SEVERIN ES 3571 Handleiding

Categorie
Sapmakers
Type
Handleiding
Slow Juicer 4
Slow juicer 10
Centrifugeuse 16
Slowjuicer 22
Licuadora de extracción lenta 28
Estrattore di succo 34
SlowJuicer - Saftpresse 40
Saftpress 45
Mehupuristin 51
Wyciskarka wolnoobrotowa 57
Πίνακας περιεχομένων 63
Низкооборотная соковыжималка 69
142 x 208 mm
ART.-NO. ES 3571
DE Gebrauchsanleitung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
2
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
142 x 208 mm
3
2
6
4
5
7
8
11
13
1
12
10
9
6
4
142 x 208 mm
Slow Juicer
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des
Gerätes durch und bewahren Sie
diese für den weiteren Gebrauch auf.
Das Gerät darf nur von Personen
benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Sicherheitshinweise
Gefahren für bestimmte Personen
Für Kinder und Personen mit
eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein
erhöhtes Verletzungsrisiko:
Das Gerät kann von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Das Gerät darf durch Kinder nicht
benutzt werden. Das Gerät und seine
Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Verpackungsmaterial von Kindern
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Gefahren durch Stromschlag
Da das Gerät mit elektrischem
Strom betrieben wird, müssen die
nachstehenden Hinweise beachtet
werden, um einen Stromschlag zu
vermeiden:
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen
wurde, können von außen nicht
erkennbare Schäden vorliegen. In
diesen Fällen das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Das Gerät nur an eine
vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Die Netzspannung muss der auf
dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen.
Den Netzstecker ziehen
- vor jedem Zusammenbau oder
Auseinandernehmen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- bei nicht vorhandener Aufsicht,
- vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Den Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen.
DE
5
142 x 208 mm
Die Motoreinheit darf nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Gefahren durch bewegliche Teile
Durch sich bewegende Teile besteht
eine Verletzungsgefahr:
Keine langen Ketten, Ohrringe,
Schals, weite Ärmel oder lange offene
Haare tragen, wenn das Gerät benutzt
wird.
Niemals in den Einfüllschacht greifen
und keine Gegenstände einführen.
Niemals in den Ausgabebereich von
Saft oder Trester greifen.
Motorstillstand abwarten, bevor der
Einfüllschacht abgenommen wird.
Gefahren durch mangelnde Hygiene
Durch mangelnde Hygiene können sich
Keime im Gerät bilden:
Das Gerät vor der ersten
Inbetriebnahme und nach jedem
Gebrauch gründlich reinigen.
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen.
Hinweise zur Reinigung bitte dem
Abschnitt Reinigung und Pege
entnehmen.
Zur Zubereitung von Sorbet keine
Zutaten verwenden, die schon einmal
aufgetaut und wieder eingefroren
wurden.
Gefahren für das Gerät
Durch unsachgemäßen Gebrauch
können Schäden am Gerät entstehen:
Das Gerät nur auf einer ebenen,
trockenen, rutschfesten Oberäche
benutzen, die nicht mit den
Gummifüßen reagiert.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
Die Anschlussleitung darf nicht
geknickt oder eingeklemmt werden.
Weder die Anschlussleitung noch das
Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt werden.
Heiße Lebensmittel dürfen nicht
entsaftet werden.
Das Gerät darf nur mit dem
Originalzubehör benutzt werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät dient ausschließlich
zum Entsaften von Gemüse und
Obst, zur Herstellung von Sorbet
aus tiefgefrorenen Früchten oder
tiefgefrorenem Gemüse sowie zu
Herstellung von Fruchtmus für
Marmeladen oder Saucen.
Die Verarbeitung von harten
Lebensmitteln wie Nüssen oder
Eiswürfeln ist nicht erlaubt!
Jede andere, in der Anleitung nicht
genannte Verwendung, gilt als nicht
bestimmungsgemäß und kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden
am Gerät führen.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
6
142 x 208 mm
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen.
Missbrauch des Gerätes kann zu
Verletzungen führen!
Bei defektem Gerät
Der Gebrauch eines defekten
Gerätes kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen:
Das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden untersuchen. Ein defektes
Gerät darf nicht benutzt werden.
Im Falle eines Defekts unseren
Kundendienst telefonisch oder per
Mail kontaktieren (siehe Anhang).
Reparaturen am Gerät und an der
Anschlussleitung dürfen nur durch
unseren Kundendienst durchgeführt
werden.
Aufbau und Lieferumfang
1. Tresterbehälter
2. Saftbehälter
3. Sorbeteinsatz
4. Siebeinsatz Grob
5. Siebeinsatz Fein
6. Funktions-Schalter
7. Reinigungsbürste
8. Anschlussleitung mit Netzstecker
9. Motoreinheit
10. Schneckengehäuse
11. Schnecke
12. Deckel mit Einfüllschacht
13. Stopfer
Betrieb
Kurzzeitbetrieb
Das Gerät ist für Kurzbetrieb (KB 15 Min.) ausgelegt, d.h.
das Gerät kann bis zu max. 15 Minuten benutzt werden.
Dann muss das Gerät 30 Minuten abkühlen. Anschließend
ist das Gerät wieder einsatzbereit.
Hinweise zum Entsaften
Zum Entsaften eignen sich fast alle gängigen Obstsorten
wie Äpfel, Birnen, Paumen, Erdbeeren, Weintrauben,
Orangen, Melonen, Kiwis, Ananas, Mangos und
Papayas.
Bei den Gemüsesorten bieten sich Möhren, Kohlrabi,
Sellerie und Gurken an. Aber auch Spinat, Rucola oder
Blattsalate können verarbeitet werden.
Zum Entsaften ungeeignet sind Bananen oder
Trockenfrüchte. Sie enthalten zu wenig Saft und können
das Gerät beschädigen.
Das gesäuberte Obst oder Gemüse grob zerkleinern
und Steine und Kerngehäuse entfernen, damit das
Gerät nicht beschädigt wird.
Hartes Obst und Gemüse wie Möhren, Fenchel und
Kohlrabi in kleinere Stücke schneiden, um das Entsaften
zu erleichtern.
Überhitzungsschutz
Das Gerät besitzt einen eingebauten Überhitzungsschutz,
der das Gerät bei Überhitzung abschaltet. In diesem
Fall den Netzstecker ziehen und das Gerät bis auf
Zimmertemperatur abkühlen lassen. Danach den Reset-
Knopf an der Unterseite der Motoreinheit drücken.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Das Gerät reinigen wie unter Reinigung und Pege
beschrieben.
Schalter
Das Gerät ist mit einem Funktions-Schalter ausgestattet:
0 Gerät ist ausgeschaltet
I Schalter für Normalbetrieb
R Taster für Rücklauf
Niemals von I direkt zu R oder umgekehrt schalten.
Zwischen den beiden Schalterstellungen immer erst den
Motorstillstand abwarten, da das Gerät sonst beschädigt
werden kann.
Sieb- und Sorbeteinsätze
Siebeinsatz Fein → für klare Säfte
Zur Zubereitung von Säften mit geringem Anteil an
Fruchteisch
Siebeinsatz Grob → für dicküssige Säfte und Marmelade
Zur Zubereitung von Säften mit hohem Anteil an
Fruchteisch, zur Zubereitung von Marmeladen und
passierten Tomaten für Tomatensaucen.
7
142 x 208 mm
Hinweis! Der Siebeinsatz Grob eignet sich nicht zum
Entsaften von harten Lebensmitteln mit geringerem
Wasseranteil wie z.B. Möhren, Kohlrabi etc. Auch
Cocktailtomaten sind zur Verarbeitung nicht geeignet!
Sorbeteinsatz
Zur Zubereitung von Sorbet aus gefrorenen Früchten.
Das Gerät zusammenbauen
1. Den passenden Einsatz auswählen.
2. Den Einsatz in die Aussparung des
Schneckengehäuses einsetzen, sodass der
Überstand des Einsatzes über den Rand des
Schneckengehäuses greift. Den Einsatz leicht
herunter drücken.
3. Sicherstellen, dass die
Gummilasche an der
Unterseite des
Schneckengehäuses im
Tresterauswurf sitzt:
4. Das Schneckengehäuse mit dem Tresterauswurf
nach links und dem Saftauslauf nach vorne auf die
Motoreinheit aufsetzen.
5. Die Pressschnecke mit der Öffnung nach unten in das
Schneckengehäuse einsetzen und leicht hin und her
drehen, bis sich die Pressschnecke komplett auf die
Gummidichtung absenkt.
6. Den Deckel mit dem Einfüllschacht auf das
Schneckengehäuse aufsetzen, so dass sich
und gegenüber stehen.
7. Den Deckel im Uhrzeigersinn verriegeln, bis sich die
beiden Dreiecke gegenüber stehen.
8. Die Verriegelungslasche auf der Rückseite der
Motoreinheit hochklappen.
9. Den Tresterbehälter unter den Tresterauswurf und den
Saftbehälter unter den Saftauslauf stellen.
10. Den Netzstecker in eine Steckdose stecken. Das
Gerät ist nun betriebsbereit.
Obst und Gemüse entsaften
1. Das Gerät vorbereiten, wie unter Das Gerät
zusammenbauen beschrieben (Siebeinsatz I oder II).
2. Das Gerät auf Position I einschalten und die Klappe
am Saftauslauf hochklappen.
3. Das Gerät läuft an.
4. Das vorbereitete Obst und Gemüse bei laufendem
Motor in den Einfüllschacht stecken und mit dem
Stopfer nachdrücken. Zu starken Druck vermeiden,
denn dieser beschädigt Motor und Filter!
5. Werden falsche oder zu viele Zutaten eingefüllt,
blockiert das Gerät. Dann den Rücklauftaster für
einige Sekunden betätigen, damit sich die Blockade
lösen kann. Evt. muss zunächst die Reset-Taste
gedrückt werden (siehe Überhitzungsschutz).
6. Während des Entsaftens darauf achten, dass sich kein
Saft in der Saftschnecke ansammelt. Dann muss das
Gerät ausgeschaltet, der Netzstecker gezogen und
eine eventuelle Blockade im Trester- oder Saftauslauf
gelöst werden.
7. Beim Entsaften von größeren Obst- oder
Gemüsemengen den Tresterbehälter bzw.
Saftbehälter zwischendurch entleeren.
8. Wenn kein Saft mehr austritt, das Gerät ausschalten
und den Netzstecker ziehen.
9. Das Gerät unmittelbar nach Gebrauch reinigen.
Tipp! Den Saft sofort verzehren oder in ein geeignetes
Gefäß umfüllen und nur für kurze Zeit im Kühlschrank
aufbewahren. So bleiben Vitamine und Nährstoffe
erhalten.
Marmelade zubereiten
1. Das Gerät vorbereiten, wie unter Das Gerät
zusammenbauen beschrieben (Siebeinsatz II).
2. Die Lebensmittel entsaften, wie unter Obst und
Gemüse entsaften beschrieben.
3. Den aufgefangenen Saft zusammen mit dem Trester
sofort in einen Kochtopf füllen und die Marmelade
nach Rezept zubereiten.
Rezeptbeispiele nden sich im hinteren Teil der Anleitung
oder unter www.severin.de/Service/Rezepte
Sorbet zubereiten
Tipp! Sorbet lässt sich einfach aus gefrorenen Früchten
bzw. Gemüse herstellen. Dazu die Lebensmittel über
Nacht einfrieren. Die Lebensmittel vor der Verarbeitung
kurz antauen lassen.
1. Das Gerät vorbereiten, wie unter Das Gerät
zusammenbauen beschrieben (Sorbeteinsatz).
2. Das Gerät auf Position I einschalten.
3. Das Gerät läuft an. Das gefrorene Obst und Gemüse
bei laufendem Motor in den Einfüllschacht stecken
und mit dem Stopfer nachdrücken. Zu starken Druck
vermeiden, denn dieser beschädigt Motor und Filter!
4. Werden falsche oder zu viele Zutaten eingefüllt,
blockiert das Gerät. Dann den Rücklauftaster für
einige Sekunden betätigen, damit sich die Blockade
lösen kann.
5. Bei der Zubereitung von größeren Mengen Sorbet den
Saftbehälter zwischendurch entleeren.
6. Wenn kein Sorbet mehr austritt, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
7. Das Gerät unmittelbar nach Gebrauch reinigen.
8
142 x 208 mm
Tipp! Das Sorbet sofort verzehren oder in ein
geeignetes Gefäß umfüllen und nur für kurze Zeit im
Tiefkühlschrank aufbewahren. So bleiben Vitamine und
Nährstoffe erhalten.
Nach dem Betrieb
Das Gerät unmittelbar nach jedem Gebrauch gründlich
reinigen. Details bitte dem Abschnitt Reinigung und
Pege entnehmen.
Den Saftbehälter und den Tresterbehälter entfernen.
Den Stopfer abnehmen.
Die Verriegelungslasche lösen. Den Deckel mit
Einfüllschacht gegen den Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Das Schneckengehäuse abnehmen. Die Pressschnecke
herausnehmen. Den Siebeinsatz herausnehmen.
Die Einzelteile reinigen; siehe Reinigung und Pege.
Rezepte
Apfel-Orangen-Marmelade
Zutaten:
400 g Äpfel
400 g Orangen
250 g Gelierzucker 3:1
1 Schuss Amaretto
1 Msp. gemahlene Nelken
1 TL Zimt
1 Esslöffel Zitronensaft
Die Äpfel schälen, das Kerngehäuse entfernen und in
Achtel schneiden. Die Orangen schälen und zerteilen.
Den Entsafter zusammenbauen und den Siebeinsatz
‚grob‘ für Marmelade einsetzen.
Die Äpfel und Orangen nacheinander einfüllen und
entsaften.
Saft und Trester in einen Topf füllen, Gelierzucker,
Amaretto, Gewürze und Zitronensaft zufügen und unter
ständigem Rühren ca. 5 Minuten kochen lassen.
Die fertige Marmelade in heiß ausgespülte Gläser füllen,
zuschrauben und einige Minuten umgedreht stehen
lassen.
Mango-Erdbeer-Marmelade
Zutaten:
400 g Mango
200 g Erdbeeren
300 g Gelierzucker 2:1
Die Mango schälen und das Fruchteisch vom Kern
schneiden. Die Erdbeeren waschen und das Grün
entfernen.
Den Entsafter zusammen bauen und den Siebeinsatz
‚grob‘ für Marmelade einsetzen.
Mango und Erdbeeren nacheinander einfüllen und
entsaften.
Saft und Trester in einen Topf füllen, den Gelierzucker
zufügen und unter ständigem Rühren ca. 5 Minuten
kochen lassen.
Die fertige Marmelade in heiß ausgespülte Gläser füllen,
zuschrauben und einige Minuten umgedreht stehen
lassen.
Weitere Rezeptideen:
oder unter
www.severin.de/Service/Rezepte
Reinigung und Pege
Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Keine aggressiven und scheuernden Reinigungsmittel
sowie harte Bürsten verwenden.
Die Motoreinheit darf aus Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar
darin eingetaucht werden.
Die Motoreinheit außen mit einem leicht angefeuchteten
Tuch reinigen.
Die abnehmbaren Einzelteile inkl. der Dichtungen am
Schneckengehäuse in warmem Wasser unter Zusatz
eines handelsüblichen Spülmittels reinigen.
Zur Reinigung der Siebeinsätze die beiliegende weiche
Kunststoffbürste verwenden. Die Siebeinsätze nicht
mit harten Gegenständen reinigen, dies kann den
Siebeinsatz unbrauchbar machen.
Alle abnehmbaren Teile können auch in der
Spülmaschine gereinigt werden. Die Siebeinsätze mit
der beiliegenden Bürste zuvor grob säubern.
Alle Teile vor dem Zusammenbau gründlich abtrocknen.
9
142 x 208 mm
Hilfe bei Problemen
Problem Ursache Abhilfe
Gerät läuft nicht an. Netzstecker nicht eingesteckt. Netzstecker in Steckdose stecken.
Das Gerät wurde
nicht ordnungsgemäß
zusammengebaut.
Siehe ‘Das Gerät zusammenbauen’.
Das Gerät hält
plötzlich an.
Die Zutaten haben sich verklemmt. Den Schalter in die Stellung ‘R’ bringen. Das Gerät läuft
rückwärts, die Zutaten lösen sich.
Das Gerät wurde überlastet; der
Überhitzungsschutz hat ausgelöst.
Das Gerät 30 Minuten abkühlen lassen und die Reset-
Taste an der Unterseite der Motoreinheit drücken
Die Motoreinheit ist
heiß.
Das Gerät wurde zu lange
betrieben.
Das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen und das
Gerät mindestens 30 Minuten abkühlen lassen.
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst kontaktieren. Die Kontaktdaten
benden sich im Anhang der Anleitung.
Technische Daten
Geräteart, Art.Nr. Slow Juicer
ES 3571
Spannung 220-240 V~, 50/60 Hz
Leistung ca. 150 Watt
Abmessungen
(B x H x T) 140 x 420 x 170 mm
Gewicht 3,8 kg
Kennzeichnung
Nicht im Hausmüll entsorgen
Das Gerät entspricht den EU-Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet
auf unserer Website http://www.severin.de unter dem
Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt
werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können.
Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft
über die ordnungsgemäße Entsorgung.
10
142 x 208 mm
Slow juicer
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by those
familiar with the instructions below.
Important safety instructions
Danger to certain categories of
persons
There is an increased risk of injury for
children and for people with reduced
capabilities:
The appliance may only be used
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
if they have been given supervision
or instruction concerning the use of
the appliance and fully understand
all dangers and safety precautions
involved.
Children must not be permitted to
operate the appliance. The appliance
and its power cord must be kept well
away from children.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging
materials well away from children –
these materials are a potential source
of danger, e.g. of suffocation.
Risk of electric shock
The device is powered by electricity,
and so there is always a risk of electric
shock. The following precautions are
therefore to be taken:
Every time the appliance is used,
the main body including the power
cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for
any defects. Should the appliance,
for instance, have been dropped onto
a hard surface, or if excessive force
has been used to pull the power cord,
it must no longer be used: even
invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
The appliance should only be
connected to a socket installed in
accordance with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label.
Always remove the plug from the wall
socket
- before assembling or disassembling
the appliance,
- after use,
- in case of any malfunction,
- when there is no supervision,
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not touch the plug with wet
hands.
Do not clean the drive unit with liquids
or immerse it.
GB
11
142 x 208 mm
Danger from moving parts
There is a risk of serious injury from
moving parts:
Do not wear long chains, earrings,
scarves or shawls, clothes with
long and/or wide sleeves, or long,
loose hair when operating the
appliance.
Do not put ngers into the feeder
chute, and do not insert any other
objects.
Do not put your hands near the juice
or pulp output areas
.
Wait until all parts have come to a
complete standstill before removing
the feeder chute.
Lack of hygiene
Lack of hygiene may result in germs
forming inside the appliance
:
Clean the appliance thoroughly before
using it for the rst time, and also after
each cycle of use.
Always ensure that the appliance
is disconnected from the mains
before cleaning.
For detailed information on cleaning
the appliance, please refer to the
section Cleaning and care.
When preparing sorbets, do not use
ingredients that have been defrosted
and then deep-frozen again.
Danger of damage to the unit
Incorrect handling of the appliance can
cause damage
:
Always place the unit on a dry, level,
non-slip surface, which is impervious
to contact with the rubber feet
.
Do not let the power cord hang free.
Do not kink or pinch the power cord.
Keep both the cord and the appliance
itself well away from heat sources (eg
hot-plates, gas ames)
.
Do not try to extract juice from hot
food items.
Use only original accessory parts with
this appliance.
Proper use
This appliance must only be used for
extracting juice from vegetables and
fruit and for preparing sorbets from
deep-frozen fruit or vegetables. It is
also suitable for making fruit purées
(compotes) for jams or sauces.
Caution: The appliance is not
designed to process hard food items
such as nuts or ice cubes.
Any use other than that described in
these instructions must be considered
improper and may lead to personal
injury or material damage.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as
- in staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
Do not leave the appliance unattended
while connected.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
12
142 x 208 mm
In case of a defective appliance
A defective appliance can cause
material damage and injury
:
Check the appliance for damage
before every use. Do not operate if the
appliance shows any sign of damage.
In the event that you detect damage,
please contact our customer service
department by phone or email (see
appendix).
Repairs to this appliance or its power
cord must only be carried out by our
customer service.
Overview and parts included
1. Pulp container
2. Juice container
3. Sorbet insert
4. Sieve insert, coarse
5. Sieve insert, ne
6. Function switch
7. Cleaning brush
8. Power cord with plug
9. Drive unit
10. Worm-drive housing
11. Worm-drive
12. Lid with feeder tube
13. Pestle
Operation
Short-time operation
The appliance is designed for short-term operation only,
i.e. it should not be operated continuously for more than 15
minutes. Allow it to cool down for another 30 minutes, after
which it may be used again.
Useful tips for juice extraction
Almost all common types of fruit are suitable for juice
extraction, such as apples, pears, plums, strawberries,
grapes, oranges, melons, kiwi fruit, pineapples,
mangoes and papayas.
The following vegetables are also suitable for efcient
juice extraction: carrots, kohlrabi, celery or cucumber.
However, spinach, rocket (rucola) or different types of
lettuce may be processed as well.
Bananas or dried fruits are not suitable for extraction.
They contain very little juice and might cause damage.
After cleaning, roughly cut up the fruit or vegetables and
remove any stones, cores or seeds to prevent damage
to the appliance.
To facilitate extraction, hard fruit and vegetables such
as carrots, fennel or kohlrabi should be cut into smaller
pieces.
Thermal safety cut-out
The appliance has an integral safety cut-out which
protects it from overheating. Should the cut-out have been
activated, disconnect the appliance from the mains power
and allow it to cool down to room temperature. Then press
the reset button on the base of the drive unit.
Before using for the rst time
Clean the appliance as described in the section Cleaning
and care.
Switch
The appliance is equipped with a function switch.
0 switched off
I normal operation
R reverse operation
Do not attempt to change from I directly to R or vice
versa. To prevent damage to the appliance, always wait
for the motor to come to a standstill rst.
Sieve- and sorbet inserts
Fine sieve insert → for clear juices
To extract juices with a low fruit pulp content
Coarse sieve insert → for thick juices and jam
To extract juices with a high fruit pulp content, for making
jam and puréed tomatoes for tomato sauces.
Note: The coarse sieve insert is not suitable for
extracting juice from harder food items with a low water
content such as carrots, kohlrabi etc. Cocktail tomatoes
are also unsuitable for processing.
Sorbet insert
For preparing sorbet from frozen fruit.
Assembling the appliance
1. Select the appropriate insert.
2. Fit the insert into the recess of the worm-drive housing
so that the protruding part of the insert engages over
the rim of the worm-drive housing. Push the insert
lightly down.
3. Ensure that the rubber tab
under the worm-drive
housing ts inside the pulp
outlet:
13
142 x 208 mm
4. Fit the worm-drive housing with the pulp outlet facing
left and the juice outlet facing forward to the drive unit.
5. Place the worm drive with the opening facing down
into the worm-drive housing, turning it lightly left and
right until it is seated rmly on the rubber seal.
6. Fit the lid with the feeder tube onto the worm-drive
housing, so that the markings and face
each other.
7. Lock the lid by turning clockwise, until the two
triangular markings face each other.
8. Lift up the locking latch on the rear of the drive unit.
9. Place the pulp container under the pulp outlet and the
juice container under the juice outlet.
10. Insert the plug into a mains socket. The appliance is
now ready for use.
Extracting juice from fruit and vegetables
1. Prepare the appliance as described in the section
Assembling the appliance (sieve insert I or II).
2. Set the switch to the I position and lift up the ap on
the juice outlet.
3. The appliance starts operating.
4. Feed the clean, pre-cut fruit or vegetable pieces
down the feeder tube while the unit is running, using
the pestle to push the pieces lightly down. Caution:
Excessive pressure may result in damage to motor or
lter.
5. If unsuitable or excessive ingredients are loaded into
the appliance, it may jam. Should this occur, press the
button for reverse operation to remove the blockage.
You may also have to press the reset button rst (see
Thermal safety cut-out).
6. During operation, ensure that juice does not
accumulate in the worm-drive. If it does, switch the
appliance off, disconnect it from the mains and, if
necessary, remove any blockage in the pulp or juice
outlet.
7. When processing large quantities of fruit or
vegetables, the pulp and juice containers must be
emptied from time to time, as necessary.
8. When the juice stops coming out, switch the appliance
off and remove the plug from the wall socket.
9. Clean the appliance immediately after use.
Hint: The juice should be consumed right away, or
stored in a suitable container and kept in a refrigerator
(but only for a short time). In this way, vitamins and
nutrients are preserved.
Making jam
1. Prepare the appliance as described in the section
Assembling the appliance (sieve insert II).
2. Extract the juice - see Extracting juice from fruit and
vegetables.
3. Without delay, put the juice, together with the pulp,
into a saucepan and prepare the jam according to the
recipe.
Some sample recipes can be found towards the end of this
manual, or at www.severin.de/service/recipes
Making sorbets
Hint: Sorbets are easily made from frozen fruit or
vegetables. Simply freeze the food items overnight, and
let them briey thaw before processing.
1. Prepare the appliance as described in the section
Assembling the appliance (sorbet insert).
2. Set the switch to the I position.
3. The appliance starts operating. With the motor
running, put the frozen fruits or vegetables into the
feeder tube and push down with the pestle. Caution:
Avoid excessive pressure to prevent damage to the
motor and lter.
4. If unsuitable or excessive ingredients have been
loaded into the appliance, it may jam. Should this
occur, press the button for reverse operation to
remove the blockage.
5. When processing large quantities of sorbet, the juice
container must be emptied from time to time, as
necessary.
6. When the sorbet stops coming out, switch the
appliance off and remove the plug from the wall
socket.
7. Clean the appliance immediately after use.
Tip: The sorbet should be consumed right away, or
stored in a suitable container, and kept (for a short time
only) in a refrigerator. Vitamins and nutrients will then be
preserved.
After use
The appliance should be thoroughly cleaned
immediately after each use. For details, please refer to
the section Cleaning and care.
Remove the juice and pulp containers.
Take off the pestle.
Release the locking latch. Turn the lid with its feeder
tube anti-clockwise and take it off.
Take off the worm-drive housing. Remove the worm
drive and take out the sieve inserts.
Clean all components - see Cleaning and care.
14
142 x 208 mm
Recipes
Apple-orange jam
Ingredients:
400 g apples
400 g oranges
250 g preserving sugar 3:1
a dash of Amaretto
a pinch of ground cloves
1 tsp cinnamon
1 tbsp lemon juice
Peel the apples, remove the cores and cut into eight
pieces. Peel the oranges and separate the slices.
Assemble the juicer and t the (coarse) sieve insert for
jam.
Extract the juice from the apples, and then from the
oranges.
Put the juice and pulp into a saucepan, add the
preserving sugar, Amaretto, spices and lemon juice, and
let simmer for around 5 minutes, stirring constantly.
Put the jam into jars (rinsing them in hot water rst),
screw the lids tight and leave the jars upside down for
several minutes.
Mango-strawberry jam
Ingredients:
400 g mango
200 g strawberries
300 g preserving sugar 2:1
Peel the mango and cut the fruit from the core. Wash the
strawberries and remove any green residue.
Assemble the juicer and t the (coarse) sieve insert for
jam.
Extract the juice from the mangoes, and then from the
strawberries.
Put the juice and pulp into a saucepan, add the sugar
and let simmer for around 5 minutes, stirring constantly.
Put the jam into jars (rinsing them in hot water rst),
screw the lids tight and leave the jars upside down for
several minutes.
More recipe ideas:
or at www.severin.de/service/recipes
Cleaning and care
Always remove the plug from the wall socket and allow
the appliance to cool down before cleaning.
Do not use abrasives, harsh cleaning solutions or hard
brushes for cleaning.
To avoid the risk of electric shock, do not clean the drive
unit with water and do not immerse it in water.
The drive unit may be wiped with a slightly damp, lint-
free cloth.
All detachable parts (including the seals on the worm-
drive housing) may be cleaned using hot water and a
mild detergent.
Clean the sieve inserts using the soft cleaning brush
provided. Do not clean the inserts with any hard object,
or they may be rendered unusable.
All detachable parts may also be cleaned in a
dishwasher. However, the sieve inserts should rst be
cleaned off with the brush provided.
All parts must be fully dry before re-assembly.
Disposal
Devices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the
environment and human health. Your local authority or
retailer can provide information on the matter.
15
142 x 208 mm
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
The appliance does not start. It is not connected to the
mains.
Insert the plug into a wall socket.
The appliance is not
assembled.
See Assembling the appliance.
The appliance stops suddenly. The ingredients have caused
a jam.
Put the switch to position ‘R‘. The appliance runs in
reverse, resolving the blockage.
The appliance is overloaded,
triggering the safety cut-out.
Let the appliance cool down for 30 minutes and
press the reset button at the base of the drive unit.
The drive unit is overheated. The appliance has been
operated too long.
Switch off, disconnect from the mains and allow to
cool down for at least 30 minutes.
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be
found in the appendix to this manual.
Technical specications
Device category, Art. no. Slow juicer ES3571
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Output approx. 150 W
Dimensions (W x H x D) 140 x 420 x 170 mm
Weight 3,8 kg
Special markings
Do not dispose of in domestic garbage
This product complies with all binding CE labelling directives.
16
142 x 208 mm
Centrifugeuse
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
future référence. L’appareil doit être
utilisé uniquement par les personnes
ayant pris connaissance des conditions
d’utilisation ci-dessous.
Consignes de sécurité importantes
Mesures de précaution pour certaines
catégories de personne
Il existe un risque accru de blessure
pour les enfants et les personnes aux
capacités réduites :
L’appareil ne peut être utilisé par des
personnes souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, sauf si celles-ci ont
été formées à l’utilisation de l’appareil
et ont été supervisées, et si elles
en comprennent les dangers et les
précautions de sécurité à prendre.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à se servir de l’appareil.
L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être tenus à l’écart des
enfants.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Risque de choc électrique
L’appareil est alimenté par l’électricité,
et le risque de choc électrique existe en
permanence. Les précautions suivantes
doivent donc être prises :
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité
de fonctionnement de l’appareil. Au
cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée
pour tirer sur le cordon d’alimentation,
il ne doit plus être utilisé.
Cet appareil ne doit être branché que
sur une prise de courant installée
selon les normes en vigueur. Assurez-
vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- avant le montage ou le démontage
de l’appareil,
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- lorsque l’appareil fonctionne sans
surveillance,
- avant de nettoyer l’appareil.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la
che.
Ne touchez pas la che avec des
mains mouillées.
FR
17
142 x 208 mm
Ne pas nettoyer le bloc moteur avec
des produits liquides, ni l’immerger
dans l’eau.
Risques occasionnés par les parties
mobiles
Il existe un risque de blessures graves
occasionnées par parties mobiles :
Ne pas porter de longues
chaînettes, boucles d’oreilles ou
vêtements avec de grandes et/
ou larges manches, foulards ou
écharpes, ou avoir les cheveux
longs détachés lors de l’utilisation
de l’appareil.
Ne pas mettre les doigts dans
la goulotte ni insérer d’objet
quelconque.
Ne pas mettre vos mains à proximité
du collecteur de pulpe ou du récipient
à jus.
Attendez que toutes les parties
mobiles se soient entièrement
arrêtées avant de retirer la goulotte.
Manque d’hygiène
Le manque d’hygiène peut entraîner
la formation de bactéries à l’intérieur
de l’appareil
:
Nettoyez soigneusement l’appareil
avant de l’utiliser pour la première
fois ainsi qu’après chaque
utilisation.
Débranchez toujours l’appareil du
secteur avant de le nettoyer.
Pour des informations détaillées
concernant le nettoyage de l’appareil,
veuillez vous référer au paragraphe
Entretien et nettoyage.
Lors de la préparation de sorbets, ne
pas utiliser d’ingrédients ayant été
décongelés puis recongelés.
Risque de dommage matériel
La mauvaise utilisation de l’appareil peut
entraîner des dommages :
Placez toujours l’appareil sur une
surface sèche, plane, antidérapante
qui ne craint pas le contact avec les
pieds en caoutchouc
.
Ne pas laisser pendre le cordon.
Ne pas entortiller ou pincer le cordon
d’alimentation. Tenez le cordon
d’alimentation et l’appareil à l’écart
des sources de chaleur (par exemple
plaques de cuisson et ammes de
gaz).
Ne pas extraire le jus d’aliments
chauds.
Utilisez uniquement les accessoires
d’origine.
Utilisation correcte
L’appareil doit être utilisé uniquement
pour extraire le jus de légumes et de
fruits et pour préparer des sorbets
à partir de fruits ou de légumes
congelés. Il peut aussi être utilisé pour
mettre les fruits en purée (compotes)
pour préparer des contures ou des
sauces.
Attention : L’appareil n’est pas conçu
pour traiter des aliments durs comme
les noix ou les glaçons.
L’usage de tout aliment autre que
ceux donnés dans ce mode d’emploi
doit être considéré comme inadéquat
et peut occasionner des blessures
18
142 x 208 mm
corporelles ou des dommages
matériels.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
En cas d’appareil défectueux
Un appareil défectueux peut entraîner
des dommages matériels ou des
blessures :
Vériez l’appareil an de détecter tout
signe de dommage avant chaque
utilisation. Ne pas faire fonctionner
si l’appareil montre des signes de
dommage.
En cas de dommage, veuillez
contacter notre service clientèle
par téléphone ou par email (voir
appendice).
Les réparations sur l’appareil ou son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées uniquement par notre
service clientèle.
Aperçu et pièces incluses
1. Collecteur de pulpe
2. Récipient à jus
3. Accessoire sorbet
4. Tamis, grosses mailles
5. Tamis, mailles nes
6. Sélecteur de fonction
7. Brosse de nettoyage
8. Cordon d’alimentation avec che
9. Bloc moteur
10. Carter de vis sans n
11. Vis sans n
12. Couvercle avec goulotte
13. Poussoir
Fonctionnement
Fonctionnement de courte durée
L’appareil est conçu pour fonctionner uniquement par
intermittence, c’est-à-dire qu’il ne doit pas fonctionner en
continu plus de 15 minutes. Laissez-le ensuite refroidir
pendant 30 minutes, à la n desquelles il peut à nouveau
être utilisé.
Conseils utiles pour l’extraction du jus
Presque tous les fruits peuvent être pressés tels que la
pomme, la poire, la prune, la fraise, le raisin, l’orange, le
melon, le kiwi, l’ananas, la mangue et la papaye.
Les légumes suivants conviennent également pour
l’extraction du jus : la carotte, le chou-rave, le céleri
ou le concombre. Cependant, l’épinard, la roquette (la
salade rucola) ou différents types de salade peuvent
être également pressés pour en récupérer le jus.
Les bananes ou les fruits secs ne conviennent pas pour
l’extraction de jus – ils contiennent très peu de jus et
risquent d’endommager l’appareil.
Après les avoir nettoyés, découpez grossièrement les
fruits ou les légumes et retirez noyaux, trognons et
pépins pour éviter d’endommager l’appareil.
Pour faciliter l’extraction du jus, les fruits durs et les
légumes tels que la carotte, le fenouil ou le chou-rave
doivent être coupés en petits morceaux.
Dispositif de sécurité thermique
L’appareil est équipé d’un dispositif de sécurité thermique
qui le protège de la surchauffe. Dans le cas où le dispositif
de sécurité thermique se déclencherait, débranchez
immédiatement l’appareil de la prise murale et laissez
refroidir l’appareil à température ambiante. Puis appuyez
sur le bouton de réinitialisation situé à la base du bloc
moteur.
Avant la première utilisation
Nettoyez l’appareil tel indiqué au paragraphe Entretien et
nettoyage.
19
142 x 208 mm
Commande
L’appareil est équipé d’un sélecteur de fonction.
0 appareil éteint
I fonctionnement normal
R fonctionnement inversé
Ne pas tenter de passer directement de I à R ou vice
versa. Pour éviter d’endommager l’appareil, attendez
toujours que le moteur soit d’abord à l’arrêt complet.
Tamis – et accessoire sorbet
Tamis mailles nes → pour jus limpides
Pour extraire le jus de fruits à faible teneur en pulpe
Tamis grosses mailles → pour jus épais et contures
Pour extraire le jus de fruits à grande teneur en pulpe, pour
préparer des contures ou des coulis de tomates.
Remarque : Le tamis à grosses mailles ne convient
pas pour extraire le jus d’aliments à chair ferme et à
faible teneur en eau, comme par ex. les carottes, le
chou, etc. Les tomates cerise ne conviennent également
pas.
Accessoire sorbet
Pour la préparation de sorbet à partir de fruits congelés.
Montage de l’appareil
1. Choisissez l’accessoire sorbet qui convient.
2. Installez l’accessoire dans son renfoncement, dans le
carter de la vis sans n, de façon à ce que les ergots
de l’accessoire s’emboîtent sur le rebord du carter.
Appuyez légèrement sur l’accessoire.
3. Assurez-vous que l’onglet en
caoutchouc sous le carter
s’insère bien dans le bec de
sortie du collecteur de pulpe.
4. Installez le carter de la vis sans n, sortie pulpe à
gauche et jus à l’avant, sur le bloc moteur.
5. Placez la vis sans n, son ouverture vers le bas, dans
le carter en la tournant légèrement de gauche à droite
jusqu’à ce qu’elle soit fermement installée sur le joint
en caoutchouc.
6. Installez le couvercle avec la goulotte sur le carter de
la vis sans n de façon à ce que les repères et
soient en face l’un de l’autre.
7. Verrouillez le couvercle en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que les deux
repères triangulaires soient en face l’un de l’autre.
8. Relevez le loquet de verrouillage à l’arrière du bloc
moteur.
9. Placez le collecteur de pulpe et le récipient à jus sous
leurs becs de sortie respectifs.
10. Branchez la che sur une prise murale. L’appareil est
à présent prêt à l’utilisation.
Extraction du jus de fruits et de légumes
1. Préparez l’appareil tel indiqué au paragraphe Montage
de l’appareil (tamis I ou II).
2. Placez le sélecteur de fonction sur I et soulevez le
clapet du bec de sortie jus.
3. L’appareil se met en marche.
4. Insérez les morceaux de fruits ou de légumes nettoyés
dans la goulotte pendant que l’appareil est en marche
en vous servant du poussoir pour faire avancer les
morceaux. Attention : Une pression excessive peut
endommager le moteur ou le tamis.
5. Des blocages peuvent se produire si une quantité
excessive d’ingrédients ou des ingrédients ne
convenant pas à l’extraction du jus sont mis dans
l’appareil. Pour débloquer l’appareil, mettez le
sélecteur de fonction sur le mode fonctionnement
inversé. Il est possible qu’il vous faille aussi d’abord
appuyer sur le bouton de réinitialisation (voir Dispositif
de sécurité thermique).
6. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que le
jus ne s’accumule pas dans la vis sans n. Sinon,
éteignez l’appareil, débranchez la che de la prise
murale et, si nécessaire, retirez tout blocage dans le
bec de sortie pulpe ou jus.
7. Lorsque de grandes quantités de fruits ou de légumes
sont traitées, le collecteur de pulpe et le récipient à jus
doivent être vidés de temps en temps, tel nécessaire.
8. Lorsque le jus cesse de sortir, éteignez l’appareil et
débranchez la che de la prise murale.
9. Nettoyez immédiatement l’appareil après l’utilisation.
Conseil : Le jus doit être consommé immédiatement, ou
conservé dans un récipient adapté à la réfrigération (mais
uniquement pendant une courte période). De cette façon,
les vitamines et nutriments sont préservés.
Préparation de la conture
1. Préparez l’appareil - voir Montage de l’appareil (tamis
II).
2. Extrayez le jus - voir Extraction du jus des fruits et des
légumes.
3. Sans attendre, versez le jus et la pulpe dans une
casserole et préparez la conture selon la recette.
Quelques exemples de recettes se trouvent à la n de ce
manuel d’utilisation, ou sur www.severin.de/service/recipes
20
142 x 208 mm
Préparation de sorbets
Conseil : Les sorbets sont facilement réalisés à partir
de fruits congelés ou de légumes. Congelez simplement
les aliments jusqu’au lendemain puis laissez-les
décongeler brièvement avant la préparation.
1. Préparez l’appareil - voir Montage de l’appareil
(accessoire sorbet).
2. Placez le sélecteur de fonction sur la position I.
3. L’appareil se met en marche. Alors que le moteur
tourne, placez les fruits ou les légumes congelés
dans la goulotte et faites-le avancer avec le poussoir.
Attention : Evitez de trop appuyer pour ne pas
endommager le moteur et le tamis.
4. Si des ingrédients ne convenant pas à l’extraction du
jus ou une quantité excessive d’ingrédients ont été
placés dans l’appareil, ils peuvent causer un blocage.
Si c’est le cas, mettez le sélecteur de fonction sur
la position fonctionnement inversé pour évacuer le
blocage.
5. Lors de la préparation de grandes quantités de sorbet,
le récipient à jus doit être vidé de temps en temps, tel
nécessaire.
6. Lorsque le sorbet cesse de sortir du bec, éteignez
l’appareil et débranchez la che de la prise murale.
7. Nettoyez l’appareil immédiatement après l’utilisation.
Conseil : Le sorbet doit être consommé immédiatement
ou conservé dans un récipient adapté (pendant une
courte période uniquement) à la réfrigération. Les
vitamines et les nutriments sont ainsi préservés.
Après utilisation
L’appareil doit être soigneusement nettoyé
immédiatement après chaque utilisation. Pour plus de
détails, veuillez vous référer au paragraphe Entretien et
nettoyage.
Retirez le collecteur de pulpe et le récipient à jus.
Sortez le poussoir.
Libérez le loquet de verrouillage. Tournez le couvercle
avec la goulotte dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et retirez-le.
Retirez le carter de la vis sans n et le tamis.
Nettoyez toutes les pièces - voir Entretien et nettoyage.
Recettes
Conture pomme- orange
Ingrédients:
400 g de pommes
400 g d’oranges
250 g de sucre géliant 3:1
un soupçon d’Amaretto
une pincée de clou de giroe en poudre
1 cuil. à café de cannelle
1 cuil. à soupe de jus de citron
Epluchez les pommes, retirez les trognons et coupez-les
en huit morceaux. Epluchez les oranges et séparez-les
en quartier.
Assemblez la centrifugeuse et installez le tamis (à
grosses mailles) pour conture.
Extrayez le jus des pommes, puis des oranges.
Versez le jus et la pulpe dans une casserole, ajoutez
le sucre géliant, l’Amaretto, les épices et le jus de
citron, et laissez mijoter pendant environ 5 minutes, en
mélangeant de façon continue.
Versez la conture dans les pots (rincez-les d’abord
à l’eau chaude), vissez fermement les couvercles et
laissez les pots tête en bas pendant quelques minutes.
Conture mangue - fraise
Ingrédients:
400 g de mangue
200 g de fraises
300 g de sucre géliant 2:1
Epluchez la mangue et coupez des tranches le long du
noyau. Lavez les fraises et retirez les queues.
Assemblez la centrifugeuse et installez le tamis (à
grosses mailles) pour conture.
Extrayez le jus de la mangue, puis celui des fraises.
Versez le jus et la pulpe dans une casserole, ajoutez
le sucre géliant, l’Amaretto, les épices et le jus de
citron, et laissez mijoter pendant environ 5 minutes, en
mélangeant de façon continue.
Versez la conture dans les pots (rincez-les d’abord
à l’eau chaude), vissez fermement les couvercles et
laissez les pots tête en bas pendant quelques minutes.
Entretien et nettoyage
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours la
che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir
sufsamment.
N’utilisez aucune solution abrasive, détergent concentré
ou brosse dure pour nettoyer l’appareil.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
abstenez-vous de nettoyer le bloc moteur avec de l’eau
ou de l’immerger dans l’eau.
21
142 x 208 mm
Résolutions des problèmes
Problème Cause Solution
L’appareil ne fonctionne pas. L’appareil n’est pas raccordé au secteur. Branchez la che sur une prise murale.
L’appareil n’est pas assemblé
correctement.
voir Montage de l’appareil.
L’appareil s’arrête
soudainement.
Les ingrédients ont causés un blocage. Mettez le sélecteur de fonction sur la
position ‘R'. L’appareil fonctionne en mode
inversé, et se débloque.
Trop d’ingrédients ont été mis dans
l’appareil, déclenchant le dispositif de
sécurité.
Laissez l’appareil refroidir pendant 30
minutes et appuyez sur le bouton de
réinitialisation situé à la base du bloc
moteur.
Le bloc moteur est en
surchauffe.
L’appareil a fonctionné trop longtemps. Eteignez, débranchez la che de la prise
murale et laissez refroidir pendant au
moins 30 minutes.
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les
coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce mode d’emploi.
Caractéristiques techniques
Catégorie d’appareil, Art.-No. Centrifugeuse ES 3571
Tension de service 220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance env. 150 W
Dimensions (L x H x P) 140 x 420 x 170 mm
Poids 3,8 kg
Marquages particuliers
Ne pas jeter avec les ordures ménagères
Ce produit est en conformité avec toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Le bloc moteur pourra être nettoyé avec un chiffon
humide non pelucheux.
Toutes les pièces détachables (y compris le joint du
carter de la vis sans n) peuvent être nettoyées à l’eau
chaude savonneuse.
Nettoyez les tamis à l’aide de la brosse douce de
nettoyage fournie. Ne pas nettoyer les tamis avec des
objets durs car ceux-ci peuvent les endommager.
Toutes les pièces détachables peuvent être également
lavées au lave-vaisselle. Cependant, les tamis doivent
d’abord être nettoyés avec la brosse fournie.
Toutes les pièces doivent être complètement sèches
avant de les assembler à nouveau.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur
la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le
magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce sujet.
22
142 x 208 mm
Slowjuicer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt,
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Het apparaat
mag alleen gebruikt worden door
personen die bekend zijn met de
onderstaande instructies.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Gevaar voor bepaalde categorieën
van personen
Er is een verhoogd risico voor letsel aan
kinderen en personen met verminderde
capaciteiten:
Het apparaat mag alleen gebruikt
worden door personen met
verminderde fysische, zintuiglijke of
mentale bekwaamheden, of gebrek
van ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet dit apparaat
gebruiken. Het apparaat en het
netsnoer moeten goed weggehouden
worden van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Waarschuwing: Houdt kinderen
weg van inpakmateriaal, daar deze
een bron van gevaar zijn b.v. door
verstikking.
Gevaar voor elektrische schokken
Het apparaat werkt op elektriciteit,
dus is er altijd het risico van een
elektrische schok. De volgende
voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor
getroffen worden:
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer als gelijk welk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Dit apparaat mag alleen aangesloten
worden op een stopcontact wat
volgens de voorschriften geïnstalleerd
is. Zorg ervoor dat de op het
typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- voor het opbouwen of uit elkaar
halen van het apparaat,
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer er geen toezicht is,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker
zelf.
NL
23
142 x 208 mm
De stekker niet aanraken met natte
handen.
De aandrijfunit niet met een vloeistof
schoonmaken of onderdompelen.
Gevaar door bewegende delen
Er is een risico op ernstig letsel
dat veroorzaakt kan worden door
bewegende delen:
Draag geen lange kettingen,
oorbellen of kleding met lange en/
of wijde mouwen, halsdoeken of
sjaals, of lang, los haar tijdens het
bedienen van het apparaat.
De vingers niet in de vultrechter
steken en geen andere
voorwerpen erin plaatsen.
De handen niet nabij de sap of pulp
uitgang houden
.
Wacht totdat alle onderdelen volledig
tot stilstand gekomen zijn voordat de
vultrechter verwijderd wordt.
Slechte hygiëne
Slechte hygiëne kan resulteren in
het ontstaan van bacteriën in het
apparaat
:
Maak het apparaat helemaal
schoon voordat het voor de
eerste keer en ook na elke
gebruikscyclus wordt gebruikt.
Het apparaat altijd van het
lichtnet loskoppelen voordat deze
schoongemaakt wordt.
Voor uitvoerige informatie over het
schoonmaken van het apparaat,
raadpleeg de sectie Onderhoud en
schoonmaken.
Bij het maken van sorbets, geen
ingrediënten gebruiken die eerder
ontdooid en daarna weer ingevroren
zijn.
Gevaar voor beschadiging van het
apparaat
Onjuist gebruik van het apparaat kan
schade veroorzaken
:
Plaats
het apparaat altijd op een
droog, vlak antislip oppervlak
, wat
ongevoelig is voor het contact met de
rubber voetjes
.
Laat het snoer nooit los hangen.
Het netsnoer niet knikken of
afklemmen. Houdt het snoer en
het apparaat zelf goed uit de buurt
van hittebronnen (bijv. kookplaten,
gasvlammen).
Geen sap onttrekken uit warme
etenswaren.
Gebruik alleen originele bijbehorende
onderdelen.
Juist gebruik
Dit apparaat mag alleen gebruikt
worden voor sapextractie uit groenten
en fruit en voor het bereiden van
sorbets van diepgevroren
fruit of
groenten.
Deze is ook geschikt voor
het maken van fruit purees (compotes)
voor jams of sausjes.
Voorzichtig: Het apparaat is niet
ontworpen voor de verwerking van
harde etenswaren zoals noten of
ijsklontjes.
Elk ander gebruik dan datgene wat
in deze instructies beschreven is,
moet als onjuist beschouwd worden
en kan leiden tot persoonlijk letsel of
24
142 x 208 mm
materiële schade.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Laat het apparaat nooit onbeheerd
wanneer het is aangesloten op het
stroomnet.
Waarschuwing: Verkeert gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
Bij een defect aan het apparaat
Een defect apparaat kan materiële
schade en letsel veroorzaken
:
Controleer vóór elk gebruik het
apparaat op beschadiging. Gebruik
het apparaat niet als het beschadigd
is.
Als er een beschadiging gevonden
wordt, graag telefonisch of per email
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice (zie bijlage).
Reparaties aan dit apparaat of aan
het netsnoer mogen alleen verricht
worden door onze klantenservice.
Overzicht en inbegrepen onderdelen
1. Pulpcontainer
2. Sapcontainer
3. Sorbet inzetdeel
4. Zeef inzetdeel, grof
5. Zeef inzetdeel, jn
6. Functie schakelaar
7. Schoonmaak borstel
8. Snoer met stekker
9. Aandrijfunit
10. Wormwielhuis
11. Wormwiel drijfwerk
12. Deksel en vultrechter
13. Stamper
Gebruik
Gebruik voor korte tijd
Dit apparaat is alleen bedoeld voor kortstondig gebruik,
d.w.z. dat hij niet langer dan 15 minuten continu gebruikt
mag worden. Laat hem daarna gedurende nog eens 30
minuten afkoelen, waarna hij weer gebruikt mag worden.
Handige tips voor sapextractie
Bijna alle gewone soorten fruit zijn geschikt voor
sapextractie zoals appels, peren, pruimen, aardbeien,
druiven, sinaasappels, meloenen, kiwi’s, ananas,
mango’s en papaja’s.
De volgende groenten zijn ook geschikt voor efciënte
sapextractie: wortelen, koolraap, selderij of komkommer.
Echter kunnen spinazie, rucola of verschillende soorten
sla ook verwerkt worden.
Bananen of gedroogd fruit zijn niet geschikt voor
sapextractie – ze bevatten erg weinig sap en kunnen
schade veroorzaken.
Na het schoonmaken, het fruit of de groenten in grove
stukken snijden en eventuele steentjes, klokhuizen of
zaadjes verwijderen om schade aan het apparaat te
voorkomen.
Om sapextractie te vergemakkelijken moet hard fruit en
groeten zoals wortelen, venkel of koolraap in kleinere
stukken gesneden worden.
Thermische veiligheidsuitschakeling
Het apparaat heeft een geïntegreerde
veiligheidsuitschakeling wat het tegen oververhitten
zal beschermen. Wanneer de veiligheidsuitschakeling
geactiveerd is, verwijder de stekker uit het stopcontact en
laat het apparaat tot kamertemperatuur afkoelen. Druk dan
op de reset knop onderaan de aandrijfunit.
Voor het eerste gebruik
Maak het apparaat schoon zoals beschreven is in de
paragraaf Onderhoud en schoonmaken.
Schakelaar
Het apparaat is uitgerust met een functieschakelaar.
0 apparaat uitgeschakeld
I normale werking
R omgekeerde werking
Probeer niet direct van I naar R of visa versa om te
schakelen. Om schade aan het apparaat te voorkomen,
eerst altijd wachten totdat de motor volledig tot stilstand
komt.
25
142 x 208 mm
Zeef – en sorbet inzetdelen
Fijne zeef inzetdeel → voor alle heldere sappen
Voor het onttrekken van sappen uit fruit met weinig pulp
Grove zeef inzetdeel → voor dikke sappen en jam
Voor het onttrekken van sappen met veel pulp, voor het
maken van jam en tomatenpuree voor sauzen.
Let op: Het grove zeef inzetdeel is niet geschikt
voor sapextractie uit harder voedsel met weinig vocht
bijv. wortelen, koolraap enz. Cocktailtomaten zijn ook
ongeschikt.
Sorbet inzetdeel
Voor het maken van bevroren fruit sorbet.
Het apparaat assembleren
1. Kies het juiste inzetdeel.
2. Plaats het inzetdeel dusdanig in het reces van het
wormwiel huis dat het uitstekende deel van het
inzetdeel over de rand van het wormwielhuis grijpt.
Duw het inzetdeel zachtjes omlaag.
3. Zorg ervoor dat het rubberen
lipje onder het wormwielhuis
in de pulp uitgang zit:
4. Monteer het wormwielhuis met de pulp uitgang naar
links gericht en de sap uitgang naar voren in de
richting van de aandrijfunit.
5. Plaats het wormwiel drijfwerk met de opening omlaag,
in het wormwielhuis, daarbij lichtjes naar links en
rechts draaiend totdat hij stevig op de rubberen
afdichting zit.
6. Monteer de deksel en vultrechter op het wormwielhuis
zodanig dat de markeringen en tegenover
elkaar staan.
7. Draai de deksel rechtsom dicht, totdat beide driehoek
markeringen tegenover elkaar staan.
8. Licht de vergrendeling aan de achterkant van de
aandrijfunit omhoog.
9. Plaats de pulp en sap containers onder hun
respectievelijke uitgangen.
10. Steek de stekker in het stopcontact. Het apparaat is
nu gereed voor gebruik.
Sap onttrekken uit fruit en groenten
1. Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals
beschreven in Het apparaat assembleren (zeef
inzetdeel I of II).
2. Zet de schakelaar in stand I en til de lip van de sap
uitgang omhoog.
3. Het apparaat begint te werken.
4. Voer de schone, voorgesneden stukken fruit of
groenten in de vultrechter terwijl het apparaat loopt,
gebruikmakend van de stamper om de stukken lichtjes
naar beneden te drukken Voorzichtig: Te veel druk
kan resulteren in schade aan de motor of het lter.
5. Als er ongeschikte of te veel ingrediënten in het
apparaat gedaan worden kan hij vastlopen. Om dit
op te lossen, op de knop voor omgekeerde werking
drukken om de blokkade te verwijderen. U zult
misschien eerst de reset knop in moeten drukken (Zie
Thermische veiligheidsuitschakeling).
6. Tijdens werking ervoor zorgen dat het sap zich niet
verzamelt in het wormwiel drijfwerk. Als dat wel het
geval is dan het apparaat uitschakelen, loskoppelen
van het lichtnet en indien nodig alle blokkering in de
pulp of sap uitgang verwijderen.
7. Wanneer er grote hoeveelheden fruit of groente wordt
verwerkt, moeten de pulp en sapcontainers, indien
nodig, regelmatig leeggemaakt worden.
8. Wanneer er geen sap meer uitkomt het apparaat
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen.
9. Het apparaat na gebruik direct schoonmaken.
Tip: Het sap moet direct geconsumeerd of bewaard
worden in een geschikte houder en opgeborgen worden
in de koelkast (alleen voor een korte periode). Op deze
wijze blijven de vitaminen en voedingsstoffen behouden.
Jam maken
1. Maak het apparaat klaar voor gebruik - zie Het
apparaat assembleren (zeef inzetdeel II).
2. Sap extract maken – zie Sapextractie uit fruit en
groenten.
3. Direct het sap en de pulp in een pan doen en de jam
volgens recept bereiden.
Een aantal voorbeeldrecepten staan aan het eind van deze
handleiding vermeld, of kijk op www.severin.de/service/
recipes
Sorbets maken
Tip: Sorbets kunnen eenvoudig gemaakt worden
uit bevroren fruit of groenten. Eenvoudigweg de
etenswaren s’nachts invriezen, en ze even laten
ontdooien voordat ze verwerkt worden.
1. Maak het apparaat klaar voor gebruik - zie Het
apparaat assembleren (sorbet inzetdeel).
2. Zet de schakelaar in stand I.
3. Het apparaat begint te werken. Terwijl de motor draait,
het bevroren fruit of de groenten in de vultrechter
plaatsen en met de stamper omlaag drukken.
Voorzichtig: Vermijd overmatige druk om schade aan
de motor en het lter te voorkomen.
26
142 x 208 mm
4. Als ongeschikte of te veel ingrediënten in het apparaat
gedaan worden, kan hij vastlopen. Als dit zich
voordoet dan op de knop voor omgekeerde werking
drukken om de blokkade te verwijderen.
5. Bij het maken van grote hoeveelheden sorbet moet,
indien nodig, de sap container regelmatig geleegd
worden.
6. Als er geen sorbet meer uitkomt, schakel dan het
apparaat af en haal de stekker uit het stopcontact.
7. Het apparaat direct na gebruik schoonmaken.
Tip: De sorbet moet direct geconsumeerd worden,
of bewaard worden in een geschikte houder en
opgeborgen worden in de koelkast (alleen voor een
korte periode). Vitaminen en voedingsstoffen worden
dan behouden.
Na gebruik
Het apparaat moet na elk gebruik direct grondig
schoongemaakt worden. Voor meer informatie verwijzen
wij u naar de paragraaf Onderhoud en schoonmaken.
Verwijder de sap en pulp containers.
Verwijder de stamper.
Ontgrendel de vergrendeling. Draai de deksel met
vultrechter linksom en haal deze eraf.
Verwijder het wormwielhuis. Verwijder het wormwiel
drijfwerk en haal de zeef inzetdelen eruit.
Maak alle onderdelen schoon - zie Onderhoud en
schoonmaken.
Recepten
Appel-sinaasappeljam
Ingrediënten:
400 g appels
400 g sinaasappels
250 g inmaaksuiker 3:1
een druppel Amaretto
een snufje gemalen kruidnagel
1 theelepel kaneel
1 theelepel citroensap
Schil de appels, verwijder de klokhuizen en snij elke
appel in acht stukjes. Schil de sinaasappels en maak de
plakjes los.
Zet de fruitpers in elkaar en plaats het (grove) zeef
inzetdeel voor jam.
Onttrek het sap van de appels en dan van de
sinaasappels.
Plaats het sap en de pulp in een pan, voeg
inmaaksuiker, Amaretto, kruiden en citroensap toe en
dan circa 5 minuten, constant roerend, laten sudderen.
Plaats de jam in potten (deze eerst met heet water
uitspoelen), schroef de deksel dicht en laat de potten
gedurende enkele minuten ondersteboven staan.
Mango-aardbeienjam
Ingrediënten:
400 g mango
200 g aardbeien
300 g inmaaksuiker 2:1
Schil de mango en snij het fruit eraf. Was de aardbeien
en verwijder al het groen.
Zet de fruitpers in elkaar en plaats het (grove) zeef
inzetdeel voor jam.
Onttrek het sap van de mango’s en dan van de
aardbeien.
Plaats het sap en de pulp in een pan, voeg
inmaaksuiker, Amaretto, kruiden en citroensap toe en
dan circa 5 minuten, constant roerend, laten sudderen.
Plaats de jam in potten (deze eerst met heet water
uitspoelen), schroef de deksel dicht en laat de potten
gedurende enkele minuten ondersteboven staan.
Onderhoud en schoonmaken
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat voldoende afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
Gebruik nooit schuurmiddel, bijtende stoffen of harde
borstels voor het schoonmaken.
Om elektrische schokken te voorkomen maak de
aandrijfunit nooit schoon met water en dompel deze
nooit onder.
De aandrijfunit mag schoongeveegd worden met een
pluisvrije vochtige doek.
Alle afneembare delen (inclusief de afdichtingen op het
wormwielhuis) mogen schoongemaakt worden met heet
water en een mild afwasmiddel.
Reinig de zeef inzetdelen met de zachte
schoonmaakborstel die meegeleverd is. Reinig de
inzetdelen niet met een hard voorwerp anders kunnen
zij beschadigd raken.
Alle verwijderbare onderdelen mogen ook in de
vaatwasser schoongemaakt worden. Niettemin moeten
de zeef inzetdelen eerst schoongemaakt worden met de
borstel die meegeleverd is.
Alle onderdelen moeten helemaal droog zijn voordat het
apparaat weer in elkaar gezet wordt.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten
apart weggegooid worden van het huishoudelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over
geven.
27
142 x 208 mm
Probleemopsporing
Probleem Oorzaak Remedie
Het apparaat werkt niet.Het apparaat is niet gekoppeld aan het
lichtnet.
Steek de stekker in het stopcontact.
Het apparaat is niet in elkaar gezet. Zie Het apparaat assembleren.
Het apparaat stopt
ineens.
De ingrediënten veroorzaken een
blokkering.
Zet de schakelaar in de stand ‘R'. Het apparaat
draait in omgekeerde richting, waardoor de
blokkering opgeheven wordt.
Het apparaat is overbelast waardoor de
uitschakelbeveiliging in werking gezet
wordt.
Laat het apparaat gedurende 30 minuten
afkoelen en druk op de reset onderaan de
aandrijfunit.
De aandrijfunit is
oververhit.
Het apparaat is te lang belast
geworden.
Schakel hem uit, dan ontkoppelen van het
lichtnet en tenminste 30 minuten laten afkoelen.
Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan contact op met onze
klantenservice. De contactinformatie kan gevonden worden in de bijlage van deze handleiding.
Technische gegevens
Categorie apparaat, Art. Nr. Slowjuicer ES 3571
Voltage 220-240 V~, 50/60 Hz
Vermogen ca. 150 W
Afmeting (B x H x D) 140 x 420 x 170 mm
Gewicht 3,8 kg
Speciale markeringen
Niet weggooien bij het huisvuil
Dit product komt overeen met de bindende CE etikettering voorschriften.
28
142 x 208 mm
Licuadora de extracción lenta
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato debe ser
utilizado solo por quienes se hayan
familiarizado con estas instrucciones.
Instrucciones importantes de
seguridad
Peligro para ciertas categorías de
personas
Existe un riesgo superior de lesiones
en niños y personas con capacidades
reducidas:
El aparato podrá ser utilizado por
personas con facultades físicas,
sensoriales o mentales reducidas,
o sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
todo el peligro y las precauciones de
seguridad.
No se debe permitir que los niños
utilicen el aparato. El aparato y su
cable eléctrico se deben mantener
fuera del alcance de los niños.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
Peligro de descarga eléctrica
El aparato funciona con electricidad,
por lo que siempre existe el riesgo de
descarga eléctrica. Deben adoptarse las
siguientes precauciones:
Antes de utilizar el aparato,
siempre se debe comprobar que
tanto el aparato principal, el cable
de alimentación como cualquier
accesorio no están defectuosos. En
caso de que el aparato haya caído
sobre una supercie dura, o se
haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos
no visibles pueden tener efectos
adversos sobre la seguridad en el uso
del aparato.
Debe conectar este aparato
solamente a una toma de corriente
instalada según las normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características.
Desenchufe siempre la licuadora
- antes de montar o desmontar el
aparato,
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de dejar el aparato
desatendido,
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la
clavija misma.
No toque el enchufe con las manos
húmedas.
ES
29
142 x 208 mm
No limpie la unidad de transmisión con
sustancias líquidas y no la sumerja.
Peligro asociado con los
componentes móviles
Las piezas móviles pueden provocar
lesiones graves:
No lleve cadenas, pendientes
largos ni prendas de ropa
con mangas largas o anchas,
bufandas o chales, o cabello
largo, suelto cuando manipule el
aparato.
No introduzca los dedos en
el conducto para introducir
alimentos, ni introduzca ningún
otro objeto.
No coloque las manos cerca de las
zonas de salida de zumo y de salida
de pulpa
.
Espere hasta que todos los
componentes se hayan detenido
por completo antes de extraer
el
conducto para introducir
alimentos
.
Carencia de higiene
La carencia de higiene puede
provocar la formación de gérmenes
dentro del aparato:
Limpie el aparato minuciosamente
antes de utilizarlo por primera vez,
y tras cada ciclo de utilización.
Desenchufe siempre el aparato de
la toma de alimentación eléctrica
antes de limpiarlo.
Para tener información detallada
sobre la limpieza del aparato, consulte
la sección Limpieza y mantenimiento.
A la hora de preparar sorbetes, no
utilice ingredientes que hayan sido
descongelados y después congelados
de nuevo.
Posibilidad de dañar el aparato
La manipulación incorrecta del aparato
puede causar daños
:
Coloque siempre el aparato sobre una
supercie antideslizante, nivelada y
seca, que no resulte dañada por el
contacto con los pies de caucho del
aparato
.
No permita que el cable cuelgue
suelto.
No retuerza ni apriete el cable de
alimentación eléctrica. Mantenga
ambos, el cable y el aparato lejos de
cualquier foco de calor (por ejemplo,
platos calientes, llamas de gas).
No extraer zumo de alimentos
calientes.
Utilice solo accesorios originales.
Utilización correcta
Este aparato solo debe ser utilizado
para extraer zumo de verduras y
frutas
, y para preparar sorbetes de
frutas o verduras ultra congeladas.
También es adecuado para preparar
purés de fruta (compotas) para
mermelada o salsas.
Precaución: El aparato no está
diseñado para procesar alimentos
duros como frutos secos o cubitos de
hielo.
Cualquier otra utilización distinta a las
indicadas en estas instrucciones debe
ser considerada inapropiada y puede
30
142 x 208 mm
provocar lesiones personales o daños
materiales.
Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y
otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
No deje el aparato desatendido
mientras está conectado.
Precaución: El uso incorrecto puede
provocar lesiones personales graves.
En caso de que el aparato esté
defectuoso
Un aparato defectuoso puede causar
daños materiales y lesiones
:
Examine el aparato antes de utilizarlo
para detectar posibles daños. No
ponga el aparato en funcionamiento si
presenta cualquier daño visible.
Si observa cualquier daño, póngase
en contacto con nuestro departamento
de atención al cliente por teléfono o
por correo electrónico (consulte el
apéndice).
Las reparaciones de este aparato o
de su cable de alimentación eléctrica
solo deben ser realizadas por nuestro
servicio de atención al cliente.
Descripción general y componentes incluidos
1. Recipiente para la pulpa
2. Recipiente para el zumo
3. Pieza para sorbetes
4. Tamiz, grueso
5. Tamiz, no
6. Interruptor de funcionamiento
7. Cepillo limpiador
8. Cable de alimentación con clavija
9. Unidad de transmisión
10. Carcasa de transmisión helicoidal
11. Transmisión helicoidal
12. Tapa con conducto para introducir los ingredientes
13. Mano de plástico
Funcionamiento
Funcionamiento breve
El aparato está diseñado para funcionar solo durante un
breve espacio de tiempo continuado, esto es, no debe
funcionar de manera continua durante más de 15 minutos.
Deje que se enfríe durante otros 30 minutos, tras lo cual
podrá utilizarlo de nuevo.
Consejos útiles para la extracción de zumo
Se puede extraer zumo de casi todos los tipos comunes
de fruta, como manzanas, peras, ciruelas, fresas, uvas,
naranjas, melones, kiwi, piñas, mangos y papayas.
También se puede extraer zumo de manera eciente
de las siguientes verduras: zanahorias, colinabo, apio
o pepino. No obstante, también se pueden procesar
espinacas, rúcula o diferentes tipos de lechuga.
Los plátanos y los frutos secos no son adecuados para
la extracción – contienen muy poco zumo y podrían
dañar el aparato.
Tras limpiar la fruta o verdura, trocéela y retire el hueso,
corazón o semillas para evitar daños en el aparato.
Para facilitar la extracción, corte en trozos más
pequeños frutas y verduras duras como las zanahorias,
el hinojo o los colinabos.
Desconexión térmica de seguridad
El aparato incorpora un dispositivo de desconexión
térmica de seguridad que evita que se sobrecaliente.
Si la desconexión térmica de seguridad se ha activado,
desenchufe el aparato de la pared y permita que se enfríe
a temperatura ambiente. Después pulse el botón de
reinicio situado en la base de la unidad de transmisión.
Antes de usar el aparato por primera vez
Limpie el aparato siguiendo las indicaciones de la sección
Limpieza y mantenimiento.
Interruptor
El aparato cuenta con un interruptor de funcionamiento.
0 el aparato está apagado
I funcionamiento normal
R funcionamiento inverso
No intente cambiar directamente de I a R y viceversa.
Para que el aparato no resulte dañado, espere siempre
hasta que el motor se haya detenido por completo.
31
142 x 208 mm
Tamices y la pieza para sorbetes
Tamiz no → para zumos muy líquidos
Permite extraer zumo con poco contenido de pulpa
Tamiz grueso → para zumos espesos y mermelada
Para extraer zumos con un alto contenido de pulpa, para
preparar mermelada y tomate triturado para salsa.
Nota: El tamiz grueso no es adecuado para la
extracción de zumo de alimentos duros con bajo
contenido de agua, por ejemplo las zanahorias,
colinabo, etc. Los tomates cherry tampoco son
adecuados para la extracción de zumo.
Pieza para sorbetes
Permite preparar sorbetes con fruta congelada.
Montaje del aparato
1. Seleccione la pieza correcta.
2. Instale la pieza en el hueco de la carcasa de
transmisión helicoidal de modo que la parte saliente
de la pieza encaje en el borde de la carcasa de
transmisión helicoidal. Empuje la pieza ligeramente
hacia abajo.
3. Compruebe que la pestaña
de caucho debajo de la
carcasa de transmisión
helicoidal encaja en el
interior de la salida de pulpa:
4. Acople la carcasa de transmisión helicoidal de modo
que la salida de pulpa esté a la izquierda y la salida
de zumo hacia delante y dirigido hacia la unidad de
transmisión.
5. Coloque el anillo de transmisión con la apertura hacia
abajo, en el interior de la carcasa de transmisión
helicoidal, girándolo ligeramente hacia la izquierda y
la derecha hasta que esté rmemente acoplado en la
pieza de caucho.
6. Coloque la tapa y el conducto para ingredientes en la
carcasa de transmisión helicoidal, de modo que las
señales y estén en contacto.
7. Cierre la tapa en el sentido de las agujas del reloj,
hasta que las dos marcas triangulares estén en
contacto.
8. Levante la pieza de cierre situada en la parte posterior
de la unidad de transmisión.
9. Coloque los recipientes para pulpa y para zumo
debajo del oricio correspondiente.
10. Enchufe el cable eléctrico en la toma de corriente. El
aparato ya está listo para su uso.
Extracción de zumo de fruta y verdura
1. Prepare el aparato siguiendo las indicaciones de la
sección Montaje del aparato (tamiz I o II).
2. Sitúe el interruptor en la posición I y levante la
pestaña de la salida de zumo.
3. El aparato se pone en funcionamiento.
4. Introduzca los trozos de fruta o verdura, limpios
y previamente cortados, en el conducto para
ingredientes mientras el aparato está funcionando,
y utilice el empujador para empujar levemente los
trozos hacia abajo. Precaución: Una presión excesiva
podría dañar el motor o el ltro.
5. Si se introducen ingredientes inadecuados o una
cantidad excesiva, el aparato podría quedar obstruido.
Para solucionarlo, pulse el botón de funcionamiento
en reverso para eliminar la obstrucción. También
es posible que tenga que pulsar primero el botón
de reinicio (consulte la Desconexión térmica de
seguridad).
6. Durante el funcionamiento del aparato, asegúrese
de que el zumo no se acumula en la transmisión
helicoidal. En caso de que ocurra, apague el aparato
y desenchufe el cable eléctrico y, si fuera necesario,
elimine cualquier obstrucción en la salida de pulpa o
la salida de zumo.
7. Cuando procese grandes cantidades de fruta o
verdura, deberá vaciar los recipientes para el zumo y
la pulpa las veces que sea necesario.
8. Cuando deje de salir zumo, apague el aparato y
desenchúfelo de la toma de alimentación eléctrica.
9. Limpie el aparato inmediatamente tras su utilización.
Consejo: Es recomendable consumir el zumo
inmediatamente, o guardarlo en un recipiente adecuado
y conservarlo en el frigoríco (pero solo durante un
breve intervalo de tiempo). De este modo, se conservan
las vitaminas y los nutrientes.
Elaboración de mermelada
1. Prepare el aparato - consulte Montaje del aparato
(tamiz II).
2. Extraiga el zumo - consulte Extracción del zumo de
fruta y verdura.
3. Inmediatamente, coloque el zumo y la pulpa en una
cazuela y prepare la mermelada siguiendo la receta.
Puede consultar algunas recetas al nal de este manual, o
en www.severin.de/service/recipes
Elaboración de sorbetes
Consejo: Los sorbetes se elaboran fácilmente a partir
de fruta o verdura congelada. Simplemente tiene que
congelar los ingredientes durante la noche, y dejar que
se descongelen levemente antes de procesarlos.
32
142 x 208 mm
1. Prepare el aparato - consulte Montaje del aparato
(pieza para sorbetes).
2. Sitúe el interruptor en la posición I.
3. El aparato se pondrá en funcionamiento. Mientras el
motor está funcionando, introduzca la fruta o verdura
congelada por el conducto para ingredientes y utilice
el empujador para introducirlos. Precaución: No
presione excesivamente para no dañar el motor y el
ltro.
4. Si se introducen ingredientes inadecuados o una
cantidad excesiva, el aparato podría quedar obstruido.
Para solucionarlo, pulse el botón de funcionamiento
en reverso para eliminar la obstrucción.
5. Cuando tenga que preparar grandes cantidades de
sorbete, el recipiente de zumo se deberá vaciar de
vez en cuando, siempre que sea necesario.
6. Cuando no salga más sorbete, apague el aparato y
desenchufe el cable eléctrico de la toma de corriente.
7. Limpie el aparato inmediatamente después de su uso.
Consejo: Es recomendable consumir el sorbete
inmediatamente, o guardarlo en un recipiente adecuado
y conservarlo en el frigoríco (pero solo durante un
breve intervalo de tiempo). De este modo, se conservan
las vitaminas y los nutrientes.
Después de su utilización
El aparato ha de ser limpiado inmediatamente tras
cada utilización. Para más detalles, consulte la sección
Limpieza y mantenimiento.
Retire los recipientes para el zumo y la pulpa.
Saque el empujador.
Abra la pieza de cierre. Gire la tapa con el conducto en
sentido contrario a las agujas del reloj y extráigala.
Extraiga la carcasa de transmisión helicoidal. Retire el
eje de transmisión y retire los tamices.
Limpie todos los componentes - consulte Limpieza y
mantenimiento.
Recetas
Mermelada de manzana y naranja
Ingredientes:
400 g manzanas
400 g naranjas
250 g azúcar 3:1
un chorrito de Amaretto
una pizca de clavo molido
1 cucharadita de canela
1 cucharada sopera de zumo de limón
Pele las manzanas, retire el corazón y córtelas en ocho
trozos. Pele las naranjas y separe los gajos.
Monte la licuadora e instale el tamiz (grueso) para
mermelada.
Extraiga el zumo de las manzanas, y después de las
naranjas.
Añada el zumo y la pulpa en una cazuela, añada
el azúcar, Amaretto, especias y zumo de limón, y
cuézalo a fuego lento durante 5 minutos, revolviendo
constantemente.
Introduzca la mermelada en tarros (primero se
deben enjuagar en agua caliente), cierre las tapas
herméticamente y deje los tarros boca abajo durante
varios minutos.
Mermelada de mango y fresas
Ingredientes:
400 g mango
200 g fresas
300 g azúcar 2:1
Pele el mango y corte la fruta para separarla del hueso.
Lave las fresas y retire los tallos verdes.
Monte la licuadora e instale el tamiz (grueso) para
mermelada.
Extraiga el zumo de los mangos, y después de las
fresas.
Añada el zumo y la pulpa en una cazuela, añada
el azúcar, Amaretto, especias y zumo de limón, y
cuézalo a fuego lento durante 5 minutos, revolviendo
constantemente.
Introduzca la mermelada en tarros (primero se
deben enjuagar en agua caliente), cierre las tapas
herméticamente y deje los tarros boca abajo durante
varios minutos.
Limpieza y mantenimiento
Siempre desenchufe el aparato de la pared y permita
que se enfríe sucientemente antes de limpiarlo.
No emplee productos de limpieza abrasivos o muy
fuertes ni cepillos de cerdas muy duras para limpiar el
aparato.
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, no limpie
la unidad de transmisión con agua, ni los sumerja dentro
del agua.
La unidad de transmisión se puede limpiar con un paño
limpio y ligeramente humedecido.
Todas las piezas desmontables (incluso las gomas de
la carcasa de transmisión helicoidal) se pueden limpiar
con agua templada y un detergente suave.
Limpie los tamices con el cepillo suave suministrado.
No limpie las piezas con ningún objeto duro, porque
podrían resultar dañadas.
Todas las piezas desmontables también se puede
limpiar en el lavavajillas. No obstante, los tamices se
deben limpiar primero con el cepillo suministrado.
Se deben secar todas las piezas por completo antes de
volver a montarlas.
33
142 x 208 mm
Resolución de problemas
Problema Causa Remedio
El aparato no funciona. El enchufe de alimentación eléctrica no
está enchufado.
Introduzca el enchufe en la toma de
alimentación eléctrica.
El aparato no está montado. Consulte Montaje del aparato.
El aparato se detiene
repentinamente.
Hay una obstrucción por los
ingredientes.
Sitúe el interruptor en la posición ‘R'.
El aparato funciona en sentido inverso,
eliminando la obstrucción.
Se ha sobrecargado el aparato, y se
ha activado la desconexión térmica de
seguridad.
Deje el aparato enfriar durante 30 minutos y
pulse el botón de reinicio situado en la base
de la unidad de transmisión.
La unidad de transmisión
está muy caliente.
El aparato ha estado funcionando
durante demasiado tiempo.
Apague el aparato, desenchufe el cable
eléctrico y déjelo enfriar durante al menos 30
minutos.
Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente. Los
datos de contacto se encuentran en el apéndice de este manual.
Datos técnicos
Categoría de aparato, Núm. de Artículo Licuadora de extracción lenta ES 3571
Voltaje 220-240 V~, 50/60 Hz
Potencia de salida alrededor de 150 W
Dimensiones (An x Al x Pr) 140 x 420 x 170 mm
Peso 3.8 kg
Indicaciones especiales
No lo elimine con la basura doméstica
Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La
eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y
la salud de las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos
que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente
en el establecimiento de venta.
34
142 x 208 mm
Estrattore di succo
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente
le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo da chi ha acquisito familiarità con le
istruzioni seguenti.
Importanti norme di sicurezza
Categorie a rischio
Esiste un maggiore rischio di infortuni
per i bambini e per le persone con
ridotte capacità psico-siche:
L’apparecchio può essere usato anche
da persone con ridotte capacità siche
sensoriali o mentali, a condizione
che siano sotto sorveglianza, che
siano state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e che comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio comporta.
Ai bambini non deve essere
consentito l’utilizzo dell’apparecchio.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
fuori della portata dei bambini.
Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
Rischio di scossa elettrica
L’apparecchio è alimentato dalla
corrente elettrica, per cui esiste sempre
il rischio di subire scosse elettriche. È
necessario quindi rispettare sempre le
seguenti precauzioni:
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori
inseriti non presentino tracce di
deterioramento. Se per esempio
fosse caduto battendo su una
supercie dura, o se è stata usata
una forza eccessiva nel tirare il cavo
di alimentazione, l’apparecchio non
va più usato: danni anche invisibili ad
occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di
corrente installata a norma di
legge. Assicuratevi che la tensione
di alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta
portadati.
Disinserite sempre la spina dalla presa
di corrente a muro
- prima di montare o smontare
l’apparecchio,
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- se lasciate l’apparecchio incustodito,
- prima di pulire l’apparecchio.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo
di alimentazione, ma afferrate
direttamente la spina.
IT
35
142 x 208 mm
Non toccate la spina elettrica con le
mani bagnate.
Non lavate e non immergete in liquidi
l’unità motore dell’apparecchio.
Pericolo dovuto agli elementi in
movimento
Esiste il rischio di riportare ferite gravi a
causa delle parti in movimento:
Non indossate catene lunghe,
orecchini o capi di abbigliamento
con maniche lunghe e/o larghe,
sciarpe o scialli, o capelli lunghi
sciolti quando volete utilizzare
l’apparecchio.
Non inserite le dita nel collo di
alimentazione e non inserite
nessun oggetto esterno.
Non inserite le mani vicino alla zona di
fuoriuscita del succo o della polpa.
Aspettate che tutti gli elementi si
siano fermati completamente prima di
rimuovere il collo di alimentazione.
Norme igieniche
Non rispettare le norme igieniche
può portare alla formazione di germi
all’interno dell’apparecchio
:
Pulite bene l’apparecchio al suo
primo utilizzo e anche dopo ogni
ciclo di lavorazione.
Scollegate sempre l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica prima
di cominciare a pulirlo.
Per informazioni più dettagliate su
come pulire l’apparecchio, consultate
la sezione Manutenzione e pulizia.
Per la preparazione di sorbetti, non
utilizzate ingredienti che sono stati
prima scongelati e poi ricongelati.
Rischi di danneggiamento per
l’apparecchio
L’impiego errato dell’apparecchio può
causare danni
:
Tenete l’apparecchio sempre su una
supercie asciutta, piana, antiscivolo
e resistente al contatto con i piedini di
gomma
.
Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione.
Non attorcigliate e non schiacciate
il cavo di alimentazione. Tenete
lontano da qualsiasi fonte di calore
(ad es. piastre elettriche o amme
libere) sia il cavo di alimentazione sia
l’apparecchio.
Non estraete succo da alimenti caldi.
Adoperate solo gli accessori originali.
Uso corretto
Questo apparecchio deve essere
utilizzato solo per l’estrazione di succo
da ortaggi e frutta e per preparare
sorbetti ghiacciati da frutta o ortaggi
congelati. È adatto anche per la
preparazione di passate di frutta (frutta
cotta) per marmellate o salse.
Avvertenza: L’apparecchio non è
studiato per la lavorazione di alimenti
duri come noci o cubetti di ghiaccio.
Ogni altro utilizzo diverso da quello
descritto in questo manuale è da
considerarsi improprio e può portare a
lesioni personali o a danni materiali
.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio
36
142 x 208 mm
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Non lasciate mai l’apparecchio
incustodito quando è collegato
all’alimentazione elettrica.
Avvertenza: Il cattivo uso può essere
causa di gravi lesioni alla persona.
In caso di apparecchio difettoso
Un apparecchio difettoso può provocare
danni materiali e infortuni
:
Controllate che l’apparecchio non
presenti danni prima di ogni utilizzo.
Non mettete in funzione l’apparecchio
se rinvenite segni di danneggiamento.
Se notate danni, vi raccomandiamo
di contattare il nostro servizio di
assistenza clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
Le riparazioni su questo apparecchio o
sul suo cavo di alimentazione devono
essere effettuate solo dal nostro
servizio di assistenza clienti.
Visione d’insieme e lista dei componenti
1. Contenitore raccoglipolpa
2. Contenitore raccoglisucco
3. Inserto per sorbetti
4. Inserto setaccio, grana grossolana
5. Inserto setaccio, grana ne
6. Interruttore di azionamento
7. Spazzolino
8. Cavo di alimentazione con spina
9. Unità motore
10. Alloggiamento dell’elica trainante
11. Elica trainante
12. Coperchio con collo di alimentazione
13. Pestello
Funzionamento
Utilizzo a brevi intervalli
Questo apparecchio è studiato per funzionare solo a brevi
intervalli, il che signica che non può funzionare per un
periodo continuo superiore ai 15 minuti. Lasciate che si
raffreddi per altri 30 minuti e solo dopo potete riutilizzare
l’apparecchio.
Consigli utili per l’estrazione del succo
Quasi tutti i tipi più comuni di frutta sono adatti per
l’estrazione del succo, come mele, pere, susine, fragole,
uva, arance, melone, kiwi, ananas, mango e papaya.
Per quanto riguarda gli ortaggi, i più adatti all’estrazione
del succo sono i seguenti: carote, cavolo rapa, sedano o
cetriolo. È comunque possibile estrarre succo anche da
spinaci, rucola o diversi tipi di lattuga.
Banane e frutta secca non sono adatte all’estrazione
di succo – ne contengono pochissimo e potrebbero
provocare danni all’apparecchio.
Dopo la pelatura, tagliate a pezzetti la frutta o gli ortaggi
e togliete eventuali chicchi, noccioli o semi per evitare di
danneggiare l’apparecchio.
Per facilitare l’estrazione del succo, tagliate a pezzi più
piccoli i frutti o gli ortaggi più duri come carote, nocchio
o cavolo rapa.
Scatto termico di sicurezza
L’apparecchio è dotato di un interruttore per lo scatto
termico di sicurezza che lo protegge dal surriscaldamento.
In caso di innesco dello scatto termico di sicurezza,
disinserite la spina dalla presa di corrente e lasciate
all’apparecchio il tempo di raffreddarsi sufcientemente.
Dopo, schiacciate il tasto reset sulla base dell’unità motore.
Primo utilizzo dell’apparecchio
Lavate l’apparecchio secondo quanto descritto nella
sezione Manutenzione e pulizia.
Interruttore
L’apparecchio è dotato di un interruttore di azionamento.
0 apparecchio spento
I funzionamento normale
R funzionamento in senso inverso
Non cercate di portare l’interruttore dalla posizione
I immediatamente alla posizione R o viceversa. Per
evitare danni all’apparecchio, dovete sempre aspettare
che il motore si sia fermato completamente.
Inserti setaccio e per sorbetti
Inserto setaccio a grana ne → per succhi ben ltrati
Per estrarre succhi a basso contenuto di polpa del frutto
Inserto setaccio a grana grossolana → per succhi più
densi e per marmellate
Per estrarre succhi con maggiore contenuto di polpa, per
la preparazione di marmellate e passate di pomodori per
salse.
37
142 x 208 mm
Nota: L’inserto setaccio a grana grossolana non è
adatto per l’estrazione di succo da alimenti più duri
a basso contenuto di acqua, per es. carote, cavolo
rapa, ecc. Neanche i pomodorini ciliegine sono adatti
all’estrazione di succo.
Inserto per Sorbetti
Per la preparazione di sorbetti da frutta congelata.
Montaggio dell’apparecchio
1. Selezionate l’inserto adatto.
2. Inserite l’inserto nel recesso dell’alloggiamento per
l’elica trainante, in modo che la parte sporgente
dell’inserto si agganci sopra il bordo dell’alloggiamento
dell’elica trainante. Spingete leggermente verso il
basso l’inserto.
3. Controllate che la linguetta di
gomma sotto l’alloggiamento
si inserisca nell’apertura di
fuoriuscita della polpa:
4. Inserite l’alloggiamento dell’elica trainante tenendo
l’apertura di fuoriuscita della polpa rivolta verso
sinistra e quella di fuoriuscita del succo rivolta sul
davanti dell’unità motore.
5. Sistemate l’elica trainante con l’apertura rivolta verso
il basso all’interno del suo alloggiamento, ruotatela
leggermente verso sinistra e verso destra sino a
ssarla fermamente sulla guarnizione di gomma.
6. Inserite il coperchio e il collo di alimentazione
sull’alloggiamento dell’elica trainante, in modo che i
segni e si trovino uno di fronte all’altro.
7. Bloccate il coperchio con una rotazione in senso
orario, sino a far trovare di fronte uno all’altro i due
segni triangolari.
8. Sollevate il gancio di bloccaggio sul dietro dell’unità
motore.
9. Sistemate i contenitori della polpa e del succo sotto le
rispettive aperture.
10. Collegate la spina alla presa di corrente elettrica.
L’apparecchio ora è pronto per l’uso.
Estrazione del succo da frutta e ortaggi
1. Preparate l’apparecchio secondo quanto descritto
nella sezione Montaggio dell’apparecchio (con l’inserto
setaccio I o II).
2. Impostate l’interruttore di azionamento sulla posizione
I e sollevate la linguetta dell’apertura di fuoriuscita del
succo.
3. L’apparecchio comincia la lavorazione.
4. Inserite i pezzi di frutta o di ortaggi già pelati e tagliati
nel collo di alimentazione mentre l’apparecchio è
in funzione; aiutatevi con il pestello per spingere
delicatamente gli alimenti verso il basso. Attenzione:
Se esercitate una pressione eccessiva potreste
danneggiare il motorino o il ltro.
5. Se avete caricato ingredienti inadatti o in quantità
eccessiva, l’apparecchio potrebbe bloccarsi. Per
risolvere il problema, premete il tasto di inversione del
senso di rotazione e eliminate così il blocco. Potrebbe
essere necessario premere il tasto reset prima (ved.
Scatto termico di sicurezza).
6. Durante il funzionamento, controllate che non si
accumuli troppo succo sull’elica trainante. In questo
caso, spegnete l’apparecchio, scollegatelo dalla
corrente elettrica e, se necessario, rimuovete ogni
ostruzione dalle aperture per la fuoriuscita della polpa
o del succo.
7. Quando lavorate grosse quantità di frutta o di ortaggi,
si potrà rendere necessario svuotare a tempo debito i
contenitori per il succo e per la polpa.
8. Quando non fuoriesce più succo, spegnete
l’apparecchio e disinserite la spina dalla presa di
corrente.
9. Pulite l’apparecchio immediatamente dopo l’uso.
Consiglio utile: Il succo deve essere consumato subito,
o conservato in un contenitore adatto in frigorifero
(ma solo per breve tempo). In questo modo si riesce a
preservare il contenuto di vitamine e di nutrienti.
Preparazione di marmellata
1. Preparate l’apparecchio – ved. la sezione Montaggio
dell’apparecchio (inserto setaccio II).
2. Estraete il succo – ved. la sez. Estrazione del succo
da frutta e ortaggi.
3. Senza far passare tempo, mettete il succo e la polpa
in una casseruola e preparate la marmellata seguendo
la ricetta.
Potete trovare alcuni esempi di ricette verso la ne di
questo manuale o sul sito web www.severin.de/service/
recipes
Preparazione di sorbetti
Consiglio utile: I sorbetti si preparano facilmente con
frutta e ortaggi congelati. Congelate gli alimenti per una
sola notte e poi lasciateli stemperare brevemente prima
di procedere alla lavorazione.
1. Preparate l’apparecchio – ved. la sezione Montaggio
dell’apparecchio (inserto setaccio per sorbetti).
2. Impostate l’interruttore sulla posizione I.
3. L’apparecchio comincia a funzionare. Con il motorino
in movimento, mettete la frutta o gli ortaggi congelati
nel collo di alimentazione e premeteli verso il basso
38
142 x 208 mm
con il pestello. Avvertenza: Evitate di esercitare
pressione eccessiva per non danneggiare il motorino
e il ltro.
4. Se avete caricato ingredienti inadatti o in quantità
eccessiva, l’apparecchio potrebbe bloccarsi. Se
dovesse accadere, premete il tasto di inversione del
senso di rotazione per eliminare il blocco.
5. Se lavorate grosse quantità di sorbetto, ricordatevi di
svuotare il contenitore del succo di tanto in tanto.
6. Quando non fuoriesce più sorbetto, spegnete
l’apparecchio e scollegatelo dall’alimentazione
elettrica.
7. Lavate l’apparecchio immediatamente dopo l’uso.
Consiglio: Il sorbetto deve essere consumato subito
o conservato in un contenitore adatto e tenuto (ma
solo per breve tempo) in frigorifero. Preservate così il
contenuto di vitamine e di nutrienti.
Dopo l’uso
L’apparecchio deve essere pulito immediatamente dopo
ogni utilizzo. Per maggiori dettagli, consultate la sezione
Manutenzione e pulizia.
Rimuovete i contenitori raccoglisucco e raccoglipolpa.
Togliete via il pestello.
Rilasciate il gancio di bloccaggio. Ruotate il coperchio e
il collo di alimentazione in senso antiorario e toglietelo.
Mettete fuori l’alloggiamento dell’elica trainante.
Rimuovete l’elica trainante e togliete gli inserti setaccio.
Lavate tutti gli elementi – ved. la sezione Manutenzione
e pulizia.
Ricette
Marmellata di mele e arance
Ingredienti:
400 g di mele
400 g di arance
250 g zucchero conservante 3:1
un tocco di Amaretto
un pizzico di chiodi di garofano macinati
1 cucchiaino di cannella
1 cucchiaio di succo di limone
Pelate le mele, togliete il torsolo e tagliatele in otto
pezzi. Sbucciate le arance e separatele in spicchi.
Montate l’estrattore di succo e inserite l’inserto setaccio
(a grana grossolana) per le marmellate.
Estraete il succo prima dalle mele e poi dalle arance.
Mettete la polpa e il succo in una casseruola,
aggiungete lo zucchero conservante, l’Amaretto, gli
odori e il succo di limone. Lasciate cuocere a fuoco lento
per circa 5 minuti, mescolando continuamente.
Mettete la marmellata nei vasetti di vetro (che avrete
sciacquato in acqua calda prima), avvitate ben stretti
i coperchi e lasciate riposare i vasetti capovolti per
svariati minuti.
Marmellata di mango e fragole
Ingredienti:
400 g di manghi
200 g di fragole
300 g di zucchero conservante 2:1
Sbucciate i manghi e tagliate il frutto dal nocciolo.
Lavate le fragole e eliminate tutti i piccioli verdi.
Montate l’estrattore di succo e inserite l’inserto setaccio
(a grana grossolana) per le marmellate.
Estraete il succo prima dai manghi e poi dalle fragole.
Mettete la polpa e il succo in una casseruola,
aggiungete lo zucchero conservante, l’Amaretto, gli
odori e il succo di limone. Lasciate cuocere a fuoco lento
per circa 5 minuti, mescolando continuamente.
Mettete la marmellata nei vasetti di vetro (che avrete
sciacquato in acqua calda prima), avvitate ben stretti
i coperchi e lasciate riposare i vasetti capovolti per
svariati minuti.
Manutenzione e pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, disinserite sempre la
spina dalla presa di corrente e lasciate all’apparecchio il
tempo di raffreddarsi sufcientemente.
Non usate soluzioni abrasive, detergenti concentrati o
spazzole dure per pulire l’apparecchio.
Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, non pulite
l’unità motore con acqua e non immergetela in acqua.
L’unità motore può essere pulita con una panno umido
non lanuginoso.
Tutti gli accessori amovibili (comprese le guarnizioni
sull’alloggiamento dell’elica trainante) possono essere
lavati con acqua calda e un detersivo delicato.
Pulite gli inserti setaccio usando lo spazzolino morbido
fornito in dotazione. Non pulite gli inserti con altri oggetti
duri: potrebbero rimanere danneggiati.
Tutti gli elementi amovibili possono essere lavati in
lavastoviglie. Ma gli inserti setaccio devono prima
essere puliti con lo spazzolino fornito in dotazione.
Tutti gli elementi devono essere ben asciugati prima di
essere rimontati sull’apparecchio.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
devono essere smaltiti separatamente dai normali
riuti domestici perché contengono materiali di
valore che possono essere riciclati. Lo
smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento
possono fornire ulteriori informazioni in materia.
39
142 x 208 mm
Risoluzione di problemi
Problema Causa Rimedio
L’apparecchio non funziona. L’apparecchio non è connesso
all’alimentazione elettrica.
Collegate la spina a una presa di corrente a
muro.
L’apparecchio non è montato. Vedete la sezione Montaggio
dell’apparecchio.
L’apparecchio si ferma
all’improvviso.
Gli ingredienti hanno provocato
un’ostruzione.
Impostate l’interruttore sulla posizione “R”.
Il movimento dell’apparecchio è invertito,
liberando così l’ostruzione.
L’apparecchio è eccessivamente
carico e si è attivato lo scatto termico
di sicurezza.
Lasciate raffreddare l’apparecchio per circa 30
minuti e poi premete il tasto reset sulla base
dell’unità motore.
L’unità motore è
surriscaldata.
L’apparecchio è restato troppo a
lungo in funzione.
Spegnete l’apparecchio, scollegatelo
dall’alimentazione elettrica e lasciatelo
raffreddare per almeno 30 minuti.
Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo di contattare il nostro Servizio di
Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in appendice a questo manuale.
Dati tecnici
Categoria di apparecchio, N° di Art. Estrattore di succo ES 3571
Voltaggio 220-240 V~, 50/60 Hz
Potenza di energia ca. 150 W
Dimensioni di ingombro 140 x 420 x 170 mm
Peso 3,8 kg
Simboli speciali
Non smaltire insieme ai riuti domestici
Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
40
142 x 208 mm
SlowJuicer - Saftpresse
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet må kun benyttes af dem
der er bekendt med den følgende
brugsanvisning.
Vigtige sikkerhedsregler
Fare for visse kategorier af personer
Der er en øget risiko for skader for børn
og for personer med nedsat kapacitet:
Apparatet må ikke benyttes af
personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller viden,
medmindre de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette apparat
og fuldt ud forstår alle farer og
forholdsregler vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at benytte
dette apparat. Apparatet og dets
ledning må altid holdes langt væk fra
børn.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en
potentiel fare. Der er f.eks. risiko for
kvælning.
Risiko for elektrisk stød
Enheden er drevet af elektricitet, og som
sådan er der altid en risiko for elektrisk
stød. Følgende forholdsregler skal
derfor tages:
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård
overade eller der er blevet trukket
i ledningen med stor kraft, må det
ikke længere benyttes: Selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Apparatet bør kun tilsluttes til et stik,
der er installeret i overensstemmelse
med el-regulativet. Vær opmærksom
på, om lysnettets spænding svarer til
spændingen angivet på typeskiltet.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- inden samling eller demontering af
apparatet,
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- når apparatet ikke er under opsyn,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten;
tag altid fat i selve stikket.
Rør ikke ved stikket med våde
hænder.
Rengør ikke motorenheden med
nogen former for væske, eller
nedsænk den i væske.
Fare fra bevægelige dele
Der er risiko for alvorlige skader fra
bevægelige dele:
Gå ikke med lange kæder,
øreringe eller tøj med lange og/
eller brede ærmer, tørklæder
eller sjaler, eller langt løst hår når
DK
41
142 x 208 mm
apparatet bruges.
Stik ikke ngrene eller nogen
andre genstande ned i
indføringsrøret.
Hold ikke dine hænder i nærheden af
saft- eller pulpudgangen.
Vent til alle dele står helt stille, før du
fjerner indføringsrøret.
Manglende hygiejne
Manglende hygiejne kan medføre
bakteriedannelser inden i apparatet
:
Rengør apparatet omhyggeligt
inden første brug, og efter hvert
gang det er brugt.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
før apparatet rengøres.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
Ved fremstilling af sorbet må du ikke
bruge ingredienser, som er blevet
optøet og derefter dybfrosset igen.
Fare for skade på enheden
Forkert håndtering af apparatet kan
forårsage skader:
Placer altid enheden på en tør,
plan og skridsikker overade,
som ikke påvirkes af kontakt med
gummifødderne.
Lad aldrig ledningen hænge løst ud
over bordkanten.
Knæk eller klem ikke ledningen. Hold
både ledningen og selve apparatet
på god afstand af varmekilder
(kogeplader, gasammer el.lign.).
Pres ikke saft af varme fødevarer.
Benyt kun originale tilbehørsdele.
Korrekt anvendelse
Dette apparat må kun bruges til
at udvinde saft fra grøntsager og
frugt, og til at forberede sorbeter fra
dybfrossen frugt eller grøntsager.
Det er også egnet til fremstilling af
frugtpuréer (kompot) til syltetøj eller
saucer.
Advarsel: Apparatet er ikke beregnet
til at behandle hårde fødevarer såsom
nødder eller isterninger.
Enhver anden anvendelse, end den
beskrevet i disse instruktioner, må
anses for ukorrekt og kan medføre
personskader eller materielle skader.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Efterlad aldrig apparatet uden
opsyn når det er tilsluttet til
strømforsyningen.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
I tilfælde af fejl på apparat
Et defekt apparat kan forårsage
materielle skader og tilskadekomst:
Kontroller apparatet for beskadigelse
før hvert brug. Brug ikke apparatet,
hvis det viser tegn på skader.
Hvis der er skader på apparatet,
skal du kontakte vores kundeservice
afdeling via telefon eller e-mail (se
42
142 x 208 mm
tillæg).
Reparationer af dette apparat eller
dets ledningen må kun udføres af
vores kundeservice.
Oversigt og medfølgende dele
1. Pulpbeholder
2. Saftbeholder
3. Sorbet indsats
4. Si-indsats, grov
5. Si-indsats, n
6. Funktionsknap
7. Rensebørste
8. Ledning med stik
9. Motorenhed
10. Kværnrør
11. Snegl
12. Låg med tilførselsrør
13. Støder
Betjening
Kort tids betjening
Apparatet er kun designet til kort tids betjening, dvs. at det
ikke må benyttes kontinuerligt i mere end 15 minut. Lad det
herefter køle af i 30 minut, hvorefter det er klar til brug igen.
Nyttige tips til saftudvinding
Næsten alle almindelige typer frugt er egnede til
saftudvinding såsom æbler, pærer, blommer, jordbær,
vindruer, appelsiner, meloner, kiwi, ananas, mango og
papaja.
De følgende grønsager er også brugbare for et godt
saftudbytte: gulerødder, kålrabi, selleri og agurk.
Desuden kan spinat, rucola og andre typer salatblade
meget vel bruges.
Bananer eller tørret frugt er ikke egnet til saftudvinding -
de indeholder meget lidt saft og kan forårsage skade.
Vask og skær frugt eller grønsager groft. Fjern sten,
kernehuse og kerner for at undgå skade på apparatet.
For at lette saftudvindingen, bør hårde frugter og
grønsager, såsom gulerødder, fennikel og kålrabi,
skæres i mindre stykker.
Termosikring
Apparatet har en indbygget termosikring som beskytter
det mod overophedning. Hvis termosikringen er
blevet aktiveret, tag stikket ud af stikkontakten og lad
apparatet køle ned til stuetemperatur. Tryk derefter på
nulstillingsknappen på bunden af motorenheden.
Før brug
Rengør apparatet som beskrevet i afsnittet Rengøring og
vedligehold.
Funktionsknappen
Apparatet er udstyret med en funktionsknap.
0 Saftpresseren er slukket
I normal drift
R modsat drift
Forsøg ikke at skifte direkte fra I til R eller omvendt. For
at undgå skader på apparatet skal du altid først vente
på, at motoren standser helt.
Si- og sorbetindsatser
Fin si-indsats → til klar saft
Til udvinding af saft med lavt indhold af frugtmasse
Grov si-indsats → til tyk saft og syltetøj
Til udvinding af saft med højt indhold af pulp til fremstilling
af syltetøj og tomatpuré til sauce.
Bemærk: Den grove si-indsats er uegnet til udvinding
af saft fra hårdere fødevarer med lavt vandindhold,
f.eks. gulerødder, kålrabi m.m. Cocktailtomater er også
uegnede.
Sorbet indsats
Til fremstilling af sorbet fra frosne frugter.
Samling af apparatet
1. Vælg den relevante indsats.
2. Monter indsatsen i fordybningen i kværnrøret, så den
del af indsatsen der stikker ud passer over kanten af
kværnrøret. Skub indsatsen forsigtigt ned.
3. Sørg for, at gummitappen
under kværnrøret passer
indeni pulpudgangen:
4. Monter kværnrøret med pulpudgangen til venstre og
saftudgangen vendt fremad på motorenheden.
5. Placer sneglen med åbningen vendt nedad i
kværnrøret, drej det forsigtigt til venstre og højre, indtil
det sidder fast i gummipakningen.
6. Monter låget med indføringsrøret på kværnrøret, så
markeringerne og står overfor hinanden.
7. Lås ved at drej låget med uret, indtil begge trekantede
markeringer står over for hinanden.
8. Løft låsemekanismen på bagsiden af motorenheden.
9. Placer pulp- og saftbeholderne under deres respektive
udgange.
10. Sæt stikket i stikkontakten. Apparatet er nu klar til
brug.
Udvinding af saft fra frugt og grøntsager
1. Forbered apparatet som beskrevet i Samling af
apparatet (si-indsats I eller II ).
2. Sæt funktionsknappen på I og løft op i klappen på
43
142 x 208 mm
saftudgangen.
3. Apparatet begynder at køre.
4. Kom de rene, skårne frugt- eller grønsagsstykker
ned gennem tilførselsrøret medens maskinen kører,
brug støderen til at skubbe stykkerne forsigtigt ned.
Advarsel: For hårdt pres kan resultere i skade på
motor eller lter.
5. Hvis uegnede eller for mange ingredienser lægges
i apparatet, kan det køre fast. For at løsne det, skal
du trykke på funktionsknappen for modsat drift for at
fjerne blokeringen. Du skal muligvis også trykke på
nulstillingsknappen først (se Termosikring).
6. Under drift skal du sørge for, at saften ikke ophobes
i sneglen. Hvis den gør det, skal du slukke, afbryde
strømmen og evt. fjerne en blokering af pulp- eller
saftudgangen.
7. Hvis store mængder frugt og grønsager skal presses,
er det nødvendigt at tømme saft- og pulpbeholderne
ind i mellem, efter behov.
8. Når saften er holdt op med at løbe ud, sluk for
apparatet og tag stikket ud af stikkontakten.
9. Rengør apparatet umiddelbart efter brug.
Råd: Saften bør indtages med det samme, eller
opbevares i en egnet beholder og opbevares i køleskab
(men kun i kort tid). På den måde bevares vitaminer og
næringsstoffer.
Fremstilling af syltetøj
1. Forbered apparatet - se Samling af apparatet (si-
indsats II).
2. Pres saften ud - se Udvinding af saft fra frugt og
grøntsager.
3. Kom straks saften og pulpen i en gryde og tilbered
syltetøjet i overensstemmelse med opskriften.
Nogle eksempler på opskrifter kan ndes i slutningen af
denne vejledning eller på www.severin.de/service/recipes
Fremstilling af sorber
Tip: Sorbet laves let af frosne frugter eller grøntsager.
Frys simpelthen madvarer natten over, og lad dem tø
lidt, før de behandles.
1. Forbered apparatet - se Samling af apparatet (sorbet
indsats).
2. Sæt funktionsknappen på I positionen.
3. Apparatet begynder at køre. Medens motoren
kører, kommes de frosne frugter og grønsager ned
i indføringsrøret, skub dem ned med støderen.
Advarsel: Undlad for højt tryk for at undgå
beskadigelse af motor og lter.
4. Hvis uegnede eller for mange ingredienser lægges
i apparatet, kan det køre fast. For at løsne det, skal
du trykke på funktionsknappen for modsat drift for at
fjerne blokeringen.
5. Hvis store mængder sorbet skal fremstilles, er det
nødvendigt at tømme saftbeholderne ind i mellem,
efter behov.
6. Når sorbeten ikke længere kommer ud, skal du slukke
for apparatet og tage stikket ud af stikkontakten.
7. Rengør apparatet umiddelbart efter brug.
Råd: Sorbeten bør indtages med det samme,
eller opbevares i en egnet beholder og opbevares
i køleskabet (men kun i kort tid). Vitaminer og
næringsstoffer vil da blive bevarede.
Efter brug
Apparatet bør rengøres omhyggeligt straks efter hver
brug. For detaljer se afsnittet; Rengøring og vedligehold.
Fjern saft- og pulpbeholderne.
Tag støderen af.
Luk låsemekanismen op. Drej låget med indføringsrøret
mod uret og tag det af.
Tag kværnrøret af. Fjern sneglen og tag si-indsatsen ud.
Rengør alle dele - se Rengøring og vedligehold.
Opskrifter
Æble-appelsin syltetøj
Ingredienser:
400 g æbler
400 g appelsiner
250 g konserveringssukker 3:1
En smule Amaretto
En knivspids stødte nelliker
1 tsk. kanel
1 spsk. citronsaft
Skræl æblerne, fjern kernehuset og skær i 8 stykker.
Skræl appelsinerne og del i stykker.
Saml saftpressen og sæt den (grove) si-indsats til
syltetøj i.
Pres saften fra æblerne og derefter fra appelsinerne.
Kom saften og pulpen i en gryde, tilsæt
konserveringssukker, Amaretto, krydderier og citronsaft,
og lad det simre i ca. 5 minutter under konstant
omrøring.
Hæld syltetøj i glas (skyld dem først i varmt vand), skru
lågene fast på og lad glassene stå på hovedet i ere
minutter.
Mango-jordbær syltetøj
Ingredienser:
400 g mango
200 g jordbær
300 g konserverings sukker 2:1
44
142 x 208 mm
Skræl mangoen og skær frugten fra kernen. Vask
jordbærrene og fjern eventuelle grønne rester.
Saml saftpressen og sæt den (grove) si-indsats til
syltetøj i.
Pres saften fra mangoerne og derefter fra jordbærrene.
Kom saften og pulpen i en gryde, tilsæt
konserveringssukker, Amaretto, krydderier og citronsaft,
og lad det simre i ca. 5 minutter under konstant
omrøring.
Hæld syltetøj i glas (skyld dem først i varmt vand), skru
lågene fast på og lad glassene stå på hovedet i ere
minutter.
Rengøring og vedligehold
Tag altid stikket ud af stikkontakten og lad apparatet
køle fuldstændigt af inden rengøring.
Brug ikke slibende, skrappe rengøringsmidler eller hårde
børster til rengøringen.
For at undgå elektrisk stød, bør motoren ikke rengøres
med vand og heller ikke nedsænkes i vand.
Motoren kan rengøres med en let fugtig, fnugfri klud.
Alle aftagelige dele (inklusiv pakningerne på
kværnrøret) kan rengøres med varmt vand og et mildt
opvaskemiddel.
Rengør si-indsatserne ved hjælp af den medfølgende
bløde børste. Rengør ikke indsatserne med nogen form
for hård genstand, da de kan blive beskadiget.
Alle aftagelige dele kan også rengøres i
opvaskemaskinen. Si-indsatserne skal dog først
rengøres med den medfølgende børste.
Alle dele skal være helt tørre før de samles igen.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da
de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både
miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller
forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Fejlnding
Problem Årsag Afhjælpning
Apparatet fungerer ikke. Enheden ikke er tilsluttet strømmen. Sæt stikket i stikkontakten.
Apparatet er ikke samlet Se Samling af apparatet.
Apparatet stopper
pludseligt.
Ingredienserne har forårsaget en
blokade.
Sæt funktionsknappen på ‘R’ position. Apparatet
kører i modsat retning og løsner blokeringen.
Apparatet er overbelastet og udløser
sikkerheds-afbryderen.
Lad apparatet køle af i 30 minutter, og tryk på
nulstillingsknappen på bunden af motorenheden.
Motorenheden er
overophedet.
Apparatet er blevet betjent for længe. Sluk, afbryd strømmen og lad afkøle i mindst 30
minutter.
Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte vores kundeservice.
Kontaktoplysningerne kan ndes i tillægget til dette manual.
Tekniske data
Enhedens kategori, Art. nr. SlowJuicer - Saftpresse ES 3571
Netspænding 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt ca. 150 W
Dimensioner (B x H x D) 140 x 420 x 170 mm
Vægt 3.8 kg
Specielle markeringer
Smid ikke i husholdningsaffaldet
Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
45
142 x 208 mm
Saftpress
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör
du läsa denna bruksanvisning noga
och spara den för framtida referens.
Apparaten bör endast användas
av personer som bekantat sig med
nedanstående instruktioner.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Risker för vissa personkategorier
Det nns en ökad risk för skador hos
barn och för personer med reducerad
handlingsförmåga:
Denna apparat kan användas av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer är under
uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
Barn får inte använda denna apparat.
Apparaten och dess elsladd bör ställas
utom räckhåll för barn.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå.
Det nns t.ex. risk för kvävning.
Risk för elstöt
Produkten drivs med elektricitet vilket
gör att det alltid nns en risk för elstöt.
Därför bör följande försiktighetsåtgärder
tas:
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten t
ex har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
Apparaten bör endast anslutas
till ett felfritt uttag installerat enligt
gällande bestämmelser. Se till
att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på
apparatens skylt.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- innan du tar apparaten i användning
eller monterar ihop den,
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- när apparaten inte övervakas,
- innan apparaten rengörs.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Rör inte stickproppen med våta
händer.
Apparatens drivenhet får inte rengöras
i vätskor eller doppas i dem.
SE
46
142 x 208 mm
Risk för skador på grund av rörliga
delar
Det nns stor risk för allvarlig skada på
grund av rörliga delar:
Bär inga långa halsband, örhängen
eller kläder med långa och/eller vida
ärmar, scarfar eller sjalar, eller låt
inte ditt långa hår hänga löst när du
använder apparaten.
Sätt inte dina ngrar i påfyllningsröret
och inga andra föremål heller.
Sätt inte dina händer nära saftröret
eller områden nära fruktköttsutloppet.
Vänta tills alla delar har stannat
fullständigt innan du avlägsnar
påfyllningsröret.
Brist på hygien
Brist på hygien kan resultera i att
bakterier växer i apparaten
:
Rengör apparaten noga innan
du använder den för första
gången och också efter varje
användningsomgång.
Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Se avsnittet Skötsel och rengöring
för detaljerad information om hur
apparaten bör rengöras.
När du gör sorbet bör du inte använda
ingredienser som har tinats upp och
frysts in igen.
Risk för skador på apparaten
Felaktig hantering av apparaten kan
leda till skador:
Placera alltid enheten på en torr, slät
och halkfri yta som tål kontakt med
gummifötter.
Låt inte sladden hänga fritt.
Slå inte öglor på elsladden eller kläm
åt den. Håll både elsladden och
apparaten på avstånd från heta källor
(t.ex. värmeplattor, gaslågor).
Pressa inte saft av heta matprodukter.
Använd endast originaltillbehör.
Korrekt användning
Denna apparat bör endast användas
för att göra saft från grönsaker och
frukter, och för att göra sorbet av frysta
frukter eller grönsaker. Den kan också
användas för att göra fruktpuréer
(kompotter) för sylt och såser.
Varning: Apparaten är inte
konstruerad för att processa hårda
matprodukter såsom nötter eller
iskuber.
Annan användning än den som
beskrivs i denna bruksanvisning
anses som felaktig och kan leda till
personskador eller materiella skador.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
47
142 x 208 mm
Lämna inte apparaten utan uppsikt när
den är ansluten till eluttaget.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Om apparaten fått något fel
En apparat som inte fungerar kan
åstadkomma sak- och personskador:
Kontrollera alltid innan du startar
varje användningsomgång om
apparaten har blivit skadad. Starta
inte processen om apparaten uppvisar
tecken på skada.
Ifall du upptäcker en skada, vänligen
kontakta vår kundserviceavdelning per
telefon eller e-post (se bilagan).
Reparationer på denna apparat eller
dess elsladd bör endast göras av vår
kundservice.
Översikt och medföljande delar
1. Avfallsbehållare
2. Saftbehållare
3. Sorbetinsats
4. Filterinsats, grov
5. Filterinsats, n
6. Funktionsväljare
7. Rengöringsborste
8. Elsladd med stickpropp
9. Drivenhet
10. Kvarnhus
11. Kvarnvals
12. Lock med påfyllningsrör
13. Matare
Användning
Kortvarig användning
Apparaten är endast ämnad för kortvarig användning; dvs.
den bör inte användas kontinuerligt längre än 15 minuter
åt gången. Låt den svalna 30 minuter innan du startar den
igen.
Användbar information för saftutvinning
Nästan alla vanliga sorters frukt är lämpliga för
saftutvinning såsom äpplen, päron, plommon,
jordgubbar, grapefrukt, apelsiner, meloner, kiwifrukter,
ananas, mango och papaya.
Följande grönsaker är också lämpliga för effektiv
saftutvinning: morötter, kålrot, selleri och gurka. Men
även spenat, rucola eller andra typer av sallad kan
bearbetas.
Bananer eller torkad frukt är inte lämpliga för utvinning
eftersom de innehåller väldigt litet saft och skador kan
uppstå.
Efter rengöring, skär upp frukt eller grönsaker grovt och
avlägsna kärnor, kärnhus eller frön för att förebygga
skador på apparaten.
För att underlätta utvinning bör hård frukt såsom
morötter, fänkål och kål skäras i mindre bitar.
Säkerhetsavstängning
Apparaten har en inbyggd säkerhetsanordning som
skyddar den mot överhettning. Om säkerhetsavstängningen
aktiverats, dra stickproppen ur vägguttaget och låt
apparaten svalna till rumstemperatur. Tryck därefter på
återställningsknappen på drivenhetens bas.
Innan första användningen
Rengör apparaten enligt beskrivningen i avsnittet Skötsel
och rengöring.
Brytare
Apparaten är utrustad med en funktionsväljare
0 apparaten avstängd
I Normal drift
R Omvänd drift
Ändra inte driften från I direkt till R och vice versa. För
att undvika att apparaten blir skadad bör du alltid vänta
tills motorn har stannat helt innan du ändrar.
Filter- och sorbetinsatser
Insats med nt lter → För klar saft
För att pressa saft med litet innehåll av fruktkött.
Grov lterinsats → För tjock saft och sylt
För att pressa saft med stort innehåll av fruktkött, för att
göra sylt och puré av tomater till sås.
Obs: Det grova ltret lämpar sig inte för att återvinna
saft ur hårdare matprodukter med ett lågt vatteninnehåll
såsom morötter, kålrabbi etc. Cocktailtomater är heller
inte lämpliga.
Sorbetinsats
För att göra sorbet av frysta frukter.
48
142 x 208 mm
Montering av apparaten
1. Välj den önskade lterinsatsen.
2. Montera insatsen i kvarnhuset så att de utstickande
delarna av insatsen kopplas över kvarnhusets kant.
Tryck insatsen lätt neråt.
3. Se till att gummitappen under
höljet passas in i
fruktköttsutloppet:
4. Montera kvarnhuset med fruktköttsutloppet åt vänster
och saftröret framåt mot drivenheten.
5. Placera kvarnen med öppningen neråt i kvarnhuset
och vrid den lätt åt vänster och höger tills den fästes
på gummitätningen.
6. Montera locket och påfyllningsröret på kvarnhuset så
att markeringarna och möts.
7. Lås locket medsols tills de två triangelgurerna är i
linje.
8. Lyft låshaken på baksidan av drivenheten.
9. Placera fruktkötts- och saftbehållarna under respektive
utlopp.
10. Sätt stickproppen i ett uttag. Apparaten är nu klar för
användning.
Utvinning av saft från frukt och grönsaker
1. Förbered apparaten enligt avsnittet Montering av
apparaten (lterinsats I eller II).
2. Ställ knappen på I och lyft upp saftutloppets lock.
3. Apparaten startar.
4. Fyll på de tvättade och skurna frukterna eller
grönsakerna i påfyllningsröret när apparaten är igång
genom att använda mataren för att trycka ner delarna
lätt. Varning: Överdrivet tryck kan skada motorn eller
ltret.
5. Om olämpliga eller alltför många ingredienser
sätts i apparaten kan det bli stopp. För att
avlägsna blockeringen trycker du på knappen
för omvänd drift (back). Du kan också hamna att
trycka på återställningsknappen först (se avsnittet
Säkerhetsavstängning).
6. När apparaten är i drift bör du se till att saft inte
samlas upp i kvarnhuset. Om detta sker bör du dra
stickproppen ur vägguttaget och ta bort eventuell
blockering i fruktkötts- eller saftutloppet.
7. När du pressar stora mängder frukt eller grönsaker
behöver du tömma avfallsbehållaren och
saftbehållaren emellanåt.
8. Stäng av apparaten när saft slutar komma ut och dra
stickproppen ur vägguttaget.
9. Rengör apparaten genast efter användningen.
Tips: Saften bör konsumeras genast eller lagras i en
lämplig behållare i kylskåp (endast kort tid). På detta sätt
bibehålls vitaminerna och näringsämnena.
Göra sylt
1. Förbered apparaten – se Montering av apparaten
(lterinsats II).
2. Pressa saften - se Utvinning av saft från frukt och
grönsaker.
3. Sätt saften och fruktköttet utan dröjsmål i en kastrull
och koka sylten enligt receptet.
Några recept nns i slutet av denna bruksanvisning eller på
www.severin.de/service/recipes.
Göra sorbet
Tips: Sorbet kan du enkelt göra från frysta frukter eller
grönsaker. Frys helt enkelt in matprodukterna över
natten och låt dem tina något innan du processar dem.
1. Förbered apparaten – se Montering av apparaten
(sorbetinsats).
2. Ställ knappen på I position.
3. Apparaten startar. Med motorn i gång sätter du de
frysta frukterna eller grönsakerna i påfyllningsröret och
trycker ner dem med mataren. Varning: Undvik att
trycka på alltför mycket för att inte skada motorn och
ltret.
4. Om olämpliga eller alltför många ingredienser sätts
i apparaten kan det bli stopp. För att avlägsna
blockeringen trycker du på knappen för omvänd drift.
5. När du processar stora mängder sorbet måste
saftbehållaren efter behov tömmas ibland.
6. När sorbet inte längre produceras stänger du av
apparaten och drar stickproppen ur vägguttaget.
7. Diska apparaten genast efter användningen.
Tips: Sorbet bör konsumeras genast eller lagras i en
lämplig behållare i kylskåp (endast kort tid).
Efter användning
Rengör apparaten noga omedelbart efter varje
användning. Se detaljerad information i avsnittet Skötsel
och rengöring.
Ta bort saft- och avfallsbehållarna.
Ta bort mataren.
Lossa på låshaken. Vrid locket med dess påfyllningsrör
motsols och ta bort det.
Ta bort kvarnhuset. Avlägsna kvarnen och
lterinsatserna.
Diska alla komponenter - se Skötsel och rengöring.
49
142 x 208 mm
Recept
Äppel-apelsinsylt
Ingredienser:
400 g äpplen
400 g apelsiner
250 g syltsocker 3:1
en stänk Amaretto
en nypa mald kryddnejlika
1 tsk kanel
1 msk citronsaft
Skala äpplena, ta bort kärnhusen och skär frukten i åtta
delar. Skala apelsinerna och separera skivorna.
Montera apparaten och lägg den grova lterinsatsen för
sylt på plats.
Pressa saften ur äpplena och därefter ur apelsinerna.
Sätt saften och fruktköttet i en kastrull, tillsätt syltsockret,
Amaretto, kryddorna och citronsaften och låt det hettas
upp under 5 minuter under konstant omrörning.
Häll sylten på burkar (skölj dem först i hett vatten),
skruva på locken och lämna brukarna ståendes upp och
ner under era minuter.
Mango-jordgubbssylt
Ingredienser:
400 g mango
200 g jordgubbar
300 g syltsocker 2:1
Skala mangon och skär fruktköttet från kärnan. Tvätta
jordgubbarna och rensa dem eventuellt.
Montera apparaten och lägg den grova lterinsatsen för
sylt på plats.
Pressa saften ur mangofrukterna och därefter ur
jordgubbarna.
Sätt saften och fruktköttet i en kastrull, tillsätt syltsockret,
Amaretto, kryddorna och citronsaften och låt det hettas
upp under 5 minuter under konstant omrörning.
Häll sylten på burkar (skölj dem först i hett vatten),
skruva på locken och lämna brukarna ståendes upp och
ner under era minuter.
Skötsel och rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och låt apparaten
svalna tillräckligt innan rengöring påbörjas.
Använd inga slipmedel, starka rengöringsmedel eller
hårda borstar vid rengöringen.
För undvikande av elchock får drivenheten aldrig tvättas
med vatten eller doppas i vatten.
Drivenheten kan torkas av med en lätt fuktad, luddfri
duk.
Alla lösa delar (inklusive kvarnhusets förslutningar) kan
rengöras med varmt vatten och ett milt diskmedel.
Rengör lterinsatserna med den mjuka
rengöringsborsten som medföljer. Rengör inte
insatserna med några hårda föremål eftersom de kan
orsaka skada.
Alla löstagbara delar kan också diskas i
diskmaskin. Filterinsatserna bör först rengöras med
rengöringsborsten.
Alla delar måste vara helt torra innan de monteras på
plats igen.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste
kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom
de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar
miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller
återförsäljare kan ge information i ärendet.
50
142 x 208 mm
Problemlösning
Problem Orsak Åtgärd
Apparaten startar inte. Enheten är inte ansluten till eluttaget. Sätt stickproppen i vägguttaget.
Apparaten är inte hopmonterad. Se Montering av apparaten.
Apparaten stannar
plötsligt.
Ingredienserna har orsakat en
blockering.
Sätt knappen i position ‘R'. Apparaten går bakåt och
löser blockeringen.
Apparaten är överbelastad,
säkerhetsavstängningen utlöses.
Låt apparaten svalna i 30 minuter och tryck på
återställningsknappen på drivenhetens bas.
Drivenheten är
överhettad.
Apparaten har varit i användning för
länge.
Stäng av apparaten, dra stickproppen ur vägguttaget
och låt apparaten svalna minst 30 minuter.
Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår Kundservice. Kontaktuppgifterna nns i
bilagan till denna bruksanvisning.
Tekniska data
Produktkategori, Art. nr. Saftpress ES 3571
Spänning 220-240 V~, 50/60 Hz
Effekt ca. 150 W
Dimensioner (B x H x D) 140 x 420 x 170 mm
Vikt 3.8 kg
Speciella markeringar
Släng inte med hushållsavfallet
Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
51
142 x 208 mm
Mehupuristin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä
opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta
saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat
perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tiettyihin henkilöihin kohdistuva
vaara
Lapsilla sekä henkilöillä, joilla on
rajoittunut toimintakyky, on suurempi
tapaturmavaara:
Henkilö, jolla on fyysisesti, aistillisesti
tai henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai jolla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, saa käyttää
laitetta vain siinä tapauksessa, että
hän on valvonnan alaisena tai hänelle
on annettu tarkat ohjeet laitteen
käyttämiseen. Lisäksi hän ymmärtää
täysin laitteen käyttöön liittyvät vaarat
ja noudattaa tarvittavia turvatoimia.
Lasten ei saa antaa käyttää laitetta.
Laite ja sen liitäntäjohto on pidettävä
poissa lasten ulottuvilta.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim.
tukehtumisvaaran vuoksi.
Sähköiskun vaara
Laite on sähköllä toimiva, joten aina on
olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi
on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin:
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
Laite tulee liittää määräysten
mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa
laitteen arvokilpeen merkittyä
jännitettä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- ennen laitteen lisäosan asentamista
siihen tai purkua,
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- kun laite ei ole valvottuna,
- ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu
aina pistokkeeseen.
Älä kosketa pistoketta märin käsin.
Älä puhdista moottoriosaa nesteillä
äläkä upota sitä nesteisiin.
FI
52
142 x 208 mm
Liikkuvien osien aiheuttamat vaarat
Liikkuvat osat voivat aiheuttaa vakavan
vamman.
Älä käytä pitkiä ketjuja,
korvarenkaita tai pitkä- ja/tai
leveähihaisia paitoja, huiveja tai
saaleja tai pidä pitkiä hiuksia auki
laitetta käyttäessäsi.
Älä laita sormia syöttösuppiloon.
Sinne ei saa myöskään laittaa
mitään muita esineitä.
Älä laita käsiä mehun tai hedelmälihan
ulostuloalueen lähelle
.
Odota, kunnes kaikki osat ovat täysin
pysähtyneitä ennen syöttösuppilon
poistamista paikaltaan.
Hygienian puute
Hygienian puute voi aiheuttaa
bakteerien muodostumista laitteen
sisälle
:
Puhdista laite perusteellisesti
ennen sen ensimmäistä
käyttökertaa ja myös jokaisen
käyttökerran jälkeen.
Kytke laite aina irti verkkovirrasta
ennen sen puhdistusta.
Yksityiskohtaisia tietoja laitteen
puhdistuksesta on osassa Laitteen
puhdistus ja hoito.
Älä käytä sorbettien valmistukseen
sulatettuja ja uudelleenpakastettuja
aineksia.
Laitteen vaurioitumisen vaara
Laitteen virheellinen käsittely voi
aiheuttaa vaurioita
:
Sijoita laite aina kuivalle, tasaiselle ja
liukumattomalle pinnalle, joka kestää
kumijalkojen kosketuksen
.
Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana.
Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa.
Pidä sekä johto että itse laite etäällä
lämmönlähteistä (esim. keittolevyistä,
kaasuliekeistä).
Älä purista mehua kuumista ruoka-
aineksista.
Käytä vain alkuperäisiä lisäosia.
Asianmukainen käyttö
Tätä laitetta saa käyttää vain mehun
puristamiseen vihanneksista ja
hedelmistä ja sorbettien valmistukseen
pakastehedelmistä ja -vihanneksista.
Se soveltuu myös hedelmäsoseen
(kompotin) valmistukseen hilloja ja
kastikkeita varten.
Varoitus: Laitetta ei ole tarkoitettu
kovien ruoka-ainesten kuten
pähkinöiden tai jääpalojen käsittelyyn.
Kaikki muu kuin näissä ohjeissa
kuvailtu käyttö on määräysten
vastaista ja voi aiheuttaa
henkilövammoja tai aineellisia
vahinkoja.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
53
142 x 208 mm
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen
ollessa kytkettynä pistorasiaan.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Jos laitteeseen tulee vika
Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja ja vammoja
:
Tarkasta laite vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä
laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden
merkkejä.
Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai sähköpostitse (katso
liite).
Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu
saa korjata tämän laitteen tai sen
virtajohdon.
Yleiskuva ja laitteen osat
1. Jätesäiliö
2. Mehusäiliö
3. Sorbettiosa
4. Siiviläosa, karkea
5. Siiviläosa, hieno
6. Toimintokytkin
7. Puhdistusharja
8. Liitäntäjohto ja pistotulppa
9. Moottoriosa
10. Syöttöruuvin runko
11. Syöttöruuvi
12. Kansi ja syöttösuppilo
13. Syöttöpainin
Toiminta
Lyhytaikainen käyttö
Laite on tarkoitettu vain lyhytaikaiseen käyttöön, joten sitä
ei pidä käyttää yhtäjaksoisesti 15 minuuttia pidempään.
Anna sen jäähtyä sen jälkeen 30 minuutin ajan ennen kuin
käytät sitä jälleen.
Hyödyllisiä vinkkejä mehustamiseen
Lähes kaikki yleiset hedelmät soveltuvat
mehustamiseen, kuten omenat, päärynät, luumut,
mansikat, greipit, appelsiinit, melonit, kiivit, ananakset,
mangot ja papaijat.
Myös seuraavat vihannekset soveltuvat tehokkaaseen
mehustamiseen: porkkana, kyssäkaali, selleri ja kurkku.
Lisäksi voidaan käyttää pinaattia, rucolaa ja erityyppisiä
salaatteja.
Banaanit ja kuivatut hedelmät eivät sovellu
mehustamiseen – ne sisältävät hyvin vähän mehua ja
voivat aiheuttaa vaurioita.
Pese ensin hedelmät tai vihannekset, pilko niitä sitten
hieman ja poista kivet, ytimet ja siemenet laitteen
vaurioitumisen estämiseksi.
Mehustaminen helpottuu leikkaamalla kovat hedelmät
ja vihannekset, kuten porkkanat, fenkoli ja kyssäkaali,
pienemmiksi paloiksi.
Palautuva lämpösulake
Laitteessa on sisäänrakennettu, ylikuumenemiselta
suojaava palautuva lämpösulake. Mikäli lämpösulake
on aktivoitunut, irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä kunnolla. Paina sitten resetointipainiketta
moottoriosan alustasta.
Ennen ensikäyttöä
Puhdista laite osiossa Laitteen puhdistus ja hoito olevan
kuvauksen mukaisesti.
Kytkin
Laite on varustettu toimintokytkimellä.
0 laite on kytketty pois toiminnasta
I normaali toiminta
R käänteinen toiminta
Älä yritä vaihtaa suoraan I-asennosta R-asentoon ja
päinvastoin. Odota aina ensin moottorin pysähtymistä,
jotta laitteen vaurioituminen vältetään.
Siivilä- ja sorbettiosat
Hieno siiviläosa → kirkkaille mehuille
Vähän hedelmälihaa sisältävien mehujen puristamiseen
Karkea siiviläosa → paksuille mehuille ja hillolle
Paljon hedelmälihaa sisältävien mehujen puristamiseen,
hillojen ja tomaattisoseiden valmistamiseen kastikkeita
varten.
54
142 x 208 mm
Huomautus: Karkea siiviläosa ei sovellu mehun
puristamiseen kovemmista ruoka-aineksista, joissa on
alhainen vesipitoisuus, kuten porkkanat, kyssäkaali.
Myöskään cocktail-tomaatit eivät sovellu.
Sorbettiosa
Sorbettien valmistukseen pakastehedelmistä.
Laitteen kokoaminen
1. Valitse sopiva lisäosa.
2. Asenna lisäosa syöttöruuvin rungossa olevaan
syvennykseen niin, että lisäosan ulostyöntyvä osa
kytkeytyy syöttöruuvin rungon reunan yli. Paina
lisäosaa kevyesti alaspäin.
3. Varmista, että rungon
alapuolella oleva kumikieleke
tulee hedelmälihan ulostulon
sisään:
4. Asenna syöttöruuvin runko niin, että hedelmälihan
ulostulo näyttää vasemmalle ja mehun ulostulo
osoittaa eteenpäin moottoriosaa kohti.
5. Sijoita syöttöruuvin aukko alaspäin syöttöruuvin
runkoon ja käännä sitä hieman vasemmalle ja oikealle,
kunnes mehukartio istuu tiukasti kumitiivisteen päällä.
6. Asenna kansi ja syöttösuppilo syöttöruuvin rungon
päälle niin, että merkit ja tulevat
kohdakkain.
7. Lukitse kansi myötäpäivään, kunnes kumpikin
kolmiomerkki on kohdakkain.
8. Nosta lukitussalpaa moottoriosan takaa.
9. Sijoita jäte- ja mehusäiliöt omien ulostulojensa alle.
10. Kytke pistotulppa pistorasiaan. Laite on käyttövalmis.
Mehun puristaminen hedelmistä ja vihanneksista
1. Valmistele laite osiossa Laitteen kokoaminen
(siiviläosa I tai II) olevan kuvauksen mukaisesti.
2. Aseta kytkin I-asentoon ja nosta mehun ulostulon
läppä ylös.
3. Laite käynnistyy.
4. Syötä puhtaita, valmiiksi pilkottuja hedelmien ja
vihannesten osia syöttösuppiloon laitteen ollessa
käynnissä ja paina palat syöttöpainimella kevyesti
alas. Varoitus: Liiallinen painaminen voi vaurioittaa
moottoria tai suodatinta.
5. Laite voi tukkeutua, jos siihen lisätään sopimattomia
tai liikaa aineksia. Poistat tukoksen painamalla
käänteisen toiminnan painiketta. Voit myös
painaa ensin resetointipainiketta (katso Palautuva
lämpösulake).
6. Varmista mehustuksen aikana, ettei mehua keräänny
syöttöruuviin. Jos näin käy, katkaise laitteesta virta,
irrota pistotulppa pistorasiasta ja poista tarvittaessa
tukos hedelmälihan tai mehun ulostulosta.
7. Kun mehustat suuria määriä hedelmiä tai vihanneksia,
jäte- ja mehusäiliö täytyy tyhjentää aina välillä
tarvittaessa.
8. Kun mehun ulostulo lakkaa, katkaise laitteesta virta ja
irrota pistotulppa seinäpistorasiasta.
9. Puhdista laite heti käytön jälkeen.
Vinkki: Mehu tulee nauttia välittömästi tai laittaa
sopivaan astiaan, jossa sitä voi säilyttää lyhyen aikaa
jääkaapissa. Näin vitamiinit ja ravintoaineet säilyvät.
Hillon valmistus
1. Valmistele laite - katso Laitteen kokoaminen (siiviläosa
II).
2. Purista mehu - katso Mehun puristaminen hedelmistä
ja vihanneksista.
3. Laita mehu ja hedelmäliha viiveettä kattilaan ja
valmista hillo reseptin mukaan.
Tämän oppaan lopussa ja osoitteessa www.severin.de/
service/recipes on joitakin mallireseptejä.
Sorbettien valmistus
Vihje: Sorbetteja on helppo valmistaa
pakastehedelmistä tai -vihanneksista. Pakasta ruoka-
ainekset yön yli ja anna niiden sulaa hieman ennen
käsittelyä.
1. Valmistele laite - katso Laitteen kokoaminen
(sorbettiosa).
2. Aseta kytkin I-asentoon.
3. Laite käynnistyy. Syötä pakastehedelmiä tai
-vihanneksia syöttösuppiloon laitteen ollessa
käynnissä ja paina ne alas syöttöpainimella. Varoitus:
Liiallinen painaminen voi vaurioittaa moottoria tai
suodatinta.
4. Laite voi tukkeutua, jos siihen lisätään sopimattomia
tai liikaa aineksia. Jos näin käy, poista tukos
painamalla käänteisen toiminnan painiketta.
5. Kun valmistat suuria määriä sorbettia, mehusäiliö
täytyy tyhjentää aina välillä tarvittaessa.
6. Kun sorbetin ulostulo lakkaa, katkaise laitteesta virta
ja irrota pistotulppa seinäpistorasiasta.
7. Puhdista laite heti käytön jälkeen.
Vinkki: Sorbetti tulee nauttia välittömästi tai laittaa
sopivaan astiaan (vain lyhyt aika) jääkaappiin. Näin
vitamiinit ja ravintoaineet säilyvät.
55
142 x 208 mm
Käytön jälkeen
Laite täytyy puhdistaa perusteellisesti heti jokaisen
käyttökerran jälkeen. Lisätietoja on osassa Laitteen
puhdistus ja hoito.
Poista mehu- ja jätesäiliö.
Irrota syöttöpainin.
Vapauta lukitussalpa. Käännä kantta syöttösuppilon kera
vastapäivään ja irrota se.
Irrota syöttöruuvin runko. Irrota syöttöruuvi ja poista
siiviläosat.
Puhdista kaikki osat - katso Laitteen puhdistus ja hoito.
Reseptit
Omena-appelsiinihillo
Ainekset:
400 g omenia
400 g appelsiinejä
250 g säilöntäsokeria 3:1
Tilkka Amarettoa
Hyppysellinen jauhettua neilikkaa
1 teelusikallinen kanelia
1 ruokalusikallinen sitruunamehua
Kuori omenat, poista kodat ja leikkaa omenat
kahdeksaan osaan. Kuori appelsiinit ja erottele viipaleet.
Kokoa mehupuristin ja asenna (karkea) siiviläosa hilloa
varten.
Purista mehu ensin omenoista ja sitten appelsiineistä.
Laita mehu ja hedelmäliha kattilaan, lisää säilöntäsokeri,
Amaretto, mausteet ja sitruunamehu ja anna kiehua
hiljaa noin 5 minuutin ajan koko ajan hämmentämällä.
Laita hillo purkkeihin (huuhtele ne ensin kuumalla
vedellä), ruuvaa sitten kannet tiukalle ja jätä purkit
ylösalaisin useamman minuutin ajaksi.
Mango-mansikkahillo
Ainekset:
400 g mangoa
200 g mansikoita
300 g säilöntäsokeria 2:1
Kuori mango ja leikkaa hedelmä pois kivestä. Pese
mansikat ja poista kaikki vihreät jäämät.
Kokoa mehupuristin ja asenna (karkea) siiviläosa hilloa
varten.
Purista ensin mehu mangoista ja sitten mansikoista.
Laita mehu ja hedelmäliha kattilaan, lisää säilöntäsokeri,
Amaretto, mausteet ja sitruunamehu ja anna kiehua
hiljaa noin 5 minuutin ajan koko ajan hämmentämällä.
Laita hillo purkkeihin (huuhtele ne ensin kuumalla
vedellä), ruuvaa sitten kannet tiukalle ja jätä purkit
ylösalaisin useamman minuutin ajaksi.
Laitteen puhdistus ja hoito
Irrota aina pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä kunnolla ennen sen puhdistamista.
Älä käytä hankausaineita, vahvoja puhdistusaineita tai
kovia harjoja laitteen puhdistukseen.
Sähköiskun välttämiseksi älä puhdista käyttöakselia
vedellä äläkä upota sitä veteen.
Moottoriosan voi puhdistaa kostealla, nukkaamattomalla
kankaalla.
Kaikki irrotettavat osat (sisältää syöttöruuvin rungon
tiivisteet) voidaan pestä kuumalla vedellä ja miedolla
pesuaineella.
Puhdista siiviläosat oheisella pehmeällä
puhdistusharjalla. Älä puhdista lisäosia kovalla
esineellä, sillä ne voivat vaurioitua.
Kaikki irrotettavat osat voidaan myös pestä
astianpesukoneessa. Siiviläosat täytyy kuitenkin
puhdistaa oheisella harjalla ennen sitä.
Kaikkien osien tulee olla täysin kuivia ennen niiden
asentamista takaisin.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan
ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
56
142 x 208 mm
Vianetsintä
Ongelma Syy Ratkaisu
Laite ei toimi. Laitetta ei ole liitetty verkkovirtaan. Liitä pistoke seinäpistorasiaan.
Laitetta ei ole koottu. Katso Laitteen kokoaminen.
Laite pysähtyy yhtäkkiä. Ainekset ovat aiheuttaneet tukoksen. Laita kytkin asentoon ”R”. Laite käy
päinvastaiseen suuntaan ja tukos poistuu.
Laite on ylikuumentunut, mikä on
laukaissut palautuvan lämpösulakkeen.
Anna laitteen jäähtyä 30 minuutin ajan ja paina
resetointipainiketta moottoriosan alustasta.
Moottoriosa on
ylikuumentunut.
Laite on toiminut liian pitkään. Katkaise virta, kytke pistotulppa irti
verkkovirrasta ja anna jäähtyä vähintään 30
minuutin ajan.
Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan liitteestä.
Tekniset tiedot
Laiteluokka, Tuotenro Mehupuristin ES 3571
Verkkojännite 220-240 V~, 50/60 Hz
Teho Noin 150 W
Mitat (L x K x S) 140 x 420 x 170 mm
Paino 3,8 kg
Erikoismerkinnät
Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana
Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
57
142 x 208 mm
Wyciskarka wolnoobrotowa
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Z urządzenia
mogą korzystać wyłącznie osoby, które
zapoznały się z poniższą instrukcją.
Instrukcja bezpieczeństwa
Zagrożenie dla niektórych osób
W przypadku dzieci i osób
niepełnosprawnych obsługa urządzenia
wiąże się z podwyższonym ryzykiem
obrażenia ciała
:
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, mogą korzystać z urządzenia
tylko wówczas, kiedy znajdują się pod
nadzorem lub zostały poinstruowane,
jak używać urządzenia i są w pełni
świadome wszelkich zagrożeń i
wymaganych środków ostrożności.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia przez dzieci. Nie
dopuszczać dzieci w pobliże
urządzenia lub jego przewodu
zasilającego.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby
dzieci miały dostęp do elementów
opakowania, ponieważ może to
doprowadzić do niebezpiecznego
wypadku, np. uduszenia.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
Urządzenie jest zasilane prądem
elektrycznym, zatem zawsze stwarza
zagrożenie porażenia prądem.
W związku z powyższym należy
zachowywać następujące środki
ostrożności:
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie
noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli
urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne
szarpnięcie, nie nadaje się ono do
dalszego użytku: nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka powstała z tego
powodu, może mieć ujemny wpływ na
działanie urządzenia i bezpieczeństwo
użytkownika.
Urządzenie należy podłączyć do
sieci elektrycznej wyłącznie do
gniazdka zainstalowanego zgodnie
z przepisami. Należy sprawdzić,
czy napięcie sieciowe zgadza się
z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego
- przed przystąpieniem do składania
lub rozkładania urządzenia;
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku awarii urządzenia;
- zanim urządzenie zostanie
pozostawione bez nadzoru;
PL
58
142 x 208 mm
- przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia.
Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy
nie należy szarpać za przewód.
Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi.
Nie myć zespołu napędowego
cieczami ani nie zanurzać go.
Niebezpieczne ruchome elementy
Ruchome elementy urządzenia
stwarzają ryzyko poważnych obrażeń
ciała.
Podczas używania urządzenia nie
należy nosić długich łańcuszków
czy kolczyków, odzieży z długimi
i/lub szerokimi rękawami, chust
czy szali; długie włosy należy
wcześniej odpowiednio spiąć.
Nie wkładać palców ani żadnych
przedmiotów do lejka dozownika.
Nie zbliżać rąk do wylotów soku i
miąższu
.
Przed przystąpieniem do zdejmowania
lejka dozownika, odczekać aż
wszystkie ruchome części całkowicie
się zatrzymają.
Higiena
Brak odpowiedniej higieny może
doprowadzić do pojawienia się w
urządzeniu drobnoustrojów
:
Urządzenie należy dokładnie umyć
przed pierwszym użyciem oraz
bezpośrednio po każdym cyklu
pracy.
Przed przystąpieniem do
czyszczenia zawsze należy
najpierw odłączyć urządzenie od
źródła zasilania.
Szczegółowe informacje na temat
czyszczenia urządzenia znajdują się w
punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Do przygotowywania sorbetów nie
należy używać składników, które były
wcześniej rozmrożone i ponownie
zamrożone.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia
urządzenia
Nieprawidłowa obsługa urządzenia
może spowodować jego uszkodzenie
:
Urządzenie należy ustawiać suchym,
równym i nie śliskim blacie, który
nie ulegnie uszkodzeniu w wyniku
kontaktu z gumowymi nóżkami
.
Nie należy pozostawiać przewodu
zasilającego swobodnie zwisającego
bez nadzoru.
Nie łamać ani nie ściskać przewodu
zasilającego. Trzymać przewód
zasilający oraz samo urządzenie
z dala od źródeł ciepła (np. płyta
grzewcza kuchenki, płomień gazowy).
Nie wyciskać soku z gorących
produktów spożywczych.
Należy stosować wyłącznie oryginalne
akcesoria.
Prawidłowe użytkowanie
Urządzenie może być używane
wyłącznie do wyciskania soku
z warzyw i owoców
oraz do
przygotowywania sorbetów z
mrożonych owoców i warzyw.
Nadaje się także do przygotowania
przecierów owocowych na dżemy lub
sosy.
Przestroga: Urządzenie nie jest
59
142 x 208 mm
przeznaczone do przetwarzania
twardych produktów, takich jak
orzechy czy kostki lodu.
Każdy inne użycie urządzenia niż
opisane w niniejszej instrukcji jest
nieprawidłowe i może doprowadzić do
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Nie zostawiać urządzenia
podłączonego do zasilania bez
nadzoru.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
Niesprawne urządzenie
Niesprawne urządzenie może
spowodować obrażenia ciała i straty
materialne
:
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
urządzenie nie jest uszkodzone. Nie
używać urządzenia, jeżeli widoczne są
jakiekolwiek oznaki uszkodzenia.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia, należy skontaktować się
telefonicznie lub elektronicznie (zob.
załącznik) z działem obsługi klienta.
Wszelkie naprawy urządzenia
lub przewodu zasilania mogą być
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowany serwis.
Opis i elementy urządzenia
1. Pojemnik na miąższ
2. Pojemnik na sok
3. Wkładka do robienia sorbetów
4. Wkładka z sitkiem grubym
5. Wkładka z sitkiem drobnym
6. Przełącznik
7. Szczoteczka do czyszczenia
8. Przewód zasilający z wtyczką
9. Zespół napędowy
10. Komora ślimaka
11. Ślimak
12. Pokrywka z dozownikiem
13. Popychacz
Instrukcja obsługi
Krótki okres nieprzerwanej pracy
Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy ciągłej, tzn. nie
należy włączać go na dłużej niż 15 minut. Po takim czasie
pracy należy wyłączyć urządzenie i zostawić do ostygnięcia
na kolejne 30 minut – następnie można ponownie
rozpocząć pracę.
Porady dotyczące odwirowywania soku
Do odwirowywania soku nadają się niemal wszystkie
popularne owoce, a więc jabłka, gruszki, śliwki,
truskawki, winogrona, pomarańcze, melony, kiwi,
ananasy, mango czy papaje.
Do wydajnego odwirowywania soku nadają się również
marchew, kalarepa, seler oraz ogórek. Można też
przetwarzać szpinak, rukolę oraz różne gatunki sałaty.
Banany i suszone owoce nie nadają się do wyciskania,
ponieważ zawierają bardzo niewiele soku i mogą
spowodować uszkodzenia.
Umyć owoce lub warzywa, po czym pokroić je w
większe kawałki i usunąć pestki lub nasiona, aby nie
dopuścić do uszkodzenia urządzenia.
Aby uzyskać więcej soku, twarde owoce i warzywa, jak
np. marchew, koper włoski czy kalarepa, można pokroić
w mniejsze kawałki.
Termiczny wyłącznik bezpieczeństwa
Urządzenie wyposażone jest w termiczny wyłącznik
bezpieczeństwa, chroniący przed przegrzaniem. Jeżeli
zadziała wyłącznik, odłączyć urządzenie od zasilania i
pozostawić do ostygnięcia do temperatury pokojowej.
Następnie nacisnąć przycisk resetowania w podstawie
zespołu napędowego.
Przed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy
Wyczyścić urządzenie zgodnie z instrukcją w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
60
142 x 208 mm
Włącznik
Urządzenie wyposażone jest w przełącznik.
0 urządzenie jest wyłączone
I tryb normalny
R obroty w przeciwnym kierunku
Nie przełączać bezpośrednio z pozycji I na pozycję
R albo odwrotnie. Aby nie dopuścić do uszkodzenia
urządzenia, należy zawsze najpierw poczekać, aż silnik
całkowicie się zatrzyma.
Wkładka do robienia sorbetów oraz wkładki z sitkami
Wkładka z sitkiem drobnym → do klarownych soków
Przeznaczona do wyciskania soków z niewielką
zawartością miąższu owocowego.
Wkładka z sitkiem grubym → do gęstych soków i
dżemów
Przeznaczona do wyciskania soków z dużą zawartością
miąższu oraz do robienia dżemów i puree pomidorowego
do sosów.
Wskazówka: Wkładka z sitkiem grubym nie nadaje
się do wyciskania soku z twardszych produktów
spożywczych o niewielkiej zawartości wody, jak marchew,
kalarepa itp. Pomidory koktajlowe także się nie nadają.
Wkładka do robienia sorbetów
Przeznaczona do przyrządzania sorbetów z mrożonych
owoców.
Montaż urządzenia
1. Wybrać żądaną wkładkę.
2. Wsunąć wkładkę do rowków obudowy napędu
ślimakowego w taki sposób, aby wystający element
wkładki zaczepił się o krawędź obudowy. Docisnąć
lekko wkładkę.
3. Sprawdzić, czy gumowa
klapka pod obudową jest
prawidłowo umieszczona w
wylocie miąższu.
4. Założyć obudowę napędu ślimakowego w taki sposób,
aby wylot miąższu skierowany był w lewo a wylot soku
w przód zespołu napędowego.
5. Włożyć napęd ślimakowy do obudowy, otworem
skierowanym w dół, przekręcając go lekko w lewo i w
prawo, aż pewnie osiądzie w uszczelce gumowej.
6. Założyć na obudowę napędu ślimakowego pokrywkę
z dozownikiem w taki sposób, aby symbole i
znalazły się naprzeciw siebie.
7. Zamknąć pokrywę, przekręcając ją w prawo, do
momentu aż oba trójkąty znajdą się naprzeciw siebie.
8. Podnieść zatrzask blokujący z tyłu zespołu
napędowego.
9. Umieścić pojemnik na sok oraz pojemnik na miąższ
pod odpowiednimi wylotami.
10. Włożyć wtyczkę do kontaktu. Urządzenie jest
wówczas gotowe do pracy.
Wyciskanie soku z owoców i warzyw
1. Przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w
punkcie Montaż urządzenia (wkładka z sitkiem I lub II).
2. Ustawić przełącznik w pozycji I i podnieść klapkę na
wylocie soku.
3. Urządzenie zaczyna pracować.
4. Kiedy urządzenie pracuje wkładać do lejka dozownika
umyte kawałki owoców lub warzyw, dopychając
je lekko popychaczem. Ostrzeżenie: Zbyt silne
dociskanie może spowodować uszkodzenie silnika lub
ltra.
5. W przypadku umieszczenia w urządzeniu
nieodpowiednich składników albo ich zbyt dużej ilości,
może dojść do zakleszczenia. Wówczas, aby usunąć
problem, nacisnąć przycisk odwrotnego kierunku
pracy. Może także zajść potrzeba uprzedniego
naciśnięcia przycisku resetowania (zob. Termiczny
wyłącznik bezpieczeństwa).
6. Podczas pracy zadbać o to, by w napędzie
ślimakowym nie gromadził się sok. Jeżeli dojdzie do
takiej sytuacji, odłączyć urządzenie od zasilania i
usunąć zatkanie w wylocie miąższu lub soku.
7. Przetwarzając większe ilości owoców lub warzyw,
należy regularnie opróżniać pojemniki na sok i miąższ.
8. Kiedy sok przestanie już wypływać, wyłączyć
urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.
9. Umyć urządzenie bezpośrednio po zakończeniu pracy.
Porada: Sok należy spożyć bezpośrednio po
przyrządzeniu albo przelać do odpowiedniego naczynia
i przechowywać w lodówce (ale tylko przez krótki czas).
Pozwoli to zachować witaminy i substancje odżywcze.
Przyrządzanie dżemu
1. Przygotować urządzenie – zob. Montaż urządzenia
(wkładka z sitkiem II).
2. Wycisnąć sok - zob. Wyciskanie soku z owoców i
warzyw.
3. Bezpośrednio po wyciśnięciu, wlać sok i miąższ do
rondla i przyrządzić dżem według przepisu.
Przykładowe przepisy można znaleźć na końcu niniejszej
instrukcji oraz na stronie www.severin.de/service/recipes.
61
142 x 208 mm
Przyrządzanie sorbetów
Porada: Sorbety robi się najłatwiej z mrożonych
owoców bądź warzyw. Wystarczy włożyć produkty
dzień wcześniej do zamrażarki i wyjąć do lekkiego
rozmrożenia tuż przed dalszym przetworzeniem.
1. Przygotować urządzenie – zob. Montaż urządzenia
(wkładka do robienia sorbetów).
2. Ustawić przełącznik na pozycji I.
3. Urządzenie zaczyna pracować. Kiedy silnik pracuje,
wkładać zamrożone owoce lub warzywa do dozownika
i dociskać je popychaczem. Przestroga: Nie dociskać
zbyt mocno, aby nie spowodować uszkodzenia silnika
lub ltra.
4. W przypadku umieszczenia w urządzeniu
nieodpowiednich składników albo ich zbyt dużej
ilości, może dojść do zakleszczenia. Wówczas należy
nacisnąć przycisk pracy w przeciwnym kierunku, aby
usunąć blokujący kawałek.
5. Sporządzając większą ilość sorbetu, należy regularnie
opróżniać pojemnik na sok.
6. Kiedy sorbet przestanie już wypływać, wyłączyć
urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.
7. Bezpośrednio po zakończeniu pracy wyczyścić
urządzenie.
Wskazówka: Sorbet należy spożyć bezpośrednio po
przyrządzeniu albo przelać do odpowiedniego naczynia
i przechowywać w lodówce (ale tylko przez krótki czas).
Pozwoli to zachować witaminy i składniki odżywcze.
Po zakończeniu pracy
Urządzenie należy dokładnie wyczyścić bezpośrednio
po każdym użyciu. Szczegółowe informacje na ten temat
znajdują się w punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Odsunąć pojemniki na miąższ i sok.
Wyjąć popychacz.
Zwolnić zatrzask blokujący. Przekręcić pokrywkę z
dozownikiem w lewo i zdjąć.
Zdjąć obudowę napędu ślimakowego. Wyjąć napęd
ślimakowy i wkładkę.
Wyczyścić wszystkie elementy – zob. Czyszczenie i
konserwacja.
Przepisy
Dżem jabłkowo-pomarańczowy
Składniki:
400 g jabłek
400 g pomarańczy
250 g cukru żelującego 3:1
kilka kropel Amaretto
szczypta zmielonych goździków
1 łyżeczka cynamonu
1 łyżeczka soku z cytryny
Obrać jabłka, usunąć z nich pestki i pokroić każde na
osiem kawałków. Obrać pomarańcze i rozdzielić je na
cząstki.
Złożyć wyciskarkę i założyć (grube) sitko do robienia
dżemów.
Wycisnąć sok z jabłek a następnie z pomarańczy.
Wlać sok i miąższ do rondla, dodać cukier żelujący,
Amaretto, przyprawy i sok z cytryny, po czym gotować
na wolnym ogniu przez około 5 minut, cały czas
mieszając.
Przełożyć dżem do słoików (umytych wcześniej w
gorącej wodzie), zakręcić je mocno i postawić na
kilkanaście minut do góry dnem.
Dżem z mango i truskawek
Składniki:
400 g mango
200 g truskawek
300 g cukru żelującego 2:1
Obrać mango i odkroić owoc od pestki. Umyć truskawki i
usunąć szypułki.
Złożyć wyciskarkę i założyć (grube) sitko do robienia
dżemów.
Wycisnąć sok z mango a następnie z truskawek.
Wlać sok i miąższ do rondla, dodać cukier żelujący,
Amaretto, przyprawy i sok z cytryny, po czym gotować
na wolnym ogniu przez około 5 minut, cały czas
mieszając.
Przełożyć dżem do słoików (umytych wcześniej w
gorącej wodzie), zakręcić je mocno i postawić na
kilkanaście minut do góry dnem.
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy zawsze
poczekać aż urządzenie całkowicie ostygnie.
Do czyszczenia nie należy używać ostrych przedmiotów,
żrących środków czyszczących, ani twardych szczotek.
Aby zapobiec niebezpieczeństwu porażenia prądem,
zespołu napędowego nie wolno myć wodą, ani zanurzać
w wodzie.
Zespół napędowy można wytrzeć wilgotną ściereczką
niepozostawiającą śladów.
62
142 x 208 mm
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie działa. Urządzenie nie jest
podłączone do sieci.
Włożyć wtyczkę do kontaktu.
Urządzenie nie jest złożone. Zob. Montaż urządzenia.
Urządzenie nagle
przestaje pracować.
Składniki spowodowały
zakleszczenie.
Ustawić przełącznik w pozycji R. Urządzenie zacznie
pracować w przeciwnym kierunku i usuwa blokujący
element.
Urządzenie jest przeciążone,
co powoduje uruchomienie
wyłącznika bezpieczeństwa.
Zostawić urządzenie na 30 minut do ostygnięcia, po czym
nacisnąć przycisk resetowania w podstawie zespołu
napędowego.
Zespół napędowy jest
przegrzany.
Urządzenie pracowało zbyt
długo.
Wyłączyć je, odłączyć od zasilania i zostawić na 30 minut
do ostygnięcia.
W przypadku pojawienia się problemów, które nie są opisane w tabeli, należy skontaktować się z naszym Działem Obsługi
Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe znajdują się w załączniku do niniejszej instrukcji.
Dane techniczne
Kategoria urządzenia, Nr art. Wyciskarka wolnoobrotowa ES 3571
Napięcie zasilania 220-240 V~, 50/60 Hz
Moc wyjściowa ok. 150 W
Wymiary (Sz x W x G) 140 x 420 x 170 mm
Waga 3,8 kg
Oznaczania specjalne
Nie wyrzucać wraz z domowymi odpadami
Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi
oznakowania produktu.
Wszystkie zdejmowane części (także uszczelki obudowy
napędu ślimakowego) można myć w gorącej wodzie z
dodatkiem delikatnego płynu.
Wyczyścić wkładki z sitkami delikatną szczoteczką z
zestawu. Nie używać do czyszczenia wkładek żadnych
twardych przedmiotów, ponieważ mogą spowodować
uszkodzenia.
Wszystkie wyjmowane części można także myć w
zmywarce. Jednakże wkładki z sitkami należy najpierw
wyczyścić szczoteczką z zestawu.
Przed ponownym złożeniem urządzenia, wszystkie
elementy należy dokładnie osuszyć.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem
należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi
odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne
materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia
utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i
zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat
udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż
detaliczną.
63
142 x 208 mm
Πίνακας περιεχομένων
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα
με τις παρακάτω οδηγίες.
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Κίνδυνος για ορισμένες κατηγορίες
ανθρώπων
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού για παιδιά και για άτομα
με μειωμένες ικανότητες:
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
από άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις μόνο εάν
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους
και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να χρησιμοποιούν τη συσκευή.
Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από
παιδιά.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται,
και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της
ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να
λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν
η συσκευή, για παράδειγμα, έχει
πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει
ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το
τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί
ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν
φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει
προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με πρίζα εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε
συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται
στη συσκευή.
Φροντίζετε πάντοτε να βγάζετε το
καλώδιο από την πρίζα
- πριν από τη συναρμολόγηση ή την
απο συναρμολόγηση της συσκευής,
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- όταν δεν υπάρχει επίβλεψη,
- πριν το καθαρισμό της συσκευής.
Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα,
ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό
καλώδιο.
GR
64
142 x 208 mm
Μην αγγίζετε το φις με βρεγμένα
χέρια.
Μην καθαρίζετε τη μονάδα κίνησης με
υγρά και μη τη βυθίζετε σε υγρά.
Κίνδυνος από κινούμενα μέρη
Υπάρχει κίνδυνος για πρόκληση
σοβαρού τραυματισμού από τα
κινούμενα μέρη:
Κατά τη λειτουργία της συσκευής,
να μη φοράτε μακριά περιδέραια,
σκουλαρίκια ή ρούχα με μακριά ή/και
φαρδιά μανίκια, κασκόλ ή σάρπες,
και να μην αφήνετε τα μακριά μαλλιά
ελεύθερα.
Μην τοποθετείτε τα δάχτυλά σας
στο σωλήνα τροφοδοσίας και μην
εισαγάγετε οποιαδήποτε άλλα
αντικείμενα σε αυτόν.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας κοντά
στις περιοχές εξόδου χυμού ή πολτού
.
Περιμένετε μέχρι να ακινητοποιηθούν
όλα τα εξαρτήματα πριν αφαιρέσετε το
σωλήνα τροφοδοσίας.
Έλλειψη υγιεινής
Η έλλειψη υγιεινής μπορεί να προκληθεί
από την ανάπτυξη μικροβίων στο
εσωτερικό της συσκευής:
Καθαρίστε τη συσκευή πολύ καλά
πριν τη χρησιμοποιήσετε για
πρώτη φορά καθώς και μετά από
κάθε κύκλο χρήσης.
Πριν τον καθαρισμό, να
αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή
από την κεντρική ηλεκτρική
παροχή.
Για αναλυτικές πληροφορίες για
τον καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Όταν προετοιμάζετε σορμπέ, μη
χρησιμοποιείτε συστατικά που έχουν
αποψυχθεί και μετά έχουν καταψυχθεί
ξανά.
Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη
μονάδα
Ο λανθασμένος χειρισμός της συσκευής
μπορεί να προκαλέσει ζημιά:
Να τοποθετείτε πάντα τη μονάδα
σε μια στεγνή, επίπεδη και
αντιολισθητική επιφάνεια, που δεν
επηρεάζεται από τις ελαστικές βάσεις.
Να πιάνετε πάντα το φις. Μην αφήνετε
το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται
ελεύθερο.
Μην τσακίζετε και μην πιέζετε το
ηλεκτρικό καλώδιο. Να διατηρείτε
το καλώδιο και την ίδια τη συσκευή
μακριά από πηγές θερμότητας (π.χ.
ηλεκτρικές εστίες, φλόγες υδραερίου).
Μην πραγματοποιείτε αποχύμωση
από ζεστά τρόφιμα.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια
εξαρτήματα.
Σωστή χρήση
Αυτή η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο για την
εκχύλιση χυμού από λαχανικά και
φρούτα, καθώς και για την παρασκευή
σορμπέ από καταψυγμένα φρούτα
ή λαχανικά.
Είναι επίσης κατάλληλο
για την παρασκευή πολτοποιημένων
φρούτων (κομπόστες) για μαρμελάδες
ή σάλτσες.
Προσοχή! Η συσκευή δεν έχει
65
142 x 208 mm
σχεδιαστεί για την επεξεργασία
σκληρών τροφίμων όπως ξηροί
καρποί ή παγάκια.
Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική
από αυτή που περιγράφεται σε αυτές
τις οδηγίες πρέπει να θεωρηθεί
λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει
σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά
σε υλικά.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Μην αφήνετε τη συσκευή αφύλακτη,
ενώ είναι συνδεδεμένη.
Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Σε περίπτωση ελαττωματικής
συσκευής
Μια ελαττωματική συσκευή μπορεί
να προκαλέσει υλική ζημιά και
τραυματισμό:
Να ελέγχετε τη συσκευή για ζημιά
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε
σε λειτουργία αν η συσκευή φέρει
οποιαδήποτε ίχνη ζημιάς.
Σε περίπτωση που βρεθεί ζημιά,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς
ή μέσω email (δείτε παράρτημα).
Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή ή
στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει
να διεξάγονται μόνο από την
εξυπηρέτηση πελατών μας.
Σύνοψη και εξαρτήματα
1. Δοχείο πολτού
2. Δοχείο χυμού
3. Ένθετο σορμπέ
4. Ένθετο σορμπέ, χονδροκομμένο
5. Ένθετο σορμπέ, λεπτοκομμένο
6. Διακόπτης λειτουργίας
7. Βουρτσάκι καθαρισμού
8. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα
9. Μονάδα κίνησης
10. Περίβλημα ατέρμονα άξονα
11. Ατέρμονας άξονας
12. Καπάκι με σωλήνα τροφοδοσίας
13. Γουδοχέρι
Λειτουργία
Λειτουργία για σύντομο χρονικό διάστημα
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για χρήση μόνο για σύντομα
χρονικά διαστήματα, δηλαδή δεν θα πρέπει να τη
χρησιμοποιείτε συνεχώς για διάστημα μεγαλύτερο των 15
λεπτών. Αφήστε τη να κρυώσει για ακόμη 30 λεπτά, μετά
από τα οποία μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε ξανά.
Χρήσιμες συμβουλές για την αποχύμωση
Σχεδόν όλα τα συνηθισμένα είδη φρούτων είναι
κατάλληλα για αποχύμωση, όπως μήλα, αχλάδια,
δαμάσκηνα, φράουλες, σταφύλια, πορτοκάλια,
πεπόνια, ακτινίδια, ανανάς, μάνγκο και παπάγια.
Τα ακόλουθα λαχανικά είναι επίσης κατάλληλα για
την αποδοτική αποχύμωση: καρότα, λάχανο, σέλινο
ή αγγούρι. Επίσης, το σπανάκι, η ρόκα ή διαφορετικά
είδη μαρουλιού μπορούν να υποστούν επεξεργασία.
Οι μπανάνες ή τα αποξηραμένα φρούτα δεν είναι
κατάλληλα για αποχύμωση - περιέχουν πολύ λίγο χυμό
και μπορεί να προκαλέσουν ζημιά.
Αφού καθαρίσετε τα φρούτα ή τα λαχανικά, κόψτε τα
πρόχειρα και αφαιρέστε πέτρες, κουκούτσια ή σπόρους
για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στη συσκευή.
Για να διευκολυνθεί η αποχύμωση, κόψτε τα σκληρά
φρούτα και λαχανικά, όπως τα καρότα, το μάραθο ή το
λάχανο, σε μικρότερα κομμάτια.
Διακόπτης θερμικής ασφάλειας
Η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο διακόπτη θερμικής
ασφάλειας που την προστατεύει από την υπερθέρμανση.
Αν ο διακόπτης θερμικής ασφάλειας έχει ενεργοποιηθεί,
βγάζετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα
66
142 x 208 mm
και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει έως τη θερμοκρασία
δωματίου. Μετά, πατήστε το κουμπί επαναφοράς στη
βάση της μονάδας κίνησης.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
Καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στην
παράγραφο «Γενικός καθαρισμός και φροντίδα».
Διακόπτης
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με διακόπτη λειτουργίας.
0 απενεργοποίηση συσκευής
I κανονική λειτουργία
R αντίστροφη λειτουργία
Μην προσπαθήσετε να αλλάξετε από I απευθείας σε R
ή αντίστροφα. Για να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς
στη συσκευή, να περιμένετε να ακινητοποιηθεί πρώτα
το μοτέρ.
Ένθετα σήτας και σορμπέ
Ένθετο λεπτής σήτας → για διαφανείς χυμούς
Για την αποχύμωση με χαμηλό περιεχόμενο πολτού
φρούτων
Ένθετο χονδρής σήτας → για παχιούς χυμούς και
μαρμελάδα
Για αποχύμωση με υψηλό περιεχόμενο πολτού, για την
παρασκευή μαρμελάδας και πουρέ ντομάτας για σάλτσες.
Σημείωση: Το ένθετο χονδρής σήτας είναι
ακατάλληλο για την αποχύμωση από πιο σκληρά
τρόφιμα με χαμηλή περιεκτικότητα νερού, π.χ. καρότα
γογγύλια, κτλ. Τα ντοματίνια είναι επίσης ακατάλληλα.
Ένθετο σορμπέ
Για την προετοιμασία σορμπέ από καταψυγμένα φρούτα.
Συναρμολόγηση της συσκευής
1. Επιλέξτε το κατάλληλο ένθετο.
2. Προσαρμόστε το ένθετο στην εσοχή του περιβλήματος
ατέρμονα άξονα με τρόπο ώστε το τμήμα του ένθετου
που προεξέχει να δεσμεύεται πάνω από το χείλος
του περιβλήματος ατέρμονα άξονα. Ωθήστε το ένθετο
ελαφρά προς τα κάτω.
3. Βεβαιωθείτε ότι η ελαστική
γλωττίδα κάτω από το
περίβλημα προσαρμόζεται
μέσα στην έξοδο πολτού:
4. Προσαρμόστε το περίβλημα ατέρμονα άξονα με την
έξοδο πολτού στραμμένη αριστερά και την έξοδο
χυμού στραμμένη προς τα μπροστά προς τη μονάδα
κίνησης.
5. Τοποθετήστε τον ατέρμονα άξονα με το άνοιγμα
στραμμένο προς τα κάτω μέσα στο περίβλημα
ατέρμονα άξονα, περιστρέφοντάς το λίγο αριστερά και
δεξιά μέχρι να εδράσει καλά στην ελαστική σφράγιση.
6. Προσαρμόστε το καπάκι και σωλήνα τροφοδοσίας
επάνω στο περίβλημα ατέρμονα άξονα, με τρόπο
ώστε οι ενδείξεις και να είναι στραμμένες
μεταξύ τους.
7. Ασφαλίστε το καπάκι δεξιόστροφα, μέχρι και οι δύο
τριγωνικές ενδείξεις να είναι στραμμένες μεταξύ τους.
8. Σηκώστε το μάνδαλο κλειδώματος στο πίσω μέρος
της μονάδας κίνησης.
9. Τοποθετήστε τα δοχεία πολτού και χυμού κάτω από
τις αντίστοιχες εξόδους.
10. Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα. Η
συσκευή είναι τώρα έτοιμη για χρήση.
Αποχύμωση από φρούτα και λαχανικά
1. Προετοιμάστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στην
παράγραφο «Συναρμολόγηση της συσκευής» (ένθετο
σήτας I ή II).
2. Θέστε το διακόπτη σε I και σηκώστε το πτερύγιο στην
έξοδο χυμού.
3. Η συσκευή αρχίζει να λειτουργεί.
4. Βάλτε τα πλυμένα, κομμένα φρούτα ή λαχανικά στο
σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή λειτουργεί,
χρησιμοποιώντας το γουδοχέρι για να σπρώξετε
τα κομμάτια ελαφρά προς τα κάτω. Προσοχή! Η
υπερβολική πίεση μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο
μοτέρ ή στο φίλτρο.
5. Αν έχουν φορτωθεί ακατάλληλα ή πάρα πολλά
συστατικά, η συσκευή μπορεί να μπλοκάρει. Για
επίλυση, πατήστε το κουμπί αντίστροφης λειτουργίας
για να αφαιρέσετε το φράξιμο. Ίσως πρέπει να
πατήσετε πρώτα και το κουμπί επαναφοράς (δείτε
«Διακόπτης θερμικής ασφάλειας»).
6. Κατά τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο χυμός δεν
συσσωρεύεται στη μονάδα ατέρμονα άξονα. Αν
συμβεί αυτό, απενεργοποιήστε, αποσυνδέστε από την
κεντρική παροχή και, αν απαιτείται, απομακρύνετε
τυχόν φράξιμο στην έξοδο πολτού ή χυμού.
7. Όταν γίνεται επεξεργασία μεγάλων ποσοτήτων
φρούτων ή λαχανικών, πρέπει να αδειάζετε τα δοχεία
πολτού και χυμού κατά διαστήματα, όπως απαιτείται.
8. Όταν σταματήσει να βγαίνει χυμός, σβήστε τη
συσκευή και βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα.
9. Καθαρίστε τη συσκευή αμέσως μετά τη χρήση.
Συμβουλή: Ο χυμός θα πρέπει να καταναλωθεί
αμέσως, ή να αποθηκευτεί σε κατάλληλο δοχείο και
να διατηρηθεί στο ψυγείο (αλλά μόνο για λίγο χρόνο).
Με τον τρόπο αυτό, διατηρούνται οι βιταμίνες και τα
θρεπτικά συστατικά.
67
142 x 208 mm
Παρασκευή μαρμελάδας
1. Προετοιμάστε τη συσκευή - δείτε «Συναρμολόγηση
της συσκευής» (ένθετο σήτας II).
2. Πραγματοποιήστε αποχύμωση - δείτε «Αποχύμωση
από φρούτα και λαχανικά».
3. Χωρίς καθυστέρηση, τοποθετήστε το χυμό και πολτό
σε τηγάνι και προετοιμάστε τη μαρμελάδα σύμφωνα
με τη συνταγή.
Θα βρείτε μερικές συνταγές προς το τέλος του παρόντος
εγχειριδίου ή στη διεύθυνση www.severin.de/service/
recipes
Παρασκευή σορμπέ
Συμβουλή: Τα σορμπέ παρασκευάζονται εύκολα από
κατεψυγμένα φρούτα ή λαχανικά. Απλώς καταψύξτε τα
τρόφιμα κατά τη διάρκεια της νύχτας και αφήστε τα να
ξεπαγώσουν σύντομα πριν από την επεξεργασία.
1. Προετοιμάστε τη συσκευή - δείτε «Συναρμολόγηση
της συσκευής» (ένθετο σορμπέ).
2. Θέστε το διακόπτη στη θέση I.
3. Η συσκευή αρχίζει να λειτουργεί. Με το μοτέρ σε
λειτουργία, τοποθετήστε τα κατεψυγμένα φρούτα ή
λαχανικά μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας και πιέστε
προς τα κάτω με το γουδοχέρι. Προσοχή! Αποφύγετε
την υπερβολική πίεση για να αποφευχθεί η πρόκληση
ζημιάς στο μοτέρ και το φίλτρο.
4. Αν έχουν φορτωθεί στη συσκευή ακατάλληλα ή
πάρα πολλά συστατικά, αυτή μπορεί να μπλοκάρει.
Αν συμβεί αυτό, πατήστε το κουμπί για αντίστροφη
λειτουργία ώστε να αφαιρεθεί το φράξιμο.
5. Όταν επεξεργάζεστε μεγάλες ποσότητες σορμπέ,
πρέπει να αδειάζετε το δοχείο χυμού κατά
διαστήματα, όπως απαιτείται.
6. Όταν σταματήσει να βγαίνει σορμπέ, σβήστε τη
συσκευή και βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα.
7. Καθαρίστε αμέσως τη συσκευή μετά τη χρήση.
Συμβουλή: Το σορμπέ θα πρέπει να καταναλωθεί
αμέσως, ή να αποθηκευτεί σε κατάλληλο δοχείο και να
διατηρηθεί στο ψυγείο (αλλά μόνο για λίγο χρόνο). Οι
βιταμίνες και τα θρεπτικά συστατικά θα διατηρηθούν.
Μετά τη χρήση
* Πρέπει να καθαρίζετε τη συσκευή πολύ καλά
αμέσως μετά από κάθε χρήση. Για λεπτομέρειες,
ανατρέξτε στην παράγραφο «Γενικός καθαρισμός και
φροντίδα».
* Βγάλτε τα δοχεία χυμού και πολτού.
* Βγάλτε το γουδοχέρι.
* Απασφαλίστε το μάνδαλο κλειδώματος. Περιστρέψτε
το καπάκι με το σωλήνα τροφοδοσίας του
αριστερόστροφα και βγάλτε το.
* Βγάλτε το περίβλημα ατέρμονα άξονα. Αφαιρέστε τον
ατέρμονα άξονα και βγάλτε τα ένθετα σήτας.
* Καθαρίστε όλα τα συστατικά - βλ. «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Συνταγές
Μαρμελάδα μήλο και πορτοκάλι
Συστατικά:
400 γρ. μήλα
400 γρ. πορτοκάλια
250 γρ. κρυσταλλική ζάχαρη 3:1
1 κ.σ. Amaretto
μια πρέζα τριμμένο γαρίφαλο
1 κ.γ. κανέλα
1 κ.σ. χυμό λεμονιού
Ξεφλουδίστε τα μήλα, βγάλτε τα κουκούτσια και κόψτε
σε οχτώ κομμάτια. Ξεφλουδίστε τα πορτοκάλια και
ξεχωρίστε τις φέτες.
Συναρμολογήστε τον αποχυμωτή και τοποθετήστε το
ένθετο σήτας (χονδρό) για μαρμελάδα.
Αποχυμώστε τα μήλα και μετά τα πορτοκάλια.
Τοποθετήστε το χυμό και τον πολτό σε ένα τηγάνι,
προσθέστε την κρυσταλλική ζάχαρη, το Amaretto,
τα μπαχαρικά και το χυμό λεμονιού, και αφήστε να
σιγοβράσει για περίπου 5 λεπτά, ανακατεύοντας
συνεχώς.
Τοποθετήστε τη μαρμελάδα σε βαζάκια (αφού πρώτα
τα έχετε ξεπλύνει με ζεστό νερό), κλείστε σφιχτά τα
καπάκια και αφήστε τα βαζάκια ανάποδα για αρκετά
λεπτά.
Μαρμελάδα μάνγκο και φράουλα
Συστατικά:
400 γρ. μάνγκο
200 γρ. φράουλες
300 γρ. κρυσταλλική ζάχαρη 2:1
Ξεφλουδίστε το μάνγκο και κόψτε το φρούτο από το
κέντρο. Πλύντε τις φράουλες και αφαιρέστε τυχόν
πρασινάδα.
Συναρμολογήστε τον αποχυμωτή και τοποθετήστε το
ένθετο σήτας (χονδρό) για μαρμελάδα.
Αποχυμώστε τα μάνγκο και μετά τις φράουλες.
Τοποθετήστε το χυμό και τον πολτό σε ένα τηγάνι,
προσθέστε την κρυσταλλική ζάχαρη, το Amaretto,
τα μπαχαρικά και το χυμό λεμονιού, και αφήστε να
σιγοβράσει για περίπου 5 λεπτά, ανακατεύοντας
συνεχώς.
Τοποθετήστε τη μαρμελάδα σε βαζάκια (αφού πρώτα
τα έχετε ξεπλύνει με ζεστό νερό), κλείστε σφιχτά τα
καπάκια και αφήστε τα βαζάκια ανάποδα για αρκετά
λεπτά.
68
142 x 208 mm
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Επίλυση
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Η μονάδα δεν είναι συνδεδεμένη στην
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα.
Η συσκευή δεν είναι συναρμολογημένη. Δείτε «Συναρμολόγηση της συσκευής».
Η συσκευή
σταματάει απότομα.
Τα συστατικά προκάλεσαν εμπλοκή. Θέστε το διακόπτη στη θέση ‘R'. Η συσκευή
λειτουργεί αντίστροφα, απομακρύνοντας το
φράξιμο.
Η συσκευή έχει υπερφορτωθεί,
ενεργοποιώντας την ασφάλεια κατά της
υπερθέρμανσης.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 30 λεπτά και
πατήστε το κουμπί επαναφοράς στη βάση της
μονάδας κίνησης.
Η μονάδα κίνησης
έχει υπερθερμανθεί.
Η συσκευή λειτουργεί για πολύ χρόνο. Απενεργοποιήστε την, αποσυνδέστε την από την
κεντρική παροχή και αφήστε την να κρυώσει για
τουλάχιστον 30 λεπτά.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας τον πίνακα, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στο παράρτημα αυτού του εγχειριδίου.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατηγορία συσκευής, Κωδικός μοντέλου Πίνακας περιεχομένων ES 3571
Τάση 220-240 V~, 50/60 Hz
Έξοδος περίπου 150 W
Διαστάσεις (Π x Υ x Β) 140 x 420 x 170 mm
Βάρος 3,8 κιλά
Ειδικές ενδείξεις
Μην απορρίπτετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ
περί αναγραφής στοιχείων.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
Βγάζετε πάντα το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από
την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει πριν την
καθαρίσετε.
Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες, σκληρά
απορρυπαντικά ή σκληρές βούρτσες για τον
καθαρισμό.
Για να αποφεύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη μονάδα κίνησης με
νερό και μην τη βυθίζετε σε νερό.
Μπορείτε να σκουπίσετε τη μονάδα κίνησης με ένα
ελαφρώς υγρό πανί χωρίς χνούδι.
Μπορείτε να καθαρίσετε όλα τα αποσπώμενα
εξαρτήματα (συμπεριλαμβάνοντας τις σφραγίσεις στο
περίβλημα ατέρμονα άξονα) με ζεστό νερό και ένα ήπιο
απορρυπαντικό.
Καθαρίστε τα ένθετα σήτας με την μαλακή βούρτσα
καθαρισμού που παρέχεται. Μην καθαρίζετε τα
ένθετα με σκληρό αντικείμενο, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά.
Όλα τα αποσπώμενα μέρη μπορούν να πλυθούν σε
πλυντήριο πιάτων. Ωστόσο, τα ένθετα σήτας θα πρέπει
πρώτα να καθαριστούν με τη βούρτσα που παρέχεται.
Όλα τα μέρη πρέπει να είναι πλήρως στεγνά πριν την
επανασυναρμολόγηση.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να
απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που
μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα
βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την
τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
69
142 x 208 mm
Низкооборотная соковыжималка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого
прибора прочитайте, пожалуйста,
внимательно данное руководство и
держите его под рукой, так как оно
может понадобиться вам в будущем.
Этот прибор должен использоваться
только лицами, ознакомившимися с
указаниями, приведенными ниже.
Правила безопасности
Некоторые категории
пользователей, которые
могут
подвергаться опасности
Существует повышенный риск
получить травму для детей и людей с
ограниченными возможностями
:
Этот электроприбор может
использоваться лицами с
ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
способностями, а также лицами, не
обладающими достаточным опытом
и умением, только под присмотром
или после того, как они научатся
пользоваться данным прибором,
полностью осознают все опасности,
которые могут возникнуть при его
использовании и ознакомятся с
соответствующими правилами
техники безопасности.
Не разрешайте детям пользоваться
прибором. Храните прибор и шнур
питания вне досягаемости детей.
Не позволяйте детям играть с
прибором.
Предупреждение! Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так
как они представляют опасность
удушья.
Риск поражения электрическим
током
Прибор питается электроэнергией,
поэтому всегда существует риск
электрического удара. В этой связи
необходимо принимать следующие
меры предосторожности:
Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
Включайте прибор
только в заземленную
розетку, установленную в
соответствии с действующими
правилами. Напряжение в
сети должно соответствовать
напряжению, указанному на
заводской табличке.
Всегда вынимайте вилку из розетки:
RU
70
142 x 208 mm
- перед сборкой или разборкой
прибора;
- после использования;
- при любой неполадке;
- когда прибор не находится под
присмотром;
- перед очисткой прибора.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
всегда беритесь только за вилку.
Не прикасайтесь
к сетевой вилке
мокрыми руками.
Не очищайте приводной блок
жидкостями или не погружайте его в
жидкости.
Опасность травмирования от
движущихся частей
Существует
риск получить
серьезную травму от движущихся
частей:
Не носите длинные цепочки,
серьги или одежду с длинными
и/или широкими рукавами,
шарфы или шали или длинные
свободные волосы при
использовании прибора.
Не допускайте попадания
пальцев в загрузочную
горловину и не вставляйте
в нее
какие-либо предметы.
Держите руки на удалении от
выпуска сока или мякоти
.
Cнимайте загрузочную горловину
только после полной остановки всех
частей.
Недостаточное соблюдение
гигиены
Недостаточное
соблюдение
гигиены может привести к
образованию в приборе бактерий
:
Тщательно очистите прибор
перед первым применением
и делайте это также после
каждого цикла использования.
Всегда отключайте прибор от
сети перед чисткой.
Чтобы получить более подробную
информацию по чистке прибора,
обратитесь, пожалуйста, к разделу
«Общий уход и чистка».
Не используйте для приготовления
сорбетов ингредиенты, которые
были разморожены и снова
заморожены.
Опасность повреждения прибора
Неправильное обращение с прибором
может привести к его повреждению
:
Всегда устанавливайте прибор
на сухую, ровную и нескользкую
поверхность, на которой не
остается следов после контакта с
его резиновыми ножками.
Не допускайте свободного
провисания шнура питания.
Не перегибайте, не перекручивайте
или не пережимайте шнур питания.
Держите шнур питания и сам
прибор на удалении от источников
тепла (например, от конфорок
электроплиты или пламени газовой
плиты).
71
142 x 208 mm
Не отжимайте сок из горячих
продуктов.
Используйте только оригинальные
принадлежности.
Использование по назначению
Этот прибор должен
использоваться только для отжима
сока из овощей и фруктов, а также
для приготовления сорбетов из
замороженных фруктов или овощей.
Он также может использоваться
для приготовления фруктовых пюре
(компотов) в качестве сырья для
джемов или соусов.
Внимание! Данный прибор не
предназначен для обработки таких
твердых пищевых продуктов как
орехи или кубики льда.
Любое иное использование,
отличное от описанного в
данном руководстве, должно
рассматриваться как ненадлежащее
и может привести к травме или
материальному ущербу.
Этот электроприбор предназначен
для использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в магазинах,
офисах и в другой подобной
рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях
и в других подобных местах
проживания;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
Не оставляйте включенный в сеть
прибор без присмотра.
Предупреждение! При
неправильном использовании
прибора можно получить серьезную
травму.
Если прибор неисправен
Неисправный прибор может
причинить материальный ущерб и
травму
:
Проверяйте прибор перед каждым
использованием на наличие
повреждений. Не используйте
прибор, если на нем имеются
признаки повреждения.
При обнаружении повреждения
свяжитесь, пожалуйста, с нашей
службой сервисного обслуживания
по телефону или по электронной
почте (см. Приложение).
Ремонт этого прибора или
его шнура питания должен
производиться только нашей
службой сервисного обслуживания.
Общее устройство прибора
1. Емкость для мякоти
2. Сокосборник
3. Насадка для сорбета
4. Грубый фильтр
5. Тонкий фильтр
6. Переключатель режимов работы
7. Щетка для чистки
8. Шнур питания с вилкой
9. Привод
10. Корпус шнека
11. Шнек
12. Крышка с загрузочной горловиной
13. Толкатель
72
142 x 208 mm
Эксплуатация
Работа в кратковременном режиме
Прибор предназначен для работы только в
кратковременном режиме, то есть он не должен
работать без перерыва в течение более 15 минут.
После этого прибору нужно дать остыть в течение
следующих 30 минут, после чего его можно
использовать снова.
Полезные советы для отжима сока
Для отжима сока пригодны почти все широко
распространенные фрукты, такие как яблоки, груши,
сливы, клубника, виноград, апельсины, дыни, киви,
ананасы, манго и папайя.
Для эффективного отжима сока пригодны
также следующие овощи: морковь, кольраби,
сельдерей или огурцы. Вместе с тем, можно также
обрабатывать шпинат, руколу или различные типы
салатов.
Бананы или сушеные фрукты не пригодны для
отжима, так как они содержат очень мало сока и
могут причинить прибору повреждение.
После мытья фрукты или овощи нужно нарезать
крупными кусками и удалить косточки, сердцевины
или семена, чтобы они не повредили прибор.
Чтобы облегчить отжим, плотные фрукты и овощи,
такие как морковь, укроп или кольраби нужно
нарезать мелкими кусочками.
Предохранительный термовыключатель
Данный прибор снабжен встроенным
предохранительным термовыключателем, который
защищает его от перегрева. В случае срабатывания
предохранительного термовыключателя отключите
прибор от сети и дайте ему остыть до комнатной
температуры. Затем нажмите кнопку возврата в
исходное положение, расположенную на основании
приводного блока.
Перед первым включением
Очистите прибор, как указано в разделе «Общий уход
и чистка».
Переключатель
Прибор снабжен переключателем режимов работы.
0 - прибор выключен
I - работа в нормальном режиме
R - работа в реверсивном режиме
Не пытайтесь переключаться сразу же с режима
I на режим R или наоборот. Всегда дожидайтесь
полной остановки двигателя, чтобы не допустить
повреждения прибора.
Фильтры и насадка для сорбета
Тонкий фильтр → для прозрачных соков.
Он служит для отжима соков из фруктов с малым
содержанием мякоти.
Грубый фильтр → для густых соков и джема.
Этот фильтр служит для отжима соков из фруктов с
высоким содержанием мякоти, для приготовления
джема и томатного пюре для приготовления томатных
соусов.
Примечание. Грубый фильтр не пригоден
для отжима сока из твердых продуктов с низким
содержанием воды, например, из моркови, кольраби
и т. п. Он также не пригоден и для обработки
коктейльных томатов.
Насадка для сорбета
Насадка предназначена для приготовления сорбета из
замороженных фруктов.
Сборка прибора
1. Выберите соответствующую насадку.
2. Вставьте насадку в выемку на корпусе шнека так,
чтобы выступающая часть насадки села на обод
корпуса шнека. Слегка нажмите на насадку.
3. Убедитесь, что резиновый
язычок под корпусом
привода вошел в выпуск
для мякоти.
4. Присоедините корпус шнека к приводному блоку
так, чтобы выпуск для мякоти смотрел влево, а
выпуск для сока - вперед.
5. Вставьте шнек отверстием вниз в корпус,
поворачивая слегка влево-вправо, пока он не
сядет плотно на резиновое уплотнение.
6. Вставьте крышку с загрузочной горловиной в
корпус шнека, чтобы метки и оказались
друг против друга.
7. Зафиксируйте крышку, поворачивая ее по часовой
стрелке, пока обе треугольные метки не окажутся
друг против друга.
8. Поднимите защелку на задней стороне приводного
блока.
9. Поставьте емкости под мякоть и сок под
соответствующие выпуски.
10. Вставьте сетевую вилку в розетку. Теперь прибор
готов для использования.
73
142 x 208 mm
Выжимание сока из фруктов и овощей
1. Подготовьте прибор, как указано в разделе
«Сборка прибора» (с фильтром I или II).
2. Установите переключатель в положение I и
поднимите заслонку на выпуске для сока.
3. Прибор начинает работать.
4. Загрузите чистые предварительно нарезанные
кусочки фруктов или овощей в загрузочную
горловину во время работы прибора,
слегка нажимая на кусочки толкателем.
Предупреждение! Чрезмерное давление может
привести к повреждению двигателя или фильтра.
5. Загрузка в прибор неподходящих ингредиентов
или слишком большого количества ингредиентов
может вызвать заедание. Чтобы устранить
заедание, нажмите кнопку реверса. Возможно,
что вам также сначала придется нажать кнопку
возврата в исходное положение (см. раздел
«Предохранительный термовыключатель»).
6. Убедитесь, что во время работы прибора сок не
скапливается в шнековом приводе.
7. При обработке большого количества фруктов или
овощей нужно своевременно опорожнять емкости
для мякоти и сока.
8. Когда сок перестанет выходить, выключите прибор
и выньте штепсельную вилку из розетки.
9. Сразу же вымойте прибор после использования.
Полезный совет. Сок следует употреблять
сразу же после отжима или после хранения (но
только кратковременного) в холодильнике в
соответствующей емкости. Это позволит сохранить
витамины и полезные элементы, содержащиеся в
соке.
Приготовление джема
1. Подготовьте прибор – см. раздел «Сборка
прибора» (с фильтром II).
2. Отожмите сок – см. раздел «Отжимание сока из
фруктов и овощей».
3. Сразу же слейте сок и мякоть в соусницу и
приготовьте джем в соответствии с рецептом.
С некоторыми примерными рецептами вы можете
ознакомиться в конце данного руководства или на
сайте www.severin.de/service/recipes
Приготовление сорбетов
Полезный совет. Сорбеты можно легко приготовить
из замороженных фруктов или овощей. Просто
заморозьте пищевые продукты на ночь и оставьте
их на кратковременное размораживание перед
обработкой.
1. Подготовьте прибор – см. «Сборка прибора»
насадкой для сорбета).
2. Установите переключатель в положение I.
3. Прибор начинает работать. Накладывайте, при
работающем моторе, замороженные фрукты или
овощи в загрузочную горловину и нажимайте на
них толкателем. Предупреждение! Избегайте
чрезмерного давления, чтобы не допустить
повреждения двигателя и фильтра.
4. Загрузка в прибор неподходящих ингредиентов
или слишком большого количества ингредиентов
может вызвать заедание. Чтобы устранить
заедание, нажмите кнопку реверса.
5. При приготовлении большого количества сорбета
сокосборник нужно периодически опорожнять, по
мере необходимости.
6. Когда выход сорбета прекратится, выключите
прибор и выньте сетевую вилку из стенной
розетки.
7. Сразу же очистите прибор после использования.
Полезный совет. Сорбет следует употреблять
сразу же после приготовления или после хранения
(но только кратковременного) в холодильнике в
соответствующей емкости. Это позволит сохранить
витамины и полезные элементы, содержащиеся в
сорбете.
После использования
Очистите прибор сразу же после использования.
Более подробную информацию вы найдете в
разделе «Общий уход и чистка».
Уберите емкости для сока и мякоти.
Выньте толкатель.
Освободите защелку. Поверните крышку с
загрузочной горловиной против часовой стрелки и
снимите ее.
Снимите корпус шнека. Выньте шнек и извлеките
фильтры.
Очистите все компоненты – см. раздел «Общий уход
и чистка».
74
142 x 208 mm
Рецепты
Яблочно-апельсиновый джем
Ингредиенты
400 г яблок
400 г апельсинов
250 г желирующего сахара 3:1
дэш ликера Амаретто
щепотка молотой гвоздики
1 чайная ложка корицы
1 столовая ложка лимонного сока
Очистите яблоки, удалите сердцевины и нарежьте
на восемь кусков. Очистите апельсины и разделите
на дольки.
Соберите соковыжималку и установите грубый
фильтр для приготовления джема.
Отожмите сок из яблок, а потом из апельсинов.
Слейте сок и мякоть в соусницу, добавьте
желирующий сахар, Амаретто, специи и лимонный
сок и поварите на медленном огне примерно 5
минут, постоянно помешивая.
Разложите джем по банкам (предварительно вымыв
их горячей водой), плотно завинтите крышки и
оставьте банки верхом вниз на несколько минут.
Мангово-клубничный джем
Ингредиенты
400 г манго
200 г клубники
300 г желирующего сахара 2:1
Очистите манго и срежьте мякоть с сердцевины.
Вымойте клубнику и очистите ее от зеленых
чашелистиков.
Соберите соковыжималку и установите грубый
фильтр для приготовления джема.
Отожмите сок из манго, а потом из клубники.
Слейте сок и мякоть в соусницу, добавьте
желирующий сахар, Амаретто, специи и лимонный
сок и поварите на медленном огне примерно 5
минут, постоянно помешивая.
Разложите джем по банкам (предварительно вымыв
их горячей водой), плотно завинтите крышки и
оставьте банки верхом вниз на несколько минут.
Общий уход и чистка
Всегда вынимайте вилку из розетки и давайте
прибору остыть, прежде чем приступить к его чистке.
Не пользуйтесь при чистке абразивными
веществами, сильнодействующими моющими
средствами или жесткими щетками.
Чтобы избежать поражения электрическим током, не
мойте привод и не погружайте его в воду.
Привод прибора можно протирать слегка
увлажненной безворсовой тканью.
Все съемные части (включая уплотнительные
прокладки корпуса шнека) можно мыть в горячей
воде с добавлением мягкого моющего средства.
Очистите фильтры при помощи мягкой чистящей
щеточки из комплекта прибора. Не очищайте
фильтры твердыми предметами, так как это может
привести к их повреждению.
Все съемные части можно также мыть в
посудомоечной машине. Вместе с тем, фильтры
нужно сначала очистить щеточкой из комплекта
прибора.
Перед сборкой все части прибора нужно тщательно
просушить.
Утилизация
Устройства, помеченные этим символом,
должны утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они содержат
полезные материалы, которые могут быть
направлены на переработку. Правильная утилизация
обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу вы можете
получить у местных властей или у продавца
устройства.
75
142 x 208 mm
Поиск и устранение неисправностей
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Прибор не работает. Сетевая вилка не вставлена в розетку. Вставьте сетевую вилку в стенную розетку.
Прибор не собран. См. раздел «Сборка прибора».
Прибор внезапно
останавливается.
Ингредиенты вызвали заедание. Установите переключатель в положение
R'. Прибор работает в режиме реверса,
устраняя затор.
Прибор перегружен, срабатывает
предохранительный выключатель.
Дайте прибору остыть в течение 30
минут, затем нажмите кнопку приведения
в исходное положение на основании
приводного блока.
Произошел перегрев
привода.
Прибор работал слишком долго. Выключите прибор, отключите его от сети
и дайте ему остыть в течение не менее 30
минут.
Если вам не удастся разрешить возникшую проблему при помощи данной таблицы, свяжитесь, пожалуйста, с нашей
службой сервисного обслуживания. Контактные данные можно найти в приложении к данному руководству.
Технические характеристики
Категория устройства, Номер изделия Низкооборотная соковыжималка ES 3571
Напряжение питания 220-240 В ~, 50/60 Гц
Выходная мощность ≈ 150 Вт
Размеры (Ш x В x Д) 140 x 420 x 170 мм
Вес 3,8 кг
Специальная маркировка
Не утилизировать вместе с домашним мусором
Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных
для получения права на использование маркировки СЕ.
142 x 208 mm
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 10301.0000 09/22
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

SEVERIN ES 3571 Handleiding

Categorie
Sapmakers
Type
Handleiding