IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-690 (610-01)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-09
SERIES
321
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
A 0,6±0,2 5±2
B 20±3 175±25
C 7±1 62±8
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
1/4
3/8
SCB321A1
SCB321A2
C302‑925
C302‑925
‑
‑
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole serie 321 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota
in c.a. con elevata portata e scarico rapido. Le elettrovalvole hanno un
funzionamento a valvola normalmente chiusa. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il
suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire
internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione
d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di
scarico non devono presentare strozzature od occlusioni.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑
mento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI‑
VAMENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso‑
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec‑
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo “Pg”.
• Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso
delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico
segnala l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle con‑
dizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle
condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo
di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’instal‑
lazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i
suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di
tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo
dal nucleo.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in‑
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare
il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli
di tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali
anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati
ciascuno nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco, lo scodellino della molla del reggidisco e la
molla del reggidisco dal corpo valvola.
6. Svitare il coperchio estremità e rimuoverne l’anello di tenuta.
7. Rimuovere il gruppo pistone/guida dal corpo valvola e rimuovere gli
anelli di tenuta della guida del pistone e la guarnizione svasata ad ‘U’
del pistone.
8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Rimontare la guarnizione svasata ad ‘U’ del pistone sul gruppo pistone/
guida e rimontare nel corpo valvola il gruppo pistone/guida insieme agli
anelli di tenuta della guida del pistone. Rimontare l’anello di tenuta del
coperchio estremità sul coperchio estremità ed avvitare il coperchio
alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Rimontare nel corpo valvola la molla del reggidisco, lo scodellino della
molla del reggidisco ed il reggidisco.
4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e
superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto
nel corpo valvola.
5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’inserto.
6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer‑
tarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 321‑serie zijn indirect werkende 3/2‑magneetafsluiters
(AC) met grote doorstroming en snelontluchting. De magneetafsluiters zijn
normaal gesloten. Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient
het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De
positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer‑
leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een minimale
werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer‑ en ontluchtingsleidingen
dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
niet wordt beschadigd.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te
worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
• Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor‑
voer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa‑
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandighe‑
den. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen‑
woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring,
verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het
inzetstuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen
verwijderen door met een tang de kop van de kolomschroef vast te
pakken. LET OP: draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het
platte vlak van het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het
inzetstuk die in het verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de
drie O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O‑ringen of
houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer
in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder, het klephouderveerprofiel en de klephou‑
derveer uit het afsluiterhuis.
6. Schroef de sluitmoer los en verwijder diens O‑ring.
7. Verwijder de zuiger/geleiding‑combinatie uit het afsluiterhuis en
verwijder de O‑ringen van de zuigergeleiding en de U‑afdichting van
de zuiger.
8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Plaats de U‑afdichting van de zuiger terug op de zuiger/geleiding‑com‑
binatie en plaats de zuiger/geleiding‑combinatie met de twee O‑ringen
van de zuigergeleiding terug in het afsluiterhuis. Plaats de O‑ring van
de sluitmoer weer op de sluitmoer en draai de sluitmoer met het juiste
aandraaimoment vast.
3. Plaats de klephouderveer, het klephouderveerprofiel en de klephouder
weer in het afsluiterhuis.
4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk.
6. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai vervol‑
gens de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraaimoment
vast.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
ad azionamento pilota, portata elevata, scarico rapido da
1/4 a 3/8
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, grote doorstroming met snelontluchting
1/4 tot 3/8
1*
2
3
4*
5
6*
7*
8*
9*
10*
11*
12*
13
14*
15*
16
17*
18*
19*
17*
20*
21
C
B
A
4
1
2
3
25
26
8
1/4-20 UNC-2B
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sous‑ensemble de base de la tête
magnétique
6. Joint torique du sous‑ensemble de base
de la tête magnétique
7. Ressort du noyau
8. Noyau
9. Joint torique de la pièce d’insertion
supérieure
10. Joint torique de la pièce d’insertion
intermédiaire
11. Pièce d’insertion
12. Support du disque
13. Cuvette du ressort du support du disque
14. Ressort du support du disque
15. Joint torique de la pièce d’insertion
inférieure
16. Corps
17. Joint torique du guide du piston (2x)
18. Joint de la cuvette en U du piston
19. Ensemble guide/piston
20. Joint torique du bouchon
21. Bouchon
E
P
A
E
P
A
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Solenoid base sub‑assembly
6. Solenoid base sub‑assembly O‑ring
7. Core spring
8. Core assembly
9. Upper insert O‑ring
10. Middle insert O‑ring
11. Insert
12. Disc holder
13. Disc holder spring cup
14. Disc holder spring
15. Lower insert O‑ring
16. Valve body
17. Piston guide O‑ring (2x)
18. Piston U‑cup gasket
19. Piston/guide assembly
20. End cap O‑ring
21. End cap
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerfeder
8. Magnetankerbaugruppe
9. Oberer Dichtungsring, Einsatz
10. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
11. Einsatz
12. Ventiltellerhalterung
13. Federmanschette, Ventiltellerhalterung
14. Ventiltellerhalterungsfeder
15. Unterer Dichtungsring, Einsatz
16. Ventilgehäuse
17. Dichtungsring, Kolbenführung (2x)
18. U‑förmige Manschettendichtung, Kolben
19. Kolben‑/Führungsbaugruppe
20. Dichtungsring, Endkappe
21. Endkappe
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Arandela de la base auxiliar del
solenoide
7. Resorte del núcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Arandela superior del encastre
10. Arandela central del encastre
11. Encastre
12. Portaclapet
13. Copa del resorte del portaclapet
14. Resorte del portaclapet
15. Arandela inferior del encastre
16. Cuerpo de la válvula
17. Arandelas de guía del pistón (2x)
18. Guarnición de la copa en U del pistón
19. Conjunto pistón/guía
20. Junta del casquillo del extremo
21. Casquillo del extremo
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Sottogruppo di base del solenoide
6. Anello di tenuta del sottogruppo base
elettromagnete
7. Molla del nucleo
8. Gruppo del nucleo
9. Anello di tenuta superiore dell’inserto
10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
11. Inserto
12. Reggidisco
13. Scodellino molla reggidisco
14. Molla otturatore
15. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
16. Corpo valvola
17. Anello di tenuta guida pistone (x2)
18. Guarnizione svasata a ‘U’ del pistone
19. Gruppo pistone/guida
20. Anello di ritenuta del terminale
21. Cappuccio
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
10. Middelste O‑ring van het inzetstuk
11. Inzetstuk
12. Klephouder
13. Klephouderveerprofiel
14. Klephouderveer
15. Onderste O‑ring van het inzetstuk
16. Afsluiterhuis
17. O‑ring van de zuigergeleiding (2x)
18. U‑afdichting zuiger
19. Zuiger/geleiding‑combinatie
20. O‑ring, sluitmoer
21. Sluitmoer
2
GB
HOLE FOR MACHINE SCREW
FR
TROU POUR VIS MACHINE
DE
LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE
ES
ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA
IT
FORO PER VITE A FERRO
NL
GAT VOOR KOLOMSCHROEF
3
GB
PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
FR
ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
DE
VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BES‑
CHÄDIGEN
ES
ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
IT
FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
NL
STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
4
GB
MOUNTING POSITION U‑CUP
FR
CUVETTE EN U POSITION DE MONTAGE
DE
MONTAGEPOSITION, U‑FÖRMIGE
MANSCHETTE
ES
POSICIÓN DE MONTAJE, COPA EN U
IT
POSIZIONE DI MONTAGGIO GUARNIZIONE
SVASATA AD ‘U’
NL
MONTAGERICHTING U‑AFDICHTING
1
GB
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING SCREW TO REMOVE
INSERT FROM BODY)
FR
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR OTER LA
PIECE D’INSERTION DU CORPS)
DE
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE ZUM
DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)
ES
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNILLO AUTO‑ROSCANTE
PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)
IT
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER LA RIMOZI‑
ONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA)
NL
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF OM HET
INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)