Documenttranscriptie
MINI 17/26/33/44/48
0.0 FORORD.
0.0 VOORWOORD
0.0
Kære kunde:
Geachte klant,
Arvoisa asiakas,
SOLE S.A. motoren som De har købt, er et produkt
af højeste tekniske kvalitet.
De SOLÉ dieselmotor die u gekocht heeft, is een
product van de hoogste technische kwaliteit.
Ostamasi SOLÉ-dieselmoottori on korkean
teknologian tuote.
Vores serviceafdeling for SOLE DIESEL er
yderligere blevet forstærket, så vi kan sikre vore
kunder en perfekt behandling.
Driftsikkerhed og lang levetid for motoren De har
købt, kan kun sikres ved udelukkende kun at
anvende originale reservedele og at arbejdet er
udført af specialiseret værksted.
Vi skal derfor anbefale, at De udelukkende får Deres
SOLE motor repareret af et af os anerkendt SOLE
serviceværksted.
Hvis motorer fremstillet af SOLE. S..A. er
serviseret af uautoriserede mekanikere, eller hvis
der er anvendt uoriginale reservedele,
BORTFALDER ALT GARANTI OG TEKNISK
ASSISTANCE .
Vi er overbevist om Deres forståelse om
vigtigheden af vore ovenanførte
anbefalinger, som udelukkende er lavet af tekniske
hensyn og for at betjene
og forsvare vore kunder og sikre deres fulde
tilfredshed for vore produkter.
Kontakt os , såfremt De måtte have yderligere
spørgsmål. Med venlig hilsen E. V. Schou + Co.
2
Onze SOLÉ Service-afdeling is onlangs verder
versterkt, waardoor wij u nóg beter van dienst
kunnen zijn.
Betrouwbaar functioneren en lange levensduur
kunnen alleen gegarandeerd worden als u uitsluitend
originele onderdelen gebruikt en het onderhoud laat
verrichten door gekwalificeerde vakmensen.
ALKUSANAT
SOLÉ-dieselmoottorien huolto-osastomme on
laajennettu varmistamaan mahdollisimman
hyvän palvelun kaikille asiakkaillemme.
Ostamasi moottorin pitkän käyttöiän ja
luotettavuuden voit varmistaa vain käyttämällä
ainoastaan alkuperäisiä huolto- ja varaosia ja
antamalla koulutetun henkilön huoltaa
moottoria.
Op grond daarvan adviseren wij dat u erop toeziet
dat uw Solé motor UITSLUITEND onderhouden
wordt door onze Solé service-afdeling.
Siksi suosittelemme, että annat AINOASTAAN
valtuutettujen SOLÉ-dieselmoottorihuoltojen
huoltaa ja korjata SOLÉ S.A:n valmistamaa
moottoria.
Als het onderhoud van Solé motoren door nietgekwalificeerd personeel verricht wordt, of indien
niet originele onderdelen gebruikt worden, vervallen
alle garantie- en serviceverplichtingen van SOLÉ
S.A. m.b.t. deze motor.
Jos SOLÉ S.A:n valmistamaa moottoria
huollatetaan muualla kuin valtuutetussa
huoltokorjaamossa tai jos tässä moottorissa
käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia,
KAIKKI SOLÉ S.A:n TAKUUVELVOITTEET
JA TEKNISEN PALVELUN VELVOITTEET
KUMOUTUVAT.
We hebben er alle vertrouwen in dat u het belang
inziet van deze aanbevelingen, die uitsluitend
gebaseerd zijn op technische overwegingen en tot
doel hebben onze clienten te beschermen en hun
volle tevredenheid met onze produkten te
verzekeren.
Neemt u a.u.b. contact op met ons in geval u u
informatie, advies e.d. nodig heeft.
Met vriendelijke groet,
Solé S.A.
Uskomme, että ymmärrät näiden suositusten
tärkeyden. Suositukset johtuvat yksinomaan
teknisistä syistä, ja ne on tehty suojelemaan
asiakkaitamme ja varmistamaan täydellinen
tyytyväisyys tuotteisiimme.
Olemme valmiina kuulemaan mielipiteesi mistä
tahansa SOLÉ-meridieselmoottoria koskevasta
asiasta.
MINI 17/26/33/44/48
0.1
HVORDAN ANVENDES INSTRUKTIONS
MANUALEN.
0.1 HET GEBRUIK VAN DEZE HANDLEIDING
0.1
KÄYTTÖOHJEKIRJAN KÄYTTÖ
0.1.1 HET BELANG VAN DEZE HANDLEIDING
0.1.1
KÄYTTÖOHJEKIRJAN MERKITYS
Deze HANDLEIDING is uw gids m.b.t. het
GEBRUIK en ONDERHOUD van de motor die u
zojuist gekocht heeft.
Tämä käyttöohjekirja antaa ohjeet ostamasi
moottorin KÄYTTÖÄ ja HUOLTOA varten.
0.1.1. VIGTIGHEDEN AF MANUALEN.
Denne INSTRUKTIONS MANUAL er Deres guide
i BRUGEN og VEDLIGEHOLDELSEN
af motoren De lige har købt.
Vi må på det kraftigste anbefale Dem at følge
manualens råd minutiøst, da den korrekte betjening
og vedvarende driftsikkerhed afhænger af korrekt
brug og systematisk gennemgang af illustrationerne
på disse sider.
Hvis De løber ind i problemer vil vor SOLE
serviceafdeling være behjælpelig med nødvendige
råd og assistance.
SOLE S.A. fraskriver sig ethvert ansvar i tilfælde
af ukorrekt brug og dårlig vedligeholdelse af
maskinen.
Denne INSTRUKTIONS MANUAL er en
integreret del af det produkt De har erhvervet.
Opbevar manualen på et sikkert sted gennem
motorens levetid.
SOLE S.A. forbeholder sig retten til uden
forudgående varsel at ændre og forbedre produktet.
Med denne original manual skal De sikre Dem, at
alle fremtidige oplysninger eller informationer,
4
We raden u aan, de adviezen in deze handleiding
nauwkeurig op te volgen, omdat de goede werking
en langdurige betrouwbaarheid van de motor
afhankelijk zijn van het correcte gebruik en de
systematische toepassing van de handelingen van
het onderhoudsprogramma, die geïllustreerd worden
in de navolgende pagina’s.
Mochten er problemen of vragen rijzen, dan staat
de Service-afdeling van Solé Diesel u ter beschikking
voor de nodige ondersteuning en advies.
Suosittelemme, että noudatat ehdottoman
tarkasti kaikkia käyttöohjekirjan ohjeita, koska
moottorin moitteeton toiminta ja pitkäikäisyys
riippuu oikeasta käyttötavasta ja säännöllisestä
huollosta, joista on ohjeet tässä kirjassa.
SOLÉ-dieselmoottorien huoltopisteet ovat aina
valmiina antamaan tarvitsemiasi lisätietoja tai
palveluja, jos moottorin käytössä on vaikeuksia.
SOLÉ S.A. ei ole vastuussa vaikeuksista, jotka
johtuvat moottorin virheellisestä käytöstä ja/tai
sopimattomasta huollosta.
Solé S.A. wijst elke verantwoordelijkheid af in
geval van onoordeelkundig gebruik en/of
ontoereikend of slecht onderhoud van de motor.
Tämä KÄYTTÖOHJEKIRJA on tärkeä osa
moottoria.
Deze HANDLEIDING vormt een onderdeel van
het product dat u verworven heeft.
Pyydämme sinua säilyttämään tämän kirjan
turvallisessa paikassa koko moottorin käyttöiän.
Bewaar de handleiding a.u.b. op een veilige plaats
gedurende de levensduur van de motor.
SOLÉ S.A. pidättää oikeuden muuttaa
tuotteitaan niiden parantamiseksi siitä edeltä
mitään ilmoittamatta.
Solé S.A. behoudt zich het recht voor om
veranderingen gericht op verbetering van het
product aan te brengen, zonder voorafgaande
mededeling in welke vorm dan ook.
Bewaar aanvullingen op deze handleiding die u
ontvangt samen met de handleiding.
Muista liittää tähän käyttöohjekirjaan kaikki
mahdollinen tieto muutoksista.
MINI 17/26/33/44/48
som måtte blive fremsendt til Dem, bliver
opbevaret med denne originale manual. Dette
sikrer,
at De altid har relevante oplysninger samlet ved
hånden.
Geef deze handleiding door aan alle gebruikers van
de motor en/of aan toekomstige eigenaren.
Pyydämme, että annat tämän käyttöohjekirjan
uudelle omistajalle, jos joskus myyt moottorin.
0.1.2
0.1.2 DE HANDLEIDING BEWAREN.
KÄYTTÖOHJEKIRJAN SÄILYTYS
Käytä tätä kirjaa siten, ettei se tai sen osa
vaurioidu.
0.1.2 OPBEVARING AF MANUALEN.
Zorg ervoor dat de handleiding niet beschadigt.
Älä poista mitään osaa tai tee muutoksia tähän
käyttöohjekirjaan mistään syystä.
Når De anvender manualen, så sikre Dem, at den
ikke bliver beskadiget eller at sider ikke bliver
revet itu eller fjernet.
Verwijder geen bladzijden uit de handleiding en
verander ook de tekst niet.
Fjern eller overskriv på ingen måde nogen del af
manualen uanset grund.
Bewaar de handleiding op een droge, tegen hitte
beschermde plaats.
0.1.3
Opbevar manualen på et tørt sted, hvor den er
beskyttet mod kraftig varme.
0.1.3 DE HANDLEIDING RAADPLEGEN.
Tässä käyttöohjekirjassa on:
Deze handleiding omvat:
•Omslag met indicatie van de familie waartoe uw
motor behoort
•Inhoudsopgave
•Instructies en/of aantekeningen over het product
- KANSILEHTI, JOKA KERTOO MITÄ
MOOTTOREITA KIRJA KÄSITTELEE
- SISÄLLYS
- OHJEET JA/TAI TIEDOT TUOTTEESTA
0.1.3. KONSULTER MANUALEN.
Denne manual omfatter:
* OMSLAGET INDBEFATTER MOTORFAMILIEN, MELLEM HVILKE DERES
MOTORTYPE BEFINDER SIG.
* INDEX MED STIKORDSREGISTER.
* INSTRUKTION OG/ELLER NOTER OM
PRODUKTET.
Omslaget angiver hvilke motortyper denne
manual omfatter.
6
Gebruik de inhoudsopgave om de bladzijde te vinden
met het door u gewenste onderwerp.
Alle instructies en/of aantekeningen beschrijven
veiligheidsrichtlijnen, geschikte procedures en de
vaardigheden die nodig zijn voor de bediening van
de motor.
Säilytä käyttöohjekirjaa kuivassa liialta
kuumuudelta suojatussa paikassa.
KÄYTTÖOHJEKIRJAN SISÄLLYS
Kansilehdellä on mainittu moottorityypit, joita
käyttöohjekirja käsittelee.
Sisällyksen mukaan voit etsiä kohteen tai asian,
johon haluat tutustua.
MINI 17/26/33/44/48
Brug stikordsregisteret for at finde kapitlet eller
afsnittet som indeholder informationen til et
bestemt spørgsmål.
Alle INFORMATIONER OG/ELLER
OPLYSNINGER OM PRODUKTET tjener til,
at definere sikkerhedsforskrifterne, korrekte
procedurer og faglig viden som er nødvendig
for korrekt funktion af motoren.
De aanhangsels aan het einde van deze handleiding
maken integraal deel uit van de handleiding.
Neemt u er a.u.b. goede notie van dat de afbeeldingen
in deze handleiding, die u helpen bij de identificatie
van onderdelen die in de tekst beschreven worden,
enigszins kunnen afwijken van de delen van de
motor die in uw bezit is.
0.1.4 SYMBOLEN IN DE HANDLEIDING
Det tekniske annex i slutningen af manualen er
en integreret del heraf.
Noter Dem venligst, at illustrationerne i
manualen, hvilke er angivet for at hjælpe Dem
til at indikere den beskrevne tekst, kan vise en
standard- eller en prototype motorer og
kan derfor variere på nogle felter fra motoren i
Deres besiddelse.
0.1.4 SYMBOLER I MANUALEN.
Sikkerhedssymbolerne og bemærkninger vist
nedenfor anvendes igennem hele denne
publikation
for at henlede brugerens opmærksomhed på
farer, som kan beskadige motoren eller forårsage
personlige skader. Endvidere for at indikere et
fornuftigt kendskab til Deres motor og dennes
korrekte
betjening.
GENNERELLE HENVISNINGER
Sikkerhedstegn ( rektangulære ): Det er obligatorisk
at følge disse henvisninger for at udføre en
arbejdsopgave med total beskyttelse.
8
De veiligheidssymbolen en instructies die in de
gehele handleiding gebruikt worden, dienen om de
aandacht van de lezer te richten op situaties of
gevaarlijke handelingen die de motor kunnen
beschadigen of persoonlijk letsel kunnen
veroorzaken. Daarnaast worden de symbolen
gebruikt om geschikte procedures te beschrijven
om het goede functioneren van de motor te
verzekeren.
Kaikissa OHJEISSA JA TIEDOISSA käsitellään
turvallisuussuosituksia ja oikeita työmenetelmiä,
joilla varmistetaan moottorin moitteeton toiminta.
Lisätiedot käyttöohjekirjan lopussa kuuluvat
kiinteästi tähän kirjaan.
Huomaa, että käyttöohjekirjassa on esitetty
moottorista ja sen komponenteista kuvia, joiden
tarkoituksena on helpottaa tekstin
ymmärtämistä, mutta jotka saattavat poiketa
yksityiskohdissa omistamastasi moottorista.
0.1.4
KÄYTTÖOHJEKIRJAN SYMBOLIT
Turvallisuussymbolit ja tiedot, jotka esitetään
tässä jäljempänä, ovat käytössä koko
käyttöohjekirjassa muistuttamassa käyttäjää
olosuhteista tai tilanteista, joissa moottori voi
vaurioitua tai henkilöt voivat vammautua.
Samassa yhteydessä annetaan ohjeet
toimenpiteistä, joilla moottorin oikea toiminta
voidaan varmistaa.
ALGEMENE AANWIJZING
Voorschrift – Aanwijzing notities (rechthoekig); men is
verplicht de aangegeven beschermingsmaatregelen te
treffen die de symbolen weergeven om de
desbetreffende handeling veilig te kunnen verrichten:
YLEINEN OHJE
Muistutukset ja vihjeet (suorakaiteenmuotoiset):
Ohjeissa annettuja suojaavia toimenpiteitä
täytyy noudattaa, jotta kyseinen toimenpide
voidaan tehdä turvallisesti.
MINI 17/26/33/44/48
BESKYT DERES HÆNDER
( HANDSKER )
BESKYT DERES ØJNE
(BESKYTTELSESBRILLER )
BESKYT DERES LUFTVEJE
( SIKKERHEDSMASKE )
BESCHERM UW HANDEN
(HANDSCHOENEN)
SUOJAA KÄDET (KÄSINEET)
BESCHERM UW OGEN
(VEILIGHEIDSBRIL)
SUOJAA SILMÄT
(SUOJALASIT)
BESCHERM UW
LUCHTWEGEN (MASKER)
SUOJAA HENGITYS
(HENGITYSSUOJAIN)
Advarselstegn ( trekantede ): Generel advarsel om
fare for person og motor.
Gevaar – Waarschuwing notities (driehoekig);
Algemene waarschuwing m.b.t. persoonlijke
veiligheid en bescherming van de motor:
Varoitukset ja huomio-ohjeet: Yleiset varoitukset
henkilökohtaisen turvallisuuden ja moottorin
toiminnan varmistamiseksi.
FARE: ( GENEREL ADVARSEL
FOR PERSON OG MOTOR)
GEVAAR! (IN HETALGEMEEN
GEVAARLIJKE SITUATIE VOOR
PERSOONLIJKE VEILIGHEID EN
BESCHERMING VAN DE MOTOR)
VAARA! (YLEINEN
VAARATILANNE HENKILÖIDEN
TURVALLISUUDELLE JA
MOOTTORIN TOIMINNALLE)
FARE.: ( GENEREL ADVARSEL
FOR PERSON OG MOTOR
P.G.A. ELEKTRICITET).
FARE: ( GENEREL ADVARSEL
FOR PERSON OG MOTOR
P.G.A.VARMEUDVIKLING )
Forbudstavler ( runde ) indikerer farlige situationer
for personlig sikkerhed.:
10
GEVAAR! (GEVAAR VOOR
ELEKTRISCHE ONTLADINGEN
M.B.T. TOT PERSOONLIJKE
VEILIGHEID EN BESCHERMING
VAN DE MOTOR)
GEVAAR! (GEVAAR VAN
WARMTE- OF HITTEBRONNEN
VOOR PERSOONLIJKE VEILIGHEID
EN BESCHEMRINGVAN DE MOTOR)
Verbodsnotities (rond); geven mogelijk gevaarlijke
situaties voor persoonlijke veiligheid aan
VAARA! (SÄHKÖISKUN VAARA
HENKILÖIDEN
TURVALLISUUDELLE JA
MOOTTORIN TOIMINNALLE)
VAARA! (VAARA KORKEASTA
LÄMPÖTILASTA
HENKILÖIDEN
TURVALLISUUDELLE JA
MOOTTORIN TOIMINNALLE)
Kielto-ohjeet (pyöreät): Ilmaisevat vaaraa
henkilöiden turvallisuudelle.
MINI 17/26/33/44/48
1.1 MOTORFABRIKANTENS DATA.
1.1 INFORMATIE M.B.T. DE FABRIKANT
MOTORFABRIKANT:
FABRIKANT:
SOLE S.A.
Ctra. De Martorell a Gelida, Km 2.
08760 – MARTORELL.
(BARCELONA) SPAIN.
MODEL.:
SOLÉ S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) ESPANJA
MALLI:
VAREBETEGNELSE:
HANDELSNAMEN:
MINI-17
MINI 17
MINI-26
MINI 26
MINI-33
MINI 33
MINI-44
MINI 44
MINI-48
MINI 48
De ovennævnte data kan hurtigt indificeres på
følgende position:
De naam kan snel vastgsteld worden aan de hand
van:
− het typeplaatje waaruit blijkt van welk type de
motor is
− Merktekens die in de motor gestempeld zijn, geven
het serienummer aan
16
VALMISTAJAN
VALMISTAJA:
SOLÉ S.A.
Ctra. De Martorell a Gelida Km 2
8760 MARTORELL
(BARCELONA) SPANJE
MODEL:
- Motorens navneplade ( se fig. 1.1 )
- Motorens serienummer ( se fig. 1.2 )
1.1
MOOTTORIN
TUNNISTUSKILPI
KAUPALLINEN TUNNUS:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Tiedot löytyvät nopeasti:
- moottorin tyyppikilvestä, jossa on tiedot
tunnistamista varten (ks. kuva 1.1)
- moottoriin lyödystä sarjanumerosta (ks. kuva 1.2)
MINI 17/26/33/44/48
1.2 INFORMATION ANGÅENDE TEKNISK
ASSISTANCE OG VEDLIGEHOLDELSE AF
MOTOREN.
Vores efter salg service står altid til Deres rådighed,
såfremt der skulle opstå et problem eller at De blot
ønsker en information.
1.2 INFORMATIE M.B.T. TECHNISCHE
ONDERSTEUNING / ONDERHOUD VAN DE
MOTOR
1.2 TIETOA MOOTTORIA KOSKEVASTA
TEKNISESTÄ
NEUVONNASTA
JA
HUOLLOSTA
Onze service-afdeling staat volledig tot uw
beschikking om problemen op te lossen en
informatie te verstrekken, die u nodig heeft.
Olemme valmiina ratkaisemaan ongelmat ja
antamaan tarvitsemaasi lisätietoa moottoristasi.
Anvend altid bogen « SOLES SERVICE DIESEL »
ved
et
spørgsmål
om
service
eller
reservedelsservice.
Gebruikt u a.u.b. voor ELKE aanvraag het
adressenboekje van de «Klantendienst»
Ota
yhteyttä
tarvittaessa
SOLÉM E R I D I E S E L M O O T T O R I E N
HUOLTOPISTEESEEN.
Optimal kørsel og effektivitet af Deres nye SOLE
DIESEL kan kun garanteres hvis De anvender
originale reservedele.
Optimale prestaties van uw Solé motor kunnen
alleen gewaarborgd worden, als u originele
onderdelen gebruikt.
Uuden SOLÉ-meridieselmoottorisi luotettava ja
taloudellinen toiminta voidaan varmistaa vain
käyttämällä alkuperäisiä varaosia.
For eventuel garanti beder vi Dem venligst referere
til GARANTIKORTET.
Voor garantievoorwaarden: zie de garantiekaart.
Katso TAKUUEHDOT TAKUUKORTISTA.
1.3 ALGEMENE VEILIGHEIDSNOTITIES
1.3 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
De motor is ontworpen en gebouwd als krachtbron
om mechanische energie op te wekken: ALLE
ANDERE
GEBRUIK
BEHALVE
DE
VOORGESCHREVEN TOEPASSING ONTHEFT
SOLÉ
AUTOMATISCH
VAN
AANSPRAKELIJKHEID M.B.T. MOGELIJKE
SCHADE A.G.V. DIT ONBEDOELDE GEBRUIK.
In elk geval ontslaat het anders gebruiken van het
product, dan op het moment van koop overeengekomen, Solé van iedere aansprakelijkheid voor
schade aan motor en/of andere zaken en/of
persoonlijk letsel.
Moottori on suunniteltu ja valmistettu
voimalaitteeksi, joka kehittää mekaanisesti
energiaa.
TÄMÄN
MOOTTORIN
KAIKENLAINEN MUU KÄYTTÖ VAPAUTTAA
SOLÉ S.A:n AUTOMAATTISESTI KAIKESTA
VASTUUSTA
KOSKIEN
SYNTYNEITÄ
VAURIOITA. Jos moottorissa käytetään muita kuin
kaupan yhteydessä käytössä olleita materiaaleja,
VAPAUTUU SOLÉ S.A. KAIKESTA VASTUUSTA
VAURIOISTA
MOOTTORILLE
TAI
OMAISUUDELLE
TAI
VAHINGOISTA
IHMISILLE.
1.3GENERELLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Motoren er fremstillet og bygget som
fremdriftsaggregat ( power-unit ) til at generere
mekanisk energi: ANVENDELSE TIL ANDRE
FORMÅL EN LEVERET OG BESKREVET
FRATAGER AUTOMATISK SOLE S.A. FOR
ET HVERT ANSVAR FOR SKADER SOM MÅTTE
OPSTÅ SOM FØLGE HERAF.
PRODUKTET MÅ ALTSÅ KUN ANVENDES TIL
DET FORMÅL DET ER FREMSTILLET OG
LEVERET TIL. ALLE ANDRE FORMÅL SKAL
VÆRE BEKRÆFTIGET AF SOLE S.A.
PÅ FAKTURAEN VED LEVERINGEN.
MED OVENNÆVNTE FORBEHOLD FRASKRIVER
SOLE S.A. SIG ETHVERT ANSVAR OVERFOR
ALLE MULIGE SKADER PÅ MOTOR, DELE
ELLER PERSONER.
18
MINI 17/26/33/44/48
Selv om motoren er bygget efter de seneste
regulativer om sikkerhedsstandarder, skal De altid
huske, at bevægelige dele altid er farlige. Forsøg
derfor aldrig reparation eller andet, når motoren
kører eller er i bevægelse. Vær også sikker på, at
der ikke befinder sig personer ved motoren før De
starter motoren.
Hoewel de motor gebouwd is volgens de meest
recente veiligheidsnormen, is het goed steeds te
bedenken dat bewegende delen altijd een potentieel
gevaar opleveren. Op grond hiervan: nooit aan de
motor werken waarvan delen bewegen. En verzeker
u ervan de motor nooit te starten wanneer er
personen in de buurt zijn.
Standard motoren kan køre i temperaturer mellem
–18 og + 45 grader Celsius.
De standaard motoren funktioneren bij
omgevingstemperaturen van – 18 ºC tot + 45 ºC.
Personen som forestår installationen og servicen
skal bære egnet BEKLÆDNING ved arbejdet og
situationen;
især
undgå
løsthængende
tøj(beklædning), kæder, armbånd, ringe og alt andet
udstyr, som kan komme i bekneb (gå i indgreb,
hænge fast ) i de bevægelige dele.
De monteur die de motor installeert en/of
onderhoudt, moet geschikte kleding dragen voor
de plaats en de werkzaamheden: vermijd losse
kleding, ringen, kettinkjes, en in het algemeen alles
wat tussen de bewegende delen kan komen.
Arealet, som personen som forestår installation
eller service befinder sig i, skal være rent og fri
for olie eller andre spilstoffer (som f.eks. diesel
etc.), urent bundvand etc. (som f.eks. metalsplinter
etc.)
Før arbejdet påbegyndes, skal operatøren sikre sig
kendskab/viden om positionen og hvordan arbejdet
skal påbegyndes og udføres samt sætte sig ind i
motorens funktioner og egenskaber; udfør dagligt
et sikkerhedscheck på motoren.
Adskillelse oller ændring af sikkerhedsudstyret er
strengt forbudt.
Det er strengt forbudt at udføre reparation eller
justeringer på en kørende/bevægende motor.
20
De plaats waar gewerkt wordt moet netjes en schoon
zijn,
geen
rondslingerende
schroeven,
gereedschappen etc. en er mag geen olie of andere
vloeistof geknoeid zijn.
Voordat de werkzaamheden begonnen worden, dient
de monteur op de hoogte te zijn van de positie en
werking van bedieningsorganen en de
karakteristieken van de motor.
Buiten werking stellen van of knoeien met
veiligheidsvoorzieningen is absoluut verboden.
Probeert
u
niet
onderhoudsof
herstelwerkzaamheden te verrichten aan bewegende
delen van de motor; voordat u enige van de
bovengenoemde
werkzaamheden
verricht,
verbreekt u de elektrische verbindingen, zodat de
motor niet gestart kan worden tijdens uw
werkzaamheden.
Vaikka moottori on rakennettu uusimpien
turvallisuusstandardien mukaan, on hyvä pitää
mielessä, että liikkuvat osat ovat aina vaarallisia.
Sen takia älä koskaan yritä korjata mitään
moottorin osaa, niin kauan kuin moottorin osat
liikkuvat. Varmistu myös, ettei moottorin
läheisyydessä ole ketään, ennen kuin käynnistät
moottorin.
Vakiomoottoria voidaan käyttää lämpötila-alueella
-18°C...+45°C.
Moottorin asennusta tai huoltoa suorittavan
henkilön tulee käyttää sopivaa VAATETUSTA
työkohteen ja olosuhteiden mukaan. Erityisesti
tulee välttää liian väljiä vaatteita, kaulaketjuja,
rannerenkaita, sormuksia ja muita varusteita, jotka
voivat takertua liikkuviin osiin.
Alue, jolla käyttäjä toimii, täytyy pitää puhtaana,
eikä siinä saa olla valunutta öljyä tai muita nesteitä
eikä myöskään mitään romua (metallilastua tms.).
Ennen työskentelyn aloittamista käyttäjän tulee
olla tietoinen kaikkien säätimien sijainneista ja
toiminnasta sekä moottorin ominaisuuksista.
Muista tehdä moottorin vaatimat päivittäiset
turvatarkastukset.
Turvalaitteiden muuttaminen tai poistaminen on
ehdottomasti kielletty.
Älä yritä huoltaa tai säätää mitään moottorin osaa
moottorin ollessa käynnissä.
MINI 17/26/33/44/48
Før nogen af de ovenstående operationer udføres,
skal De afmontere/frakoble strømtilførslen for at
undgå, at ingen anden person kan starte motoren.
De må ikke ændre dele på motoren ( som f.eks.
samlingerne, boringen, udførelsen et c.) eller
påbygge andre aggregater . FOR ACCEPT AF
ÆNDRINGER, SKAL DE HAVE EN SKRIFTLIG
GODKENDELSE FRA SOLE OG ÆNDRINGEN
SKAL UDFØRES AF GODKENDT VÆRKSTED.
SOLE
ERKLÆRER, AT
MOTOREN
OVERHOLDER FORESKRIFTERNE OM LOV
FOR FORURENING AF:
-LUFTBÅREN STØJ
-SKADELIGE UDSTØDNINGSGASSER
NÅR MOTOREN ANVENDES I ET LUKKET
RUM, SKAL UDSTØDNINGSGASSERNE FØRES
UD I DET FRI ( UDENDØRS ).
Verander niets aan de motor (bv. verbindingen,
gaten, afwerkingen ed.) om hem aan te passen aan
accessoires te monteren, of om welke andere reden
dan ook.
DE VERANTWOORDELIJKHEID VOOR ENIGE
VERANDERING DIE NIET EXPLICIET DOOR
SOLÉ S.A. SCHRIFTELIJK IS GOEDGEKEURD,
LIGT GEHEEL BIJ DE PERSOON OF PERSONEN,
DIE DEZE VERANDERING(EN) HEEFT/
HEBBEN DOORGEVOERD.
SOLÉ
S.A.
VERKLAART
DAT
DE
EIGENSCHAPPEN VAN DE MOTOR VOLDOEN
AAN
DE
GELDENDE
WETTELIJKE
VOORSCHRIFTEN M.B.T.:
UITSTOOT VAN UITLAATGASSEN
1.3.1 INFORMATION VEDR. AFFALDSRISIKO.
(sebeskrivelsen herom
sikkerhedsforskrifter 1.3).
22
under
generelle
Älä muuta mitään moottorin osaa (esimerkiksi
liitoksia, reikiä, viimeistelyä jne.) jonkun lisälaitteen
asentamiseksi tai minkään muun syyn takia.
HENKILÖ TAI HENKILÖT, JOTKA TEKEVÄT
TÄLLAISIA MUUTOKSIA OVAT YKSIN
VASTUUSSA NIIDEN SEURAUKSISTA, ELLEI
SOLÉ S.A. OLE ANTANUT KIRJALLISTA
SUOSTUMUSTA.
SOLÉ S.A. ILMOITTAA, ETTÄ MOOTTORIN
OMINAISUUDET
VASTAAVAT
LAIN
VAATIMUKSIA SALLITUISSA OLOSUHTEISSA
SEURAAVIEN SAASTEIDEN SUHTEEN:
GELUIDSNIVO
ALS DE MOTOR IN EEN AFGESLOTEN
RUIMTE
WERKT,
DIENEN
DE
UITLAATGASSEN NAAR BUITEN GELEID TE
WORDEN.
Motoren må nøje blive brugt i forståelse med
fabrikantens recept ( tekniske specifikationer ,
sikkerhedsregulativer etc.).
Ennen kuin aloitat mitään moottoriin kohdistuvaa
toimenpidettä, irrota akunkaapelien kytkentä
päävirtakytkimestä, ettei kukaan voi yrittää
käynnistää moottoria.
- MELU
- PAKOKAASUT
KUN
MOOTTORIA
KÄYTETÄÄN
SULJETUSSA TILASSA, PAKOKAASUT
TÄYTYY JOHTAA ULKOILMAAN.
1.3.1 TIETOA
TURVALLISUUSRISKEISTÄ
1.3.1 INFORMATIE
RISICO’S
M.B.T.
MUISTA
VERDERE
De
motor
moet
gebruikt
worden
in
overeenstemming met de voorschriften van de
fabrikant
(technische
specificaties,
veiligheidsmaatregelen ed.)
Moottoria
täytyy
käyttää
valmistajan
edellyttämissä olosuhteissa (tekniset ominaisuudet,
turvamääräykset jne.).
MINI 17/26/33/44/48
VERANDER NOOIT ENIGE
MECHANISCHE OF
ELEKTRISCHE COMPONENT
ZONDER VOORAFGAANDE
SCHRIFTELIJKE
TOESTEMMING VAN DE
FABRIKANT.
MANIPULER PÅ INGEN MÅDE
MED NOGEN MEKANISK ELLER
ELEKTRISK DEL UDEN FØRSTAT
HAVE INDHENTET
FABRIKANTENS
SKRIFTLIGE GODKENDELSE.
Alle modifikationer skal accepteres skriftligt af
fabrikanten. Hvis De anvender motoren udover hvad
den er godkendt til eller ændrer den på nogen
måde som ligger uden for SOLE S.A. s ansvar vil
sagen blive behandlet som ukorrekt og SOLE S.A.
fralægger sig ethvert ansvar for konsekvenserne se
beskrivelsen
herom
under
generelle
sikkerhedsforskrifter 1.3)
1.3.2 SIKKERHEDS REGULATIVER
DET ER STRÆNT FORBUDT
AT UDFØRE ARBEJDE PÅ
BEVÆGELIGE DELE.
DET ER STRENGT
FORBUDT AT FJERNE
ELLER ÆNDRE
SIKKERHEDSBESKYTTELSE.
24
Elke verandering die u doorvoert, dient vooraf door
Solé S.A. goedgekeurd te zijn. Als de motor gebruikt
wordt op een wijze die de grens van het mogelijke
voor deze motor overschrijdt, of op enige andere
wijze
de
karakteristieken
die
de
verantwoordelijkheid van Solé S.A. zijn, wijzigt,
zal deze handelwijze beschouwd worden als onjuist
gebruik, en zal Solé S.A. de aansprakelijkheid voor
de mogelijke gevolgen van dit gebruik af. wijzen
(Zie ook Algemene Veiligheidsnotities, 1.3.)
1.3.2
VEILIGHEIDSREGELS
HET
IS
VERBODEN
ABSOLUUT
OM
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
TE VERRICHTEN ALS DELEN
VAN DE MOTOR DRAAIEN.
HET
IS
ABSOLUUT
VERBODEN
OM
VEILIGHEIDSDELEN TE
VERANDEREN
OF
TE
VERWIJDEREN.
ÄLÄ
YRITÄ
MILLÄÄN
TAVOIN
MUUTTAA
MOOTTORISSA
MITÄÄN
MEKAANISTA
TAI
SÄHKÖJÄRJESTELMÄN
KOMPONENTTIA, ELLET SAA
SIIHEN
ETUKÄTEEN
K I R J A L L I S T A
H Y V Ä K S Y M I S T Ä
M O O T T O R I N
VALMISTAJALTA
Minkä tahansa muutoksen teet, sen tulee olla
etukäteen moottorin valmistajan hyväksymä. Jos
käytät moottoria muissa kuin hyväksytyissä
olosuhteissa tai muutat millään tavalla
ominaisuuksia, jotka ovat SOLÉ S.A:n vastuulla,
tällainen toiminta katsotaan sopimattomaksi,
jolloin SOLÉ S.A. vapautuu kaikesta vastuusta (ks.
yleiset turvallisuusohjeet 1.3).
1.3.2
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
MOOTTORIN
OSIEN
HUOLTAMINEN
NIIDEN
LIIKKUESSA
ON
EHDOTTOMASTI KIELLETTY
T U RVA L A I T T E I D E N
MUUTTAMINEN
TAI
IRROTTAMINEN
ON
EHDOTTOMASTI KIELLETTY
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
2.2 KØLE-KREDSLØB.
2.2 KOELCIRCUIT
2.2 JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄ
2.2 KYLSYSTEM
2.2.1.FERSKVANDSKØLINGS
KREDSLØB (Fig. 2.1).
2.2.1
KOELWATERCIRCUIT
«ZOET WATER» (AFB. 2.1)
2.2.1 MAKEAVESIJÄÄHDYTYS
(Kuva 2.1)
2.2.1 “FÄRSKVATTENSYSTEM“
(Fig. 2.1)
ANVÄND GLYKOL, SE
PUNKT 4.2.2 I DENNA
MANUAL.
1) Cirkulationspumpe.
1)Waterpomp
2) Varmeveksler.
2)Waterkoeler
3) Termostat.
3)Thermostaatkleppen
4) Bypass-rør.
4)Aftakking
5) Tilslutning for
varmtvandsbeholder ( ekstraudstyr ).
5)Aansluiting voor boiler (optioneel)
Termostaten åbnings- og
lukketemperaturer.
Regelwaarden van het thermostaatventiel:
1)
Kylvätskepump
2) Lämmönvaihdin
2)
Värmeväxlare
3) Termostaatti
3)
Termostat
4) Ohivirtausputki
4)
By-pass ledning
5) Lämmityskennon liitos (lisävaruste)
5)
Uttag varmvattenberedare
(option)
Termostaatin toiminta-alueet:
Öppningstemperatur, termostat:
MINI -17-26
MINI -17-26
MINI -17-26
Åbner ved
+71 ºC
Open
+71 ºC
Alkaa avautua
+71 ºC
Börjar öppna vid
+71 ºC
Lukker ved
+90 ºC
Dicht
+90 ºC
Täysin auki
+90 ºC
Helt öppen vid
+90 ºC
MINI -33-44-48
32
1) Vesipumppu
MINI -33-44-48
MINI -33-44-48
Åbner ved
+76,5 ºC
Open
+76,5 ºC
Lukker ved
+90 ºC
Dicht
+90 ºC
MINI -17-26
Alkaa avautua
Täysin auki
+76,5 ºC
+90 ºC
MINI -33-44-48
Börjar öppna vid
Helt öppen vid
+76,5 ºC
+90 ºC
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
2.3 MØREOLIENS KREDSLØB.
2.3 Motorsmeringscircuit
2.3
VOITELUJÄRJESTELMÄ
2.3 SMÖRJSYSTEM
2.3.1 MOTOREN ( Fig. 2.3.1 )
2.3.1 Motorolie (Afb. 2.3.1)
2.3.1
MOOTTORI (Kuva 2.3.1)
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
Motoren bliver tvangssmurt ved hjælp
af en rotorpumpe og filtreret før den
pumpes videre til de forskellige
smøresteder. Olien tvangspumpes igennem
en kontrolventil til filteret og videre til
hovedlejerne
og
de
øvrige
smørekanaler.
Via de geforceerde motorsmering met
rotorpomp wordt de olie in zijn geheel
gefilterd. De olie wordt door de pomp
via een regelklep naar het filter, de
hoofdlagers en door externe leidingen
naar de stoterstangen rondgepompt.
Painevoitelu
kampiakselin
käyttämällä hammaspyöräpumpulla ja
päävirtaöljynsuodattimella. Pumppu
pumppuaa
öljyn
paineensäätöventtiilin
kautta
suodattimeen,
moottorin
runkolaakereille ja kanavien kautta
keinuvivuille.
Smøreolietryk ( ved varm motor ).
Oliedruk (bij warme motor):
Min / 800 omdr/min = 0.5 Kg/cm²
Max / 3000 –3600 omdr/min = 3 - 4 Kg/cm².
MOTOR
TYPE
MOTOROLIE
KAPACITET (LITER)
Min / 800 rpm: = 0.5 Kg/cm²
Max / 3000 – 3600 rpm = 3,0 / 4,0Kg/cm²
MOTOR
TYPE:
MINI 17
2,40
MINI 17
MINI 26
3,60
MINI 26
MINI 33
3,70
5,50
MINI 44/48
INHOUD
CARTERPAN
(LITER)
2,40
Oljetryck (varm motor):
Öljynpaine (kuuma moottori):
Tyhjäkäynnillä: vähintään 0.5
kg/cm2
Käyntinopeudella 3000 - 3600 r/min:
3 - 4 kg/cm2
MOOTTORIN
VOITELUÖLJYN
TYYPPI: TILAVUUS (LITRAA)
min / 800 r/min = 0.5 Kg/cm2
min;
max / 3000-3600 r/min = 3 / 4 Kg/
cm 2;
MOTOR
TYP:
OLJERYMD
(LITER)
MINI 17
2,40
MINI 17
2,40
3,60
MINI 26
3,60
MINI 26
3,60
MINI 33
3,70
MINI 33
3,70
MINI 33
3,70
MINI 44/48
5,50
MINI 44/48
5,50
MINI 44/48
2.3.2 GEARKASSEN.
2.3.2 KEERKOPPELING.
2.3.2
Gearkassen har sin egen
smøreoile, som er uafhængig af
motoren.
De keerkoppeling wordt gesmeerd
via een eigen, van de motor
onafhankelijk smeercircuit.
Merikytkimellä
on
voitelujärjestelmä,
joka
riippumaton moottorista.
36
Smörjoljepumpen trycker oljan
genom fullflödesfiltret innan den leds
ut till motorns alla smörjpunkter.
Pumpen trycker oljan genom en
reducerventil till oljefiltret, till
ramlagren och (genom ett yttre rör)
till ventilbryggan.
MERIKYTKIN
5,50
2.3.2 BACKSLAG
oma
on
Backslaget har sitt eget smörjsystem,
fristående från motorn.
RABMESSUNGEN
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
2.7 GEARKASSEN.
2.7 KEERKOPPELING
2.7 MERIKYTKIN
2.7 BACKSLAG
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
Den
mekanisk
drevne
(RONIM V / SMI-R2)gearkasse
er
fremstillet
af
et
søvandsbestandigt grå-støbt
materiale (SMI-R2)
aluminiumsmateriale (RONIMV)
af en høj mekanisk kvalitet
og spec. overfladebehandling.
De mechanische keerkoppeling
(Ronim V / SMI-R) bestaat uit
een z e e w a t e r b e s t e n d i g e
aluminiumlegering met hoge
mechanische weerstand.
Mekaaninen
merikytkin
(RONIM V / SMI-R2) on
valmistettu
mekaanista
rasitusta
ja
merivettä
kestävästä
harmaaseosvaluraudasta.
- Det mekaniska backslaget
(RONIM V / SMI-R2) är
tillverkat av en sjövattenbeständig aluminiumlegering
med hög mekanisk hållfasthet.
-Das mechanisch angetriebene
(RONIM V / SMI-R2)
Umschaltgetriebe besteht aus
einer
seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher
mechanischer Beständigkeit.
Bediening: als de motor met
stationnair toerental draait
kan
de
keerkoppeling
ingeschakeld
worden:
afhankelijk van de gewenste
vaarrichting naar voren om
vooruit te varen; naar achteren
om achteruit te varen.
Toiminta:
-Funktion:
Med motorn på tomgång, tryck
växelarmen försiktigt framåt
(framväxel) / bakåt (backväxel)
beroende på önskad färdriktning.
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf
schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach
gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw.
nach hinten (Rückwärtsgang)
schieben.
-Funktion:
Med motoren gående i
tomgang
vælges
gearpositionen: Motoren må
kun startes med gearet i
neutral: Gearkassen har 3
funktioner:
0. Presses gearvælgeren
fremad går gearkassens
geararm i (frem)
Kun moottori käy tyhjäkäyntiä,
siirrä kaukohallintalaitteen
vipua pehmeästi eteenpäin
(eteenpäinajovaihde)
tai
taaksepäin (peräytysvaihde)
halutun ajosuunnan mukaan.
1. Presses gearvælgeren 1 gang
tilbage går gearkassens arm i
(frigear)
2. Presses gearvælgeren 1 gang
mere tilbage går gearkassens
arm i (tilbage)
1.1 Poss. Frem
fremad.
= båden sejler
1.2 Poss. Midt
i frigear.
= gearet går
1.3 Poss. Tilbage = båden
bakker.
47
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
3.0 GENNERELLE ADVARSLER.
3.0 ALGEMENE AANWIJZINGEN
3.0 YLEISET VAROITUKSET
Vedr. sikkerhedsinformationer, se afsnit 1.3
Voor veiligheidsvoorschriften zie: 1.3
Ks. turvallisuusohjeet kohdasta 1.3.
3.1 PAKNING OG UDPAKNING.
3.1 VERPAKKING
3.1
PAKKAUS
PURKAMINEN
Motorerne bliver leveret i forskellige indpakninger.
De motor wordt in verschillende verpakkingen
verstuurd:
-Palet med trækasse (se afsnit 3.1.1)
OPBEVARING:
Overdækning nødvendig.
STABLING AF PAKNINGEN:
1+1 maksimum.
*Pallet met houten kist: opslag uitsluitend in
afgeschermde ruimte.
Stapelbaar: maximaal 1+1
*Pallet met houten krat: opslag uitsluitend in
afgeschermde ruimte.
Stapelbaar: nee
-Palet med karton (se afsnit 3.1.2)
OPBEVARING.
Overdækning nødvendig.
STABLING AF PAKNINGEN:
Nej.
-palet med plastikindpakning (folie) (se afsnit
3.1.3)
OPBEVARING:
Overdækning nødvendig.
STABLING AF PAKNINGEN:
Nej.
*Motorbasis met kunststof bescherming: opslag
uitsluitend in afgeschermde ruimte.
Stapelbaar: nee
JA
PAKKAUKSESTA
Pakkauksia, joissa moottori toimitetaan, on useita
erilaisia:
- Lava ja puinen kotelo (Ks. kohta 3.1.1)
VARASTOINTI:
Vain katetussa tilassa
PAKKAUKSIEN ASETTAMINEN PÄÄLLEKKÄIN:
1 + 1 enintään
- Lava ja puinen kehikko (Ks. kohta 3.1.2)
VARASTOINTI: Vain katetussa tilassa
PAKKAUKSIEN ASETTAMINEN PÄÄLLEKKÄIN:
EI
- Moottorin kiinnityspohja ja muovipakkaus (Ks.
kohta 3.1.3)
VARASTOINTI:
Vain katetussa tilassa
PAKKAUKSIEN ASETTAMINEN PÄÄLLEKKÄIN:
Ei
50
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
3.1.1 PAKNING OG UDPAKNING AF PALET
MED TRÆKASSE.
3.1.1 VERWIJDEREN
VAN
DE
VERPAKKING: BASIS EN HOUTEN KIST
3.1.1 PUISEN
PURKAMINEN
Fjern først alle søm, som holder låget fast. Løft
låget af.
Fjern så siderne enkeltvis. Motoren står nu kun
fastskruet på sin palet. Anbring løftekrogene i
motorens løfteøjer og afmonter derefter
låsemøtrikkerne på motorfødderne. Nu kan
motoren løftes, men vær sikker på, at kranen eller
andet som anvendes herfor er godkendt og
tilstrækkelig kraftig. Se afsnit 3.3.
Når motoren er placeret på bådens fundament
afmonteres plastikfolien omkring motoren.
Als eerste verwijdert u het deksel. Daarna de
onderste spijkers. Nu tilt u de motor een beetje op.
Gebruik hierbij een heftruck of een ander tilapparaat
dat voor dit werk geschikt is (zie ook paragraaf
3.3), en voldoende sterke kettingen met haken en
zekerheidshaken. Bevestig deze aan de
transportogen van de motor.
Irrota alemmat naulat. Nosta moottori koukuilla
varustetuilla ketjuilla moottorin nostosilmukoista
käyttäen riittävän nostokyvyn omaavaa trukkia
tai nostolaitetta, kuten on esitetty kohdassa 3.3.
Breng de motor naar de gewenste plaats en verwijder
nu de kunststof beschermafdekking.
Kierrä auki ruuvit, joilla moottori on kiinnitetty
lavaan, vedä lava sivulle pois ja tee moottorin
asennus.
3.1.2 PAKNING OG UDPAKNING AF PALET
MED KARTON.
Fjern først alle søm som holder kartonen fast til
paletten.
Fjern derefter kartonen. Motoren står nu kun
fastskruet på sin palet. Anbring løftekrogene i
motorens løfteøjer og afmonter derefter
låsemøtrikkerne på motorfødderne.
Nu kan motoren løftes, men vær sikker på, at kranen
eller andet som anvendes herfor er godkendt og
tilstrækkelig kraftig Se afsnit 3.3.
Når motoren er placeret på bådens fundament
afmonteres plastfoilien omkring motoren.
52
LAVAN
JA
KOTELON
Siirrä moottori haluttuun asennuspaikkaan ja poista
muovisuojus.
Draai de schroeven los, waarmee de motor aan de
houten basis bevestigd is, en trek de basis onder de
motor vandaan. Ga vervolgens verder met de
installatie-procedure.
3.1.2 PUISEN
PURKAMINEN
3.1.2
AANBRENGEN EN VERWIJDEREN
VAN DE VERPAKKING: BASIS EN KRAT
Irrota alemmat naulat. Nosta moottori koukuilla
varustetuilla ketjuilla moottorin nostosilmukoista
käyttäen riittävän nostokyvyn omaavaa trukkia
tai nostolaitetta, kuten on esitetty kohdassa 3.3.
Verwijder de krat. Verwijder vervolgens de onderste
spijkers. Til de motor een beetje op. Gebruik hierbij
een heftruck of een ander tilapparaat dat voor dit
werk geschikt is (zie ook paragraaf 3.3), en
voldoende sterke kettingen met haken en
zekerheidshaken. Bevestig deze aan de
transportogen van de motor.
Breng de motor naar de gewenste plaats en verwijder
nu de kunststof beschermafdekking.
Draai de schroeven los, waarmee de motor aan de
houten basis bevestigd is, en trek de basis onder de
motor vandaan. Ga vervolgens verder met de
installatie-procedure.
LAVAN
JA
HÄKIN
Siirrä moottori haluttuun asennuspaikkaan ja poista
muovisuojus.
Kierrä auki ruuvit, joilla moottori on kiinnitetty
lavaan, vedä lava sivulle pois ja tee moottorin
asennus.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
3.1.3 PAKNING OG UDPAKNING AF PALET
MED PASTICFOLIE.
Anbring løftekrogene i motorens løfteøjer og
afmonter
derefter
låsemøtrikkerne
på
motorfødderne.
Nu kan motoren løftes, men vær sikker på, at kranen
eller andet som anvendes herfor er godkendt og
tilstrækkelig kraftig. Når motoren er placeret på
bådens fundament afmonteres plastfolien omkring
motoren.
3.2 MODTAGELSE AF MOTOREN.
Når De modtager motoren så kontroller omgående
om emballagen er beskadiget under transporten eller
om der er fjernet indhold fra kassen. Se pakkelisten
som altid er anbragt uden på emballagen.
Placer den indpakkede motor så tæt på
monteringsstedet som muligt og fjern derefter
indpakningsmaterialet og kontroller at leverede
svarer til det ordrede.
HVIS DE BEMÆRKER BESKADIGELSE
ELLER MANGLER SKAL DE OMGÅENDE
UNDERRETTE SOLES IMPORTØR
OG FRAGTMANDEN OG FREMSENDE
FOTOGRAFIER SOM BEVIS FOR
BESKADIGLSEN.
54
3.1.3 AANBRENGEN, VERWIJDEREN VAN
DE VERPAKKING:
MOTORBASIS EN
KUNSTSTOFBESCHERMING
Til de motor een beetje op. Gebruik hierbij een
heftruck of een ander tilapparaat dat voor dit werk
geschikt is (zie ook paragraaf 3.3), en voldoende
sterke kettingen met haken en zekerheidshaken.
Bevestig deze aan de transportogen van de motor.
Breng de motor naar de gewenste plaats en verwijder
nu de kunststof beschermafdekking.
Draai de schroeven los, waarmee de motor aan de
houten basis bevestigd is, en trek de basis onder de
motor vandaan. Ga vervolgens verder met de
installatie-procedure.
3.2 ONTVANGST VAN DE MOTOR
Bij de ontvangst van de motor s.v.p. controleren
of de verpakking beschadigd of niet meer intakt is,
of dat componenten in de verpakking verwijderd
zijn (zie daarvoor ook de informatie op de
verpakking).
Plaats vervolgens de motor zo dicht mogelijk bij
de plaats waar hij ingebouwd gaat worden, verwijder
het verpakkingsmateriaal, en controleer of de
levering overeenkomt met de bestelling.
INDIEN U MANCO’S OF
BESCHADIGINGEN CONSTATEERT,
MELD DEZE DAN DIREKT AAN DE
SERVICE-AFDELING VAN SOLÉ, EN
AAN DE VERVOERDER. LEG UW
BEVINDINGEN MET FOTO’S VAST EN
OVERLEG DEZE AAN SOLÉ OF AAN
DE VERVOERDER.
3.1.3 MOOTTORIN KIINNITYKSEN JA
MUOVIPAKKAUKSEN PURKAMINEN
Nosta moottori koukuilla varustetuilla ketjuilla
moottorin nostosilmukoista käyttäen riittävän
nostokyvyn omaavaa trukkia tai nostolaitetta,
kuten on esitetty kohdassa 3.3.
Siirrä moottori haluttuun asennuspaikkaan ja poista
muovisuojus.
Kierrä auki ruuvit, joilla moottori on kiinnitetty
lavaan, vedä lava sivulle pois ja tee moottorin
asennus.
3.2
MOOTTORIN VASTAANOTTO
Kun moottori toimitetaan, varmistu, ettei pakkaus
ole vaurioitunut kuljetuksen aikana, ettei pakkausta
ole avattu ja ettei mitään osia puutu (Katso ohjeita
pakkauksen kannesta, lavasta ja laatikoista.).
Siirrä pakattu moottori mahdollisimman lähelle
asennuspaikkaa. Poista pakkausmateriaali ja
tarkasta, että toimitetut tavarat vastaavat tilausta.
JOS TOTEAT VAURIOITA TAI OSIA
PUUTTUU,
ILMOITA
SOLÉDIESELIN EDUSTAJALLE JA
KULJETUSLIIKKEELLE
VÄLITTÖMÄSTI
JA
OTA
VALOKUVA
VAURION
TODISTEEKSI.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
VIGTIGT:
EFTER AT DE HAR KONSTATERET
BESKADIGELSE ETC. SKAL DE
VED MODTAGELSEN TAGE SKRIFTLIGT
FORBEHOLD PÅ FRAGTBREVET OG
KRÆVE CHAUFFØRENS UNDERSKRIFT
HERPÅ. I MODSAT FALD SKAL DE NÆGTE
M O D TA G E L S E N . D E R E F T E R S K A L D E
SENDE KOPI HERAF TIL SOLE PÅ TELEFAX.
3.2.1
PAKKELISTE.
01 DEN SAMLEDE MOTOR
BELANGRIJK: INDIEN U, NA
INSPECTIE VAN DE LEVERING,
BESCHADIGINGEN CONSTATEERT
AAN VERPAKKING ETC. MAAK HIERVAN
EEN NOTITIE OP DE VRACHTBRIEF. LAAT DE
VERVOEDER DEZE NOTITIE EVENEENS
ONDERTEKENEN. MAAK HIERVAN EEN
MELDING AAN SOLÉ, BIJ VOORKEUR PER
FAX.
TÄRKEÄÄ:
JOS TOTEAT TARKASTUKSESSA
TUOTTEESSA
OLEVAN
VAURIOITA,
KIRJOITA LÄHETYSLUETTELOON SIITÄ
HUOMAUTUS
JA PYYDÄ TAVARAN
TOIMITTAJALTA TÄHÄN ALLEKIRJOITUS.
LÄHETÄ TIETO TAPAHTUNEESTA SOLÉ
S.A:lle MIELUITEN FAKSILLA.
3.2.1 PAKLIJST
3.2.1
01 COMPLETE MOTOR
01 KOOTTU MOOTTORI
02 TECHNISCHE DOCUMENTATIE
02 TEKNISET TIEDOT
PAKKAUSLUETTELO
02 TEKNISKE INFORMATIONER
DEN TEKNISKE INFORMATION
OMFATTER: INSTRUKTION OG
BRUGERMANUAL.
Når indpakningsmaterialerne skal destrueres, må
modtageren sørge for at de anvendte materialer
kan destrueres i.h.t. det pågældende lands love
herom.
Materialerne består af:
Træ.
Stålsøm.
Stålskruer.
Plasticfilm.
Karton.
Metal- eller plastic straps.
56
DE TECHNISCHE DOCUMENTATIE
BEVAT INSTRUKTIES EN
GEBRUIKSAANWIJZING
Verpakkingsmateriaal moet worden verwijderd in
overeenstemming met de daarvoor geldende regels
in het land waar de motor uitgepakt wordt.
Verpakkingsmateriaal:
Hout
Stalen nagels
Stalen schroeven
Plastic folie
Karton
Metalen of plastic strips
TEKNISET
TIEDOT
OVAT:
MOOTTORIN JA MERIKYTKIMEN
KÄYTTÖOHJEKIRJAT
Pakkausmateriaali tulee hävittää kyseisen maan
lakien mukaan.
Pakkausmateriaalit:
Puu
Teräsnaulat
Teräsruuvit
Muovikalvo
Kartonki
Metalli- tai muovipannat
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
3.3 TRANSPORT OG
HÅNDTERING AF INDPAKKET
MOTOR.
3.3
TRANSPORT
BEHANDELING
VAN
VERPAKTE MOTOR
Når De skal løfte den indpakkede
motor skal De udelukkende
bruge en gaffeltruck eller en løbekat
med
tilstrækkelig
kraft,
så
den uden besvær kan klare opgaven.
Der
skal
anvendes
kæde
med sikkerhedskroge velegnet til
opgaven.
Voor transport- en tilwerkzaamheden
van de motor UITSLUITEND
daarvoor geschikte hefinstallaties
gebruiken, d.w.z. heftruck of
hefinstallatie
met
voldoende
capaciteit en uitgerust met kettingen
en
veiligheidshaken
om
de
desbetreffende last te tillen.
Door het gebruik van ondeugdelijk
hefwerktuigen vervalt de garantie op
de motor automatisch.
Ved brug af andre løftemetoder,
udelukkes automatisk forsikringsgarantien
i tilfælde af skade på motoren.
3.4
TRANSPORT
BEHANDELING
VAN
UITGEPAKTE MOTOR
3.4 TRANSPORT OG
HÅNDTERING AF UINDPAKKET
MOTOR.
Når motoren er uindpakket og klar
til transport, brug så udelukkende
øjeboltene som anvist på fig. 3.4
Vælg løftehjælpemidlerne som
beskrevet i afsnit 3.3.
58
EN
DE
EN
DE
Als de motor uitgepakt en gereed voor
transport is, UITSLUITEND de
daarvoor bestemde ogen op de motor
gebruiken om de motor mee op te
tillen (Zie fig. 3.4). Kies het
tilgereedschap in overeenstemming
met hetgeen gezegd is in paragraaf
3.3.
3.3 PAKATUN MOOTTORIN
KULJETUS JA KÄSITTELY
Kun moottoria nostetaan ja
kuljetetaan, käytä AINOASTAAN
riittävän nostokyvyn omaavaa
trukkia
tai
nostolaitetta
ja
turvakoukuin varustettuja ketjuja,
jotka soveltuvat kyseisen painon
nostamiseen.
Muunlaisten menetelmien käyttö
mitätöi
automaattisesti
takuuvaatimukset
mahdollisista
moottorille tulleista vaurioista.
3.3
TRANSPORT
OCH
HANTERING AV EMBALLERAD
MOTOR
Vid lyft och transport av motorn får
ENDAST gaffeltruck eller travers med
tillräcklig storlek på kedjor och
säkerhetskrokar användas.
Användning av något annat system
upphäver
omedelbart
garantiåtaganden emot eventuella skador på
motorn.
3.4
PAKKAAMATTOMAN
MOOTTORIN KULJETUS JA
KÄSITTELY
Kun moottorin pakkaus on purettu
siirtoa varten, käytä AINOASTAAN
sopivia nostosilmukoita (A kuva 3.4).
Valitse nostolaitteet kohdan 3.3
ohjeiden mukaisesti.
3.4
TRANSPORT
OCH
HANTERING AV UPPACKAD
MOTOR
Uppackad motor får ENDAST lyftas
i lyftöglorna. (A fig. 3.4)
Beträffande lyftanordning se punkt
3.3.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
3.5OPBEVARING AF PAKKET OG UPAKKET
MOTOR
3.5 OPSLAG VAN DE VERPAKTE EN DE
UITGEPAKTE MOTOR
3.5
PAKATUN JA PAKKAAMATTOMAN
MOOTTORIN VARASTOINTI
Hvis motoren skal står stille uden at køre i en
længere periode, skal De opbevare motoren på et
forsvarligt sted emballagen taget i betragtning (palet
eller andet).
Hvis motoren som følge heraf ikke er blevet brugt
i en lang periode. Skal De observere alle relative
tekniske specifikationer.
Når punkt 3.5 er overholdt yder fabrikken en
garanti på 6 måneder fra fakturadato/levering
Als de motor voor langere tijd opgeslagen moet
worden, dient men de omstandigheden waaronder
dit gebeurt goed te kontroleren, evenals de
verpakkingswijze.
Jos moottoria ei oteta heti käyttöön, vaan se jää
odottamaan pitemmäksi aikaa, asiakkaan täytyy
tarkastaa mahdollisten säilytysolosuhteiden
sopivuus riippuen moottorin pakkauksesta (kotelo,
lava jne.).
Als de motor voor langere tijd ongebruikt blijft en
opgeslagen wordt, dienen alle in dit verband
belangrijke technische aspekten in acht genomen
te worden.
De garantietermijn voor een motor die is opgeslagen
is 6 maanden, gerekend vanaf leverdatum.
HVIS BRUGEREN BESLUTTER
SIG FOR AT STARTE MOTOREN
EFTER
EN
LANG
STILSTANDSPERIODE SKAL DET
SKE I OVERVEJELSE AF
AUTORISERET MEKANIKER.
60
INDIEN DE GEBRUIKER
BESLUIT DE MOTOR TE
STARTEN NA EEN LANGERE
PERIODE VAN STILSTAND,
MOET DIT GEBEUREN IN HET
BIJZIJN VAN EEN
GEKWALIFICEERDE
MONTEUR.
Jos moottoria ei oteta käyttöön, vaan se jää
varastoon, täytyy huomioida kaikki siihen liittyvät
tekniset asiat.
Moottorin suojakäsittelylle varastointia varten on
6
kuukauden
takuu
alkaen
moottorin
toimituspäivästä.
KUN
ASIAKAS
HALUAA
KÄYNNISTÄÄ MOOTTORIN
PITKÄN
SEISONTA-AJAN
JÄLKEEN, PAIKALLA TÄYTYY
OLLA VALTUUTETUN SOLÉHUOLLON EDUSTAJA.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
4.0 GENERELLE ADVARSLER
4 INSTALLATIE
Henviser til afsnit 1.3 for
sikkerhedsforskrifter.
Zie ook paragraaf
veiligheidsmaatregelen.
4.1 SAMLINGS DATA.
4.0
1.3
YLEISET VAROITUKSET
4.0 ALLMÄN
SÄKERHETSINFORMATION
voor Ks. kohdasta 1.3 turvallisuusohjeet.
4.1INBOUWGEGEVENS
Se punkt 1.3 för säkerhetsinformation.
4.1
KIINNITYKSET
4.1 DATA, MONTERING
BESCHRIJVING
BESKRIVELSE
SCHROEFDRAAD
KOHDE
BESKRIVNING
Cylinder top bolte M14
Cylinder top bolte M12
Cylinder top bolte M10
Cylinder top bolte M8
Krumpbolte
Hovedleje bolte
Plejlstangs bolte
Svinghjuls bolte
Oliesump lænseprop
Oliefilter
Overtryksventil
Dyseholder låsemøtrik
Dyseholder mont. bolte
Gløderør
Møtrik for B terminal på starter
Gearkasseflangens sætskruer
Vandkølerens låsemøtrik
Gearkassehusets sætskrue
Gearkassens olielænseprop
Generelle spænningsmomenter
Cilinderkopbouten M14
Cilinderkopbouten M12
Cilinderkopbouten M10
Cilinderkopbouten M8
Krukasmoeren
Krukasdekselbouten
Klepdekselbouten
Vliegwielbouten
Oliecarteraftapplug
Oliefilter
Drukventiel
Nozzlehouder montagebouten
Nozzlehouder moeren
Gloeibougies
Moer voor kabelbevestiging startmotor
Schroef van flens van keerkopppeling
Zekeringsmoer waterkoelelement
Bouten van keerkoppelingshuis
Olieaftapplug keerkoppeling
Aanhaalmomenten bouten en moeren
Sylinterinkannen ruuvit M14
Sylinterinkannen ruuvit M12
Sylinterinkannen ruuvit M10
Sylinterinkannen ruuvit M8
Kampiakselin hihnapyörä kampiakseliin
Runkolaakerien ruuvit
Kiertokankien ruuvit
Vauhtipyörän kiinnitys kampiakseliin
Öljypohjan tyhjennystulppa
Öljynsuodatin
Paineensäätöventtiili
Sumuttimien rungon mutterit
Sumuttimien kiinnitysmutterit
Hehkutulpat
Käynnistysmoottorin B-navan mutteri
Merikytkimen laipan ruuvit
Jäähdytyselementin hattumutterit
Merikytkimen kotelon ruuvit
Merikytkimen tyhjennystulppa
Cylinderlocksbultar M14
Cylinderlocksbultar M12
Cylinderlocksbultar M10
Cylinderlocksbultar M8
Remskiva vevaxel
Ramlagerbultar
Vevlagerbultar
Svänghjulsbultar
Avtappningsplugg, oljesump
Oljefilter
Reducereventil
Muttrar spridarok
Mutter spridarspets
Glödstift
Mutter pol B startmotor
Skruv anslutningsfläns backslag
64
BESPÆNDINGSMOMENTER:
TIUKKUUDET
Muut ruuvit ja mutterit
ÅTDRAGNINGSMOMENT:
Låsmutter värmeväxlarinsats
Bultar fastsättning backslag
Oljeavtappningsplugg backslag
Allmänna åtdragningsmoment
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
4.2 MOTORENS TILFØRSLER
4.2 VERVERSINGEN, VERVANGING VAN
VLOEISTOFFEN
4.2
Ö L J Y N , P O LT T O N E S T E E N J A
JÄÄHDYTYSNESTEEN TÄYTTÖ
4.2.1 OLIEVERVERSEN
4.2.1
4.2.1 OLIESKIFT
4.2.1.1 OLIETØMNING AF BUNDKAR
Anvend kun olie som korresponderer med den
tekniske beskrivelse afsnit 9.
Olien skal skiftes ved varm motor for at sikre at
alt olie kommer ud. Dette sikres ved at fjerne
bundskruen og montere en oliesumppumpe som
vist ( fig. 4.1)
Når alt motorolien er pumpet ud fyldes frisk olie i
påfyldningshullet ( fig. 4.2). Oliemængde se afsnit
2.6 (tekniske specifikationer).
Start omgående motoren i tomgangshastighed i
nogle minutter indtil oliekontrollampen i
instrumenttavlen slukker.
Sop motoren. Kontroller filter og motorens
samlinger. Kontroller oliestand ved at fjerne
oliepejlepinden (fig. 4.3), rens den og stop den ned
og i bund igen.
Kontroller atter oliepinden og hvis ikke olien når
helt op til fuld-mærket efterfyldes olie indtil
oliemængden passer med mærket.
66
4.2.1.1MOTOROLIE VULLEN/VERVERSEN
Gebruik uitsluitend olie die aan de specificaties
voldoet. Zie hoofdstuk 9.
De olie dient verwisseld te worden als de motor
warm is, hierdoor loopt de olie gemakkelijker uit
het carter. Om de olie te verwijderen, wordt een
handextractiepomp gebruikt (afb. 4.1). Nadat de
motorolie volledig uit de motor gestroomd is, wordt
nieuwe olie in de machine gegoten door de
vulopening. Inhoud van het carter: zie 2.9
technische specificaties.
Meteen hierna de motor met stationair toerental
enige minuten laten draaien, totdat het
controlelampje op het dashboard uitgaat.
Stop de motor. Controleer het filter en de motor in
zijn geheel op lekkage. Vervolgens oliepeil met
oliepeilstok (afb. 4.3) controleren. Oliepeilstok
uitnemen, schoonvegen met een doek en wederom
in positie brengen.
Dan weer uitnemen en het oliepeil aflezen. Als het
peil lager is dan de bovenste markering op de
oliepeilstok, voorzichtig olie bijvullen (afb. 4.2)
totdat deze bovenste markering bereikt is.
ÖLJYNVAIHTO
4.2.1.1 MOOTTORIN ÖLJYNVAIHTO
Käytä öljyä, joka on luvussa 9 annetun teknisen
suosituksen mukainen.
Öljy tulee vaihtaa moottorin ollessa kuuma, jotta
voidaan varmistaa, että kaikki öljy vaihtuu. Irrota
tulppa ja asenna tilalle tyhjennyspumppu (Kuva
4.1).
Kun öljy on tyhjennetty, kaada tuoretta öljyä
täyttöaukon kautta (Kuva 4.2).
Öljytilavuus: Ks. kohdasta 2.6 (tekniset tiedot).
Käytä sen jälkeen moottoria muutaman minuutin
ajan tyhjäkäynnillä, kunnes öljynpaineen
merkkivalo kojetaulussa on sammunut.
Pysäytä moottori. Tarkasta suodattimen ja
moottorin tiiviys. Tarkasta sitten öljytaso
nostamalla mittapuikon (Kuva 4.3), pyyhkimällä
sen puhtaaksi kankaalla ja painamalla sen takaisin
paikalleen. Nosta mittapuikko uudelleen ylös,
jolloin näet siitä öljytason. Jos öljyä ei ole
ylämerkkiin asti, kaada varoen lisää öljyä
täyttöaukon kautta (Kuva 4.2), kunnes öljyä on
ylämerkkiviivaan asti.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
PAS PÅ; PEJLEPINDENS
MARKERINGSMÆRKE ERAFSTEMT
MED VANDRETSTÅENDE MOTOR. HVIS
MOTOREN HÆLDER, SÅ FYLD DEN NØJAGTIGE
MÆNGDE OLIE PÅ GEARKASSEN, OG BEMÆRK
SÅ, HVOR DERES PEJLEMÆRKE SKAL VÆRE.
4.2.1.2 OLIESKIFT PÅ GEARKASSE.
Gearkassen har sin egen oliesmøring, og er altså
ikke forbundet med motorens olie.
For at tømme olien afmonteres bundproppen
som vist (fig. 4.4).
Når olien er aftappet monteres bundproppen og
tilspændes, hvorefter der påfyldes fersk olie i
korrekt mængde igennem pejlepindens hul. Som
vist (fig.4.5)
Oliekapacitet findes i afsnit 2.6 (tekniske
specifikationer).
ADVARSEL:
BRUGEN AF OLIE SOM IKKE
NØJE SVARER TIL VORE
ANGIVNE TEKNISKE
SPECIFIKATIONER I KAPITEL 9,
VIL MEDFØRE ALVORLIG
SKADE PÅ MOTOREN, SOM
AUTOMATISK MEDFØRER, AT
GARANTIEN BORTFALDER.
PÅ GRUND AF SUNDHEDSFARE
MÅ DE IKKE INDÅNDE LUGTEN
AF OLIE, DIESELBRÆNDSTOF,
KØLEVÆDSKE ETC.
68
BEDENK
BIJ
DEZE
HANDELINGEN, DAT BIJ HET
BEPALEN VAN DE MARKERINGEN
ERVAN UITGEGAAN IS DAT DE MOTOR IN
HORIZONTALE POSITIE STAAT. U DIENT DUS
DE MOTORHELLINGSHOEK VAST TE
STELLEN OM TE BEPALEN OF DE
MARKERINGEN DE JUISTE INDICATIE
GEVEN.
MUISTA, ETTÄ MITTAPUIKON
MERKINNÄT
ON
TEHTY
MOOTTORIN
VAAKASUORAA
ASENNUSTA VARTEN. OTA HUOMIOON
MOOTTORIN
KALLISTUMA,
KUN
TARKASTAT ÖLJYTASOA.
4.2.1.2
OLIEVERVERSEN
KEERKOPPELING
Merikytkimellä on oma moottorista riippumaton
voitelujärjestelmä.
Öljynvaihto tehdään laskemalla vanha öljy pois
alasivulla olevan tyhjennystulpan kautta (Kuva 4.4).
Kun kaikki öljy on valunut pois, tiukkaa tulppa ja
täytä oikea määrä öljyä mittapuikon aukon kautta
(kuva 4.5).
Katso merikytkimen öljytilavuus luvusta 2.6
(Tekniset tiedot).
VAN
DE
De keerkoppeling heeft een eigen oliecircuit,
onafhankelijk van de motor. Om olie te verversen,
dient u de aftapplug te verwijderen. Deze plug
bevindt zich op de achter- benedenzijde van de
keerkoppeling fig. (4.4). Als het reservoir geheel
leeg is, draai de aftapplug weer in, en vul de
koppeling opnieuw door de nieuwe olie door de
peilstok in de kopeling te laten lopen (fig. 4.5).
Keerkroppeling oliecapaciteit: zie paragraaf 2.6
technische specificaties.
WAARSCHUWING:
HET
GEBRUIK VAN OLIE DIE NIET
OVEREENKOMT MET DE
TECHNISCHE SPECIFICATIES
VAN
HOOFDSTUK
9,
VEROORZAAKT SERIEUZE
SCHADE AAN DE MOTOR EN DOET DE
GARANTIE VERVALLEN.
ZORG ERVOOR DAT U TIJDENS
HET BIJVULLEN VAN DE
MOTOR,
NOOIT
OLIE,
BRANDSTOF, KOELVLOEISTOF
ETC.
INSLIKT.
DEZE
VLOEISTOFFEN
ZIJN
SCHADELIJK
VOOR
UW
PERSOONLIJKE GEZONDHEID.
4.2.1.2 MERIKYTKIMEN ÖLJYNVAIHTO
HUOMIO! JOS ÖLJY EI
VASTAA LUVUN 9 MUKAISTA
SUOSITUSTA, SEURAUKSENA
VOI OLLA VAKAVAT VAURIOT
MOOTTORILLE JA TAKUU
MITÄTÖITYY
ÄLÄ KOSKAAN LAITA
SUUHUSI MOOTTORIÖLJYÄ,
P O LT TO N E S T E T T Ä ,
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ TMS.,
KOSKA NE OVAT TERVEYDELLE VAHINGOLLISIA
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
4.2.2 PÅFYLDNING AF KØLESYSTEMET
4.2.2 HET KOELCIRCUIT VULLEN
Som kølevand skal De bruge rent vand som f.eks.
vandværksvand fra køkkenhanen etc.
( Brug ALDRIG REGNVAND/DESTILERET
VAND). Beskidt eller hårdt vand giver aflejringer
i kølesystemet og derved forringet køleevne.
Als koelvloeistof met vorstbescherming, moet
KRAFFT ACU 2300 CC 50% best.nr. 1325 gebruikt
worden. Of een vervanger van een ander merk,
met exact dezelfde eigenschappen.
For områder der altid er frostfri.: Før De
påfylder kølesystemet (fig. 4.7) skal der tilsættes
3% (30 gram/lit.) AC88 korrisionsbeskyttelsesmiddel ,
som forhindrer oxidering og korrosion af
kølesystemet ( AC88 kan købes hos en faghandler ).
For områder hvor der opstår frost.:
Frostvædsken indeholder ovennævnte AC88.
Het koelcircuit vullen met water is uiterst
schadelijk, omdat dit kan leiden tot roestvorming
(corrosie), schilferen van de binnenzijde van het
circuit etc. het gebruik van een vorstbeschermend
middel daarentegen, beschermt tegen corrosie en
schilferen, terwijl de motor bovendien beschermd
is tegen vorst. Het gebruik van een goed koelmiddel
bevordert de levensduur en het betrouwbare
functioneren van de motor.
ADVARSEL:
AC 88 MÅ PÅ INGEN MÅDE
KOMME I KONTACT MED
ØJNENE ELLER HUDEN.
WAARSCHUWING: DE
K O E LV L O E I S T O F
NOOIT MET OGEN OF
HUID IN AANRAKING
BRENGEN!
DET ER ABSOLUT FORBUDT AT
INDÅNDE
LUGTEN
FRA
PÅFYLDNING OG AFTAPNING
AF STOFFER SOM F.EKS.
MOTOROLIE, DIESELBRÆNDSTOF,
KØLEVÆDSKE ETC.SOM
ANVENDES I MOTOREN.
70
LET OP: ZORG ERVOOR DAT
DAMPEN VAN DE VLOEISOF
NIET INGEADEMD WORDEN!
4.2.2 J Ä Ä H D Y T Y S J Ä R J E S T E L M Ä N
TÄYTTÖ
Käytä jäähdytysjärjestelmässä aina veden ja
pakkasnesteen seosta suhteessa 50/50. Älä koskaan
käytä järjestelmässä meri- tai sadevettä.
Jäähdytysneste on syytä vaihtaa 2 vuoden välein,
jotta sen ruostumisenestoaineiden teho säilyisi
HUOMIO! ÄLÄ PÄÄSTÄ
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ
KOSKETUKSEEN IHOLLE
TAI SILMILLE
ÄLÄ
NIELE
JÄÄHDYTYSNESTETTÄ ÄLÄKÄ
MITÄÄN MUUTA MOOTTORISSA
KÄYTETTYÄ NESTETTÄ
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
Hvis temperatuen når 0 grader C og derunder, skal
der omgående tilføres kølevæske i det interne
kølesystem (fig.4.7). I modsat fald vil kølevandet
fryse til is og ekspandere. Dette kan medføre
alvorlige brud i motorblokkens kølesystem og
varmeveksler. Kølevæskemængden afhænger af
viklen temperatur man vil sikre motoren til.
AC88 er ofte indeholdt i kølevæskerne, men De
skal sikre Dem, at det fremgår tydeligt på
emballagens data.
Fabrikanten af antifrostvæsken har på emballagen
angivet hvilke blandingsforhold
man skal følge. Som en tommelfingerregel har vi
nedenfor angivet acceptable blandingsforhold i
forhold til temperaturen.
Frostvæskens
Koncentration i %
30
40
50 60
Als gedestilleerd water gebruikt wordt in het
koelcircuit, moet een antivriesmiddel toegevoegd
worden, om te voorkomen dat ingeval van vorst
het koelwater uitzet waardoor scheuren en barsten
in koelcircuit en/of motorblok kunnen ontstaan.
De mengverhouding hangt af van de verwachte
temperatuur.
Op de verpakking van het antivriesmiddel staan
hiervoor aanwijzingen van de fabrikant, die absoluut
opgevolgd dienen te worden.
In het volgende overzicht treft u verhoudingen aan,
die van toepassing zijn bij de aangegeven
temperaturen.
Concentratie
antivries in %
Temperatuur
Frosttemperatur
40
50 60
-10 -20 -30 -45
-10 -20 -30 -45
Vi anbefaler, at De altid sikrer Deres motor med
minimum 5 grader under den forventede aktuelle
atmosfæriske temperatur.
Frostvæsken i motoren kan normalt holde sig i 2
år, hvorefter den skal skiftes. Inden De skifter
denne, skal De først gennemspule kølesystemet.
(Se 4.2.2).
72
in °C
30
Het is raadzaam de mengverhouding te baseren op
een temperatuur die 5 °C kouder is dan de werkelijke
atmosferische temperatuur.
Als het koelcircuit gevuld is met het gewenste
koelvloeistofmengsel, hoeft dit, onder normale
bedrijfsomstandigheden, voor een periode van twee
jaren niet vervangen te worden.
Na twee jaren dient de koelvloeistof vervangen te
worden. Na het leegmaken van het circuit dient
dit, voordat het gevuld wordt met nieuwe vloeistof,
eerst schoon gemaakt te worden (zie 4.2.2).
Jos lämpötila laskee jäätymispisteen alapuolelle,
alle 0°C, jäähdytysnesteessä täytyy olla
pakkasnestettä. Muussa tapauksessa jäätyvän veden
laajentuminen
aiheuttaa
murtumia
sylinteriryhmään
ja
lämmönvaihtimeen.
Jäähdytysnesteen pakkaskestävyyden tulee olla
riittävän hyvä.
Pakkasnestepurkeissa on taulukko, joka antaa
ohjeet ja joita tulee noudattaa. Ellei ohjeita ole
saatavana, voit käyttää alla olevan taulukon ohjeita
riittävän pakkaskestävyyden varmistamiseksi:
Pakkasnestettä %
30
40
50 60
Jäätymispiste ºC
-10 -20 -30 -45
On suositeltavaa valita seossuhde 50 %, joka kestää
noin -40°C.
Suosituksen mukaista pakkasnesteseosta voi käyttää
yhtäjaksoisesti kahden vuoden ajan ilman
tyhjennystarvetta. Kahden vuoden välein
jäähdytysjärjestelmä on tyhjennettävä, huuhdeltava
huolellisesti
ja
täytettävä
uudella
pakkasnesteseoksella.
Käytä moottoria muutamien minuuttien ajan,
kunnes jäähdytysjärjestelmä on täynnä ja ilma on
siitä poistunut. Tarkasta jäähdytysnestetaso ja lisää
nestettä tarpeen mukaan.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
Kør motoren i nogle minutter indtil den nye
kølevæske er fordelt i hele kølesystemet og uden
luftlommer. Stop motoren og check
kølevandsniveauet.
Hvis der mangler kølervæske efterfyldes indtil
der er tilstrækkeligt kølevand i varmevekslerens
påfyldningshul (fig. 4.7)
ADVARSEL:
EFTER MOTORENS FØRSTE 6
MÅNDERS KØRSEL, ELLER 1000
KØRETIMER,
SKAL
DER
TILFØRES KØLESYSTEMET
AC88 I DET SAMME FORHOLD
SOM TIDLIGERE BESKREVET
(afsnit 4.2.2). SAMME MÆNGDE
TILFØRES HVERT 2. ÅR
SAMMEN
MED
NY
KØLEVÆDSKE SOM BESKREVET
OVENFOR.
ADVARSEL:
BRUG AF KØLEVÆSKER. SOM
IKKE ER I OVERENSSTEMMELSE
MED
OVENFOR ANFØRTE
TEKNISKE SPECIFIKATION, VIL
MEDFØRE
SKADER
PÅ
MOTORENS KOMPONENTER
OG VIL DERFOR UDELUKKE
AL FORM FOR GARANTI.
74
Als het circuit (weer) gevuld is, laat u de motor
enige minuten lopen, totdat het koelcircuit goed
gevuld is en alle lucht uit het systeem verdwenen
is. Controleer het vloeistofnivo. Vul dit bij, indien
nodig.
WAARSCHUWING: NA DE
EERSTE 50 BEDRIJFSUREN EN
DAARNA TELKENS NA 6
MAANDEN OF 1000 UREN
INTERVALLEN, MOET ANTIC O R R O S I E M I D D E L
TOEGEVOEGD WORDEN, IN DE BOVEN
AANGEGEVEN
VERHOUDING.
DE
KOELVLOEISTOF MOET STEEDS IN DE
JUISTE VERHOUDING SAMENGESTELD
WORDEN, EN DIENT ALLE TWEE JAREN IN
ZIJN GEHEEL VERVANGEN TE WORDEN.
WAARSCHUWING:
HET
GEBRUIK VAN VLOEISTOFFEN
DI E
NIET
AAN
DE
BOVENGENOEMDE TECHNISCHE
SPECIFICATIES VOLDOEN, IS
SCHADELIJK
VOOR
DE
MOTOR.HIERDOOR VERVALT
DE GARANTIE.
Myös
merivesijärjestelmään
pakkasnesteseos talven ajaksi.
tulee
imeä
HUOMIO! JÄÄHDYTYSNESTEEN
MÄÄRÄ ON TARKASTETTAVA
PÄIVITTÄIN, PAKKASKESTÄVYYS
AINA ENNEN KYLMÄN KAUDEN
TULOAJANESTE ON VAIHDETTAVA
KAHDEN VUODEN VÄLEIN.
ENSIMMÄISTEN 50 KÄYTTÖTUNNIN JÄLKEEN JA
SEN
JÄLKEEN
AINA
KUUDEN
KUUKAUDEN TAI 1000 KÄYTTÖTUNNIN VÄLEIN
JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄÄN ON TARVITTAESSA
LISÄTTÄVÄ PAKKASNESTETTÄ SAMASSA
SUHTEESSA
KUIN
AIKAISEMMIN.
JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄÄN SAA LISÄTÄ VAIN
SAMANLAISTA SEOSTA JA KAHDEN VUODEN
VÄLEIN
JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄ
ON
TYHJENNETTÄVÄ JA TÄYTETTÄVÄ UUDELLA
SEOKSELLA.
HUOMIO!
JOS
MOOTTORISSA KÄYTETÄÄN
JÄÄHDYTYSAINEITA, JOTKA
EIVÄT OLE SUOSITUKSEN
MUKAISIA,
NE
VOIVAT
AIHEUTTAA
VAURIOITA
MOOTTORILLE JA MOOTTORIN
TAKUUEHDOT MITÄTÖITYVÄT.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
4.2.3PÅFYLDNING AF DIESELBRÆNDSTOF.
4.2.3 TANKEN
4.2.3
Anvend kun dieselbrændstof efter følgende
specifikationer:
Gebruik altijd schone, gefilterde brandstof . Gebruik
nooit kerosine of zware olie. Bij het vullen is het
raadzaam een trechter met filter te gebruiken, om
te voorkomen dat allerlei vaste deeltjes ed. In het
brandstofsysteem komen, waardoor problemen
kunnen ontstaan in het brandstofinjectiesysteem.
Käytä vain seuraavan suosituksen mukaista
dieselpolttonestettä.
Brug kun filtreret og rent dieselbrændstof. Anvend
aldrig kerosene/petroleum eller svær olie. Ved
påfyldning af brændstoftanken så anvend kun
påfyldningspistol med et metal maskefilter for at
undgå
urenheder
som
kunne
stoppe
indsprøjtningssystemet.
Forebyg kondensvand i tanken som opstår i koldt
vejr, hvor luften i tanken kondenserer. Fyld derfor
altid Deres brændstoftank om vinteren.
Vær sikker på, at påfyldningsdækslet på dækket
er tæt.
ADVARSEL:
BRUG IKKE DIESELBRÆNDSTOF
BLANDET MED VAND ELLER
ANDRE FREMMEDLEGMER.
ADVARSEL:
BRUG KUN DIESELBRÆNDSTOF AF
TOPKVALITET MED CERTIFIKERET
OPRINDELSE. ANVENDELSE AF
DIESELBRÆNDSTOF SOM IKKE
SVARERTILOVENNÆVNTETEKNISKE
SPECIFIKATIONER, KAN MEDFØRE
ALVORLIGE
SKADER
PÅ
INDSPRØJTNINGSSYSTEMET
OG
MOTOREN
HVORVED
GARANTIEN BORTFALDER.
76
Houd de tank zo vol mogelijk. Dit om te
voorkomen
dat,
a.g.v.
temperatuurschommelingen, de dampen in de tank kunnen gaan
condenseren. Hierdoor kan zich water verzamelen
op de bodem van de tank, waardoor het mogelijk is
dat water aangezogen wordt door de brandsofpomp.
Hierdoor kunnen aanzienlijke problemen ontstaan
bij het starten en functioneren van de motor.
Controleer of de tankdop van de vulinrichting op
het dek gesloten is.
WAARSCHUWING: GEBRUIK
GEEN DIESELOLIE GEMENGD
MET WATER OF ENIGE ANDERE
SUBSTANTIE DIE VREEMD IS
AAN DIESEL.
WAARSCHUWING: GEBRUIK
UITSLUITEND DIESELOLIE VAN
GOEDE KWALITEIT WAARVAN
DE HERKOMST BEKEND IS. HET
GEBRUIK VAN DIESEL DIE NIET
OVEREENKOMT MET BOVEN
AANGEGEVEN TECHNISCHE SPECIFICATIE,
KAN ENORME SCHADE TOEBRENGEN AAN
HET BRANDSTOFINJECTIESYSTEEM EN DUS
AAN DE MOTOR. HIERDOOR VERVALT DE
GARANTIE.
POLTTONESTEJÄRJESTELMÄN TÄYTTÖ
Käytä vain puhdasta suodatettua polttonestettä.
Älä koskaan käytä kerosiiniä tai raskasta
polttoöljyä. Käytä tankatessa suppiloa, jossa on
verkkosiivilä estämässä kiinteiden kappaleiden
pääsyn
polttonestesäiliöön,
ettei
polttonestejärjestelmä pääse tukkeutumaan.
Polttonestesäiliön täyttö on tehtävä ajoissa.
Kylmän sään aikana ilman kosteus tiivistyy
polttonestesäiliön seinämään, ellei säiliö ole täynnä
polttonestettä. Pyri pitämään polttonestesäiliö
aina mahdollisimman täytenä.
Tarkasta, että polttonestesäiliön täyttötulpat
veneen kannen alla ovat tiiviitä.
HUOMIO!
ÄLÄ
KÄYTÄ
POLTTONESTETTÄ,
JOS
SIIHEN ON SEKOITTUNUT
VETTÄ TAI JOTAIN MUITA
AINEITA
HUOMIO!
KÄYTÄ
VAIN
DIESELMOOTTORIKÄYTTÖÖN
T A R K O I T E T T U A
POLTTONESTETTÄ, JONKA
ALKUPERÄN
TIEDÄT.
S O P I M A T T O M A N
POLTTONESTEEN
KÄYTTÖ
DIESELMOOTTORISSA
AIHEUTTAA
VAKAVAT
VAURIOT
RUISKUTUSJÄRJESTELMÄLLE JA SITEN
MYÖS
MOOTTORILLE
JA
TAKUU
MITÄTÖITYY.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
4.3
INSTALLATION
ADVARSEL:
NÅR EN VANDKØLET MOTOR
BLIVER MONTERET I ET
L U K K E T R U M ( MOTORKASSE
) ELLER LIGN. ER DET VIGTIGTAT
MOTORENS LUFTINDTAG FÅR
TILSTRÆKKELIG LUFTTILFØRSEL
OGATKASSEN ER TILSTRÆKKELIGT
VENTILERET.
4.3 INSTALLATIE
4.3
WAARSCHUWING: ALS EEN
WATERGEKOELDE
MOTOR
INGEBOUWD MOET WORDEN IN
EEN AFGESLOTEN RUIMTE, DIENT
MEN EROP TOE TE ZIEN DAT
AANVOER VAN ZUURSTOF EN
AFVOER VAN UITLAATGASSEN
ONGEHINDERD PLAATS VINDEN
KAN.
Ovenstående anbefalinger er af største betydning
for en perfekt motorgang fordi den varmegenerende
luft aldrig må tilføres motorens luftindtag.
De hierboven aangegeven waarschuwing is van het
grootste belang, aangezien de door de motor
uitgestoten hete verbrandingsgassen nooit in de
motor terug mogen stromen om te dienen bij het
verbrandingsproces.
Hvis brugeren ikke efterlever disse advarsler vil
den varmegenerende luft medføre reduceret ydelse
og ukorrekt køling.
Als bij de inbouw deze luchtcirculatie niet
voorkomen wordt, resulteert dit in slechtere
motorprestaties en functioneert de koeling slecht.
Generelt sagt – må man aldrig anvende luften i
motorrummet som lufttilførsel til luftfilteret, da
denne jo bliver opvarmet af motorens
varmeudvikling. Det er altså nødvendigt at tilføre
luftfilteret ren og frisk luft udefra.
In dergelijke gevallen is het raadzaam om stappen
te ondernemen, die ervoor zorgen dat de
uitlaatgassen niet terug kunnen stromen in de motor.
4.4 VEJLEDNING I FJERNELSE /
RENOVATION AF AFFALDS MATERIALER.
A D VA R S E L :
FJERNELSE/RENOVERING
A F A F FA L D S M AT E R I A L E R
SKAL SKE I OVERENSSTEMMELSE MED DET LANDS LOVE
HVORI M O T O R E N B L I V E R
I N S TA L L A R E T.
78
Dit kan bereikt worden door voor een goede
afzuiging van uitlaatgassen te zorgen, waardoor deze
gassen naar buten geleid worden.
4.4
RICHTLIJNEN
VOOR
VERWIJDEREN VAN AFVAL
HET
WA A R S C H U W I N G :
VERWIJDEREN VAN AFVAL DIENT
TE
GESCHIEDEN
IN
OVEREENSTEMMING MET DE
WETTELIJKE REGELS DIE
DAARVOOR GELDEN IN HET
GEBIED WAAR DE AFVAL
VERWIJDERD WORDT.
MOOTTORITILAN ILMANVAIHTO
HUOMIO! KUN
VESIJÄÄHDYTTEINEN
MOOTTORI
ASENNETAAN
SULJETTUUN TILAAN TAI
SUOJATAAN KOTELOLLA TAI
KONEHUONEELLA,
ON
TÄRKEÄÄ VARMISTAA, ETTÄ
MOOTTORI SAA TARVITSEMANSA ILMAN VAPAASTI
ULKOPUOLELTA.
Huolehdi siitä, että moottoritilassa on riittävä
ilmanvaihto. Moottoritilan lämpötila ei saa nousta
liian korkeaksi. Liian lämmin imuilma heikentää
moottorin tehoa, vaikeuttaa jäähdytystä ja
aiheuttaa savutusta.
On suositeltavaa, että moottorin imuilma otetaan
moottoritilan ulkopuolelta.
4.4 TIETOJA KÄYTETYISTÄ TARVEAINEISTA
HUOMIO!
KÄYTETTYJEN
T A R V E A I N E I D E N
HÄVITTÄMISESSÄ TÄYTYY
EHDOTTOMASTI NOUDATTAA
KYSEISEN MAAN LAKEJA
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
FORBERED MOTOREN TIL BRUG 5
5.0 ALGEMENE WAARSCHUWING
5.0 YLEISET VAROITUKSET
5.0 GENNERELLE ADVARSLER
Zie ook paragraaf 1.3 voor richtlijnen m.b.t.
veiligheid.
Ks. kohdasta 1.3 turvallisuusohjeet.
Vi henviser til afsnit 1.3 for sikkerhedsinformation.
5.1 INSTRUCTIES VOOR DE EERSTE START.
5.1 INSTRUKTION TIL FØRSTE START.
De må under ingen omstændigheder ændre
motorens
funktionerende
beskaffenhed
hvor fabrikken har låst/sikret/spærret/forseglet
delene.
Ændring af sådanne dele medfører at garantien
bortfalder.
Følg vor anvisning ved første start:
- PÅFYLDNING AF OLIE (se afsnit 4.2.1 og
afsnit 2.6 for oliekapacitet)
- PÅFYLDNING AF KØLEVÆDSKE (se afsnit
4.2.2
- PÅFYLDNING AF DIESELBRÆNDSTOF (se
afsnit 4.2.3). Kontroller at brændstofhanen er fuldt
åben
- ÅBEN SØVANDSHANEN
- TILSLUT BATTERIET
82
Breng geen wijzigingen aan in componenten die
door de fabriek verzehgeld zijn. Hierdoor veranderen
de omstandigheden waaronder de motor
functioneert.
Dergelijke wijzigingen maken dat de garantie
onmiddellijk vervalt.
5.1 OHJEET ENSIMMÄISTÄ KÄYNNISTYSTÄ
VARTEN
Älä muuta moottorin toimintaedellytyksiä
muuttamalla tehtaalla sinetöityjen osien säätöjä.
Tällaisiin osiin koskeminen saa takuun raukeamaan
automaattisesti.
Toimenpiteet
moottorin
ensimmäisen kerran:
käynnistämiseksi
Ga als volgt te werk bij de eerste start:
- VUL DE MOTOR MET OLIE (zie paragraaf
4.2.1 en paragraaf 2.6 voor inhoud capaciteit).
- MOOTTORIÖLJYN TÄYTTÖ (Ks. kohdasta
4.2.1 ja kohdasta 2.6 öljyn
täytösmäärästä)
- VUL HET KOELVLOEISTOFRESERVOIR (zie
paragraaf 4.2.2).
- JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄN TÄYTTÖ (Ks.
kohdasta 4.2.2)
- VUL DE BRANDSTOFTANK (zie paragraaf
4.2.3). Zorg ervoor dat de brandstofkraan -geopend
is.
- POLTTONESTESÄILIÖN TÄYTTÖ (Ks.
kohdasta 4.2.3) Tarkasta, että
polttonestehana on täysin auki.
- OPEN DE ZEEWATERKRAAN
- AVAA MERIVEDEN TULOHANA
- SLUIT DE ACCU AAN
- KYTKE AKKUKENGÄT JA PÄÄVIRTAKYTKIN
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
- GEAR/GASHÅNDTAGET TILSLUTTES.
a)Motor:
Monter kontrolkablet på kugleledet som er
monteret på armen (A) og monter kabelklemmen
på (B). Justér således at gasarmen ikke aktiveres
før gashåndtaget aktiveres (fig.5.1). Monter kablet
til fjernbetjeningshåndtagets gaskabeltilslutning.
Senere finjusteres.
AANSLUITING
VAN
DE
AFSTANDSBEDIENING VAN DE MOTOR EN
VAN DE KEERKOPPELING
- KAUKOSÄÄTIMEN LIITTÄMINEN:
a) Motor:
Liitä hallintakaapeli vivun (A) kuulapäähän ja
kiinnitä kaapelin vaippa satulakiinnikkeellä (B).
Säädä vaijeri siten, että moottorin käyntinopeus ei
nouse, ennen kuin kaukosäätölaite on kytkenyt
vaihteen (Kuva 5.1).
Sluit de afstandsbedieningskabel aan op het
kogelgewricht (A) dat gemonteerd is aan de
hefboom, en leid de kabel door klem (B). Bevestig
de kabel zodanig, dat pas gas geven kan worden als
de versnelling ingeschakeld is (5.1).
b)Gearkasse:
b) Keerkoppeling:
Monter kontrolkablet på geararmens kugleled og
monter derefter kabelklemmen. Stil geararmen
i neutral position som vist (fig.5.2). Monter kablet
til fjernbetjeningshåndtagets geartilslutning. Senere
finjusteres.
En enkel kontrol: Stil f.eks. geararmen på
gearkassen og fjernbetjeningshåndtaget i fremposs.
Hvis kablet er korrekt justeret og gearet er i korrekt
indgreb, skulle frigear og bakgear nu fungere.
Vandringerne i fig.5.2 skal overholdes.
- ANDRE KONTROLLER.
a) Kontroller om motoren er befæstet korrekt.
b) Kontroller at alle skruer/bolte er spændt korrekt.
Sluit de afstandsbedieningskabel aan op de hefboom
m.b.v. het kogelgewricht dat hiervoor aan de
keerkoppeling bevestigd is, en zet de kabel vast
met de klem. Stel de kabel zó in, dat het verloop
van de versnelling «vooruit» hetzelfde is als dat
van de versnelling «achteruit», en dat er pas gas
gegeven wordt als een versnelling goed ingeschakeld
is (afb. 5.2).
Ter controle van de aansluitingen gaat u als volgt
te werk.
Zet de hefboom van de keerkoppeling en van de
afstandsbediening in de «vooruit» positie.
Bevestig nu in deze posities m.b.v. de verschillende
voorgeboorde gaten de kabels.
VERDERE CONTROLES
a) Controleer zeer zorgvuldig de bevestigingen aan
de motor.
b) Verzeker u ervan dat alle schroeven goed
aangedraaid zijn.
84
a) Moottori
Huom! Mini-17 ja -26 malleissa kaukosäätölaite
kytketään siten, että kaapeli vetää kaasun päälle.
Mini-33 ja –44 malleissa kaukosäätölaite kytketään
siten, että kaapeli työntää kaasun päälle.
b) Merikytkin
Liitä hallintakaapeli vipuun liittimellä, joka on tätä
tarkoitusta varten ja kiinnitä kaapelin vaippa
satulakiinnikkeellä pidikkeeseen. Säädä kaapeli
siten, että vivun liike on samanmittainen eteenpäin
ja taaksepäin, ja ettei moottorin käyntinopeus
nouse, ennen kuin vaihde on täysin kytkeytynyt
(Kuva 5.2).
Huom! Ronim V merikytkimessä kaukosäätölaite
kytketään
siten,
että
kaapeli
työntää
eteenpäinajovaihteen
päälle.
SMI-2R
merikytkimessä kaukosäätölaite kytketään siten,
että kaapeli vetää eteenpäinajovaihteen päälle.
Tarkasta asennuksen oikeellisuus seuraavasti:
Siirrä kaukosäätimen vipu eteenpäinajoasentoon.
Säädetään tarvittaessa säätimen ja vaijerin
kannattimen kiinnityksen pitkulaisilla hahloilla.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
c) Kontroller at alle samlinger er samlet og spændt
korrekt (som f.eks. olie, vand, brændstof etc.)
d)Kontroller udstødningssystemet for evt.
utætheder og at alle samlinger er spændt korrekt.
Det gælder i øvrigt for alle transmissioner.
5.1.1 UDLUFTNING AF
BRÆNDSTOFSYSTEMET.
Når motoren skal startes første gang og har været
forbundet med en tom tank er det sandsynligt, at
der er luft i brændstofsystemet, som skal fjernes
ved følgende udluftningsmåde:
c) Verzeker u ervan dat alle schroefverbindingen
van de water-, olie- en brandstofleidingen goed
aangedraaid zijn.
d) Controleer de uitlaat en het transmissiesysteem.
a) Tarkasta huolellisesti moottorin kiinnityspisteet.
b) Tarkasta, että kaikki ruuvit on tiukattu oikein.
5.1.1 ONTLUCHTING VAN HET
BRANDSTOFSYSTEEM
Bij de eerste ingebruikname van de motor en ook
telkens nadat de brandstoftank leeg was, kan zich
lucht in het systeem bevinden. Deze moet koste
wat kost uit het systeem verwijderd worden. Hiertoe
dient u als volgt te werk te gaan:
Kontroller at brændstofhanen er åben.
- zorg ervoor dat de brandstofkraan geopend is.
- beweeg verschillende (6 of 7) malen het
hefboompje van de brandstofpomp (afb. 5.3).
Bevæg løftepumpens pumpearm ( 6 – 7 gange )
hvorefter udluftningen er færdig. ( fig. 5.3).
De ontluchting van de injectiepomp en verstuivers
verloopt vanzelf (zelfontluchtingssysteem).
Udluftning fra indsprøjtningspumpen og fra dyserne
sker automatisk (selvudluftende).
- MUITA TARKASTUKSIA
c) Tarkasta, että kaikki vesi-, öljy- ja
polttonesteputkien ja -letkujen liitokset ovat
kunnolla liitetyt ja oikein tiukatut.
d) Tarkasta pakoputkisto ja voimansiirto.
5.1.1 I L M A N P O I S
POLTTONESTEJÄRJESTELMÄSTÄ
T
O
Moottorin ensimmäisen käytön aikana tai jos
polttonestesäiliö on päässyt tyhjenemään,
polttonestejärjestelmään saattaa joutua ilmaa, joka
on poistettava. Toimi seuraavasti:
a) Tarkasta, että polttonestehana säiliön luona on
auki.
b) Käytä käsin pumpun vipua kunnes tunnet tasaisen
kasvaneen vastuksen. (Kuva 5-3).
c) Ilmanpoisto ruiskutuspumpusta ja sumuttimista
tapahtuu automaattisesti.
86
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
BEMÆRKNING
OPMERKING
Hvis den manuelle pumpe er tilstoppet kan det
resultere i vanskelig udluftning. I dette tilfælde
fjernes ventilationsbolten og sideindløbs-slangen.
Rens ventilen med trykluft.
Als het handpompventiel; verstopt is, bemoeilijkt
dit de ontlluchting. In een dergelijk geval dient de
stift uit de ontluchtingsopening gehaald te worden.
Het eindstuk met filter uitnemen. Daarna het
ventiel met lucht (onder hoge druk) reinigen.
HUOMIO!
KÄYTÄ
SUOJAKÄSINEITÄ
POLTTONESTE
ON
VAHINGOLLISTA IHOLLE
Kun ilmanpoisto on päättynyt,
käynnistä moottori (Ks. kohdasta 6.1).
5.2
ADVARSEL.
BRUG ALTID ARBEJDSHANDSKER,
DA DIESELBRÆNDSTOF KAN GIVE
HUDIRIATIONER.
WAARSCHUWING: BESCHERM
UW HANDEN ALS U MET DIESEL
IN AANRAKING KUNT KOMEN:
BRANDSTOF KAN DE HUID
BESCHADIGEN.
Nadat u bovenstaande stappen doorlopen hebt, kan
de motor gestart worden (zie ook paragraaf 6).
Når De har udført denne udluftning er motoren
klar til start (se afsnit 6.1)
5.2
FUNKTIONSTEST.
5.2.1 TOMGANGSKØRSEL UDEN
BELASTNING.
Kør motoren i nogle få minutter.
Kontroller konstant olietrykket (se afsnit 2.3).
88
5.2 FUNCTIETESTEN
5.2.1 STATIONAIR TEST
Laat de motor enige minuten met laag toerental
draaien.
Controleer verscheidene malen de oliedruk (zie ook
paragraaf 2.3).
TOIMINNAN ESITARKASTUS
5.2.1 TOIMINNAN
TYHJÄKÄYNNILLÄ
TARKASTUS
Käytä moottoria alhaisilla käyntinopeuksilla
muutamien minuuttien ajan.
Tarkkaile koko ajan öljynpainetta (Ks. kohdasta
2.3)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
5.2.2
INDKØRSEL AF MOTOREN.
I Indkøringsperioden, som mindst skal vare 50
driftstimer, skal De følge nedenstående punkter:
-Husk det daglige motorcheck af alle funktioner
uden undtagelse.
-Motoren skal køre i tomgangshastighed i
minimum 5 minutter for at opnå
driftstemperatur.
-Undgå speed-up situationer.
-Belast kun motoren 100% i kortere perioder.
5.2.2 INLOPEN VAN DE MOTOR
5.2.2
Gedurende de inlooptijd van de motor, die de eerst
50 bedrijfsuren duurt, MOETEN de volgende
aandachtspunten strikt nageleefd worden:
Totutusajossa, joka kestää ensimmäiset 50
käyttötuntia, on huomioitava seuraavaa:
- dagelijkse controlewerkzaamheden moeten
verricht worden.
- laat de motor minstens 5 minuten stationair lopen
om op te warmen, voordat u hem gaat belasten.
- voorkom plotselinge toerentaltoename.
- laat de motor voor slechts korte perioden op vol
vermogen draaien.
- volg nauwgezet de aanwijzingen m.b.t. onderhoud
die in deze handleiding beschreven staan.
-Brug omhyggeligt anvisningerne for inspektion
og vedligeholdelse i denne manual.
ADVARSEL:
JO LÆNGERE INDKØRINGSPERIODEN
VED
LAVERE
OMDREJNINGER VARER – JO
LÆNGERE LEVETID PÅ DE
FORSKELLIGE BEVÆGELIGE
DELE PÅ MOTOREN OG DERMED
STØRRE BESPARELSER OG
MINDRE VEDLIGEHOLDELSESOMKOSTNINGER.
90
WAARSCHUWING: DES TE
LANGER DE INLOOPPERIODE
MET AANGEPASTE BELASTING
DUURT, DES TE LANGER ZAL
DE LEVENSDUUR VAN DE
ONDERDELEN VAN DE MOTOR
ZIJN.
TOTUTUSAJO
- Päivittäiset tarkastukset on tehtävä ehdottomasti.
- Moottoria on käytettävä tyhjäkäynnillä 5
minuutin ajan jokaisen käynnistyksen jälkeen.
- Vältä äkillistä moottorin kuormittamista.
- Käytä täyttä moottoritehoa vain lyhyen ajan
kerrallaan.
- Noudata huolellisesti tämän käyttöohjekirjan
tarkastus- ja huolto-ohjeita.
HUOMIO! MITÄ PITEMPI
TOTUTUSAJO
AJETAAN
MOOTTORIA RAJOITETUSTI
KUORMITTAEN, SITÄ PITEMPI
KÄYTTÖIKÄ
SAADAAN
MOOTTORIN ERI OSILLE JA
VASTAAVASTI
SÄÄSTÖÄ
HUOLTOJA
KÄYTTÖKULUISSA.
MINI 17/26/33/44/48
6.0 GENNERELLE ADVARSLER
6.0 ALGEMENE OPMERKINGEN/AANWIJZINGEN
6.0 YLEISET VAROITUKSET
Vi henviser til afsnittet 1.3 om sikkerhedshensyn.
Zie ook paragraaf 1.3 voor aanwijzingen m.b.t. veiligheid.
Katso kohdasta 1.3 turvallisuusohjeet.
6.1 START AF MOTOR motor leveret med gl.
panel. (se side 40)
6.1 STARTEN motoren uitgerust met een oud
dash-board (zie pagina 40).
6.1 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
a) Placer kontrolhåndtaget i neutral position.
b) Drej startnøglen til poss. «ON»
Kontroller olietrykket, batteriladelampen lyser og
at alarmen høres ( henviser til afsnit 2.5.1 for
lampernes funktion).
c) Forvarming af gløderør.
Drej startnøglen til « forvarmning» og hold den
der I 6 sekunder.
d) Start.
Kontrolhåndtaget står i neutral poss. Den lille
koblingsknap trykkes ind samtidig med at
kontrolhåndtaget skubbes frem til halv gas. Hvis
proceduren er fulgt, vil gearet stå i neutral og med
halv gas koblet ind.
Drej startnøglen til «START» poss. Indtil motoren
starter.
ADVARSEL.
STARTMOTOREN MÅ ALDRIG
ANVENDES I MERE END 20
SEKUNDER AD GANGEN.
94
a) Siirrä kaukosäätölaitteen vipu vapaaasentoon ja vapauta vaihteensiirto.
a) Schakel de keerkoppeling in de «neutraal»
positie («vrij»).
b) Draai de kontaktsleutel in de «ON»-positie.
Controleer of het oliedruklampje en het acculampje
oplichten. Ook moet een waarschuwingssignaal
hoorbaar zijn. (Waar de lampjes zich bevinden, kunt
u lezen in paragraaf 2.5.1.)
c) Voorgloeien van de gloeibougies.
Draai de contactsleutel in de «voorgloei»positie.
Maximaal 6 seconden in deze positie houden.
d) Starten.
Schakel met de afstandsbediening de keerkoppeling
in de «vrijloop». Stel de gas-handle in op «half»
Draai de contactsleutel tot de «start»-positie, tot
de motor aanslaat. Indien de motor niet binnen 10
seconden aanslaat, terwijl de sleutel in «start»positie gehouden wordt, dient u de sleutel los te
laten. Daarna 30 seconden wachten, en een nieuwe
poging ondernemen. Indien nodig, de gloeibougies
opnieuw voorverwarmen.
WAARSCHUWING: PROBEER
DE MOTOR NOOIT ZONDER
ONDERBREKING LANGER
DAN
20
SECONDEN
b) Avaa kaasua n. 1/3.
b) Käännä virta-avain «ON»-asentoon.
Tarkasta, että öljynpaineen ja latauksen
merkkivalot syttyvät ja summerin ääni kuuluu (ks.
kohdasta 2.5.1 merkkivalojen sijainti).
c) Hehkutus.
Käännä virta-avain hehkutus-asentoon ja pidä sitä
tässä asennossa noin 6 sekunnin ajan.
d) Käynnistys.
Käännä virta-avain «START»-asentoon, jolloin
moottori käynnistyy. Jos moottori ei käynnisty
10 sekunnin kuluessa, kun avainta on pidetty
«START»-asennossa, vapauta virta-avain 30
sekunnin
ajaksi
akun
elpymiseksi
ja
käynnistysmoottorin jäähtymiseksi ja yritä sitten
uudelleen. Kylmällä ilmalla voit pitää hehkutusta
kytkettynä uudelleen kohdan c ohjeen mukaan.
HUOMIO!
ÄLÄ
KÄYTÄ
KÄYNNISTYSMOOTTORIA
YLI
20
SEKUNTIA
YHTÄJAKSOISESTI
MINI 17/26/33/44/48
Hvis ikke motoren starter efter 10 sekunder holdes
et stop i 30 sekunder, hvorefter hele
startproceduren startes forfra.
Når motoren er startet, løsnes grebet i startnøglen
som automatisk springer tilbage til «ON» og går ud
af kontakten til startermotoren. Under kørsel må
startnøglen ikke drejes til «START» poss., da dette
vil ødelægge startermotoren.
Efter at motoren er startet, så kontroller, at
olietrykslampen og batteriladelampen er slukket.
e)
Kun moottori käynnistyy, vapauta virta-avain,
jolloin se palautuu automaattisesti «ON»-asentoon
(käyntiasento), jotta käynnistysmoottori ei enää
pyöri. Säädä heti kaasuvivulla moottorin
käyntinopeus alemmaksi. Moottorin käydessä
virta-avainta ei saa kääntää «START»-asentoon,
ettei käynnistysmoottori vaurioidu.
Nadat de motor gestart is, controleert u of het
oliedruklampje en het acculampje uit zijn.
Kun moottori käy, tarkasta, että öljynpaineen ja
latauksen merkkivalot ovat sammuneet.
e) Warmlopen van de motor.
d) Lämmityskäyttö.
Laat de motor 5 minuten met halfgas warmlopen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi noin 5 minuutin
ajan pikatyhjäkäyntiä 1200 – 1500 rpm..
Opvarmning af motor.
Lad motoren køre i 5 minutter med halv gas, men
uden anden belastning.
Hvis motoren slukkes og ønskes tændt igen medens
den stadig er varm – behøves ingen forvarmning og
nøglen drejes fra ON direkte til «START» poss.
indtil motoren starter.
6.2
STOP MOTOREN. motor leveret med gl.
panel. (se side 40)
Tillad motoren at køre langsomt og ubelastet med
kontrolhåndtaget i neutral poss. i 4 – 5 minutter,
hvorefter «STOPKNAPPEN» trykkes ind, Når
96
AANEENGESLOTEN TE STARTEN!
Na het starten van de motor laat u de contactsleutel
los. Deze keert dan vanzelf in de «On»-positie terug,
en op deze wijze blokkeert de startmotor. Gedurende
de tijd dat de motor loopt, mag de sleutel NOOIT
in de «start»-positie gedraaid worden, aangezien
dit de startmotor ernstig beschadigen kan.
Als de motor reeds warm is, is dit niet noodzakelijk.
In dit geval de sleutel direkt doordraaien tot de
«start»-positie en de motor starten.
6.2 UITZETTEN VAN DE MOTOR.motoren
uitgerust met een oud dash-board (zie pagina 40).
Laat de motor 4 tot 5 minuten met halfgas laten
lopen, en de keerkoppeling
in de «vrijloop»
schakelen. Dan de uitschakelknop «STOP» zó lang
indrukken, tot de motor volledig stilstaat. Als de
motor volledig stilstaat, de contactsleutel in
«OFF»-positie draaien.
Lämmintä moottoria käynnistettäessä hehkutusta
ei tule tehdä. Tässä tilanteessa käännä virta-avain
heti START-asentoon moottorin käynnistämiseksi.
6.2
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
Anna moottorin käydä ajon jälkeen tyhjäkäyntiä
4 - 5 minuutin ajan ja käännä vaihdevipu vapaaasentoon. Pysäytä moottori pitämällä STOPpysäytintä painettuna, kunnes moottori on täysin
pysähtynyt. Kun moottori on pysähtynyt, käännä
virta-avain OFF-asentoon.
Jos moottoria ei aiota käyttää pitkään aikaan, on
suositeltavaa sulkea polttoneste- ja vesihanat sekä
avata päävirtakytkin. Muista avata hanat ennen
seuraavaa käynnistystä.
MINI 17/26/33/44/48
6.1.1 START AF MOTOR motor leveret med nye
panel ( se side 43 )
6.1.1 STARTEN motoren uitgerust met een nieuw
dash-board (zie pagina 43).
a) Placer kontrolhåndtaget i neutral position.
a) Schakel de keerkoppeling in de «neutraal»
positie («vrij»).
b) Drej startnøglen til poss. «ON»
Kontroller olietrykket, batteriladelampen lyser og
at alarmen høres ( henviser til afsnit 2.5.3 for
lampernes funktion).
6.1.1 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
a) Siirrä kaukosäätölaitteen vipu vapaaasentoon ja vapauta vaihteensiirto.
b) Avaa kaasua n. 1/3.
b) Draai de kontaktsleutel in de «ON»-positie.
Controleer of het oliedruklampje en het acculampje
oplichten. Ook moet een waarschuwingssignaal
hoorbaar zijn. (Waar de lampjes zich bevinden, kunt
u lezen in paragraaf 2.5.3.)
b) Käännä virta-avain «ON»-asentoon.
Tarkasta, että öljynpaineen ja latauksen
merkkivalot syttyvät ja summerin ääni kuuluu (ks.
kohdasta 2.5.3 merkkivalojen sijainti).
c) Forvarming af gløderør.
forvarmning af motor.
Drej startnøglen til « pre heating « indtil den
gule lampe på panelet slukker automatisk.
c) Voorgloeien van de gloeibougies.
Draai de contactsleutel tot de positie
«voorgloeien» en houd in deze positie totdat het
gele lampje op het dashboard
(voorgloeicontrolelampje) automatisch uitgaat.
d) Start.
Kontrolhåndtaget står i neutral poss. Den lille
koblingsknap trykkes ind samtidig med at
kontrolhåndtaget skubbes frem til halv gas. Hvis
proceduren er fulgt, vil gearet stå i neutral og med
halv gas koblet ind.
Drej startnøglen til «START» poss. Indtil motoren
starter.
Hvis ikke motoren starter efter 10 sekunder holdes
et stop i 30 sekunder, hvorefter hele
startproceduren startes forfra.
ADVARSEL.
STARTMOTOREN MÅ ALDRIG
ANVENDES I MERE END 20
SEKUNDER AD GANGEN.
98
d) Starten.
Schakel met de afstandsbediening de keerkoppeling
in de «vrijloop». Stel de gas-handle in op «half»
Draai de contactsleutel tot de «start»-positie, tot
de motor aanslaat. Indien de motor niet binnen 10
seconden aanslaat, terwijl de sleutel in «start»positie gehouden wordt, dient u de sleutel los te
laten. Daarna 30 seconden wachten, en een nieuwe
poging ondernemen. Indien nodig, de gloeibougies
opnieuw voorverwarmen.
WAARSCHUWING: PROBEER
DE MOTOR NOOIT ZONDER
ONDERBREKING LANGER
DAN
20
SECONDEN
AANEENGESLOTEN
TE
STARTEN!
c) Hehkutus.
Käännä virta-avain hehkutusasentoon ja pidä sitä
tässä asennossa kunnes keltainen merkkivalo
(hehkutuksen merkkivalo) kojetaulussa on
sammunut automaattisesti.
.
d) Käynnistys.
Käännä virta-avain «START»-asentoon, jolloin
moottori käynnistyy. Jos moottori ei käynnisty
10 sekunnin kuluessa, kun avainta on pidetty
«START»-asennossa, vapauta virta-avain 30
sekunnin
ajaksi
akun
elpymiseksi
ja
käynnistysmoottorin jäähtymiseksi ja yritä sitten
uudelleen. Kylmällä ilmalla voit pitää hehkutusta
kytkettynä uudelleen kohdan c ohjeen mukaan.
HUOMIO!
ÄLÄ
KÄYTÄ
KÄYNNISTYSMOOTTORIA
YLI
20
SEKUNTIA
YHTÄJAKSOISESTI
MINI 17/26/33/44/48
Når motoren er startet, løsnes grebet i startnøglen
som automatisk springer tilbage til «ON» og går ud
af kontakten til startermotoren. Under kørsel må
startnøglen ikke drejes til «START» poss., da dette
vil ødelægge startermotoren.
Efter at motoren er startet, så kontroller, at
olietrykslampen og batteriladelampen er slukket.
e)
Na het starten van de motor laat u de contactsleutel
los. Deze keert dan vanzelf in de «On»-positie terug,
en op deze wijze blokkeert de startmotor. Gedurende
de tijd dat de motor loopt, mag de sleutel NOOIT
in de «start»-positie gedraaid worden, aangezien
dit de startmotor ernstig beschadigen kan.
Nadat de motor gestart is, controleert u of het
oliedruklampje en het acculampje uit zijn.
Opvarmning af motor.
Kun moottori käynnistyy, vapauta virta-avain,
jolloin se palautuu automaattisesti «ON»-asentoon
(käyntiasento), jotta käynnistysmoottori ei enää
pyöri. Säädä heti kaasuvivulla moottorin
käyntinopeus alemmaksi. Moottorin käydessä
virta-avainta ei saa kääntää «START»-asentoon,
ettei käynnistysmoottori vaurioidu.
Kun moottori käy, tarkasta, että öljynpaineen ja
latauksen merkkivalot ovat sammuneet.
e) Warmlopen van de motor.
Lad motoren køre i 5 minutter med halv gas, men
uden anden belastning.
Hvis motoren slukkes og ønskes tændt igen medens
den stadig er varm – behøves ingen forvarmning og
nøglen drejes fra ON direkte til «START» poss.
indtil motoren starter.
6.2.1 STOP MOTOREN. motor leveret med nye
panel ( se side 43 )
d) Lämmityskäyttö.
Laat de motor 5 minuten met halfgas warmlopen.
Als de motor reeds warm is, is dit niet noodzakelijk.
In dit geval de sleutel direkt doordraaien tot de
«start»-positie en de motor starten.
6.2.1 UITZETTEN VAN DE MOTOR. motoren
uitgerust met een nieuw dash-board (zie pagina 43).
Anna moottorin käydä lämpimäksi noin 5 minuutin
ajan pikatyhjäkäyntiä 1200 – 1500 rpm..
Lämmintä moottoria käynnistettäessä hehkutusta
ei tule tehdä. Tässä tilanteessa käännä virta-avain
heti START-asentoon moottorin käynnistämiseksi.
6.2.1 MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
(Katso uudella kojetaululla varustettujen
moottorien ohjeet sivulta 43.)
Tillad motoren at køre langsomt og ubelastet med
kontrolhåndtaget i neutral poss. i 4 – 5 minutter,
hvorefter ( fig.E ) hold denne position indtil
motoren er helt stoppet. Når motoren er stoppet
drejes startnøglen automatisk til « OFF « position
( fig. F ).
Laat de motor 4 tot 5 minuten met halfgas laten
lopen, en de keerkoppeling
in de «vrijloop»
schakelen. Turn the starterkey richting «STOP»
(Fig. E) en houd in deze positie totdat de motor
volledig stilstaat. Als de motor gestopt is, draait de
sleutel automatisch in de «OFF» positie. (Fig. F)
Anna moottorin käydä hitaalla nopeudella 4 - 5
minuutin ajan ja siirrä hallintavipu vapaa-asentoon.
Käännä virta-avain asentoon «STOP» (kuva E) ja
pidä se siinä asennossa kunnes moottori on täysin
pysähtynyt. Kun moottori on pysähtynyt, vapauta
virta-avain, jolloin se palautuu automaattisesti
asentoon «OFF» (Kuva F).
Hvis ikke motoren skal anvendes i længere perioder,
anbefales det at lukke brændstofhanen og
In geval de motor voor een langere periode niet
gebruikt wordt, is het raadzaam de water- en
brandstoftoevoer te sluiten en de accu los te
koppelen.
Jos moottoria ei ole tarkoitus käyttää vähään
aikaan, on suositeltavaa sulkea polttoneste- ja
merivesihanat ja irrottaa akunkaapelien kytkentä.
100
MINI 17/26/33/44/48
motoren er stoppet drejes startnøglen til «OFF»
og kan tages ud af tændningslåsen.
Hvis ikke motoren skal anvendes i længere perioder,
anbefales det at lukke brændstofhanen og
søvandsindtaget og afmontere forbindelsen til
batteriet.
6.3 UREGELMÆSSIG ANVENDELSE AF
MOTOREN
Tag særlige hensyn ved installationen, hvor
motoren efter længere tids henstand skal startes
hurtigt (generatorbrug, brandslukningsaggregater
etc.).
In geval de motor voor een langere periode niet
gebruikt wordt, is het raadzaam de water- en
brandstoftoevoer te sluiten en de accu los te
koppelen.
6.3 ONREGELMATIG GEBRUIK VAN DE
MOTOR.
In gevallen waarin de motor na perioden van
stilstand onregelmatig, onverwacht of plotseling
gebruikt wordt (zoals bij noodstroomaggregaten,
brandpreventie-systemen
en
moeilijke
omgevingsomstandigheden),
zijn
speciale
maatregelen nodig. Wend u tot Solé voor
aanwijzingen hoe in dergelijke gevallen te handelen.
For specifikke anvendelser kontakt SOLE DIESEL
6.4 BRUG AF MOTOREN VED LAVE
TEMPERATURER.
Når den atmosfæriske temperatur falder til under
O grader, skal der tages følgende hensyn.
Kølevandet kan fryse til is.
Motorolien kan blive tykkere.
Batteriet fryser og yder derfor måske mindre.
Lufttilførselen til luftfilteret er så kold, så start
vanskeliggøres.
Dieselbrændstoffet bliver tyktflydende.
For a imødekomme skader forårsaget af lave
temperaturer, bør
motoren forberedes som følger:
-Brug en blanding af vand og frysevæske i
ferskvandsystemet.
Læs også instruktionen i afsnit 4.2.2 i denne
manual.
102
6.4 GEBRUIK VAN DE MOTOR BIJ LAGE
TEMPERATUREN
Als de atmosferische temperatuur beneden het
vriespunt komt, kunnen de volgende veranderingen
optreden:
- de koelvloeistof kan bevriezen.
- de smeerolie wordt dikker.
- de spanning tussen de accuklemmen zakt.
- de lucht die door de motor naar binnen gezogen
wordt is koud, waardoor de motor moeilijk start.
- de brandstof wordt minder vloeibaar.
Om schade als gevolg van lage temperaturen te
vermijden, moeten de volgende maatregelen
genomen worden:
- Antivriesmiddel moet overeenkomstig paragraaf
4.2.2 van dit handboek toegevoegd worden aan de
koelvloeistof.
6.3
MOOTTORIN EPÄSÄÄNNÖLLINEN
KÄYTTÖ
Niissä käyttösovellutuksissa, joissa moottori
joudutaan käynnistämään äkillisesti pitkän
käyttämättömän
ajanjakson
jälkeen
(pelastusveneet, palolaitokset ja poikkeuksellisen
ankarat ulkoiset olosuhteet), on noudatettava
erityisiä varotoimenpiteitä.
Ota näitä tapauksia varten etukäteen yhteys
SOLÉ-dieselmoottorin
maahantuojaan
tai
valmistajaan.
6.4
MOOTTORIN KÄYTTÖ ALHAISISSA
LÄMPÖTILOISSA
Mikäli moottoria käytetään alhaisissa (alle 0°C)
lämpötiloissa, niin on syytä valmistautua seuraavien
ohjeiden mukaan.
a)
Merivesijärjestelmään
tulee
asentaa
merivesisuodatin selvästi vesirajan yläpuolelle.
c)
Varmistu, että moottoriöljy on
suosituksen mukaista. Synteettinen moottoriöljy
on kylmänä notkeampaa kuin mineraaliöljy ja
soveltuu siksi paremmin kylmiin olosuhteisiin.
d)
c) Varmistu, että akku on ladattu ja
kapasiteetiltään riittävä. On suositeltavaa käyttää
vähintään 80 Ah:n akkua. Tarkista, että
akkukenkien kiinnitys on kunnollinen.
e)
d) Käytä polttonesteenä talvilaatuista
dieselpolttonestettä.
f)
Kun on odotettavissa alle 0°C lämpötila,
niin toimi seuraavasti:
MINI 17/26/33/44/48
-Når motoren skal stoppes og er stoppet så lukkes
søvandsventilen.
Åben søvandsfilterlåget og start motoren medens
der tilsættes en blanding af vand og kølevæske
(30% kølevæske) indtil søvandskølesystemet er
fyldt helt op. Stop motoren og monter atter
søvandsfilterlåget.
Gentag samme procedure når motoren arbejder med
udetemperaturer under frysepunktet.
-Anvend kun gode smøreolier med en god viskositet.
SAE 10W/30 SYNTETISK OLIE anbefales.
-Beskyt batteriet imod kulde ved at indpakke det i
egnede materialer.
Vær sikker på, at batteriet altid er fuldt opladet.
Benyt CRC på polerne.
-Når motoren skal startes, så sikre Dem, at
gløderørerne bliver varme nok.
Følg den detaljerede vejledning i afsnit 6.1 i denne
manual.
-Hvis det er nødvendigt skal der skiftes brændstof
til en mere egnet type.
Akkumulering af snavs i brændstoftanken kan
forårsage dårlig forbrænding.
104
-Als de motor uitgezet moet worden, sluit u de
zeewaterkraan, opent u het zeewaterfilter en start
u de motor met toevoeging van een
zoetwatermengsel met 30% antivriesmiddel in het
filter, totdat het zoutwatercircuit gevuld is. Zet de
motor uit en breng het deksel van het zeewaterfilter
weer aan. Voordat u de motor start, opent u de
zeewaterkraan weer. Deze maatregelen moeten
steeds genomen worden, als de motor bij
temperaturen beneden het vriespunt gebruikt wordt.
- Verzeker u ervan dat een hoogwaardige smeerolie
met de juiste viscositeit gebruikt wordt.
Synthetische olie SAE 10W/30 voldoet aan deze
eisen.
- Bescherm de accu voor al te lage temperaturen
door hem te bedekken Controleer of de accu volledig
geladen is. Verder is het raadzaam de elektrische
verbindingen te behandelen met een dielektrische
spray.
- Voor het starten de voorgloeibougies voldoende
voorgloeien. Volg hierbij de aanwijzingen in
paragraaf 6.1.
- Indien nodig, vervangt u de brandstof door een
type dat beter geschikt is voor gebruik bij lage
temperaturen, omdat verontreiniging in de
a) Ajon jälkeen sulje merivesihana ja avaa
merivesisuodattimen kansi.
b) Käynnistä moottori hetkeksi ja kaada moottorin
käydessä merivesisuodattimeen pakkasnesteseosta
noin
1 litran verran. Tällöin pakkasnesteseos täyttää
merivesipumpun ja lämmönvaihtimen, eikä
jäätymisvaurioita synny.
c) Sammuta moottori välittömästi ja sulje
merivesisuodattimen kansi.
d) Muista avata merivesihana ennen seuraavaa
käynnistystä.
MINI 17/26/33/44/48
6.5 KONSERVERING.
ADVARSEL: ALLE MOTORER SOM
IKKE ER I BRUG ER MERE UDSAT FOR
AT RUSTE ELLER KORODERE PÅ
OVERFLADER SOM IKKE ER
BESKYTTET AF MALING ETC.
MÆNGDEN AF RUST OG KORODERING
AFHÆNGER AF DE
METROLOGISKE KONDITIONER OG
KLIMAÆNDRINGER.. DE FØLGENDE
ANBEFALINGER ER DERFOR KUN
VEJLEDENDE, MEN KAN VÆRE EN
HJÆLP TIL AT FOREBYGGE ELLER
REDUCERE MULIGHEDERNE FOR
RUSTANGREB.
6.6 INSTRUKTION FOR MOTORER SOM
LIGGER STILLE I LÆNGERE PERIODER.
Når motoren ikke anvendes i en lang periode, f.eks.
igennem vinterperioden, skal visse arbejder udføres
for at holde motoren i en god stand. Læs derfor
nøje vore anvisninger.
a) Rens omhyggelig motorens udvendige dele med
dieselolie eller alkohol.
b) Tøm motorens kølesystem og hvis De har en
varmtvandsbeholder, skal denne også tømmes.
c)
Fyld kølesystemet med rent vand blandet med
3%
korrotionsbeskyttende
middel.
Hvis
temperaturen falder under frysepunktet skal
kølesystemet tilsættes kølevæske i forholdene
anvist i afsnit 4.2.2.
106
brandstoftank een ontoereikende verbranding
kunnen veroorzaken.
6.5 CONSERVERING
ATTENTIE:ALLE MOTOREN DIE NIET GEBRUIKT
WORDEN STAAN BLOOT AAN CORROSIE EN
ROEST VAN DÍE DELEN DIE HIERTEGEN NIET
DOOR VERF BESCHERMD ZIJN. DE OMVANG
VAN DE CORROSIE IS AFHANKELIJK VAN HET
WEERS- EN KLIMAATOMSTANDIGHEDEN. DE
HIERONDER GEGEVEN AANWIJZINGEN ZIJN
DAARDOOR VAN ALGEMENE AARD, MAAR
ZIJN TOCH ZINVOL OMDAT ZE HELPEN DOOR
OXIDATIE VEROORZAAKTE SCHADE TE
VOORKOMEN, OF MINSTENS DE UITWERKING
VAN DE CORROSIE ENIGSZINS TE BEPERKEN.
6.6 BESCHERMENDE MAATREGELEN IN
GEVAL VAN TIJDELIJKE BUITEN GEBRUIKSTELLING.
Als de motor voor een langere periode, bv.
gedurende de winter, buiten gebruik gesteld wordt,
verdient het aanbeveling een paar maatregelen te
nemen, waardoor de motor in onberispelijke
toestand blijft. Volgt u s.v.p. de hierna gegeven
aanwijzingen zorgvuldig op.
a) Reinig de buitenkant van de motor met diesel of
alcohol.
b) Maak het koelsysteem leeg. Als de motor op een
ketel aangesloten is, ook de ketel leegmaken.
c) Als zeer lage temperaturen verwacht worden,
moet een antivriesmiddel in het koelsysteem
6.5 SÄILYTYS
HUOMIO! KAIKKI MOOTTORIT,
JOTKA EIVÄT OLE KÄYTÖSSÄ
RUOSTUVAT JA SYÖPYVÄT
M A A L A A M AT TO M I S TA
KONEISTETUISTA TASOISTAAN.
SYÖPYMISEN ASTE RIIPPUU
ILMASTO-OLOSUHTEISTA
JA
SÄÄN
MUUTOKSISTA. SEURAAVAT OHJEET OVAT SEN
TAKIA LUONTEELTAAN YLEISIÄ, MUTTA NE
AUTTAVAT ESTÄMÄÄN TAI VÄHENTÄMÄÄN
RUOSTUMISESTAAIHEUTUVAAVAURIOITUMISEN
RISKIÄ.
6.6
TALVIHUOLTO JA SÄILYTYS
Kun moottori jää seisomaan pitkähköksi aikaa,
esimerkiksi talven yli, sille on tehtävä tiettyjä
huolto- ja suojaustoimenpiteitä, jotta moottori
säilyttäisi täyden toimintakuntonsa ja varmuutensa. Noudata seuraavia ohjeita:
1)Puhdista
moottori
ulkopuolelta
moottorinpesuaineella ja suihkuta moottorin
ulkopintaan suojaöljyä (esim aseöljyä).
2) Vaihda moottorin ja merikytkimen öljy sekä
öljynsuodatin.
3) Täytä polttonestesuodatin korroosiosuojaöljyä
(Esso Rust Ban 393, Shell Calibration Fluid tai
vastaavaa) ja käynnistä moottori, niin että suojaainetta imeytyy ruiskutuspumppuun ja sumuttimiin.
4) Tarkasta jäähdytysnesteen pakkasenkestävyys
ominaispainomittarilla. Pakkasnestepitoisuuden on
MINI 17/26/33/44/48
d) Motoren startes til driftstemperaturen er nået
og slukkes derefter. Olien aftappes og en
korrotionsbeskyttende olie hældes på motoren
indtil pejlepindens full-mærke er nået.
e) I tilfælde af en lille brændstoftank tømmes denne
og påfyldes en blanding af dieselolie og et 10%
rustbeskyttende middel.
f) Luk søvandsindtaget. Afmonter søvandsfilterets
låg . Start motoren medens der igennem
søvandsfilteret (uden låg) ihældes vand blandet med
en frostvæskeblanding i.h.t (se fig.4.2.2) indtil
kølesystemet er fyldt. Derefter slukkes motoren
og søvandsfilterets låg monteres atter.
g) Afmonter topdækslet og spray vippearmene med
en blanding af dieselolie
og 10% rustbeskyttelsesmiddel. Monter derefter
topdækslet igen.
h) Sprøjt rustbeskyttelsesolie i luftindsugningen.
i) Tørn motoren med startermotoren for nogle få
sekunder uden at motoren starter.
Ved denne form er alle udstødningsgasser borte og
cylindervæggene er beskyttetmed en oliefilm.
j) Beskyt de elektriske samlinger med CRC.
Afmonter batteriet og oplad det nogle gange
igennem vinterperioden.
gegoten worden, overeenkomstig hetgeen gezegd
is in paragraaf 4.2.2 van deze handleiding.
d) De olie aftappen uit het carter. Dit dient te
gebeuren als de motor nog warm is. Daarna met
anti-corrosie olie vullen. Vullen tot het maximum.
5) Huuhtele merivesijärjestelmä seuraavasti:
e) Kleine brandstoftanks volledig leegmaken, en
vullen met een mengsel van diesel en anti-corrosie
olie. Bij grote brandstoftanks is het voldoende 10%
anti-corrosie olie toe te voegen aan de inhoud.
f) Sluit de zeewaterkraan. Verbind een waterslang
met de zeewaterpomp. Giet een 30% antivriesmengsel in een emmer. Hang het andere
uiteinde van de slang in dit mengsel. Start de motor
voor een zeer korte tijd. Nu wordt het
zeewatersysteem gevuld met het anti-vriesmengsel.
Zet de motor uit.
g) Demonteer het kleppendeksel en besproei de
stoterstangen met een mengsel van diesel met 10%
anti-corrosie olie. Daarna het deksel weer monteren.
h)
Sproei
anticorrosie
olie
in
het
luchtinlaatsysteem, terwijl u de startmotor laat
draaien. De motor echter niet starten. Hiervoor
drukt u enige seconden op de «stop»-knop, terwijl
u tegelijkertijd de sleutel tot de «start»positie draait.
Op deze wijze draait de motor zonder dat hij start;
de uitlaatgassen worden uit de motor geleid en de
cilinderwanden worden bekleed met een laagje olie.
i) Elektrische verbindingen met een dielektrische
spray behandelen. Accu loskoppelen en uit de boot
halen. Gedurende de opslagperiode meerdere malen
opladen.
108
oltava mieluiten 50 %, jotta jäähdytysneste
sisältäisi riittävästi ruosteenestolisäaineita. Jos
joudut lisäämään pakkasnestettä, käytä moottoria
sen jälkeen, jotta neste sekoittuisi tasaisesti.
Irrota imuletku vedenotosta ja johda se astiaan,
jossa on puhdasta makeaa vettä. Järjestä astian
täyttö vesijohdosta letkun avulla, jottei
merivesipumppu missään tapauksessa pääsisi
pyörimään kuivana.
Tyhjennä merivesijärjestelmä huuhtelun jälkeen.
6) Merivesijärjestelmä voidaan lisäksi suojata
korroosiolta siten, että järjestelmään imetään
viimeiseksi pakkasnesteseos, jota ei tyhjennetä.
7) Irrota venttiilikotelo ja suojaa venttiilivivusto
korroosiosuojaöljyllä.
8) Ruiskuta vähäinen määrä korroosiosuojaöljyä
(CRC tai vastaava) imusarjaan.
9) Pyöritä moottoria käynnistysmoottorilla
pysäytinpainonappi alas painettuna 5 - 10 sekuntia,
niin että imusarjaan ruiskutettu suojaöljy imeytyy
sylintereihin.
10) Irrota akku ja säilytä sitä valmistajan ohjeiden
mukaan.
11) Suihkuta kaikki sähköjärjestelmän liitokset
korroosiosuojaöljyllä (CRC tai vastaava). Älä
unohda mittaristoa.
MINI 17/26/33/44/48
6.7
OPSTART EFTER VINTEROPBEVARING
Når motoren skal tages i brug efter
vinteropbevaringen, skal der tages særlige hensyn:
a) Fyld brændstoftanken med ren dieselbrændstof.
Kontroller brændstoffilteret og hvis det er snavset
skiftes det. Såfremt der er rustbeskyttelse blandet i
deres brændstof kan De roligt anvende dette til
kørsel af motoren.
b) Tøm smøreolien fra motorens bundkar og genfyld
ren smøreolie i.h.t. vor instruktion i afsnit 4.2.1.1.
c) Kontroller om kølesystemets gummislanger er i
god stand. Ellers skift dem.
d) Monter batteriet og kablerne og beskyt polerne
med en fint lag vaseline.
e) Afmonter dyserne og rens disse. Hvis det er muligt
så få dem renset og trykprøvet hos Deres
mekaniker. Tørn motoren uden dyserne for at få
fjernet
rustbeskyttelsesolien
brugt
til
vinteropbevaring. Monter derefter dyserne.
f) Monter kølesystemet med udstødningssystemet.
Åben søvandsindtagets ventil.
g) Kontroller om der er nogen utætheder i
brændstofsystemet eller vandsystemet.
h) Start motoren og prøv den i forskellige
hastigheder efter at den er blevet driftsvarm. (hvis
i tvivl se afsnit om start 6.1).
110
6.7 AANWIJZINGEN OM DE MOTOR WEER
IN GEBRUIK TE NEMEN.
Om de motor na de winterstilstand weer bedijfsklaar
te maken, zijn eveneens bepaalde maatregelen
noodzakelijk.
Ga als volgt te werk:
a) Vul de brandstoftank met zuivere diesel.
Controleer het brandstoffilter. Als het filter vervuild
is, filterelement vervangen. Het mengsel van diesel
en olie die bij de voorbereiding op de winterstop on
de tank gegoten is, kan als brandstof dienen en
gewoon gebruikt worden.
b) De anti-corrosie olie uit het carter laten lopen
en dit met olie vullen. Volg hierbij de aanwijzingen
in paragraaf 4.2.1.1 van deze handleiding.
c) Controleer de rubberen delen van het
zoetwatercircuit.
6.7 OHJEET UUDELLEEN KÄYTTÖÖNOTTOA
VARTEN
Kun
moottori
käynnistetään
uudelleen
varastoinnin (talviseisokin) jälkeen, on tehtävä
tiettyjä toimenpiteitä.
Noudata näitä ohjeita:
a)
Täytä
polttonestesäiliö
puhtaalla
polttonesteellä.
Tarkasta
polttonesteensuodattimen kunto. Jos suodatin on
tukkeutunut, vaihda suodatinelementti uuteen. Jos
polttonestesäiliössä on ruosteenestoöljyllä lisättyä
dieselpolttonestettä, sillä voidaan käyttää
moottoria.
b) Varmistu, että moottorissa on oikea määrä uutta
öljyä.
d) Accu weer aansluiten en de polen met neutrale
vaseline insmeren.
c) Tarkasta jäähdytysjärjestelmä ja täytä se ohjeiden
mukaan.
e) Verstuiverhouders demonteren en reinigen. Indien
mogelijk de instellingen van de verstuivers bij een
tankstation/garage controleren. De motor zonder
verstuivers laten lopen, om de anti-corrosie olie te
verwijderen. Nu de verstuivers weer monteren.
d) Kytke akkukaapelit ja sivele kaapelikenkiin
neutraalia rasvaa ja kytke päävirtakytkin..
f) Het koel- en uitlaatsysteem aansluiten. Open de
zeewaterkraan van het buiten-koelsysteem.
f)
Tarkasta,
ettei
polttonestejäähdytysjärjestelmässä ole vuotoja.
g) Controleer het brandstof- en koelsysteem op
eventuele lekkages.
g) Käynnistä moottori ja käytä sitä erilaisilla
käyntinopeuksilla. Varmistu, että vedenkierto
toimii oikein. Tarkasta, onko liitoksissa vuotoja.
h) De motor starten en met verschillende
toerentallen laten draaien. Hierbij controleren of
het water goed circuleert. Wederom controleren
op lekkage, vooral bij de verbindingen.
e) Liitä sitten jäähdytys- ja pakojärjestelmät.
eikä
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
Interval concept
Tarkastuskohde
Frequentie
1.
2.
3.
4.
Spänning av skruvar och muttrar
Ventilspel
Avgaser, ljud, vibration
Kompressionstryck
1.-Efterpænding.
2.-Ventilspil.
3.-Udstødningsgas.
4.-Kompression.
1.Schroeven aandraaien
2.Klepspeling
3.Uitlaatgassen, geluid, vibraties
4.Compressie
1.
2.
3.
4.
1.-Motorolie.
2.-Gearkasseolie.
3.-Oliefilter.
1. Olie
2.Keerkoppelingolie
3.Oliefilter
1. Moottoriöljy
2. Merikytkimen öljy
3. Öljynsuodatin
1. Motorolja
2. Olja i backslaget
3. Oljefilter
1.-Dieselbrændstof.
2.-Brændstoftank.
3.-Brændstoffilter (motor)
4.-Vandfilter (hvis monteret)
5.-Brændstofpumpen.
6.-Indsprøjtningsdyser.
7.-Udluftning af brændstofsystemet.
1.Brandstof
2.Brandstoftank
3.Brandstoffilter (motor)
4.Waterfilter (indien gemonteerd)
5.Injectiepomp
6.Verstuivers
7.Brandstofsysteem ontluchten
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.-Luftfilter
1.Luchtfilter
1. Ilmansuodatin
1.Luftfilter
1.-Kølevand.
2.-Søvandsfilter.
3.-Bundventil (søvand ind).
4.-Impeller.
1.Koelvloeistof
2.Zeewaterfilter
3.Zeewaterkraan
4.Impeller
1.
2.
3.
4.
Jäähdytysneste
Merivesisuodatin
Tyhjennyshana
Vesipumpun siipipyörä
1.Kylvatten
2.Sjövattenfilter
3.Bottenkran
4.Sjövattenpump impeller
1.-Alle instrumenter.
2.-Gløderør.
3.-Generator og startmotor
4.-Generatorens kilerem og stramhed.
5.-Batteri stand
1.Alle instrumenten
2.Gloeibougies
3.Startmotor, dynamo
4.V-riemen dynamo
5.Acculaadnivo
1.
2.
3.
4.
5.
Mittaristo
Hehkutulpat
Generaattori ja käynnistysmoottori
Generaattorin hihnan kiristys
Akun nestetaso
1.Mätar
2.Glödstiften
3.Generator och startmotor
4. Kontroll av remspänning
5. Vätskenivå i batteri
118
Ruuvien tiukkuus, kiinnitykset
Venttiilivarat
Pakokaasut, melu, tärinät
Puristuspaineet
Kontroll ordning
Polttoneste
Polttonestesäiliö
Polttoainesuodatin
Polttoaineen vedenerotttaja
Ruiskutuspumppu
Sumuttin
Ilmanpoisto
Bränsle
Bränsletank
Bränslefilter
Bränsle vattenavskiljare
Insprutningspump
Insprutare
Lulftning
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
DAGLIG KONTROL FØR START
a) Kontroller olieniveau i motor og gearkasse.
Fyldning er ikke nødvendig hvis niveauet er nær
topmærket. ?
DAGELIJKSE CONTROLEWERKZAAMHEDEN
VOOR DE INBEDRIJFSTELLING VAN DE
MOTOR.
PÄIVITTÄINEN
TARKASTUS
MOOTTORIN KÄYTTÖÄ
a) Oliepeil van zowel motor als keerkoppeling
peilen. Als het oliepeil in de buurt van de bovenste
markeerringen staat, is bijvullen niet noodzakelijk.
ENNEN
f) Kontroller kølevandsniveauet.
e) Verzeker u ervan dat de koelvloeistof
daadwerkelijk circuleert, en dat verbrandingsgassen,
geluid en trillingen zijn zoals gebruikelijk.
EFTER DE FØRSTE 50 TIMER
f) Controleer het nivo van de koelvloeistof.
a) Tarkasta moottorin ja merikytkimen öljytaso.
Öljyä ei tarvitse lisätä, jos öljytaso on lähellä
mittapuikon ylämerkkiä.
b) Tarkasta polttonesteen määrä ja avaa
polttonestehana.
c) Avaa merivesihana.
d) Tarkasta merkkivalot ja summerin toiminta. Kun
moottori on käynnistynyt, tarkasta öljynpaineen,
veden lämpötilan ja latauksen merkkivalot.
Kolmen merkkivalon täytyy sammua, eikä
summerin ääntä saa kuulua.
e) Tarkasta, että jäähdytysvettä virtaa ja että
pakokaasut, äänet ja värinät ovat normaalilla
tasolla.
f) Tarkasta jäähdytysnesteen taso.
g) Tarkasta merivesisuodattimen puhtaus.
a)Skift olie på motor og gearkasse og kontroller
løftepumpen.
NA 50 UREN IN BEDRIJF:
ENSIMMÄISTEN 50 TUNNIN JÄLKEEN
b)Kontroller brændstofsmængde og åben for
brændstofshane.
c) Åben søventilen.
d) Kontroller instrumentpanelet. Efter start
kontrolleres olietryk, vandtemperatur og
batteriladning. De 3 lamper og alarmen skal være
slukket.
e) Kontroller kølevandet( kølevand i udstødningen)
og om der er ændringer i kølevandet, støj eller
vibrationer.
b)Skift oliefilter.
c) Rens / dræn vandudskildningsfilter.
b) Controleer of er voldoende brandstof in de tank
aanwezig is. Open de brandstoftoevoerkraan.
c) Open de zeewaterkraan.
d) Controleer de instrumenten. Na starten van de
motor controleert u de oliedruk, de
watertemperatuur en het acculaadnivo. De drie
waarschuwingslampjes moeten «uit» zijn, en de
waarschuwingstoon mag niet klinken.
a) Vervang de olie in motor en keerkoppeling
b) Verwissel het oliefilter
c) Reinig het brandstoffilter
d) Kontroller generatorens kilerem og evt, opstram
denne.
d) Controleer de v-snaar van de dynamo. Indien
nodig, deze spannen.
e) Kontroller om motorens og skrueakselens skruer/
møtrikker er spændt korrekt.
e) Controleer of de bevestigingsschroeven van
motor en schroefas nog goed vast zitten.
f)
f) Reinig het waterfilter.
120
Rens søvandsfilteret for urenheder.
a) Vaihda moottoriöljy ja merikytkimen öljy
uuteen.
b) Vaihda öljynsuodatin uuteen.
c) Laske vesi pois polttonesteensuodattimen
tyhjennyshanalla.
d) Tarkasta ja säädä tarvittaessa generaattorin
hihna.
e) Tarkasta potkuriakselin linjaus ja kiinnitys.
f) Puhdista merivesisuodatin epäpuhtauksista.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
HVER 200 KØRETIMER
TELKENS NA 200 UREN IN BEDRIJF:
200 KÄYTTÖTUNNIN VÄLEIN
a) Skift olie på motor og gearkasse.
b) Skift oliefilter.
c) Skift brændstoffilter.
d) Rens søvandsfilter for urenheder.
e) Vandudskildningsfilter udskiftes.
f) Kontroller dyserne.
g) Kontroller batteriets niveau.
h) Rens brændstoftanken.
a) Vervang de olie in motor en keerkoppeling.
b) Vervang het oliefilter.
c) Vervang het brandstoffilter.
d) Reinig het zeewaterfilter.
e) Vervang het filterelement van het brandstoffilter
(indien aanwezig).
f) Controleer de verstuivers, en regel deze zo nodig af.
g) Controleer de laadtoestand van de accu.
h) Reinig de brandstoftank.
a) Vaihda moottoriöljy ja merikytkimen öljy.
b) Vaihda moottoriöljyn suodatin uuteen.
c) Puhdista vedenerottimen suodatin
c) Vaihda polttonesteensuodatin uuteen.
d) Tarkasta sumuttimet.
e) Tarkasta akkunestetaso.
f) Puhdista polttonestesäiliö.
b) Puhdista merivesisuodatin.
HVER 400 KØRETIMER
a)Kontroller om motorens, skrueakselens og
olierørs niplernes skruer/møtrikker er spændt
korrekt.
b) Juster ventilspillerum.
c) Kontroller om gløderørerne er i god stand og
ikke gennembrændte.
d) Skift luftfilter.
e) Kontroller brændstofpumpen.
f) Kontroller om søvandspumpen er i orden og
skift samtidig impeller og pakning.
g) Kontroller generator og startermotor.
h) Kontroller om generatorens kilerem skal
efterspændes.
HVER 800 KØRETIMER
a)
Kontroller
startmotorens
drev
og
svinghjulstænderne.
b) Skift generatorens kilerem.
c) Kontroller kompressionstrykket på hver cylinder.
HVERT 2. ÅR.
a) Skift kølevandet.
122
TELKENS NA 400 UREN IN BEDRIJF:
400 KÄYTTÖTUNNIN VÄLEIN
a) Controleer of de schroeven van de motorbevestiging,
de schroefasinstallatie, en van de brandstofleidingen
goed vast zitten.
b) Stel de klepspeling.
c) Controleer de gloeibougies op doorbranden.
d) Vervang het luchtfilter.
e) Controleer de injectiepomp.
f) Controleer de impeller van de waterpomp en vervang
deze zo nodig.
g) Controleer de dynamo en de startmotor.
h) Controleer de v-snaar van de dynamo, indien nodig
deze spannen.
a)
Tarkasta
moottorin
kiinnitysruuvien,
potkurinakselin ruuvien sekä polttonesteputkien
tiukkuus.
b) Säädä venttiilivarat.
c) Tarkasta hehkutulpat, niiden varoke ja johtimet.
d) Vaihda ilmansuodatin uuteen.
e) Tarkasta ruiskutuspumppu.
f) Tarkasta vesipumpun siipipyörän kunto ja vaihda
se uuteen trapeen mukaan.
g) Tarkasta generaattori ja käynnistysmoottori.
h) Tarkasta ja säädä tarpeen mukaan generaattorin
hihna.
TELKENS NA 800 UREN IN BEDRIJF:
800 KÄYTTÖTUNNIN VÄLEIN
a) Controleer de bendix van de startmotor en de
starterkrans.
b) Vervang de v-snaar van de dynamo.
c) Controleer de compressiedruck.
a) Tarkasta käynnistysmoottorin hammaspyörä ja
vauhtipyörän hammaskehä.
b) Vaihda generaattorin hihna uuteen.
c) Tarkasta kaikkien sylinterien puristuspaineet.
ELKE 2 JAAR:
2 VUODEN VÄLEIN
a) Anti-vriesmiddel vervangen.
a) Vaihda jäähdytysjärjestelmän neste uuteen.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
7.2 ARBEJDSBESKRIVELSER
7.2 STAPSGEWIJZE BESCHRIJVING VAN DE
WERKZAAMHEDEN
-Olieskift på motor og gearkasse:
Se afsnit 4.2.1.
- Skift oliefilter (fig. 7.1)
Oliefilteret er placeret under luftfilteret. Skift
oliefilteret efter de første 50 timer og derefter hver
250 timer. Skal skiftes mindst 1 gang om året selvom
250 timer ikke er nået. Oliefilteret er et
engangsfilter, som er nemt at skifte. Afskru filteret
venstre om ved hjælp af en filtertang. Når det nye
filter skal monteres, smøres først en tynd film af
olie på pakningen, hvorefter filteret spændes til
med hånden. Når dette er gjort startes motoren og
oliefilteret checkes for utætheder.
- Kontroller ventilspillerum:
Udfør dette arbejde når motoren er kold på følgende
måde:
Med topdækslet fjernet løsnes vippearm møtrik
(1) og medens justeringsskrue (2) drejes, justeres
ventilspillerummet med et søgerblad(3) (fig.7.2).
Indgangsventilspillerum: 0.25 mm.
Udgangsventilspillerum: 0.25 mm.
Med stempel no. 1 i absolut top justeres
ventilspillerummet på indgangs- og udgangsventil
på cylinder no. 1. Fortsæt på samme måde med de
andre cylindre. Cylinderens kompressionspunkt kan
findes på ventildækslet og krumtapakselens
kileremshjul.
124
7.2
TYÖOHJEET
- Verversen van motor- en keerkoppelingolie.
- Vaihda moottoriöljy ja merikytkimen öljy
uuteen:
Zie paragraaf 4.2.1. van dit handboek.
Katso kohdasta 4.2.1.
- Vervangen van het oliefilter (afb. 7.1):
- Vaihda öljynsuodatin uuteen (Kuva 7.1):
Vervang het oliefilter na de eerste 50 bedrijfsuren.
Daarna na elke 200 bedrijfsuren. Het oliefilter is
een eenvoudig patroon dat verder geen reiniging
behoeft. Draai het oude filter met een daarvoor
geschikte tang (bv. kettingbuistang) los. Voor het
inschroeven van het nieuwe element, een beetje
olie op de pakking smeren. Daarna met de hand het
nieuwe element indraaien.
Öljynsuodatin sijaitsee ilmanpuhdistimen alla.
Vaihda öljynsuodatin uuteen ensimmäisten 50
käyttötunnin jälkeen ja sitten 200 käyttötunnin
välein. Panostyyppinen suodatin on uusittava, se
ei ole tarkoitettu puhdistettavaksi. Kierrä
öljynsuodatin auki tavanomaisella öljynsuodattimen
avaimella.
Sivele
uuden
suodattimen
tiivisterenkaaseen hieman öljyä ja kierrä suodatin
kiinni käsin. Tarkasta lopuksi suodattimen tiiviys
käynnistämällä moottori ja varmistumalla, että
öljyä ei vuoda.
- Klepspeling instellen:
Deze werkzamheden uitsluitend aan een koude
motor uitvoeren. Daarbij gaat u als volgt te werk:
schroef het kleppendeksel los, draai de
klepstangmoer los (1) en stel de klepspeling in (2)
m.b.v. een klepspelingsmaat (3) (afb. 7.2).
Klepspeling van in- en uitlaatklep: 0,25mm.
Als de zuiger van cilinder nr. 1 zich op zijn bovenste
punt (het zgn. «compressie-dood-punt») bevindt,
dient u de speling van zowel de in- als de uitlaatklep
in te stellen. Bij de andere cilinders, gaat u op
dezelfde wijze te werk.
Het «compressie-dood-punt» van een cilinder, kan
aan de hand van markeringen op het verdelerdeksel
en de krukas-v-snaar poelie bepaald worden.
- Venttiilivarojen tarkastus:
Tee tämä toimenpide moottorin ollessa kylmä
seuraavalla tavalla:
Kun olet irrottanut venttiilikotelon, hellitä
keinuvivun mutteria (1) ja kierrä säätöruuvia (2),
jolla säädät venttiilivaran oikeaksi (tarkastus
lehtitulkilla 3) (Kuva 7.2).
Imuventtiilivara:
Pakoventtiilivara:
0,25 mm
0,25 mm
Kun sylinteri n:o 1 on yläkuolokohdassa
puristusvaiheessa, säädä sylinterin n:o 1 imu- ja
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
Efter justering, skal vippearmenes møtrikker
tilspændes, så justeringskruerne er låst og ikke
roterer.
Na instelling van de klepspeling de klepstangmoer
weer goed vastdraaien en daarbij de instelschroef
vasthouden, zodat die niet mee kan draaien.
PS.: Justering af ventilspillerum må først tage plads
efter at topstykkets skruer er spændt (Nøjagtigt
som beskrevet i afsnit 4.1)
Aanwijzing: De klepspeling moet altijd bijgesteld
worden als de schroeven van de cilinderkop
aangetrokken zijn. (M.b.t de volgorde waarin de
schroeven aangedraaid moeten worden, zie
paragraaf 4.1 «inbouwgegegevens».)
-Kontrol og evt, justering/efterspænding af
generatorens kilerem.
Juster aldrig kileremmen medens motoren kører.
En for stram kilerem kan skade generatorens lejer.
I modsat fald at kileremmen er for løs og fedtet til
af olie medfører dette en for svag ladning.
Kontroller kileremmens spændkraft ved at trykke
med tommelfingeren. Kileremmens vandring skal
være omkring 1.1 cm (fig.7.3).
pakoventtiilivarat. Toista sama muiden sylinterien
kohdalla. Yläkuolokohdan voi varmistaa
kohdistamalla
jakopyörästön
kotelon
ja
kampiakselin hihnapyörän merkit kohdakkain.
Sivu 119
Kuva 7.1
Kuva 7.2
Sivu 120
-Controle en indien nodig bijstellen van de
v-snaar van de dynamo.
Probeer NOOIT de v-snaar van de lopende motor
te spannen!!!
Een te strak gespannen v-snaar leidt tot snel
verslijten van de snaar en van de lagers van de
dynamo, terwijl een te losse danwel een met olie
vervuilde v-snaar leidt tot slippen, waardoor de accu
mogelijk niet voldoende opgeladen wordt.
Controleer de spanning van de v-snaar door de duim
tegen de snaar te drukken, tussen de twee poelies.
De maximale buiging van de snaar als gevolg van
deze druk mag ongeveer 1,1cm zijn. (Zie ook afb.
7.3.)
Säädön jälkeen keinuvivun mutteri tulee tiukata
kunnolla samalla pitäen huolta, ettei säätöruuvi
pääse kiertymään.
HUOM: Ventiilivarojen säätö täytyy tarkastaa aina
sylinterinkannen ruuvien tiukkauksen jälkeen
(Noudata ruuvien tiukkauksessa kohdassa 4.1
annettua järjestystä.).
- Generaattorin hihnan kireyden tarkastus
ja tarvittaessa säätö:
Älä koskaan säädä hihnaa moottorin käydessä.
Liian kireä hihna kuluu nopeasti ja kuormittaa
generaattorin laakereita. Liian löysä tai öljyyntynyt
hihna voi aiheuttaa latauksen vajaatehon hihnan
luistaessa.
Tarkasta hihnan kireys painamalla sitä yhdeltä
sivulta peukalolla. Hihnan tulee painua noin 1,1
cm (Kuva 7.3).
126
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
-Rensning af søvandsfilter.
-Controleren / reinigen van het waterfilter.
- Merivesisuodattimen puhdistus:
Det er nødvendigt, at der ved installationen
monteres et søvandsfilter mellem søvandsindtaget
og motoren søvandspumpe for at undgå urenheder
i kølesystemet.
Filteret skal gøres rent med jævne mellemrum, max.
200 timer. Låget fjernes og filterindsatsen renses
og filterets pakninger kontrolleres.
Hvis alt er o.k. genmonteres låget (fig.7.4).
Motoren kan startes.
Tussen de motor en de zeewaterinlaatkraan moet
een filter gebouwd zijn. Dit om te voorkomen dat
verontreinigingen het koelsysteem verstoppen.
On tärkeää, että moottorin ja vedentulohanan
välillä on suodatin, joka estää merivedessä olevien
epäpuhtauksien
pääsyn
tukkimaan
jäähdytysjärjestelmää.
-Skift det interne kølevand.
Dræn det interne kølevand ved at åbne 2
lænsesteder, en i varmeveksleren og en i
motorblokken (fig.7.5). Skyl kølesystemet
igennem med alm. vand.
Når dette er gjort lukkes drænhullerne, hvorefter
der påfyldes ny kølevæske (se afsnit 4.2.2).
128
Het waterfilter moet alle 200 bedrijfsuren gereinigd
worden. Hiervoor dient u de vleugelmoer los te
draaien en het filterelement uitnemen. Element
reinigen en weer inbouwen, waarbij u ervoor dient
te zorgen dat het deksel goed op de pakking ligt
(Afb. 7.4). Daarna de motor starten, en controleren
of het deksel weer waterdicht bevestigd is.
Suodatin tulee puhdistaa 200 tunnin välein
kiertämällä auki siipimutterin ja irrottamalla
suodatinpanoksen. Puhdista suodatin ja asenna se
takaisin huolehtien siitä, että kansi tiivistyy
kunnolla O-renkaansa avulla (Kuva 7.4). Käynnistä
moottori ja tarkasta, että vettä ei vuoda kannen
liitoksesta.
-Koelwater verwisselen.
Laat het koelwaterreservoir leeglopen door de
desbetreffende twee kranen open te draaien. Één
kraan bevindt zich op de warmtewisselaar; de andere
aan het motorblok.
- Makeavesijärjestelmän jäähdytysnesteen
vaihto:
Tyhjennä jäähdytysjärjestelmä avaamalla kaksi
tyhjennyshanaa; yksi lämmönvaihtimessa ja yksi
sylinteriryhmässä (Kuva 7.5).
Bij lage temperaturen en bij langere tijd stilliggen
van de motor, verdient het eveneens aanbeveling
het koelwater uit het koelsysteem te laten lopen.
Jäähdytysjärjestelmässä on suositeltavaa aina
käyttää 50/50 pakkasnesteseosta.
Daarna de kranen weer sluiten en de tank tot aan
de tankdop-opening met nieuw koelwater vullen.
(Zie ook paragraaf 4.2.2 van dit handboek.)
Kun järjestelmä on tyhjä, sulje hanat ja täytä uutta
nestettä täyttötulpan tasalle asti (ks. tämän
käyttöohjekirjan kohdasta 4.2.2).
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
- De toestand van de accu controleren.
Accu’s dienen zorgvuldig onderhouden en veelvuldig
gecontroleerd te worden
Ga daarbij als volgt te werk.
- Akun nestetason tarkastus ja lataus:
- Pidä akut aina kuivina ja puhtaina.
Tarkasta
säännöllisesti
akkukenkien puhtaus. Jos ne ovat hapettuneet, ne
tulee
irrottaa, puhdistaa ja voidella
neutraalilla rasvalla
- Älä päästä akkuja kosketukseen
polttonesteen tai öljyn kanssa.
- Älä laita metalliesineitä akun päälle.
- Käsittele huolellisesti akkuja ja
akkuhappoa sisältäviä astioita.
- Tarkasta akun nestetaso kerran kuussa
tai 200 tunnin välein ja lisää tarvittaessa
tislattua vettä. Älä lisää nestettä yli akun
nestetason merkkiviivan.
- Älä milloinkaan käytä avotulta akun
läheisyydessä, sillä akku voi räjähtää helposti.
- Talviseisokin ajaksi akut tulee irrottaa ja
niitä tulee säilyttää akun valmistajan
ohjeiden mukaan.
Før batteriet bliver opladet af en ekstern lader bør
begge terminaler afmonteres.
- Zorg ervoor dat de accu altijd droog en schoon
blijft.
- Controleer regelmatig of de accuklemmen schoon
zijn. Bij verontreiniging, de klemmen losmaken,
reinigen en van een laagje neutraal vet voorzien.
- Zorg ervoor dat de accu nooit met benzine of olie
in aanraking komt.
- Breng de accu nooit in contact met metalen delen.
- Accu’s, accuhouders etc., die zuur bevatten moeten
voorzichtiog behandeld worden.
- Controleer maandelijks, danwel om na elke 200
bedrijfsuren de toestand van de accu. Indien nodig
de accu bijvullen met gedestilleerd water. Het
vloeistofnivo van de accu mag daarbij echter de
aanduiding voor «maximaal gevuld», zoals
aangegeven in het binnenste van de accu, nooit
overstijgen.
- Geen open vuur in de buurt van de accu brengen:
EXPLOSIEGEVAAR!!!
- Gedurende de overwintering dient u de batterij uit
de boot te bouwen en volgens de instructies van de
fabrikant op te slaan.
- Als de accu met een extern oplaadapparaat geladen
wordt, moeten beide accuklemmen losgekoppeld
worden.
-Vandudskillerfilter drænes.( ekstra udstyr).
Reiniging van het brandstof drainage filter:
Vandudskillerfilteret udskiller vandet fra
brændstoffet. Vandet bundfælder sig, hvorfor
det er af største nødvendig at kontrollere dette
filter for vand og få det tømt i god tid.
I bunden af filteret findes en aftapningstuds eller
lign. Åben denne og aftap eventuelt
- Een kleine emmer o.i.d. onder het filter plaatsen
en de vleugelmoer (3) aan de benedenkant van de
accu losdraaien. (Zie afb. 7.6.)
Het water dat daar verzameld is weg laten lopen.
Zodra er brandstof uitloopt zonder water, de
vleugelmoer weer aandraaien.
Hvis ikke motoren anvendes i en længere periode i
et koldt klima, anbefales det at dræne
kølevandssystemet.
-Kontroller batteriet.
Batteriet kræver en særlig behandling og hyppige
check som beskrevet nedenfor::
-Hold altid batteriet tørt og rent.
-Kontroller ofte batteripolerne. Hvis de er urene,
renses disse og påsmøres en neutral fedt.
-Batterierne bør aldrig komme i kontakt med olie
eller brændstof.
-Metal må på ingen måde placeres oven på
batterierne.
-Batterier eller beholdere indeholdende syre skal
behandles med stor omhu.
-Hver måned eller hver 200 timer skal batteriers
syrestand kontrolleres og om
nødvendigt efterfyldes med DESTILLERET VAND
indtil max. fyldemærke.
-Brug aldrig åben ild, eller ting som kan slå gnister,
i nærheden af batterier, da der kan være fare for
eksplosion.
-Om vinteren skal batteriet være afkoblet og
opbevaret efter fabrikantens instruktioner.
130
Akut vaativat huolellista käsittelyä ja säännöllisen
tarkastuksen. Toimi seuraavasti:
Irrota molemmat akkukengät, ennen kuin kytket
erillisen akkulaturin akkuun.
- Polttonesteen vedenerottimen tyhjennys:
Hellitä siipimutteria (3) (Kuva 7.6) lasikupin
alasivulta ja anna kaiken kertyneen veden valua
pois. Sulje siipimutteri ja varmistu, ettei se jää
vuotamaan.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
vand i et klart glas. Eventuelt vand vil bundfælde
sig. Når evt. vand er aftappet lukkes
aftapningstudsen igen, Kontroller at den er tæt.
(fig. 7.6).
-Udskiftning af brændstoffilter (motor)
Brændstoffilteret er indkapslet og kan ikke renses.
Det skal altid udskiftes med et nyt mindst 1 gang
om året.
Sådan skiftes filteret:
Luk brændstofhanen fra tanken. Afskru filteret
(mod uret)med en filtertang/spænder.
Husk at fjerne den gamle pakningsring. Stryg den
nye filterring med lidt olie. Monter derefter det
nye filter med hånden indtil der er kontakt med
anlægsfladen. Skru derefter filteret en ¼ til ½
omdrejning videre med hånden. Se i øvrigt afsnit
5.1.1.
Efter monteringen startes motoren og filteret
kontrolleres for utæthed.
-Kontrol af dyser:
Dette arbejde skal udføres af et SOLE DIESEL
servicecenter. Såfremt De er i besiddelse af en
trykprøvepumpe, kan arbejdet selv udføres ved at
følge vor vejledning i afsnit 2.6 i denne manual.
-Kontrol af gløderørerne:
Tilfør gløderørerne strøm og vær sikker på at de
gløder. Hvis ikke skal disse udskiftes.
-Skift luftfilter (Mini-17/26 modeller):
Motoren er monteret med et luftfilter. Afmonter
fløjmøtrikken og afmonterfilterlåget samt
filterindsatsen. Filterindsatsen kan ikke renses.
Monter en ny filterindsats og saml filteret igen. Se
(figur7.7).
132
-Vervangen van het brandstoffilter (motor)
Dit betreft een ingekapseld filter, dat niet gereinigd
kan worden. Het filter dient minstens éénmaal per
jaar vervangen te worden.
Om het filter te vervangen, gaat u als volgt te
werk:
Brandstofkraan sluiten.
Het filter met een kettingbuistang losdraaien. Het
nieuwe filter met de hand indraaien. Daarna
controleren of zich lucht in de leiding bevindt.
Indien nodig, brandstofsysteem ontluchten. (Zie
ook paragraaf 5.1.1 van dit handboek.)
- Verstuivers controleren:
Laat de verstuivers door een geautoriseerd Solé
service-bedrijf controleren. Als u over een
handpomp beschikt, kunt u zelf m.b.v. de in
paragraaf 2.6 gegeven waarden, de instelling van
de verstuivers controleren.
- Gloeibougies controleren:
Gloeibougies inschakelen en controleren of ze
gloeien. Indien dit niet het geval is, de bougie(s)
vervangen.
- Luchtfilterelement vervangen (Mod. M-17/26):
De motor is uitgerust met een luchtfilter met
element. Om dit element te verwisselen, dient u de
middelste vleugelmoer los te draaien. Het deksel
afnemen, het oude filterelement uitnemen en door
een nieuw element vervangen. Nu de vleugelmoer
weer aandraaien (Zie afb. 7.7.). Het filterelement
kan NIET gereinigd worden, maar dient vervangen
te worden.
-Polttonesteensuodattimen
uusiminen (moottori):
panoksen
Polttonesteensuodatin on kertakäyttöinen eikä sitä
voi puhdistaa. Vaihda se uuteen vähintään kerran
vuodessa.
Vaihda suodatin näin:
Sulje polttonestesäiliön polttonestehana. Kierrä
suodatin irti kannesta ketjuavaimella. Kierrä uusi
suodatin käsin kanteen ja muista samalla uusia
kumitiivisteet.
Poista
tarvittaessa
ilma
polttonestejärjestelmästä kohdan 5.1.1 ohjeiden
mukaan.
- Sumuttimien tarkastus:
Tämä toimenpide tulee teettää SOLÉdieselmoottorihuollossa. Jos käytettävissä on
tarkoitukseen sopiva käsipumppu, voidaan
sumuttimien avautumispaineet tarkastaa tämän
käsikirjan kohdan 2.6 mukaan.
- Hehkutulppien tarkastus:
Kytke virta hehkutulpille ja varmistu, että
hehkutulpat kuumenevat. Jos näin ei käy, vaihda
hehkutulpat uusiin.
- Ilmansuodattimen panoksen
(MINI 11/17/26-mallit):
uusiminen
Moottori on varustettu imuilman puhdistimella.
Suodatinpanoksen vaihtamiseksi kierrä auki
ilmanpuhdistimen keskimutteri, irrota kansi ja
suodatin. Asenna uusi suodatin. Suodatinta EI VOI
puhdistaa vaan se täytyy uusia (Kuva 7.7).
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
-Skift luftfilter (Mini-33/44/48 modeller):
- Luchtfilterelement vervangen (Mod. M-33/44/48):
Motoren er monteret med et lukket luftfilter.
Afmonter slangebinderen på filterets bagside. Vrid
filteret af og monter et nyt filter, da filteret ikke
kan renses. Kontroller om det nye filter sidder
ordentligt fastspændt.
De motor is uitgerust met een luchtfilter met
element. Om het filterelement te vervangen dient
u de middelste bevestigingsklamp los te maken. Het
oude filterelement uitnemen en door een nieuw
element vervangen. Filter en element vormen één
geheel.
-Kontrolller søvandspumpens impeller og
skift om nødvendigt:
Impelleren må ikke køres uden vand. Hvis dette
sker tager denne skade og vil gå i stykker. Det er
meget nødvendigt altid at have en ny impeller som
reservedel. Vi anbefaler altid, at impelleren mindst
skiftes 1 gang om året.
Impelleren skiftes således:
Luk søventilen og afmonter pumpens endedæksel
og ved hjælp af 2 skruetrækkere udtrækkes
impelleren fra dennes aksel. Rens huset indvendigt
for eventuelle gummirester el.a. og monter en ny
Impeller samt lågpakningen og endedækslet.
Åben søventilen. Nu kan motoren startes.
-Kontroller generatoren og startermotoren:
Generatoren er en 12V 40 el. 50A og er monteret
med en ekstra udgang for en
omdrejningstæller.
Kontroller med jævne mellemrum kontaktfladerne,
da det er nødvendigt
at disse er rene og har en perfekt kontakt.
Startermotorens børster kontrolleres og hvis disse
er slidt skal de udskiftes.
134
- Zeewaterpompimpeller
indien nodig vervangen:
controleren
en
De zeewaterpomp bevindt zich aan de voorzijde
van de motor. De impeller is van neopreen en mag
nooit zonder water draaien. Door droog draaien
kan de impeller beschadigd raken. Het is daarom
raadzaam, altijd een reserve-impeller aan boord te
hebben.
Bij vervanging van de impeller dient u allereerst de
zeewaterkraan te sluiten, het pompdeksel af te
nemen en met twee schroevendraaiers de impeller
uit het pomphuis te tillen. De as reinigen, en een
nieuwe impeller inzetten. Pompdeksel weer
aanbrengen. Hierbij een nieuwe pakking monteren
(Zie afb. 7.8). Voor in bedrijfname, de
zeewaterkraan weer openen.
- Dynamo en startmotor controleren:
De motor is met een 12V dynamo uitgerust die,
afhankelijk van het model 40A of 50A levert. De
dynamo wordt electronisch geregeld en heeft een
aansluiting voor een tachometer.
Controleer regelmatig de elektrische aansluitingen
en de loop van de draden.
Bij de startmotor de slijtage van de koolborstels en
de ruwheid van het schakeloppervlak controleren,
die bij het bereiken van de grenswaarden vervangen
dienen te worden.
- Ilmansuodattimen uusiminen (MINI-33/44mallit):
Moottori on varustettu imuilman puhdistimella.
Suodatin ja sen kotelo on yhdistetty yhdeksi
kokonaisuudeksi.
Vaihda koko suodatin tarvittaessa.
- Merivesipumpun siipipyörän tarkastus ja
sen mahdollinen uusiminen:
Pumpun siipipyörä on neopreeniä, joten sitä ei saa
koskaan käyttää kuivana. Jos pumppua käytetään
ilman vettä, siipipyörä vaurioituu. Sen vuoksi on
tärkeää pitää aina mukana siipipyörä varaosana.
Siipipyörän vaihtamiseksi sulje vesihana, irrota
pumpun kansi ja kampea kahden ruuvitaltan avulla
siipipyörä irti akseliltaan. Puhdista kotelo ja asenna
uusi siipipyörä. Asenna kansi ja uusi tiiviste (Kuva
7.8). Avaa vesihana. Jos siipipyörä on murtunut,
varmistu, että kaikki kuminkappaleet on poistettu
myös vesiputkista ja lämmönvaihtimen päädystä
ennen uuden siipipyörän asennusta.
- Generaattorin
tarkastus:
ja
käynnistysmoottorin
Generaattorin teho on 12 V 50 A ja siinä on
sisäänrakennettu säädin. Generaattorissa on myös
liitäntä käyntinopeusmittaria varten.
Tarkasta säännöllisesti sähköliitokset, niiden
kiinnitykset ja napojen kosketusten kunto.
Tarkasta käynnistysmoottorin hiiliharjojen
kuluneisuus
ja
käynnistyssolenoidin
kosketuspintojen karkeus. Uusi kuluneet osat.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
-Rengøring af brændstoftanken:
- Brandstoftank reinigen:
- Polttonestesäiliön puhdistus:
Tøm tanken for brændstof og fjern alle urenheder.
Vask tanken med brændstof. Se afsnit 4.4 herom.
Om condenswater en verontreinigingen uit de tank
te verwijderen, dient de tank zo leeg mogelijk te
zijn. Tank met brandstof reinigen. Zie ook de
aanwijzingen in paragraaf 4.4 van dit handboek.
Laske polttonestesäiliö tyhjäksi kondenssiveden ja
epäpuhtauksien poistamiseksi.
- V-snaar van de dynamo vervangen:
- Generaattorin hihnan uusiminen:
Haal de spanning volledig van de oude snaar af,
zodat deze eenvoudiger verwijderd worden kan (afb.
7.9).
Nadat de oude snaar gedemonteerd is, controleert u
de toestand van de poelie. Het loopvlak voor de
snaar dient schoon en droog te zijn. Met water en
zeep reinigen (geen benzine, diesel o.i.d. gebruiken).
De nieuwe v-snaar voorzichtig, en zo mogelijk met
de hand aanspannen. Daarbij vermijden dat de snaar
beschadigd wordt. Hierbij gebruikt gereedschap mag
niet scherp zijn, om beschadigingen te voorkomen.
Beschadigingen verkorten de levensduur van de snaar
aanzienlijk. V-snaar aanspannen zoals boven reeds
beschreven.
Hellitä hihnan kiristys täysin, jotta sen irrotus olisi
mahdollisimman helppo (Kuva 7.9).
-Udskiftning af kilerem:
Kileremmen slappes (fig.7.9) Når kileremmen er
afmonteret kontrolleres kileremshjulet som skal
være tørt og rent. Urenheder renses med sæbevand
(aldrig benzin el. andet).
Monter den nye kilerem og spændt generatoren
med et ikke skarpt redskab, da et sådant kan
beskadige den nye kilerem, således at dennes levetid
bliver forkortet. Kileremmen skal spændes som
tidligere beskrevet(side7-15)
-Kontroller kompressionstrykket på hver
cylinder:
Kontroller hver cylinder med gløderøret
afmonteret. Brug en kompressionsmåler.
Hvis trykket på en cylinder er under:
-28 kg/cm2 ved 280 omdr./min (MINI-17/26)
-30 kg/sm2 ved 280 omdr./min (MINI-33/44/48).
skal cylinderen udskiftes, Forskellen i trykket
mellem hver cylinder må ligge under 2 kg/cm2.
-Kontroller brændstofpumpen:
136
- Compressiedruk controleren:
Controleer elke cilinder met een compressiemeter.
Hiertoe de bij de desbetreffende cilinder behorende
voorgloeibougie uitnemen. Indien de gemeten waarde
van een cilinder:
280 upm onder de
28kg/cm² ligt (M-17/26)
240 upm onder de 30 kg/cm² ligt (M-33/44/48),
moet de cilinder gerepareerd worden.
Het drukverschil tussen de cilinders mag niet meer
zijn dan 2kg/cm².
Huuhtele säiliö polttonesteellä (Noudata vanhan
polttonesteen hävityksessä kohdan 4.4 ohjetta.).
Kun olet poistanut hihnan, tarkasta hihnapyörien
uran kunto. Niiden tulee olla kuivia ja puhtaita.
Tarpeen mukaan voit puhdistaa ne saippuavedellä
(älä koskaan käytä bensiiniä, dieseliä tai vastaavia
tuotteita).
Asenna uusi hihna käsin paikalleen varoen
vahingoittamasta sitä. Jos joudut käyttämään apuna
työkalua, sen tulee olla pyöreäreunainen, ettei se
leikkaa hihnaa. Kiristä hihna aikaisemmin
annettujen ohjeiden mukaan.
- Kaikkien
tarkastus:
sylinterien
puristuspaineiden
Poista hehkutulpat ja tarkasta kaikkien sylinterien
puristuspaineet puristuspainemittarilla. Jos jonkun
sylinterin puristuspaine on alle
28 kg/cm2 mitattuna 280 r/min
pyörintänopeudella MINI-17/26,
30 kg/cm2 mitattuna 240 r/min
pyörintänopeudella MINI-33/44
niin sylinteri on korjattava. Eri sylinterien välinen
vaihtelu saa olla enintään 2 kg/cm2.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
Brændstofpumpen er en af de meget vigtige
komponenter i dieselmotoren, og skal derfor
behandles med største omhu. Brændstofpumpen er
fabriksjusteret og bør kun efterjusteres af et SOLE
DIESEL serviceværksted, da denne præcisionspumpe kræver specialbehandling.
For at behandle brændstofpumpen på bedste måde,
skal der altid kun at bruge rent brændstof. Brug
altid et vandudskillerfilter af god kvalitet og skift
det som beskrevet i manualen,
-Sikring:
Instrumentpanelet er udstyret med en 10A sikring.
Såfremt panelet ikke modtager strøm, skal
sikringen kontrolleres og om nødvendigt udskiftes.
138
- Injectiepomp controleren:
- Ruiskutuspumpun tarkastus:
De injectiepomp is één van de belangrijkste
onderdelen van een dieselmotor, en ze moet daarom
met uiterste voorzichtigheid behandeld worden. De
pomp werd in de fabriek zorgvuldig afgeregeld, en
deze afregeling mag nooit zonder kennis van zaken
veranderd worden. Indien nodig, moet de
injectiepomp door een geautoriseerde Solé dealer
afgeregeld worden. Deze beschikt over de
noodzakelijke kennis en hulpmiddelen om dit
vakkundig te doen.
Ruiskutuspumppu on yksi dieselmoottorin
tärkeimmistä komponenteista, ja sen vuoksi sitä
on
käsiteltävä
äärimmäisen
varoen.
Ruiskutuspumppu on säädetty tehtaalla huolellisesti,
eikä sitä tule milloinkaan säätää sattumanvaraisesti.
Tarpeen mukaan säätö voidaan tarkastuttaa SOLÉdieselmoottorien valtuutetussa dieselkorjaamossa,
koska säätöön tarvitaan ammattitaitoa ja
tarpeelliset mittalaitteet.
Ruiskutuspumpun käytössä on huomioitava:
In verband met de injectiepomp is het belangrijk,
dat u zuivere (niet-verontreinigde) dieselolie
gebruikt, en het brandstoffilter regelmatig
vervangt.
Käytä moottorissa vain puhdasta polttonestettä ja
vaihda polttonesteensuodatin säännöllisesti uuteen.
- Zekering:
- Varoke:
het schakelbord is met een 10A zekering uitgerust.
Als de stroom uitvalt, controleert u of de zekering
niet doorgebrand is.
Mittaritaulussa on suojana 10 A varoke. Jos
mittaritaululle ei tule virtaa, varmistu, että tämä
varoke on ehjä. Vaihda tarvittaessa tilalle uusi
varoke.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
8.0 GENNERELLE ADVARSLER
8.0 ALGEMENE AANWIJZINGEN
8.0 YLEISET VAROITUKSET
Se afsnit 1.3 om sikkerhedsregler.
M.b.t. veiligheid en het voorkomen van ongelukken
zie paragraaf 1.3.
Katso kohdasta 1.3 turvallisuusohjeet.
8.1 ADVARSLER ANG. ADSKILLELSE AF
MOTOR OG FJERNELSE AF AFFALD FRA
MOTOREN.
Såfremt De beslutter Dem for at adskille Deres
motor for reparation, bedes De henvende Dem til
SOLE S.A., som vil tilsende relevante
instruktioner i.h.t. gældende lov som er gældende
for tiden ved reparation.
Når De adskiller hele motoren eller komponenter
heraf, skal De nøje undersøge DEN GÆLDENDE
LOV I DET LAND HVOR INSTALLATIONEN
ER FOREGÅET,
Kontakt SOLE S.A. for nærmere kendskab til de
forskellige materialer som motoren er fremstiller
af.
146
8.1
AANWIJZINGEN
M.B.T.
HET
BUITENGEBRUIKSTELLEN, UITBOUWEN EN
AFVOEREN VAN DE MOTOR.
Indien u de motor buiten gebruik wilt stellen, wend
u zich a.u.b. tot SOLÉ s.a. SOLÉ deelt u de relevante
regels en wetten mee, waar u in een dergelijk geval
rekening mee dient te houden.
M.b.t. de afvoer van de gehele motor of delen van
de motor, dient u de geldige regels van het land
waarin de motor gebruikt wordt, in acht te nemen.
Bijzonderheden m.b.t. het materiaal van de
afzonderlijke motordelen kan SOLÉ s.a. u geven.
8.1 MOOTTORIN POISTAMINEN KÄYTÖSTÄ
JA ROMUTTAMINEN
Kun päätät poistaa moottorin käytöstä, voit ottaa
yhteyden SOLÉ S.A:n edustajaan, jolta saat tiedon
sen hetken voimassaolevista määräyksistä koskien
moottorien romuttamista.
Moottorin tai sen osien romutuksessa ON
EHDOTTOMASTI
NOUDATETTAVA
KYSEISEN MAAN VOIMASSA OLEVIA LAKEJA
JA ASETUKSIA.
SOLÉ S.A:lta saat tarvittaessa tiedon mistä aineista
moottorin eri osat on valmistettu.