BTR 340

Efco BTR 340, CR 340 H, CR 340 K, NTR 340, TN 3400 H, TN 3400 K de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Efco BTR 340 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
CR 340 - TN 3400 - BTR 340 - NTR 340 - R 30 - RC 350
I MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NL
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
P MANUAL DE INSTRUÇÕES
H HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASĺTÁSOK
SK VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UA ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
FIN
YTTÖ- JA HUOLTO-OPAS
BIH SRB HR MNE
UPUTSTVA ZA KORIŠTENJE I ODRŽAVANJE
H HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASĺTÁSOK
SK VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UA ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
FIN
YTTÖ- JA HUOLTO-OPAS
BIH SRB HR MNE
UPUTSTVA ZA KORIŠTENJE I ODRŽAVANJE
1
2
2019
B639261236
3
5 6 7
98
11 1210
13 14
4
15
23
21 22 24
16 17
18 19 20
L1 = 1530-1665 H6 = 65
L2 = 925-1060 W1 = 590
H1 = 965 W2 = 603-983
H2 = 885 W3 = 170
H3 = 570 W4 = 520-900
H4 = 240 P1 = 690
H5 = 330 P2 = 415-550
Italiano
5
English
21
Français
37
Deutsch
53
Español
69
Nederlands
85
Português
101
Magyar
117
Slovensky
133
Česky
149
Pуccкий
165
Polski
181
Suomi
197
Hr vatsk i
213
5
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine
autorizzate sono a Sua completa disposizione
per qualsiasi necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima
attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari
componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni
contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative.
La Ditta si riserva il diritto di apportare
eventuali modifiche senza impegnarsi ad
aggiornare di volta in volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le
norme per utilizzare la macchina in
sicurezza) ______________________
6
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA (spiega
come identificare la macchina e il
significato dei simboli) ____________
7
3. COMPONENTI PRINCIPALI
(spiega l’ubicazione degli elementi
principali che compongono la
macchina) ______________________
7
4. ASSEMBLAGGIO
(spiega come rimuovere l’imballo e
completare il montaggio degli
elementi staccati) ________________
7
5. COMANDI E STRUMENTI DI
CONTROLLO (fornisce l’ubicazione e
la funzione di tutti i comandi) ______
8
6. NORME DI UTILIZZO
(contiene tutte le indicazioni per
lavorare bene e in sicurezza) _______
8
- 6.1 Operazioni Preliminari Prima Di
Iniziare Il Lavoro _________________
11
- 6.2 Utilizzo Della Macchina ___________
12
- 6.3 Effettuare Un Carico ______________
14
- 6.4 Rimessaggio e Trasporto __________
14
7. MANUTENZIONE (contiene tutte le
informazioni per mantenere efficiente
la macchina) ____________________
15
- 7.1 Raccomandazioni Per La Sicurezza __
15
- 7.2 Manutenzione Ordinaria __________
16
8. TUTELA AMBIENTALE
(Fornisce alcuni consigli per l’utilizzo
della macchina nel rispetto
dell’ambiente) __________________
17
9. ACCESSORI OPZIONALI A
RICHIESTA (Vengono illustrati gli
accessori disponibili per particolari
esigenze operative) ______________
17
10. DATI TECNICI (Riassume le principali
caratteristiche della macchina) _____
18
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _
18
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
(Riassume le condizioni di garanzia) _
19
13. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI (Vi aiuta a risolvere
velocemente qualche eventuale
problema di utilizzo)______________
20
INDICE
6
I
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
- La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace; se usata in modo non corretto o
senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il
vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito
e nel corso del manuale.
- Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati
da motori a combustione interna può
causare lesioni ai vasi sanguinei o ai nervi
delle dita, delle mani e dei polsi nelle
persone soggette a disturbi circolatori o
gonfiori anomali. L’uso prolungato in
condizioni di bassa temperatura è stato
associato alla lesione dei vasi sanguigni
negli individui altrimenti sani. Se si
manifestano sintomi quali insensibilità,
dolore, perdita di forza, variazioni nel
colore o nella consistenza della cute o
perdita del tatto nelle dita, nelle mani o
nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un
medico.
- Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di
intensità molto bassa. Questo campo può
interferire con alcuni pacemaker. Per
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE: Regolamenti nazionali
possono limitare l’uso della macchina.
1) Leggere attentamente questo manuale in
modo da comprendere completamente e
rispettare tutte le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni prima di
procedere all’uso dell’unità.
2) Tenere sempre il manuale a portata di
mano. In caso di smarrimento del manuale
richiederne una copia.
3) L’uso della macchina è riservato a operatori
adulti in grado di comprendere e rispettare
le norme di sicurezza, le precauzioni e le
istruzioni contenute in questo manuale.
L’uso della macchina da parte di minorenni
non deve essere mai consentito.
4) Non maneggiare né utilizzare la macchina
in condizioni di affaticamento fisico,
malattia o agitazione o sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci. È necessario
essere in buone condizioni fisiche e
rimanere vigili. L’uso della macchina è
faticoso; se si è soggetti a disturbi che
possono essere aggravati da lavori faticosi,
richiedere il parere di un medico prima di
procedere all’uso della stessa. Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e
verso la fine del proprio turno di lavoro.
5) Tenere bambini, astanti e animali a una
distanza di almeno 15 metri dall’area di
lavoro. Non consentire ad altre persone o
animali di avvicinarsi alla macchina quando
questa viene avviato o utilizzata.
6) Quando si lavora con la macchina, usare
sempre un abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. Non indossare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (ad esempio,
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Non utilizzare mai la macchina a piedi
nudi; indossare calzature di sicurezza
munite di suole antisdrucciolo. Adottare
misure di protezione contro il rumore:
ad esempio, cuffie o tappi per le
orecchie.
7) Consentire l’uso della macchina soltanto a
persone che hanno letto questo manuale
di uso e manutenzione o che hanno
ricevuto istruzioni adeguate per un uso
sicuro e appropriato della stessa.
Consegnate sempre il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare
il lavoro.
8) Controllare prima dell’uso la macchina per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
9) Non utilizzare mai la macchina
danneggiata, modificata o riparata/
assemblata in maniera inadeguata. Non
rimuovere, danneggiare o rendere
inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente i
dispositivi di sicurezza se risultano
danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
10) Pianificare preventivamente il lavoro. Non
iniziare ad operare se l’area di lavoro non è
sgombra da persone e oggetti.
11) Tutti gli interventi sulla macchina, diversi
da quelli indicati nel presente manuale,
devono essere effettuati da personale
competente.
12) Il transporter è destinato
esclusivamente al trasporto di materiali
entro i limiti di carico e di pendenza
specificati nel presente manuale. Ogni
altro impiego, diverso da quello indicato
7
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
in queste istruzioni, può recare danno
alla macchina e costituire serio pericolo
per le persone e le cose.
13) Non è ammesso collegare all’unità
strumenti o accessori non specificati dal
costruttore.
14) Imparate a conoscere la capacità, le
caratteristiche e i limiti della macchina, così
come il massimo peso caricabile, la velocità
e il raggio di rotazione.
15) Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette
condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle
tempestivamente.
16) Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi Usi
proibiti pag. 8).
17) È responsabilità dell’operatore valutare i
rischi potenziali del luogo di lavoro e
prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in
particolare sui pendii, sui terreni
accidentati, scivolosi o mobili.
18) ATTENZIONE: Sui pendii agire sempre con
cautela. Non utilizzare la macchina su
terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
19) Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
20) In caso di uso su terreni scoscesi,
l’operatore deve assicurarsi che non ci sia
nessuno entro un raggio di 20 metri
intorno alla macchina. Loperatore deve
assolutamente rimanere ai comandi.
21) La macchina può essere equipaggiata con
diversi accessori. È responsabilità del
proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente
alla normativa di sicurezza europea in
vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
22) Non distrarsi e mantenere la necessaria
concentrazione durante il lavoro.
ATTENZIONE
- Non utilizzare mai un’unità con funzioni di
sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza
dell’unità devono essere sottoposte a
verifica e manutenzione in base alle
istruzioni fornite in questa sezione. Se
l’unità non supera queste verifiche,
rivolgersi a un Centro Assistenza
Autorizzato per farla riparare.
- Ogni uso della macchina non previsto
espressamente nel manuale deve essere
considerato come uso improprio e come
tale fonte di rischi per persone e cose.
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
(Fig.1)
1) Leggere il manuale uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2) Attenzione! Pericolo di schiacciamento –
Fare particolare attenzione quando si
movimenta il cassone per il ribaltamento
del carico.
3) Attenzione! Rischio di ribaltamento
della macchina - Non usare questa
macchina su pendii superiori a 10°.
4) Attenzione! Pericolo lesioni da
trascinamento delle cinghie - Non
azionare la macchina senza le protezioni
montate. Stare lontano dalle cinghie.
5) Attenzione! Pericolo mutilazioni - Rischio
di trascinamento causato da organi in
movimento (alberi cardanici, ecc.).
Le etichette d’identificazione contengono i dati
essenziali della macchina:
6) Tipo di macchina: TRANSPORTER
7) Dati Tecnici
8) Marchio e modello macchina
9) Livello potenza acustica garantita
10) Marchio CE di conformità
11) Numero di serie
12) Anno di fabbricazione
13) Comando frizione
14) Comando acceleratore
15) ATTENZIONE! Le superfici possono essere
calde
16) Ingrassare rulli cingoli
17) Portata massima
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.2)
1) Leva frizione
2) Leva sbloccaggio cingolo sinistro
3) Leva acceleratore / comando starter / (solo
per motore Honda) spegnimento
4) Tappo serbatoio carburante
5) Leva sbloccaggio cingolo destro
6) Impugnatura di avviamento
7) Tappo serbatoio olio motore
8) Leva del cambio
9) Leva di blocco del cassone
10) Leva spegnimento (solo per motore Emak)
4. ASSEMBLAGGIO
ATTENZIONE: La rimozione dell’imballo
e il completamento del montaggio
devono essere effettuati su una superficie
piana e solida, con spazio sufficiente alla
8
I
movimentazione della macchina e degli
imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi
appropriati.
Prima di avviare il motore, effettuare il controllo
del livello dell’olio e il rifornimento della
benzina, seguendo le prescrizioni riportate sul
manuale del motore.
5. COMANDI E STRUMENTI DI
CONTROLLO (Fig.2)
ATTENZIONE: Imparate a conoscere le
posizioni e le funzioni di tutti i comandi e
di tutti gli strumenti di controllo. Conoscere
il significato di tutti i simboli e degli
indicatori sui comandi, prima di utilizzare la
macchina.
Mantenere le impugnature e le leve pulite,
asciutte e prive di tracce di olio, carburante,
sporco generico o ghiaccio.
Leva frizione (1) - Utilizzare questa leva per
innestare o disinnestare la frizione. I cingoli
ruotano se la leva è abbassata, quando il
motore è acceso. Quando la leva viene rilasciata,
la frizione si disinnesta e si inserisce
automaticamente il freno di parcheggio.
Leva sbloccaggio cingolo sinistro (2) - Tirare
la leva per ruotare la macchina verso sinistra.
Leva acceleratore / starter (3) - Regola il
numero dei giri del motore. Le posizioni sono
indicate da una targhetta che riporta i seguenti
simboli:
Posizione STARTER per l’avviamento a
freddo,
Posizione LENTO corrispondente al regime
minimo,
Posizione VELOCE corrispondente al
regime massimo.
ATTENZIONE: Nel motore Honda, questa
leva, ha anche la funzione di
spegnimento 0 (OFF).
Leva sbloccaggio cingolo destro (5) - Tirare la
leva per ruotare la macchina verso destra.
Impugnatura di avviamento (6) - Deve essere
utilizzata per l’avviamento del motore.
Leva del cambio (8) - Ha cinque posizioni:
N = Posizione di disinnesto
F1 = Innesto marcia prima velocità in avanti
F2 = Innesto marcia seconda velocità in avanti
R1 = Innesto marcia prima velocità in
retromarcia
R2 = Innesto marcia seconda velocità in
retromarcia
ATTENZIONE: Il cambio marcia deve
essere effettuato a macchina ferma (leva
frizione “1” rilasciata).
Leva di blocco del cassone (9) - Con questa
leva sbloccare il cassone per poterlo alzare nella
posizione di ribaltamento.
ATTENZIONE: Bloccare il cassone
abbassato, prima di movimentare la
macchina.
Leva spegnimento (solo per motore Emak)
(10) - Abbassare la leva per spegnere il motore.
CAUTELA: Per avviare il motore è
necessario prima alzare la leva.
6. NORME DI UTILIZZO
Usi proibiti
ATTENZIONE: Utilizzare la macchina
unicamente per il trasporto di oggetti o
carichi entro i limiti di peso e di volume indicati,
con le limitazioni specificate nel presente
manuale. Qualsiasi altro impiego è considerato
come uso proibito e comporta il decadimento
della garanzia e il declino di ogni responsabilità
del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli
oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a
terzi.
Sono considerati anche usi proibiti:
- Guidare la macchina dall’interno del cassone.
- Permettere ad operatori di lavorare in piedi
sul piano di appoggio del cassone e
utilizzare lo stesso come sostegno per scale o
altre attrezzature di lavoro.
- Trasportare persone o animali.
- L’utilizzo della macchina per abbattere muri,
pali, recinzioni, ecc.
- L’utilizzo della macchina per schiacciare e/o
compattare foglie, rifiuti, contenitori,
materiale sfuso, ecc. Il cedimento improvviso
del materiale schiacciato può sbilanciare la
macchina.
- L’utilizzo di contrappesi (il costruttore non ne
prevede) o di persone, al fine di compensare
un carico eccessivo o sbilanciato.
- Il trasporto di combustibili, senza l’ausilio di
9
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
contenitori di sicurezza appositi e certificati.
- Il trasporto di materiali chimici corrosivi,
tossici o comunque pericolosi, di liquami e di
materiale acceso.
- Il lavoro con la machina priva dei sistemi
di sicurezza.
- Collegare alla macchina attrezzature non
previste dal costruttore.
- L’utilizzo della macchina con una sola
mano. L’uso con una sola mano può
provocare lesioni gravi all’operatore, agli
assistenti, agli astanti o a una combinazione
di tali persone. La macchina è progettata
per essere utilizzata con entrambe le
mani.
Precauzioni per l’utilizzo della macchina
ATTENZIONE
- Non manomettere o rimuovere i dispositivi
di sicurezza di cui la macchina è dotata.
RICORDARE CHE L’UTILIZZATORE È
SEMPRE RESPONSABILE DEI DANNI
ARRECATI A TERZI.
- In presenza di situazioni in cui non si sa
con certezza come procedere, consultare
un esperto. Rivolgersi al Rivenditore o a un
Centro Assistenza Autorizzato. Evitare di
eseguire operazioni che non si ritengono
alla propria portata.
- Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di
incidente.
- La macchina non può assolutamente
circolare su strade pubbliche, nemmeno
per attraversamento.
- Non utilizzare mai la macchina per trainare
o spingere altri oggetti. La stabilità della
macchina viene alterata.
- Durante le operazioni di scarico con
cassone ribaltabile, il baricentro cambia in
continuazione e di conseguenza la
stabilità della macchina. Porre particolare
attenzione ai casi in cui il carico si incolla al
cassone, per esempio con argilla umida,
materiale ghiacciato o asfalto.
- Evitare che il carico sporga dal cassone; il
materiale sporgente può urtare altri
oggetti e venire sbalzato dal cassone
stesso.
- Il contatto con fili o cavi elettrici può
causare lesioni gravi o mortali dovute alla
corrente elettrica. Questa unità non è
isolata.
ATTENZIONE - La stabilità laterale della
macchina DIMINUISCE:
- Tanto più il carico è elevato.
- Tanto più il carico è alto rispetto al pianale
(Fig.3).
- Tanto più il carico è spostato rispetto alla
mezzeria della macchina (Fig.4).
ATTENZIONE - All’aumentare del carico
aumenta la tendenza della macchina a
ribaltarsi verso l’avanti:
- Percorrendo una discesa con carico
elevato, non utilizzare la velocità massima.
- Non frenare bruscamente.
- Utilizzare la macchina soltanto alla luce
diurna oppure se l’illuminazione artificiale è
sufficiente.
- Esercitare unestrema cautela nei cambi di
direzione ed in particolare sui pendii.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo
spegnimento.
- Verificare l’eventuale presenza di ostacoli
nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi
ecc.).
- Prestare particolare attenzione se si
indossano cuffie protettive poiché queste
possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene,
allarmi ecc).
- Moderare la velocità prima di curvare.
- Attenzione ad evitare che il carico possa
cadere all’indietro urtando i comandi.
- Assicurare la stabilità del carico per evitare
che possa scivolare (avanti/indietro o destra/
sinistra) durante il trasporto, alterando la
stabilità della macchina.
- Ricordare sempre che la stabilità della
macchina è diversa a seconda della presenza
o assenza del carico.
- Non permettere mai che una persona sosti o
cammini davanti alla macchina durante gli
spostamenti.
- Valutare sempre prima di spostare la
macchina il percorso da compiere. Se più
percorsi sono possibili, scegliere quello che
presenta il minore numero di pendenze,
ostacoli, cambi di direzione e buche.
- Tanto maggiore è la pendenza o l’irregolarità
del terreno tanto minore deve essere la
velocità della macchina.
- Non applicare cingoli diversi da quelli previsti
dal costruttore.
- La macchina può essere utilizzata solo da
operatori adeguatamente addestrati e
competenti.
- In caso di materiale polveroso, limitare la
dispersione di polvere bagnando il materiale
o coprendolo con teli.
- Imparate a fermare la macchina in situazioni
10
I
di emergenza.
- Non superate la capacità massima di carico
della macchina specificata a pag.18.
- Il carico non deve sporgere dal cassone per
evitare che cada.
- Il carico non deve mai ostruire la visuale
dell’operatore.
- Il carico deve essere distribuito sulla
maggiore superficie di base possibile.
- Quando è possibile, impedire movimenti del
carico, legandolo con una corda. Ricordarsi di
slegare il carico prima di ribaltare il cassone.
- Le operazioni di carico e scarico devono
sempre avvenire su superficie piana e stabile.
- Non spostare la macchina con il cassone
alzato, perché potrebbe ostruire la vista
dell’operatore.
- Non utilizzate la funzione di ribaltamento del
cassone per scaricare la merce in una discesa.
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato
spazio di manovra, specialmente in presenza
di muri, pareti, siepi, filari, manufatti, serre,
ecc. Non tentare manovre in retromarcia se
non si è sicuri di avere lo spazio adeguato.
- Non modificare la taratura del regolatore di
velocità di rotazione del motore.
- Non mettete le mani o i piedi vicino o sotto le
parti in rotazione o in movimento.
- Fare particolare attenzione su superfici
scivolose a causa di acqua, neve, ghiaccio,
sabbia, ghiaia, detriti e sostanze oleose.
- Fare particolare attenzione ai terreni cedevoli
come superfici costituite da sabbia o ghiaia,
terreni paludosi o con pozzanghere, terreni
arati, terreni con presenza di vuoti come fossi,
pozzi, scarpate, argini e sbancamenti.
Prima dell’utilizzo, ispezionare la macchina:
- Controllare la tensione dei cingoli e
assicuratevi che questi non siano danneggiati
o usurati.
- Controllare che i bulloni dei tenditori cingoli
siano ben fissati.
- Controllare il livello del carburante, che non vi
siano perdite e che il tubo carburante non sia
danneggiato.
Utilizzo in retromarcia
ATTENZIONE:
- Negli spostamenti in retromarcia,
l’operatore deve porre la massima
attenzione e verificare continuamente la
presenza di ostacoli o persone.
- Evitare il più possibile di procedere in
discesa in retromarcia.
Utilizzo sui pendii
ATTENZIONE
- Nei terreni in pendenza occorre iniziare
l’avanzamento con particolare cautela per
evitare l’impennamento della macchina.
- Ridurre la velocità prima di qualsiasi
cambiamento di direzione sui terreni in
pendenza.
L’utilizzo sui pendii rappresenta una delle
operazioni a maggior rischio di perdita di
controllo e ribaltamento della macchina;
entrambi i casi possono provocare danni seri o
addirittura mortali. Procedere con la massima
cautela.
Per lavorare sui pendii procedere come
segue:
- Non guidare mai la macchina su pendenze
superiori a 10° (17%).
- Procedere sempre a velocità uniforme e
moderata.
- Non effettuare bruschi cambiamenti di
velocità o senso di marcia.
- Evitare il più possibile di curvare; se proprio è
necessario, curvare lentamente e
gradualmente verso il basso. Procedere a
velocità moderata.
- Prestare attenzione ed evitare di procedere su
solchi, buche e rilievi. Se il terreno è
irregolare, la macchina può ribaltarsi più
facilmente. Lerba alta può nascondere
ostacoli.
- Non sostare in prossimità di banchine, fossi o
argini. La macchina potrebbe ribaltarsi
improvvisamente se la banchina cede.
- Prestare particolare attenzione nelle
vicinanze di spigoli, cespugli, alberi o altri
oggetti che limitano la visibilità.
Bambini
- La mancata attenzione a bambini nelle
vicinanze della macchina può provocare seri
danni.
- Prestare attenzione a spegnere la macchina
se entrano bambini nell’area di lavoro.
- Prima e durante la retromarcia, guardare
indietro ed in basso accertandosi che non ci
siano bambini piccoli.
- Non trasportare mai bambini. Potrebbero
cadere e subire gravi lesioni oppure impedire
una manovra sicura della macchina.
- Non permettere mai ai bambini di utilizzare la
macchina.
11
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
6.1 Operazioni Preliminari Prima
dell’Inizio del Lavoro
Prima di iniziare il lavoro, è necessario effettuare
una serie di controlli e di operazioni, per essere
sicuri che il lavoro si svolga in modo proficuo e
nella massima sicurezza.
Rifornimenti
CAUTELA: Il tipo di benzina e di olio da
impiegare sono indicati nel libretto
d’istruzioni del motore.
Olio
CAUTELA
- LA MACCHINA VIENE FORNITA SENZA
OLIO. Inserire l’olio motore prima di
procedere all’avviamento.
- Il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo
su una superficie orizzontale dopo averlo
arrestato.
- L’uso di un olio non detergente o per motori a
due tempi può ridurre la durata del motore.
Svitare quindi il tappo (7, Fig. 2). A motore
fermo controllare il livello dell’olio motore che
deve essere compreso fra le tacche MIN e MAX
dell’astina.
Benzina
ATTENZIONE
- La benzina è un carburante altamente
infiammabile; prestare estrema attenzione
durante l’uso. Non fumare né portare fonti
di fuoco o fiamme in prossimità del
carburante o della macchina.
- La benzina e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate
a contatto con la cute. Per tale motivo,
prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e
accertarsi che sia disponibile una
ventilazione adeguata.
- Prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio,
una sostanza inodore, tossica e mortale.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in
assenza di scintille o fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la
macchina e attendere il raffreddamento del
motore prima di procedere al rifornimento.
- Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o
miscele olio/benzina. Evitare l’introduzione di
sporco o acqua nel serbatoio del carburante.
- Evitare di versare benzina sulle parti in
plastica per non danneggiarle; in caso di
fuoriuscite accidentali, risciacquare subito
con acqua. La garanzia non copre i danni alle
parti in plastica della carrozzeria o del motore
causati dalla benzina.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in
modo da liberare la pressione interna ed
evitare che il carburante fuoriesca dai lati del
tappo.
- Pulire le superfici intorno al tappo del
serbatoio per evitare contaminazioni.
- Prima di riapplicare il tappo del serbatoio,
pulire e ispezionare la guarnizione.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al
termine del rifornimento. Se il tappo del
serbatoio non viene avvitato adeguatamente,
le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e
la fuoriuscita di quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di
carburante e attendere che le altre quantità
fuoriuscite evaporino. Allontanarsi di 3 m dal
luogo del rifornimento prima di riavviare il
motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di
carburante fuoriuscito.
- Non collocare mai la macchina in aree con
materiale infiammabile, ad esempio, foglie
secche, paglia, carta ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il
motore in funzione.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri
indumenti con il carburante. In caso di
versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo
venute a contatto con il carburante. Utilizzare
acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce
diretta del sole.
- Conservare e trasportare il carburante in
contenitori puliti omologati per tale uso.
- Conservare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e adeguatamente ventilato.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in
cui le esalazioni del carburante non possano
venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o
interruttori elettrici, caldaie ecc.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei
bambini.
- Non usare mai il carburante per le operazioni
di pulizia.
12
I
ATTENZIONE
- Il rifornimento deve avvenire a motore
spento in luogo aperto e ben aerato.
Ricordare sempre che i vapori di benzina
sono infiammabili. NON AVVICINARE
FIAMME ALLA BOCCA DEL SERBATOIO PER
VERIFICARE IL CONTENUTO E NON
FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO.
- Verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita,
eliminarla prima di utilizzare l’unità. Se
necessario, rivolgersi a un’officina
autorizzata.
CAUTELA - Non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol
(miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha
la stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
Dopo avere svitato il tappo (4, Fig. 2) fare il
pieno di carburante utilizzando un imbuto,
avendo cura di non riempire completamente il
serbatoio.
Controllo della sicurezza e dell’efficienza
della macchina
ATTENZIONE: Non usare la macchina
se non si è sicuri della sua efficienza e
sicurezza e contattare immediatamente il
vostro Rivenditore per le necessarie verifiche
o riparazioni.
6.2 Utilizzo Della Macchina
Avviamento
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL
MANUALE DEL MOTORE.
ATTENZIONE: Le operazioni di
avviamento devono avvenire all’aperto
o in luogo ben aerato. RICORDARE SEMPRE
CHE I GAS DI SCARICO DEL MOTORE SONO
TOSSICI.
ATTENZIONE:
- Prima di avviare il motore controllare il
corretto funzionamento dei comandi.
- Non toccate la marmitta o il motore
mentre quest’ultimo è in funzione o subito
dopo averlo fermato. Queste parti possono
diventare molto calde.
- Non lasciare incustodita la macchina con il
motore in funzione. Arrestare il motore
ogni qualvolta ci si allontana dalla
macchina, prima di fare rifornimento di
carburante e prima di ogni manutenzione
o pulizia.
- Non manomettere in alcun modo i
dispositivi di sicurezza. Non utilizzare la
macchina se i dispositivi di sicurezza non
sono in perfetta efficienza.
- Non avvolgere mai la fune di avviamento
intorno alla mano.
ATTENZIONE – Per avviare la macchina,
dovete obbligatoriamente posizionarvi
nella zona tratteggiata (Fig. 5).
Prima di avviare il motore:
- aprire il rubinetto della benzina (Honda)
(A, Fig.6).
- Portare la leva del cambio (A) in posizione di
disinnesto N (Fig.7)
- Non abbassare la leva frizione (1, Fig.2) per
avere la certezza che i freni siano attivati.
- Posizionare la leva acceleratore nella
posizione comando “STARTER” (A, Fig.8) nel
caso di avviamento a freddo, oppure fra
“LENTO” e “VELOCE” nel caso di motore già
caldo (Fig.9).
- Solo per motore Emak: posizionare la leva
spegnimento (B) nella posizione di Fig.10.
ATTENZIONE! – PER TUTTO IL RESTO
RIGUARDANTE LA PROCEDURA DI
AVVIAMENTO LEGGERE ATTENTAMENTE IL
MANUALE DEL MOTORE
A motore avviato, portare l’acceleratore in
posizione di “LENTO” (A, Fig. 11).
CAUTELA
- Lo starter deve essere disinserito non appena
il motore gira regolarmente; il suo impiego a
motore già caldo può imbrattare la candela e
causare un funzionamento irregolare del
motore.
- Per lavorare portare la leva acceleratore in
posizione VELOCE (A, Fig.12), prestando
attenzione a non arrivare a fine corsa, perché
si rischia di attivare lo starter che potrebbe
causare l’ingolfamento del motore.
13
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Come partire in avanti o in retromarcia
1. Mettere la leva del cambio (8, Fig.2) nella
posizione desiderata; F1 - F2 avanti, R1 – R2
retromarcia.
2. Incrementate la velocità del motore
lentamente utilizzando l’acceleratore (3).
3. Abbassare gradualmente la leva frizione (1).
La macchina comincerà a muoversi in avanti
o in retromarcia lentamente.
ATTENZIONE:
- Accelerate e decelerate lentamente
quando iniziate a spostarvi in avanti o in
retromarcia e quando vi fermate.
- Diminuite la velocità quando cambiate
direzione. Diminuitela anche quando
siete in una discesa, sul margine di una
strada, su una strada accidentata o con
molte curve.
- Non spostatevi in diagonale lungo una
discesa.
- Quando usate la retromarcia, muovetevi a
bassa velocità e fate attenzione a ciò che
avete dietro.
Come curvare
1. Tirare la leva di bloccaggio cingoli (2 o 5,
Fig.2) del lato verso cui volete curvare; leva
sinistra (2) per girare a sinistra e leva destra
(5) per girare a destra.
2. Dopo avere curvato, rilasciate la leva (2 o 5).
ATTENZIONE:
- Per fermare la macchina in movimento
non tirare contemporaneamente le due
leve bloccaggio cingoli (2 e 5, Fig.2), ma
rilasciare la leva frizione (1).
- Non utilizzare le leve bloccaggio cingoli
per curvare quando siete in discesa. Se è
assolutamente indispensabile ridurre la
velocità al minimo.
Come cambiare velocità
1. Rilasciate la leva frizione (1, Fig.2).
2. Mettete la leva del cambio (8) nella posizione
di velocità desiderata; F1 - F2 avanti, R1 – R2
retromarcia.
3. Abbassare gradualmente la leva frizione (1).
La macchina inizierà a muoversi lentamente.
CAUTELA
- Rilasciare la leva frizione (1) prima di
utilizzare la leva del cambio (8).
- Non forzate la leva del cambio (8). Se non
si inserisce la marcia, spostare
leggermente la macchina abbassando la
leva frizione (1) e riprovare.
- Non cambiate velocità mentre la
macchina è in movimento, perché
potrebbe danneggiarsi.
ATTENZIONE:
- Usate la velocità più basse (F1 e R1)
quando percorrete una discesa o una
rampa.
- Non cambiate velocità mentre percorrete
una superficie inclinata.
Guida sui pendii
ATTENZIONE:
- Selezionate la velocità più bassa prima di
guidare su un piano inclinato e non
cambiare marcia.
- Non parcheggiate la macchina su un
piano inclinato.
- Se vi fermate su un piano inclinato,
rilasciate la leva frizione. Verranno
azionati automaticamente i freni.
- Avanzate lentamente quando percorrete
un piano inclinato.
- Prima di percorrere un piano inclinato,
mettete la marcia più bassa e muovete la
macchina lentamente. Una brusca
partenza può causare un’impennata della
parte anteriore della macchina, creando
una situazione molto pericolosa.
Marcia di trasferimento
ATTENZIONE: La macchina non
è omologata per l’utilizzo su strade
pubbliche. Il suo impiego (ai sensi del Codice
della Strada) deve avvenire esclusivamente
in aree private chiuse al traffico.
Come fermare la macchina e spegnere il
motore
1. Rilasciate la leva frizione (1, Fig.2).
2. Motore Honda: mettere la leva acceleratore
(A, Fig.13) in posizione 0 (STOP).
Motore Emak: mettere la leva (B, Fig.14) in
posizione STOP.
3. Per le operazioni di arresto del motore
attenersi alle indicazioni riportate sul
manuale del motore.
ATTENZIONE:
- Non toccate la marmitta o il motore
mentre quest’ultimo è in funzione o
subito dopo averlo fermato. Queste parti
possono diventare molto calde.
14
I
- Quando lasciate la macchina incustodita,
mettetela in unarea piana, stabile e
fermate il motore.
Come parcheggiare
ATTENZIONE - Scegliere unarea
stabile e piana per parcheggiare la
macchina. Solo in caso di assoluta necessità
parcheggiare in salita o discesa senza il
carico. Con il carico è vivamente sconsigliato
parcheggiare su un piano inclinato.
6.3 Effettuare Un Carico
ATTENZIONE:
- Non trasportare persone nel cassone e
non guidare seduti o in piedi dentro il
cassone stesso.
- Non posizionarsi sotto il cassone quando
è nella posizione alzata.
- Fissate sempre il cassone con il
meccanismo di bloccaggio; potrebbe
alzarsi mentre la macchina è in
movimento, causandone il ribaltamento o
la caduta del carico.
Le sponde del cassone possono essere aperte
per agevolare le operazioni di carico e scarico:
1. Per far scorrere la sponda verso l’interno o
l’esterno, prima allentare le viti (A, Fig.15) che
sono posizionate in 6 punti: due sotto la
sponda frontale e due per ogni sponda
laterale, una sotto e una di fianco.
2. Tirare la sponda verso la posizione
desiderata (Fig.16).
3. Fissate le viti (A).
ATTENZIONE - Assicuratevi di fissare
bene le viti (A) dopo aver aperto o chiuso
le sponde. Se si aprono mentre la macchina
è in movimento, potrebbero danneggiarsi e
causare incidenti a voi e agli altri.
Per alzare il cassone
1. Disinserite il meccanismo di bloccaggio
(C, Fig.17), tirandolo verso l’alto.
2. Tirare l’impugnatura (B) verso l’alto e alzare il
cassone.
Per abbassare il cassone
1. Tenere l’impugnatura (B, Fig.17) e abbassare
il cassone fino a battuta contro i tamponi in
gomma.
2. Reinserire il meccanismo di bloccaggio (C)
spingendolo verso il basso.
6.4 Rimessaggio e Trasporto
Rimessaggio
Per le operazioni di rimessaggio del motore
attenersi alle indicazioni riportate sul manuale
del motore stesso.
ATTENZIONE:
- Lasciare raffreddare le parti calde come il
motore e il gruppo cambio, prima di
immagazzinare la macchina in un
qualunque ambiente chiuso. Fare
attenzione a non toccarli. Prima di coprire
la macchina con un telo, assicurarsi che
siano sufficientemente freddi.
- Posizionate la macchina in un locale
coperto, su una superficie piana e stabile,
con i serbatoio vuoti e al di fuori della
portata dei bambini.
- Svuotare i serbatoi del carburante e
dell’olio e rimontare i rispettivi tappi (4 e
7, Fig.2). Smaltire il carburante e l’olio
secondo le norme e rispettando
l’ambiente. Utilizzare contenitori
omologati ed evitare fuoriuscite.
- Per ridurre il pericolo di incendio,
mantenere il motore e in particolare la
marmitta e i serbatoi liberi da erba, foglie
o grasso eccessivo.
CAUTELA
- Pulire accuratamente la macchina
lavandola con acqua e asciugatela. Non
usate mai getti d’acqua o solventi per
togliere lo sporco. Attenzione a non fare
entrare acqua nel filtro aria e nei
componenti elettrici; potrebbero
danneggiarsi.
- Abbassare sempre il cassone.
- Pulite bene il filtro aria.
- Controllate l’usura della fune
d’avviamento del motore.
Inattività prolungata
Se si prevede un prolungato periodo di
inattività (superiore a 1 mese), seguire le
indicazioni contenute nel manuale del motore e
le procedure di messa in servizio del presente
manuale (pag.12), che sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della
macchina.
ATTENZIONE - Alla ripresa del lavoro,
accertarsi che non vi siano perdite
di benzina dai tubi, dal rubinetto e dal
carburatore.
Trasporto
ATTENZIONE: La macchina non può
circolare su strada pubblica.
- Per il trasporto della macchina, si deve
utilizzare un automezzo di potenza e
dimensioni adeguate, opportunamente
predisposto o un carrello omologato.
- Per il carico della macchina su veicolo
scegliete sempre un’area piana, lontana dal
traffico e libera da oggetti potenzialmente
pericolosi.
- La macchina è pesante e può provocare seri
danni da schiacciamento. Caricarla e
15
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
scaricarla da veicoli o carrelli con estrema
cautela.
- Utilizzare sempre rampe di carico certificate,
lunghe 4 volte l’altezza del pianale del
veicolo, di adeguata larghezza, con
superficie antislittamento, solide per
supportare il peso della macchina.
- La macchina può essere anche fissata su un
pallet e caricata mediante l’utilizzo di un
carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un
operatore autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE
essere sollevata tramite cinghie, catene
o ganci.
- Caricare la macchina, mettendo la leva del
cambio in posizione F1 per caricare e in
posizione R1 per scaricare. Mettete inoltre la
leva acceleratore in posizione “LENTO”
(A, Fig. 11) per muovere lentamente la
macchina.
- La macchina va trasportata in posizione
orizzontale, con il serbatoio vuoto, il
rubinetto della benzina chiuso, assicurandosi
inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di trasporto per tali macchine.
- Per fissare la macchina sul veicolo o carrello
utilizzare cinghie di tensione approvata
accertarsi del corretto e robusto fissaggio.
ATTENZIONE: Il solo freno di
stazionamento non garantisce la
stabilità della macchina durante il trasporto.
- Durante il trasporto, nessuna persona deve
rimanere seduta sulla macchina.
- Prima di trasportare la macchina su vie
pubbliche, consultare e rispettare le vigenti
norme di circolazione locale.
- Non provate a caricare/scaricare la macchina
sul/dal mezzo di trasporto mentre il cassone
della macchina contiene un carico.
- Non permettete a nessuno di stare di fronte
alla macchina mentre la caricate/scaricate
su/da un mezzo di trasporto.
- Quando salite o scendete da una rampa,
tenete sempre i cingoli al centro delle rampe
stesse.
- Quando salite o scendete dalle rampe, non
provate a cambiare direzione di marcia.
- Il centro dell’equilibrio della macchina
cambierà improvvisamente passando sopra
la linea di giunzione tra le rampe e il pianale
del mezzo di trasporto. Tenetevi pronti a
questo improvviso cambiamento.
7. MANUTENZIONE
Leggere attentamente anche il manuale del
motore.
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo
delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine
di mantenere le prestazioni delle emissioni
entro i requisiti legali applicabili alle macchine
mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di
controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati
del motore o della macchina potrebbero
comportare possibili malfunzionamenti del
sistema di controllo delle emissioni fino al
punto in cui i requisiti legali applicabili non
sono rispettati; in tal caso deve essere
intrapresa un'azione immediata per correggere i
malfunzionamenti del sistema e ripristinare i
requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad
esempio candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell'impianto di scarico, compresi intervalli
di manutenzione errati per marmitta,
candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di
questo motore rende la certificazione UE
sulle emissioni non più valida.
7.1 Raccomandazioni Per La
Sicurezza
ATTENZIONE
- Se si interviene sulla macchina per
manutenzione, spegnere il motore e
staccare il cappuccio della candela.
Utilizzare sempre calzature
antinfortunistiche di protezione e guanti.
- Rimuovere qualsiasi oggetto
infiammabile dall’area di lavoro prima di
fare la manutenzione.
- Leggere le relative istruzioni prima di
iniziare qualsiasi intervento di pulizia o
manutenzione. Indossare indumenti
adeguati e guanti di lavoro in tutte le
situazioni di rischio per le mani.
- Non usare mai la macchina con parti
usurate o danneggiate. I pezzi guasti o
deteriorati devono essere sostituiti e mai
riparati. Usare solo ricambi originali: l’uso
di ricambi non originali e/o non
correttamente montati compromette la
sicurezza della macchina; ciò può causare
incidenti o lesioni personali e solleva il
16
I
Costruttore da ogni obbligo o
responsabilità.
- Tutte le operazioni di manutenzione e di
regolazione non descritte in questo
manuale devono essere eseguite dal un
Centro Assistenza Autorizzato, che
dispone delle conoscenze e delle
attrezzature necessarie affinché il lavoro
sia correttamente eseguito, mantenendo
il grado di sicurezza originale della
macchina. Operazioni eseguite presso
strutture inadeguate o da persone non
qualificate comportano il decadimento di
ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o
responsabilità del Costruttore. In
particolare, occorre contattare
immediatamente il vostro Centro
Assistenza Autorizzato qualora si
riscontrassero irregolarità nel
funzionamento del freno, dell’innesto e
dell’arresto della lama, dell’inserimento
della trazione in marcia avanti o
retromarcia.
- La marmitta e le altre parti del motore (ad
esempio, le alette del cilindro, la candela,
ecc.) si riscaldano durante il
funzionamento e continuano a rimanere
calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio
di ustioni, non toccare la marmitta e le
altre parti quando sono calde.
- Verificare frequentemente l’accumulo di
materiali quali erba secca o simili, in
prossimità del motore e soprattutto del
condotto di scarico dei gas; procedere
periodicamente alla pulizia e
all’eliminazione anche di piccole quantità.
- Non modificare mai la macchina in alcun
modo.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di
sicurezza danneggiati o rotti.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le
viti per garantire il funzionamento della
macchina in condizioni di sicurezza.
7.2 Manutenzione Ordinaria
Lelenco seguente ha lo scopo di aiutarvi a
mantenere in efficienza e sicurezza la vostra
macchina. In essa sono richiamate le principali
operazioni di manutenzione e lubrificazione
con l’indicazione della periodicità con la quale
devono essere eseguite.
Macchina
1. Controllo e registrazione leva
acceleratore (2) 25 ore
2. Controllo e registrazione leva
frizione (2) 25 ore
3. Controllo e registrazione
bloccaggio freno di
stazionamento (2) 25 ore
4. Controllo e registrazione leve
sbloccaggio cingoli (2) 25 ore
5. Ingrassaggio rulli dei cingoli 20-30 ore
6. Controllo cinghia trasmissione
(2) 25 ore
7. Sostituzione cinghia trasmissione
(1) (2) -- ore
8. Controllo di tutti i ssaggi 25 ore
9. Lubricazione generale (3) 25 ore
10. Sostituzione olio trasmissione
(1a volta) (2) 50 ore
11. Sostituzione olio trasmissione
(volte successive) (2) 500 ore
1) Contattare il vostro Rivenditore ai primi
cenni di mal funzionamento.
2) Operazione che deve essere eseguita dal
vostro Rivenditore o da un Centro
Assistenza Autorizzato.
3) La lubrificazione generale di tutte le
articolazioni dovrebbe inoltre essere
eseguita ogni volta che si prevede una
lunga inattività della macchina.
Motore
Consultare il manuale del motore per
l’elenco completo e la periodicità.
Sostituzione olio motore (vedi anche paragrafo
sottostante) - Controllo e pulizia filtro dell’aria -
Sostituzione filtro dell’aria - Controllo filtro
benzina - Sostituzione filtro benzina - Controllo
e pulizia contatti candela - Sostituzione candela
CAUTELA: Seguire tutte le prescrizioni
riportate sul manuale uso e
manutenzione del motore.
Sostituzione olio motore
CAUTELA: Loperazione di scarico dell’olio è
agevolata se l’olio è caldo.
Motore Emak:
1. Collocare un recipiente adatto sotto il
motore per raccogliere l’olio usato, quindi
rimuovere il tappo olio (A, Fig. 18), il bullone
di scarico (B) e la rondella di tenuta (C).
2. Far scaricare completamente l’olio, quindi
reinserire il bullone di scarico e la rondella di
tenuta, stringere a fondo.
Motore Honda: In questo motore, per svuotare
il serbatoio, è necessario aspirare l’olio dal
17
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
bocchettone di carico, utilizzando una siringa.
3. Con il motore in posizione orizzontale,
riempire fino alla tacca superiore dell’asta
(MAX) con l’olio raccomandato (Fig. 19).
4. Reinserire a fondo il tappo olio (A).
CAUTELA: Il funzionamento del motore
con un livello d’olio insufficiente può
causare gravi danni al motore stesso.
ATTENZIONE: Eliminare l’olio per motore
usato, in conformità con le norme per
il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio
consegnare a unofficina autorizzata l’olio
usato in un contenitore sigillato. Non
gettarlo nella spazzatura, né versarlo in un
lavandino, sul terreno o nella rete fognaria.
Controllo e cambio dell’olio della trasmissione
CAUTELA: Verificate periodicamente che
non ci siano perdite d’olio.
Come da programma di manutenzione a pag.16
fate sostituire l’olio della trasmissione da un
Centro Assistenza autorizzato.
Lolio deve essere del tipo SAE 85W/140.
La quantità di olio da inserire è di 1,5 litri.
Cingoli
Pulire periodicamente il dado di registrazione
(A, Fig.24) e la vite di bloccaggio (B) dal fango
per evitare l’eccessivo indurimento degli stessi.
Lubrificare il tendi-cingolo alla fine di ogni
utilizzo.
Applicazione del grasso
Necessitano di essere regolarmente ingrassati:
1. I supporti del cassone (Fig.20).
2. I 4 rulli dei cingoli (Fig.21).
CAUTELA:
- Applicare il grasso anche sulle parti
slittanti e ruvide non menzionate.
- Applicate il grasso regolarmente usando
una pistola per ingrassaggio.
Manutenzione straordinaria
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso
o ogni due anni se con uso normale, provvedere
ad un controllo generale effettuato da un
tecnico specializzato della rete di assistenza.
8. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e
dell’ambiente in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento dei materiali trasportati.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti
i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo
smaltimento dei rifiuti derivati dalla
demolizione della macchina dovrà essere
eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina,
dovrete distruggere l'etichetta della marcatura
CE assieme al presente manuale.
9. ACCESSORI OPZIONALI A
RICHIESTA
Kit rialzo sponde (Fig.22)
Kit di conversione per aumentare l’altezza delle
sponde del cassone, facilitando il trasporto di
carichi più voluminosi.
ATTENZIONE: Non modificare o ampliare
il piano di carico per aumentare la
capacità della macchina; l’uso di sponde più
alte non autorizza a superare i limiti di carico
della macchina.
18
I
10. DATI TECNICI
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
1. Genere: dumper (transporter)
2. Marca Oleo-Mac, tipo CR 340H - CR 340K
Marca Efco, tipo TN 3400H - TN 3400K
Marca Nibbi, tipo NTR 340H - NTR 340K
Marca Bertolini, tipo BTR 340H - BTR 340K
Marca Rotair, tipo Rampi Car R30
Marca Power Pac, tipo RC 350
3. Identificazione di serie B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX
9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva /
Regolamento: 2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)
2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656 -
2000/14/CE allegato I n° 18
è conforme alle disposizioni delle seguenti norme
armonizzate: EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Procedure per valutazione di conformità seguite:
2000/14/CE Annex VI procedura 1
Livello di potenza acustica misurato:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Livello di potenza acustica garantita:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Potenza netta installata: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Organismo notificato per la Direttiva 2000/14/CE:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa: Direzione Tecnica
Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motore Honda Emak
Tipo 4 tempi
Alimentazione benzina
Avviamento manuale
Cambio 4 velocità (2 AV + 2 RM)
Velocità km/h
1 AV = 1,6
2 AV = 3,6
1 RM = 1,4
2 RM = 3,4
Raggio minimo di sterzata mm 700
Lunghezza appoggio cingolo mm 580
Larghezza appoggio cingolo mm 170
Ribaltamento cassone manuale
Angolo di ribaltamento 45°
Portata massima kg 350
Pianale cassone estensibile
Lunghezza pianale mm 930 - 1060
Larghezza pianale mm 520 - 900
Pendenza massima 10° (17%)
Peso kg 140
Ingombri (Fig.23) mm 1530 x 600 x 900
Pressione Sonora (L
pA
av 2006/42/EC) dB(A) 85,2 86,2
Incertezza dB(A) 3 3
Livello di Potenza Sonora Misurato
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Incertezza dB(A) 1 1
Livello di Potenza Sonora Garantito
(L
wA
2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Livello di vibrazioni (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Incertezza (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
19
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
20
I
13. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre la macchina, prima di effettuare tutte le prove correttive
raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
1. Il motore non si avvia. a) mancanza di afflusso di benzina
b) difetto di accensione
c) farfalla del carburatore non
chiude completamente
a) – verificare il livello nel serbatoio
– aprire il rubinetto
b) – verificare il fissaggio della pipetta
della candela
– verificare la pulizia e la corretta
distanza fra gli elettrodi della candela
c) contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
2. Avviamento difficoltoso o
funzionamento irregolare
del motore.
Problemi di carburazione pulire o sostituire il filtro dell’aria
svuotare il serbatoio e immettere
benzina fresca
controllare ed eventualmente
sostituire il filtro benzina
3. Avanzamento irregolare,
scarsa trazione in salita o
tendenza della macchina
ad impennarsi.
a) problemi di tensione della
cinghia di trasmissione
b) problemi di trasmissione
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
4. La trazione non funziona a) tensione della cinghia non
corretta
b) cinghia usurata o rotta
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
5. La macchina non curva a
sinistra e/o a destra
Il cavo della leva sbloccaggio
semiassi non è regolata
correttamente
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
6. In posizione di
stazionamento, con il
motore acceso, la
macchina tende ad
avanzare
Tensione della cinghia non corretta Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
7. In posizione di
stazionamento, in
pendenza e con il motore
spento, la macchina si
muove
Ganascia del freno usurata o freno
non regolato correttamente
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
8. Macchina rumorosa alla
partenza
Tensione cavo leva frizione non
corretto
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
9. I cingoli in fase di marcia
toccano il cassone
Tensione dei cingoli non corretta Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
10. Le marce non si innestano Pattino del cambio usurato Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
11. Macchina rumorosa
durante la marcia
La trasmissione non funziona
correttamente
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
ATTENZIONE: Non tentare mai di effettuare riparazioni senza avere i mezzi e le cognizioni tecniche
necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente il decadimento della
Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
21
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding.
The manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions
for using the machine safety) ______ 22
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols) _______________________ 23
3. MAIN COMPONENTS (position of the
main parts that make up the
machine) _______________________ 23
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts) _________________ 23
5. COMMANDS AND CONTROL
INSTRUMENTS (position and
function of all the controls) ________ 24
6. INSTRUCTIONS FOR USE
(instructions for the effective and safe
use of the machine) ______________ 24
- 6.1 Preliminary Operations Before
Starting Work ___________________ 27
- 6.2 Using the Machine _______________ 28
- 6.3 Make a Load ____________________ 29
- 6.4 Storage and Transport ____________ 30
7. MAINTENANCE (all information
required to keep the machine at peak
efficiency) ______________________ 31
- 7.1 Safety Recommendations _________ 31
- 7.2 Routine Maintenance _____________ 32
8. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment) ______ 33
9. OPTIONAL ACCESSORIES ON
REQUEST (descriptions of the
accessories available for particular
types of work) ___________________ 33
10. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine) _ 34
11. DECLARATION OF CONFORMITY __ 34
12. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions) _________ 35
13. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may
encounter while using the machine) _
36
CONTENTS
22
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
- The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used
incorrectly or without the necessary
precautions, it can be dangerous. To
ensure your safety and comfort, always
observe the safety instructions given here
below and throughout this manual.
- Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools
could cause blood vessel or nerve damage
in the fingers, hands, and wrists of people
prone to circulation disorders or abnormal
swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in
otherwise healthy people. If symptoms
occur such as numbness, pain, loss of
strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or
wrists, discontinue the use of this tool and
seek medical attention.
- The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very
low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the
risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or
the manufacturer of the pacemaker before
using this machine.
WARNING: National regulations may limit
the use of the machine.
1) Read this manual carefully until you
completely understand and can follow all
safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the
unit.
2) Always keep the manual nearby so that you
can refer to it as needed. If the manual gets
lost, request a new one.
3) Restrict the use of your machine to adult
users who understand and can follow the
safety rules, precautions, and operating
instructions found in this manual. Minors
should never be allowed to use the
machine.
4) Do not handle or operate the machine
when you are fatigued, ill, or upset, or if
you have taken alcohol, drugs, or
medication. You must be in good physical
condition and mentally alert. Using the
machine is strenuous; if you have any
condition that might be aggravated by
strenuous work, check with your doctor
before operating the machine. Be more
cautious before rest periods and towards
the end of your shift.
5) Keep children, bystanders, and animals a
minimum of 15 metres away from the work
area. Do not allow other people or animals
to be near the machine when starting or
operating it.
6) While working with the machine, always
use approved protective safety clothing.
Do not wear clothes, scarves, ties or
bracelets that may get stuck into
undergrowth. Tie up and protect long hair
(for example with foulards, cap, helmets,
etc.). Never use the machine when
barefoot; wear safety footwear with
non-slip soles. Take steps to protect
yourself against noise, for example, by
using ear defenders or ear plugs.
7) Only allow others to use the machine who
have read this operator’s manual or
received adequate instructions for the safe
and proper use of the machine. If you lend
the machine to someone, also give them
the instruction manual and ensure that
they read it before using the machine.
8) Check the machine daily to ensure that all
safety and other devices are fully
operational.
9) Never use a damaged, modified, or
improperly repaired or assembled machine.
Do not remove, damage or deactivate any
of the safety devices. Always replace safety
devices immediately if they are damaged,
broken or otherwise inappropriate.
10) Carefully plan your work in advance. Do not
start working if there are people or objects
in the work area.
11) All interventions on the machine, other
than those indicated in this manual, must
be carried out by qualified personnel.
12) The transporter is intended exclusively
for the carriage of materials within the
limits of load and gradient specified in
this manual. Any other usage not
indicated in these instructions may
damage the machine and constitutes a
serious risk to people and property.
13) It is forbidden to hitch tools or applications
23
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
that are not specified by the manufacturer.
14) Learn about the capabilities, features and
limits of the machine, as well as the
maximum weight to be loaded, the speed
and the range of rotation.
15) Keep all danger and safety labels in perfect
condition. If they become damaged or
worn, replace them immediately.
16) Do not utilise the machine for uses
different from the ones specified in this
manual (see Prohibited uses on page 24).
17) The operator is responsible to evaluate the
potential risks of the workplace and take all
necessary precautions to ensure his/her
own safety, especially on slopes, on rough,
slippery or movable soils.
18) WARNING: On slopes always operate with
caution. Work across slopes, never
ascending or descending. Do not use the
machine on land with a gradient of more
than 10° (17%).
19) Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
20) When operating the machine on steep
slopes, the user must ensure that nobody is
located within a 20 metre radius of the
machine. The user must be in complete
control of the machine.
21) The machine can be fitted with different
accessories. It is the owner’s responsibility
to ensure that these tools or accessories
conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories
can jeopardise your safety.
22) Do not become distracted or lose
concentration during work.
WARNING
- Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety
equipment must be checked and
maintained as described in this section. If
your machine fails any of these checks
contact an Authorised Service Centre to
get it repaired.
- Any use of the machine not expressly
envisaged in this manual is to be
considered improper and therefore a
source of risk to people and property.
2. SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS (Fig.1)
1) Carefully read the instruction manual
before using the machine.
2) Warning! Risk of crushingTake special
care when handling the transport box for
tipping the load.
3) Warning! Risk of machine rollover - Do
not use the machine on slopes greater than
10°.
4) Warning! Danger of injury from getting
caught in belts - Do not operate the
machine without shields in place. Stay clear
of belts.
5) Warning! Mutilation hazard - Risk of
dragging caused by moving parts (drive
shafts, etc.).
The identification labels contain the essential
data of the machine:
6) Type of machine: TRANSPORTER
7) Specifications
8) Machine brand and model
9) Guaranteed sound power level
10) CE conformity marking
11) Serial number
12) Year of manufacture
13) Clutch control
14) Throttle control
15) WARNING! The surface can be hot!
16) Lubricate crawler rollers with grease
17) Maximum load
3. MAIN COMPONENTS (Fig.2)
1) Clutch lever
2) Left crawler unlock lever
3) Throttle lever / starter control / (only for
Honda engine) off
4) Fuel cap
5) Right crawler unlock lever
6) Starter handle
7) Engine oil tank plug
8) Throttle lever
9) Transport box unlock lever
10) Off lever (only for Emak engine)
4. ASSEMBLY
WARNING: Unpacking and completing
the assembly should be done on a flat
and stable surface, with enough space for
handling the machine and its packaging,
always making use of suitable equipment.
24
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Before starting the engine, check the oil level
and gasoline refueling, following the
instructions given in the engine manual.
5. COMMANDS AND CONTROL
INSTRUMENTS (Fig.2)
WARNING: Learn the positions and
functions of all controls and all control
devices. Learn the meaning of all symbols
and indicators on the controls, before using
the machine.
Keep handles and levers clean, dry and free
from all traces of oil, fuel, general dirt or ice.
Clutch lever (1) - Use this lever to engage or
disengage the clutch. The crawlers rotate if the
lever is lowered, when the engine is running. When
the lever is released, the clutch is disengaged and
the parking brake automatically engages.
Left crawler unlock lever (2) - Pull the lever to
rotate the machine to the left.
Accelerator lever / choke (3) - This regulates
the engines rpm. The positions are indicated on
a label showing the following symbols:
STARTER position for cold starting,
SLOW position for minimum engine speed,
FAST position for maximum engine speed.
WARNING: In the Honda engine, this
lever, also has the power off function 0
(OFF).
Right crawler unlock lever (5) - Pull the lever
to rotate the machine to the right.
Starter Handle (6) - It must be used to start the
engine.
Gearshift lever (8) - It has five positions:
N = Disengagement position
F1 = First forward speed clutch engagement
F2 = Second forward speed clutch engagement
R1 = First reverse speed clutch engagement
R2 = Second reverse speed clutch engagement
WARNING: The gear change must be
made at a standstill (clutch lever (1)
released).
Lock lever body (9) - With this release the lever
body to be able to raise the position of tipping.
WARNING: Lock the transport box down,
before moving the machine.
Off lever (only for Emak engine) (10) - Pull the
lever down to stop the engine.
CAUTION: To start the engine, it is
necessary to first lift the lever.
6. INSTRUCTIONS FOR USE
Prohibited uses
WARNING: Use the machine only for
the transport of objects or loads within
the limits of weight and volume indicated,
with the limitations specified in this manual.
Any other use is considered prohibited and
shall void the warranty and manufacturers
liability, leaving the user liable for costs
deriving from damage or injury to the user
or to others.
The following are also considered prohibited
uses:
- Drive the machine from inside of the
transport box.
- Allows operators to work standing on the
load box support surface and use it as a
support point for ladders or other work
equipment.
- Carrying persons or animals.
- Use the machine to break down walls, poles,
fences, etc..
- Use the machine to crush and/or compact
leaves, trash, containers, bulk material, etc..
The sudden collapse of the crushed material
can unbalance the machine.
- Use counterweights (the manufacturer does
not provide them), or persons, in order to
compensate for excessive or unbalanced
load.
- Transport fuels, without the aid of special and
certified security containers.
- Transport corrosive chemical, toxic or
25
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
dangerous materials, sewage and burning
material.
- Work with the machine without the safety
systems.
- Connect to the machine equipment not
provided by the manufacturer.
- Use the machine with one hand. Use with
one hand can cause serious injury to the
operator, to assistants, bystanders or any
combination of such persons. The machine is
designed to be used with both hands.
Precautions for use of the machine
WARNING:
- Do not tamper with or remove the safety
devices fitted on the machine. REMEMBER
THAT THE USER IS ALWAYS RESPONSIBLE
FOR DAMAGE AND INJURY CAUSED TO
OTHERS.
- If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask
an expert. Contact your dealer or an
Authorised Service Centre. Avoid all usage
which you .consider to be beyond your
capability.
- Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an
accident.
- The machine must under no circumstances
be driven on, or even across, public
roadways.
- Never use the machine to tow or push
other objects. Stability of the machine is
affected.
- During the unloading with dump box, the
center of gravity changes continuously
and consequently the stability of the
machine. Pay particular attention to cases
in which the load is pasted to the transport
box, for example with wet clay, icy material
or asphalt.
- Do not allow the load to protrude from the
transport box; protruding material can hit
other objects and can be thrown from the
transport box.
- Contact with electrical wires or cables can
cause serious injury or death due to
electrical current. This unit is not
disconnected.
WARNING - The lateral stability of the
machine DECREASES:
- The more the load is high.
- The more the load is higher related to the
bed (Fig. 3).
- The more the load is shifted with respect
to the centerline of the machine (Fig. 4).
WARNING - When the load increases the
tendency of the machine is to tip over
towards the front:
- Going downhill with a heavy load, do not
use the maximum speed.
- Do not brake suddenly.
- Operate the machine only in daylight or well-
lit conditions.
- Take great care when changing direction,
especially when working on slopes.
- Slow down the engine before switching it off.
- Check the surrounding area for possible
obstacles (roots, rocks, branches, ditches,
etc.).
- Be particularly cautious and alert while
wearing hearing protection because such
equipment may restrict your ability to hear
sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
- Slow down before turning.
- Be careful to prevent the load from falling
backwards bumping the controls.
- Ensure the stability of the load to prevent it
from slipping (forward/backward or left/right)
during transport, altering the stability of the
machine.
- Remember always that the stability of the
machine is different depending on the
presence or absence of the load.
- Never allow a person to stand or walk in front
of the machine during the movements.
- Always evaluate the path to run before
moving the machine. If multiple paths are
possible, choose one that has the least
number of slopes, obstacles, changes of
direction and holes.
- The greater the slope or the irregularity of the
ground, the lower must be the speed of the
machine.
- Do not apply any crawlers other than those
provided by the manufacturer.
- The machine can be used only by properly
trained and skilled operators.
26
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- In case of powdery material, limit the
dispersion of dust wetting the material or
covering it with cloths.
- Learn to stop the machine in emergency
situations.
- Do not exceed the maximum load capacity of
the machine specified in page 34.
- The load must not protrude from the
transport box to prevent it from falling.
- The load must not obstruct the operator's
view.
- The load must be distributed on the base
surface area as much as possible.
- When possible, prevent movements of the
load, tying it with a rope. Remember to untie
the load before tipping the transport box.
- The loading and unloading must always be
carried out on a flat and stable surface.
- Do not move the machine with the transport
box raised, because it could obstruct the view
of the operator.
- Do not use the transport box tipping function
to unload the goods in a slope.
- Be sure to always have an adequate space to
maneuver, especially in the presence of walls,
hedges, rows, artifacts, greenhouses, etc.. Do
not try reversing unless you are sure to you
have adequate space.
- Do not change the engine rotation speed
regulator adjustment.
- Do not put hands or feet near or under
rotating or moving parts.
- Take special care on surfaces that are slippery
due to the presence of water, snow, ice, sand,
gravel, debris or oily substances.
- Pay special attention to insubstantial ground
such as sand, gravel, swampy ground or
puddles, ploughed land, ground with
potholes, ditches, escarpments, dykes and
earthworks.
Before use, inspect the machine:
- Check the tension of the crawlers and make
sure that they are not damaged or worn.
- Check that the bolts of the crawler tensioners
are correctly fastened.
- Check the fuel level, that there are no leaks
and that the fuel pipe is not damaged.
Using the machine in reverse drive
WARNING:
- When reversing the machine, the operator
must pay maximum attention and be
continuously alert to the presence of
obstacles and people.
- Avoid proceeding downhill in reverse
wherever possible.
Using the machine on sloping ground
WARNING
- Start moving forwards very carefully on
sloping ground to prevent the risk of
tipping over.
- Reduce speed before any change of
direction on slopes.
Driving on slopes is one of the operations
where the risk of the driver losing control of the
machine or of it overturning is the greatest;
both eventualities can result in serious injury or
death. Proceed with maximum caution.
To work on sloping ground proceed as
follows:
- Never drive the machine on terrain that
slopes more than 10° (17%).
- Always drive evenly and slowly.
- Make no sudden changes in speed or
direction.
- Avoid unnecessary turns, and if it proves
necessary, turn slowly and gradually
downward. Drive slowly.
- Watch out for and avoid driving over furrows,
holes and bumps. On uneven terrain, the
machine can tip more easily. Long grass can
hide obstacles.
- Do not stand too close to edges, ditches or
banks. The machine could suddenly roll over
if an edge gives way.
- Be particularly cautious near corners, bushes,
trees or other objects that block your view.
Children
- Failure to be on guard for children in the
vicinity of the machine may result in serious
accidents.
27
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Be alert and switch off the machine if children
enter the work area.
- Before and during a reversing manoeuvre,
look backward and downward to make sure
there are no small children.
- Never allow children to ride with you. They
can fall off and injure themselves seriously or
prevent safe manoeuvring of the machine.
- Never allow children to use the machine.
6.1 Preliminary Operations Before
Starting Work
Before starting work, it is necessary to carry out
a series of checks and operations on the
machine to ensure maximum safety and
productivity.
Filling with oil and fuel
CAUTION: The engine manual indicates
what type of oil and fuel to use.
Oil
CAUTION
- THE MACHINE IS SUPPLIED WITHOUT OIL.
Add engine oil before starting the machine.
- Running the engine with insufficient oil can
cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the
engine stopped.
- Using non-detergent oil or 2-stroke engine oil
could shorten the engine’s service life.
Then unscrew the cap (7, Fig. 2). With the
engine stopped, check its oil level which must
be between the MIN and MAX marks on the
dipstick.
Fuel
WARNING
- Petrol is a highly flammable fuel; observe
extreme caution during use. Do not smoke
or bring any fire or flame near the fuel or
the machine.
- Petrol and petrol fumes can cause serious
injury when inhaled or allowed to come in
contact with the skin. For this reason
observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
- Pay attention to the risk of poisoning from
carbon monoxide, an odourless, toxic and
lethal gas.
- Handle fuel outdoors where there are no
sparks or flames.
- Select bare ground, stop the engine, and
allow to cool before refuelling.
- Never use stale or contaminated petrol or an
oil/petrol mixture. Avoid getting dirt or water
in the fuel tank.
- Avoid dripping petrol onto plastic parts to
prevent them being damaged. In the event of
accidental spillages, rinse immediately with
water. The warranty does not cover for
damage to plastic parts of the bodywork or
the engine caused by petrol.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure
and to keep fuel from escaping around the
cap.
- Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
- Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow
remaining fuel to evaporate. Move 3 m away
from refuelling site before starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
- Never place the machine in an area with
combustible materials such as dry leaves,
straw, paper, etc.
- Never take the cap off the tank when the
engine is running.
- Take care not to get fuel on your clothing. If
you have spilled fuel on yourself or your
clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with
fuel. Use soap and water.
- Do not expose the fuel tank to direct sunlight.
- Store and transport fuel in a clean container
approved for petrol.
- Store fuel in a cool, dry, well-ventilated place.
- Store the unit and fuel in an area where fuel
vapours cannot reach sparks or open flames
28
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
- Keep fuel out of reach of children.
- Never use fuel for cleaning operations.
WARNING
- Refuelling should be carried out in an
open and well-ventilated area with the
engine off. Always remember that petrol
fumes are inflammable. DO NOT USE A
NAKED FLAME TO LOOK INSIDE THE TANK
AND DO NOT SMOKE WHEN REFUELLING.
- Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact an authorised
service workshop if necessary.
CAUTION - Never use a fuel with an
ethanol percentage higher than 10%;
gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up
to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For
this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
After having removed the fuel cap (4, Fig.2)
refuel using a funnel, but do not completely fill
the tank.
Checking machine safety and efficiency
WARNING: Do not use the machine if you
are unsure whether it is working safely
or efficiently. If in doubt, contact your Dealer
immediately to make the necessary checks
and repairs.
6.2 Using the Machine
Starting
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION
MANUAL.
WARNING: The engine must be started in
an open or well-ventilated area. ALWAYS
REMEMBER THAT EXHAUST GASES ARE
TOXIC.
WARNING
- Before starting the engine, check the
correct operation of the controls.
- Do not touch the muffler or the engine
while it is running or immediately after
stopping it. These parts can become very
hot.
- Do not leave the machine unattended with
the engine running. Stop the engine
whenever you leave the machine, before
refueling and before any maintenance or
cleaning.
- Do not tamper in any way with the safety
devices. Do not use the machine if the
safety devices are not perfectly efficient.
- Never wrap the starter cord around your
hand.
WARNING - To start up the machine, you
must stand in the area indicated (Fig. 5).
Before starting the engine:
- open the fuel stop-cock (Honda) (A, Fig.6).
- Move the gearshift lever (A) to the neutral
position N (Fig.7)
- Do not lower the clutch lever (1, Fig.2) to
make sure that the brakes are activated.
- Move the speed control lever in the
"STARTER" control position (A, Figure 8) in the
case of a cold start, or between "SLOW" and
"FAST" if the engine is already warm (Fig. 9).
- Only for Emak engine: turn the power off
lever (B) to the position shown in Fig.10.
WARNING! FOR FURTHER INFORMATION
ON THE START-UP PROCEDURE,
CAREFULLY READ THE ENGINE MANUAL.
When the engine has started, move the
accelerator to “SLOW” (A, Fig. 11).
CAUTION
- The choke must be closed as soon as the
engine is running smoothly. Using it when
the engine is already warm can foul the spark
plug and cause the engine to run erratically.
- To start work, bring the throttle lever to the
FAST position (A, Fig. 12), taking care not to
reach the limit position, which would
otherwise activate the choke and potentially
cause the engine to flood.
How to start in forward or reverse
1. Put the gear shift lever (8, Figure 2) to the
desired position, F1 - F2 forward, R1 - R2
reverse.
2. Increase the engine speed slowly using the
accelerator (3).
3. Gradually lower the clutch lever (1). The
machine will begin to move forward or
backward slowly.
29
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
WARNING!
- Accelerate and decelerate slowly as you
start to moving forward or in reverse, and
when you stop.
- Reduce the speed when changing
direction. Decrease pressure even when
you are in a slope, on the edge of a road, or
on a bumpy road with many curves.
- Do not move diagonally on a slope.
- When using the reverse, move at low
speed and pay attention to what you have
behind.
How to bend
1. Pull the crawlers lock lever (2 or 5, Fig.2) of
the side to which you want to bend; left lever
(2) to turn left and right lever (5) to turn
right.
2. After bending, release the lever (2 or 5).
WARNING!
- To stop the machine in motion do not
simultaneously pull the two crawler lock
levers (2 and 5, Fig.2), but release the
clutch lever (1).
- Do not use the crawler lock levers to bend
when you are going downhill. Reduce
speed to idle if absolutely essential.
How to stop the machine and switch off the
engine
1. Release the clutch lever (1, Fig.2).
2. Put the gear shift lever (8) in the desired
speed position, F1 - F2 forward, R1 - R2
reverse.
3. Gradually lower the clutch lever (1). The
machine will start moving slowly.
CAUTION
- Release the clutch lever (1) before using
the gear lever (8).
- Do not force the gear lever (8). If you do
not engage a gear, slightly move the
machine by lowering the clutch lever (1)
and try again.
- Do not change speed while the machine is
in motion, it could be damaged.
WARNING!
- Use the lower speeds (F1 and R1) when you
run down a slope or a ramp.
- Do not change speed as you run down an
inclined surface.
Driving on slopes
WARNING!
- Choose the slowest speed before driving
on a slope and not change gear.
- Do not park the machine on a slope.
- If you stop on a slope, release the clutch
lever. The brakes will be operated
automatically.
- Move slowly when you run down a slope.
- Before moving on a slope, put the lower
gear and move the machine slowly. An
abrupt start can cause the front part of the
machine to rise sharply, creating a very
dangerous situation.
Moving without mowing
WARNING: This machine has not been
approved for use on public roads. It must
be used (as indicated by the highway code)
in private areas closed to traffic.
How to stop the machine and switch off the
engine
1. Release the clutch lever (1, Fig.2).
2. Honda engine: put the throttle lever
(A, Fig. 13) to 0 (STOP). Emak engine: put the
lever (B, Fig.14) to the STOP position.
3. For the engine stopping operations, follow
the instructions in the engine manual.
WARNING!
- Do not touch the muffler or the engine
while it is running or immediately after
stopping it. These parts can become very
hot.
- When leaving the machine unattended,
put it in a flat, stable area and stop the
engine.
How to park
WARNING! - Select a firm, level surface
to park the machine. Only in case of
absolute necessity park uphill or downhill
without the load. With the load it is not
recommended to park on a slope.
6.3 Make a Load
WARNING!
- Do not transport people in the box and do
not drive sitting or standing inside the
box itself.
- Do not stand under the box when it is in
the up position.
- Always fasten the box with the locking
mechanism; it may rise while the machine
is in motion, causing the load to tip over
or fall.
30
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
The sides of the box can be opened to
facilitate the loading and unloading:
1. To slide the sideboards towards the inside or
the outside, first loosen the screws (A, Fig.15)
which are positioned in 6 points: two under
the front sideboard and two on each lateral
sideboard, one on the bottom and one on
the side.
2. Pull the sideboard to the desired position
(Fig. 16).
3. Fasten the screws (A).
WARNING - Be sure to firmly attach the
screws (A) after opening or closing the
sideboards. If they open while the machine is
in motion, they could be damaged and cause
injury to you and others.
To raise the box
1. Disengage the locking mechanism
(C, Fig.17), pulling upwards.
2. Pull the handle (B) upward and lift the box.
To lower the box
1. Hold the handle (B, Figure 17) and lower the
box until it rests against the rubber pads.
2. Reinsert the locking mechanism (C) by
pushing down.
6.4 Storage and Transport
Storage
For engine storage operations, follow the
instructions given in the manual of the
engine.
WARNING!
- Allow to cool hot parts such as the engine
and the gearbox, before storing the
machine in any indoor environment. Be
careful not to touch them. Before
covering with a plastic sheet, make sure
they are cold enough.
- Place the machine in a covered place, on a
flat, stable surface, with the tank empty
and out of the reach of children.
- Empty the fuel and oil tanks and
reassemble the respective caps (4 and 7,
Fig.2). Dispose of fuel and oil in
accordance with the rules and respecting
the environment. Use approved
containers and avoid spills.
- To reduce the fire hazard, keep the engine
and especially the muffler and the tanks
free of grass, leaves or excessive grease.
CAUTION
- Clean the machine thoroughly washing it
with water and dry it. Never use water jets
or solvents to remove dirt. Be careful not
to get water in the air filter and electrical
components; they may be damaged.
- Always lower the transport box.
- Clean up the air filter.
- Check the wear of the engine starter rope.
Prolonged inactivity
If you plan an extended inactivity period (more
than 1 month), follow the instructions in the
engine manual and the start up procedures in
this manual (page 28), which are the same that
are made during the machine normal start up.
WARNING - When you resume work,
make sure there are no fuel leaks from
the tubes, valve and carburetor.
Transporting
WARNING: The machine must not be
driven on a public road.
- To transport the machine, use a suitable
motor vehicle of adequate power and size or
an approved trailer.
- When loading the machine onto the vehicle,
always choose a level area that is away from
traffic and free from potentially hazardous
objects.
- The machine is heavy and may cause serious
damage or injury from crushing. Use extreme
caution when loading and unloading it from
vehicles or trailers.
- Always use certified loading ramps that are 4
times longer than the height of the vehicles
load body, of adequate width, with a non-slip
surface and of solid construction to support
the machine’s weight.
- The machine can also be strapped to a pallet
and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an
31
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
authorised operator.
WARNING: The machine MUST NOT be
lifted using belts, chains or hooks.
- Load the machine, setting the gear lever to
position F1 to load and to position R1 to
unload. Also set the throttle lever to the
"SLOW" position (A, Fig. 11) to move the
machine slowly.
- The machine must be transported in a
horizontal position, with the tank empty, the
fuel stop-cock closed, also ensuring
compliance with applicable transport
regulations for such machines.
- Strap the machine to the vehicle or trailer
using approved tension straps, ensuring that
it is correctly and securely fastened.
WARNING: The parking brake alone does
not guarantee the stability of the
machine during transport.
- During transport, no-one must remain seated
on the machine.
- Before transporting the machine on public
roads, refer to and adhere to applicable local
highway regulations.
- Do not try to load/unload the machine to/
from the means of transport while the
transport box of the machine contains a load.
- Do not allow anyone to stand in front of the
machine while it is loaded/unloaded to/from
a means of transport.
- When getting on or off a ramp, keep the
crawlers in the center of the ramps
themselves.
- When getting on or off the ramps, do not try
to change direction.
- The center of balance of the machine will
change suddenly passing over the seam
between the ramps and the bed of the
transport vehicle. Be prepared for this sudden
change.
7. MAINTENANCE
Before carrying out maintenance, also
carefully read the engine manual.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided in
the users manual in order to maintain the
emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile
machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take
place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where the
legal requirements applicable are not respected
; in such case a prompt action must be taken in
order to rectify the systems malfunctions and
restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect
operation, use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for
metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling
the characteristics shown in the chapter
STARTER / FUELING;
- Use of not original spare parts, for
example spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the
exhaust system, including incorrect timing
of maintenance for muffler, spark plug, air
filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine
makes the EU emissions certification no
more valid .
7.1 Safety Recommendations
WARNING
- Stop the engine and disconnect the spark
plug cap before any maintenance work.
Always wear safety shoes and protective
gloves.
- Remove any combustible materials from
the work area before doing maintenance.
- Before cleaning or doing maintenance
work, read the relevant instructions. Wear
suitable clothing and work gloves
whenever your hands are at risk.
32
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Never use the machine with worn or
damaged parts. Faulty or worn-out parts
must always be replaced and not repaired.
Only use original spare parts: the use of
non-original and/or incorrectly fitted parts
will compromise the safety of the machine,
may cause accidents or personal injuries
and will relieve the manufacturer of all
obligations or liabilities.
- All adjustments or maintenance operations
not described in this manual must be carried
out by an Authorised Service Centre, which
has the necessary expertise and equipment
to ensure that the work is done correctly
without affecting the safety of the machine.
Operations performed in unauthorised
centres or by unqualified persons will void all
forms of warranty and all obligations or
liabilities of the manufacturer. In particular,
you should contact your Authorised Service
Centre immediately if you encounter
malfunctions affecting the brake, the
engagement and stopping of the brake or the
drive engagement in forward or reverse gear.
- The silencer and other parts of the engine
(e.g. cylinder fins, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while
after the engine is stopped. To reduce risk of
burns do not touch the silencer and other
parts while they are hot.
- Frequently check for the accumulation of dry
grass or similar materials, around the engine
and especially around the exhaust pipe; carry
out periodic cleaning and remove even the
smallest quantities of such materials.
- Never modify the machine in any way.
- Replace safety devices as soon as they
become damaged or broken.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to
guarantee safe operating conditions.
7.2 Routine Maintenance
The following list is to help you maintain your
machine’s safety and performance. It shows the
main maintenance and lubrication operations
and their frequency.
Machine
1. Check and adjustment of the
throttle lever (2) 25 hours
2. Check and adjustment of the
clutch lever (2) 25 hours
3. Check and adjustment of
parking brakes (2) 25 hours
4. Check and adjustment of
crawlers unlock levers (2) 25 hours
5. Crawlers rollers lubrication
with grease 20-30 hours
6. Check transmission belt (2)
25 hours
7. Replace transmission belt (1)
(2) -- hours
8. Check all fastening elements
25 hours
9. General lubrication (3)
25 hours
10. Transmission oil replacement
(1st time) (2) 50 hours
11. Transmission oil replacement
(following times) (2) 500 hours
1) At the first signs of malfunction, contact
your Dealer immediately.
2) This operation must be carried out by
your Dealer or an Authorised Service
Centre.
3) General lubrication should also be
carried out whenever the machine is to
be left unused for a long period.
Engine
See the engine manual for the full list and
frequency.
Change engine oil (also see paragraph below) -
Check and clean air filter - Replace air filter -
Check fuel filter - Replace fuel filter - Check and
clean spark plug points - Replace spark plug
CAUTION: Follow the instructions in the
engine manual.
Changing the engine oil
CAUTION: The oil discharge operation is
easier to perform if the oil is warm.
Emak Engine:
1. Place a suitable container below the engine
to catch the used oil and then remove the oil
cap (A, Fig. 18), the drain bolt (B) and sealing
washer (C).
2. Allow the used oil to drain completely, and
then reinstall the drain bolt and sealing
washer, and tighten it securely.
Honda Engine: In this engine, to empty the
tank, it is necessary to suck the oil from the filler
pipe, using a syringe.
33
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
3. With the engine in a level position, fill to the
upper limit (MAX) mark on the dipstick with
the recommended oil (Fig. 19).
4. Reinstall the oil cap securely (A).
CAUTION: Running the engine with a low
oil level can cause engine damage.
WARNING: Please dispose of used engine
oil in a manner that is compatible with
the environment. Used oil must be taken
in a sealed container to your local service
centre for reclamation. Do not throw it in the
rubbish bin or pour it down a drain, on the
ground or into the water system.
Transmission oil check and replacement
CAUTION - Periodically check that there
are no oil leaks.
As planned maintenance on page 32, replace
the transmission oil in an authorized Service
Center.
The oil must be SAE 85W/140.
The amount of oil required is 1.5 liters.
Crawler tracks
Periodically clean mud from the adjuster nut
(A, Fig.24) and locking screw (B) top avoid
excessive stiffening. Lubricate the track
tensioner after each use.
Grease application
The following parts need to be greased
regularly:
1. The box supports (Fig. 20).
2. The 4 crawler rollers (Fig. 21).
CAUTION:
- Apply grease also on sliding and rough not
mentioned.
- Apply grease regularly using a grease gun.
Major servicing
It is advisable to have the machine inspected by a
specialist technician at an Authorised Service
Centre at the end of each season, if used intensively,
or every two years in the case of normal use.
8. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority
of considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Always adhere strictly to local bylaws for
disposal of the transported material.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be
disposed of as normal waste, it must be
separated and taken to specified waste
disposal centres where the material will be
recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its
service life, do not dispose of it into the
environment; instead take it to a waste disposal
centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal
must be carried out with respect for the
environment, avoiding soil, air and water
pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
9. OPTIONAL ACCESSORIES ON
REQUEST
Sideboards raising kit (Fig. 22)
Conversion Kit to increase the height of the box
sideboards, facilitating the transport of bulky
loads.
WARNING: Do not alter or extend the
load bed to increase the capacity of
the machine: the use of higher side boards
cannot be construed as authorization to
exceed the machine's load limits.
34
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. TECHNICAL DATA
11. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY declares under its own
responsibility that the machine:
1. Category: dumper (transporter)
2. Brand Oleo-Mac, Type CR 340H - CR 340K
Brand Efco, Type TN 3400H - TN 3400K
Brand Nibbi, Type NTR 340H - NTR 340K
Brand Bertolini, Type BTR 340H - BTR 340K
Brand Rotair, Type Rampi Car R30
Brand Power Pac, Type RC 350
3. Serial ID B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
complies with the requirements established Directive
/ Regulation: 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU)
2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656 - 2000/14/
EC annex I n° 18
conforms to the provisions of the following harmonised
standards: EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Procedures for evaluation of conformity followed:
2000/14/EC Annex VI procedura 1
Measured sound power level:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Guaranteed sound power level:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K))
Rated power: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Notify body for Directive 2000/14/EC: Eurofins
Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156
Torino (TO) - Italy n° 0477
Technical Documentation deposited with
Administrative Headquarter: Technical Department
Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Engine Honda Emak
Type 4 stroke
Fuel supply gasoline
Starting manual
Gearbox 4 speed (2 AV + 2 RM)
Speed km/h
1 AV = 1,6
2 AV = 3,6
1 RM = 1,4
2 RM = 3,4
Minimum steering radius mm 700
Crawler leaning length mm 580
Crawler leaning width mm 170
Transport box tipping manual
Dump angle 45°
Maximum load kg 350
Transport box bed extensible
Bed length mm 930 - 1060
Bed width mm 520 - 900
Maximum slope 10° (17%)
Weight kg 140
Dimensions (Fig.23) mm 1530 x 600 x 900
Sound Pressure Level (LpA av 2006/42/EC) dB(A) 85,2 86,2
Uncertainty dB(A) 3 3
Measured Sound Power Level
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Uncertainty dB(A) 1 1
Guaranteed Sound Power Level
(LwA 2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Vibration level (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Uncertainty (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
35
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
12. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
36
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. TROUBLESHOOTING
WARNING: always stop the machine before carrying out any of the corrective checks
recommended in the table below, except when they require the unit to be in operation.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an
Authorised Service Centre. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an Authorised
Service Centre.
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
1. Engine does not start. a) no fuel supply
b) faulty ignition
c) carburetor throttle does not
close completely
a) - check fuel level
- open fuel stop-cock
b) - check that spark plug cap is
firmly fitted
- check that the electrodes are
clean and correctly spaced
c) contact an Authorized Service
Center
2. Starting is difficult or
the engine runs
erratically.
Carburetion fault - clean or replace air filter
- empty fuel tank and refill with
new fuel
- check fuel filter and replace if
necessary
3. Erratic forward
movement, poor drive
when going uphill or
machine has a
tendency to rear up.
a) problems with the
transmission belt tension
b) transmission problems
Contact an Authorised Service
Centre
4. The drive does not
work
c) incorrect belt tension
d) worn or broken belt
Contact an Authorized Service
Center
5. The machine does not
bend to the left and /
or right
The cable release lever drive
shafts is not properly adjusted
Contact an Authorized Service
Center
6. In the parking position,
with the engine
running, the machine
tends to move forward
Incorrect belt tension Contact an Authorized Service
Center
7. In the parking position,
on slopes and with the
engine off, the
machine moves
Brake shoes worn or
incorrectly adjusted
Contact an Authorized Service
Center
8. Machine noisy at the
start
Incorrect clutch lever cable
tension
Contact an Authorized Service
Center
9. The crawlers touch the
box when the machine
is running
Incorrect crawlers tension Contact an Authorized Service
Center
10. The gears do not
engage
Gear shoe worn Contact an Authorized Service
Center
11. Noisy machine when
running
The drive does not work
properly
Contact an Authorized Service
Center
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and
technical expertise. Poorly executed repairs will automatically invalidate the warranty
and relieve the manufacturer of all liability.
37
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d'avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d'assistance est à
votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET
QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU
SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les
consignes d’utilisation de la machine
en sécurité) _____________________ 38
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles) _________ 39
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine) _ 39
4. ASSEMBLAGE (comment retirer
l’emballage et terminer le montage
des éléments détachés) ___________ 40
5. COMMANDES ET INSTRUMENTS DE
CONTRÔLE (emplacement et
fonction de toutes les commandes) _ 40
6. RÈGLES D’UTILISATION (contient les
instructions d’utilisation de la
machine en efficience et sécurité) ___ 40
- 6.1 Opérations préliminaires avant de
commencer le travail _____________ 43
- 6.2 Utilisation de la machine __________ 44
- 6.3 Remplir la benne ________________ 46
- 6.4 Entreposage et Transport __________ 46
7. ENTRETIEN (contient toutes les
informations pour maintenir la
machine en parfait état) ___________ 47
- 7.1 Consignes de sécurité ____________ 47
- 7.2 Entretien ordinaire _______________ 48
8. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de
la machine) _____________________ 49
9. ACCESSOIRES OPTIONNELS SUR
DEMANDE (accessoires disponibles
pour les exigences spécifiques) _____ 49
10. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales
caractéristiques techniques de la
machine) _______________________ 50
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ __ 50
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
(résume les conditions de garantie) _ 51
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES
PANNES (pour résoudre rapidement
tout problème) __________________ 52
SOMMAIRE
38
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
- La machine, bien utilisée, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ; utilisée
de façon incorrecte ou sans les précautions
dues, elle peut devenir un outil dangereux.
Pour rendre votre travail agréable et sans
risques, nous vous invitons à respecter
scrupuleusement les mesures de sécurité
libellées ci-après et reprises dans le manuel.
- Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments
actionnés par des moteurs à combustion
interne peut engendrer des lésions aux
vaisseaux sanguins ou aux nerfs des doigts,
des mains et des poignets des personnes
présentant des problèmes circulatoires
(enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid
entraînait des lésions des vaisseaux
sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des
engourdissements douleurs, pertes de
force, changements de la couleur ou de la
texture de la peau ou pertes de sensation
au niveau des doigts, des mains ou des
poignets, interrompez immédiatement
l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
- Le système de mise en marche de l’unité
produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer
des interférences avec certains pacemakers.
Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le
fabricant du pacemaker avant d’utiliser
cette machine.
ATTENTION: Certaines normes nationales
peuvent limiter l’utilisation de la machine.
1) Lire attentivement le présent manuel jusqu’à
ce que vous ayez intégralement compris les
règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au
fonctionnement, et soyez en mesure de les
appliquer avant toute utilisation de la
machine.
2) S’assurer de toujours avoir le manuel à
portée de la main. En cas de perte, en
demander une copie.
3) L’utilisation de la machine est réservée à des
opérateurs adultes en mesure de
comprendre et de respecter les normes de
sécurité, les précautions et les instructions
contenues dans ce manuel. L’utilisation de la
machine par des mineurs ne doit jamais être
autorisée.
4) Ne jamais manipuler ou utiliser la machine
en conditions de fatigue physique, maladie
ou agitation, ou sous l’effet d’alcool, drogues
ou médicaments. Vous devez être en bonne
forme physique et en pleine possession de
vos capacités mentales. Si vous présentez un
état susceptible d’être aggravé par une
tâche physiquement exigeante, consultez
préalablement votre médecin. Redoubler
d’attention avant les pauses ou en fin de
séance de travail.
5) Maintenir les enfants, les personnes et les
animaux à une distance d’au moins 15
mètres de la zone de travail. Ne tolérez la
présence d’aucune personne ou animal à
proximité immédiate de la machine lors du
démarrage ou en utilisation.
6) Quand on travaille avec la machine, toujours
utiliser un vêtement de protection de
sécurité homologué. Ne pas porter de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
susceptibles de se prendre dans les
broussailles. Nouer les cheveux longs et les
protéger (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...). Ne jamais utiliser la
machine avec les pieds nus ; porter des
chaussures de sécurité munies de
semelles antidérapantes. Adopter toutes
les mesures de protection contre le bruit;
par exemple, coiffes ou boules pour les
oreilles.
7) Ne permettre l’utilisation de la machine qu’à
des personnes qui ont lu ce manuel
d’utilisation et d’entretien ou qui ont reçu
des instructions adéquates pour une
utilisation sûre et appropriée de la machine.
Remettre par la même occasion le manuel
contenant le mode d’emploi à lire avant de
commencer les travaux.
8) Contrôler quotidiennement la machine pour
s’assurer que chaque dispositif, de sécurité
ou autre, fonctionne correctement.
9) Ne pas utiliser la machine endommagée,
modifiée ou réparée/assemblée d’une façon
non adéquate. Ne jamais démonter,
endommager ou neutraliser l’un des
dispositifs de sécurité. Toujours remplacer
immédiatement les dispositifs de sécurité
s'ils sont endommagés, cassés ou s'ils ne
sont pas adaptés à l'outil.
10) Toujours élaborer un plan de travail à
l’avance. Ne commencez pas à travailler si
des personnes ou des objets se trouvent
encore dans la zone de travail.
11) S’adresser à un professionnel qualifié pour
toute intervention ne figurant pas dans le
présent manuel.
12) Le transporteur est destiné exclusivement
au transport de marchandises selon les
limites de chargement et d'inclinaison
mentionnées dans ce manuel. Tout emploi
différent de celui indiqué ici risque
d’endommager la machine et représente
un danger pour les personnes et les biens.
39
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13) Il est fortement déconseillé de raccorder à la
prise de force de la machine tout outil ou
accessoire non spécifié par le fabricant.
14) Apprenez à connaître la capacité, les
caractéristiques et les limites de la machine
ainsi que sa capacité de charge maxi, sa
vitesse et son rayon de rotation.
15) Maintenir toutes les étiquettes avec les
signaux de danger et de sécurité en
parfaites conditions. En cas de dommage ou
de détérioration les remplacer
immédiatement.
16) Ne pas utiliser la machine pour des
utilisations différentes de celles indiquées
dans le manuel (voir Utilisations interdites
page 40).
17) L'opérateur doit être en mesure d'évaluer les
risques potentiels du lieu de travail et devra
prendre toutes les précautions nécessaires
pour garantir sa propre sécurité, surtout en
cas de terrains en pente, accidentés,
glissants et meubles.
18) ATTENTION : Toujours procéder avec
précaution à flanc de coteau. Ne pas utiliser
la machine sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17%).
19) Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur est responsable des accidents ou
des dommages aux tiers, aux biens de leur
propriété.
20) En cas d’utilisation sur terrains accidentés,
l’opérateur doit s’assurer quil n’y a personne
dans un rayon de 20 m autour de la
machine. Lopérateur doit absolument rester
aux commandes.
21) La machine peut être équipée de plusieurs
accessoires. Le propriétaire doit s’assurer
que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de
sécurité européenne en vigueur. L’utilisation
d’accessoires non homologués peut nuire à
votre sécurité.
22) Ne pas vous distraire, et maintenir la
concentration nécessaire pendant le travail.
ATTENTION
- Ne jamais utiliser d’unité dont les fonctions
de sécurité sont défectueuses. Les
dispositifs de sécurité de la machine
doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un
entretien spécifiques, comme décrit dans la
présente section. Si le résultat de ces
vérifications est insatisfaisant, contacter le
service après-vente pour faire réparer votre
machine.
- Chaque utilisation de la machine non
prévue expressément dans le manuel doit
être considérée comme une utilisation
impropre et, par conséquent, source de
danger potentielle.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(Fig.1)
1) Avant toute utilisation, lisez le manuel
d’utilisation et d’entretien.
2) Attention ! Risque d'écrasement –
Manutentionnez la benne avec
précaution pour éviter de
renverser son contenu.
3) Attention! Risque de retournement de la
machine - Ne pas utiliser cette machine sur
des pentes dépassant 10°.
4) Attention! Risque de blessures pas
happement des courroies - Ne pas
actionner la machine sans protections.
Rester loin des courroies.
5) Attention! Risque de mutilations - Risque
d'entraînement dû aux organes en
mouvement (arbres cardans, etc.).
Les étiquettes d’identification portent les
données essentielles de la machine :
6) Type de machine : TRANSPORTEUR
7) Données techniques
8) Marque et modèle de la machine
9) Niveau de puissance acoustique garanti
10) Label CE de conformité
11) Numéro de série
12) Année de fabrication
13) Commande d’embrayage
14) Commande d’accélérateur
15) ATTENTION: Les surfaces risquent d’être
très chaudes
16) Lubrifier les galets des chenilles à la graisse
17) Capacité maximale
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.2)
1) Levier d'embrayage
2) Levier de déverrouillage chenille gauche
3) Levier d'accélérateur / commande starter /
(pour moteur Honda uniquement) arrêt
moteur
4) Bouchon réservoir carburant
5) Levier de déverrouillage chenille droite
6) Poignée de démarrage
7) Bouchon du réservoir d'huile moteur
8) Levier de vitesses
9) Levier de verrouillage de la benne
10) Levier d'arrêt moteur (pour moteur Emak
uniquement)
40
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. ASSEMBLAGE
ATTENTION : Le retrait de l’emballage et le
montage doivent se faire sur une surface
plane et solide, avec un espace suffisant au
mouvement de la machine et des emballages,
en utilisant dans tous les cas des outils
appropriés.
Avant de démarrer le moteur, contrôlez le niveau
d'huile et d'essence en suivant les instructions du
manuel du moteur.
5. COMMANDES ET INSTRUMENTS
DE CONTRÔLE (Fig.2)
ATTENTION : Apprenez à connaître les
positions et les fonctions de toutes les
commandes et de tous les instruments de
contrôle. Apprenez à connaître la signification
de tous les symboles et des témoins sur les
commandes avant d'utiliser la machine.
Les poignées et les leviers doivent toujours être
propres et ne présenter aucune trace d'huile, de
carburant, de saleté en tout genre ou de givre.
Levier d'embrayage (1) - Utilisez ce levier pour
embrayer ou débrayer. Les chenilles tournent
lorsque le levier est abaissé et le moteur est
démarré. En relâchant le levier, l'embrayage se
désenclenche et le frein de stationnement
s'enclenche automatiquement.
Levier de déverrouillage de la chenille gauche
(2) - Tirez sur le levier pour que la machine
tourne vers la gauche.
Levier accélérateur / starter (3) - Règle le
régime moteur. Les positions sont indiquées sur
une plaquette qui contient les symboles suivants:
Position STARTER pour le démarrage à
froid,
Position LENT correspond au régime de
ralenti,
Position RAPIDE correspond au régime
maximum.
ATTENTION : Pour le moteur Honda, ce
levier permet également de couper le
moteur 0 (OFF).
Levier de déverrouillage de la chenille droite
(5) - Tirez sur le levier pour que la machine
tourne vers la droite.
Poignée de démarrage (6) - À utiliser pour
mettre le moteur en marche.
Levier de vitesses (8) - Cinq positions possibles:
N = Position de débrayage
F1 = Embrayage première vitesse AV
F2 = Embrayage deuxième vitesse AV
R1 = Embrayage première vitesse AR
R2 = Embrayage deuxième vitesse AR
ATTENTION : Embrayez les vitesses
machine à l'arrêt (levier d'embrayage (1)
relâché).
Levier de verrouillage de la benne (9) - Ce
levier permet de déverrouiller la benne pour
pouvoir la soulever en position de renversement.
ATTENTION : Verrouillez la benne
lorsqu'elle est abaissée, avant de faire
rouler la machine.
Levier d'arrêt moteur (pour moteur Emak
uniquement) (10) - Abaisser le levier pour
couper le moteur.
AVERTISSEMENT : Soulevez le levier pour
pouvoir démarrer le moteur.
6. RÈGLES D'UTILISATION
Utilisations interdites
ATTENTION : Utilisez la machine
uniquement pour transporter des objets
ou des charges ne dépassant pas les limites
de poids et de volume indiquées dans ce
manuel. Toute autre utilisation doit être
considérée comme impropre et comporte
l’annulation de la garantie et le déclin de
toute responsabilité du constructeur, en
faisant porter à l’utilisateur les frais dérivant
des dommages ou lésions propres ou à des
tiers.
Sont considérées utilisations interdites :
- Conduire la machine en restant dans la benne.
- Permettre aux opérateurs de travailler debout
sur le plan d'appui du caisson et d'utiliser ce
dernier comme support d'échelles ou d'autres
équipements de travail.
- Transporter des personnes ou des animaux.
- Utiliser la machine pour démolir des murs, des
poteaux, des clôtures, etc.
- Utiliser la machine pour écraser et/ou
compacter des feuilles, déchets, conteneurs,
matériaux en vrac, etc. L'affaissement du
matériau écrasé peut déséquilibrer la machine.
41
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Utiliser des contrepoids (le constructeur n'en
prévoit pas) ou des personnes pour
compenser une charge excessive ou
déséquilibrée.
- Transporter des produits combustibles sans
avoir prévu des récipients homologués.
- Transporter des produits chimiques corrosifs,
toxiques ou dangereux, des eaux usées et du
matériel incandescent.
- Utiliser la machine sans ses dispositifs de
sécurité.
- Atteler à la machine des outils non autorisés
par le constructeur.
- Utiliser la machine d'une seule main.
L’utilisation d'une seule main peut provoquer
de graves lésions à l'opérateur, aux assistants
ou aux deux. La machine est conçue pour
être utilisée des deux mains.
Précautions d’utilisation de la machine
ATTENTION :
- Ne pas modifier ou déposer les dispositifs
de sécurité équipant la machine. SE
RAPPELER QUE L’UTILISATEUR EST
TOUJOURS RESPONSABLE DES DOMMAGES
PROVOQUÉS À DES TIERS.
- En présence de situations pour lesquelles
vous ne savez pas comment agir, consulter
un expert. Contacter le revendeur ou un
centre d’assistance autorisé. N’entreprenez
pas un travail que vous jugez au-delà de
vos capacités.
- Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité de
demander secours en cas d’incident.
- La machine ne peut en aucun cas circuler
sur la voie publique, même pour traverser.
- Ne jamais utiliser la machine pour
remorquer et pousser d’autres objets. La
stabilité de la machine est compromise.
- Durant les opérations de déchargement
avec la benne rabattable, le centre de
gravité change continuellement, ce qui
risque de déstabiliser la machine. Faire
particulièrement attention lorsque la
charge se colle à la benne, ce qui pourrait
être le cas pour l'argile humide, des
matériaux glacés ou du goudron.
- Éviter que la charge ne dépasse la benne ; la
marchandise qui dépasse peut heurter
d'autres objets ou s'échapper de la benne.
- Éviter tout contact avec des fils ou des
câbles électriques qui peuvent entraîner de
graves lésions, voire la mort. Cette unité
n'est pas isolée.
ATTENTION - La stabilité latérale de la
machine DIMINUE :
- Plus le chargement est lourd.
- Plus le chargement est haut par rapport au
plateau (Fig.3).
- Moins le chargement sera centré dans la
benne (Fig.4).
ATTENTION - Plus le chargement
augmente, plus la machine aura tendance
à se renverser vers l’avant :
- Ne pas embrayer la vitesse maximum pour
descendre une côte avec un chargement
important.
- Ne pas freiner brutalement.
- Utiliser la machine seulement sous l’éclairage
diurne ou si l’éclairage artificiel suffit.
- User de la plus grande précaution en
changeant de direction, et en particulier sur les
pentes.
- Réduire la vitesse du moteur avant de l’arrêter.
- Contrôler la présence éventuelle d’obstacles
dans la zone de travail (racines, pierres,
branches, fossés etc..).
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous
portez des protections antibruit car de tels
équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de
danger (tels que cris, alarmes et
avertissements, etc.).
- Modérer la vitesse avant de tourner.
- Évitez autant que possible que la charge ne
tombe vers l'arrière en heurtant les
commandes.
- Assurez la stabilité de la charge pour éviter
qu'elle ne glisse (en avant/en arrière ou à
droite/à gauche) durant le transport, ce qui
pourrait compromettre la stabilité de la
machine.
- N'oubliez jamais que la stabilité de la machine
change selon qu'elle est chargée ou pas.
- Interdisez à quiconque de rester ou de
marcher devant la machine durant les
déplacements.
- Prévoyez toujours le parcours que devra suivre
la machine. Si plusieurs parcours sont
possibles, choisissez celui qui présentera le
moins de dénivelés, obstacles, changements
de direction et trous.
- Plus le terrain sera incliné ou irrégulier, moins
la machine devra rouler vite.
- Ne montez pas des chenilles différentes de
celles prévues par le constructeur.
- L'utilisation de la machine est réservée à des
opérateurs préparés et compétents.
- Si le matériau transporté est poussiéreux,
mouillez-le ou couvrez-le d'une toile pour
éviter qu'il ne s'éparpille.
- Apprenez à arrêter la machine dans des
situations d'urgence.
- Ne dépassez pas la capacité maximale de
charge indiquée page 50.
- La charge ne doit pas dépasser de la benne
pour éviter qu'elle ne tombe.
42
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- La charge ne doit jamais gêner la vue de
l'opérateur.
- La charge doit recouvrir le plus possible la
surface disponible.
- Si possible, faites de sorte que la charge ne se
déplace pas en la liant avec une corde.
Rappelez-vous de libérer la charge avant de
retourner la benne.
- Procédez toujours aux opérations de
chargement/déchargement sur une surface
plane et stable.
- Ne déplacez pas la machine si la benne est
soulevée car elle pourrait gêner la vue de
l'opérateur.
- Ne retournez pas la benne pour la vider si la
machine se trouve sur un terrain en pente.
- Assurez-vous de disposer d'un espace de
manœuvre suffisant, surtout en présence de
murs, parois, haies, rangées d'arbres, ouvrages,
serres, etc. N'essayez pas de faire marche
arrière si vous n'êtes pas sûr de disposer de
l'espace nécessaire.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles
le régulateur du régime moteur a été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à
proximité ou sous les pièces en rotation ou en
mouvement.
- Faites particulièrement attention sur les
surfaces glissantes en présence d'eau, neige,
verglas, sable, gravier, détritus et substances
huileuses.
- Faites particulièrement attention en cas de
terrains meubles à base de sable ou de
graviers, de terrains marécageux ou de flaques,
de terrains labourés, de terrains présentant des
fossés, puits, talus, remblais et déblaiements.
Procédez à une inspection complète de la
machine avant de l'utiliser :
- Contrôlez la tension des chenilles et assurez-
vous qu'elles ne sont ni endommagées ni
usées.
- Vérifiez si les boulons des tendeurs des
chenilles sont fixés correctement.
- Contrôlez le niveau de carburant, vérifiez qu'il
n'y a aucune fuite et que le tuyau du carburant
n'est pas endommagé.
Utilisation en marche arrière
ATTENTION :
- Lors des déplacements en marche arrière,
l’opérateur doit apporter l’attention
maximum et vérifier en permanence la
présence d’obstacles ou de personnes.
- Évitez autant que possible d'affronter une
descente en marche arrière.
Utilisation sur pentes
ATTENTION
- Sur les terrains en pente commencer
l’avance en prêtant une attention
particulière pour éviter que la machine se
cabre.
- Réduire la vitesse avant tout changement
de direction sur les sols en pente.
L’utilisation sur les pentes représente une des
opérations les plus sujettes à perte de contrôle et
retournement de la machine ; dans les 2 cas on
peut avoir des dommages sérieux voire mortels.
Avancer avec une attention maximum.
Pour travailler sur les pentes procéder comme
suit :
- Ne pas conduire la machine sur des pentes
dépassant 10° (17%).
- Toujours travailler à des vitesses uniformes et
modérées.
- Ne pas effectuer de changements de vitesses
ou de sens d’avance brusques.
- Éviter le plus possible de tourner ; si cela
s’avère indispensable, tourner lentement et
progressivement vers le bas. Rouler à vitesse
modérée.
- Faire attention et éviter de rouler sur les
mottes, sillons et trous. Si le terrain nest pas
régulier, la machine peut se retourner plus
facilement. L’herbe haute peut cacher des
obstacles.
- Ne stationnez pas à proximité de talus, fossés
ou berges. La machine pourrait se retourner
brusquement si le talus s'affaisse.
- Apporter une attention particulière aux abords
d’arêtes, buissons, arbres et autres objets qui
limitent la visibilité.
Enfants
- La non surveillance d’enfants aux abords de la
machine peut entraîner de sérieux dommages.
- Veiller à arrêter immédiatement la machine si
des enfants pénètrent dans la zone de travail.
- Avant et pendant la marche arrière, regarder
vers l’arrière et en bas, veiller à l’absence de
petits enfants.
- Ne pas transporter d’enfants. Ils pourraient
43
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
tomber et subir de graves blessures ou
empêcher une manœuvre de sécurité de la
machine.
- Interdire aux enfants d’utiliser la machine.
6.1 Opérations préliminaires avant
de commencer le travail
Avant de commencer à travailler, procéder à une
série de contrôles et d’opérations, pour garantir
que le travail se déroule d’une façon profitable
dans la sécurité maximum.
Ravitaillements
AVERTISSEMENT : Les types d’essence et
d’huile préconisés sont indiqués dans le
livret d’instructions du moteur.
Huile
AVERTISSEMENT
- LA MACHINE EST LIVRÉE SANS HUILE.
Remplir le moteur en huile avant de démarrer.
- Un niveau d’huile insuffisant peut provoquer
de graves dommages au moteur. Ne pas
manquer de vérifier le moteur sur une surface
plane, moteur arrêté.
- L’utilisation d’huile non détergente ou pour
moteurs 2 temps peut réduire la durée de vie
du moteur.
Dévisser le bouchon (7, Fig. 2). Moteur arrêté,
contrôler le niveau d’huile moteur qui doit se
trouver entre les repères MIN et MAX de la tige.
Essence
ATTENTION
- Lessence est un carburant hautement
inflammable ; faire attention pendant
l’utilisation. Ne pas fumer ni approcher de
flamme à proximité du carburant ou de la
tondeuse.
- Lessence et les émanations peuvent
provoquer de graves dommages si
respirées ou en contact avec la peau. Il
convient donc de manipuler le carburant
avec précaution et de s’assurer d’opérer
dans des endroits bien aérés.
- Faire attention au risque
d’empoisonnement au monoxyde de
carbone, une substance inodore, toxique et
mortelle.
- Manipuler le carburant à l’extérieur, en
l’absence de toute source d’étincelles ou de
flammes.
- Choisir une surface dégagée, couper le moteur
et laisser refroidir avant de faire le plein.
- Ne jamais utiliser dessence éventée ou
souillée, ni de mélange huile/essence. Éviter de
laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans
le réservoir d’essence.
- Éviter de verser de l’essence sur les parties en
plastique pour ne pas les endommager ; en cas
de fuite accidentelle, rincer immédiatement
avec de l’eau. La garantie ne couvre pas les
dommages aux pièces en plastique de la
carrosserie ou du moteur provoqués par
l’essence.
- Dévisser lentement le bouchon de carburant
afin de libérer la pression interne et empêcher
le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Nettoyer la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
- Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyer et inspecter le joint d’étanchéité.
- Resserrer fermement le bouchon de carburant
après remplissage. Sous l’effet des vibrations
de la machine, un bouchon mal refermé peut
se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un
déversement du carburant.
- Essuyer toute trace de carburant sur la
machine et attendre quelques secondes pour
que les traces résiduelles sévaporent. Rester à
3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tenter en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
- Ne pas utiliser la machine dans une zone
contenant des matières inflammables, par
exemple feuilles sèches, paille, papier etc.
- Ne jamais retirer le bouchon du réservoir de
carburant lorsque le moteur tourne.
- Veiller à ne pas souiller les vêtements de
carburant. Si du carburant est déversé sur une
partie de votre corps ou sur vos vêtements, se
changer immédiatement. Rincer à l’eau et au
savon la partie du corps sur laquelle le
carburant s’est déversé. Utiliser de l’eau et du
savon.
- Ne pas exposer le réservoir de carburant
directement au soleil.
- Conserver et transporter le carburant dans des
récipients propres homologués pour cet
usage.
- Entreposer le carburant dans un endroit sec,
frais et suffisamment ventilé.
- Entreposer la machine et le carburant dans un
endroit à l’abri de toute source d’étincelles ou
de flammes nues, de chauffe-eau, de moteurs
électriques, d’interrupteurs, de fours, etc.,
susceptibles d’enflammer les vapeurs de
carburant.
- Maintenir le carburant hors de la portée des
enfants.
- Ne jamais utiliser le carburant pour le
nettoyage.
ATTENTION
- Le ravitaillement doit se faire moteur éteint
44
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
dans un lieu ouvert et bien aéré. Rappelez-
vous toujours que les vapeurs d’essence
sont inflammables. NE PAS APPROCHER DE
FLAMME DE L’EMBOUT DU RÉSERVOIR
POUR CONTRÔLER LE CONTENU ET NE PAS
FUMER PENDANT LE RAVITAILLEMENT.
- Contrôler l’absence de fuite de carburant ;
en cas de fuite, l’éliminer avant d’utiliser
l’unité. Contacter un réparateur agréé si
nécessaire.
ATTENTION - Ne jamais utiliser un
carburant dont le pourcentage d’éthanol
dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange
essence/éthanol) avec un pourcentage
d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
Essence alkylée
ATTENTION - Lessence alkylée ne
présente pas la même densité que
l’essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au
point avec l’essence normale. Pour cette
opération, s’adresser à un centre après-vente
agréé.
Après avoir dévissé le bouchon (4, Fig.2), faire le
plein de carburant en utilisant un entonnoir, en
ayant soin de ne pas remplir complètement le
réservoir.
Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la
machine
ATTENTION : Ne pas utiliser la machine si
vous nêtes pas surs de son efficience et
de sa sécurité et contacter immédiatement
votre revendeur pour les contrôles et les
réparations.
6.2 Utilisation de la machine
Démarrage
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU
MOTEUR.
ATTENTION : Les opérations de démarrage
doivent se faire à ciel ouvert dans un
endroit bien aéré. TOUJOURS SE RAPPELER
QUE LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR
SONT TOXIQUES.
ATTENTION :
- Avant de démarrer le moteur, assurez-vous
que les commandes fonctionnent
correctement.
- Ne touchez pas le pot d'échappement ou le
moteur si celui-ci est en marche ou
immédiatement après l'avoir éteint. Ces
pièces peuvent devenir très chaudes.
- Ne laissez pas la machine allumée sans
surveillance. Arrêtez le moteur chaque fois
que vous vous éloignez de la machine,
avant un ravitaillement et avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
- N'altérez en aucune façon les dispositifs de
sécurité. N'utilisez pas la machine si les
dispositifs de sécurité ne sont pas en parfait
état.
- N’enroulez jamais le lanceur autour de
votre main.
ATTENTION – Pour démarrer la machine,
vous devez impérativement vous placer
dans la zone pointillée Fig. 5).
Avant de démarrer le moteur :
- ouvrir le robinet d’essence (Honda) (A, Fig.6).
- Mettre le levier de vitesses (A) en position
neutre N (Fig. 7)
- N'abaissez pas le levier d'embrayage (1, Fig.2)
pour contrôler si les freins sont serrés.
- Mettez le levier d'accélérateur sur la position
de commande « DÉMARREUR » (A, Fig.8) pour
le démarrage à froid ou entre « LENT » et «
RAPIDE » si le moteur est déjà chaud (Fig.9).
- Pour les moteurs Emak uniquement :
mettez le levier d'arrêt moteur (B) sur la
position indiquée Fig.10.
ATTENTION ! - POUR TOUT CE QUI
CONCERNE LA PROCÉDURE DE
DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE
MANUEL DU MOTEUR
Moteur démarré, placer l’accélérateur sur «LENT»
(A, Fig. 11).
AVERTISSEMENT
- Le starter doit être désenclenché dès que le
moteur tourne ; le starter enclenché avec le
moteur chaud risque de noyer les bougies et
entraîner un fonctionnement anormal du
moteur.
- Pour tondre, amener le levier de l’accélérateur
sur la position RAPIDE (A, Fig. 12) en ayant soin
de ne pas le pousser à fond pour ne pas
déclencher le starter qui pourrait noyer le
moteur.
Comment démarrer en marche avant ou en
marche arrière
1. Mettez le levier de vitesses (8, Fig.2) sur la
position choisie ; F1 - F2 AV, R1 – R2 AR.
2. Augmentez lentement le régime moteur en
appuyant sur l'accélérateur (3).
3. Abaisser progressivement le levier
d'embrayage (1). La machine commencera à
rouler lentement en avant ou en arrière.
45
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ATTENTION :
- Accélérez ou ralentissez lentement en
commençant à rouler en avant ou en arrière
ou avant d'arrêter la machine.
- Ralentissez avant de changer de direction.
Ralentissez également avant une descente,
sur le bord d'une route, sur une route
accidentée ou présentant beaucoup de
virages.
- Ne vous déplacez pas en diagonale dans
une descente.
- En marche arrière, roulez lentement et
faites attention à tout ce qui se trouve
derrière vous.
Comment affronter un virage
1. Tirez le levier de verrouillage des chenilles (2
ou 5, Fig.2) du côté du virage ; levier gauche
(2) pour tourner à gauche et levier droit (5)
pour tourner à droite.
2. Une fois le virage terminé, relâchez le levier (2
ou 5).
ATTENTION :
- Pour arrêter la machine, ne tirez pas
simultanément sur les deux leviers de
verrouillage des chenilles (2 et 5, Fig.2) mais
relâchez le levier d'embrayage (1).
- N'utilisez pas les leviers de verrouillage des
chenilles pour affronter un virage en
descente. Si cela s'avère absolument
indispensable, réduisez au maximum la
vitesse.
Comment changer de vitesse
1. Relâchez le levier d'embrayage (1, Fig.2).
2. Mettez le levier de vitesses (8) sur la position
de la vitesse choisie ; F1 - F2 AV, R1 – R2 AR.
3. Abaisser progressivement le levier
d'embrayage (1). La machine commencera à
rouler lentement.
AVERTISSEMENT :
- Relâchez le levier d'embrayage (1) avant
d'utiliser le levier de vitesses (8).
- Ne forcez pas le levier de vitesses (8). Si la
vitesse n'embraye pas, déplacez
légèrement la machine en abaissant le
levier d'embrayage (1) et réessayez.
- N'embrayez aucune vitesse lorsque la
machine roule pour ne pas risquer de
l'endommager.
ATTENTION :
- Embrayez les vitesses les plus basses (F1 et
R1) pour affronter une descente ou une
côte.
- Ne passez pas les vitesses si la machine
roule sur une surface inclinée.
Conduire à flanc de coteau
ATTENTION :
- Sélectionnez la vitesse la plus basse avant
de conduire sur un terrain incliné et ne
passez pas les vitesses.
- Ne garez pas la machine sur un terrain
incliné.
- Si vous devez vous arrêter sur un terrain
incliné, relâchez le levier d'embrayage. Les
freins s'enclencheront automatiquement.
- Avancez lentement lorsque vous vous
trouvez sur un terrain incliné.
- Avant de parcourir un terrain incliné,
embrayez la vitesse la plus basse et roulez
lentement. Un départ brutal peut
provoquer une embardée à l'avant de la
machine, situation qui peut s'avérer très
dangereuse.
Transfert
ATTENTION : La machine n’est pas
homologuée pour utilisation sur routes
publiques. Son utilisation (au sens du code de
la route) doit se faire exclusivement dans des
zones privées non accessibles au public.
Comment arrêter la machine et couper le
moteur
1. Relâchez le levier d'embrayage (1, Fig.2).
2. Moteur Honda : mettez le levier d'accélérateur
(A, Fig.13) sur la position 0 (STOP). Moteur
Emak : mettez le levier (B, Fig.14) sur STOP.
3. Pour arrêter le moteur, suivez les indications
fournies dans le manuel du moteur.
ATTENTION :
- Ne touchez pas le pot d'échappement ou le
moteur si celui-ci est en marche ou
immédiatement après l'avoir éteint. Ces
pièces peuvent devenir très chaudes.
- Lorsque vous laissez la machine sans
surveillance, assurez-vous qu'elle est sur
une surface plane, stable et coupez le
moteur.
Comment garer la machine
ATTENTION - Choisissez une surface
stable et plane pour garer la machine.
Garez la machine en pente sans la charge
uniquement si cela s'avère absolument
nécessaire. Si la benne est pleine, il est
fortement déconseillé de garer la machine sur
un plan incliné.
46
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
6.3 Remplir la benne
ATTENTION :
- Ne transportez personnes dans la benne et
ne conduisez pas assis ou debout dans la
benne.
- Ne restez pas sous la benne lorsque celle-ci
est soulevée.
- Fixez toujours la benne à l'aide du
mécanisme de verrouillage ; la benne
pourrait se soulever lorsque le machine est
en mouvement, ce qui risquerait de la
retourner ou de renverser la charge.
Il est possible d'ouvrir les ridelles de la benne
pour faciliter les opérations de chargement/
déchargement :
1. Pour faire coulisser la ridelle vers l'intérieur ou
vers l'extérieur, desserrez d'abord les vis (A,
Fig.15) se trouvant sur 6 points : deux sous la
ridelle avant et deux pour chaque ridelle
latérale, une en dessous et une sur le côté.
2. Tirez la ridelle vers la position choisie (Fig.16).
3. Serrez les vis (A).
ATTENTION - Assurez-vous de bien
fixer les vis (A) après avoir ouvert ou
fermé les ridelles. Si elles s'ouvrent alors
que la machine roule, elles risquent d'être
endommagées et de provoquer un accident
impliquant l'opérateur ou d'autres personnes.
Comment soulever la benne
1. Débloquez le mécanisme de verrouillage
(C, Fig.17) en le tirant vers le haut.
2. Tirez la poignée (B) vers le haut et soulevez la
benne.
Comment faire descendre la benne
1. Tenez la poignée (B, Fig.17) et faites
descendre la benne à fond contre les
tampons en caoutchouc.
2. Réenclenchez le mécanisme de verrouillage
(C) en le poussant vers le bas.
6.4 Entreposage et Transport
Entreposage
Pour entreposer le moteur, suivez les
indications fournies dans le manuel du
moteur.
ATTENTION :
- Laissez refroidir les parties chaudes telles
que le moteur et la boîte de vitesses avant
d'entreposer la machine dans un lieu fermé.
Prenez soin de ne pas les toucher. Avant de
recouvrir la machine d'une toile, assurez-
vous que toutes ces pièces sont froides.
- Placez la machine dans un hangar abrité,
sur une surface plane et stable, après avoir
vidé les réservoirs et hors de la portée des
enfants.
- Videz les réservoirs du carburant et de
l'huile et remontez les bouchons
correspondants (4 et 7, Fig.2). Éliminer le
carburant et l'huile conformément aux
normes et en respectant l'environnement.
Utilisez des récipients homologués et évitez
toute fuite.
- Pour réduire le risque d'incendie, assurez-
vous que l'herbe, les feuilles ou l'excédent
de graisse ont été éliminés du moteur, du
pot d'échappement et des réservoirs.
AVERTISSEMENT :
- Nettoyez à fond la machine à l'eau puis
essuyez-la. N'utilisez jamais de jets d’eau ou
de solvants pour nettoyer la machine.
Assurez-vous que l'eau n'entre pas dans le
filtre de l'air et sur les composants
électriques pour ne pas risquer de les
endommager.
- Abaissez toujours la benne.
- Nettoyez à fond le filtre de l'air.
- Vérifiez si le câble de démarrage du moteur
est usé.
Inactivité prolongée
Si la machine doit rester à l'arrêt pendant une
longue période (plus d'un mois), suivez les
conseils fournis dans le manuel du moteur ainsi
que les procédures de mise en service du présent
manuel (page 44) identiques à celles qu'il faut
effectuer pour la mise en marche normale de la
machine.
ATTENTION - Avant de réutiliser
la machine, assurez-vous que les
tuyauteries, le robinet et le carburateur ne
présentent aucune fuite d'essence.
Transport
ATTENTION : La machine ne peut pas
circuler sur route publique.
- Pour transporter la machine, prévoir un
véhicule dont la puissance et les dimensions
seront appropriées et conçu pour l’usage.
- Pour charger la machine sur un véhicule,
toujours choisir une zone plane, à l’écart de la
circulation et de tout objet potentiellement
dangereux.
- La machine est lourde et peut provoquer de
graves dommages d’écrasement. La charger et
décharger des véhicules avec le plus grand
soin.
- Toujours utiliser des rampes de charge
47
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
homologuées, dont la longueur correspond à
4 fois la hauteur de la plate-forme du véhicule,
d’une largeur adéquate, avec une surface
antidérapante, prêtes à supporter le poids de
la machine.
- Il est également possible de fixer la machine à
une palette et de la charger à l’aide d’un
chariot élévateur. Dans ce cas, le chariot
élévateur sera confié à un opérateur
autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la
machine à l’aide de courroies, chaînes ou
crochets.
- Chargez la machine en mettant le levier de
vitesses sur la position F1 pour charger, sur R1
pour décharger. Mettez également le levier
d'accélérateur sur la position « LENT »
(A, Fig.11) pour faire avancer lentement la
machine.
- La machine doit être transportée à
l’horizontale, avec le réservoir vide, le robinet
d’essence fermé, en vérifiant en outre le
respect des normes de transport de cette
machine.
- Pour fixer la machine sur le véhicule ou le
chariot utiliser des courroies de tension
approuvées, contrôler que l’arrimage soit
correct et robuste.
ATTENTION : Le frein à main seul ne
garantit pas la stabilité de la machine
pendant le transport.
- Pendant le transport, personne ne doit rester
assis sur la machine.
- Avant le transport sur voie publique, consulter
et appliquer le code de la route local.
- N'essayez pas de charger/décharger la
machine sur/d'un moyen de transport si la
benne est pleine.
- Ne permettez à personne de rester face à la
machine pendant que vous la chargez/
déchargez sur/d'un moyen de transport.
- Pour monter ou descendre une rampe,
assurez-vous toujours que les chenilles sont au
milieu de la rampe.
- N'essayez pas de changer le sens de marche en
montant ou en descendant une rampe.
- Le centre de gravité de la machine changera
brusquement en passant au-dessus de la ligne
de jonction entre les rampes et le plateau du
moyen de transport. Soyez prêts à répondre à
cette situation.
7. ENTRETIEN
Lire attentivement le manuel du moteur.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des
émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans le
manuel de l'utilisateur de sorte que les
performances en matière d'émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l'objet d'aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point de
ne plus respecter les lois applicables ; dans ce
cas, réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur
ne répondant pas aux caractéristiques
citées au chapitre DÉMARRAGE/
CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non
originales, par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l'entretien du système
d'échappement ; ne pas respecter les
intervalles d'entretien du pot
d'échappement, de la bougie, du filtre à air,
etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet
d'une manipulation frauduleuse, la
certification UE sur les émissions perd sa
validité.
7.1 Consignes de sécurité
ATTENTION
- Pour toute opération d’entretien, couper le
moteur et détacher le capuchon de la
bougie. Toujours porter des chaussures de
protection et des gants.
- Éliminez tout objet inflammable de la zone
de travail avant de procéder à l'entretien.
- Lire des instructions avant toute opération
d’entretien ou de réparation. Porter des
vêtements adaptés et des gants de travail
dans toutes les situations de risque pour les
mains.
- Ne pas utiliser la machine avec des
composante usés ou endommagés. Les
pièces en panne ou cassées doivent être
remplacées et jamais réparées. N’utiliser
48
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
que des pièces originales : l’utilisation de
pièces non originales et/ou non
correctement montées compromet la
sécurité de la machine ; ceci peut entraîner
des accidents ou des blessures personnelles
et dégage le constructeur de toute
obligation ou responsabilité.
- Toutes les opérations d’entretien et de
réglage non décrites dans ce manuel
doivent être confiées à un centre
d’assistance autorisé qui dispose des
connaissances et équipements nécessaires
pour un travail correct dans le maintien des
conditions de sécurité originales de la
machine. Les opérations effectuées dans
des ateliers non adaptés ou des personnes
non qualifiées font tomber toute forme de
garantie et obligation ou responsabilité du
constructeur. En particulier, contacter
immédiatement votre centre d’assistance
autorisé en cas de problème de
fonctionnement du frein, de
l’enclenchement et arrêt de lame, de
l’embrayage de la traction avant ou arrière
de la machine.
- Le pot d’échappement et autres parties du
moteur (par exemple les ailettes du
cylindre, la bougie etc.) chauffent pendant
le fonctionnement et restent chauds
longtemps après l’arrêt du moteur. Afin de
réduire les risques de brûlure, ne pas
toucher le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Vérifier fréquemment l’accumulation de
matériel comme l’herbe sèche ou assimilés,
à proximité du moteur et surtout les
conduites d’échappement des gaz ;
nettoyer régulièrement et éliminer les
petites quantités.
- Ne modifier en aucune façon les
caractéristiques de votre machine.
- Remplacer immédiatement tout dispositif de
sécurité endommagé ou cassé.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont
toujours bien serrés pour garantir le
fonctionnement de la machine ainsi que ses
conditions de sécurité.
7.2 Entretien ordinaire
La liste suivante a pour objet de vous aider à
maintenir en efficience et sécurité votre machine.
Elle récapitule les principales opérations
d’entretien et de lubrification avec l’indication de
leur fréquence.
Machine
1. Contrôle et réglage du levier
d'accélérateur (2) 25 heures
2. Contrôle et réglage du levier
d'embrayage (2) 25 heures
3. Contrôle et réglage du
verrouillage du frein de
stationnement (2) 25 heures
4. Contrôle et réglage des
leviers de déverrouillage des
chenilles (2) 25 heures
5. Graissage des galets des
chenilles 20-30 heures
6. Contrôle courroie de
transmission (2) 25 heures
7. Remplacement courroie de
transmission (1) (2) -- heures
8. Contrôle de toutes les
fixations 25 heures
9. Lubrification générale (3)
25 heures
10. Vidange huile de
transmission (1
ère
fois) (2) 50 heures
11. Vidange huile de
transmission (à partir de la 2
e
fois) (2) 500 heures
1) Contacter votre revendeur aux premiers
signes de dysfonctionnement.
2) Opération à confier au revendeur ou un
centre d’assistance autorisé.
3) La lubrification générale de toutes les
articulations devrait en outre être faite
chaque fois que l’on prévoit une longue
inactivité de la machine.
Moteur
Consulter le manuel du moteur pour la liste
complète et la fréquence.
Vidange huile moteur (voir aussi paragraphe
ci-dessous) - Contrôle et nettoyage filtre à air -
Remplacement filtre à air - Contrôle filtre essence
- Remplacement filtre essence - Contrôle et
nettoyage contacts bougie - Remplacement
bougie
AVERTISSEMENT : Suivre toutes les
prescriptions du manuel d’utilisation et
d’entretien du moteur.
Vidange de l’huile de moteur
AVERTISSEMENT : Lopération de vidange
est facilitée si l’huile est chaude.
Moteur Emak :
1. Placez un récipient approprié sous le moteur
afin de récupérer l’huile usagée. Enlevez le
bouchon d’huile (A, Fig. 18), le boulon de
vidange (B) et la rondelle de maintien (C).
2. Vidangez entièrement l’huile. Remettez
49
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ensuite le boulon de vidange et la rondelle de
maintien, serrez à fond.
Moteur Honda : Pour vider le réservoir, aspirez
l'huile à travers le goulot de remplissage à l'aide
d'une seringue.
3. Mettre le moteur en position horizontale et
remplir jusqu’au repère supérieur de la jauge
(MAX) avec l’huile recommandée (Fig. 19).
4. Revisser à fond le bouchon de l’huile (A).
AVERTISSEMENT: Un niveau d’huile
insuffisant peut provoquer de graves
dommages au moteur.
ATTENTION : Éliminer l’huile pour moteur
usée, en conformité avec les normes pour
le respect de l’environnement. Consigner
impérativement l’huile vidangée à un centre
homologué dans un bidon hermétiquement
fermé. Ne pas jeter l’huile dans les poubelles,
ne pas la verser dans l’évier, sur le sol ou dans
les égouts.
Contrôle et vidange de l'huile de transmission
AVERTISSEMENT – Vérifiez
régulièrement qu'il n'y a aucune fuite
d'huile.
Conformément au programme de maintenance
(page 48), confiez la vidange de l'huile de
transmission à un centre d'assistance agréé.
L’huile doit être du type SAE 85W/140.
Versez 1,5 litres d'huile.
Chenilles
Nettoyez régulièrement l'écrou de réglage
(A, Fig.24) et la vis de blocage (B) pour éliminer la
boue et éviter qu'ils ne durcissent excessivement.
Lubrifiez le tendeur de chenille en fin de travail.
Application de la graisse
Les éléments suivants doivent être graissés
régulièrement :
1. les supports de la benne (Fig.20).
2. les 4 galets des chenilles (Fig.21).
AVERTISSEMENT :
- Appliquez également la graisse sur les
parties glissantes et rugueuses non
mentionnées.
- Appliquez la graisse régulièrement à l'aide
d'un pistolet à lubrifier.
Entretien extraordinaire
Il est opportun, en fin de saison en cas
d’utilisation intense ou tous les 2 ans en cas
d’utilisation normale, de confier un contrôle
général à un technicien spécialisé du réseau
d’assistance.
8. PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Suivez impérativement les normes locales
pour éliminer les matériaux transportés.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
Lélimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition de la machine, détruire
également l'étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
9. ACCESSOIRES OPTIONNELS SUR
DEMANDE
Kit montée des ridelles (Fig.22)
Kit de conversion servant à augmenter la hauteur
des ridelles de la benne pour faciliter le transport
des charges volumineuses.
ATTENTION : Ne modifiez pas et
n'élargissez pas le plateau de chargement
pour augmenter la capacité de charge de la
machine ; l’utilisation de ridelles plus hautes
n'autorise pas à dépasser les limites de charge
prévues pour la machine.
50
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
11. DECLARATION OF CONFORMITY
La soussignée Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
1. Genre: dumper (transporteur)
2. Marque Oleo-Mac, Type CR 340H - CR 340K
Marque Efco, Type TN 3400H - TN 3400K
Marque Nibbi, Type NTR 340H - NTR 340K
Marque Bertolini, Type BTR 340H - BTR 340K
Marque Rotair, Type Rampi Car R30
Marque Power Pac, Type RC 350
3. Identification de série B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX
9999
est conforme aux prescriptions de la directive / du
règlement: 2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
- (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656 - 2000/14/CE annex I
n° 18,
est conforme aux prescriptions des normes
harmonisées:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Procédures d’évaluation de conformité effectuées:
2000/14/EC Annex VI procedura 1
Niveau de puissance acoustique mesuré:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Niveau de puissance acoustique garanti:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Puissance évaluée: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Organisme notifié pour la Directive 2000/14 /CE:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Documentation technique déposée au siège
administratif : Direction Technique
Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Moteur Honda Emak
Type 4 temps
Alimentation essence
Démarrage manuel
Boîte de vitesses 4 vitesses (2 AV + 2 AR)
Vitesse km/h
1 AV = 1,6
2 AV = 3,6
1 RM = 1,4
2 RM = 3,4
Rayon minimum de braquage mm 700
Longueur d'appui chenille mm 580
Largeur d'appui chenille mm 170
Renversement de la benne manuel
Angle de basculement 45°
Capacité maximale kg 350
Plateau de la benne extensible
Longueur plateau mm 930 - 1060
Largeur plateau mm 520 - 900
Inclinaison maximale 10° (17%)
Poids kg 140
Dimensions hors tout (Fig.23) mm 1530 x 600 x 900
Pression Sonore (L
pA
av 2006/42/EC) dB(A) 85,2 86,2
Incertitude dB(A) 3 3
Niveau de puissance sonore calculé
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Incertitude dB(A) 1 1
Niveau de puissance sonore garanti
(L
wA
2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Niveau de vibration (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Incertitude (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
51
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander lassistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
52
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
ATTENTION : toujours arrêter l’outil avant d’intervenir selon les indications du tableau
ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre
d’Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d’Assistance
Agréé.
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES REMÈDE
1. Le moteur ne démarre
pas.
a) mauvaise arrivée d’essence
b) défaut d’allumage
c) le papillon du carburateur
ne ferme pas à fond
a) - vérifier le niveau du réservoir
- ouvrir le robinet
b) - vérifier la fixation de la pipette
de bougie
- vérifier la propreté et
l’espacement correct des
électrodes de la bougie
c) contacter un Centre d'Assistance
Agréé
2. Démarrage difficile ou
fonctionnement
irrégulier du moteur.
Problèmes de carburation - nettoyer ou remplacer le filtre à air
- vider le réservoir et mettre de
l’essence fraîche
- contrôler et remplacer
éventuellement le filtre à essence
3. Avance irrégulière,
mauvaise traction en
montée et tendance au
cabrage.
a) problèmes de tension de la
courroie de transmission
b) problèmes de transmission
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
4. La traction ne
fonctionne pas
a) la courroie n'est pas
tendue correctement
b) courroie usée ou cassée
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
5. La machine ne tourne
pas à gauche et/ou à
droite
Le câble du levier de
déverrouillage des demi-
essieux n'est pas réglé
correctement
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
6. En position de
stationnement, moteur
démarré, la machine
tend à avancer.
La courroie n'est pas tendue
correctement
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
7. En position de
stationnement, en
pente et moteur éteint,
la machine se déplace
Mâchoire du frein usée ou
frein mal réglé
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
8. La machine est
bruyante au
démarrage
Le câble du levier
d'embrayage n'est pas tendu
correctement
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
9. Les chenilles touchent
la benne durant la
marche
Les chenilles ne sont pas
tendues correctement
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
10. Les vitesses
n'embrayent pas
Patin de la boîte de vitesses
usé
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
11. La machine est
bruyante
La transmission ne fonctionne
pas correctement
Contacter un Centre d’Assistance
Agréé
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les
connaissances techniques nécessaires. Chaque intervention mal effectuée comporte
automatiquement la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du
constructeur.
53
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM
PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit
den Vorschriften für den sicheren
Maschinenbetrieb) ________________ 54
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND
SICHERHEITSHINWEISE (erläutert die
Vorgehensweise zur Identifizierung
der Maschine und die Bedeutung der
Symbole) ________________________ 55
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die
Anordnung der wichtigsten
Maschinenbestandteile) ___________ 55
4. MONTAGE (erläutert die
Vorgehensweise zum Auspacken der
Maschine und zum Einbau der separat
angelieferten Teile) ________________ 56
5.
BEDIENELEMENTE UND
SCHALTVORRICHTUNGEN (beschreibt die
Anordnung und Funktion sämtlicher
Bedienelemente) ____________________
56
6. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN (mit
Anweisungen für einwandfreies und
sicheres Arbeiten) _________________ 56
- 6.1 Vorbereitende Maßnahmen vor
Arbeitsbeginn ____________________ 59
- 6.2 Gebrauch der Maschine ____________ 60
- 6.3 Beladen _________________________ 62
- 6.4 Einlagerung und Transport _________ 62
7. WARTUNG (mit sämtlichen
Informationen für die langfristige
Effizienz der Maschine) ____________ 63
- 7.1 Sicherheitsempfehlungen __________ 64
- 7.2 Planmäßige Wartung ______________ 64
8. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der
Maschine) _______________________ 65
9. SONDERZUBEHÖR (Auflistung des für
besondere Arbeitsanforderungen
verfügbaren Zubehörs) ____________ 65
10. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der
wichtigsten Maschineneigenschaften) 66
11. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ______ 66
12. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen) ____________ 67
13. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle
Lösungsvorschläge bei etwaigen
Betriebsstörungen)________________
68
INHALTSVERZEICHNIS
54
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher
ein äußerst schnelles, praktisches und
leistungsfähiges Gerät, bei
unsachgemäßem oder unvorsichtigem
Gebrauch kann er jedoch eine Gefahr
darstellen. Damit Sie stets bequem und
sicher arbeiten können, sollten Sie
unbedingt die nachstehenden und in dieser
Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
- Vibrationen infolge längeren Gebrauchs
von durch Verbrennungsmotoren
betriebenen Geräten können bei Personen
mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen
von Fingern, Händen und Armgelenken
oder Schwellungen verursachen. Der
längere Gebrauch bei niedriger Temperatur
ist mit Schäden an Blutgefäßen bei
ansonsten gesunden Personen verbunden.
Sollten Sie Symptome wie
Unempfindlichkeit, Schmerzen, Schwäche,
Änderungen von Farbe sowie Konsistenz
der Haut oder Gefühlsverlust in Fingern,
Hände bzw. Armgelenken bemerken,
unterbrechen Sie sofort die Arbeit und
holen Sie ärztlichen Rat ein.
- Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke.
Dieses Feld kann unter Umständen
Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar lebensgefährlicher
Unfälle zu verringern, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor der Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate
ziehen.
ACHTUNG: Nationale Verordnungen können
den Einsatz der Maschine einschränken.
1) Lesen Sie diese Anleitung vor der Arbeit mit
der Gerät sorgfältig durch, um alle
Sicherheitsvorschriften,
Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen
verstehen und befolgen zu können.
2) Halten Sie die Betriebsanleitung stets
griffbereit. Fordern Sie bei Verlust der
Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3) Der Aufsitzmäher darf nur von erwachsenen
Personen bedient werden, die die
Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in dieser
Anleitung enthaltenen Anweisungen
verstehen und befolgen können.
Minderjährigen ist die Benutzung des
Aufsitzmähers unter keinen Umständen
gestattet.
4) Den Aufsitzmäher nicht bei körperlicher
Müdigkeit, Krankheit, Stress oder unter
Einwirkung von Alkohol, Rauschgift oder
Medikamenten bedienen oder einsetzen.
Gute körperliche Verfassung und
Aufmerksamkeit sind geboten. Die Arbeit mit
der Maschine ist anstrengend; bei
Erkrankungen, deren Zustand sich durch
schwere körperliche Arbeit verschlimmern
könnte, ist vor dem Gebrauch der Maschine
unbedingt ärztlicher Rat einzuholen. Vor
allem vor den Pausen und gegen Ende der
Arbeitsschicht aufpassen.
5) Kinder, Umstehende und Tiere in einem
Mindestabstand von 15 m vom
Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen
Personen oder Tieren das Annähern an den
Aufsitzmäher beim Start oder Einsatz
desselben verbieten.
6) Bei der Arbeit mit dem Aufsitzmäher stets
zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Benutzen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie
langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze,
einem Helm usw.). Benutzen Sie den
Aufsitzmäher niemals barfuß; ziehen Sie
Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle
an. Sorgen Sie für einen angemessenen
Gehörschutz: zum Beispiel Kopfhörer oder
Ohrstöpsel.
7) Die Bedienung des Aufsitzmähers
ausschließlich den Personen gestatten, die
die vorliegende Betriebs- und
Wartungsanleitung gelesen haben und die in
angemessener Weise in den sicheren und
sachgerechten Einsatz der Maschine
eingewiesen worden sind. Händigen Sie in
diesem Fall vor Beginn der Arbeit ebenso die
Betriebsanleitung aus.
8) Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
9) Beschädigte, umgerüstete oder
unsachgemäß reparierte/montierte
Maschinen unter keinen Umständen
einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf
keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Schadhafte oder sonst
unbrauchbare Sicherheitsvorrichtungen
müssen immer umgehend ersetzt werden.
10) Arbeiten Sie nach Plan. Beginnen Sie mit der
Arbeit erst dann, wenn sich auf der Fläche
weder Personen noch Gegenstände
befinden.
11) Alle Eingriffe an der Maschine, die von den in
vorliegender Anleitung beschriebenen
abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
12) Der Raupentransporter ist ausschließlich
für den Transport von Materialien
bestimmt, wobei die in diesem Handbuch
55
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
angegebene max. Nutzlast und das max.
Gefälle nicht überschritten werden dürfen.
Jede andere, nicht in dieser Anleitung
ausgewiesene Verwendung kann Schäden
an der Maschine verursachen und Personen
sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13) Sie dürfen nur Werkzeuge bzw. Zubehör lt.
Herstellerspezifikationen an die Maschine
anschließen.
14) Machen Sie sich mit der Kapazität, den
Merkmalen und den Grenzen der Maschine,
wie auch der max. Nutzlast, der
Geschwindigkeit und dem Lenkradius
vertraut.
15) Sorgen Sie dafür, dass alle Etiketten/
Aufkleber mit den Gefahren- und
Sicherheitszeichen in perfektem Zustand
bleiben. Ersetzen Sie sofort ggf. beschädigte
oder unkenntlich gewordene Etiketten/
Aufkleber.
16) Verwenden Sie die Maschine ausschließlich
für den in der Anleitung angegebenen Zweck
(siehe Verbotene Verwendungen auf S.56).
17) Der Bediener muss die potenziellen Risiken
des Einsatzortes bewerten und sämtliche
erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit
seine eigene Sicherheit gewährleistet wird.
Dies gilt besonders für Arbeiten auf Gefällen,
auf unwegsamen, rutschigen oder lockeren
Böden.
18) ACHTUNG: Auf Gefällen stets sehr vorsichtig
vorgehen. Verwenden Sie den Aufsitzmäher
nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10°
(17%).
19) Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
20) Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände
muss der Bediener darauf achten, dass sich
niemand in einem Umkreis von 20 Metern
zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
21) Die Maschine kann mit verschiedenem
Zubehör ausgerüstet werden. Der Besitzer ist
dafür verantwortlich, die Zulassung von
Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den
einschlägigen europäischen
Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann
Ihre Sicherheit gefährden.
22) Bleiben Sie bei der Arbeit stets konzentriert
und lassen Sie sich nicht ablenken.
ACHTUNG
- Verwenden Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhaften Sicherheitsfunktionen. Die
Sicherheitsfunktionen sind aufgrund der in
diesem Abschnitt geschilderten
Anleitungen einer regelmäßigen Kontrolle
und Instandhaltung zu unterziehen. Sollte
die Maschine diese Kontrollen nicht
bestehen, wenden Sie sich bitte an ein
autorisiertes Servicezentrum für die
erforderliche Reparatur.
- Jeder nicht ausdrücklich in der Anleitung
vorgesehene Einsatz der Maschine gilt als
bestimmungsfremde Verwendung und
stellt als solche eine Gefahr für Personen
und Sachen dar.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.1)
1) Lesen Sie die Betriebs- und
Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
2) Achtung! Quetschgefahr – Beim Kippen der
Transportbox besonders umsichtig vorgehen.
3) Achtung! Gefahr des Kippens der
Maschine - Verwenden Sie diese Maschine
nicht an Gefällen über 10°.
4) Achtung! Gefahr von Verletzungen durch
Einzug der Riemen - Betreiben Sie die
Maschine niemals ohne montierte
Schutzeinrichtungen. Halten Sie sich von den
Riemen fern.
5) Achtung! Gefahr von Körperverletzungen
- Gefahr des Eingezogenwerdens durch
bewegliche Teile (Kardanwellen, usw.).
Auf den Datenschildern sind die wichtigsten
Daten der Maschine angegeben:
6) Maschinentyp: RAUPENTRANSPORTER
7) Technische Daten
8) Marke und Maschinenmodell
9) Garantierter Schallleistungspegel
10) CE-Konformitätszeichen
11) Seriennummer
12) Baujahr
13) Kupplungshebel
14) Gashebel
15) ACHTUNG! Heiße Oberflächen
16) Die Laufrollen der Raupenketten fetten
17) Max. Nutzlast
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.2)
1) Kupplungshebel
2) Entkupplungshebel linke Raupenkette
3) Gashebel / Starter / (nur bei Honda-Motoren)
Ausschalter
4) Kraftstofftankverschluss
5) Entkupplungshebel rechte Raupenkette
6) Anlassergriff
7) Deckel Motoröltank
8) Schalthebel
9) Verriegelungshebel der Transportbox
10) Ausschalthebel (nur bei Emak-Motoren)
56
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. MONTAGE
ACHTUNG: Wählen Sie zum Auspacken und
der abschließenden Montage eine ebene
und solide Fläche mit ausreichendem Freiraum
für die Handhabung der Maschine und der
Verpackung und benutzen Sie stets geeignetes
Werkzeug.
Bevor der Motor angelassen wird, den Öl- und
Benzinstand kontrollieren, wobei die Anleitungen
des Motor-Handbuchs zu befolgen sind.
5. BEDIENELEMENTE UND
SCHALTVORRICHTUNGEN (Abb. 2)
ACHTUNG: Machen Sie sich mit
der Position und der Funktion aller
Schaltelemente und Kontrollinstrumente
vertraut. Auch muss die Bedeutung
der Symbole und der Anzeigen an den
Schaltelementen vor dem Gebrauch der
Maschine bekannt sein.
Die Griffe der Hebel müssen sauber, trocken und
frei von Fett, Kraftstoff, Schmutz oder Eis gehalten
werden.
Kupplungshebel (1) - Mit diesem Hebel wird ein-
und ausgekuppelt. Die Raupenketten drehen,
wenn der Motor läuft und der Hebel sich unten
befindet. Wird der Hebel losgelassen, rückt die
Kupplung aus und es wird automatisch die
Parkbremse eingelegt.
Entkupplungshebel linke Raupenkette (2) -
Den Hebel ziehen, um die Maschine nach links zu
lenken.
Gas-/Starterhebel (3) - Regelt die Motordrehzahl.
Die Schaltstellungen sind auf einem Schild mit
folgenden Symbolen angegeben:
Stellung STARTER für den Kaltstart
Stellung LANGSAM entspricht der
Mindestdrehzahl
Stellung SCHNELL entspricht der
Höchstdrehzahl.
ACHTUNG: Bei den Honda-Motoren dient
dieser Hebel auch zum Abschalten 0 (OFF).
Entkupplungshebel rechte Raupenkette (5) -
Den Hebel ziehen, um die Maschine nach rechts
zu lenken.
Anlassergriff (6) - Dient zum Anlassen des
Motors.
Gangschalthebel (8) - Fünf Positionen:
N = Leerlauf
F1 = Erster Vorwärtsgang
F2 = Zweiter Vorwärtsgang
R1 = Erster Rückwärtsgang
R2 = Zweiter Rückwärtsgang
ACHTUNG: Der Gangwechsel muss bei still
stehender Maschine erfolgen
(Kupplungshebel (1) losgelassen).
Kipphebel der Transportbox (9) - Mit diesem
Hebel wird die Transportbox befreit, damit sie in
Kippstellung gebracht werden kann.
ACHTUNG: Die heruntergeklappte
Transportbox blockieren, bevor die
Maschine bewegt wird.
Ausschalthebel (nur bei Emak-Motoren) (10) -
den Hebel nach unten verstellen, um den Motor
abzustellen.
WARNUNG: Zum Anlassen des Motors
muss zuerst der Hebel nach oben verstellt
werden.
6. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Verbotene Verwendungen
ACHTUNG: Die Maschine darf
ausschließlich zum Transportieren von
Gegenständen oder Lasten innerhalb der
angegebenen Gewichts- und Volumengrenzen
eingesetzt werden, wobei die in diesem
Handbuch angegebenen Beschränkungen
zu beachten sind. Jede andere Verwendung
gilt als verboten und hat zusätzlich
zum Garantieverfall ebenfalls den
Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge,
so dass der Benutzer für Sachschäden sowie
für Schäden an der eigenen Personen bzw. an
Dritten aufkommt.
Als verbotene Verwendungen gelten darüber
hinaus:
- Die Maschine von der Transportbox aus lenken.
- Ermöglicht den Bedienern die Arbeit im
Stehen auf der Ladefläche und die
Verwendung derselben als Unterlage für
Leitern oder andere Arbeitsgeräte.
- Personen oder Tiere transportieren.
- Die Maschine zum Abreißen von Mauern,
Pfosten, Zäunen, usw. benutzen.
- Einsatz der Maschine zum Komprimieren von
57
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Laub, Abfällen, Behältern, losem Material, usw.
Das plötzliche Nachgeben des komprimierten
Materials kann die Maschine aus dem
Gleichgewicht bringen.
- Einsatz von Gegengewichten (die der
Hersteller nicht vorsieht) oder Personen, um
eine zur große oder nicht ausgewogene
Ladung auszugleichen.
- Transport von Kraftstoffen ohne spezielle,
genehmigte Sicherheitstanks.
- Transport von korrosiven, toxischen oder sonst
gefährlichen Stoffen, Jauche und brennenden
Materialien.
- Einsatz der Maschine ohne
Sicherheitssysteme.
- Anbau von nicht vom Hersteller genehmigten
Ausrüstungen.
- Einhändige Benutzung. Die einhändige
Benutzung kann Bedienern, Helfern,
Umstehenden oder einer Kombination dieser
Personen ernsthafte Schäden verursachen. Die
Maschine ist für die beidhändige
Benutzung ausgelegt.
Vorsichtsmaßnahmen zum Einsatz der
Maschine
ACHTUNG:
- Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen der
Maschine auf keinen Fall manipulieren oder
abnehmen. DER ANWENDER HAFTET STETS
FÜR DIE DRITTEN ZUGEFÜGTEN SCHÄDEN.
- Bei Auftreten von Situationen, in denen Sie
nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten
sollen, ziehen Sie einen Fachmann zu Rate.
Wenden Sie sich an den Fachhändler oder
an das autorisierte Servicezentrum. Führen
Sie keine Eingriffe aus, die über Ihren
Kenntnisstand hinausgehen.
- Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern Sie
im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern
können.
- Die Maschine ist nicht für den Verkehr auf
oder das Befahren von öffentlichen Straßen
zugelassen.
- Verwenden Sie die Maschine niemals zum
Abschleppen oder Anschieben anderer
Gegenstände. Die Standfestigkeit des
Geräts wird beeinträchtigt.
- Während des Beladens der kippbaren
Transportbox verändert sich der
Schwerpunkt ständig und folglich wird auch
die Stabilität der Maschine beeinträchtigt.
Besonders auf an der Box haftende
Materialien, wie feuchter Ton, gefrorenes
Material oder Asphalt, achten.
- Die Ladung soll nicht aus der Transportbox
herausragen; überstehendes Material
könnte gegen andere Gegenstände stoßen
und aus der Box heraus geschleudert
werden.
- Das Berühren von elektrischen Drähten und
Kabeln kann schwerwiegende oder gar
tödliche Stromschläge zur Folge haben.
Diese Maschine ist nicht isoliert.
ACHTUNG - Die Seitenstabilität der
Maschine VERRINGERT sich:
- Je schwerer die Ladung ist.
- Je mehr die Ladung über die Ladefläche
hinausragt (Abb.3).
- Je mehr die Ladung von der Mittellinie der
Maschine abweicht (Abb.4).
ACHTUNG - Wird die Maschine zu schwer
beladen, erhöht sich die Tendenz des
Umkippens nach vorn:
- Beim Befahren eines Abhangs mit großer
Last auf keinen Fall die höchste
Geschwindigkeit wählen.
- Nicht brüsk bremsen.
- Verwenden Sie die Maschine nur bei Tag oder
ausreichender künstlicher Beleuchtung.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in
Hanglage äußerst vorsichtig aus.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem
Abstellen.
- Halten Sie Lenkrad, Hebel und Pedale stets
sauber, trocken und frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Achten Sie auf etwaige Hindernisse im
Arbeitsbereich (Wurzeln, Steine, Äste, Gräben
usw.).
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die
Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale
(Anrufe, Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in
diesem Fall besondere Aufmerksamkeit bei der
Arbeit geboten ist.
- Verringern Sie die Geschwindigkeit vor der
Kurvenfahrt.
- Darauf achten, dass die Last nicht nach hinten
fällt und auf die Schaltelemente schlägt.
- Die Last sicher fixieren, damit sie während des
Transports nicht verrutschen kann (nach vorn
oder hinten, rechts oder links) und so die
Stabilität der Maschine beeinträchtigt.
- Stets bedenken, dass die Stabilität davon
abhängt, ob die Maschine beladen ist oder
nicht.
- Nicht zulassen, dass sich Personen vor der
Maschine aufhalten oder während der Fahrt
vor ihr hergehen.
- Vor dem Fahren mit der Maschine stets den
zurückzulegenden Weg beurteilen. Sind
mehrere Wege möglich, immer den mit den
wenigsten Gefällen, Hindernissen,
Richtungswechseln und Schlaglöchern wählen.
58
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Je steiler der Hang und je unwegsamer das
Gelände, umso geringer soll die
Geschwindigkeit der Maschine sein.
- Keine anderen Raupenketten montieren, als
die vom Hersteller vorgesehenen.
- Die Maschine darf nur von kompetenten und
entsprechend geschulten Personen bedient
werden.
- Sehr staubiges Material sollte angefeuchtet
oder mit Planen abgedeckt werden.
- Die Bedienungsperson muss in der Lage sein,
die Maschine in einem Notfall umgehend
anzuhalten.
- Nicht die max. Ladekapazität der Maschine
überschreiten, die auf Seite 66 angegeben ist.
- Die Ladung darf nicht aus der Box
herausragen, damit sie nicht herunterfallen
kann.
- Die Ladung darf auf keinen Fall die Sicht des
Bedieners behindern.
- Die Ladung muss so flach wie möglich verteilt
werden.
- Sofern möglich die Ladung mit einem Seil
sichern, damit sie nicht Verrutschen kann.
Daran denken, die Ladung vor dem Kippen
der Transportbox los zubinden.
- Für Auf- und Abladen soll die Maschine immer
auf ebenem, stabilem Untergrund stehen.
- Die Maschine nicht bei hochgeklappter
Transportbox verfahren, weil sonst die Sicht
des Bedieners behindern wird.
- Auf Gefällen das Material nicht Abladen, indem
die Transportbox gekippt wird.
- Sicherstellen, dass stets ausreichend Platz zum
Manövrieren vorhanden ist, besonders wenn
sich in der Umgebung Mauern, Wände,
Hecken, Pflanzenreihen, Gegenstände,
Gewächshäuser, usw. befinden. Nicht im
Rückwärtsgang fahren, wenn nicht sicher ist,
dass hinten alles frei ist.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den
Drehzahlregler des Motors.
- Hände und Füße nicht in die Nähe oder unter
drehende oder bewegliche Teile bringen.
- Besondere Vorsicht ist auf rutschigen
Oberflächen infolge Nässe, Schnee, Eis, Sand,
Kies, Schutt und Öl geboten.
- Besondere Vorsicht ist auf lockeren Böden wie
Oberflächen aus Sand oder Kies, sumpfigen
Böden oder mit Wasserlachen, gepflügten
Flächen sowie auf Böden mit Gräben,
Schächten, Böschungen, Dämmen und
Aushub geboten.
Vor dem Gebrauch die Maschine kontrollieren:
- Die Spannung der Raupenketten prüfen und
sicherstellen, dass sie nicht beschädigt oder
abgenutzt sind.
- Kontrollieren ob die Schraubenbolzen der
Raupenkettenspanner korrekt befestigt sind.
- Den Kraftstoffstand prüfen und kontrollieren,
ob Leckstellen vorhanden sind oder der
Kraftstoffschlauch schadhaft ist.
Einsatz im Rückwärtsgang
ACHTUNG:
- Beim Fahren im Rückwärtsgang muss der
Bediener größte Vorsicht walten lassen und
stets auf etwaige Hindernisse oder
Personen achten.
- Vermeiden Sie soweit wie möglich, mit dem
Rückwärtsgang im Gefälle zu fahren.
Einsatz in Hanglage
ACHTUNG
- Fahren Sie an Hängen vorsichtig an, um ein
Aufbocken der Maschine zu vermeiden.
- Verringern Sie die Geschwindigkeit vor
jedem Richtungswechsel in Hanglage.
Der Einsatz in Hanglage stellt eine der Arbeiten
dar, die mit dem größten Risiko des
Kontrollverlustes und Kippens der Maschine
verbunden ist; in beiden Fällen können ernsthafte
bis hin zu lebensgefährliche Folgen eintreten.
Größte Vorsicht ist also geboten.
Vorkehrungen für die Arbeit in Hanglage:
- Fahren Sie die Maschine niemals auf einem
Gefälle über 10° (17%).
- Behalten Sie stets eine gleichmäßige und
gemäßigte Geschwindigkeit bei.
- Vermeiden Sie abrupte
Geschwindigkeitsänderungen oder
Fahrtrichtungswechsel.
- Fahren Sie möglichst geradlinig; nehmen Sie
etwaige Kurven langsam und immer
hangabwärts. Behalten Sie stets eine
gemäßigte Geschwindigkeit bei.
- Meiden Sie Bodenrillen, Löcher und
Erhebungen. Bodenunebenheiten können den
Aufsitzmäher zum Kippen bringen. Im hohen
Gras können unsichtbare Hindernisse lauern.
- Nicht in der Nähe von Straßenbanketten,
Gräben oder Ufern parken. Die Maschine
könnte sich plötzlich überschlagen, wenn das
Bankett nachgibt.
- Achten Sie besonders beim Mähen in Nähe
von Kanten, Büschen, Bäumen oder anderen
die Sicht einschränkenden Hindernissen.
59
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Kinder
- Die mangelnde Aufmerksamkeit auf Kinder in
Maschinennähe kann ernsthafte Schäden
verursachen.
- Stellen Sie Maschine ab, falls Kinder den
Arbeitsbereich betreten sollten.
- Schauen Sie vor und bei der Rückwärtsfahrt
nach hinten und nach unten, um die
Anwesenheit von Kleinkindern festzustellen.
- Befördern Sie niemals Kinder. Sie könnten
herunterfallen, sich ernsthafte Verletzungen
zuziehen oder den sicheren Umgang mit der
Maschine behindern.
- Verbieten Sie Kindern unbedingt den Betrieb
der Maschine.
6.1 Vorbereitende Maßnahmen vor
Arbeitsbeginn
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von
Kontrollen und Vorgängen für den rentablen und
sicheren Einsatz der Maschine sorgen.
Füllmengen
WARNUNG: Kraftstoff- und Ölsorte sind in
der Betriebsanleitung des Motors
angegeben.
Öl
WARNUNG
- DIE MASCHINE WIRD OHNE ÖLFÜLLUNG
GELIEFERT. Füllen Sie Motoröl vor dem Start
ein.
- Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann
den Motor schwer beschädigen. Inspizieren Sie
den Motor nach dem Abstellen auf einer
waagrechten Oberfläche.
- Der Einsatz eines Öls ohne Reinigungszusatz
oder für 2-Takt-Motoren kann die Nutzdauer
des Motors reduzieren.
Drehen Sie dann den Verschluss (7, Abb. 2) ab. Bei
abgestelltem Motor muss der Ölstand zwischen
den Markierungen MIN und MAX des Ölmessstabs
liegen.
Benzin
ACHTUNG
- Benzin ist ein leicht entzündlicher
Kraftstoff; beim Umgang ist daher größte
Vorsicht geboten. In der Nähe des
Kraftstoffs oder des Aufsitzmähers dürfen
Sie weder rauchen noch Feuer oder offene
Flammen verwenden.
- Benzin und seine Dämpfe können bei
Einatmen oder Kontakt mit der Haut
ernsthafte Schäden verursachen. Gehen Sie
daher beim Umgang mit Kraftstoffen
besonders vorsichtig vor und sorgen Sie für
eine ausreichende Belüftung.
- Achten Sie auf die Gefahr einer Vergiftung
durch geruchloses, giftiges und
lebensgefährliches Kohlenmonoxid.
- Handhaben Sie Kraftstoffe daher nur im Freien,
von Funken oder Flammen entfernt.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den
Aufsitzmäher ab und warten Sie mit dem
Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Tanken Sie kein abgestandenes oder
verschmutztes Benzin oder Öl-/Benzingemisch.
Vermeiden Sie das Eindringen von Schmutz
oder Wasser in den Kraftstofftank.
- Schütten Sie kein Benzin auf Kunststoffteile,
um diese nicht zu beschädigen; spülen Sie
unbeabsichtigt verschüttetes Benzin sofort mit
Wasser aus. Die Schäden durch Benzin an den
Kunststoffteilen der Karosserie oder des
Motors sind nicht von der Garantie gedeckt.
- Drehen Sie den Tankverschluss langsam ab,
damit der Druck im System abgebaut und ein
Austreten von Kraftstoff aus dem Verschluss
verhindert wird.
- Reinigen Sie den Bereich um den
Tankverschluss herum, damit um
Verschmutzungen des Kraftstoffs zu
vermeiden.
- Reinigen und überprüfen Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Drehen Sie den Tankverschluss nach dem
Tanken fest zu. Ein nicht festgezogener
Tankverschluss könnte sich durch die
Vibrationen des Aufsitzmähers lockern oder
vollständig lösen, so dass möglicherweise
größere Mengen Kraftstoff austreten.
- Beseitigen Sie Kraftstoffspuren an der
Maschine und warten Sie solange, bis die
anderen ggf. ausgelaufenen Rückstände
verdampft sind. Entfernen Sie sich vor Anlassen
des Motors 3 Meter vom Tankstandort.
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die
ausgetretenen Kraftstoffmengen in Brand zu
setzen.
- Stellen Sie den Aufsitzmäher niemals in
Bereichen mit entzündlichen Stoffen wie
trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Drehen Sie den Tankverschluss nie bei
laufendem Motor ab.
- Achten Sie darauf, Ihre Kleidung nicht mit
Kraftstoff zu verschmutzen. Ziehen Sie sich
sofort um, falls Sie Kraftstoff auf ihre Kleidung
verschüttet haben sollten. Waschen Sie die mit
60
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Kraftstoff in Berührung gekommenen
Körperteile. Verwenden Sie hierzu Wasser und
Seife.
- Setzen Sie den Kraftstofftank niemals direkter
Sonneneinstrahlung aus.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in
sauberen und für diesen Zweck zugelassenen
Behältern.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
- Bewahren Sie die Maschine und den Kraftstoff
an einem Ort auf, in dem die Kraftstoffdämpfe
nicht mit Funken oder Flammen von Erhitzern,
Motoren, Schaltern, Heizkesseln usw. in
Berührung kommen können.
- Bewahren Sie den Kraftstoff außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
- Verwenden Sie zur Reinigung niemals
Kraftstoff.
ACHTUNG
- Es darf nur mit abgestelltem Motor im
Freien und bei ausreichender Belüftung
getankt werden. Denken Sie daran, dass
Benzindämpfe entzündlich sind. FÜHREN
SIE KEINE FLAMMEN AN DIE TANKÖFFNUNG
HERAN, UM DEN KRAFTSTOFFGEHALT
FESTZUSTELLEN, UND RAUCHEN SIE NICHT
BEIM TANKEN.
- Überprüfen Sie das Vorliegen etwaiger
Kraftstoffleckagen; beseitigen Sie Lecks vor
Verwendung der Maschine. Wenden Sie sich
hierzu bei Bedarf an eine Vertragswerkstatt.
WARNUNG - Kein Kraftstoff mit einem
Ethanolgehalt über 10% verwenden;
zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin
und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins.
Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
Tanken Sie nach Abdrehen des Verschlusses
(4, Abb.2) mithilfe eines Trichters, ohne den Tank
randvoll zu füllen.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine
nur bei erwiesener Funktionstüchtigkeit
und Sicherheit, setzen Sie sich andernfalls
sofort mit Ihrem Händler für die
entsprechenden Kontrollen und Reparaturen
in Verbindung.
6.2 Gebrauch der Maschine
Start
LESEN SIE EBENFALLS DIE
BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH.
ACHTUNG: Der Start hat im Freien oder
in ausreichend belüfteter Umgebung
zu erfolgen. DENKEN SIE DARAN, DASS DIE
ABGASE DES MOTORS GIFTIG SIND.
ACHTUNG:
- Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen,
dass alle Steuerungen korrekt
funktionieren.
- Nicht den Auspuff oder den Motor
berühren, während dieser läuft, oder
unmittelbar nach seinem Anhalten. Diese
Teile können sehr heiß werden.
- Die Maschine nicht bei laufendem Motor
unbeaufsichtigt stehen lassen. Den Motor
immer ausschalten, wenn die Maschine
unbeaufsichtigt bleibt, ebenso vor dem
Tanken, und vor Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe.
- Auf keinen Fall die
Sicherheitsvorrichtungen in irgendeiner
Weise manipulieren. Die Maschine nicht
gebrauchen, wenn die
Sicherheitsvorrichtungen nicht perfekt
leistungsfähig sind.
- Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die
Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen
Sie sich unbedingt im schraffierten Bereich
aufstellen (Abb. 5).
Vor Anlassen des Motors:
- öffnen Sie den vom Kasten des linken
Hinterrads zugänglichen Benzinhahn (Honda)
(A, Abb.6)
- Stellen Sie den Schalthebel (A) auf Leerlauf N
(Abb. 7)
- Nicht den Kupplungshebel (1, Abb.2) nach
unten drücken, um sicherzugehen, dass die
Bremsen aktiv sind.
- Bei kaltem Motor den Gashebel auf die
Position “STARTER” (A, Abb.8) oder bei bereits
warmgelaufenem Motor auf “LANGSAM” oder
“SCHNELL stellen (Abb.9).
- Nur bei Emak-Motoren: den Ausschalthebel
(B) auf die Position der Abb.10 stellen.
ACHTUNG! - LESEN SIE HINSICHTLICH
DER WEITEREN ANLASSVORGÄNGE DIE
BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH
Stellen Sie den Gashebel bei laufendem Motor auf
“LANGSAM” (A, Abb. 11).
61
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
WARNUNG
- Schalten Sie den Starter bei rund laufendem
Motor sofort aus; sein Einsatz bei warmem
Motor kann die Zündkerze verschmutzen und
einen unregelmäßigen Motorbetrieb
verursachen.
- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf
LANGSAM (A, Abb. 12), achten Sie aber darauf,
den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen,
denn sonst könnte der Starter aktiviert werden
und den Motor abwürgen.
Anfahren im Vorwärts- oder Rückwärtsgang
1. Den Schalthebel (8, Abb.2) auf die gewünschte
Position stellen; F1 - F2 vorwärts, R1 – R2
rückwärts.
2. Die Geschwindigkeit mit dem Gashebel
langsam steigern (3).
3. Den Kupplungshebel (1) allmählich nach unten
drücken. Die Maschine beginnt langsam vor
oder zurück zu fahren.
ACHTUNG:
- Zu Beginn der Fahrt im Vorwärtsgang, im
Rückwärtsgang und beim Anhalten
langsam beschleunigen und verlangsamen.
- Für Richtungswechsel die Geschwindigkeit
verringern. Auf Gefällen, an
Straßenrändern, auf unwegsamen oder
kurvenreichen Straßen ebenfalls die
Geschwindigkeit drosseln.
- Abhänge nicht diagonal befahren.
- Im Rückwärtsgang mit niedriger
Geschwindigkeit fahren und darauf achten,
was hinter der Maschine vor sich geht.
Lenken
1. Den Entkupplungshebel der Raupenketten (2
oder 5, Abb.2) der Seite ziehen,in deren
Richtung gefahren werden soll, linker Hebel (2)
um nach links zu lenken, rechter Hebel (5) um
nach rechts zu lenken.
2. Nach dem Abbiegen den Hebel (2 oder 5)
wieder loslassen.
ACHTUNG:
- Um die fahrende Maschine anzuhalten, die
beiden Entkupplungshebel der
Raupenketten (2 und 5, Abb.2) nicht
gleichzeitig ziehen, sondern den
Kupplungshebel (1) loslassen.
- Auf Hängen nicht mit den
Entkupplungshebeln der Raupenketten
lenken. Wenn es unbedingt erforderlich, mit
der Mindestgeschwindigkeit zu fahren.
Wechsel der Geschwindigkeit
1. Den Kupplungshebel (1, Abb.2) loslassen.
2. Den Schalthebel (8) auf die gewünschte
Geschwindigkeit stellen; F1 - F2 vorwärts, R1 –
R2 rückwärts.
3. Den Kupplungshebel (1) allmählich nach unten
drücken. Die Maschine fährt langsam an.
WARNUNG:
- Den Kupplungshebel (1) loslassen, bevor
der Schalthebel betätigt wird (8).
- Den Schalthebel nicht forcieren (8). Lässt
sich der Gang nicht einlegen, die Maschine
leicht verschieben, indem der
Kupplungshebel (1) nach unten gedrückt
wird, und erneut versuchen.
- Die Geschwindigkeit nicht bei fahrender
Maschine wechseln, weil sie dadurch
beschädigt werden kann.
ACHTUNG:
- Auf Gefällen oder Rampen immer die
niedrigste Geschwindigkeit (F1 und R1)
benutzen.
- Die Geschwindigkeit nicht wechseln,
während auf einem Gefälle gefahren wird.
Fahren auf Hängen
ACHTUNG:
- Die niedrigere Geschwindigkeit einstellen,
bevor ein Gefälle befahren wird.
- Die Maschine nicht auf Gefällen abstellen.
- Wird die Maschine auf einem Gefälle
angehalten, den Kupplungshebel loslassen.
Die Bremsen werden automatisch
ausgelöst.
- Auf Gefällen langsam fahren.
- Vor dem Befahren eines Gefälles einen
kleineren Gang einlegen und die Maschine
langsam bewegen. Das brüske Anfahren
kann ein Aufbäumen des vorderen Teils der
Maschine zur Folge haben und damit eine
gefährliche Situation schaffen.
Fahrt
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für den
öffentlichen Straßenverkehr zugelassen.
Ihre Verwendung hat lt. StVO ausschließlich
auf privaten, für den Verkehr gesperrten
Flächen zu erfolgen.
Anhalten des Raupentransporters und
Abstellen des Motors
1. Kupplungshebel (1, Abb.2) loslassen.
2. Honda-Motor: den Gashebel (A, Abb.13) auf
die Position 0 (STOP) stellen. Emak-Motor: den
Hebel (B, Abb.14) auf die Position STOP stellen.
3. Zum Anhalten die Anweisungen des Motor-
Handbuchs befolgen.
62
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ACHTUNG:
- Nicht den Auspuff oder den Motor
berühren, während dieser läuft, oder
unmittelbar nach seinem Anhalten. Diese
Teile können sehr heiß werden.
- Muss die Maschine unbeaufsichtigt
gelassen werden, muss sie auf geradem und
stabilem Untergrund abgestellt und der
Motor abgestellt werden.
Parken
ACHTUNG: Die Maschine stets auf
ebenem, stabilem Untergrund parken. Nur
im äußersten Notfall und nur ohne Last auf
Hängen parken. Mit Ladung wird dringend
davon abgeraten, auf Gefällen zu parken.
6.3 Beladen
ACHTUNG:
- Keine Personen in der Transportbox
mitführen und nicht in der Box sitzend oder
stehend fahren.
- Sich nicht unterhalb der hochgeklappten
Transportbox aufhalten.
- Die Box immer mit der Verriegelung
sichern; sie könnte sonst bei fahrender
Maschine plötzlich hochklappen und die
Maschine zum Kippen bringen oder die Last
herausfallen lassen.
Die Seitenwände der Box können offen bleiben,
damit Auf- und Abladen erleichtert werden:
1. Um die Seitenwand nach Innen oder Außen zu
schieben, zunächst die Schrauben (A, Abb.15)
lösen, die sich an 6 Stellen befinden: zwei
unterhalb der Frontwand und zwei pro
Seitenwand, davon eine unterhalb und eine
seitlich.
2. Die Seitenwand auf die gewünschte Seite
ziehen (Abb.16).
3. Die Schrauben (A) festziehen.
ACHTUNG - Sicherstellen, dass die
Schrauben (A) richtig festgezogen sind,
nachdem die Seitenwände geöffnet oder
geschlossen wurden. Wenn diese bei fahrender
Maschine aufgehen, besteht das Risiko von
Sach- und Personenschäden.
Hochklappen der Transportbox
1. Den Verriegelungsmechanismus (C, Abb.17)
durch Ziehen nach oben aushängen.
2. Den Griff (B) nach oben ziehen und die
Transportbox hochklappen.
Herunterklappen der Transportbox
1. Den Griff (B, Abb.17) halten und die
Transportbox bis zum Anschlag an den
Gummipuffern absenken.
2. Den Verriegelungsmechanismus (C) durch
nach unten drücken wieder einhängen.
6.4 Einlagerung und Transport
Einlagerung
Zum Einlagern des Motors sind die Anweisungen
des entsprechenden Handbuchs zu befolgen.
ACHTUNG:
- Bevor die Maschine in einem beliebigen
geschlossenen Raum eingelagert wird, die
heißen Teile, wie Motor und Getriebe
abkühlen lassen. Nicht berühren.
Sicherstellen, dass die Teile ausreichend
abgekühlt sind und die Maschine mit einer
Plane abdecken.
- Die Maschine mit leeren Tanks an einem
überdachten Ort, auf einem ebenen und
stabilen Untergrund und außerhalb der
Reichweite von Kindern abstellen.
- Kraftstoff- und Öltank leeren und die
jeweiligen Deckel wieder aufschrauben (4
und 7, Abb.2). Kraftstoff und Öl
vorschriftsmäßig entsorgen. Zugelassene
Gefäße benutzen und nichts verschütten.
- Den Motor und besonders den Auspuff und
die Tanks frei von Gras, Laub oder
überschüssigem Fett halten, damit die
Brandgefahr verringert wird.
WARNUNG:
- Die Maschine gründlich mit Wasser waschen
und trocknen. Verschmutzungen nicht mit
Wasser abspritzen oder mit Lösemitteln
bearbeiten. Sorgfältig darauf achten, dass
kein Wasser in den Luftfilter und die
elektronischen Teile eindringt, da diese
sonst beschädigt werden können.
- Die Transportbox immer abgesenkt halten.
- Den Luftfilter sorgfältig reinigen.
- Den Verschleißzustand des Anlasserseils
des Motors kontrollieren.
Längerer Nichtgebrauch
Wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt
wird (länger als 1 Monat), die Anweisungen des
Motor-Handbuchs und die in diesem Handbuch
enthaltenen Prozeduren für die Inbetriebsetzung
(Seite 60) befolgen, die gleich sind, wie für das
normale Starten der Maschine.
63
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ACHTUNG - Bei Wiederaufnahme der
Arbeit sicherstellen, dass aus Schläuchen,
Hahn und Vergaser kein Benzin austritt.
Transport
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für den
Verkehr auf öffentlichen Straßen
zugelassen.
- Verwenden Sie zum Transport ein
entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug
geeigneter Leistung und Größe oder einen
hierfür zugelassenen Anhänger.
- Verladen Sie die Maschine auf ebenem
Gelände, in sicherer Entfernung vom
Verkehrsgeschehen und nach Abnahme
potenziell gefährlicher Gegenstände.
- Die Maschine ist schwer und kann durch
Quetschen ernsthafte Schäden verursachen.
Gehen Sie beim Auf- und Abladen der
Maschine äußerst vorsichtig vor.
- Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte
Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe
der Ladefläche des Fahrzeugs und
entsprechend breit sind, rutschfeste
Oberfläche sowie auf das Maschinengewicht
abgestimmte Festigkeit aufweisen und die
außerdem sicher befestigt sind.
- Die Maschine kann ebenfalls auf einer Palette
verzurrt und mit einem Gabelstapler verladen
werden. Dieser Vorgang hat durch einen
qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu
erfolgen.
ACHTUNG: Die Maschine DARF NICHT
mittels Riemen, Ketten oder Haken
gehoben werden.
- Stellen Sie den Schalthebel auf F1 zum Beladen
und auf R1 zum Entladen des
Raupentransporters. Stellen Sie außerdem den
Gashebel auf “LANGSAM” (A, Abb.11), um den
Raupentransporter mit langsamer
Geschwindigkeit zu fahren.
- Die Maschine muss waagrecht mit leerem
Tank, geschlossenem Benzinhahn, gemäß den
Transportvorschriften für diese Maschinen
befördert werden.
- Verwenden Sie zum Sichern der Maschine auf
dem Fahrzeug oder dem Anhänger
Transportriemen geeigneter Spannung.
ACHTUNG: Die Feststellbremse allein
garantiert nicht eine ausreichende
Transportsicherung.
- Beim Transport ist das Sitzen auf der Maschine
verboten.
- Vor dem Transport im öffentlichen
Straßenverkehr sollten Sie die einschlägigen
Verordnungen und etwaige Sonderregelungen
beachten.
- Nicht versuchen, die Maschine mit beladener
Transportbox auf einen LKW auf- oder
abzuladen.
- Nicht zulassen, dass sich jemand vor der
Maschine aufhält, während sie auf einen LKW
verladen wird.
- Beim Befahren einer Rampe müssen die
Raupenketten immer in der Mitte der Rampe
gehalten werden.
- Beim Befahren einer Rampe auf keinen Fall die
Fahrtrichtung wechseln.
- Der Schwerpunkt der Maschine ändert sich
plötzlich, sobald sie die Verbindungslinie
zwischen Rampe und Ladefläche des LKWs
überfahren hat. Diesen plötzlichen Wechsel
unbedingt beachten.
7. WARTUNG
Lesen Sie sorgfältig auch die
Betriebsanleitungen des Motors durch.
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen
nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des
Motors oder der Maschine können u.U. so schwere
Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems
verursachen, dass die anwendbaren
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu
ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und
die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen
Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und
falsche Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl,
deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im
Kapitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF
entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze,
Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe
an diesem Motor verliert das
EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.
64
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
7.1 Sicherheitsempfehlungen
ACHTUNG
- Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der
Maschine stets den Motor ab und ziehen Sie
den Kerzenstecker heraus. Stets
Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe
tragen.
- Bevor die Maschine gewartet wird, sämtliche
feuergefährlichen Gegenstände aus dem
Arbeitsbereich entfernen.
- Vor jedem Reinigungs- oder
Wartungseingriff sollten Sie die
entsprechenden Anweisungen lesen.
Benutzen Sie geeignete Arbeitskleidung und
Handschuhe in sämtlichen Situationen mit
Gefahr von Handverletzungen.
- Verwenden Sie die Maschine niemals mit
abgenutzten oder beschädigten Teilen.
Beschädigte oder abgenutzte Teile immer
ersetzen, keinesfalls reparieren. Verwenden
Sie ausschließlich Originalersatzteile: der
Gebrauch nicht originaler bzw. nicht
vorschriftsmäßig montierter Ersatzteile kann
die Sicherheit der Maschine beeinträchtigen
sowie Unfälle oder Verletzungen
herbeiführen und entbindet den Hersteller
jeder Haftung.
- Alle nicht in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungseingriffe und Einstellungen haben
durch ein autorisiertes Servicezentrum zu
erfolgen, das über die erforderlichen
Kompetenzen und Werkzeuge für die
fachgerechte Ausführung der Arbeiten
verfügt und den originalen
Sicherheitsstandard der Maschine
gewährleisten kann. Arbeiten, die in
ungeeigneten Strukturen oder durch nicht
qualifiziertes Person ausgeführt werden,
führen zum Verfall der Garantie sowie
jeglicher Haftpflicht des Herstellers. Wenden
Sie sich umgehend an ein autorisiertes
Servicezentrum. sollten Sie Störungen der
Bremsfunktion, beim Einschalten und
Anhalten des Messers sowie beim Einrücken
des Antriebs für Vor- und Rückwärtsfahrt
feststellen.
- Der Auspuff und die anderen Motorenteile
(zum Beispiel Zylinderrippen, Zündkerze
usw.) erhitzen sich beim Betrieb und bleiben
auch nach Abstellen des Motors über lange
Zeit warm. Zur Verringerung der
Verbrennungsgefahr dürfen Sie daher den
Auspuff und die anderen vorgenannten Teile
erst nach dem Abkühlen berühren.
- Überprüfen Sie des öfteren etwaige
Ablagerungen wie trockenes Gras o.dgl. in
Nähe des Motors und besonders des
Auspuffrohrs. Reinigen und beseitigen Sie
regelmäßig auch geringste Mengen solcher
Ablagerungen.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen
Veränderungen an der Maschine vor.
- Ersetzen Sie umgehend alle defekten oder
ausgefallenen Sicherheitsvorrichtungen.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen
alle Schrauben und Muttern fest angezogen
sein.
7.2 Planmäßige Wartung
Nachstehende Auflistung soll Ihnen helfen, eine
langfristige Funktionstüchtigkeit und Sicherheit
Ihrer Maschine zu garantieren. Darin finden Sie die
wichtigsten Wartungs- und Schmiereingriffe mit
Angabe der vorgeschriebenen Häufigkeit.
Maschine
1. Kontrolle und Einstellung
des Gashebels (2) 25 Stunden
2. Kontrolle und Einstellung
des Kupplungshebels (2) 25 Stunden
3. Kontrolle und Einstellung
Blockieren der
Feststellbremse (2) 25 Stunden
4. Kontrolle und Einstellung
Entkupplungshebel
Raupenketten (2) 25 Stunden
5. Fetten der Rollen der
Raupenketten 20-30 Stunden
6. Kontrolle des
Antriebsriemen (2) 25 Stunden
7. Austausch des
Antriebsriemens (1) (2) -- Stunden
8. Kontrolle sämtlicher
Befestigungen 25 Stunden
9. Allgemeine Schmierung (3)
25 Stunden
10. Erstmaliger Wechsel des
Getriebeöls (2) 50 Stunden
11. Folgende Wechsel des
Getriebeöls (2) 500 Stunden
1) Kontaktieren Sie Ihren Händler bei den
ersten Anzeichen von Betriebsstörungen.
2) Dieser Vorgang ist von Ihrem Händler oder
einem autorisierten Servicezentrum
durchzuführen.
3) Die allgemeine Schmierung aller
Gelenkteile sollte jedesmal vor einem
längerem Stillstand der Maschine erfolgen.
Motor
Schlagen Sie in der Motoranleitung das
komplette Verzeichnis und die Häufigkeit nach.
Motorölwechsel (siehe auch Abschnitt hier unten) -
Kontrolle und Reinigung des Luftfilters - Austausch
des Luftfilters - Kontrolle des Kraftstofffilters -
Austausch des Kraftstofffilters -
Kontrolle und Reinigung der Zündkerzenkontakte -
Austausch der Zündkerze
65
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
WARNUNG: Befolgen Sie die Vorschriften in
der Betriebs- und Wartungsanleitung des
Motors.
Motorölwechsel
WARNUNG: Warmes Öl kann leichter
abgelassen werden.
Emak-Motor:
1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den
Motor, nehmen Sie dann Öleinfüllverschluss
(A, Abb. 18), Ablassschraube (B) und Dichtring
(C) ab.
2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie
die Ablassschraube samt Dichtring wieder ein
und ziehen Sie anschließend fest.
Honda-Motor: Bei diesem Motor wird der Tank
entleert, indem das Öl mit einer Spritze aus dem
Einfüllstutzen gesaugt wird.
3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der
empfohlenen Sorte (Abb. 19) bis zur oberen
Markierung am Stab (MAX) ein.
4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A) zu.
WARNUNG: Der Motorbetrieb bei niedrigem
Ölstand kann den Motor schwer beschädigen.
ACHTUNG: Entsorgen Sie das Altöl nach
den geltenden Umweltbestimmungen. Sie
müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter
an einer autorisierten Werkstatt abgeben. Altöl
nicht als normalen Abfall entsorgen bzw. in
die Spüle, den Boden oder in die Kanalisation
schütten.
Kontrolle und Wechsel des Getriebeöls
VORSICHT – Regelmäßig auf Öllecke
kontrollieren.
Das Getriebeöl gemäß Wartungsprogramm auf
Seite 64 von einer autorisierten Kundendienststelle
wechseln lassen.
Das Öl muss vom Typ SAE 85W/140 sein.
Die einzufüllende Ölmenge beträgt 1,5 Liter.
Raupen
Reinigen Sie regelmäßig die Einstellmutter
(A, Abb. 24) und die Klemmschraube (B) von
Schlammresten, um eine übermäßige Verhärtung
zu vermeiden. Schmieren Sie die Raupen-
Spannvorrichtung bei jedem Einsatz.
Fetten
Regelmäßig zu fetten sind:
1. Die Halterungen der Transportbox (Abb.20).
2. Die 4 Laufrollen der Raupenketten (Abb.21).
WARNUNG:
- Auch die nicht genannten Gleitflächen oder
rauen Teile fetten.
- Mit einer Schmierpistole das Fett
gleichmäßig auftragen.
Außerplanmäßige Wartung
Am Ende jeder Saison - bei intensivem Einsatz -
oder alle 2 Jahre - bei normalem Einsatz - sollten Sie
eine allgemeine Inspektion durch einen
Fachtechniker des Kundenservice ausführen lassen.
8. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
- Beachten Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung des Transportguts.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling
zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche
Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem
Schrotthändler zugeführt werden. Wenden Sie sich
für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige
kommunale Einrichtung. Die aus der Verschrottung
der Maschine hervorgehenden Abfälle sind nach
den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das
vorliegende Handbuch.
9. SONDERZUBEHÖR
Kit Seitenwanderweiterung (Abb.22)
Anbau-Kit zur Erhöhung der Seitenwände der
Transportbox für mehr Ladekapazität.
ACHTUNG: Verändern oder erweitern Sie
auf keinen Fall die Ladefläche, um die
Ladekapazität zu vergrößern. Die Verwendung
erhöhter Bordwände berichtigt nicht, die
Ladekapazizät des Raupentransporters zu
überschreiten.
66
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. TECHNISCHE DATEN
11. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Unterzeichner, Emak SpA via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALIEN erklärt
eigenverantwortlich, dass die Maschine:
1. Bauart: dumper (raupentransporter)
2. Marke Oleo-Mac, Typ CR 340H - CR 340K
Marke Efco, Typ TN 3400H - TN 3400K
Marke Nibbi, Typ NTR 340H - NTR 340K
Marke Bertolini, Typ BTR 340H - BTR 340K
Marke Rotair, Typ Rampi Car R30
Marke Power Pac, Typ RC 350
3. Serienkennung B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
entspricht den Anforderungen der Richtlinie /
Verordnung:
2006/42/EG - 2014/30/EG - (EG) 2016/1628 - (EG)
2017/654 - (EG) 2017/656 - 2000/14/EG annex I n° 18,
den Maßgaben folgenden harmonisierten Normen:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Angewandte Verfahren zur Konformitätsbewertung:
2000/14/EG Annex VI procedura 1
Gemessener Schallleistungspegel:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Garantierter Schallleistungspegel:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Nennleistung: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Benannte Stelle für die Richtlinie 2000/14/EG:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Technische Dokumentation im Verwaltungssitz
verwahrt: Technische Direktion
In Bagnolo in Piano (RE) Italien - Via Fermi, 4
angefertigt
Datum: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Typ 4 Takt
Kraftstoff Benzin
Start manuell
Schaltgetriebe 4 Gänge (2 VG + 2 RG)
Geschwindigkeit km/h
1. VG = 1,6
2. VG = 3,6
1. RG = 1,4
2. RG = 3,4
Min. Wenderadius mm 700
Länge Raupenkettenstütze mm 580
Breite Raupenkettenstütze mm 170
Kippen der Wanne manuell
Kippwinkel 45°
Max. Nutzlast kg 350
Ladefläche der Transportbox ausziehbar
Länge der Ladefläche mm 930 - 1060
Breite der Ladefläche mm 520 - 900
Max. Gefälle 10° (17%)
Gewicht kg 140
Abmessungen (Abb.23) mm 1530 x 600 x 900
Schalldruck (L
pA
av 2006/42/EG) dB(A) 85,2 86,2
Messunsicherheit dB(A) 3 3
Bewerteter Schallleistungspegel
(2000/14/EG – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Messunsicherheit dB(A) 1 1
Garantierter Schallleistungspegel
(L
wA
2000/14/EG – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Schwingungspegel (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Messunsicherheit (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
67
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebs-
und technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier-
oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
12. GARANTIESCHEIN
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
68
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. STÖRUNGSSUCHE
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen die Maschine abstellen, es sei denn, der Betrieb der Maschine wird dabei
ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden
konnte, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum. Bei Auftreten eines nicht in dieser
Tabelle angeführten Problems wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE
1. Motor springt nicht an a) keine Benzinzufuhr
b) Defekte Zündung
c) Drosselventil am Vergaser
schließt nicht ganz
a) - Benzinstand im Tank prüfen
- Hahn öffnen
b) - Befestigung des
Zündkerzensteckers überprüfen
- Sauberkeit und korrekten
Elektrodenabstand der
Zündkerze überprüfen
c) Autorisierte Kundendienstelle
aufsuchen
2. Startschwierigkeiten oder
unregelmäßiger
Motorlauf
Probleme mit dem Vergaser - Luftfilter reinigen oder ersetzen
- Tank entleeren und frisches
Benzin einfüllen
- Kraftstofffilter überprüfen und
ggf. reinigen
3. Ungleichmäßige Fahrt,
geringe Traktion am Hang
oder Aufbäumen der
Maschine.
a) Probleme der
Antriebsriemenspannung
b) Getriebeprobleme
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
4. Fahrantrieb funktioniert
nicht
a) Riemenspannung falsch
b) Riemen abgenutzt oder
beschädigt
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
5. Die Maschine lässt sich
nicht nach links und/oder
rechts lenken
Seil des Entkupplungshebels
der Antriebswelle nicht
korrekt reguliert
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
6. In Parkposition und bei
laufendem Motor neigt
die Maschine dazu, sich
vorwärts zu bewegen
Riemenspannung nicht
korrekt
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
7. In Parkposition auf
Gefälle und abgestelltem
Motor bewegt sich die
Maschine
Bremsbacke abgenutzt oder
Bremse falsch eingestellt
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
8. Maschine beim Anfahren
geräuschvoll
Seilspannung des
Kupplungshebels nicht
korrekt
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
9. Die Raupenketten
berühren während der
Fahrt die Transportbox
Spannung der Raupenketten
nicht korrekt
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
10. Die Gänge lassen sich
nicht einlegen
Gleitschuh des Getriebes
abgenutzt
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
11. Maschine während der
Fahrt geräuschvoll
Getriebe funktioniert nicht
einwandfrei
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals., aufwändige Reparaturen ohne die erforderlichen
Werkzeuge und technischen Kenntnisse durchzuführen. Bei nicht fachgerecht
ausgeführten Eingriffen erlischt automatisch jeder Garantieanspruch und jede Haftung
des Herstellers.
69
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE RUIDO
IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
1. NORMAS DE SEGURIDAD
(indicaciones para utilizar la máquina
de modo seguro) ________________
70
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos) ________ 71
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(ubicación de los elementos
principales de la máquina) _________ 71
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para
quitar el embalaje y montar las piezas
sueltas) ________________________ 72
5. MANDOS E INSTRUMENTOS DE
CONTROL (ubicación y función de
todos los mandos) _______________ 72
6. NORMAS DE USO (indicaciones para
trabajar de modo correcto y seguro) _ 72
- 6.1 Operaciones preliminares _________ 75
- 6.2 Uso de la máquina _______________ 76
- 6.3 Carga de la máquina _____________ 78
- 6.4 Guardado y transporte ____________ 78
7. MANTENIMIENTO (instrucciones
para mantener la máquina en buen
estado de funcionamiento) ________ 79
- 7.1 Recomendaciones de seguridad ____ 79
- 7.2 Mantenimiento ordinario __________ 80
8. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
(consejos para utilizar la máquina en
armonía con la naturaleza) ________ 81
9. ACCESORIOS OPCIONALES
(para ampliar el campo de aplicación
de la máquina) __________________ 81
10. DATOS TÉCNICOS (características
principales de la máquina) _________ 82
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 82
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
(detalle de las condiciones de
garantía) _______________________ 83
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
(guía para resolver posibles
inconvenientes) _________________ 84
ÍNDICE
70
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
- La máquina, si se la utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido,
cómodo y eficaz; pero si se la emplea de
modo inapropiado o sin las debidas
precauciones puede resultar peligrosa.
Para que su trabajo sea siempre
agradable y seguro, respete estrictamente
las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el resto del manual.
- Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten
vibraciones. En caso de exposición
prolongada a dichas vibraciones, las
personas afectadas de problemas
circulatorios o edemas anómalos pueden
sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o
en los nervios de los dedos, manos y
muñecas. El uso prolongado en climas
fríos se ha asociado a lesiones en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si
aparecen síntomas tales como pérdida de
sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza,
cambio en la textura o el color de la piel, o
pérdida de sensibilidad en dedos, manos
o muñecas, interrumpa el uso de la
máquina y acuda a un médico.
- El sistema de encendido de la máquina
genera un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
disminuir el riesgo de indisposiciones
graves e incluso mortales, los portadores
de marcapasos deben consultar a su
médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
ATENCIÓN: La legislación de algunos
países puede limitar el uso de la máquina.
1) Antes de utilizar la máquina, lea este
manual con atención hasta que comprenda
y sepa poner en práctica todas las reglas de
seguridad, precauciones e instrucciones de
manejo.
2) Tenga siempre el manual al alcance de la
mano. Si este se extravía, pida otro
ejemplar.
3) La máquina debe ser utilizada
exclusivamente por personas adultas que
puedan comprender y respetar las normas
de seguridad, precauciones e instrucciones
contenidas en este manual. No permita que
los menores utilicen la máquina.
4) No manipule ni utilice la máquina si está
cansado, enfermo o inquieto, y tampoco si
ha tomado alcohol, drogas o medicamentos.
El conductor debe encontrarse en buen
estado físico y con la mente alerta. El uso de
esta máquina es fatigoso: si tiene algún
problema que se pueda agravar a causa de
este tipo de trabajo, consulte a su médico
antes de utilizar la máquina. Preste mayor
atención antes de las pausas de descanso y
hacia el final del turno de trabajo.
5) Evite la presencia de personas y animales
en un radio de 15 m como mínimo
alrededor del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen personas o animales a la
máquina durante el arranque y el uso.
6) Para trabajar con la máquina, póngase
siempre ropa de seguridad homologada.
No utilice prendas, bufandas, corbatas ni
adornos que puedan enredarse en las
partes móviles de la máquina. Recójase el
cabello largo y cúbrase, por ejemplo con
un pañuelo, una gorra o un casco. No
utilice nunca la máquina descalzo, use
calzado de seguridad con suela
antideslizante. Utilice dispositivos de
protección contra el ruido, como
auriculares o tapones para los oídos.
7) Esta máquina debe ser utilizada solo por
personas que hayan leído este manual o
que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y
seguro. Entregue a los trabajadores el
manual de instrucciones de uso y
asegúrese de que lo lean antes de
comenzar la labor.
8) Controle la máquina antes de usarla para
cerciorarse de que todos los dispositivos
funcionen correctamente, incluidos los de
seguridad.
9) No utilice nunca una máquina dañada,
modificada o que se haya reparado o
montado incorrectamente. No desmonte,
dañe ni desactive ningún dispositivo de
seguridad. Sustituya de inmediato los
dispositivos de seguridad que estén
deteriorados o rotos, o que sean
inadecuados por cualquier otro motivo.
10) Planifique el trabajo con antelación. No
comience a trabajar hasta que la zona de
trabajo esté libre de personas y objetos.
11) Todas las operaciones en la máquina
distintas de las que se indican en este
manual deben ser realizadas por un técnico
especializado.
12) El minitransportador está destinado
exclusivamente al transporte de
materiales dentro de los límites de carga
y pendiente indicados en este manual.
Todo uso distinto del que se indica en
este manual puede perjudicar la
71
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
máquina y causar graves daños
personales y materiales.
13) No se permite conectar a la máquina
herramientas o accesorios que no haya
especificado el fabricante.
14) Estudie la capacidad, las características y
los límites de la máquina, además del peso
que puede cargar, la velocidad y el radio de
rotación.
15) Mantenga en perfecto estado las etiquetas
con señales de peligro y de seguridad. Si
alguna se rompe o se extravía, sustitúyala
lo antes posible.
16) No utilice la máquina para labores distintas
de las indicadas en el manual (vea Usos
prohibidos en la página 72).
17) El conductor debe evaluar los riesgos
potenciales del lugar de trabajo y tomar las
precauciones necesarias para garantizar su
propia seguridad, especialmente en
cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos
o inestables.
18) ATENCIÓN: Tenga mucho cuidado en las
pendientes. No utilice la máquina en
pendientes superiores a 10° (17%).
19) El propietario o conductor es responsable
de los accidentes con la máquina y de los
daños sufridos por terceras personas o
bienes ajenos.
20) Durante el uso en terrenos escarpados,
asegúrese de que no haya otras personas
en un radio de 20 m alrededor de la
máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
21) La máquina se puede equipar con diversos
accesorios. Es responsabilidad del
propietario comprobar que estos equipos y
accesorios estén homologados según las
normas de seguridad europeas aplicables.
El uso de accesorios no homologados
puede perjudicar su seguridad.
22) No se distraiga, mantenga la concentración
durante todo el trabajo.
ATENCIÓN
- No utilice nunca una máquina que tenga
algún dispositivo de seguridad
defectuoso. Controle y mantenga eficaces
los dispositivos de seguridad como se
indica en esta sección. Si encuentra algún
dispositivo averiado, haga reparar la
máquina en un centro de asistencia
autorizado.
- Todo uso de la máquina distinto de los
indicados expresamente en el manual
debe considerarse impropio y, como tal,
fuente potencial de daños personales y
materiales.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(Figs. 1)
1) Lea el manual de uso y mantenimiento
antes de utilizar la máquina.
2) ¡Atención! Peligro de aplastamiento –
Preste especial atención al elevar la caja
para volcar la carga.
3) ¡Atención! Riesgo de vuelco de la
máquina - No utilice esta máquina en
pendientes superiores a 10°.
4) ¡Atención! Peligro de lesiones por
atrapamiento de las correas - No accione
la máquina con las protecciones
desmontadas. No acerque ninguna parte
del cuerpo a las correas.
5) ¡Atención! Peligro de mutilación - Riesgo
de atrapamiento por los órganos en
movimiento (ejes cardán, etc.).
Las etiquetas de identificación contienen los
datos esenciales de la máquina:
6) Tipo de máquina:
MINITRASTRANSPORTADOR
7) Datos técnicos
8) Marca y modelo de la máquina
9) Nivel de potencia acústica garantizada
10) Marcado CE de conformidad
11) Número de serie
12) Año de fabricación
13) Mando del embrague
14) Mando del acelerador
15) ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar
calientes.
16) Engrase los rodillos de las orugas.
17) Capacidad máxima
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(Fig. 2)
1) Palanca de embrague
2) Palanca de desbloqueo de la oruga
izquierda
3) Palanca acelerador / estárter / (solo motor
Honda) apagado
4) Tapón del depósito de combustible
5) Palanca de desbloqueo de la oruga derecha
6) Empuñadura de arranque
7) Tapón del depósito de aceite del motor
8) Palanca del cambio
9) Palanca de bloqueo de la caja
10) Palanca de apagado (solo motor Emak)
72
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. ENSABLATE
ATENCIÓN: Quite el embalaje y
termine de montar la máquina sobre
una superficie llana y firme, con espacio
suficiente para mover la máquina y los
embalajes y utilizando las herramientas
apropiadas.
Antes de poner el motor en marcha, controle el
nivel de aceite y cargue gasolina como se indica
en el manual del motor.
5. MANDOS E INSTRUMENTOS DE
CONTROL (Fig. 2)
ATENCIÓN: Aprenda las posiciones y
funciones de todos los dispositivos
de mando y control. Antes de utilizar la
máquina, estudie el significado de todos los
símbolos y de los indicadores aplicados a los
mandos.
Mantenga las empuñaduras y palancas limpias,
secas y sin restos de aceite, carburante,
suciedad o hielo.
Palanca de embrague (1) - Utilice esta palanca
para acoplar y desacoplar el embrague. Las
orugas giran cuando el motor está encendido y
la palanca está bajada. Cuando se suelta la
palanca, el embrague se desacopla y se activa
automáticamente el freno de estacionamiento.
Palanca de desbloqueo de la oruga izquierda
(2) - Tire de esta palanca para hacer girar la
máquina hacia la izquierda.
Palanca del acelerador/estárter (3) - Permite
ajustar las revoluciones del motor. Las
posiciones se indican en una etiqueta con los
siguientes símbolos:
Posición ESTÁRTER para arranque en frío
Posición LENTO correspondiente al
régimen mínimo
Posición RÁPIDO correspondiente al
régimen máximo
ATENCIÓN: Con el motor Honda, esta
palanca tiene también la función de
apagado 0 (OFF).
Palanca de desbloqueo de la oruga derecha
(5) - Tire de esta palanca para hacer girar la
máquina hacia la derecha.
Empuñadura de arranque (6) - Se utiliza para
poner el motor en marcha.
Palanca del cambio (8) - Tiene cinco
posiciones:
N = punto muerto
F1 = primera marcha hacia delante
F2 = segunda marcha hacia delante
R1 = primera marcha hacia atrás
R2 = segunda marcha hacia atrás
ATENCIÓN: El cambio de marcha se debe
realizar con la máquina parada (palanca
de embrague [1] soltada).
Palanca de bloqueo de la caja (9) - Permite
desbloquear la caja para elevarla a la posición
de vuelco.
ATENCIÓN: Antes de mover la máquina,
bloquee la caja en la posición baja.
Palanca de apagado (solo motor Emak) (10) -
Bájela para apagar el motor.
PRECAUCIÓN: Para arrancar el motor,
primero hay que levantar la palanca.
6. NORMAS DE USO
Usos prohibidos
ATENCIÓN: Utilice la máquina
únicamente para transportar cargas
dentro de los límites de peso y volumen
indicados, con las limitaciones especificadas
en este manual. Todo otro uso se considera
prohibido, invalida la garantía y exime
de responsabilidad al fabricante. La
responsabilidad por daños o lesiones,
propios o ajenos, será exclusivamente del
conductor de la máquina.
A manera de ejemplo, se consideran usos
prohibidos:
- Conducir la máquina desde el interior de la
caja.
- Permite trabajar de pie sobre la superficie de
apoyo de la caja y utilizarla como soporte de
escaleras y otros elementos de trabajo.
- Transportar personas o animales.
- Utilizar la máquina para tumbar muros,
postes, vallas, etc.
- Utilizar la máquina para aplastar o
73
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
compactar hojas, residuos, recipientes,
material a granel, etc. El descenso improviso
del material aplastado puede desequilibrar
la máquina.
- Utilizar contrapesos (el fabricante no los
indica) o personas para compensar una
carga excesiva o desequilibrada.
- Transportar combustibles, salvo que estén
envasados en recipientes de seguridad
específicos y certificados.
- Transportar materiales químicos corrosivos,
tóxicos o peligrosos en general, purín o
material encendido.
- Trabajar con la máquina sin los sistemas
de seguridad.
- Conectar a la máquina equipos no indicados
por el fabricante.
- Utilizar la máquina con una sola mano. El
uso con una sola mano puede causar
lesiones graves al conductor y a otras
personas cercanas. La máquina está
diseñada para ser conducida con las dos
manos.
Precauciones para el uso de la máquina
ATENCIÓN:
- No altere ni desmonte los dispositivos de
seguridad instalados en la máquina.
RECUERDE QUE EL CONDUCTOR ES
SIEMPRE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS
CAUSADOS A TERCEROS.
- Si no sabe cómo proceder en alguna
situación, consulte a un experto. Acuda al
concesionario o a un centro de asistencia
autorizado. No realice ninguna operación
para la cual no se considere capacitado.
- No utilice la máquina si no tiene la
posibilidad de pedir ayuda en caso de
accidente.
- La máquina no debe circular por vías
públicas, ni siquiera para cruzarlas.
- No utilice nunca la máquina para remolcar
o empujar otros objetos. La estabilidad de
la máquina se altera.
- Durante las operaciones de descarga con
caja volquete, el centro de gravedad
cambia continuamente afectando a la
estabilidad de la máquina. Tenga mucho
cuidado si la carga se adhiere a la caja, por
ejemplo en el caso de arcilla húmeda,
material congelado o asfalto.
- Evite que la carga sobresalga de la caja; el
material saliente puede chocar con otros
objetos y ser expulsado de la caja.
- El contacto con cables de electricidad
puede causar lesiones graves e incluso
mortales por descarga eléctrica. Esta
máquina no está aislada.
ATENCIÓN - La estabilidad lateral de la
máquina DISMINUYE:
- Cuanto más pesada es la carga.
- Cuanto más alta es la carga respecto a la
plataforma (Fig. 3).
- Cuanto más desplazada está la carga
respecto al centro de la máquina (Fig. 4).
ATENCIÓN - Cuando más pesada es la
carga, mayor es la tendencia de la
máquina a volcar hacia delante:
- No baje una cuesta con mucha carga a la
velocidad máxima.
- No frene de golpe.
- Utilice la máquina solo con luz de día o con
iluminación artificial suficiente.
- Realice los virajes con mucho cuidado, sobre
todo en pendiente.
- Reduzca la velocidad del motor antes de
apagarlo.
- Localice todos los obstáculos en la zona de
trabajo, como raíces, piedras, ramas o zanjas.
- Esté especialmente atento cuando utilice
auriculares de protección, ya que pueden
limitar la percepción de los avisos sonoros de
peligro (teléfono, alarmas, voces, etc.).
- Baje la velocidad antes de las curvas.
- Evite que la carga se caiga hacia atrás y
golpee los mandos.
- Asegúrese de que la carga esté bien
distribuida para que no se desplace (hacia
delante, atrás, izquierda o derecha) durante
el transporte, lo que comprometería la
estabilidad de la máquina.
- Recuerde siempre que la estabilidad cambia
según que la máquina esté cargada o
descargada.
- No permita nunca que una persona se
detenga o camine delante de la máquina
durante el desplazamiento.
- Antes de mover la máquina, estudie el
recorrido que va a hacer. Si hay varios
recorridos posibles, elija el que tenga menos
pendientes, obstáculos, cambios de
dirección y baches.
- Cuanto mayor es la pendiente o la
irregularidad del suelo, menor debe ser la
velocidad de la máquina.
- No utilice orugas que no estén indicadas por
el fabricante.
- La máquina debe ser utilizada solo por
operadores competentes que tengan la
experiencia necesaria.
- Si transporta material pulverulento, mójelo o
74
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
cúbralo con una lona para evitar la
dispersión del polvo.
- Aprenda a parar la máquina en situaciones
de emergencia.
- No supere la capacidad de carga máxima de
la máquina indicada en la página 82.
- Si la carga sobresale de la caja se puede caer.
- La carga no debe obstruir la visual del
conductor.
- La carga debe distribuirse en la mayor
superficie de base posible.
- Cuando sea posible, sujete la carga con una
cuerda para impedir que se mueva.
Recuerde desatar la carga antes de voltear
la caja.
- Realice siempre la carga y descarga en una
superficie llana y firme.
- No mueva la máquina con la caja elevada, ya
que podría obstruirle la visual.
- No voltee la caja en una pendiente.
- Cerciórese de tener siempre un espacio
adecuado de maniobra, sobre todo en
presencia de vallas, paredes, setos, hileras,
construcciones, viveros, etc. No intente hacer
una maniobra en marcha atrás si no está
seguro de tener espacio suficiente.
- No modifique el ajuste del regulador de
velocidad de rotación del motor.
- No ponga las manos o los pies cerca ni
debajo de las partes giratorias o movibles.
- Tenga mucho cuidado en las superficies
resbaladizas por presencia de agua, nieve,
hielo, arena, gravilla, broza o sustancias
oleosas.
- Tenga mucho cuidado en terrenos poco
firmes, como superficies de arena o grava,
zonas pantanosas o encharcadas, tierra
arada o lugares donde haya zanjas, pozos,
cuestas, taludes o desmontes.
Inspeccione la máquina antes de usarla:
- Controle la tensión de las orugas y asegúrese
de que no estén dañadas ni desgastadas.
- Controle que los pernos de los tensores de
las orugas estén bien fijados.
- Controle el nivel de carburante, que no haya
pérdidas y que el tubo del carburante no
esté dañado.
Uso en marcha atrás
ATENCIÓN:
- Durante los desplazamientos en marcha
atrás, preste la máxima atención y
observe continuamente si hay obstáculos
o personas.
- Salvo que sea imprescindible, evite bajar
en marcha atrás.
Uso en pendientes
ATENCIÓN
- En los terrenos en pendiente, arranque
con mucha prudencia para evitar que las
ruedas pierdan contacto con el suelo.
- Reduzca la velocidad antes de hacer un
viraje en pendiente.
El uso en pendientes es una de las situaciones
con mayor riesgo de pérdida de control y
vuelco de la máquina. En ambos casos se
pueden sufrir lesiones graves e incluso
mortales. Proceda con la máxima precaución.
Para trabajar en pendientes, proceda del
siguiente modo:
- No conduzca la máquina en pendientes
superiores a 10° (17%).
- Marche siempre a velocidad uniforme y
moderada.
- No haga cambios bruscos de velocidad ni de
sentido de marcha.
- Evite todo lo posible hacer curvas; si no
puede evitarlo, gire a baja velocidad y
gradualmente hacia abajo. Marche a
velocidad moderada.
- Evite pasar sobre surcos, hoyos y relieves. Si
el terreno es irregular, la máquina corre más
riesgo de volcarse.
- No se detenga en proximidad de cunetas,
zanjas o taludes. La máquina podría volcar
de improviso si la tierra se desmorona.
- Preste especial atención cerca de salientes,
arbustos, árboles y otros objetos que limiten
la visibilidad.
Niños
- No controlar la presencia de niños en la zona
de trabajo puede ser causa de accidentes
graves.
- Apague la máquina si entra algún niño a la
zona de trabajo.
- Antes y durante la marcha atrás, mire hacia
atrás y abajo para comprobar que no haya
niños pequeños.
- No transporte nunca a niños. Pueden caerse
y sufrir graves lesiones o impedir la
conducción segura de la máquina.
- No permita nunca que los niños utilicen la
máquina.
75
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
6.1 Operaciones preliminares
Antes de comenzar la labor, es necesario
efectuar una serie de controles y operaciones
para que el funcionamiento de la máquina sea
eficaz y seguro.
Repostaje
PRECAUCIÓN: El tipo de gasolina y de
aceite que se deben utilizar figuran en el
manual de instrucciones del motor.
Aceite
PRECAUCIÓN
- LA MÁQUINA SE SUMINISTRA SIN ACEITE.
Cargue el aceite del motor antes de poner la
máquina en marcha.
- El funcionamiento del motor con un nivel de
aceite insuficiente lo puede dañar
seriamente. Para revisar el motor, párelo y
apoye la máquina en una superficie
horizontal.
- El uso de un aceite sin propiedades
detergentes o para motores de dos tiempos
puede acortar la duración del motor.
Desenrosque el tapón (7, Fig. 2). Con el motor
parado, controle el nivel de aceite, que debe
estar entre las marcas MIN y MAX de la varilla.
Gasolina
ATENCIÓN
- La gasolina es un combustible muy
inflamable, tenga mucho cuidado al
utilizarla. No fume ni acerque llamas u
otras fuentes de ignición al combustible o
a la máquina.
- La gasolina y sus vapores pueden causar
graves lesiones por inhalación o por
contacto con la piel. Manipule el
combustible con mucho cuidado y
siempre en un lugar bien ventilado.
- Tenga en cuenta el riesgo de intoxicación
por monóxido de carbono, una sustancia
inodora y letal.
- Manipule el combustible al aire libre, en un
lugar donde no haya chispas ni llamas.
- Detenga la máquina en un sitio despejado,
pare el motor y déjelo enfriar antes de
repostar.
- No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni
mezclas de gasolina y aceite. Evite la entrada
de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
- Evite que la gasolina se derrame sobre las
partes de plástico porque las dañaría; en
caso de vertido accidental, aclare enseguida
con agua. La garantía no cubre los daños de
las partes de plástico de la carrocería o del
motor causados por la gasolina.
- Desenrosque lentamente el tapón del
depósito para liberar poco a poco la presión
interior y evitar que el combustible se
derrame.
- Limpie alrededor del tapón para evitar
contaminaciones.
- Antes de colocar nuevamente el tapón en el
depósito, limpie y revise la junta.
- Apriete firmemente el tapón del depósito
después de cargar el combustible. Si el tapón
del depósito no está bien apretado, las
vibraciones de la máquina pueden hacer que
se afloje o se caiga y se derrame el
combustible.
- Seque con un paño el combustible caído
sobre la máquina y espere a que todos los
demás vertidos se evaporen por completo.
Antes de arrancar el motor, aléjese unos 3 m
del lugar donde ha repostado.
- Nunca intente prender fuego al carburante
derramado.
- No ubique nunca la máquina en un sitio
donde haya elementos inflamables, como
hojas secas, paja o papel.
- No quite el tapón del depósito con el motor
en marcha.
- Tenga cuidado de no mancharse la ropa con
el combustible. Si esto sucede, cámbiese de
ropa. Lávese las partes del cuerpo que hayan
entrado en contacto con el combustible.
Utilice agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la
luz solar directa.
- Conserve y transporte el combustible en
recipientes limpios y homologados para este
uso.
- Guarde el combustible en un sitio fresco,
seco y bien ventilado.
- Guarde la máquina y el combustible en un
lugar donde los vapores de combustible no
estén expuestos a chispas o llamas abiertas
de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- Guarde el combustible fuera del alcance de
los niños.
- No utilice nunca el combustible para
operaciones de limpieza.
76
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ATENCIÓN
- El repostaje debe hacerse con el motor
apagado, en un lugar abierto y bien
aireado. Recuerde siempre que los
vapores de gasolina son inflamables. NO
ACERQUE LLAMAS A LA BOCA DEL
DEPÓSITO PARA CONTROLAR SU
CONTENIDO, Y NO FUME DURANTE LA
CARGA.
- Controle que no haya pérdidas de
combustible; si hay alguna, repárela antes
de utilizar la máquina. Si es necesario,
acuda a un taller autorizado.
PRECAUCIÓN - No utilice nunca un
carburante con más del 10 % de etanol.
Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol
de hasta 10 % o combustible E10.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H.
Para esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
Quite el tapón roscado (4, Fig. 2) y cargue
combustible con un embudo sin llenar el
depósito por completo.
Control de la seguridad y eficiencia de la
máquina
ATENCIÓN: Si tiene alguna duda sobre
el funcionamiento o la seguridad de la
máquina, no la utilice y hágala revisar de
inmediato por el concesionario.
6.2 Uso de la máquina
Arranque
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
ATENCIÓN: La máquina se debe poner
en marcha al aire libre o en un lugar
bien ventilado. RECUERDE SIEMPRE QUE
LOS GASES DE ESCAPE DEL MOTOR SON
TÓXICOS.
ATENCIÓN
- Antes de arrancar el motor, controle el
funcionamiento de los mandos.
- No toque el silenciador ni el motor
mientras este último está en marcha o
recién apagado. Estas partes pueden estar
muy calientes.
- No deje la máquina con el motor en
marcha y sin vigilancia. Pare el motor
antes de alejarse de la máquina, de
repostar combustible y de hacer
mantenimiento o limpieza.
- No altere de ninguna manera los
dispositivos de seguridad. No utilice la
máquina si los dispositivos de seguridad
no funcionan perfectamente.
- No se enrolle la cuerda del motor de
arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en
marcha es obligatorio situarse en la zona
que aparece sombreada (Fig. 5).
Antes de poner el motor en marcha:
- Abra el grifo de la gasolina (Honda) (A, Fig. 6).
- Poner la palanca del cambio (A) en la
posición de punto muerto N (Fig. 7)
- No baje la palanca de embrague (1, Fig. 2)
para comprobar que los frenos están
activados.
- Ponga la palanca del acelerador en la
posición de ESTÁRTER (A, Fig. 8) para el
arranque en frío, o entre LENTO y RÁPIDO si
el motor ya está caliente (Fig. 9).
- Solo con motor Emak: ponga la palanca
de apagado (B) en la posición de la figura
10.
¡ATENCIÓN! - PARA LAS INSTRUCCIONES
DE ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL
MANUAL DEL MOTOR.
Con el motor ya en marcha, ponga el acelerador
en la posición de LENTO (A, Fig. 11).
PRECAUCIÓN
- Desactive el estárter en cuanto el motor
comience a funcionar normalmente; el uso
de este dispositivo con el motor caliente
puede hacer que se empaste la bujía y
causar un funcionamiento irregular del
motor.
- Para trabajar, ponga la palanca del
acelerador en la posición RÁPIDO (A, Fig. 12)
con cuidado de no llegar al tope, porque
podría activarse el estárter y ahogar el motor.
77
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Cómo arrancar en marcha adelante o atrás
1. Ponga la palanca del cambio (8, Fig. 2) en la
posición deseada: F1 - F2 marcha adelante,
R1 – R2 marcha atrás.
2. Aumente poco a poco la velocidad del motor
con el acelerador (3).
3. Baje gradualmente la palanca de embrague
(1). La máquina comenzará a moverse
despacio hacia delante o atrás.
ATENCIÓN
- Acelere o desacelere lentamente cuando
comience a desplazarse hacia delante o
atrás, o cuando esté por parar la máquina.
- Baje la velocidad antes de tomar una
curva. Redúzcala también en bajada, en el
margen de una carretera, en suelos
accidentados o en presencia de muchas
curvas.
- No baje las cuestas en diagonal.
- Cuando use la marcha atrás, muévase a
baja velocidad y mire hacia atrás.
Cómo tomar las curvas
1. Tire de la palanca de bloqueo de la oruga (2
o 5, Fig. 2) del lado hacia donde desee girar:
palanca izquierda (2) para girar a la izquierda
y derecha (5) para girar a la derecha.
2. Después de la curva, suelte la palanca (2 o 5).
ATENCIÓN
- Para detener la máquina, no se debe tirar
al mismo tiempo de las dos palancas de
bloqueo de las orugas (2 y 5, Fig. 2) sino
soltar la palanca de embrague (1).
- No utilice las palancas de bloqueo de las
orugas para curvar en una bajada. Si es
absolutamente indispensable, baje la
velocidad al mínimo.
Cómo cambiar de velocidad
1. Suelte la palanca de embrague (1, Fig. 2).
2. Ponga la palanca del cambio (8, Fig. 2) en la
posición deseada: F1 - F2 marcha adelante,
R1 – R2 marcha atrás.
3. Baje gradualmente la palanca de embrague
(1). La máquina comenzará a moverse
lentamente.
PRECAUCIÓN:
- Suelte la palanca de embrague (1) antes
de accionar la palanca del cambio (8).
- No fuerce la palanca del cambio (8). Si la
marcha no se engrana, desplace
ligeramente la máquina bajando la
palanca de embrague (1) y vuelva a
probar.
- No cambie de velocidad con la máquina
en movimiento, ya que podría dañarse la
transmisión.
ATENCIÓN
- Use las velocidades más bajas (F1 y R1)
para subir o bajar cuestas.
- No cambie de velocidad en una
pendiente.
Uso en pendientes
ATENCIÓN
- Ponga la velocidad más baja antes de
transitar por una superficie inclinada y no
la cambie.
- No aparque la máquina en una superficie
inclinada.
- Si se detiene en una pendiente, suelte la
palanca de embrague. Se accionarán
automáticamente los frenos.
- Avance lentamente en las pendientes.
- Antes de transitar por una pendiente,
ponga la marcha mas baja y mueva la
máquina con lentitud. Un arranque
brusco puede hacer que la máquina se
eleve por la parte frontal, creando una
situación muy peligrosa.
Marcha de traslado
ATENCIÓN: La máquina no está
homologada para el uso en la vía
pública. Según el código de circulación, debe
utilizarse exclusivamente en áreas privadas y
cerradas al tráfico.
Parada de la máquina y del motor
1. Suelte la palanca de embrague (1, Fig. 2).
2. Motor Honda: ponga la palanca del
acelerador (A, Fig. 13) en la posición 0 (STOP).
Motor Emak: ponga la palanca (B, Fig. 14) en
la posición STOP.
3. Para detener el motor, proceda como se
indica en el manual de este componente.
ATENCIÓN
- No toque el silenciador ni el motor
mientras este último está en marcha o
recién apagado. Estas partes pueden estar
muy calientes.
- Si debe abandonar la máquina sin
vigilancia, apárquela en una zona llana y
firme, y pare el motor.
78
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Estacionamiento
ATENCIÓN - Aparque la máquina en una
zona llana y firme. Si debe forzosamente
estacionar en pendiente, hágalo con la
máquina descargada. Se recomienda
encarecidamente no aparcar en pendiente
con la máquina cargada.
6.3 Carga de la máquina
ATENCIÓN
- Non trasporte personas en la caja ni
conduzca sentado o de pie dentro de ella.
- No se sitúe debajo de la caja cuando esté
elevada.
- Asegure siempre la caja con la fijación, ya
que podría elevarse cuando la máquina
esté en marcha y dejar caer la carga.
Las barandillas de la caja se pueden extender
para facilitar la carga y descarga.
1. Para deslizar las barandillas hacia dentro o
fuera, desenrosque los tornillos (A, Fig. 15)
que están situados en seis puntos: dos
debajo de la barandilla frontal y dos en cada
barandilla lateral, uno abajo y el otro en el
costado.
2. Mueva la barandilla a la posición deseada
(Fig. 16).
3. Enrosque los tornillos (A).
ATENCIÓN - Apriete bien los tornillos
(A) después de extender o retraer las
barandillas. Si se extienden mientras la
máquina está en movimiento, pueden
dañarse y causar lesiones personales.
Para elevar la caja
1. Suba la fijación (C, Fig. 17) para abrirla.
2. Suba la empuñadura (B) y eleve la caja.
Para bajar la caja
1. Agarre la empuñadura (B, Fig. 17) y baje la
caja hasta que se apoye en los tacos de
goma.
2. Baje la fijación (C) para cerrarla.
6.4 Guardado y transporte
Guardado
Para guardar el motor, proceda como se indica
en el manual de este componente.
ATENCIÓN:
- Deje enfriar las partes calientes, como el
motor y el cambio, antes de guardar la
máquina en un local cerrado. No toque las
partes calientes. Déjelas enfriar antes de
cubrir la máquina con una lona.
- Guarde la máquina bajo techo, sobre una
superficie llana y firme, con los depósitos
vacíos y fuera del alcance de los niños.
- Vacíe los depósitos de aceite y carburante
y coloque los respectivos tapones (4 y 7,
Fig. 2). Deseche el carburante y el aceite
conforme a las normas vigentes. Utilice
recipientes homologados y evite
derramar los líquidos.
- Para reducir el peligro de incendio,
mantenga el motor y, sobre todo, el
silenciador y los depósitos limpios de
hierba, hojas o grasa excesiva.
PRECAUCIÓN:
- Lave esmeradamente la máquina con
agua y séquela. No utilice nunca chorros
de agua ni disolventes para quitar la
suciedad. Tenga cuidado de que no entre
agua en el filtro de aire ni en las partes
eléctricas, ya que podrían dañarse.
- Baje siempre la caja.
- Limpie bien el filtro de aire.
- Controle el desgaste de la cuerda de
arranque del motor.
Inactividad prolongada
Si la máquina no se va a utilizar por más de un
mes, siga las instrucciones del manual del
motor y realice las operaciones de puesta en
servicio indicadas en este manual (pág. 76), que
son las mismas que se efectúan para el
arranque normal de la máquina.
ATENCIÓN - Cuando vuelva a usar la
máquina, controle que no haya pérdidas
de gasolina por las mangueras, el grifo o el
carburador.
Transporte
ATENCIÓN: La máquina no puede
circular por la vía pública.
- Para transportar la máquina se debe utilizar
un vehículo automotor de potencia y
tamaño adecuados y preparado para dicha
operación, o bien una carretilla homologada.
- Para cargar la máquina en un vehículo, elija
siempre una zona llana, alejada del tráfico y
libre de objetos potencialmente peligrosos.
- La máquina es pesada y puede causar serios
79
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
daños por aplastamiento. Tenga mucho
cuidado al cargarla y descargarla del
vehículo o de la carretilla.
- Utilice siempre rampas de carga certificadas,
de longitud igual a cuatro veces la altura de
la plataforma del vehículo y anchura
adecuada, con superficies antideslizantes
que puedan soportar el peso de la máquina.
- También se puede fijar la máquina a un palet
y cargarla con una carretilla elevadora. La
carretilla debe ser conducida por un
operario autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVE la máquina con
correas, cadenas o ganchos.
- Ponga la palanca del cambio en la posición
F1 para cargar la máquina y en la posición R1
para descargarla. Además, ponga la palanca
del acelerador en la posición LENTO
(A, Fig. 11) para mover la máquina despacio.
- La máquina se debe transportar en posición
horizontal, con el depósito vacío y el grifo de
la gasolina cerrado. Controle también que se
cumplan las normas de transporte para este
tipo de máquinas.
- Amarre firmemente la máquina al vehículo
con correas homologadas para este uso.
ATENCIÓN: El freno de estacionamiento
por sí solo no garantiza la estabilidad de
la máquina durante el transporte.
- Durante el trasporto, no debe haber ninguna
persona sentada en la máquina.
- Para transportar la máquina por la vía
pública, consulte y respete el código de
circulación local.
- Para subirla a un medio de transporte o
bajarla de él, la máquina tiene que estar
descargada.
- No permita que haya nadie frente a la
máquina mientras la suba a un medio de
transporte o la baje de él.
- Cuando suba o baje una rampa, mantenga
las orugas en el centro de ella.
- No cambie de dirección de marcha mientras
suba o baje las rampas.
- El centro de equilibrio de la máquina
cambiaría de improviso, pasando sobre la
línea de unión entre las rampas y la
plataforma del medio de transporte. Esté
atento por si se produce esta situación.
7. MANTENIMIENTO
Lea también el manual del motor.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES
GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las
emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad
con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones
dentro de los límites legales aplicables a las
máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de
manipulación indebida ni un uso inadecuado
del sistema de control de las emisiones del
motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se
debe actuar de inmediato para corregir los
desperfectos del sistema y restablecer los
valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de
funcionamiento, uso o mantenimiento
incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosificación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que
no tengan las características indicadas en
el capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por
ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del
sistema de escape, incluida una frecuencia
incorrecta de mantenimiento del
silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida
de este motor invalida la certificación UE
sobre las emisiones.
7.1 Recomendaciones de seguridad
ATENCIÓN
- Si se interviene en la máquina por
mantenimiento, apagar el motor y quitar
el capuchón de la bujía. Colocarse
siempre calzado y guantes de protección.
- Antes de hacer el mantenimiento, retire
todo el material inflamable de la zona de
80
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
trabajo.
- Lea las instrucciones antes de hacer
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento. Utilice ropa adecuada y
guantes de trabajo cuando haya riesgo
para las manos.
- No utilice nunca la máquina si tiene algún
componente desgastado o averiado. Las
piezas averiadas no deben repararse sino
sustituirse. Utilice solo recambios
originales: el uso de piezas no originales o
montadas incorrectamente compromete
la seguridad de la máquina, con
posibilidad de sufrir accidentes o lesiones
de las cuales el fabricante no se hace
responsable.
- Todas las operaciones de mantenimiento
y regulación no descritas en este manual
deben realizarse en un centro de
asistencia autorizado, cuyo personal
dispone de los conocimientos y equipos
necesarios para realizar un trabajo
correcto y mantener la seguridad original
de la máquina Las operaciones realizadas
en instalaciones inadecuadas o por
personas no cualificadas invalidan la
garantía y eximen de toda obligación o
responsabilidad al fabricante. En
particular, llame enseguida a su centro de
asistencia autorizado si observa un
funcionamiento irregular del freno, de la
conexión y parada de la cuchilla o del
acoplamiento de la tracción en marcha
adelante o atrás.
- El silenciador y ciertas partes del motor,
como las aletas del cilindro o la bujía, se
calientan durante el funcionamiento y
continúan a alta temperatura aun
después de haber parado del motor. Para
reducir el riesgo de quemaduras, no
toque estos componentes cuando estén
calientes.
- Controle con frecuencia los depósitos de
hierba seca u otros materiales en
proximidad del motor y, sobre todo, del
tubo de escape. Limpie a menudo estas
zonas para eliminar incluso las pequeñas
cantidades.
- No haga ninguna modificación en la
máquina.
- Cambie inmediatamente los dispositivos de
seguridad averiados o rotos.
- Mantenga bien apretados todos los pernos,
tornillos y tuercas para garantizar el
funcionamiento seguro de la máquina.
7.2 Mantenimiento ordinario
La siguiente lista le ayudará a mantener la
máquina en estado de eficiencia y seguridad. En
ella se detallan las principales operaciones de
mantenimiento y lubricación, con indicación de
la frecuencia correspondiente.
Máquina
1. Controlar y ajustar palanca del
acelerador (2) 25 horas
2. Controlar y ajustar palanca de
embrague (2) 25 horas
3. Controlar y ajustar bloqueo
freno de estacionamiento (2) 25 horas
4. Controlar y ajustar palancas
desbloqueo orugas (2) 25 horas
5. Engrasar los rodillos de las
orugas 20-30 horas
6. Controlar correa de
transmisión (2) 25 horas
7. Cambiar correa de transmisión
(1) (2) -- horas
8. Controlar todas las fijaciones 25 horas
9. Lubricación general (3) 25 horas
10. Cambiar aceite de la
transmisión (1a vez) (2) 50 horas
11. Cambiar aceite de la
transmisión (en adelante) (2) 500 horas
1) Llame a su concesionario al primer signo
de desperfecto.
2) Esta operación debe ser realizada en el
taller del concesionario o en un centro de
asistencia autorizado.
3) Además, haga una lubricación general de
todas las articulaciones antes de cada
inactividad prolongada de la máquina.
Motor
Vea en el manual del motor la lista completa
de operaciones y la frecuencia de realización.
Cambiar aceite del motor (ver también el
apartado siguiente) - Controlar y limpiar filtro
de aire - Cambiar filtro de aire - Controlar filtro
de gasolina - Cambiar filtro de gasolina -
Controlar y limpiar contactos bujía - Cambiar la
bujía
PRECAUCIÓN: Siga todas las
indicaciones dadas en el manual de uso
y mantenimiento del motor.
Cambio de aceite del motor
81
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
PRECAUCIÓN: La descarga es más fácil si el
aceite está caliente.
Motor Emak:
1. Coloque bajo el motor un recipiente
adecuado para recoger el aceite usado, quite
el tapón (A, Fig. 18), el tapón de descarga (B)
y la junta (C).
2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez
el tapón de descarga y la junta, y apriete a
tope.
Motor Honda: En este motor, para vaciar el
depósito, se debe aspirar el aceite por la boca
de carga con una jeringa.
3. Con el motor en posición horizontal, llene
hasta la marca superior de la varilla (MAX)
con el aceite recomendado (Fig. 19).
4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga
(A).
PRECAUCIÓN: El funcionamiento con bajo
nivel de aceite puede causar graves daños
al motor.
ATENCIÓN: Deseche el aceite de motor
usado de conformidad con las normas de
protección ambiental, Lleve el aceite usado
a un taller autorizado, en un recipiente
precintado. No lo deseche con los residuos
domésticos ni lo vierta en un lavabo, en el
suelo o en el alcantarillado.
Control y cambio del aceite de la transmisión
PRECAUCIÓN – Controle periódicamente
que no haya pérdidas de aceite.
Haga cambiar el aceite en un centro de
asistencia autorizado de acuerdo con el
programa de mantenimiento de la página 80.
El aceite debe ser SAE 85W/140.
Se debe cargar 1,5 l de aceite.
Orugas
Quite periódicamente el barro de la tuerca de
regulación (A, Fig. 24) y del tornillo de bloqueo
(B) para evitar que se endurezcan. Lubrique el
tensor de orugas al final de cada uso.
Aplicación de grasa
Engrase regularmente:
1. Los soportes de la caja (Fig. 20).
2. Los cuatro rodillos de las orugas (Fig. 21).
PRECAUCIÓN:
- Engrase también las partes deslizantes y
rugosas no mencionadas.
- Haga esta lubricación regularmente,
utilizando una pistola engrasadora.
Mantenimiento extraordinario
Se recomienda llevar la máquina a un centro de
asistencia para que se le haga un control
general, al final de cada temporada si el uso es
intenso o cada dos años con uso normal.
8. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio
de la convivencia cívica y de la salud del
planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas
locales para el desecho de los materiales
transportados.
- Respete escrupulosamente las normas
locales sobre el desecho de embalajes,
aceites, gasolina, baterías, filtros, piezas
deterioradas o cualquier elemento de fuerte
impacto ambiental. No los deseche con los
residuos domésticos, sepárelos según su
composición y llévelos a un centro de
clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de
su zona. Una vez desguazada la máquina,
deseche los componentes de acuerdo con las
normas de protección ambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina,
destruya la etiqueta del marcado CE y también
este manual.
9. ACCESORIOS OPCIONALES
Kit suplemento de las barandillas (Fig. 22)
Aumenta la altura de las barandillas de la caja
para transportar cargas más voluminosas.
ATENCIÓN: No modifique ni extienda
la superficie de carga para aumentar
la capacidad de la máquina; el uso de
barandillas más altas no autoriza a superar
los límites de carga de la máquina.
82
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. DATOS TÉCNICOS
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante, en representación de Emak spa,
empresa sita en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in
Piano, 42011 ITALIA, declara bajo su propia
responsabilidad que la máquina:
1. Tipo: dumper (minitransportador)
2. Marca Oleo-Mac, Modelo CR 340H - CR 340K
Marca Efco, Modelo TN 3400H - TN 3400K
Marca Nibbi, Modelo NTR 340H - NTR 340K
Marca Bertolini, Modelo BTR 340H - BTR 340K
Marca Rotair, Modelo Rampi Car R30
Marca Power Pac, Modelo RC 350
3. Identificación de serie B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX
9999
cumple lo establecido por la directiva / el reglamento:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU)
2017/654 - (EU) 2017/656 - 2000/14/CE annex I n° 18 y
por las siguientes normas armonizadas:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Procedimientos de evaluación de conformidad
realizados:
2000/14/CE Annex VI procedura 1
Nivel de potencia acústica medido:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Nivel de potencia acústica garantizado:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Potencia nominal: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Organismo notificado de la Directiva 2000/14/CE:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Documentación técnica disponible en la sede
administrativa: Dirección Técnica
Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano,
Italia
Fecha: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Tipo 4 tiempos
Alimentación gasolina
Arranque manual
Cambio 4 velocidades (2 AD + 2 AT)
Velocidades km/h
1 AD = 1,6
2 AD = 3,6
1 AT = 1,4
2 AT = 3,4
Radio mínimo de giro mm 700
Longitud de apoyo orugas mm 580
Ancho de apoyo orugas mm 170
Vuelco de la caja manual
Ángulo de vuelco 45°
Capacidad máxima kg 350
Plataforma de la caja extensible
Longitud de la plataforma mm 930 - 1060
Ancho de la plataforma mm 520 - 900
Pendiente máxima 10° (17%)
Peso kg 140
Medidas (Fig. 23) mm 1530 x 600 x 900
Presión acústica (L
pA
medio 2006/42/CE) dB(A) 85,2 86,2
Incertidumbre dB(A) 3 3
Nivel de potencia acústica medido
(2000/14/CE – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Incertidumbre dB(A) 1 1
Nivel de potencia acústica garantizado
(L
wA
2000/14/CE – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Vibraciones (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Incertidumbre (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
83
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal no
autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios
directos o indirectos, materiales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
84
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: salvo que se indique expresamente lo contrario, pare la máquina antes de
realizar cualquiera de las operaciones indicadas en la tabla siguiente.
Si ha controlado todas las causas posibles y el problema persiste, consulte a un centro de asistencia
autorizado. Si se presenta algún inconveniente que no figura en esta tabla, llame a un centro de
asistencia autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN
1. El motor no arranca. a) no hay flujo de gasolina
b) falla el encendido
c) la mariposa del carburador
no se cierra por completo
a) - observe el nivel en el depósito
- abra el grifo
b) - compruebe la fijación de la
pipeta de la bujía
- verifique la limpieza y la
correcta distancia entre los
electrodos de la bujía
c) llame a un centro de asistencia
autorizado
2. Arranque dificultoso o
funcionamiento irregular
del motor.
Problemas de carburación - limpie o cambie el filtro de aire
- vacíe el depósito y cargue
gasolina fresca
- controle el filtro de gasolina y
cámbielo si corresponde
3. Avance irregular, poca
tracción en subida o
tendencia de la máquina a
elevar las ruedas
delanteras.
a) Problemas de tensión de la
correa de transmisión
b) Problemas de transmisión
Llame a un centro de asistencia
autorizado
4. La tracción no funciona a) tensión incorrecta de la
correa
b) correa desgastada o rota
Llame a un centro de asistencia
autorizado
5. La máquina no gira a la
derecha o a la izquierda
El cable de la palanca de
desbloqueo de los semiejes no
está bien ajustado.
Llame a un centro de asistencia
autorizado
6. En posición de
estacionamiento, con el
motor encendido, la
máquina tiende a avanzar
Tensión incorrecta de la correa Llame a un centro de asistencia
autorizado
7. En posición de
estacionamiento, en
pendiente y con el motor
apagado, la máquina se
mueve
Mordaza del freno desgastada o
freno mal regulado
Llame a un centro de asistencia
autorizado
8. La máquina hace ruido al
arranque
Tensión incorrecta del cable de
la palanca de embrague
Llame a un centro de asistencia
autorizado
9. Durante la marcha, las
orugas tocan la caja
Tensión incorrecta de las orugas Llame a un centro de asistencia
autorizado
10. Las marchas no se
engranan
Zapata del cambio desgastada Llame a un centro de asistencia
autorizado
11. La máquina hace ruido
durante la marcha
La transmisión no funciona
correctamente
Llame a un centro de asistencia
autorizado
ATENCIÓN: No intente hacer reparaciones si no dispone de los medios y los conocimientos
técnicos necesarios. Toda operación mal realizada invalida automáticamente la garantía y
exime de responsabilidad al fabricante.
85
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Beste klant
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product
van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en
werkplaatsen staat tot uw beschikking voor al uw
vragen.
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het
bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties
in deze handleiding zijn niet strikt bindend.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor
eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf
niet deze handleiding steeds opnieuw bij te
werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw
speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen
zijn aangegeven met de hieronder beschreven
symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken,
persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
85 dB (A)
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(bevat de voorschriften voor een veilig
gebruik van de machine) ___________ 86
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie
van de machine en de betekenis van
de symbolen) ____________________ 87
3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de
plaats van de hoofdonderdelen van de
machine) ________________________ 87
4. ASSEMBLAGE (beschrijft hoe de
verpakking moet worden verwijderd
en de losse onderdelen moeten
worden gemonteerd) ______________ 88
5. BEDIENINGSELEMENTEN
(illustreert de plaats en de functie van
alle bedieningen) _________________ 88
6. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN (bevat
alle aanwijzingen voor een correct
veilig gebruik) ____________________ 88
- 6.1 Uit te voeren werkzaamheden voor de
ingebruikname ___________________ 90
- 6.2 Gebruik van de machine ___________ 92
- 6.3 De machine laden ________________ 94
- 6.4 Opslag en vervoer ________________ 94
7. ONDERHOUD
(bevat alle informatie om de machine
in een goede staat te houden) _______ 95
- 7.1 Veiligheidsadviezen _______________ 95
- 7.2 Gewoon onderhoud _______________ 96
8. MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele
adviezen voor een milieuvriendelijk
gebruik van de machine) ___________ 97
9. OP AANVRAAG LEVERBARE
ACCESSOIRES (Beschrijving van de
beschikbare accessoires voor speciale
werkzaamheden) _________________ 97
10. TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een
overzicht van de belangrijkste
kenmerken van de machine) ________ 98
11. VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING _____________ 98
12. GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van
de garantievoorwaarden) __________ 99
13. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN
PROBLEMEN
(Biedt hulp om eventuele problemen
bij het gebruik snel op te lossen) _____
100
INHOUD
86
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Als de machine goed gebruikt wordt, is het
een snel, handig en effectief
werkinstrument; als het niet goed of zonder
de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, zou het een gevaarlijk werktuig
kunnen worden. Neem daarom altijd de
hieronder en verderop in de handleiding
vermelde veiligheidsvoorschriften in acht,
om plezierig en veilig te kunnen werken.
- De blootstelling aan trillingen veroorzaakt
door het langdurig gebruik van
instrumenten die door een interne
verbrandingsmotor worden aangedreven,
kan letsels veroorzaken aan de bloedvaten
of de zenuwen van de vingers, handen en
polsen bij personen die lijden aan
bloedsomloopstoornissen of abnormale
zwellingen. Langdurig gebruik bij koud
weer is in verband gebracht met schade aan
de bloedvaten bij overigens gezonde
mensen. Als er symptomen optreden als
verstijving, pijn, verlies van kracht,
verandering in huidskleur of -weefsel of
verlies van gevoel in de vingers, handen of
polsen, stop dan het gebruik van dit
apparaat en ga naar een arts.
- Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel
of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze deze
machine gebruiken.
LET OP: Nationale voorschriften kunnen het
gebruik van de machine beperken.
1) Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften,
voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen hebt en kunt
opvolgen voordat u probeert de machine te
gebruiken.
2) Houd de handleiding steeds binnen
handbereik. Als u de handleiding kwijt bent,
vraag dan een kopie aan.
3) Laat uw machine uitsluitend gebruiken door
volwassenen die de veiligheidsvoorschriften,
voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding
begrijpen en op kunnen volgen.
Minderjarigen mogen deze machine nooit
gebruiken.
4) Hanteer of bedien de machine niet als u
vermoeid, ziek of van streek bent, of wanneer
u alcohol, drugs, of medicijnen hebt gebruikt.
U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Het gebruik van de machine
is inspannend. Als u aan een aandoening lijdt
die verergerd kan worden door inspannend
werk, vraag dan advies aan een arts, voordat
u met de machine gaat werken. Wees extra
voorzichtig vlak voor rustperiodes en als het
werk bijna klaar is.
5) Houd kinderen, omstanders en dieren op een
afstand van minimaal 15 meter van het
werkgebied. Laat andere mensen of dieren
niet in de buurt komen als u de machine start
of ermee werkt.
6) Draag bij het werken met de machine altijd
goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Draag geen kleding,
sjaals, dassen of sieraden die in het
struikgewas kunnen vastraken. Lang haar
mag niet los gedragen worden en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een
hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Gebruik de machine nooit blootsvoets;
draag veiligheidsschoenen met
antislipzolen. Draag
beschermingsmiddelen tegen lawaai,
bijvoorbeeld gehoorbeschermers of
oordoppen.
7) Laat anderen deze machine alleen gebruiken
als ze deze bedieningshandleiding hebben
gelezen of als ze passende instructies hebben
gekregen over het correcte en veilige gebruik
van deze machine. Geef altijd de handleiding
met de gebruiksaanwijzingen, die moet
worden gelezen alvorens het werk te
beginnen.
8) Controleer de machine voor gebruik om er
zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de
veiligheid of anderszins, goed werkt.
9) Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde,
of onjuist gerepareerde of geassembleerde
machine. Verwijder of beschadig geen enkele
veiligheidsvoorziening en stel deze nooit
buiten werking. Vervang de
veiligheidssystemen altijd onmiddellijk als
deze beschadigd, defect of op een andere
wijze ongeschikt zijn.
10) Plan uw handelingen van te voren
zorgvuldig. Begin niet te werken zolang er
zich personen of voorwerpen in het
werkgebied bevinden.
11) Alle werkzaamheden aan de machine die niet
in deze handleiding zijn vermeld, moeten
worden uitgevoerd door geschoold
personeel.
12) De transportwagen is uitsluitend bedoeld
voor het vervoer van materialen binnen
de toelaatbare belasting en helling die in
deze handleiding zijn aangegeven. Alle
87
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
andere vormen van gebruik dan vermeld
in deze handleiding, kunnen de machine
beschadigen en ernstig gevaar opleveren
voor mensen en voorwerpen.
13) Het is niet aan te raden gereedschappen of
instrumenten, die niet door de fabrikant zijn
gespecificeerd, aan de aftakas te koppelen.
14) Leer de capaciteit, de kenmerken en de
limieten van de machine kennen, evenals
het maximumgewicht van een lading, de
snelheid en de draaistraal.
15) Zorg ervoor dat alle etiketten met de gevaar-
en veiligheidssymbolen in een goede staat
blijven. Vervang ze tijdig in geval van
beschadiging of slijtage.
16) Gebruik de machine niet voor andere
gebruiksdoelen dan in deze handleiding zijn
beschreven (zie Verboden gebruik pag. 88).
17) De bediener is verantwoordelijk voor het
inschatten van de mogelijke gevaren op de
werkplek en dient alle nodige
voorzorgsmaatregelen te treffen om zijn
eigen veiligheid te garanderen, met name op
hellingen, hobbelige of gladde terreinen of
terreinen met gevaar voor
aardverschuivingen.
18) LET OP: Ga altijd voorzichtig te werk op
hellingen. Gebruik de machine niet op
terreinen met een hellingsgraad van meer
dan 10° (17%).
19) Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risicos
geleden door derden of voor schade aan
goederen.
20) Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen
dient de gebruiker ervoor te zorgen dat er
zich niemand binnen een straal van 20 meter
om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
21) De machine kan met verschillende
accessoires worden uitgerust. De eigenaar
dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd
overeenkomstig de geldende Europese
veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van
niet-gecertificeerde accessoires kan uw
veiligheid in gevaar brengen.
22) Laat u niet afleiden en behoud de nodige
concentratie tijdens het werk.
LET OP
- Gebruik nooit een machine met defecte
veiligheidsfuncties. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en
onderhouden worden zoals in dit deel
beschreven is. Als uw machine tekortschiet
bij een van de controles, neem dan contact
op met een erkend servicecentrum om hem
te laten repareren.
- Elk gebruik van de machine dat niet
uitdrukkelijk in deze handleiding is
beschreven moet beschouwd worden als
oneigenlijk en vormt dus een gevaar voor
mensen en voorwerpen.
2.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(Fig.1)
1) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
voordat u deze machine in gebruik neemt.
2) Let op! Gevaar voor verbrijzelen – Let bij
het bedienen van de laadbak vooral op het
kantelen van de lading.
3) Let op! Kantelgevaar van de machine -
Gebruik deze machine niet op hellingen met
een hellingsgraad van meer dan 10°.
4) Let op! Gevaar voor letsel door
meesleuren van de riemen - Start de
machine niet wanneer de beschermingen
niet gemonteerd zijn. Blijf uit de buurt van de
riemen.
5) Let op! Gevaar voor verminking - Gevaar
voor beknelling door bewegende delen
(cardanas, enz.).
De typeplaatjes bevatten de belangrijkste
gegevens van de machine:
6) Machinetype: TRANSPORTER
7) Technische gegevens
8) Merk en model van de machine
9) Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
10) EG-conformiteitsmerk
11) Serienummer
12) Bouwjaar
13) Bediening koppeling
14) Bediening versnelling
15) LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn
16) Rollen rupsbanden smeren
17) Maximaal draagvermogen
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.2)
1) Koppelingshendel
2) Deblokeerhendel linker rupsband
3) Gashendel / chokebediening / (alleen voor
Honda-motoren) uitschakeling
4) Dop brandstoftank
5) Deblokkeerhendel rechter rupsband
6) Starthandgreep
7) Tankdop motorolie
8) Schakelhendel
9) Blokkeerhendel van de laadbak
10) Uitschakelhendel (alleen voor Emak-
motoren)
88
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. ASSEMBLAGE
LET OP: De machine moet op een vlakke
en stevige ondergrond worden uitgepakt
en gemonteerd met voldoende ruimte
voor de verplaatsing van de machine en de
verpakkingsmaterialen en maak hierbij altijd
gebruik van geschikte gereedschappen.
Voordat de motor gestart wordt, moet het olie- en
benzinepeil worden gecontroleerd volgens de
aanwijzingen in de handleiding van de motor.
5. BEDIENINGSELEMENTEN (Fig.2)
LET OP: Leer de posities en de
functies van alle bedieningen en
bedieningsinstrumenten kennen. Leer de
betekenis van alle symbolen en van de wijzers
op de bedieningselementen kennen, voordat u
de machine gebruikt.
Houd de handgrepen en de hendels droog,
schoon en vrij van olie, brandstof, vuil of ijs.
Koppelingshendel (1) - Gebruik deze hendel om
de koppeling in of uit te schakelen. De
rupsbanden draaien als de hendel bij draaiende
motor omlaag is gebracht. Wanneer de hendel
wordt losgelaten, wordt de koppeling
losgekoppeld en wordt de parkeerrem
automatisch ingeschakeld.
Deblokkeerhendel linker rupsband (2) - Trek
aan de hendel om de machine naar links te
draaien.
Gashendel / choke (3) - Hiermee kunt u het
motortoerental regelen. De diverse standen staan
aangeven op een plaatje met de volgende
symbolen:
CHOKE-stand voor een koude start,
LANGZAAM-stand stemt overeen met het
laagste toerental,
SNEL-stand stemt overeen met het hoogste
toerental.
LET OP: Bij de Honda-motoren heeft deze
hendel ook de uitschakelfunctie 0 (OFF).
Deblokkeerhendel rechter rupsband (5) - Trek
aan de hendel om de machine naar rechts te
draaien.
Starthandgreep (6) - Deze moet worden
gebruikt om de motor te starten.
Schakelhendel (8) - Deze hendel heeft vijf
standen:
N = Vrijstand
F1 = Inschakeling eerste vooruitversnelling
F2 = Inschakeling tweede vooruitversnelling
R1 = Inschakeling eerste achteruitversnelling
R2 = Inschakeling tweede achteruitversnelling
LET OP: Het schakelen moet bij stilstaande
machine plaatsvinden (losgelaten
koppelingshendel (1)).
Blokkeerhendel van de laadbak (9) - Blokkeer
met deze hendel de laadbak om hem in de
kantelstand op te heffen.
LET OP: Blokkeer de omlaag gebrachte
laadbak voordat u de machine verplaatst.
Uitschakelhendel (alleen voor Emak-motoren)
(10) - Breng de hendel omlaag om de motor af te
zetten.
VOORZICHTIG: Om de motor te starten
moet de hendel eerst omhoog worden
gebracht.
6. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Verboden gebruik
LET OP: Gebruik de machine uitsluitend
voor het vervoer van voorwerpen of
ladingen binnen het aangegeven toelaatbare
gewicht en volume, met de beperkingen
die in deze handleiding zijn beschreven. Elk
ander gebruik is verboden en doet de garantie
vervallen en ontheft de fabrikant van elke
aansprakelijkheid. De kosten die voortkomen
uit de schade of letsel aan de gebruiker zelf of
aan derden zijn ten laste van de gebruiker.
Ook de volgende handelingen vallen onder
verboden gebruik:
- De machine besturen vanuit de laadbak.
- Toestaan aan bedieners om staand op het
steunvlak van de laadbak te werken en hem als
ondersteuning voor ladders of andere
werktuigen te gebruiken.
- Personen of dieren vervoeren.
- Het gebruik van de machine om muren, palen,
omheiningen, enz. te slopen.
- Het gebruik van de machine om bladeren,
afval, houders, onverpakt materiaal, enz.
samen te drukken en/of te comprimeren. Het
plotselinge bezwijken van het materiaal kan de
machine uit evenwicht brengen.
89
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Het gebruik van contragewichten (de fabrikant
heeft er geen voorzien) of personen om een te
hoge of overhellende belasting te
compenseren.
- Het transport van brandstoffen zonder speciale
en gecertificeerde veiligheidshouders.
- Het vervoer van chemische, corrosieve, giftige
of hoe dan ook gevaarlijke materialen,
vloeistoffen of brandend materiaal.
- Werken met de machine zonder
veiligheidssystemen.
- Koppelen van werktuigen aan de machine die
niet door de fabrikant zijn voorzien.
- Het gebruik van de machine met één hand.
Het gebruik van slechts één hand kan ernstig
letsel van de bediener, de helpers, omstanders
of een combinatie van deze personen
veroorzaken. De machine is ontworpen om
met beide handen te worden gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen voor het gebruik van
de machine
LET OP
- De veiligheidssystemen van de machine
mogen niet onklaar gemaakt of verwijderd
worden. ONTHOUD DAT DE GEBRUIKER
ALTIJD VERANTWOORDELIJK IS VOOR
SCHADE DIE AAN DERDEN WORDT
TOEGEBRACHT.
- Als u een situatie tegenkomt waarin u niet
zeker weet wat te doen dient u een
deskundige te raadplegen. Wend u tot uw
dealer of een erkend servicecentrum.
Vermijd elk gebruik waarvan u denkt dat
het buiten uw capaciteiten valt.
- Gebruik het apparaat niet als u geen hulp
kunt vragen bij ongelukken.
- De machine mag niet op de openbare weg
rijden, ook niet om over te steken.
- Gebruik de machine nooit om andere
voorwerpen te trekken of te duwen. De
stabiliteit van de machine wordt gewijzigd.
- Tijdens het lossen met kipbak verandert het
zwaartepunt voortdurend en dus de
stabiliteit van de machine. Let vooral op
wanneer de lading aan de laadbak blijft
kleven, bijvoorbeeld met vochtige klei,
bevroren materiaal of asfalt.
- Voorkom dat het materiaal uit de laadbak
steekt; materiaal dat uitsteekt kan tegen
andere voorwerpen stoten en uit de
laadbak worden geworpen.
- Wanneer de machine in contact komt met
elektrische draden of kabels kan ernstig of
dodelijk letsel door elektrische stroom het
gevolg zijn. Deze unit is niet geïsoleerd.
LET OP - De zijdelingse stabiliteit van de
machine NEEMT AF:
- Hoe zwaarder de lading.
- Hoe hoger de lading ten opzichte van de
laadvloer (Fig.3).
- Hoe meer de lading ten opzichte van de
middellijn van de machine verplaatst is
(Fig.4).
LET OP - Hoe groter de lading, hoe meer
de machine naar voren dreigt te kantelen:
- Gebruik niet de hoogste snelheid als u met
een grote last omlaag rijdt.
- Rem niet plotseling.
- Gebruik de machine alleen bij daglicht of als
de kunstmatige verlichting voldoende is.
- Wees extra voorzichtig bij het veranderen van
richting en vooral op hellingen.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u
hem uitschakelt.
- Controleer het werkgebied op mogelijke
obstakels (wortels, stenen, takken, sloten, enz.).
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het
dragen van gehoorbescherming want
dergelijke apparatuur kan uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Verlaag de snelheid voordat u een bocht
neemt.
- Zorg ervoor dat de lading niet achteruit valt en
de bedieningen raakt.
- Zorg ervoor dat de lading stabiel is om te
voorkomen dat deze tijdens het vervoer kan
gaan schuiven (vooruit/achteruit of naar
rechts/naar links) waardoor de stabiliteit van
de machine wordt gewijzigd.
- Bedenk altijd dat de stabiliteit van de machine
anders is in beladen of onbeladen toestand.
- Zorg ervoor dat tijdens de verplaatsingen geen
personen voor de machine staan of lopen.
- Bekijk altijd het af te leggen traject voordat u
de machine verplaatst. Als er meerdere
trajecten mogelijk zijn, kies dan het traject met
zo min mogelijk hellingen, obstakels,
richtingveranderingen en gaten.
- Hoe groter de helling, hoe lager de snelheid
van de machine moet zijn.
- Gebruik geen andere rupsbanden dan door de
fabrikant zijn voorzien.
- De machine mag alleen worden gebruikt door
goed opgeleid en bevoegd personeel.
- Beperk bij poedervormig materiaal de
verspreiding van stof door het materiaal nat te
maken of met doeken te bedekken.
- Leer de machine te stoppen in een
noodtoestand.
- Overschrijd het maximale laadvermogen van
de machine zoals aangegeven op pag.98 niet.
90
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- De lading mag niet uit de laadbak steken om
te voorkomen dat deze valt.
- De lading mag het zicht van de bediener nooit
belemmeren.
- De lading moet over een zo groot mogelijk
oppervlak worden verdeeld.
- Voorkom zo mogelijk dat de lading gaat
schuiven door deze met touwen vast te
maken. Denk eraan de lading los te maken
voordat u de laadbak kantelt.
- Het laden en lossen moet altijd op een vlakke
en stabiele ondergrond gebeuren.
- Verplaats de machine niet met opgeheven
laadbak, omdat hierdoor het zicht van de
bediener belemmerd kan worden.
- Gebruik de kantelfunctie van de laadbak niet
om de goederen op een aflopende helling uit
te laden.
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te
hebben, vooral in de buurt van muren,
wanden, heggen, rijen, bouwwerken, kassen,
enz. Probeer nooit te manoeuvreren in de
achteruitversnelling als u er niet zeker van bent
dat u voldoende ruimte heeft.
- Wijzig de instelling van de regelaar van de
draaisnelheid van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of
onder de draaiende of bewegende delen.
- Let vooral op gladde oppervlakken door water,
sneeuw, ijs, zand, modder, vuil en vet.
- Let vooral op bij een zachte ondergrond, zoals
oppervlakken die bestaan uit zand of modder,
moerasachtige ondergrond of met plassen,
geploegde aarde, terreinen met holtes zoals
sloten, putten, hellingen, ophogingen en
uitgravingen.
Controleer de machine voor gebruik:
- Controleer de spanning van de rupsbanden en
ga na of ze niet beschadigd of versleten zijn.
- Controleer of de bouten van de spanners van
de rupsbanden goed bevestigd zijn.
- Controleer het brandstofpeil. Ga na of er geen
lekkages zijn en of de brandstofleiding niet
beschadigd is.
Gebruik in de achteruitversnelling
LET OP:
- Tijdens het achteruitrijden moet de
bestuurder goed opletten en voortdurend
controleren of er geen obstakels of
personen aanwezig zijn.
- Voorkom zo veel mogelijk om achteruit te
rijden op afdalingen.
Gebruik op hellingen
LET OP
- Begin op hellende terreinen zeer
voorzichtig te rijden om te voorkomen dat
de machine steigert.
- Verlaag op hellende terreinen de snelheid
voordat u van richting verandert.
Tijdens het gebruik op hellingen is het risico op
controleverlies en kanteling van de machine het
grootst. Beide gevallen kunnen ernstige schade of
zelfs de dood tot gevolg hebben. Ga zeer
voorzichtig te werk.
Ga als volgt te werk om op hellingen te werken:
- Rijd nooit met de machine op hellingen met
een hellingsgraad van meer dan 10° (17%).
- Rijd altijd op een gelijkmatige en matige
snelheid.
- Verander niet plotseling van snelheid of van
richting.
- Vermijd zo veel mogelijk om bochten te
nemen. Als het echt noodzakelijk is, stuur dan
langzaam en geleidelijk naar beneden. Rijd op
lage snelheid.
- Let op en voorkom om over voren, gaten en
oneffenheden te rijden. Bij oneffen terrein kan
de machine gemakkelijker kantelen. Lang gras
kan obstakels verbergen.
- Stop niet in de buurt van bermen, sloten of
ophogingen. De machine kan plotseling
kantelen als de berm bezwijkt.
- Let op de nabijheid van scherpe hoeken,
struikgewas, bomen of andere voorwerpen die
het zicht belemmeren.
Kinderen
- Wanneer niet op kinderen in de buurt van de
machine wordt gelet, kan dit zeer ernstige
schade tot gevolg hebben.
- Zorg ervoor de machine uit te zetten wanneer
kinderen het maaigebied betreden.
- Kijk voor en tijdens het achteruitrijden
achterom en omlaag om u ervan te verzekeren
dat er geen kleine kinderen zijn.
- Vervoer nooit kinderen. Ze kunnen vallen en
ernstig letsel oplopen of een veilige
manoeuvre van de machine verhinderen.
- Sta kinderen nooit toe om de machine te
gebruiken.
6.1 Uit te voeren werkzaamheden
voor de ingebruikname
Voordat u begint te werken, moet een aantal
controles en werkzaamheden worden uitgevoerd
91
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
om er zeker van te zijn dat het werk goed en veilig
wordt uitgevoerd.
De tank vullen
VOORZICHTIG: Het type benzine en olie dat
gebruikt moet worden, is vermeld in het
instructieboekje van de motor.
Olie
VOORZICHTIG
- DE MACHINE WORDT ZONDER OLIE
GELEVERD. Vul het reservoir met motorolie
voordat u de machine start.
- Het gebruik van de motor met onvoldoende
olie kan ernstige schade toebrengen aan de
motor. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld
is en op een vlakke ondergrond ligt als u hem
wilt controleren.
- Het gebruik van niet-reinigende olie of olie
voor tweetaktmotoren kan de levensduur van
de motor verkorten.
Draai daarna de dop (7, Fig.2) los. Controleer het
motoroliepeil bij afgezette motor. Het peil moet
zich tussen de streepjes MIN en MAX van de
peilstok bevinden.
Benzine
LET OP
- Benzine is een zeer brandbare brandstof.
Wees zeer voorzichtig tijdens het gebruik
ervan. Rook niet en breng geen vuur of
vlammen in de buurt van de brandstof of de
machine.
- Benzine en benzinedampen kunnen bij
inademing of contact met de huid ernstig
letsel veroorzaken. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof
en zorg voor voldoende ventilatie.
- Let op het risico voor vergiftiging door
koolmonoxide, een geurloze, giftige en
dodelijke stof.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of
vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de machine en
laat hem afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of
een olie/benzine mengsel. Voorkom dat er vuil
of water in de brandstoftank terechtkomt.
- Mors geen benzine op de kunststof delen om
deze niet te beschadigen. Bij toevallig lekken,
onmiddellijk met water spoelen. De garantie
dekt geen schade veroorzaakt door benzine
aan de kunststof delen van de carrosserie of
van de motor.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten
ontsnappen en om te voorkomen dat er
brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
- Voordat u de tankdop terugzet, de pakking
schoonmaken en inspecteren.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u
brandstof hebt bijgevuld. Het trillen van de
machine kan leiden tot het losraken van een
niet goed afgesloten brandstofdop waardoor
brandstof gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg
en laat het restant van de brandstof vervliegen.
Loop 3 m weg van de plaats waar u brandstof
hebt bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te
verbranden.
- Zet de machine nooit op een plaats met
brandbare materialen zoals droge bladeren,
stro, papier, enzovoorts.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor
loopt.
- Let erop dat u er geen brandstof terechtkomt
op uw kleding. Als u brandstof gemorst hebt
op uw kleding, kleed u dan om. Was alle delen
van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftank niet bloot aan direct
zonlicht.
- Bewaar en vervoer brandstof in een hiervoor
goedgekeurde, schone tank.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed
geventileerde plaats.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats
waar brandstofdampen geen vonken of open
vuur van verwarmingsketels, elektrische
motoren of schakelaars, ketels, enz. kunnen
bereiken.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
- Gebruik nooit brandstof voor
reinigingswerkzaamheden.
LET OP
- De tank moet gevuld worden bij afgezette
motor op een onoverdekte en goed
geventileerde plek. Bedenk dat
benzinedampen brandbaar zijn. BRENG
GEEN VLAMMEN IN DE BUURT VAN DE
OPENING VAN DE TANK OM DE INHOUD
ERVAN TE CONTROLEREN EN ROOK NIET
TIJDENS HET TANKEN.
- Controleer of er geen brandstoflekkage is.
Verhelp eventuele lekkage voordat u de
machine gebruikt. Neem, indien nodig,
contact op met uw dealer.
92
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
VOORZICHTIG - Gebruik voor het
brandstofmengsel nooit een brandstof
met een ethanolpercentage van meer dan
10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot
10% of E10-brandstof.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet
dezelfde dichtheid als normale benzine.
Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling
tot een erkend servicecentrum.
Draai de dop (4, Fig.2) los en vul de tank met
brandstof met behulp van een trechter. Let er
daarbij op om de tank niet volledig te vullen.
Controle van de veiligheid en de efficiëntie van
de machine
LET OP: Gebruik de machine niet als u er
niet zeker van bent dat hij goed en veilig
werkt en neem onmiddellijk contact op met
uw dealer voor de noodzakelijke controles of
reparaties.
6.2 Gebruik van de machine
Starten
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN
DE MOTOR.
Controle van de veiligheid en de efficiëntie van
de machine
LET OP: De machine moet in de openlucht
of in een goed geventileerde ruimte
worden gestart. DENK ERAAN DAT
UITLAATGASSEN GIFTIG ZIJN.
LET OP:
- Controleer of de bedieningen correct
werken voordat u de motor start.
- Raak de uitlaat of de motor niet aan
wanneer de motor draait of meteen nadat
deze is afgezet. Deze delen kunnen
namelijk erg heet worden.
- Laat de machine niet onbeheerd achter met
draaiende motor. Schakel de motor telkens
uit wanneer u zich van de machine
verwijdert, vóór het bijvullen van de
brandstof en vóór elk onderhoud of
reiniging.
- Maak de veiligheidssystemen op geen
enkele wijze onklaar. Gebruik de machine
niet als de veiligheidssystemen niet perfect
werken.
- Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
LET OP – Om de machine te starten, moet u
in het gearceerde gebied gaan staan (Fig. 5).
Voordat u de motor start:
- open de benzinekraan (Honda) (A, Fig.6).
- Zet de schakelhendel (A) in de neutrale stand N
(Fig.7)
- Breng de koppelingshendel niet omlaag
(1, Fig.2) om er zeker van te zijn dat de remmen
geactiveerd zijn.
- Zet de gashendel in de 'CHOKE'-stand (A, Fig.8)
in geval van een koude start, of tussen
'LANGZAAM' en 'SNEL' als de motor al warm is
(Fig.9).
- Alleen voor Emak-motoren: zet de
uitschakelhendel (B) in de stand zoals in
Afb.10 is weergegeven.
WAARSCHUWING! - VOOR ALLE ANDERE
ASPECTEN VAN DE STARTPROCEDURE
DIENT U AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN
DE MOTOR TE LEZEN
Breng de gashendel bij draaiende motor in de
stand “LANGZAAM” (A, Fig. 11).
VOORZICHTIG
- De choke moet worden uitgeschakeld zodra
de motor normaal draait. Wanneer de choke bij
warme motor gebruikt wordt, kan de bougie
besmeurd raken en een onregelmatige
werking van de motor veroorzaken.
- Om te beginnen werken, zet u de
versnellingshendel in de stand SNEL
(A, Fig. 12). Zorg ervoor dat die niet in de
eindstand staat, omdat anders de starter kan
geactiveerd worden, wat kan leiden tot het
verzuipen van de motor.
Vooruit of achteruit rijden
1. Zet de schakelhendel (8, Fig.2) in de gewenste
stand; F1 - F2 vooruit, R1 – R2 achteruit.
2. Verhoog de snelheid van de motor langzaam
met behulp van de gashendel (3).
3. Breng de koppelingshendel (1) geleidelijk
omlaag. De machine begint langzaam vooruit
of achteruit te rijden.
LET OP:
- Versnel of vertraag langzaam als u vooruit
of achteruit gaat rijden of als u stopt.
- Verminder de snelheid als u van richting
verandert. Verminder de snelheid ook
wanneer u naar beneden rijdt, wanneer u
zich op de rand van de weg bevindt, op een
93
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
hobbelige weg of een weg met veel
bochten.
- Rijd niet diagonaal over een dalende
helling.
- Rijd met een lage snelheid in de
achteruitversnelling en let op wat zich
achter u bevindt.
Bochten maken
1. Trek aan de blokkeerhendel van de
rupsbanden (2 of 5, Fig.2) aan de kant die u op
wilt gaan; linker hendel (2) om naar links te
gaan en rechter hendel (5) om naar rechts te
gaan.
2. Laat de hendel (2 of 5) na de bocht los.
LET OP:
- Trek niet tegelijkertijd aan de twee
blokkeerhendels van de rupsbanden (2 en
5, Fig.2) om de rijdende machine te
stoppen, maar laat de koppelingshendel (1)
los.
- Gebruik de blokkeerhendels van de
rupsbanden niet om bochten te maken als u
zich op een aflopende helling bevindt.
Breng de snelheid tot het minimum terug
als dat noodzakelijk is.
De snelheid wijzigen
1. Laat de koppelingshendel (1, Fig.2) los.
2. Zet de schakelhendel (8) in de gewenste
snelheidsstand; F1 - F2 vooruit, R1 – R2
achteruit.
3. Breng de koppelingshendel (1) geleidelijk
omlaag. De machine begint langzaam te
rijden.
VOORZICHTIG
- Laat de koppelingshendel (1) los voordat u
de schakelhendel (8) gebruikt.
- Forceer de schakelhendel (8) niet. Als de
versnelling niet wordt ingeschakeld, moet
de machine enigszins verplaatst worden
door de koppelingshendel (1) omlaag te
brengen en probeer het opnieuw.
- Verander niet van snelheid bij rijdende
machine, omdat dit schade kan
veroorzaken.
LET OP:
- Gebruik de laagste snelheden (F1 en R1)
wanneer u op een aflopende helling of een
oprijplaat rijdt.
- Verander niet van snelheid als u op een
hellend oppervlak rijdt.
Op hellingen rijden
LET OP:
- Selecteer de laagste snelheid voordat u op
een hellend vlak gaat rijden en schakel niet.
- Parkeer de machine niet op een hellend
vlak.
- Laat de koppelingshendel los als u op een
hellend vlak stopt. De remmen worden
automatisch ingeschakeld.
- Rijdt langzaam als u op een hellend vlak
rijdt.
- Schakel de laagste versnelling in en rijdt
langzaam voordat u met de machine over
een hellend vlak gaat rijden. Door een
plotselinge start kan de voorkant van de
machine omhoog komen, waardoor een
zeer gevaarlijke situatie ontstaat.
Rijden
LET OP: De machine is niet goedgekeurd
voor gebruik op de openbare weg.
U mag de machine (overeenkomstig het
Wegenverkeersreglement) alleen op
privéterrein gebruiken dat voor openbaar
wegverkeer afgesloten is.
De machine stoppen en de motor afzetten
1. Laat de koppelingshendel (1, Fig.2) los.
2. Honda-motoren: zet de gashendel (A, Fig.13) in
de stand 0 (STOP). Emak-motoren: zet de
hendel (B, Fig.14) in de stand STOP.
3. Houd u voor het afzetten van de motor aan de
aanwijzingen in de handleiding van de motor.
LET OP:
- Raak de uitlaat of de motor niet aan
wanneer de motor draait of meteen nadat
deze is afgezet. Deze delen kunnen
namelijk erg heet worden.
- Wanneer u de machine onbeheerd
achterlaat, dient u hem op een vlakke en
stabiele ondergrond te plaatsen en de
motor af te zetten.
Parkeren
LET OP - Kies een stabiel en vlak terrein
om de machine te parkeren. Parkeer de
machine alleen als dat beslist noodzakelijk is
in onbeladen toestand op een op- of aflopende
helling. Het wordt niet aanbevolen om een
beladen machine op een helling te parkeren.
94
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
6.3 De machine laden
LET OP:
- Vervoer geen personen in de laadbak en
rijd niet terwijl u in de laadbak zit of staat.
- Ga niet onder de laadbak staan wanneer
deze in de opgeheven stand staat.
- Zet de laadbak altijd vast met het
blokkeermechanisme; hij kan omhoog
komen als de machine rijdt waardoor de
lading kan kantelen of vallen.
De kleppen van de laadbak kunnen worden
geopend om het laden en lossen te
vergemakkelijken:
1. Om de klep naar binnen of naar buiten te
schuiven, moeten eerst de schroeven
(A, Fig.15) worden losgedraaid. Deze bevinden
zich op 6 punten: twee onder de voorste klep
en twee voor elke zijklep, één onder en één
aan de zijkant.
2. Trek de klep in de gewenste stand (Fig.16).
3. Bevestig de schroeven (A).
LET OP - Bevestig de schroeven (A)
goed nadat u de kleppen hebt geopend
of gesloten. Als ze tijdens het rijden van
de machine worden geopend, kunnen ze
beschadigd raken en ongevallen voor u en
anderen veroorzaken.
De laadbak omhoog brengen
1. Maak het blokkeermechanisme (C, Fig.17) los
door het naar boven te trekken.
2. Trek de handgreep (B) omhoog en zet de
laadbak omhoog.
De laadbak omlaag brengen
1. Houd de handgreep (B, Fig.17) vast en breng
de laadbak volledig omlaag tot de rubber
aanslagen.
2. Schakel het blokkeermechanisme (C) weer in
door het omlaag te duwen.
6.4 Opslag en vervoer
Opslag
Houd u voor het opslaan van de motor aan de
aanwijzingen in de handleiding van de motor.
LET OP:
- Laat de hete delen, zoals de motor en de
versnellingsbak, afkoelen voordat u de
machine in een gesloten ruimte opslaat.
Raak deze delen niet aan. Controleer of
deze delen voldoende zijn afgekoeld,
voordat u de machine met een doek bedekt.
- Zet de machine op een vlakke en stabiele
ondergrond in een overdekte ruimte met
lege tanks en buiten bereik van kinderen.
- Maak de brandstof- en olietanks leeg en
monteer de doppen weer (4 en 7, Fig.2).
Verwerk de brandstof en olie volgens de
voorschriften en met respect voor het
milieu. Gebruik goedgekeurde houders en
voorkom lekkage.
- Om brandgevaar te verminderen moeten de
motor en vooral de uitlaat en de tanks vrij
van gras, bladeren of overmatig vet worden
gehouden.
VOORZICHTIG:
- Maak de machine zorgvuldig schoon met
water en droog deze af. Gebruik nooit
waterstralen of oplosmiddelen om het vuil
te verwijderen. Zorg ervoor dat er geen
water in het luchtfilter en in de elektrische
onderdelen komt; ze zouden kunnen
beschadigen.
- Breng de laadbak altijd omlaag.
- Maak het luchtfilter goed schoon.
- Controleer de startkabel van de motor op
slijtage.
Langdurige stilstand
Volg bij een langdurige stilstand (langer dan 1
maand) de aanwijzingen in de handleiding van de
motor en de procedures voor ingebruikname in
deze handleiding (pag.92). Deze procedures zijn
dezelfde als bij een normale start van de machine.
LET OP - Controleer bij hervatting van
het werk of er geen benzine lekt uit de
leidingen, het kraantje en de carburator.
Transport
LET OP: De machine mag niet op de
openbare weg rijden of worden gesleept.
- Om de machine te vervoeren moet een
voertuig met aangepast vermogen en
afmetingen worden gebruikt dat daarvoor
afdoende is toegerust of een goedgekeurde
aanhangwagen.
- Om de machine in het voertuig te laden, kiest
u steeds een vlakke zone, ver van het verkeer
en zonder potentieel gevaarlijke voorwerpen.
- De machine is zwaar en kan ernstige schade
door beknelling veroorzaken. Laad hem met
grote voorzichtigheid in en uit voertuigen of
aanhangwagens.
- Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug,
die 4 keer zo lang is als de hoogte van de
laadvloer van het voertuig, met een
95
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
aangepaste breedte, een antislipoppervlak,
sterk genoeg om het gewicht van de machine
te dragen.
- De machine kan ook op een pallet worden
vastgemaakt en geladen met een
vorkheftruck. In dat geval moet de
vorkheftruck worden bediend door een
daartoe gemachtigde operator.
LET OP: De machine MAG NIET worden
opgetild met riemen, kettingen of haken.
- Zet de schakelhendel in de stand F1 om de
machine te laden en in de stand R1 om te
lossen. Zet bovendien de gashendel in de
stand 'LAAG' (A, Fig.11) om de machine
langzaam te laten rijden.
- De machine moet horizontaal vervoerd
worden met een lege tank, dichtgedraaid
benzinekraantje. Controleer bovendien of de
geldende vervoersvoorschriften voor deze
machines niet worden overschreden.
- Om de machine op het voertuig of de wagen
vast te maken, moeten goedgekeurde
spanriemen worden gebruikt waarvan u moet
nagaan of de bevestiging correct en stevig is.
LET OP: Alleen de parkeerrem garandeert
niet de stabiliteit van de machine tijdens
het transport.
- Tijdens het transport mag geen enkele
persoon op de machine blijven zitten.
- Voordat u de machine over de openbare weg
vervoert, dient u de plaatselijk geldende
verkeersregels te raadplegen en in acht te
nemen.
- Probeer de machine niet in/uit het
vervoermiddel te laden als de laadbak van de
machine een lading bevat.
- Zorg ervoor dat niemand voor de machine
staat als u deze in/uit een vervoermiddel laadt.
- Houd de rupsbanden altijd in het midden van
de oprijplaten als u erop of eraf rijdt.
- Probeer nooit van rijrichting te veranderen als
u oprijplaten op of af rijdt.
- Het evenwichtsmidden van de machine zal
onverwachts veranderen wanneer over de
verbindingslijn tussen oprijplaat en vloer van
het vervoermiddel wordt gereden. Houd
rekening met deze plotselinge verandering.
7. ONDERHOUD
Lees ook de handleiding van de motor
aandachtig.
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem,
moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden
volgens de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding om de emissieprestaties
die van toepassing zijn op niet voor de weg
bestemde mobiele machines binnen de wettelijke
eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag
niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk
gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van
de motor of van de machine kan mogelijke
storingen van het emissiecontrolesysteem
veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan
aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval
moet onmiddellijk actie worden ondernomen om
de storingen van het systeem te repareren en de
toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met
voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist
gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of
breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die
niet aan de kenmerken voldoen die in het
hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn
aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen,
bijvoorbeeld bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het
lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie,
luchtfilter, enz.
LET OP - Manipulatie van deze motor
maakt het EU-certificaat met betrekking
tot de emissies ongeldig.
7.1 Veiligheidsadviezen
LET OP
- Als de machine onderhouden moet worden,
moet u de motor uitschakelen en het kapje
van de bougie losmaken. Draag steeds
veiligheidsschoenen en handschoenen.
- Verwijder elk brandbaar voorwerp uit het
werkgebied voordat u
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
- Lees de instructies, voordat u reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden verricht.
Draag geschikte kleding en
werkhandschoenen in alle situaties die een
risico voor de handen vormen.
- Gebruik de machine nooit met versleten of
beschadigde onderdelen. Defecte of
versleten onderdelen moeten worden
vervangen en mogen niet worden
gerepareerd. Gebruik alleen originele
96
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
vervangingsonderdelen: het gebruik van
niet-originele en/of niet correct
gemonteerde vervangingsonderdelen heeft
een negatieve invloed op de veiligheid van
de machine; dit kan ongevallen of
persoonlijk letsel veroorzaken en ontheft
de fabrikant van elke verplichting of
aansprakelijkheid.
- Alle onderhouds- en afstelwerkzaamheden
die niet in deze handleiding zijn beschreven
moeten door een erkend servicecentrum
worden uitgevoerd dat over de benodigde
kennis en gereedschappen beschikt om het
werk correct uit te voeren en waarbij het
oorspronkelijke veiligheidsniveau van de
machine behouden blijft. Werkzaamheden
die bij ongeschikte bedrijven of door
ongekwalificeerd personeel zijn uitgevoerd,
doen elke vorm van garantie en elke
verplichting of aansprakelijkheid van de
fabrikant vervallen. Vooral bij vaststelling
van een slechte werking van de rem, de in-
en uitschakeling van het mes, de
inschakeling van de aandrijving in de voor-
of de achteruitversnelling dient u
onmiddellijk contact op te nemen met een
erkend servicecentrum.
- De uitlaat en andere delen van de motor
(bijvoorbeeld, de kleppen van de cilinder,
de bougie, enz.) worden warm tijdens de
werking en blijven ook een bepaalde
periode na het uitzetten van de motor
warm. Om het risico van brandwonden te
verminderen de demper en andere
onderdelen niet aanraken wanneer deze
heet zijn.
- Controleer regelmatig of zich materialen
zoals droog gras of dergelijke in de buurt
van de motor en vooral in de buurt van de
uitlaat bevinden; reinig deze delen
regelmatig en verwijder ook kleine
hoeveelheden.
- Breng nooit wijzigingen aan uw machine aan.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk
als deze beschadigd of kapot zijn.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak
aangespannen om ervoor te zorgen dat de
machine in veilige omstandigheden werkt.
7.2 Gewoon onderhoud
Onderstaande lijst helpt u om uw machine
efficiënt en veilig te houden. De lijst geeft een
overzicht van de belangrijkste onderhouds- en
smeerwerkzaamheden en de termijnen
waarbinnen ze moeten worden uitgevoerd.
Machine
1. Controle en afstelling gashendel
(2) 25 uur
2. Controle en afstelling
koppelingshendel (2) 25 uur
3. Controle en afstelling blokkering
parkeerrem (2) 25 uur
4. Controle en afstelling
deblokkeerhendels rupsbanden
(2) 25 uur
5. Rollen van de rupsbanden
smeren 20-30 uur
6. Controle V-snaar (2)
25 uur
7. Vervanging V-snaar (1) (2)
-- uur
8. Controle van alle bevestigingen
25 uur
9. Algemene smering (3)
25 uur
10. Transmissieolie verversen (1e
keer) (2) 50 uur
11. Transmissieolie verversen
(daarna) (2) 500 uur
1) Neem contact op met uw dealer bij de
eerste tekenen van een storing.
2) Deze werkzaamheid moet door uw dealer
of door een erkend servicecentrum worden
uitgevoerd.
3) De algemene smering van alle scharnieren
moet bovendien telkens worden
uitgevoerd wanneer de machine voor een
langer periode niet gebruikt zal worden.
Motor
Raadpleeg de handleiding van de motor voor
de complete lijst en de intervallen.
Motorolie verversen (zie ook onderstaande
paragraaf) - Controle en reiniging luchtfilter -
Vervanging luchtfilter - Controle benzinefilter
-Vervanging benzinefilter -
Controle en reiniging contacten bougie -
Vervanging bougie
VOORZICHTIG: Volg alle voorschriften in
de gebruiks- en onderhoudshandleiding
van de motor op.
Verversen van de motorolie
VOORZICHTIG: De olie kan gemakkelijker
worden afgetapt als de olie warm is.
Emak-motoren:
1. Plaats een geschikte houder onder de motor
om de afgewerkte olie op te vangen en
verwijder de dop van de tank (A, Fig. 18), de
afvoerbout (B) en de pakkingring (C).
2. Laat de olie volledig weglopen, plaats de
afvoerbout en de pakkingring weer terug en
draai ze stevig dicht.
Honda-motoren: Bij deze motor moet de olie uit
de vulopening worden gezogen met een spuit om
de tank te legen.
97
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
3. Met de motor in horizontale positie vult u de
tank tot het maximale tekentje van de peilstok
(MAX) met aanbevolen olie (Fig. 19).
4. Draai de dop weer vast op de tank (A).
VOORZICHTIG: Het gebruik van de motor
met onvoldoende olie kan ernstige schade
toebrengen aan de motor.
LET OP: Verwijder de afgewerkte
motorolie volgens de milieuvoorschriften.
Afgewerkte olie moet in een verzegelde
houder worden afgeleverd bij een erkende
dealer. Gooi geen olie bij het huisvuil, spoel
het niet door de gootsteen en giet het niet op
het land of in het riool.
Transmissieolie controleren en verversen
VOORZICHTIG: Controleer regelmatig of
er geen olie lekt.
Ververs de transmissieolie volgens het
onderhoudsprogramma op pag. 96 bij een erkend
servicecentrum.
De olie moet van het type SAE 85W/140 zijn.
De hoeveelheid toe te voegen olie is 1,5 liter.
Rupsbanden
Ontdoe de stelmoer (A, Fig. 24) en de
blokkeerschroef (B) regelmatig van modder om te
voorkomen dat ze te vast komen te zitten. Smeer
de rupsbandenspanner na elk gebruik.
Vet aanbrengen
De volgende onderdelen moeten regelmatig met
vet worden gesmeerd:
1. De steunen van de laadbak (Fig.20).
2. De 4 rollen van de rupsbanden (Fig.21).
VOORZICHTIG:
- Breng ook vet aan op de glijdende en ruwe
delen die niet genoemd worden.
- Breng regelmatig vet aan met behulp van
een smeerpistool.
Buitengewoon onderhoud
Laat aan het eind van het seizoen bij intensief
gebruik en om de twee jaar bij normaal gebruik
een algemene controle door een gespecialiseerd
monteur van het assistentienetwerk uitvoeren.
8. MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de
bescherming van het milieu een belangrijk aspect
vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben ten
gunste van de samenleving en van de natuur
waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de
buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor het
afdanken van de vervoerde materialen
nauwgezet.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van verpakkingsmateriaal, olie,
benzine, accus, filters, versleten delen of elk
onderdeel dat een slechte invloed heeft op het
milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij het
huisvuil worden geworpen, maar moet worden
gescheiden en naar speciale verzamelcentra
worden gebracht, die de materialen zullen
recyclen.
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet
in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw
van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar: alle
metalen (staal, aluminium, messing) kunnen aan
een normale ijzerhandelaar worden gegeven.
Neem voor meer informatie contact op met de
normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het
afval dat afkomstig is van de sloop van de
machine moet met respect voor het milieu
worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en
het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende
wetten op dit gebied in acht worden genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de
CE-markering samen met deze handleiding te
vernietigen.
9. OP AANVRAAG LEVERBARE
ACCESSOIRES
Ophogingsset kleppen (Fig.22)
Ombouwset om de kleppen van de laadbak te
verhogen voor een gemakkelijker vervoer van
volumineuze ladingen.
LET OP: Het laadvlak mag niet worden
gewijzigd of uitgebreid om het
laadvermogen van de machine te vergroten;
het gebruik van hogere laadkleppen geeft
geen toestemming om het maximale
draagvermogen van de machine te
overschrijden.
98
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. TECHNISCHE GEGEVENS
11. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De ondergetekende, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY verklaart onder eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
1. Type: dumper (transporter)
2. Merk Oleo-Mac, Type CR 340H - CR 340K
Merk Efco, Type TN 3400H - TN 3400K
Merk Nibbi, Type NTR 340H - NTR 340K
Merk Bertolini, Type BTR 340H - BTR 340K
Merk Rotair, Type Rampi Car R30
Merk Power Pac, Type RC 350
3. Serienummer B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
vvoldoet aan de voorschriften van de richtlijn /
verordening:
2006/42/EG - 2014/30/EG - (EG) 2016/1628 - (EG)
2017/654 - (EG) 2017/656 - 2000/14/EG annex I n° 18
voldoet aan de voorschriften van de volgende
geharmoniseerde normen:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Gevolgde procedures voor de conformiteitsbeoordeling:
2000/14/EG Annex VI procedura 1
Gemeten geluidsvermogensniveau:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Nominaal vermogen: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Aangemelde instantie voor Richtlijn 2000/14/EG:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
De technische documentatie staat ter beschikking in
het hoofdkantoor: Technisch bestuur
Geproduceerd in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via
Fermi, 4
Datum: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Type 4-takt
Voeding benzine
Starten handmatig
Transmissie 4 snelheden (2 vooruit + 2 achteruit)
Snelheid km/h
1 AV = 1,6
2 AV = 3,6
1 RM = 1,4
2 RM = 3,4
Minimale draaicirkel mm 700
Steunlengte rupsband mm 580
Steunbreedte rupsband mm 170
Kanteling laadbak handmatig
Kantelhoek 45°
Maximaal draagvermogen kg 350
Vloer laadbak uitschuifbaar
Lengte laadvloer mm 930 - 1060
Breedte laadvloer mm 520 - 900
Maximale helling 10° (17%)
Gewicht kg 140
Buitenafmetingen (Fig.23) mm 1530 x 600 x 900
Geluidsdruk (L
pA
av 2006/42/EG) dB(A) 85,2 86,2
Onzekerheid dB(A) 3 3
Gemeten geluidsvermogensniveau
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Onzekerheid dB(A) 1 1
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
(L
wA
2000/14/EG – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Trillingsniveau (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Onzekerheid (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
99
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met
de modernste productietechnieken. De
fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is
beperkt tot 12 maanden bij professioneel
gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum.
De fabrikant vervangt gratis de onderdelen
met defecten in materiaal, afwerking en
productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten van het burgerlijk wetboek tegen
de consequenties van de defecten of
fouten veroorzaakt door het verkochte
voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte
onderdelen zo snel als organisatorisch
mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische
assistentie onder garantie in te dienen,
dient u aan het bevoegde personeel het
onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de
leverancier, volledig ingevuld en met de
aankoopfactuur of bon met de
aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende
gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of
geknoei aan het product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen
of brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door
onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en
onderdelen die aan normale
werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de
garantie.
6) Onder de garantie vallen geen
aanpassingen en verbeteringen van het
product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen
en onderhoudswerkzaamheden die nodig
zouden kunnen zijn tijdens de
garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens
het transport moet onmiddellijk gemeld
worden aan de transporteur, anders vervalt
de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze
machines, geldt de garantie die gegeven
wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte schade, die veroorzaakt is bij
personen of voorwerpen door storingen in
het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
12. GARANTIEBEWIJS
MODELL
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische
garantie aanhechten.
100
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN STORINGEN
LET OP: zet het apparaat altijd uit voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in
onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
1. De motor start niet. a) er wordt geen benzine
aangevoerd
b) er is een
ontstekingsprobleem
c) vlinderklep van de
carburator sluit niet
volledig
a) - controleer het brandstofniveau in
de tank
- draai het kraantje open
b) - controleer de bevestiging van de
bougiekap
- Controleer of de elektroden van de
bougie schoon zijn en een correcte
onderlinge afstand hebben
c) neem contact op met een erkend
servicecentrum
2. De motor start moeilijk of
draait onregelmatig.
Slechte carburatie - reinig of vervang het luchtfilter
- maak de tank leeg en vul deze met
nieuwe benzine
- controleer en vervang het
benzinefilter eventueel
3. De rijsnelheid is
onregelmatig, er is te weinig
aandrijving op hellingen of
de machine heeft de neiging
te steigeren.
a) problemen met de
spanning van de
transmissieriem
b) problemen met de
transmissie
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
4. De rijaandrijving werkt niet a) onjuiste spanning van de
riem
b) versleten of gebroken
riem
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
5. De machine stuurt niet naar
links en/of naar rechts
De kabel van de
deblokkeerhendel van de
aandrijfas is niet correct
afgesteld
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
6. In de parkeerstand heeft de
machine bij draaiende motor
de neiging om te gaan rijden
Onjuiste riemspanning Neem contact op met een erkend
servicecentrum
7. In de parkeerstand op een
helling gaat de machine bij
afgezette motor rijden
Versleten remklauw of onjuist
afgestelde rem
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
8. De machine maakt lawaai bij
de start
Onjuiste kabelspanning
koppelingshendel
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
9. De rupsbanden raken tijdens
het rijden de laadbak
Onjuiste spanning van de
rupsbanden
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
10. De versnellingen schakelen
niet in
Versleten glijblokje van de
versnellingsbak
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
11. De machine maakt lawaai
tijdens het rijden
De transmissie werkt niet
correct
Neem contact op met een erkend
servicecentrum
LET OP: Probeer nooit reparaties uit te voeren als u niet over de middelen en de nodige technische
kennis beschikt. Slecht uitgevoerde werkzaamheden doet de garantie automatisch vervallen en
ontheft de fabrikant van elke aansprakelijkheid.
101
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE
FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE
EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
1. NORMAS DE SEGURANÇA
(contém as normas para utilizar a
máquina em segurança) ___________ 102
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
AVISOS DE SEGURANÇA
(explica como identificar a máquina e
o significado dos símbolos) _________ 103
3. COMPONENTES PRINCIPAIS
(indica a localização dos principais
elementos que compõem a máquina) 103
4. MONTAGEM
(explica como retirar a embalagem e
completar a montagem dos
elementos removidos) _____________ 103
5. COMANDOS E INSTRUMENTOS DE
CONTROLO (fornece a localização e a
função de todos os comandos) ______ 104
6. NORMAS DE UTILIZAÇÃO
(contém todas as indicações para
trabalhar bem e em segurança) ______ 104
- 6.1 Operações preliminares antes do início
o trabalho _______________________ 106
- 6.2 Utilização da máquina _____________ 108
- 6.3 Efectuar uma carga________________ 110
- 6.4 Armazenamento e transporte _______ 110
7. MANUTENÇÃO
(contém todas as informações para
manter a eficiência da máquina) _____ 111
- 7.1 Recomendações para a segurança ___ 111
- 7.2 Manutenção ordinária _____________ 112
8. PROTECÇÃO AMBIENTAL
(Fornece alguns conselhos para a
utilização da máquina respeitando o
meio ambiente) __________________ 113
9. ACESSÓRIOS OPCIONAIS A PEDIDO
(São apresentados os acessórios
disponíveis para exigências de
trabalho especiais) ________________ 113
10. DADOS TÉCNICOS
(Resume as principais características
da máquina) _____________________ 114
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE _
114
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
(Resume as condições de garantia) ___ 115
13. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver
rapidamente qualquer eventual
problema de utilização) ____________ 116
ÍNDICE
102
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
- A máquina, se for bem utilizada, é um
instrumento de trabalho rápido, cómodo e
eficaz. Se for utilizada de forma incorrecta
ou sem as devidas precauções, poderá
tornar-se uma ferramenta perigosa. Para
que o seu trabalho se processe sempre de
forma agradável e segura, respeite
escrupulosamente as normas de segurança
descritas de seguida e ao longo de todo o
manual.
- A exposição às vibrações provocadas pelo
uso prolongado de instrumentos accionados
por motores de combustão interna pode
causar lesões nos vasos sanguíneos ou nos
nervos dos dedos, das mãos e dos pulsos nas
pessoas sujeitas a perturbações circulatórias
ou inchaços anómalos. A utilização
prolongada em condições de baixa
temperatura pode estar ligada ao
aparecimento de lesões vasculares em
indivíduos saudáveis. Se aparecerem
sintomas tais como entorpecimento, dor,
falta de força, mudança na cor ou textura da
pele, ou falta de sensibilidade nos dedos, nas
mãos ou nos pulsos, interrompa a utilização
da máquina e procure assistência médica.
- O sistema de arranque da sua máquina
produz um campo electromagnético de
intensidade muito baixa. Este campo pode
interferir com alguns pacemaker. Para
reduzir o risco de lesões graves ou mortais,
as pessoas com pacemaker deverão
consultar o seu médico e o fabricante do
pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO: As leis nacionais podem limitar a
utilização da máquina.
1) Leia atentamente este manual até
compreender completamente e poder seguir
todas as normas de segurança, precauções e
instruções antes de utilizar a máquina.
2) Mantenha sempre o manual à mão. Em caso
de perda do manual, solicite uma cópia.
3) O uso da máquina está reservado a
operadores adultos que possam
compreender e seguir as normas de
segurança, precauções e instruções que se
encontram neste manual. Nunca permita a
utilização da máquina por menores de
idade.
4) Não manuseie nem utilize a máquina
quando estiver cansado, doente ou nervoso
ou se estiver sob o efeito de álcool, drogas
ou medicamentos. Tem que estar em boas
condições físicas e mentais. A utilização da
máquina é cansativa: se tiver algum
problema que possa ser agravado pelo
trabalho árduo, consulte um médico antes
de trabalhar com a máquina. Tenha especial
cuidado antes de períodos de descanso e no
final do seu turno de trabalho.
5) Mantenha pessoas presentes, crianças e
animais a uma distância mínima de 15
metros da área de trabalho. Não permita a
presença de terceiros ou animais nas
proximidades quando ligar ou utilizar a
máquina.
6) Quando trabalhar com a máquina, utilize
sempre um vestuário de protecção
homologado. Não use roupa, lenços,
gravatas ou colares que se possam enredar
no mato. Prenda os cabelos compridos e
proteja-os (por exemplo com um lenço,
boné, capacete, etc.). Nunca utilize a
máquina com os pés descalços; use
calçado de segurança com solas
antiderrapantes. Adopte medidas de
protecção contra o ruído: por exemplo,
auriculares ou tampões para os ouvidos.
7) Permita apenas que outras pessoas usem a
máquina se tiverem lido este manual de uso
e manutenção ou recebido instruções
adequadas para uma utilização correcta e
segura da mesma. Forneça sempre o manual
com as instruções de utilização, o qual deve
ser lido antes de se iniciar o trabalho.
8) Verifique diariamente a máquina para se
certificar de que todos os dispositivos, de
segurança ou não, estão a funcionar.
9) Nunca use uma máquina danificada,
modificada ou reparada/montada
incorrectamente. Não retire, danifique ou
desactive nenhum dos dispositivos de
segurança. Substitua sempre
imediatamente os dispositivos de segurança
se estiverem danificados, partidos ou se
forem inadequados.
10) Planeie antecipadamente o seu trabalho.
Não comece a operar se a área de trabalho
não estiver livre de pessoas e objectos.
11) Todas as intervenções na máquina que não
estejam contempladas neste manual devem
ser realizadas por pessoal competente.
12) O transportador destina-se
exclusivamente ao transporte de materiais
dentro dos limites de carga e de inclinação
especificados no presente manual.
Qualquer outra utilização diferente da
indicada nestas instruções pode provocar
danos na máquina e constituir um sério
perigo para pessoas e bens.
13) Não é permitido ligar à máquina
ferramentas ou acessórios não especificados
pelo fabricante.
14) Aprenda a conhecer a capacidade, as
características e os limites da máquina, bem
103
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
como o peso máximo que pode ser
carregado, a velocidade e o raio de rotação.
15) Mantenha todas as etiquetas com os sinais de
perigo e segurança em perfeitas condições.
Em caso de danos ou deterioração, deve
substituí-las imediatamente.
16) Não utilize a máquina para outros fins que
não os indicados neste manual (consulte
Usos proibidos pág. 104).
17) É da responsabilidade do operador avaliar
os potenciais riscos do local de trabalho e
adoptar todas as precauções necessárias
para garantir a sua própria segurança, em
particular nos declives, nos terrenos
acidentados, escorregadios ou móveis.
18) ATENÇÃO: Nos declives actue sempre com
cautela. Não utilize a máquina em terrenos
com uma inclinação superior a 10° (17%).
19) De salientar que o proprietário ou o
operador é responsável pelos acidentes ou
riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
20) Em caso de utilização em terrenos
escarpados, o operador deve certificar-se de
que não está ninguém num raio de 20
metros à volta da máquina. O operador deve
permanecer sempre aos comandos.
21) A máquina pode ser equipada com diversos
acessórios. É da responsabilidade do
proprietário certificar-se de que estes
equipamentos ou acessórios estão
homologados de acordo com as normas de
segurança europeias em vigor. A utilização
de acessórios não homologados pode pôr
em risco a sua segurança.
22) Não se distraia e mantenha a necessária
concentração durante o trabalho.
ATENÇÃO
- Nunca utilize uma máquina com as funções
de segurança defeituosas. As funções de
segurança da máquina devem ser sujeitas
a verificação e manutenção com base nas
instruções fornecidas nesta secção. Se a
sua máquina falhar alguma destas
verificações, contacte um Centro de
Assistência Autorizado para a reparação.
- Qualquer utilização da máquina não
expressamente prevista neste manual
deve ser considerada imprópria e, como
tal, fonte de riscos para pessoas e bens.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
AVISOS DE SEGURANÇA (Fig. 1)
1) Leia o manual de uso e manutenção antes
de utilizar esta máquina.
2) Atenção! Perigo de esmagamento – Preste
particular atenção quando movimentar a
caixa para o basculamento da carga.
3) Atenção! Risco de viragem da máquina -
Não utilize esta máquina em declives
superiores a 10°.
4) Atenção! Perigo de lesões devido ao
arrastamento das correias - Não ligue a
máquina sem as protecções montadas.
Mantenha-se afastado das correias.
5) Atenção! Perigo de mutilação - Risco de
arrastamento causado por órgãos em
movimento (eixos cardan, etc.).
As etiquetas de identificação contêm os dados
essenciais da máquina:
6) Tipo de máquina: TRANSPORTADOR
7) Dados técnicos
8) Marca e modelo da máquina
9) Nível de potência acústica garantida
10) Marca CE de conformidade
11) Número de série
12) Ano de fabrico
13) Comando da embraiagem
14) Comando do acelerador
15) ATENÇÃO: As superfícies podem estar
quentes
16) Lubrificar os rolos dos rastos
17) Caudal máximo
3. COMPONENTES PRINCIPAIS
(Fig.2)
1) Alavanca da embraiagem
2) Alavanca de desbloqueio do rasto esquerdo
3) Alavanca do acelerador / comando do
starter / (apenas para o motor Honda)
desligar
4) Tampão do depósito de combustível
5) Alavanca de desbloqueio do rasto direito
6) Punho de arranque
7) Tampão do depósito do óleo do motor
8) Alavanca da caixa de velocidades
9) Alavanca de bloqueio da caixa
10) Alavanca de desligar (apenas para o motor
Emak)
4. MONTAGEM
ATENÇÃO: A remoção da embalagem e
a conclusão da montagem devem ser
efectuadas numa superfície plana e sólida,
com espaço suficiente para a movimentação
da máquina e das embalagens, recorrendo
sempre a ferramentas adequadas.
Antes de ligar o motor, verifique o nível do óleo e
abasteça de gasolina, seguindo as
recomendações fornecidas no manual do motor.
104
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
5. COMANDOS E INSTRUMENTOS
DE CONTROLO (Fig.2)
ATENÇÃO: Aprenda a conhecer
as posições e as funções de todos os
comandos e de todos os instrumentos de
controlo. Conheça o significado de todos os
símbolos e dos indicadores nos comandos,
antes de utilizar a máquina.
Mantenha os punhos e as alavancas limpos,
secos e sem vestígios de óleo, combustível,
sujidade genérica ou gelo.
Alavanca da embraiagem (1) - Utilize esta
alavanca para engatar ou desengatar a
embraiagem. Os rastos rodam se a alavanca
estiver baixada, quando o motor está ligado.
Quando se liberta a alavanca, a embraiagem
desengata-se, engatando-se automaticamente o
travão de estacionamento.
Alavanca de desbloqueio do rasto esquerdo
(2) - Puxe a alavanca para rodar a máquina para a
esquerda.
Alavanca do acelerador / motor de arranque
(3) - Regula o número de rotações do motor. As
posições estão indicadas numa chapa que
apresenta os símbolos seguintes:
Posição STARTER para o arranque a frio,
Posição LENTO correspondente ao regime
mínimo,
Posição RÁPIDO correspondente ao regime
máximo.
ATENÇÃO: No motor Honda esta alavanca
tem também a função de desligar 0 (OFF).
Alavanca de desbloqueio do rasto direito (5) -
Puxe a alavanca para rodar a máquina para a
direita.
Punho de arranque (6) - Deve ser utilizado para
o arranque do motor.
Alavanca da caixa de velocidades (8) - Tem
cinco posições:
N = Posição de desengate
F1 = Engate da primeira velocidade em marcha à
frente
F2 = Engate da segunda velocidade em marcha à
frente
R1 = Engate da primeira velocidade em marcha-atrás
R2 = Engate da segunda velocidade em marcha-
atrás
ATENÇÃO: A mudança de marcha deve ser
feita com a máquina parada (alavanca da
embraiagem (1) solta).
Alavanca de bloqueio da caixa (9) - Com esta
alavanca, desbloqueie a caixa para a poder
levantar para a posição de basculamento.
ATENÇÃO: Bloqueie a caixa baixada,
antes de movimentar a máquina.
Alavanca de desligar (apenas para o motor
Emak) (10) - Baixe a alavanca para desligar o
motor.
CUIDADO: Para ligar o motor, é
necessário levantar primeiro a alavanca.
6. NORMAS DE UTILIZAÇÃO
Usos proibidos
ATENÇÃO: Utilize a máquina unicamente
para o transporte de objectos ou cargas
dentro dos limites de peso e de volume
indicados, com as limitações especificadas no
presente manual. Qualquer outra utilização
é considerada proibida e implica a anulação
da garantia e o declinar de toda e qualquer
responsabilidade por parte do fabricante,
recaindo sobre o utilizador os encargos
resultantes de danos ou lesões causados ao
próprio ou a terceiros.
São considerados também usos proibidos:
- Guiar a máquina a partir do interior da caixa.
- Permite aos operadores trabalhar em pé no
plano de apoio da caixa e utilizar o mesmo
como apoio para escadas ou outros
equipamentos de trabalho.
- Transportar pessoas ou animais.
- A utilização da máquina para deitar abaixo
muros, postes, cercas, etc.
- A utilização da máquina para esmagar e/ou
compactar folhas, resíduos, contentores,
material disperso, etc. O cedimento repentino
do material esmagado pode desequilibrar a
máquina.
- A utilização de contrapesos (o fabricante não
o prevê) ou de pessoas a fim de compensar
uma carga excessiva ou desequilibrada.
- O transporte de combustíveis sem o auxílio
de contentores de segurança específicos e
certificados.
- O transporte de materiais químicos
corrosivos, tóxicos ou perigosos, de estrume e
de material aceso.
- O trabalho com a máquina sem os sistemas
de segurança.
- Ligar à máquina equipamentos não previstos
105
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
pelo fabricante.
- A utilização da máquina com uma única
mão. O uso com uma única mão pode
provocar lesões graves ao operador, aos
assistentes, aos presentes ou a uma
combinação dos mesmos. A máquina foi
concebida para ser utilizada com ambas as
mãos.
Precauções para a utilização da máquina
ATENÇÃO:
- Não repare nem remova os dispositivos de
segurança que fazem parte do
equipamento da máquina. LEMBRE-SE QUE
O UTILIZADOR É SEMPRE RESPONSÁVEL
PELOS DANOS PROVOCADOS A TERCEIROS.
- Sempre que não tiver a certeza de como
proceder numa determinada situação,
contacte um técnico especializado. Dirija-
se a um Concessionário ou a um Centro de
Assistência Autorizado. Evite qualquer
utilização que considere que esteja para
além das suas capacidades.
- Não utilize a máquina se não tiver a
possibilidade de pedir socorro em caso de
acidente.
- A máquina não pode circular em estradas
públicas, nem mesmo para as atravessar.
- Nunca utilize a máquina para rebocar ou
empurrar outros objectos. A estabilidade
da máquina é alterada.
- Durante as operações de descarga com a
caixa rebatível, o centro de gravidade
muda continuamente e,
consequentemente, a estabilidade da
máquina. Preste particular atenção aos
casos em que a carga se cola à caixa, por
exemplo, com argila húmida, material
congelado ou asfalto.
- Evite que a carga saia pela caixa; o material
saliente pode chocar contra outros
objectos e ser projectado da própria caixa.
- O contacto com fios ou cabos eléctricos
pode causar lesões graves ou mortais
devido à corrente eléctrica. Esta unidade
não está isolada.
ATENÇÃO - A estabilidade lateral da
máquina DIMINUI:
- Quanto mais elevada for a carga.
- Quanto mais alta estiver a carga em
relação à plataforma (Fig.3).
- Quanto mais afastada estiver a carga da
linha central da máquina (Fig.4).
ATENÇÃO - À medida que aumenta a
carga, aumenta a tendência da máquina
para se virar para a frente:
- Quando percorrer uma descida com carga
elevada, não utilize a velocidade máxima.
- Não trave bruscamente.
- Utilize a máquina apenas durante o dia ou se
a iluminação artificial for suficiente.
- Tenha muito cuidado nas mudanças de
direcção e, em particular, nos declives.
- Reduza a velocidade do motor antes de
desligar a máquina.
- Verifique a eventual presença de obstáculos
(raízes, pedras, ramos, valas, etc.) na área de
trabalho.
- Preste especial atenção quando usar
protecções para os ouvidos, já que estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
ouvir ruídos que indicam perigo (chamadas,
sirenes, alarmes, etc.).
- Modere a velocidade antes de curvar.
- Preste atenção para evitar que a carga possa
cair para trás, chocando contra os comandos.
- Certifique-se da estabilidade da carga para
evitar que ela possa escorregar (para a frente/
trás ou para a direita/esquerda) durante o
transporte, alterando a estabilidade da
máquina.
- Lembre-se sempre que a estabilidade da
máquina é diferente consoante a presença ou
ausência da carga.
- Nunca permita que uma pessoa permaneça
ou caminhe à frente da máquina durante as
deslocações.
- Pondere sempre o percurso a fazer antes de
deslocar a máquina. Se vários percursos
forem possíveis, escolha o que apresentar o
menor número de inclinações, obstáculos,
mudanças de direcção e valas.
- Quanto maior for a inclinação ou a
irregularidade do terreno, menor deverá ser a
velocidade da máquina.
- Não aplique rastos diferentes dos previstos
pelo fabricante.
- A máquina só pode ser utilizada por
operadores devidamente treinados e
competentes.
- Em caso de material poeirento, limite a
dispersão de pó molhando o material ou
cobrindo-o com lonas.
- Aprenda a parar a máquina em situações de
emergência.
- Não ultrapasse a capacidade máxima de carga
da máquina especificada na pág. 114.
- A carga não deve sair pela caixa para evitar
que caia.
- A carga nunca deve obstruir a visibilidade do
operador.
- A carga deve ser distribuída pela maior
superfície de base possível.
- Quando possível, impeça movimentos da
106
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
carga, ligando-a com uma corda. Lembre-se
de soltar a carga antes de rebater a caixa.
- As operações de carga e descarga devem
ocorrer sempre numa superfície plana e estável.
- Não desloque a máquina com a caixa
levantada, porque poderá obstruir a
visibilidade do operador.
- Não utilize a função de rebatimento da caixa
para descarregar a mercadoria numa descida.
- Certifique-se de que dispõe sempre de um
espaço de manobra adequado, especialmente
na presença de muros, paredes, sebes, fileiras,
produtos manufacturados, estufas, etc. Não
tente manobras em marcha-atrás se não tiver
a certeza da existência de um espaço
adequado.
- Não modifique a calibragem do regulador de
velocidade de rotação do motor.
- Não ponha as mãos ou os pés junto ou
debaixo das partes em rotação ou em
movimento.
- Preste particular atenção a superfícies
escorregadias por causa de água, neve, gelo,
areia, cascalho, detritos e substâncias oleosas.
- Preste particular atenção aos terrenos que
cedem como as superfícies constituídas por
areia ou cascalho, terrenos paludosos ou com
poças, terrenos arados, terrenos com
presença de buracos como fossas, poços,
escarpas, diques e locais de trabalhos de
terraplenagem.
Antes da utilização, inspeccione a máquina:
- Verifique a tensão dos rastos e certifique-se
de que estes não estão danificados ou gastos.
- Certifique-se de que os parafusos dos
tensores dos rastos estão bem fixos.
- Verifique o nível do combustível, certificando-
se de que não há fugas e de que o tubo de
combustível não está danificado.
Utilização em marcha-atrás
ATENÇÃO:
- Nas deslocações em marcha-atrás o
operador deve prestar a máxima atenção e
verificar continuamente a presença de
obstáculos ou terceiros.
- Evite o mais possível descer em marcha-
atrás.
Utilização em inclinações
ATENÇÃO
- Nos terrenos inclinados, deve iniciar o
avanço com um cuidado especial para
evitar o empenamento da máquina.
- Reduza a velocidade antes de qualquer
mudança de direcção em terrenos
inclinados.
A utilização em declives representa uma das
operações de maior risco de perda de controlo e
viragem da máquina, ambos os casos podem
provocar danos graves ou mesmo mortais.
Proceda com o máximo cuidado.
Para trabalhar em declives, proceda do
seguinte modo:
- Não conduza a máquina em declives
superiores a 10° (17%).
- Avance sempre a uma velocidade uniforme e
moderada.
- Não efectue mudanças bruscas de velocidade
ou do sentido de marcha.
- Evite o mais possível curvar; se for
absolutamente necessário, curve lenta e
gradualmente para baixo. Avance a uma
velocidade moderada.
- Preste atenção e evite avançar sobre sulcos,
arbustos e relevos. Se o terreno for irregular, a
máquina pode virar mais facilmente. A relva
alta pode esconder obstáculos.
- Não permaneça junto a bermas, fossas ou
ribanceiras. A máquina poderá virar
repentinamente se a berma ceder.
- Tenha atenção especial junto de arestas,
arbustos, árvores ou outros objectos que
limitem a visibilidade.
Crianças
- A falta de atenção às crianças que se
encontram junto da máquina pode provocar
sérios danos.
- Tenha o cuidado de desligar a máquina se
entrarem crianças na zona de trabalho.
- Antes e durante a marcha-atrás, olhe para trás
e para baixo para se certificar de que não se
encontram crianças pequenas por perto.
- Nunca transporte crianças. Podem cair ou
sofrer lesões graves ou impedir uma manobra
segura da máquina.
- Nunca permita que as crianças utilizem a
máquina.
6.1 Operações preliminares antes do
início do trabalho
Antes de começar a trabalhar, é necessário fazer
uma série de controlos e de operações para
assegurar que o trabalho se desenrola de forma
profícua e com a máxima segurança.
107
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Abastecimentos
CUIDADO: O tipo de gasolina e se óleo a
utilizar estão indicados no manual de
instruções do motor.
Óleo
CUIDADO
- A MÁQUINA É FORNECIDA SEM ÓLEO.
Introduza o óleo do motor antes de proceder
ao arranque.
- O funcionamento do motor com um nível de
óleo insuficiente pode causar danos graves no
motor. Inspeccione sempre o motor
colocando-o numa superfície nivelada depois
de o ter desligado.
- A utilização de um óleo não detergente ou
para motores a dois tempos pode reduzir a
vida útil do motor.
De seguida, desaperte o tampão (7, Fig.2). Com o
motor desligado, verifique o nível do óleo do
motor, que deve estar compreendido entre as
marcas MIN e MAX da vareta.
Gasolina
ATENÇÃO
- A gasolina é um combustível altamente
inflamável; tenha muito cuidado durante a
utilização. Não fume nem aproxime
chamas vivas do combustível ou da
máquina.
- A gasolina e os gases libertados podem
causar graves lesões se inalados ou se
entrarem em contacto com a pele. Por isso,
tenha muito cuidado quando manusear
combustível e certifique-se de que existe
ventilação adequada.
- Preste atenção ao risco de envenenamento
por monóxido de carbono, uma substância
inodora, tóxica e mortal.
- Manuseie o combustível ao ar livre, num local
onde não haja faíscas ou chamas.
- Escolha solo descoberto, desligue a máquina
e deixe arrefecer o motor antes de abastecer.
- Não utilize gasolina usada ou contaminada
nem misturas de óleo/gasolina. Evite a
entrada de sujidade e água no depósito de
combustível.
- Evite derramar gasolina nas partes de plástico
para não as danificar; no caso de derrames
acidentais, lave rapidamente com água. A
garantia não cobre os danos nas peças de
plástico da carroçaria ou do motor causados
pela gasolina.
- Desaperte lentamente o tampão do depósito
para libertar a pressão e evitar o derrame de
combustível à volta do tampão.
- Limpe a superfície à volta do tampão do
depósito para evitar a contaminação.
- Antes de voltar a colocar o tampão do
combustível, limpe e verifique a junta.
- Aperte bem o tampão de combustível depois
de reabastecer. Se o tampão não estiver bem
apertado, a vibração da máquina pode fazer
com que o tampão de combustível se solte,
provocando o derrame de parte do
combustível.
- Com um pano, limpe o combustível
derramado e deixe evaporar o resto do
combustível. Afaste-se 3 metros do local de
abastecimento de combustível antes de voltar
a ligar o motor.
- Nunca tente queimar o combustível
derramado.
- Nunca coloque a máquina numa área com
material inflamável como, por exemplo, folhas
secas, palha, papel, etc.
- Nunca tire o tampão do depósito com o
motor a trabalhar.
- Tenha cuidado para não derramar
combustível na sua roupa. Se tiver
combustível derramado na sua roupa, mude
de roupa. Lave as partes do corpo que
tenham entrado em contacto com
combustível. Use água e sabão.
- Não exponha o depósito de combustível à luz
directa do sol.
- Conserve e transporte o combustível em
recipientes limpos homologados para o
efeito.
- Armazene o combustível num local fresco,
seco e bem ventilado.
- Armazene a máquina e o combustível numa
zona onde os vapores de combustível não
possam alcançar faíscas ou chamas vivas de
aquecedores de água, motores eléctricos ou
interruptores, fornalhas, etc.
- Mantenha o combustível fora do alcance das
crianças.
- Nunca use combustível para as operações de
limpeza.
ATENÇÃO
- O abastecimento deve ser efectuado com o
motor desligado, num local aberto e bem
ventilado. Lembre-se que os vapores de
gasolina são inflamáveis. NÃO APROXIME
CHAMAS DO BOCAL DO DEPÓSITO PARA
VERIFICAR O CONTEÚDO E NÃO FUME
DURANTE O ABASTECIMENTO.
- Certifique-se de que não existem fugas de
combustível; se for detectada uma fuga,
elimine-a antes de utilizar a máquina.
108
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Contacte uma oficina autorizada, se
necessário.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use
um combustível com uma percentagem
de etanol superior a 10%; são aceitáveis
gasohol (mistura de gasolina e etanol) com
uma percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não
tem a mesma densidade da gasolina
normal. Portanto, os motores testados com
a gasolina normal podem necessitar de uma
regulação diferente do parafuso H. Para esta
operação, é necessário dirigir-se a um Centro
de Assistência Autorizado.
Depois de desapertar o tampão (4, Fig.2), ateste
de combustível utilizando um funil, tendo o
cuidado de não encher totalmente o depósito.
Controlo da segurança e da eficiência da
máquina
ATENÇÃO: Não use a máquina se não
estiver seguro da sua eficiência e
segurança e contacte imediatamente
o seu Concessionário para as necessárias
verificações ou reparações.
6.2 Utilização da máquina
Arranque
LEIA ATENTAMENTE TAMBÉM O MANUAL DO
MOTOR.
ATENÇÃO: As operações de arranque
devem ser efectuadas ao ar livre num
local bem arejado. LEMBRE-SE SEMPRE QUE
OS GASES DE ESCAPE DO MOTOR SÃO
TÓXICOS.
ATENÇÃO
- Antes de ligar o motor, certifique-se do
funcionamento correcto dos comandos.
- Não toque na marmita ou no motor com
este a trabalhar ou logo depois de o
desligar. Estas partes podem ficar muito
quentes.
- Não deixe a máquina sem vigilância com o
motor a trabalhar. Desligue o motor
sempre que se afastar da máquina, antes
de abastecer de combustível e antes de
cada operação de manutenção ou limpeza.
- Não viole de nenhum modo os dispositivos
de segurança. Não utilize a máquina se os
dispositivos de segurança não estiverem
num estado de perfeita eficiência.
- Nunca enrole o cordão de arranque na
mão.
ATENÇÃO - Para ligar a máquina, deverá
obrigatoriamente posicionar-se na zona a
tracejado (Fig. 5).
Antes de ligar o motor:
- abra a torneira da gasolina (Honda) (A, Fig.6).
- Coloque a alavanca de comando da caixa de
velocidades (A) na posição de desengate N
(Fig.7)
- Não baixe a alavanca da embraiagem (1, Fig.2)
para ter a certeza de que os travões estão
activados.
- Coloque a alavanca do acelerador na posição
de comando do “STARTER” (A, Fig.8) em caso
de arranque a frio ou entre “LENTO” e
“RÁPIDO” caso o motor já esteja quente
(Fig.9).
- Apenas para o motor Emak: coloque a
alavanca de desligar (B) na posição da
Fig.10.
ATENÇÃO! - PARA TUDO O RESTO QUE
DIGA RESPEITO AO PROCEDIMENTO DE
ARRANQUE, LEIA ATENTAMENTE O MANUAL
DO MOTOR
Com o motor ligado, coloque o acelerador na
posição de “LENTO” (A, Fig.11).
CUIDADO
- O motor de arranque deve ser desactivado
assim que o motor rodar regularmente; a sua
utilização com o motor já quente pode
encharcar a vela e provocar um
funcionamento irregular do motor.
- Para trabalhar, coloque a alavanca do
acelerador na posição RÁPIDO (A, Fig. 12)
tendo o cuidado de não chegar ao fim do
curso, dado o risco de activação do motor de
arranque, situação passível de encharcar o
motor.
Como arrancar em marcha à frente ou em
marcha-atrás
1. Coloque a alavanca da caixa de velocidades
(8, Fig.2) na posição desejada; F1 - F2 marcha
à frente, R1 – R2 marcha-atrás.
2. Aumente a velocidade do motor lentamente
utilizando o acelerador (3).
3. Baixe gradualmente a alavanca da
embraiagem (1). A máquina começará a
109
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
mover-se para a frente ou para trás
lentamente.
ATENÇÃO
- Acelere e desacelere lentamente quando
se começar a deslocar para a frente ou em
marcha-atrás e quando parar.
- Diminua a velocidade quando mudar de
direcção. Diminua-a também quando
estiver numa descida, na margem de uma
estrada, numa estrada acidentada ou com
muitas curvas.
- Não se desloque na diagonal ao longo de
uma descida.
- Quando usar a marcha-atrás, desloque-se a
baixa velocidade e preste atenção ao que
tem atrás.
Como virar numa curva
1. Puxe a alavanca de bloqueio dos rastos (2 ou
5, Fig.2) do lado para o qual deseja virar;
alavanca esquerda (2) para virar à esquerda e
alavanca direita (5) para virar à direita.
2. Depois de fazer a curva, solte a alavanca
(2 ou 5).
ATENÇÃO
- Para parar a máquina em movimento não
puxe simultaneamente as duas alavancas
de bloqueio dos rastos (2 e 5, Fig.2); solte a
alavanca da embraiagem (1).
- Não utilize as alavancas de bloqueio dos
rastos para virar numa curva se estiver numa
descida. Se for absolutamente indispensável
reduzir a velocidade ao mínimo.
Como mudar de velocidade
1. Solte a alavanca da embraiagem (1, Fig.2).
2. Coloque a alavanca da caixa de velocidades
(8) na posição de velocidade desejada; F1 - F2
marcha à frente, R1 – R2 marcha-atrás.
3. Baixe gradualmente a alavanca da
embraiagem (1). A máquina começará a
mover-se lentamente.
CUIDADO
- Solte a alavanca da embraiagem (1) antes
de utilizar a alavanca da caixa de
velocidades (8).
- Não force a alavanca da caixa de
velocidades (8). Se a mudança não for
engatada, desloque ligeiramente a
máquina baixando a alavanca da
embraiagem (1) e tente novamente.
- Não mude de velocidade com a máquina
em movimento, pois ela poderá sofrer
danos.
ATENÇÃO
- Use a velocidade mais baixa (F1 e R1)
quando percorrer uma descida ou uma
rampa.
- Não mude de velocidade enquanto estiver
a percorrer uma superfície inclinada.
Conduzir em declives
ATENÇÃO
- Seleccione a velocidade mais baixa antes
de guiar num plano inclinado e não mude
de velocidade.
- Não estacione a máquina num plano
inclinado.
- Se parar num plano inclinado, solte a
alavanca da embraiagem. Os travões serão
automaticamente accionados.
- Avance lentamente quando percorrer um
plano inclinado.
- Antes de percorrer um plano inclinado,
engate a mudança mais baixa e mova a
máquina lentamente. Um arranque brusco
pode fazer empinar a parte dianteira da
máquina, criando uma situação muito
perigosa.
Deslocação
ATENÇÃO: A máquina não está
homologada para utilização em estradas
públicas. A sua utilização (de acordo
com o Código de Estrada) deve ser feita
exclusivamente em zonas privadas fechadas
ao trânsito.
Como parar a máquina e desligar o motor
1. Solte a alavanca da embraiagem (1, Fig.2).
2. Motor Honda: coloque a alavanca do
acelerador (A, Fig.13) na posição 0 (STOP).
Motor Emak: coloque a alavanca (B, Fig.14) na
posição STOP.
3. Para as operações de paragem do motor, siga
as indicações fornecidas no manual do motor.
ATENÇÃO
- Não toque na marmita ou no motor com
este a trabalhar ou logo depois de o
desligar. Estas partes podem ficar muito
quentes.
- Quando deixar a máquina sem vigilância,
coloque-a numa área plana, estável e
desligue o motor.
110
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Como estacionar
ATENÇÃO - Escolha uma área estável
e plana para estacionar a máquina.
Apenas em caso de absoluta necessidade,
estacione numa subida ou descida sem carga.
Com carga é vivamente desaconselhável
estacionar num plano inclinado.
6.3 Efectuar uma carga
ATENÇÃO
- Não transporte pessoas na caixa nem
conduza sentado ou em pé dentro da
própria caixa.
- Não se ponha debaixo da caixa quando ela
estiver na posição levantada.
- Fixe sempre a caixa com o mecanismo de
bloqueio; poderá levantar-se com a
máquina em movimento, causando um
capotamento ou a queda da carga.
As bordas da caixa podem ser abertas para
facilitar as operações de carga e descarga:
1. Para fazer deslizar a borda para o interior ou o
exterior, desaperte primeiro os parafusos (A,
Fig.15) que estão posicionados em 6 pontos:
dois debaixo da borda frontal e dois por cada
borda lateral, uma debaixo e uma de lado.
2. Puxe a borda para a posição desejada (Fig.16).
3. Fixe os parafusos (A).
ATENÇÃO - Certifique-se de que fixa bem
os parafusos (A) depois de ter aberto
ou fechado as bordas. Se se abrirem com
a máquina em movimento, poderão sofrer
danos e causar acidentes a si e a terceiros.
Para levantar a caixa
1. Desengate o mecanismo de bloqueio
(C, Fig.17), puxando-o para cima.
2. Puxe o punho (B) para cima e levante a caixa.
Para baixar a caixa
1. Mantenha o punho (B, Fig.17) e baixe a caixa
até ao batente contra os tampões de
borracha.
2. Volte a engatar o mecanismo de bloqueio (C)
empurrando-o para baixo.
6.4 Armazenamento e transporte
Armazenamento
Para as operações de armazenamento do motor,
cumpra as indicações fornecidas no manual do
próprio motor.
ATENÇÃO
- Deixe arrefecer as partes quentes, como o
motor e o grupo da caixa de velocidades,
antes de armazenar a máquina em qualquer
ambiente fechado. Preste atenção para não
lhes tocar. Antes de cobrir a máquina com
uma lona, certifique-se de que estão
suficientemente frias.
- Posicione a máquina num local coberto,
numa superfície plana e estável, com os
depósitos vazios e fora do alcance das
crianças.
- Esvazie os depósitos do combustível e do
óleo e volte a montar os respectivos
tampões (4 e 7, Fig.2). Elimine o
combustível e o óleo segundo as normas e
respeitando o ambiente. Utilize
contentores homologados e evite fugas.
- Para reduzir o perigo de incêndio,
mantenha o motor e, em particular, a
marmita e os depósitos livres de erva,
folhas ou gordura excessiva.
CUIDADO
- Limpe cuidadosamente a máquina
lavando-a com água e seque-a. Nunca use
jactos de água ou solventes para retirar a
sujidade. Atenção para não deixar entrar
água no filtro do ar e nos componentes
eléctricos; poderão sofrer danos.
- Baixe sempre a caixa.
- Limpe bem o filtro de ar.
- Verifique o desgaste do cabo de arranque
do motor.
Inactividade prolongada
Se previr um período de inactividade prolongado
(superior a 1 mês), siga as indicações contidas no
manual do motor e os procedimentos de colocação
em serviço do presente manual (pág. 108), que são
os mesmos que se realizam durante o arranque
normal da máquina.
ATENÇÃO - Ao retomar o trabalho,
certifique-se de que não há fugas de
gasolina pelos tubos, pela torneira e pelo
carburador.
Transporte
ATENÇÃO: A máquina não pode circular
na via pública.
- Para o transporte da máquina, deve utilizar-se
um veículo de potência e dimensões
111
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
adequadas, devidamente preparado ou com
um carro homologado.
- Para carregar a máquina para o veículo,
escolha sempre uma área plana, afastada do
trânsito e livre de objectos potencialmente
perigosos.
- A máquina é pesada e pode provocar sérios
danos por esmagamento. Carregue-a e
descarregue-a de veículos ou carros com
muito cuidado.
- Utilize sempre rampas de carga certificadas,
com um comprimento 4 vezes superior à
altura da plataforma do veículo, com uma
largura adequada, com uma superfície
antiderrapante, com solidez para suportar o
peso da máquina.
- A máquina também pode ser presa a uma
palete e carregada através da utilização de
um empilhador. Nesse caso, o empilhador
deve ser manobrado por um operador
autorizado.
ATENÇÃO: A máquina NÃO DEVE ser
elevada com correias, correntes ou
ganchos.
- Carregue a máquina, colocando a alavanca da
caixa de velocidades na posição F1 para
carregar e na posição R1 para descarregar.
Coloque ainda a alavanca do acelerador na
posição “LENTO” (A, Fig.11) para mover
lentamente a máquina.
- A máquina deve ser transportada na posição
horizontal, com o depósito vazio, a torneira da
gasolina fechada, certificando-se ainda de
que não são violadas as normas em vigor para
o transporte destas máquinas.
- Para fixar a máquina no veículo ou no carro,
utilize correias de tensão aprovada
certificando-se da sua correcta fixação.
ATENÇÃO: Apenas o travão de
estacionamento não garante a
estabilidade da máquina durante o
transporte.
- Durante o transporte, não deve permanecer
ninguém sentado na máquina.
- Antes de transportar a máquina em vias
públicas, consulte e respeite as normas em
vigor para a circulação local.
- Não tente carregar/descarregar a máquina
para o/do meio de transporte enquanto a
caixa da máquina contiver uma carga.
- Não permita que ninguém esteja à frente da
máquina enquanto estiver a carregar/
descarregar para/de um meio de transporte.
- Quando subir ou descer de uma rampa,
mantenha sempre os rastos no centro das
próprias rampas.
- Quando subir ou descer das rampas, não
tente mudar de sentido de marcha.
- O centro do equilíbrio da máquina mudará
repentinamente passando sobre a linha de
junção entre as rampas e a plataforma do
meio de transporte. Esteja preparado para
esta mudança repentina.
7. MANUTENÇÃO
Leia também atentamente o manual do
motor.
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a fim de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo
de emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo de
emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse
caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os
requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento,
uso ou manutenção errados são:
- Forçar ou danificar os dispositivos para
dosear o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas
no capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais,
por exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO - A violação deste motor
invalida a certificação UE sobre as
emissões.
7.1 Recomendações para a
segurança
ATENÇÃO
- Se realizar operações de manutenção na
máquina, desligue o motor e retire a tampa
da vela. Utilize sempre calçado de
protecção e luvas.
- Remova qualquer objecto inflamável da
área de trabalho antes de fazer a
112
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
manutenção.
- Leia as instruções antes de efectuar
qualquer operação de limpeza ou
manutenção. Use vestuário adequado e
luvas de trabalho em todas as situações de
risco para as mãos.
- Não utilize a máquina com peças gastas ou
danificadas. As peças gastas ou
danificadas devem ser substituídas e
nunca reparadas. Utilize apenas peças
sobresselentes originais: a utilização de
peças sobresselentes não originais e/ou
não correctamente montadas compromete
a segurança da máquina; isto pode
provocar acidentes ou lesões pessoais e
não exime o Fabricante de qualquer
obrigação ou responsabilidade.
- Todas as operações de manutenção e
regulação não descritas neste manual devem
ser efectuadas por um Centro de Assistência
Autorizado, que dispõe dos conhecimentos e
das ferramentas necessárias para que o
trabalho seja correctamente efectuado,
mantendo o grau de segurança original da
máquina. As operações efectuadas junto de
estruturas inadequadas ou por pessoas não
qualificadas provocam a anulação de
qualquer forma de garantia e de qualquer
obrigação ou responsabilidade. Em particular,
é necessário contactar imediatamente o seu
Centro de Assistência Autorizado sempre que
detectar irregularidades no funcionamento
do travão, do engate e paragem da lâmina, do
engate da tracção em marcha à frente ou
marcha-atrás.
- A panela de escape e os outros
componentes do motor (por exemplo, as
aletas do cilindro, a vela, etc.) aquecem
durante o funcionamento e permanecem
quentes durante algum tempo após a
paragem do motor. Para reduzir o risco de
queimaduras, não toque na panela de
escape e nas outras peças enquanto
estiverem quentes.
- Verifique frequentemente a acumulação
de materiais como relva seca ou similares,
nas proximidades do motor e sobretudo do
tubo de descarga dos gases; proceda
periodicamente à limpeza e eliminação
mesmo de pequenas quantidades.
- Nunca modifique a máquina de nenhuma
forma.
- Substitua imediatamente qualquer
dispositivo de segurança que esteja
danificado ou partido.
- Mantenha apertadas todas as porcas, cavilhas
e parafusos para garantir o funcionamento da
máquina em condições de segurança.
7.2 Manutenção Ordinária
A lista seguinte tem por objectivo manter a
eficiência e segurança da sua máquina. Nela
estão indicadas as principais operações de
manutenção e lubrificação com indicação da
periodicidade com a qual devem ser efectuadas.
Máquina
1. Vericação e anação da
alavanca do acelerador (2) 25 horas
2. Vericação e anação da
alavanca da embraiagem (2) 25 horas
3. Vericação e anação
do boqueio do travão de
estacionamento (2) 25 horas
4. Vericação e anação das
alavancas de desbloqueio dos
rastos (2) 25 horas
5. Lubricação dos rolos dos
rastos 20-30 horas
6. Controlo da correia de
transmissão (2) 25 horas
7. Substituição da correia de
transmissão (1) (2) -- horas
8. Controlo de todas as fixações 25 horas
9. Lubrificação geral (3) 25 horas
10. Substituição do óleo da
transmissão (1a vez) (2) 50 horas
11. Substituição do óleo da
transmissão (vezes seguintes)
(2) 500 horas
1) Contacte o seu Concessionário aos
primeiros sinais de avaria.
2) Operação que deve ser efectuada pelo seu
Concessionário ou por um Centro de
Assistência Autorizado.
3) A lubrificação geral de todas as
articulações deve também ser efectuada
sempre que está previsto um longo
período de inactividade da máquina.
Motor
Consulte no manual do motor a lista completa
e a periodicidade.
Substituição do óleo do motor (consulte
também o parágrafo abaixo) - Controlo e limpeza
do filtro de ar - Substituição do filtro de ar -
Controlo do filtro de gasolina - Substituição do
filtro de gasolina -
Controlo e limpeza dos contactos da vela -
Substituição da vela
CUIDADO: Siga todas as indicações do
manual de utilização e manutenção do
motor.
Substituição do óleo do motor
CUIDADO: A operação de descarga do óleo
é facilitada se o óleo estiver quente.
113
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Motor Emak:
1. Coloque um recipiente adequado debaixo
do motor para recolher o óleo usado e, de
seguida, retire a tampa do óleo (A, Fig.18),
o parafuso de despejo (B) e a arruela de
retenção (C).
2. Deixe despejar completamente o óleo, e
depois introduza o parafuso de despejo e a
arruela de retenção, atarrache até ao fundo.
Motor Honda: Neste motor, para esvaziar o
depósito, é necessário aspirar o óleo do bocal de
carga, utilizando uma seringa.
3. Com o motor na posição horizontal, ateste a
à marca superior da haste (MÁX) com o óleo
aconselhado (Fig.19).
4. Volte a enfiar até ao fundo a tampado óleo
(A).
CUIDADO: O funcionamento do motor com
um nível do óleo insuficiente pode causar
graves danos ao próprio motor.
ATENÇÃO: Elimine o óleo do motor
usado, de acordo com as normas de
protecção ambiental. É obrigatório entregar
a uma oficina autorizada o óleo usado num
contentor vedado. Não deite o óleo no lixo,
nem num tanque, no solo ou na rede de
esgotos.
Verificação e mudança do óleo da transmissão
CUIDADO – Certifique-se periodicamente
de que não há fugas de óleo.
Conforme indicado no programa de manutenção
da pág.112 mande substituir o óleo da
transmissão recorrendo a um Centro de
Assistência autorizado.
O óleo deve ser do tipo SAE 85W/140.
A quantidade de óleo a inserir é de 1,5 litros.
Rastos
Limpe periodicamente a lama da porca de
afinação (A, Fig. 24) e do parafuso de bloqueio
(B) para evitar o endurecimento excessivo dos
mesmos. Lubrifique o tensor do rasto no fim de
cada utilização.
Aplicação da massa lubrificante
Necessitam de ser regularmente lubrificados:
1. Os suportes da caixa (Fig.20).
2. Os 4 rolos dos rastos (Fig.21).
CUIDADO:
- Aplique a massa lubrificante também nas
partes deslizantes e ásperas não
mencionadas.
- Aplique regularmente a massa lubrificante
usando uma pistola de lubrificação.
Manutenção extraordinária
No final de cada estação com um uso intenso ou
de dois em dois anos com um uso normal,
efectue um controlo geral efectuado por um
técnico especializado da rede de assistência.
8. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga rigorosamente as normas locais para a
eliminação dos materiais transportados.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da
demolição da máquina deverá ser efectuada no
respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o
solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
9. ACESSÓRIOS OPCIONAIS A
PEDIDO
Kit de elevação das bordas (Fig.22)
Kit de conversão para aumentar a altura das
bordas da caixa, facilitando o transporte de
cargas mais volumosas.
ATENÇÃO: Não altere nem amplie o plano
de carga para aumentar a capacidade
da máquina; o uso de bordas mais altas não
autoriza a superar os limites de carga da
máquina.
114
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. DADOS TÉCNICOS
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo-assinado, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY, declara sob a sua
responsabilidade que a máquina:
1. Artigo: dumper (transportador)
2. Marca Oleo-Mac, tipo CR 340H - CR 340K
Marca Efco, tipo TN 3400H - TN 3400K
Marca Nibbi, tipo NTR 340H - NTR 340K
Marca Bertolini, tipo BTR 340H - BTR 340K
Marca Rotair, tipo Rampi Car R30
Marca Power Pac, tipo RC 350
3. Identificação de série B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX
9999
está em conformidade com as prescrições da
Diretiva/Regulamento: 2006/42/CE - (EU) 2016/1628 -
(EU) 2017/654 - (EU) 2017/656 - 2000/14/CE annex I n°
18 está em conformidade com as disposições das
seguintes normas harmonizadas:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Procedimentos para avaliação de conformidades
seguidas: 2000/14/CE Annex VI procedura 1
Nível de potência acústica medido:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Nível de potência acústica garantida:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Potência nominal: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Organismo notificado para a Directiva 2000/14/CE:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Documentação Técnica depositada na Sede
Administrativa: Direcção Técnica
Realizado em Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Tipo 4 tempos
Alimentação gasolina
Arranque manual
Caixa de velocidades 4 velocidades (2 MF + 2 MA)
Velocidade km/h
1 MF = 1,6
2 MF = 3,6
1 MA = 1,4
2 MA = 3,4
Raio mínimo de viragem mm 700
Comprimento do apoio do rasto mm 580
Largura do apoio do rasto mm 170
Basculamento da caixa manual
Ângulo de basculamento 45°
Capacidade máxima kg 350
Plataforma da caixa extensível
Comprimento da plataforma mm 930 - 1060
Largura da plataforma mm 520 - 900
Inclinação máxima 10° (17%)
Peso kg 140
Dimensões (Fig.23) mm 1530 x 600 x 900
Pressão Sonora (L
pA
av 2006/42/EC) dB(A) 85,2 86,2
Incerteza dB(A) 3 3
Nível de Potência Sonora Medido
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Incerteza dB(A) 1 1
Nível de Potência Sonora Garantido
(L
wA
2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Nível de vibrações (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Incerteza (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
115
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fiscalmente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos causados durante o
transporte devem ser de imediato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) instalados nas nossas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
116
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. GUIDA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: pare sempre a máquina antes de efectuar todos os testes correctivos
recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta
tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÃO
1. O motor não arranca. a) falta de afluxo de gasolina
b) defeito de ignição
c) a borboleta do carburador
não fecha completamente
a) - verifique o nível no depósito
- abra a torneira
b) - verifique a fixação da pipeta da
vela
- verifique a limpeza e a correcta
distância entre os eléctrodos da
vela
c) contacte um Centro de
Assistência Autorizado
2. Arranque difícil ou
funcionamento irregular
do motor.
Problemas de carburação - limpe ou substitua o filtro do ar
- esvazie o depósito e introduza
gasolina fresca
- verifique e, se necessário,
substitua o filtro de gasolina
3. Avanço irregular, fraca
tracção em subida ou
tendência da máquina
para empinar-se.
a) problemas de tensão da
correia de transmissão
b) problemas de transmissão
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
4. A tracção não funciona a) tensão da correia não
correcta
b) correia gasta ou partida
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
5. A máquina não curva à
esquerda e/ou à direita
O cabo da alavanca de
desbloqueio dos semi-eixos
não está regulado
correctamente
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
6. Na posição de
estacionamento, com o
motor ligado, a máquina
tende a avançar
Tensão da correia não
correcta
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
7. Na posição de
estacionamento, numa
inclinação e com o
motor desligado, a
máquina move-se
Garra do travão gasta ou
travão não regulado
correctamente
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
8. Máquina ruidosa no
arranque
Tensão do cabo da alavanca
da embraiagem não correcta
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
9. Os rastos na fase de
marcha tocam na caixa
Tensão dos rastos não
correcta
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
10. As mudanças não se
engatam
Patim da caixa de
velocidades gasto
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
11. Máquina ruidosa
durante a marcha
A transmissão não funciona
correctamente
Contacte um Centro de Assistência
Autorizado
ATENÇÃO: Nunca tente efectuar reparações sem ter os meios e os conhecimentos técnicos
necessários. Qualquer intervenção mal efectuada comporta automaticamente a anulação
da Garantia e o declínio de quaisquer responsabilidades do fabricante.
117
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
Tisztelt Ügyfelünknek
Köszönjük, hogy egy Emak terméket választott.
A viszonteladói hálózatunk és felhatalmazott
szakszervizeink mindenben az Ön
rendelkezésére állnak.
BEVEZETŐ
A jelen kézikönyv figyelmes elolvasása nélkül ne
kezdje el a munkát, csak így biztosítható a gép
helyes használata, és így lehet elkerülni a
baleseteket. A jelen kézikönyv tartalmazza az
egyes részegységek működésének
magyarázatát, valamint a szükséges
ellenőrzésekre és a karbantartásra vonatkozó
előírásokat.
Megjegyzés. A jelen kézikönyvben található
leírások és illusztrációk a gyártóra nézve
nem kötelező érvényűek. A gyártó cég
fenntartja a jogát annak, hogy a terméken
módosításokat hajtson végre anélkül, hogy
minden alkalommal frissítené a kézikönyv
tartalmát.
A használati és karbantartási utasításokon túl a
jelen kézikönyv olyan információkat is
tartalmaz, amelyek különös figyelmet
igényelnek. Ezeket az információkat az
alábbiakban leírt szimbólumok jelzik:
FIGYELEM: Ha baleset vagy személyi sérülés,
halál, illetve súlyos anyagi kár kockázata áll
fönn.
FIGYELMEZTETÉS: Ha az egység vagy egyes
részegységei károsodásának veszélye áll fenn.
FIGYELEM
HALLÁSKÁROSODÁSI KOCKÁZAT
NORMÁL HASZNÁLAT ESETÉN A GÉPKEZELŐ
SZÁMÁRA A NAPI ÉS EGY FŐRE SZÁMÍTOTT
HANGERŐ ELÉRHETI ÉS MEGHALADHATJA
A KÖVETKEZŐ ÉRTÉKET:
85 DB (A)
1.BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK (a gép
biztonságos használatára vonatkozó
előírásokat tartalmazza) ___________
118
2.SZIMBÓLUMOK MAGYARÁZATA ÉS
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
(a gép beazonosítási módjának leírása
és a szimbólumok jelentése) _______
119
3.FŐ RÉSZEGYSÉGEK
(a gépet alkotó főbb elemek
elhelyezkedésének leírása)_________
119
4.ÖSSZESZERELÉS
(a csomagolás eltávolításának és az
egyes elemek összeszerelési
módjának leírása) ________________
120
5.VEZÉRLÉSEK ÉS ELLENŐRZŐ
ESZKÖZÖK (megadja az összes
vezérlés elhelyezkedését és
funkcióját) ______________________
120
6.FELHASZNÁLÁSI SZABÁLYOK
(a jó és biztonságos munkavégzéshez
szükséges összes útmutatást
tartalmazza) ____________________
120
- 6.1A munkakezdést megelőző előzetes
műveletek ______________________
123
- 6.2A gép felhasználása ______________
124
- 6.3Egy rakodás elvégzése ____________
126
- 6.4Tárolás és szállítás ________________
126
7.KARBANTARTÁS (a gép hatékony
karbantartásához szükséges összes
információt tartalmazza) __________
127
- 7.1Biztonsági ajánlások ______________
127
- 7.2Rendes karbantartás _____________
128
8.KÖRNYEZETVÉDELEM
(Néhány tanácsot tartalmaz a gépnek
a környezet tiszteletben tartásával
történő használatához) ___________
129
9.OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTŐ
TARTOZÉKOK (Itt találhatók a
különleges műveleti igényeknek
megfelelő tartozékok) ____________
129
10.MŰSZAKI ADATOK (Összefoglalja a
gép fő jellemzőit) ________________
130
11.MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT ___
130
12.GARANCIATANÚSÍTVÁNY
(Összefoglalja a garanciális
feltételeket) _____________________
131
13.ÚTMUTATÓ A PROBLÉMÁK
MEGOLDÁSÁHOZ (Segít a
felhasználás során felmerülő
esetleges problémák megoldásában)
132
TARTALOMJEGYZÉK
118
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM
- A gép, ha jól használják, egy gyors,
kényelmes és hatékony munkaeszköz; ha
nem megfelelően vagy a szükséges
óvintézkedések betartása nélkül
használják, veszélyes felszereléssé válhat.
A biztonságos munkavégzés miatt az
alábbiakban megjelölt biztonsági
előírásokat szigorúan be kell tartani.
- A benzin- vagy dízelüzemű belső motorral
működtetett eszközök hosszas használata
által kiváltott rezgés keringési zavarokban
szenvedő személyeknél az ujjak, a kéz és a
csukló vérereinek vagy idegeinek
sérülését okozhatja, illetve rendellenes
duzzadást válthat ki. Egyébként
egészséges személyeknél alacsony
hőmérsékleten történő hosszas használat
a vérerek sérülésével járhat. Ha
érzéketlenség, fájdalom, erőtlenség,
színváltozás vagy a bőr konzisztenciájának
változása, illetve az ujjak, kéz vagy csukló
tapintásérzékelésének elvesztése tünete
fordul elő, meg kell szakítani az eszköz
használatát, és ki kell kérni az orvos
véleményét.
- Az egység indítórendszere nagyon
alacsony intenzitású elektromágneses
mezőt generál. Ez a mező interferálhat
bizonyos pacemakerekkel. A súlyos és
halálos sérülések kockázatának
csökkentése érdekében a pacemakert
viselő személyeknek az eszköz használata
előtt konzultálniuk kell orvosukkal és a
pacemaker gyártójával.
FIGYELEM: Lehet, hogy a nemzeti előírások
korlátozzák a gép használatát.
1) Figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyvet
úgy, hogy az egység használata előtt teljes
mértékben megértse és tiszteletben tartsa
a biztonsági szabályokat, az
óvintézkedéseket és az utasításokat.
2) A kézikönyvet mindig könnyen elérhető
helyen tartsa. A kézikönyv
megsemmisülése esetén kérjen egy másik
példányt.
3) A gépet csak felnőtt gépkezelő
használhatja, aki a jelen utasításban leírt
biztonsági szabályokat, az
óvintézkedéseket és használati utasítást
képes megérteni és betartani. Soha nem
szabad megengedni, hogy kiskorú személy
használja a gépet.
4) Kimerültség és betegség esetén, izgalom,
alkohol, drog vagy gyógyszer hatása alatt
ne kezelje vagy használja a gépet. A gépet
jó fizikai állapotú személy használhatja, aki
folyamatosan figyel. A gép használata
fáradságos; olyan zavar esetén, ami
súlyosbodhat nehéz fizikai munka hatására,
kérje ki egy orvos véleményét a gép
használata előtt. Fokozottan figyeljen a
szünetek előtt és a műszak vége felé.
5) A gyermekeket, közelben tartózkodó
személyeket és az állatokat tartsa legalább
15 méter távolságban a munkaterülettől.
Ne engedje, hogy más személyek vagy
állatok közelítsenek a géphez, miközben
azt beindítja vagy üzemelteti.
6) Amikor a géppel dolgozik, mindig viseljen
bevizsgált biztonsági védőöltözetet. Ne
viseljen olyan ruhát, sálat, nyakkendőt vagy
nyakláncot, amely beakadhat. A hosszú
hajat fogja össze és védje (pl. kendővel,
sapkával, sisakkal stb.). Soha ne használja
mezítláb a gépet; viseljen
csúszásmentes talpú biztonsági cipőt.
Alkalmazzon védőintézkedéseket a zaj
ellen: például fülvédő vagy dugó.
7) Csak olyan személynek engedje meg a gép
használatát, aki elolvasta a jelen használati
és karbantartási utasítást, vagy megfelelő
oktatásban részesült a motoros kultivátor
biztonságos és megfelelő használatáról.
Mindig adja át a használati utasítást is,
hogy a munka kezdete előtt elolvassák.
8) Ellenőrizze a gépet a használat előtt, és
bizonyosodjon meg arról, hogy az összes
biztonsági és egyéb berendezés
működőképes legyen.
9) Soha ne használja a gépet sérült, átalakított
vagy helytelenül javított/összeszerelt
állapotban. Egy biztonsági felszerelést se
távolítson el, tegyen tönkre vagy
hatástalanná. A biztonsági berendezéseket
mindig azonnal cserélje ki, ha sérültek,
töröttek vagy másképp nem megfelelőek.
10) Tervezze meg előre a munkát. Ne kezdje el
a vágást, ha a munkavégzés helye
személyektől és tárgyaktól nem mentes.
11) Tervezze meg előre a munkát. Ne használja,
ha a munkaterületet még nem ürítették ki,
és ott emberek tartózkodnak.
12) A motoros kézikocsi kizárólag a jelen
útmutatóban meghatározott rakodási és
emelési határok között történő
anyagszállításra használható. A jelen
használati utasításban megjelölttől
eltérő bármilyen másfajta használat
károsíthatja a gépet, és súlyos veszélyt
jelenthet személyekre és tárgyakra.
13) Nem megengedett rácsatlakoztatni az
alapegységre a gyártó által nem
119
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
meghatározott eszközöket vagy
tartozékokat.
14) Tanulmányozza és ismerje meg a gép
teljesítményét, jellemzőit és határait, mint
ahogy a legnagyobb terhelési súlyt, a
sebességet és a fordulási sugarat is.
15) A veszélyt jelző és biztonsági előírásokat
tartalmazó címkéket őrizze meg tökéletes
állapotban. Sérülés vagy rongálódás esetén
azonnal ki kell cserélni azokat.
16) Ne használja a gépet a kézikönyvben
megjelölttől eltérő célra (lásd Tiltott
használat, 120. oldal).
17) A gépkezelő felelőssége, hogy felmérje a
munkavégzési területből származó
potenciális kockázatot, és hogy meghozza
az összes szükséges óvintézkedést saját
biztonságának garantálásához, különösen
lejtőn, egyenetlen, csúszós vagy göröngyös
talajon.
18) FIGYELEM: Lejtős helyeken mindig
óvatosan járjon el. Ne használja a gépet
10°-nál (17 %) erősebb lejtésű talajon.
19) Ne feledje, hogy a tulajdonos vagy a
gépkezelő felel a harmadik felek által
elszenvedett balesetekért és az őket vagy
tulajdonukat ért károkért.
20) Egyenetlen talajon a gépkezelőnek
biztosítania kell, hogy senki ne legyen a
gép 20 méteres körzetében. A
gépkezelőnek mindenképpen a
vezérlőeszközök közelében kell maradnia.
21) A gépet különféle felszereléssel lehet
ellátni. A tulajdonos felelőssége
megbizonyosodni arról, hogy ezek a
felszerelések vagy tartozékok a hatályos
európai biztonsági előírásoknak
megfelelően tanúsítva legyenek. A nem
tanúsított tartozékok veszélyeztethetik a
biztonságát.
22) Ne hagyja elkalandozni a figyelmét,
munkavégzés közben összpontosítson a
szükséges mértékben.
FIGYELEM
- Soha ne használjon olyan egységet, aminek
a biztonsági funkciói nem működnek. Az
egység biztonsági funkcióinak ellenőrzése
és karbantartása a jelen szakaszban leírt
utasítások alapján kell, hogy történjen. Ha
az egység nem felel meg az
ellenőrzéseknek, forduljon a hivatalos
szervizközponthoz, és javíttassa meg.
- A kézikönyvben kifejezetten nem szereplő
bármilyen használata a gépnek
rendellenes használatnak számít, és mint
olyan, a személyekre és tárgyakra nézve
kockázatos.
2. SZIMBÓLUMOK MAGYARÁZATA
ÉS BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK (1. ábra)
1) A gép használata előtt figyelmesen olvassa
el a használati és karbantartási utasítást.
2) Figyelem! Összenyomási veszély –
Fordítson különös figyelmet a plató
mozgatásakor, amikor kiborítja a
rakományt.
3) Figyelem! A gép felborulásának
kockázata – Ne használja ezt a gépet 10°
(17%)–ot meghaladó lejtőkön.
4) Figyelem! A hernyótalpak általi
vonszolás veszélye – Ne használja a gépet
a felszerelt védőelemek nélkül. Tartsa
magát távol a hernyótalpaktól.
5) Figyelem! Csonkítási veszély – Vonszolási
kockázat a mozgó alkatrészek
következtében (kardántengelyek stb.).
Az azonosító címkék feltüntetik a gép alapvető
adatait:
6) Géptípus: MOTOROS KÉZIKOCSI
7) Műszaki adatok
8) A gép márkája és modellje
9) Garantált hangerőszint
10) CE megfelelőségi jel
11) Sorozatszám
12) Gyártási év
13) Tengelykapcsoló vezérlése
14) Gáz vezérlése
15) FIGYELEM! A felületek forrók lehetnek
16) Kenje meg a hernyótalp görgőit
17) Legnagyobb teherbírás
3. FŐ RÉSZEGYSÉGEK (2. ábra)
1) Tengelykapcsoló kar
2) Bal oldali hernyótalpkioldó kar
3) Gázkar / szívató vezérlése / (csak Honda
motornál) leállítás
4) Üzemanyagtartály fedele
5) Jobb oldali hernyótalpkioldó kar
6) Indítófogantyú
7) Motorolajtartály fedele
8) Sebességváltó kar
9) Platórögzítő kar
10) Leállítókar (csak Emak motornál)
120
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. ÖSSZESZERELÉS
FIGYELEM: A csomagolás eltávolításához
és az összeszerelés elvégzéséhez
keressen egy sík, szilárd felületet, elégséges
térrel a gép és a csomagolóanyagok
mozgatásához, mindig a megfelelő
szerszámok használata mellett.
A motor beindítása előtt végezze el az olajszint
és a benzinmennyiség ellenőrzését, a motor
útmutatójában előírtak betartásával.
5. VEZÉRLÉSEK ÉS ELLENŐRZŐ
MŰSZEREK (2. ábra)
FIGYELEM: Tanulmányozza és ismerje
meg az összes vezérlés és az összes
ellenőrző műszer pozícióit és funkcióit.
Ismerje meg az összes szimbólum és
vezérlési jelzés jelentését, mielőtt a gépet
használni kezdené.
Tartsa tisztán, szárazon és olajnyomoktól,
üzemanyagtól, általános szennyeződéstől vagy
jégtől mentesen a markolatokat és a karokat.
Tengelykapcsoló kar (1) - Használja ezt a kart a
tengelykapcsoló összekapcsolására vagy
kiemelésére. A hernyótalpak a lesüllyesztett
karnál forognak, amikor jár a motor. Amikor
elengedi a kart, a tengelykapcsoló kiold, és
automatikusan aktiválja a parkolóféket.
Bal oldali hernyótalpkioldó kar (2) – Húzza a
kart a gép balra történő elfordításához.
Gázkar / szívató (3) – A motor fordulatszámát
szabályozza. A pozíciókat a következő
szimbólumokat tartalmazó adatcímke mutatja:
A SZÍVATÓ pozíció hidegindításhoz.
A LASSÚ pozíció az alapjáratnak felel meg.
A GYORS pozíció a legmagasabb
fordulatszámnak felel meg.
FIGYELEM: A Honda motornál ez a kar a
leállító 0 (OFF) funkciót is ellátja.
Indító fogantyú (6) – A motor beindításához
kell használni.
Sebességváltó kar (8) – Öt pozíciója van:
N = Szétválasztott pozíció
F1 = Első előremeneti sebességfokozat
kapcsolása
F2 = Második előremeneti sebességfokozat
kapcsolása
R1 = Első hátrameneti sebességfokozat
kapcsolása
R2 = Második hátrameneti sebességfokozat
kapcsolása
FIGYELEM: A sebességváltást álló gép
mellett kell elvégezni (kiengedett
tengelykapcsoló (1) karral).
Platórögzítő kar (9) – Ezzel a karral oldja ki a
platót, hogy kiborítási helyzetbe emelhesse.
FIGYELEM: Rögzítse a lesüllyesztett
platót, mielőtt a gépet mozgatni
kezdené.
Kikapcsoló kar (csak Emak motornál) (10) –
Süllyessze le a kart a motor leállításához.
ÓVINTÉZKEDÉS: A motor beindításához
előbb fel kell emelni a kart.
6. FELHASZNÁLÁSI SZABÁLYOK
Tiltott használat
FIGYELEM: A gépet kizárólag a
jelen útmutatóban meghatározott
korlátozásokkal, tárgyaknak és
rakományoknak a jelzett súly- és
térfogathatárok között történő szállítására
használja. Bármilyen más használat tiltott
használatnak minősül, és a garanciális jogok
elvesztésével jár, valamint ilyen esetben
a Gyártó mentes mindenféle felelősség
alól, a károkkal és saját, illetve harmadik
személyek sérülésével kapcsolatos minden
költség a felhasználót terheli.
Tiltott használatnak minősülnek továbbá:
- A gép vezetése a plató belsejéből.
- Lehetővé teszi, hogy a gépkezelő a
kocsiszekrény rakodófelületén állva
dolgozzon, és a kocsiszekrényt létra vagy
egyéb munkaeszköz megtámasztására
használja.
- Személyeket vagy állatokat szállítani.
- A gépet falak, oszlopok, kerítések
ledöntésére használni.
- A gépet levelek, hulladék, tartályok,
ömlesztett anyagok stb. összenyomására és/
vagy tömörítésére használni. A lenyomott
anyag hirtelen összeesése a gép
egyensúlyvesztését okozhatja.
- Ellensúlyok (a gyártó nem ír elő ilyet) vagy
121
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
személyek használata arra, hogy egy
túlrakodási vagy kiegyensúlyozatlansági
helyzetet kiegyenlítsen.
- Éghető anyagok szállítása megfelelő,
tanúsítvánnyal rendelkező tartályok
használata nélkül.
- Korrodáló, mérgező vagy mindenképpen
veszélyes vegyi anyagok, szennyvíz és égő
anyagok szállítása.
- A gép biztonsági rendszerei nélkül
történő használata.
- A gyártó által nem tervezett felszerelések
rákapcsolása a gépre.
- A gép egy kézzel történő használata. Az
egykezes használat a gépkezelő, a segítők és
a közelben tartózkodók vagy ezek közül több
személy súlyos sérülését okozhatja. A gép
mindkét kezes használatra készült.
A gép használatának óvórendszabályai
FIGYELEM
- Ne alakítsa át vagy távolítsa el a géphez
tartozó biztonsági berendezéseket. NE
FELEDJE, A FELHASZNÁLÓ MINDIG
FELELŐS HARMADIK FÉLNEK OKOZOTT
KÁROK ESETÉN.
- Olyan helyzetekben, amikor nem tudja
biztosan, hogy hogyan kell eljárni, kérje ki
egy szakértő tanácsát. Forduljon a
viszonteladóhoz vagy egy felhatalmazott
Vevőszolgálati Központhoz. Kerülje olyan
műveletek végrehajtását, amelyek nem
felelnek meg képességeinek.
- Ne használja az egységet, ha baleset
esetén nem tud segítséget kérni.
- A gépet szigorúan tilos közúton, még
keresztezve is használni.
- Soha ne használja a gépet más tárgyak
vontatására vagy tolására. Megváltozik a
gép stabilitása.
- A billenő platóval történő ürítési
műveletek közben a súlypont,
következésképpen a gép stabilitása is
folyamatosan változik. Fordítson különös
figyelmet azokra az esetekre, amikor a
rakomány hozzáragad a platóhoz, mint
például nedves agyag, fagyott anyag vagy
aszfalt.
- Kerülje a rakomány túlnyúlását a platóról;
a kinyúló anyag más tárgyakba ütközhet,
és maga a plató is kivetheti.
- Elektromos vezetékekkel vagy kábelekkel
való érintkezés súlyos vagy halálos
sérüléseket okozhat az elektromos
áramütés következtében. Ez a berendezés
nincs szigetelve.
FIGYELEM – CSÖKKEN a gép oldalirányú
stabilitása:
- Minél nagyobb a rakomány.
- Minél magasabb a rakomány a
rakodószinthez képest (3. ábra).
- Minél inkább eltolódik a rakomány a gép
középvonalához képest (4. ábra).
FIGYELEM – A rakomány növelésével
megnő a gép előreborulási hajlama:
- Nagy rakománnyal, lejtőn történő
haladásnál ne használja a legnagyobb
sebességet.
- Ne fékezzen hirtelen.
- Csak nappali fénynél használja a gépet, vagy
ha elegendő a mesterséges megvilágítás.
- Irányváltoztatásnál, különösen lejtőn, legyen
nagyon óvatos.
- Kikapcsolás előtt csökkentse a motor
sebességét.
- Ellenőrizze, hogy a munkaterületen
nincsenek-e esetleg akadályok (gyökerek,
kövek, ágak, árkok); ha ilyenek lennének,
azokat ideiglenesen el kell távolítani, illetve
meg kell szüntetni.
- Legyen különösen figyelmes, ha fülvédőt
használ, mivel ilyenkor kevésbé hallja meg a
veszélyeket jelző hangokat (telefon, sziréna,
riasztó stb.).
- Csökkentse a sebességet kanyarodás előtt.
- Figyeljen arra, nehogy a rakomány hátraessen
a vezérlésekkel ütközve.
- Biztosítsa a rakomány stabilitását, hogy
elkerülhető legyen annak csúszása (előre/
hátra vagy jobbra/balra) a szállítás közben,
mely megváltoztathatja a gép stabilitását.
- Soha ne feledje, hogy a gép stabilitása
aszerint változik, hogy van, vagy nincs
rakománya.
- Soha ne engedje, hogy egy személy az
átállások közben a gép előtt várakozzon vagy
elhaladjon.
- A gép áthelyezése előtt mindig értékelje a
bejárási útvonalat. Ha több lehetséges
útvonal adódik, azt válassza, amelyik a lehető
legkevesebb emelkedővel, akadállyal,
irányváltással és gödörrel jár.
- Minél nagyobb a terület emelkedése vagy
egyenetlensége, annál kisebbnek kell lennie a
gép sebességének.
- Ne alkalmazzon a gyártó által előírtaktól
eltérő hernyótalpakat.
- A gépet csak megfelelően felkészített és
kompetens gépkezelők használhatják.
- Poros anyagok esetén az anyag
benedvesítésével vagy ponyvával történő
letakarásával csökkentse a por szétszóródását.
122
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Tanulja meg a gép vészhelyzeti megállítását.
- Ne lépje túl a gép 128. oldalon meghatározott
legnagyobb rakodási képességét.
- A rakomány nem nyúlhat túl a platón, hogy
elkerülhető legyen annak leesése.
- A rakomány soha nem zavarhatja a
gépkezelőt a kilátásban.
- A rakományt a lehető legnagyobb
alapterületen kell szétosztani.
- Amikor lehetősége van, kösse le a rakományt
egy kötéllel, hogy elkerülje annak
elmozdulását. Ne feledje kioldozni a
rakományt a plató billentése előtt.
- A rakodási és ürítési műveleteket mindig sík
és stabil felületen kell végrehajtani.
- Ne mozgassa a gépet felemelt platóval, mert
gátolhatja a gépkezelő kilátását.
- Ne használja lejtőn a platóbillentési funkciót a
rakomány ürítésére.
- Ellenőrizze, hogy mindig megfelelő
mozgástere legyen, különösen falak, bokrok,
ültetvénysorok, építmények, üvegházak stb.
jelenléte esetén. Ne próbáljon hátrameneti
manővert végezni, ha nem biztos abban,
hogy ehhez megfelelő hely áll rendelkezésre.
- Ne módosítsa a motor forgássebesség-
beállító egységének beállítását.
- Kezét és lábát ne tartsa a forgó vagy mozgó
részek közelében vagy azok alatt.
- Különösen figyeljen oda a víz, hó, jég, homok,
kavics, szennyeződés és olajos anyagok miatt
síkos felületekre.
- Különösen figyeljen oda a puha talajra, ami
homokon vagy kavicson, sáros vagy
pocsolyás területen, felszántott földterületen,
árkokkal, pocsolyákkal, lejtőkkel, töltésekkel
és barázdákkal tagolt területeken alakulhat ki.
Használat előtt vizsgálja meg a gépet:
- Ellenőrizze a hernyótalpak feszítését, és
bizonyosodjon meg arról, hogy ne legyenek
sérültek vagy kopottak.
- Ellenőrizze, hogy a hernyótalpfeszítők
anyacsavarjai jól meg legyenek húzva.
- Ellenőrizze az üzemanyag szintjét, hogy ne
legyenek kicsöpögések, és hogy az
üzemanyagcső ne legyen sérült.
Használat hátramenetben
FIGYELEM:
- A hátrameneti mozgásoknál a gépkezelő a
legnagyobb figyelemmel járjon el, és
folyamatosan ellenőrizze akadályok vagy
személyek jelenlétét.
- Amennyire lehet, kerülje lejtőn a
hátramenetet.
Használat lejtőkön
FIGYELEM:
- Lejtős területeken különös gondossággal
kell megkezdeni a mozgást, hogy
elkerülhető legyen a gép felbillenése.
- Lejtős területeken csökkentse a
sebességet bármilyen irányváltás előtt.
A lejtős területeken történő használat az
ellenőrzés elvesztésének és a gép
felborulásának egyik legnagyobb kockázatával
járó műveletek egyike; mindkét esetben komoly
sérülések vagy akár halál is bekövetkezhet. A
legnagyobb óvatossággal járjon el.
Lejtőkön a következők szerint végezze a
munkát:
- Soha ne vezesse a gépet 10° (17%)-nál
nagyobb lejtőkre.
- Mindig egyenletes és mérsékelt sebességgel
haladjon.
- Ne végezzen hirtelen sebesség- vagy
menetirány-változtatást.
- Kerülje el a lehető legjobban a kanyarodást;
ha arra feltétlenül szükség van, lassan és
fokozatosan lefelé kanyarodjon. Mérsékelt
sebességgel haladjon
- Nagyon figyeljen, és kerülje a mozgást
barázdákon, gödrökön és kiemelkedéseken.
Ha a terület egyenetlen, a gép könnyebben
felborulhat. A magas fű akadályokat rejthet.
- Ne álljon le útpadka, árok vagy töltés
közelében. A gép hirtelen felborulhat, ha a
padlat beomlik.
- Fordítson különös figyelmet a sarkok, bokrok,
fák vagy egyéb olyan tárgyak közelében,
amelyek korlátozzák a rálátást.
Gyermekek
- A gyermekek figyelmetlensége a gép
közelében komoly sérülésekhez vezethet.
- Gondoskodjon a gép leállításáról, ha a
munkavégzési területre gyermekek lépnek.
- A hátramenet előtt és közben nézzen hátra és
lefelé, megbizonyosodva arról, hogy ne
legyenek ott kisgyermekek.
- Soha ne szállítson gyermekeket. Kieshetnek,
és súlyos sérüléseket szenvedhetnek, vagy
gátolhatják a gép biztonságos mozgását.
- Soha ne engedje meg gyermekeknek a gép
használatát.
123
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
6.1 A munkakezdést megelő
előzetes műveletek
A munka megkezdése előtt el kell végezni egy
sor ellenőrzést és műveletet, hogy biztosítható
legyen a munka eredményes és legnagyobb
biztonság mellett történő elvégzése.
Feltöltések
ÓVINTÉZKEDÉS: A felhasználáshoz
szükséges benzin és olaj típusát a motor
használati útmutatója jelzi.
Olaj
ÓVINTÉZKEDÉS
- A GÉPET OLAJ NÉLKÜL SZÁLLÍTJUK. Töltse
be a motorolajat a beindítás elvégzése előtt.
- Ha nem megfelelő olajszinttel működik a
motor, az a motor súlyos károsodásához
vezethet. Vizsgálja meg a motort, leállítását
követően helyezze vízszintes felületre.
- Nem tisztító vagy kétütemű motorhoz való
olaj használata csökkentheti a motor
élettartamát.
Azután csavarja le a fedelet (7., 2. ábra). Álló
motornál ellenőrizze a motorolaj szintjét,
amelynek a pálca MIN és MAX jelzése között kell
állnia.
Benzin
FIGYELEM
- A benzin egy rendkívül tűzveszélyes
üzemanyag; fordítson különösen nagy
figyelmet rá a használat során. Ne
dohányozzon, és ne vigyen tűzforrást vagy
nyílt lángot az üzemanyag és a gép
közelébe.
- A benzin és párája belégzés vagy a bőrrel
történő érintkezés esetén súlyos sérülést
okozhat. Ezért legyen különösen figyelmes
az üzemanyag kezelése során, és
ellenőrizze, hogy megfelelő legyen a
szellőzés.
- Fordítson figyelmet a szénmonoxid-
mérgezés kockázatára, amely egy
szagtalan, mérgező és halálos anyag.
- Az üzemanyagot a szabadban, szikrától és
nyílt lángtól mentes helyen kezelje.
- Válasszon egy szabad területet, állítsa le a
gépet, és várja meg, amíg kihűl a motor,
mielőtt elvégezné a feltöltést.
- Soha ne használjon régi vagy szennyezett
benzint vagy olaj/benzin keveréket. Kerülje
szennyeződés vagy víz bejutását az
üzemanyagtartályba.
- Kerülje a benzinnek a műanyag részekre
öntését, hogy ne rongálja azokat; véletlen
kiömlés esetén azonnal öblítse le vízzel. A
garancia nem terjed ki a benzin által a
karosszéria vagy a motor műanyag
elemeiben keletkezett károkra.
- Az üzemanyagtartály kupakját lassan csavarja
le úgy, hogy a belső nyomás folyamatosan
csökkenhessen, és az üzemanyag ne folyjon
ki a kupak mellett.
- A szennyeződés elkerülésére tisztítsa meg az
üzemanyagdugó körüli felületet.
- Az üzemanyagdugó visszahelyezése előtt
tisztítsa meg, és ellenőrizze a tömítést.
- Feltöltés után az üzemanyagtartály kupakját
erősen szorítsa be. Ha nem megfelelően
csavarja be az üzemanyagtartály kupakját, az
egység által kiváltott rezgéstől kicsavarodhat
és leeshet, ilyenkor az üzemanyag kifolyhat.
- Egy ruhával távolítsa el az egységről az
üzemanyagnyomokat, és várja meg, hogy a
többi kifolyt üzemanyag elpárologjon. A
motor újraindítása előtt távolodjon el 3
méterre a feltöltés helyétől.
- Soha ne próbálja elégetni a kifolyt
üzemanyagot.
- A gépet soha ne tegye olyan helyre, ahol
gyúlékony anyag, például száraz levelek,
szalma, papír stb. találhatóak.
- A tartály kupakját soha ne vegye le, ha jár a
motor.
- Figyeljen oda, hogy ne szennyezze be a
ruházatát az üzemanyaggal. Amennyiben
üzemanyag folyik a ruhájára, cserélje ki.
Mossa le az üzemanyaggal kapcsolatba került
testrészeit. Használjon vizet és szappant. –
Tilos az üzemanyagtartályt közvetlen
napfénynek kitenni.
- Az üzemanyagot az ilyen használatra
hitelesített, tiszta tárolóedényekben tárolja és
szállítsa.
- Az üzemanyagot friss, száraz és megfelelően
szellőző helyiségben tárolja.
- Az egységet és az üzemanyagot olyan helyen
tárolja, ahol az üzemanyagpára nem kerülhet
kapcsolatba szikrával, nyílt lánggal,
vízforralóval, villanymotorral, kapcsolóval,
kazánnal stb.
- Tartsa gyermekektől távol az üzemanyagot.
- Tisztításhoz soha ne használjon üzemanyagot.
FIGYELEM
- A feltöltést álló motor mellett, nyitott és
jól szellőző helyen végezze. Soha ne
feledje, hogy a benzingőz tűzveszélyes. NE
KÖZELÍTSEN LÁNGOT AZ
ÜZEMANYAGTARTÁLY
BEÖNTŐNYÍLÁSÁHOZ A SZINT
ELLENŐRZÉSÉRE, ÉS NE DOHÁNYOZZON A
FELTÖLTÉS KÖZBEN.
- Ellenőrizze, hogy ne legyen üzemanyag-
szivárgás; ha szivárgást észlel, az egység
használata előtt, szűntesse meg. Ha
szükséges, forduljon a hivatalos szervizhez.
124
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
ÓVINTÉZKEDÉS – A keverékhez soha
ne használjon 10%-nál nagyobb
arányban etanolt tartalmazó üzemanyagot;
elfogadható a gasohol (benzin és etanol
keverék) 10%-ig terjedő etanolaránnyal
vagy az E10 üzemanyag.
Alkilezett benzin
ÓVINTÉZKEDÉS – Az alkilezett
benzinnek nem ugyanaz a sűrűsége,
mint a rendes benzinnek. Ezért a rendes
benzinhez beállított motorok igényelhetik
a H csavarral történő eltérő beszabályozást.
Ezt a műveletet egy hivatalos Vevőszolgálati
Központban kell elvégeztetni.
A fedél lecsavarása után (4., 2. ábra) töltse fel
egy tölcsér segítségével az üzemanyagtartályt,
figyelmet fordítva arra, hogy ne töltse azt
teljesen tele.
A gép biztonságosságának és
hatékonyságának ellenőrzése
FIGYELEM: Ne használja a gépet, ha nincs
meggyőződve annak hatékonyságáról
és biztonságáról, és azonnal hívja a
viszonteladóját a szükséges ellenőrzések
vagy javítások elvégzéséhez.
6.2 A gép használata
Beindítás
OLVASSA EL FIGYELMESEN A MOTOR
ÚTMUTATÓJÁT IS
FIGYELEM: A beindítási műveleteket
nyitott vagy jól szellőző helyen kell
elvégezni. SOHA SE FELEDKEZZEN MEG
ARRÓL, HOGY A MOTOR KIPUFOGÓGÁZAI
MÉRGEZŐEK.
FIGYELEM:
- A motor beindítása előtt ellenőrizze a
vezérlések helyes működését.
- Ne nyúljon a kipufogóhoz vagy a
motorhoz annak működése közben vagy
közvetlenül a leállítás után. Ezek a részek
nagyon meleggé válhatnak.
- Ne hagyja a gépet őrizetlenül járó motor
mellett. Minden alkalommal állítsa le a
motort, amikor eltávolodik a géptől,
üzemanyagtöltés előtt és minden
karbantartás, illetve tisztítás előtt.
- A biztonsági készülékeket semmilyen
módon ne módosítsa. Ne használja a
gépet, ha a biztonsági készülékek nem
tökéletesen működőképesek.
- Soha ne tekerje a keze köré az
indítózsinórt.
FIGYELEM – A gép beindításához kötelező
a szaggatott vonallal jelölt területre állni
(5. ábra).
A motor beindítása előtt:
- nyissa ki a benzincsapot (Honda) (A, 6. ábra).
- helyezze a sebességváltó kart (A)
szétkapcsolt helyzetbe N (7. ábra).
- Ne süllyessze le a tengelykapcsoló kart (1., 2.
ábra), hogy bizonyos legyen a fékek aktivált
állapotában.
- Helyezze a gázkart a ”SZÍVATÓ” vezérlési
helyzetbe (A, 8. ábra) hidegindítás esetén,
vagy a ”LASSÚ” és ”GYORS” közé már meleg
motornál (9. ábra).
- Csak Emak motor esetén: helyezze a
kikapcsoló kart (B) a 10. ábrán látható
helyzetbe.
FIGYELEM - A BEINDÍTÁSRA VONATKOZÓ
EGYÉB INFORMÁCIÓK MEGISMERÉSÉHEZ
FIGYELMESEN OLVASSA EL A MOTOR
KÉZIKÖNYVÉT.
Beindított motornál helyezze a gázt ”LASSÚ
állásba.
ÓVINTÉZKEDÉS
- A szívatót rögtön ki kell iktatni, ahogy a
motor szabályosan forog; annak használata
meleg motornál beköpheti a gyertyát, és a
motor egyenetlen járását okozhatja.
- Munkavégzéshez helyezze a gázkart ”GYORS”
helyzetbe (A, 12. ábra), ügyelve arra, hogy ne
érje el a végállást, mert azzal kockáztatná a
szívató aktiválását, amellyel túlszívatná a
motort.
Hogyan induljon el előre- vagy
hátramenetben
1. Helyezze a sebességváltó kart (8., 2. ábra) a
kívánt pozícióba; F1 – F2 előre, R1 – R2
hátramenet.
2. Növelje a motor fordulatszámát a gázkar
lassú használatával (3.).
3. Süllyessze fokozatosan le a tengelykapcsoló
kart (1.). A gép lassan elkezd előre vagy hátra
mozogni.
FIGYELEM:
- Lassan gyorsítson vagy lassítson, amikor
előre- vagy hátramenetben elkezd
elmozdulni, vagy amikor megáll.
- Csökkentse a sebességet, amikor irányt
vált. Akkor is csökkentse, amikor egy
lejtőn, egy út menti sávban, egy kátyús
vagy kanyargós úton halad.
- Ne mozogjon átlós irányban egy lejtő
mentén.
- Amikor hátramenetet használ, alacsony
sebességgel mozogjon, és legyen
figyelemmel mindarra, ami hátul
található.
Hogyan kanyarodjon
1. Húzza a hernyótalpak rögzítő karját (2. vagy
125
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
5., 2. ábra) abba az irányba, amerre fordulni
akar; bal oldali kar (2.) a balra forduláshoz, és
jobb oldali kar (5.) a jobbra forduláshoz.
2. Kanyarodás után engedje el a kart
(2. vagy 5.).
FIGYELEM:
- A mozgásban lévő gép megállításához ne
húzza egyidejűleg a két
hernyótalprögzítő kart (2. és 5., 2. ábra),
hanem engedje fel a tengelykapcsoló kart
(1.).
- Ne használja lejtőn kanyarodásnál a
hernyótalprögzítő karokat. Ha feltétlenül
szükséges, csökkentse a sebességet a
minimumra.
Hogyan váltson sebességet
1. Engedje fel a tengelykapcsoló kart (1, 2.
ábra).
2. Helyezze a sebességváltó kart (8.) a kívánt
sebességpozícióba; F1 – F2 előre, R1 – R2
hátramenet.
3. Süllyessze fokozatosan le a tengelykapcsoló
kart (1.). A gép lassan mozogni kezd.
ÓVINTÉZKEDÉS
- Engedje fel a tengelykapcsoló kart (1.),
mielőtt a sebességváltó kart (8.)
használná.
- Ne erőltesse a sebességváltó kart (8.). Ha
nem veszi be a sebességet, mozgassa el
kicsit a gépet, süllyessze le a
tengelykapcsoló kart (1.), és próbálja újra.
- Ne váltson sebességet, amikor a gép
mozgásban van, mert megrongálódhat.
FIGYELEM:
- Használja az alacsonyabb sebességeket
(F1 és R1), amikor egy lejtőn vagy egy
feljárón halad.
- Ne váltson sebességet, miközben egy
ferde felületen halad.
Vezetés lejtőn
FIGYELEM:
- Jelölje ki az alacsonyabb sebességet,
mielőtt egy ferde szinten vezetne, és ne
váltson sebességet.
- Ne parkolja a gépet ferde szinten.
- Ha megáll egy ferde szinten, engedje ki a
tengelykapcsoló kart. A fékek
automatikusan aktiválódni fognak.
- Lassan mozogjon, miközben egy ferde
szinten halad.
- Mielőtt egy ferde szinten haladna,
kapcsoljon alacsonyabb fokozatba, és
lassan mozogjon a géppel. Egy hirtelen
indulás a gép elülső részének
felbillenéséhez vezethet, ezzel egy
rendkívül veszélyes helyzetet okozva.
Áthaladási menet
FIGYELEM: Nem engedélyezett a gép
közúton történő használata. A
felhasználása (a KRESZ értelmében)
kizárólag forgalomtól elzárt
magánterületeken történhet.
A gép leállítása és a motor kikapcsolása
1. Engedje fel a tengelykapcsoló kart (1, 2. ábra).
2. 2. Honda motor: helyezze a gázkart (A, 13.
ábra) 0 helyzetbe (STOP). Emak motor:
helyezze a (B, 14. ábra) kart STOP helyzetbe.
3. A motorleállító műveleteknél tartsa magát a
motor útmutatójában leírtakhoz.
FIGYELEM:
- Ne nyúljon a kipufogóhoz vagy a
motorhoz annak működése közben vagy
közvetlenül a leállítás után. Ezek a részek
nagyon meleggé válhatnak.
- Amikor felügyelet nélkül hagyja a gépet,
helyezze azt egy sík és stabil területre, és
állítsa le a motort.
Hogyan parkoljon
FIGYELEM – Válasszon egy stabil és
sík területet a gép parkolásához. Csak
kifejezetten szükség esetén parkoljon
emelkedőn vagy lejtőn, rakomány nélkül.
Rakománnyal nagyon nem tanácsos ferde
síkon parkolni.
6.3 Egy rakodás elvégzése
FIGYELEM:
- Ne szállítson személyeket a platón, és ne
vezessen a platón ülve vagy állva.
- Ne álljon a plató alá annak felemelt
helyzetében.
- Mindig rögzítse a platót a
rögzítőmechanizmussal; felemelkedhet,
miközben a gép mozgásban van, a
rakomány borulását vagy leesését okozva.
A plató oldallapjai nyithatóak a rakodási és
ürítési műveletek könnyebbé tételére:
1. Az oldallap befelé vagy kifelé mozdításához
előbb lazítsa ki a csavarokat (A, 15. ábra),
amelyek 6 ponton helyezkednek el: kettő az
elülső oldallap alatt, kettő minden oldalsó
oldallapnál, egy pedig alul és egy oldalt.
2. Húzza az oldallapot a kívánt helyzet irányába
(16. ábra).
3. Rögzítse a csavarokat (A).
FIGYELEM – Rögzítse gondosan a
csavarokat (A), miután lenyitotta vagy
bezárta az oldallapokat. Ha kinyílnak,
miközben a gép mozgásban van,
megsérülhetnek, és balesetet okozhatnak
Önnek és másoknak.
126
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
A plató felemeléséhez
1. Iktassa ki a rögzítőmechanizmust
(C, 17. ábra), felfelé húzva azt.
2. Húzza felfelé a fogantyút (B), és emelje fel a
platót.
A plató lesüllyesztéséhez
1. Tartsa a fogantyút (B, 17. ábra), és süllyessze
le a platót, amíg fel nem ütközik a gumi
tartóbakokra.
2. Illessze vissza a rögzítőmechanizmust (C),
felfelé nyomva azt.
6.4 Tárolás és szállítás
Pihentetés után
A motor tárolási műveleteinél tartsa magát a
motor útmutatójában leírtakhoz.
FIGYELEM:
- Hagyja lehűlni a meleg részeket, mint a
motor és a sebességváltó egység, mielőtt
egy bármilyen zárt helyiségben eltárolná
a gépet. Figyeljen oda, hogy ne érjen
hozzájuk. Mielőtt lefedné a gépet egy
ponyvával, bizonyosodjon meg arról,
hogy megfelelően lehűltek.
- Helyezze el a gépet egy fedett
helyiségben, egy sík és stabil felületen,
üres tartályokkal, és kívül a gyermekek
által elérhető zónán.
- Ürítse ki az üzemanyag- és
olajtartályokat, és szerelje vissza azok
fedeleit (4. és 7., 2. ábra). A
jogszabályoknak megfelelően, a
környezetet tiszteletben tartva
semmisítse meg az üzemanyagot és az
olajat. Használjon hitelesített tartályokat,
és kerülje a kicsöpögéseket.
- A tűzveszély csökkentése érdekében
tartsa fűtől, levelektől vagy túlzott zsírtól
tisztán a motort, és különösen a
kipufogót és a tartályokat.
ÓVINTÉZKEDÉS
- Tisztítsa gondosan meg a gépet, mossa le
vízzel, és szárítsa meg. Soha ne
használjon vízsugarat vagy oldószert a
szennyeződés eltávolításához. Figyeljen
arra, hogy ne kerüljön víz a légszűrőbe és
az elektromos részekbe;
meghibásodhatnak tőle.
- Mindig süllyessze le a platót.
- Tisztítsa jól meg a légszűrőt.
- Ellenőrizze a motor indítóhuzalának
kopottságát.
Hosszú használatlanság
Ha egy hosszabb használaton kívüli időszaknak
néz elébe (több, mint 1 hónap), kövesse a motor
útmutatójában található előírásokat, és a jelen
útmutatóban (124. oldal) található üzembe
helyezési eljárásokat, amelyek megegyeznek a
gép rendes beindítása közben elvégzendőkkel.
FIGYELEM – A munka újraindításakor
bizonyosodjon meg arról, hogy ne
legyenek benzincsöpögések a csöveknél, a
benzincsapnál és a karburátornál.
Szállítás
FIGYELEM: A gép nem haladhat közúton.
- A gép szállításához egy megfelelő
teljesítményű és méretű, a szükséges módon
előkészített gépjármű használatára vagy egy
hitelesített targoncára van szükség.
- A gép járműre helyezéséhez válasszon
mindig sík területet, ami a forgalomtól távol
van, és a potenciálisan veszélyes tárgyaktól
mentes.
- A gép nehéz, és komoly összenyomási
sérüléseket okozhat. Különös óvatossággal
rakodja fel vagy le a gépjárműre vagy
targoncára.
- Mindig tanúsított, a jármű
platómagasságánál 4-szer hosszabb,
megfelelő szélességű, csúszásmentes
felületű, szilárd rakodórámpát használjon,
ami elbírja a gép súlyát.
- A gépet egy raklapra is lehet rögzíteni, és így
egy emelő targoncával felrakni. Ilyen
esetben a targoncát felhatalmazott
gépkezelő kell, hogy irányítsa.
FIGYELEM: A gépet TILOS szíjakkal,
láncokkal vagy kampókkal emelni.
- A gép rakodásához a váltókart F1 pozícióba
helyezze, lerakodáshoz R1 pozíciót állítson
be. A gyorsítókart (A, 11. ábra) állítsa a
„LASSÚ” pozícióba a gép lassú
mozgatásához.
- A gépet vízszintesen kell szállítani, üres
üzemanyagtartállyal, zárt benzincsappal,
továbbá megbizonyosodva arról, hogy
betartanak minden, az ilyen gépek
szállítására vonatkozó érvényes szabályt.
- A gépnek a gépjárműhöz vagy targoncához
rögzítésére használjon bevizsgált
feszítőerejű kötözőszíjakat, bizonyosodjon
meg a helyes és erőteljes rögzítésről.
FIGYELEM: A rögzítőfék önmagában
nem garantálja a gép stabilitását a
szállítás közben.
- Szállítás közben senki nem maradhat a
gépen ülve.
- Mielőtt a gépet közutakon szállítaná, ismerje
meg és tartsa be a helyi közlekedési
szabályokat.
- Ne próbálja a gépet fel/le rakodni a szállító
eszközre/eszközről, amíg a gép platóján
rakomány található.
- Senkinek se engedje, hogy a géppel
szemben tartózkodjon, amíg azt fel/le
127
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
rakodják egy szállító eszközre/eszközről.
- Amikor egy feljáróra fel vagy arról lefelé
halad, tartsa mindig a feljáró közepén a
hernyótalpakat.
- Amikor egy feljáróra fel vagy arról lefelé
halad, ne próbáljon menetirányt váltani.
- A gép egyensúlyi helyzete hirtelen
megváltozik a feljárók közötti és a
szállítóeszköz platójának illesztésein. Legyen
készen az ilyen hirtelen változásokra.
7. KARBANTARTÁS
Olvassa el figyelmesen a motor útmutatóját
is.
A GÁZKIBOCSÁTÁSOK MEGFELELŐSÉGE
Ezt a motort, a károsanyag-kibocsátási ellenőr
rendszert is beleértve, a felhasználói használati
utasításnak megfelelően kell kezelni, használni
és karbantartásnak alávetni, hogy a károsanyag-
kibocsátási értékek belül maradjanak a nem
közúti gépekre érvényes törvényi
követelményeknek.
Nem megengedhető semmilyen szándékos
módosítás, illetve a motor károsanyag-
kibocsátási rendszerének nem megfelelő
használata.
A motor vagy a gép hibás működése, használata
vagy karbantartása a károsanyag-kibocsátási
ellenőrző rendszer lehetséges működési
zavaraihoz vezethet, egészen addig, amikor már
nem tudja betartani az érvényes törvényi
követelményeket; ez az eset azonnali cselekvést
igényel a rendszer hibás működésének
kijavítása és az érvényes követelmények
visszaállítása érdekében.
Íme néhány példa a hibás működésre,
használatra vagy karbantartásra, a teljesség
igénye nélkül:
- Az üzemanyag-adagoló berendezés
túlterhelése vagy törése;
- Olyan üzemanyag és / vagy motorolaj
használata, ami nem felel meg az INDÍTÁS /
ÜZEMANYAG fejezetben leírt jellemzőknek;
- Nem eredeti alkatrészek, például
gyújtógyertya stb. használata;
- A kipufogórendszer hiányos vagy nem
megfelelő karbantartása, ide értve a
kipufogódob, a gyertya, a légszűrő stb.
hibás karbantartási intervallumait is.
FIGYELEM - A motoron végzett
módosítás az EU károsanyag-kibocsátási
tanúsítvány érvénytelenítéséhez vezet.
7.1 Biztonsági ajánlások
FIGYELEM
- Ha karbantartási műveletet végez a
gépen, kapcsolja ki a motort, és vegye le a
gyertyasapkát. Mindig viseljen
balesetvédelmi cipőt és kesztyűt.
- A karbantartás megkezdése előtt
távolítson el minden tűzveszélyes
anyagot a munkaterületről.
- Vegye ki a kulcsot, és olvassa el a
vonatkozó utasításokat, mielőtt
bármilyen tisztítási vagy karbantartási
beavatkozáshoz kezdene. Viseljen
megfelelő ruházatot és védőkesztyűt a
kezek számára bármilyen kockázatot
jelentő helyzetben.
- Soha ne használja a gépet kopott vagy
sérült alkatrészekkel. A hibás vagy
elhasználódott alkatrészeket mindig ki
kell cserélni, soha nem szabad javítani.
Csak eredeti alkatrészeket használjon: a
nem eredeti és/vagy nem helyesen
felszerelt alkatrészek használata lerontja
a gép biztonságát; ez balesetekhez vagy
személyi sérülésekhez vezethet, és
mentesíti a gyártót bármely kötelezettség
vagy felelősség alól.
- Minden, az ebben az útmutatóban le nem
írt karbantartási és beszabályozási
műveletet egy meghatalmazott
vevőszolgálati központnak kell
elvégeznie, amely rendelkezik a
szükséges ismeretekkel és eszközökkel a
munka helyes elvégzéséhez, megtartva a
gép eredeti biztonsági fokát. Nem
megfelelő szervezetek vagy nem
minősített személyek által elvégzett
műveletek a garancia minden formájának
és a gyártó minden kötelezettségének
vagy felelősségének érvénytelenítésével
járnak. Különösen olyankor kell azonnal
kapcsolatba lépni a meghatalmazott
vevőszolgálati központjával, amikor a fék,
a kés beillesztése és leállítása, az
előremeneti vagy hátrameneti meghajtás
bekapcsolása működési
rendellenességeket mutat.
- A kipufogódob és a motor többi része
(például a hengerbordák, a gyertya stb.)
működés közben fölmelegednek, és a
motor leállítása után még egy ideig
melegek maradnak. Az égési sérülés
kockázatának csökkentése érdekében ne
nyúljon hozzá a kipufogódobhoz és a
motor többi részéhez, amíg azok
melegek.
- Ellenőrizze gyakran a különféle
128
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
lerakódásokat, mint a száraz fű vagy
hasonlók a motor közelében, és
különösen a kipufogógáz szállító
csövénél; végezze el rendszeresen a
tisztítást és akár a legkisebb mennyiségek
eltávolítását.
- Soha semmilyen módon ne alakítsa át a
gépet.
- A sérült vagy törött biztonsági eszközöket
azonnal cserélje ki.
- Az összes anyacsavar, anyás csavar és csavar
mindig legyen szorosan meghúzva a gép
biztonságos működésének garantálásához.
7.2 Rendes karbantartás
A következő lista célja az, hogy segítsen a gép
hatékonyságának és biztonságának
megtartásában. Ebben feltüntettük a főbb
karbantartási és kenési műveleteket, az
elvégzésükhöz előírt időszakosság
megjelenítésével.
Gép
1. Gázkar (2) ellenőrzése és
beszabályozása 25 óra
2. Tengelykapcsoló kar (2)
ellenőrzése és beszabályozása 25 óra
3. Rögzítőfék (2) rögzítésének
ellenőrzése és beszabályozása 25 óra
4. Hernyótalpkioldó karok (2)
ellenőrzése és beszabályozása 25 óra
5. Hernyótalpgörgők zsírzása 20-30 óra
6. Erőátviteli szíj ellenőrzése (2) 25 óra
7. Erőátviteli szíj cseréje (1) (2) - óra
8. Az összes rögzítés ellenőrzése 25 óra
9. Általános kenés (3) 25 óra
10. Erőátviteli olaj cseréje (első
alkalommal) (2) 50 óra
11. Erőátviteli olaj cseréje (további
alkalmakkor) (2) 500 óra
1) Az első működési rendellenességek jelére
lépjen kapcsolatba a viszonteladójával.
2) Olyan művelet, amelyet a
viszonteladójának vagy egy
meghatalmazott vevőszolgálati
központnak kell elvégeznie.
3) Az összes csukló általános kenését
ezenkívül minden olyan esetben el kell
végezni, amikor a gép hosszú üzemen
kívül tartását tervezi.
Motor: olvassa el a motor útmutatóját a
teljes listához és az időszakossághoz.
Motorolaj cseréje (lásd az alul található
bekezdést is) – Légszűrő ellenőrzése és tisztítása
– Légszűrő cseréje – Benzinszűrő ellenőrzése –
Benzinszűrő cseréje – Gyertyaérintkezők
ellenőrzése és tisztítása – Gyertyacsere.
ÓVINTÉZKEDÉS: Kövesse a motor
használati és karbantartási
útmutatójában leírt összes előírást.
Motorolaj cseréje
ÓVINTÉZKEDÉS: Az olaj leeresztési
művelete könnyebb, ha meleg az olaj.
Emak motor:
1. Helyezzen egy megfelelő tárolóedényt a
motor alá a használt olaj összegyűjtésére,
majd távolítsa el az olajfedelet (A, 18. ábra),
a leeresztőcsavart (B) és a tömítőgyűrűt (C).
2. Engedje teljesen ki az olajat, majd helyezze
vissza a leeresztőcsavart és a tömítőgyűrűt,
teljesen meghúzva.
Honda motor: Ennél a motornál a tartály
kiürítéséhez egy fecskendő használatával ki kell
szívni az olajat a beöntőnyíláson keresztül.
3. A vízszintesen álló motort töltse fel a
szintjelző pálca legfelső (MAX) jeléig az
ajánlott olajjal (19. ábra).
4. Szorítsa alaposan a helyére az olajfedelet (A).
ÓVINTÉZKEDÉS - Ha nem megfelelő
olajszinttel működik a motor, az a motor
súlyos károsodásához vezethet.
FIGYELEM: A fáradt motorolajat
a környezetvédelmi előírásoknak
megfelelően kell megsemmisíteni. A
használt olajat kötelezően át kell adni egy
lezárt tartályban egy meghatalmazott
műhelynek. Ne dobja azt a szemétbe, ne
öntse ki egy mosogatóba, a földre vagy a
csatornahálózatba.
Az erőátviteli olaj ellenőrzése és cseréje
ELŐVIGYÁZATOSSÁG – Ellenőrizze
időszakosan, hogy ne legyenek
129
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
olajcsöpögések.
A karbantartási programban a 128. oldalon
leírtak szerint cseréltesse ki az erőátviteli olajat
egy meghatalmazott vevőszolgálati
központban.
Az olaj SAE 85W/140 típusú legyen.
A betöltendő olaj mennyisége 1,5 liter.
Szíjak
Rendszeresen tisztítsa meg a sártól a rögzítő
anyacsavart (A, 24. ábra) és a rögzítőcsavart (B) a
túlzott megkeményedés elkerülése érdekében.
Minden használat után kenje a szíjfeszítőt.
A zsír alkalmazása
Rendszeres zsírzást igényelnek:
1. A plató tartói (20. ábra).
2. A hernyótalpak 4 görgője (21. ábra).
ÓVINTÉZKEDÉS:
- Alkalmazzon zsírt a nem említett csúszó
és érdes részeken is.
- Alkalmazza rendszeresen a zsírt egy
zsírzópisztoly használatával.
Rendkívüli karbantartás
Intenzív használat esetén a szezon végén, illetve
normál használat esetén kétévente javasolt a
szervizhálózat szakemberével egy általános
ellenőrzést végeztetni.
8. KÖRNYEZETVÉDELEM
A gép használata során a környezetvédelem
jelentős és prioritást élvező szempont kell, hogy
legyen a civil együttélés és a minket körülvevő
környezet érdekében.
- Kerülni kell, hogy a gép egy zavaró elemmé
váljon a szomszédság szemében.
- Szigorúan kövesse a szállított anyagok
megsemmisítésére vonatkozó helyi
előírásokat.
- Szigorúan kövesse a csomagolóanyagok,
olaj, benzin, akkumulátor, szűrők, elromlott
részegységek és minden egyéb jelentős
környezeti hatású elem megsemmisítésére
vonatkozó helyi előírásokat; ezeket a
hulladékokat nem szabad kommunális
hulladékként kidobni, hanem el kell őket
különíteni, és át kell adni a megfelelő
hulladékgyűjtő központnak, amely
gondoskodik az anyagok újrahasznosításáról.
Bontás és megsemmisítés
Üzemen kívül helyezéskor ne szennyezze a
géppel a környezetet, hanem forduljon
hulladékgyűjtő központhoz. A gép gyártásához
használt anyagok jó része újrahasznosítható; az
összes fémes részt (acél, alumínium, sárgaréz)
átadhatja egy normál fémhulladékgyűjtő
telepnek. Az erre vonatkozó információkat a
területi hulladékgyűjtő szolgálatnál lehet
beszerezni. A talaj, a levegő és a vizek
szennyezése nélkül, a környezet tiszteletben
tartásával kell elvégezni a gép lebontásakor
keletkező hulladékok kezelését. Minden
esetben be kell tartani a helyileg érvényes
hulladékkezelésre vonatkozó előírásokat.
A gép bontásával egyidejűleg semmisítse meg
az EK jelölési címkét és a jelen utasítást.
9. OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTŐ
TARTOZÉKOK
Oldalfal-magasító kit (22. ábra)
Átalakító kit az oldalfalak magasságának
növelésére, megkönnyítve a nagyobb térfogatú
rakományok szállítását.
FIGYELEM: A rakódó felületet ne
módosítsa és ne növelje meg a gép
befogadó képessége növelése érdekében;
magasabb oldalfalak használata
nem hatalmaz föl a gép terhelhetőségi
határértékénél nehezebb teher rakodására.
130
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. MŰSZAKI ADATOK
11. MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Alulírott, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY felelőssége tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
1. Fajta: dumper (motoros kézikocsi)
2. Márka Oleo-Mac, Típus CR 340H - CR 340K
Márka Efco, Típus TN 3400H - TN 3400K
Márka Nibbi, Típus NTR 340H - NTR 340K
Márka Bertolini, Típus BTR 340H - BTR 340K
Márka Rotair, Típus Rampi Car R30
Márka Power Pac, Típus RC 350
3. Sorozatazonosító B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
megfelel a következő irányelv / rendelet előírásainak:
2006/42/EK - 2014/30/EK – (EK) 2016/1628 - (EK)
2017/654 - (EK) 2017/656 - 2000/14/EK annex I n° 18
megfelel a következő összehangolt szabványok
rendelkezéseinek:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - ISO 14982
A megfelelőség értékelése céljából alkalmazott
eljárások: 2000/14/EK Annex VI procedura 1
Mért hangteljesítményszint:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Garantált hangteljesítményszint:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Névleges teljesítmény: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
A 2000/14/EK Irányelv szerinti bejelentett szervezet:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
A műszaki dokumentáció megtalálható a Társaság
adminisztrációs székhelyén: Műszaki Igazgatóság
Kelt: Bagnolo in Piano (RE) – Olaszország – via Fermi, 4
Dátum: 2019. 01. 01.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Típus 4 ütemű
Energiaellátás benzin
Beindítás manuális
Sebességváltó 4 sebesség (2 EM + 2 HM)
Sebesség km/h
1. EM = 1,6
2. EM = 3,6
1. HM = 1,4
2. HM = 3,4
Legkisebb fordulókör sugara mm 700
Hernyótalp-támaszkodás hossza mm 580
Hernyótalp-támaszkodás szélessége mm 170
Platóbillentés manuális
Billentési szög 45°
Legnagyobb teherbírás kg 350
Platószint bővíthető
Platószint hossza mm 930 - 1060
Platószint szélessége mm 520 - 900
Legnagyobb lejtés 10° (17%)
Súly kg 140
Befoglaló méretek (23. ábra) mm 1530 x 600 x 900
Hangnyomás (L
pA
av 2006/42/EC) dB(A) 85,2 86,2
Bizonytalanság dB(A) 3 3
Mért hangteljesítmény szintje
(2000/14/EK – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Bizonytalanság dB(A) 1 1
Garantált hangteljesítmény szintje
(L
wA
2000/14/EK – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Rezgési szint (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Bizonytalanság (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
131
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
A gépet a legmodernebb gyártási technológia
szerint tervezték és állították össze. A Gyártó
termékeire magán és hobby használat esetén
a vásárlástól számított 24 hónapos garanciát
vállal. Professzionális használat esetén a
garanciális időszak 12 hónapra korlátozódik.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
1) A garancia a vásárlás időpontjától
érvényes.
A gyártó cég értékesítési és
szervizhálózatán keresztül ingyenesen
kicseréli, az anyag-, megmunkálási
vagy gyártási hibás alkatrészeket. A
garancia nem vonja meg a vevő polgári
törvénykönyvben előírt, az értékesített
áru hibájának vagy hiányosságának
következményeivel kapcsolatos jogait.
2) A szakemberek a munka
megszervezéséhez szükséges időt
figyelembe véve a lehető leghamarabb
elvégzik a szükséges beavatkozást.
3)
A garanciális javítás igényléséhez az erre
felhatalmazott személyhez el kell juttatni
az alábbi garanciajegyet, minden adatot
kitöltve, a viszonteladó által lepecsételve,
valamint mellékelni kell a vásárlást
igazoló számlát vagy adóhatóság által
előírt blokkot, amely a vásárlás időpontját
igazolja.
4) A garancia érvényét veszti az alábbi
esetekben:
- a karbantartás nyilvánvaló hiánya.
- a termék nem megfelelő és helytelen
használata.
- nem megfelelő kenőanyag vagy
üzemanyag használata.
- nem eredeti alkatrész vagy tartozék
használata
- arra fel nem hatalmazott személy
valamilyen beavatkozást végzett a gépen.
5) A Gyártó cég kizárja a garanciából a
fogyóanyagokat és a normál működési
kopásnak kitett alkatrészeket.
6) A garancia kizárja a termék frissítését és
feljavítását
7) A garanciális idő alatt szükséges beállítás
és karbantartás nem tartozik a garancia
körébe
8) A szállítás közben esetlegesen
bekövetkező kárt haladéktalanul jelezni
kell a fuvarozónak garanciális jogvesztés
terhe mellett
9) A gépeinkre szerelt más márkájú
motorokra (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Lombardini, Kohler stb.) a motor
gyártójának garanciája érvényes.
10) A garancia nem fedezi az esetleges
közvetlen vagy közvetett személyi
vagy anyagi károkat, melyek oka a gép
meghibásodása vagy a gép hosszú ideig
tartó használaton kívül helyezése.
12. GARANCIALEVÉL
TÍPUS
VÁSÁRLÓ NEVE
SOROZATSZÁM
TUM
MÁRKAKERESKEDŐ
Ne küldje el! Csak az esetleges műszaki garancia igénye esetén
kell mellékelni.
132
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. ÚTMUTATÓ A PROBLÉMÁK MEGOLDÁSÁHOZ
FIGYELEM: Az alábbi táblázatban javasolt minden korrekciós próba végrehajtása előtt
mindig állítsa le a gépet, kivéve ha az egységnek működnie kell.
Ha ellenőrizte az összes lehetséges okot, és a probléma nem oldódott meg, vegye fel a kapcsolatot a
hivatalos Vevőszolgálattal. Ha a táblázatban nem szereplő probléma merül fel, vegye fel a
kapcsolatot a Vevőszolgálattal.
PROBLÉMA LEHETSÉGES OKOK MEGOLDÁS
1. A motor nem indul a) a benzináramlás hiánya
b) gyújtási hiba
c) a karburátor fojtószelepe
nem zár teljesen
a) - vizsgálja meg a benzintartály
szintjét
- nyissa ki a benzincsapot
b) - vizsgálja meg a gyertyapipát
- vizsgálja meg a gyertya
elektródjai tisztaságát és a helyes
hézagot közöttük
c) vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
2. Nehézkes indítás vagy a
motor szabálytalan
működése
Porlasztási problémák - tisztítsa meg vagy cserélje ki a
légszűrőt
- ürítse ki a benzintartályt, és
töltse fel friss benzinnel
- ellenőrizze és szükség esetén
cserélje ki a benzinszűrőt
3. Szabálytalan haladás,
gyenge vonóerő
emelkedőn, vagy a gép
hajlamos az
ágaskodásra.
a) az erőátviteli szíj feszítési
problémái
b) erőátviteli problémák
Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
4. A meghajtás nem
működik
a) nem helyes szíjfeszítés
b) kopott vagy szakadt szíj
Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
5. A gép nem kanyarodik
balra és/vagy jobbra
A féltengelyek kioldókarjának
huzalja nincs helyesen
beszabályozva
Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
6. Parkoló helyzetben, járó
motornál a gép haladni
igyekszik
Nem helyes szíjfeszítés Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
7. Parkoló helyzetben,
lejtőn és álló motornál a
gép mozog
Kopott fékpofa vagy nem
helyesen beszabályozott fék
Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
8. A gép induláskor zajos Tengelykapcsoló kar huzaljának
a feszítése nem helyes
Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
9. A hernyótalpak a
haladási fázisban
hozzáérnek a platóhoz
Nem helyes hernyótalpfeszítés Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
10. A gép nem veszi be a
fokozatokat
Kopott sebességváltó csúszka Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
11. Menet közben a gép
zajos
Az erőátvitel nem működik
helyesen
Vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos vevőszolgálattal
FIGYELEM: Soha ne próbálja a gépet megjavítani, ha nincsenek meg a szükséges
eszközei, és nem rendelkezik a szükséges műszaki ismeretekkel. Minden rosszul
végrehajtott beavatkozás esetén a Garancia automatikusan érvényét veszíti, és mentesíti
a Gyártót mindennemű felelősség alól.
133
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Vážení zákazníci
Ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok značky
Emak.
Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu
vám pracovníci našej siete predajcov a
autorizovaných servisných stredísk.
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a
aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod
na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v
tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca
si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v
tomto návode bez predchádzajúceho
upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento
návod informácie, ktoré si vyžadujú
mimoriadnu pozornosť. Tieto informácie sú
označené symbolmi popísanými v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov
alebo vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva
poškodenia jednotky alebo jednotlivých častí
strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA,
VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNEJ
ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
(obsahuje predpisy na používanie
stroja bezpečným spôsobom) ______
134
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
(vysvetľuje, ako identifikovať strojové
zariadenie a význam symbolov) ____
135
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (vysvetľuje
umiestnenie hlavných prvkov
tvoriacich strojové zariadenie) ______
135
4. MONTÁŽ (vysvetľuje ako odstrániť
obal a dokončiť montáž odpojených
prvkov) ________________________
136
5. OVLÁDAČE A KONTROLNÉ
PRÍSTROJE (opisuje umiestnenie a
funkcie všetkých ovládačov) _______
136
6. POKYNY NA POUŽÍVANIE (obsahuje
všetky pokyny pri správnom
používaní stroja bezpečným
spôsobom) _____________________
136
- 6.1 Úvodné úkony pred začatím práce __
139
- 6.2 Používanie strojového zariadenia ___
140
- 6.3 Postup pri nakladaní _____________
142
- 6.4 Uskladnenie a preprava ___________
142
7. ÚDRŽBA (obsahuje všetky informácie
na zachovanie účinnosti strojového
zariadenia) _____________________
143
- 7.1 Bezpečnostné odporúčania ________
143
- 7.2 Bežná údržba ___________________
143
8. OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA (Obsahuje niektoré
rady na používanie strojového
zariadenia v súlade s ochranou
životného prostredia) _____________
145
9. DOPLNKOVÉ PRÍSLUŠENSTVO NA
OBJEDNÁVKU (Budú opísané
niektoré časti príslušenstva pre
zvláštne prevádzkové potreby) _____
145
10. TECHNICKÉ ÚDAJE (Súhrn hlavných
charakteristík strojového zariadenia)
146
11. VYHLÁSENIE O ZHODE ___________
146
12. ZÁRUCA A SERVIS (Súhrn záručných
podmienok) ____________________
147
13. PRÍRUČKA NA RIEŠENIE
PROBLÉMOV (Pomáha pri rýchlom
vyriešení prípadných problémov pri
používaní) ______________________
148
OBSAH
134
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
POZOR
- Pokiaľ sa strojové zariadenie používa
správne, je rýchlym pomocníkom a
účinným nástrojom. Pokiaľ sa používa
nesprávne alebo bez dodržiavania
bezpečnostných predpisov, môže sa stať
nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná,
dôsledne dodržiavajte bezpečnostné
pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie.
- Vystavenie sa vibráciám vznikajúcich pri
dlhodobom používaní motorových
nástrojov s vnútorným spaľovaním môže
spôsobiť poškodenie ciev alebo nervov
prstov, rúk a zápästí u osôb, u ktorých sa
prejavujú problémy s obehom krvi a
anomálne opuchy. Dlhodobé používanie
za studeného počasia môže viesť k
poškodeniu ciev aj ináč zdravých ľudí. Ak
spozorujete symptómy ako tŕpnutie,
bolesť, stratu citlivosti, zmeny farby
pokožky alebo jej vzhľadu, prípadne
stratu citlivosti prstov, rúk alebo zápästia,
prestaňte stroj používať a vyhľadajte
lekára.
- Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej
intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení,
by sa osoby s pacemakerom mali poradiť
so svojím lekárom a s výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto
stroja.
POZOR: Vnútroštátne predpisy môžu
obmedzovať používanie strojového
zariadenia.
1) Prečítajte si pozorne tento návod tak, aby
ste ho dokonale pochopili ešte pred
používaním jednotky a mohli dodržiavať
všetky bezpečnostné predpisy, opatrenia a
pokyny na obsluhu jednotky.
2) Návod na použitie majte vždy v blízkosti. V
prípade aty návodu si vyžiadajte jeho
kópiu.
3) Strojové zariadenie smú používať iba
dospelé osoby, ktoré pochopili a sú
schopné dodržiavať bezpečnostné
predpisy, opatrenia a pokyny na obsluhu
uvedené v tomto návode. Nikdy nesmiete
dovoliť, aby strojové zariadenie používali
maloletí.
4) So strojovým zariadením nemanipulujte,
ani ho nepoužívajte, ak ste unavení, chorí
alebo rozrušení alebo ak ste požili alkohol,
drogy alebo lieky. Váš fyzický a duševný
stav musí byť dobrý a musíte byť ostražití.
Používanie strojového zariadenia je veľmi
namáhavé. Ak ste v stave, ktorý by sa
mohol namáhavou prácou zhoršiť, pred
prácou so strojovým zariadením sa poraďte
s vaším lekárom. Pred prestávkami a pred
ukončením vašej práce zvýšte pozornosť.
5) Deťom, iným osobám a zvieratám
nedovoľte, aby sa priblížili na viac ako 15
metrov od pracovnej oblasti. Nedovoľte
iným osobám, ani zvieratám, aby boli pri
štartovaní alebo práci so strojovým
zariadením v jeho blízkosti.
6) Pri práci so strojovým zariadením vždy
používajte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Nenoste odev, šály, kravaty
ani iné predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v
kríkoch. Ak máte dlhé vlasy, upnite si ich a
zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo
prilbou, a pod.). Nikdy nepoužívajte
strojové zariadenie, keď máte bosé nohy.
Vždy noste ochrannú obuv s podrážkou
proti pošmyknutiu. Vždy urobte ochranné
opatrenia proti hluku: napríklad noste
slúchadlá alebo zátky do uší.
7) Iným osobám dovoľte používať strojové
zariadenie iba vtedy, keď si prečítali návod
na použitie alebo ak boli dostatočne
zaškolené o jeho správnom použití.
Strojové zariadenie odovzdajte ďalším
používateľom vždy aj s návodom na
používanie, aby si ho mohli pred použitím
prečítať.
8) Strojové zariadenie kontrolujte denne, aby
ste sa uistili, že každé zariadenie,
bezpečnostné alebo nie, správne funguje.
9) Nikdy nepoužívajte poškodené,
modifikované alebo nesprávne opravené, či
zmontované strojové zariadenie.
Nevyberajte, nepoškodzujte, ani
nevyraďujte žiadne bezpečnostné
zariadenie. Ak sú bezpečnostné zariadenia
poškodené, zlomené alebo iným spôsobom
nevhodné, okamžite ich vymeňte.
10) Prácu si starostlivo vopred naplánujte.
Nezačínajte pracovať, kým ste pracovný
priestor nevyčistili a kým sú na ňom nejaké
osoby a predmety.
11) Akékoľvek zásahy na strojovom zariadení,
odlišné od úkonov popísaných v tomto
návode na používanie, smú vykonať
výhradne vyškolení pracovníci.
12) Dopravník je určený výhradne na
prepravu materiálu v rámci limitov
zaťaženia a na sklonoch uvedených v
tejto príručke. Akékoľvek iné použitie
odlišné od použitia uvedeného v tomto
návode môže spôsobiť poruchu stroja a
135
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
predstavovať vážne nebezpečenstvo pre
osoby a majetok.
13) Na strojové zariadenie neupevňujte
nástroje alebo násadce, ktoré neodporučil
výrobca.
14) Zoznámte sa s kapacitou, charakteristikami
a limitmi stroja, rovnako ako aj tým, aký je
maximálny náklad, ktorý sa dá naložiť,
rýchlosť a polomer otáčania.
15) Všetky štítky a nálepky s výstražnou
signalizáciou udržiavajte v dokonalom
stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť.
16) Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú
uvedené v návode (pozri Zakázané
použitie na str. 136).
17) Za hodnotenie potenciálnych rizík na
pracovisku a za prijatie všetkých
potrebných preventívnych opatrení na
zaručenie vlastnej bezpečnosti,
predovšetkým na svahoch, na nerovných,
šmykľavých alebo nestálych povrchoch
zodpovedá pracovník obsluhy.
18) POZOR: Na svahoch pracujte vždy veľmi
opatrne. - Strojové zariadenie nepoužívajte
na terénoch so sklonom prevyšujúcim 10°
(17%).
19) Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy
alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
20) V prípade práce na strmých terénoch sa
obsluhujúci pracovník musí uistiť, že sa
nikto nepriblíži do vzdialenosti bližšej ako
20 metrov od stroja. Obsluhujúci pracovník
musí ostať pri ovládaní stroja.
21) Stroj môže byť vybavený rôznymi
doplnkami. Za splnenie požiadaviek
homologácie doplnkov stroja podľa
platných bezpečnostných európskych
predpisov zodpovedá majiteľ. Používanie
nehomologovaných doplnkov môže byť
nebezpečné.
22) Nerozptyľujte sa a pri práci buďte vždy
dostatočne sústredení.
POZOR
- Jednotku nikdy nepoužívajte s poškodenými
bezpečnostnými funkciami. Bezpečnostné
zariadenia musíte kontrolovať a udržiavať
podľa pokynov uvedených v tejto časti. Ak
stroj nezodpovedá podmienkam podľa
pokynov kontroly, zavolajte servis a dajte
stroj opraviť.
- Akékoľvek používanie stroja, ktoré nie je
vyslovene uvedené v návode, sa musí
považovať za nevhodné používanie, teda
za zdroj rizika pre osoby a majetok.
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
(Obr. 1)
1) Pred prácou s týmto strojom si prečítajte
návod na použitie a údržbu.
2) Pozor! Nebezpečenstvo pomliaždenia –
Dávajte mimoriadny pozor pri
premiestňovaní vlečky pri vysýpaní
nákladu.
3) Pozor! Riziko prevrátenia stroja - Tento
stroj nepoužívajte na svahoch s klesaním
presahujúcim 10°.
4) Pozor! Nebezpečenstvo úrazu
následkom stiahnutia remeňov - Stroj
neštartujte, keď na ňom nie sú
namontované ochranné kryty. Stojte
ďaleko od remeňov.
5) Pozor! Nebezpečenstvo poranenia -
Riziko zachytenia následkom pôsobenia
pohybujúcich sa orgánov (hnacie hriadele a
pod.).
Identifikačné štítky obsahujú základné údaje
stroja:
6) Typ stroja: DOPRAVNÍK
7) Technické údaje
8) Značka a model stroja
9) Zaručená akustická hladina
10) Značka súladu CE
11) Sériové číslo
12) Rok výroby
13) Ovládač spojky
14) Ovládač akcelerátora
15) POZOR! Povrchy môžu byť horúce
16) Namažte valce pásov
17) Maximálna hmotnosť
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (Obr.2)
1) Páčka spojky
2) Páčka odblokovania ľavého pásu
3) Páčka akcelerátora / ovládač štartéra / (iba
pre motor Honda) vypnutie
4) Uzáver palivovej nádrže
5) Páčka odblokovania ľavého pásu
6) Štartovacia rukoväť
7) Uzáver nádrže motorového oleja
8) Prevodová páka
9) Páka na zablokovanie vyklápacej vlečky
10) Páka vypnutia (iba pre motor Emak)
136
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. MONTÁŽ
POZOR: Obal treba odstraňovať a
stroj montovať na rovnom a pevnom
povrchu, kde je dostatočný priestor na
premiestňovanie stroja a na manipuláciu
s obalmi, pričom vždy používajte vhodné
nástroje.
Pred naštartovaním motora skontrolujte
hladinu oleja a zásobu benzínu, pričom dodržte
postup uvedený v návode na použitie motora.
5. OVLÁDAČE A KONTROLNÉ
PRÍSTROJE (Obr. 2)
POZOR: Zoznámte sa s umiestnením
a funkciami všetkých ovládačov
a kontrolných prístrojov. Zoznámte sa s
významom všetkých symbolov a indikátorov
na ovládačoch, a to ešte pred použitím
stroja.
Udržiavajte držadlá a páky čisté, suché a bez
škvŕn od oleja, paliva, všeobecne od špiny alebo
ľadu.
Páka spojky (1) - Túto páku používajte na
zaradenie alebo vyradenie spojky. Pásy sa
otáčajú, pokiaľ je páka stlačená a pokiaľ je
naštartovaný motor. Po uvoľnení páky sa spojka
vyradí a automaticky sa zaradí parkovacia brzda.
Páka na odblokovanie ľavého pásu (2) -
Potiahnutím páky sa stroj bude otáčať smerom
vľavo.
Páka akcelerátora / štartér (3) - Riadi počet
otáčok motora. Polohy sú označené na štítku, na
ktorom sú nasledujúce symboly:
Poloha ŠTARTÉR pri štartovaní za studena,
Poloha POMALY zodpovedá režimu s
minimálnymi otáčkami,
Poloha RÝCHLO zodpovedá režimu s
maximálnymi otáčkami.
POZOR: Na motore Honda má táto páka
za úlohu aj funkciu vypnutia 0 (OFF).
Páka na odblokovanie pravého pásu (5) -
Potiahnutím páky sa stroj bude otáčať smerom
vpravo.
Štartovacia rukoväť (6) - Musí sa použiť pri
štartovaní motora.
Prevodová páka (8) - Má päť polôh:
N = Poloha vyradenia
F1 = Zaradenie prvej rýchlosti dopredu
F2 = Zaradenie druhej rýchlosti dopredu
R1 = Zaradenie prvej rýchlosti dozadu
R2 = Zaradenie druhej rýchlosti dozadu
POZOR: Rýchlostný stupeň sa musí
meniť iba so zastaveným strojom (páka
spojky (1) je uvoľnená).
Páka na zablokovanie vyklápacej vlečky (9) -
Pomocou tejto páky odblokujte vlečku, aby ste
ju mohli zdvihnúť do polohy vyklopenia.
POZOR: Spustenú vlečku zablokujte ešte
pred premiestňovaním stroja.
Páka vypnutia (iba pre motor Emak) (10) -
Stlačením páky sa vypne motor.
UPOZORNENIE: Aby ste mohli
naštartovať motor, páku budete musieť
najprv zdvihnúť.
6. POKYNY NA POUŽÍVANIE
Zakázané použitie
POZOR: Stroj používajte výhradne na
prepravu predmetov alebo nákladov
v rámci uvedených limitov hmotnosti a
objemu, s obmedzeniami špecifikovanými v
tejto príručke. Akékoľvek iné použitie bude
považované za zakázané a bude znamenať
stratu záruky a odmietnutie akejkoľvek
zodpovednosti výrobcu, následkom čoho
bude všetky náklady spojené s poškodením
a úrazmi vlastnej osoby alebo tretích
ponesie používateľ.
Za zakázané použitie sa považuje aj:
- Riadenie stroja z vnútra vlečky.
- Umožní pracovníkom pracovať stojac na
nakladacej plošine a používať ju ako oporu
pre rebrík alebo iné pracovné nástroje.
- Prepravovanie osôb alebo zvierat.
- Používanie stroja na búranie múrov, zvalenie
stĺpov, plotov a pod.
- Používanie stroja na stláčanie a/alebo
lisovanie lístia, odpadkov, nádob, voľného
materiálu a pod. Náhle poddanie sa
stlačeného materiálu by mohlo spôsobiť
stratu rovnováhy stroja.
- Používanie protizávaží (výrobca ich
nepredpokladá) alebo osoby na
kompenzáciu nadmerného alebo
nevyváženého nákladu.
137
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Preprava palív bez použitia bezpečných
vhodných a certifikovaných nádob.
- Preprava chemických korozívnych, toxických
alebo ináč nebezpečných látok, močovky a
zapáleného materiálu.
- Práca so strojom s odmontovanými
bezpečnostnými prvkami.
- Pripájanie k stroju doplnkov, ktoré nie sú
odporúčané výrobcom.
- Ovládať stroj iba jednou rukou. Ovládanie
iba jednou rukou môže spôsobiť vážne úrazy
pracovníka, pomocníkov, okolostojacim
osobám alebo iným osobám. Stroj je
navrhnutý, aby sa ovládal oboma rukami.
Ochranné opatrenia pri používaní strojového
zariadenia
POZOR:
- Nemanipulujte s bezpečnostnými
zariadeniami, ktorými je stroj vybavený,
ani ich neodstraňujte. NEZABUDNITE, ŽE
ZA ŠKODY SPÔSOBENÉ TRETÍM JE VŽDY
ZODPOVEDNÝ POUŽÍVATEĽ.
- Ak sa dostanete do situácie, v ktorej
budete mať pochybnosti ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Obráťte sa na
predajcu alebo na autorizované servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše
schopnosti.
- Nepoužívajte stroj, ak nemáte možnosť
požiadať o pomoc v prípade nehody.
- Nesnažte sa odstrániť pokosený materiál,
Strojové zariadenie nesmie nikdy
premávať po verejných cestách, ani
prechádzať z jednej strany cesty na druhú.
- Strojové zariadenie nikdy nepoužívajte na
ťahanie ani tlačenie iných predmetov.
Stabilita strojového zariadenia sa zmení.
- Počas vykladania pomocou výklopnej
vlečky sa ťažisko nepretržite mení a
následkom toho sa mení aj stabilita stroja.
Dávajte mimoriadny pozor na prípady,
kedy sa náklad prilepí na vlečku,
napríklad ako vlhký íl, zamrznutý materiál
alebo asfalt.
- Zabráňte tomu, aby materiál prečnieval z
vlečky; prečnievajúci materiál môže
narážať do iných predmetov a nárazom
môže sám spadnúť z vlečky.
- Kontakt s drôtmi alebo elektrickými
káblami môže spôsobiť vážne alebo
smrteľné zranenia následkom zásahu
elektrickým prúdom. Táto jednotka nie je
izolovaná.
POZOR - Bočná stabilita stroja sa
ZNIŽUJE:
- So zvyšovaním nákladu.
- S rastúcou výškou nákladu vzhľadom na
dno (Obr. 3).
- S posunom nákladu vzhľadom na
stredovú čiaru (Obr. 4).
POZOR - So zvyšovaním zaťaženia sa
zväčšuje pravdepodobnosť prevrátenia
stroja smerom dopredu:
- Po jazde po svahu smerom dolu s veľkým
nákladom nikdy nepoužívajte maximálnu
rýchlosť.
- Nebrzdite prudko.
- Strojové zariadenie používajte iba pri
dennom osvetlení alebo pri dostatočne
silnom umelom osvetlení.
- Dávajte veľký pozor pri zmenách smeru a
hlavne na svahoch.
- Pred vypnutím motora znížte jeho rýchlosť.
- Skontrolujte prípadnú prítomnosť prekážok
v pracovnej oblasti (korene, skaly, konáre,
jamy a pod.).
- Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražití,
ak nosíte ochranné prostriedky sluchu,
pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo
(volanie, sirény, upozornenia a pod.).
- Pred zabočením znížte rýchlosť.
- Dávajte pozor a zabráňte možnosti
prevrátenia nákladu smerom dozadu, kedy
by narazil do ovládačov.
- Zaistite stabilitu nákladu, aby sa predišlo
tomu, že sa počas prepravy zošmykne
(dopredu/dozadu alebo vpravo/vľavo),
rovnako zaistite aj stabilitu stroja.
- Vždy pamätajte na to, že stabilita stroja sa
mení v závislosti od toho, či je zaťažený
alebo nie.
- Nikdy nedovoľte, aby počas premiestňovania
nejaká osoba stála alebo prechádzala
popred stroj.
- Pred premiestňovaním stroja vždy zvážte
trasu, ktorú treba prekonať. AK je k dispozícii
viac trás, zvoľte tú, na ktorej je menej klesaní,
prekážok, zmien smeru a jám.
- Čím je svah strmší alebo terén nepravidelnejší,
tým menšia musí byť rýchlosť stroja.
- Nikdy neaplikujte pásy odlišné od pásov
určených výrobcom.
- Stroj smú používať iba primerane vyškolení a
kvalifikovaní pracovníci.
- V prípade práškového materiálu obmedzte
138
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
prášenie kropením materiálu alebo jeho
prikrytím plachtami.
- Naučte sa zastaviť stroj v núdzových
situáciách.
- Neprekračujte maximálne zaťaženie stroja
špecifikované na str. 144.
- Náklad nesmie prečnievať z vlečky, aby sa
predišlo jeho pádu.
- Náklad nesmie nikdy brániť pracovníkovi
obsluhy vo výhľade.
- Náklad musí byť rozložený na čo najväčšej
ploche.
- Pokiaľ je to možné, zabráňte pohybom
nákladu jeho priviazaním povrazmi.
Nezabudnite náklad pred vyklopením
vlečky odviazať.
- Úkony nakladania a vykladania sa musia
robiť vždy na rovnom a stabilnom povrchu.
- Stroj nikdy nepremiestňujte so zdvihnutou
vlečkou, pretože by mohla brániť
pracovníkovi obsluhy vo výhľade.
- Nepoužívajte funkciu vyklápania vlečky na
vyloženie tovaru na svahu.
- Vždy sa uistite, že máte dostatočný priestor na
manipuláciu, predovšetkým v prítomnosti
múrov, stien, živých plotov, výklenkov,
skleníkov a pod. Nepokúšajte sa o cúvanie, ak
nie ste presvedčení o dostatočnom priestore.
- Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti
otáčok motora.
- Nikdy neklaďte ruky alebo nohy do blízkosti
alebo pod otáčajúce sa alebo pohybujúce sa
časti.
- Mimoriadny pozor dávajte na šmykľavý
povrch v dôsledku vody, snehu, ľadu, piesku,
štrku, nečistôt a olejovitých látok.
- Mimoriadny pozor dávajte na poddajných
terénoch tvorených pieskom alebo štrkom,
na močaristých pôdach alebo na povrchu s
mlákami, na pooranej pôde, na teréne s
jamami, studňami, škarpami, brázdami a
nerovnými násypmi.
Pred použitím stroj skontrolujte:
- Skontrolujte napnutie pásov a uistite sa, že
nie sú poškodené ani opotrebované.
- Skontrolujte, či sú správne upevnené
svorníky napínačov pásov.
- Skontrolujte hladinu paliva, či nedochádza k
jeho únikom a či nie je poškodené palivové
potrubie.
Používanie spiatočného chodu
POZOR:
- Pri premiestňovaní pri spiatočnom chode,
musí dávať pracovník mimoriadny pozor a
nepretržite overovať prítomnosť
prekážok alebo osôb.
- Pokiaľ je to možné, vyhýbajte sa
zostúpeniu po svahu spiatočkou.
Používania na svahoch
POZOR
- Na terénoch s klesaním bude treba začať s
prevádzkou veľmi pomaly, aby sa predišlo
poškodeniu strojového zariadenia.
- Na terénoch s klesaním pred akoukoľvek
zmenou smeru znížte rýchlosť.
Používanie na svahoch predstavuje jeden z
najnebezpečnejších spôsobov použitia, pretože
hrozí nebezpečenstvo strany kontroly nad
strojom alebo jeho prevrátenie; v oboch
prípadoch môže dôjsť k vážnym, dokonca
smrteľným úrazom. Postupujte veľmi opatrne.
Pri práci na svahoch postupujte podľa
nasledujúcich pokynov:
- Stroj nikdy nepoužívajte na svahoch s
klesaním presahujúcim 10° (17%).
- Vždy postupujte s rovnomernou a miernou
rýchlosťou.
- Nevykonávajte prudké zmeny rýchlosti ani
smeru jazdy.
- Snažte sa čo najmenej zabáčať; ak by to bolo
nevyhnutné, zabočte pomaly a postupne
smerom dolu. Postupujte miernou
rýchlosťou.
- Dávajte veľký pozor pri prechode cez brázdy,
jamy a výčnelky. Ak je terén nepravidelný,
stroj sa môže ľahko prevrátiť. Vysoká tráva
môže skrývať prekážky.
- Nestojte v blízkosti previsov, jám ani brehov.
Stroj by sa mohol náhle prevrátiť, aby sa
previs preboril.
- Mimoriadny pozor dávajte v blízkosti ostrých
hrán, kríkov, stromov alebo iných predmetov,
ktoré obmedzujú viditeľnosť.
Deti
- Znížený dozor nad deťmi v blízkosti stroja
môže spôsobiť vážne úrazy a škody.
- Keď do pracovnej oblasti vstúpia deti,
139
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
dávajte pozor a vypnite stroj.
- Pred a počas spiatočného chodu pozerajte
dozadu a dolu, aby ste sa uistili, že tam nie sú
malé deti.
- Nikdy neprepravujte deti. Mohli by spadnúť
a utrpieť vážne úrazy alebo by mohli zabrániť
bezpečnému ovládaniu stroja.
- Nikdy nedovoľte deťom, aby používali stroj.
6.1 Úvodné úkony pred začatím
práce
Pred začatím práce bude nevyhnutné vykonať
niektoré kontroly a úkony, aby sa zaistilo, že
práca bude účinná a čo najbezpečnejšia.
Doplnenia
UPOZORNENIE Druhy benzínu a oleja sú
uvedené v návode na použitie motora.
Olej
UPOZORNENIE
- STROJOVÉ ZARIADENIE SA DODÁVA BEZ
OLEJA. Motorový olej vlejte ešte pred
naštartovaním.
- Chod motora s nízkou hladinou oleja môže
spôsobiť jeho vážne poškodenie. Motor
skontrolujte po zastavení stroja na
vodorovnom povrchu.
- Použitia oleja bez detergentov alebo oleja
pre dvojtaktné motory môže skrátiť
životnosť motora.
Odskrutkujte viečko (7, Obr. 2). Pri zastavenom
motore skontrolujte hladinu motorového oleja,
pričom hladina musí byť medzi značkami MIN a
MAX na odmerke.
Benzín
POZOR
- Benzín je veľmi horľavé palivo; počas
používania dávajte veľký pozor. V
blízkosti paliva, ani stroja ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom.
- Benzín a príslušné exhaláty môžu pri
vdýchnutí alebo pri kontakte s pokožkou
spôsobiť vážne ochorenia. Z tohto dôvodu
buďte pri manipulácii s palivom opatrní a
zabezpečte dostatočné vetranie.
- Mimoriadnu pozornosť venujte riziku
otravy oxidom uhoľnatým, pretože je bez
pachu, je toxický a môže spôsobiť smrť.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí
nebezpečenstvo prítomnosti iskier alebo
otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na
povrch bez porastu, zastavte motor a
nechajte ho vychladnúť.
- Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený
benzín alebo zmes oleja a benzínu.
Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže
dostala špina alebo voda.
- Zabráňte vyliatiu benzínu na plastové časti,
aby ste ich nepoškodili; v prípade
náhodného úniku okamžite opláchnite
vodou. Záruka sa nevzťahuje na poškodenie
plastových častí karosérie ani motora
spôsobené benzínom.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby
sa uvoľnil tlak a aby palivo neunikalo na
bokoch viečka.
- Aby ste predišli znečisteniu, povrch okolo
uzáveru nádrže očistite.
- Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto
očistite a skontrolujte tesnenie.
- Po doplnení paliva viečko nádrže pevne
utiahnite. Vibrácie jednotky môžu spôsobiť
uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka
alebo únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na jednotku
handrou a nechajte, aby sa zvyšky paliva
odparili. - Pred naštartovaním motora
presuňte stroj 3 m od miesta dopĺňania
paliva.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate
palivo spáliť.
- Strojové zariadenie nikdy neumiestňujte na
mieste s horľavým materiálom, ako suché
lístie, slama, papier a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte,
kým je motor v chode.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo
na odev. Ak sa vám palivo vylialo na pokožku
alebo na odev, prezlečte sa. Umyte si všetky
časti tela, na ktoré sa dostalo palivo. Použite
mydlo a vodu.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu
slnečnému svetlu.
- Palivo skladujte a prepravujte v nádobách
vhodných pre benzín.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a
dobre vetranom mieste.
- Jednotku a palivo skladujte na mieste, kde
výpary paliva nemôžu dosiahnuť iskry, ani
otvorený plameň z ohrievačov vody,
elektrických motorov a vypínačov, sporákov
a pod.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
140
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie.
POZOR
- Palivo a olej sa musí dopĺňať pri
vypnutom motore, na otvorenom a dobre
vetranom priestranstve. Nikdy
nezabudnite, že benzínové výpary sú
horľavé. NIKDY SA NEPRIBLIŽUJTE S
PLAMEŇOM K ÚSTIU NÁDRŽE, ABY STE
SKONTROLOVALI JEJ OBSAH A POČAS
DOPĹŇANIA PALIVA NEFAJČTE.
- Skontrolujte, či nedochádza k úniku
paliva; ak dochádza k úniku paliva,
odstráňte ju ešte pred používaním
jednotky. V prípade potreby zavolajte
servisné stredisko.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy
nepoužívajte palivo s obsahom etanolu
vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym
obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom
alkylov nemá rovnakú hustotu ako
normálny benzín. Preto motory nastavené
na normálny benzín si môžu vyžadovať
odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto
postupe sa musíte obrátiť na autorizované
servisné stredisko.
Po odskrutkovaní viečka (4, Obr. 2) dolejte
palivo do nádrže, pričom použite lievik a
dávajte pozor, aby nádrž nebola úplne plná.
Kontrola bezpečnosti a účinnosti strojového
zariadenia
POZOR: Strojové zariadenie
nepoužívajte, ak si nie ste istí o jeho
účinnosti a bezpečnosti. Okamžite sa obráťte
sa na predajcu, aby zaistil nevyhnutné
overenia alebo opravy.
6.2 Používanie strojového zariadenia
Naštartovanie
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU
MOTORA.
POZOR: Stroj musíte štartovať na
otvorenom priestranstve alebo na dobre
vetranom mieste. NIKDY NEZABUDNITE, ŽE
VÝFUKOVÉ PLYNY SÚ TOXICKÉ.
POZOR
- Pred naštartovaním motora skontrolujte,
či správne fungujú ovládače.
- Nedotýkajte sa výfuku ani motora, kým je
motor naštartovaný alebo ihneď po jeho
vypnutí. Tieto časti môžu byť veľmi
horúce.
- Stroj nikdy nenechávajte bez dozoru,
pokiaľ je naštartovaný motor. Motor
zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja,
pred dopĺňaním paliva a pred každým
zásahom na údržbu alebo čistenie.
- Žiadnym spôsobom neupravujte
bezpečnostné zariadenia. Stroj
nepoužívajte, pokiaľ bezpečnostné
zariadenia nie sú úplne funkčné.
- Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko
okolo ruky.
POZOR – Pri štartovaní stroja musíte stáť
v oblasti naznačenej prerušovaniu čiarou
(Obr. 5).
Pred naštartovaním motora:
- otvorte kohútik benzínu (Honda) (A, Obr. 6).
- Presuňte radiacu páku (A) do neutrálnej
polohy N (Obr. 7)
- Nestláčajte páku spojky (1, Obr. 2), aby ste sa
presvedčili o tom že sú aktivované brzdy.
- Premiestnite páku akcelerátora do polohy
ovládača „ŠTARTÉR” (A, Obr. 8) v prípade
studeného štartovania alebo do polohy
medzi „POMALY a „RÝCHLO”, keď je motor už
teplý (Obr. 9).
- Iba pre motor Emak: premiestnite páku na
vypnutie (B) do polohy ako na Obr. 10.
POZOR – ZVYŠOK POKYNOV O
NAŠTARTOVANÍ MOTORA NÁJDETE V
VODE NA POUŽITIE MOTORA
Po naštartovaní motora prepnite akcelerátor do
polohy „POMALY“ (A, Obr. 11).
UPOZORNENIE
- Štartér treba uvoľniť ihneď potom, ako sa
motor začne otáčať pravidelne; jeho použitie
pri už teplom motore môže zašpiniť sviečku
a spôsobiť nepravidelný chod motora.
- Pri práci zatlačte páčku plynu do polohy
CHLO (A, Obr. 12), pričom dávajte pozor,
aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým
sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo
141
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
spôsobiť zahltenie motora.
Ako zaradiť dopredu alebo spiatočku
1. Presuňte radiacu páku (8, Obr. 2) do želanej
polohy; F1 - F2 dopredu, R1 – R2 spiatočka.
2. Pomaly zvyšujte rýchlosť motora použitím
akcelerátora (3).
3. Postupne stlačte páku spojky (1). Stroj sa
začne pomaly pohybovať dopredu alebo
dozadu.
POZOR
- Na začiatku pohybu dopredu alebo pri
cúvaní zrýchľujte a spomaľujte pomaly,
rovnako aj pri zastavení.
- Pri zmene smeru spomaľte. Rýchlosť
znížte aj pri jazde z kopca, po okraji cesty,
po nerovnej ceste alebo po ceste s
mnohými zákrutami.
- Pri jazde zo svahu nechoďte diagonálne.
- Pri používaní spiatočky sa pohybujte
pomaly a dávajte pozor na to, čo máte za
sebou.
Ako zabočiť
1. Potiahnite páku blokovania pásov (2 alebo 5,
Obr. 2) na tej strane, na ktorú chcete zabočiť;
ľavú páku (2) pri zabočení vľavo a pravú páku
(5) pri zabočení vpravo.
2. Po zabočení páku uvoľnite (2 alebo 5).
POZOR
- Aby ste zastavili pohybujúci sa stroj,
neťahajte súčasne dve páky na
zablokovanie pásov (2 a 5, Obr. 2), ale
uvoľnite páku spojky (1).
- Blokovacie páky pásov nepoužívajte pri
zabáčaní na ceste dolu svahom. Ak to
bude úplne nevyhnutné, znížte rýchlosť
na minimum.
Ako meniť rýchlosť
1. Uvoľnite páku spojky (1, Obr. 2).
2. Presuňte radiacu páku (8) do polohy želanej
rýchlosti; F1 - F2 dopredu, R1 – R2 spiatočka.
3. Postupne stlačte páku spojky (1). Stroj sa
začne pomaly pohybovať.
UPOZORNENIE:
- Uvoľnite páku spojky (1) skôr, ako
použijete radiacu páku (8).
- Radiacu páku nepresúvajte násilne (8). Ak
sa rýchlosť nezaradí, stroj mierne
presuňte stlačením páky spojky (1) a
skúste ešte raz.
- Rýchlosť nemeňte, kým je stroj v pohybe,
pretože by sa mohol poškodiť.
POZOR
- Používajte nižšie rýchlosti (F1 a R1) pri
jazde dolu svahom alebo po rampe.
- Nemeňte rýchlosť, pokiaľ idete po
šikmom povrchu.
Jazda po svahoch
POZOR
- Pred jazdou po šikmom povrchu zaraďte
najnižšiu rýchlosť a nemeňte rýchlosti.
- Stroj neparkujte na šikmej ploche.
- Ak sa zastavíte na šikmej ploche, uvoľnite
páku spojky. Automaticky sa aktivujú aj
brzdy.
- Pri jazde po šikmej ploche postupujte
pomaly.
- Pred jazdou po šikmej ploche zaraďte
nižšiu rýchlosť a stroj premiestňujte
pomaly. Rýchly rozjazd môže spôsobiť
šmyk prednej časti stroja, čím sa vytvorí
veľmi nebezpečná situácia.
Premiestňovanie jazdou
POZOR: Strojové zariadenie nie je
homologované na používanie na
verejných cestách. Smie sa používať (v
súlade s dopravnými predpismi) výhradne
na súkromných pozemkoch, ktoré sú
uzatvorené pre verejnosť.
Ako zastaviť vozidlo a vypnúť motor
1. Uvoľnite páku spojky (1, Obr. 2).
2. Motor Honda: premiestnite páku
akcelerátora (A, Obr. 13) do polohy 0 (STOP).
Motor Emak: premiestnite páku (B, Obr. 14)
do polohy STOP.
3. Pri úkonoch na zastavenie motora
dodržiavajte pokyny uvedené v návode na
použitie motora.
POZOR
- Nedotýkajte sa výfuku ani motora, kým je
motor naštartovaný alebo ihneď po jeho
vypnutí. Tieto časti môžu byť veľmi
horúce.
- Keď necháte stroj bez dozoru, nechajte ho
na rovnej, stabilnej ploche a zastavte
motor.
142
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Ako zaparkovať
POZOR - Na zaparkovanie stroja si
vyberte stabilnú a rovnú plochu. Iba v
úplne nevyhnutných prípadoch parkujte
hore alebo dolu svahom, bez nákladu.
Odporúča sa absolútne sa vyhýbať
parkovaniu na šikmej ploche s nákladom.
6.3 Postup pri nakladaní
POZOR
- Na vlečke neprepravujte osoby a
nejazdite, pokiaľ sedíte alebo stojíte na
samotnej vlečke.
- Nezotrvávajte pod vlečkou, pokiaľ je
vlečka zdvihnutá.
- Vlečku vždy upevnite pomocou
blokovacieho mechanizmu; vlečka by sa
mohla počas pohybu stroja zdvihnúť, čo
by spôsobilo prevrátenie alebo pád
nákladu.
Bočnice vlečky sa dajú otvoriť, aby sa uľahčilo
nakladanie a vykladanie:
1. Aby sa bočnica posunula smerom dovnútra
alebo von, najprv uvoľnite skrutky (A, Obr.
15), ktoré sú umiestnené v 6 bodoch: dve
pod prednou bočnicou a dve na každej
bočnej bočnici, jedna pod a druhá na boku.
2. Potiahnite bočnicu smerom do želanej
polohy (Obr. 16).
3. Upevnite skrutky (A).
POZOR - Uistite sa o dobrom upevnení
skrutiek (A) po otvorení alebo zatvorení
bočníc. Ak by sa otvorili, pokiaľ je stroj v
pohybe, mohli by sa poškodiť a spôsobiť
nehody vám alebo iným osobám.
Pri zdvihnutí vlečky
1. Vyraďte blokovací mechanizmus (C, Obr. 17)
potiahnutím smerom hore.
2. Potiahnite držadlo (B) smerom hore a
zdvihnite vlečku.
Zníženie vlečky
1. Podržte držadlo (B, Obr. 17) a znížte vlečku až
na doraz proti gumeným podložkám.
2. Opäť zaraďte blokovací mechanizmus (C)
potlačením smerom dolu.
6.4 Uskladnenie a preprava
Uskladnenie
Pri úkonoch na uskladnenie motora
dodržiavajte pokyny uvedené v návode na
použitie motora.
POZOR
- Nechajte ochladiť horúce časti ako motor
a skupina prevodovky, až potom stroj
uskladnite v uzavretom priestore. Dávajte
pozor, aby ste sa ich nedotýkali. Skôr, ako
stroj zakryjete plachtou skontrolujte, či sa
dostatočne ochladili.
- Stroj umiestnite na krytom mieste, na
rovnom a stabilnom povrchu, s prázdnymi
nádržami a mimo dosahu detí.
- Vyprázdnite nádrž paliva a oleja a znovu
uzatvorte príslušné uzávery (4 a 7, Obr.2).
Palivo a oleju zlikvidujte podľa noriem na
ochranu životného prostredia. Použite
homologované nádoby a zabráňte
únikom.
- Aby ste znížili nebezpečenstvo požiaru,
nedovoľte, aby sa do blízkosti motora a
predovšetkým výfuku, dostali tráva, lístie
alebo nadmerné množstvo tuku.
UPOZORNENIE:
- Stroj pozorne umyte vodou a osušte. Pri
odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte
prúd vody pod tlakom ani rozpúšťadlá.
Dávajte pozor, aby sa voda nedostala do
vzduchového filtra a do elektrických
komponentov; mohli by sa poškodiť.
- Vlečku vždy znížte.
- Dobre vyčistite vzduchový filter.
- Skontrolujte opotrebovanie štartovacieho
lanka motora.
Dlhodobé odstavenie
Ak predpokladáte dlhodobé odstavenie stroja
(dlhšie ako 1 mesiac), dodržte pokyny v návode
na použitie motora a postupy ma vyradenie z
prevádzky v tejto príručke (str. 140), ktoré sú
rovnaké ako pri normálnom štartovaní stroja.
POZOR - Pri obnove prevádzky sa uistite,
že nedochádza k úniku benzínu z
potrubia, z kohútika ani z karburátora.
Preprava
POZOR: Strojové zariadenie nemajú
nesmie premávať po cestách.
- Na prepravu strojového zariadenia sa musí
používať vozidlo s primeraným výkonom a
rozmermi, ktoré bude vybavené
homologovaným vozíkom.
- Pri nakladaní strojového zariadenia na
vozidlo si vždy zvoľte ploché miesto ďaleko
od premávky a bez nebezpečných
predmetov.
- Strojové zariadenie je ťažké a môže spôsobiť
vážne pomliaždenia. Pri nakladaní a
vykladaní z vozidla a vozíkov dávajte vždy
143
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
veľký pozor.
- Na nakladanie vždy používajte certifikované
rampy, s dĺžkou 4-krát dlhšou ako je výška
plošiny vozidla, s primeranou šírkou, s
úpravou proti šmyku, dostatočne pevné, aby
udržali hmotnosť stroja.
- Stroj sa dá upevniť na paletu a naložiť
prostredníctvom vysokozdvižného vozíka. V
takom prípade musí byť vysokozdvižný
vozík ovládaný autorizovaným
pracovníkom.
POZOR: Strojové zariadenie sa NESMIE
zdvíhať prostredníctvom remeníc, reťazí
ani hákov.
- Naložte stroj, premiestnením páky radenia
rýchlostných stupňov do polohy F1 pri
nakladaní a do polohy R1 pri vykladaní.
Okrem toho presuňte páku akcelerátora do
polohy „POMALY" (A, Obr.11), aby sa stroj
pohyboval pomaly.
- Strojové zariadenie sa prepravuje vo
vodorovnej polohe, s prázdnou nádržou, so
zatvoreným benzínovým kohútikom. Okrem
toho sa uistite, že nebudú porušené platné
predpisy spojené s prepravou vozidla.
- Aby ste upevnili strojové zariadenie na
vozidlo alebo na vozík, použite schválené
napínacie remene a uistite sa o správnom
upevnení.
POZOR: Samotná ručná brzda
nezaručuje stabilitu strojového
zariadenia počas prepravy.
- Počas prepravy nesmie na strojovom
zariadení ostať sedieť žiadna osoba.
- Pred prepravou strojového zariadenia po
verejných cestách skontrolujte a dodržiavajte
predpisy cestnej premávky.
- Nepokúšajte sa naložiť/vyložiť stroj na
prepravný prostriedok/z neho, kým je na
vlečke stroja nejaký náklad.
- Nikomu nedovoľte, aby stál pred strojom
počas jeho nakladania/vykladania z
prepravného prostriedku.
- Pri vychádzaní na rampu alebo schádzaní z
nej udržiavajte pásy vždy v strede samotných
rámp.
- Pri vychádzaní na rampu alebo schádzaní z
nej sa nesnažte meniť smer jazdy.
- Ťažisko stroja sa pri prechode ponad spoj
medzi rampami a plochou prepravného
prostriedku prudko zmení. Buďte pripravený
na túto náhlu zmenu.
7. ÚDRŽBA
Dôkladne si prečítajte aj návod na použitie
motora.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému
emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať na
ňom údržbu podľa pokynov uvedených v
príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem
platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po
ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa
nesmie vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa
s nim nesmie nesprávne zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba
motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné
poruchy kontrolného systému emisií,
následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom
prípade sa musia poruchy systému ihneď
napraviť a obnoviť dodržiavanie požiadaviek
platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej
prevádzky, používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie
paliva alebo ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej,
ktoré nezodpovedajú charakteristikám
uvedeným v kapitole ŠTARTOVANIE/
PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných
dielov, napríklad sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná
údržba zariadenia výfuku, vrátane
nesprávnych intervalov údržby výfuku,
sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí
stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie.
7.1 Bezpečnostné odporúčania
POZOR
- Ak na stroji bude nevyhnutný zásah
údržby, vypnite motor a odpojte puzdro
sviečky. Vždy noste ochrannú obuv a
rukavice.
- Pred vykonávaním údržby odstráňte z
pracovného priestoru všetky horľavé
predmety.
- Pred akýmkoľvek zásahom údržby alebo
opravou, prečítajte si pokyny. Noste
primeraný odev a v situáciách, kde hrozí
nebezpečenstvo poranenia rúk, aj
pracovné rukavice.
- Strojové zariadenie nikdy nepoužívajte,
keď sú jeho časti opotrebované alebo
poškodené. Pokazené alebo
opotrebované diely treba vymeniť, nesmú
sa opravovať. Používajte iba originálne
144
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
náhradné diely: použitie neoriginálnych
náhradných dielov a/alebo ich nesprávne
namontovanie ohrozí bezpečnosť stroja;
môže to byť príčinou nehôd, osobných
úrazov a výrobca sa tým zbavuje
akejkoľvek povinnosti a zodpovednosti.
- Všetky úkony údržby a regulácie, ktoré
nie sú opísané v tomto návode, sa musia
urobiť v autorizovanom servisnom
stredisku, ktorého pracovníci majú
dostatok poznatkov a primerané nástroje,
aby bola práca vykonaná správne a aby sa
zachoval pôvodný stupeň bezpečnosti
strojového zariadenia. Úkony vykonané v
neprimeraných štruktúrach alebo
nekvalifikovanými osobami budú
znamenať stratu akejkoľvek formy záruky
a zbavujú výrobcu všetkých povinností a
zodpovednosti. Predovšetkým treba
požiadať o pomoc autorizované servisné
stredisko pri zistení problémov s
fungovaním brzdy, so zaradením a
zastavením čepele, so zaradením pohonu
pri postupe dopredu alebo dozadu.
- Výfuk a iné časti motora (napríklad
rebrovanie valca, sviečka a pod.) sa počas
prevádzky zohrievajú a ostávajú horúce
určitú dobu aj po zastavení motora. Aby
ste znížili nebezpečenstvo popálenia,
nedotýkajte sa výfuku ani iných častí,
kým sú horúce.
- Často kontrolujte nahromadenie
materiálu, ako tráva a pod., v blízkosti
motora a predovšetkým v potrubí odvodu
exhalátov; pravidelne čistite a odstraňujte
aj malé množstvá nečistôt.
- Strojové zariadenie nikdy žiadnym
spôsobom nemodifikujte.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa
poškodilo alebo zlomilo, okamžite nahraďte.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté,
čím sa zaručí bezpečný chod stroja.
7.2 Bežná údržba
Účelom nasledujúceho zoznamu je pomôcť
vám pri účinnom a bezpečnom vykonávaní
údržby stroja. V zozname sú uvedené hlavné
úkony údržby a mazania s uvedením časových
intervalov vykonávania.
Strojové zariadenie
1. Kontrola a registrácia páky
akcelerátora (2) 25 hodín
2. Kontrola a registrácia páky
spojky (2) 25 hodín
3. Kontrola a registrácia
blokovania parkovacej brzdy
(2) 25 hodín
4. Kontrola a registrácia páky
odblokovania pásov (2) 25 hodín
5. Mazanie valcov pásov 20-30 hodín
6. Kontrola prevodového remeňa
(2) 25 hodín
7. Výmena prevodového remeňa
(1) (2) -- hodín
8. Kontrola všetkých upevnení 25 hodín
9. Všeobecná lubrikácia (3) 25 hodín
10. Výmena oleja prevodovky
(1. raz) (2) 50 hodín
11. Výmena oleja prevodovky
(nasledujúce výmeny) (2) 500 hodín
1) Pri prvých náznakoch problémov s
fungovaním požiadajte o pomoc vášho
predajcu.
2) Úkon, ktorý musí vykonať váš predajca
alebo autorizované servisné stredisko.
3) Všeobecná lubrikácia všetkých kĺbov by
sa mala okrem toho vykonať vždy pred
plánovaným dlhodobým odstavením
strojového zariadenia.
Motor
Pozrite si návod na použitie motora, kde
nájdete kompletný zoznam a časové
intervaly.
Vymeňte motorový olej (pozri aj odsek nižšie) -
Kontrola a čistenie vzduchového filtra - Výmena
vzduchového filtra - Kontrola benzínového filtra
- Výmena benzínového filtra - Kontrola a
čistenie kontaktov sviečky - Výmena sviečky
UPOZORNENIE Vykonajte všetky
predpísané úkony uvedené v návode na
použitie a údržbu motora.
Výmena motorového oleja
UPOZORNENIE Vypustenie oleja sa uľahčí,
keď je olej teplý.
Motor Emak:
1. Pod motor vsuňte vhodnú nádobu, do ktorej
zachytíte použitý olej, potom odskrutkujte
viečko (A, Obr. 18), vypúšťaciu skrutku (B) a
tesniaci krúžok (C).
2. Vypusťte všetok olej, potom znovu vsuňte
vypúšťaciu skrutku a tesniaci krúžok,
utiahnite.
145
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Motor Honda: Pri tomto motore bude na
vyprázdnenie nádrže potrebné odsať olej z
plniaceho ústia pomocou striekačky.
3. Motor v horizontálnej polohe naplňte
odporúčaným olejom až po hornú značku na
mierke (MAX) (Obr.19).
4. Zaskrutkujte viečko olejovej nádrže (A).
UPOZORNENIE: Chod motora s nízkou
hladinou oleja môže spôsobiť jeho vážne
poškodenie.
POZOR: Použitý motorový olej zlikvidujte
v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia. Podľa predpisov
sa musí odviezť v utesnenej nádobe do
servisného strediska. Nevyhadzujte do
odpadu, ani ho nevylievajte do umývadla,
voľne do pôdy ani do kanalizácie.
Kontrola a výmena oleja prevodovky
UPOZORNENIE – Pravidelne kontrolujte,
či nedochádza k úniku oleja.
Podľa programu údržby na str. 144 dajte olej
prevodovky vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
Olej musí byť typu SAE 85W/140.
Množstvo oleja, ktoré treba vliať je 1,5 litra.
Pásy
Pravidelne čistite registračnú maticu (A, Obr. 24)
a blokovaciu skrutku (B) od blata, aby sa
predišlo ich nadmernému stvrdnutiu. Po každou
použití napínače pásov namažte.
Nanesenie tuku
Mierne sa musia namazať:
1. Držiaky vlečky (Obr. 20).
2. 4 valce pásov (Obr. 21).
UPOZORNENIE:
- Tuk naneste aj na šikmé a drsné časti,
ktoré tu nie sú uvedené.
- Tuk nanášajte pravidelne pištoľou na
mazanie.
Mimoriadna údržba
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného
používania zabezpečte generálnu kontrolu,
ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
8. OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a
primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a
ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Pri likvidácii prepravovaného materiálu
prísne dodržiavajte miestne predpisy.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii obalov, oleja, benzínu,
akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov
a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť
životné prostredie. Takéto odpady sa nesmú
odhadzovať do zberných nádob
komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách
na recykláciu odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho
nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte
ho v zbernom stredisku.
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu
strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v
zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných
surovín vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo
strojového zariadenia treba vykonať v súlade s
platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať
platné predpisy
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE
spolu s týmto návodom.
9. DOPLNKOVÉ PRÍSLUŠENSTVO NA
OBJEDNÁVKU
Súprava na zdvihnutie bočníc (Obr. 22)
Súprava na zvýšenie bočníc vlečky slúži na
uľahčenie prepravy objemnejších nákladov.
POZOR: Nemodifikujte ani nerozširujte
nákladnú plošinu s cieľom zvýšenia
kapacity stroja; použitie vyšších bočníc
neznamená umožnenie prekročenia limitov
zaťaženia stroja.
146
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
11. VYHLÁSENIE O ZHODE
Podpísaná spol. Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) TALIANSKO prehlasuje na
vlastnú zodpovednosť, že strojové zariadenie:
1. Druh: Dumper (preorávač)
2. Značka Oleo-Mac, Typ CR 340H - CR 340K
Značka Efco, Typ TN 3400H - TN 3400K
Značka Nibbi, Typ NTR 340H - NTR 340K
Značka Bertolini, Typ BTR 340H - BTR 340K
Značka Rotair, Typ Rampi Car R30
Značka Power Pac, Typ RC 350
3. Identifikácia série B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
Spнňa poћiadavky smernice/nariadenia:
2006/42/ES - 2014/30/ES - (ES) 2016/1628 - (ES)
2017/654 - (ES) 2017/656 - 2000/14/ES annex I n° 18
vyhovuje požiadavkám nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Dodržané postupy pri hodnotení súladu:
2000/14/ES Annex VI procedura 1
Nameraná hladina hluku: 93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Zaručená hladina hluku: 94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Menovitý výkon: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Notifikovaný orgán pre Smernicu 2000/14/ES:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO)- Italy n° 0477
Technická dokumentácia je uložená v
administratívnom sídle: Direzione Tecnica
Pripravené v Bagnolo in Piano (RE) Taliansko - via
Fermi, 4
Dátum: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Typ 4-taktový
Napájanie benzín
Naštartovanie manuálne
Prevod 4 rýchlosti (2 VPRED + 2 DOZADU)
Rýchlosť km/h
1 AV = 1,6
2 AV = 3,6
1 RM = 1,4
2 RM = 3,4
MInimálny polomer pri zabočení mm 700
Dĺžka dotykovej plochy pásu mm 580
Šírka dotykovej plochy pásu mm 170
Sklápanie vlečky manuálne
Uhol sklopenia 45°
Maximálna nosnosť kg 350
Plocha vlečky s rozšírením
Dĺžka plochy vlečky mm 930 - 1060
Šírka plochy vlečky mm 520 - 900
Maximálny sklon 10° (17%)
Hmotnosť kg 140
Vonkajšie rozmery (Obr. 23) mm 1530 x 600 x 900
Akustický tlak (L
pA
av 2006/42/ES) dB(A) 85,2 86,2
Nejasnosť dB(A) 3 3
Meraná hladina zvukovej intenzity
(2000/14/ES – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Nejasnosť dB(A) 1 1
Zaručená hladina zvukovej intenzity
(L
wA
2000/14/ES – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Úroveň vibrácií (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Nejasnosť (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
147
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný
pomocou najmodernejších výrobných techník.
Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24
mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade
používania súkromnými osobami a pri
používaní vo voľnom čase. V prípade
profesionálneho používania je záruka
obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a
technického servisu, bezplatne vymení
časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby
materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne
nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov
spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo
najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je
potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list
opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou
faktúrou alebo pokladničným blokom,
povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v
prípade vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo
pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných
súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými
osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné
materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy
modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a
údržbu, ktoré by boli nevyhnutné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou
musia byť ihneď nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, atď.), namontované na naše stroje,
sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami
motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody,
priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami
prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho
používania.
12. ZÁRUKA A SERVIS
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
148
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. PRÍRUČKA NA RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa
tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v
chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizované
servisné stredisko. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY NÁPRAVA
1. Motor sa nenaštartuje. a) neprivádza sa benzín
b) porucha štartovania
c) škrtiaca klapka karburátora
sa nezatvára úplne
a) - skontrolujte hladinu paliva v
nádrži
- otvorte kohútik
b) - skontrolujte upevnenie
pipety sviečky
- skontrolujte čistotu a správnu
vzdialenosť medzi
elektródami sviečky
c) zavolajte autorizované
servisné stredisko
2. Ťažké štartovanie alebo
nepravidelný chod
motora.
Problémy so spaľovaním - vyčistite alebo vymeňte
vzduchový filter
- vyprázdnite nádrž a nalejte
čerstvý benzín
- skontrolujte a prípadne
vymeňte benzínový filter
3. Nepravidelný postup,
slabý pohon pri stúpaní
alebo stroj sa často
zadrháva.
a) problémy s napnutím
prevodovej remenice
b) problémy prevodu
Zavolajte autorizované servisné
stredisko
4. Nefunguje pohon a) nesprávne napnutie pásu
b) opotrebovaný alebo
pretrhnutý pás
Zavolajte autorizované servisné
stredisko
5. Stroj nezabáča doľava a/
alebo doprava
Kábel páky odblokovania
polosi nie je správne nastavený
Zavolajte autorizované servisné
stredisko
6. Keď stroj stojí s
naštartovaným motorom
má stroj tendenciu
pohýnať sa dopredu
Nesprávne napnutie pásu Zavolajte autorizované servisné
stredisko
7. Keď stroj stojí s
vypnutým motorom na
svahu, stroj sa pohybuje
Opotrebovaná čeľusť brzdy
alebo brzda nie je správne
nastavená
Zavolajte autorizované servisné
stredisko
8. Stroj je pri rozbehu
hlučný
Nesprávne napnutie kábla páky
spojky
Zavolajte autorizované servisné
stredisko
9. Pásy sa pri chode
dotýkajú vlečky
Nesprávne napnutie pásov Zavolajte autorizované servisné
stredisko
10. Nedajú sa zaradiť
rýchlosti
Opotrebovaná lišta prevodu Zavolajte autorizované servisné
stredisko
11. Stroj je pri jazde hlučný Nefunguje správne prevodovka Zavolajte autorizované servisné
stredisko
POZOR: Nikdy sa nepokúšajte vykonať opravy sami, bez potrebných prostriedkov a
technických znalostí. Akýkoľvek nesprávne vykonaný zásah bude automaticky znamenať
stratu nároku na záruku a odmietnutie akejkoľvek zodpovednosti Výrobcu.
149
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se
nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a
údržby.
Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění
změn bez předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje
tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění
osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH
MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO
OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO
VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
(obsahují pravidla pro bezpečné
používání stroje) _________________ 150
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů) ________________ 151
3. HLAVNÍ KOMPONENTY
(vysvětluje umístění hlavních prvků,
které tvoří stroj) _________________ 151
4. MONTÁŽ
(vysvětluje, jak odstranit balení a
dokončit montáž volných prvků) ____ 152
5. OVLÁDÁNÍ A KONTROLNÍ
PŘÍSTROJE (vysvětluje umístění a
funkci všech ovládacích prvků) _____ 152
6. PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ
(obsahuje všechny pokyny pro
správnou a bezpečnou práci) ______ 152
- 6.1 Přípravné činnosti před zahájením
práce __________________________ 155
- 6.2 Použití stroje ____________________ 156
- 6.3 Naložení nákladu ________________ 157
- 6.4 Skladování a přeprava ____________ 158
7. ÚDRŽBA (obsahuje všechny
informace pro údržbu stroje) _______ 159
- 7.1 Doporučení pro bezpečnost _______ 159
- 7.2 Řádná údržba ___________________ 160
8. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
(poskytuje některá doporučení pro
ekologické používání stroje) _______ 161
9. DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ NA
VYŽÁDÁNÍ (Vysvětluje příslušenství k
dispozici pro zvláštní potřeby) ______ 161
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
(shrnuje hlavní vlastnosti stroje) ____ 162
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ________ 162
12. ZÁRUČNÍ LIST
(shrnuje záruční podmínky) ________ 163
13. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM
VAD (pomůže vám rychle vyřešit
případné problémy s používáním) __ 164
OBSAH
150
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZOR
- Při správném používání je stroj
pohodlným a účinným pracovním
nástrojem; ale při nesprávném a
neopatrném užití může být nebezpečný.
Chcete-li, aby Vaše práce byla vždy
příjemná a bezpečná, přísně dodržujte
bezpečnostní předpisy uvedené zde a
dále v příručce.
- Vystavení vibracím způsobeným
dlouhodobým používáním zařízení s
pohonem spalovacími motory může
způsobit poškození oběhové soustavy
nebo nervů v prstech, dlaních a zápěstí u
osob náchylných k poruchám oběhové
soustavy nebo tvorbě abnormálních
otoků. Poškození cév se v důsledku delší
práce za studeného počasí projevuje i u
jinak zdravých lidí. Projeví-li se příznaky
necitlivosti, bolesti, slabosti, změny barvy
nebo struktury pokožky, nebo ztráty citu
v prstech, rukou nebo zápěstích, přerušte
práci se strojem a vyhledejte lékařskou
pomoc.
- Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé
intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by se
osoby s kardiostimulátorem měly poradit
se svým lékařem před začátkem používání
stroje.
POZOR: Národní zákonné úpravy mohou
omezit používání stroje.
1) Ještě než stroj začnete používat, přečtěte si
pečlivě návod k obsluze tak, abyste beze
zbytku porozuměli všem bezpečnostním
zásadám a upozorněním i provozním
pokynům, a byli schopni je dodržovat.
2) Návod k obsluze vždy mějte po ruce. V
případě ztráty návodu si vyžádejte jeho
kopii.
3) Používání stroje je vyhrazeno pouze
dospělým osobám, které jsou schopny
pochopit a dodržovat bezpečnostní
předpisy, upozornění a pokyny, uvedené v
tomto návodu. Nezletilé osoby nesmí nikdy
stroj používat.
4) Se strojem nepracujte, ani s ním
nemanipulujte, jste-li unavení, nemocní,
rozrušení nebo pod vlivem alkoholu, drog
či léků. Při práci musíte být v dobrém
fyzickém i duševním stavu a ostražití.
Používání stroje je namáhavé; máte-li
nějaký problém, který by se mohl
namáhavou prací zhoršit, poraďte se před
použitím se svým lékařem. Ještě opatrněji
pracujte před pracovní přestávkou nebo ke
konci pracovní směny.
5) Děti, přihlížející osoby a zvířata musejí být
ve vzdálenosti 15 m od pracovní oblasti. Po
spouštění stroje nebo při práci s ním
nesmějí být v blízkosti jiné osoby ani
zvířata.
6) Při práci se strojem vždy používejte
schválený bezpečnostní ochranný oděv.
Nenoste volné oblečení, šátky, kravaty či
šperky, které by se mohly zachytit v
podrostu. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si
je a chraňte je (např. šátkem, rádiovkou
nebo čepicí atd.). Nikdy nepoužívejte
stroj, když jste naboso; noste
bezpečnostní obuv vybavenou
protiskluzovou podrážkou. Používejte
prostředky na ochranu proti hluku: např.
sluchátka nebo zátky do uší.
7) Dovolte používání stroje pouze osobám,
které si přečetly tento návod k obsluze a
údržbě nebo které byly přiměřeným
způsobem seznámeny s bezpečným a
správným způsobem práce s ním. Vždy jim
předejte návod k obsluze, který si musí
přečíst ještě před začátkem práce.
8) Před použitím stroj zkontrolujte a ujistěte
se, že všechna bezpečnostní i jiná zařízení
jsou funkční.
9) Nikdy nepoužívejte poškozený, upravovaný
či nevhodným způsobem opravený/
sestavený stroj. Neodstraňujte,
nepoškozujte ani nevyřazujte z činnosti
žádné bezpečnostní zařízení. Jakmile jsou
bezpečnostní zařízení poškozená, prasklá
nebo jinak vadná, okamžitě je vyměňte.
10) Práci si předem naplánujte. Nezačínejte s
prací, pokud pracovní plochu neopustily
všechny osoby a neuklidily všechny
předměty.
11) Veškeré servisní práce na stroji, které
nejsou uvedeny v tomto návodu, musí
provádět oprávněný pracovník.
12) Transportér je určen výhradně pro
přepravu materiálů v mezích zatížení a
sklonu, které jsou uvedeny v tomto
návodu. Každé jiné použití, které není
výslovně uvedené v tomto návodu,
může stroj poškodit a pro osoby i
majetek představuje vážné nebezpečí.
13) Připojovat k jednotce nástroje nebo
příslušenství, které není určené výrobcem,
není přípustné.
151
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
14) Naučte se znát kapacitu, možnosti a limity
stroje a maximální ložnou hmotnost,
rychlost a poloměr otáčení.
15) Udržujte všechny štítky s výstražnými a
bezpečnostními značkami v dobrém stavu.
V případě poškození nebo zničení je včas
vyměňte.
16) Stroj nepoužívejte k jiným účelům, než je
uvedeno v příručce (viz Zakázané
používání, str. 152).
17) Pracovník je odpovědný za vyhodnocení
možného nebezpečí na pracovišti a musí
provést všechna opatření nutná k zajištění
vlastní bezpečnosti, zejména na svazích,
nerovném, kluzkém nebo pohyblivém
terénu.
18) POZOR: Na svazích vždy jednejte opatrně.
Stroj nepoužívejte na svazích se sklonem
větším než 10° (17 %).
19) Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
20) V případě použití na strmém pozemku se
musí pracovník přesvědčit, že v dosahu 20
metrů okolo stroje nikdo není. Pracovník
obsluhy musí stále stroj dokonale ovládat.
21) Stroj může být vybaven různým
příslušenstvím. Je odpovědností majitele
zkontrolovat, zda tyto nástroje nebo
příslušenství odpovídají platným
evropským bezpečnostním normám.
Použití neschváleného příslušenství může
ohrozit vaši bezpečnost.
22) Během práce se nenechte rozptylovat a
udržujte potřebnou koncentraci.
POZOR
- Nikdy nepoužívejte jednotku s vadnými
bezpečnostními prvky. Bezpečnostní
funkce jednotky se musí podrobit
kontrole a údržbě na základě pokynů
uvedených v této části. Pokud jednotka
těmito kontrolami neprojde, obraťte se s
žádostí o opravu na servisní středisko.
- Každé použití stroje, které není výslovně
uvedeno v této příručce, se musí
považovat za nesprávné použití a jako
takové za zdroj nebezpečí pro osoby a
věci.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(obr. 1)
1) Před použitím stroje si přečtěte návod k
obsluze a údržbě.
2) Pozor! Nebezpečí stlačení – Buďte zvláště
opatrní, když se sklápí korba pro vyložení
nákladu.
3) Pozor! Nebezpečí převrácení stroje -
Nepoužívejte tento stroj na svazích se
sklonem větším než 10°.
4) Pozor! Nebezpečí zranění při zachycení
řemeny - Stroj nespouštějte bez
nasazených krytů. Udržujte bezpečnou
vzdálenost od řemenů.
5) Pozor! Nebezpečí zmrzačení - Nebezpečí
zachycení pohyblivými částmi (hnací
hřídele atd.).
Identifikační štítky obsahují základní údaje o
stroji:
6) Typ stroje: DOPRAVNÍK
7) Technické údaje
8) Značka a model stroje
9) Zaručená hladina akustického výkonu
10) Značka CE prokazující shodu s předpisy ES
11) Sériové číslo
12) Rok výroby
13) Ovládání spojky
14) Ovládání akcelerátoru
15) POZOR! Povrchy mohou být horké
16) Namažte kladky housenkového pásu
17) Maximální nosnost
3. HLAVNÍ KOMPONENTY (obr. 2)
1) Páčka spojky
2) Páčka pro uvolnění levého housenkového
pásu
3) Páčka plynu / ovládání sytiče / (pouze pro
motor Honda) vypnutí
4) Uzávěr palivové nádrže
5) Páčka pro uvolnění pravého housenkového
pásu
6) Rukojeť spouštěče
7) Víčko olejové nádrže motoru
8) Řadicí páčka
9) Páčka zámku korby
10) Vypínací páčka (pouze pro motor Emak)
152
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. MONTÁŽ
POZOR: Odstranění obalu a dokončení
montáže se musí provést na rovném a
pevném povrchu, s dostatečným prostorem
pro pohyb stroje a balení, vždy s vyžitím
vhodného nářadí.
Před spuštěním motoru zkontrolujte hladinu
oleje a dolijte benzín podle pokynů uvedených
v příručce pro motor.
5. OVLÁDÁNÍ A KONTROLNÍ
PŘÍSTROJE (obr. 2)
POZOR: Naučte se znát polohy a
funkce všech ovládacích prvků a
všech kontrolních přístrojů. Seznamte se s
významem všech symbolů a ukazatelů na
ovládacích prvcích, ještě než začnete stroj
používat.
Rukojeti a páčky udržujte čisté, suché a beze
stop oleje, paliva, obecných nečistot nebo ledu.
Páčka spojky (1) - Tuto páčku používejte pro
sepnutí nebo vypnutí spojky. Housenkové pásy
se točí, když je páčka dole, když je motor v
chodu. Po uvolnění páčky se spojka vypne a
automaticky se zbrzdí parkovací brzda.
Páčka pro uvolnění levého housenkového
pásu (2) - Zatáhněte za páčku, aby stroj zatáčel
doleva.
Páčka plynu / sytiče (3) - Reguluje počet
otáček motoru. Polohy jsou označeny na štítku,
který uvádí tyto symboly:
Poloha SYTIČ pro startování studeného
motoru,
Poloha POMALU odpovídá volnoběhu,
Poloha RYCHLE odpovídá maximálním
otáčkám.
POZOR: U motoru Honda má to páčka
také funkci vypnutí 0 (OFF).
Páčka pro uvolnění pravého housenkového
pásu (5) - Zatáhněte za páčku, aby stroj zatáčel
doprava.
Rukojeť spouštěče (6) - Musí se použít k
nastartování motoru.
Řadicí páka (8) - Má pět poloh:
N = Poloha volnoběhu
F1 = Zařazení prvního rychlostního stupně
vpřed
F2 = Zařazení druhého rychlostního stupně
vpřed
R1 = Zařazení prvního rychlostního stupně
zpátečky
R2 = Zařazení druhého rychlostního stupně
zpátečky
POZOR: Přeřazení rychlostního stupně
se musí provést u stojícího stroje (páčka
spojky (1) uvolněná).
Páčka zámku korby (9) - Pomocí této páčky
uvolníte korbu, aby ji šlo zvednout do sklopené
polohy.
POZOR: Korbu ve spodní poloze zjistěte
ještě před rozjezdem stroje.
Vypínací páčka (pouze pro motor Emak) (10)
- Páčku přepněte dolů pro zastavení motoru.
UPOZORNĚNÍ: Pro nastartování motoru
se nejdříve páčka musí přepnout
nahoru.
6. PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ
Zakázané používání
POZOR: Stroj používejte pouze pro
přepravu předmětů nebo nákladů v
uvedených mezích hmotnosti a objemu,
s omezeními uvedenými v této příručce.
Jakékoli jiné použití je považováno za
zakázané a je důvodem pro ztrátu záruky a
odmítnutí jakékoli odpovědnosti výrobce s
tím, že všechny náklady vyplývající ze škod
nebo zranění vlastních nebo třetích stran
přecházejí na uživatele.
Za zakázané používání se považuje rovněž:
- Řídit stroj z korby.
- Umožnit obsluze pracovat ve stoje na opěrné
ploše korby a používat ji jako opěru pro
žebřík nebo jiné pracovní nářadí.
- Přepravovat osoby nebo zvířata.
- Používání stroje pro bourání zdí, stožárů,
plotů atd.
- Používání stroje k drcení a/nebo zhutňování
listí, odpadů, plechovek, sypkého materiálu
atd. Náhlý propad drceného materiálu může
stroj destabilizovat.
153
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Použití protizávaží (výrobce je
nepředpokládá) nebo osoby za účelem
vyvážení nadměrného zatížení nebo
nevyvážení.
- Přeprava pohonných hmot bez speciálních
bezpečnostních kontejnerů s osvědčením.
- Přeprava agresivních chemických, toxických
nebo jinak nebezpečných materiálů,
močůvky a hořícího materiálu.
- Práce se strojem bez bezpečnostních
systémů.
- Připojovat ke stroji nářadí neschválená
výrobcem.
- Obsluha stroje pouze jednou rukou.
Obsluha pouze jednou rukou může způsobit
vážné zranění obsluhy, pomocníků,
přítomných osob nebo jakékoli kombinaci
těchto osob. Stroj je konstruován pro
používání oběma rukama.
Bezpečnostní opatření pro používání stroje
POZOR:
- Nemanipulujte ani neodstraňujte
bezpečnostní zařízení, jimiž je stroj
vybaven. NEZAPOMEŇTE, ŽE UŽIVATEL JE
VŽDY ZODPOVĚDNÝ ZA ŠKODY
ZPŮSOBENÉ TŘETÍM OSOBÁM.
- Pokud se dostanete do situace, ve které si
nebudete jisti, jak postupovat, obraťte se
na odborníka. Obraťte se na prodejce
nebo autorizovaný servis. Pokud daná
práce přesahuje vaše možnosti,
nezačínejte s ní.
- Nepoužívejte stroj, pokud v případě úrazu
nemůžete přivolat pomoc.
- Stroj nesmí jezdit po veřejných
komunikacích, ani pro přejíždění na
druhou stranu komunikace.
- Nikdy nepoužívejte stroj k vlečení nebo
tlačení jiných předmětů. Stabilita stroje se
změní.
- Během vykládání se sklápěcí korbou se
neustále mění těžiště a tudíž i stabilita
stroje. Věnujte zvláštní pozornost
případům, kdy se náklad přilepí na korbu,
například s mokrý jíl, zmrzlý nebo
asfaltový materiál.
- Nedovolte, aby náklad vyčnívat z korby;
vyčnívající materiál může narážet do
dalších předmětů a může z korby
vypadnout.
- Kontakt s elektrickými vodiči nebo kabely
může způsobit vážná nebo smrtelná
zranění způsobená elektrickým proudem.
Tato jednotka není izolovaná.
POZOR - boční stabilita stroje se
SNIŽUJE:
- Čím je náklad vyšší.
- Čím je náklad výše nad ložnou plochou
(obr. 3).
- Čím víc je náklad posunutý od středové
osy stroje (obr. 4).
POZOR - Při zvyšování nákladu se
zvyšuje tendence stroje převrátit se
dopředu:
- Při sjezdu z kopce s těžkým nákladem
nepoužívejte maximální rychlost.
- Nebrzděte prudce.
- Stroj používejte pouze za denního světla
nebo když je umělé osvětlení dostatečné.
- Při změně směru a hlavně na svazích buďte
velmi opatrní.
- Před vypnutím motoru snižte jeho rychlost.
- Zkontrolujte případnou přítomnost překážek
v pracovním prostoru (kořeny, kameny,
větve, příkopy, atd.).
- Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť
opatrní, protože toto vybavení může snížit
vaši schopnost zaslechnout zvuky
signalizující nebezpečí (volání, sirény, alarmy
apod.).
- Před jízdou do zatáčky zmírněte rychlost.
- Dávejte pozor, aby náklad nemohl spadnout
dozadu a narazit do ovládacích prvků.
- Zajistěte stabilitu nákladu, aby se zabránilo
sklouznutí (dopředu/dozadu nebo doleva/
doprava) během přepravy a změně stability
stroje.
- Uvědomte si, že stabilita stroje se liší v
závislosti na přítomnosti nebo nepřítomnosti
nákladu.
- Nikdy nedovolte, aby před strojem při
pojíždění stály nebo se pohybovaly osoby.
- Před přemístěním stroje vždy nejdříve
vyhodnoťte projížděnou trasu. Pokud je
možných více cest, vyberte tu, která má
nejméně svahů, překážek, změn směru a děr.
- Čím větší je sklon nebo nepravidelnost
terénu, tím nižší musí být rychlost stroje.
- Nepoužívejte jiné housenkové pásy, než
stanoví výrobce.
- Stroj smí používat pouze řádně vyškolená a
kompetentní obsluha.
- V případě prašného materiálu, omezte
rozptyl prachu zvlhčením nebo zakrytím
materiálu.
- Naučte se zastavit stroj v nouzových
situacích.
- Nepřekračujte maximální nosnost stroje
uvedenou na str.162.
- Náklad nesmí vyčnívat z korby, aby se
154
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
zabránilo jeho pádu.
- Náklad nikdy nesmí bránit ve výhledu
obsluhy.
- Náklad musí být rozložen na co největší
možné ploše.
- Pokud je to možné, zabraňte pohybům
nákladu jeho svázáním lanem. Nezapomeňte
uvolnit lano před vyklopením korby.
- Nakládání a vykládání se musí provádět vždy
na rovném a stabilním povrchu.
- Nepojíždějte strojem se zvednutou korbou,
protože by mohla bránit ve výhledu obsluhy.
- Nepoužívejte funkci sklápění korby pro
vyložení nákladu ze svahu.
- Ujistěte se, že budete mít vždy dostatečný
manévrovací prostor, a to zejména v
přítomnosti stěn, zídek, živých plotů, stromů,
budov, skleníků apod. Nemanévrujte při
couvání, pokud si nejste jisti, že máte
dostatek prostoru.
- Neměňte kalibraci regulátoru rychlosti
otáček motoru.
- Nedávejte ruce ani nohy do blízkosti
rotujících či pohybujících se částí nebo pod
ně.
- Buďte zvláště opatrní na kluzkém povrchu z
důvodu vody, sněhu, ledu, písku, štěrku, sutě
a olejových látek.
- Zvláštní pozornost věnujte měkkém terénu,
jako jsou plochy tvořené pískem nebo
štěrkem, bažinaté terény nebo s loužemi,
zoraná půda, pozemky s dutinami jako
příkopy, studnami, náspy, hrázemi a zemními
pracemi.
Před použitím stroj zkontrolujte:
- Zkontrolujte napnutí housenkových pásů a
ujistěte se, že nejsou poškozené nebo
opotřebované.
- Zkontrolujte, zda šrouby napínačů
housenkových pásů jsou řádně dotažené.
- Zkontrolujte hladinu paliva, zda nedochází k
únikům a zda palivová trubka není
poškozená.
Používání na zpátečku
POZOR:
- Při pohybu na zpátečku, musí obsluha
věnovat maximální pozornost jízdě a
neustále kontrolovat přítomnost
překážek nebo osob.
- Zamezte co nejvíce sjíždění z kopce na
zpátečku.
Použití na svahu
POZOR
- V terénech se sklonem se musí pojezd
začít s velkou opatrností, aby se zabránilo
převrácení stroje.
- Před jakoukoli změnou směru na svazích
snižte rychlost.
Používání na svazích představuje jednu z
činností s největším rizikem ztráty kontroly a
převrácení stroje; v obou případech to může
způsobit vážné zranění nebo i smrt. Postupujte
s maximální opatrností.
Při práci na svahu postupujte takto:
- Nikdy stroj neřiďte na svazích se sklonem
větším než 10° (17%).
- Vždy se jeďte plynule a mírnou rychlostí.
- Neprovádějte náhlé změny rychlosti nebo
směru jízdy.
- Vyhněte se co nejvíce zatáčkám; pokud je to
vyloženě nutné, zatočte pomalu a postupně
směrem dolů. Postupujte s mírnou rychlostí.
- Buďte opatrní a vyhněte se vyjetým kolejím,
dírám a nerovnostem. Když je terén
nerovnoměrný, stroj se může snadněji
převrátit. Vysoká tráva může skrývat
překážky.
- Nezastavujte v blízkosti příkopů, jam nebo
náspů. Stroj se může náhle převrátit, pokud
krajnice povolí.
- Buďte opatrní zejména v blízkosti rohů, keřů,
stromů nebo jiných předmětů, které omezují
viditelnost.
Děti
- Malá pozornost věnovaná dětem v blízkosti
stroje může způsobit vážná zranění.
- Pokud děti vstoupí do pracovního prostoru,
stroj vypněte.
- Před a při couvání se dívejte za sebe a dolů a
ujistěte se, že tam nejsou malé děti.
- Nikdy nevozte děti na stroji. Mohly by
spadnout a způsobit si vážné zranění nebo
zabránit bezpečnému ovládání stroje.
155
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Nikdy nedovolte dětem, aby stroj používaly.
6.1 ípravné činnosti před
zahájením práce
Před zahájením práce je nutné provést řadu
kontrol a činností, abyste si byli jisti, že práce je
prováděna účelně a s maximální bezpečností.
Doplňování oleje a benzínu
UPOZORNĚNÍ: Druh používaného
benzínu a oleje mají jsou uvedeny v
návodu k použití motoru.
Olej
UPOZORNĚNÍ
- STROJ JE DODÁVÁN BEZ OLEJOVÉ
NÁPLNĚ.ed spuštěním motoru nalijte
motorový olej.
- Činnost motoru s nedostatečnou hladinou
oleje může vážně poškodit motor. Hladinu
oleje kontrolujte vždy na rovné ploše a se
zastaveným motorem.
- Použití oleje bez čisticího účinku nebo oleje
pro dvoutaktní motory může snížit životnost
motoru.
Pak vyšroubujte zátku (7, obr. 2). Při zastaveném
motoru zkontrolujte hladinu motorového oleje,
která musí být mezi značkami MIN a MAX na
kontrolní měrce.
Benzín
POZOR
- Benzín je vysoce hořlavé palivo; při
používání věnujte maximální pozornost. V
blízkosti paliva nebo stroje nekuřte ani
nemanipulujte s otevřeným ohněm.
- Benzin a jeho páry mohou způsobit vážné
zranění při vdechnutí nebo styku s kůží.
Buďte proto při manipulaci s palivem
velmi opatrní a zajistěte dostatečné
větrání.
- Dávejte pozor na nebezpečí otravy z
oxidu uhelnatého, který je bez zápachu,
toxický a smrtelný.
- S palivem manipulujte venku na místě, kde
nejsou žádné jiskry ani oheň.
- Zvolte volné prostranství, zastavte stroj a
nechte jej před doplňováním paliva
vychladnout.
- Nikdy nepoužívejte starý nebo znečištěný
benzín nebo směsi oleje a benzínu. Dávejte
pozor, aby se do nádrže na palivo nedostaly
nečistoty ani voda.
- Vyhněte se rozlití benzínu na plastové díly,
aby nedošlo k jejich poškození; v případě
náhodného rozlití je ihned opláchněte
vodou. Záruka se nevztahuje na poškození
plastových součástí karosérie nebo motoru
způsobená benzínem.
- Palivový uzávěr uvolňujte pomalu, abyste
snížili tlak a palivo kolem uzávěru neuniklo.
- Očistěte okolí uzávěru, abyste zabránili
znečištění.
- Před nasazením palivového uzávěru
vyčistěte a zkontrolujte těsnění.
- Po doplnění paliva palivový uzávěr pevně
utáhněte. Nesprávně utažený palivo
uzávěr by se mohl vibracemi uvolnit nebo
spadnout a velké množství paliva by se
mohlo vylít.
- Palivo rozlité na stroj otřete hadrem a zbylé
palivo nechte odpařit. Před spuštěním
motoru se od místa doplňování paliva
vzdalte aspoň 3 m.
- V žádném případě se nepokoušejte rozlité
palivo zapalovat.
- Nikdy neodstavujte stroj na místě, kde hrozí
vzplanutí, jako například na suchých listech,
slámě, papíru apod.
- Nikdy neodstraňujte palivový uzávěr, když
motor běží.
- Dbejte na to, abyste si palivem nepotřísnili
oděv. Jestliže jste si polili oděv palivem,
převlékněte se. Ihned si umyjte části těla,
které se dostaly do styku s palivem. Použijte
vodu a mýdlo.
- Nevystavujte palivovou nádrž přímému
slunci.
- Palivo uchovávejte a převážejte v čistých
nádobách schválených pro toto použití.
- Palivo skladujte na studeném, suchém a
dobře větraném místě.
- Stroj a palivo skladujte v místech, kde se
výpary paliva nemohou dostat do styku s
jiskřením nebo otevřeným ohněm z bojlerů,
elektrických motorů nebo spínačů, kotlů
apod.
- Palivo uschovejte mimo dosah dětí.
- Nikdy nepoužívejte palivo k čištění.
POZOR
- Doplňování paliva se musí provádět s
vypnutým motorem na otevřeném a
dobře větraném místě. Nezapomeňte, že
benzinové výpary jsou hořlavé.
NEPŘIBLIŽUJTE SE K PALIVOVÉ NÁDRŽI S
OTEVŘENÝM OHNĚM, ABYSTE SI
POSVÍTILI DO JEJÍHO OTVORU! PŘI
156
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
DOPLŇOVÁNÍ PALIVA NEKUŘTE!
- Zkontrolujte, zda nedochází k úniku
paliva; pokud je zjištěn únik, odstraňte jej
před použitím stroje. Je-li to nutné,
obraťte se na autorizovaný servis.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu
větším než 10 %; přípustné jsou gasohol
(směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu
do 10 % nebo palivo E10.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín.
Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H.
K tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
Po odšroubování zátky (4, obr. 2) použijte pro
doplnění nádrže nálevku. Dávejte pozor, aby
nedošlo k přelití nádrže.
Kontrola bezpečnosti a účinnosti stroje
POZOR: Nepoužívejte stroj, nejste-li si
jisti jeho účinností a bezpečností. V
případě potřeby kontroly nebo oprav se
okamžitě obraťte na svého prodejce.
6.2 Použití stroje
Startování
PŘEČTĚTE SI POZORNĚ ROVNĚŽ NÁVOD K
OBSLUZE MOTORU.
POZOR: Startování stroje se musí
provádět v otevřeném anebo dobře
větraném prostoru. PAMATUJTE VŽDY
NA TO, ŽE VÝFUKOVÉ PLYNY JSOU
JEDOVATÉ.
POZOR:
- Před nastartováním motoru zkontrolujte
správný chod ovládacích prvků.
- Nedotýkejte se výfuku nebo motoru,
pokud je v chodu nebo bezprostředně po
jeho zastavení. Tyto části mohou být
velmi horké.
- Stroj se zapnutým motorem nikdy
nenechávejte bez dozoru. Motor zastavte
při každém opuštění stroje, před
doplňováním paliva, před každým
čištěním nebo údržbou.
- Nezasahujte žádným způsobem do
bezpečnostních zařízení. Stroj
nepoužívejte, pokud bezpečnostní
zařízení nejsou zcela účinná.
- Nikdy si neomotávejte lanko startéru
okolo ruky.
POZOR – Chcete-li stroj spustit, musíte se
vždy postavit do šrafované oblasti (obr. 5).
Před startováním motoru:
- otevřete palivový kohout (Honda) (A, obr. 6).
- Řadicí páčku (A) přepněte do polohy
neutrálu N (obr. 7)
- Páčku spojky (1, obr. 2) nepřepínejte dolů,
abyste měli jistotu, že brzdy jsou aktivovány.
- Páčku plynu přepněte do polohy "SYTIČ"
(A, obr. 8) v případě, že startujete studený
motor, nebo mezi "POMALU" a "RYCHLE" v
případě startování motoru je již teplého
(obr. 9).
- Pouze pro motor Emak: vypínací páčku (B)
přepněte do polohy znázorněné na
obr. 10.
POZOR – PRO DALŠÍ INFORMACE O
POSTUPU STARTOVÁNÍ SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE NÁVOD K OBSLUZE MOTORU
Po nastartování motoru přesuňte páčku plynu
do polohy “POMALU” (A, obr. 11).
UPOZORNĚNÍ
- Sytič musí být vyřazen z činnosti, jakmile má
motor pravidelné otáčky; jeho setrvání v
činnosti při již teplém motoru může způsobit
zanesení svíčky a nepravidelnou činnost
motoru.
- Pro práci přepněte páčku plynu do polohy
RYCHLE (A, obr. 12) a dávejte pozor, abyste ji
nepřepnuli až nadoraz, protože hrozí, že by
se zapnul sytič, který by mohl způsobit
zahlcení motoru.
Jak se rozjet ve směru dopředu nebo dozadu
1. Řadicí páčku (8, obr. 2) přepněte do
požadované polohy; F1 - F2 dopředu, R1 - R2
zpátečka.
2. Pomalu zvyšte otáčky motoru pomocí páčky
plynu (3).
3. Postupně snižujte páčku spojky (1). Přístroj
se začne pomalu pohybovat dopředu nebo
dozadu.
POZOR:
- Když se začínáte rozjíždět nebo
zastavujete, zrychlujte nebo zpomalujte
pomalu.
157
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Při změně směru snižte rychlost. Snižte ji,
i když jedete ze svahu, na okraji silnice,
nebo na hrbolaté silnici se spoustou
zatáček.
- Ze svahu nesjíždějte v diagonále.
- Když používáte zpátečku, pohybujte se
nízkou rychlostí a dávejte pozor na to, co
máte za sebou.
Jak zatáčet
1. Zatáhněte za páčku blokování
housenkových pásů (2 nebo 5, obr. 2) na
straně, na kterou chcete zatáčet; levou páčku
(2) pro zatočení doleva a pravou páčku (5)
pro zatočení doprava.
2. Po zatočení páčku (2 nebo 5) pusťte.
POZOR:
- Pro zastavení pohybujícího se stroje,
netahejte současně za obě páčky pro
blokování housenkových pásů (2 a 5,
obr.2), ale uvolněte páčku spojky (1).
- Nepoužívejte páčky blokování
housenkových pásů pro zatáčení při jízdě
z kopce. Pokud je nezbytně nutné snížit
rychlost na minimum.
Jak změnit rychlost
1. Uvolněte páčku spojky (1, obr. 2).
2. Řadicí páčku (8) přepněte do požadované
polohy; F1 - F2 dopředu, R1 - R2 zpátečka.
3. Postupně snižujte páčku spojky (1). Stroj se
začne pomalu pohybovat.
UPOZORNĚNÍ:
- Páčku spojky (1) uvolněte před použitím
řadicí páčky (8).
- Řadicí páčku (8) neovládejte násilím.
Pokud se rychlostní stupeň nezařadí,
trochu strojem pohněte snížením páčky
spojky (1) a zkuste to znovu.
- Neměňte rychlost, dokud je stroj v
pohybu, mohlo by dojít k jeho poškození.
POZOR:
- Když jdete dolů ze svahu nebo po rampě,
použijte nižší rychlosti (F1 a R1).
- Při jízdě po nakloněném povrchu
neměňte rychlost.
Řízení na svahu
POZOR:
- Před jízdou po nakloněném povrchu
zvolte nejpomalejší rychlost a neřaďte.
- Stroj neparkujte ve svahu.
- Když zastavíte na nakloněném povrchu,
uvolněte páčku spojky. Automaticky se
tím zabrzdí brzdy.
- Když jedete po nakloněném povrchu,
jeďte pomalu.
- Před jízdou po nakloněném povrchu
zařaďte nižší rychlostní stupeň a
pohybujte strojem pomalu. Rychlý
rozjezd může způsobit zapíchnutí přední
části stroje a vytvoření velmi nebezpečné
situace.
Přesun
POZOR: Stroj není schválen pro
používání na veřejných komunikacích.
Jeho používání (ve smyslu pravidel silničního
provozu) je dovoleno pouze na soukromých
pozemcích uzavřených pro veřejnou
dopravu.
Jak zastavit stroj a vypnout motor
1. Uvolněte páčku spojky (1, obr. 2).
2. Motor Honda: přepněte páčku plynu
(A, obr. 13) do polohy 0 (STOP). Motor Emak:
přepněte páčku (B, obr. 14) do polohy STOP.
3. Pro zastavení motoru postupujte podle
pokynů v návodu k použití motoru.
POZOR:
- Nedotýkejte se výfuku nebo motoru,
pokud je v chodu nebo bezprostředně po
jeho zastavení. Tyto části mohou být
velmi horké.
- Když ponecháváte stroj bez dozoru,
umístěte jej na rovnou a stabilní plochu a
vypněte motor.
Jak zaparkovat
POZOR - Pro parkování stroje zvolte
pevný a rovný povrch. Pouze v případě
absolutní nezbytnosti zaparkujte ve svahu
bez nákladu. S nákladem se nedoporučuje
parkovat na nakloněné ploše.
6.3 Naložení nákladu
POZOR:
- Na korbě nepřevážejte lidi a neřiďte v
sedě nebo ve stoje na korbě.
- Nezdržujte se pod korbou, když je ve
zvednuté poloze.
- Korbu vždy zajistěte blokovacím
158
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
mechanismem; mohla by se zvednout,
když je stroj v pohybu a způsobit jeho
převrácení nebo vysypání nákladu.
Pro usnadnění nakládání a vykládání lze
bočnice korby otevřít:
1. Pro posunutí bočnice dovnitř nebo ven
nejdříve povolte šrouby (A, obr. 15), které
jsou umístěny v 6 bodech: dva pod přední
bočnicí a dva pro každou boční bočnici,
jeden pod a jeden ze strany.
2. Potáhněte bočnici do požadované polohy
(obr. 16).
3. Šrouby (A) utáhněte.
POZOR - Po otevření a zavření bočnic se
ujistěte se, že jste šrouby (A) řádně
dotáhli. Pokud se bočnice otevřou, když je
stroj v pohybu, mohly by se poškodit a
způsobit zranění vám nebo někomu jinému.
Pro zvedání korby
1. Uvolněte uzamykací mechanismus
(C, obr. 17) jeho vytažením nahoru.
2. Zatáhněte za rukojeť (B) směrem nahoru a
korbu zvedněte.
Pro spouštění korby
1. Uchopte rukojeť (B, obr. 17) a spusťte korbu
až na doraz na pryžové podložky.
2. Znovu vložte blokovací mechanismus (C)
jeho zatlačením dolů.
6.4 Skladování a přeprava
Skladování
Pro skladování motoru postupujte podle
pokynů v návodu k použití motoru.
POZOR:
- Horké části jako motor a převodová
jednotka nechte vychladnout před
uložením stroje v jakémkoliv uzavřeném
prostředí. Dávejte pozor, ať se jich
nedotknete. Před zakrytím stroje plachtou
se ujistěte, že jsou dostatečně chladné.
- Stroj umístěte na krytém místě, na
rovném a stabilním podkladu, s prázdnou
nádrží a mimo dosahu dětí.
- Vypusťte palivovou a olejovou nádrž a
namontujte zpět příslušné zátky (4 a 7,
obr. 2). Palivo a olej likvidujte podle
předpisů a s ohledem na ochranu
životního prostředí. Použijte schválené
nádoby a vyhněte se rozlití.
- Pro snížení nebezpečí požáru udržujte
motor, tlumič výfuku a nádrže bez trávy,
listí nebo nadměrné mastnoty.
UPOZORNĚNÍ:
- Stroj důkladně omyjte vodou a osušte.
Nikdy stroj nemyjte proudem vody ani
rozpouštědly. Dávejte pozor, aby voda
nevnikla do vzduchového filtru a do
elektrických komponent; mohly by se
poškodit.
- Korbu vždy spusťte dolů.
- Řádně vyčistěte vzduchový filtr.
- Zkontrolujte opotřebení startovacího
lanka motoru.
Dlouhodobé odstavení
Pokud plánujete delší dobu odstavení (více než
1 měsíc), postupujte podle pokynů v návodu k
použití motoru a postupy pro uvedení do
provozu v této příručce (str. 156), které jsou
stejné, jako při provádění normálního uvedení
stroje do provozu.
POZOR - Před dalším používáním
stroje zkontrolujte, zda neuniká palivo
z hadiček, palivového kohoutku nebo
karburátoru.
Doprava
POZOR: Stroj nesmí jezdit veřejných
komunikacích.
- Pro přepravu stroje se musí používat dopravní
prostředek s vhodným výkonem a rozměry,
příslušně upravený, nebo homologovaný vozík.
- Pro naložení stroje na vozidlo vždy zvolte
rovnou plochu, vzdálenou od silničního
provozu a bez potenciálně nebezpečných
předmětů.
- Stroj je těžký a může způsobit vážné škody
přimáčknutím. Nakládejte a vykládejte jej z
vozidla nebo vozíku s maximální opatrností.
- Vždy používejte certifikované nakládací
rampy s délkou představující čtyřnásobek
výšky ložné plochy vozidla, s vhodnou
šířkou, neklouzavým povrchem, pevnou
konstrukcí, která unese hmotnost stroje.
- Stroj může být rovněž připevněn na paletě a
naložen vysokozdvižným vozíkem. V
takovém případě musí vysokozdvižný
vozík řídit oprávněná osoba.
POZOR: Stroj se NESMÍ zvedat pomocí
řemenů, řetězů či háků.
- Naložte stroj přepnutím řadicí páčky do
159
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
polohy F1 pro naložení a do polohy R1 pro
vyložení. Kromě toho přepněte páčku plynu
do polohy "POMALU" (A, obr. 11) pro pomalý
pohyb stroje.
- Stroj se musí přepravovat ve vodorovné
poloze, s prázdnou nádrží, zavřeným
palivovým kohoutkem; ujistěte se také, že
nejsou porušována platná pravidla pro
přepravu těchto strojů.
- Pro připevnění stroje na vozidle nebo
přívěsném vozíku používejte schválené
vázací popruhy a ujistěte se o správném a
pevném připevnění.
POZOR: Pouze parkovací brzda
nezaručuje stabilitu stroje během
přepravy.
- Během přepravy nesmí na stroji nikdo sedět.
- Před přepravou stroje po veřejných
komunikacích si přečtěte a dodržujte platné
dopravní předpisy.
- Nesnažte se nakládat/vykládat stroj na/z
dopravního prostředku, když je na korbě
náklad.
- Nedovolte nikomu stát před strojem, když se
nakládá/vykládá na/z dopravního
prostředku.
- Při najíždění na rampu nebo při sjíždění z
rampy vždy udržujte housenkové pásy
uprostřed rampy.
- Při najíždění na rampu nebo při sjíždění z
rampy se nesnažte změnit směr jízdy.
- Při přejezdu přes spoj mezi rampou a ložnou
plochou dopravního prostředku se náhle
změní střed rovnováhy stroje. Na tuto náhlou
změnu buďte připravení.
7. ÚDRŽBA
Přečtěte si pozorně také návod k obsluze
motoru.
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí,
musí být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k
udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat
nesprávným způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje,
které nesplňují charakteristiky uvedené v
kapitole SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů,
jako jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba
výfukového systému včetně nesprávných
intervalů údržby výfuku, zapalovací svíčky,
vzduchového filtru apod.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti
osvědčení EU o emisích.
7.1 Doporučení pro bezpečnost
POZOR
- Jestliže provádíte údržbu stroje, vypněte
motor a odpojte kontakt svíčky. Vždy
používejte bezpečnou ochrannou obuv a
rukavice.
- Před prováděním údržby odstraňte
všechny hořlavé materiály z pracovního
prostoru.
- Před zahájením čištění nebo údržby
přečtěte si návod. Noste vhodné oblečení
a pracovní rukavice ve všech situacích
ohrožujících ruce.
- Nikdy nepoužívejte stroj, který má
opotřebované nebo poškozené součásti.
Vadné nebo opotřebované součásti lze
vyměnit a nikdy se nesmí opravovat.
Používejte pouze originální náhradní díly:
použití neoriginálních a/nebo nesprávně
namontovaných náhradních dílů
negativně ovlivní bezpečnost stroje a
může způsobit nehody nebo ublížení na
zdraví a zbavuje výrobce jakékoli
povinnosti nebo odpovědnosti.
- Všechny činnosti při seřizování a údržbě,
které nejsou popsány v tomto návodu,
musí provádět autorizovaný servis, který
má znalosti a vybavení nezbytné pro
správné provedení uvedených činností při
současném zachování původní
bezpečnosti stroje. Činnosti prováděné v
nevhodných servisech nebo
nekvalifikovaným personálem způsobí
160
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
zánik záruky a ruší jakoukoli povinnost
odpovědnosti výrobce. Na svůj
autorizovaný servis se musíte obrátit
ihned, zvláště když se projeví nedostatky
v činnosti brzdy, zapínání a zastavení
nože a zařazení v pohonu pro pojezd
dopředu nebo dozadu.
- Tlumič výfuku a jiné díly motoru (např.
žebra válce, svíčka, atd.) se během
provozu zahřívají a zůstávají horké ještě
po určitou dobu po zastavení motoru.
Nedotýkejte se tlumiče a dalších dílů,
dokud nevychladnou, mohli byste se
popálit.
- Často kontrolujte hromadění materiálů,
jako je suchá tráva nebo podobné, a to
zejména v blízkosti motoru a výfuku;
pravidelně provádějte čištění a
odstranění i malého množství.
- Nikdy žádným způsobem stroj neupravujte.
- Jestliže je nějaké bezpečnostní zařízení
poškozené, ihned ho vyměňte.
- Kontrolujte utažení všech matic, šroubů a
svorníků k zajištění správného a bezpečného
fungování stroje.
7.2 Řádná údržba
Následující seznam má za úkol vám pomoci při
udržování účinnosti a bezpečnosti vašeho
stroje. Jsou v ní shrnuty základní činnosti
údržby a mazání s uvedením intervalu, se
kterým se mají provádět.
Stroj
1. Kontrola a seřízení páčky plynu
(2) 25 hodin
2. Kontrola a seřízení páčky
spojky (2) 25 hodin
3. Kontrola a seřízení zajištění
parkovací brzdy (2) 25 hodin
4. Kontrola a seřízení páček
odjištění housenkových pásů
(2) 25 hodin
5. Mazání kladek housenkových
pásů 20-30 hodin
6. Kontrola hnacího řemenu (2) 25 hodin
7. Výměna hnacího řemenu (1) (2) -- hodin
8. Kontrola všech upevnění 25 hodin
9. Obecné mazání (3) 25 hodin
10. Výměna oleje v převodovce
(poprvé) (2) 50 hodin
11. Výměna oleje v převodovce
(následující) (2) 500 hodin
1) Při prvním náznaku poruchy se obraťte
na svého prodejce.
2) Činnost, která musí být provedena vaším
prodejcem nebo autorizovaným
servisem.
3) Mazání by mělo být prováděno kromě již
uvedených termínů vždy tehdy, když se
předpokládá období dlouhodobé
nečinnosti stroje.
Motor
Pro kompletní seznam a četnost činností si
přečtěte návod k obsluze a údržbě motoru.
Výměna motorového oleje (viz také odstavec
níže) - Kontrola a čištění vzduchového filtru -
Výměna vzduchového filtru - Kontrola
palivového filtru - Výměna palivového filtru -
Kontrola a čištění kontaktů svíčky - Výměna
svíčky
UPOZORNĚNÍ: Způsob a termíny údržby
motoru jsou uvedeny v návodu k
obsluze a údržbě motoru.
Výměna motorového oleje
UPOZORNĚNÍ: Vypouštění motorového
oleje se provádí lépe, když je olej teplý.
Motor Emak:
1. Pod motor postavte vhodnou nádobu k
zachycení použitého oleje, pak odstraňte
uzávěr oleje (A, obr. 18), výpustný šroub (B) a
kruhovou těsnící podložku (C).
2. Olej úplně vypusťte, pak opět nasaďte
výpustný šroub a kruhovou podložku a
úplně utáhněte.
Motor Honda: U tohoto motoru je třeba pro
vypuštění nádrže olej vysát přes nalévací hrdlo
pomocí injekční stříkačky.
3. S motorem ve vodorovné poloze
doplňte nádržku až k horní rysce (MAX.)
doporučen˘m olejem (obr. 19).
4. Úplně dotáhněte uzávěr oleje (A).
UPOZORNĚNÍ: Provoz motoru s
nedostatečnou hladinou oleje může vážně
poškodit motor.
POZOR: Zlikvidujte použitý motorový olej
v souladu s pravidly na ochranu životního
prostředí. Použitý olej se musí odevzdat do
oprávněné dílny v dobře uzavřené nádobě.
161
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Nevyhazujte olej do komunálního odpadu, ani
jej nevylévejte do umyvadla, půdy či
kanalizace.
Kontrola a výměna oleje v převodovce
UPOZORNĚNÍ - Pravidelně kontrolujte,
zda nedochází k únikům oleje.
Podle programu údržby na str. 160 nechte
vyměnit převodový olej oprávněným servisním
střediskem.
Olej musí být typu SAE 85W/140.
Požadované množství oleje je 1,5 l.
Pásy
Pravidelně čistěte seřizovací matici (A, obr. 24) a
pojistný šroub (B) od bahna, aby se zabránilo
jejich nadměrnému zatuhnutí. Napínače pásu
namažte po každém použití.
Nanášení tuku
Je třeba pravidelně mazat:
1. Podpěry korby (obr. 20).
2. 4 kladky housenkových pásů (obr. 21).
UPOZORNĚNÍ:
- Mazací tuk naneste i na kluzné a drsné
díly, které nejsou uvedeny.
- Mazivo nanášejte pravidelně pomocí
mazací pistole.
Mimořádná údržba
Na konci sezóny, pokud se stroj používá
intenzívně, nebo každé dva roky při běžném
používání zajistěte obecnou kontrolu
provedenou specializovaným technikem
servisní sítě.
8. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve
prospěch občanského spolužití a prostředí, v
němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým
prvkem ve vztahu s vašimi sousedy.
- Pečlivě dodržujte místní předpisy pro
likvidaci přepravovaného materiálu.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo
jakéhokoli prvku se silným dopadem na
životní prostředí; tyto odpady nesmí být
odloženy do běžného komunálního odpadu,
ale musí se separovaně odevzdat do
příslušných sběrných středisek, která zajistí
recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje
lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz)
lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího
z demolice stroje musí být provedena s
ohledem na životní prostředí, aby se zabránilo
znečištění půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
9. DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ NA
VYŽÁDÁNÍ
Sada zvedání bočnic (obr. 22)
Sada pro zvýšení výšky bočnic korby, což
usnadní přepravu objemnějších nákladů.
POZOR: Neupravujte ani nerozšiřujte
ložnou plochu pro zvětšení kapacity
stroje; použití vyšších bočnic neopravňuje k
překročení povoleného zatížení stroje.
162
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný, EMAK SpA Via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITÁLIE prohlašuje na svou
vlastní odpovědnost, že strojní zařízení:
1. Druh: dumper (dopravník)
2. Značka Oleo-Mac, typ CR 340H - CR 340K
Značka Efco, typ TN 3400H - TN 3400K
Značka Nibbi, typ NTR 340H - NTR 340K
Značka Bertolini, typ BTR 340H - BTR 340K
Značka Rotair, typ Rampi Car R30
Značka Power Pac, typ RC 350
3. Identifikační číslo B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
je v souladu s ustanovenнmi směrnice / nařнzenн:
2006/42/ES - 2014/30/ES - (ES) 2016/1628 - (ES)
2017/654 - (ES) 2017/656 - 2000/14/ES annex I n° 18
je v souladu s následujícími harmonizovanými
normami: EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Použité postupy pro posuzování shody:
2000/14/ES Annex VI procedura 1
Naměřená hladina akustického výkonu:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Zaručená hladina akustického výkonu:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Jmenovitý výkon: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Oznámený subjekt pro Směrnici 2000/14/ES: Eurofins
Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156
Torino (TO) - Italy n° 0477
Technická dokumentace uložená ve správním sídle
společnosti: Technické vedení
Dáno v Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 01/01/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Typ čtyřdobý
Typ paliva benzín
Startování ruční
Převodovka 4 převodové stupně (2 dopředu + 2 zpátečka)
Rychlost km/h
1. dopředu = 1,6
2. dopředu = 3,6
1. zpátečka = 1,4
2. zpátečka = 3,4
Minimální poloměr zatáčení mm 700
Délka stopy housenkového pásu mm 580
Šířka stopy housenkového pásu mm 170
Sklápění korby ruční
Úhel sklopení 45°
Maximální nosnost kg 350
Ložná plocha korby rozšiřitelná
Délka ložné plochy mm 930 - 1060
Šířka ložné plochy mm 520 - 900
Maximální sklon 10° (17%)
Hmotnost kg 140
Celkové rozměry (obr. 23) mm 1530 x 600 x 900
Hladina akustického tlaku
(L
pA
av 2006/42/ES)
dB(A) 85,2 86,2
Nepřesnost dB(A) 3 3
Úroveň akustického výkonu měřená
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Nepřesnost dB(A) 1 1
Úroveň akustického výkonu zaručená
(L
wA
2000/14/EC – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Úroveň vibrací (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Nepřesnost (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
163
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou výrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
12. ZÁRUČNÍ LIST
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
164
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM ZÁVAD
POZOR: stroj vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly
doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje stroj v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
1. Motor nelze nastartovat. a) nedostatečný přívod
benzínu
b) chyba v zapalování
c) škrticí ventil karburátoru
se nedovírá
a) - zkontrolujte hladinu v nádrži
- otevřete kohoutek
b) - zkontrolujte spojení kabelové
koncovky se svíčkou
- zkontrolujte vzdálenost a
čistotu elektrod zapalovací
svíčky
c) obraťte se na autorizovaný servis
2. Obtížné nastartování
nebo nepravidelná
činnost motoru.
Problémy při tvoření směsi - zkontrolujte a vyčistěte
vzduchový filtr
- vyprázdněte palivovou nádrž a
naplňte ji čerstvým benzínem
- zkontrolujte a případně
vyměňte palivový filtr
3. Nepravidelný pojezd,
nedostatečný pohon při
jízdě do svahu nebo
sklon stroje k
převrácení.
a) problémy s napnutím
hnacího řemenu
b) problémy s pohonem
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
4. Trakce nefunguje a) nesprávné napnutí
housenkového pásu
b) opotřebovaný nebo
zlomený housenkový pás
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
5. Stroj nezatáčí doleva a/
nebo doprava
Kabel uvolňovací páčky
polonápravy není správně
seřízený
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
6. V parkovací poloze, s
motorem v chodu, má
stroj tendenci se
pohybovat vpřed
Nesprávné napnutí
housenkového pásu
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
7. V parkovací poloze ve
svahu a při vypnutém
motoru se stroj
pohybuje
Brzdové čelisti opotřebované
nebo nesprávně seřízené
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
8. Stroj při rozjezdu hlučný Kabel páčky spojky není
správně napnutý
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
9. Housenkové pásy se při
jízdě dotýkají korby
Nesprávné napnutí
housenkových pásů
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
10. evodové stupně nelze
zařadit
Kámen převodovky
opotřebený
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
11. Stroj hlučný během jízdy Převod nefunguje správně Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
POZOR: Neprovádějte sami komplikovanější opravy, pokud vám chybí nutné vybavení
nebo technické znalosti. V případě špatně provedené opravy dochází automaticky k
zániku záruky a jakékoli odpovědnosti výrobce.
165
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
  
  
Благодарим вас за выбор продукции Emak.
Наша сеть дилерских и авторизованных
сервисных центров находится в вашем полном
распоряжении и готова удовлетворить любые
ваши запросы.
ВВЕДЕНИЕ
Для правильного использования машины и для
предотвращения несчастных случаев перед
началом работы очень внимательно прочтите
данное руководство. Здесь даются пояснения по
работе различных узлов машины, а также
указания по требуемым проверкам и
техобслуживанию.
.   ,
   , 
  . -
    
    
   
.
Кроме указаний по эксплуатации и техническому
обслуживанию, данное руководство содержит
информацию, требующую особого внимания.
Такая информация отмечена символами,
описанными ниже:
: относится к случаям, когда
существует риск несчастных случаев, в том числе
с летальным исходом, или телесных
повреждений или серьёзного ущерба имуществу.
: относится к случаям, когда
существует риск повреждения устройства или
его составных частей.

  
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ ПОДВЕРГАЕТСЯ
ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ
ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85  (A)
1.   (раздел
содержит указания, необходимые для
безопасного использования машины) _ 166
2.   
 
(в разделе описано как
идентифицировать машину и
содержит описание символов) _______
167
3.    (в
разделе описано расположение
основных частей, из которых состоит
машина) __________________________ 167
4.  (в разделе описано как снять
упаковочный материал и выполнить
монтаж отдельных деталей) _________ 167
5.    
(в разделе описано
месторасположение и назначение всех
средств управления) _______________ 168
6.   (в разделе
содержатся указания по правильной и
безопасной работе) ________________ 168
- 6.1 Подготовка перед началом работы ___ 170
- 6.2 Использование машины ____________ 172
- 6.3 Осуществление загрузки ____________
173
- 6.4 Хранение и транспортировка ________ 174
7.  (глава содержит
всю необходимую информацию для
обеспечения нормального
технического состояния машины) ____ 175
- 7.1 Рекомендации апя обеспечения
безопасности ______________________ 175
- 7.2 Плановое техобслуживание _________ 176
8.    (в
разделе содержатся рекомендации по
использованию машины, не нанося
вред окружающей среде) ___________ 177
9. 
  (в
разделе описаны дополнительные
приспособления для особых рабочих
потребностей) _____________________ 177
10.   (в разделе
содержится краткое описание
основных характеристик машины)____ 178
11.   ______ 178
12.   (в
разделе изложены условия гарантии) _ 179
13.   
 (раздел поможет
вам быстро разрешить любую
возникшую во время эксплуатации
проблему) ________________________ 180

166
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

-    
 ,  
 ; , 
    
  
  ,  
  . 
   
   
 ,   
    .
-  , 
  
   , 
   
   ,  
  ,  
  . 
   
    
    .
    
, ,  ,
    ,
  ,
  , 
    
.
-     
    
.    
   
.   
   
,   
 
    
  
,    
.
: Местное законодательство
может накладывать ограничения на
использование машины.
1) Перед использованием машины
внимательно ознакомьтесь с содержимым
этого руководства, чтобы хорошо усвоить и
соблюдать все правила техники
безопасности, меры предосторожности и
указания.
2) Всегда держите руководство под рукой. В
случае утери руководства закажите новый
экземпляр.
3) Эксплуатацию машины следует доверять
исключительно взрослым операторам,
которые в состоянии усвоить и соблюдать
правила техники безопасности, меры
предосторожности и указания, приведенные
в настоящем руководстве. Эксплуатацию
машины несовершеннолетними
категорически запрещается.
4) Запрещается использовать машину лицам,
находящимся в состоянии физического
утомления, болезненном или возбужденном
состоянии или под воздействием алкоголя,
наркотических или лекарственных средств.
Во время работы необходимо находиться в
хорошем физическом состоянии и быть
очень внимательным. Использование
машины является утомительным. Если вы
страдаете заболеваниями, которые могут
быть осложнены вследствие тяжелой
работы, перед тем, как приступать к работе с
машиной, обратитесь за консультацией к
врачу. Будьте особо внимательны перед
перерывами в работе и в конце работы.
5) Следите за тем, чтобы дети, прочие лица и
животные находились на расстоянии не
ближе 15 м от рабочей зоны. Не позволяйте
людям или животным приближаться к
машине во время ее запуска или работы.
6) При работе с машиной всегда надевайте
омологированную защитную одежду. Не
одевайте одежду, шарфы, галстуки или
цепочки, которые могут зацепиться за кусты.
Соберите в пучок длинные волосы и
спрячьте их (например под платок, шапку,
каску и т.д.).     
  ; 
    
.    
: ,  
  .
7) Разрешайте использовать машину только
лицам, прочитавшим настоящее
руководство по эксплуатации и
техобслуживанию или прошедшим
надлежащее обучение правилам безопасной
работы с машиной. Вместе с машиной
необходимо передать и настоящее
руководство, которое новый пользователь
обязан прочитать перед началом работы.
8) Перед использованием проверяйте машину,
чтобы удостовериться в работоспособности
всех защитных и прочих устройств.
9) Не используйте поврежденную,
модифицированную, неверно собранную/
отремонтированную машину. Не снимайте,
не выводите из строя и не отключайте какие-
либо защитные устройства. Немедленно
заменяйте поврежденные, сломанные или
неисправные предохранительные
устройства.
10) Заблаговременно планируйте работу. Не
начинайте работу, если в рабочей зоне
находятся люди или предметы.
11) Любые работы на машине, не описанные в
данном руководстве, должны выполняться
квалифицированным персоналом.
12)  
  
  
  ,  
 .  
,  
  
,    
167
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
     
   
.
13) Не разрешается устанавливать на машину
непредусмотренные изготовителем
инструменты или принадлежности.
14) Ознакомьтесь с возможностями,
характеристиками и ограничениями
машины, а также с ее максимальной
грузоподъемностью, скоростью движения и
радиусом поворота.
15) Следите за тем, чтобы все наклейки и знаки,
предупреждающие об опасности, были в
идеальном состоянии. В случае их
повреждения или износа, их необходимо
своевременно заменить.
16) Не используйте машину для целей, которые
не указаны в настоящем руководстве (см.
   на
стр.168).
17) На оператора возлагается ответственность
за оценку потенциальных рисков на месте
работы и принятие всех необходимых мер
предосторожности для обеспечения
собственной безопасности, в особенности,
при работе на склонах, неровных, скользких
и подвижных грунтах.
18) ! Будьте осторожны при работе
на склонах. Не используйте машину при
уклоне поверхности более 10° (17%).
19) Не забывайте, что владелец или оператор
несет ответственность за несчастные случаи
или создание опасных ситуаций для третьих
лиц или их собственности.
20) В случае использования изделия на крутых
склонах, оператор должен убедиться, что в
радиусе 20 метров вокруг машины никого
нет. Оператору категорически запрещается
отпускать органы управления.
21) Машина может быть оснащена различными
принадлежностями. Владелец изделия
обязан убедиться, что это принадлежности
омологированы согласно действующим
европейским нормам безопасности.
Использование неомологированных
принадлежностей может поставить под
угрозу вашу безопасность.
22) Не отвлекайтесь и уделяйте работе должное
внимание.

-   
,   
.  
    
  ,
   . 
   ,
   
   
.
-    ,
      
 , 
   
    .
2. ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
(рис. 1)
1) Перед использованием этой машины
внимательно прочтите руководство по
эксплуатации и техобслуживанию.
2) !   –
Будьте особо внимательны в ходе
опрокидывании кузова при выгрузке.
3) !   
- Не используйте эту машину на
поверхностях с уклоном более 10°.
4) !   
-   - Не
включайте машину, если защитные
приспособления не установлены. Держитесь
на безопасном расстоянии от ремней.
5) !   - Риск
попадания в движущиеся части (карданные
валы и и т.д.).
На идентификационных табличках указаны
основные данные машины:
6) Тип машины: 
7) Технические данные
8) Марка и модель машины
9) Гарантированный уровень звуковой
мощности
10) Знак соответствия CE
11) Серийный номер
12) Год изготовления
13) Рычаг сцепления
14) Рычаг акселератора
15) : поверхности могут быть
горячими
16) Смазывайте катки гусениц
17) Максимальная грузоподъемность
3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
(рис. 2)
1) Рычаг сцепления
2) Рычаг разблокировки левой гусеницы
3) Рычаг акселератора / стартера / (только для
двигателя Honda) выключения двигателя
4) Пробка топливного бака
5) Рычаг разблокировки правой гусеницы
6) Ручка пускового механизма
7) Пробка бака моторного масла
8) Рычаг переключения скоростей
9) Рычаг блокировки кузова
10) Рычаг выключения двигателя (только для
двигателя Emak)
4. СБОРКА
:   
  
    
,    
    
168
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
,    
 .
Перед тем как запускать двигатель, проверьте
уровни масла и бензина, следуя указаниям,
приведенным в руководстве на двигатель.
5. СРЕДСТВА И ПРИБОРЫ
УПРАВЛЕНИЯ (рис. 2)
!   
     
 .   
   ,
     
   .
Следите за тем, чтобы рычаги и ручки всегда
были чистыми и сухими, и чтобы на них не было
следов масла, топлива, других загрязнителей или
льда.
  (1) - Используйте этот рычаг
для включения или выключения сцепления.
Гусеницы вращаются, если этот рычаг нажат при
включенном двигателе. При отпускании рычага
сцепление выключается, и автоматически
включается стояночный тормоз.
    (2) -
Потяните за этот рычаг для поворота машины
влево.
  /   (3)
- Регулирует число оборотов двигателя.
Положения указаны на табличке со следующими
символами:
Положение ВОЗДУШНАЯ ЗАСЛОНКА для
запуска холодного двигателя.
Положение МЕДЛЕННО, соответствующее
режиму минимальных оборотов.
Положение БЫСТРО, соответствующее
режиму максимальных оборотов.
!   Honda 
   
    
 0 (OFF).
    (5) -
Потяните за этот рычаг для поворота машины
вправо.
   (6) - Используется
для запуска двигателя.
   (8) - Имеет
пять положений:
N = Выключенное положение
F1 = Включения первой скорости движения
передним ходом
F2 = Включения второй скорости движения
передним ходом
R1 = Включения первой скорости движения
задним ходом
R2 = Включения второй скорости движения
задним ходом
!  
   
 (   
(1)).
   (9) - Используя этот
рычаг, разблокируйте кузов, чтобы его можно
было поднять в положение опрокидывания.
!    
  ,   
 .
   ( 
 Emak) (10) - Опустите рычаг для
выключения двигателя.
:   
  .
6. ПОРЯДОК ЭКСПЛУАТАЦИИ
  
:  
  
     
      ,
   . 
   
     
   
   ,
    
   
    ,
      
.
  
считаются:
- Вождение машины, оператором, находящимся
внутри кузова.
- Позволяет операторам работать, стоя на
опорной поверхности кузова и использовать
ее в качестве опоры под лестницы или другие
приспособления.
- Транспортировка людей или животных.
- Использование машины для сноса стен,
столбов, оград и т.д.
- Использование машины для трамбования и/
или уплотнения листьев, отходов, упаковок,
сыпучих материалов и т.д. Внезапное
оседание уплотняемого материала может
нарушить равновесие машины.
- Использование противовесов (изготовитель
не предусматривает их применение) или
людей для компенсации чрезмерно тяжелого
или неуравновешенного груза.
169
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Транспортировка топлива без использования
специально предназначенных для этой цели и
сертифицированных емкостей.
- Транспортировка коррозионных, токсичных и
прочих опасных химических веществ, жидких
нечистот и горящих материалов.
-   
 .
- Подсоединение к машине орудий,
непредусмотренных изготовителем.
-    .
Управление машины одной рукой может
привести к получению серьезных травм
оператором и/или другими лицами. 
    .
   

:
-     
 , 
 . , 
  
    
.
-  ,     , 
 ,  
.   
   
  . 
  ,  
  
.
-     
    
 .
-    
   
,    .
-       
    
.  
.
-    
    ,
,  
 .  
   ,  ,
,  ,  
 ,  
.
-  ,    
 :   
      
.
-    
    
   
   
.    
.
!  
 :
-    .
-   
  (.3).
-   
   
(.4).
!    
  
  :
-        
  .
-   .
- Используйте машину только при дневном
свете или при достаточном искусственном
освещении.
- Проявляйте максимальную осторожность при
изменении направления движения и при
движении по склонам.
- Перед выключением двигателя снижайте его
обороты.
- Убедитесь, что на участке нет препятствий
(корней, камней, веток, ям и др.).
- Будьте особенно внимательны, если вы
используете защитные наушники, т.к. они
могут ограничит вашу способность слышать
звуковые сигналы, предупреждающие об
опасных ситуациях (телефонные звонки,
сирену, предупредительные сигналы и др.).
- Перед поворотами снижайте скорость.
- Не допускайте падения груза с задней
стороны во избежание повреждения органов
управления.
- Обеспечьте устойчивое положение груза во
избежание его смещения в кузове (вперед/
назад или вправо/влево) при
транспортировке, что может привести к
нарушению устойчивости машины.
- Всегда помните о том, что устойчивость
машины различна в зависимости от наличия
или отсутствия груза.
- Не позволяйте никому стоять или идти перед
машиной во время ее движения.
- Перед тем как начать движение, всегда
осматривайте предполагаемый путь
следования. При наличии нескольких
возможных путей выбирайте путь с меньшим
числом препятствий, поворотов, выбоин,
неровностей и т.д.
- Чем больше уклон или неровности грунта, тем
меньше должна быть скорость машины.
- Не устанавливайте на машину гусеницы,
отличные от предусмотренных изготовителем.
- К эксплуатации машины следует допускать
только прошедших надлежащее обучение и
компетентных операторов.
- При транспортировке пылеобразующих
материалов ограничьте распространение
пыли, смочив их или накрыв брезентом.
- Ознакомьтесь с правилами остановки машины
в аварийных ситуациях.
- Не превышайте величину максимальной
грузоподъемности машины, указанную на стр.
178.
170
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Во избежание падения груза он не должен
выступать за пределы кузова.
- Груз ни в коем случае не должен загораживать
обзор оператору.
- Груз следует распределять на как можно
большей поверхности.
- По возможности привязывайте груз для
предотвращения его смещения в кузове.
    , 
 .
- Операции погрузки и выгрузки всегда должны
выполняться на ровной и устойчивой
поверхности.
- Не осуществляйте движение при поднятом
кузове, т.к. он при этом оператору может быть
затруднен обзор.
- Не используйте функцию опрокидывания
кузова для выгрузки груза на спуске.
- Всегда убеждайтесь в наличии необходимого
пространства для маневров, особенно при
работе вблизи стен, оград, рядов деревьев,
различных искусственных сооружений,
теплиц и др. Не пытайтесь выполнять маневры
задним ходом, если вы не уверены в наличии
необходимого пространства.
- Не изменяйте калибровку регулятора
скорости вращения двигателя.
- Не допускайте, чтобы руки или ноги
находились вблизи вращающихся или
подвижных частей или под ними.
- Обращайте особое внимание на поверхности,
скользкие из-за наличия на них воды, снега,
льда, песка, гальки, отходов и маслянистых
веществ.
- Обращайте особое внимание на
неустойчивые, поверхности, в частности,
песчаные или галечные, заболоченные или
покрытые лужами, вспаханные, а также
поверхности с ямами, рвами и т.д.
     
,  :
- Проверьте натяжение гусениц и убедитесь в
отсутствии их износа или повреждений.
- Проверьте, чтобы болты натяжителей гусениц
были плотно затянуты.
- Проверьте уровень топлива, убедитесь в
отсутствии утечек и повреждений в
топливопроводе.
  
:
-    ,
  
  
     
.
-    
   .
  

-     
   ,
   .
-    
 ,  .
При использовании машины на склонах
повышается риск потери контроля и ее
опрокидывания; оба случаях могут привести к
серьезным травмам, в том числе летальным. Во
время работы соблюдайте особую осторожность.
     
:
- Ни в коем случае не перемещайтесь на машине
по склонам с уклоном выше 10° (17%).
- Всегда перемещайтесь с равномерной и
умеренной скоростью.
- Никогда не изменяйте резко скорость или
направление движения.
- По возможности избегайте поворотов; если
это все же необходимо, поворачивайте
медленно и постепенно в направлении спуска.
Работайте с умеренной скоростью.
- Не работайте на поверхности с бороздами,
ямами и неровностями. Если поверхность
неровная, машина может перевернуться. В
высокой траве можно не заметить
препятствия.
- Не оставляйте машину на продолжительное
время вблизи насыпей, канав или дамб. В
случае оседания насыпи машина может
внезапно опрокинуться.
- Будьте особо внимательны вблизи углов,
кустов, деревьев и других предметов,
ограничивающих обзор.

- Оставленные без присмотра дети вблизи
машины могут получить серьезные травмы.
- Обязательно выключите машину, если в зону
скашивания травы входят дети..
- Перед и во время движения задним ходом
смотрите назад и вниз, убедившись, что за
машиной нет детей.
- Ни в коем случае не перевозите на машине
детей. Они могут упасть и получить серьезные
травмы или мешать безопасно управлять
машиной.
- Ни в коем случае не позволяйте детям
использовать машину.
6.1 Подготовка перед началом
работы
Перед началом работы следует выполнить ряд
проверок и операций, необходимых для
обеспечения успешной и безопасной
эксплуатации машины.
 
: Тип используемого масла и
бензина указан в руководстве по
эксплуатации двигателя.
171
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR


-    .
Перед запуском машины залейте моторное
масло.
- Включение двигателя с недостаточным
уровнем моторного масла может привести к
серьезным повреждениям двигателя. После
остановки двигателя установите его на
горизонтальную поверхность и проверьте.
- Использование масла без моющей присадки
или масло, предназначенное для двухтактных
двигателей, может привести к сокращению
срока службы двигателя.
После чего открутите пробку (7, рис. 2). Пока
двигатель выключен, проверьте уровень
моторного масла, он должен находится между
метками MIN и MAX на щупе.


-   
;  
    . 
      
     .
-       
    
   .  
     
   .
-     
 –    
  .
- Проводите работы с топливом вне
помещений, в местах, в которых отсутствуют
искры и пламя.
- Выберите свободный участок, остановите на
нем машину и дождитесь охлаждения
двигателя перед тем, как заправлять его
топливом.
- Никогда не используйте старый или грязный
бензин или смесь масла и бензина. Избегайте
попадания грязи или воды в топливный бак.
- Избегайте попадания бензина на
пластмассовые детали, чтобы не повредить их.
Если бензин все же пролился,
незамедлительно промойте участок водой.
Гарантия не распространяется на
повреждения пластмассовых частей кузова и
двигателя, возникших из-за бензина.
- Медленно открутите крышку бака, чтобы
стравить внутреннее давление и избежать
выхода топлива с краев крышки.
- Во избежание загрязнения очистите
поверхность вокруг крышки бака.
- Перед тем как устанавливать на место крышку
бака, очистите прокладку и проверьте ее
состояние.
- После заливки топлива плотно прикрутите
крышку бака. Если крышка бака закрыта
неплотно, вибрация машины может привести
к откручиванию или падению крышки и
выливанию топлива.
- Тряпкой сотрите с машины все остатки
топлива и подождите когда все оставшееся
топливо испарится. Перед тем как запустить
двигатель, переместите машину на расстояние
3 м от места заправки топлива.
- Ни в коем случае не пытайтесь поджечь
вылившееся топливо.
- Никогда не выполняйте заправку машины в
местах, в которых находятся
воспламеняющиеся материалы, например,
сухие листья, солома, бумага и т.д.
- Никогда не снимайте пробку топливного бака
при работающем двигателе.
- Следите за тем, чтобы топливо не попало на
вашу одежду. В случае попадания топлива на
одежду, переоденьтесь. Помойте участки тела,
на которые попало топливо. Используйте воду
и мыло.
- Не подвергайте топливный бак
непосредственному воздействию солнечных
лучей.
- Храните и транспортируйте масло в чистых
емкостях, предусмотренных для этих целей.
- Храните топливо в прохладном, сухом и
хорошо проветриваемом месте.
- Храните машину и топливо в месте, в котором
испарения топлива не могут достичь искр или
пламени, источниками которых могут быть
бойлеры, моторы, электрические
выключатели, котлы и т.д.
- Храните топливо в недоступном для детей
месте.
- Ни в коем случае не используйте топливо для
чистки.

-     
  , 
    
  . 
  ,   
 .  
   
,   
     
.
-     ; 
  ,  
    .
    
  .
!    
    
  10 %; 
  (  
)     10 % 
 E10.
 
172
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
!  
    
.   ,
    
,   
  H.   
   
  .
Открутите пробку (4, рис. 2), залейте топливо,,
используя воронку и следя за тем, чтобы бак не
был бы полностью заполнен.
   

:   , 
       
    
   
   .
6.2 Использование машины

   
  .
:  
    
 .  
 ,    
.

-     ,
  
.
-      
    
     . 
   .
-      
 . 
  ,   
 ,    
    
  .
-       -
  
 . 
   
 
.
-      
.
 - При запуске машины оператор
обязан находиться в заштрихованной зоне,
показанной на (Рис. 5)
Прежде чем запустить двигатель:
- откройте кран подачи бензина (Honda)
(A, рис. 6).
- Установите рычаг переключения передач (A) в
положение выключения N (Рис. 7)
- Не опускайте рычаг сцепления (1, Рис.2),
чтобы убедиться в срабатывания тормозов.
- Установите рычаг акселератора в положение
“СТАРТЕР” (A, Рис.8) в случае холодного пуска,
или между положениями “МЕДЛЕННОЕ” и
“БЫСТРОЕ”, если двигатель уже нагрелся
(Рис.9).
-    Emak: 
   (B) 
,   .10.
! -   
  
  
  
После запуска двигателя переместите
акселератор в положение “МЕДЛЕННО”
(A, рис. 11).

- Как только двигатель начнет равномерно
работать, стартер необходимо выключить;
если он используется при разогретом
двигателе, может засориться свеча, что
вызовет неравномерную работу двигателя.
- Для работы установите рычаг акселератора в
положение БЫСТРО (A, Рис. 12), обращая
внимание на то, чтобы он не доходил до
упора, потому что в противном случае
возможно включение стартера с
последующим “заливанием” двигателя.
    

1. Установите рычаг переключения скоростей (8,
Рис.2) в нужное положение; F1 - F2 для
движения передним ходом, R1 – R2 для
движения задним ходом.
2. Медленно увеличьте обороты двигателя с
помощью акселератора (3).
3. Постепенно опустите рычаг сцепления (1).
Машина медленно начнет движение
передним или задним ходом.

-     
     
    
 .
-    
 .  
    , 
 ,   
  .
-      
.
-     
     
,     
.
 
173
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. Потяните за соответствующий рычаг
блокировки гусениц (2 или 5, Рис.2): левый
рычаг (2) для поворота налево и правый рычаг
(5) для поворота направо.
2. После выполнения поворота отпустите рычаг
(2 или 5).

-     
    
  (2  5, .2), 
    (1).
-    
     
 .   
,   
.
 
1. Отпустите рычаг сцепления (1, Рис.2).
2. Установите рычаг переключения скоростей (8)
в положение, соответствующее нужной
скорости; F1 - F2 для скоростей при движении
передним ходом, R1 – R2 для скоростей при
движении задним ходом.
3. Постепенно опустите рычаг сцепления (1).
Машина медленно придет в движение.

-    (1)  ,
   
 (8).
-     
  
 (8).    ,
  ,   
 (1)   .
-     
    
  .

-       
   
(F1  R1).
-     
 .
   

-       ,
    
 .
-     .
-      
  .  
  .
-     
 .
-       
,    ;
  .   
     
  , , 
  .

:   
    
.   (
  ) 
   ,  
 .
    

1. Отпустите рычаг сцепления (1, Рис.2).
2. Двигатель Honda: переведите рычаг
акселератора (A, Рис.13) в положение 0 (STOP).
Двигатель Emak: переведите рычаг (B, Рис.14)
в положение STOP.
3. Для выключения двигателя руководствуйтесь
указаниями, приведенными в руководстве на
двигатель.

-      
    
     . 
   .
-      
,     
   
.

!   
     
.    
  
    .  
   
   .
6.3 Осуществление загрузки

-       
  , 
    .
-    ,  
   .
-     
 ,  
     
    
   .
Борта кузова можно открыть для облегчения
работ по погрузке и выгрузке:
1. Чтобы сдвинуть борт внутрь или наружу,
вначале ослабьте болты (A, Рис.15),
расположенные в 6 точках: два болта,
находящиеся под передним бортом, и по два
болта, находящиеся сбоку и снизу каждого из
174
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
боковых бортов.
2. Потяните борт в нужную сторону (Рис.16).
3. Затяните болты (A).
!   ,  
   ()  
  .   
    
    
    .
 
1. Выньте блокировочный стопор (C, Рис.17),
потянув его вверх.
2. Потяните ручку (B) вверх и поднимите кузов.
 
1. Возьмитесь за ручку (B, Рис.17) и опустите
кузов так, чтобы он плотно встал на
резиновые упоры.
2. Снова вставьте блокировочный стопор (C),
опустив его вниз.
6.4 Хранение и транспортировка
  
При постановке двигателя на хранение
руководствуйтесь указаниями, приведенными в
руководстве на этот двигатель.

-       
  ,   
 ,  
   . 
,   
  .   
  ,
,   
.
-     
   
,   ,
     
.
-      
   
 (4  7, .2).  
   
   
 .   
  .
-     
  ,  
   
   .

-      
 .    
    
.  , 
    
   
     
.
-   .
-    .
-     
.
  
Если предусматривается, что машина не будет
использоваться в течение продолжительного
времени (более 1 месяца), выполните указания,
приведенные в руководстве на двигатель, а также
процедуру ввода в эксплуатацию, описанную в
настоящем руководстве (стр.172), аналогичную
процедуре обычного включения машины.
!  
   
   
,   .

:  
    .
- Для транспортировки машины следует
использовать специально подготовленное
транспортное средство с надлежащей
мощностью и размерами, или
омологированную тележку.
- Для погрузки машины на транспортное
средство всегда выбирайте ровный участок,
удаленный от автомобильных дорог, и на
котором отсутствуют потенциально опасные
предметы.
- Машина тяжелая и может привести к
серьезным травмам в случае защемления. При
ее загрузке и выгрузке с транспортных
средств и тележек соблюдайте особую
осторожность.
- Всегда используйте сертифицированные
рампы с длиной в 4 раза превосходящей
высоту кузова транспортного средства,
надлежащей шириной, противоскользящей
поверхностью, грузоподъемностью,
соответствующей весу машины.
- Машину можно также закрепить на поддоне и
погрузить на транспортное средство с
помощью погрузчика.   
  
 .
:   
   , 
 .
- Установите рычаг переключения передач в
положение F1 для загрузки машины или в
положение R1 для ее разгрузки. Кроме того,
установите рычаг акселератора в положение
“МЕДЛЕННОЕ” (A, Рис.11) для осуществления
медленного движения машины.
- Машину необходимо транспортировать в
горизонтальном положении с пустым баком,
закрытым топливным краном, убедившись,
175
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
что соблюдаются действующие правила
транспортировки этого типа машин.
- Для крепления машины к транспортному
средству или тележке используйте ремни с
соответствующим натяжением, убедитесь в
правильности и надежности крепления.
:   
   
   .
- Во время транспортировки в машине не
должно находиться людей.
- Перед транспортировкой машины по дорогам
общего пользования, ознакомьтесь с
действующими правилами дорожного
движения и соблюдайте их.
- Не пытайтесь осуществлять погрузку машины
на транспортное средство/е выгрузку из него
при наличии груза в кузове машины.
- Не позволяйте никому находиться перед
машиной во время ее погрузки на
транспортное средство/выгрузки с него.
- При подъеме на рампу или съезде с нее
следите за тем, чтобы гусеницы находились в
ее центре.
- При подъеме на рампу или съезде с нее не
пытайтесь изменить направление движения.
- Центр тяжести машины внезапно изменится
при пересечении стыка между рампой и
платформой кузова транспортного средства.
Будьте готовы к этому внезапному изменению.
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
  
.
  
Данный двигатель, включая систему контроля
выбросов, должен управляться, использоваться и
проходить техобслуживание в соответствии с
указаниями, приведенными в руководстве
пользователя, для того, чтобы содержание его
выбросов оставалось в пределах, установленных
требованиями законодательства, применимыми
к внедорожным самоходным машинам.
Не допускается преднамеренное внесение каких-
либо изменений в конструкцию системы
контроля выбросов или ее ненадлежащее
использование.
Неверные функционирование, а также
ошибочное использование или техобслуживание
двигателя или машины могут привести к
неисправностям в системе контроля выбросов, в
том числе к таким, при которых перестанут
соблюдаться применимые требования
законодательства; в этом случае следует
немедленно предпринять действия для
устранения неисправностей системы и
восстановления соблюдения применимых
требований.
Примерами, но не всеобъемлющими, неверного
функционирования и ошибочного
использования или техобслуживания являются:
- Принудительное изменение работы
устройств дозирования топлива или вывод
их из строя;
- Использование топлива и/или моторного
масла с характеристиками,
несоответствующими приведенным в главе
«ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- Использование неоригинальных запчастей,
например, свеч зажигания и т.д.;
- Невыполнение или ненадлежащее
выполнение техобслуживания системы
удаления выхлопных газов, включая
неверные интервалы техобслуживания
глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д.
 
  
   
   
 .
7.1 Рекомендации для
обеспечения безопасности

-   
,   
  . 
    .
-     
,  
   
 .
-   - 
   ,
  . 
 ,   
 , 
    .
-        
  
.   
   , 
  . 
  :
   /
   
  ,  
    
 ,    
  
  .
-     
,    
,  
 
 ,  
   
  
,  
  , 
176
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
  
. ,  
  
 
    
,   
.  , 
  
  ,
   , 
   , 
     
 .
-     
(,  ,   .., )
     
   
   . 
  ,   
   ,  
.
-      
    
    ;
    
  .
- Ни в коем случае не вносите никакие
изменения в конструкцию машины.
- Немедленно замените поломанные или
поврежденные предохранительные
устройства.
- Следите за тем, чтобы все гайки, болты и
винты были хорошо затянуты, обеспечив
безопасную работу машины.
7.2 Плановое техобслуживание
Этот список составлен с целью помочь вам
поддерживать эффективность и безопасность
вашей машины. В нем содержатся основные
операции по техобслуживанию и смазке с
указанием периодичности, с которой их
необходимо осуществлять.

1. Проверка и регулировка
рычага акселератора (2) 25 часов
2. Проверка и регулировка
рычага сцепления (2) 25 часов
3. Проверка и регулировка
блокировки стояночного
тормоза (2) 25 часов
4. Проверка и регулировка
рычагов разблокировки
гусениц (2) 25 часов
5. Смазка катков гусениц
20-30 часов
6. Проверка приводного ремня
(2) 25 часов
7. Замена приводного ремня (1)
(2) -- часов
8. Проверка всех креплений
25 часов
9. Общая смазка (3)
25 часов
10. Замена масла в трансмиссии (1
й
раз) (2) 50 часов
11. Замена масла в трансмиссии
(последующие разы) (2) 500 часов
1)     
 
.
2) ,  
   
  .
3)  ,   
  
    
.

  ,  
   ,
     
.
Замена моторного (см. также следующий
параграф) - Проверка и чистка воздушного
фильтра - Замена воздушного фильтра - Проверка
топливного фильтра - Замена топливного
фильтра - Проверка и чистка контактов свечи -
Замена свечи
:   ,
   
   .
  
: Слив масла упрощается, если
масло горячее.
 Emak:
1. Поместите подходящую ёмкость под
двигатель, чтобы собрать использованное
масло, затем снимите пробку маслоналивного
отверстия (В, Рис. 18), сливной болт (B) и
уплотнительную шайбу (C).
2. Дайте полностью стечь маслу, затем снова
вкрутите сливной болт и уплотнительную
шайбу, затяните до упора.
 Honda: В этом двигателе для
опорожнения бака необходимо откачать масло
через заливочную горловину с помощью шприца.
3. С двигателем в горизонтальном положении,
залейте рекомендуемое масло до верхней
метки щупа (MAX) (Рис. 19).
4. Плотно вставьте пробку маслоналивного
отверстия (А)
177
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
: Эксплуатация двигателя с
недостаточным уровнем масла может стать
причиной серьезного повреждения самого
двигателя.
:  
    
  . 
    
   . 
     
      .
     
!  
   .
В соответствии с программой техобслуживания,
приведенной на стр. 176, обращайтесь в
авторизованный сервисный центр для замены
масла в трансмиссии.
Масло должно относиться к типу SAE
85W/140.
Объем масла, подлежащего заливке: 1,5 л.

Периодически очищайте от грязи
регулировочную гайку (A, Рис. 24) и стопорной
винт (B) во избежание того, чтобы их затяжка
оказалась слишком тугой. После каждого
использования смазывайте натяжитель гусениц.
  
Необходимо регулярно смазывать консистентной
смазкой:
1. Опоры кузова (Рис.20).
2. 4 катка гусениц (Рис.21).
:
-     
,    ,
   
 .
-   ,
  .
  
Рекомендуем в конце сезона, в случае
интенсивного использования, или раз в два года,
в случае обычного использования, попросить
квалифицированного мастера сервисного центра
осуществить общую проверку машины.
8. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Защита окружающей среды должна быть важным
и приоритетным аспектом использования
машины, для улучшения общества и среды, в
которой мы живем.
- Не нарушайте покой окружающих.
- Скрупулезно соблюдайте местные нормативы
утилизации транспортируемых материалов.
- Тщательно следуйте местным правилам в
области утилизации упаковочных материалов,
масла, бензина, аккумуляторов, фильтров,
износившихся деталей или любых веществ,
способных оказать сильное воздействие на
окружающую среду; эти отходы нельзя
выбрасывать в мусорные контейнеры, их
необходимо сдать отдельно в специальные
центры по приему отходов, которые
обеспечат их переработку.
  
При выводе машины из эксплуатации, не
выбрасывайте ее в окружающую среду, а сдайте в
центр по сбору отходов.
Большую часть материалов, из который
изготовлена машина, можно переработать; все
металлические части (из стали, алюминия,
латуни) можно сдать в пункт приема
металлолома. Для получения дополнительной
информации обращайтесь в местную службу по
сбору отходов. При утилизации отходов,
полученных при выводе машины из
эксплуатации, необходимо бережно относиться к
охране окружающей среды, избегая загрязнения
почвы, воздуха и воды.
    
  .
После сдачи машины в слом необходимо
уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с
данным руководством.
9. Д ОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ПО ЗАКАЗУ
    (.22)
Комплект для наращивания бортов для
обеспечения транспортировки более габаритных
грузов.
!   -
  
     
  ;
    
   
 .
178
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
11. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
 Honda Emak
 4-тактный
 бензин
 ручной
 
4 скорости (2 переднего хода + 2 заднего
хода)
 км/ч
1 скорость переднего хода = 1,6
2 скорость переднего хода = 3,6
1 скорость заднего хода = 1,4
2 скорость заднего хода = 3,4
   мм 700
   мм 580
   мм 170
  ручное
  45°
  кг 350
  расширяемая
  мм 930 - 1060
  мм 520 - 900
   10° (17%)
 кг 140
 (.23) мм 1530 x 600 x 900
Звуковое давление (LpA, 2006/42/EC) дБ(A) 85,2 86,2
  дБ(A) 3 3
Измеренный уровень звуковой мощности
(2000/14/EC – EN ISO 3744)
дБ(A) 93 92
  дБ(A) 1 1
Гарантированный уровень звуковой
мощности (LwA 2000/14/EC – EN ISO 3744)
дБ(A) 94 93
Уровень вибраций (EN 20643) м/с
2
9,55 10,3
Погрешность измерения (EN 12096) м/с
2
0,4 0,4
Нижеподписавшийся представитель компании
Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano
(RE) ITALY (ИТАЛИЯ) заявляет, беря на себя всю
ответственность, что машина:
1. Вид: dumper (транспортёр)
2. Марка Oleo-Mac, Тип CR 340H - CR 340K
Марка Efco, Тип TN 3400H - TN 3400K
Марка Nibbi, Тип NTR 340H - NTR 340K
Марка Bertolini, Тип BTR 340H - BTR 340K
Марка Rotair, Тип Rampi Car R30
Марка Power Pac, Тип RC 350
3. Серийные номера B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX 9999
соответствует требованиям Директивы / Регламента:
2006/42/EC - 2014/30/EC - (EC) 2016/1628 - (EC)
2017/654 - (EC) 2017/656 - 2000/14/EC annex I n° 18
соответствуют требованиям следующих
гармонизированных стандартов:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Используемые процедуры оценки соответствия:
2000/14/EC Annex VI procedura 1
Измеренный уровень звуковой мощности:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Гарантируемый уровень звуковой мощности:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Номинальная мощность: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Нотифицированный орган для Директивы 2000/14/
ЕС: Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
– 10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Техническая документация, хранящаяся по
юридическому адресу: Техническое руководство
Изготовлено Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата: 01/01/2019
s.p.a.
Фаусто Белламико - президент
179
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Настоящая машина была разработана и
изготовлена использованием наиболее
современных технологических процессов.
Фирма-изготовитель дает гарантию на свои
изделия в течение 24 месяцев со дня покупки
при условии, что они применяются для личного
и непрофессионального пользования. В случае
профессионального использования гарантия
действует в течение 12 месяцев.
  
1) Гарантийный срок отсчитывается от даты
покупки. Изготовитель, через свою
торговую сеть и центры сервисного
обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену частей, вышедших
из строя в результате дефектов материалов
или производственных дефектов.
Настоящая гарантия не ущемляет законных
прав покупателя по гражданскому кодексу
в отношении последствий дефектов или
недостатков проданного ему изделия.
2) Обслуживающий персонал будет оказывать
содействие как можно скорее с учетом
графика организации.
3)   
  
 
 
,    
 ,    
    
 
,  
.
4) Гарантии изделие аннулируется в
следующих случаях:
- явное пренебрежение техобслуживанием,
- использование изделия не по
назначению или нарушение его
целостности,
- использование неподходящей смазки или
топлива,
- использование неоригинальных запасных
частей или принадлежностей,
- выполнение на машине работ не
уполномоченных персоналом.
5) Из гарантии исключены расходные
материалы и те части, которые
подвергаются нормальному износу при
эксплуатации.
6) Из гарантийных услуг исключены работы
по обновлению и улучшению изделия.
7) Гарантия не покрывает наладочные работы
и операции по техобслуживанию, могущие
потребоваться в течение гарантийного
срока.
8) О любых повреждениях, причиненных во
время перевозки, необходимо немедленно
сообщить транспортному предприятию, в
противном случае гарантия утратит силу.
9) На двигатели не нашего производства
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler и др.), установленные на
наших изделиях, действует гарантия
соответствующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает никакие прямые
или косвенные убытки, причиненные
людям или имуществу вследствие
повреждений или длительного
принудительного простоя машины.
12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
  !     
  .
180
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UA
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
:     ,     
,    ,    ,   
   .
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный
центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный
сервисный центр.
   
1.  
.
а) отсутствие подачи бензина
б) неполадки зажигания
c) не полностью закрывается
дроссельная заслонка
карбюратора
а) - проверьте уровень в баке
- откройте кран
б) - проверьте крепление провода к
свечи
- проверьте чистоту и правильное
расстояние между электродами
свечи
c) обратитесь в авторизованный
сервисный центр
2.   
 
 .
Проблемы карбюрации - очистите или замените воздушный
фильтр
- опорожните бак и залейте свежий
бензин
- проверьте и в случае
необходимости замените
бензиновый фильтр
3. 
,  
  
  
 .
а) неверное натяжение ремня
трансмиссии
б) неисправность трансмиссии
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
4.   а) неверное натяжение ремня
б) износ или обрыв ремня
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
5.  
  /

Неверно отрегулирован трос
разблокировки полуосей
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
6.   
 
 
  

Неверное натяжение ремня Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
7.   
  

 

Изношена тормозная колодка,
или неверно отрегулирован
тормоз
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
8.   

Неверное натяжение троса
рычага сцепления
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
9.   
  

Неверное натяжение гусениц Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
10.  

Износ башмака вилки
переключения скоростей
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
11.   

Неверная работа трансмиссии Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
:      ,     
  .       
        .
181
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
UMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń
ciała, nawet śmiertelnych, lub poważnego
uszkodzenia własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera
przepisy umożliwiające bezpieczne
użytkowanie maszyny) ______________ 182
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
(wyjaśnia, jak zidentyfikować maszynę
oraz co znaczą różne symbole) _______ 183
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia
rozmieszczenie głównych części
składowych maszyny) ______________ 183
4. MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia
opakowania i przeprowadzenia
montażu elementów dostarczanych
oddzielnie) _______________________ 184
5. STEROWANIE I PRZYRZĄDY
KONTROLNE I STERUJĄCE (podaje
rozmieszczenie i funkcje wszystkich
elementów sterowania) _____________ 184
6. NORMY EKSPLOATACYJNE (zawiera
wszelkie wskazówki niezbędne do
wydajnej i bezpiecznej pracy) ________ 184
- 6.1 Czynności Wstępne Przed
Rozpoczęciem Pracy ________________ 186
- 6.2 Użycie Maszyny ___________________ 188
- 6.3 Jak przeprowadzić załadunek ________ 189
- 6.4 Przechowywanie i transport _________ 190
7. KONSERWACJA (zawiera wszelkie
informacje niezbędne do utrzymania
sprawności maszyny) _______________ 191
- 7.1 Zalecenia Odnośnie Bezpieczeństwa __ 191
- 7.2 Konserwacja Planowa ______________ 192
8. OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera
porady odnośnie użycia maszyny z
poszanowaniem środowiska
naturalnego) ______________________ 193
9. OSPRZĘT OPCJONALNY, NA
ŻYCZENIE (Przedstawia osprzęt
dostępny dla szczególnych wymogów
eksploatacyjnych) __________________ 193
10. DANE TECHNICZNE (Wykaz głównych
charakterystyk maszyny) ____________ 194
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 194
12. KARTA GWARANCYJNA
(Spis warunków gwarancji) __________ 195
13. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim
usuwaniu niektórych problemów
podczas eksploatacji) _______________ 196
SPIS TREŚCI
182
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA
- Prawidłowo używana maszyna jest szybkim,
wygodnym i wydajnym narzędziem pracy.
Nieprawidłowa obsługa oraz
nieprzestrzeganie środków ostrożności
może spowodować, że urządzenie stanie się
niebezpieczne. Aby praca była zawsze
przyjemna i bezpieczna, należy zawsze
dokładnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji.
- Długotrwałe wystawienie na działanie drgań
podczas używania urządzeń spalinowych
może u osób podatnych na choroby układu
krążenia lub obrzęki doprowadzić do
uszkodzeń naczyń krwionośnych bądź
nerwów w palcach, dłoniach lub
nadgarstkach. Zanotowano również
przypadki uszkodzenia naczyń
krwionośnych u osób zdrowych na skutek
długotrwałego używania takich urządzeń w
niskich temperaturach otoczenia. Jeśli
wystąpią objawy, takie jak drętwienie, ból,
utrata siły, zmiana koloru lub wyglądu skóry
czy utrata czucia w palcach, dłoniach lub
nadgarstkach, należy przerwać pracę i
zwrócić się o pomoc do lekarza.
- System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o
bardzo niskim natężeniu. Pole to może
zakłócać pracę niektórych sztucznych
rozruszników serca. Celem zmniejszenia
ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza
i skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA: Rozporządzenia krajowe mogą
ograniczać użycie maszyny.
1) Przed przystąpieniem do używania
urządzenia należy uważnie przeczytać tę
instrukcję obsługi aż do jej całkowitego
zrozumienia i upewnienia się, że podczas
pracy przestrzegane będą wszystkie zasady
bezpieczeństwa, środki ostrożności i
instrukcje użytkowania.
2) Zawsze trzymać podręcznik pod ręką. W razie
zgubienia podręcznika należy poprosić o jego
kopię.
3) Należy ograniczyć dostęp do maszyny tylko
do osób dorosłych, które zapoznały się i będą
przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa, środków ostrożności i
instrukcji użytkowania zawartych w
niniejszym podręczniku. Nigdy nie wolno
pozwalać dzieciom obsługiwać maszyny.
4) Nie należy używać maszyny ani wykonywać
przy niej żadnych innych czynności w
przypadku zmęczenia, choroby, złego
samopoczucia lub po zażyciu alkoholu,
narkotyków bądź silnych leków. Operator
musi czuć się dobrze i sprawnie reagować.
Osoby cierpiące na wszelkie dolegliwości,
przy których ciężka praca nie jest zalecana,
powinny przed przystąpieniem do używania
maszyny skonsultować się z lekarzem.
Szczególną ostrożność zachować należy
przed przerwami i końcem zmiany pracy.
5) Nie dopuszczać dzieci, osób postronnych ani
zwierząt bliżej niż na odległość 15 metrów od
miejsca pracy. Podczas uruchamiania lub
używania maszyny żadne inne osoby ani
zwierzęta nie mogą znajdować się w pobliżu
urządzenia.
6) Podczas pracy maszyną należy zawsze nosić
zaaprobowaną odzież ochronną. Nie wolno
nosić ubrań, szali, krawatów lub bransolet,
które mogłyby utknąć pomiędzy gałęziami.
Długie włosy należy związać i zabezpieczyć
(np. zakładając chustę, czapkę, kask itp.).
Nigdy nie używać maszyny na boso; nosić
obuwie ochronne z podeszwami
przeciwpoślizgowymi. Używać środków
ochrony przed hałasem: na przykład
słuchawek ochronnych lub zatyczek do
uszu.
7) Do pracy maszyną można dopuszczać tylko
osoby, które przeczytały niniejszą instrukcję
obsługi i konserwacji lub przeszły
odpowiednie szkolenie co do bezpiecznego i
prawidłowego użytkowania tego urządzenia.
Należy do niego zawsze dołączyć Instrukcję
obsługi, którą trzeba przeczytać przed
przystąpieniem do pracy.
8) Sprawdzać maszynę przed użyciem, aby mieć
pewność, że wszystkie mechanizmy i
zabezpieczenia są sprawne.
9) Nigdy nie wolno używać uszkodzonej,
zmodyfikowanej lub nieprawidłowo
naprawionej bądź złożonej maszyny. Nie
zdejmować, nie uszkadzać ani nie wyłączać
żadnego elementu zabezpieczającego. Należy
zawsze wymieniać zabezpieczenia, jeżeli
wydają się uszkodzone, niesprawne lub
nieodpowiednie pod jakimkolwiek innym
względem.
10) Planować pracę z wyprzedzeniem. Nie
rozpoczynać pracy, jeśli na obszarze pracy
pozostały inne osoby lub przedmioty.
11) Wszelkie czynności serwisowe przy maszynie,
inne niż wymienione w niniejszej instrukcji
obsługi, muszą być wykonywane przez
kompetentnych serwisantów.
12) Transporter przeznaczony jest wyłącznie
do transportu materiałów o określonych
limitach załadunku i nachylenia podanych
w niniejszym podręczniku. Używanie
maszyny do celów innych niż podany w
niniejszej instrukcji obsługi może
spowodować uszkodzenie maszyny oraz
183
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
stwarzać poważne zagrożenia dla osób i
mienia.
13) Nie zezwala się na podłączanie do maszyny
przyrządów i osprzętu innych niż wymienione
przez producenta.
14) Należy poznać udźwig, cechy oraz
ograniczenia maszyny, jak również
maksymalną ładowność, prędkość i promień
obrotu.
15) Utrzymywać w dobrym stanie wszelkie
etykiety i nalepki z ostrzeżeniami i normami
bezpieczeństwa. W razie ich zniszczenia lub
gdy staną się mało czytelne etykiety trzeba
bezzwłocznie wymienić.
16) Nie używać maszyny do celów innych niż
podane w instrukcji (patrz Zastosowania
niedozwolone str. 184).
17) Użytkownik ponosi odpowiedzialność za
ocenę potencjalnego ryzyka występującego
w miejscu pracy i zastosowanie środków
ostrożności niezbędnych dla
zagwarantowania własnego bezpieczeństwa,
zwłaszcza na zboczach oraz na nierównych,
śliskich lub ruchomych terenach.
18) UWAGA: Na nachylonych terenach należy
zawsze zachować maksymalną ostrożność.
Nie używać maszyny na terenach o
nachyleniu ponad 10° (17%).
19) Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik
ponosi odpowiedzialność za wypadki lub
ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub
należące do nich mienie.
20) W przypadku pracy na nierównym terenie
użytkownik musi się upewnić, że w promieniu
20 metrów od urządzenia nie przebywają
żadne osoby. Użytkownik musi bezwzględnie
zachować kontrolę nad urządzeniem.
21) Urządzenie może być wyposażone w różne
akcesoria. Właściciel urządzenia ponosi
odpowiedzialność za upewnienie się, że
akcesoria takie posiadają odpowiednie atesty
zgodnie z obowiązującymi europejskimi
normami bezpieczeństwa. Stosowanie
akcesoriów nieposiadających atestu może
stwarzać zagrożenie dla bezpieczeństwa.
22) Nie rozpraszać się podczas pracy i zachować
niezbędna koncentrację.
UWAGA
- Nigdy nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonymi zabezpieczeniami.
Zabezpieczenia urządzenia należy
kontrolować i konserwować w sposób
opisany w tej części instrukcji. Jeśli któraś z
kontroli wypadnie niepomyślnie, należy się
skontaktować z Autoryzowanym Serwisem
w celu dokonania naprawy.
- Jakiekolwiek użycie maszyny w sposób
nieprzewidziany wyraźnie w instrukcji należy
uznać za użycie niewłaściwe, a przez to
będące źródłem zagrożenia dla osób i rzeczy.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I
OSTRZEŻEŃ (Rys.1)
1) Przed przystąpieniem do użytkowania
urządzenia zapoznać się z instrukcją obsługi i
konserwacji.
2) Uwaga! Ryzyko zgniecenia – Zachow
szczególną ostrożność podczas
przemieszczania skrzyni z uwagi na ryzyko
wywrócenia ładunku.
3) Uwaga! Ryzyko wywrócenia się maszyny -
Nie używać maszyny przy nachyleniu terenu
powyżej 10°.
4) Uwaga! Niebezpieczeństwo obrażeń na
skutek wciągnięcia przez paski - Nie
uruchamiać maszyny bez zamontowanych
osłon. Trzymać się z dala od pasków.
5) Uwaga! Niebezpieczeństwo okaleczenia -
Ryzyko wciągnięcia, spowodowane przez
poruszające się części (wały Cardana itp.).
Etykiety identyfikacyjne zawierają najważniejsze
dane maszyny:
6) Typ maszyny: TRANSPORTER
7) Dane Techniczne
8) Marka i model maszyny
9) Moc akustyczna gwarantowana
10) Oznaczenie zgodności CE
11) Numer seryjny
12) Rok produkcji
13) Dźwignia sprzęgła
14) Dźwignia gazu
15) UWAGA: Powierzchnie mogą być gorące
16) Nasmarować wały gąsienic
17) Maksymalny udźwig
3. ÓWNE KOMPONENTY (Rys. 2)
1) wignia sprzęgła
2) wignia odblokowująca lewą gąsienicę
3) wignia gazu / sterująca rozrusznikiem /
(tylko dla silnika Honda) wyłączeniem
4) Korek zbiornika paliwa
5) wignia odblokowująca prawą gąsienicę
6) Uchwyt rozrusznika
7) Korek zbiornika na olej silnikowy
8) wignia zmiany biegów
9) wignia blokady skrzyni
10) Dźwignia wyłączania (tylko dla silnika Emak)
184
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. MONT
UWAGA: Rozpakowanie i dokończenie
montażu trzeba przeprowadzać na płaskiej
i stabilnej powierzchni, zapewniając dosyć
miejsca na manewrowanie maszyną i
opakowaniami, zawsze przy zastosowaniu
właściwych urządzeń pomocniczych.
Przed uruchomieniem silnika sprawdzić poziom
oleju oraz zaopatrzenie w benzynę zgodnie z
instrukcjami podanymi w podręczniku silnika.
5. STEROWANIE I PRZYRZĄDY
KONTROLNE I STERUJĄCE (Rys.2)
UWAGA: Poznać położenie i funkcje
wszystkich elementów obsługi oraz
wszystkich przyrządów sterowniczych. Przed
przystąpieniem do użytkowania maszyny
poznać znaczenie wszystkich symboli i
wskaźników na elementach sterowniczych.
Utrzymywać rękojeści i dźwignie czyste, suche,
wolne od śladów oleju, paliwa, zanieczyszczeń lub
lodu.
Dźwignia sprzęgła (1) - Używać tej dźwigni do
włączania lub wyłączania sprzęgła. Gąsienice
obracają się, jeżeli dźwignia jest opuszczona, gdy
silnik jest włączony. Gdy dźwignia zostaje
zwolniona, sprzęgło wyłącza się i włącza się
automatycznie hamulec postojowy.
Dźwignia odblokowująca lewą gąsienicę (2) -
Pociągnąć dźwignię, aby obrócić maszynę w lewo.
Dźwignia gazu / ssanie (3) - Reguluje liczbę
obrotów silnika. Jej położenia oznaczone są na
tabliczce z następującymi symbolami:
Położenie SSANIE do rozruchu na zimno,
Położenie POWOLI odpowiadające obrotom
minimalnym,
Położenie SZYBKO odpowiadające obrotom
maksymalnym.
UWAGA: W silniku Honda ta dźwignia służy
również do wyłączania (poz. 0 - OFF).
Dźwignia odblokowująca prawą gąsienicę (5) -
Pociągnąć dźwignię, aby obrócić maszynę w
prawo.
Uchwyt rozrusznika (6) - Służy do uruchamiania
silnika.
Dźwignia zmiany biegów (8) - Posiada pięć
pozycji:
N = Położenie wyłączone
F1 = Włączenie pierwszego biegu jazdy do przodu
F2 = Włączenie drugiego biegu jazdy do przodu
R1 = Włączenie pierwszego biegu jazdy do tyłu
R2 = Włączenie drugiego biegu jazdy do tyłu
UWAGA: Zmiany biegu należy dokonywać,
gdy maszyna jest zatrzymana (zwolniona
dźwignia sprzęgła (1)).
Dźwignia blokady skrzyni (9) - Za pomocą tej
dźwigni można odblokować skrzynię, aby móc ją
podnieść do położenia wywrotu.
UWAGA: Przed przemieszczeniem maszyny
zablokować opuszczoną skrzynię.
Dźwignia wyłączania (tylko dla silnika Emak)
(10) - Obniżyć dźwignię, aby wyłączyć silnik.
OSTROŻNIE: W celu uruchomienia silnika
konieczne jest wcześniejsze podniesienie
dźwigni.
6. NORMY EKSPLOATACYJNE
Niedozwolone zastosowania
UWAGA: Maszyny należy używać wyłącznie
do transportu przedmiotów i ładunków o
wskazanym dozwolonym udźwigu i
pojemności, przestrzegając ograniczeń
podanych w niniejszym podręczniku.
Jakiekolwiek inne zastosowanie będzie uznane
za niedozwolone i spowoduje przepadek
gwarancji oraz zwolnienie z wszelkiej
odpowiedzialności Producenta, z
przeniesieniem na użytkownika zobowiązań
wynikających z wyrządzonych szkód oraz
odniesionych przez niego samego lub osoby
trzecie obrażeń.
Przykłady niedozwolonych zastosow:
- Prowadzenie maszyny z wnętrza skrzyni.
- Pozwala operatorowi na pracę na stojąco na
płaszczyźnie oparcia skrzyni oraz wykorzystanie
jej jako podpórki dla schodków lub innego
wyposażenia roboczego.
- Transportowanie osób lub zwierząt.
- Wykorzystanie maszyny do burzenia murów,
pali, ogrodzeń itp.
- Wykorzystanie maszyny do zgniatania i/lub
ubijania liści, odpadów, pojemników, materiału
luzem itp. Nagłe załamanie się zgniecionego
materiału może zagrażać równowadze
maszyny.
- Stosowanie przeciwciężarów (producent ich nie
przewiduje) lub osób w celu wyrównania
nadmiernego lub niewyrównanego ładunku.
- Transportowanie paliw bez użycia
185
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
odpowiednich, atestowanych pojemników
zabezpieczających.
- Transportowanie substancji chemicznych o
działaniu żrącym, toksycznym lub
niebezpiecznych, cieczy lub zapalonego
materiału.
- Praca maszyną bez zabezpieczeń.
- Podłączanie do maszyny wyposażenia
nieprzewidzianego przez producenta.
- Obsługa maszyny jedną ręką. Trzymanie
urządzenia jedną ręką może być przyczyną
poważnych obrażeń ciała operatora,
pomocników lub osób znajdujących się w
pobliżu. Maszyna została zaprojektowana do
obsługi oburącz.
Środki ostrożności przy użyciu maszyny
UWAGA:
- Nie przerabiać ani nie zdejmować
zabezpieczeń, w które wyposażono
maszynę. PAMIĘTAĆ, ŻE UŻYTKOWNIK
ZAWSZE ODPOWIADA ZA SZKODY
WYRZĄDZONE OSOBOM TRZECIM.
- W przypadku braku pewności co do
właściwego postępowania w określonej
sytuacji należy zasięgnąć rady specjalisty.
Zwrócić się do Sprzedawcy lub do
Autoryzowanego Serwisu. Należy unikać
prac przy użyciu urządzenia, do których
wykonywania nie jest się przygotowanym.
- Nie używać urządzenia, jeśli w razie
wypadku nie będzie możliwe wezwanie
pomocy.
- Kategorycznie zabrania się jazdy maszyną
po drogach publicznych, nawet tylko w celu
przejazdu z miejsca na miejsce.
- Nigdy nie używać maszyny do ciągnięcia lub
pchania innych przedmiotów. Stabilność
maszyny jest zmieniona.
- W trakcie rozładunku przy użyciu skrzyni
wywrotki środek ciężkości ciągle się
zmienia, co ma wpływ na stabilność
maszyny. Należy zachować szczególną
ostrożność w przypadku ładunku, który
przykleja się do skrzyni, na przykład mokrej
gliny, oblodzonego materiału lub asfaltu.
- Nie dopuszczać do wystawania ładunku ze
skrzyni; wystający materiał może uderzać w
inne przedmioty lub odskoczyć wskutek
uderzenia przez samą skrzynię.
- Kontakt z przewodami lub kablami
elektrycznymi może spowodować poważne
lub śmiertelne obrażenia spowodowane
porażeniem prądem elektrycznym. Ta
maszyna nie jest zaizolowana.
UWAGA - Stabilność boczna maszyny
ULEGA ZMNIEJSZENIU:
- Tym bardziej, im bardziej ładunek jest
podniesiony;
- Tym bardziej, im bardziej ładunek jest
podniesiony względem platformy (rys.3).
- Tym bardziej, im bardziej ładunek jest
podniesiony względem linii środkowej
maszyny (rys.4).
UWAGA - Wraz ze wzrostem ładunku
wzrasta tendencja maszyny do wywracania
się do przodu.
- Podczas zjazdu z dużym ładunkiem nie
jechać z maksymalną prędkością.
- Nie hamować gwałtownie.
- ywać maszyny tylko przy świetle dziennym
lub wtedy, gdy sztuczne oświetlenie jest
wystarczające.
- Zachować wyjątkową ostrożność podczas
zmiany kierunku, zwłaszcza na zboczach.
- Przed wyłączaniem silnika zmniejszyć jego
prędkość.
- Sprawdzić, czy na na terenie pracy nie ma
żadnych przeszkód (korzenie, kamienie, gałęzie,
rowy itp.).
- Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku stosowania środków ochrony
słuchu, ponieważ mogą one ograniczać
zdolność słyszenia dźwięków oznaczających
zagrożenie (telefony, syreny, alarmy itp.).
- Zredukować prędkość przed wejściem w zakręt.
- Nie dopuszczać do tego, by ładunek spadł do
tyłu, uderzając w elementy sterownicze.
- Zapewnić stabilność ładunku, aby zapobiec
jego ześlizgnięciu (do przodu/do tyłu w
prawo/w lewo) podczas transportu, co
zagrażałoby stabilności maszyny.
- Pamiętać zawsze, że stabilność maszyny różni
się w zależności od występowania lub braku
ładunku.
- Nie dopuszczać nigdy, aby jakakolwiek osoba
przebywała lub przechodziła przed maszyną
podczas przemieszczeń.
- Przed przemieszczeniem maszyny należy
zawsze ocenić trasę do pokonania. Jeżeli
możliwych jest kilka tras, należy wybrać tę,
która wykazuje najmniejszą liczbę nachyleń,
przeszkód, zmian kierunku i dziur.
- Im większe nachylenie lub nieregularność
terenu, z tym mniejszą prędkością musi się
poruszać maszyna.
- Nie stosować gąsienic innych niż przewidziane
przez producenta.
- Maszyna może być obsługiwana wyłącznie
przez odpowiednio przeszkolonych i
kompetentnych operatorów.
- W przypadku materiału sproszkowanego
ograniczyć rozpraszanie pyłu, zwilżając materiał
lub zakrywając go plandeką.
- Nauczyć się hamowania maszyną w sytuacjach
awaryjnych.
- Nie przekraczać maksymalnego udźwigu
maszyny podanego na str. 194.
186
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Ładunek nie może wystawać ze skrzyni, aby nie
doszło do jego spadnięcia.
- Ładunek nie może nigdy ograniczać pola
widzenia operatora.
- Ładunek musi być rozmieszczony na możliwie
jak największej powierzchni podstawowej.
- Gdy istnieje taka możliwość, należy zablokować
przemieszczenia ładunku poprzez jego
związanie sznurem. Pamiętać o rozwiązaniu
ładunku przed wywróceniem skrzyni.
- Operacje załadunku i rozładunku muszą być
zawsze przeprowadzane na płaskiej i stabilnej
powierzchni.
- Nie przemieszczać maszyny z podniesioną
skrzynią, gdyż mogłoby to ograniczać pole
widzenia operatora.
- Nie używać funkcji wywracania skrzyni podczas
rozładunku towaru na zjeździe.
- Zawsze należy się upewnić, że dysponuje się
odpowiednią przestrzenią na manewrowanie,
zwłaszcza w przypadku występowania murów,
ścian, żywopłotów, filarów, konstrukcji itp. Nie
próbować wykonywać żadnych manewrów na
biegu wstecznym, jeżeli nie jest się pewnym, że
ma się dostatecznie dużo przestrzeni.
- Nie zmieniać kalibracji regulatora prędkości
obrotowej silnika.
- Nie przybliżać nigdy dłoni i stóp do
obracających się części.
- Należy uważać na powierzchniach śliskich w
związku z wodą, śniegiem, lodem, piaskiem,
żwirem, gruzem lub substancjami olejowymi.
- Należy szczególnie uważać na podatnych
powierzchniach z piasku lub żwiru, na terenach
bagnistych, podmokłych lub świeżo oranych,
obszarach z takimi przeszkodami terenowymi
jak rowy, studnie, skarpy, groble, a także na
obszarach, na których prowadzone są prace
ziemne.
Przed użyciem sprawdzić wzrokowo maszynę:
- Sprawdzić napięcie gąsienic i upewnić się, że
nie są one uszkodzone ani zużyte.
- Sprawdzić, czy śruby napinaczy gąsienic są
dobrze przymocowane.
- Sprawdzić poziom paliwa, czy nie dochodzi do
wycieków i czy przewód paliwowy nie jest
uszkodzony.
Użycie na biegu wstecznym
UWAGA:
- Podczas jazdy na biegu wstecznym, operator
musi zachować najwyższą ostrożność i stale
kontrolować, czy nie ma żadnych przeszkód
lub osób.
- Nie dopuszczać, o ile to możliwe,
wykonywania prac na biegu wstecznym na
terenach nachylonych.
Użycie na stokach
UWAGA
- Na terenach pochyłych jazdę trzeba
rozpoczynać bardzo ostrożnie, aby nie
podniósł się przód maszyny.
- Zmniejszyć prędkość przed jakąkolwiek
zmianą kierunku jazdy na pochyłości.
Użycie maszyny w terenie pochyłym jest jedną z
operacji o najwyższym ryzyku utraty panowania
nad pojazdem i jego wywrócenia; w obu tych
przypadkach grożą poważne, nawet śmiertelnych,
obrażenia. Zachować najwyższą ostrożność.
Przy pracy na zboczach postępować
następująco:
- Nigdy nie jeździć maszyną po stokach o
nachyleniu ponad 10° (17%).
- Zawsze poruszać się z równomierną i
umiarkowaną prędkością.
- Nie wykonywać nagłych zmian prędkości lub
kierunku jazdy.
- Unikać, o ile to tylko możliwe, skręcania; jeśli
jest to absolutnie konieczne, skręcać powoli i
stopniowo w dół. Jeździć z umiarkowaną
prędkością.
- Zachować ostrożność i omijać progi, doły i
wypukłości nawierzchni. Jeśli teren jest
nierówny, maszyna może się szybciej wywrócić.
W wysokiej trawie mogą kryć się rozmaite
przeszkody.
- Unikać postojów w pobliżu poboczy, rowów
lub grobli. W przypadku obsunięcia się pobocza
maszyna mogłaby się niespodziewanie
wywrócić.
- Zachować szczególną ostrożność w pobliżu
ostrych krawędzi, zarośli, drzew czy innych
przedmiotów ograniczających widoczność.
Dzieci
- Niepilnowanie dzieci w pobliżu maszyny może
być przyczyną poważnych obrażeń.
- Zwrócić uwagę na wyłączenie maszyny, jeśli
dzieci znajdą się na na powierzchni roboczej.
- Przed i w trakcie jazdy na biegu wstecznym
rozejrzeć się do tyłu i do dołu, aby upewnić się,
że w pobliżu nie ma małych dzieci.
- Nigdy nie przewozić dzieci na maszynie. Mogą
spaść i odnieść poważne obrażenia albo
przeszkodzić w bezpiecznym manewrowaniu
maszyną.
- Nigdy nie zezwalać dzieciom na używanie
maszyny.
6.1 Czynności Wstępne Przed
Rozpoczęciem Pracy
Przed rozpoczęciem pracy konieczne jest
przeprowadzenie szeregu kontroli i innych
czynności, aby zapewnić sprawny i w pełni
bezpieczny przebieg prac.
187
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Uzupełnianie płynów eksploatacyjnych
OSTROŻNIE: Typy stosowanej benzyny i oleju
podano w instrukcji silnika.
Olej
OSTROŻNIE
- MASZYNA JEST DOSTARCZANA BEZ OLEJU.
Wlać olej silnikowy przed przystąpieniem do
rozruchu.
- Uruchomienie silnika przy niewystarczającej
ilości oleju może spowodować poważne
uszkodzenie silnika. Należy skontrolować silnik,
gdy jest wyłączony, na poziomym podłożu.
- Stosowanie oleju bez detergentów lub oleju do
silników dwusuwowych może skrócić
żywotność silnika.
Następnie odkręcić korek (7, Rys. 2). Przy
zatrzymanym silniku sprawdzić poziom oleju
silnikowego, musi zawierać się on pomiędzy
oznaczeniami MIN i MAX miarki poziomu.
Benzyna
UWAGA
- Benzyna jest paliwem bardzo łatwo palnym;
zachować najwyższą ostrożność podczas
obchodzenia się z nią. Nie palić tytoniu ani
nie zbliżać się z ogniem czy płomieniami do
paliwa lub do maszyny.
- Kontakt benzyny ze skórą lub wdychanie jej
oparów może mieć poważne skutki dla
zdrowia. Dlatego też, podczas obchodzenia
się z paliwem należy zachować ostrożność i
upewnić się, że w miejscu wykonywania tych
czynności jest odpowiednia wentylacja.
- Zwrócić uwagę na ryzyko zatrucia się
tlenkiem węgla (czadem), substancją
bezwonną i śmiertelnie trującą.
- Czynności związane z paliwem należy
przeprowadzać na wolnym powietrzu, w
miejscu, w którym nie ma iskier ani ognia.
- Przed rozpoczęciem wlania paliwa należy
ustawić maszynę na wolnej przestrzeni,
wyłączyć silnik i odczekać, aż ostygnie.
- Nigdy nie używać starej lub zanieczyszczonej
benzyny bądź mieszanki oleju z benzyną.
Chronić zbiornik paliwa przed dostaniem się do
niego zanieczyszczeń lub wody.
- Uważać, aby nie rozlać benzyny na plastikowe
części, co grozi ich zniszczeniem; w razie
przypadkowego wycieku natychmiast spłukać
wodą. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
części plastikowych nadwozia i silnika na skutek
rozlania benzyny.
- Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
wyrównać ciśnienie i zapobiec wylaniu się
paliwa wokół korka.
- Oczyścić powierzchnie wokół korka wlewu
paliwa, aby zapobiec zanieczyszczeniu.
- Przed ponownym założeniem korka wlewu
oczyścić i sprawdzić uszczelkę.
- Po wlaniu paliwa mocno dokręcić korek wlewu.
W przypadku niewystarczającego dokręcenia
korka wibracje urządzenia mogą spowodować
jego odkręcenie się lub wypadnięcie i wylanie
się paliwa.
- Rozlane paliwo należy zetrzeć z urządzenia
szmatką i pozwolić, aby wszelkie jego
pozostałości wyparowały. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na 3
metry od miejsca wlewania paliwa.
- Pod żadnym pozorem nie wolno próbować
spalać rozlanego paliwa.
- Nigdy nie ustawiać maszyny na obszarze z
materiałami łatwopalnymi, jak suche liście,
słoma, papier itp.
- Nigdy nie zdejmować korka wlewu paliwa, gdy
silnik pracuje.
- Uważać, aby nie zabrudzić paliwem odzieży. W
przypadku wylania się paliwa na ubranie trzeba
się przebrać. Umyć wszystkie części ciała, które
weszły w kontakt z paliwem. Należy do tego
użyć mydła i wody.
- Nie wystawiać zbiornika paliwa na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
- Paliwo należy przechowywać i transportować w
czystych pojemnikach przeznaczonych do
takich zastosowań.
- Paliwo należy przechowywać w chłodnym,
suchym i dobrze wentylowanym miejscu.
- Paliwo oraz urządzenie należy przechowywać
w miejscu, w którym opary paliwa nie mogą
wejść w kontakt z iskrami lub otwartym
płomieniem z podgrzewaczy do wody, silników
lub wyłączników elektrycznych, kotłów itp.
- Paliwo należy trzymać poza zasięgiem i
niewidoczne dla dzieci.
- Nigdy nie stosować paliwa do czyszczenia.
UWAGA
- Uzupełnianie paliwa trzeba przeprowadzać
przy wyłączonym silniku na otwartej
przestrzeni z dobrą wentylacją. Zawsze
pamiętać, że opary benzyny są łatwo palne.
NIE ZBLIŻAĆ PŁOMIENIA DO OTWORU
ZBIORNIKA W CELU SPRAWDZENIA JEGO
ZAWARTOŚCI I NIE PALIĆ TYTONIU PODCZAS
UZUPEŁNIANIA PALIWA.
- Sprawdzić, czy nie ma wycieków paliwa. Jeśli
są, wyeliminować je przed włączeniem
urządzenia. W razie potrzeby zwrócić się do
autoryzowanego warsztatu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy
używać paliwa zawierającego więcej niż
10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
188
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
benzyny i etanolu zawierające etanol w
stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie
posiada takiej samej gęstości, jak
standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardową benzyną mogą
wymagać innej regulacji śruby H. W celu
przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
Po odkręceniu korka (4, Rys. 2) uzupełnić paliwo
przy pomocy lejka, uważając, by nie napełnić
całkowicie zbiornika.
Kontrola bezpieczeństwa i sprawności maszyny
UWAGA: Nie używać maszyny w razie
wątpliwości co do jej sprawności i
bezpieczeństwa, lecz natychmiast
skontaktować się ze Sprzedawcą w celu
przeprowadzenia niezbędnych kontroli lub
napraw.
6.2 Użycie Maszyny
Rozruch
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE RÓWNIEŻ PODRĘCZNIK
UŻYTKOWNIKA SILNIKA.
UWAGA: Rozruch powinien odbywać się w
miejscu odkrytym lub posiadającym dobrą
wentylację. ZAWSZE PAMIĘTAĆ, ŻE SPALINY
SILNIKOWE SĄ TOKSYCZNE.
UWAGA
- Przed uruchomieniem silnika sprawdzić
prawidłowe działanie elementów
sterowniczych.
- Nie dotykać tłumika lub silnika, gdy ten
ostatni działa lub bezpośrednio po
zatrzymaniu maszyny. Te części mogą ulec
silnemu nagrzaniu.
- Nie pozostawiać nigdy maszyny bez nadzoru
z włączonym silnikiem. Zatrzymać silnik
przed każdorazowym oddaleniem się od
urządzenia, przed uzupełnieniem paliwa, jak
również przed przystąpieniem do
konserwacji lub czyszczenia.
- Nie naruszać w żaden sposób zabezpieczeń.
Nie używać maszyny, jeżeli zabezpieczenia
nie są idealnie sprawne.
- Nie wolno owijać linki rozrusznika wokół
ręki.
UWAGA
- Aby uruchomić urządzenie, należy
obowiązkowo stanąć w strefie oznaczonej
przerywaną kreską
(Rys. 5)
Przed uruchomieniem silnika:
- otworzyć zawór benzyny (Honda) (A, Rys.6).
- Ustawić dźwignię zmiany (A) biegu w położeniu
wyłączenia N (Rys. 7)
- Nie opuszczać dźwigni sprzęgła (1, rys.2), aby
mieć pewność, że hamulce są włączone.
- Ustawić dźwignię gazu w położeniu
"ROZRUSZNIKA" (A, rys.8) w przypadku
rozruchu na zimno, bądź pomiędzy opcją
"WOLNY" i "SZYBKI", gdy silnik jest już rozgrzany
(rys.9).
- Tylko w przypadku silnika Emak: ustawić
dźwignię wyłączania (B) w położeniu
przedstawionym na rys.10.
UWAGA! - W CELU ZAPOZNANIA SIĘ Z
POZOSTĄ CZĘŚCIĄ PROCEDURY
ROZRUCHU NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
PODRĘCZNIK OBSŁUGI SILNIKA.
Po uruchomieniu silnika ustawić dźwignię gazu w
położeniu “POWOLI” (A, Rys.11).
OSTROŻNIE
- Rozrusznik trzeba wyłączyć od razu po
rozpoczęciu prawidłowej pracy silnika; jego
użycie przy rozgrzanym silniku może
spowodować zalanie świecy i nieprawidłowe
działanie silnika.
- Przed przystąpieniem do pracy ustawić
dźwignię gazu w położeniu SZYBKO (A, rys. 12)
uważając przy tym, by nie osiągnąć położenia
krańcowego, gdyż grozi to uruchomieniem
rozrusznika, co mogłoby spowodować zalanie
silnika.
Jak ruszać na biegu jazdy do przodu lub
wstecznym
1. Ustawić dźwignię zmiany biegów (8, rys.2) w
żądanym położeniu; F1-F2 w przypadku jazdy
do przodu, R1-R2 w przypadku jazdy na biegu
wstecznym.
2. Zwiększać powoli prędkość silnika przy użyciu
dźwigni gazu (3).
3. Opuszczać stopniowo dźwignię sprzęgła (1).
Maszyna zacznie się powoli poruszać do przodu
lub do tyłu.
UWAGA
- Przyspieszać i zwalniać powoli, gdy rusza się
na biegu jazdy do przodu lub wstecznym
bądź gdy się zatrzymuje maszynę.
- Zmniejszać prędkość w przypadku zmiany
kierunku. Zmniejszać prędkość również
podczas zjeżdżania w dół, na poboczu drogi,
na uszkodzonej nawierzchni lub drodze z
wieloma zakrętami.
- Nie przemieszczać się po przekątnej podczas
jazdy w dół.
189
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Podczas jazdy na biegu wstecznym poruszać
się z niską prędkością i uważać na obiekty
znajdujące się z tyłu.
Jak skręcać
1. Pociągnąć dźwignię blokującą gąsienice (2 lub
5, rys.2) po stronie, w którą chce się skręcić;
dźwignia lewa (2) służy do skręcania w lewo, a
dźwignia prawa (5) do skręcania w prawo.
2. Po skręceniu zwolnić dźwignię (2 lub 5).
UWAGA
- W celu zatrzymania poruszającej się
maszyny nie należy nigdy równocześnie
pociągać za obie dźwignie blokujące
gąsienice (2 i 5, rys.2), lecz należy zwolnić
dźwignię sprzęgła (1).
- Nie używać dźwigni blokującej gąsienicy do
skręcania podczas jazdy w dół. W razie
absolutnej konieczności obniżenia
prędkości do minimum.
Jak zmieniać prędkość
1. Zwolnić dźwignię sprzęgła (1, rys.2).
2. Ustawić dźwignię zmiany biegów (8) w
położeniu odpowiadającym żądanej prędkości;
F1-F2 w przypadku jazdy do przodu, R1-R2 w
przypadku jazdy na biegu wstecznym.
3. Opuszczać stopniowo dźwignię sprzęgła (1).
Maszyna zacznie się powoli poruszać.
OSTROŻNIE
- Zwolnić dźwignię sprzęgła (1) przed użyciem
dźwigni zmiany biegu (8).
- Nie działać z nadmierną siłą na dźwignię
zmiany biegu (8). Jeżeli bieg się nie
przełączy, należy lekko przesunąć maszynę
poprzez opuszczenie dźwigni sprzęgła (1),
po czym spróbować ponownie.
- Nie zmieniać prędkości, gdy maszyna jest w
ruchu, gdyż mogłoby to spowodować jej
uszkodzenie.
UWAGA
- Podczas jazdy w dół lub po rampie zawsze
wybierać najwolniejszy bieg (F1 i R1).
- Nie zmieniać prędkości podczas
pokonywania nachylonej powierzchni.
Jazda po nachylonym terenie
UWAGA
- Przed jazdą po nachylonej powierzchni
wybrać najwolniejszy bieg i nie zmieniać go.
- Nie parkować maszyny na nachylonej
powierzchni.
- W przypadku zatrzymania się na nachylonej
powierzchni zwolnić dźwignię sprzęgła.
Automatycznie włączą się wtedy hamulce.
- Podczas pokonywania nachylonej
powierzchni ruszać wolno.
- Przed pokonaniem nachylonej powierzchni
włączyć najbliższy bieg i poruszać się
maszyną powoli. Ostre ruszenie może
spowodować podniesienie części przedniej
maszyny, stwarzając bardzo niebezpieczną
sytuację.
Jazda pojazdem
UWAGA: Maszyna nie posiada homologacji
do użycia w ruchu na drogach publicznych.
Jej stosowanie (w myśli Kodeksu Ruchu
Drogowego) może odbywać się wyłącznie na
terenie prywatnym, zamkniętym dla ruchu
drogowego.
Zatrzymywanie maszyny i wyłączanie silnika
1. Zwolnić dźwignię sprzęgła (1, rys.2).
2. Silnik Honda: przesunąć dźwignię gazu
(A, rys.13) w położenie 0 (STOP). Silnik Emak:
przesunąć dźwignię (B, rys.14) w położenie
STOP.
3. Podczas operacji zatrzymywania silnika
przestrzegać wskazówek podanych w
podręczniku obsługi silnika.
UWAGA
- Nie dotykać tłumika lub silnika, gdy ten
ostatni działa lub bezpośrednio po
zatrzymaniu maszyny. Te części mogą ulec
silnemu nagrzaniu.
- W przypadku pozostawienia maszyny bez
nadzoru należy ją zaparkować na płaskiej,
stabilnej powierzchni i zatrzymać silnik.
Jak parkować
UWAGA - W celu zaparkowania maszyny
należy wybrać stabilną i płaską
powierzchnię. Jedynie w przypadku
bezwzględnej konieczności można zaparkować
maszynę bez ładunku na terenie nachylonym w
górę lub w dół. W przypadku posiadania
ładunku usilnie odradza się parkowanie na
nachylonym terenie.
6.3 Jak przeprowadzić załadunek
UWAGA:
- Nie transportować osób w skrzyni, ani nie
prowadzić w pozycji siedzącej lub stojącej w
samej skrzyni.
- Nie przebywać pod skrzynią, gdy znajduje
się ona w położeniu podniesionym.
- Zawsze przymocować skrzynię przy użyciu
mechanizmu blokującego; mogłaby się ona
190
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
podnieść, gdy maszyna jest w ruchu,
powodując wywrócenie lub spadnięcie
ładunku.
Brzegi skrzyni można otworzyć w celu ułatwienia
załadunku i rozładunku:
1. W celu przesunięcia brzegu do wewnątrz lub na
zewnątrz należy najpierw poluzować śruby (A,
rys.15) znajdujące się w 6 punktach: dwie pod
brzegiem przednim, po dwie na każdym brzegu
bocznym, jedna pod spodem i jedna z boku.
2. Pociągnąć brzeg w żądane położenie (rys.16).
3. Dokręcić śruby (A).
UWAGA - Po otwarciu lub zamknięciu
brzegów upewnić się, że śruby (A) zostały
dobrze dokręcone. Jeżeli zostaną otwarte, gdy
maszyna jest w ruchu, mogłyby się uszkodzić i
spowodować wypadki, których ofiarą mogliby
paść operatorzy i osoby trzecie.
W celu podniesienia skrzyni
1. Wyłączyć mechanizm blokujący (C, rys.17),
ciągnąc go do góry.
2. Pociągnąć rękojeść (B) do góry i podnieść
skrzynię.
W celu opuszczenia skrzyni
1. Pociągnąć rękojeść (B, rys.17) i opuszczać
skrzynię do oporu, aż do zetknięcia się z
gumowymi buforami.
2. Ponownie włączyć mechanizm blokujący (C),
popychając go w dół.
6.4 Przechowywanie i transport
Przechowywanie
W celu przechowywania silnika należy
przestrzegać zaleceń podanych w podręczniku
obsługi samego silnika.
UWAGA
- Przed odstawieniem maszyny do magazynu
lub jakiegokolwiek innego pomieszczenia
zamkniętego odczekać, aż nagrzane części,
takie jak silnik i zespół skrzyni biegów,
ostygną. Zachować ostrożność, aby ich nie
dotknąć. Przed przykryciem maszyny
plandeką upewnić się, że wystarczająco
ostygły.
- Ustawić maszynę w pomieszczeniu
zamkniętym, na płaskiej i stabilnej
powierzchni, z opróżnionymi zbiornikami
oraz poza zasięgiem dzieci.
- Opróżnić zbiorniki z paliwa i oleju, po czym
zamontować ponownie odpowiednie korki
(4 i 7, rys.2). Zutylizować paliwo i olej
zgodnie z obowiązującymi przepisami, w
sposób przyjazny dla środowiska. Używać
tylko atestowanych pojemników i nie
dopuszczać do wycieków.
- W celu zmniejszenia zagrożenia pożarem
utrzymywać silnik, a zwłaszcza tłumik i
zbiorniki, wolne od trawy, liści lub
nadmiernej ilości smaru.
OSTROŻNIE
- Dokładnie umyć maszynę wodą i wysuszyć
ją. Do usuwania zabrudzeń nie wolno nigdy
używać strumieni wody lub
rozpuszczalników. Zachować ostrożność, by
nie dopuścić do przedostania się wody do
filtra powietrza i podzespołów
elektrycznych; mogłyby one ulec
uszkodzeniu.
- Zawsze opuszczać skrzynię.
- Dokładnie wyczyścić filtr powietrza.
- Sprawdzić stopień zużycia linki rozrusznika
silnika.
Dłuższy okres nieaktywności
Jeżeli przewidywany jest dłuższy okres
nieaktywności (powyżej 1 miesiąca), należy
postępować zgodnie ze wskazówkami zawartymi
w podręczniku obsługi silnika oraz z procedurami
uruchamiania przedstawionymi w niniejszym
podręczniku (str.188), które przedstawiają się tak
samo, jak te wykonywane podczas standardowego
uruchamiania maszyny.
UWAGA - Po wznowieniu pracy upewnić
się, że nie dochodzi do wycieku paliwa z
przewodów, z zaworu i z gaźnika.
Transport
UWAGA: Urządzenie nie może się poruszać
ani być holowane po drogach publicznych.
- Do transportu maszyny należy używać pojazdu
o odpowiedniej mocy i wymiarach
przystosowanego do tego celu lub wózka z
właściwą homologacją.
- Do załadunku urządzenia na pojazd należy
wybrać płaski obszar oddalony od ruchu
drogowego i wolny od potencjalnie
niebezpiecznych przedmiotów.
- Maszyna jest ciężka, przygniecenie przez nią
grozi poważnymi obrażeniami. Ładować i
zdejmować maszynę z pojazdów lub wózków
przy zachowaniu najwyższej ostrożności.
- Zawsze korzystać z atestowanych ramp
załadunkowych o długości równej 4-krotnej
wysokości platformy pojazdu, o odpowiedniej
szerokości, powierzchni antypoślizgowej,
będących w stanie utrzymać ciężar urządzenia i
solidnie zamocowanych.
- Urządzenie można również przytwierdzić do
palety i załadować przy pomocy
191
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
odpowiedniego wózka podnośnikowego. W
takim przypadku wózkiem podnośnikowym
musi manewrować upoważniony operator.
UWAGA: Maszyny NIE WOLNO podnosić
przy użyciu pasów, łańcuchów czy haków.
- Załadować maszynę. Ustawić dźwignię zmiany
biegów w położeniu F1, aby ją załadować, lub
w położeniu R1, aby ją rozładować. Ponadto
ustawić dźwignię przyspieszacza w położeniu
„POWOLI“ (A, Rys. 11), aby powoli ruszyć
maszyną.
- Maszynę trzeba transportować w pozycji
poziomej, z pustym zbiornikiem, zamkniętym
zaworem benzyny, upewniwszy się ponadto, że
nie zostaną złamane obowiązujące przepisy
transportowe dla takich maszyn.
- Do zamocowania maszyny na pojeździe lub
wózku użyć pasów o zatwierdzonym napięciu,
upewniając się, że mocowanie jest prawidłowe i
wytrzyma transport.
UWAGA: Sam hamulec postojowy nie
gwarantuje stabilności maszyny podczas
transportu.
- Podczas transportu nikt nie może siedzieć na
maszynie.
- Przed transportem maszyny po drogach
publicznych sprawdzić obowiązujące lokalnie
przepisy ruchu drogowego i zastosować się do
nich.
- Nie próbować wykonywać załadunku/
rozładunku maszyny na/z środka transportu,
podczas gdy w skrzyni maszyny znajduje się
ładunek.
- Nie pozwalać nikomu przebywać przed
maszyną podczas załadunku/rozładunku na/z
środka transportu.
- Podczas wjazdu lub zjazdu z rampy należy
zawsze utrzymywać gąsienice na środku
samych ramp.
- Podczas wjazdu lub zjazdu z ramp nie
próbować zmienić kierunku jazdy.
- Środek równowagi maszyny zmieni się
niespodziewanie, przechodząc nad linią
połączenia między rampami i platformą środka
transportu. Należy być przygotowanym na tę
nagłą zmianę.
7. KONSERWACJA
Uważnie przeczytać również instrukcję obsługi
silnika.
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w
podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych
naruszeń lub niewłaściwego użytkowania systemu
kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
przypadku należy niezwłocznie powziąć stosowne
działania w celu skorygowania usterek systemu i
przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego właściwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych, na przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie
z nieprawidłową częstotliwością konserwacji
tłumika, świecy, filtra powietrza itp..
UWAGA - Naruszenie tego silnika
powoduje unieważnienie certyfikacji UE w
zakresie emisji.
7.1
Zalecenia Odnośnie Bezpieczeństwa
UWAGA
- Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych w obrębie urządzenia
należy wyłączyć silnik i odłączyć nasadkę
świecy zapłonowej. Zawsze nosić obuwie
BHP i rękawice ochronne.
- Przed przystąpieniem do konserwacji
usunąć wszelkie łatwopalne przedmioty ze
strefy roboczej.
- Przeczytać odpowiednie instrukcje przed
rozpoczęciem jakichkolwiek czynności
konserwacyjnych lub czyszczenia. Zakładać
odpowiednią odzież oraz rękawice robocze
we wszelkich sytuacjach stanowiących
zagrożenie dla rąk.
- Nigdy nie używać maszyny, jeśli jakieś części
są zużyte lub uszkodzone. Części
uszkodzone lub w złym stanie trzeba zawsze
wymieniać a nie naprawiać. Używać
wyłącznie oryginalnych części zamiennych:
użycie części zamiennych innych niż
192
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
oryginalne i/lub nieprawidłowo
zamontowanych stanowi zagrożenie dla
bezpieczeństwa maszyny; może to być
przyczyną wypadków i obrażeń i zwalnia
Producenta z wszelkich zobowiązań i
odpowiedzialności.
- Wszystkie pozostałe czynności
konserwacyjne i regulacyjne, których nie
opisano w niniejszej instrukcji, muszą b
przeprowadzane przez Autoryzowany
Serwis, którego pracownicy posiadają
niezbędne umiejętności i narzędzia
potrzebne do prawidłowego wykonania
prac bez szkody dla oryginalnego poziomu
bezpieczeństwa maszyny. Czynności
przeprowadzane w nieupoważnionych
warsztatach lub przez osoby bez
odpowiednich kwalifikacji powodują
przepadek całości Gwarancji i zwolnienie
Producenta z jakichkolwiek zobowiązań i
odpowiedzialności. W szczególności, należy
się niezwłocznie skontaktować z
Autoryzowanym Serwisem, jeśli wystąpi
nieprawidłowe działanie hamulca,
załączania i zatrzymywania noża, załączania
napędu do przodu lub do tyłu.
- Tłumik oraz inne części silnika (na przykład
żeberka cylindra, świeca zapłonowa itp.)
nagrzewają się podczas pracy i pozostają
gorące jeszcze przez pewien czas po
wyłączeniu silnika. Aby zapobiec
poparzeniom, nie należy dotykać tłumika
ani innych części, kiedy są nagrzane.
- Często sprawdzać, czy sucha trawa lub
podobne materiały nie zbierają się w
pobliżu silnika a zwłaszcza przewodu
wylotowego spalin; okresowo czyścić te
komponenty i usuwać nawet niewielkie
ilości trawy.
- Nigdy nie przerabiać w żaden sposób maszyny.
- W przypadku uszkodzenia lub zepsucia się
zabezpieczeń trzeba je natychmiast wymienić
na nowe.
- Aby zapewnić bezpieczne działanie urządzenia,
należy regularnie sprawdzać dokręcenie
wszystkich nakrętek, sworzni i śrub.
7.2 Konserwacja Planowa
Poniższy wykaz ma na celu pomoc w utrzymaniu
sprawności i bezpieczeństwa maszyny. Opisano w
nim główne czynności konserwacyjne oraz
smarowanie z podaniem okresów, w jakich należy
te czynności wykonywać.
Maszyna
1. Kontrola i regulacja dźwigni
gazu (2) 25 godzin
2. Kontrola i regulacja dźwigni
sprzęgła (2) 25 godzin
3. Kontrola i regulacja blokady
hamulca postojowego (2) 25 godzin
4. Kontrola i regulacja dźwigni
odblokowujących gąsienice (2) 25 godzin
5. Smarowanie wałów gąsienic 20-30 godzin
6. Kontrola paska napędowego
(2) 25 godzin
7. Wymiana paska napędowego
(1) (2) -- godzin
8. Kontrola wszystkich mocowań 25 godzin
9. Smarowanie ogólne (3) 25 godzin
10. Wymiana oleju w przekładni
napędowej (1-szy raz) (2) 50 godzin
11. Wymiana oleju w przekładni
napędowej (kolejny raz) (2) 500 godzin
1) Skontaktować się ze Sprzedawcą po
wystąpieniu pierwszych objawów
nieprawidłowego działania.
2) Czynność, która musi być przeprowadzona
u Sprzedawcy lub w Autoryzowanym
Serwisie.
3) Smarowanie ogólne wszystkich przegubów
trzeba przeprowadzać także każdorazowo
przed zaplanowaną dłuższą bezczynnością
maszyny.
Silnik
Sprawdzić w instrukcji silnika dokładną listę
odstępów czasowych dla danych czynności.
Wymiana oleju silnikowego (patrz też paragraf
poniżej) - Kontrola i czyszczenie filtra powietrza -
Wymiana filtra powietrza - Kontrola filtra benzyny -
Wymiana filtra benzyny - Kontrola i czyszczenie
styków świecy - Wymiana świecy
OSTROŻNIE: Przestrzegać wszelkich
zaleceń podanych w instrukcji obsługi i
konserwacji silnika.
Wymiana oleju silnikowego
OSTROŻNIE: Spuszczanie oleju jest
łatwiejsze, gdy jest on gorący.
Silnik Emak:
1. Umieścić odpowiedni pojemnik pod silnikiem,
aby zebraç do niego zużyty olej, po czym
odkręcić korek (A, rys. 18), śrubę spustową (B) i
podkładkę uszczelniającą (C).
2. Spuścić olej do końca, po czym ponownie
wsunąć śrubę spustową i podkładkę
uszczelniającą i docisnąć je do oporu.
193
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Silnik Honda: W przypadku tego silnika w celu
opróżnienia zbiornika konieczne jest zassanie oleju
z otworu wlewu przy pomocy strzykawki.
3. Trzymając silnik w pozycji poziomej, napełnić
go olejem zalecanego typu aż do najwyższego
nacięcia miarki (MAX) (rys.19).
4. Wsunąć do końca korek zbiornika oleju (A).
OSTROŻNIE: Eksploatacja silnika z
niewystarczającym poziomem oleju może
spowodować jego poważne uszkodzenie.
UWAGA: Zużyty olej silnikowy należy usuwać
w sposób zgodny z przepisami ochrony
środowiska. Należy obowiązkowo dostarczyć do
autoryzowanego punktu zbiórki zużyty olej w
szczelnie zamkniętym pojemniku. Nie wyrzucać go
na śmieci ani nie wylewać do zlewu, na ziemię czy
do sieci kanalizacyjnej.
Kontrola i wymiana oleju w przekładni
napędowej
OSTROŻNIE – Sprawdzać okresowo, czy nie
dochodzi do wycieków oleju.
Zgodnie z harmonogramem konserwacji
przedstawionym na str.192 zlecić
autoryzowanemu serwisowi wymianę oleju z
przekładni napędowej.
Olej musi być typu SAE
85W/140.
Ilość oleju do wprowadzenia wynosi 1,5 litra.
Gąsienice
Okresowo czyścić nakrętkę regulacyjną (A, Rys. 24)
oraz śrubę blokującą (B) z błota, aby nie dopuścić
do ich zapieczenia. Smarować napinacz gąsienic
po każdym użyciu.
Smarowanie
Poniższe elementy wymagają regularnego
smarowania:
1. Wsporniki skrzyni (rys.20)
2. 4 wałki gąsienic (rys.21)
OSTROŻNIE:
- Smar należy nakładać również na ślizgające
się i szorstkie części, które nie zostały
wymienione.
- Nakładać smar regularnie przy użyciu
specjalnego pistoletu do smarowania.
Konserwacja pozaplanowa
Wskazane jest przeprowadzanie ogólnego
przeglądu maszyny u specjalisty z sieci serwisowej
po zakończeniu sezonu robót w przypadku
intensywnej eksploatacji albo co dwa lata przy
normalnej eksploatacji.
8. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z korzyścią
dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w którym
żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Ściśle przestrzegać lokalnych przepisów
dotyczących utylizacji zużytych materiałów.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o
usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można jej
porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w produkcji
maszyny nadaje się do recyklingu; wszystkie części
metalowe (stal, aluminium, mosiądz) można
sprzedać w punkcie skupu złomu. Więcej
informacji można uzyskać w lokalnych zakładach
komunalnych. Usuwanie odpadów po rozbiórce
maszyny musi odbywać się w sposób ekologiczny,
aby nie zanieczyszczać gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należy też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
9. OSPRZĘT OPCJONALNY, NA
ŻYCZENIE
Zestaw do podnoszenia brzegów (rys.22)
Zestaw do zwiększania wysokości brzegów skrzyni,
umożliwiający transport ładunków o większych
gabarytach.
UWAGA: Nie zmieniać i nie poszerzać płyty
nośnej, aby zwiększyć pojemność maszyny;
użycie wyższych burt nie upoważnia do
przekraczania limitu nośności maszyny.
194
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. DANE TECHNICZNE
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Silnik Honda Emak
Typ 4-suwowy
Zasilanie benzyną
Rozruch ręczne
Skrzynia biegów
4-biegowa (2 biegi jazdy do przodu + 2
biegi wsteczne)
Prędkość km/h
1 bieg jazdy do przodu = 1,6
2 bieg jazdy do przodu = 3,6
1 bieg wsteczny = 1,4
2 bieg wsteczny = 3,4
Minimalny promień skrętu mm 700
Długość oparcia gąsienicy mm 580
Szerokość oparcia gąsienicy mm 170
Wywrót skrzyni ręczne
Kąt wywrotu 45°
Maksymalny udźwig kg 350
Platforma skrzyni wysuwana
Długość platformy mm 930 - 1060
Szerokość platformy mm 520 - 900
Maksymalne nachylenie 10° (17%)
Ciężar kg 140
Wymiary gabarytowe (rys.23) mm 1530 x 600 x 900
Ciśnienie akustyczne (L
pA
av 2006/42/WE) dB(A) 85,2 86,2
Niepewność dB(A) 3 3
Mierzony poziom mocy akustycznej
(2000/14/WE – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Niepewność dB(A) 1 1
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
(L
wA
2000/14/WE – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Poziom drgań (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Niepewność (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano
(RE) ITALY oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że
maszyna:
1. Rodzaj: dumper (transporter)
2. Marka Oleo-Mac, Typ CR 340H - CR 340K
Marka Efco, Typ TN 3400H - TN 3400K
Marka Nibbi, Typ NTR 340H - NTR 340K
Marka Bertolini, Typ BTR 340H - BTR 340K
Marka Rotair, Typ Rampi Car R30
Marka Power Pac, Typ RC 350
3. Identyfikacyjne numery seryjne B63 XXX 0001 ÷
B63 XXX 9999
spełnia wymogi zawarte w dyrektywie/rozporządzeniu:
2006/42/WE - 2014/30/WE - (WE) 2016/1628 - (WE)
2017/654 - (WE) 2017/656 - 2000/14/WE annex I n° 18
spełnia wymogi następujących norm zharmonizowanych:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - EN ISO 14982
Zastosowane procedury określania zgodności:
2000/14/WE Annex VI procedura 1
Moc akustyczna zmierzona:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Moc akustyczna gwarantowana:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Moc znamionowa: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Jednostka notyfikowana do Dyrektywy 2000/14/WE:
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) - Italy n° 0477
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w
Siedzibie Zarządu firmy: Dyrekcja Techniczna
Sporządzono w Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 01/01/2019
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
195
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniższej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groźbą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowiązuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w
pracy maszyny.
12. CERTYFICAT GWARANCYJNY
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
TUM
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
196
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze zatrzymać maszynę, z wyjątkiem napraw wymagających działania maszyny.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
1. Silnik nie uruchamia się. a) brak dopływu benzyny
b) usterka zapłonu
c) zawór motylkowy gaźnika nie
zamyka się całkowicie
a) - sprawdzić poziom w zbiorniku
- otworzyć zawór benzyny
b) - sprawdzić mocowanie fajki świecy
- sprawdzić, czy elektrody świecy są
czyste i czy jest między nimi
prawidłowa odległość
c) skontaktować się z
Autoryzowanym Serwisem
2. Problemy z rozruchem lub
nieregularna praca silnika.
Problemy z wytwarzaniem
mieszanki palnej
- oczyścić lub wymienić filtr
powietrza
- opróżnić zbiornik i wlać świeżą
benzynę
- skontrolować i ewentualnie
wymienić filtr benzyny
3. Nieregularna jazda, brak siły
napędowej na podjazdach
lub częste unoszenie przodu
maszyny.
a) problem z napinaniem pasa
napędowego
b) problem z przekładnią
napędową
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
4. Napęd nie działa a) nieprawidłowe napięcie pasa
b) zużyty lub przerwany pas
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
5. Maszyna nie skręca w lewo i/
lub w prawo
Przewód dźwigni
odblokowywania półosi nie jest
prawidłowo wyregulowany
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
6. W położeniu postojowym,
przy zapalonym silniku,
maszyna nadal się
przemieszcza
Nieprawidłowe napięcie pasa Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
7. W położeniu postojowym,
na nachyleniu i przy
wyłączonym silniku
maszyna się przemieszcza
Zużyta szczęka hamulca lub
nieprawidłowo wyregulowany
hamulec
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
8. Maszyna głośno pracuje
przy uruchamianiu
Nieprawidłowe napięcie
przewodu dźwigni sprzęgła
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
9. W fazie jazdy gąsienice
dotykają skrzyni
Nieprawidłowe napięcie gąsienic Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
10. Biegi nie włączają się Zużyty prowadnik skrzyni
biegów
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
11. Maszyna głośno pracuje
podczas jazdy
Nieprawidłowe działanie
przekładni napędowej
Skontaktować się z Autoryzowanym
Serwisem
UWAGA: Nigdy nie podejmować napraw nie posiadając do tego celu odpowiednich środków i
narzędzi albo niezbędnych umiejętności technicznych. Każda źle przeprowadzona interwencja
powoduje automatyczny przepadek Gwarancji i zwolnienie Producenta z wszelkiej odpowiedzialności.
197
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
KÄÄNNÖS ALKUPERÄISOHJEISTA
Arvoisa asiakas
Kiitos, että olet valinnut Emak-tuotteen.
Jälleenmyyjien ja valtuutettujen
huoltoliikkeiden verkostomme on
käytettävissäsi kaikissa tuotetta koskevissa
tarpeissasi.
JOHDANTO
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen
työskentelyn aloittamista, jotta osaat
käyttää konetta oikein ja vältät tapaturmat.
Käyttöoppaassa kuvataan, miten eri osat
toimivat, ja annetaan ohjeet tarkistuksia ja
huoltoa varten.
HUOMAUTUS Tämän käyttöoppaan teksti ja
kuvat ovat viitteellisiä. Valmistaja pidättää
oikeuden suorittaa muutoksia sitoutumatta
päivittämään käyttöopasta jokaisen
muutoksen kohdalla.
Käyttö- ja huolto-ohjeiden lisäksi
käyttöoppaassa on kohtia, joihin tulee kiinnittää
erityistä huomiota. Nämä kohdat on merkitty
alla kuvatuilla symboleilla:
HUOMIO: onnettomuuden tai
henkilövahingon, myös kuoleman, tai vakavan
omaisuusvahingon vaara.
VARO: laitteen tai sen yksittäisten osien
vaurioitumisen vaara.
HUOMIO
KUULOVAMMOJEN VAARA
TAVALLISISSA YTTÖOLOSUHTEISSA TÄMÄ
KONE VOI ALTISTAA SEN KÄYTTÄJÄN
HENKILÖKOHTAISESTI
PÄIVITTÄISELLE MELULLE, JOKA ON YHTÄ
SUURI TAI SUUREMPI KUIN
85 dB (A).
1. TURVALLISUUSOHJEET (luku sisältää
koneen turvallista käyttöä koskevat
säännöt) _______________________ 198
2. SYMBOLIEN JA TURVALLISUUTTA
KOSKEVIEN VAROITUSTEN
SELITYKSET (luvussa selitetään,
kuinka kone tunnistetaan ja mitkä
ovat symbolien merkitykset) _______ 199
3. PERUSOSAT (luvussa selitetään,
mitkä ovat koneen tärkeimmät osat) _ 199
4. KOKOAMINEN (luvussa selitetään,
kuinka erilliset osat irrotetaan
pakkauksesta ja asennetaan
paikoilleen) _____________________ 200
5. HALLINTALAITTEET (luvussa
selitetään, mitä hallintalaitteita
koneessa on ja mitkä ovat niiden
toiminnot) ______________________ 200
6. YTTÖOHJEET (luvussa selitetään,
kuinka konetta käytetään
asianmukaisesti ja turvallisesti) _____ 200
- 6.1 Valmistelutoimet ennen työskentelyn
aloittamista _____________________ 203
- 6.2 Koneen käyttö __________________ 204
- 6.3 Koneen kuormaaminen ___________ 206
- 6.4 Varastointi ja kuljetus _____________ 206
7. HUOLTO (luvussa selitetään, kuinka
konetta huolletaan tehokkaasti) ____ 207
- 7.1 Turvallisuutta koskevat suositukset __ 207
- 7.2 Määräaikaishuolto _______________ 208
8. YMPÄRISTÖNÄKÖKOHDAT (luvussa
selitetään, kuinka konetta käytetään
ympäristöystävällisellä tavalla) _____ 209
9. TILAUKSESTA SAATAVISSA OLEVAT
LISÄVARUSTEET (luvussa luetellaan,
mitä lisävarusteita on saatavissa
erityisiin käyttötarkoituksiin) _______ 209
10. TEKNISET TIEDOT (luku sisältää
yhteenvedon koneen tärkeimmistä
ominaisuuksista) _________________ 210
11.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
_ 210
12. TAKUUTODISTUS (luku sisältää
yhteenvedon takuuehdoista)_______ 211
13. VIANMÄÄRITYS
(luvussa esitettyjen tietojen avulla
pystytään ratkaisemaan nopeasti
koneen käytössä mahdollisesti
ilmenevät ongelmat) _____________ 212
SISÄLLYSLUETTELO
198
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
1. TURVALLISUUSOHJEET
HUOMIO
- Oikein käytettynä kone on nopea, kätevä
ja tehokas työkalu. Jos sitä käytetään
väärin tai jos tarpeelliset varotoimet
laiminlyödään, se saattaa olla vaarallinen.
Noudata aina alla olevia
turvallisuusohjeita, jotta työnteko sujuu
mukavasti ja turvallisesti.
- Pitkäaikainen altistuminen tärinälle, joka
aiheutuu koneen sisäisillä
polttomoottoreilla toimivista laitteista, voi
johtaa sormien, käsien tai ranteiden
verisuonten tai hermojen vaurioitumiseen,
mikäli koneen käyttäjällä on taipumusta
verenkiertohäiriöihin tai epätavalliseen
turvotukseen. Pitkäaikaiseen käyttöön
kylmällä säällä on voitu yhdistää
verisuonivaurioita muuten terveillä
ihmisillä. Mikäli oireita, kuten esim.
puutumista, kipua, voimattomuutta, ihon
värin muuttumista tai kudosmuutoksia tai
sormien, käsien tai ranteiden
tunnottomuutta, esiintyy, lopeta laitteen
käyttö ja ota yhteys lääkäriin.
- Laitteen käynnistysjärjestelmä kehittää
voimakkuudeltaan hyvin heikon
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä
voi aiheuttaa häiriöitä joihinkin
sydämentahdistimiin. Vakavien
vahinkojen ja hengenvaaran välttämiseksi
henkilöiden, joilla on sydämentahdistin,
tulee olla yhteydessä lääkäriinsä sekä
sydämentahdistimen valmistajaan ennen
tämän laitteen käyttöä.
HUOMIO: Käyttömaan lainsäädän
saattaa rajoittaa koneen käyttöä.
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen kuin
käytät laitetta sillä tavoin, että ymmärrät
kaikki turvallisuusohjeet, varoitukset ja
käyttöohjeet ja pystyt noudattamaan niitä.
2) Säilytä käyttöopas käden ulottuvilla. Mikäli
käyttöopas katoaa, tilaa uusi.
3) Konetta eivät saa käyttää muut kuin
aikuiset, jotka ymmärtävät ja pystyvät
noudattamaan tässä käyttöoppaassa
esitettyjä turvallisuusohjeita, varoituksia ja
käyttöohjeita. Konetta ei saa koskaan antaa
lasten käyttöön.
4) Älä käsittele tai käytä konetta ollessasi
väsynyt, sairas, hermostunut tai jos olet
alkoholin, huumaavien aineiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alainen. Käyttäjän
on oltava hyvässä fyysisessä kunnossa ja
valppaana. Koneen käyttö on vaativaa; jos
rasittava työ voi pahentaa terveydentilaasi,
neuvottele asiasta lääkärin kanssa ennen
kuin ryhdyt käyttämään konetta. Noudata
normaalia suurempaa varovaisuutta ennen
lepotaukoja ja työvuoron lähestyessä
loppuaan.
5) Pidä lapset, sivulliset ja eläimet vähintään
15 metrin etäisyydellä työalueelta. Älä anna
muiden henkilöiden tai eläinten olla
lähettyvillä käynnistäessäsi tai käyttäessäsi
konetta.
6) Käytä koneella työskentelyn aikana aina
hyväksyttyjä suojavarusteita. Älä käytä
vaatteita, huiveja, solmioita tai kaulaketjuja,
jotka voisivat tarttua pensaikkoon. Sido
pitkät hiukset kiinni ja suojaa ne
päähineellä (esimerkiksi huivilla,
lippalakilla, kypärällä jne.). Älä käytä
konetta paljain jaloin, vaan käytä aina
liukumisen estävillä pohjilla varustettuja
turvajalkineita. Vaimenna melua sopivilla
apukeinoilla, esimerkiksi korvatulpilla tai
kuulosuojilla.
7) Koneen käyttö on sallittu vain henkilöille,
jotka ovat lukeneet tämän käyttöoppaan tai
saaneet riittävät ohjeet koneen turvalliseen
ja asianmukaiseen käyttöön. Luovuta
käyttöohjeet sisältävä käyttöopas, jotta
henkilö, joka tulee käyttämään konetta,
lukee ne ennen koneen käytön aloittamista.
8) Tarkasta kone päivittäin varmistaaksesi,
että kaikki osat - niin turvalaitteet kuin
muutkin osat - toimivat moitteettomasti.
9) Älä koskaan käytä vaurioitunutta,
muunneltua tai epäasianmukaisesti
korjattua tai kokoonpantua konetta. Älä
irrota, riko tai poista käytöstä mitään
turvalaitetta Vaihda vaurioituneen,
särkyneen tai muun syyn vuoksi poistetun
turvalaitteen tilalle välittömästi uusi osa.
10) Suunnittele työ huolellisesti etukäteen. Älä
aloita työtä, jos työalueella on henkilöitä tai
esteitä.
11) Kaikki muut koneen huoltotyöt
lukuunottamatta tässä käyttöoppaassa
esitettyjä on annettava ammattitaitoisen
henkilöstön tehtäväksi.
12) Siirtolaite on tarkoitettu materiaalien
kuljettamiseen ainoastaan tässä
käyttöoppaassa määritettyjen
kuormitusta ja kallistuskulmaa
koskevien rajojen puitteissa.
Kaikenlainen muu näiden ohjeiden
vastainen käyttö voi vaurioittaa koneta
ja aiheuttaa vakavia henkilö- ja
omaisuusvahinkoja.
13) Koneeseen ei saa kiinnittää muita kuin
valmistajan sallimia työkaluja tai
lisävarusteita.
199
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
14) Opettele tuntemaan koneen kapasiteetti,
ominaisuudet ja rajat sekä suurin sallittu
kuorma, nopeus ja kääntösäde.
15) Huolehdi siitä, että kaikki vaaroja osoittavat
ja turvallisuutta koskevat kilvet pysyvät
moitteettomassa kunnossa. Mikäli ne
vaurioituvat tai niiden kunto huononee, ne
on vaihdettava välittömästi.
16) Konetta ei saa käyttää muihin kuin tässä
käyttöoppaassa ilmoitettuihin
käyttötarkoituksiin (katso lukua ”Kielletty
käyttö, sivu 200).
17) Käyttäjän vastuulla on arvioida
työalueeseen liittyvät mahdolliset vaarat ja
suorittaa kaikki tarvittavat
varotoimenpiteet oman turvallisuutensa
varmistamiseksi erityisesti, kun laitetta
käytetään rinteessä tai epätasaisessa,
liukkaassa tai liikkuvaa maata sisältävässä
maastossa.
18) HUOMIO: Työskentele aina äärimmäisen
varovasti rinteessä työskennellessäsi. Älä
käytä konetta maastossa, jonka kaltevuus
on yli 10° (17 %).
19) Muista, että omistaja tai käyttäjä on
vastuussa onnettomuuksista ja
ulkopuolisille tai omaisuudelle aiheutuvista
vaaroista.
20) Jos konetta käytetään jyrkässä maastossa,
käyttäjän tulee varmistaa, ettei ketään ole
20 metrin säteellä koneesta. Käyttäjän tulee
ehdottomasti pysytellä ohjauslaitteiden
ulottuvilla.
21) Koneeseen voidaan kiinnittää erilaisia
lisävarusteita. Omistajan vastuulla on
varmistaa, että työvälineet ja lisävarusteet
ovat hyväksyttyjä ja vastaavat
eurooppalaisia turvallisuusmääräyksiä.
Hyväksymättömien lisävarusteiden käyttö
voi vaarantaa käyttäjän turvallisuuden.
22) Älä anna ulkopuolisten tekijöiden häiritä
työskentelyäsi vaan keskity siihen, mitä olet
tekemässä.
HUOMIO
- Konetta ei saa käyttää, jos sen
turvatoiminnoissa on vikaa. Koneen
turvatoiminnot on tarkastettava ja
huollettava tässä kappaleessa annettuja
ohjeita noudattaen. Jos kone ei läpäise
jotain näistä tarkastuksista, ota yhteys
huoltoon ja toimita kone korjattavaksi.
- Koneen kaikenlainen käyttö, joka ei vastaa
tässä käyttöoppaassa nimenomaan
määritettyjä käyttötarkoituksia, on
katsottava epäasianmukaiseksi käytöksi,
joka voi aiheuttaa henkilö- ja
omaisuusvahinkoja.
2. SYMBOLIEN JA TURVALLISUUTTA
KOSKEVIEN VAROITUSTEN
SELITYKSET (kuva 1)
1) Lue käyttö- ja huolto-opas ennen koneen
käyttämistä.
2) Huomio! Puristumisvaara – ole erityisen
huolellinen liikuttaessasi lavaa, koska
kuorma voi tällöin kaatua.
3) Huomio! Koneen kaatumisvaara – älä
käytä konetta rinteessä, jonka nousukulma
on yli 10° (17%).
4) Huomio! Hihnoihin takertumisen
aiheuttama loukkaantumisvaara – älä
käytä konetta suojakotelot irrotettuina.
Pysyttele etäällä hihnoista.
5) Huomio! Murskaantumisvaara – koneen
liikkuvat osat (kardaaniakselit jne.)
aiheuttavat takertumisvaaran.
Tunnistekilvet sisältävät koneen tärkeimmät
tiedot:
6) Koneen tyyppi: SIIRTOLAITE
7) Tekniset tiedot
8) Koneen merkki ja malli
9) Taattu akustisen tehon taso
10) CE-vaatimustenmukaisuusmerkki
11) Sarjanumero
12) Valmistusvuosi
13) Kytkin
14) Kaasu
15) HUOMIO! Pinnat voivat olla kuumia.
16) Voitele telaketjujen rullat.
17) Enimmäiskuormitus
3. PERUSOSAT (kuva 2)
1) kytkinvipu
2) vasemmanpuoleisen telaketjun
vapautusvipu
3) kaasuvipu / käynnistysmoottorin vipu /
(vain Honda-moottoreissa) sammutus
4) polttoainesäiliön korkki
5) oikeanpuoleisen telaketjun vapautusvipu
6) käynnistyskahva
7) moottorin öljysäiliön korkki
8) vaihdevipu
9) lavan lukitusvipu
10) sammutusvipu (vain Emak-moottoreissa)
200
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
4. KOKOAMINEN
HUOMIO: Pakkaus tulee poistaa ja
asennus suorittaa tasaisella ja tukevalla
alustalla, jolla on riittävästi tilaa koneen ja
pakkausmateriaalien siirtelemiseen.
Toimenpiteissä tulee käyttää apuna sopivia
välineitä.
Tarkasta ennen moottorin käynnistämistä
öljytaso ja polttoaineen määrä ja noudata
moottorin käyttöoppaassa esitettyjä ohjeita.
5. HALLINTALAITTEET (kuva 2)
HUOMIO: Opettele tuntemaan kaikkien
hallintalaitteiden sekä mittarien sijainnit
ja toiminnot. Tutustu lisäksi kaikkiin
koneessa oleviin symboleihin ja merkkeihin
ennen koneen käytön aloittamista.
Pidä kahvat ja vivut puhtaina ja kuivina ja
tarkista, ettei niissä ole öljyä, polttoainetta, likaa
tai jäätä.
Kytkinvipu (1) - Käytä tätä vipua, kun haluat
kytkeä tai irrottaa kytkimen. Telaketjut pyörivät,
jos vipu on ala-asennossa moottorin ollessa
käynnissä. Kun vivusta päästetään irti, kytkin
irtoaa ja seisontajarru kytkeytyy automaattisesti.
Vasemmanpuoleisen telaketjun
vapautusvipu (2) - Vedä vivusta, kun haluat
kääntää konetta vasemmalle.
Kaasuvipu / käynnistysmoottorin vipu (3) -
Vivulla säädetään moottorin pyörimisnopeutta.
Käytettävissä olevat asennot näkyvät kilvessä,
jossa on seuraavia symboleita:
YNNISTYSMOOTTORIN asento
kylmäkäynnistystä varten.
ALHAISEN nopeuden asento, joka vastaa
minimikierroslukua.
SUUREN nopeuden asento, joka vastaa
maksimikierroslukua.
HUOMIO: Honda-moottoreissa tällä
vivulla on myös sammutusasento 0
(OFF).
Oikeanpuoleisen telaketjun vapautusvipu
(5) - Vedä vivusta, kun haluat kääntää konetta
oikealle.
Käynnistyskahva (6) - Kahvalla käynnistetään
moottori.
Vaihdevipu (8) - Vivulla on viisi eri asentoa:
N = irtikytkentä
F1 = eteenpäinajon ensimmäisen nopeuden
kytkentä
F2 = eteenpäinajon toisen nopeuden kytkentä
R1 = peruutuksen ensimmäisen nopeuden
kytkentä
R2 = peruutuksen toisen nopeuden kytkentä
HUOMIO: Koneen on oltava
pysähdyksissä (kytkinvipu [1]
vapautettuna), kun vaihdetta vaihdetaan.
Lavan lukitusvipu (9) - Tällä vivulla voidaan
vapauttaa lava, jotta se voidaan nostaa
kallistusasentoon.
HUOMIO: Ala-asentoon viety lava tulee
lukita ennen koneen liikuttamista.
Sammutusvipu (vain Emak-moottoreissa)
(10) - Moottori sammutetaan laskemalla vipu
ala-asentoon.
VAROITUS: Vipu on vietävä yläasentoon
moottorin käynnistämiseksi.
6. KÄYTTÖOHJEET
Kielletty käyttö
HUOMIO: Konetta saa käyttää tavaroiden
ja kuormien kuljettamiseen ainoastaan
määritettyjen paino- ja tilavuusrajojen
sisällä ja tämän käyttöoppaan sisältämiä
rajoituksia noudattaen. Kaikenlainen muu
käyttö katsotaan kielletyksi käytöksi, joka
saa takuun mitätöitymään ja valmistajan
vapautumaan vastuusta, jolloin kaikki
henkilö- ja omaisuusvahingoista aiheutuvat
kustannukset siirtyvät koneen käyttäjän
vastuulle.
Kielletyksi käytöksi katsotaan myös seuraavat:
- koneen ohjaaminen lavalta käsin
- Käyttäjä voi seisoa lavalla ja käyttää lavaa
portaiden ja muiden työvälineiden alustana.
- henkilöiden ja eläinten kuljettaminen
- koneen käyttö tarkoituksena kaataa muureja,
pylväitä, aitoja jne.
- koneen käyttö tarkoituksena puristaa
kasaan ja/tai tasoittaa lehtiä, jätteitä,
purkkeja, irtomateriaalia jne. Materiaalin
yhtäkkinen litistyminen voi saada koneen
epätasapainoon.
- vastapainojen (valmistaja ei vaadi
vastapainojen käyttöä) tai henkilöiden
käyttö tarkoituksena kompensoida liiallinen
201
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
kuorma tai epätasapaino
- palavien materiaalien kuljettaminen
käyttämättä tähän tarkoitukseen
valmistettuja ja sertioituja säiliöitä
- syövyttävien, myrkyllisten tai muulla tavoin
vaarallisten kemikaalien, jätevesien tai
palavan materiaalin kuljettaminen
- koneen käyttäminen turvajärjestelmät
irrotettuina tai poiskytkettyinä
- muiden kuin valmistajan hyväksymien
lisävarusteiden liittäminen koneeseen
- koneen käyttäminen yhdellä kädellä
Koneen käyttäminen vain yhdellä kädellä
voi aiheuttaa vakavia vammoja koneen
käyttäjälle, apulaisille, lähellä seisoville
ihmisille tai kaikille näille. Kone on
suunniteltu käytettäväksi molemmilla
käsillä.
Koneen käyttöä koskevat varoitukset
HUOMIO
- Koneeseen asennettuja turvalaitteita ei
saa peukaloida eikä poistaa. MUISTA, ETTÄ
KONEEN KÄYTTÄJÄ ON AINA VASTUUSSA
ULKOPUOLISILLE TAHOILLE
AIHEUTUNEISTA VAHINGOISTA.
- Jos jossakin tilanteessa olet epävarma
oikeasta toimintatavasta, kysy neuvoa
asiantuntijalta. Käänny jälleenmyyjän tai
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen. Vältä
kaikkia sellaisia käyttötapoja, joiden
arvelet ylittävän omat kykysi
- Älä käytä laitetta, ellei apua ole saatavilla
onnettomuuden sattuessa.
- Konetta ei saa käyttää julkisilla teillä, ei
edes tien ylitykseen.
- Älä käytä konetta hinataksesi tai
työntääksesi muita laitteita tai tavaroita.
Koneen vakaus muuttuu.
- Kun kippilavaa tyhjennetään kallistamalla,
koneen painopiste muuttuu jatkuvasti,
jolloin myös koneen vakaus muuttuu.
Kiinnitä erityistä huomiota tilanteisiin,
joissa kuorma tarttuu lavaan. Tällaisia
kuormia ovat esim. kostea savi, jäätynyt
materiaali ja asfaltti.
- Vältä kuorman asettamista siten, että
kuorma työntyy lavan yli, koska
ulostyöntyvä materiaali voi iskeytyä
kuorman ulkopuolisiin kohteisiin tai
ponnahtaa pois lavalta.
- Kosketus sähköjohtoihin tai -kaapeleihin
voi aiheuttaa vakavia vammoja ja
hengenvaaran sähköiskusta johtuen.
Laitetta ei ole eristetty sähköisesti.
HUOMIO - Koneen sivuttainen vakaus
HEIKENTYY:
- sitä enemmän, mitä korkeampi kuorma on
- sitä enemmän, mitä korkeammalla kuorma
on kuorma-auton lavaan nähden (kuva 3)
- sitä enemmän, mitä enemmän kuorma on
sivussa koneen keskilinjasta (kuva 4).
HUOMIO - Kuorman suurentuessa
koneen taipumus kaatua eteenpäin
lisääntyy:
- Konetta ei pidä liikuttaa
maksiminopeudella ajettaessa korkeata
kuormaa rinnettä alaspäin.
- Älä jarruta yhtäkkisesti.
- Käytä konetta vain päivänvalossa tai
keinotekoisen valaistuksen ollessa riittävä.
- Noudata erityistä varovaisuutta vaihtaessasi
suuntaa ja varsinkin rinnemaastossa.
- Alenna moottorin nopeutta ennen
moottorin sammuttamista.
- Tarkista ympäristö mahdollisten esteiden
varalta (juuret, kivet, oksat, ojat jne.).
- Ole erityisen varovainen ja valppaana
käyttäessäsi kuulosuojaimia, sillä
kuulosuojaimet voivat estää varoitusäänten
kuulemisen (huudot, merkkiäänet,
varoitukset jne.)
- Hiljennä vauhtia ennen kaarteita.
- Vältä tilanteita, joissa kuorma voisi kaatua
taaksepäin ja iskeytyä hallintalaitteiden
päälle.
- Tarkista, että kuorma on tukevasti paikoillaan
eikä pääse liukumaan (eteen- tai taaksepäin
tai vasemmalle tai oikealle) kuljetuksen
aikana, koska se vaikuttaisi koneen
vakauteen.
- Muista, että koneen vakaus on erilainen
koneen ollessa kuormattuna kuin sen ollessa
tyhjänä.
- Älä salli kenenkään oleskella tai kävellä
koneen edessä materiaalien siirtämisen
aikana.
- Arvioi kuljetusväylä ennen koneen
liikuttamista sitä pitkin. Jos valittavana
on useita kuljetusväyliä, valitse se, jolla
on vähiten ala- ja ylämäkiä, esteitä,
suunnanvaihtoja ja kuoppia.
- Mitä suurempi ala- tai ylämäki on ja mitä
epätasaisempi maasto on, sitä hitaammin
konetta on ajettava.
- Koneessa ei saa käyttää muita kuin
valmistajan hyväksymiä telaketjuja.
- Konetta saavat käyttää ainoastaan
asianmukaisesti koulutetut ja pätevät
henkilöt.
- Jos siirrettävä kuorma on jauhemaista,
202
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
jauheen leviäminen tulee estää kastelemalla
se tai peittämällä se peitteillä.
- Opettele pysäyttämään kone hätätilanteissa
vaadittavalla tavalla.
- Älä anna koneen maksimikuorman ylittyä.
Maksimikuorma on määritetty sivulla 210.
- Kuorma ei saa työntyä ulos lavalta, jottei se
voi pudota maahan.
- Kuorma ei saa estää koneen käyttäjän
näkyvyyttä.
- Kuorma on levitettävä lavalle
mahdollisimman laajalle alueelle.
- Jos mahdollista, kuorman liikkuminen tulee
estää sitomalla se köydellä kiinni. Muista
irrottaa kuorman kiinnitys ennen lavan
kallistamista.
- Kuormaamisen ja kuorman purkamisen on
tapahduttava tasaisella ja vakaalla alustalla.
- Älä aja konetta lavan ollessa yläasennossa,
koska se voisi haitata koneen käyttäjän
näkyvyyttä.
- Älä käytä lavan kallistustoimintoa tavaroiden
tyhjentämiseen alamäessä.
- Varmista, että käytettävissä on riittävästi
toimintatilaa, erityisesti, jos lähellä
on muureja, seiniä, pensasaitoja,
materiaalikasoja, rakennelmia, kasvihuoneita
jne. Älä yritä peruuttaa konetta, ellet ole
varma, että tilaa on riittävästi.
- Älä tee muutoksia moottorin
nopeudensäätimen säätöihin.
- Älä vie käsiä tai jalkoja pyörivien tai
liikkuvien osien lähelle tai alle.
- Noudata erityistä varovaisuutta ajaessasi
pinnoilla, jotka voivat olla liukkaita veden,
lumen, jään, hiekan, soran, lian tai öljyisten
aineiden vuoksi.
- Noudata erityistä varovaisuutta ajaessasi
hiekkaisessa tai soraisessa maastossa, suolla
tai muissa kosteissa paikoissa tai maastossa,
jossa on kuoppia, ojia, kaivantoja, penkereitä
tai valleja.
Ennen koneen käyttöä suoritettavat
tarkastukset
- Tarkasta hihnojen kireys ja varmista, että ne
eivät ole vaurioituneet tai kuluneet.
- Tarkasta, että hihnankiristimien ruuvit ovat
tiukasti kiinni.
- Tarkista polttoainemäärä ja varmista,
ettei järjestelmässä ole vuotoja ja ettei
polttoaineputkessa ole vaurioita.
Koneen peruuttaminen
HUOMIO:
- Konetta peruutettaessa koneen käyttäjän
on oltava erityisen huolellinen ja
varmistettava jatkuvasti, ettei koneen
takana ole ketään eikä mitään esteitä.
- Vältä mahdollisuuksien mukaan
alamäkeen ajamista peruuttaen.
Käyttö rinteessä
HUOMIO:
- Rinteissä koneella on lähdettävä
hitaasti liikkeelle koneen taaksepäin
kallistumisen välttämiseksi.
- Vauhtia on hidastettava ennen kaikkia
suunnanmuutoksia rinteissä.
Yksi suurimmista hallinnan menetykseen
ja koneen kaatumiseen liittyvistä riskeistä
johtuu koneen käytöstä rinteessä. Molemmat
voivat aiheuttaa vakavia vahinkoja ja jopa
kuolemanvaaran. Toimi siis erityisen varovasti.
Ohjeet koneen käyttöön rinteessä
- Älä käytä konetta rinteissä, joiden
nousukulma on yli 10° (17 %).
- Etene aina tasaisella ja kohtuullisella
vauhdilla.
- Älä muuta vauhtia äläkä suuntaa
yhtäkkisesti.
- Vältä kaarteita mahdollisuuksien mukaan;
jos kaarreajo on välttämätöntä, aja hitaasti
ja vähitellen alamäkeen. Etene kohtuullisella
vauhdilla.
- Kiinnitä huomiota ja vältä uria, kuoppia ja
kumpareita. Jos maasto on epätasaista, kone
voi kaatua helposti. Korkeassa ruohossa
saattaa olla piilossa esteitä.
- Älä pysähdy penkereiden, ojien tai
kohoumien läheisyyteen. Kone voisi kaatua
yhtäkkiä, jos penger pettää.
- Kiinnitä erityistä huomiota kulmien,
pensaiden, puiden ja muiden sellaisten
tekijöiden lähellä, jotka voivat rajoittaa
näkyvyyttä.
Lapset
- Jos koneen lähellä olevia lapsia ei osata ottaa
riittävästi huomioon, seurauksena voi olla
vakavia loukkaantumisia.
- Pyri sammuttamaan kone, jos lapsia tulee
työskentelyalueelle.
- Katso ennen peruuttamista ja sen aikana
203
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
taakse- ja alaspäin varmistaen siten, ettei
pikkulapsia ole tiellä.
- Älä kuljeta koneella lapsia. He voisivat
pudota ja loukkaantua vakavasti tai estää
koneen turvallisen käytön.
- Älä anna lasten käyttää konetta.
6.1 Valmistelutoimet ennen
työskentelyn aloittamista
Ennen työskentelyn aloittamista on suoritettava
useita tarkastuksia ja toimenpiteitä, joilla
varmistetaan, että työ sujuu tehokkaasti ja
turvallisesti.
Nesteiden täyttäminen
VAROITUS: Käytettävän bensiinin ja öljyn
tyyppi on määritetty moottorin
käyttöoppaassa.
Öljy
VAROITUS:
- KONE TOIMITETAAN ILMAN ÖLJYÄ.
Täytä moottoriöljyä ennen koneen
käynnistämistä.
- Jos moottoria käytetään ilman riittävää
öljymäärää, se voi vaurioitua vakavasti.
Tarkista moottoriöljyn taso tasaisella
alustalla moottori sammutettuna.
- Muun kuin puhdistavan öljyn tai
kaksitahtimoottorille tarkoitetun öljyn
käyttö voi lyhentää moottorin käyttöikää.
Kierrä korkki auki (7, kuva 2). Tarkasta moottori
sammutettuna, että moottoriöljyn taso on
mittatikun MIN- ja MAX-merkkien välillä.
Bensiini
HUOMIO:
- Bensiini on hyvin herkästi syttyvää
ainetta, jonka käytössä on oltava erittäin
varovaisia. Älä tupakoi tai tuo avotulta
polttoaineen tai koneen lähelle.
- Bensiini ja vastaavat höyryt voivat
aiheuttaa vakavia vammoja, jos ne
pääsevät hengitykseen tai ihon kanssa
kosketuksiin. Tästä syystä polttoaineen
käsittelyssä on noudatettava
varovaisuutta ja on varmistettava, että
ilmanvaihto on riittävä.
- Varo hajuttoman, myrkyllisen ja
hengenvaarallisen hiilimonoksidin
aiheuttamaa myrkytysvaaraa.
- Käsittele polttoainetta ulkona kipinöiden ja
avotulen ulottumattomissa.
- Vie laite paljaalle maalle, sammuta kone
ja anna sen jäähtyä ennen kuin lisäät
polttoainetta.
- Älä koskaan käytä vanhaa tai likaantunutta
polttoainetta tai öljyn ja polttoaineen seosta.
Polttoainesäiliöön ei saa päästä likaa tai
vettä.
- Varo läikyttämästä bensiiniä muoviosille
niiden vaurioitumisen välttämiseksi. Jos
niille kuitenkin roiskuu vahingossa bensiiniä,
huuhtele kohdat välittömästi vedellä. Takuu
ei kata korin eikä moottorin muoviosien
vaurioitumista, joka johtuu bensiinistä.
- Avaa polttoainesäiliön korkki varovasti
vapauttaaksesi paineen ja välttääksesi
polttoaineen vuotamisen korkista.
- Puhdista säiliön korkkia ympäröivät pinnat
likaantumisen estämiseksi.
- Puhdista ja tarkasta tiivisteen kunto ennen
kuin kiinnität korkin paikalleen.
- Kierrä polttoainesäiliön korkki tiukasti kiinni
polttoaineen lisäämisen jälkeen. Laitteen
tärähtely voi aiheuttaa huonosti kiristetyn
korkin löystymisen tai irtoamisen, jolloin
polttoainetta voi vuotaa ulos.
- Pyyhi yliroiskunut polttoaine pois laitteen
pinnoilta ja anna jäljellä olevan polttoaineen
haihtua. Siirry 3 metrin päähän polttoaineen
lisäyspaikasta ennen kuin käynnistät
moottorin.
- Yliroiskunutta polttoainetta ei saa yrittää
polttaa missään olosuhteissa.
- Älä vie konetta koskaan tulenarkaan
paikkaan, esimerkiksi kuivaan lehti- tai
heinäkasaan, paperin päälle jne.
- Älä koskaan irrota polttoainesäiliön korkkia
moottorin käydessä.
- Varo, ettei polttoainetta roisku vaatteillesi.
Jos polttoainetta roiskuu päällesi, vaihda
vaatteet. Pese kehon ne osat, jotka ovat
joutuneet kosketuksiin polttoaineen
kanssa. Käytä vettä ja saippuaa. Älä
pidä polttoainesäiliötä suorassa
auringonpaisteessa.
- Säilytä ja kuljeta polttoainetta puhtaassa ja
tähän tarkoitukseen valmistetussa säiliössä.
- Säilytä polttoaine viileässä, kuivassa ja hyvin
ilmastoidussa tilassa.
- Säilytä laitetta ja polttoainetta paikassa, jossa
polttoaineen kaasut eivät joudu kosketuksiin
vedenlämmittimien, sähkömoottoreiden
tai kytkinten, tulipesien tms. aiheuttamien
kipinöiden tai avotulen kanssa.
204
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
- Pidä polttoaine poissa lasten ulottuvilta.
- Älä käytä polttoainetta laitteen
puhdistamiseen.
HUOMIO:
- Moottorin on oltava sammuksissa,
kun polttoainetta tankataan, ja
tankkauksen on tapahduttava
ulkona tai hyvin tuuletetussa
tilassa. Muista, että bensiinin höyryt
ovat herkästi syttyviä. AVOTULTA EI
SAA VIEDÄ POLTTOAINESÄILIÖN
AUKON LÄHETTYVILLE TÄYTTÖTASON
TARKISTAMISTA VARTEN EIKÄ
TANKKAUKSEN AIKANA SAA TUPAKOIDA.
- Tarkista, ettei polttoainetta vuoda.
Jos havaitset vuodon, korjaa se ennen
laitteen käyttöä. Ota tarvittaessa yhteys
huoltoliikkeeseen.
VAROITUS – Älä käytä
polttoaineseokseen valmistukseen
koskaan polttoainetta, jonka
etanolipitoisuus on yli 10%. Seokseen voi
käyttää bensiinin ja etanolin seosta, jonka
etanolipitoisuus on enintään 10 % tai E10-
polttoainetta.
Alkylaattibensiini
VAROITUS – Alkylaattibensiinin tiheys
ei ole sama kuin normaalin bensiinin.
Sen vuoksi moottorit, jotka on säädetty
normaalibensiinillä, saattavat vaatia
H-ruuvin erilaisen säädön. Tämä toimenpide
tehdään valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Korkin (4, kuva 2) avaamisen jälkeen täytä säiliö
polttoaineella käyttäen suppiloa apuna, mutta
varo täyttämästä säiliötä aivan täyteen.
Koneen turvallisuuden ja toimivuuden
tarkastaminen
HUOMIO: Älä käytä konetta, ellet ole
varma sen turvallisuudesta ja
toimivuudesta, ja ota tällöin välittömästi
yhteyttä jälleenmyyjään tarkastusta ja
korjausta varten.
6.2 Koneen käyttö
Käynnistäminen
LUE HUOLELLISESTI MYÖS MOOTTORIN
YTTÖOPAS.
HUOMIO: Käynnistystoimet pitää
suorittaa ulkona tai hyvin tuuletetussa
tilassa. MUISTA AINA, ETTÄ MOOTTORIN
PAKOKAASUT OVAT MYRKYLLISIÄ.
HUOMIO:
- Tarkasta hallintalaitteiden toimivuus
ennen moottorin käynnistämistä.
- Älä kosketa pakoputkeen ja moottoriin
moottorin ollessa käynnissä ja heti
sen sammuttamisen jälkeen. Ne voivat
kuumentua huomattavassa määrin.
- Älä jätä konetta ilman valvontaa
moottorin käydessä. Sammuta moottori
aina, kun poistut koneen luota, ennen
polttoaineen lisäämistä ja ennen
minkäänlaisia huolto- tai puhdistustöitä.
- Älä peukaloi millään tavalla turvalaitteita.
Älä käytä konetta, jos turvalaitteet eivät
ole moitteettomassa kunnossa.
- Älä koskaan kierrä käynnistysnarua
käden ympärille.
HUOMIO – Käyttäjän on oltava
varjostetulla alueella konetta
käynnistettäessä (kuva 5).
Ennen moottorin käynnistämistä:
- Avaa bensiinihana (Honda) (A, kuva 6).
- Vie vaihdevipu (A) vapaalle N (kuva 7).
- Älä laske kytkinvipua (1, kuva 2) ala-
asentoon, jotta jarrut pysyvät varmasti
kytkettyinä.
- Vie kaasuvipu KÄYNNISTYSMOOTTORIN
asentoon (A, kuva 8) kylmäkäynnistyksen
yhteydessä, tai jos moottorin on jo lämmin,
HITAAN ja NOPEAN asennon väliin (kuva 9).
- Vain Emak-moottorit: vie sammutusvipu
(B) kuvassa 10 osoitettuun asentoon.
HUOMIO! – LUE HUOLELLISESTI MYÖS
MOOTTORIN KÄYTTÖOPPAASSA
ESITETYT KÄYNNISTYSTÄ KOSKEVAT
OHJEET.
Kun moottori on käynnistetty, vie kaasuvipu
HITAAN nopeuden asentoon.
VAROITUS:
- Käynnistysmoottori on kytkettävä pois heti,
kun moottori käy tasaisilla kierroksilla. Sen
käyttö moottorin ollessa jo lämmin voi
aiheuttaa sytytystulpan likaantumisen ja
johtaa moottorin epätasaiseen käyntiin.
- Kun aloitat työskentelyn, siirrä kaasuvipu
NOPEAN nopeuden asentoon (A, kuva 12).
Varo viemästä sitä ääriasentoon saakka, jotta
käynnistin ei aktivoidu, mikä voisi aiheuttaa
205
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
sen, että moottori saa liikaa polttoainetta.
Lähtö ajovaihteella tai peruutusvaihteella
1. Vie vaihdevipu (8, kuva 2) haluamaasi asentoon:
F1 - F2 eteenpäinajo, R1 – R2 peruutus.
2. Lisää moottorin pyörimisnopeutta vähitellen
kaasuvivun (3) avulla.
3. Laske vähitellen kytkinvipu (1) ala-asentoon.
Kone lähtee hitaasti liikkeelle eteen- tai
taaksepäin.
HUOMIO:
- Kiihdytä ja hidasta vähitellen, kun lähdet
liikkeelle eteen- tai taaksepäin tai kun
aiot pysähtyä koneen kanssa.
- Hidasta vauhtia, kun aiot vaihtaa suuntaa.
Hidasta vauhtia myös, kun lähdet
koneella alamäkeen, ajat tienpientareella,
epätasaisessa maastossa tai mutkaisella
tiellä.
- Älä aja viistoittain rinteen poikki
alamäkeen.
- Kun käytät peruutusvaihdetta, siirry
hitaalla nopeudella ja tarkkaile, ettei
takana ole esteitä.
Kaarreajo
1. Vedä sen puolen telaketjun lukitusvipua (2 tai
5, kuva 2), jonka puoleiseen kaarteeseen aiot
ajaa; vasemmanpuoleista vipua (2), kun haluat
kääntyä vasemmalle, ja oikeanpuoleista vipua
(5), kun haluat kääntyä oikealle.
2. Vapauta vipu (2 tai 5) kaarteen jälkeen.
HUOMIO:
- Jos haluat pysäyttää liikkeessä olevan
koneen, älä vedä yhtä aikaa molemmista
telaketjujen lukitusvivuista (2 ja 5,
kuva 2), vaan vapauta kytkinvipu (1).
- Älä käytä telaketjujen lukitusvipuja
ajaaksesi kaarteeseen alamäessä. Jos
nopeus on välttämättä alennettava
miniminopeuteen.
Vaihteen vaihtaminen
1. Vapauta kytkinvipu (1, kuva 2).
2. Vie vaihdevipu (8) haluamasi vaihteen asentoon:
F1 - F2 eteenpäinajo, R1 – R2 peruutus.
3. Laske vähitellen kytkinvipu (1) ala-asentoon.
Kone alkaa liikkua hitaasti.
VAROITUS:
- Vapauta kytkinvipu (1) ennen
vaihdevipuun (8) koskemista.
- Älä pakota vaihdevipua (8). Ellei vaihde
kytkeydy helposti, siirrä konetta hieman
laskemalla kytkinvipu (1) alas ja yritä
uudestaan.
- Älä vaihda vaihdetta koneen ollessa
liikkeessä, koska se voisi aiheuttaa
konevaurioita.
HUOMIO:
- Käytä hitaita vaihteita (F1 ja R1)
alamäessä ja rampilla.
- Älä vaihda vaihdetta ajaessasi kaltevalla
pinnalla.
Ajaminen rinteessä
HUOMIO:
- Valitse alhaisin mahdollinen vaihde, kun
aiot ajaa koneella kaltevalla pinnalla,
äläkä vaihda vaihdetta ajon aikana.
- Älä pysäköi konetta kaltevalle pinnalle.
- Jos pysähdyt kaltevalle pinnalle, vapauta
kytkinvipu. Tällöin jarrut kytkeytyvät
automaattisesti.
- Lähde kaltevalla pinnalla liikkeelle
hitaasti.
- Ennen kuin ajat kaltevalle pinnalle,
kytke pienin mahdollinen vaihde
ja siirrä konetta hitaasti. Yhtäkkinen
liikkeellelähtö voi saada koneen etuosan
nousemaan ilmaan ja aiheuttaa siten
hyvin vaarallisen tilanteen.
Ajovaihde
HUOMIO: Konetta ei ole suunniteltu
käytettäväksi julkisilla teillä. Se on
tarkoitettu käytettäväksi (liikennelain
mukaisesti) ainoastaan julkiselta liikenteeltä
suljetuilla yksityisalueilla.
Koneen pysäyttäminen ja moottorin
sammuttaminen
1. Vapauta kytkinvipu (1, kuva 2).
2. Honda-moottorit: vie kaasuvipu (A, kuva 13)
asentoon 0 (PYSÄYTYS). Emak-moottorit: vie
vipu (B, kuva 14) STOP-asentoon.
3. Noudata moottorin sammuttamisessa
moottorin käyttöoppaassa esitettyjä ohjeita.
HUOMIO:
- Älä kosketa pakoputkeen ja moottoriin
moottorin ollessa käynnissä ja heti
sen sammuttamisen jälkeen. Ne voivat
kuumentua huomattavassa määrin.
- Jos aiot jättää koneen ilman valvontaa,
pysäköi se tasaiselle ja vakaalle maalle ja
sammuta moottori.
206
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Pysäköinti
HUOMIO - Valitse koneen pysäköimiseen
vakaa ja tasainen maa-alue. Koneen saa
pysäköidä ylä- tai alamäkeen ilman kuormaa
vain, kun se on ehdottoman välttämätöntä.
Kuormattua konetta ei pidä missään
tapauksessa pysäköidä kaltevalle pinnalle.
6.3 Koneen kuormaaminen
HUOMIO:
- Koneen lavalla ei saa kuljettaa henkilöitä
eikä konetta saa ajaa istuen tai seisten
lavalla.
- Älä asetu lavan alle lavan ollessa
nostettuna.
- Kiinnitä lava aina lukitusmekanismilla,
koska muutoin se saattaisi nousta koneen
ollessa liikkeellä ja aiheuttaa kuorman
kaatumisen tai putoamisen.
Lavan laidat ovat avattavissa kuormaamisen ja
kuorman purkamisen helpottamiseksi:
1. Jos haluat avata laidan sisään- tai ulospäin,
löysää ensin ruuvit (A, kuva 15), jotka
sijaitsevat 6:ssa eri kohdassa: kaksi etulaidan
alla ja kaksi kummassakin sivulaidassa, yksi
alhaalla ja yksi kyljessä.
2. Vedä laitaa haluamaasi suuntaan (kuva 16).
3. Kiinnitä ruuvit (A).
HUOMIO - Varmista, että ruuvit (A)
tulevat tiukkaan laitojen avaamisen ja
sulkemisen jälkeen. Jos ne löystyvät koneen
olleessa liikkeessä, seurauksena voisi olla
konevaurioita ja henkilövammoja koneen
käyttäjälle ja muille.
Lavan nostaminen
1. Avaa lukitusmekanismi (C, kuva 17)
vetämällä sitä ylöspäin.
2. Vedä kahvaa (B) ylöspäin ja nosta lavaa.
Lavan laskeminen
1. Pidä kahvasta (B, kuva 17) kiinni ja laske
lavaa, kunnes se koskettaa kumitulppiin.
2. Kytke lukitusmekanismi (C) painamalla sitä
alaspäin.
6.4 Varastointi ja kuljetus
Varastointi
Noudata moottorin varastoinnissa moottorin
käyttöoppaassa esitettyjä ohjeita.
HUOMIO:
- Anna kuumien osien, kuten moottorin ja
vaihdelaatikon, jäähtyä ennen koneen
varastoimista mihin tahansa suljettuun
tilaan. Varo koskettamasta niitä. Varmista
ennen koneen peittämistä peitteellä, että
osat ovat jäähtyneet riittävästi.
- Pysäköi kone katoksen alle tasaiselle ja
vakaalle maalle nestesäiliöt tyhjinä ja
lasten ulottumattomiin.
- Tyhjennä polttoaine- ja öljysäiliöt ja aseta
vastaavat tulpat (4 ja 7, kuva 2)
paikoilleen. Hävitä polttoaine ja öljy
määräysten mukaisesti ja ympäristöä
suojellen. Käytä standardien mukaisia
säiliöitä ja vältä roiskeita.
- Vähennä tulipalovaaraa pitämällä
moottori ja erityisesti pakoputki ja
nestesäiliöt puhtaina ruohosta, lehdistä ja
liiasta rasvasta.
VAROITUS:
- Puhdista kone perusteellisesti pesemällä
se vedellä ja kuivaa se. Älä käytä
puhdistuksessa vesisuihkua tai
liuotinaineita. Varo päästämästä vettä
ilmansuodattimeen ja sähköosiin, koska
ne voisivat tällöin vaurioitua.
- Laske lava alas.
- Puhdista ilmansuodatin hyvin.
- Tarkasta moottorin käynnistysnaru
kulumien varalta.
Pitkäaikainen käytöstäpoisto
Mikäli konetta ei aiota käyttää pitkään aikaan
(yli kuukauteen), on noudatettava moottorin
käyttöoppaassa esitettyjä ohjeita sekä
suoritettava tässä käyttöoppaassa (sivulla 204)
määritetyt huoltotoimenpiteet, jotka ovat
samat kuin koneen normaalin käynnistyksen
yhteydessä.
HUOMIO - Varmista työpäivän alussa,
ettei putkista, hanasta ja kaasuttimesta
vuoda bensiiniä.
Kuljetus
HUOMIO: Konetta ei voida ajaa julkisilla
teillä.
- Koneen kuljettamiseen on käytettävä
sopivaa ja riittävän suurta ja tehokasta
ajoneuvoa tai vaatimustenmukaista kärryä.
- Kun kone halutaan lastata ajoneuvoon, se on
tehtävä tasaisella maalla, kaukana
liikenteestä ja mahdollisista vaaran lähteistä.
- Kone on painava, ja sen alle puristuminen
voi aiheuttaa vakavia vammoja. Kone on
kuormattava ja ajettava pois kuorma-auton
lavalta tai kärrystä äärimmäistä varovaisuutta
noudattaen.
- Käytä aina sertifioitua, ajoneuvon lavan
korkeuteen nähden nelinkertaista, riittävän
207
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
leveätä, pinnaltaan liukumatonta ja koneen
painoon nähden riittävän tukevaa
lastausramppia.
- Kone voidaan myös kiinnittää kuormalavalle
ja nostaa nostolaitteella. Tässä tapauksessa
nostolaitteen käyttäjällä on oltava
asianmukainen lupa.
HUOMIO: Koneta EI SAA nostaa
hihnoilla, ketjuilla tai koukuilla.
- Kuormita kone siirtämällä vaihdevipu
asentoon F1 ja vapauta kuormitus siirtämällä
vipu asentoon R1. Siirrä myös kaasuttimen
vipu asentoon HIDAS (A, kuva 11), jolloin
kone liikkuu hitaasti.
- Konetta kuljetetaan vaaka-asennossa,
polttoainesäiliö tyhjennettynä, bensiinihana
suljettuna ja noudattaen kyseisentyyppisiä
koneita koskevia kuljetusmääräyksiä.
- Kone tulee kiinnittää ajoneuvoon tai kärryyn
hyväksyttyjen kiristyshihnojen avulla, jonka
jälkeen kiinnityksen tiukkuus on vielä
tarkistettava.
HUOMIO: Pelkästään seisontajarru ei
takaa koneen vakautta kuljetuksen
aikana.
- Kukaan ei saa istua koneen päällä
kuljetuksen aikana.
- Tutustu voimassaoleviin liikenteessä
liikkumista koskeviin sääntöihin ennen kuin
ryhdyt kuljettamaan konetta julkisilla teillä.
- Älä yritä kuormata konetta kuorma-auton
lavalle tai ajaa sitä siltä pois, kun koneen
lavalla on kuorma.
- Älä salli kenenkään oleskella koneen edessä
sinä aikana, kun konetta kuormataan
kuorma-auton lavalle tai ajetaan siltä pois.
- Kun ajat konetta ramppia ylös tai alas, pidä
telaketjut aina mahdollisimman keskellä
ramppia.
- Kun ajat ramppia ylös tai alas, älä yritä
vaihtaa ajosuuntaa.
- Koneen tasapainopiste muuttuu yhtäkkiä,
kun se viedään rampin ja kuljetusajoneuvon
lavan yhdyskohdan ylitse. Valmistaudu tähän
yhtäkkiseen muutokseen.
7. HUOLTO
Lue huolellisesti myös moottorin käyttöopas.
KAASUPÄÄSTÖJÄ KOSKEVA
MÄÄRÄYSTENMUKAISUUS
Tätä moottoria sekä pakokaasupäästöjen
valvontajärjestelmää on hallittava, käytettävä ja
huollettava käyttöoppaan sisältämien ohjeiden
mukaisesti, jotta päästötaso pysyy liikkuville
työkoneille asetettujen lain vaatimusten
rajoissa.
Moottorin pakokaasujen valvontajärjestelmää
ei saa käsitellä omavaltaisesti eikä käyttää
epäasianmukaisesti.
Moottorin tai koneen virheellinen
toiminta, käyttö tai huolto voisivat
aiheuttaa toimintahäiriöitä pakokaasujen
valvontajärjestelmään siten, että sovellettavan
lain vaatimukset eivät täyttyisi. Tässä
tapauksessa järjestelmän toimintahäiriöt
on korjattava välittömästi vaatimusten
täyttämiseksi.
Joitakin esimerkkejä virheellisestä toiminnasta,
käytöstä ja huollosta:
- polttoaineen annostelulaitteiden
varomaton käsittely tai vaurioittaminen
- sellaisen polttoaineen ja/tai moottoriöljyn
käyttö, joka ei ole kappaleessa
YNNISTYS/POLTTOAINE esitettyjen
ominaisuuksien mukaista
- muiden kuin alkuperäisten varaosien
käyttö, esimerkiksi sytytystulpat jne.
- pakojärjestelmän huollon laiminlyönti
tai riittämättömyys mukaan
lukien pakoputken, sytytystulpan,
ilmansuodattimen jne. väärät huoltovälit.
HUOMIO – Tämän moottorin
omavaltainen käsittely mitätöi päästöjä
koskevan EU-vaatimustenmukaisuusvakuu
tuksen.
7.1 Turvallisuutta koskevat
suositukset
HUOMIO:
- Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa
huoltotöiden ajaksi. Käytä aina
turvajalkineita ja suojakäsineitä.
- Poista kaikki herkästi syttyvät esineet
työalueelta ennen huoltotoimiin
ryhtymistä.
- Poista virta-avain ja lue tarpeelliset
ohjeet ennen minkään puhdistus- tai
huoltotoimen aloittamista. Käytä
asianmukaista vaatetusta ja
suojakäsineitä kaikissa tilanteissa, joihin
liittyy käsivammojen vaara.
- Älä käytä konetta, jos jokin sen osa on
kulunut tai vaurioitunut. Huonokuntoisia
ja viallisia osia ei pidä yrittää korjata,
vaan ne täytyy vaihtaa. Käytä ainoastaan
alkuperäisvaraosia. Muiden kuin
alkuperäisvaraosien ja/tai väärin
asennettujen osien käyttö heikentää
koneen turvallisuutta, voi siten johtaa
208
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
onnettomuuksiin ja henkilövammoihin ja
vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta.
- Kaikki huolto- ja säätötyöt, joita ei ole
kuvattu tässä käyttöoppaassa, on
teetätettävä valtuutetussa
huoltoliikkeessä, jonka henkilöstöllä on
riittävä asiantuntemus ja asianmukaiset
työvälineet työn suorittamiseksi oikein.
Näin koneen alkuperäinen
turvallisuustaso säilyy.
Asiantuntemattomissa liikkeissä tai
taitamattomien henkilöiden toimesta
suoritetut toimenpiteet saavat takuun
mitätöitymään ja valmistajan
vapautumaan kaikesta vastuusta. On
erityisen tärkeää ottaa välittömästi
yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen,
mikäli häiriöitä ilmenee jarrun
toiminnassa, terän aktivoimisessa ja
käytöstä poistamisessa tai vedon
päällekytkennässä ajo- tai
peruutusvaihteen ollessa kytkettynä.
- Pakoputki ja moottorin muut osat (esim.
sylinterin rivat, sytytystulppa jne.)
kuumentuvat koneen toiminnan aikana ja
pysyvät kuumina tietyn ajan vielä
moottorin sammuttamisen jälkeen.
Välttääksesi palovammoja älä koske
pakoputkeen tai muihin osiin silloin, kun
ne ovat kuumia.
- Tarkasta usein, onko moottoriin ja
erityisesti pakoputkistoon kerääntynyt
likaa, kuten kuivaa ruohoa tai vastaavaa,
ja puhdista osat säännöllisesti, vaikka
likaa olisi vain vähän.
- Älä tee koneeseen minkäänlaisia muutoksia.
- Vaihda vahingoittuneen tai rikkoutuneen
turvalaitteen tilalle välittömästi uusi osa.
- Pidä kaikki mutterit, pultit ja ruuvit hyvin
kiristettyinä, jotta koneen käyttö on
turvallista.
7.2 Määräaikaishuolto
Seuraavan luettelon tarkoituksena on auttaa
säilyttämään koneen teho ja turvallisuus.
Siinä on mainittu tärkeimmät huolto- ja
voitelutoimenpiteet sekä huoltovälit.
Kone
1. Kaasuvivun tarkastus ja
rekisteröinti (2)
25 käyttötunnin
välein
2. Kytkinvivun tarkastus ja
rekisteröinti (2)
25 käyttötunnin
välein
3. Seisontajarrun tarkastus ja
lukituksen rekisteröinti (2)
25 käyttötunnin
välein
4. Telaketjujen
vapautusvipujen tarkastus
ja rekisteröinti (2)
25 käyttötunnin
välein
5. Telaketjujen rullien voitelu 20 - 30
käyttötunnin
välein
6. Voimansiirtohihnan
tarkastus (2)
25 käyttötunnin
välein
7. Voimansiirtohihnan vaihto
(1) (2)
-- käyttötunnin
välein
8. Kaikkien kiinnitysten
tarkastus
25 käyttötunnin
välein
9. Yleinen voitelu (3) 25 käyttötunnin
välein
10. Vaihteistoöljyn vaihto (1.
kerta) (2)
50 käyttötunnin
välein
11. Vaihteistoöljyn vaihto
(seuraavat kerrat) (2)
500
käyttötunnin
välein
1) Ota yhteyttä jälleenmyyjään viipymättä
ensimmäisten toimintahäiriön merkkien
ilmetessä.
2) Toimenpide, joka on annettava
jälleenmyyjän tai valtuutetun
huoltoliikkeen suoritettavaksi.
3) Kaikkien nivelten yleinen voitelu tulee
lisäksi suorittaa joka kerta, kun kone
aiotaan ottaa pois käytöstä pitkäksi
aikaa.
Moottori
Katso täydellinen toimenpideluettelo ja
huoltovälit moottorin käyttöoppaasta.
Moottoriöljyn vaihto (katso myös alla
olevaa kappaletta) - ilmansuodattimen
tarkastus ja puhdistus - ilmansuodattimen
vaihto - polttoainesuodattimen tarkastus -
polttoainesuodattimen vaihto - sytytystulpan
kontaktien tarkastus ja puhdistus -
sytytystulpan vaihto.
VAROITUS: Noudata kaikkia moottorin
käyttö- ja huolto-oppaassa esitettyjä
määrityksiä.
Moottoriöljyn vaihtaminen
VAROITUS: Öljyn tyhjennys käy
helpommin, kun öljy on kuumaa.
Emak-moottorit:
1. Laita sopiva öljynkeruuastia moottorin
alapuolelle, avaa öljytulppa (A, kuva 18) ja
209
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
irrota tyhjennysruuvi (B) ja tiivisterengas (C).
2. Tyhjennä öljy kokonaan ja kiinnitä sen
jälkeen tyhjennysruuvi ja tiivisterengas
takaisin paikalleen ja kiristä ne kunnolla.
Honda-moottorit: Näissä moottoreissa
on välttämätöntä imeä öljy pois säiliöstä
täyttöaukon kautta ruiskun avulla.
3. Moottorin ollessa vaakasuorassa
täytä suositeltua öljyä öljytikun
ylempään merkkiin (MAX) saakka (kuva 19).
4. Kiinnitä öljytulppa tiukasti takaisin
paikalleen (A).
VARO - Jos moottoria käytetään ilman
riittävää öljymäärää, se voi vaurioitua
vakavasti.
HUOMIO: Käytetty öljy tulee hävittää
voimassa olevan lainsäädännön
mukaisesti ympäristöystävällisellä tavalla.
Käytetty öljy on vietävä suljetussa astiassa
huoltoasemalle jätteiden hyötykäyttöä
varten. Sitä ei pidä heittää pois
tavanomaisen jätteen mukana eikä kaataa
lavuaariin, maahan eikä viemäristöön.
Vaihdeöljyn tarkastaminen ja vaihtaminen
VARO - Tarkasta säännöllisesti, ettei
koneessa ole öljyvuotoja.
Vaihdata vaihteistoöljy valtuutetussa
huoltoliikkeessä sivulla 208 esitetyn huolto-
ohjelman mukaisesti.
Öljyn on oltava tyyppiä SAE 85W/140.
Tarvittava määrä on 1,5 litraa.
Hihnat
Puhdista säätömutteri (A, kuva 24) ja
lukitusruuvi (B) säännöllisesti, jotta ne eivät
juutu kiinni liian tiukkaan. Voitele hihnankiristin
jokaisen käytön jälkeen.
Rasvan levittäminen
Seuraavat osat on voideltava säännöllisesti:
1. lavan tuet (kuva 20)
2. telaketjujen 4 rulla (kuva 21).
VAROITUS:
- Rasvaa tulee levittää myös liukuviin ja
karheapintaisiin osiin, joita ei ole erikseen
mainittu.
- Levitä rasvaa säännöllisesti
voitelupistoolilla.
Erikoishuolto
On hyvä antaa huoltoverkoston pätevän
teknikon tehdä yleistarkastus kauden
päättyessä, jos laitetta käytetään paljon, tai
normaalikäytössä kahden vuoden välein.
8. YMPÄRISTÖNÄKÖKOHDAT
Luonnonsuojelun tulee olla tärkeä näkökohta
koneen käytössä, jotta koneen käyttö tukisi
yhteiskunnan ja meitä ympäröivän luonnon
etuja.
- Koneen käytössä on myös vältettävä
aiheuttamasta häiriötä naapureille.
- Noudata tarkasti paikallisia määräyksiä
kuljetettavien aineiden hävittämisestä.
- Noudata tarkasti paikallisia määräyksiä, jotka
koskevat pakkausmateriaalien, öljyjen,
bensiinin, akkujen, suodattimien, viallisten
osien ja minkä tahansa ympäristöön
voimakkaasti vaikuttavan komponentin
hävittämistä. Tällaisia jätteitä ei saa heittää
pois tavanomaisen jätteen mukana, vaan ne
on lajiteltava ja vietävä niille tarkoitettuihin
keräyspisteisiin, joissa huolehditaan
materiaalien kierrätyksestä.
Purkaminen ja hävittäminen
Konetta ei saa jättää luontoon, kun se
otetaan pois käytöstä, vaan se tulee
viedä keräyspisteeseen. Suuri osa koneen
valmistuksessa käytetyistä materiaaleista
on kierrätettävissä. Kaikki metallit
(teräs, alumiini, messinki) voidaan viedä
tavanomaiseen rautaromun keräyspisteeseen.
Jos tarvitset lisätietoja, käänny paikallisen
jätteenkierrätyslaitoksen puoleen. Koneen
purkamisesta aiheutuvien jätteiden
hävityksessä on noudatettava luonnonsuojelun
periaatteita ja vältettävä saastuttamasta
maaperää, ilmaa ja vesistöä. Voimassa olevia
paikallisia jätteiden hävittämistä koskevia
määräyksiä on aina noudatettava.
Kun kone purku, sinun täytyy tuhota etiketissä
CE-merkintä sekä tämän käsikirjan.
9. TILAUKSESTA SAATAVISSA
OLEVAT LISÄVARUSTEET
Laitojen korotussarja (kuva 22)
Muuntosarja, jolla voidaan lisätä lavan laitojen
korkeutta, mikä helpottaa suurten kuormien
kuljettamista.
HUOMIO: Älä tee muutoksia tai laajenna
kuormatasoa koneen kapasiteetin
nostamiseksi. Korkeampien reunojen käyttö
ei anna lupaa ylittää koneen
kuormitusrajoja.
210
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
10. TEKNISET TIEDOT
11. VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Allekirjoittanut, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE), ITALIA, vakuuttaa
vastaavansa siitä, että kone:
1. tyyppi: dumper (siirtolaite)
2. merkki Oleo-Mac, tyyppiä CR 340H – CR 340K
merkki Efco, tyyppiä TN 3400H – TN 3400K
merkki Nibbi, tyyppiä NTR 340H – NTR 340K
merkki Bertolini, tyyppiä BTR 340H – BTR 340K
merkki Rotair, tyyppiä RampiCar R 30
merkki Power Pac, tyyppiä RC 350
3. sarjanumeromerkintä B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX
9999
vastaa direktiivin/asetuksen määräyksiä
2006/42/EY - 2014/30/EY – (EY) 2016/1628 - (EY)
2017/654 - (EY) 2017/656 - 2000/14/EY annex I n° 18, on
seuraavien harmonisoitujen määräysten mukainen:
EN 474-6:2006 + A1:2009 - ISO 14982
Noudatettu vaatimustenmukaisuuden
arviointimenettely:
2000/14/EY Annex VI procedura 1
Mitattu äänitehotaso: 93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Taattu äänitehotaso: 94.0 dB(A) (H) - 93.0 d (A) (K).
Nimellisteho: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Ilmoitetun laitoksen 2000/14/EY: Eurofins Product
Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO)
- Italy n° 0477
Tekninen dokumentaatio säilössä hallinnollisessa
yksikössä: tekninen osasto
Laadittu: Bagnolo in Piano (RE), Italia - via Fermi, 4
Päiväys: 01.01.2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Moottori Honda Emak
Tyyppi 4-tahti
Polttoaine bensiini
Käynnistäminen manuaalinen
Vaihteisto 4 nopeutta (2 eteen + 2 taakse)
Nopeus km/h
1. eteen = 1,6
2. eteen = 3,6
1. taakse = 1,4
2. taakse = 3,4
Vähimmäiskääntösäde mm 700
Telaketjun tuen pituus mm 580
Telaketjun tuen leveys mm 170
Lavan kippaus manuaalinen
Kippauskulma 45°
Maksimikuorma kg 350
Lavan pohja pidennettävä
Lavan pohjan pituus mm 930 - 1060
Lavan pohjan leveys mm 520 - 900
Maksimikallistus 10° (17%)
Paino kg 140
Suuret esineet (kuva 23) mm 1530 x 600 x 900
Äänipaine (LpA normin 2006/42/EY mukaisesti) dB(A) 85,2 86,2
Epätarkkuus dB(A) 3 3
Mitattu äänitehotaso (2000/14/EY – EN ISO 3744) dB(A) 93 92
Epätarkkuus dB(A) 1 1
Taattu äänitehotaso (LwA 2000/14/EY – EN ISO 3744) dB(A) 94 93
Tärinätaso (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Epätarkkuus (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
211
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
Tämä kone on suunniteltu ja valmistettu
uudenaikaisella tuotantotekniikalla.
Valmistaja takaa tuotteet 24 kuukauden
ajaksi ostopäivästä lukien yksityistä ja
harrastelijakäyttöä varten. Takuun kesto
on 12 kuukautta, mikäli tuotetta käytetään
ammattikäytössä.
Takuuehdot
1) Takuu on voimassa ostopäivästä lähtien.
Valmistaja vaihtaa myynti- ja
huoltoverkostonsa välityksellä maksutta
osat, joissa havaitaan materiaali-, työstö-
tai valmistusvirhe. Takuu ei poista
ostajan lakisääteistä oikeutta myydyn
esineen aiheuttamien virheiden tai
vikojen seuraamusten suhteen.
2) Tekninen henkilökunta toimii
mahdollisimman pian järjestelyjen
vaatiman ajan puitteissa.
3) Takuukorjausta vaadittaessa
valtuutetulle henkilökunnalle on
esitettävä alla näkyvä jälleenmyyjän
leimaama takuutodistus, jonka kaikki
kohdat on täytetty, sekä lasku tai
kuitti, josta näkyy ostopäivämäärä.
4) Takuu ei ole voimassa seuraavissa
tapauksissa:
- Huollon suorittaminen on selvästi
laiminlyöty.
- Tuotetta on käytetty väärin, tai sitä on
käsitelty omavaltaisesti.
- On käytetty vääränlaisia voiteluaineita
tai polttoaineita.
- On käytetty muita kuin alkuperäisiä
varaosia tai lisävarusteita.
- Valtuuttamaton henkilökunta on
suorittanut korjaustoimenpiteitä.
5) Valmistaja ei vastaa kulutusaineista eikä
normaalista osien kulumisesta.
6) Tuotteen päivitys- ja
parannustoimenpiteet eivät kuulu
takuun piiriin.
7) Takuu ei korvaa takuuaikana
mahdollisesti suoritettuja säätö- tai
huoltotoimenpiteitä.
8) Mahdollisista kuljetuksen aikana
sattuneista vahingoista on välittömästi
ilmoitettava kuljetusliikkeelle, muussa
tapauksessa takuu ei ole voimassa.
9) Tuotteeseen asennettujen
muunmerkkisten (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Lombardini, Kohler,
ecc.) moottorien suhteen on voimassa
moottorin valmistajan takuu.
10) Takuu ei korvaa mahdollisia henkilö-
tai omaisuusvahinkoja, jotka ovat
aiheutuneet suoraan tai välillisesti
koneen vaurioitumisesta tai
pitkäaikaisesta käytön estymisestä.
12. TAKUUTODISTUS
MALLI
OSTAJA
SARJANUMERO
PÄIVÄMÄÄRÄ
JÄLLEENMYY
Älä lähetä! Liitä tekniseen takuutoimenpidepyyntöön.
212
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
13. VIANMÄÄRITYS
HUOMIO: pysäytä kone aina ennen alla olevassa taulukossa mainittujen testien tekemistä,
ellei yksikön käynnissäoloa ole vaadittu.
Jos kaikki mahdolliset syyt on tarkistettu eikä ongelma siitä huolimatta poistu, ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen. Jos laitteessa esiintyy jokin muu kuin taulukossa mainittu ongelma, ota yhteys
huoltoliikkeeseen.
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
1. Moottori ei käynnisty. a) Bensiiniä on liian vähän.
b) Käynnistysmekanismi on
viallinen.
c) Kaasuttimen perhosventtiili
ei sulkeudu täysin.
a) - Tarkista polttoaineen
täyttötaso.
- Avaa hana.
b) - Tarkista sytytystulpan
suojuksen kiinnitys.
- Tarkasta sytytystulpan
elektrodien puhtaus ja
niiden välinen oikea
etäisyys.
c) Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
2. Moottori käynnistyy
vaikeasti tai käy
epäsäännöllisesti.
Ongelmia polttoaineen
syötössä.
- Puhdista tai vaihda
ilmansuodatin.
- Tyhjennä polttoainesäiliö ja
täytä tuoreella bensiinillä.
- Tarkasta ja tarvittaessa
vaihda polttoainesuodatin.
3. Kone liikkuu epätasaisesti,
sen veto on heikkoa
ylämäessä tai koneella
on taipumusta kaatua
taaksepäin.
a) Ongelmia voimansiirtohihnan
kireydessä.
b) Ongelmia voimansiirrossa.
Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
4. Kone ei vedä. a) hihnan kireys ei ole oikea
b) hihna on kulunut tai viallinen
Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
5. Kone ei kaarra vasemmalle
ja/tai oikealle.
Vetoakselin vapautusvivun
vaijeria ei ole säädetty oikein.
Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
6. Koneella on taipumusta
lähteä liikkeelle
pysäytettynä mutta
moottori käynnissä.
Hihnan kireys ei ole oikein. Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
7. Kone liikkuu pysäytettynä
rinteeseen moottorin ollessa
sammutettuna.
Jarrukenkä on kulunut tai jarrua
ei ole säädetty oikein.
Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
8. Kone pitää melua liikkeelle
lähdettäessä.
Kytkinvivun vaijerin kireys ei ole
oikein.
Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
9. Telaketjut koskettavat lavaa
ajon aikana.
Telaketjujen kireys ei ole oikein. Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
10. Vaihteet eivät kytkeydy. Vaihteiston liukukenkä on
kulunut.
Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
11. Kone pitää melua ajon
aikana.
Vaihteisto ei toimi oikein. Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
HUOMIO: Älä yritä suorittaa korjauksia itse, ellei käytössäsi ole asianmukaisia välineitä ja ellet
omaa riittäviä teknisiä taitoja. Kaikki huonosti suoritetut toimenpiteet saavat automaattisesti
takuun raukeamaan, ja tällöin valmistaja ei vastaa seurauksista.
213
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
PRIJEVOD IZVORNIH UPUTA
Cijenjenim kupcima
Zahvaljujemo Vam na odabiru proizvoda Emak.
Naša mreža prodavača i ovlaštenih radionica
stoji Vam na raspolaganju za sve potrebe.
UVOD
Ako želite pravilno koristiti ovaj stroj i izbjeći
nesretne slučajeve, nemojte započinjati s radom
prije nego što izuzetno pažljivo pročitate ovaj
priručnik. Ovaj priručnik sadrži pojašnjenja o
radu svakog pojedinog dijela i neophodne
informacije o obaveznim kontrolama i radovima
na održavanju.
NAPOMENA. Opisi i slike sadržane u ovom
priručniku ne predstavljaju nikakvu obvezu
za Proizvođača. Proizvođač pridržava pravo
unošenja izmjena bez obveze ažuriranja ovih
uputa.
Osim uputa za uporabu i održavanje, ovaj
priručnik sadrži informacije koje zahtijevaju
posebnu pažnju. Te informacije su označene
simbolima opisanim u nastavku.
PAŽNJA: kad postoji rizik od nesreća ili osobnih
ozljeda – pa i smrtnih – ili od teških oštećenja
stvari.
OPREZ: kad postoji rizik od oštećenja jedinice ili
pojedinih njenih komponenti.
PAŽNJA
OPASNOST OD OŠTEĆENJA SLUHA
U UOBIČAJENIM UVJETIMA RADA,
RUKOVATELJ SE PRI UPORABI OVOG STROJA
DNEVNO IZLAŽE RAZINI BUKE
JEDNAKOJ ILI VIŠOJ OD
85 dB (A)
1. SIGURNOSNI PROPISI (sadrži pravila
za sigurno korištenje stroja) ________
214
2. OBJAŠNJENJE SIMBOLA I
SIGURNOSNA UPOZORENJA
(objašnjava kako identificirati stroj te
značenje simbola) ________________
215
3. GLAVNE KOMPONENTE
(objašnjava gdje se nalaze glavni
elementi od kojih je sastavljen stroj) _
215
4. SKLAPANJE
(objašnjava kako ukloniti ambalažu i
dovršiti montažu odvojenih
elemenata) _____________________
216
5. UPRAVLJAČKI ELEMENTI I
INSTRUMENTI (daje položaj i funkciju
svih upravljačkih elemenata) _______
216
6. PRAVILA KORIŠTENJA
(sadrži sve naputke za dobar i siguran
rad) ___________________________
216
- 6.1 Pripremne radnje prije početka rada _ 219
- 6.2 Korištenje stroja _________________ 220
- 6.3 Utovarivanje ____________________ 222
- 6.4 Uskladištavanje i prijevoz __________ 222
7. ODRŽAVANJE (sadrži sve informacije
za održavanje stroja učinkovitim) ___ 223
- 7.1 Preporuke za sigurnost ____________ 223
- 7.2 Redovno održavanje _____________ 224
8. ZAŠTITA OKOLIŠA
(daje neke savjete o korištenju stroja
uz poštivanje okoliša) _____________ 225
9. DODATNA OPREMA PO IZBORU, NA
ZAHTJEV (ilustriraju se raspoloživi
dijelovi dodatne opreme za posebne
radne potrebe) __________________ 225
10. TEHNIČKI PODACI (sažetak glavnih
karakteristika stroja) ______________ 226
11. IZJAVA O SUKLADNOSTI _________ 226
12. JAMSTVENI LIST
(sažetak jamstvenih uvjeta) ________ 227
13. VODIČ ZA RJEŠAVANJE PROBLEMA
(pomaže vam u brzom rješavanju
nekih eventualnih problema pri
korištenj) _______________________ 228
KAZALO
214
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
1. SIGURNOSNI PROPISI
PAŽNJA
- Ako se pravilno koristi, ovaj stroj je brz,
praktičan i učinkovit radni instrument; ako
ga se koristi neispravno ili bez potrebnih
mjera opreza, može postati opasan alat.
Radit ćete uvijek na siguran način i sa
zadovoljstvom ako pažljivo slijedite dolje
navedene sigurnosne propise, kao i one
koje ćete naći dalje u priručniku.
- Izlaganje vibracijama uslijed duge
uporabe alata koje pokreću motori s
unutarnjim izgaranjem može prouzročiti
oštećenja krvnih žila ili živaca prstiju, ruku
i ručnih zglobova kod osoba koje imaju
problema s krvotokom ili patološkim
oteklinama. Produljena uporaba na
hladnoći povezuje se s oštećenjem krvnih
žila kod inače zdravih ljudi. Kod pojave
simptoma kao što su ukočenost, bol,
gubitak snage, promjena boje kože ili
tkiva, odnosno gubitak osjeta u prstima,
rukama ili ručnim zglobovima, prekinite s
uporabom ovog alata i potražite liječničku
pomoć.
- Sustav paljenja vaše jedinice proizvodi
elektromagnetsko polje vrlo niskog
intenziteta. To polje može utjecati na
pojedine pacemakere. Radi umanjenja
opasnosti od teških ili smrtonosnih
ozljeda, osobe s pacemakerom bi, prije
korištenja ovoga stroja, trebale potražiti
savjet od liječnika, kao i od proizvođača
pacemakera.
PAŽNJA: državni propisi mogu
ograničavati uporabu stroja.
1) Prije uporabe ove jedinice, pažljivo
pročitajte ovaj priručnik kako biste u
potpunosti razumjeli i mogli se pridržavati
svih sigurnosnih propisa, mjera opreza i
uputa.
2) Priručnik uvijek držite na dohvat ruke. Ako
priručnik izgubite, zatražite njegovu kopiju.
3) Ovim strojem smiju rukovati samo odrasle
osobe koje razumiju sigurnosne propise,
mjere opreza te upute navedene ovom
priručniku i znaju ih se pridržavati.
Maloljetnicima se ne smije nikad dopuštati
uporaba stroja.
4) Nemojte rukovati niti koristiti stroj ako ste
fizički premoreni, bolesni, uzrujani ili ako
ste pod utjecajem alkohola, droga ili
lijekova. Morate biti u dobroj fizičkoj formi i
prisebni. Rad strojem je naporan; ako patite
od bilo čega što bi se moglo pogoršati
napornim radom, prije uporabe stroja
posavjetujte se s vašim liječnikom. Budite
oprezniji neposredno prije vremena za
stanku i pri kraju smjene.
5) Pazite da se djeca, druge osobe i životinje
ne nalaze u radnom djelokrugu od
najmanje 15 metara. Nemojte dopuštati
drugim osobama ili životinjama da se
približavaju stroju dok ga pokrećete ili
koristite.
6) Prilikom rada strojem, uvijek nosite
homologiranu zaštitnu odjeću. Nemojte
nositi odjeću, šalove, kravate ili ogrlice koji
bi se mogli zaplesti u grmlje. Dugu kosu
trebate skupiti i zaštititi (npr. maramom,
beretkom, kacigom, itd.). Nemojte nikad
koristiti stroj ako ste bosi; obujte
zaštitne cipele s neklizajućim potplatima
i čeličnim kapicama. Poduzmite zaštitne
mjere protiv buke: na primjer, slušalice
ili čepovi za uši.
7) Dozvoljavajte uporabu stroja jedino
osobama koje su pročitale ovaj priručnik za
uporabu i održavanje ili koje su dobile
primjerene upute za njegovu sigurnu i
prikladnu uporabu. Uvijek izručite priručnik
s uputama za uporabu, koje treba pročitati
prije početka rada.
8) Prije uporabe provjerite stroj kako biste se
uvjerili da sve sigurnosne i ostale naprave
ispravno rade.
9) Nemojte nikad koristiti stroj ako je oštećen,
preinačen, odnosno popravljan ili sklopljen
na neprikladan način. Nemojte skidati,
oštećivati ili isključivati sigurnosne naprave.
Ako dođe do oštećenja, loma ili bilo kakvog
onesposobljenja sigurnosnih naprava,
odmah ih zamijenite.
10) Pažljivo unaprijed isplanirajte vaš rad.
Nemojte započinjati s radom ako u radnom
području ima osoba i predmeta.
11) Sve zahvate na stroju drugačije od onih koji
se navode u ovom priručniku treba izvršiti
mjerodavno osoblje.
12) Transporter je namijenjen isključivo
prijevozu materijala u granicama
opterećenja i nagiba naznačenim u
ovom priručniku. Bilo koja druga
primjena, drugačija od one navedene u
ovim uputama, može uzrokovati štetu
na stroju i dovesti u ozbiljnu opasnost
215
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
osobe i stvari.
13) Nije dopušteno spajati na jedinicu alat ili
dodatnu opremu koje proizvođač nije
naznačio.
14) Naučite poznavati kapacitet, karakteristike i
ograničenja stroja, kao što su maksimalna
utovarna težina, brzina i radijus okretanja.
15) Pazite da su sve naljepnice sa znakovima
opasnosti i sigurnosti u savršenom stanju.
U slučaju oštećenja ili propadanja, treba ih
odmah zamijeniti.
16) Nemojte koristiti stroj za uporabu drugačiju
od one koja se navodi u priručniku (vidi
"Zabranjena uporaba", str. 216).
17) Rukovatelj je odgovoran za procjenjivanje
potencijalnih rizika na mjestu rada, kao i za
poduzimanje svih potrebnih mjera opreza
u svrhu jamčenja vlastite sigurnosti,
naročito na padinama te neravnim,
klizavim ili nestabilnim terenima.
18) PAŽNJA: na padinama radite uvijek
oprezno. Nemojte koristiti stroj na terenima
s nagibom većim od 10° (17 %).
19) Zapamtite da je vlasnik ili rukovatelj
odgovoran za nesreću ili opasnost koju
pretrpe treće osobe ili koja je nanesena
njihovoj imovini.
20) U slučaju uporabe na strmim terenima,
rukovatelj se mora uvjeriti da nema nikoga
u krugu od 20 metara oko stroja. Rukovatelj
mora bezuvjetno ostati za upravljačem.
21) Stroj možete opremiti raznim dodatnim
dijelovima. Vlasnik je odgovoran za
provjeru jesu li ti priključci ili dodatni
dijelovi homologirani sukladno europskoj
normi o sigurnosti na snazi. Uporaba
nehomologiranih dodatnih dijelova može
ugroziti vašu sigurnost.
22) Ne dopustite da vam što odvuče pozornost
i zadržite potrebnu usredotočenost tijekom
rada.
PAŽNJA
- Nemojte nikad koristiti jedinicu čije su
sigurnosne funkcije u kvaru. Sigurnosne
funkcije jedinice treba provjeravati i
održavati prema uputama u ovom poglavlju.
Ako je ishod ovih provjera na vašoj jedinici
negativan, obratite se ovlaštenom
servisnom centru radi popravka.
- Svaka uporaba stroja koja nije izričito
predviđena u priručniku smatra se
neprimjerenom i stoga izvorom rizika za
osobe i stvari.
2. OBJAŠNJENJE SIMBOLA I
SIGURNOSNA UPOZORENJA (sl. 1)
1) Prije uporabe ovog stroja pročitajte
priručnik za uporabu i održavanje.
2) Pažnja! Opasnost od prignječenja –
Naročito pazite na prevrtanje tereta
prilikom pomicanja sanduka.
3) Pažnja! Rizik od prevrtanja stroja –
Nemojte rabiti ovaj stroj na padinama
većim od 10° (17%).
4) Pažnja! Opasnost od ozljeda od
povlačenja gusjenicama – Nemojte
pokretati stroj ako zaštite nisu montirane.
Stojte daleko od gusjenica.
5) Pažnja! Opasnost od mutilacija – Rizik od
povlačenja prouzročenog dijelovima u
pokretu (kardanska vratila itd.).
Identifikacijske naljepnice sadrže bitne podatke
o stroju:
6) Vrsta stroja: TRANSPORTER
7) Tehnički podaci
8) Marka i model stroja
9) Zajamčena razina zvučne snage
10) Oznaka sukladnosti CE
11) Serijski broj
12) Godina proizvodnje
13) Upravljački element spojke
14) Upravljački element gasa
15) PAŽNJA! Površine mogu biti vruće
16) Podmažite valjke gusjenica
17) Maksimalna nosivost
3. GLAVNE KOMPONENTE (sl. 2)
1) Ručica spojke
2) Ručica za deblokiranje lijeve gusjenice
3) Ručica gasa/upravljački element startera/
(samo za motor Honda) gašenje
4) Čep spremnika
5) Ručica za deblokiranje desne gusjenice
6) Držak za pokretanje
7) Čep spremnika motornog ulja
8) Ručica mjenjača brzina
9) Ručica za blokiranje sanduka
10) Ručica za gašenje (samo za motor Emak)
216
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
4. SKLAPANJE
PAŽNJA: skidanje ambalaže i dovršavanje
montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj
površini, s dovoljno mjesta za pomicanje
stroja i ambalaže te služeći se uvijek
odgovarajućim alatima.
Prije pokretanja motora, provjerite razinu ulja i
napunjenost benzinom, slijedeći pravila koja se
navode u priručniku za motor.
5. UPRAVLJAČKI ELEMENTI I
INSTRUMENTI (sl. 2)
PAŽNJA: naučite poznavati položaje i
funkcije svih upravljačkih elemenata i
svih upravljačkih instrumenata. Prije
uporabe stroja naučite značenje svih
simbola i indikatora na upravljačkim
elementima.
Pazite da su dršci i ručice uvijek čisti, suhi i bez
tragova ulja, goriva, prljavštine općenito ili leda.
Ručica spojke (1) – ovom ručicom aktivirate ili
deaktivirate spojku. Gusjenice se okreću ako je
ručica spuštena, kad je motor upaljen. Kad
ručicu otpustite, spojka se deaktivira i
automatski se aktivira parkirna kočnica.
Ručica za deblokiranje lijeve gusjenice (2) –
povucite ručicu za okretanje stroja na lijevo.
Ručica gasa/starter (3) – podešava broj
okretaja motora. Položaji se navode na pločici
na kojoj se nalaze i sljedeći simboli:
položaj STARTER za pokretanje hladnog
motora,
položaj SPORO – odgovara minimalnom
broju okretaja,
položaj BRZO – odgovara maksimalnom
broju okretaja.
PAŽNJA: kod motora Honda, ova ručica
ima i funkciju gašenja 0 (OFF).
Ručica za deblokiranje desne gusjenice (5) –
povucite ručicu za okretanje stroja na desno.
Držak za pokretanje (6) – služi za pokretanje
motora.
Ručica mjenjača brzina (8) – ima pet položaja:
N = položaj deaktiviranja
F1 = aktiviranje prve brzine prema naprijed
F2 = aktiviranje druge brzine prema naprijed
R1 = aktiviranje prve brzine unatrag
R2 = aktiviranje druge brzine unatrag
PAŽNJA: mijenjanje stupnja prijenosa
treba vršiti dok je stroj zaustavljen
(ručica spojke (1) je otpuštena).
Ručica za blokiranje sanduka (9) – pomoću
ove ručice deblokirajte sanduk kako biste ga
mogli podignuti u nagnuti položaj.
PAŽNJA: prije pomicanja stroja
blokirajte spušteni sanduk.
Ručica za gašenje (samo za motor Emak) (10)
spustite ručicu kako biste ugasili motor.
OPREZ: za pokretanje motora morate
prvo podignuti ručicu.
6. PRAVILA KORIŠTENJA
Zabranjena uporaba
PAŽNJA: stroj rabite jedino za prijevoz
predmeta ili tereta u navedenim granicama
težine i zapremine, s ograničenjima naznačenim
u ovom priručniku. Bilo koja druga primjena
smatra se zabranjenom uporabom i dovodi do
poništenja jamstva, a proizvođač se odriče
svake odgovornosti prebacujući na korisnika
obveze koje su posljedica štete ili vlastitih
ozljeda, odnosno ozljeda trećih.
Zabranjenom uporabom smatra se i:
- vožnja stroja iz unutrašnjosti sanduka;
- Radnicima treba dopustiti da rade stojeći na
nogama na površini oslonca sanduka koji
treba koristiti i kao potporu za ljestve ili
drugu radnu opremu.
- prevoženje osoba ili životinja;
- uporaba stroja za rušenje zidova, stupova,
ograda itd.;
- uporaba stroja za prignječenje i/ili zbijanje
lišća, otpada, posuda, rasutog materijala itd.
Uslijed iznenadnog urušavanja zgnječenog
materijala stroj može izgubiti ravnotežu;
- uporaba protuutega (proizvođač ih ne
predviđa) ili osoba u cilju kompenziranja
217
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
pretjeranog ili neuravnoteženog tereta;
- prijevoz zapaljivih materijala bez tome
namijenjenih i certificiranih kanistara;
- prijevoz korozivnih, otrovnih i u svakom
slučaju opasnih kemijskih materijala,
otpadnih voda i zapaljenog materijala;
- rad strojem bez sigurnosnih sustava;
- spajanje na stroj opreme koju proizvođač
nije predvidio;
- uporaba stroja samo jednom rukom.
Uporaba samo jednom rukom može
prouzročiti teške ozljede rukovatelju,
pomoćnicima, osobama u blizini ili bilo kojoj
kombinaciji tih osoba. Stroj je projektiran
za korištenje objema rukama.
Mjere opreza za uporabu stroja
PAŽNJA
- Nemojte neovlašteno preinačivati ili
skidati sigurnosne naprave kojima je stroj
opremljen. NE ZABORAVITE DA JE
KORISNIK UVIJEK ODGOVORAN ZA ŠTETU
NANESENU TREĆIMA.
- Ako se nađete u situaciji da niste sigurni
kako proslijediti, posavjetujte se sa
stručnjakom. Obratite se prodavaču ili
ovlaštenom servisnom centru.
Izbjegavajte bilo kakvu uporabu za koju
smatrate da prevazilazi vaše sposobnosti.
- Nemojte koristiti jedinicu ako u slučaju
nesreće nećete biti u mogućnosti zatražiti
pomoć.
- Stroj se apsolutno ne može kretati javnim
cestama, niti za prelaženje.
- Nemojte nikad rabiti stroj za vuču ili
guranje drugih predmeta. Stabilnost stroja
se mijenja.
- Za vrijeme vršenja radnji nagibnim
sandukom težište se neprestano mijenja, a
time i stabilnost stroja. Posvetite naročitu
pažnju u slučajevima kad je teret zalijepljen
za sanduk, na primjer: s vlažnom ilovačom,
ledenim materijalom ili asfaltom.
- Izbjegavajte stršenje tereta iz sanduka;
materijal koji strši može udariti u druge
predmete i ispasti iz samog sanduka.
- Dodir sa žicama ili električnim kabelima
može prouzročiti teške ili smrtne ozljede
zbog električne struje. Ova jedinica nije
izolirana.
PAŽNJA - Bočna stabilnost stroja se
SMANJUJE:
- što je teret viši;
- što je teret viši u odnosu na pod (sl. 3);
- što je teret više pomaknut u odnosu na
središnjicu stroja (sl. 4).
PAŽNJA - Što je veći teret, veća je i
mogućnost da će se stroj prevrnuti
prema naprijed:
- kod kretanja nizbrdicom s velikim
teretom, nemojte koristiti maksimalnu
brzinu;
- nemojte naglo kočiti.
- Koristite stroj samo po dnevnom svjetlu ili uz
dovoljnu rasvjetu.
- Promjenu smjera – naročito na padinama –
vršite izuzetno oprezno.
- Prije gašenja motora, smanjite mu brzinu.
- Provjerite da na radnom području nema
prepreka (korijenja, kamenja, grana, jaraka,
itd.).
- Budite naročito oprezni kad nosite zaštitne
slušalice, jer vam one mogu ograničiti
zamjećivanje zvukova koji signaliziraju
opasnosti (poziva, sirena, alarma, itd.).
- Smanjite brzinu prije skretanja.
- Pazite kako biste izbjegli da teret padne
prema natrag i udari u upravljačke elemente.
- Osigurajte stabilnost tereta kako biste izbjegli
njegovo klizanje tijekom prijevoza (naprijed-
natrag ili desno-lijevo), čime bi se izmijenila
stabilnost stroja.
- Mislite uvijek na to da je stabilnost stroja
drukčija ovisno o tome je li teret prisutan ili
nije.
- Nikad ne dopustite da se neka osoba zaustavi
ili hoda ispred stroja za vrijeme premještanja.
- Prije premještanja stroja uvijek procijenite
put koji treba prijeći. Ako postoji više
mogućih putova, izaberite onaj s manjim
brojem nagiba, prepreka, promjena smjera i
rupa.
- Što su nagib ili neujednačenost terena veći, to
brzina stroja mora biti manja.
- Nemojte stavljati gusjenice drugačije od onih
koje predviđa proizvođač.
- Stroj smiju koristiti samo primjereno
osposobljeni i kompetentni rukovatelji.
- U slučaju prašnjavog materijala, ograničite
disperziju prašine močenjem materijala ili
pokrivanjem ceradama.
- Naučite zaustaviti stroj u opasnim situacijama.
- Nemojte prelaziti maksimalni kapacitet
218
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
opterećenja stroja naznačen na str. 226.
- Teret ne smije stršiti iz sanduka kako ne bi
pao.
- Teret ne smije nikad zapriječavati vidno polje
rukovatelja.
- Teret treba biti raspoređen po što je moguće
većoj površini.
- Kad je to moguće, spriječite pomicanje tereta
tako što ćete ga vezati užetom. Ne
zaboravite odvezati teret prije naginjanja
sanduka.
- Radnje utovara i istovara treba uvijek vršiti na
ravnoj i stabilnoj površini.
- Nemojte premještati stroj s podignutim
sandukom jer bi on mogao zapriječiti vidno
polje rukovatelja.
- Nemojte rabiti funkciju naginjanja sanduka za
istovar robe na nizbrdici.
- Uvijek se uvjerite da imate dovoljno prostora
za manevriranje, naročito u prisutnosti
zidova, živica, nasada, građevina, plastenika
itd. Ne pokušavajte izvoditi manevre u vožnji
unatrag ako niste sigurni da imate dovoljno
prostora.
- Nemojte mijenjati baždarenje regulatora
brzine okretanja motora.
- Nemojte stavljati ruke ili stopala blizu niti
ispod dijelova u pokretu ili koji se okreću.
- Naročito pazite na površinama koje su klizave
zbog vode, snijega, leda, pijeska, šljunka,
ostataka i uljevitih tvari.
- Naročito pazite na nesigurnim terenima kao
što su površine od pijeska ili šljunka,
močvarnim terenima ili terenima s lokvama,
preoranim terenima, terenima na kojima
postoje praznine poput jaraka, jama,
obronaka, brana i iskopa.
Prije uporabe pregledajte stroj:
- provjerite zategnutost gusjenica i uvjerite se
da one nisu oštećene ili istrošene;
- provjerite jesu li vijci zatezača gusjenica
dobro pričvršćeni;
- provjerite razinu goriva, da nema propuštanja
te da cijev za gorivo nije oštećena.
Korištenje pri vožnji unatrag
PAŽNJA:
- Premještanju unatrag rukovatelj mora
posvetiti maksimalnu pažnju i neprekidno
provjeravati ima li prepreka ili osoba.
- Što je moguće više izbjegavajte kretanje
unatrag po nizbrdici.
Korištenje na padinama
PAŽNJA
- Na terenima s nagibom napredovanje
treba započeti naročito oprezno kako bi se
izbjeglo podizanje prednjih kotača stroja.
- Smanjite brzinu prije bilo kakve promjene
smjera na terenima s nagibom.
Korištenje na padinama predstavlja jednu od
najrizičnijih radnji za gubitak kontrole i
prevrtanje stroja; oba slučaja mogu prouzročiti
ozbiljnu ili čak smrtnu štetu. Postupajte uz
maksimalni oprez.
Za rad na padinama postupite kako slijedi.
- Nemojte nikad voziti stroj na nagibima većim
od 10° (17%).
- Krećite se uvijek ravnomjernom i umjerenom
brzinom.
- Nemojte naglo mijenjati brzinu ili smjer
kretanja.
- Koliko god je to moguće izbjegavajte
skretanje; ako je to baš neophodno, skrećite
sporo i postupno prema dolje. Krećite se
umjerenom brzinom.
- Pazite na i izbjegavajte kretanje po brazdama,
rupama i izbočinama. Ako je teren neravan,
stroj se lakše može prevrnuti. Visoka trava
može sakrivati prepreke.
- Nemojte se zadržavati u blizini nasipa, jaraka
ili brana. Stroj bi se mogao iznenada
prevrnuti ako nasip popusti.
- Naročito pazite u blizini uglova, grmlja,
stabala ili drugih predmeta koji ograničavaju
vidljivost.
Djeca
- Nedovoljno posvećivanje pažnje na djecu u
blizini stroja može prouzročiti ozbiljnu štetu.
- Pazite da ugasite stroj ako djeca uđu u radno
područje.
- Prije i za vrijeme kretanja unatrag gledajte
natrag i na dolje i uvjerite se da nema male
djece.
- Nemojte nikad prevoziti djecu. Mogla bi pasti
i pretrpjeti teške ozljede ili spriječiti neki
siguran manevar stroja.
219
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
- Ne dopuštajte korištenje stroja djeci.
6.1 Pripremne radnje prije početka
rada
Prije početka rada trebate izvršiti niz provjera i
radnji, kako biste bili sigurni da će se rad
odvijati uspješno i uz maksimalnu sigurnost.
Nadolijevanja
OPREZ: vrsta benzina i ulja koje treba
koristiti navodi se u priručniku s uputama
za motor.
Ulje
OPREZ
- LASTROJ SE ISPORUČUJE BEZ ULJA. Prije
pokretanja ulijte motorno ulje.
- Rad motora s nedostatnom razinom ulja
može prouzročiti teška oštećenja motora.
Motor provjeravajte na vodoravnoj površini i
nakon što ste ga zaustavili.
- Kod uporabe nedeterdžentnog ulja ili onog
za dvotaktne motore može se smanjiti
trajnost motora.
Odvijte dakle čep (7, sl. 2). Dok je motor
zaustavljen provjerite razinu motornog ulja,
koja mora biti između dva ureza MIN i MAX na
mjernoj šipki.
Benzin
PAŽNJA
- benzin je vrlo zapaljivo gorivo; rukujte
njime izuzetno oprezno. Nemojte pušiti ni
približavati vatru ili plamen gorivu,
odnosno stroju.
- Udisanje ili dodir s kožom benzina i
njegovih isparavanja može prouzročiti
teške ozljede. Stoga budite oprezni kad
rukujete gorivom i osigurajte
odgovarajuću prozračenost.
- Čuvajte se trovanja ugljičnim monoksidom
– bezbojne, otrovne i smrtne tvari.
- Gorivom rukujte na otvorenom, gdje nema
iskri ili plamena.
- Odaberite golu zemlju, zaustavite stroj i
pričekajte da se motor ohladi prije
nadolijevanja.
- Nemojte nikad koristiti stari ili onečišćeni
benzin, kao ni mješavinu ulja i benzina.
Spriječite da u spremnik goriva dospiju
nečistoća ili voda.
- Izbjegavajte prolijevanje benzina po
plastičnim dijelovima kako se oni ne bi
oštetili; ako dođe do slučajnog izlijevanja,
odmah isperite vodom. Jamstvo ne pokriva
oštećenja plastičnih dijelova karoserije ili
motora prouzročena benzinom.
- Polako otvorite čep spremnika kako bi izašao
višak tlaka i da gorivo ne bi poštrcalo sa
strane čepa.
- Očistite površinu oko čepa spremnika radi
sprječavanja kontaminacije.
- Prije vraćanja čepa spremnika na mjesto,
očistite i pregledajte brtvu.
- Po obavljenom nadolijevanju, čvrsto navijte
čep spremnika. Uslijed vibriranja jedinice,
neispravno navijen čep spremnika može se
odviti ili ispasti i tako dovesti do izlijevanja
goriva.
- Krpom obrišite s jedinice proliveno gorivo i
ostavite da ono što je ostalo ispari. Prije
pokretanja motora odmaknite se najmanje 3
m od mjesta nadolijevanja.
- Nemojte nikad pokušavati zapaliti proliveno
gorivo.
- Stroj nemojte nikad ostavljati u zapaljivoj
okolini, kao što je suho lišće, slama, papir itd.
- Nemojte skidati čep spremnika ako motor
radi.
- Pazite da gorivom ne pošpricate odjeću. Ako
vam se gorivo prolilo po odjeći, promijenite
je. Operite sve dijelove tijela koji su došli u
dodir s gorivom. Koristite vodu i sapun. –
Nemojte izlagati spremnik goriva izravnoj
sunčevoj svjetlosti.
- Gorivo čuvajte i prevozite u čistim spremnicima,
homologiranim za takvu uporabu.
- Čuvajte gorivo na hladnom, suhom i dobro
prozračenom mjestu.
- Jedinicu i gorivo čuvajte u području gdje
isparavanja goriva ne mogu doći u dodir s
iskrama ili otvorenim plamenom grijača vode,
električnih motora ili prekidača, peći, itd.
- Gorivo držite izvan dohvata djece.
- Nemojte nikad koristiti gorivo za čišćenje.
PAŽNJA
- nadolijevanje trebate vršiti dok je motor
ugašen, na otvorenom i dobro ventiliranom
mjestu. Imajte uvijek na umu da su benzinske
pare zapaljive. NEMOJTE PRIBLIŽAVATI
PLAMEN OTVORU SPREMNIKA KAKO BISTE
PROVJERILI SADRŽAJ I NEMOJTE PUŠITI ZA
VRIJEME NADOLIJEVANJA.
- Provjerite da nema propuštanja goriva;
ako ima, uklonite ga prije korištenja
jedinice. Ako je potrebno, obratite se
ovlaštenoj radionici.
OPREZ - Za mješavinu nemojte nikad
koristiti gorivo s postotkom etanola
većim od 10%; prihvatljivi su gasohol
(mješavina benzina i etanola) s postotkom
etanola do 10% ili gorivo E10.
Alkilatni benzin
220
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
OPREZ - Alkilatni benzin nije iste gustoće
kao i onaj normalni. Stoga motori koji su
regulirani normalnim benzinom mogu
zahtijevati drugačije podešavanje vijka H. Za
vršenje te radnje trebate se obratiti
ovlaštenom servisnom centru.
Nakon odvijanja čepa (4, sl. 2) nadolijte gorivo
koristeći lijevak i pazeći da ne napunite
potpuno spremnik.
Provjera sigurnosti i učinkovitosti stroja
PAŽNJA: nemojte rabiti stroj ako niste
sigurni u njegovu učinkovitost i
sigurnost te odmah kontaktirajte svog
prodavača radi potrebnih provjera ili
popravaka.
6.2 Korištenje stroja
Pokretanje
PAŽLJIVO PROČITAJTE I PRIRUČNIK ZA
MOTOR
PAŽNJA: pokretanje treba vršiti na
otvorenom ili na dobro ventiliranom
mjestu. IMAJTE UVIJEK NA UMU DA SU
ISPUŠNI PLINOVI MOTORA OTROVNI.
PAŽNJA:
- prije pokretanja motora provjerite
ispravan rad upravljačkih elemenata;
- nemojte dirati ispušni prigušivač ili motor
dok ovaj posljednji radi ili odmah nakon
njegovog zaustavljanja. Ti dijelovi se
mogu jako zagrijati.
- Nemojte ostavljati stroj bez nadzora dok
motor radi. Zaustavite motor kad god se
udaljujete od stroja, prije nadolijevanja
goriva i prije bilo kakvog održavanja ili
čišćenja.
- Nemojte ni na koji način neovlašteno
preinačivati sigurnosne naprave. Nemojte
rabiti stroj ako sigurnosne naprave nisu
savršeno učinkovite.
- Nemojte nikad ovijati uže za paljenje oko
ruke.
PAŽNJA – Kod pokretanja stroja morate se
obavezno nalaziti u iscrtkanom području
(sl. 5).
Prije pokretanja motora:
- otvorite ventil za benzin (Honda) (A, sl. 6);
- pomaknite ručicu mjenjača brzina (A) u
položaj deaktiviranja N (sl. 7).
- Nemojte spuštati ručicu spojke (1, sl. 2) kako
biste bili sigurni da su kočnice aktivirane.
- Stavite ručicu gasa u položaj za “STARTER
(A, sl. 8) u slučaju pokretanja hladnog
motora, odnosno između “SPORO” i “BRZO”
ako je motor već topao (sl. 9).
- Samo za motore Emak: stavite ručicu za
gašenje (B) u položaj na sl. 10.
PAŽNJA! – ZA SVE OSTALO ŠTO SE
ODNOSI NA POSTUPKE POKRETANJA
PAŽLJIVO PROČITAJTE PRIRUČNIK ZA
MOTOR.
Kad se motor pokrene, pomaknite gas u položaj
“SPORO” (A, sl. 11).
OPREZ
- starter morate deaktivirati čim se motor bude
pravilno vrtio; njegova primjena kod već
toplog motora može dovesti do prljanja
svjećice i prouzročiti nepravilan rad motora.
- Za rad, stavite ručicu gasa u položaj “BRZO”
(A, sl. 12) pazeći da ne dođe do kraja hoda, jer
se tako riskira aktiviranje startera, što bi
moglo prouzročiti preplavljivanje motora.
Kako krenuti iz mjesta prema naprijed ili
unatrag
1. Stavite ručicu mjenjača brzina (8, sl. 2) u
željeni položaj: F1 – F2 naprijed, R1 – R2
unatrag.
2. Polako povećavajte brzinu motora pomoću
gasa (3).
3. Postupno spuštajte ručicu spojke (1). Stroj će
se polako početi pomicati prema naprijed ili
unatrag.
PAŽNJA:
- kad se počinjete pomicati prema naprijed
ili unatrag i kad se zaustavite, polako
ubrzavajte i usporavajte.
- Smanjite brzinu prilikom promjene smjera.
Smanjite je i kad se nalazite na nizbrdici,
na rubu ceste, na neravnoj cesti ili cesti s
puno zavoja.
- Nemojte se premještati dijagonalno po
nizbrdici.
- Prilikom uporabe kretanja unatrag,
pomičite se malom brzinom i pazite na ono
što se nalazi iza vas.
Kako se skreće
1. Povucite ručicu za blokiranje gusjenica (2 ili
5, sl. 2) na onoj strani prema kojoj hoćete
skrenuti: lijeva ručica (2) za skretanje u lijevo
i desna ručica (5) za skretanje u desno.
2. Nakon skretanja, otpustite ručicu (2 ili 5).
PAŽNJA:
- kako biste zaustavili stroj koji je u
pokretu, nemojte istovremeno povlačiti
dvije ručice za blokiranje gusjenica (2 i 5,
sl. 2), nego otpustite ručicu spojke (1).
- Nemojte rabiti ručice za blokiranje
gusjenica za skretanje na nizbrdici. Ako je
apsolutno neophodno smanjiti brzinu na
minimum.
221
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
Kako promijeniti brzinu
1. Otpustite ručicu spojke (1, sl. 2).
2. Stavite ručicu mjenjača brzina (8) u položaj
željene brzine: F1 – F2 naprijed, R1 – R2
unatrag.
3. Postupno spuštajte ručicu spojke (1). Stroj se
polako počinje pomicati.
OPREZ
- otpustite ručicu spojke (1) prije uporabe
ručice mjenjača brzina (8).
- Nemojte silom pomicati ručicu mjenjača
brzina (8). Ako se stupanj prijenosa ne
aktivira, malo pomaknite stroj spuštajući
ručicu spojke (1) i ponovno pokušajte.
- Nemojte mijenjati brzinu dok se stroj
kreće, jer bi se mogao oštetiti.
PAŽNJA:
- rabite manje brzine (F1 i R1) kad prelazite
nizbrdicom ili rampom.
- Nemojte mijenjati brzinu dok se krećete
površinom pod nagibom.
Vožnja po padinama
PAŽNJA:
- odaberite manju brzinu prije vožnje po
površini s nagibom i nemojte mijenjati
stupanj prijenosa.
- Nemojte parkirati stroj na površini s
nagibom.
- Ako se zaustavite na površini s nagibom,
otpustite ručicu spojke. Automatski će se
aktivirati kočnice.
- Kad prelazite površinu s nagibom,
napredujte sporo.
- Prije prelaženja površine s nagibom
ubacite u niži stupanj prijenosa i sporo
pomočite stroj. Naglo kretanje iz mjesta
može prouzročiti podizanje prednjeg
dijela stroja i stvoriti vrlo opasnu
situaciju.
Stupanj prijenosa za premještanje
PAŽNJA: stroj nije homologiran za
uporabu na javnim cestama. Njegova
primjena (na temelju Zakona o sigurnosti
prometa na cestama) treba se odvijati
isključivo u privatnim područjima,
zatvorenim za promet.
Kako zaustaviti stroj i ugasiti motor
1. Otpustite ručicu spojke (1, sl. 2).
2. Motor Honda: stavite ručicu gasa (A, sl. 13) u
položaj 0 (STOP). Motor Emak: stavite ručicu
(B, sl. 14) u položaj STOP.
3. Za zaustavljanje motora pridržavajte se
naznaka koje se navode u priručniku za
motor.
PAŽNJA:
- nemojte dirati ispušni prigušivač ili motor
dok ovaj posljednji radi ili odmah nakon
njegovog zaustavljanja. Ti dijelovi se
mogu jako zagrijati.
- Kad stroj ostavljate bez nadzora, stavite
ga na ravnu i stabilnu površinu te
zaustavite motor.
Kako parkirati
PAŽNJA - Za parkiranje stroja izaberite
stabilnu i ravnu površinu. Samo u slučaju
apsolutne potrebe parkirajte na uzbrdici ili
nizbrdici, bez tereta. Nikako se ne
preporučuje parkiranje s teretom na površini
s nagibom.
6.3 Utovarivanje
PAŽNJA:
- nemojte prevoziti osobe u sanduku i
nemojte voziti sjedeći ili stojeći u samom
sanduku.
- Nemojte zalaziti ispod sanduka kad je u
podignutom položaju.
- Uvijek pričvrstite sanduk mehanizmom za
blokiranje: mogao bi se podignuti dok je
stroj u pokretu i prouzročiti njegovo
prevrtanje ili ispadanje tereta.
Stranice sanduka možete otvoriti kako biste
olakšali radnje utovara i istovara.
1. Kako biste stranicu kliznuli prema unutra ili
prema vani, prvo popustite vijke (A, sl. 15)
koji su smješteni u 6 točaka: dva ispod
prednje stranice i po dva za svaku bočnu
stranicu – jedan ispod i jedan sa strane.
2. Povucite stranicu prema željenom položaju
(sl. 16).
3. Pričvrstite vijke (A).
PAŽNJA - Uvjerite se da ste dobro
pričvrstili vijke (A) nakon otvaranja ili
zatvaranja stranica. Ako se one otvore dok je
stroj u pokretu, mogle bi se oštetiti i
prouzročiti nesreće vama i drugima.
Podizanje sanduka
1. Deaktivirajte mehanizam za blokiranje
(C, sl. 17) povlačeći ga prema gore.
2. Povucite držak (B) prema gore i podignite
sanduk.
Spuštanje sanduka
1. Držite držak (B, sl. 17) i spustite sanduk sve
do graničnika, do gumenih umetaka.
2. Ponovno aktivirajte mehanizam za blokiranje
(C) gurajući ga prema dolje.
6.4 Uskladištavanje i prijevoz
222
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
Uskladištavanje
Za uskladištavanje motora pridržavajte se naznaka
koje se navode u priručniku za sam motor.
PAŽNJA:
- prije skladištenja stroja u bilo kakvom
zatvorenom prostoru, pustite da se topli
dijelovi kao što su motor i mjenjački sklop
ohlade. Pazite da ih ne dirate. Prije nego
što stroj pokrijete ceradom, uvjerite se da
su se dovoljno ohladili.
- Namjestite stroj u zatvorenoj prostoriji,
na ravnoj i stabilnoj površini, s praznim
spremnicima i izvan dohvata djece.
- Ispraznite spremnike goriva i ulja te
vratite na mjesto odgovarajuće čepove (4
i 7, sl. 2). Propisno odložite gorivo i ulje,
poštujući okoliš. Rabite homologirane
posude i izbjegavajte izlijevanja.
- Kako biste smanjili opasnost od požara,
održavajte motor i naročito ispušni
prigušivač te spremnike čiste od trave,
lišća ili pretjerane masnoće.
OPREZ
- temeljito očistite stroj perući ga vodom i
osušite ga. Nemojte nikad koristiti mlaz
vode ni otapala za skidanje prljavštine.
Pazite da voda ne dospije u filter zraka i
električne komponente: mogli bi se
oštetiti.
- Uvijek spustite sanduk.
- Dobro očistite filter zraka.
- Provjerite istrošenost užeta za pokretanje
motora.
Dulja neaktivnost
Ako predviđate dulje razdoblje neaktivnosti (više
od 1 mjeseca), slijedite naznake u priručniku za
motor i postupke puštanja u rad u ovom
priručniku (str. 220), koji su isti kao i oni koji se
vrše za vrijeme normalnog pokretanja stroja.
PAŽNJA - Prilikom nastavljanja rada
uvjerite se da cijevi, ventil i rasplinjač ne
propuštaju benzin.
Prijevoz.
PAŽNJA: stroj se ne može kretati po
javnoj cesti.
- Za prijevoz stroja treba koristiti vozilo
primjerene snage i dimenzija te prethodno
pripremljeno na odgovarajući način,
odnosno homologiranu prikolicu.
- Za tovarenje stroja na vozilo uvijek odaberite
ravnu površinu, daleko od prometa i bez
moguće opasnih predmeta.
- Stroj je težak i može prouzročiti ozbiljnu
štetu prignječenjem. Krajnje oprezno ga
tovarite i istovarujte s vozila ili prikolica.
- Koristite uvijek certificirane utovarne rampe,
4 puta duže od visine poda vozila, prikladne
širine, neklizajuće površine, solidne da mogu
podnijeti težinu stroja.
- Stroj možete učvrstiti i na paletu te utovariti
pomoću viličara. U tom slučaju, viličarom
mora upravljati ovlašteni rukovatelj.
PAŽNJA: stroj se NE SMIJE podizati
remenjem, lancima ili kukama.
- Natovarite stroj stavljajući ručicu mjenjača
brzina u položaj F1 za utovar, a u položaj R1
za istovar. Osim toga, stavite ručicu gasa u
položaj “SPORO (A, sl. 11) kako bi se stroj
sporo pomicao.
- Stroj treba prevoziti u vodoravnom položaju,
s praznim spremnikom, zatvorenim ventilom
za benzin i uz osiguranje da neće doći do
povrede važećih propisa za prijevoz takvih
strojeva.
- Za pričvršćivanje stroja na vozilo ili prikolicu
koristite odobreno zatezno remenje i uvjerite
se u ispravno i solidno pričvršćenje.
PAŽNJA: sama parkirna kočnica ne jamči
stabilnost stroja tijekom prijevoza.
- Tijekom prijevoza na stroju ne smije sjediti
nijedna osoba.
- Prije prevoženja stroja po javnim
prometnicama, pogledajte važeće lokalne
prometne propise i pridržavajte ih se.
- Ne pokušavajte utovarivati/istovarivati stroj
na prijevozno sredstvo ili s njega dok se u
sanduku stroja nalazi neki teret.
- Ne dopuštajte nikome da stoji ispred stroja
dok ga utovarujete na prijevozno sredstvo ili
istovarujete s njega.
- Kad se penjete na rampu ili silazite s nje,
pazite da su gusjenice uvijek na sredini
223
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
rampe.
- Kad se penjete na rampe ili silazite s njih, ne
pokušavajte mijenjati smjer kretanja.
- Težište stroja će se naglo promijeniti kad
prijeđete spoj između rampe i poda
prijevoznog sredstva. Budite spremni na ovu
naglu promjenu.
7. ODRŽAVANJE
Pažljivo pročitajte i priručnik za motor.
USKLAĐENOST PLINOVITIH EMISIJA
Ovim motorom – uključujući sustav za kontrolu
emisija – treba upravljati, koristiti se njime i
podvrgavati ga održavanju u skladu s uputama
koje se daju u korisničkom priručniku kako bi se
radna svojstva po pitanju emisija održala u
okviru zakonskih zahtjeva primjenjivih na
necestovne pokretne strojeve.
Ne smije doći ni do kakvog namjernog
neovlaštenog diranja ili neprikladne uporabe
sustava za kontrolu emisija motora.
Pogrešan rad, uporaba ili održavanje motora ili
stroja mogli bi dovesti do mogućih
nepravilnosti u radu sustava za kontrolu emisija
sve do točke u kojoj se primjenjivi zakonski
zahtjevi ne poštuju; u tom slučaju potrebno je
poduzeti neposrednu mjeru za ispravljanje
nepravilnosti u radu sustava te ponovno
uspostaviti udovoljavanje primjenjivim
zahtjevima.
Primjeri – koji nisu iscrpni – pogrešnog rada,
uporabe ili održavanja su:
- prisilno otvaranje ili razbijanje uređaja za
doziranje goriva;
- uporaba goriva i/ili motornog ulja koji ne
odgovaraju karakteristikama navedenim u
poglavlju POKRETANJE/GORIVO;
- uporaba neoriginalnih rezervnih dijelova,
na primjer svjećica itd.;
- neodržavanje ili neodgovarajuće
održavanje ispušnog sustava, uključujući
pogrešne vremenske intervale održavanja
za ispušni prigušivač, svjećicu, filter zraka
itd.
PAŽNJA – U slučaju neovlaštenog diranja
ovog motora certifikacija EU o emisijama
više ne vrijedi.
7.1 Preporuke za sigurnost
PAŽNJA
- ako intervenirate na stroju radi
održavanja, ugasite motor i odvojite
kapicu svjećice. Uvijek nosite zaštitnu
obuću i rukavice.
- Prije održavanja uklonite bilo kakve
zapaljive predmete iz radnog područja.
- Izvadite ključ i pročitajte odgovarajuće
upute prije započimanja bilo kakvog
zahvata na čišćenju ili održavanju. Nosite
odgovarajuću odjeću i radne rukavice u
svim situacijama koje su rizične za ruke.
- Nemojte nikad koristiti stroj s istrošenim
ili oštećenim dijelovima. Pokvarene ili
propale dijelove treba zamijeniti, nikad
popravljati. Koristite samo originalne
pričuvne dijelove: uporaba neoriginalnih
i/ili nepravilno montiranih pričuvnih
dijelova ugrožava sigurnost stroja; to
može prouzročiti nesreće ili osobne
ozljede i oslobađa proizvođača od bilo
kakve obveze ili odgovornosti.
- Sve radnje održavanja i podešavanja koje
se ne opisuju u ovom priručniku treba
izvršiti ovlašteni servisni centar koji
raspolaže potrebnim znanjem i opremom
za pravilno obavljanje posla, uz
zadržavanje originalnog stupnja
sigurnosti stroja. Radnje koje su izvršile
neprikladne strukture ili nekvalificirane
osobe dovode do poništenja bilo kakvog
oblika jamstva, kao i bilo kakve obveze
proizvođača. Naročito, trebate odmah
kontaktirati ovlašteni servisni centar kad
god uočite nepravilnosti u radu kočnice,
uključivanju i zaustavljanju noža,
aktiviranju pogona u stupnju prijenosa za
kretanje naprijed ili unatrag.
- Ispušni prigušivač i drugi dijelovi motora
(na primjer: rebra cilindra, svjećica itd.) se
tijekom rada zagriju i ostaju vrući
određeno vrijeme nakon zaustavljanja
motora. Radi smanjenja opasnosti od
opekotina, nemojte dirati ispušni
prigušivač i druge dijelove dok su još
224
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
vrući.
- Često provjeravajte nakupine materijala
poput suhe trave i slično u blizini motora,
a naročito u ispušnom vodu plinova;
periodično čistite i uklanjajte čak i male
količine.
- Nemojte nikad vršiti nikakve preinake na
stroju.
- Oštećene ili slomljene rezne alate odmah
zamijenite.
- Pazite da su sve matice, zavrtnji i vijci
zategnuti, jer to jamči siguran rad stroja.
7.2 Redovno održavanje
Svrha popisa koji slijedi je pomoći vam u
održavanju učinkovitosti i sigurnosti vašeg
stroja. U njemu se navode glavne radnje
održavanja i podmazivanja, s naznakom
periodičnosti kojom ih treba izvršiti.
Stroj
1. Kontrola i podešavanje ručice
gasa (2) 25 sati
2. Kontrola i podešavanje ručice
spojke (2) 25 sati
3. Kontrola i podešavanje blokade
parkirne kočnice (2) 25 sati
4. Kontrola i podešavanje ručica za
deblokiranje gusjenica (2) 25 sati
5. Podmazivanje valjaka gusjenica 20-30 sati
6. Kontrola pogonskog remena (2) 25 sati
7. Zamjena pogonskog remena
(1) (2) -- sati
8. Kontrola svih pričvršćenja 25 sati
9. Opće podmazivanje (3) 25 sati
10. Zamjena ulja u prijenosu (1. put)
(2) 50 sati
11. Zamjena ulja u prijenosu (svaki
idući put) (2) 500 sati
1) Kontaktirajte svog prodavača kad se
pojave prvi znakovi neispravnog rada.
2) Radnja koju treba izvršiti vaš prodavač ili
ovlašteni servisni centar.
3) Osim toga, opće podmazivanje svih
zglobova trebalo bi izvršiti svaki put kad
se predviđa duga neaktivnost stroja.
Motor
Pogledajte kompletan popis i periodičnost u
priručniku za motor.
Zamjena motornog ulja (vidi i odlomak dolje) –
Kontrola i čišćenje filtera zraka – Zamjena filtera
zraka – Kontrola filtera benzina – Zamjena filtera
benzina – Kontrola i čišćenje kontakata svjećice
– Zamjena svjećice.
OPREZ: slijedite sva pravila koja se
navode u priručniku za uporabu i
održavanje motora.
Zamjena motornog ulja
OPREZ: ispuštanje ulja se lakše odvija ako
je ulje toplo.
Motor Emak:
1. namjestite prikladnu posudu ispod motora
kako biste sakupili iskorišteno ulje, zatim
izvadite čep za ulje (A, sl. 18), vijak ispusta (B)
i brtvenu podlošku (C).
2. Potpuno ispustite ulje, zatim vratite na
mjesto vijak ispusta i brtvenu podlošku i do
kraja zategnite.
Motor Honda: za pražnjenje spremnika na
ovom motoru trebate pomoću štrcaljke usisati
ulje kroz otvor za punjenje.
3. Dok je motor u vodoravnom položaju
napunite do gornjeg ureza na mjernoj šipki
(MAX) preporučenim uljem (sl. 19).
4. Vratite do kraja na mjesto čep za ulje (A).
OPREZ: Rad motora s nedostatnom
razinom ulja može prouzročiti teška
oštećenja samog motora.
PAŽNJA: iskorišteno motorno ulje
uklonite sukladno odredbama o
poštivanju okoliša. Iskorišteno ulje
obavezno treba predati ovlaštenoj radionici,
u zatvorenoj posudi. Nemojte ga bacati u
otpad, niti prolijevati u umivaonik, po terenu
ili u kanalizaciju.
225
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
Kontrola i zamjena ulja u prijenosu
OPREZ: Periodično provjeravajte da
nema propuštanja ulja.
Kao po planu održavanja na str. 224, neka vam
ulje u prijenosu zamijeni ovlašteni servisni
centar.
Ulje treba biti tipa SAE 85W/140.
Količina ulja koje treba uliti je 1,5 l.
Gusjenice
Periodično očistite maticu za podešavanje
(A, sl. 24) i vijak za blokiranje (B) od blata, kako
biste izbjegli da se oni pretjerano "ukrute".
Nauljite zatezač gusjenice na kraju svake
uporabe.
Nanošenje masti
Redovito treba podmazivati:
1. nosače sanduka (sl. 20),
2. 4 valjka gusjenica (sl. 21).
OPREZ:
- nanesite mast i na klizne i hrapave
dijelove koji se ne spominju.
- Redovito nanosite mast pištoljem za
podmazivanje.
Izvanredno održavanje
Preporučuje se - na kraju sezone kod intenzivne
uporabe ili svake dvije godine kod uobičajene
uporabe - dati uređaj na opću provjeru
specijaliziranom tehničaru servisne mreže.
8. ZAŠTITA OKOLIŠA
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i
prvenstveni vid uporabe stroja, u korist civilnog
suživota kao i okoliša u kojem živimo.
- Pazite da ne ometate susjede.
- Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
odlaganju materijala koji se prevoze.
- Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
odlaganju ambalaže, ulja, benzina, baterija,
filtera, istrošenih dijelova i svih drugih
elemenata štetnih za okoliš; te otpatke se ne
smije bacati u smeće nego ih treba razdvojiti
i predati odgovarajućim centrima za
skupljanje, koji će se pobrinuti za recikliranje
materijala.
Rashodovanje i odlaganje
U trenutku rashodovanja nemojte ostavljati
stroj u okolišu nego se obratite centru za
skupljanje. Dobar dio materijala korištenih u
proizvodnji stroja može se reciklirati; sve metale
(čelik, aluminij, mesing) možete predati
običnom sakupljalištu za spašavanje željeza. Za
informacije se obratite službi za skupljanje
otpada na vašem području. Odlaganje otpada
dobivenog od rashodovanja ovog stroja treba
izvršiti poštujući okoliš te sprečavajući
zagađivanje tla, zraka i vode.
U svakom slučaju, treba poštivati lokalne
zakone na snazi po tom pitanju.
Nakon strojnog rušenja, morate uništiti oznaku
CE oznake, zajedno s ovom priručniku.
9. DODATNA OPREMA PO IZBORU,
NA ZAHTJEV
Komplet za povišenje stranica (sl. 22)
Komplet za pretvorbu, za povećanje visine
stranica sanduka, čime se olakšava prijevoz
glomaznijih tereta.
PAŽNJA: nemojte mijenjati niti
proširivati utovarnu površinu kako biste
povećali kapacitet stroja; uporaba viših
stranica ne ovlašćuje na prekoračenje
ograničenja opterećenja stroja.
226
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
10. TEHNIČKI PODACI
11. IZJAVA O SUKLADNOSTI
Dolje potpisani, Emak spa via Fermi, 4 – 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALIJA pod vlastitom
odgovornošću izjavljuje da je stroj:
1. Vrsta: dumper (transporter)
2. Marka Oleo-Mac, tip CR 340H - CR 340K
Marka Efco, tip TN 3400H - TN 3400K
Marka Nibbi, tip NTR 340H - NTR 340K
Marka Bertolini, tip BTR 340H - BTR 340K
Marka Rotair, tip Rampi Car R30
Marka Power Pac, tip RC 350
3. Serijska identifikacija B63 XXX 0001 ÷ B63 XXX
9999
sukladan odredbama direktiva:
2006/42/EZ – 2014/30/EZ – (EZ) 2016/1628 - (EZ)
2017/654 - (EZ) 2017/656 - 2000/14/EZ annex I n° 18
sukladan odredbama sljedećih usklađenih normi:
EN 474-6:2006 + A1:2009 – ISO 14982
Slijeđeni postupci za procjenu sukladnosti:
2000/14/EZ Annex VI procedura 1
Izmjerena razina zvučne snage:
93.0 dB(A) (H) - 92.0 dB(A) (K)
Zajamčena razina zvučne snage:
94.0 dB(A) (H) - 93.0 dB(A) (K)
Nazivna snaga: 2.9kW (H) - 2.7 kW (K)
Prijavljenog tijela 2000/14/EZ: Eurofins Product
Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) -
Italy n° 0477
Tehnička dokumentacija je pohranjena u
administrativnom sjedištu: Tehnička uprava
Napravljeno u: Bagnolo in Piano (RE) Italija – Via
Fermi, 4
Datum: 01/01/2019.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
TN 3400 H
CR 340 H
NTR 340 H
BTR 340 H
R 30
RC 350
TN 3400 K
CR 340 K
NTR 340 K
BTR 340 K
Motor Honda Emak
Tip četverotaktni
Napajanje benzin
Pokretanje ručno
Mjenjač 4 brzine (2 NAPR. + 2 UNATR.)
Brzina km/h
1. NAPR. = 1,6
2. NAPR. = 3,6
1. UNATR: = 1,4
2. UNATR: = 3,4
Minimalni radijus okretanja mm 700
Dužina oslanjanja gusjenice mm 580
Širina oslanjanja gusjenice mm 170
Naginjanje sanduka ručno
Kut naginjanja 45°
Maksimalna nosivost kg 350
Pod sanduka produživ
Dužina poda mm 930 - 1060
Širina poda mm 520 - 900
Maksimalni nagib 10° (17%)
Težina kg 140
Gabaritnost (sl. 23) mm 1530 x 600 x 900
Zvučni tlak (L
pA
av 2006/42/EZ) dB(A) 85,2 86,2
Nesigurnost dB(A) 3 3
Izmjerena razina zvučne snage
(2000/14/EZ – EN ISO 3744)
dB(A) 93 92
Nesigurnost dB(A) 1 1
Zajamčena razina zvučne snage
(L
wA
2000/14/EZ – EN ISO 3744)
dB(A) 94 93
Razina vibracija (EN 20643) m/s
2
9,55 10,3
Nesigurnost (EN 12096) m/s
2
0,4 0,4
227
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
Ovaj je ispuhivač zamišljen i proizveden
upotrebljavajući najmodernije tehničke
postupke. Proizvođač daje garanciju za vlastite
proizvode u trajanju od 24 mjeseca od datuma
kupnje, za korištenje u privatne svrhe ili kao
hobi. U slučaju profesionalne uporabe garancija
vrijedi samo 12 mjeseci.
Opći uvjeti garancije
1) Garancija stupa na snagu od datuma kupnje
proizvoda.
Proizvođač preko svoje prodajne mreže i
tehničkih servisa besplatno zamijenjuje
dijelove zbog neispravnosti materijala,
radnih ili proizvodnih postupaka. Garancija
ne uskraćuje kupcu zakonska prava
predviđena građanskim zakonikom za
posljedice prouzročene nepravilnošću ili
nepropisnošću prodanih proizvoda.
2) Tehničko osoblje će vas posjetiti u što
kraćem vremenskom roku, sukladno s već
programiranim radnim obvezama.
3) Kod zahtjeva za servisiranje pod
garancijom, ovlaštenom osoblju trebate
pokazati potpuno ispunjen donji
garancijski list s pečatom prodajnog
mjesta i s priloženim računom o kupnji
ili porezno važećim kontrolnim listićem
blagajne, koji potvrđuju datum kupnje.
4) Garancija nije više važeća u slijedećim
slučajevima:
- očito pomanjkanje održavanja,
- nepropisno korištenje ili prepravljanje
proizvoda,
- upotreba neprikladnih motornih ulja ili
goriva,
- neupotrebljavanje originalnih rezervnih
dijelova ili dodatne opreme,
- popravci izvršeni od strane neovlaštenog
osoblja.
5) Proizvođač ne pruža garanciju za
potrošni materijal niti za dijelove izložene
uobičajenom habanju tijekom rada.
6) Garancija ne obuhvaća radove na
dotjerivanju ili preinačenju proizvoda
7) Garancija ne pokriva razna podešavanja ni
radove na održavanju kojima se pristupa
tijekom garantnog roka.
8) Eventualne štete prouzročene tijekom
transporta moraju se odmah prijaviti
prevozniku, u protivnom slučaju garancija
neće biti važeća
9) Za motore drugih proizvođača (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, itd.) koji se montiraju na našim
uređajima, vrijedi garancija koju izdaju
pojedini proizvođači motora.
10) Garancija ne pokriva izravnu ni neizravnu
štetu nanešenu osobama ili stvarima,
a do koje je došlo uslijed kvara na stroju
ili je posljedica prisilnog i produženog
nekorištenja stroja.
12. GARANTNI LIST
MODEL
KUPAC
SERIJSKI BROJ
DATUM
ZASTUPNIK
Nemojte slati! Priložite eventualnom zahtjevu tehničke garancije.
228
I
GB
F
D
E
NL
P
H
SK
CZ
RUS
UK
PL
FIN
BIH
SRB
HR
MNE
13. VODIČ ZA RJEŠAVANJE PROBLEMA
PAŽNJA: prije vršenja svih preporučenih pokušaja ispravaka iz donje tablice, uvijek
zaustavite stroj, osim ako se ne zahtijeva da jedinica radi.
Ukoliko ste provjerili sve moguće uzroke, a problem je ostao neriješen, posavjetujte se s ovlaštenim
servisnim centrom. Ako se radi o problemu koji nije naveden u ovoj tablici, posavjetujte se s
ovlaštenim servisnim centrom.
PROBLEM MOGUĆI UZROCI RJEŠENJE
1. Motor se ne pokreće a) ne dovodi se benzin
b) defekt paljenja
c) leptir rasplinjača se ne
zatvara potpuno
a) - provjerite razinu u spremniku
- otvorite ventil
b) - provjerite pričvršćenost lulice
svjećice
- provjerite jesu li svjećice čiste i je li
razmak između elektroda ispravan
c) kontaktirajte ovlašteni servisni
centar
2. Otežano pokretanje ili
nepravilan rad motora
Problemi u rasplinjavanju - očistite ili zamijenite filter zraka
- ispraznite spremnik i ulijte svježi
benzin
- kontrolirajte i eventualno zamijenite
filter benzina
3. Nepravilno
napredovanje, slabi
pogon na uzbrdici ili
stroj teži podizanju
prednjeg dijela
a) problemi zategnutosti
pogonskog remena
b) problemi prijenosa
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
4. Pogon ne radi a) zategnutost remena nije
pravilna
b) istrošen ili puknut remen
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
5. Stroj ne skreće u lijevo i/
ili u desno
Kabel ručice za deblokiranje
poluosovina nije pravilno
podešen
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
6. U položaju parkiranja, s
upaljenim motorom,
stroj teži napredovanju
Zategnutost remena nije
pravilna
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
7. U položaju parkiranja,
na nagibu i s ugašenim
motorom, stroj se
pomiče
Istrošena kočna papuča ili
kočnica nije pravilno
podešena
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
8. Stroj je bučan prilikom
kretanja iz mjesta
Zategnutost kabela ručice
spojke nije pravilna
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
9. U fazi kretanja gusjenice
dodiruju sanduk
Zategnutost gusjenica nije
pravilna
Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
10. Stupnjevi prijenosa se
ne aktiviraju
Istrošen klizač mjenjača Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
11. Stroj je bučan prilikom
kretanja
Prijenos ne radi ispravno Kontaktirajte ovlašteni servisni centar
PAŽNJA: Nikad ne pokušavajte sami vršiti popravke ako ne posjedujete potrebna
sredstva i tehničko znanje. Svaki loše izvedeni zahvat dovodi do automatskog poništenja
jamstva, a proizvođač se odriče svih odgovornosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
Mod. 68710157 - Giu/2019
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING!This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
H
FIGYELEM –
A jelen kézikönyvet a gép teljes élettartama idején a géppel együtt kell tárolni.
SK
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať stroj po celú dobu jeho životnosti.
CZ
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod byste měli používat po celou dobu životnosti přístroje.
RUS UA
ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
FIN
HUOMIO! –
Tämän oppaan on oltava koneen mukana koko koneen käyttöiän ajan.
BIH SRB HR MNE
PAŽNJA! - Ovaj priručnik treba čuvati zajedno sa strojem tijekom čitavog njegovog radnog vijeka.
/