DeWalt DCS571 Handleiding

Type
Handleiding
DCS571
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutschbersetzung der Originalanweisung) 16
English(original instructions) 29
Español (traducido de las instrucciones originales) 40
Français(traduction de la notice d’instructions originale) 53
Italiano(tradotto dalle istruzioni originali) 66
Nederlands(vertaald vanuit de originele instructies) 79
Norsk(oversatt fra de originale instruksjonene) 92
Português (traduzido das instruções originais) 103
Suomi(käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 116
Svenska(översatt från de ursprungliga instruktionerna) 127
Türkçe(orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 139
Ελληνικά(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 151
1
Fig.A
Fig.B
3
13
3
13
16
2
1
3
13
5
7
6
8
12
14
4
10
11
15
XXXX XX XX
9
2
Fig.E Fig.F
Fig.G Fig.H
Fig.C Fig.D
18
8
17
7
19
20
10
21
21
12
5
4
29
5
27
30
3
Fig.K
Fig.I
Fig.L
Fig.J
Fig.M
22
2323
24
26
25
28
9
31
4
DANSK
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
115 mm Rundsav
DCS571
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF,
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU.Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne afDeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
25.10.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord.Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj.Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCS571
Spænding V
DC
18
Type 1
Batteritype Li-Ion
Hastighed uden belastning min
-1
4500
Klingediameter mm 115
Maksimal skæredybde mm 39,5
Centerhul mm 9,5
Smigvinkel, justering 0°–45°
Vægt (uden batteripakke) kg 2,5
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841-2-5:
L
PA
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 91
L
WA
(lydtryksniveau) dB(A) 102
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibrationsemissionsværdi a
h
=
m/s
2
< 2,5
Usikkerhed K = m/s
2
1,5
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet.Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder.Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere.Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes
for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til
arbejde.Det kan markant mindske eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme(relevant ved vibration), organisering
afarbejdsmønstre.
115 mm RUNDSAV
DCS571
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
5
DANSK
Generelle sikkerhedsadvarsler
forelværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj.Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske(ledning) eller batteribetjente(trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
oplyst.Rodede eller mørke områder giver anledning
tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv.Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj.Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til
stikkontakten.Stikket må aldrig modificeres på
nogen måde.Undlad at bruge adapterstik sammen
med jordforbundet elektrisk værktøj.Umodificerede
stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold.Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast.Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten.Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele.Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug.Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder.Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj.Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr.Bær altid
beskyttelsesbriller.Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start.Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres.Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes.En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt.Hold hele tiden en god
fodstilling og balance.Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning.Bær ikke løst
tøj eller smykker.Hold dit hår og tøj væk fra dele i
bevægelse.Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægeligedele.
Batterier
Opladere/opladningstider(minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DC
Ah Vægt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
6
DANSK
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt.Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne.En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj.Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres.Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det.Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det
elektriske værktøj, før det elektriske værktøj
justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det
stilles til opbevaring.Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet.Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør.Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet.Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug.Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene.Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv.i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres.Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse.Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten.En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type.Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader.Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan
der sive væske ud.Undgå kontakt.Hvis væsken
berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser
af vand.Hvis der kommer væske i øjnene, skal der
desuden søges lægehjælp.Batterivæske kan forårsage
irritation ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret.Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer.Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden
for det temperaturområde, der er anført i
instruktionerne.Forkert opladning eller opladning
ved temperaturer uden for det specificerede område kan
beskadige batteriet og øge risikoen forbrand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele.Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede
batteripakker.Service på batteripakker bør kun udføres
af producenten eller autoriseredeserviceudbydere.
Yderligere særlige sikkerhedsregler
Skæreprocedurer
a ) FARE: Hold hænderne væk fra skærefeltet og
klingen. Hold den anden hånd på hjælpehåndtaget
eller motorhuset. Hvis begge hænder holder saven, kan
de ikke skæres afklingen.
b ) Ræk ikke ned under arbejdsemnet. Afskærmningen
kan ikke beskytte dig mod klingen underarbejdsemnet.
c ) Justér skæredybden til arbejdsemnets tykkelse.
Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal være
synlig underarbejdsemnet.
d ) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal skæres i dine
hænder eller på tværs af din ben under skæring. Det
er vigtigt at støtte arbejdsemnet ordentligt for at undgå, at
kroppen udsættes for arbejdsemnet, at klingen binder, eller
at man misterkontrollen.
7
DANSK
e ) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis
skæreværktøjet kommer i kontakt med en strømførende
ledning, vil blotlagte metaldele på elværktøjet blive
strømførende og give stød tilbrugeren.
f ) Ved kløvning skal der altid bruges et kløvningshegn
eller en ligekantet skinne. Dette forbedrer snittets
nøjagtighed og mindsker risikoen for, at klingenbinder.
g ) Brug altid klinger, hvis dornhuller har den
rigtige størrelse og form (diamantformede i
stedet for runde). Klinger, der ikke passer til savens
monteringssystem, vil køre ekscentrisk og medføre, at man
misterkontrollen.
h ) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
klingepakninger eller bolte. Klingepakningerne og
bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og
sikkerbrug.
EKSTRA SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
ALLE SAVE
Årsager til tilbageslag og relaterede
advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en indeklemt, bundet
eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af
kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren;
Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi savsnittet lukker
om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt
at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren;
Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig skævt i snittet,
kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets
overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage
modoperatøren.
Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller
under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser,
og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes:
a ) Hold godt fast i saven med begge hænder og hold
dine arme på en sådan måde, at de er klar til at
modstå tilbageslag. Anbring din krop på den ene
eller den anden side af klingen, men ikke i lige
linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at
springe tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af
operatøren, hvis passende forholdsreglertræffes.
b ) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet skal
afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille
i materialet, indtil klingen står helt stille. Forsøg
aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække
saven bagud med klingen i bevægelse. Det kan
medføre tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder,
og foretag de nødvendigeændringer.
c ) Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér
savklingen i snittet, således at savtænderne ikke
sidder fast i materialet. Hvis savklingen binder, kan den
arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag,
når savengenstartes.
d ) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler for at
mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår
tilbage. Større plader kommer til at hænge på grund
af deres egen vægt. Panelet skal understøttes på begge
sider, tæt på skærelinjen og tæt påkanterne.
e ) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger. Uskarpe
eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit
med for stor friktion, klingebinding ogtilbageslag.
f ) Låsehåndtagene til justering af klingedybde og
smigvinkel skal være stramme og fastgjort, før
der skæres. Hvis klingejusteringen rykker sig under
skærearbejdet, kan det medføre binding ogtilbageslag.
g ) Vær især forsigtig ved savning i eksisterende
vægge eller andre uoverskuelige områder. Klingen,
der skal dykke ned, kan skære genstande, som kan
medføretilbageslag.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR SAVE MED
EN PENDULKLINGE BESKYTTELSESSKÆRM
Funktion af nederste skjold
a ) Kontroller at den nederste klinges
beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver
anvendelse. Arbejd ikke med saven, hvis den
nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges frit
og øjeblikkeligt kan lukkes. Spænd eller bind aldrig
den laveste beskyttelsesskærm i åben position.
Hvis saven tabes ved et uheld, kan den nederste
beskyttelsesskærm være bøjet. Hæv den nederste
beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og
sørg for, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen
eller andre dele, i alle hjørner og dybder afsnittet.
b ) Kontrollér funktionen af den nederste
afskærmningsfjeder. Hvis beskyttelsesskærmen og
fjederen ikke virker korrekt, skal de serviceres før
brug. Den nederste beskyttelsesskærm kan virke træg på
grund af ødelagte dele, klæbrige efterladenskaber eller
opbygning afefterladenskaber.
c ) Den nederste beskyttelsesskærm bør kun trækkes
manuelt tilbage ved specielle snit som f.eks.
”dyksnit” og ”kombinerede snit”. Hæv den nederste
beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget,
og lige så snart klingen skærer ind i materialet,
skal den nederste beskyttelsesskærm udløses. Ved
al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm
køreautomatisk.
d ) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm
dækker klingen, før ssaven anbringes på bænken
eller gulvet. En ubeskyttet klinge under friløb vil få
saven til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder
på i sin bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for
klingen at stoppe, efter der er slukket forkontakten.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner til
rundsave
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til tab afhøreevne.
8
DANSK
Bær en støvmaske. Udsættelse for støvpartikler kan give
vejrtrækningsproblemer og eventueltpersonskade.
Undlad at bruge klinger med større eller mindre
diameter end anbefalet. Den rette klingekapacitet opnås
ved at se de tekniske data. Brug kun de klinger, der er angivet
i denne vejledning, jf. EN 847-1.
Brug kun savklinger, der er mærket med en hastighed lig
med eller højere end hastigheden angivet påværktøjet.
Undgå at overophede savklingensspids.
Installer støvudsugningsåbningen i saven indenbrug.
Brug aldrig slibendeafskæringsskiver.
Anvend ikkevandfødningstilbehør.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil
det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
overdet.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.Disse
omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én
spænding.Kontrollér altid, at batteripakken svarer til
spændingen på mærkepladen.Kontrollér også, at spændingen
på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335.Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseretserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det
er absolut nødvendigt.Brug en godkendt forlængerledning,
der er egnet til strømforsyningen til din oplader(se Tekniske
data).Den minimale lederstørrelse er 1mm
2
; den maksimale
længde er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok.Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren.Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand.For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier.Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede
materialer.Fremmede materialer af en ledende art som for
eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie
eller anden koncentration af metalliske partikler skal
holdes på afstand af opladerens huller.Tag altid stikket
til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en
batteripakke.Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at
rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med
andre opladere end dem, der er omtalt i denne
manual.Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier.Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles.Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt.Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller
anbring opladeren på et blødt underlag, der kan
blokere ventilationshullerne og medføre for megen
intern varme.Anbring opladeren på afstand af alle
varmekilder.Opladeren ventileres gennem huller i toppen og
bunden afhuset.
9
DANSK
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis.Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et
autoriseret værksted, når service eller reparation er
påkrævet.Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for
elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring.Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok.Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm.Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke.Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri(Fig.B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken
3
i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren.Det røde(opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den
røde lampe, som vil lyse konstant på ON.Batteripakken
er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades
i opladeren.Skub batteriets udløserknap 
13
batteripakken for at udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling.Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt
batteripakke.Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte
atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur.Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion.Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke.Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres.Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade.Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen.Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen.Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer(købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca.5,5mm af skruen
blotlagt.Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok.Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring.Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste.Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler.Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering.Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug.Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
10
DANSK
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks.ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv.Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALTopladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
40 ˚C(som f.eks.uden for skure eller metalbygninger
omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt.Batteripakken kan eksplodere i
åben ild.Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og
vand.Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe
over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen
ophører.Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består
batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske
karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation.Sørg for frisk luft.Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken.Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren.Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken.Anvend ikke en batteripakke eller oplader,
der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller
blevet beskadiget på anden vis(f.eks.stukket med en
nål, slået med en hammer, trådt på).Det kan medføre
elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.Beskadigede
batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare.Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer.Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv.med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned.Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare.Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer.Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening(IATA), farligt gods regulativer, de
internationale maritime farligt gods(IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen(ADR).Litium-ion-celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale.Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering
på over 100 watt timer(wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9.Alle litium-ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen.Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium-ion-batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering.Forsendelser af værktøj med batterier(combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis
batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100
watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet.Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået.Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde.For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning.Batteripakken skal genoplades førbrug.
11
DANSK
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere.Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
Batteritype
DCS571 bruger et batteri på 18volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se
Tekniske data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Ledningsfri rundsav
1 24 tandet klinge
1 Sekskantnøgler
1 Styreskinne til langsnitning
1 Støvudsugningsåbning
1 Værktøjskasse(NT, C, D, L, M, P, S, T, X modeller)
1 Oplader(C, D, L, M, P, S, T, X modeller)
1 Li-ion batteripakke(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modeller)
2 Li-ion batteripakker(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modeller)
3 Li-ion batteripakker(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller.Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller.B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc.og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens.Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Datokodeposition(Fig.A)
Datokoden
15
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse(Fig.A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf.Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Udløser kontaktens
startspærreknap
2
Udløserkontakt
3
Batteripakke
4
Låsegreb til dybdejustering
5
Sko
6
Tilbagetrækningsgreb
for nederste klinges
beskyttelsesskærm
7
Nederste klinges
beskyttelsesskærm
8
Klingens
fastspændingsskrue
9
Savsnitsindikator
10
Låsegreb til justering af
smigsnit
11
Klingens låseknap
12
Hjælpehåndtag
13
Batteriets udløsningsknap
14
Sekskantnøgle
12
DANSK
Tilsigtet Brug
Din ledningsfrie rundsav er designet til
professionelletræskæreopgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Denne rundsav er et professioneltelværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør.Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet(Fig.B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken
3
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Ret batteripakken
3
ind efter rillerne inde i
håndtaget(Fig.B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen
13
og træk batteripakken ud fra
værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler(Fig.B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen
16
nede.En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning.Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken.Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
Installation af bæltekrogen(Fig.C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må du KUN bruge værktøjets bæltekrog
til at hænge værktøjet fra et arbejdsbælte.Brug
IKKE bæltekrogen til tøjring eller sikring af værktøjet til en
person eller genstand under brug.Hæng IKKE værktøjet
ovenover, og hæng IKKE genstande frabæltekrogen.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader skal du sikre, at skruen, der holder
bæltekrogen, erfastskruet.
VIGTIGT: Ved fastgørelse eller fjernelse af bæltekrogen
19
,
må kun den forhåndenværende skrue
20
anvendes.Sørg for at
spænde skruengodt.
Hvis krogen slet ikke skal bruges, kan den fjernes fraværktøjet.
Udløserkontakt(Fig.A)
ADVARSEL: Dette værktøj kan ikke låse udløserkontakten
i ON positionen og må aldrig låses ON på nogen som
helstmåde.
Udløs udløserkontaktens startspærreknap
1
ved at trykke
på knappen.Træk i udløserkontakten
2
for at starte
motoren.Udløsning af udløserkontakten stoppermotoren.
Justering af savdybde(Fig.D)
1. Løsn dybdejusteringsknappen
4
.
2. Flyt savbordet
5
for at opnå den korrektesavdybde.
3. Spænd dybdejusteringsknappen
4
.
4. For den mest effektive skærehandling ved hjælp af en
savklinge i hårdtmetal, indstil dybdejusteringen, således at
omkring halvdelen af en tand projekteres under overfladen
på det træ, der skalskæres.
BEMÆRK: Der vises en metode til at kontrollere den
korrekte skæredybde i indlægget i Figur D.Læg et stykke
af det materiale langs med klingen, og iagttag hvor meget
tanden projekterer undermaterialet.
Smigjustering(Fig.E)
Smigvinklen kan indstilles mellem 0° og45.
1. Løsn smigindstillingen
10
.
2. Indstil smigvinklen ved at dreje savbordet
5
, indtil mærket
står ud for den ønskede vinkel påskalaen.
3. Spænd smigindstillingen
10
.
Savbordindstilling for 90° snit(Fig.A,D, E)
1. Indstil saven på 0°smigvinkel.
2. Træk beskyttelsesskærmen tilbage ved hjælp af
håndtaget
6
og læg saven påklingesiden.
3. Løsn smigindstillingen
10
.
4. Stil en vinkel mod klingen og savbordet og indstil på 90°.
5. Drej kalibreringsskruen
29
, så skoen vil stoppe ved
denrettevinkel.
6. Bekræft indstillingens nøjagtighed ved at kontrollere vinklen
på et snit af et stykkeaffaldsmateriale.
13
DANSK
Installation og brug af styreskinne til
langsnitning(Fig.A, F)
Langsnitning er processen med at skære brede plader til smalle
strimler – og skære årerne tværgående.Styring med hånden
er vanskeligere med denne savtype, og brug af styreskinnen til
langsnitninganbefales.
ADVARSEL: Af hensyn til din egen sikkerhed bedes
du læse instruktionsvejledningen, inden du bruger
tilbehør.Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det
medføre personskade og alvorlig beskadigelse af saven
og tilbehøret.Brug kun identiske udskiftningsdele ved
servicering af detteværktøj.
Samling
1. Løsn savguidens låseskrue
27
med sekskantnøglen
14
.
2. Indsæt styreskinnen til langsnitning
30
som vist på FigurF.
3. Stram savguidens låseskrue
27
godt.
Den medfølgende styreskinne til langsnitning må kun bruges
med DCS571 rundsaven.Hvis denne styreskinne til langsnitning
bruges med andre save, kan det øge risikoen for tilbageslag
ogbeskadigelse.
Inden du foretager et snit, skal du sørge for, at sikringen til
langsnitning sidder godt fast påværktøjet.
Når du har installeret styreskinnen til langsnitning på saven,
eller når du har flyttet styreskinnen for at ændre langsnitningens
breddeindstilling, bør du kontrollere den nederste afskærmnings
funktion, inden du starter saven og foretager snittet, så du
er sikker på, at styreskinnen til langsnitning ikke påvirker den
korrekte funktion afafskærmningen.
Udskiftning af savklinge(Fig.A, G)
1. Aktivér klingens låseknap
11
og skru klingens
fastspændingsskrue
8
af ved at dreje med uret ved hjælp af
sekskantnøglen, der blev leveret sammen medværktøjet.
2. Træk den underste skærm
7
tilbage ved hjælp af
håndtaget 
6
og udskift klingen.Monter skiverne(
17
,
18
)
på de korrektesteder.
3. Kontroller klingensrotationsretning.
4. Skær manuelt gevind på klingens fastspændingsskrue
8
for
at holde spændeskiven på plads.Drej den moduret.
5. Tryk på låseknappen
11
mens spindelen drejes, indtil
klingen holder op med atrotere.
6. Stram klingens fastspændingsskrue godt ved hjælp
afsekskantnøglen.
Klinger
ADVARSEL: For at minimere risikoen for øjenskader,
bær altid beskyttelsesbriller.Karbid er et hårdt, men
sprødt materiale.Fremmedlegemer i arbejdsemnet
som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne
eller knække.Arbejd kun med saven, når den korrekte
savklinges beskyttelsesskærm er på plads.Montér klingen
korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en
ren, skarpklinge.
ADVARSEL: Sav ikke i jernholdige metaller(stål),
murværk, glas, murværksagtig beklædning, cementplader
eller tegl med dennesav.
Anvend ingen slibehjul eller -klinger.En sløv klinge kan medføre
langsom ineffektiv savning, overbelastning af savmotoren, alt for
mange splinter og kan øge risikoen fortilbageslag.
Hvis du har brug for assistance vedrørende klinger, venligst
kontakt dit lokale servicecenter, som du finder bag på
dennevejledning.
Klinge Diameter Tænder Opgave
DWA412TCT 115 mm 24 Savning i træ
DWA412PCD 115 mm 4 Savning i fibercement
Før værktøjet tages i brug
Sørg for at batteriet er(helt)opladet.
Sørg for at beskyttelsesskærmene er korrekt
monteret.Savklingens beskyttelsesskærm skal være i
lukketposition.
Se til at klingen roterer i den retning, der angives med pile
påklingen.
Brug ikke for slidtesavklinger.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør.Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Bær altid passende personligt
høreværn.Under visse forhold og ved langvarig brug, kan
støj fra værktøjet bidrage til tab afhøreevne.
Brugsanvisning
ADVARSEL!
Sørg for at emnet, der skal saves, er sikkertfastgjort.
Tryk kun let på værktøjet og læg aldrig sidetryk på
savbladet.Arbejd med savskoen mod arbejdsemnet,
hvis det er muligt.Dermed kan skade på savbladet
undgås, og værktøjet vil ikke støde ellervibrere.
Undgåoverbelastning.
Lad bladet løbe frit i nogle sekunder, før
savningpåbegyndes.
Korrekt håndposition(Fig.H)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på hovedhåndtaget
21
eller, hvis hjælpehåndtaget er fastsat, én hånd på
hovedhåndtaget
21
og én hånd på hjælpehåndtaget
12
.
14
DANSK
Tænde og slukke(Fig.A)
Af sikkerhedsårsager er udløserkontakten
2
på dette værktøj
udstyret med en startsspærreknap
1
.
Tryk på startspærreknappen for at låse værktøjetop.
Du tænder for værktøjet ved at trykke på tænd/sluk-
kontakten
2
.Så snart udløserkontakten slippes
aktiveres startspærreknappen automatisk for at
forhindre, at maskinen startes ved enfejltagelse.
BEMÆRK: Slå ikke værktøjet TIL eller FRA, når savklingen
rører ved arbejdsemnet eller andrematerialer.
Styring af værktøjet(Fig.A, I)
Da snittet bliver glattere på den side, hvor savklingen
efterlader arbejdsemnet, bør dette spændes fast så bagsiden
vender modklingen.
Brug indikatoren
9
til at følge den tegnede linie på
arbejdsemnet.Indikatoren følger savklingens venstre side
når smigvinkel er 45°.Indikatoren følger savklingens højre
side når smigvinkel er 0°.
For at justere savsnitindikatoren
9
skal du løsne
savsnitindikatorskruen
28
med sekskantnøglen
14
og
flytte indikatoren til venstre eller højre efter behov.Stram
skruen, når du er færdig med at justereindikatoren.
Støvopsamling(Fig.I–K)
ADVARSEL: Risiko for indånding af støv.For at mindske
risikoen for personskade, skal du ALTID bære en
godkendtstøvmaske.
ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger af støvklasse M,
der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende
bestemmelser vedrørende støvudsugning ved skæring af
farligtstøv.
Med støvudsugningsåbningen
24
kan du slutte værktøjet til
en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock systemet
eller et standard 35mm støvopsamlingsudstyr.AirLock-
konnektoren
22
kan sluttes direkte til DeWALT-kompatible
værktøjer ogopsamlere.
Fastgør støvudsugningsåbningen
24
til saven ved at
skubbe den på støvudsugningsmonteringsåbningen
31
ved hjælp af en drejende bevægelse, indtil den sidder
fast.Støvindsamlingsåbningen kan justeres gennem 180grader.
1. Kontrollér at kraven på luftslusekonnektoren står i
ulåst position.(Se Figur J.) Ret kærvene
23
på kraven
og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og
låstepositioner.
2. Skub AirLock stikforbindelsen på
støvudsugningsåbningen
24
.
3. Drej kraven til den låsteposition.
BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven
og fastgør tilslutningen.Elværktøjet er nu sluttet korrekt
tilstøvopsamleren.
Sådan fastgøres støvposen(Fig.K)
1. Tilpas, mens du holder saven, støvposekraven
26
til
støvudsugningsåbningen
24
som vist i FigurK.
2. Drej kraven
26
med uret for at låse støvposen
25
påplads.
Sådan tømmes støvposen(Fig.K)
1. Drej, mens du holder saven, kraven
26
mod uret for at låse
støvposen
25
op.
2. Fjern støvposen fra saven, og ryst eller tryk forsigtigt på
støvposen for at tømmeden.
3. Fastgør igen støvposen på støvudsugningsåbningen, og lås
den på plads ved at dreje støvposekraven meduret.
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af
posen.Dette vil ikke påvirke slibeydelsen, men vil reducere
effektiviteten af savens støvopsamling.Hvis du vil gendanne
effektiviteten for din savs støvopsamling, skal du trykke på
fjederen inde i støvposen, når du tømmer den og banke den på
siden af skraldespanden ellerstøvbeholderen.
Understøtning af arbejdsemne(Fig.L, M)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade, understøt arbejdsemnet korrekt og hold godt
fast i saven, du ikke mister kontrollen overden.
Figur L viser korrekte savepositioner.Figur M viser en usikker
tilstand.Hænderne skal holdes på afstand af skæreområdet, og
ledningen skal placeres fri afskæreområdet.
Du undgår tilbageslag ved ALTID at understøtte pladen eller
panelet TÆT ved snittet.Understøt IKKE pladen eller panelet på
afstand afsnittet.
FRAKOBL ALTID SAVEN FØR DU FORETAGER NOGEN
JUSTERINGER! Anbring arbejdsemnet med den gode” side—
den med det pæneste udseende—nedad.Saven skærer opad,
så alle splinter vil komme på den arbejdsflade, der vender opad,
når dusaver.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse.Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør.Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket.Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele.Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele.Brug en klud, der kun er fugtet
15
DANSK
med vand og mild sæbe.Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Nederste beskyttelsesskærm
Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke
uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid
for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm
helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker
langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller
serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug
ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød
børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber
fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens
fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et
autoriseretserviceværksted.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj.For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
afDeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung.Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien,
die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um
den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren.Bitte recyceln Sie
elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen
Bestimmungen.Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre.Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
Litium-ion-celler er genanvendelige.Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads.De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
16
DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
115-mm-Kreissäge
DCS571
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALTab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
25.10.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt.Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.U.zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT
entschieden.Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu
einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCS571
Spannung V
GS
18
Typ 1
Akkutyp Li-Ion
Leerlaufdrehzahl min
-1
4500
Sägeblattdurchmesser mm 115
Maximale Schnitttiefe mm 39,5
Sägeblattbohrung mm 9,5
Einstellung der Sägeblattneigung 0°–45°
Gewicht (ohne Akku) kg 2,5
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN62841-2-5:
L
PA
(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 91
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A) 102
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 3
Vibrationskennwert a
h
=
m/s
2
< 2,5
Unsicherheitswert K =
m/s
2
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden.Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes.Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein.Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist.Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten(wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
vonArbeitsmustern.
115mmKREISSÄGE
DCS571
Deutsch(Übersetzung der Originalanweisung)
17
DEUTSCH
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht.Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen.Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen.Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel.Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter(FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung.Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug.Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen.Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille.Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes
Starten.Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder
tragen.Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten.Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug(mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes(kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet.Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z.B.brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden.Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben.Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen.Ändern Sie niemals den
Stecker in irgendeiner Form.Verwenden
Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten
Elektrogeräten.Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen mindern die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte.Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus.Wenn Wasser in das
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
GS
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer(Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
18
DEUTSCH
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten.Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung.Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.Dadurch
können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung.Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck.Halten Sie
Haare und Kleidung von beweglichen Teilen
fern.Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden.Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren.Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät.Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist.Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku(sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu,
dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät
oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen.Elektrogeräte sind in den Händen nicht
geschulter Personengefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt
werden.Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen
oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb des
Elektrogerätes beeinträchtigen kann.Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden.Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit
scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter
Kontrolle zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und
Einsätze(Bits) usw.gemäß diesen Anweisungen und
unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe.Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden.Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus.Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z.B.Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können.Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten.Vermeiden Sie den Kontakt
damit.Bei zufälligem Kontakt mit Wasser
abspülen.Wenn die Flüssigkeit in die Augen
kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch.Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde.Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus.Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf.Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
19
DEUTSCH
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren.Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch.Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
Zusätzliche werkzeugspezifische
Sicherheitshinweise
Vorgehen beim Sägen
a ) GEFAHR: Hände vom Schneidebereich und
Sägeblatt fernhalten! Belassen Sie Ihre andere Hand
am Hilfsgriff oder Motorgehäuse. Durch beidhändiges
Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das
Sägeblattvermieden.
b ) Nicht unter das Werkstück greifen! Der Blattschutz
bietet keinen Schutz für die Hand unter demWerkstück.
c ) Die Schnitttiefe der Dicke des Werkstücks
entsprechend einstellen! Unter dem Werkstück sollte
weniger als eine Sägeblattzahnlänge zu sehensein.
d ) Halten Sie das zu sägende Werkstück während
des Sägens keinesfalls mit den Händen fest oder
legen es auf Ihr Bein. Es ist wichtig, das Werkstück gut
abzustützen, um ein Verkeilen des Sägeblatts, einen Verlust
der Kontrolle und Verletzungen zuvermeiden.
e ) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidewerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden
Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlagführen.
f ) Für Längsschnitte immer einen Parallelanschlag
oder eine Führungsschiene verwenden! Dies trägt zur
Genauigkeit des Schnitts bei und verhindert ein Verkanten
desSägeblatts.
g ) Immer die richtige Größe und Form von des
Bohrlochs bei Sägeblättern verwenden (eckig bzw.
rund). Sägeblätter, die nicht zur Befestigungsvorrichtung
der Säge passen, können exzentrisch laufen und außer
Kontrollegeraten.
h ) Niemals beschädigte oder falsche Unterlegscheiben
oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt
verwenden. Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen
für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst
und für die vollständige Leistung und Betriebssicherheit
des Gerätsnotwendig.
WEITERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
ALLE SÄGEN
Ursachen für Rückschläge und
diesbezügliche Warnungen
Ein verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt kann
zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer
Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den Benutzer
geschleudert werden kann;
Bei verbogenem oder in die Kerbe eingeklemmtem Sägeblatt
wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung
des Motors kann das Gerät plötzlich gegen den Benutzer
schleudern;
Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die Kerbe
eingeführt wird, können die Zähne an der Rückseite des
Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten,
wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und
gegen den Benutzerschleudert.
Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder
einsetzen kann ein Rückschlag auftreten. Dies kann durch die
unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen
vermieden werden:
a ) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden Händen
fest und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie dem
Rückschlag entgegenwirken können. Positionieren
Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in
Drehrichtung des Sägeblattes. Ein Rückschlag kann
dazu führen, dass die Säge zurückgeschleudert
wird. Doch die Rückschlagkräfte können durch den
Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen getroffenwerden.
b ) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn aus
irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen
wird, lassen Sie den Drücker los und halten Sie
das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das
Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen
ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem
Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen,
während sich das Sägeblatt noch dreht, da dies
einen Rückschlag verursachen kann. Untersuchen und
beheben Sie die Ursachen, falls die Scheibeklemmt.
c ) Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb
genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz
und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne
nicht in das Material eingreifen. Hängt das Sägeblatt,
so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet
beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem
Werkstückstatt.
d ) Größere Platten müssen befestigt werden, um ein
Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts
zu vermeiden. Große Platten können unter ihrem
eigenen Gewicht durchhängen. Die Platten müssen
an beiden Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem
Plattenrand abgestütztwerden.
20
DEUTSCH
e ) Keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter
verwenden. Unscharfe oder falsch eingestellte
Sägeblätter können eine zu schmale Kerbe schneiden, was
zu übermäßiger Reibung, Verklemmen und Rückschlag des
Sägeblatts führenkann.
f ) Arretierungen für Schneidetiefe und Neigungswinkel
müssen vor dem Sägen fest angezogen und
gesichert werden. Wenn sich beim Schneiden die
Sägeblatteinstellung verändert, kann dies zum Verkanten
des Sägeblatts und zum Rückschlagführen.
g ) Seien Sie besonders vorsichtig bei Schnitten in
bestehende Wände oder andere nicht einsehbare
Bereiche. Das hervorstehende Sägeblatt kann
Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägenführen.
SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR SÄGEN
MIT EINEM PENDELSÄGEBLATTSCHUTZ
Funktion der unteren Schutzvorrichtung
a ) Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die
untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt.
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere
Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt
und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder
binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals
in der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge
versehentlich fallengelassen, so kann sich die
untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die
untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und
vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert
bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile
berührt. Dies gilt für alle Winkel undSchnittiefen.
b ) Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Feder der
unteren Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung
und Feder nicht einwandfrei funktionieren,
so müssen diese Teile vor dem Gebrauch
instandgesetzt werden. Möglicherweise arbeitet
die untere Schutzvorrichtung aufgrund beschädigter
Teile, Harzablagerungen oder einer Ansammlung von
Spänenschwergängig.
c ) Die untere Schutzvorrichtung sollte nur bei
Spezialschnitten von Hand zurückgezogen werden,
z.B. bei „Einstechschnitten“ oder „Kappschnitten“.
Heben Sie die untere Schutzvorrichtung an, indem
Sie den Einzugshebel einfahren, und sobald das
Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muss die untere
Schutzvorrichtung freigegeben werden. Bei allen
anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung
automatischarbeiten.
d ) Achten Sie stets darauf, dass die untere
Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden abgesetzt
wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes
Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt
und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich
befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige
Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt,
nachdem der Schalter losgelassenwurde.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Kreissägen
Tragen Sie einen Gehörschutz. Wenn Sie Lärm ausgesetzt
sind, besteht die Gefahr vonGehörschäden.
Tragen Sie eine Staubmaske! Das Einatmen von
Staubpartikeln kann zu Atembeschwerden und möglichen
Verletzungenführen.
Keine Sägeblätter mit einem Durchmesser verwenden,
der größer oder kleiner ist als empfohlen. Die richtigen
Schnittkapazitäten sind den technischen Daten zu
entnehmen. Nur die in diesem Handbuch angegebenen
Sägeblätter verwenden, die die Richtlinien in EN 847-1erfüllen.
Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter mit einer
Drehzahlmarkierung, die der auf dem Werkzeug
markierten Drehzahl entspricht oder darüberliegt.
Vermeiden Sie eine Überhitzung derSägeblattspitzen.
Installieren Sie vor Gebrauch den Spanauswurfanschluss
an derSäge.
Niemals aggressive Trennscheibenverwenden.
Verwenden Sie keine Anbauteile mitWasserzufuhr.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führenkann.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden.Diese sind:
Beeinträchtigung desGehörs.
Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert.Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht.Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert.Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
21
DEUTSCH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I(Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist.Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist(siehe Technische Daten).Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-
Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte(siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr.Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen.Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr.Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden.Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden.Leitfähige Fremdmaterialien,
z.B.unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder
angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen
des Ladegeräts ferngehalten werden.Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose,
wenn kein Akku in der Vertiefung steckt.Ziehen Sie
den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus
derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden.Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt.Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um
das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.Dadurch
wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist.Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw.stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche.Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden.Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf.Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde.Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss.Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose.Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert.Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert.Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden.Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus(Abb.[Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack
3
in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist.Die
rote Leuchte(Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet.Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
22
DEUTSCH
der Ladestation gelassen werden.Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-
Löseknopf
13
amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft.Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf.Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder
zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/
kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur
erreicht hat.Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den
Lademodus.Diese Funktion gewährleistet eine maximale
Lebensdauer desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen.Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet.Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden.Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten.Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.Montieren
Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben(separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben.Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass
ca.5,5mm der Schraube frei liegen.Richten Sie die Schlitze auf
der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben
aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr.Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden.Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden.Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen.Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden.Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z.B.brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden.Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus
dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein.Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALTauf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte(z.B.Scheunen oder
Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist.Der
Akku kann im Feuer explodieren.Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser.Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser.Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
23
DEUTSCH
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen.Sorgen Sie für
Frischluft.Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr.Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen.Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden.Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden(z.B.wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde).Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen.Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr.Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können.Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen,
usw.mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann.Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr.Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen.Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air
Transport Association(IATA), der International Maritime
Dangerous Goods(IMDG) Regulations und der Regelungen
des europäischen Übereinkommens über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße(ADR).Lithium-
Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der
„Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung
gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird.In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden(Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden.Bei allen Lithium-
Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben.Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung.Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien(Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind.Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben.Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt.Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden.Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
24
DEUTSCH
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf.Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT-
Akkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
Akkutyp
Das Modell DCS571 wird mit einem 18 Volt-Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu
entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Akku-Handkreissäge
1 Sägeblatt mit 24 Zähnen
1 Innensechskantschlüssel
1 Parallelführung
1 Spanauswurfanschluss
1 Transportkoffer(NT, C, D, L, M, P, S, T, X-Modelle)
1 Ladegerät(C, D, L, M, P, S, T, X-Modelle)
1 Li-Ion-Akku(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li-Ion-Akkus(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten.Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten.B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkusausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc.und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz.Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Lage des Datumscodes(Abb.A)
Der Datumscode
15
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung(Abb.A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor.Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Auslöser Einschaltsperre
2
Auslöseschalter
3
Akku
4
Tiefeneinstellknopf
5
Schuh
6
Rückzughebel für untere Schutzvorrichtung
7
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
8
Sägeblattklemmschraube
9
Schlitzmarkierung
10
Neigungseinstellknopf
11
Sägeblattsicherungsknopf
12
Zusatzgriff
13
Akku-Löseknöpfe
14
Innensechskantschlüssel
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre Akku-Kreissäge wurde für das professionelle Sägen von
Holzentwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Diese Kreissäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen.Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen(einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
25
DEUTSCH
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden.Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
vonDeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug(Abb.B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der
Akku
3
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku
3
an den Führungen im Werkzeuggriff
aus(Abb.B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf
13
und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige(Abb.B)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige
16
gedrückt.Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an.Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands.Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Anbringen des Gürtelhakens(Abb.C)
WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren
Verletzungen darf der Gürtelhaken des Werkzeugs
NUR verwendet werden, um das Werkzeug an einen
Arbeitsgürtel zu hängen.NICHT den Gürtelhaken
verwenden, um das Werkzeug während der Benutzung
an einer Person oder einem Objekt festzubinden oder auf
andere Weise zu befestigen.Das Werkzeug NICHT über
Kopf aufhängen oder Gegenstände vom Gürtelhaken
herunterhängenlassen.
WARNUNG: Stellen Sie zur Vermeidung von
schweren Verletzungen sicher, dass die Schraube, die
den Gürtelhaken hält, sicherist.
WICHTIG: Verwenden Sie beim Befestigen oder Austauschen
des Gürtelhakens
19
nur die mitgelieferte Schraube
20
.Stellen
Sie sicher, dass die Schraube gut festgezogenist.
Wenn der Haken gar nicht verwendet werden soll, kann er vom
Werkzeug abgenommenwerden.
Auslöseschalter(Abb.A)
WARNUNG: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine
Vorrichtung zum Sperren des Auslöseschalters in der
ON-Position und darf keinesfalls durch andere Methoden
in der ON-Position gesperrtwerden.
Lösen Sie die Auslöser-Einschaltsperre
1
, indem Sie den
Knopf.Ziehen Sie den Auslöseschalter
2
, um den Motor
einzuschalten.Das Lösen des Auslöseschalters schaltet den
Motoraus.
Schnittiefeneinstellung(Abb.D)
1. Lockern Sie den Tiefeneinstellungsknopf
4
.
2. Bewegen Sie den Schuh
5
, um die richtige
Schnittiefeeinzustellen.
3. Drehen Sie den Tiefeneinstellknopf
5
wiederfest.
4. Für die effizientesten Schnitte mit einem Hartmetall-
Sägeblatt stellen Sie die Tiefeneinstellung so ein, dass
etwa die Hälfte eines Zahns unter der Oberfläche des zu
schneidendes Holzeshervorsteht.
HINWEIS: Eine Methode zur Überprüfung der richtigen
Schnitttiefe wird im Ausschnitt in AbbildungD
gezeigt.Legen Sie ein Stück des zu schneidenden Materials
an die Seite des Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel
von dem Zahn über das Materialherausragt.
Gehrungseinstellung(Abb.E)
Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und 45°
eingestelltwerden.
1. Lockern Sie den Gehrungseinstellungsknopf
10
.
2. Stellen Sie den Gehrungswinkel ein, indem Sie den
Sägeschuh
5
kippen, bis die Einstellmarke den
gewünschten Winkel auf der Skalaanzeigt.
3. Drehen Sie den Gehrungseinstellungsknopf
10
fest.
Schuhjustierung für 90°-Schnitte(Abb.A,D, E)
1. Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 0°ein.
2. Ziehen Sie den Blattschutz mit Hilfe des Hebels
6
zurück
und legen Sie die Säge auf dieSägeblattseite.
3. Lockern Sie den Gehrungseinstellknopf
10
.
4. Stellen Sie ein Winkelmaß gegen das Sägeblatt und den
Schuh, um die 90°-Einstellungabzugleichen.
5. Drehen Sie die Kalibrierschraube
29
so, dass der Schuh im
korrekten Winkelstoppt.
26
DEUTSCH
6. Stellen Sie die Genauigkeit der Einstellung sicher,
indem Sie die Rechtwinkligkeit des Schnittes an einem
Abfallstücküberprüfen.
Parallelführung - Einbau und
Verwendung(Abb.A, F)
Längsschnitt bedeutet, dass ein Brett der Länge nach in
schmale Streifen geschnitten wird.Die Handführung ist bei
Längsschnitten schwieriger.Deshalb wird die Verwendung einer
Parallelführungempfohlen.
WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die
Bedienungsanleitung, bevor Sie Zubehör verwenden.Das
Nichtbeachten von Warnhinweisen kann zu Verletzungen
und Sachschäden an der Säge und am Zubehör
führen.Verwenden Sie zur Wartung dieses Werkzeugs nur
identischeAustauschteile.
Montage
1. Lösen Sie die Sicherungsschraube der
Parallelanschlagführung
27
mit Hilfe des
Sechskantschlüssels
14
.
2. Setzen Sie die Parallelführung
30
wie in AbbildungF
gezeigtein.
3. Ziehen Sie die Sicherungsschraube der
Parallelanschlagführung
27
gutfest.
Verwenden Sie diese Parallelführung nur mit der Kreissäge
DCS571.Die Verwendung dieser Parallelführung mit anderen
Sägen erhöht das Risiko von Rückschlägen undVerletzungen.
Stellen Sie vor einem Schnitt sicher, dass die Parallelführung
sicher am Werkzeug befestigtist.
Überprüfen Sie nach der Montage der Parallelführung an der
Säge oder nach der Einstellung einer anderen Schnittbreite
die Funktion der unteren Schutzvorrichtung, bevor Sie die
Säge einschalten und einen Schnitt durchführen, um so
sicherzustellen, dass die Parallelführung die Schutzvorrichtung
nichtbehindert.
Sägeblattwechsel(Abb.A, G)
1. Betätigen Sie die Sägeblattarretiertaste
11
und lösen Sie
die Sägeblattklemmschraube
8
durch Drehen des mit dem
Werkzeug gelieferten Inbusschlüssels imUhrzeigersinn.
2. Ziehen Sie den unteren Blattschutz
7
mit Hilfe des
Hebels
6
zurück und wechseln Sie das Sägeblatt Bringen
Sie die Klemmscheiben(
17
,
18
) wieder richtigan.
3. Prüfen Sie die Drehrichtung desSägeblatts.
4. Schrauben Sie die Sägeblattklemmschraube
8
von
Hand auf, um die Unterlegscheibe an ihrer Position zu
halten.Drehen Sie gegen denUhrzeigersinn.
5. Drücken Sie den Knopf der Spindelarretierung
11
und
drehen Sie die Spindel, bis die Spindelarretierungeinrastet.
6. Drehen Sie die Sägeblattklemmschraube mit Hilfe des
Innensechskantschlüssels festan.
Sägeblätter
WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr von
Augenverletzungen immer einen Augenschutz
tragen.Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges
Material.Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise
Draht oder Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen
reißen oder brechen.Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein
angemessener Sägeblattschutz angebracht ist.Montieren
Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass es sich
korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein
sauberes, scharfesSägeblatt.
WARNUNG: Schneiden Sie mit dieser Säge kein
Eisenmetall(Stahl), Glas, Mauerwerks- oder
Zementfasererzeugnisse oderFliesen.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder -sägeblätter.Ein
stumpfes Sägeblatt führt zur langsamen und ineffizienten
Schnitten, zur Überlastung des Sägemotors, übermäßigem
Splittern, und kann zu Rückschlägenführen.
Für weitere Informationen zu Sägeblättern wenden Sie sich bitte
an einen der lokalen Kundendienste, die auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung aufgeführtsind.
Sägeblatt Durchmesser Zähne Anwendung
DWA412TCT 115 mm 24 Sägen von Holz
DWA412PCD 115 mm 4 Sägen von Faserzement
Vor dem Betrieb
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Akku(vollständig) geladenist.
Vergewissern Sie sich, daß alle Sicherungsvorrichtungen
ordnungsgemäß montiert sind.Der Sägeblattschutz muß
geschlossensein.
Vergewissern Sie sich, daß das Sägeblatt sich in Richtung
des auf dem Blatt angebrachten Pfeilesdreht.
Verwenden Sie keine abgenutztenSägeblätter.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Stets einen ordnungsgemäßen
Gehörschutz tragen.Unter bestimmten Bedingungen
und einer gewissen Betriebsdauer können die vom Produkt
erzeugten Geräusche zu einem Gehörverlustführen.
Bedienungsanleitung
WARNUNG!
Vergewissern Sie sich, dass das zu sägende Material
fest eingespanntist.
Drücken Sie die Säge beim Arbeiten nur leicht an und
üben Sie niemals seitlichen Druck auf das Sägeblatt
27
DEUTSCH
aus.Wenn möglich, sollte der Sägeschuh beim
Arbeiten an das Werkstück gepresst sein.Dadurch
wird eine Beschädigung des Werkzeugs verhindert und
ruckweise Bewegungen des Werkzeugs und Vibration
werdengestoppt.
Eine Überbelastung sollte vermiedenwerden.
Vor dem Betrieb sollte das Blatt einige Sekunden lang
freilaufen.
Richtige Haltung der Hände(Abb.H)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der richtigen Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff
21
oder, wenn der Zusatzhandgriff angebracht
ist, liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff
21
und eine Hand
auf dem Zusatzhandgriff
12
.
Ein- und Ausschalten(Abb.A)
Aus Sicherheitsgründen ist der Ein-/Ausschalter
2
Ihres
Werkzeuges mit einer Einschaltsperre
1
versehen.
Drücken Sie die Einschaltsperre, um den Schalterfreizugeben.
Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie den
Auslöseschalter
2
.Beim Loslassen des Ein-/Ausschalters
wird die Einschaltsperre automatisch wieder aktiviert, um ein
unbeabsichtigtes Einschalten des Werkzeugs zuverhindern.
HINWEIS: Schalten Sie das Werkzeug nicht EIN oder
AUS, während das Sägeblatt das Werkstück oder andere
Materialienberührt.
Führen des Gerätes(Abb.A, I)
Spannen Sie deshalb das Werkstück mit der Rückseite zum
Sägeschuh ein(saubere Schnittkante liegtunten).
Verwenden Sie die Schlitzmarkierung
9
zum Sägen entlang
einer auf dem Werkstück gezogenen Linie.Sie befindet
sich in Linie mit der linken Seite des Sägeblatts, wenn der
Neigungswinkel 45° zeigt.Sie befindet sich in Linie mit der
rechten Seite des Sägeblatts, wenn der Neigungswinkel
0°zeigt.
Zum Justieren der Sägeschnittanzeige
9
lösen Sie die
Schraube der Sägeschnittanzeige
28
mit Hilfe des
Sechskantschlüssels
14
und stellen Sie die Anzeige je nach
Bedarf nach links oder rechts.Ziehen Sie die Schraube nach
der Justierung der Anzeige wiederfest.
Staubabsaugung(Fig.I–K)
WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen.Um das Risiko
von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine
zugelasseneStaubschutzmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine
Staubabsaugung der KlasseM, die den gültigen Richtlinien
zur Aufnahme von gefährlichen Stäubenentspricht.
Der Staubabsauganschluss
24
ermöglicht den Anschluss
des Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung,
entweder mit Hilfe des AirLock-Systems oder über eine
Standardabsaugvorrichtung mit 35mm-Anschluss.Der AirLock-
Anschluss
22
stellt die direkte Verbindung zu Werkzeugen
und Staubabsaugvorrichtungen dar, die mit DeWALT
kompatibelsind.
Bringen Sie den Spanauswurfanschluss
24
an der Säge
an, indem Sie ihn mit einer Drehbewegung auf den
Spanauswurfanmontageschluss
31
schieben, bis er
sicher sitzt.Der Spansammelanschluss ist im Bereich von
180°anpassbar.
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss
in der entsperrten Position befindet.(Siehe AbbildungJ.)
Richten Sie die Kerben
23
am Ring und am AirLock-
Anschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die
entsperrte und gesperrte Position zubringen.
2. Stecken Sie den AirLock-Anschluss auf den
Spanauswurfanschluss
24
.
3. Drehen Sie den Ring in die gesperrtePosition.
HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss
in den Schlitz ein und sichern Sie die Verbindung.Das
Elektrowerkzeug ist jetzt sicher mit dem
Staubsaugerverbunden.
Anbringen des Staubbeutels(Abb.K)
1. Halten Sie die Säge fest und bringen Sie
die Staubbeutelmanschette
26
so am
Spanauswurfanschluss
24
an, wie es in AbbildungK
gezeigtwird.
2. Drehen Sie die Manschette
26
im Uhrzeigersinn, damit der
Staubbeutel
25
einrastet.
Leeren des Staubbeutels(Abb.K)
1. Halten Sie die Säge fest und drehen Sie die Manschette
26
gegen den Uhrzeigersinn, um den Staubbeutel
25
zulösen.
2. Nehmen Sie den Staubbeutel von der Säge und schütteln
oder klopfen Sie ihn vorsichtigaus.
3. Bringen Sie den Staubbeutel wieder am
Spanauswurfanschluss an und lassen Sie ihn
einrasten, indem Sie die Staubbeutelmanschette im
Uhrzeigersinndrehen.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Beutel.Dies
wirkt sich nicht auf die Leistung aus, reduziert aber die
Staubsammeleffizienz der Säge.Um die Staubsammeleffizienz
der Säge wiederherzustellen, drücken Sie beim Leeren des
Staubbeutels auf die Feder im Inneren und klopfen Sie ihn
gegen den Rand der Mülltonne oderStaubabsaugung.
Werkstückstütze(Abb.L, M)
WARNUNG: Um das Risiko von schweren Verletzungen
zu reduzieren, stützen Sie das Werkstück richtig ab und
halten Sie die Säge fest, um einen Verlust der Kontrolle
zuverhindern.
AbbildungL zeigt die korrekte Haltung beim
Sägen.AbbildungM eine unsichere Arbeitsweise.Die Hände
28
DEUTSCH
müssen vom Arbeitsbereich ferngehalten werden und das
Netzkabel muss außerhalb des Schnittbereichsverlaufen.
Zur Vermeidung von Rückschlägen IMMER das Brett oder Blech
NAHE des Schnitts abstützen.Das Brett oder Blech NICHT weit
vom Schnitt entferntabstützen.
IMMER DIE SÄGE VOM STROM TRENNEN, BEVOR ANPASSUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN! Legen Sie das Werkstück mit der
guten” Seite—die Seite, deren Aussehen am wichtigsten ist—
nach unten.Die Säge schneidet nach oben, so dass Splitter auf
der Werkstückseite entstehen, die beim Sägen obenliegt.
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert.Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt.Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht-metallischen Teile des Gerätes.Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen.Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch.Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Untere Schutzvorrichtung
Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen
und von einer vollständig offenen in eine vollständig
geschlossene Position bewegen lassen. Vor dem Schneiden
immer durch vollständiges Öffnen und Schließenlassen der
Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn
sich die Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig
schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden. Verwenden
Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen
der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche
Bürste verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder
Schmutz aus dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem
Bereich ihrer Feder zu entfernen. Sollte dies das Problem
nicht beheben, muss eine Wartung in einer autorisierten
Kundendienststelleerfolgen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein.Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung.Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren.Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen.Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten.Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar.Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab.Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
29
ENGLISH
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
115 mm Circular Saw
DCS571
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU.For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
25.10.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word.Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool.Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCS571
Voltage V
DC
18
Type 1
Battery type Li-Ion
No-load speed min
-1
4500
Blade diameter mm 115
Maximum depth of cut mm 39.5
Blade bore mm 9.5
Bevel angle adjustment 0°–45°
Weight (without battery pack) kg 2.5
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841-2-5:
L
PA
(emission sound pressure level) dB(A) 91
L
WA
(sound power level) dB(A) 102
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3
Vibration emission value a
h
= m/s
2
< 2.5
Uncertainty K = m/s
2
1.5
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841 and may be used to
compare one tool with another.It may be used for a preliminary
assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool.However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ.This may significantly increase
the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job.This may significantly reduce the exposure
level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm(relevant for vibration), organisation of
workpatterns.
English(original instructions)
115 mm CIRCULAR SAW
DCS571
30
ENGLISH
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool.Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated(corded) power tool or battery-operated(cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit.Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust.Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet.Never
modify the plug in any way.Do not use any
adapter plugs with earthed(grounded) power
tools.Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.Water entering a power tool will increase the
risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord.Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts.Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device(RCD)
protected supply.Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication.A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment.Always wear eye
protection.Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting.Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool.Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach.Keep proper footing and balance
at all times.This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly.Do not wear loose clothing or
jewellery.Keep your hair and clothing away from
moving parts.Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used.Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles.A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool.Use the correct power
tool for your application.The correct power tool
Batteries
Chargers/Charge Times(Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DC
Ah Weight (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
31
ENGLISH
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off.Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.Power tools are dangerous in the hands of
untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories.Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation.If damaged, have the power
tool repaired before use.Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean.Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed.Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease.Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer.A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs.Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal to
another.Shorting the battery terminals together may
cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact.If contact
accidentally occurs, flush with water.If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified.Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature.Exposure to fire or temperature
above 130 °C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions.Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
b ) Never service damaged battery packs.Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized serviceproviders.
Safety Instructions for All Saws
Cutting Procedures
a ) DANGER: Keep hands away from cutting area
and the blade. Keep your second hand on auxiliary
handle, or motor housing. If both hands are holding the
saw, they cannot be cut by theblade.
b ) Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below theworkpiece.
c ) Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below theworkpiece.
d ) Never hold the workpiece in your hands or across
your leg while cutting. Secure the workpiece to a
stable platform. It is important to support the work
properly to minimise body exposure, blade binding, or loss
ofcontrol.
e ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electricshock.
f ) When ripping always use a rip fence or straight edge
guide. This improves the accuracy of cut and reduces the
chance of bladebinding.
g ) Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades that
do not match the mounting hardware of the saw will run
eccentrically, causing loss ofcontrol.
h ) Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt. The blade washers and bolt were specially designed
for your saw, for optimum performance and safety
ofoperation.
32
ENGLISH
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR
ALLSAWS
Kickback Causes and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up
and out of the workpiece toward the operator;
When the blade is pinched or jammed tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction drives
the unit rapidly back toward the operator;
If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth
at the back edge of the blade can dig into the top surface of
the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump
back toward theoperator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by taking proper
precautions as given below:
a ) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position
your body to either side of the blade, but not in line
with the blade. Kickback could cause the saw to jump
backwards, but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions aretaken.
b ) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw
motionless in the material until the blade comes to
a complete stop. Never attempt to remove the saw
from the work or pull the saw backward while the
blade is in motion or kickback may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause of
bladebinding.
c ) When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf so that the saw teeth are
not engaged into the material. If saw blade binds, it
may walk up or kickback from the workpiece as the saw
isrestarted.
d ) Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback. Large panels tend to sag
under their own weight. Supports must be placed under
the panel on both sides, near the line of cut and near the
edge of thepanel.
e ) Do not use dull or damaged blades. Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding andkickback.
f ) Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making cut. If blade
adjustment shifts while cutting, it may cause binding
andkickback.
g ) Use extra caution when sawing into existing walls or
other blind areas. The protruding blade may cut objects
that can causekickback.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR SAWS WITH A
PENDULUM BLADE GUARD
Lower Guard Function
a ) Check the lower guard for proper closing before each
use. Do not operate the saw if the lower guard does
not move freely and close instantly. Never clamp
or tie the lower guard into the open position. If the
saw is accidentally dropped, the lower guard may
be bent. Raise the lower guard with the retracting handle
and make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths ofcut.
b ) Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operating properly,
they must be serviced before use. Lower guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a build-up ofdebris.
c ) The lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound
cuts”. Raise the lower guard by retracting handle
and as soon as blade enters the material, the lower
guard must be released. For all other sawing, the lower
guard should operateautomatically.
d ) Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing the saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path. Be aware of the time it takes for the blade to stop
after switch isreleased.
Additional Safety Instructions for
CircularSaws
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearingloss.
Wear a dust mask. Exposure to dust particles can cause
breathing difficulty and possibleinjury.
Do not use blades of larger or smaller diameter than
recommended. For the proper blade rating refer to the
Technical Data. Use only the blades specified in this manual,
complying with EN 847-1.
Use only saw blades that are marked with a speed equal
or higher than the speed marked on thetool.
Avoid overheating of bladetips.
Install the dust extraction port onto the saw beforeuse.
Never use abrasive cut-offwheels.
Do not use water feedattachments.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and may
lead to loss ofcontrol.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided.These are:
33
ENGLISH
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage
only.Always check that the battery pack voltage corresponds to
the voltage on the rating plate.Also make sure that the voltage
of your charger corresponds to that of yourmains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K.& Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality
plugs.Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary.Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger(see Technical Data).The
minimum conductor size is 1mm
2
; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers(refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard.Do not allow any liquid to get
inside charger.Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard.To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries.Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material.Foreign materials of a conductive nature
such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or
any buildup of metallic particles should be kept away
from charger cavities.Always unplug the charger from
the power supply when there is no battery pack in the
cavity.Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual.The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries.Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary.Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal
heat.Place the charger in a position away from any heat
source.The charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way.Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required.Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning.This will reduce the risk of
electric shock.Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power.Do not attempt to
34
ENGLISH
use it on any other voltage.This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery(Fig.B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack
3
into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger.The red(charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously.The battery pack is fully charged
and may be used at this time or left in the charger.To
remove the battery pack from the charger, push the battery
release button
13
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation.Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery
pack.The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature.The charger then automatically switches to the
pack charging mode.This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack.The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages.If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface.If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow.Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall.Mount the charger securely using
drywall screws(purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed.Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard.Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning.Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush.Do not use water or any
cleaning solutions.Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton.Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below.Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust.Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger.Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in DeWALTchargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C(104 ˚F)(such as outside sheds or metal buildings
insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out.The battery pack can
explode in a fire.Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water.If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases.If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
35
ENGLISH
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation.Provide fresh air.If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard.Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason.If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger.Do not crush, drop or damage
battery pack.Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way(i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on).Electric shock or electrocution
may result.Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard.Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals.For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard.Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard.Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials.When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a shortcircuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association(IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods(IMDG) Regulations, and the European Agreement
Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by
Road(ADR).Lithium-ion cells and batteries have been tested to
section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material.In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours(Wh) will require being shipped as fully regulated Class
9.All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack.Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating.Shipments of tools with
batteries(combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created.However, no warranty, expressed or
implied, is given.It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold.For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge.The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers.Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangeroussituations.
36
ENGLISH
Do not incinerate the batterypack.
Battery Type
The DCS571 operates on a 18 volt batterypack.
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Refer to
Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains:
1 Cordless circular saw
1 24-tooth blade
1 Hex key
1 Rip guide
1 Dust extraction port
1 Kitbox(NT, C, D, L, M, P, S, T, X models)
1 Charger(C, D, L, M, P, S, T, X models)
1 Li-Ion battery pack(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models.Battery packs and chargers are not included with
NT models.Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc.and any use of
such marks by DeWALT is under license.Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Date Code Position(Fig.A)
The date code
15
, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description(Fig.A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of
it.Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger switch lock-off
button
2
Trigger switch
3
Battery pack
4
Depth adjustment lever
5
Shoe
6
Lower blade guard
retracting lever
7
Lower blade guard
8
Blade clamping screw
9
Kerf indicator
10
Bevel adjustment knob
11
Blade lock button
12
Auxiliary handle
13
Battery release button
14
Hex key
Intended Use
Your cordless circular saw has been designed for professional
wood sawingapplications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
This circular saw is a professional powertool.
DO NOT let children come into contact with the
tool.Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm.This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons(including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety.Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool(Fig.B)
NOTE: Make sure your battery pack
3
is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack
3
with the rails inside the tool’s
handle(Fig.B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
13
and firmly pull the battery pack
out of the toolhandle.
37
ENGLISH
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs(Fig.B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists
of three green LED lights that indicate the level of charge
remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button
16
.A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left.When the level of
charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack.It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
Installing the Belt Hook(Fig.C)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ONLY use the tool’s belt hook to hang the
tool from a work belt.DO NOT use the belt hook for
tethering or securing the tool to a person or object during
use.DO NOT suspend tool overhead or suspend objects
from the belthook.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ensure the screw holding the belt hook
issecure.
IMPORTANT: When attaching or replacing the belt hook
19
,
use only the screw
20
that is provided.Be sure to securely
tighten thescrew.
If the hook is not desired at all, it can be removed from thetool.
Trigger Switch(Fig.A)
WARNING: This tool has no provision to lock the trigger
switch in the ON position and should never be locked ON
by any othermeans.
Release the trigger switch lock-off button
1
by pressing the
button.Pull the trigger switch
2
to turn the motor on.Releasing
the trigger switch turns the motoroff.
Depth of Cut Adjustment(Fig.D)
1. Loosen the depth adjustment lever
4
.
2. Move the shoe
5
to obtain the correct depth ofcut.
3. Tighten the depth adjustment lever
4
.
4. For the most efficient cutting action using a carbide tipped
saw blade, set the depth adjustment so that about one half
of a tooth projects below the surface of the wood to becut.
NOTE: A method of checking for the correct cutting depth
is shown in the inset in Figure D.Lay a piece of the material
you plan to cut along the side of the blade and observe how
much tooth projects beyond thematerial.
Bevel Adjustment(Fig.E)
The bevel angle can be adjusted between 0° and 45°.
1. Loosen the bevel adjustment knob
10
.
2. Set the bevel angle by tilting the saw shoe
5
until the mark
indicates the desired angle on thescale.
3. Tighten the bevel adjustment knob
10
.
Shoe Adjustment for 90° Cuts(Fig.A, D,E)
1. Adjust the saw to 0°bevel.
2. Retract the blade guard using the lever
6
and place the saw
on the bladeside.
3. Loosen the bevel adjustment knob
10
.
4. Place a square against the blade and shoe to adjust the
90°setting.
5. Turn the calibration screw
29
so that the shoe will stop at
the properangle.
6. Confirm the accuracy of the setting by checking the
squareness of an actual cut on a scrap piece ofmaterial.
Rip Guide Installation and Usage(Fig.A, F)
Ripping is the process of cutting wider boards into narrow
strips, cutting the grain lengthways.Hand guiding is more
difficult for this type of sawing and the use of the rip guide
isrecommended.
WARNING: For your own safety, read the instruction
manual before using any accessory.Failure to heed
these warnings may result in personal injury and serious
damage to the saw and accessory.When servicing this
tool, only use identicalreplacements.
Assembly
1. Loosen the rip fence guide locking screw
27
with the hex
key
14
.
2. Insert the rip guide
30
as shown in FigureF.
3. Tighten the rip fence guide locking screw
27
securely.
Use the supplied rip guide only with the DCS571 circular
saw.Use of this rip guide with other saws may increase the risk
of kickback andinjury.
Before making a cut, ensure the rip fence is securely fastened
to thetool.
After installing the rip guide on the saw or after moving the
guide to change the rip width setting, check the operation
of the lower guard before starting the saw and making a
cut to make sure that the rip guide does not affect proper
guardoperation.
Replacing the Saw Blade(Fig.A, G)
1. Engage the blade lock button
11
and unscrew the blade
clamping screw
8
by turning clockwise using the hex key
supplied with thetool.
2. Retract the lower blade guard
7
using the lever
6
and
replace the blade.Reinstall the washers(
17
,
18
) in the
correctposition.
3. Check the direction of rotation of theblade.
4. Thread on the blade clamping screw
8
by hand to hold the
washer in position.Turncounterclockwise.
5. Press the blade lock button
11
while turning the spindle
until the blade stopsrotating.
6. Tighten the blade clamping screw firmly using the hexkey.
38
ENGLISH
Blades
WARNING: To minimize the risk of eye injury, always
use eye protection.Carbide is a hard but brittle
material.Foreign objects in the workpiece such as wire or
nails can cause tips to crack or break.Only operate saw
when proper saw blade guard is in place.Mount blade
securely in proper rotation before using, and always use a
clean, sharpblade.
WARNING: Do not cut ferrous metals(steel), masonry,
glass, masonry-type planking, cement board or tile with
thissaw.
Do not use abrasive wheels or blades.A dull blade will cause
slow inefficient cutting, overload on the saw motor, excessive
splintering, and could increase the possibility ofkickback.
If you need assistance regarding blades, please contact your
local service center listed on the back of themanual.
Blade Diameter Teeth Application
DWA412TCT 115 mm 24 Wood cutting
DWA412PCD 115 mm 4 Fibre cement cutting
Prior to Operation
Make sure your battery pack is(fully)charged.
Make sure the guards have been mounted correctly.The
saw blade guard must be in closedposition.
Make sure the saw blade rotates in the direction of the
arrow on theblade.
Do not use excessively worn sawblades.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Always wear proper personal hearing
protection.Under some conditions and duration of use,
noise from this product may contribute to hearingloss.
Instructions for Use
WARNING:
Ensure the material to be sawn is secured inplace.
Apply only a gentle pressure to the tool and do not
exert side pressure on the saw blade.If possible, work
with the saw shoe pressed against the workpiece.This
prevents damage to the blade and stops the tool from
jerking andvibrating.
Avoidoverloading.
Let the blade run freely for a few seconds before
starting thecut.
Proper Hand Position(Fig.H)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle
21
or, if the auxiliary handle is attached, one hand on the main
handle
21
and one hand on the auxiliary handle
12
.
Switching On and Off(Fig.A)
For safety reasons the trigger switch
2
of your tool is equipped
with a lock-off button
1
.
Press the lock-off button to unlock thetool.
To run the tool, press the trigger switch
2
.As soon as the
trigger switch is released the lock-off switch is automatically
activated to prevent unintended starting of themachine.
NOTICE: Do not switch the tool ON or OFF when the saw
blade touches the workpiece or othermaterials.
Guiding the Tool(Fig.A, I)
For optimum results, clamp the workpiece bottomup.
Use the kerf indicator
9
to follow the line drawn on the
workpiece.The kerf indicator lines up with the left side of
the saw blade when set to 45° bevel.The kerf indicator lines
up with the right side of the saw blade when set to 0°bevel.
To adjust the kerf indicator
9
, loosen the kerf indicator
screw
28
with the hex key
14
and move the indicator left
or right as needed.Tighten screw when finished adjusting
theindicator.
Dust Extraction(Fig.I–K)
WARNING: Risk of dust inhalation.To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS wear an approved dustmask.
WARNING: ALWAYS use a dust class M vacuum extractor
designed in compliance with the applicable directives
regarding dust emission when cutting hazardousdust.
The dust extraction port
24
allows you to connect the tool
to an external dust extractor, either using the AirLock system,
or a standard 35mm dust extractorfitment.The AirLock
connector
22
connects directly to DeWALT compatable tools
andextractors.
Attach the dust extraction port
24
to the saw by sliding it onto
the dust extraction mounting port
31
using a twisting motion
until secure.The dust collection port is adjustable through
180degrees.
1. Ensure the collar on the AirLock connector is in the unlock
position.(Refer to FigureJ.) Align notches
23
on collar and
AirLock connector as shown for unlock and lockpositions.
2. Push the AirLock connector onto the dust
extractionport
24
.
3. Rotate the collar to the lockedposition.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and
secure the connection.The power tool is now securely
connected to the dustextractor.
39
ENGLISH
To Attach the Dust Bag(Fig.K)
1. While holding the saw, fit the dust bag collar
26
to the dust
extraction port
24
as shown in FigureK.
2. Turn the collar
26
clockwise to lock the dust bag
25
inplace.
To Empty the Dust Bag(Fig.K)
1. While holding the saw, turn the collar
26
counterclockwise
to unlock the dust bag
25
.
2. Remove dust bag from the saw and gently shake or tap the
dust bag toempty.
3. Reattach the dust bag back onto the dust extraction port
and lock into place by turning the dust bag collarclockwise.
You may notice that all the dust will not come free from the
bag.This will not affect sanding performance but will reduce
the saw’s dust collection efficiency.To restore your saw’s dust
collection efficiency, depress the spring inside the dust bag
when you are emptying it and tap it on the side of the trash can
or dustreceptacle.
Workpiece Support(Fig.L, M)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
support the work properly and hold the saw firmly to
prevent loss ofcontrol.
Figure L shows proper sawing position.Figure M shows an
unsafe condition.Hands should be kept away from cuttingarea.
To avoid kickback, ALWAYS support board or panel NEAR the
cut.DON’T support board or panel away from the cut .
ALWAYS DISCONNECT SAW BEFORE MAKING ANY
ADJUSTMENTS! Place the work with its good” side—the one
on which appearance is most important—down.The saw cuts
upward, so any splintering will be on the work face that is up
when you sawit.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum of
maintenance.Continuous satisfactory operation depends upon
proper tool care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents.Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool.These
chemicals may weaken the materials used in these
parts.Use a cloth dampened only with water and mild
soap.Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into aliquid.
Lower Guard
The lower guard should always rotate and close freely from
a fully open to fully closed position. Always check for correct
operation before cutting by fully opening the guard and letting
it close. If the guard closes slowly or not completely, it will need
cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions
correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to
remove all accumulated sawdust or debris from the path of
the guard and from around the guard spring. Should this not
correct the problem, it will need to be serviced by an authorized
servicecenter.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.To
reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection.Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials.Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions.Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before.At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable.Take them to your dealer or a
local recycling station.The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
40
ESPAÑOL
calientes(relevante para las vibraciones) u organizar
patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Sierra circular de 115 mm
DCS571
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE.Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación deDeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
25.10.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales.Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT.Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCS571
Voltaje V
DC
18
Tipo 1
Tipo de batería Li-Ion
Velocidad en vacío min
-1
4500
Diámetro de la hoja mm 115
Profundidad máxima de corte mm 39,5
Diámetro interior de la hoja mm 9,5
Regulación del chaflán 0°–45°
Peso (sin paquete de batería) kg 2,5
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841-2-5:
L
PA
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 91
L
WA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 102
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3
Valor de la emisión de vibración a
h
= m/s
2
< 2,5
Incertidumbre K = m/s
2
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra.Puede usarse
para una evaluación preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta.Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar.Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo.Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
SIERRA CIRCULAR DE 115 mm
DCS571
Español (traducido de las instrucciones originales)
41
ESPAÑOL
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica.El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica(con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería(sincable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada.Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables.Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica.Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente.No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma.No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra.Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos.Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas.Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria.No use nunca el cable para
transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla.Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento.Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores.La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual.El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica.No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol.Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal.Utilice siempre
protección ocular.El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria.Asegúrese de que el interruptor
esté en posición de apagado antes de conectar
con la fuente de alimentación y/o la batería,
de levantar o transportar la herramienta.El
transportar herramientas eléctricas con el dedo
puesto en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga(Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
42
ESPAÑOL
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica.Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos
demasiado.Mantenga un apoyo firme sobre el
suelo y conserve el equilibrio en todo momento.Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente.No se ponga ropa suelta o
joyas.Mantenga el cabello y la ropa alejados de las
piezas móviles.La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente.El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta.Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica.Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor.Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas.Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones.Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas
eléctricas y los accesorios.Compruebe si hay
desalineación o bloqueo de las piezas en
movimiento, rotura de piezas y otras condiciones
que puedan afectar el funcionamiento de la
herramienta eléctrica.Si la herramienta eléctrica
está dañada, llévela para que sea reparada antes de
utilizarla.Se ocasionan muchos accidentes por el mal
mantenimiento de las herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias.Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.Las
empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante.Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente.El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro.El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto.Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.Si
el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica.El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas.Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas.La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causarexplosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones.La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
43
ESPAÑOL
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas.Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías
dañados.La reparación de paquetes de baterías debe ser
realizada únicamente por el fabricante o los proveedores
de serviciosautorizados.
Normas Específicas de Seguridad Adicionales
Procedimientos de corte
a ) PELIGRO: Mantenga las manos lejos de la zona
de corte y de la hoja. Mantenga una de las manos
en el mango auxiliar o en la carcasa del motor. Si
mantiene las dos manos sobre la sierra, evitará cortarse
con lahoja.
b ) No toque por debajo de la pieza de trabajo. El
protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de
la pieza detrabajo.
c ) Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza
de trabajo. Debe haber visible menos de un diente
completo de la hoja debajo de la pieza detrabajo.
d ) Nunca sostenga la pieza con las manos o las piernas
mientras corta. Es importante apoyar el trabajo
adecuadamente para reducir al mínimo la exposición
corporal, el cimbreo de la hoja o la pérdida decontrol.
e ) Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación
en la que la herramienta de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos. El contacto con un cable
en tensión podría cargar las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y emitir una descarga eléctrica
aloperador.
f ) Cuando corte, utilice siempre una guía de corte o
una guía recta. De este modo, mejorará la precisión
del corte y se reducirán las posibilidades de que la
hojacimbree.
g ) Utilice siempre hojas con la forma (diamante frente
a redonda) y el tamaño de agujeros del eje correctos.
Las hojas que no coincidan con los elementos de montaje
de la sierra funcionarán de forma excéntrica, lo que
causará una pérdida decontrol.
h ) No utilice nunca arandelas o pernos de hoja
dañados o incorrectos. El perno y las arandelas de
la hoja se han diseñado específicamente para que esta
hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un
rendimientoóptimo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA TODAS LAS SIERRAS
Causas y advertencias relacionadas con los
contragolpes
Una inversión de giro es una reacción repentina provocada por
una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que
hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje
de la pieza de trabajo hacia elusuario.
Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por
la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor
empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al
operario;
Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes
del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona
superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la
entalladura y salte hacia atrás en dirección alusuario.
La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta
y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se
puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y
como se indica a continuación:
a ) Sujete la sierra firmemente con las dos manos y
coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia
a las fuerzas de la inversión de giro. Coloque el
cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en
línea con ella. La inversión de giro puede provocar
que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el usuario
puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las
precaucionesadecuadas.
b ) Cuando la hoja esté cimbreando o se interrumpa
el corte por alguna razón, suelte el gatillo y
mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede
completamente parada. Nunca intente quitar
la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás
mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario
podría producirse una inversión de giro. Investigue
y emprenda las acciones correctivas necesarias para
eliminar la causa del cimbreo de lahoja.
c ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la
pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura
y compruebe que los dientes no estén atascados en
el material. Si la hoja de la sierra se atasca, puede que
salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo
al volver a poner en marcha lasierra.
d ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el
riesgo de que el disco se comprima e invierta el giro.
Los paneles más grandes tienden a doblarse bajo
su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo del
panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca del
borde delpanel.
e ) No utilice hojas melladas o dañadas. Las hojas sin
afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea
estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de
la hoja e inversión degiro.
f ) Las palancas de bloqueo del ajuste de bisel y de
profundidad de la hoja deben estar bien apretadas
y seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste de la
hoja cambia durante el corte, pueden producirse cimbreos
e inversiones degiro.
g ) Tenga extremo cuidado cuando corte en paredes
existentes u otras zonas ciegas. La hoja que sobresale
puede cortar objetos que pueden provocar una inversión
degiro.
44
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA
SIERRAS CON UN PROTECTOR DE HOJA
PENDULAR
Función del protector inferior
a ) Compruebe que el protector de la cuchilla inferior se
cierre bien antes de cada uso. No utilice la sierra si
el protector inferior no se mueve libremente y no se
cierra instantáneamente. No fije ni agarre nunca el
protector inferior en la posición abierta. Si la sierra
se cae accidentalmente, el protector inferior puede
doblarse. Eleve el protector inferior con la empuñadura
de retroceso y compruebe que se mueva libremente y no
toca la cuchilla ni ninguna otra pieza, en todos los ángulos
y profundidades decorte.
b ) Compruebe el funcionamiento del resorte del
protector inferior. Si el protector y el muelle no
funcionan correctamente, deben repararse antes
de utilizar la herramienta. El protector inferior puede
funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos
pegajosos o acumulación desuciedad.
c ) El protector inferior debe retirarse manualmente
solo para cortes especiales tales como ”cortes de
penetración” y «cortes compuestos». Levante el
protector inferior con la empuñadura de retroceso
en cuanto la cuchilla se introduzca en el material,
y el protector inferior debería liberarse. Para las
demás operaciones de la sierra, el protector inferior deberá
funcionarautomáticamente.
d ) Compruebe siempre que el protector inferior cubra
la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o
en el suelo. Una hoja sin protección en movimiento
hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte
todo lo que encuentre a su paso. Tenga en cuenta
el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de
desactivar elinterruptor.
Instrucciones de seguridad adicionales para
sierras circulares
Lleve protectores auditivos. La exposición al ruido puede
provocarsordera.
Utilice una mascarilla antipolvo. La exposición a
partículas de polvo puede provocar dificultades respiratorias y
posibleslesiones.
No utilice hojas de un diámetro mayor o menor del
recomendado. Para conocer la capacidad de corte exacta,
consulte las datos técnicos. Utilice solo las hojas que se
mencionan en este manual, que cumplen con la EN 847-1.
Utilice solamente hojas que lleven marcada una
velocidad igual o superior a la velocidad marcada en
laherramienta.
Evite el sobrecalentamiento de las puntas de lahoja.
Instale la conexión de extracción de polvo en la sierra
antes deusarla.
Nunca utilice hojas de corteabrasivas.
No utilice accesorios alimentados poragua.
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene el trabajo con las manos o con su cuerpo estará
inestable y podrá hacer que pierda elcontrol.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse.Dichos
riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo
voltaje.Compruebe siempre que el voltaje de la
batería coincida con el voltaje que figura en la placa de
especificaciones.Asegúrese también de que el voltaje del
cargador coincida con el de la redeléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado,exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario.Use un alargador adecuado a la potencia del
cargador(consulte los Datos técnicos).El tamaño mínimo del
conductor es 1mm
2
; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles(Consultar
DatosTécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones.No permita
que ningún líquido penetre en el cargador.Podrá
conllevarelectrocuciones.
45
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras.Para reducir el
riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de
DeWALT.Otros tipos de baterías podrán provocar daños
materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños.Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador.Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad.Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual.El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT.Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador.De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario.El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo.Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor.El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe,
si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro
modo.Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo.Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo.Esto reducirá el riesgo de electrocución.La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V.No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje.Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería(Fig.B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
3
en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador.La
luz roja(carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua.La batería
está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el
cargador.Para sacar el paquete de baterías del cargador,
mantenga pulsado el botón de liberación de la batería
13
del paquete debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación.Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías
defectuosas.El cargador indicará que la batería es defectuosa y
no seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada.El cargador cambiará
46
ESPAÑOL
automáticamente al modo de carga de batería.Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente.La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica.Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo.Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u
otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.Use la
parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los
tornillos de montaje en la pared.Monte el cargador firmemente
usando tornillos para paredes de cartón yeso(comprados
aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo
con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en madera a
un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm
del tornillo expuesto.Alinee las ranuras de la parte posterior
del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga.Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza.La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave.No use agua ni
otros productos limpiadores.Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente
cargada.Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las
instrucciones de seguridad a continuación.Luego siga los
procedimientos de cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables.La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el
cargador.No cambie el paquete de baterías de ningún
modo para introducirlo en un cargador no compatible
ya que el paquete de baterías podrá romperse y
provocar daños personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadoresDeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C(como por ejemplo, en los
cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas
enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada.La batería puede
explotar en un fuego.Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.Si
el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación.Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria.Proporcione aire fresco.Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo.Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador.No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.No
utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo(por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado).Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos.Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio.No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería.Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc.donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos.Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio.El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
47
ESPAÑOL
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores.Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse
en equipajefacturado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo(IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas(IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera(ADR).Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado.En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora(Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada.Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete.Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que
tengan.La expedición de herramientas con baterías(combo
kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la
potencia en vatios-hora del paquete de baterías sea superior a
100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento.No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita.Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor.Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados.El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT
indicados.Cargar los paquetes de baterías con
baterías distintas a las indicadas por DeWALT en
un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías
exploten o causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
Tipo de baterÍa
El DCS571 funciona con un paquete de baterías de 18voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189. Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra circular inalámbrica
1 Cuchilla de 24 dientes
1 Llave hexagonal
48
ESPAÑOL
1 Guía de corte
1 Conexión de aspiración de polvo
1 Caja de herramientas(modelos NT, C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Cargador de batería(modelos C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Paquete de baterías de ión-litio(modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio(modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio(modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de
herramientas no están incluidos en los modelos N.Los paquetes
de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos
NT.Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc.y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia.Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivosdueños.
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Posición del Código de Fecha(Fig.A)
El Código de fecha
15
, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción(Fig.A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas.Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Botón de desbloqueo del
interruptor de activación
2
Interruptor de activación
3
Paquete de pilas
4
Perilla de ajuste de
profundidad
5
Pie
6
Palanca de retroceso del
protector de cuchilla
inferior
7
Protector de cuchilla
inferior
8
Tuerca de fijación de la
cuchilla
9
Indicador de entalladura
10
Perilla de ajuste del bisel
11
Botón de bloqueo de
cuchilla
12
Empuñadura auxiliar
13
Botón de liberación de
pilas
14
Llave hexagonal
Uso Previsto
La sierra circular inalámbrica está diseñada para las aplicaciones
profesionales de corte demadera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Esta sierra circular es una herramienta eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta.El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas(incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad.No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta(Fig.B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías
3
está completamentecargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías
3
con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta(Fig.B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías
13
y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
49
ESPAÑOL
Paquetes de baterías con indicador de
carga(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado
el botón del indicador de carga
16
.Un grupo de tres luces
LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de
carga.Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo
del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se
iluminará y deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas.No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
Montaje del gancho del cinturón(Fig.C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves, use SOLO el gancho de cinturón de la
herramienta para colgar la herramienta al cinturón
de trabajo.NO use el gancho de cinturón para atar o
sujetar la herramienta a una persona u objeto durante el
uso.NO cuelgue la herramienta por encima de su cabeza
ni para colgar objetos del gancho decinturón.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, compruebe que el tornillo de
sujeción del gancho del cinturón estéfijo.
IMPORTANTE: Para colocar o sacar el gancho del cinturón
19
,
utilice solo el tornillo
20
suministrado.Asegúrese de apretar
bien eltornillo.
Si no desea utilizar el gancho, puede sacarlo de laherramienta.
Interruptor de activación(Fig.A)
ADVERTENCIA: Esta herramienta no puede bloquear el
interruptor de activación en la posición de ENCENDIDO y
no debe bloquearse en dicha posición mediante ningún
otromedio.
Suelte el botón de bloqueo del interruptor de activación
1
pulsando el botón.Pulse el interruptor de activación
2
para
encender el motor.Si suelta el interruptor de activación, apagará
elmotor.
Regulación de la profundidad de
corte(Fig.D)
1. Afloje el mando de regulación de la profundidad de corte
4
.
2. Desplace la zapata
5
hasta obtener la profundidad de
cortedeseada.
3. Apriete el mando de regulación de la profundidad de
corte
4
.
4. Para lograr la mayor eficacia del corte utilizando una cuchilla
de sierra con punta de carbón, fije el ajuste de profundidad
de forma que la mitad de un diente sobresalga por debajo
de la superficie de la madera que va acortar.
NOTA: En la Figura D se muestra un método para
comprobar la profundidad de corte correcta.Coloque una
pieza del material que desea cortar junto a la hoja y observe
cuánto sobresale del material eldiente.
Regulación del chaflán(Fig.E)
El ángulo del chaflán puede regularse entre 0° y45.
1. Afloje el mando de regulación del chaflán
10
.
2. Ajuste el ángulo del chaflán inclinando la zapata
5
hasta
que la marca señale el ángulo deseado de laescala.
3. Apriete el mando de regulación del chaflán
10
.
Regulación de la zapata para cortes a
90°(Fig.A,D, E)
1. Regule la zapata para chaflán 0°.
2. Retire la protección del disco de sierra utilizando la
palanca
6
y apoye la sierra por el lado deldisco.
3. Afloje el mando de regulación del chaflán
10
.
4. Coloque una escuadra contra el disco y la zapata para
ajustar la regulación a 90°.
5. Gire la tuerca de calibración
29
para que el pie se detenga
en el ánguloadecuado.
6. Confirme la precisión de la configuración, comprobando la
rectitud de un corte real en un resto dematerial.
Instalación y uso de la guía de corte(Fig.A, F)
El corte al hilo es el proceso de corte de tablas anchas en
listones más finos, cortando longitudinalmente la fibra.La guía
manual es más difícil para este tipo de aserrado, por lo que se
recomienda el uso de la guía decorte.
ADVERTENCIA: Para su propia seguridad, lea el manual
de instrucciones antes de utilizar cualquier accesorio.Si
no aplica las presentes advertencias, podrá dar lugar
a daños personales y daños graves en la sierra y en
el accesorio.Cuando repare esta herramienta, utilice
exclusivamente piezas de recambioidénticas.
Ensamblaje
1. Afloje el tornillo de bloqueo de la guía de corte
27
con la
llave hexagonal
14
.
2. Introduzca la guía de corte
30
tal y como se indica en
laFiguraF.
3. Apriete bien el tornillo de bloqueo de la guía de corte
27
.
Utilice sólo la guía de corte suministrada con la sierra circular
DCS571.El uso de esta guía de corte con otras sierras podrá
aumentar los riesgos de rebote y dedaños.
Antes de realizar un corte, compruebe que la hendidura de
corte está fijada con seguridad a laherramienta.
Tras instalar la guía de corte en la sierra o tras retirar la guía para
cambiar la configuración del ancho de corte, compruebe el
funcionamiento del protector inferior antes de arrancar la sierra
y de realizar un corte para comprobar que la guía de corte no
afecta al funcionamiento adecuado delprotector.
Cambio de la hoja de sierra(Fig.A, G)
1. Accione el botón de bloqueo de la cuchilla
11
y
desenrosque el tornillo de fijación de la cuchilla
8
girando
50
ESPAÑOL
en sentido horario con la llave hexagonal suministrada con
laherramienta.
2. Retire la protección inferior del disco
7
con ayuda de
la palanca
6
y sustituya el disco.Vuelva a colocar las
arandelas(
17
,
18
) en la posicióncorrecta.
3. Compruebe el sentido de giro deldisco.
4. Enfile el tornillo de fijación de la cuchilla
8
a mano
para mantener la arandela en su posición.Gire en
sentidoantihorario.
5. Mientras gira el husillo, mantenga pulsado el botón de
inmovilización del disco
11
hasta que el disco deje degirar.
6. Apriete la tuerca de fijación de la cuchilla firmemente
utilizando la llavehexagonal.
Cuchillas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños oculares,
lleve siempre protección visual.La broca de carburo es un
material duro pero frágil.Los objetos ajenos en la pieza de
trabajo, como los cables o los clavos hacen que las puntas
se rompan o resquebrajen.Opere exclusivamente la sierra
cuando haya colocado un protector de cuchilla de sierra
adecuado.Monte la cuchilla firmemente en su ubicación
correspondiente antes de utilizarla y siempre utilice una
cuchilla limpia yafilada.
ADVERTENCIA: No corte metales férricos(acero),
mampostería, vidrio, tablones de tipo mampostería, bases
de cemento o tejas con estasierra.
No utilice discos ni cuchillas abrasivas.Una cuchilla aplanada
provocará un corte lento e ineficaz, sobrecargará el motor de
la sierra, dará lugar a un corte excesivo y podría aumentar las
probabilidades derebote.
Si necesita ayuda acerca de las cuchillas, llame al centro de
servicio local indicado en el dorso delmanual.
Hoja Diámetro Dientes Aplicación
DWA412TCT 115 mm 24 Corte de madera
DWA412PCD 115 mm 4 Corte de fibrocemento
Antes de trabajar
Asegúrese de que la batería está(totalmente)cargada.
Compruebe que los protectores se han montado
correctamente.El protector de la hoja debe estarcerrado.
Compruebe que la hoja de la sierra gira en la dirección que
indica laflecha.
No deben emplearse hojas demasiadosusados.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice siempre protección auditiva
apropiada.En ciertas condiciones de uso y de tiempo de
funcionamiento, el ruido provocado por esta herramienta
puede contribuir a perder facultadesauditivas.
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Compruebe que el material a serrar está bien
amarrado enposición.
Aplique sólo una presión suave a la herramienta y no
ejerza presión lateral a la hoja de sierra.De ser posible,
trabaje con la suela de la sierra presionada contra
la pieza a trabajar.Hacerlo así evita que la hoja se
deteriore y hace que la herramienta no dé sacudidas
nivibre.
Evite lassobrecargas.
Deje que la hoja funcione en vacío libremente durante
unos segundos antes de empezar a hacer elcorte.
Posición adecuada de las manos(Fig.H)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
Para colocar las manos adecuadamente, hay que colocar una
mano en el mango principal
21
o, si se ha colocado un mango
auxiliar, una mano en el mango principal
21
y una mano en el
mango auxiliar
12
.
Encendido y apagado(Fig.A, I)
Por motivos de seguridad el interruptor de puesta en marcha
2
de la herramienta está equipado con un botón de bloqueo
1
.
Pulse el botón de desbloqueo para desbloquear laherramienta.
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor
de activación
2
.Tan pronto como el interruptor de
puesta en marcha se suelte el botón de bloqueo se activa
automáticamente para
prevenir la puesta en marcha involuntaria de lamáquina.
AVISO: No ENCIENDA ni APAGUE la herramienta
cuando la cuchilla de la sierra toque la pieza de trabajo u
otrosmateriales.
Guiar la herramienta(Fig.A, I)
Como el corte queda más liso por el lado en el que el
disco de sierra sale del material, sujete la pieza con la cara
posterior mirando hacia el disco desierra.
Utilice el indicador de entalla
9
para seguir la línea trazada
sobre la pieza.El indicador de entalla está alineado con la
cara izquierda del disco de sierra cuando el ángulo de bisel
es 45°.El indicador de entalla está alineado con la cara
derecha del disco de sierra cuando el ángulo de bisel es 0°.
Para ajustar el indicador de corte
9
, afloje el tornillo
del indicador de corte
28
con la llave hexagonal
14
y
mueva el indicador a la izquierda o a la derecha según sea
51
ESPAÑOL
necesario.Apriete el tornillo cuando termine de ajustar
elindicador.
Extracción de polvo(Fig.I–K)
ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de humos.Para
reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una
máscara de polvoaprobada.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de
aspiración de clase M diseñado de conformidad con las
directivas aplicables a la emisión de polvo durante elcorte.
La salida de extracción de polvo
24
le permitirá conectar
la herramienta a un extractor de polvo externo, usando el
sistema AirLock o un accesorio extractor de polvo estándar de
35mm.El conector AirLock
22
se conecta directamente a las
herramientas y extractores compatiblesDeWALT.
Coloque la conexión de extracción de polvo
24
en la sierra
deslizándola en la respectiva conexión
31
y aplicando un
movimiento giratorio hasta que quede bien fijada.La conexión
de extracción de polvo se puede ajustar a 180grados.
1. Compruebe que el collarín del conector de AirLock se
encuentre en la posición de desbloqueado.(Consulte la
FiguraJ.).Alinee las muescas
23
del collarín y del conector
AirLock como se muestra para las posiciones de desbloqueo
ybloqueo.
2. Empuje el conector AirLock en la conexión de extracción de
polvo
24
.
3. Gire la boca hacia la posición debloqueo.
NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de la boca
se bloquean en la ranura y fijan la conexión.La herramienta
eléctrica ya está conectada con seguridad al extractor
depolvo.
Colocación de la bolsa de polvo(Fig.K)
1. Sujetando la sierra, coloque el collarín de la bolsa de
polvo
26
en la conexión
24
como se muestra en la
FiguraK.
2. Gire el collarín
26
en sentido horario para bloquear la bolsa
de polvo
25
en susitio.
Extracción de la bolsa de polvo(Fig.K)
1. Sujetando la sierra, gire el collarín
26
en sentido antihorario
para desbloquear la bolsa de polvo
25
.
2. Extraiga la bolsa de polvo de la sierra y sacúdala o golpéela
suavemente paravaciarla.
3. Vuelva a colocar la bolsa de polvo en la conexión de
extracción de polvo y bloquéela en su lugar girando el
collarín en sentidohorario.
Notará que no saldrá todo el polvo de la bolsa.Esto no afectará
al procedimiento de corte, pero reducirá la eficacia de la
recogida de polvo de la sierra.Para restablecer la eficacia de la
recogida de polvo de la sierra, apriete el muelle interior de la
bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela suavemente junto al
cubo de la basura o el contenedor depolvo.
Soporte de la pieza de trabajo(Fig.L, M)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales
graves, soporte la pieza de trabajo correctamente y
sostenga la sierra con firmeza para evitar la pérdida
decontrol.
La Figura L muestra la posición correcta de aserrado.La
Figura M muestra una condición no segura.Las manos deben
mantenerse alejadas de la zona decorte.
Para evitar un rebote, sostenga SIEMPRE el panel o la placa
CERCA del corte.NO soporte el panel o la placa lejos delcorte.
¡DESCONECTE SIEMPRE LA SIERRA ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER AJUSTE! Coloque el trabajo en su lado
”adecuado(aquel sobre el cual la apariencia sea más
importante) hacia abajo.La sierra corta hacia arriba, por lo que
el trabajo no registrará ninguna división en su cara superior
cuando locorte.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada
para funcionar mucho tiempo con un mínimo de
mantenimiento.Que siga funcionando satisfactoriamente
depende del buen cuidado de la herramienta y de su
limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades.Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta.Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas.Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave.Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Protector inferior
El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente
desde una posición completamente abierta hasta una posición
completamente cerrada. Compruebe siempre el funcionamiento
correcto antes de cortar abriendo completamente el protector
y dejando que se cierre. Si el protector se cierra lentamente
o no puede cerrarse al completo, necesitará la limpieza
o su reparación. No utilice la sierra hasta que funcione
52
ESPAÑOL
correctamente. Para limpiar el protector, utilice aire seco o un
cepillo suave para retirar todo el polvo o los restos acumulados
en el trayecto del protector y alrededor de la anilla del protector.
Si esto no corrigiese el problema, tendrá que acudir a un centro
de reparaciones habilitado para que se proceda a sureparación.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso.Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados porDeWA LT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva.Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas.Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales.Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente.Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio-ión son reciclables.Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local.Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
53
FRANÇAIS
les mains au chaud(pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes detravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Scie circulaire 115 mm
DCS571
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE.Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom deDeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
25.10.2019
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique.Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle nest pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
nest fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DeWALT.Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCS571
Tension V
DC
18
Type 1
Type de batterie Li-Ion
Vitesse à vide min
-1
4500
Diamètre de lame mm 115
Profondeur de coupe maximale mm 39,5
Alésage mm 9,5
Réglage de l’inclinaison 0°–45°
Poids (sans le bloc-piles) kg 2,5
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841-2-5:
L
PA
(niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 91
L
WA
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 102
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3
Valeur d’émission de vibration a
h
= m/s
2
< 2,5
Incertitude K = m/s
2
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT: Le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil.Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier.Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche.Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
Français(traduction de la notice d’instructions originale)
SCIE CIRCULAIRE 115mm
DCS571
54
FRANÇAIS
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique.Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile.Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet.Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel(RCD).Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve
de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique.Ne
pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue
ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments.Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de
dommages corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection
individuel.Porter systématiquement un dispositif
de protection oculaire.Le fait de porter un masque
anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un
casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive,
lorsque la situation le requiert, réduira les risques de
dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel.S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter.Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil.Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable.Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique.Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur(avec fil) ou
par piles(sansfil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée.Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables.Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil
électrique.Toute distraction pourrait faire perdre la
maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à
la prise murale.Ne modifier la fiche en aucune
façon.Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un
outil électrique mis à la terre(masse).L’utilisation de
fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque
de déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs.Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité.Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DC
Ah Poids (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Piles
Chargeurs/Durées de charge(minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
55
FRANÇAIS
permanence.Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés.Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou.Gardez vos cheveux et vos
vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement.L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité.Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique.Utiliser l’outil
approprié au travail en cours.Loutil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux.Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-
batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire
ou de ranger l’outil électrique.Ces mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement(ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser.Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs
accessoires.Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer
qu’elles sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont affectées
d’aucune condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil.En cas de dommage,
faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle
utilisation.De nombreux accidents sont causés par des
outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté.Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer.L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse.Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant.Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique.L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide.Éviter alors tout contact.En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire.En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin.Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié.Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives.Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions.Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques.Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.Les
réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
56
FRANÇAIS
Consignes particulières de sécurité
supplémentaires
Procédures de coupe
a ) DANGER: gardez les mains à l’écart de la zone de
coupe et de la lame. Placez une main sur la poignée
supplémentaire ou sur le boîtier du moteur. Si vos
deux mains tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être
coupées par lalame.
b ) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler. Le
protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous
lapièce.
c ) Ajustez la profondeur de coupe en fonction de
l’épaisseur de la pièce. La partie de la lame visible
sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de
lamecomplète.
d ) Ne tenez jamais les pièces à découper dans vos
mains ou entre vos jambes pendant la découpe. Il
est important que la pièce de travail soit correctement
soutenue pour minimiser l’exposition du corps, le blocage
de la lame ou la perte decontrôle.
e ) Ne tenez l'outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l'organe de coupe peut entrer en contact avec des fils
cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
f ) Pour effectuer un sciage en long, utilisez toujours un
garde parallèle ou un guide de coupe rectiligne. Cela
permet une plus grande précision de coupe et réduit les
risques de blocage de lalame.
g ) Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou ronde)
adéquates. Toute lame non adaptée au dispositif de
montage de la scie tournera de manière excentrique,
entraînant une perte decontrôle.
h ) N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats pour fixer la lame. Les
rondelles et le boulon ont été conçus spécialement pour
votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un
travail en toutesécurité.
AUTRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONCERNANT TOUTES LES SCIES
Causes de rebonds et avertissements
associés
Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque la lame est
coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la
scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur;
Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée par le trait de scie
qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur
entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur;
Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne de
coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface
du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant
brusquement vers l’utilisateur.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/
ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes. On
peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles
indiquées ci-dessous:
a ) Tenez fermement la scie à deux mains, et placez
votre corps et votre bras de manière à pouvoir
résister à la force du recul. Placez votre corps d’un
côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de
coupe. Un recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il
prend les précautionsnécessaires.
b ) Lorsque la lame se trouve coincée ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelconque,
libérez la gâchette et maintenez la scie immobile
sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête
complètement. N’essayez jamais de retirer la scie
de la pièce ou de faire reculer la scie pendant que
la lame tourne, sous peine de provoquer un recul.
Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez les
mesures correctives pour yremédier.
c ) Pour redémarrer une scie dans une pièce, centrez la
lame de scie dans la fente et vérifiez que ses dents
ne sont pas engagées dans la matière. Si la lame de
scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou rebondir au
redémarrage de lascie.
d ) Les panneaux de grande dimension doivent être
soutenus pour minimiser les risques que la lame ne
se coince puis recule brutalement. Les panneaux de
grande dimension ont tendance à s’affaisser sous
leur propre poids. Des supports doivent être installés
sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe
et près du bord dupanneau.
e ) N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées
produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une
friction excessive, un blocage de la lame et unrecul.
f ) Avant d’effectuer la coupe, les leviers de verrouillage
de la profondeur de coupe et de la coupe en biseau
doivent être fermement serrés. Il y a risque de blocage
et recul si les réglages de la lame se modifient pendant
lacoupe.
g ) Prenez des précautions supplémentaires si vous sciez
des murs existants ou à l’aveugle. La partie saillante de
la lame peut couper des objets susceptibles de provoquer
unrebond.
57
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LES SCIES
AVEC CARTER DE PROTECTION PENDULAIRE
Fonctionnement du carter de protection
inférieur
a ) Vérifiez que le carter de protection inférieur se
referme correctement avant chaque utilisation. Ne
mettez pas la scie en marche si le carter inférieur de
protection ne bouge pas librement et ne se ferme
pas instantanément. Ne fixez et n’attachez jamais
le carter inférieur de protection pour le laisser en
position ouverte. Si, par mégarde, la scie devait
chuter, il est possible que le carter inférieur de
protection soit déformé. Levez le carter de protection
avec la poignée rétractable, assurez-vous qu’il peut
bouger librement et ne touche ni la lame de scie ni
d’autres éléments de l’appareil, quel que soit l’angle ou la
profondeur decoupe.
b ) Contrôlez le bon fonctionnement du ressort du
carter inférieur. Si le carter de protection et le ressort
ne fonctionnent pas correctement, faites-les réparer
avant utilisation. Des pièces endommagées, restes
de colle ou accumulations de débris peuvent ralentir
l’actionnement du carter inférieur deprotection.
c ) Le carter inférieur ne doit être rétracté
manuellement qu’en cas de découpes spéciales
comme les «coupes plongeantes» et les «coupes
combinées». Soulevez le carter de protection
inférieur en rétractant la poignée et relâchez-le dès
que la lame pénètre dans la matière. Pour toutes
les autres opérations de sciage, le carter inférieur de
protection doit fonctionnerautomatiquement.
d ) Assurez-vous toujours que le carter inférieur
recouvre la lame avant de poser la scie sur l’établi
ou au sol. Une lame sans protection et encore en
mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout
sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la
lame pour s’arrêter une fois l’interrupteurrelâché.
Instructions de sécurité additionnelles pour
scies circulaires
Portez des protections auditives. Lexposition au bruit peut
entraîner une perteauditive.
Portez un masque anti-poussière. Vous risquez déprouver
des difficultés à respirer et d’être potentiellement blessé en cas
d’exposition à des particules depoussière.
N’utilisez pas de lames d’un diamètre plus petit ou
plus grand que celui recommandé. Reportez-vous aux
Caractéristiques Techniques pour obtenir la nomenclature
des lames. N’utilisez que les lames spécifiées dans ce mode
d’emploi, en conformité avec EN 847-1.
N'utilisez que des lames de scie dont la vitesse spécifiée
est égale ou supérieure à celle indiquée sur l'outil.
Évitez toute surchauffe des pointes de lalame.
Installez le raccord pour l'extraction des poussières sur
la scie avantutilisation.
N’utilisez jamais de meules de découpageabrasif.
Ne pas utiliser d’accessoires à alimentation eneau.
Utilisez les pinces ou un autre moyen pratique pour fixer
et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable. Tenir
l’ouvrage dans vos mains ou contre le corps le rend instable et
peut conduire à une perte decontrôle.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités.À savoir:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique.Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique.Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre nest donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge quen cas de nécessité absolue.Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur(consulter la Caractéristiques techniques).La
section minimale du conducteur est de 1mm
2
pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
58
FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles(consulter les
CaractéristiquesTechniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc.Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur.Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure.Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT.Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger.Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur.Débranchez toujours le chargeur
de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la
cavité.Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel.Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT.Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon.Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire.Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez
pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les
fentes d’aération et entraîner une chaleur interne
excessive.Éloignez le chargeur de toute source de chaleur.Le
chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous
duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit.Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage.Cette précaution réduira
le risque de choc électrique.Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V.Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie(Fig.B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie
3
dans le chargeur en vous
assurant quil soit parfaitement bien en place.Le voyant
rouge(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu.Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur.Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
13
sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération.Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
59
FRANÇAIS
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux.Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate.Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge.Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud.Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
Loutil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche.Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce quelle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi.En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air.Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur.Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches(achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis.Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc.Débranchez
le chargeur de la prise de courant avant le
nettoyage.La saleté et la graisse peuvent être éliminées
de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse
souple non métallique.N’utilisez ni eau, ni autre solution
de nettoyage.Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie nest pas totalement chargée en usine.Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous.Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables.Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeursDeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C(comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes.Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la
peau, la rincer immédiatement au savon doux et à
l’eau claire.En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert
à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que
l’irritation cesse.Si des soins médicaux sont nécessaires, noter
que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires.Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre.Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures.Le liquide de la
batterie pourrait senflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit.Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie.Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit(par ex.percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné).Risque de choc électrique
ou d’électrocution.Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie.Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
60
FRANÇAIS
bornes de la batterie.Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc.en présence de clous, vis,
clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne.Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie.Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs.Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
courtcircuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association(IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods(IMDG) et l’accord européen concernant le
transport international de marchandises dangereuses sur
route(ADR).Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses.En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure(Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9.Lénergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage.De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal.Les envois d’outil
avec batterie(kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document.Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie.L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température.Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés.Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés.La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
Type de Batterie
Le DCS571 fonctionne avec un bloc batterie de 18volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
61
FRANÇAIS
DCB189 Consultez les Caractéristiques techniques pour plus
d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Scie circulaire sans fil
1 Lame 24 dents
1 Clé hexagonale
1 Guide de coupe longitudinale
1 Raccord pour l’extraction des poussières
1 Coffret de transport(modèles NT, C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Chargeur de batterie(modèles C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Bloc batterie Li-ion(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN.Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT.Les
modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc.et
DeWALT les utilise sous licence.Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires nont pas été
endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication(Fig.A)
La date codée de fabrication
15
, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2019 XX XX
Année de fabrication
Description(Fig.A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants.Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Bouton de déblocage de
gâchette
2
Gâchette
3
Bloc batterie
4
Bouton de réglage de la
profondeur
5
Semelle
6
Levier de retrait du carter
de protection de lame
inférieur
7
Carter de protection de
lame inférieur
8
Vis de serrage de lame
9
Indicateur de fente
10
Bouton de réglage de
l’inclinaison
11
Bouton de blocage de
lame
12
Poignée auxiliaire
13
Bouton de libération de la
batterie
14
Clé hexagonale
Utilisation Prévue
Votre scie circulaire sans fil a été conçue pour la découpe
professionnelle dubois.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
Cette scie circulaire est un outil électriqueprofessionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants.Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit nest pas prévu pour être utilisé par des
personnes(y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes
sont surveillées par une autre personne responsable de leur
sécurité.Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, arrêter et
déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire.Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeursDeWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de
l’outil(Fig.B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
batterie
3
est complètementchargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie
3
avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil(Fig.B).
62
FRANÇAIS
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce quil soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie
13
et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie(Fig.B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge
16
.Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant.Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie.Il nindique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Installer le crochet de ceinture(Fig.C)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures graves, N’utilisez le crochet de ceinture
QUE pour suspendre l’outil à une ceinture de
travail.N’UTILISEZ PAS le crochet de ceinture pour
attacher ou fixer l’outil sur une personne ou un objet
pendant l’utilisation.NE SUSPENDEZ PAS l’outil
au-dessus de votre tête et ne suspendez aucun objet par le
crochet deceinture.
AVERTISSEMENT : afin réduire le risque de blessures
graves, assurez-vous que la vis qui retient le crochet
de ceinture est bienfixée.
IMPORTANT: Pour fixer ou déplacer le crochet de ceinture
19
,
n’utilisez que la vis
20
fournie.Assurez-vous de bien serrer lavis.
Si le crochet nest pas nécessaire, il peut être retiré de l’outil.
Interrupteur à gâchette(Fig.A)
AVERTISSEMENT: cet outil nest pas prévu pour bloquer
la gâchette en position MARCHE et ne doit jamais être
bloqué en MARCHE par d’autresmoyens.
Libérer le bouton de déblocage de gâchette
1
en appuyant sur
le bouton.Appuyer sur la gâchette
2
pour mettre le moteur en
marche.Le relâchement de la gâchette arrête lemoteur.
Réglage de la profondeur de coupe(Fig.D)
1. Desserrer le bouton de réglage de la profondeur
4
.
2. Régler la profondeur de coupe en manipulant la semelle
5
.
3. Serrer le bouton de réglage de la profondeur
4
.
4. Pour obtenir une coupe la plus efficace au moyen d’une
lame de scie à pointe au carbure, réglez la profondeur
de coupe de sorte que la moitié d’une dent dépasse
au-dessous de la surface du bois àcouper.
REMARQUE: L’une des méthodes pour vérifier que
la profondeur de coupe est correcte est illustrée par la
FigureD.Posez un morceau du matériau que vous prévoyez
de scier le long du côté de la lame et observez dans quelle
proportion les dents dépassent dumatériau.
Réglage d’inclinaison(Fig.E)
L’angle est réglable de 0° à 45°.
1. Desserrer le bouton de réglage de l’inclinaison
10
.
2. Régler l’inclinaison en décalant la semelle
5
jusqu’à ce que
le repère indique l’angle désiré sur l’échelle.
3. Serrer le bouton de réglage de l’inclinaison
10
.
Réglage de la semelle pour coupes à
90°(Fig.A,D, E)
1. Régler l’inclinaison à 0°.
2. Ouvrir le protecteur de lame au moyen du levier
6
et placer
la scie sur soncôté.
3. Desserrer le bouton de réglage de l’inclinaison
10
.
4. Placer une équerre contre la lame et la semelle pour régler
l’angle de 90°.
5. Tourner la vis d’talonnage
29
de sorte que la semelle
s’arrête à l’anglecorrect.
6. Vérifier la précision du réglage en contrôlant la rectitude de
la coupe sur une pièce derebut.
Installation et utilisation du guide de coupe
longitudinale(Fig.A, F)
La coupe longitudinale est une opération consistant à couper
des planches larges en bandes étroites en les coupant dans le
sens de la longueur.Le guidage manuel est plus difficile pour ce
type de sciage et l’utilisation d’un guide de coupe longitudinale
estrecommandée.
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lisez le manuel
d’instructions avant d’utiliser tout accessoire.Le non-
respect de ces avertissements peut entraîner des blessures
et de graves dégâts à la scie et à l’accessoire.Lors de
la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de
rechangeidentiques.
Assemblage
1. Desserrez la vis de blocage de la garde longitudinale
27
à
l’aide de la clé à six pans
14
.
2. Insérez le guide de coupe longitudinale
30
comme illustré
sur la FigureF.
3. Serrez fermement la vis de blocage de la garde
longitudinale
27
.
Utilisez le guide de coupe longitudinale fourni uniquement
avec la scie circulaire DCS571.L’utilisation de ce guide de coupe
longitudinale avec d’autres scies peut augmenter le risque de
rebond et deblessures.
Avant d’effectuer une coupe, assurez-vous que le guide de
coupe longitudinale est bien fixé sur l’outil.
63
FRANÇAIS
Après l’installation du guide de coupe longitudinale sur la scie
ou après le déplacement du guide pour modifier le paramètre
de largeur de coupe longitudinale, vérifiez le fonctionnement
du carter de protection inférieur avant de démarrer la scie et
d’effectuer une coupe pour vous assurer que le guide de coupe
longitudinale n’affecte pas le fonctionnement correct du carter
deprotection.
Remplacement de la lame de scie(Fig.A, G)
1. Engagez le bouton de verrouillage de lame
11
et dévissez
la vis de serrage de lame
8
en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide de la clé hexagonale fournie
avec l’outil.
2. Ouvrir le protecteur de lame
7
au moyen du levier
6
et
remplacer la lame.Remettre en place les rondelles(
17
,
18
)
dans l’ordre.
3. Vérifier le sens de rotation de lalame.
4. Vissez la vis de serrage de lame
8
à la main pour maintenir
la rondelle en position.Tournez dans le sens inverse des
aiguilles d’unemontre.
5. Enfoncer le bouton de blocage de l’arbre
11
tout en faisant
tourner l’arbre jusqu’à ce que la lame sebloque.
6. Serrer la vis de serrage de la lame au moyen de la
cléhexagonale.
Lames
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures,
portez toujours des protection oculaires.Le carbure
est un matériau dur, mais cassant.Les corps étrangers
dans l’ouvrage(par ex.fils ou clous) peuvent causer la
fissure ou la rupture des pointes.N’utilisez la scie que
lorsque le carter de protection de lame approprié est
en place.Montez correctement la lame dans le sens de
rotation approprié avant l’utilisation et utilisez toujours
une lame propre etaffûtée.
AVERTISSEMENT: ne coupez pas de métaux
ferreux(acier), maçonnerie, verre, revêtements de type
maçonnerie, plaque de ciment ou carreau avec cettescie.
Ne pas utiliser de disques ou lames abrasifs.Une lame émoussée
entraînera une mauvaise coupe, une surcharge du moteur
de la scie, un excès d’éclats et peut augmenter la probabilité
d’unrebond.
Si vous avez besoin d’aide concernant les lames, veuillez
contacter votre centre de service local indiqué au dos
dumanuel.
Lame Diamètre Dents Application
DWA412TCT 115 mm 24 Découpe du bois
DWA412PCD 115 mm 4 Découpe de fibrociment
Avant la mise en marche
Vérifier si votre pack-batteries est(complètement)chargé.
Vérifier le montage des protecteurs.Le protecteur de lame
doit êtrefermé.
Vérifier le sens de rotation de la lame descie.
Ne pas utiliser de lames de scie tropusées.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, arrêter et
déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire.Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT : portez toujours un appareil de
protection anti-bruit approprié.Dans certaines
conditions et durée d’utilisation, le bruit provenant de cet
outil peut induire une certaine perte de l’ouïe.
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Vérifiez que le matériel à scier est solidement maintenu
enplace.
Appuyez doucement sur l’outil, sans jamais exercer de
pression latérale sur la lame.Si possible, travaillez avec
le sabot contre la pièce travaillée.Cela évitera que la
lame ne soit endommagée et évitera les vibrations et
les sursauts de l’outil.
Ne travaillez pas tropvite.
Laissez la lame fonctionner librement pendant
quelques secondes avant de commencer lacoupe.
Position correcte des mains(Fig.H)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite d’avoir une main sur la
poignée principale
21
ou, si la poignée auxiliaire est installée,
une main sur la poignée principale
21
et une main sur la
poignée auxiliaire
12
.
Mise en marche et arrêt de l’appareil(Fig.A)
Pour des raisons de sécurité, la gâchette
2
de votre outil a été
équipé d’un bouton de déblocage
1
.
Appuyer sur le bouton de déblocage de l’interrupteur pour
débloquer l’outil.
Appuyez sur la gâchette
2
pour mettre l’outil en marche.Dès
que la gâchette est relâchée, l’interrupteur de blocage sera
automatiquement activé pour éviter une mise en marche
parinadvertance.
AVIS: ne manipulez pas l’interrupteur MARCHE/
ARRÊT si la lame de scie est en contact avec la pièce ou
d’autresmatériaux.
64
FRANÇAIS
Maintien de l’outil(Fig.A, I)
La coupe étant plus nette du côté où la lame sort de la
pièce, il convient de fixer cette dernière le dos dirigé vers la
lame descie.
Suivre la ligne tracée sur la pièce à scier au moyen du
repère
9
.Le repère s’aligne avec la gauche de la lame
de scie quand l’angle d’inclinaison indique 45°.Le repère
s’aligne avec la droite de la lame de scie quand l’angle
d’inclinaison indique 0°.
Pour ajuster le repère du trait de scie
9
, desserrez la vis de le
repère du trait de scie
28
à l’aide de la clé à six
pans
14
et déplacez le repère à gauche ou à droite selon le
besoin.Resserrez la vis après avoir fini le réglage durepère.
Aspiration des poussières(Fig.I–K)
AVERTISSEMENT: risque d’inhalation de poussière.Pour
réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un
masque antipoussièreapprouvé.
AVERTISSEMENT : utilisez TOUJOURS un extracteur
de poussières de classe M conçu conformément aux
directives applicables relatives à l’émission de poussières
lorsque vous découper des matières dont les poussières
sontdangereuses.
Le port pour l’extraction des poussières
24
vous permet de
raccorder l’outil à un extracteur de poussière externe, soit à
l’aide du système AirLock, soit à l’aide d’un adaptateur 35mm
standard.Le connecteur AirLock
22
permet un raccordement
direct avec les outils et extracteurs DeWALTcompatibles.
Fixez le raccord pour l’extraction des poussières
24
à la scie
en le glissant dans le raccord de fixation pour l’extraction des
poussières
31
et en le tournant jusqu’à ce quil soit fixé en
place.Le raccord pour l’extraction des poussières est réglable à
180degrés.
1. Assurez-vous que le collier du raccord AirLock est
déverrouillé.(Consultez la Figure J).Alignez les encoches
23
du collier et du raccord AirLock comme illustré pour les
positions de déverrouillage/verrouillage.
2. Poussez le connecteur AirLock sur le raccord d’extraction des
poussières
24
.
3. Tournez le collier en position deverrouillage.
REMARQUE: Les roulements à billes à l’intérieur du
collier se verrouillent dans la fente et assurent un bon
raccordement.Loutil électrique est alors solidement
raccordé à l’extracteur depoussière.
Pour fixer le sac à poussière(Fig.K)
1. Tout en tenant la scie, installez la bague du sac à
poussière
26
sur le raccord pour l’extraction des
poussières
24
, comme illustré par la FigureK.
2. Tournez la bague
26
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour verrouiller le sac à poussière
25
enplace.
Pour vider le sac à poussière(Fig.K)
1. Tout en tenant la scie, tournez la bague
26
dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour déverrouiller le sac
à poussière
25
.
2. Retirez le sac à poussière de la scie et secouez-le doucement
ou tapotez-le pour levider.
3. Refixez le sac à poussière sur le raccords pour l’extraction des
poussières et verrouillez-le en place en tournant la bague du
sac à poussière dans le sens des aiguilles d’unemontre.
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du
sac.Cela n’affecte pas les performances de sciage mais réduit
l’efficacité de la récupération des poussières par la scie.Afin de
restaurer l’efficacité de récupération des poussières de votre
scie, appuyez sur le ressort à lintérieur du sac à poussière quand
vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la poubelle ou du
réceptacle àpoussières.
Soutien de l’ouvrage(Fig.L, M)
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures
graves, soutenez l’ouvrage correctement et tenez la scie
fermement pour éviter la perte decontrôle.
La Figure L illustre la bonne position pour scier.La Figure M
illustre une situation une situation dangereuse.Les mains
doivent être tenues loin de la zone decoupe.
Pour éviter les rebonds, soutenez TOUJOURS les planches ou les
panneaux PROCHE de la coupe.NE soutenez PAS les planches
ou les panneaux loin de lacoupe.
DÉBRANCHEZ TOUJOURS LA SCIE AVANT D’EFFECTUER TOUT
RÉGLAGE! Placez l’ouvrage avec le côté dont l’aspect est le plus
important tourné vers le bas.La scie coupe vers le haut, aussi
tous les éventuels éclats se trouveront sur la face de l’ouvrage
tournée vers le haut pendant lacoupe.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance.Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, arrêter et
déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire.Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent sencrasser.Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
65
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil.Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés.Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux.Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Carter de protection inférieur
Le carter de protection inférieur doit toujours pivoter et se
refermer librement entre la position complètement ouvert et la
position complètement fermé. Vérifiez toujours qu’il fonctionne
correctement avant la coupe, en ouvrant complètement le
carter de protection et en le laissant se refermer. Si le carter de
protection se referme lentement ou de manière incomplète,
il doit être nettoyé ou révisé. N’utilisez pas la scie tant qu’il
ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de
protection, utilisez de l’air sec ou une brosse souple pour
éliminer la sciure et les débris accumulés dans le parcours du
carter de protection et autour du ressort du carter de protection.
Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé par un
centre de serviceagréé.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que
ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse.Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif.Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières.Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur.Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail quelle faisait
facilement auparavant.En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables.Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.Les
blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
66
ITALIANO
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Sega circolare con lama da 115 mm
DCS571
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE.Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
25.10.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione.Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT.Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCS571
Tensione V
DC
18
Tipo 1
Tipo di batterie Li-Ion
Velocità a vuoto min
-1
4500
Diametro mola mm 115
Massima profondità di taglio mm 39,5
Alesatura lama mm 9,5
Regolazione dell’angolo di inclinazione 0°–45°
Peso (senza blocco batteria) kg 2,5
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841-2-5:
L
PA
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 91
L
WA
(livello potenza sonora) dB(A) 102
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
= m/s
2
< 2,5
Incertezza K = m/s
2
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi.Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile.Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori.Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato.Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde(rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli dilavoro.
SEGA CIRCOLARE CON LAMA DA 115 mm
DCS571
Italiano(tradotto dalle istruzioni originali)
67
ITALIANO
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato.La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente(con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria(senzacavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben
illuminata.Gli ambienti disordinati o scarsamente
illuminati favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili.Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.Le
distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione.Non modificare
la spina in alcun modo.Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra.Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi.Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità.Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio.Non utilizzare mai il cavo per spostare,
tirare o scollegare l’apparato elettrico.Tenere
il cavo elettrico lontano da fonti di calore,
olio, bordi taglienti o parti in movimento.Se il
cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni.L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale(salvavita).L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi.Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso.Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato.Utilizzare sempre protezioni oculari.L’uso
di abbigliamento di protezione quali mascherine
antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi
di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune
consente di ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari.Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato.Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con linterruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione.Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica(Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
68
ITALIANO
e ) Non sporgersi.Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio.Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato.Non indossare abiti
lenti o gioielli.Tenere i capelli e gli indumenti
lontano dalle parti in movimento.Abiti lenti,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente.La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi.Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato.Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire.L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento.Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite linterruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo.Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni.Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e
degli accessori.Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati.Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso.Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire.L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di
presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o
grasso.Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’utensile nel caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore.Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con
i pacchi batteria specificatamente indicati.L’utilizzo
di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e
d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali.Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto.In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua.Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati.Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare unesplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate.Lesposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
unesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni.Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire.In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate.Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
69
ITALIANO
Ulteriori regole specifiche per la sicurezza
Procedure di taglio
a ) PERICOLO: tenere le mani lontane dalla
parte da tagliare e dalla lama. Tenere una mano
sull’impugnatura ausiliaria o sull’alloggiamento
del motore. Se entrambe le mani tengono la sega, non
possono essere tagliate dallalama.
b ) Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La cuffia di
protezione non protegge dalla lama sotto ilpezzo.
c ) Regolare la profondità di taglio in base allo spessore
del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo non dovrebbero
essere visibili i dentiinteri.
d ) Non tenere mai il pezzo Non tenere mai il pezzo da
tagliare in mano o appoggiato sulla coscia durante il
taglio. È importante disporre il pezzo da tagliare in modo
corretto per ridurre al minimo l’esposizione del corpo, il
blocco della lama o la perdita dicontrollo.
e ) Tenere l'elettroutensile afferrando solo le superfici
isolate se vi è la possibilità che la lama possa venire
a contatto con cavi nascosti. Il contatto con un cavo
sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche alle
parti metalliche esposte dell’utensile e può provocare la
folgorazione dell’operatore.
f ) Durante la segatura, usare sempre una barra
di appoggio o una barra guida. In questo modo è
possibile rendere più preciso il taglio e ridurre la probabilità
di blocco dellalama.
g ) Usare sempre lame con fori di dimensione e forma
corrette (a rombo o circolari). Le lame non adatte
al pezzo di montaggio della sega segheranno in modo
irregolare, causando perdita dicontrollo.
h ) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati o
non idonei. Le rondelle e il bullone della lama sono stati
ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e
sicurezza diutilizzo.
ULTERIORI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
VALIDE PER TUTTE LE SEGATRICI
Cause del contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una lama
schiacciata, bloccata o allineata male che causa il
sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e lo
spostamento verso l’operatore;
Quando la lama viene schiacciata o bloccata dalla fine
del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta
rapidamente l’unità verso l’operatore;
Se la lama si distorce o non è più allineata al taglio, i denti sul
filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del
legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo
spostamento verso l’operatore.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega
e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere
evitato prendendo le seguenti precauzioni:
a ) Tenere sempre la sega con entrambe le mani e con
una presa salda e posizionare le braccia in modo da
resistere alla forza del contraccolpo. Posizionarsi
lateralmente alla lama, non in linea con la lama. Il
contraccolpo potrebbe causare lo scatto all’indietro della
sega, ma la sua forza può essere controllata dall’operatore,
se vengono adottate le adeguateprecauzioni.
b ) Quando la lama è bloccata o quando un taglio
viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare
l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale
lavorato fino al completo arresto della lama. Non
tentare mai di rimuovere la sega dal materiale
lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in
movimento. In caso contrario potrebbe verificarsi un
contraccolpo. Individuare e adottare le misure necessarie
per eliminare la causa del blocco dellalama.
c ) Volendo avviare nuovamente una segatrice che
ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare
la lama nella fessura del taglio ed accertarsi
che la dentatura della segatrice non sia rimasta
agganciata nel pezzo in lavorazione. Una lama da
taglio inceppata può balzare fuori dal pezzo in lavorazione
oppure provocare un rimbalzo nel momento in cui si avvia
nuovamente lasegatrice.
d ) Per ridurre al minimo il rischio di schiacciamento
della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi. I
pannelli più ampi infatti tendono ad insaccarsi sotto
il loro stesso peso. Occorre inserire dei sostegni sotto il
pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al
bordo del pannellostesso.
e ) Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Lame
non affilate o montate in modo errato formano tagli stretti
che comportano uneccessiva frizione, il blocco
della lama econtraccolpi.
f ) Le leve di arresto della regolazione della profondità
della lama e dell’inclinazione devono essere strette
e fissate prima di effettuare il taglio. Se la regolazione
della lama si modifica durante il taglio, potrebbe causare
un blocco e uncontraccolpo.
g ) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono
tagli all’interno di pareti o di altre aree cieche La
lama da taglio che inizia il taglio su oggetti nascosti può
bloccarsi e provocare unrimbalzo.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER SEGHE CON
PARALAMA A PENDOLO
Funzione della protezione inferiore
a ) Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ciascun utilizzo. Non
adoperare la sega se la protezione inferiore non si
muove liberamente e si chiude istantaneamente.
Mai bloccare oppure legare la calotta di protezione
inferiore in posizione aperta. Se la segatrice
dovesse accidentalmente cadere a terra è possibile
che la calotta di protezione inferiore subisca una
deformazione. Operando con la leva di ritorno, aprire
70
ITALIANO
la calotta di protezione ed accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio
senza toccare né la lama né nessun altropezzo.
b ) Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano bene, devono essere riparati prima
dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia
appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano
una riduzione della funzionalità della calotta inferiore
diprotezione.
c ) La protezione inferiore deve essere ritratta
manualmente solo per tagli speciali come “tagli
a tuffo” e “tagli misti”. Sollevare la protezione
inferiore mediante la leva di ritorno e rilasciarla
non appena la lama da taglio sarà penetrata
nel pezzo in lavorazione. Nel caso di ogni altra
operazione di taglio, la calotta inferiore di protezione deve
funzionareautomaticamente.
d ) Osservare sempre che la protezione inferiore copra
la lama prima di appoggiare la sega sul banco o
pavimento. Una lama da taglio non protetta ed
ancora in fase di arresto sposta la segatrice in senso
contrario a quello della direzione di taglio e taglia
tutto quello che incontra. Tenere quindi sempre in
considerazione la fase di arresto dellasegatrice.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per le seghe
circolari
Indossare le protezioni per le orecchie. Lesposizione al
rumore può causare la perdita dell’udito.
Indossare una maschera antipolvere. Lesposizione
a particelle di polvere può causare problemi respiratori e
possibililesioni.
Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore
di quello consigliato. Fare riferimento ai dati tecnici
per le corrette capacità di taglio. Utilizzare soltanto le lame
specificate in questo manuale, conformi alla norma EN 847-1.
Utilizzare esclusivamente lame contrassegnate con una
velocità pari o superiore alla velocità contrassegnata
sull'utensile.
Evitare il surriscaldamento delle punte dellalama.
Installare la porta di aspirazione polveri sulla sega
prima dell'uso.
Non usare mai dischi di taglioabrasivi.
Non utilizzare accessori con alimentazione adacqua.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il
lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e
potrebbe portare ad una perdita delcontrollo.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati.Questi sono:
Menomazioniuditive.
Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato
con un solo livello di tensione.Verificare sempre che la
tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della
targhetta.Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie
corrisponda a quella direte.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenzaautorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se
non assolutamente necessario.Utilizzare un cavo di
prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del
caricabatterie(vedere i Dati tecnici).La sezione minima del
conduttore è 1mm
2
e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili(vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica.Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie.Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio.Per ridurre il rischio
di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
DeWALT.Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare
provocando lesioni personali edanni.
71
ITALIANO
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica
esposti all’interno del caricabatterie possono essere
circuitati da materiale estraneo.Materiali estranei di
natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non
esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi
accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti
lontano dalle cavità del caricabatterie.Staccare sempre
il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non
è in sede.Staccare il caricabatterie dalla presa prima di
cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale.Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT.Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo.Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario.L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo.Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore.Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte
colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro
modo.Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia.Ciò riduce il rischio di scossa elettrica.La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete.Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa.Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria(Fig.B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria
3
nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria.La
luce rossa(in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa.Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie.Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
13
sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa
operazione.Una volta che la batteria avrà raggiunto
una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il
caricabatteria riprenderà la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso.Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non
ha raggiunto la temperatura appropriata.Il caricabatteria
quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento
del pacco.Questa funzione garantisce la massima durata
dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo.Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
72
ITALIANO
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion(agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico.In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili
a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano
o una superficie di lavoro.Durante il montaggio a parete,
individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e
lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire
il flusso d’aria.Utilizzare il retro del caricabatterie come
modello per la posizione delle viti di montaggio sulla
parete.Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando
viti per cartongesso(acquistate separatamente) di almeno
25,4mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di
7–9mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando
circa 5,5mm della vite esposti.Allineare le fessure sul retro del
caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica.Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia.È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica.Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti.Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente.Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti.Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili.Linserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria.Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteriaDeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C(come nei capannoni o nelle costruzioni
metalliche inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto.Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco.Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua.Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione.Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie.Far circolare aria fresca.Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio.Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo.Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie.Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria.Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo(per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato).Pericolo di scossa elettrica o folgorazione.I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio.Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria.Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere.Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio.Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi.Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
73
ITALIANO
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale(IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci(IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose(ADR).Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato.In generale,
solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio
con una classe superiore a 100 wattore(Wh) richiederà una
spedizione Classe 9 pienamente regolamentata.Tutte le
batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata
sulla confezione.Inoltre, a causa della complessità della
regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle
sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione
in wattora.Le spedizioni di utensili con batterie(kit combo)
possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la
classificazione in wattore della batteria non sia superiore a
100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento.Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita.È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde.Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica.Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
con i caricabatteria designati da DeWALT.Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare unesplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
Tipo batterie
Il modello DCS571 funziona con un pacco batteria da 18volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori
informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Sega circolare cordless
1 lama a 24 denti
1 Chiave per brugole
1 Guida di refilatura
1 Porta di aspirazione polveri
1 Cassetta di trasporto(modelli NT, C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Caricabatterie(modelli C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Pacco batteria Li-Ion(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N.I pacchi batteria e i caricabatterie
74
ITALIANO
non sono inclusi nei modelli NT.I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc.e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza.Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Posizione del Codice Data(Fig.A)
Il codice data
15
, che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione(Fig.A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso.Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Pulsante di blocco
interruttore di
azionamento
2
Interruttore di
azionamento
3
Pacco batteria
4
Manopola di regolazione
profondità
5
Piastra d’appoggio
6
Leva di azionamento della
protezione inferiore
7
Protezione inferiore
8
Vite fissaggio lama
9
Indicatore di taglio
10
Manopola di regolazione
inclinazione
11
Pulsante bloccaggio lama
12
Leva ausiliaria
13
Pulsante di rilascio della
batteria
14
Chiave esagonale
Utilizzo Previsto
La sega circolare cordless è stata progettata per applicazioni
professionali di segatura dellegno.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o
gasinfiammabili.
Questa sega circolare è un elettroutensileprofessionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza.I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori.Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterieDeWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato(Fig.B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria
3
sia
completamentecarico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria
3
alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato(Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
sidisinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
13
ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
dicarburante(Fig.B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante
16
.Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua.Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria.Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
Fissaggio del gancio per cintura(Fig.C)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi
lesioni personali, utilizzare il gancio per cintura
ESCLUSIVAMENTE per appendere l‘utensile a una
75
ITALIANO
cintura da lavoro.NON utilizzare il gancio per cintura
per legare o fissare l’utensile a una persona o a un oggetto
durante l’uso.NON appendere l’utensile o altri oggetti in
posizione sopraelevata utilizzando il gancio percintura.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali gravi, accertarsi che la vite che fissa il
gancio per cintura sia serratasaldamente.
IMPORTANTE: durante il fissaggio o la sostituzione del
gancio per cintura
19
, utilizzare esclusivamente la vite
20
in
dotazione.Assicurarsi di serrare saldamente lavite.
Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio
dall’utensile.
Interruttore di azionamento(Fig.A)
AVVERTENZA: questo apparato non prevede il blocco
dell’interruttore di azionamento in posizione ON e non
deve essere bloccato su ON con nessun altrometodo.
Rilasciare il pulsante di blocco dell’interruttore di
azionamento
1
premendo il pulsante.Tirare l’interruttore
di azionamento
2
per accendere il motore.Rilasciando
l’interruttore di azionamento, il motore sispegne.
Regolazione della profondità di taglio(Fig.D)
1. Allentare la manopola di regolazione della profondità
4
.
2. Spostare la piastra d’appoggio
5
per poter ottenere la
corretta profondità ditaglio.
3. Stringere la manopola
4
.
4. Per un’operazione di taglio ottimale, utilizzare una lama con
on punte dei denti in carburo e impostare la regolazione
della profondità in modo tale che circa mezzo dente spunti
sotto la superficie del legno datagliare.
NOTA: Un metodo per verificare la corretta profondità
di taglio è mostrato nella Figura D.Disporre un pezzo del
materiale che si intende tagliare lungo il lato della lama e
osservare di quanto il dente sporge oltre ilmateriale.
Regolazione dell’inclinazione(Fig.E)
L’angolo d’inclinazione è regolabile tra 0° e 45°.
1. Allentare la manopola di regolazione dell’inclinazione
10
.
2. Fissare l’angolo d’inclinazione inclinando la piastra
d’appoggio
5
finché il contrassegno non indica l’angolo
desiderato sull’appositascala.
3. Stringere la manopola
10
.
Regolazione della piastra d’appoggio per
tagli a 90°(Fig.A,D, E)
1. Regolare la sega circolare con angolo d’inclinazione 0°.
2. Portare indietro la protezione della lama con la leva
6
e
posizionare la sega sul fianco dellalama.
3. Allentare la manopola di regolazione dell’inclinazione
10
.
4. Posizionare una squadra contro la lama e la piastra
d’appoggio per regolare l’angolo a 90°.
5. Girare la vite di taratura
29
in modo che la piastra di
appoggio si fermi all’angolocorretto.
6. Verificare la precisione dell’impostazione controllando la
squadratura di un taglio effettivo su un materiale discarto.
Installazione e uso della guida di
refilatura(Fig.A, F)
La refilatura è il processo di taglio di tavole più larghe in listelli
sottili, tagliando la grana in lunghezza.Il controllo manuale è più
difficoltoso per questo tipo di taglio e si consiglia l’uso di una
guida direfilatura.
AVVERTENZA: per la propria sicurezza, leggere il
manuale d’istruzioni prima di utilizzare qualsiasi
accessorio.La mancata osservanza di questi avvertimenti
potrebbe causare lesioni personali o danni alla sega e
all’accessorio.Durante l’assistenza tecnica, utilizzare
solamente parti di ricambioidentiche.
Assemblaggio
1. Allentare la vite di bloccaggio della guida
27
con la chiave
esagonale
14
.
2. Inserire la guida di refilatura
30
come indicato in FiguraF.
3. Serrare saldamente la vite di bloccaggio della guida
27
.
Usare la guida di refilatura in dotazione soltanto con la sega
circolare DCS571.L’uso di questa guida di refilatura con altre
seghe potrebbe aumentare il rischio di rimbalzo elesioni.
Prima di eseguire un taglio, assicurarsi che la guida di refilatura
sia saldamente fissata all’apparato.
Dopo aver installato la guida di refilatura sulla sega o dopo aver
spostato la guida per modificare l’impostazione della larghezza
di refilatura, verificare il funzionamento della protezione inferiore
prima di avviare la sega ed eseguire il taglio per assicurarsi che la
guida di refilatura non comprometta il funzionamento corretto
dellaprotezione.
Sostituzione della lama(Fig.A, G)
1. Innestare il pulsante di blocco della lama
11
e svitare la
vite di fissaggio della lama
8
ruotandola in senso orario
utilizzando la chiave esagonale fornita in dotazione
conl’apparato.
2. Portare indietro la protezione inferiore della lama
7
con l’azionamento
6
e sostituire la lama.Rimontare le
rondelle(
17
,
18
) nella posizionecorretta.
3. Verificare il senso di rotazione dellalama.
4. Filettare la vite di fissaggio della lama
8
a mano per tenere
la rondella in posizione.Ruotare in senso anti-orario.
5. Premere il pulsante di bloccaggio della lama
11
ruotando il
mandrino finché la lama non girapiù.
6. Con l’apposita chiave esagonale, serrare a fondo la vite di
fissaggio dellalama.
Lame
AVVERTENZA: per minimizzare il rischio di lesioni
agli occhi, indossare sempre una protezione oculare
adeguata.Il carburo è un materiale duro ma
friabile.Oggetti estranei nel pezzo come fili metallici o
chiodi possono causare la rottura o lo spezzamento delle
punte.Utilizzare la sega soltanto quando è stata installata
76
ITALIANO
una protezione appropriata.Montare la lama saldamente
nel senso di rotazione corretto prima dell’uso e usare
sempre una lama pulita eaffilata.
AVVERTENZA: non impiegare la sega per tagliare
materiali ferrosi(acciaio) o i prodotti in muratura, vetro
ovetrocemento.
Non usare mole o lame abrasive.Una lama smussata causerà
un taglio inefficiente, un sovraccarico del motore della sega,
la formazione di schegge e potrebbe aumentare la possibilità
dirimbalzo.
Se si necessita di assistenza per quanto riguarda le lame, si prega
di contattare il proprio centro di assistenza locale elencato sul
retro delmanuale.
Lama Diametro Denti Applicazione
DWA412TCT 115 mm 24 Taglio di legno
DWA412PCD 115 mm 4 Taglio di vetrocemento
Prima del funzionamento
Accertarsi che il gruppo batterie
sia(completamente)caricato.
Accertarsi che le protezioni siano installate correttamente.Il
riparo lama della sega deve essere in posizionechiusa.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione delle frecce
presenti sulla lamastessa.
Non utilizzare lame tropousurate.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori.Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: indossare sempre un’opportuna
protezione personale per l’udito.A certe condizioni e
secondo la durata di utilizzo, la rumorosità causata da
questo prodotto può contribuire alla perdita diudito.
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
Accertarsi che il materiale da tagliare sia
fissatosaldamente.
Applicare solo una leggera pressione all’elettroutensile
e non esercitare pressione lateralmente sulla lama.Se
possibile, lavorare con la base di appoggio della sega
a pressione sul pezzo in lavorazione.Questo evita di
danneggiare la lama e consente di ridurre le vibrazioni
e i movimenti incontrollabili dell’elettroutensile.
Evitare ilsovraccarico.
Lasciare che la lama ruoti per qualche secondo prima
di iniziare atagliare.
Corretto posizionamento delle mani(Fig.H)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale
21
oppure, se è montata
l’impugnatura ausiliaria, una mano sull’impugnatura
principale
21
e una mano sull’impugnatura ausiliaria
12
.
Accensione e spegnimento(Fig.A)
Per motivi di sicurezza, l’interruttore di azionamento
2
dell’apparato elettrico è dotato di un pulsante di blocco
interruttore
1
.
Premere il pulsante blocco interruttore per sbloccare l’apparato.
Per accendere l’apparato premere l’interruttore di
azionamento
2
.Non appena l’interruttore di azionamento
viene rilasciato, il pulsante di blocco interruttore entra
automaticamente in funzione per evitare la partenza accidentale
dell’apparato.
AVVISO: non ACCENDERE o SPEGNERE l’apparato quando
la lama tocca il pezzo o altrioggetti.
Guida dell’utensile(Fig.A, I)
Dato che il taglio è più regolare sul lato in cui la lama lascia il
pezzo, fissarlo con la parte posteriore rivolta verso lalama.
Utilizzare l’indicatore di taglio
9
per seguire la linea tracciata
sul pezzo.Lindicatore di taglio è allineato con il lato sinistro
della lama quando l’angolo di inclinazione è 45°.Lindicatore
di taglio è allineato con il lato destro della lama quando
l’angolo di inclinazione è 0°.
Per regolare l’indicatore della piastra scanalata
9
, allentare
la vite l’indicatore della piastra scanalata
28
con la chiave
esagonale
14
e spostare l’indicatore verso sinistra o verso
destro, a seconda della necessità.Serrare la vite una volta
finito di regolare l’indicatore.
Aspirazione polveri(Fig.I–K)
AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri.Per
ridurre il rischio di lesioni personali, indossare SEMPRE
una maschera anti-polvereapprovata.
AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare
SEMPRE aspiratori per polveri di classe M conformi alle
direttive pertinenti relative alle emissioni dipolveri.
L’adattatore per l’aspirazione della polvere
24
consente di
collegare l’apparato a un aspiratore per la polvere esterno,
utilizzando il sistema AirLock o un accessorio di aspirazione della
polvere standard da 35mm.LIl connettore AirLock
22
si collega
direttamente agli apparati ed estrattori compatibiliDeWALT.
Collegare la porta di aspirazione polveri
24
alla sega facendola
scorrere sulla porta di fissaggio del dispositivo di aspirazione
polveri
31
ed eseguire un movimento di torsione finché è
salda in posizione.La porta di aspirazione polveri è regolabile a
180gradi.
77
ITALIANO
1. Assicurarsi che il collare sul connettore AirLock sia nella
posizione di sblocco.(Fare riferimento alla FiguraJ.) Allineare
le tacche
23
sul collare e il connettore AirLock come
indicato, per le posizioni di sblocco e diblocco.
2. Spingere il connettore AirLock sulla porta di aspirazione
polveri
24
.
3. Ruotare il collare alla posizione diblocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano
alla fessura e fissano la connessione.Ora l’apparato elettrico
è saldamente connesso all’estrattore per lepolveri.
Fissaggio del sacchetto raccoglipolvere(Fig.K)
1. Tenendo la sega, montare il collare del sacchetto
raccoglipolvere
26
alla porta di aspirazione polveri
24
,
come mostrato nella FiguraK.
2. Ruotare il collare
26
in senso orario per bloccare il sacchetto
raccoglipolvere
25
inposizione.
Svuotamento del sacchetto raccoglipolvere(Fig.K)
1. Tenendo la sega, ruotare in senso antiorario il collare
26
per
sbloccare l sacchetto raccoglipolvere
25
.
2. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla troncatrice
e scuoterlo delicatamente oppure picchiettare su di esso
persvuotarlo.
3. Rimontare il sacchetto raccoglipolvere sulla porta di
aspirazione polveri e bloccarlo in posizione ruotando il
rispettivo collare in sensoorario.
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dal
sacchetto.Questo fatto non influirà sulle prestazioni di taglio,
ma ridurrà l’efficacia di raccolta della polvere della sega.Per
ripristinare l’ efficacia di raccolta della polvere della troncatrice,
premere la molla all’interno del sacchetto raccoglipolvere
durante il suo svuotamento e picchiettarlo sul lato del cestino
della spazzatura o del contenitore dellapolvere.
Supporto del pezzo da lavorare(Fig.L, M)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi alle
persone, sostenere adeguatamente il lavoro e tenere
saldamente la sega per impedire la perdita dicontrollo.
La Figura L mostra la posizione di taglio corretta.La FiguraM
mostra una condizione operativa non sicura.Le mani
devono essere tenute lontano dalla zona di taglio e il cavo
dialimentazione.
Per evitare il rimbalzo, sostenere SEMPRE l’asse o il pannello
VICINO al taglio.NON sostenere l’asse o il pannello lontano
daltaglio.
SCOLLEGARE SEMPRE LA SEGA PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
REGOLAZIONE! Posizionare il pezzo con il lato buono - quello
per cui conta maggiormente l’aspetto - rivolto verso il basso.La
sega taglia verso l’alto, pertanto le schegge rimarranno sulla
superficie immediatamente al di sopra durante iltaglio.
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima.Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori.Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco
visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di
ventilazione.Quando si esegue questa procedura
indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato.Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato.Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
Protezione inferiore
La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi
liberamente da una posizione di completa apertura a una di
completa chiusura. Verificare sempre il funzionamento corretto
prima del taglio aprendo completamente la protezione e
facendola chiudere. Se la protezione si chiude lentamente o
non completamente, necessiterà di pulizia o manutenzione.
Non utilizzare la sega finché non funziona correttamente. Per
pulire la protezione, usare aria secca o una spazzola morbida per
rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati dal percorso
della protezione e intorno alla molla della protezione. Se
questo non dovesse correggere il problema, sarà necessaria la
riparazione da parte di un centro di assistenzaautorizzato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da D eWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso.Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandatiDeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata.I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
78
ITALIANO
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime.Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali.Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente.Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili.Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio.Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
79
NEDERLANDS
houden(relevant voor trilling) en de organisatie
vanwerkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
115 mm Cirkelzaag
DCS571
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU.Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namensDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
25.10.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord.Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap.Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCS571
Spanning V
DC
18
Type 1
Accutype Li-Ion
Snelheid zonder druk min
-1
4500
Zaagbladdiameter mm 115
Maximale snijdiepte mm 39,5
Asgat mm 9,5
Instellen van de afschuinhoek 0°–45°
Gewicht (zonder accuset) kg 2,5
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841-2-5:
L
PA
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 91
L
WA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 102
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 3
Vibratie-emissiewaarde a
h
= m/s
2
< 2,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,5
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken.Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of
geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap.Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen.Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie-
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
115 mm CIRKELZAAG
DCS571
Nederlands(vertaald vanuit de originele instructies)
80
NEDERLANDS
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd.Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw(met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar(draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht.Rommelige of donkere gebieden zorgen
voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof.Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient.Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen.Pas de stekker nooit op enige
manier aan.Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten.Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden.Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen.Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen.Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis.Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar.Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap
bedient.Gebruik het gereedschap niet als u
vermoeid bent of onder de invloed van drugs,
alcohol of medicatie bent.Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische
gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting.Draag altijd
oogbescherming.Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten.Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘(uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt.Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # V
DC
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Accu's
Laders/Laadtijden(Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
81
NEDERLANDS
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet.Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit.Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan.Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding.Draag geen loszittende
kleding of sieraden.Houd uw haar en kleding weg bij
bewegende delen.Loszittende kleding, sieraden of lang
haar kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt.Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren.Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet.Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing.Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten.Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op.Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt
buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat
personen die onbekend zijn met het elektrische
gereedschap of deze instructies het gereedschap
bedienen.Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in
handen van ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed.Controleer op verkeerde uitlijning en het
grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de
werking van het gereedschap nadelig kunnen
beïnvloeden.Zorg dat het gereedschap voor
gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd
is.Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon.Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz.in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd.Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet.Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven.Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s.Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken.Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee.Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water.Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen.Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht.Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur.Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven.Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
82
NEDERLANDS
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt.Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren.De
reparaties aan accus mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
Aanvullende specifieke veiligheidsregels
Zaagprocedures
a ) GEVAAR: Houd handen uit de buurt van de
snijzone en het blad. Houd uw tweede hand op de
hulphendel of op de motorbehuizing. Indien beide
handen de zaag vasthouden, kunnen ze gesneden worden
door hetblad.
b ) Reik niet onder het werkstuk. De bescherming kan u
niet beschermen tegen het blad onder hetwerkstuk.
c ) Stel de snijdiepte af op de dikte van het werkstuk.
Er moet minder dan een volle tand van de bladtanden
zichtbaar zijn onder hetwerkstuk.
d ) Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen
of tegen uw been gedrukt. Het is belangrijk om het werk
goed te ondersteunen om blootstelling van het lichaam,
het vastraken van het blad of controleverlies tot een
minimum tebeperken.
e ) Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u een handeling
uitvoert waarbij het accessoire van het
zaaggereedschap in aanraking kan komen met
verborgen bedrading. Contact met bedrading die
onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het
gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schokgeven.
f ) Als u afscheurt, gebruik altijd een langsgeleider
of een geleiding met rechte rand. Dit verbetert de
nauwkeurigheid van het snijden en verlaagt het risico dat
het blad klemraakt.
g ) Gebruik altijd bladen met correcte grootte en vorm
(diamant versus rond) van boomopeningen. Bladen
die niet overeenstemmen met de montagehardware van
de zaag zullen excentrisch draaien met controleverlies
alsgevolg.
h ) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste
bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en bout
werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale
prestaties enbedieningsveiligheid.
NADERE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ALLE ZAGEN
Oorzaken van terugslag en bijbehorende
waarschuwingen
Terugslag is een plotse reactie op een klem geraakt of verkeerd
gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet-bestuurde zaag
optilt uit het werkstuk naar de bediener toe;
Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat de snede
nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie
stuurt het werktuig snel terug naar de bediener;
Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd gericht in de snede,
dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in het
bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad uit
de opening klimt en terugspringt naar debediener.
Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig
en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen
worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals
hieronderaangegeven.
a ) Behoud een stevige greep met beide handen
op de zaag en plaats uw armen zo om de
terugslagkrachten te weerstaan. Plaats uw lichaam
aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met
het blad. Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag
achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen
beheerst worden door de bediener indien passende
voorzorgsmaatregelen genomenworden.
b ) Wanneer een schijf vast komt te zitten, of wanneer
het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt
onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en
houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal
totdat de schijf volledig tot stilstand komt. Probeer
de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te
trekken terwijl de schijf in beweging is. Hierdoor kan
terugslag optreden. Onderzoek waardoor de schijf bleef
steken en neem maatregelen om dat een volgende keer
tevoorkomen.
c ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het
werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de
zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als
het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen
of terugslaan uit het werkstuk als de zaag opnieuw
wordtgestart.
d ) Ondersteun grote panelen om het risico dat het
blad klem raakt en terugslag te beperken. Grote
panelen hebben de neiging door te buigen onder
hun eigen gewicht. Het paneel dient aan beide kanten
ondersteund te worden, bij de doorslijpplek en in de buurt
van beideuiteinden.
e ) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen. Niet
gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge
sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van
het blad enterugslag.
f ) Bladdiepte en sluithendels van hoekafstelling
moeten stevig vastzitten alvorens te snijden. Indien
de bladafstelling verschuift bij het snijden, dan kan dit
leiden tot klemraken enterugslag.
g ) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u in bestaande
muren of andere verborgen gedeelten zaagt. Het
vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die
terugslag kunnenveroorzaken.
83
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR ZAGEN MET
EEN SLINGERZAAGBLADBESCHERMKAP
Functie van onderste beschermkap
a ) Controleer voor ieder gebruik dat de onderste
zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de
zaag niet als de onderste beschermkap niet vrij
beweegt en niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de
onderste beschermkap nooit vast in een geopende
stand. Als de zaag komt te vallen, kan de onderste
beschermkap verbogen raken. Breng de onderste
beschermkap met de terugtrekkende handgreep omhoog
en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen
enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of
een ander onderdeelraakt.
b ) Controleer dat de veer van de onderste beschermkap
goed werkt. Als de beschermkap en de veer niet goed
werken, moeten zij vóór gebruik worden nagezien.
Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag als
gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten van
smeermiddelen of opeenhoping vanvuil.
c ) De onderste beschermkap moet alleen met de hand
worden teruggetrokken voor speciale zaagsneden,
zoals ìinvalzaagsnedenî en ìsamengestelde
zaagsnedenî. Breng de onderste beschermkap
omhoog door de handgreep terug te halen en laat de
kap los zodra het zaagblad in het materiaal dringt.
Voor alle andere zaagwerkzaamheden moet de onderste
beschermkap automatischfunctioneren.
d ) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap
het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een
werkbank of op de vloer zet. Als het zaagblad
onbeschermd is kan het uitlopende zaagblad de
zaag naar achteren laten lopen en kan alles wat de
zaag tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening
met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te
komen nadat u de schakelaar hebtlosgelaten.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
voorcirkelzagen
Draag oorbeschermers. Blootstelling aan lawaai kan leiden
totgehoorverlies.
Draag een stofmasker. Blootstelling aan stofdeeltjes
kan voor ademhalingsproblemen en mogelijke
verwondingenzorgen.
Gebruik geen bladen met een grotere of kleiner
diameter dan aanbevolen. Zie de technische gegevens
voor de juiste zaagcapaciteiten. Gebruik enkel de bladen
gespecificeerd in deze handleiding die voldoen aan EN 847-1.
Gebruik alleen zaagbladen waarop een snelheid wordt
vermeld die gelijk is aan of hoger is dan de snelheid die
op het gereedschap wordtvermeld.
Voorkom oververhitting van de tanden van
hetzaagblad.
Installeer vóór gebruik de stofafzuigpoort op dezaag.
Gebruik nooit schurendeafsnijwielen.
Gebruik geen accessoires voor de toevoer vanwater.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het werkstuk
op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk
vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt
houdt, is het instabiel en kunt u de controleverliezen.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden.Dit zijn:
Gehoorbeschadiging .
Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heetworden.
Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen.Controleer altijd of het voltage van de accu
overeenkomt met het voltage op het typeplaatje.Zorg er ook
voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALTof door een
geautoriseerdservicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is.Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader(zie
Technische gegevens).De minimale geleidergrootte is 1mm
2
;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers(raadpleeg TechnischeGegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.Laat
geen vloeistof in de lader dringen.Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
84
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden.Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT.Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten.Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden.Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit.Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven.De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT.Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt.Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan.Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt.Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron.De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd
is.Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is.Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken.Er is dan minder risico
van een elektrische schok.Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning.Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning.Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen(Afb.[Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu
3
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten.Het rode lampje(opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft.De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten.Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop
13
op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is.Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op.Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay(Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt.De lader schakelt dan automatisch over op de accu-
85
NEDERLANDS
laadstand.Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu.De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt.Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan.Plaats
bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en
uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de
doorstroming van lucht kunnen verhinderen.Gebruik de
achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van
de montageschroeven aan de wand.Monteer de lader stevig
met gipsplaatschroeven(afzonderlijk aan te schaffen), van
tenminste 25,4mm lang waarvan de schroefkop een diameter
heeft van of 7–9mm, in hout geschroefd tot op een optimale
diepte, waarbij ongeveer 5,5mm van de schroef uitsteekt.Houd
de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de
uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op
deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische
schok.Neem, voordat u met de reiniging begint, de
stekker van de lader uit het stopcontact.U kunt stof
en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met
een doek of een zachte, niet-metalen borstel.Gebruik geen
water of schoonmaakmiddelen.Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt.Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen.Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof.Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader.Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accus alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken(bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt.De accu kan in vuur
exploderen.Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid
komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een
milde zeep.Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15
minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie
stopt.Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken.Zorg voor frisse lucht.Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden.Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als
deze aan een vonk of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen.Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader.Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet.Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd(dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet.Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn.Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar.Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu.Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een
stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of
omvallen.Sommige gereedschappen met grote
86
NEDERLANDS
accus kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen
gemakkelijk wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar.Tijdens het transport
kunnen accus mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen.Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association(IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen(IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg(ADR).Lithium-ion cellen en accus zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT-
accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal.Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur(Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse
9.Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op
de accu vermeld.Verder adviseert DeWALT in verband met
complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accus niet
als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-
classificatie.Zendingen van gereedschap met accus(combo-
sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is
dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld.Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet.Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude.Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accus kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen.De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met hetmilieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders.Wanneer u andere accus dan de
aangewezen DeWALT-accus oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
Accutype
De DCS571 werkt op een 18-Vaccu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189.
Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Snoerloze cirkelzaag
1 24-tands zaagblad
1 Inbussleutel
87
NEDERLANDS
1 Overlangsgeleiding
1 Stofafzuigpoort
1 Gereedschapskoffer(NT, C, D, L, M, P, S, T, X-model)
1 Batterijlader(C, D, L, M, P, S, T, X-model)
1 Li-Ion-accu(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li-Ion-accu’s(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li-Ion-accu’s(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd.Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd.B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc.en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie.Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Positie Datumcode(Afb.A)
De datumcode
15
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving(Afb.A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan.Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/Uit schakelaar
vergrendelknop
2
Aan/uit-schakelaar
3
Accu
4
Diepteafstellingsknop
5
Schoen
6
Terugtrekhendel onderste
beschermkap
7
Onderste
zaagbladbeschermkap
8
Zaagbladklemschroef
9
Zaagsnede-indicator
10
Aanpassingsknop
afschuinhoek
11
Vergrendelknop voor het
zaagblad
12
Hulphandgreep
13
Accu-ontgrendelknop
14
Inbussleutel
Gebruiksdoel
Uw snoerloze cirkelzaag is ontworpen voor professioneel zagen
vanhout.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze cirkelzaag is professioneel elektrischgereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen.Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen(waaronder kinderen) die verminderde fysieke,
sensorische of psychische vermogens hebben of die het
ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden,
als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen(Afb.B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu
3
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu
3
tegenover de rails in de handgreep van de
lamp(Afb.B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop
13
en trek de accu stevig
uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter(Afb.B)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter
16
in te drukken.Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog
heeft.Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
88
NEDERLANDS
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
Het riemhaak monteren(Afb.C)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, gebruik de riemhaak van het
gereedschap UITSLUITEND om het gereedschap aan
een werkriem te hangen.Gebruik de riemhaak NIET om
het gereedschap aan een lijn vast te zetten of tijdens het
gebruik aan een persoon of voorwerp vast te maken.Hang
het gereedschapNIET boven uw hoofd en hang geen
voorwerpen op aan deriemhaak.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, let erop dat de schroef waarmee
de riemhaak vastzit, goed isbevestigd.
BELANGRIJK: Gebruik voor het bevestigen of vervangen van
de riemhaak
19
alleen de bijgeleverde schroef
20
.Let erop dat
de schroef stevig isvastgedraaid.
Als u de haak niet wilt gebruiken, kunt u deze van het
gereedschapafhalen.
Aan/Uit-schakelaar(Afb.A)
WAARSCHUWING: Dit gereedschap heeft geen
voorziening voor het vergrendelen van de Aan/Uit-
schakelaar in de ON-stand en mag nooit op welke manier
dan ook op ON wordenvergrendeld.
Geef de vergrendelknop
1
van de Aan/Uit-schakelaar vrij door
de knop in te drukken.Schakel de motor in door aan de Aan/
Uit-schakelaar
2
te trekken.Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
de motor wordtuitgeschakeld.
Zaagdiepte-instelling(Afb.D)
1. Draai de zaagdiepte-instelling
4
los.
2. Beweeg de bodemplaat
5
totdat de gewenste zaagdiepte
bereiktwordt.
3. Draai de zaagdiepte-instelling
4
weervast.
4. Zet voor de meest efficiënte werking met een zaagblad
met een carbide tip de diepteafstelling zo, dat ongeveer de
helft van een tand onder het oppervlak van het te zagen
houtuitsteekt.
OPMERKING: Een methode om na te gaan wat de
juiste zaagdiepte is wordt in de inzet in Afbeelding D
getoond.Leg een stuk van het materiaal dat u wilt gaan
zagen langs de zijkant van het zaagblad en kijk hoeveel van
een tand buiten het materiaalsteekt.
Afschuinvergrendeling(Afb.E)
De afschuinhoek is van 0° tot 45°instelbaar.
1. Draai de knop
10
los.
2. Stel de hoek in door de bodemplaat
5
zodanig te kantelen
dat de markering de gewenste waardeaangeeft.
3. Draai de knop
10
vast.
Instelling van de bodemplaat voor zaagsneden
met een hoek van 90°(Afb.A,D, E)
1. Zet de afschuinhoek op 0°.
2. Open de beschermkap door de hefboom
6
omhoog
tetrekken.
3. Draai de knop
10
los.
4. Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en de
bodemplaat zodat de hoek 90°wordt.
5. Draai de kalibratieschroef
29
zo dat de schoen stopt in de
juistehoek.
6. Controleer de nauwkeurigheid van de instelling door
de rechtheid van een zaagsnede te beoordelen op een
stukjeafvalmateriaal.
Installatie en gebruik van de
overlangsgeleiding(Afb.A, F)
Overlangszagen is het proces van het in smalle stroken zagen
van breed plaatmateriaal, zagen in de richting van de nerf.Het
met de hand geleiden van het gereedschap is bij deze manier
van zagen moeilijker en daarom wordt u geadviseerd de
overlangsgeleiding tegebruiken.
WAARSCHUWING: Lees voor uw eigen veiligheid de
instructiehandleiding voordat u een accessoire in gebruik
neemt.Als u deze aanwijzingen niet in acht neemt, kan
dat leiden tot persoonlijk letsel en ernstige beschadiging
van de zaag en het accessoire.Gebruik, wanneer u
onderhoud aan dit gereedschap verricht, uitsluitend
identieke vervangendeonderdelen.
Montage
1. Maak de vergrendelingsschroef
27
van de langsgeleiding
los met de inbussleutel
14
.
2. Steek de overlangsgeleiding
30
in, zoals in AfbeeldingF
wordtgetoond.
3. Zet de vergrendelingsschroef
27
van de langsgeleiding
stevigvast.
Gebruik de geleverde overlangsgeleiding alleen met de
cirkelzaag DCS571.Wanneer u deze overlangsgeleiding met
andere zagen gebruikt, kan dat het risico van terugslag en
letselvergroten.
Controleer voordat u een zaagsnede maakt, dat de
overlangsgeleiding stevig is vastgezet op hetgereedschap.
Controleer, nadat u de overlangsgeleiding op de zaag hebt
geplaatst of nadat u de geleiding op een andere breedte-
instelling hebt gezet, dat de onderste beschermkap goed werkt,
voordat u de zaag start en een zaagsnede maakt, zodat u zeker
weet dat de overlangsgeleiding niet de juiste werking van de
beschermkapbelemmert.
Verwisselen van het zaagblad(Afb.A, G)
1. Druk de zaagbladvergrendelingsknop
11
in en schroef
de zaagbladklemschroef
8
naar rechts los met de bij het
gereedschap geleverdeinbussleutel.
89
NEDERLANDS
2. Open de onderste beschermkap van het zaagblad
7
m.b.v.de hefboom
6
en vervang het zaagblad.Zet de
ringen(
17
,
18
) weer op dezelfde manierterug.
3. Controleer de draairichting van hetzaagblad.
4. Draai met de hand de zaagbladklemschroef
8
zodat de ring
op z’n plaats blijft.Draai naarlinks.
5. Druk de spindelvergrendeling
11
in en verdraai het
zaagblad totdat hetblokeert.
6. Zet de zaagbladklemschroef stevig vast met deinbussleutel.
Zaagbladen
WAARSCHUWING: Beperk het risico van verwonding
van de ogen, draag altijd oogbescherming.Carbide is een
hard maar bros materiaal.Voorwerpen in het werkstuk,
die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen tot
gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt.Werk alleen
met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap
is geplaatst.Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en
let op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon,
scherpzaagblad.
WAARSCHUWING: Zaag met deze zaag geen
ferro-metalen(staal), metselwerk, glas, planken met
metselwerk, cementplaat oftegels.
Gebruik geen schurende schijven of diamantschijven.Een bot
zaagblad maakt dat het zagen langzaam en inefficiënt verloopt,
de motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel splinters
ontstaan en de mogelijkheid van de rugslag kantoenemen.
Als u hulp nodig hebt bij zaagbladen, neem dan contact op met
uw servicecentrum ter plaatse, zie de lijst op de achterzijde van
dehandleiding.
Zaagblad Diameter Tanden Toepassing
DWA412TCT 115 mm 24 Hout zagen
DWA412PCD 115 mm 4 Gasbeton zagen
Voor gebruik
Zorg dat de accu(helemaal) isopgeladen.
Controleer of alle beschermkappen juist gemonteerd
zijn.De beschermkap van het zaagblad moet geslotenzijn.
Controleer de draairichting van het zaagblad(zie pijl op
hetblad).
Gebruik geen overmatig versletenzaagbladen.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Draag altijd de juiste
gehoorbescherming.Onder sommige omstandigheden
en bij langdurig gebruik kan lawaai van dit product
bijdragen aangehoorverlies.
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING!
Zorg dat het te zagen materiaal goed isvastgezet.
Druk zachtjes tegen het werktuig; vermijd het
uitoefenen van druk op de zijkant van het
zaagblad.Indien mogelijk werkt u met het zaagblok
tegen het werkstuk aangedrukt.Hiermee wordt schade
aan het blad voorkomen en gaat het werktuig niet
schudden entrillen.
Vermijdoverbelasting.
Laat het blad enkele seconden ronddraaien voordat u
gaatzagen.
Juiste positie van de handen(Afb.H)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
De juiste handpositie vereist één hand op de
hoofdhandgreep
21
of, als de extra handgreep is bevestigd,
één hand op de hoofdhandgreep
21
en één hand op de extra
handgreep
12
.
In- en uitschakelen(Afb.A)
Om veiligheidsredenen is de Aan/Uit-schakelaar
2
van uw
gereedschap voorzien van een vergrendelknop
1
.
Ontgrendel het gereedschap door de vergrendelknop in
tedrukken.
U kunt de machine in werking zetten door op de Aan/Uit-
schakelaar
2
te drukken.Zodra u de Aan/Uit-schakelaar loslaat
wordt de vergrendelknop automatisch ingeschakeld zodat
wordt voorkomen dat de machine onbedoeld wordtgestart.
OPMERKING: Schakel het gereedschap niet IN of
UIT wanneer het zaagblad het werkstuk of andere
materialenraakt.
Het gereedschap geleiden(Afb.A, I)
Klem het werkstuk met de verkeerde kant naar bovenvast.
Volg de op het werkstuk getekende lijn m.b.v.de
markering
9
.De markering staat op een lijn met de
linkerzijde van het zaagblad wanneer de afschuinhoek op
45° staat.De markering staat op een lijn met de rechterzijde
van het zaagblad wanneer de afschuinhoek op 0°staat.
Stel de indicator
9
van de zaagsnede af door de schroef
28
van de indicator los te draaien met de inbussleutel
14
en
de indicator naar links of naar rechts te verplaatsen.Zet de
schroef vast wanneer u de indicator hebtafgesteld.
90
NEDERLANDS
Stofafzuiging(Fig.I–K)
WAARSCHUWING: Risico van het inademen van
stof.Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD
een goedgekeurdstofmasker.
WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging van
stofklasse M die ontworpen is in overeenstemming met de
van toepassing zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het
zagen van gevaarlijkestoffen.
Met de stofafzuigpoort
24
kunt u het gereedschap op een
extern systeem voor stofafzuiging aansluiten met behulp van
het AirLock-systeem of een standaard 35mm-aansluiting voor
een stofzuiger.De AirLock-connector
22
kan direct op voor
DeWALT geschikt gereedschap en systemen voor stofafzuiging
wordenaangesloten.
Bevestig de stofafzuigpoort
24
op de zaag door deze op de
bevestigingspoort
31
van de stofafzuiging te schuiven en met
een draaibeweging vast te zetten.De stofverzamelpoort kan
over 180graden wordenafgesteld.
1. Controleer dat de kraag op de AirLock-connector in de
ontgrendelde stand staat.(Raadpleeg AfbeeldingJ.) Houd
de uitsparingen
23
op de kraag tegenover de AirLock-
connector zoals wordt getoond voor de ontgrendelde en de
vergrendeldeposities.
2. Duw de AirLock-connector op de poort voor
stofafzuiging
24
.
3. Draai de kraag in de vergrendeldestand.
OPMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast te
zitten in de sleuf en zo wordt de aansluiting vastgezet.Het
elektrisch gereedschap is nu stevig aangesloten op
hetstofafzuigsysteem.
De stofzak bevestigen(Afb.K)
1. Houd de zaag in uw hand en plaats de kraag
26
van de
stofzak op de stofafzuigpoort
24
, zoals wordt getoond in
AfbeeldingK.
2. Draai de kraag
26
naar rechts en bevestig de stofzak
25
.
De stofzak leegmaken(Afb.K)
1. Houd de zaag in uw hand, draai de kraag
26
naar links en
neem de stofzak
25
los.
2. Neem de stofzak los van de zaag en schud en klop de
stofzak voorzichtigleeg.
3. Bevestig de stofzak weer op de stofafzuigpoort door de
kraag van de stofzak naar rechts tedraaien.
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt.Dit
heeft geen gevolgen voor de prestaties van de zaag maar wel
voor de doelmatigheid van de stofverzameling.U kunt de
doelmatigheid van de stofverzameling van de zaag herstellen
door de veer aan de binnenzijde van de stofzak in te drukken
wanneer u de stofzak leegmaakt, en door de zak leeg te kloppen
aan de binnenzijde van een afvalemmer ofstofreservoir.
Ondersteuning van het werkstuk(Afb.L, M)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, ondersteun het werkstuk goed en houd
de zaag stevig vast zodat u niet de controle over het
gereedschap kuntverliezen.
Afbeelding L laat de juiste zaagpositie zien.Afbeelding M laat
een onveilige werksituatiezien.
Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD board- en plaatmateriaal
DICHTBIJ de zaagsnede.ONDERSTEUN board- of plaatmateriaal
NIET ver van de zaagsnedeverwijderd.
TREK ALTIJD DE STEKKER VAN DE ZAAG UIT HET STOPCONTACT
VOORDAT U AANPASSINGEN UITVOERT! Plaats het werk met
de goede” zijde — de zijde die er het mooist moet uitzien —
omlaag.De zaag zaagt naar boven, dus splinters zullen te zien
zijn op de zijde van het werkstuk die omhoog gericht is tijdens
hetzagen.
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud.Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt.Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap.Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken.Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd.Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
91
NEDERLANDS
Onderste beschermkap
De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien
en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie.
Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap
voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en
los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel
sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien.
Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak
de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel
en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de
beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee
het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden
nagezien door een erkendservicecentrum.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn.Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling.Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt.Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften.Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen.Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium-ion-cellen recyclebaar.Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt.De
ingezamelde accus zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
92
NORSK
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
115mm Sirkelsag
DCS571
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF.For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne avDeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
25.10.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er.Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy.Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DCS571
Spenning V
DC
18
Type 1
Batteritype Li-Ion
Ingen belastningshastighet min
-1
4500
Bladdiameter mm 115
Maksimal skjæredybde mm 39,5
Utsparingsdiameter mm 9,5
Justere avfasingsvinkelen 0°–45°
Vekt (uten batteripakke) kg 2,5
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841-2-5:
L
PA
(lydtrykksnivå) dB(A) 91
L
WA
(lydeffektnivå) dB(A) 102
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
= m/s
2
< 2,5
Usikkerhet K = m/s
2
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht.standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet.Det kan brukes til forberedende vurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet.Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike.Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en
jobb.Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme(relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
115 mm SIRKELSAG
DCS571
Norsk(oversatt fra de originale instruksjonene)
93
NORSK
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet.Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne(med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne(uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst.Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv.Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy.Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten.Aldri modifiser støpselet på noen
måte.Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy.Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap.Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold.Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil.Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet.Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler.Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk.Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig
sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med
jordfeilbryter(RCD).Bruk av jordfeilbryter(RCD)
reduserer risikoen for elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy.Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller
er påvirket av medikamenter, narkotika eller
alkohol.Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av
elektriske verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr.Bruk alltid
vernebriller.Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre
vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende
forhold vil reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart.Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet.Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet.En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt.Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden.Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk.Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker.Hold hår og klær unna bevegelige
deler.Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli
fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # V
DC
Ah Vekt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Batterier
Ladere/Ladetider(i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
94
NORSK
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper.En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet.Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever.Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på.Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det.Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør.Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet.Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk.Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene.Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres.Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett.Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av
produsenten.En lader som passer for en type
batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med
en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene.Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen.Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet.Unngå kontakt med denne.Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann.Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart.Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert.Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur.Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer
som avviker fra området spesifisert i
bruksanvisningen.Feilaktig lading eller lading ved
temperaturer utenfor det angitte område kan skade
batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler.Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede
batteripakker.Vedlikehold av batteripakker skal kun
utføres av produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
Flere sikkerhetsregler
Skjæreprosedyrer
a ) FARE: Hold hender bort fra skjæreområdet og
sagbladet. Hold din andre hånd på støttehåndtaket,
eller motorrammen. Om begge hendene holder sagen
kan de ikke skjæres avsagbladet.
b ) Ikke berør undersiden av arbeidsstykket.
Verneinnretningen kan ikke beskytte deg mot sagbladet
underarbeidsstykket.
c ) Juster skjæredybden til tykkelsen av arbeidsstykket.
Mindre enn en hel tann av sagbladet skal være synlig
underarbeidsstykket.
d ) Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet
ditt ved bruk. Det er viktig å støtte arbeidet riktig for å
minimere kroppseksponering, fastkjøring av sagbladet,
eller tap avkontroll.
e ) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi brukerenstøt.
f ) Bruk alltid en kløveholder eller rett kantleder ved
kløving. Dette forbedrer nøyaktigheten av skjæring og
reduserer sjansen for fastkjøring avsagbladet.
95
NORSK
g ) Bruk alltid sagblader med riktig størrelse og form
(diamant kontra rund) av spindelhull. Blader som ikke
matcher den monterte maskinvaren av sagen vil drives
eksentrisk, som forårsaker tap avkontroll.
h ) Bruk aldri skadet eller feilaktige bladpakninger eller
bolter. Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for
din sag, for optimal ytelse ogdriftssikkerhet.
EKSTRA SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
ALLE SAGER
Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt, bøyd eller
feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes
opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren;
Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av sagsnittet som lukkes,
stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig
bakover mot brukeren;
Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet, kan tennene
ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre
overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av
sagsnittet og hopper tilbake motbrukeren.
Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil
bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende
forholdsregler:
a ) Hold et godt tak med begge hender på sagen og
plasser dine armer for å motstå trykk fra tilbakeslag.
Plasser din kropp på hver side av bladet, men ikke
i linje med bladet. Tilbakeslag kan forårsake at sagen
hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan kontrolleres
av brukeren, om riktige forhåndsregler ertatt.
b ) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av en eller
annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe
opp utløseren og holde verktøyet helt stille i
materialet til skiven har stanset helt. Prøv aldri å ta
verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet
bakover mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan
det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs problemet
for å hindre at sagbladet sitter fastigjen.
c ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket,
plasser sagbladet sentrert i snittet og sjekk at
sagtennene ikke sitter i materialet. Dersom sagbladet
kjører seg fast, kan det ”vandre” opp eller slå tilbake opp fra
arbeidet når sagen startes pånytt.
d ) Støtt store paneler for å minimere risikoen for at
sagbladet setter seg fast og tilbakeslag oppstår.
Store paneler synker ofte sammen under sin egen
vekt. Støtter må plasseres under panelet på begge sider,
nære linjen av kuttet og nære kanten avpanelet.
e ) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader. Uslipte eller
feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som
forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning ogtilbakeslag.
f ) Bladdybde og låsespaker for justering av
skråskjæring må være stramme og sikret før
skjæring er utført. Om bladjusteringen skiftes i løpet av
skjæring, kan det forårsake fastsetting ogtilbakeslag.
g ) Utvis ekstra forsiktighet når det sages i eksisterende
vegger eller andre blinde områder. Det utstikkende
bladet kan kutte objekter som kan forårsaketilbakeslag.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR SAGER
MED PENDELBLADBESKYTTELSE
Funksjon av nedre beskyttelse
a ) Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig
før hvert bruk. Ikke bruk sagen dersom nedre
beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker seg
øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri
klemmes eller festes i åpen stilling. Dersom sagen
slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen
bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare
håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører
bladet eller noen annen del, i alle kuttvinklder ogdybder.
b ) ontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen.
Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig
må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan
fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg
eller oppbygging avavfall.
c ) Nedre beskyttelsen skal skyves inn manuelt,
kun for spesielle typer kutt som ”dykk-kutt” og
”sammensatte kutt”. Løft nedre beskyttelsen
med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet
går inn i materialet må den nedre beskyttelsen
slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen
fungereautomatisk.
d ) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet
før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet.
Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege
seg bakover, og den kutter alt som måtte være i
veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe
etter at bryterenslippes.
Ekstra sikkerhetsinstrukser for sirkelsager
Bruk hørselsvern. Eksponering for støy kan forårsake tap
avhørsel.
Bruk en støvmaske. Å bli utsatt for støvpartikler kan
forårsake pustevansker og muligskade.
Ikke bruk sagblader med større eller mindre diameter
enn anbefalt. For opplysninger om riktig skjærekapasitet
henvises du til de tekniske data. Bruk kun sagblader
spesifisert i denne manualen, som er i samsvar med EN 847-1.
Vennligst bruk bare sagblad som er merket med
hastighet lik eller høyere enn merket påverktøyet.
Unngå overoppheting avsagbladtuppene.
Monter støvsugertilkobling på sagen førbruk.
Aldri bruk slipendereduseringshjul.
Ikke bruk tilbehør forvanntilførsel.
Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du misterkontroll.
96
NORSK
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås.De er:
Hørselskader.
Fare for personskade pga.flygendepartikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
Fare for personskade ved langvarigbruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én
spenning.Alltid kontroller at spenningen til batteripakken
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.Sørg også
for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen
påstrømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
avDeWALTeller en autorisertserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig.Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader(se Tekniske data).Minimum
størrelse på lederen er 1mm
2
; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere(se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-
merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt.Ikke la væske komme inn i
laderen.Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader.For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier.Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer.Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen.Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet.Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen.Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier.Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen.Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig.Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur.Plasser
laderen et sted unna varmekilder.Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte.Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges.Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner
med rengjøring.Dette reduserer faren for elektrisk
støt.Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm.Ikke forsøk å bruke den på annen spenning.Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri(Fig.B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken
3
i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen.Det røde(lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ
konstant.Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller
97
NORSK
den kan bli stående i laderen.For å ta batteripakken ut
av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen
13
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen.Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke.Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller
for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke
forsinkelse, og venter med å lade til batteriet har passende
temperatur.Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus
for pakken.Denne funksjonen sikrer maksimal levetid
påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke.Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres(Electronic Protection System).Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå
på et bord eller arbeidsbenk.Dersom den skal monteres på
veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt
og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe
luftstrømmen.Bruk baksiden av laderen som mal for å bore
hull i veggen for monteringsskruene.Monter laderen godt
med gipsskruer(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med
hodediameter 7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde
med omtrent 5,5mm av skruen som stikker ut.Rett inn sporene
på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på
plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt.Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring.Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste.Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker.Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen.Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen.Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv.Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen.Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke-
kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALTladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40
˚C(som utenfor skur eller metallbygg påsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt.Batteripakken kan eksplodere i en
brann.Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann.Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg.I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene.Skaff frisk luft.Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader.Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak.Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet.Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken.Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte(f.eks.gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på).Det kan resultere i elektrisk
støt.Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
98
NORSK
ADVARSEL: Fare for brann.Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter.For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc.sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall.Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann.Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer.Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-
forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association(IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods(IMDG) Regulations, og European Agreement
Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by
Road(ADR).Litium-ion celler og batterier er testet i henhold
til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material.Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer(Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9.Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken.Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly,
uansett watt-time klassifisering.Forsendelser av verktøy med
batterier(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly
dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god
tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble
opprettet.Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt
eller implisitt.Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene
samsvarer med de gjeldenderetningslinjer.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde.For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet.Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørsbruk.
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne.Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
Batteritype
DCS571 bruker en 18 voltbatteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se
TekniskeData for mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Trådløs sirkelsag
1 24-tenners blad
1 Sekskantnøkkel
1 Kløvestyring
99
NORSK
1 Støvsugertilkobling
1 Koffertx(NT, C, D, L, M, P, S, T, X modeller)
1 Batterilader(C, D, L, M, P, S, T, X modeller)
1 Li-ion batteripakke(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1modeller)
2 Li-ion batteripakker(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2modeller)
3 Li-ion batteripakker(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller.Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller.B-modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc.og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens.Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektiveeiere.
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Datokode plassering(Fig.A)
Datokoden
15
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse(Fig.A)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det.Dette kan føre til materiell- ellerpersonskader.
1
Avtrekker bryter låsebryter
2
Avtrekker-bryter
3
Batteripakke
4
Dybdejusteringsknott
5
Sko
6
Nedre beskyttelse
løftespak
7
Nedre bladbeskyttelse
8
Klemskrue for blad
9
Snittindikator
10
Skråvinkel justeringsknapp
11
Låseknapp for blad
12
Ekstrahåndtak
13
Festeknapp for batteriet
14
Sekskantnøkkel
Tiltenkt Bruk
Denne trådløse sirkelsagen er designet for profesjonell saging
itreverk.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
ellergasser.
Denne sirkelsagen er et profesjonelt elektriskverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer(inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet.Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet(Fig.B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken
3
er helt
oppladet førbruk.
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
1. Rett inn batteripakken
3
mot skinnene i håndtaket(Fig.B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikkeløsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp
13
og trekk batteriet bestemt ut
avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker(Fig.B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen
16
.En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading.Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken.Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
Montering av beltekroken(Fig.C)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlige
personskader, bruk KUN verktøyets beltekrok til
å henge verktøyet fra arbeidsbeltet.IKKE bruk
beltekroken for å henge opp eller feste verktøyet til en
100
NORSK
person eller et objekt ved bruk.IKKE heng verktøyet over
hodehøyde eller heng objekter frabeltekroken.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade, sørg for at skruen som holder
beltekroken sittergodt.
VIKTIG: Ved festing eller skifting av beltekroken
19
, bruk kun
den medfølgende skruen
20
.Påse at skruen strammesgodt.
Dersom kroken ikke ønskes kan den fjernes fraverktøyet.
Avtrekker-bryter(Fig.A)
ADVARSEL: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse
avtrekkerbryteren i PÅ posisjon, og skal aldri låses i PÅ ved
noen andremetoder.
Slipp avtrekkerbryterens låsekanpp
1
ved å trykke
knappen.Trekk i avtrekkerbryteren
2
for å slå på motoren.Ved å
slippe avtrekkerbryteren slås motorenav.
Justerering av snittdybden(Fig.D)
1. Løsne dybdejusteringsrattet
4
.
2. Flytt skoen
5
for å stille inn riktigsnittdybde.
3. Trekk til dybdejusteringsrattet
4
.
4. For best effektiv kapping med HM-sagblad, still inn
dybdejusteringen slik at ca.halvparten av en tann stikker
under overflaten på treverket som skalkappes.
MERK: En metode for sjekk av korrekt kuttedybde vises på
Figur D.Legg en del av det materialet du skal kappe langs
siden på bladet, og observer hvor mye av tannen som vises
undermaterialet.
Instilling for skråsnitt(Fig.E)
Sagen kan innstilles inn for skråsnitt mellom 0° og 45°.
1. Løsne rattet for innstilling av skråsnittsvinkel
10
.
2. Still inn vinkelen ved å vippe sagskoen
5
til merket indikerer
riktig vinkel påskalaen.
3. Trekk til rattet
10
igjen.
Stille inn skoen for saging i 90°
vinkel(Fig.A,D, E)
1. Still inn sagen for 0°skråsnitt.
2. Trekk bladskjermen tilbake med hendelen
6
, og sett sagen
med bladsidenned.
3. Løsne rattet for innstilling av skråsnittsvinkel
10
.
4. Sett en vinkelhake mot bladet og skoen, og juster vinkelen
til 90°.
5. Vri kalibreringsskruen
29
slik at skoen stopper
påpassendevinkel.
6. Bekreft nøyaktigheten av innstillingen ved å kontrollere
retthet av et prøvekutt på en stykke metall(avkapp).
Installasjon og bruk av
kløvestyringen(Fig.A, F)
Kløving brukes for å sage opp brede plater i smale striper –
saging på langs av veden.Håndstyring er vanskeligere for denne
typen saging og det anbefales å bruke enkløveføring.
ADVARSEL: For din egen sikkerhet, les bruksanvisningen
før bruk av tilbehør.Å se bort fra disse advarsler kan
resultere i personskade og alvorlig skade på sagen og
tilbehøret.Når verktøyet vedlikeholdes skal kun identiske
reservedelerbrukes.
Montering
1. Løsne låseskruen
27
på kløyvestyringen med
sekskantnøkkelen
14
.
2. Sett inn kløveføringen
30
som vist i FigurF.
3. Stram til låseskruen
27
på kløyvestyringengodt.
Bruk kun den leverte kløvestyringen med sirkelsagen
DCS571.Bruk av denne kløvestyringen med andre sager kan øke
faren for tilbakeslag ogpersonskader.
F;r du sager, pass på at kløvestyringen er godt festet tilverktøyet.
Etter å ha installert kløvestyringen på sagen eller etter å ha
flyttet styringen for å endre kløvebredden, kontroller at nedre
beskyttelse fungerer før du starter sagen, og gjør et kort
kutt for å sjekka t kløvstyringen ikke hindrer korrekt funksjon
avbeskyttelsen.
Skifting av sagbladet(Fig.A, G)
1. Sett på bladets låseknapp
11
og skru av bladets
låseskrue
8
ved å vri med klokka ved hjelp av
sekskantnøkkelen som følger medverktøyet.
2. Trekk den nedre bladskjermen
7
tilbake med hendelen
6
,
og bytt sagbladet.Sett på igjen skivene(
17
,
18
) i
riktigstilling.
3. Kontroller at bladet er satt på riktig i forhold
tilrotasjonsretningen.
4. Skru på bladets låseskrue
8
for hånd for å holde skiven på
plass.Vri motklokken.
5. Trykk på spindellåset
11
for sagbladet og drei spindelen til
bladet slutter årotere.
6. Stram bladets klemskrue godt ved bruk avsekskantnøkkelen.
Blad
ADVARSEL: For å redusere faren for øyeskader, bruk
alltid øyebeskyttelse.Karbid er et hardt men sprøtt
materiale.Fremmedlegemer i arbeidsstykket som som
ståltråd eller spikere kan føre til at bits sprekker eller
brekker.Bruk kun sagen når korrekt sagbladbeskyttelse er
satt på.Monter bladet godt med korrekt rotasjonsretning
før bruk, og bruk alltid rene, skarpeblad.
ADVARSEL: Ikke kapp jernholdige metaller(stål), murverk,
glass, betongplanker, betongplater eller fliser med
dennesagen.
Ikke bruk slipeskiver eller slipeblad.Et sløvt blad vil føre til
ineffektiv kapping, vil overbelaste sagmotoren, føre til mye
splinter og kan øke faren fortilbakeslag.
Dersom du trenger assistanse når det gjelder blad, vennligst
kontakt ditt lokale servicesenter som angitt på baksiden
avmanualen.
Blad Diameter Tenner Bruksområde
DWA412TCT 115 mm 24 Saging i treverk
101
NORSK
Blad Diameter Tenner Bruksområde
DWA412PCD 115 mm 4 Saging i fiberbetong
Før maskinen tas i bruk
Pass på at batteripakken er(helt)oppladet.
Pass på at dekselet er montert riktig.Dekselet må være i
lukketstilling.
Forviss deg om at bladet dreier i samme retning som pilene
påbladet.
Ikke bruk sagblad som erslitt.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk alltid riktig hørselsvern.Under visse
omstendigheter og ved langvarig bruk kan støy fra dette
produktet bidra til svekkethørsel.
Anvisninger for bruk
ADVARSEL!
Forsikre deg om at materialet som skal sages er sikkert
påplass.
Bruk kun forsiktig trykk på verktøyet og ikke bruk
sidetrykk på sagbladet.Om mulig, arbeid med
sagskoen presset mot arbeidsdelen.Dette forhindrer
skade på bladet og forhindrer verktøyet fra rykking
ogvibrering.
Unngåoverbelastning.
La bladet gå fritt noen få sekunder før du begynner
åskjære.
Korrekt plassering av hendene(Fig.H)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
Korrekt håndposisjon er en hånd på hovedhåndtaket
21
,
eller dersom ekstrahåndtak er montert, en hånd på
hovedhåndtaket
21
og en hånd på ekstrahåndtaket
12
.
Slå på og av(Fig.A)
Av sikkerhetsmessige årsaker er avtrekkerbryteren
2
verktøyet utstyrt med en låseknapp
1
.
Trykk låseknappen for å låse oppverktøyet.
For å bruke verktøyet, trykk avtrekkerbryteren
2
.Så snart
avtrekkerbryteren slippes vil låsebryteren automatisk aktiveres
for å hindre utilsiktet oppstart avmaskinen.
MERK: Ikke skru verktøyet PÅ eller AV når sagbladet
berører arbeidsstykket eller andrematerialer.
Føring av verktøyet(Fig.A, I)
Siden snittet er jevnere på den siden der sagbladet går ut
av arbeidsemnet, må du spenne det fast med baksiden
motsagbladet.
Bruk snittindikatoren
9
for å følge den opptrukne
streken på arbeidsemnet.Snittindikatoren står i flukt med
den venstre siden av sagbladet når avfasingsvinkel er
45°.Snittindikatoren står i flukt med den høyre siden av
sagbladet når avfasingsvinkel er 0°.
For å justere sagesporindikatoren
9
, løsne skruen
28
med
sekskantskruen
14
og flytt indikatoren til høyre eller venstre
som nødvendig.Stram til skruen når justering av indikatoren
erferdig.
Støvsuging(Fig.I–K)
ADVARSEL: Fare for å puste inn støv.For å redusere faren
for personskader, bruk ALLTID en godkjentstøvmaske.
ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger i klasse M som er
designet i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp
ved sliping som gir farligstøv.
Støvsugerporten
24
lar deg koble verktøyet til en ekstern
støvsuger, enten ved hjelp av AirLock eller et standard 35mm
støvsugerfeste.AirLock-koblingen
22
kobles direkte til DeWALT
kompatible verktøy ogstøvsugere.
Fest støvsugertilkoblingen
24
til sagen ved å skyve den inn på
støvsugerporten
31
, vri den til den sitter fast.Støvsugerporten
kan justeres 180grader.
1. Kontroller at mansjetten på AirLock kobleren er i posisjonen
"ulåst".(Se Figur J.) Juster hakkene
23
på mansjetten og
AirLock kobleren som vist på bildet for posisjonene åpen
oglåst.
2. Skyv AirLock koblingen inn på støvsugerporten
24
.
3. Vri mansjetten til låstposisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer
koplingen.Det elektriske verktøy er nå koplet fast
tilstøvsugeren.
For å feste støvposen(Fig.K)
1. Mens du holder sagen, sett støvposekragen
26
støvsugerporten
24
som vist i FigurK.
2. Vri kragen
26
med klokken for å låse støvposen
25
påplass.
For å tømme støvposen(Fig.K)
1. Mens du holder slipemaskinen, vri kragen
26
mot klokken
for å låse opp støvposen
25
.
2. Ta av støvposen fra sagen og rist eller bank støvposen
forsiktig for å tømmeden.
3. Sett på igjen støvposen på uttaket og lås den på plass ved å
vri støvposekragen medklokken.
102
NORSK
Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen.Dette
vil ikke påvirke effekten, men vil redusere effektiviteten
av støvoppsamling på sagen.For å gjenopprette sagens
støvsamlingseffekt, trykk inn fjæren i støvposen når du tømmer
den og bank den mot siden av søppelbøtten ellerstøvsamleren.
Arbeidstykkestøtte(Fig.L, M)
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, støtt
opp arbeidet skikkelig og hold sagen godt fast for å
forhindre tap avkontroll.
Figur L viser korrekt sageposisjon.Figur M viser en utrygg
tilstand.Hendene skal holdes unnasageområdet.
For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID bordet eller panelet NÆR
sagestedet.IKKE støtt opp platen eller panelet unnasagestedet.
KOBLE ALLTID FRA SAGEN FØR ENDREINGER UTFØRES! Plasser
arbeidsstykket med den ”gode siden —den siden som har
den viktigste overflaten—ned.Sagen skjærer oppover, slik at
eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som er opp
når du sager .
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold.Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet
med tørr luft når skitt samles inne i og rundt
luftåpningene.Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent
støvmaske når du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet.Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene.Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe.Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
Nedre beskyttelse
Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen
til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt
før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg.
Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt,
trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt.
For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste
for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for
beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom
dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et
autorisertservicesenter.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.For å redusere faren
for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling.Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer.Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler.Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere.Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium-ion celler kan gjenbrukes.Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon.De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
103
PORTUGUÊS
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes(relacionado com a
vibração) e organização dos padrões detrabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Serra circular de 115 mm
DCS571
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas: 2006/42/CE, EN62841-1:2015,
EN62841-2-5:2014.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE.Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
25.10.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência.Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
AVISO: indica uma prática(não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT.Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DCS571
Voltagem V
CC
18
Tipo 1
Tipo de bateria Li-Ion
Velocidade sem carga min
-1
4500
Diâmetro da lâmina mm 115
Profundidade máxima de corte mm 39,5
Furo da lâmina mm 9,5
Ajustar o ângulo de inclinação 0°–45°
Peso (sem bateria) kg 2,5
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841-2-5:
L
PA
(nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 91
L
WA
(nível de potência acústica) dB(A) 102
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3
Valor de emissão de vibrações a
h
= m/s
2
< 2,5
K de variabilidade = m/s
2
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas.Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta.No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente.Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas.Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
SERRA CIRCULAR DE 115 mm
DCS571
Português (traduzido das instruções originais)
104
PORTUGUÊS
Indica risco deincêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica.O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica(com
fios) ou por uma bateria(semfios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.As
distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade.Nunca
modifique a ficha de forma alguma.Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra.As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos.Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade.A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo.Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica.Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis.Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior,
use uma extensão adequada para utilização ao ar
livre.A utilização de um cabo adequado para uso ao ar
livre reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual(DCR).A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica.Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos.Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal.Use sempre
uma protecção ocular.O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais.Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta.Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica.Uma chave de
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. V
CC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento(minutos)
# decat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
105
PORTUGUÊS
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta.Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado.Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado.Não use roupa larga
nem jóias.Mantenha o cabelo e a roupa afastados
de peças móveis.As roupas largas, as jóias ou o cabelo
comprido podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente.A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta.Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma
forçada.Utilize a ferramenta eléctrica correcta para
o seu trabalho.A ferramenta eléctrica adequada irá
efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro
se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar.Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções.As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas
e dos acessórios.Verifique se as peças móveis
da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma.Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada.Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas.As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada.A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de
fixação secos, limpos e sem óleo ou massa
lubrificante.Pegas e superfícies de fixação molhadas
não permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento.Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com
as baterias especificamente indicadas para as
mesmas.A utilização de quaisquer outras baterias
poderá criar um risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos.Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido.No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água.Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica.O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada.As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva.A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento.Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções.O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
106
PORTUGUÊS
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais.Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas.A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
Regras de segurança específicas adicionais
Procedimentos de corte
a ) PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área
de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na
pega auxiliar ou no alojamento do motor. Se ambas
as mãos estiverem a segurar na serra, não poderão ser
cortadas pelalâmina.
b ) Não pegue na peça de trabalho por baixo. O
resguardo não o pode proteger da lâmina por baixo da
peça detrabalho.
c ) Ajuste a profundidade de corte de acordo com a
espessura da peça de trabalho. Por baixo da peça de
trabalho deve estar visível menos de um dente completo
dos dentes daserra.
d ) Nunca segure a peça com as mãos nem a coloque
em cima das pernas quando estiver a cortar. É
importante ter um suporte adequado para o trabalho de
forma a minimizar a exposição do corpo, o bloqueio da
lâmina, ou a perda decontrolo.
e ) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma
operação em que a ferramenta de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos. O contacto com fios sob
tensão eléctrica poderá fazer também com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem outilizador.
f ) Ao cortar, use sempre uma vedação ou uma guia de
bordo definido. Isto melhora a precisão do corte e reduz
as possibilidades de bloqueio dalâmina.
g ) Use sempre lâminas com os tamanhos e as formas
correctos (em forma de diamante versus redondo)
dos furos. As lâminas que não coincidem com o
equipamento de montagem da serra irão mover-se
excentricamente, provocando a perda decontrolo.
h ) Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina
danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos da
lâmina foram desenhados especialmente para a sua serra,
para um óptimo desempenho e segurança deoperação.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA TODAS AS SERRAS
Causas do efeito de recuo e avisos
relacionados
O ressalto é uma reacção repentina a uma lâmina presa,
bloqueada ou desalinhada, fazendo com que a serra
descontrolada se levante e seja projectada para fora da peça
de trabalho em direcção ao operador;
Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada devido ao
estreitamento do traçado de corte, a lâmina pára e a reacção
do motor faz com que a unidade recue rapidamente para trás
em direcção ao operador;
Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte, os dentes
na superfície anterior da lâmina podem rasgar o topo da
superfície de madeira fazendo com que a lâmina fuja do
traçado de corte e salte para trás em direcção aooperador.
Este efeito de “ressalto resulta da utilização indevida da
ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de operação
incorrectos que podem ser evitados seguindo as precauções
apropriadas descritas em seguida:
a ) Mantenha a serra firme com as duas mãos e
posicione os seus braços de forma a resistir às forças
de ressalto. Posicione o seu corpo na parte lateral da
lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O efeito de
ressalto pode fazer com a lâmina salte para trás, mas as
forças de ressalto podem ser controladas pelo operador,
caso sejam tomadas as devidasprecauções.
b ) Quando a lâmina estiver a bloquear ou quando,
por qualquer motivo, interromper um corte, solte o
gatilho e mantenha a unidade imóvel no material
até a lâmina parar completamente. Nunca tente
remover a unidade da peça de trabalho nem puxá-la
para trás quando a lâmina estiver em movimento,
caso contrário poderá ocorrer o efeito de ressalto.
Investigue e tome medidas correctivas para eliminar a
causa do bloqueio dalâmina.
c ) Quando retomar a serragem numa peça, centre
a lâmina da serra na zona de corte e verifique se
os dentes da serra não estão em contacto com o
material. Se a lâmina da serra estiver bloqueada, pode
soltar-se ou fazer ricochete quando a serra forreiniciada.
d ) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de
prender a lâmina ou provocar o seu ressalto. Os
painéis de grande dimensão tendem a ceder devido
ao seu próprio peso. Os apoios devem ser colocados por
baixo do painel em ambos os lados, junto à linha de corte
e à extremidade dopainel.
e ) Não utilize lâminas moles ou danificadas. Lâminas
pouco afiadas ou inadequadas produzem um traçado
de corte estreito, provocando muita fricção, bloqueio da
lâmina eressalto.
f ) As alavancas de bloqueio da profundidade da
lâmina e ajuste do bisel devem estar bem fixas e
seguras antes de se proceder ao corte. Se o ajuste da
lâmina mudar durante o corte, poderá provocar bloqueio
ouressalto.
g ) Tenha especial cuidado quando serrar em paredes
ou noutras áreas em que não seja possível visualizar
quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. A lâmina
saliente pode cortar objectos que possam causar efeito
derecuo.
107
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA SERRAS
COM RESGUARDO DE LÂMINA DE TRABALHO
Função da protecção inferior
a ) Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de
cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo
inferior não se movimentar livremente e fechar
de imediato. Nunca fixe nem ate o resguardo
inferior na posição aberta. Se deixar cair a lâmina
acidentalmente, o resguardo inferior pode ficar
dobrado. Levante o resguardo inferior com a pega
retráctil e certifique-se de que desloca livremente e não
toca na lâmina nem em qualquer outra parte, em todos os
ângulos e profundidades decorte.
b ) Verifique o funcionamento da mola do resguardo
inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem
devidamente, devem ser reparados antes de utilizar
a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma
lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos
ou acumulação deresíduos.
c ) O resguardo inferior deve ser recolhido
manualmente apenas para cortes especiais, como
“corte de perfuração” e “cortes compostos”. Levante
o resguardo inferior, recolhendo a pega e assim
que a lâmina entrar no material, o resguardo
inferior deve ser libertado. No que respeita a outras
operações de serragem, o resguardo inferior deve
funcionarautomaticamente.
d ) Certifique-se sempre de que o resguardo inferior
tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada
ou no chão. Uma lâmina sem protecção e deslizante
pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer
objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que
a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar
ocomando.
Instruções de segurança adicionais para
serras circulares
Utilize protecção para os ouvidos. A exposição ao ruído
pode provocarsurdez.
Utilize uma máscara para o pó. A exposição a partículas de
pó pode provocar dificuldades de respiração e possívellesão.
Não utilize lâminas com diâmetro superior ou inferior
ao recomendado. Para saber as medidas adequadas da
lâmina, consulte os dados técnicos. Utilize apenas as
lâminas especificadas neste manual, em conformidade com a
norma EN 847-1..
Utilize apenas as lâminas de serra que estejam
assinaladas com uma velocidade igual ou superior à
velocidade assinalada naferramenta.
Evite que as pontas da lâmina fiquemsobreaquecidas.
Instale a porta de extracção de serradura na serra antes
deutilizar.
Nunca utilize rodas de corteabrasivas.
Não utilize acessórios com alimentação aágua.
Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar e
fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça com
a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda
decontrolo.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados.Estes riscos são os seguintes:
Danosauditivos.
Risco de ferimentos causados por partículasvoadoras.
Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectivautilização.
Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilizaçãoprolongada..
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica.Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação.Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.Por
conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviçoautorizada.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que
seja absolutamente necessário.Utilize uma extensão
aprovada adequada para a potência da alimentação do seu
carregador(consulte os Dados técnicos).O diâmetro mínimo
do fio condutor é 1mm
2
; o comprimento máximo da extensão
é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis(consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque.Não permita a entrada de
líquidos no carregador.Pode ocorrer um choque eléctrico
108
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura.Para reduzir o
risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT.Outros tipos de baterias podem rebentar,
causando lesões pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho.Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador.Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento.Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual.O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT.Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo.Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário.O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear
as entradas de ventilação e causar calor interno
excessivo.Coloque o carregador num local afastado de
fontes de calor.O carregador é ventilado através de ranhuras
na parte superior e inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado.Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação.Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza.Isto reduz o risco de
choque eléctrico.A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V.Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão.Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria(Fig.B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria
3
no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador.O indicador luminoso
vermelho(de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua.A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador.Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria
13
.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende-se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação.Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa.O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
109
PORTUGUÊS
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada.Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga.Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente.A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado.Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho.Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a
circulação de ar.Utilize a parte de trás do carregador como base
para a fixação dos parafusos de montagem na parede.Monte
o carregador com firmeza com parafusos de placa de
gesso(adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto.Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira-
os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque.Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza.A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica.Não utilize água ou outros produtos
de limpeza.Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta.Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez.Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo.Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis.A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.Nunca
modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadoresDeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40˚C(tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.A
bateria pode explodir se for exposta a uma chama.São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água.Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os(abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar.Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória.Respire ar fresco.Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura.O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo.Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador.Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria.Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo(por
exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada).Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão.As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio.Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria.Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda.Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
110
PORTUGUÊS
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio.O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores.Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional(IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas(IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas(ADR).As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado.Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas(Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada.Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.Além
disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT
não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watt-
horas.O envio de ferramentas com baterias(conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento.No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita.É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio.Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga.É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo decarregamento.
Não toque nos contactos com objectoscondutores.
Não carregue bateriasdanificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro decasa.
Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações deperigo.
Não queime abateria.
Tipo de bateria
O modelo DCS571 utiliza uma pilha de 18volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189. Consulte os Dados Técnicos para obter mais
informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra circular sem fios
1 24-lâmina de dentes
1 Chave sextavada
1 Guia de serragem
1 Porta de extracção de poeira
111
PORTUGUÊS
1 Caixa de ferramentas(modelos NT, C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Carregador da bateria(modelos C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Pilha de iões de lítio(modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Pilhas de iões de lítio(modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2)
3 Pilhas de iões de lítio(modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N.As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT.Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc.e qualquer utilização de tais
marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.Outras marcas ou
nomes comerciais são propriedade dos respectivosproprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Posição do Código de data(Fig.A)
O código de data
15
, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição(Fig.A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes.Tal poderia resultar
em danos ouferimentos.
1
Botão de desbloqueio
do interruptor de
accionamento
2
Interruptor de
accionamento
3
Bateria
4
Botão de ajuste da
profundidade
5
Base de apoio
6
Alavanca de retracção
do resguardo da lâmina
inferior
7
Resguardo inferior da
lâmina
8
Parafuso de fixação da
lâmina
9
Indicador da zona de corte
10
Botão de ajuste do bisel
11
Botão de bloqueio da
lâmina
12
Pega auxiliar
13
Patilha de libertação da
bateria
14
Chave hexagonal
Utilização Adequada
A serra circular com fio foi concebida para aplicações de
serragem de madeiraprofissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Esta serra circular é uma ferramenta eléctricaprofissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas.É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas(incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança.As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e retire a bateria antes de
efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
dispositivos complementares ou acessórios.Um
accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadoresDeWALT.
Inserir e retirar a bateria
daferramenta(Fig.B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria
3
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria
3
com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta(Fig.B).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
não sesolta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria
13
e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de
combustível(Fig.B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível
16
.Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante.Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
112
PORTUGUÊS
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria.Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
Instalação do gancho de correia(Fig.C)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize o gancho da correia da ferramenta APENAS
para fixar a ferramenta num cinto de trabalho.NÃO
utilize o gancho da correia para amarrar ou prender
a ferramenta a uma pessoa ou objecto durante a
utilização.NÃO suspenda a ferramenta nem pendure
objectos no gancho dacorreia.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
certifique-se de que o parafuso que prende o gancho
da correia estáfixo.
IMPORTANTE: Quando montar ou substituir o gancho da
correia
19
, utilize apenas o parafuso
20
fornecido para o
efeito.Certifique-se de que o parafuso fica bemapertado.
Se não quiser utilizar o gancho, pode removê-lo daferramenta.
Interruptor de activação(Fig.A)
ATENÇÃO: esta ferramenta não foi fabricada para
bloquear o interruptor de accionamento na posição
de ligado e nunca deve ser bloqueada por qualquer
outromeio.
Liberte o botão de desbloqueio do interruptor de
accionamento 
1
premindo o botão.Puxe o interruptor de
accionamento
2
para ligar o motor.Para desligar o motor,
liberte o interruptor deaccionamento.
Ajuste da profundidade do corte(Fig.D)
1. Solte o botão de ajuste da profundidade
4
.
2. Mova o pé
5
para obter uma profundidade de
cortecorrecta.
3. Aperte o botão de ajuste da profundidade
4
.
4. Para um corte mais eficiente com uma lâmina de serra com
ponta de carboneto, regule o ajuste de profundidade de
modo a que metade de um dente fica saliente abaixo da
superfície da madeira que pretendecortar.
NOTA: Um método para verificar a profundidade de corte
correcta está apresentada na gravura na Figura D.Coloque
um pedaço de material que pretende cortar ao longo da
parte lateral da lâmina e verifique que parte do dente fica
saliente para além domaterial.
Ajuste da inclinação(Fig.E)
O ângulo de inclinação pode ser ajustado entre 0° e 45°.
1. Solte o botão de ajuste da inclinação
10
.
2. Ajuste o ângulo de inclinação, inclinando o pé da serra
5
até que o traço indique na escala o ângulodesejado.
3. Aperte o botão de ajuste da inclinação
10
.
Ajuste do pé para cortes de 90°(Fig.A,D, E)
1. Ajuste a serra numa inclinação de 0°.
2. Puxe o resguardo da folha por meio da alavanca
6
e ponha
a serra sobre o lado dafolha.
3. Solte o botão de ajuste da inclinação
10
.
4. Ponha um esquadro contra a folha e o pé, para ajustar
em90°.
5. Rode o parafuso de calibração
29
para que a base de apoio
pare no ânguloadequado.
6. Confirme a precisão da definição, verificando a configuração
quadrada de um corte num pedaço de materialcortado.
Instalação e utilização da guia de
serragem(Fig.A, F)
Escareamento é o processo de cortar placas de maior dimensão
em barras mais finas e cortar a madeira longitudinalmente.A
orientação com a mão é mais difícil para este tipo de serragem e
é recomendável utilizar a guia deserragem.
ATENÇÃO: para sua segurança, leia o manual de
instruções antes de utilizar qualquer acessório.Se não
cumprir estes avisos, podem ocorrer ferimentos e danos
graves na serra e no acessório.Quando reparar esta
ferramenta, utilize apenas peças de substituiçãoidênticas.
Montagem
1. Afrouxe o parafuso de fixação da guia longitudinal
27
com
a chave sextavada
14
.
2. Insira a guia de serragem
30
como indicado na FiguraF.
3. Aperte o parafuso de fixação da guia longitudinal
27
comfirmeza.
Utilize a guia de serragem apenas com a serra circular DCS571.A
utilização desta guia de serragem com outras serras pode
aumentar o risco de ressalto ouferimentos.
Antes de fazer um corte, certifique-se de que a guia de serragem
está apertada com firmeza àferramenta.
Depois de instalar a guia de serragem na serra ou depois de
mover a guia para alterar a regulação da largura de serragem,
verifique o funcionamento do resguardo inferior antes de ligar
a serra e fazer um corte, para certificar-se de que a guia de
serragem não afecta o funcionamento adequado doresguardo.
Substituição da lâmina de serra(Fig.A, G)
1. Accione o botão de bloqueio da lâmina
11
e desaperte o
parafuso de fixação da lâmina
8
rodando-o para a direita
com a chave fornecida com aferramenta.
2. Puxe o resguardo inferior
7
por meio da alavanca
6
e
torne a montar a lâmina.Monte as anilhas(
17
,
18
) na
posiçãocorrecta.
3. Controle o sentido de rotação dalâmina.
4. Enrosque o parafuso de fixação da lâmina
8
à mão
para fixar a anilha na posição pretendida.Rode-o para
aesquerda.
5. Carregue o botão de fixação da lâmina
11
, enquanto o eixo
rodar, até que a serrapare.
113
PORTUGUÊS
6. Aperte o parafuso de fixação da lâmina com firmeza
utilizando a chavesextavada.
Lâminas
ATENÇÃO: use sempre protecção ocular para minimizar
o risco de lesões oculares.O carboneto é um material
duro, mas frágil.Quaisquer objectos estranhos na peça
a trabalhar, tais como arame ou pregos podem fazer
com que as pontas fiquem rachadas ou partidas.Utilize
a serra apenas se o resguardo da lâmina da serra estiver
instalado.Monte a lâmina com firmeza com a rotação
adequada antes de a utilizar e use sempre uma lâmina
limpa eafiada.
ATENÇÃO: não corte metais ferrosos(aço), alvenaria,
vidro, tábuas tipo alvenaria, placas de cimento ou azulejos
com estaserra.
Não utilize discos ou lâminas abrasivas.Uma lâmina embotada
causa um corte lento e ineficaz, sobrecarga do motor da serra,
projecção excessiva de lascas e aumenta a probabilidade de
ocorrência do efeito deressalto.
No que respeita a lâminas, se necessitar de assistência, contacte
o seu centro de assistência local que se encontra no verso
domanual.
Lâmina Diâmetro Dentes Aplicação
DWA412TCT 115 mm 24 Cortar madeira
DWA412PCD 115 mm 4 Cortar fibrocimento
Antes da operação
Certifique-se de que a bateria
está(completamente)carregada.
Certifique-se de que os resguardos estão montados
correctamente.O resguardo deve estar em posiçãoinferior.
Certifique-se que a lâmina roda na direcção das setas
indicadas nodisco.
Não use lâmina excessivamentedesgastas.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e retire a bateria antes de
efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
dispositivos complementares ou acessórios.Um
accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: use sempre protecção auditiva individual
adequada.Sob determinadas condições e duração de
utilização, o ruído desta máquina poderá contribuir para
a perda deaudição.
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
Certifique-se de que o material a ser serrado está
devidamentefixo.
Aplique uma ligeira pressão na ferramenta e não
exerça pressão lateral na lâmina da serra.Se possível,
trabalhe com a sapata da serra pressionada com a
peça de trabalho.Isto evita danos na lâmina e impede
que a ferramenta se movimente ouvibre.
Evitesobrecargas.
Antes de iniciar o trabalho de corte, deixe a lâmina
trabalhar livremente durante algunssegundos.
Posição correcta das mãos(Fig.H)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta(exemplificada nafigura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na
pega principal
21
ou, se a pega auxiliar estiver montada, uma
mão na pega principal
21
e a outra na pega auxiliar
12
.
Ligar e desligar a ferramenta(Fig.A)
Por motivos de segurança, o interruptor de accionamento
2
da sua ferramenta está equipado com um botão de
desbloqueio
1
.
Prima o botão de bloqueio para desbloquear aferramenta.
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de
accionamento
2
.Depois de premir o interruptor de
accionamento, o interruptor de desbloqueio é activado
automaticamente para evitar um arranque não pretendido
damáquina.
AVISO: não LIGUE nem DESLIGUE a ferramenta
se a lâmina da serra tocar na peça a trabalhar ou
noutrosmateriais.
Guiar a ferramenta(Fig.A, I)
O corte é mais facil no lado, onde a serra abandona a peça;
segure-a com a parte de trás da folha daserra.
Use o indicador da ranhura
9
para seguir a linha desenhada
na peça a trabalhar.O indicador da ranhura está em linha
com o lado esquerdo da folha da serra quando o ângulo
de inclinação é 45°.O indicador da ranhura está em linha
com o lado direito da folha da serra quando o ângulo de
inclinação é 0°.
Para ajustar o indicador de corte
9
, afrouxe o parafuso
do indicador de corte
28
com a chave sextavada
14
e
mova o indicador para a esquerda ou direita conforme
necessário.Aperte o parafuso depois de ajustar oindicador.
Extracção de serradura(Fig.I–K)
ATENÇÃO: risco de inalação de poeira.Para reduzir o
risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara anti-
poeiraaprovada.
114
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de poeira a
vácuo de classe M concebido em conformidade com as
directivas aplicáveis no que respeita à emissão de poeira
durante o corte de poeirasperigosas.
A porta de extracção de poeira
24
permite ligar a ferramenta
a um extractor de poeira externo, utilizando o sistema
AirLock ou um sistema de extracção comum de poeira de 35
mm.O conector AirLock
22
pode ser ligado directamente a
ferramentas e extractores DeWALTcompatíveis.
Fixe a porta de extracção de poeira
24
na serra, deslizando-a
para a porta de montagem de extracção de poeira
31
com um
movimento de torção até ficar fixa.A porta de recolha de poeira
pode ser ajustada para um ângulo de 180graus.
1. Certifique-se de que o anel no sistema de ligação AirLock
se encontra na posição desbloqueada.(Consulte a
FiguraJ).Alinhe as ranhuras
23
no anel e o conector
AirLock, como indicado para as posições de desbloqueio
ebloqueio.
2. Empurre o sistema de ligação AirLock para dentro da porta
de extracção de poeira
24
.
3. Rode o anel para a posiçãobloqueada.
NOTA: Os rolamentos esféricos no interior do anel ficam
encaixados na ranhura e fixam a ligação.A ferramenta
eléctrica está agora devidamente ligada ao extractor
depoeiras.
Instalar o saco para o pó(Fig.K)
1. Enquanto segura na serra, instale a cinta do saco para o
pó
26
na saída
24
, como indicado na FiguraK.
2. Rode a cinta
26
para a direita para bloquear o saco para o
pó
25
no respectivolocal.
Esvaziar o saco para o pó(Fig.K)
1. Enquanto segura na serra, rode a cinta
26
para a esquerda
para desbloquear o saco para o pó
25
.
2. Retire o saco para o pó da serra e agite ou bata ligeiramente
no saco para esvaziá-lo.
3. Volte a colocar o saco para o pó na porta de extracção de
poeira e bloqueie-o no respectivo local, rodando a cinta do
saco para o pó para adireita.
Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco.Isto
não afecta o desempenho da lixadeira, mas reduz a eficácia de
recolha de pó da serra.Para repor a eficiência de recolha de pó
da serra, prima a mola no interior do saco para o pó quando
o esvaziar e toque na parte lateral do caixote do lixo ou do
recipiente para opó.
Apoio da peça de trabalho(Fig.L, M)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
apoie a peça de trabalho correctamente e segure a serra
com firmeza para impedir a perda decontrolo.
A Figura L mostra a posição de serragem adequada.A FiguraM
mostra uma situação não segura.As mãos devem manter-se
afastadas da área de corte e o cabo de alimentação deve ser
colocado longe da área decorte.
Para evitar o recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre a tábua
ou um painel PERTO da área de corte.NÃO coloque um apoio
sobre a tábua ou um painel longe da área decorte.
DESLIGUE SEMPRE A SERRA ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER
AJUSTES! Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado
— cujo aspecto seja o mais importante — virado para baixo.A
serra corta para cima, para que quaisquer aparas sejam
projectadas para a superfície de trabalho, que está virada para
cima quando efectua aserragem.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima.Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e retire a bateria antes de
efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
dispositivos complementares ou acessórios.Um
accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas.Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta.Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças.Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave.Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da
ferramenta.Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Resguardo inferior
O resguardo inferior deve sempre rodar e fechar-se sem
problemas de uma posição totalmente aberta para uma
totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento
correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo o resguardo
por completo e deixando-o fechar. Se o resguardo se fechar
lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá-lo
ou enviá-lo para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar
correctamente. Para limpar o resguardo, utilize ar seco ou
uma escova macia para remover toda a serradura ou resíduos
115
PORTUGUÊS
acumulados da trajectória do resguardo e em torno da mola do
resguardo. Se isto não resolver o problema, é necessário enviá-lo
para reparação num centro de assistênciaautorizado.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa.Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada.Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas.Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais.Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade.No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis.Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto.As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
116
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
115 mm Pyörösaha
DCS571
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset: 2006/42/EU, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/
EY vaatimukset.Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DeWALTiin.Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTinpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
25.10.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen.Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.Ellei
tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot.Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun.Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT-
työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCS571
Jännite V
DC
18
Tyyppi 1
Akkutyyppi Li-Ion
Joutokäyntinopeus min
-1
4500
Terän halkaisija mm 115
Maksimileikkaussyvyys mm 39,5
Teräkeskiön halkaisija mm 9,5
Vinokulman säätäminen 0°–45°
Paino (ilman akkupakkausta) kg 2,5
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN62841-2-5 mukaisesti:
L
PA
(äänenpainetaso) dB(A) 91
L
WA
(äänitehotaso) dB(A) 102
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s
2
< 2,5
Vaihtelu K = m/s
2
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN62841 mukaisesti.Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään.Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen.Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti.Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.Tämä
voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä(tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
Suomi(käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
115 mm PYÖRÖSAHA
DCS571
117
SUOMI
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna.Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi.Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua.Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.Älä
koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon.Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin.Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle.Sähkötyökaluun menevä vesi lisää
sähköiskunvaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa.Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla.Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista.Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa.Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä.Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita.Käytä aina
suojalaseja.Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen.Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin
kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät
siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat
sitä.Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä.Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele.Seiso aina vakaasti
tasapainossa.Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
f ) Pukeudu oikein.Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja.Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista
osista.ysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä.Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet.Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # V
DC
Ah Paino (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Akkua
Laturit/Latausajat(minuutteina)
Kat.#
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
118
SUOMI
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa.Valitse käyttötarkoituksen kannalta
oikea sähkötyökalu.Sähkötyökalu toimii
paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille
suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku(jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen.Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa.Älä anna sähkötyökaluihin
tottumattomien tai näihin ohjeisiin
perehtymättömien henkiöiden käyttää
sähkötyökaluja.Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta
on huolehdittava.Tarkista liikkuvat osat,
niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät.Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä.Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina.Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja
sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja
niitä on helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti.Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon.Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina.Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta.Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja.Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä.Ne voivat oikosulkea
akun navat.Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen
akusta.Vältä koskemasta tähän nesteeseen.Jos
nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele
vedellä.Jos tätä nestettä pääsee silmään,
ota yhteys lääkäriin.Akkuneste voi ärsyttää tai
aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää.Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta.Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella.Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla
asentajalla.Varaosina on käytettävä vain
alkuperäisiä vastaavia osia.Tämä varmistaa
sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan
huoltaa.Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut
huoltoliikkeet saavat huoltaaakkuja.
Lisäturvallisuusohjeet
Leikkausmenettelyt
a ) VAARA: Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä. Tartu toisella kädellä apukahvasta tai
moottorikotelosta. Jos tartut sahaan molemmin käsin,
ne eivät pääse koskettamaanterää.
b ) Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa terältä
työkappaleenalapuolella.
c ) Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden
mukaan. Työstökappaleen alapuolella pitäisi näkyä
vähemmän kuin yhden hampaanmitta.
d ) Älä koskaan pidä työkappaletta käsissä tai
jalkojen päällä leikkaamisen aikana. On tärkeää
tukea työkappale oikein, jotta voitaisiin minimoida
kehon vaarantuminen, terän juuttuminen kiinni tai
hallinnanmenettäminen.
e ) Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista,
jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua
piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saadasähköiskun.
f ) Halkaisutyössä tulee aina käyttää halkaisuohjainta
tai ohjauskiskoa. Se antaa tarkemman leikkauksen ja
vähentää teränkiinnijuuttumisvaaraa.
g ) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean
muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos
119
SUOMI
terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnanmenetyksen.
h ) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai
vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia. Terän
aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle parasta
suorituskykyä ja turvallista käyttöä silmälläpitäen.
LISÄTURVALLISUUSOHJEET
KAIKILLESAHOILLE
Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu
kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee
hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti;
Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä
pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin
käyttäjääkohti;
Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan
hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa terän
nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin
käyttäjääkohti.
Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai vääristä
työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää
seuraavilla varotoimenpiteillä:
a ) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin käsin ja
kohdista käsivarret vastustamaan takaiskuvoimia.
Pidä vartalo jommallakummalla puolella terää,
ei linjassa terän kanssa. Takaisku voi saada sahan
hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä voi hallita
takaiskun voimaa ottamalla huomioon oikeatvarotoimet.
b ) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen
jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja
pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä
materiaalissa, kunnes terä on täysin pysähtynyt.
Älä koskaan yritä irrottaa sahaa työstettävästä
materiaalista tai vetää sitä taaksepäin terän
liikkuessa, koska tällöin voi syntyä takaisku. Tutki
terän juuttumisen syy ja suoritakorjaustoimenpiteet.
c ) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa,
keskitä terä uurtoon niin, etteivät hampaat ole
kiinni materiaalissa. Jos terä juuttuu kiinni, se saattaa
lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse työkappaleesta,
kun sahakäynnistetään.
d ) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran
vähentämiseksi. Suuret paneelit pyrkivät taipumaan
omasta painostaan. Aseta tuki levyn alle molemmin
puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levynreunaa.
e ) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita teriä.
Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät kapean
uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa, terän takertumista
jatakaiskuja.
f ) Teräsyvyyden ja -viistouden säätö- ja lukitusvipujen
tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen
ryhtymistä. Jos terän säätö siirtyy leikkauksen aikana, se
voi aiheuttaa kiinnijuuttumisen jatakaiskun.
g ) Ole erityisen varovainen, kun sahaat olemassa
oleviin seiniin tai muihin umpinaisiin alueisiin.
Esiin tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka
aiheuttaatakaiskun.
TURVALLISUUSOHJEET SAHOILLE, JOISSA
ON HEILURITERÄN SUOJUS
Alasuojuksen toiminta
a ) Tarkista alempi suojus oikeaoppisen sulkeutumisen
varmistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa.
Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu terän ympärille välittömästi. Älä purista
tai sido alasuojusta avoimeen asentoon. Jos saha
putoaa vahingossa, alasuojus voi taipua. Nosta
alasuojus taakse vedettävällä kahvalla ja varmista, että
suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää tai mitään
muuta osaa missään kulmassa taileikkaussyvyydessä.
b ) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja
sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen
seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska
sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai
siihen on kertynytlikaa.
c ) Alasuojus tulee vetää manuaalisesti sisään
ainoastaan erityisleikkauksissa, kuten
ìupotussahausî ja ìyhdistelmäleikkauksetî. Nosta
alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja heti
kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy
vapauttaa. Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen
tulisi toimiaautomaattisesti.
d ) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän,
ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle.
Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa
sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa
kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu
terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisenjälkeen.
Pyörösahan käyttöä koskevia
lisäturvallisuusohjeita
Käytä kuulosuojia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa
kuulonmenetyksen.
Käytä pölysuojainta. Pölyhiukkasille altistuminen voi
aiheuttaa hengitysvaikeuksia ja mahdollisenvamman.
Älä käytä teriä, joiden läpimitta on suositeltua suurempi
tai pienempi. Katso tarkemmat terien ominaisuudet
Tekniset tiedot. Käytä ainoastaan tässä oppaassa
määritettyjä teriä, jotka noudattavat standardia EN 847-1.
Käytä ainoastaan sahanteriä, joiden nopeusmerkintä
on vähintään yhtä suuri kuin työkaluun
merkittynopeusarvo.
Vältä terän kärkienylikuumenemista.
Asenna pölynpoistoportti sahaan ennenkäyttöä.
Älä käytäleikkauslaikkoja.
Älä käytä vettä syöttäviäliitososia.
120
SUOMI
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollinmenetykseen.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää.Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä.Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä.Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeenvaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä.Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa.Lisätietoja on Teknisissä
tiedoissa.Johdinten pienin koko on 1mm
2
ja suurin pituus
30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin(katso
Teknisettiedot).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara.Älä päästä nestettä laturin
sisään.Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara.Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-
akkuja.Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon.Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista.Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua.Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla.Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen.Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta.Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä.Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön.Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä.Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla.Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia.Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan.Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä.Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla.Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä.Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen(Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku
3
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa.Punainen(latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
121
SUOMI
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan
jatkuvasti.Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti
tai sen voi jättää laturiin.Poista akku laturista painamalla
akun vapautuspainiketta
13
.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana.Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua.Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan.Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan.Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.Akku
latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy.Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä.Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian
lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka
voivat haitata ilmavirtausta.Käytä laturin takaosaa mallina
kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään.Asenna laturi
hyvin kiinnitysruuveilla(hankittava erikseen), joiden pituus
on vähintään 25,4mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa
7–9mm.Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen
jättäen ruuvista näkyville noin 5,5mm.Kohdista laturin takana
olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara.Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta.Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla.Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita.Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään.Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu
täyteen.Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä.Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä.Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin.Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C(kuten
kesällä ulkokatoksissa taimetallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa
päähän.Akku voi räjähtää poltettaessa.Litium-ioniakkuja
poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä.Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa.Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä.Hakeudu raittiiseen ilmaan.Jos oireet
jatkuvat, ota yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara.Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä.Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin.Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä.Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla(esim.lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle).Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun.Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
122
SUOMI
VAROITUS: Tulipalovaara.Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin.Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa.Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara.Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin.Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton(IATA)
vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön(IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista(ADR).Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu
luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.Yleisesti
ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin(Wh)
litiumioniakun.Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin.Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta.Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset(yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä
uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan
luontihetkellä.Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan
anneta.Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta.Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä.Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisissätiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
Akun Tyyppi
DCS571 toimii 18 voltinakulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Katso
lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Langaton pyörösaha
1 24-hampaan terä
1 Kuusiokulma-avain
1 Halkaisuohjain
1 Pölynpoistoportti
123
SUOMI
1 Säilytyskotelo(NT, C, D, L, M, P, S, T, X-mallit)
1 Sivukahva(C, D, L, M, P, S, T, X-mallit)
1 Litiumioniakku(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu
N-malleihin.Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin.B-malleihin
kuuluvat Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä.Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajienomaisuutta.
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Päivämääräkoodin Sijainti(Kuva A)
Päivämääräkoodi
15
on merkitty koteloon.Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus(Kuva A)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia.Tällöin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
1
Liipaisukytkimen
vapautuspainike
2
Liipaisukytkin
3
Akku
4
Syvyydensäätönuppi
5
Kenkä
6
Alaterän suojuksen taakse
vedettävä kahva
7
Alempi teräsuojus
8
Terän kiristysruuvi
9
Uurroksen osoitin
10
Viisteensäätönuppi
11
Terän lukituspainike
12
Apukahva
13
Akun vapautuspainike
14
Kuusiokulma-avain
Käyttötarkoitus
Langaton pyörösaha on tarkoitettu ammattimaiseen
puunsahaamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Tämä pyörösaha on ammattimainensähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun.Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden(mukaan
lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai
henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat
rajalliset.Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
vastuussa oleva henkilö.Lapsia ei koskaan saa jättää yksin
tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista.Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta(Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku
3
on ladattutäyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku
3
kahvan sisällä oleviin kiskoihin(Kuva B).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei seirtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta
13
ja vedä akku ulos
työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut(Kuva B)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa.Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta
16
alhaalla.Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason.Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti.Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
Vyökoukun asentaminen(Kuva C)
VAROITUS: Vakavien henkilövahinkojen
välttämiseksi kiinnitä työkalu vyöhön AINOASTAAN
työkalun vyökoukkua käyttäen.ÄLÄ käytä
vyökoukkua työkalun sitomiseksi tai kiinnittämiseksi
henkilöön tai johonkin kohteeseen käytön aikana.ÄLÄ
ripusta työkalua pään yläpuolelle tai ripusta
esineitävyökoukusta.
124
SUOMI
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon riskin
vähentämiseksi tulee varmistaa, että vyökoukun
kiinnitysruuvi on varmastikiinni.
TÄRKEÄÄ: Kun kiinnität tai vaihdat vyökoukkua
19
, käytä vain
mukana toimitettua ruuvia
20
.Kiristä ruuvihuolellisesti.
Jos koukkua ei haluta lainkaan, sen voi irrottaatyökalusta.
Liipaisukytkin(KuvaA)
VAROITUS: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta
lukita liipaisukytkintä ON-asentoon, eikä sitä saa lukita
ON-asentoon millään muullatavoin.
Paina painiketta vapauttaaksesi liipaisukytkimen
vapautuspainikkeen
1
.Vedä liipaisukytkintä
2
moottorin
kytkemiseksi päälle.Kun liipaisukytkin vapautetaan,
moottorisammuu.
Sahaussyvyyden säätö(KuvaD)
1. Löysää syvyydensäätönuppi
4
.
2. Siirrä pohjalevyä
5
niin, että saat oikeansahaussyvyyden.
3. Kiristä syvyydensäätönuppi
4
.
4. Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi karbidipäistä
sahanterää käyttäessä syvyys tulee säätää niin,
että noin puolet hampaasta tulee ulos leikattavan
puukappaleenalapuolelta.
HUOMAA: Kuvassa D on esitetty oikeaoppinen
leikkaussyvyyden tarkistustapa.Aseta leikattava materiaali
terän sivua pitkin ja tarkista, kuinka paljon hampaasta näkyy
materiaaliayli.
Vinosahauskulman säätö(KuvaE)
Vinosahauskulma voidaan säätää välille 0° - 45°.
1. Löysää vinosahauksen säätönuppi
10
.
2. Säädä vinosahauskulma kallistamalla pohjalevyä
5
, kunnes
asteikolta näkyy haluttukulma.
3. Kiristä vinosahauksen säätönuppi
10
.
Pohjalevyn säätö 90°:n sahauksia
varten(KuvatA,D, E)
1. Säädä sahaan 0°:nvinosahauskulma.
2. Vedä sahanterän suojusta taaksepäin vivusta
6
ja aseta saha
kyljelleen sahanterä vaaka-asennossa.
3. Löysää vinosahauksen säätönuppi
10
.
4. Aseta suorakulma sahanterää ja pohjalevyä vasten 90°:n
säätöävarten.
5. Käännä säätöruuvia
29
niin, että kenkä pysähtyy
oikeaankulmaan.
6. Vahvista asetuksen tarkkuus tarkistamalla koekappaleeseen
suoritetun leikkauksensuorakulmaisuus.
Halkaisuohjaimen asennus ja
käyttö(KuvatA, F)
Halkaisussa leikataan leveämmät reunat kapeampiin liuskoihin
– pituussuunnassa leikkaaminen.Käsin ohjaaminen on
vaikeampaa tämän tyyppisessä sahauksessa ja halkaisuohjaimen
käyttö onsuositeltavaa.
VAROITUS: Lue ohjekirja ennen lisävarusteiden
käyttämistä oman turvallisuutesi takaamiseksi.Näiden
varoituksien noudattamatta jättäminen voi johtaa
henkilövahinkoihin ja sahan sekä lisävarusteen
vaurioitumiseen.Tätä työkalua huoltaessa tulee käyttää
ainoastaan alkuperäisiävaraosia.
Asennus
1. Löysää suojan ohjaimen lukitusruuvia
27
kuusiokoloavaimella
14
.
2. Aseta halkaisuohjain
30
KuvanFmukaisesti.
3. Kiristä suojan ohjaimen lukitusruuvi
27
tiukasti.
Käytä ainoastaan tuotteen mukana toimitettua halkaisuohjainta
DCS571-pyörösahan kanssa.Jos tätä halkaisuohjainta käytetään
muiden sahojen kanssa, takaisiniskun tai henkilövahingon riski
voi ollasuurempi.
Ennen leikkaamista on varmistettava, että halkaisuohjain on
kiinnitetty tiukastityökaluun.
Kun halkaisuohjain on asennettu sahaan tai ohjainta on
siirretty halkaisuleveyden muuttamiseksi, tarkista alasuojan
toiminta ennen sahaamisen aloittamista ja leikkaamisen
suorittamista varmistaaksesi, ettei halkaisuohjain vaikuta suojan
virheettömääntoimintaan.
Sahan terän vaihtaminen(KuvatA, G)
1. Kytke terän lukituspainike
11
päälle ja irrota terän
lukitusruuvi
8
kääntämällä sitä myötäpäiään työkalun
mukana toimitetulla kuusiokulma-avaimella.
2. Vedä terän alasuojusta
7
taaksepäin vivusta
6
ja
vaihda sahanterä.Laita aluslevyt(
17
,
18
) paikoilleen
oikeassajärjestyksessä.
3. Tarkista sahanteränpyörimissuunta.
4. Kierrä käsin terän lukitusruuviin
8
aluslaatan pitämiseksi
paikoillaan.Käännävastapäivään.
5. Paina sahanterän lukitusnuppia
11
ja kierrä samalla karaa
kunnes sahanterän pyörimisliikepysähtyy.
6. Kiristä terän kiristysruuvi tiukkaan kuusiokulma-avaimella.
Terät
VAROITUS: Käytä aina suojalaseja silmävamman
minimoimiseksi.Karbidi on kovaa, mutta murenevaa
materiaalia.Työstökappaleessa olevat vieraat esineet,
kuten johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien
halkeamisen tai rikkoutumisen.Käytä sahaa ainoastaan
silloin, kun sahanterän suoja on paikoillaan.Asenna terä
tiukasti kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina
puhdasta ja terävääterää.
VAROITUS: Älä leikkaa rautaa sisältäviä
metalleja(terästä), kivimateriaalia, lasia, kiventyyppistä
lankkua, sementtiä tai tiiliä tälläsahalla.
Älä käytä hiomapyöriä tai -teriä.Tylsä terä aiheuttaa hitaan
ja tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan moottorin,
liiallisesti siruja, ja voi lisätä takaiskunmahdollisuutta.
Jos haluat lisätietoa teristä, ota yhteyttä paikalliseen
huoltopalveluun, jonka tiedot löydät käyttöoppaantakaosasta.
125
SUOMI
Terä Halkaisija Hammas Sovellus
DWA412TCT 115 mm 24 Puun leikkaaminen
DWA412PCD 115 mm 4 Kuitusementin leikkaaminen
Ennen käyttämistä
Varmista, että akut ovat(täyteen)ladatut.
Varmista että suojukset ovat asianmukaisesti
paikoillaan.Sahanteränsuojuksen on
oltavasuljettuasennossa.
Varmista että sahanterä pyörii terässä olevan
nuolensuuntaisesti.
Älä käytä tylsyneitäsahanteriä.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista.Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä aina kunnollisia, henkilökohtaisia
kuulosuojia.Joissakin olosuhteissa ja pitkittyneen käytön
aikana laitteen melu voi vaikuttaa kuulonmenetykseen.
Käyttöohjeet
VAROITUS:
Varmista, että sahattava materiaali on kiinnitetty
turvallisestipaikalleen.
Kohdista työkaluun vain kevyt paine äläkä
kohdista sivupainetta sahanterään.Työskentele
mahdollisuuksien mukaan siten, että sahakenkä on
painettuna työstettävää kappaletta vasten.Tämä
ehkäisee terän vaurioitumisen ja estää työkalun
nykimisen jatärinän.
Vältäylikuormitusta.
Anna terän liikkua vapaasti muutaman sekunnin ajan
ennen sahauksenaloitusta.
Käsien oikea asento(Kuva H)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
Oikeaoppinen käyttö edellyttää, että yhtä kättä pidetään
pääkahvassa
21
tai jos lisäkahva on asennettuna, yhtä kättä
pidetään pääkahvassa
21
ja toista kättä lisäkahvassa
12
.
Käynnistäminen ja sammuttaminen(KuvaA)
Turvasyistä työkalun liipaisukytkin
2
on varustettu
vapautuspainikkeella
1
.
Paina lukituksen vapautuspainiketta vapauttaaksesityökalu.
Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä
2
.Kun
liipaisukytkin vapautetaan, lukituksen vapautuspainike kytkeytyy
päälle ja estää koneen tahattomankäynnistymisen.
HUOMAUTUS: Älä KÄYNNISTÄ tai SAMMUTA
työkalua, kun sahanterä koskettaa työkappaletta tai
muitamateriaaleja.
Työkalun ohjaaminen(KuvatA, I)
Koska sahausjälki on tasaisempi sahanterän ulostulopuolella,
kiinnitä työstökappale paikalleen selkäpuoli
sahanteräävasten.
Seuraa sahausuran osoittimesta
9
työstökappaleeseen
kynällä vedettyä sahauslinjaa.Sahausuran osoitin on
kohdistettu sahanterän vasemman reunan kanssa kun terän
kulma on 45°.Sahausuran osoitin on kohdistettu sahanterän
oikean reunan kanssa kun terän kulma on 0°.
Säädä uran osoitinta
9
löysäämällä uran osoittimen
ruuvia
28
kuusiokoloavaimella
14
ja siirrä osoitinta
vasemmalle tai oikealle tarpeen mukaan.Kiristä ruuvi
osoittimen säätämisenjälkeen.
Pölyn poisto(KuvatI–K)
VAROITUS: Pölyjen
sisäänhengitysvaara.Henkilövahinkojen välttämiseksi
tulee AINA käyttää hyväksyttyähengityssuojaa.
VAROITUS: KÄYTÄ AINA pölyluokan M
pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu vaarallista pölyä
koskevien direktiivienmukaan.
Pölynpoistoportti
24
mahdollistaa työkalun liittämisen
ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko AirLock-järjestelmällä tai
standardilla 35mm:n pölynpoistokappaleella.AirLock-liitin
22
voidaan liittää suoraan yhteensopiviin DeWALT-työkaluihin
japölynpoistolaitteisiin.
Kiinnitä pölynpoistoportti
24
sahaan liu’uttamalla se
pölynpoiston asennusporttiin
31
kiertoliikkeellä, kunnes se on
hyvin paikoillaan.Pölynpoistoportin säätöväli on 180astetta.
1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä on lukittu.(Katso
Kuva J).Kohdista holkin urat
23
ja AirLock-liitin kuvan
mukaisesti sen vapauttamiseksi jalukitsemiseksi.
2. Paina AirLock-liitin pölynpoistoporttiin
24
.
3. Kierrä holkki lukittuunasentoon.
HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat
aukkoon ja varmistavat liitännän.Sähkötyökalu on nyt liitetty
tiukastipölynpoistolaitteeseen.
Pölypussin kiinnittäminen(Kuva K)
1. Pidä kiinni sahasta ja asenna pölypussin rengas
26
pölynpoistoporttiin
24
Kuvan Kmukaisesti.
2. Käännä rengasta
26
myötäpäivään pölypussin
25
lukitsemiseksipaikoilleen.
126
SUOMI
Pölypussin tyhjentäminen(Kuva K)
1. Pidä kiinni sahasta ja käännä rengasta
26
vastapäivään
pölypussin
25
irrottamiseksi.
2. Poista pölypussi sahasta, ravista pölypussia kevyesti tai
napauta sitä sentyhjentämiseksi.
3. Kiinnitä pölypussi takaisin paikoilleen pölynpoistoporttiin
ja lukitse se paikoilleen kääntämällä pölypussin
rengastamyötäpäivään.
Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista.Tämä ei vaikuta
hiomistehoon, mutta sahan pölynpoistoteho heikkenee.Voit
palauttaa sahan pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin
sisään sen tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä
roskakorin tai jäteastiansivuun.
Työkappaletuki(Kuvat L, M)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran
välttämiseksi työkappaletta on tuettava
oikeaoppisesti ja sahaa on pidettävä tiukasti
hallinnanmenetyksenestämiseksi.
Kuva L osoittaa oikean sahausasennon.Kuva M osoittaa
vaaralliset olosuhteet.Kädet tulee pitää pois leikkausalueelta ja
virtajohdon on oltava poisleikkausalueelta.
Takaisiniskun välttämiseksi levyä tai paneelia on AINA
tuettava leikkauskohdan LÄHELTÄ.ÄLÄ tue levyä tai paneelia
kaukanaleikkauskohdasta.
KYTKE SAHA AINA POIS ENNEN SÄÄTÖJEN TEKEMISTÄ Aseta
työkappale sen “hyvä” puoli—puoli, jonka ulkomuoto on
tärkeämpi—alaspäin.Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen
sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen
sahaamisenaikana.
KUNNOSSAPITO
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista.Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille.Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla.Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja.Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään.Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
Alasuojus
Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti
täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista
aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja
sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai
vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava. Älä käytä sahaa,
ennen kuin se toimii virheettömästi. Puhdista suojus kuivalla
ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien
poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä.
Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys.Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja,
jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä
varten.Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaisesti.Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.
com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin.Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä.Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen.Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
127
SVENSKA
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
115 mm Cirkelsåg
DCS571
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN62841-1:2015,
EN62841-2-5:2014.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU.För mer information, var god kontakta DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTsvägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
25.10.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord.Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg.År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-
användare.
Tekniska data
DCS571
Spänning V
DC
18
Typ 1
Batterityp Li-jon
Varvtal obelastad min
-1
4500
Klingdiameter mm 115
Maximalt skärdjup mm 39,5
Håldiameter mm 9,5
Justering av lutningsvinkeln 0°–45°
Vikt (utan batteripaket) kg 2,5
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841-2-5:
L
PA
(emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 91
L
WA
(ljudeffektnivå) dB(A) 102
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3
Vibration, emissionsvärde a
h
= m/s
2
< 2,5
Osäkerhet K = m/s
2
1,5
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat.Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning avexponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning.Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika.Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete.Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under helaarbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma(relevant för vibrationer),
organiseraarbetsmönster.
115 mm CIRKELSÅG
DCS571
Svenska(översatt från de ursprungliga instruktionerna)
128
SVENSKA
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg.Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna(sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna(sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt
upplyst.Belamrade eller mörka områden inbjuder
tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm.Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg.Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha
uttaget.Modifiera aldrig kontakten på något
sätt.Använd inte några adapterpluggar
med jordanslutna(jordade) elektriska
verktyg.Omodifierade kontakter och matchande uttag
minskar risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp.Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden.Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden.Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen.Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar.Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning.Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare(RCD).Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg.Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering.Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning.Bär alltid
ögonskydd.Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning.Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget.Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget.En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt.Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans.Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt.Bär inte lösa kläder eller
smycken.Hål hår och kläder borta från rörliga
delar.Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i
delar irörelse.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. # V
DC
Ah Vikt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Batterier
Laddare/Laddningstid(minuter)
Kat.#
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
129
SVENSKA
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt.Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg.Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget.Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning.Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket detkonstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det.Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring.Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget.Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör.Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion.Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning.Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena.Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc.i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras.Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett.Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren.En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket.Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra.Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna.Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.Om
vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp.Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat.Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer.Utsättande för eld eller
temperaturer över 130 °C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen.Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar.Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket.Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
Tillkommande Speciella
Säkerhetsföreskrifter
Sågningsprocedurer
a ) FARA: Håll händerna borta från sågområdet och
klingan. Håll den andra handen på hjälphandtaget
eller motorhuset. Om du håller sågen med båda
händerna kan klingan inte komma åt att skadadem.
b ) För inte ner händerna under arbetsstycket. Skyddet
kan inte skydda dig från klingan nedanförarbetsstycket.
c ) Justera sågningsdjupet så att det är anpassat till
arbetsstyckets tjocklek. Mindre än en hel sågtand bör
synas underarbetsstycket.
d ) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs över
benen under kapningen. Det är viktigt att arbetsstycket
stöds ordentligt för att minimera risken för kroppsskada,
att klingan fastnar eller att du förlorarkontrollen.
130
SVENSKA
e ) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
arbeten utförs där sågverktyget kan komma i
kontakt med dolda strömförande ledningar. Kontakt
med en strömförande ledning kan göra att exponerade
metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektriskstöt.
f ) Använd alltid parallellklyvanslag eller riktskena vid
klyvning. Det förbättrar snittets precision och minskar
risken för att klingan skallfastna.
g ) Använd alltid klingor av rätt storlek och
hjulaxelshålsform (diamant eller rund). Klingor som
inte passar sågens monteringsstycke kommer att röra sig
ojämnt och få dig att förlorakontrollen.
h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor,
mellanlägg eller skruvar. Klingans mellanlägg och
skruvar är speciellt utformade för din såg för optimal
funktion ochanvändarsäkerhet.
YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR ALLA SÅGAR
Rekylorsaker och relaterade varningar
Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga som klämts fast,
fastnat eller kommit ur led, och som får en okontrollerad
såg att lyftas upp och ut ur arbetsstycket, i riktning mot
användaren;
Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt genom att snittet
sluts, stannar klingan och motorreaktionen gör att maskingen
snabbt drivs bakåt mot användaren;
Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet, kan tänderna
på bakre delen av klingan gräva sig in i den övre ytan på träet
och få klingan att klättra upp ur snittet och studsa bakåt
motanvändaren.
Rekyl är ett resultat av felaktig användning av verktyget och/eller
felaktiga användningsprocedurer eller -omständigheter och kan
undvikas genom att man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder
beskrivna nedan:
a ) Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll
dina armar så att de kan motstå rekylkraft. Ställ
dig på endera sidan av klingan, men aldrig i linje
med klingan. Rekyl kan få sågen att studsa bakåt, men
rekylkraft kan kontrolleras av användaren, om lämpliga
försiktighetsåtgärdervidtas.
b ) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts
av någon orsak, skall avtryckaren släppas och
verktyget hållas orörligt i materialet tills skivan
helt har stannat. Försök aldrig att ta ut sågen ur
arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan
klingan är i rörelse, då det kan orsaka rekyl. Undersök
och vidta lämpliga åtgärder för att avlägsna orsaken till
att klinganfastnar.
c ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att
sågklingans tänder inte hakat upp sig i materialet.
Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket
eller orsaka rekyl vid återstart avsågen.
d ) Stora paneler skall stödas så att risken för att
bladet kläms fast och orsakar rekyl minimeras.
Stora paneler tenderar att svikta av sin egen vikt.
Stöd måste placeras under panelen på båda sidor, nära
skärlinjen och nära kanten påpanelen.
e ) Använd inte oskarpa eller skadade klingor. Oskarpa
eller felaktigt positionerade klingor ger trånga snitt, vilket
orsakar stor friktion och att klingan fastnar, samtrekyl.
f ) Låsningsreglage för klingdjup och fasvinkel måste
vara väl åtdragna och säkrade före sågning. Om
klingjusteringar rör sig under sågning, kan det få klingan
att fastna och orsakarekyl.
g ) Var extra försiktig vid sågning in i befintliga
väggar eller andra dolda områden. Den inträngande
sågklingan kan såga föremål som kan orsakarekyler.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR SÅGAR
MED ETT PENDELBLADSKYDD
Nedre skyddets funktion
a ) Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt
innan varje användning. Använd inte sågen om det
undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs
omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre
klingskyddet i öppet läge. Om sågen av misstag
tappas kan det undre klingskyddet deformeras.
Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och
kontrollera att det är fritt rörligt och att det vid alla
snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller
andradelar.
b ) Kontrollera funktionen hos det nedre skyddets
fjäder. Om skyddet och fjädern inte fungerar rätt,
måste de repareras före användning. Skadade delar,
klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan hindra
det undre klingskyddetsrörelse.
c ) Det nedre skyddet skall endast dras tillbaka
manuellt för särskilda sågningar såsom
”instickssågningar” och ”sammansatta
sågningar”. Öppna det undre klingskyddet
med återdragningsspaken och släpp den så
fort sågklingan gått in i arbetsstycket. Vid
all annan sågning måste det undre klingskyddet
fungeraautomatiskt.
d ) Se till att sågklingan skyddas av det undre
klingskyddet innan sågen läggs bort på arbetsbänk
eller golv. En oskyddad och roterande skiva
förflyttar sågen bakåt och kan såga allt som är i
vägen. Var medveten om den tid det tar för klingan att
stanna efter att avtryckarensläppts.
131
SVENSKA
Tillkommande äkerhetsinstruktioner
för cirkelsågar
Bär hörselskydd. Att utsättas för buller, kan gehörselskada.
Använd ansiktsmask. Dammexponering kan orsaka
andningssvårigheter och möjligskada.
Använd inte klingor med större eller mindre diameter
än rekommenderat. Se tekniska data för information om
rätt sågkapacitet. Använd enbart sågklingor som specificeras
i den här bruksanvisningen och som är tillverkade i enlighet
med EN 847-1.
Använd endast sågklingor som är markerade med en
hastighet som är lika med eller högre än hastigheten
som är markerad påverktyget.
Undvik överhettning av klingansspetsar.
Installera dammutsugningsuttaget på sågen
innananvändning.
Använd aldrigslipkapskivor.
Använd intevattenmatningstillsatser.
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att
du förlorarkontrollen.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas.De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en
spänning.Kontrollera alltid att batteripaketets spänning
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.Se också
till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos
dinstarkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingenjordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig.Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning(se Tekniska
data).Minsta ledningsstorlek är 1mm
2
; maximala längden är
30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare(se tekniskadata).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar.Låt ingen vätska komma in i
laddaren.Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador.För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier.Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål.Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet.Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet.Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan
laddare än den som tas upp i denna manual.Laddaren
och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier.All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur.Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt.Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand.elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning.Placera laddaren undan från alla heta
132
SVENSKA
källor.Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt.Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs.Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den
regörs.Detta kommer att minska risken för elektriska
stötar.Borttagning av batteripaketet kommer inte att
minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström.Försök inte att använda någon
annan spänning.Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri(Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet
3
i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren.Den röda(laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda
lampan lyser kontinuerligt.Batteripaketet är fulladdat
och kan nu användas eller lämnas i laddaren.För
att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen
13
påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation.När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket.Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller
för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall
fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en
lämplig temperatur.Laddaren växlar sedan automatiskt
till paketladdningsläge.Denna funktion garanterar
maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket.Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras.Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta.Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet.Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen.Montera laddaren säkert med gipsskruvar(köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig.Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar.Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring.Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke-metallisk borste.Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska.Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen.Innan du använder batteripaketet och laddaren,
133
SVENSKA
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan.Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm.Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren.Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALTladdare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
eller överstiga 40 ˚C(såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet.Batteripaketet kan explodera i elden.Giftiga
ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium-
jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och
vatten.Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten
över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen
upphör.Om medicinsk omsorg behövs består batteri-
elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater
ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation.Tillhandahåll frisk luft.Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada.Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning.Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren.Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet.Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt(t.ex.genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på).Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström.Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara.Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål
kan komma i kontakt med de oskyddade
batteripolerna.Exempelvis placera inte batteripaketet
i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor
etc.där det finns lösa spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den.Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara.Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material.Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations(IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss(IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg(ADR).Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material.Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt(Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9.Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen.Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litium-
jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar.Leverans
av verktyg med batterier(kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs.Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti.Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla.För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt
urladdade.Batteripaketet behöver laddas innan det
användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
134
SVENSKA
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Se Tekniska data angåendeladdningstid.
Stick inte in ledandeföremål.
Ladda inte skadadebatteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användninginomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare.Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farligasituationer.
Bränn intebatteripaketet.
Batterityp
DCS571 arbetar med ett 18 voltbatteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se
Tekniska Data för merinformation.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Sladdlös cirkelsåg
1 24 tandigt blad
1 Insexnyckel
1 Klyvstyrning
1 Dammutsugningsuttag
1 Förvaringslåda(NT, C, D, L, M, P, S, T, X modellerna)
1 Batteriladdare(C, D, L, M, P, S, T, X modellerna)
1 Li-jon batteripaket(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1modeller)
2 Li-jon batteripaket(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2modeller)
3 Li-jon batteripaket(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller.Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller.B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc.och DeWALT använder dessa märken
under licens.Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Datumkodplacering(Bild A)
Datumkoden
15
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning(Bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det.Skada eller personskada skulle kunnauppstå.
1
Startspärr strömbrytare
2
Strömbrytare
3
Batteripaket
4
Djupinställningsratt
5
Fot
6
Returspak nedre
klingskydd
7
Nedre klingskydd
8
Klingklämskruv
9
Sågindikator
10
Lutningsknapp
11
Klinglåsknapp
12
Hjälphandtag
13
Batterilåsknapp
14
Insexnyckel
Avsedd Användning
Sladdlösa cirkelsåg har designats för professionell användning
för sågning avträ.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Denna cirkelsåg är ett professionelltelverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget.Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av
personer(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller
kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som
135
SVENSKA
är ansvarig för deras säkerhet.Barn skall aldrig lämnas
ensamma med dennaprodukt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
ochladdare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget(Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att
batteripaketet
3
ärfulladdat.
Installation av batteriet iverktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet
3
mot listerna inuti verktyget
handtag(Bild B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det intelossnar.
Borttagning av batteriet frånverktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen
13
och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort frånverktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Bränslemätare batteripaket(Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen
16
.En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå.När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöverladdas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet.Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
Installation av bälteskroken(Bild C)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, använd ENDAST verktygets
bälteskrok för att hänga verktyget från
arbetsbältet.Använd INTE bälteskroken för binda fast
eller fästa verktyget till en person eller föremål under
användning.Häng INTE verktyg över huvudet eller häng
föremål ibälteskroken.
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, se till att skruven som håller
bälteskroken sitterfast.
VIKTIGT: Vid montering eller byte av bälteskroken
19
använd
endast den skruv
20
som medföljer.Se till att skruven dras
åtordentligt.
Om kroken inte önskas kan den tas bort frånverktyget.
Strömbrytare(BildA)
VARNING: Detta verktyg har låsmöjlighet att låsa
strömbrytaren i ON-läget och bör aldrig låsas i ON-läge på
något annatsätt.
Lossa strömbrytarens startspärr
1
genom att trycka på
knappen.Dra i strömbrytaren
2
för att slå på motorn.När
strömbrytaren släpps stängs motornav.
Djupinställning(BildD)
1. Lossa djupinställningsknappen
4
.
2. Förflytta sågbordet
5
tills du uppnår önskatsågdjup.
3. Drag åt djupinställningsknappen
4
.
4. För mest effektiv sågning med en sågklinga med
karbidspetsar, ställ in djupinställningen så att ungefär en
halv sågtand sticker ut under träytan som skallsågas.
NOTERA: En metod för att kontrollera korrekt sågdjup
visas i infällningen i Bild D.Lägg en bit av det material
som du planerar att såga längs med klingas sida såsom
visas och observera hur mycket av tanden som sticker ut
undermaterialet.
Fasinställning(BildE)
Fasvinkeln kan ställas in mellan 0° och 45°.
1. Lossa lutningen
10
.
2. Ställ in fasvinkeln genom att luta sågbordet
5
tills märket
anger önskad vinkel påskalan.
3. Drag åt lutningen
10
.
Bordsinställning för 90° sågning(BildA,D, E)
1. Ställ in sågen på 0°fasvinkel.
2. Drag undan skydd med handtaget
6
och lägg sågen
påklingsidan.
3. Lossa lutningen
10
.
4. Placera en vinkelhake mot klingan och bordet och justera
90°-inställningen.
5. Vrid på kalibreringsskruven
29
så att skon stoppar i
korrektvinkel.
6. Bekräfta den korrekta inställningen genom att kontrollera
rätvinkligheten genom att såga i enskräpträbit.
Klyvstyrning installation och
användning(BildA, F)
Klyvning är processen att såga breda skivor i smala remsor
- sågning på längden i fiberriktningen.Handstyrning är
mycket svårt för denna typ av sågning och användning av
klyvstyrningrekommenderas.
136
SVENSKA
VARNING: För din egen säkerhet, läs igenom
bruksanvisningen innan tillbehöret används.Om inte
dessa varningar följs kan det leda till personskador och
allvarliga skador på sågen och tillbehören.Vid service på
detta verktyg använd endast identiskareservdelar.
Montering
1. Lossa anslagsstyrningens låsskruv
27
med
insexnyckeln
14
.
2. Sätt i klyvstyrningen
30
såsom visas i BildF.
3. Dra åt anslagsstyrningens låsskruv
27
ordentligt.
Använd endast klyvstyrningen med DCS571
cirkelsåg.Användning av denna klyvstyrning med andra sågar
kan öka risken för rekyler ochskador.
Innan sågning sker, se till att klyvanslaget sitter säkert fast
påverktyget.
Efter installation av klyvstyrningen på sågen eller efter att
styrningen flyttats för att ändra inställningen av klyvbredden,
kontrollera funktionen hos nedre skyddet innan sågen startas
och provsåga för att se till att klyvstyrningen inte påverkar att
skyddet fungerarkorrekt.
Byte av sågblad(BildA, G)
1. Aktivera klinglåsknappen
11
och skruva loss klingans
klämskruv
8
genom att vrida medurs med insexnyckeln
som medföljdeverktyget.
2. Drag undan den undre skydd
7
med handtaget
6
och byt
klingan.Sätt tillbaka brickorna(
17
,
18
) i rättläge.
3. Kontrollera att klingan roterar i rättriktning.
4. Skruva på klingklämskruven
8
för hand tills brickan hålls på
plats.Vridmoturs.
5. Tryck in spindellåset
11
medan du vrider spindeln tills
klinganstannar.
6. Dra åt klingans fastsättningsskruv ordentligt med hjälp
avsexkantsnyckeln.
Klingan
VARNING: För att minimera risken för ögonskador skall
alltid ögonskydd användas.Karbid är ett hårt men sprött
material.Främmande föremål i ett arbetsstycke såsom en
ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller bryts
av.Använd endast sågen när korrekt sågklingskydd är
monterat.Montera klingan säkert med korrekt rotation
innan användning och använd alltid en rent och
vasstklinga.
VARNING: Såga inte järnhaltig metall(stål), murbruk,
glas, murbruksliknande plankor, cementfiberplattor eller
kakel med dennasåg.
Använd inte slip- eller diamantskivor.En slö klinga kommer
att orsaka en långasm och ineffekti sågning, överbelasta
sågmotorn, överdriven sprickbildning och kan öka risken
förrekyler.
Om du behöver hjälp beträffande klingorna kontakta ditt lokala
servicecenter som listas på baksidan avmanualen.
Klinga Diameter Tänder Användning
DWA412TCT 115 mm 24 Träsågning
DWA412PCD 115 mm 4 Såga fibercement
Innan Du börjar
Se till att batteripaketet är(helt)laddat.
Se till att alla skyddsanordningar är ordentligt
monterade.Det undre, rörliga klingskyddet måste
varastängt.
Se till att klingan roterar i samma riktning som pilen på det
övreskyddet.
Använd inga svårt slitnaklingor.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd alltid ordentligt
hörselskydd.Under vissa omständigheter och längre
perioder av användning, kan buller från den här
produkten bidra tillhörselskador.
Bruksanvisning
VARNING:
Se till at materialet som ska sågas sitter
ordentligtfastsatt.
Pressa bara lätt med verktyget mot arbetsstycket
och pressa inte mot sidorna av sågbladet.Arbeta om
möjligt med sågfoten tryckt mot arbetsstycket.Det
hindrar att sågbladet skadas och att verktyget rycker
ochvibrerar.
Undviköverbelastning.
Låt sågbladet löpa fritt under några sekunder före du
börjarsåga.
Korrekt Handplacering(Bild H)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så somvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
Korrekt handposition kräver en hand på huvudhandtaget
21
eller om hjälphandtaget är monterat, en hand på
huvudhandtaget
21
och en hand på hjälphandtaget
12
.
Att sätta på och stänga av(BildA)
Av säkerhetsskäl är startknappen
2
på ditt verktyg utrustad med
en startspärr
1
.
137
SVENSKA
Tryck på startspärren för att låsa uppverktyget.
För att köra verktyget, tryck på strömbrytaren
2
.Så snart som
startknappen släpps upp blir startspärren automatiskt aktiverad
för att förhindra oavsiktlig start avmaskinen.
OBSERVERA: Slå inte PÅ eller STÄNG av verktyget när
sågklingan vidrör arbetsstycket eller andramaterial.
Att styra verktyget(BildA, I)
Eftersom snittet är jämnare på sidan där sågklingan lämnar
arbetsstycket bör detta klämmas med baksidan motsågen.
Använd spårindikatorn
9
till att följa linjen på
arbetsstycket.Indikatorn ligger på linje med sågklingans
vänstra sida när lutningsvinkel är 45°.Indikatorn ligger på
linje med sågklingans högra sida när lutningsvinkel är 0°.
För att justera sågspårindikatorn
9
, lossa skruven till
sågspårindikatorn
28
med insexnyckeln
14
och flytta
indikatorn åt vänster eller höger, såsom behövs.Dra åt
skruven när inställningen av indikatorn ärklar.
Dammutsugning(BildI–K)
VARNING: Risk för inandning av damm.För att minska
risken för personskador bär ALLTIDgodkänddammask.
VARNING: Använd ALLTID en dammsugare klass M som
uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp
vidsågning.
Dammutsugaradaptern
24
låter dig ansluta verktyget till en
extern dammsugare, antingen med AirLock-systemet eller en
standard 35mm dammutsugarslang.AirLock-kontakten
22
ansluts direkt till DeWALT-kompatibla verktyg ochdammsugare.
Fäst dammutsugningsuttaget
24
till sågen genom att glida
den på dammutsugningens monteringöppning
31
med en
vridrörelse tills den sitter fast.Dammuppsamlingsuttaget är
inställbar i 180grader.
1. Se till att flänsen på AirLock-kopplingen är i upplåst
läge.(Se Bild J).Rikta in spåren
23
på flänsen och AirLock-
kopplingen såsom visas för låsta och upplåstapositioner.
2. Skjut AirLock kontakten på dammutsugningsuttaget
24
.
3. Vrid flänsen till den låstapositionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och
fäster anslutningen.Elverktyget är nu säkert anslutet
tilldammutsugningen.
Montera dammpåsen(Bild K)
1. Håll sågen och fäst dammpåsens hylsa
26
dammutsugningsuttaget
24
såsom visas i BildK.
2. Vrid hylsan
26
medurs för att låsa dammpåsen
25
påplats.
Tömma dammpåsen(Bild K)
1. Håll sågen och vrid hylsan
26
moturs för att lossa
dammpåsen
25
.
2. Ta bort dammpåsen från sågen och skaka den försiktigt eller
knacka för att tömmaden.
3. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugningsuttaget och
lås den på plats genom att vrida hylsanmedurs.
Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur
påsen.Detta kommer inte att påverka sågprestandan men
kommer att reducera effektiviteten av dammuppsamlandet.För
att återställa sågens dammuppsamlingseffektivitet, tryck ned
fjädern på insidan av dammpåsen när du tömmer den och
klappa den mot sidan av skräpkorgen ellerdammbehållaren.
Stöd av arbetsstycket(Bild L, M)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, stöd arbetsstycket ordentligt
och håll sågen i ett fast grepp för att förhindra
kontrollenförloras.
Bild L visar korrekt sågposition.Bild M visar osäkert
förhållande.Händerna bör hållas undan frånsågområdet.
För att undvika rekyler, stöd ALLTID skivor eller arbetsstycken
NÄRA sågområdet.Stöd INTE skivor eller arbetsstycken långt
frånsågområdet.
KOPLA ALLTID IFRÅN SÅGEN INNAN NÅGRA INSTÄLLNINGAR
GÖRS! Placera arbetet med dess “fina sida—den som är
viktigast—nedåt.Sågen sågar uppåt så eventuell splittring
kommer att bli på den arbetsyta som är uppåt när dusågar.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll.Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen.Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget.Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar.Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål.Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Nedre skydd
Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full
öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det
fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet
och låta det stängas. Om skyddet stängs långsmat eller inte
fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen
138
SVENSKA
innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd
torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån
eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta
inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett
auktoriseratservicecenter.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt.För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling.Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial.Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser.Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts.Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara.Lämna dem
hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.De
insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
139
TÜRKÇE
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
115 mm Dairesel testere
DCS571
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur.Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
25.10.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir.Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz.Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DCS571
Voltaj V
DC
18
Tip 1
Akü tipi Li-Ion
Yüksüz hızı min
-1
4500
Bıçak çapı mm 115
Maksimum kesim derinliği mm 39,5
Bıça
k deliği mm 9,5
Meyil açısı aya
0°–45°
Ağırlık (akü hariç) kg 2,5
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN62841-2-5:
L
PA
(ses basıncı düzeyi) dB(A) 91
L
WA
(akustik güç düzeyi) dB(A) 102
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s
2
< 2,5
Belirsizlik K = m/s
2
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun
olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir.Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme
olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır.Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir.Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır.Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun(titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organizeedin.
Türkçe(orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
115 mm DAIRESEL TESTERE
DCS571
140
TÜRKÇE
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun.Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke
elektriğiyle(kablolu) veya akü/pille(şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın.Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun.Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır.Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik
yapmayın.Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir
adaptör fişi kullanmayın.Değiştirilmemiş fişler ve
uygun prizler elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının.Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın.Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın.Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın.Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun.Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın.Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı(RCD)
korumalı bir kaynak kullanın.Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın.Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın.Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın.Daima koruyucu gözlük takın.Koşullara
uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret
veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun.Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın.Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmayın.Daima sağlam ve dengeli basın.Bu,
beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol
edilmesine olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin.Bol elbiseler giymeyin ve
takı takmayın.Saçınızı ve giysilerinizi hareketli
parçalardan uzakta tutun.Bol elbiseler ve takılar veya
uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. # V
DC
Ah Ağırlık (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Veri kodu 201811475B veya sonra
**Veri kodu 201536 veya sonra
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri(Dakika)
Kat.#
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
141
TÜRKÇE
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun.Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin.Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın.Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın.Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın.Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın.Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin.Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım
yapın.Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını
ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin.Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin.Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun.Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin.Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin.Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın.Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır.Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının.Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın.Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun.Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın.Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın.130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin.Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin.Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste
bulunmayın.Bataryaların servisi sadece üretici veya
yetkili servis tarafındanyapılabilir.
Ilave Özel Güvenlik Kurallari
Kesim Prosedürleri
a ) TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanı ve diskten uzak
tutun. Diğer elinizi ilave tutamak veya motor
kapağı üzerinde tutun. Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız,
disklekesilmeyebilirler.
b ) Çalışma parçasının altına uzanmayın. Kılavuz, sizi
çalışma parçasının altındaki disktenkoruyamaz.
c ) Kesme derinliğini çalışma parçasının kalınlığına
kadar ayarlayın. Çalışma parçasının altından, disk
dişlerinin tamamından daha azı görünürolmalıdır.
d ) İş parçasını kesme sırasında kesinlikle ellerinizle
veya bacaklarınızın arasında tutmayın. Bedensel
etkiye maruz kalma, diskin dönüşünün engellenmesi
veya kontrol kaybını en aza indirgemek için işi
desteklemekönemlidir.
e ) Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına
temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti
142
TÜRKÇE
yalıtımlı saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan
kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal
parçaları üzerinden kullanıcıya ileterek elektrik çarpmasına
yolaçacaktır.
f ) Keserken, daima bir kesme çiti veya düz kenar
kılavuzu kullanın. Bu, kesimin hassasiyetini artırır ve
diskin dönüşünün engellenmesi riskiniazaltır.
g ) Daima doğru boyutta ve mil delikli şekle sahip
(baklava şeklinde karşısında yuvarlak) disk
kullanın. Bıçkının montaj donanımına uymayan diskler,
kontrol kaybına yol açacak şekilde düzgün olmayan
biçimdeçalışacaktır.
h ) Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını veya
cıvatayı kullanmayın. Disk rondelaları ve cıvatası,
optimum çalışma performansı ve güvenliği için bıçkınız
için özel olaraktasarlanmıştır.
TÜM TESTERELER İÇİN EK GÜVENLİK
TALİMATLARI
Ger Tepme Nedenler ve İlgl Uyarılar
Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış ayarlanmış bir
bıçkı diskinin, kontrolden çıkan bıçkının üzerinde çalışılan
parçadan yukarı ve dışa yükselerek operatöre doğru
yönelmesine yol açan, ani bir tepkidir;
Disk sıkıştığında veya kapanan kertik tarafından sıkıca
engellendiğinde, diskin hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi
aniden operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder;
Disk kesme sırasında burulur veya yanlış hizalanırsa, diskin
dişleri ve arka kenarı tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin
kertikten dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yolaçabilir.
Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış çalıştırma
prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda
verilen önlemler alınarak engellenebilir:
a ) Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın ve kollarınızı
geri tepme kuvvetlerine dayanacak şekilde
konumlandırın. Bedeninizi disk ile aynı hizada değil,
diskin herhangi bir yanında konumlandırın. Geri
tepme bıçkının arkaya doğru fırlamasına yol açabilir,
ancak uygun önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri
operatör tarafından kontroledilebilir.
b ) Diskin dönüşü engellendiğinde ya da herhangi
bir nedenle kesime ara vermek gerektiğinde tetiği
serbest bırakın ve disk tamamen duruncaya kadar
üniteyi malzeme içinde hareketsiz tutun. Asla üniteyi
iş parçasından çıkarmaya çalışmayın ya da disk
hareket ederken üniteyi geri çekmeyin yoksa geri
tepme olabilir. Diskin engellenme nedenlerini ortadan
kaldırmak için inceleme yapın ve düzeltici önlemleralın.
c ) İş parçasının içinde bir testereyi yeniden çalıştırırken,
testere bıçağını kesiğin içinde testere dişleri
malzemeye temas etmeyecek şekilde ortalayın.
Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında yerinden
çıkabilir ya da iş parçasından geritepebilir.
d ) Diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepme
riskini en aza indirgemek için geniş panelleri
destekleyin. Büyük paneller kendi ağırlıkları altında
bükülme eğilimindedir. Destek her iki kenardan, kesim
hattının yanında ve panelin kenarı yakınında panel
altınayerleştirilmelidir.
e ) Kör veya hasarlı diskler kullanmayın.
Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan biçimde
ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme, diskin dönüşünün
engellenmesi ve geri tepmeye neden olan dar
kertikoluşturur.
f ) Disk derinliği ve şev ayarlama kilitleme kolları,
kesme yapılmadan önce sıkı ve sabit olmalıdır.
Kesme sırasında disk ayarı kayarsa, bu diskin dönüşünün
engellenmesi ve geri tepmeye yolaçabilir.
g ) Mevcut duvar veya diğer kör noktalarda kesim
yaparken daha dikkatli olun. Dalan bıçak geri tepmeye
neden olabilecek nesnelerikesebilir.
SARKAÇ BIÇAK SIPERLI TESTERELER IÇIN
GÜVENLIK TALIMATLARI
Alt Sper Fonksyonu
a ) Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını
kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor
ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın.
Alt siperi asla açık pozisyonda sıkıştırmayın veya
bağlamayın. Testere yanlışlıkla düşerse alt siper
bükülebilir. Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm
açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak
veya diğer parçalara dokunmadığından eminolun.
b ) Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin. Koruma ve
yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise
alınmalıdır. Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da
biriken pislikler nedeniyle yavaşçalışabilir.
c ) Alt siper sadece ìdalarak kesmeî ve ìbileşik kesimî
gibi özel kesme işlemleri için manüel olarak geri
çekilmelidir. Alt siperi hareketli kolu kullanarak
kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt siper
serbest bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri için, alt
siper otomatik olarakçalışmalıdır.
d ) Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden
önce her zaman alt siperin bıçağı örttüğünden emin
olun. Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey
ne olursa olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme
bırakıldıktan sonra bıçağın durması için gereken süreye
dikkatedin.
Dairesel testereler için ek emniyet kuralları
Kulak koruyucu kullanın. Gürültüye maruz kalınması işitme
kaybına nedenolabilir.
Bir toz maskesi takın. Toz parçacıklarına maruz kalma, nefes
alma güçlüğü ve olası yaralanmaya yolaçabilir.
Önerilenden daha büyük veya küçük çapa sahip diskler
kullanmayın. Uygun kesme kapasiteleri için, Teknik
Özellikleri bakınız. Yalnızca bu el kitabında belirtilen ve
EN 847-1 ile uyumlu disklerikullanın.
143
TÜRKÇE
Sadece alet üzerinde belirtilen hıza eşit veya
ondan daha yüksek hız değerine sahip testere
bıçaklarıkullanın.
Bıçak uçlarının aşırı ısınmasınıönleyin.
Kablonun üzerine basılmayacak,ortalıkta.
Asla aşındırıcı kesme çarklarıkullanmayın.
Su besleme eklerikullanmayın.
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş
parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe
ve kontrol kaybına nedenolabilir.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz.Bunlar:
Duymabozukluğu.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
arj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır.Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin.Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır.Daima şarj cihazınızın elektrik girişine
uygun(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma
kablosu kullanın.Minimum iletken boyutu 1mm
2
'dir;
maksimum uzunluk 30 mdir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir(Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi.Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin.Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi.Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
edin.Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya
hasar meydana gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir.Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi
yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak
tutulmalıdır.Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç
kaynağından çıkarın.Şarj cihazının fişini temizlemeden
önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN.Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir
akülerini şarj etmekten başka kullanımlar için
tasarlanmamıştır.Başka kullanımlar yangın veya elektrik
çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin.Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın.Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin.Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun.Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın.Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün.Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
144
TÜRKÇE
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin.Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır.Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır.Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin.Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi(Şek.[Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı
3
şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun.Devamlı yanıp sönen
kırmızı(şarj) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla
belirtilir.Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen
kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir.Bataryayı şarj
cihazından çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya
bırakma düğmesine
13
basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır.Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir.Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur.Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer.Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır.Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır.Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa
veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir
şekilde tasarlanır.Duvara monte edilecekse şarj aletini bir
elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını
engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın.Şarj
cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini
belirlemek amacıyla şablon olarak kullanın.Şarj aletini(ayrıca
satın alınan) en az 25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida
başı çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının
açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak
şekilde vidalayarak monte edin.Şarj cihazının arkasındaki
yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları
yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi.Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin.Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir.Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın.Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz.Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun.Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu
yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya
kullanmayın.Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan
çıkarmak toz veya dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.Akü
kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu
sıcaklığı aştığı yerlerde(yazın dış barakalar veya metal
binalar gibi) depolamayın veyakullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın.Akü ateşe atılırsa patlayabilir.Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın.Akü sıvısı
145
TÜRKÇE
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın.Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir.Ortama temiz hava girmesini sağlayın.Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi.Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın.Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın.Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin.Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş(örn.çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın.Elektrik çarpmasına
yol açabilir.Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi.Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın.Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb.bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece
vb.içerisinekoymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin.Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi.Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali
vardır.Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının
iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği(IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde(IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur.Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin
38,3.bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir.Genelde sadece 100 Watt Saat(Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı
içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf
9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması
gerekmektedir.Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde
Watt Saati değeri mevcuttur.Buna ilave olarak, düzenlemedeki
karışıklıklar nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların
Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın havayolu
kargosuyla tek başına taşınmasını önermez.Bataryası bulunan
aletlerin(kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın
sahip olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek
olmaması şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır.Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir.Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir.En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde
saklanmamalıdır.Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj
edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
İletken nesnelerle temasetmeyin.
Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarjedin.
Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
146
TÜRKÇE
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebepolabilir.
Aküyü ateşeatmayın.
Akü tipi
DCS571 18 volt akülerleçalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Kablosuz daire testere
1 24 dişli bıçak
1 Altıgen anahtar
1 Yarma kılavuzu
1 Toz emme portu
1 Alet Kutusu(NT, C, D, L, M, P, S, T, X model)
1 Akü şarj cihazı(C, D, L, M, P, S, T, X model)
1 Li-İyon batarya(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-İyon bataryalar(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modelleri)
3 Li-İyon bataryalar(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz.Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz.B modelleri Bluetooth® bataryalarıiçerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır.Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibineaittir.
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Tarih Kodu Konumu(Şek.A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
15
gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama(ek.A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin.Hasarla veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1
Tetik anahtarı kilit-açık
düğmesi
2
Tetik düğmesi
3
Akü paketi
4
Derinlik ayar düğmesi
5
Taban
6
Alt bıçak siper hareket kolu
7
Alt bıçak siperi
8
Bıçak kelepçe vidası
9
Kesim göstergesi
10
Açı ayarlama düğmesi
11
Bıçak kilit düğmesi
12
Yardımcı tutamak
13
Akü serbest bırakma
düğmesi
14
Altıgen anahtar
Kullanim Amaci
Kablosuz dairesel testereniz profesyonel ahşap kesim işlemleri
içintasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu daresel testere profesyonel br elektrklalettr.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN.Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler(çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir.Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir.Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın.Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma(ek.B)
NOT: Akünün
3
tamamen şarjlı olduğundan eminolun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü
3
kolun içindeki raylarla hizalayın(Şek.B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içinekaydırın.
147
TÜRKÇE
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine
13
basın ve aküyü sıkıca
çekerek aletin kolundançıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazınatakın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı(Şek.B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesiniiçerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine
16
basın ve basılı tutun .Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır.Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesigerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir.Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişimetabidir.
Kemer Kancasının Takılması(ek.C)
UYARI: Kişisel yaralanma tehlikesini azaltmak için,
aleti bir çalışma kemerinden asmak istediğinizde
SADECE aletin kemer kancasını kullanın.Kemer
kancasını kullanım sırasında aleti bir kişi veya
nesneye bağlamak veya sabitlemek için KESİNLİKLE
kullanmayın.Aleti başınızdan yukarıda asmayın veya
nesneleri asmak için kemer kancasınıkullanmayın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, kemer
kancasını tutan vidanın sağlamlığından eminolun.
ÖNEMLI: Kemer kancasını
19
takarken veya değştrrken,
sadece ürünle brlkte verlen vdayı
20
kullanın.Vdanın
emnyetl br şeklde sıkıldığından emnolun.
Kanca stenmyorsa alettençıkartılablr.
Tetik Düğmesi(ek.A)
UYARI: Bu alet tetik düğmesinin AÇIK pozisyonda
kilitlenmesini sağlamaz ve bu düğme herhangi bir başka
yolla AÇIK olarakkilitlenmemelidir.
Düğmeye
1
tetikleme anahtarı kilitleme düğmesine
basın(serbest bırakın).Motoru açmak için tetik düğmesini
2
çekin.Tetik düğmesinin serbest bırakılması motorukapatır.
Kesme derinliği ayarlanması(ek.D)
1. Derinlik ayar düğmesini
4
gevşetin.
2. Doğru kesme derinliğini ayarlamak için tabanı
5
hareketettirin.
3. Derinlik ayar düğmesini
4
sıkıştırın.
4. Karbür uçlu testere bıçağıyla en etkl kesme şlemn yapmak
çn, dernlk ayarını keslecek ahşabın yüzeynn br buçuk dş
altına gelecek şekldeyapın.
NOT: Doğru kesme dernlğnn kontrolü çn yöntem
ŞeklD’dek ekte gösterlmştr.Kesmey planladığınız br
parça malzemey bıçağın yanına koyun ve dşn malzemeye
ne kadar geçtğne dkkatedn.
Meyil ayar(ek.E)
Meyil açısı 0° - 45° derece arasındaayarlanabilmektedir.
1. Meyil ayar düğmesini
10
gevşetin.
2. Testere tabanını
5
, gösterge istenilen açıyı ölçekte
gösterene kadardöndürün.
3. Meyil ayar düğmesini
10
sıkıştırın.
90°lik kesimler için taban ayarı(ek.A,D, E)
1. Testereyi 0° meyileayarlayın.
2. Manivelayı
6
kullanarak bıçak siperini çekin ve testereyi
bıçak tarafınayerleştirin.
3. Meyil ayar düğmesini
10
gevşetin.
4. 90° ayarı yapabilmek bıçağa ve tabana bir blokyerleştirin.
5. Kalibrasyon vidasını
29
, tabanın uygun açıda durmasını
sağlayacak şekildedöndürün.
6. İşe yaramayan bir malzeme üzerinde gerçek bir kesiğin
düzgünlüğünü kontrol ederek ayarın doğruluğunu
teyitedin.
Yarma Kılavuzu Kurulumu ve
Kullanımı(ek.A, F)
Yarma işlemi, geniş panoları damar boyunca keserek ince şeritler
haline getirmedir.Bu tip kesim için elle kullanım daha zordur ve
bir yarma kılavuzu kullanılması tavsiyeedilmektedir.
UYARI: Güvenliğiniz için herhangi bir aksesuarı
kullanmadan önce kullanma kılavuzunu okuyun.Bu
uyarılara dikkat edilmemesi kişisel yaralanmaya
ve testerenin ve aksesuarın hasar görmesine neden
olabilir.Bu alete bakım yaparken, yalnızca aynı yedek
parçalarıkullanın.
Montaj
1. Yarma çt kılavuzu kltleme vdasını
27
alyan
anahtarıyla
14
gevşetn.
2. Yarma kılavuzunu
30
Şek.F’da gösterildiği
şekildeyerleştirin.
3. Yarma çt kılavuzu kltleme vdasını
27
ycesıkın.
Yarma kılavuzunu yalnızca DCS571 dairesel testereyle
kullanın.Bu yarma kılavuzunun başka testerelerle kullanımı geri
tepme ve yaralanma riskiniarttırır.
Bir kesim yapmadan önce, yarma çitinin alete sağlam şekilde
takıldığından eminolun.
Yarma kılavuzunun testereye taktıktan sonra veya kılavuzu
yarma genişliği ayarı için oynattıktan sonra, testereyi
çalıştırmadan ve bir kesim yapmadan önce, yarma kılavuzunun
alt siperin çalışmasını engellemediğinden emin olmak için alt
siperi kontroledin.
Testere bıçağının değitirilmesi(ek.A, G)
1. Bıçak kilit düğmesini
11
açın ve alet ile gelen altıgen
anahtarı kullanarak bıçak mandallama vidasını
8
saat
yönünde çevirerekaçın.
2. Manivelayı
6
kullanarak bıçak siperini
7
çekin ve
bıçağı yerleştirin.Rondeleri(
17
,
18
) tekrar doğru
konumlarınayerleştirin.
3. Bıçağın dönüş yönünü kontroledin.
148
TÜRKÇE
4. Pulu yerinde tutmak için bıçak mandallama vidasını
8
elinizle bastırın.Saat yönünün tersinedöndürün.
5. Mili, bıçak durana kadar çevirirken bıçak tespit
düğmesine
11
basın.
6. Bıçak sıkıştırma vidasını altıgen anahtarı kullanarak iyicesıkın.
Bıçaklar
UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek
için daima göz koruyucu ekipman kullanın.Karbür sert
fakat kırılgan bir maddedir.Çalışılan parça içindeki tel
veya çivi gibi yabancı maddeler uçların çatlamasına
veya kırılmasına sebep olabilir.Testereyi yalnızca
testerenin uygun bıçak siperi yerinde bulunduğunda
çalıştırın.Kullanmadan önce bıçağı uygun dönüşte
sağlam bir şekilde monte edin ve daima temiz, keskin
bıçakkullanın.
UYARI: Bu testereyle demir içeren metal(çelik),
duvar, cam, duvar tipi döşeme, çimento levha veya
fayanskesmeyin.
Aşındırma çarkı veya bıçağı kullanmayın.Körelmiş bıçak, yavaş
ve randımansız kesmeye, testere motoru üzerine fazla yük
binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olabilir ve geri tepme
ihtimaliniartırabilir.
Bıçaklarla ilgili yardıma ihtiyacınız olursa, lütfen kılavuzun
arkasında listelenmiş bölge servis merkezinizle irtibatkurun.
Bıçak Çap Diş Uygulama
DWA412TCT 115 mm 24 Ahşap kesme
DWA412PCD 115 mm 4 Elyaflı çimento kesme
Kullanmadan önce
Akünüzün(tam) şarjlı olmasınısağlayın.
Koruyucuların doğru takılıp takılmadığını kontrol
edin.Testere bıçağı koruyucusu kapalı konumdaolmalıdır.
Testere bıçağının, bıçak üzerindeki okun yönünde dönüp
dönmediğini kontroledin.
Çok aşınmış bıçaklarkullanmayın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın.Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Her zaman uygun kişisel işitme korumasını
takın.Bazı kullanım koşullarında ve kullanım sürelerinde,
bu üründen kaynaklanan gürültü, duyma kaybına
nedenolabilir.
Kullanım Talimatları
UYARI:
Kesilecek malzemenin yerinde sabit olmasına
dikkatedin.
Alete sadece makul bir basınç uygulayın ve bıçkı
ağzına kenardan basınç uygulamayın.Mümkünse,
bıçkı pabucunu çalışılan parçaya doğru bastırarak
çalışın.Böylece ağza hasar gelmesi önlenir ve aletin
sarsma ve titreme hareketleriazaltılır.
Aşırı yüklemedenkaçının.
Kesmeye başlamadan önce birkaç saniye ağzın serbest
olarak çalışmasına izinverin.
Uygun El Pozisyonu(ek.H)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıcatutun.
Uygun el pozisyonu için bir elin ana tutamak
21
üzerinde veya
yardımcı tutamak takılıysa, bir elin ana tutamak
21
ve diğer elin
de yardımcı tutamak
12
üzerinde olmasıgerekir.
Açma Kapama(ek.A)
Aletinizin tetik düğmesi
2
düğmesi güvenlik gerekçesiyle bir
lock-off(kilit-açık) düğmesi
1
içerir.
Aletin kilidini açmak için lock-off(kilit-açık) düğmesinebasın.
Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine
2
basın.Tetik düğmesi
serbest bırakıldığında makinenin istemsiz çalışmasını
önlemek amacıyla lock-off(kilit-açık) düğmesi otomatik olarak
devreyegirer.
IKAZ: Bıçak çalışılan parçayla veya diğer malzemelerle
temas halindeyken ALETI açıpKAPATMAYIN.
Aletin Yönlendirilmesi(ek.A, I)
En iyi sonuçları almak için, kesilen parçayı tersyüz edip bir
mengeneylesıkıştırın.
Kesilecek parça üzerinde çizilen çizgiyi takip etmek için
kesik göstergesini
9
kullanın.Testere bıçağı 45° meyile
ayarlandığında, kesik göstergesi, testere bıçağının sol kenarı
ile aynı hizadadır.Testere bıçağı 0° meyile ayarlandığında,
kesik göstergesi, testere bıçağının sağ kenarı ile
aynıhizadadır.
Çentik göstergesini
9
ayarlamak için çentik gösterge
vidasını
28
alyan anahtarıyla
14
gevşetin ve göstergeyi
gerektiği gibi sola veya sağa hareket ettirin.Göstergey
ayarladıktan sonra vdayı ycesıkın.
Toz Emme(Fig.I–K)
UYARI: Toz soluma riski.Yaralanmaları azaltmak için,
HER ZAMAN onaylı bir masketakın.
UYARI: Tehlikeli toz çıkartacak malzemeleri keserken
DAİMA yürürlükte olan toz toplama yönergeleriyle
uyumlu M sınıfı bir toz toplama sistemikullanın.
Toz toplama portu
24
alet, ArLock sstem veya standart
35mm toz toplama takımı kullanarak harc br toz toplama
düzeneğne bağlamanızı sağlar.ArLock konnektörü
22
149
TÜRKÇE
doğrudan DeWALT uyumlu aletlere ve toz toplama
chazlarınabağlanır.
Toz emme portunu
24
tam yerne oturana kadar döndürmek
suretyle toz emme montaj portuna
31
kaydırarak
testereye takın.Toz toplama portu, 180 derece ayarlanablr
özellğesahptr.
1. ArLock konektörü üzerndek kelepçenn açık klt
konumunda olduğundan emn olun.(Şek.J’ye bakın.)
Kelepçe ve ArLock konektörü üzerndek çentkler
23
açık
klt ve klt konumlarında gösterldğ gbhzalayın.
2. ArLock konektörünü toz emme portuna
24
doğrubastırın.
3. Kelepçey kltl konumadöndürün.
NOT: Kelepçe çndek blyel rulmanlar yuvaya kltlenr
ve bağlantıyı emnyete alır.Elektrkl alet artık toz toplama
chazına sağlam br şekldebağlanmıştır.
Toz Torbasını Yerleştirmek(Şek.K)
1. Testerey tutarken Şekl Kda gösterldğ gb toz torbası
flanşını
26
toz emme portuna
24
yerleştrn.
2. Flanşı
26
saat yönünde çevrerek toz torbasını
25
yernekltleyn.
Toz Torbasını Boşaltmak(Şek.K)
1. Testerey tutarken flanşı
26
saat yönünün tersne çevrerek
toz torbasının
25
kldnaçın.
2. Toz torbasını testereden çıkartın ve boşaltmak çn haffçe
sallayın veyavurun.
3. Toz torbasını toz emme portuna ger takın ve saat yönünde
çevrerekkltleyn.
Tozun tamamının torbadan çıkmadığını göreblrsnz.Bu durum
zımparalama performansını etklemez ancak testerenn toz
toplama vermllğn azaltır.Testerenzn toz toplama vermllğn
esk halne getrmek çn boşaltırken toz torbasının çndek yayı
bastırın ve çöp kutusu veya toz haznesnn kenarınavurun.
İ Parçası Desteği(ek.L, M)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için iş parçasını
doğru biçimde destekleyin ve testerenin kontrolden
çıkmasını engellemek için testereyi sıkıcatutun.
Şekil L›de uygun testere pozisyonu gösterilmektedir.ŞekilM›de
emniyetsiz bir durum gösterilmektedir.Eller kesme alanından
uzaktutulmalı.
Geri tepmeyi engellemek için, kesim yerinin YANINDAKİ panoyu
veya paneli HER ZAMAN destekleyin.Panoyu veya paneli kesim
yerinden uzaktaDESTEKLEMEYİN.
HERHANGİ BİR AYARLAMA YAPMADAN ÖNCE TESTEREYİ
MUTLAKA FİŞTEN ÇIKARIN! İş parçasının “iyi” tarafını —
görünümünün önemli olduğu taraf— aşağıya bakacak şekilde
yerleştirin.Testere yukarıya doğru kesim yapmaktadır, bu yüzden
herhangi bir kıymıklanma yukarıya bakan yüzdeolacaktır.
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır.Kesintisiz olarak memnuniyet
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın.Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın.Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.Bu
kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir.Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın.Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
Alt Siper
Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı
pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır. Kesimden
önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını bekleyerek
doğru çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş kapanırsa veya
tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise götürülmesi
gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi kullanmayın.
Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının etrafında
birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru hava veya
yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Eğer bu sorunu
gidermezse, yetkilendirilmiş bir servis merkezi tarafından
bakılmasıgerekmektedir.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir.Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama.Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir.Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
150
TÜRKÇE
tabi tutun.Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
arj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir.Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin.Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
151
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT.Τα έτη επειρία, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτοία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από του πιο αξιόπιστου συνεργάτε στον τοέα
των επαγγελατικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδοένα
DCS571
Τάση V
DC
18
Τύπος 1
Τύπος μπαταρίας Li-Ion
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min
-1
4500
Διάμετρος τροχού
mm 115
Μέγιστο βάθος κοπής
mm 39,5
Οπή τροχού
mm 9,5
Ρύθμιση λοξής γωνίας
0°–45°
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 2,5
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841-2-5:
L
PA
(επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 91
L
WA
(επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 102
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
= m/s
2
< 2,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5
Το επίπεδο εκποπή κραδασών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει ετρηθεί
σύφωνα ε τυποποιηένη διαδικασία δοκιή που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και πορεί να χρησιοποιηθεί για τη
σύγκριση ενό εργαλείου ε άλλο.Μπορεί να χρησιοποιηθεί
για ια προκαταρκτική αξιολόγηση τη έκθεση σεκραδασού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου.Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά,
η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να
διαφέρει.Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία.Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών(αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτωνεργασίας.
ήλωση Συόρφωση - Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανικού εξοπλισού
ισκοπριονο 115 mm
DCS571
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συόρφωση
ε τα εξή πρότυπα και οδηγίε:
2006/42/eK, EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Αυτά τα προϊόντα συορφώνονται και ε τι Οδηγίε
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ.Για περισσότερε πληροφορίε,
παρακαλούε επικοινωνήστε ε την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω έρο τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγατοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
έρου τη εταιρείαDeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρο Μηχανολογία, PTE Ευρώπη
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερανία
25.10.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισοί: Οδηγίε ασφαλεία
Οι παρακάτω ορισοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητα
για κάθε προειδοποιητική λέξη.Παρακαλούε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριαςσοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
ΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ 115 mm
DCS571
Ελληνικά(ετάφραση από τι πρωτότυπε οδηγίε)
152
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Γενικέ προειδοποιήσει ασφαλεία για τα
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο(με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία(ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασία
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο.Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη.Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο.Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν με τις πρίζες.Μην τροποποιείτε ποτέ το
βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο.Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα(με
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.Με μη
τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία.Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας.Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο.Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου.Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη.Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο.Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής(RCD).Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου.Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής.Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό.Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά
γυαλιά.Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού
όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών
για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ. V
DC
Ah Βάρος (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης(λεπτά)
Αρ.κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
153
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου.Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται
στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην
πρίζα ή/και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή
η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση
On ενέχουν κίνδυνοατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία.Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας.Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα.Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα.Κρατάτε τα μαλλιά και τα
ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη.Τα φαρδιά
ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα.Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων.Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή.Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης
δεν μεταβαίνει στις θέσεις On(Ενεργοποίηση)
και Off(Απενεργοποίηση).Οποιοδήποτε εργαλείο
δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι
επικίνδυνο και πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του.Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα
αξεσουάρ.Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών,
για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν
άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε.Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και
καθαρά.Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής
με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες
λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ.σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί.Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνηκατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο.Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων ε
παταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή.Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες.Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας.Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία.Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό.Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
154
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ιατρική βοήθεια.Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση.Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία.Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές.Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
6) Συντήρηση(Σέρβι)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών.Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά.Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
Προσθετοι συγκεκριενοι κανονισοι
ασφαλεια
ιαδικασίε κοπή
α ) ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από
την περιοχή κοπής και τη λεπίδα. Διατηρείτε το άλλο
σας χέρι στη βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του
μοτέρ. Εάν κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας χέρια, δεν θα
κοπούν από τηλεπίδα.
β) Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από το
τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί
να σας προστατεύσει από τη λεπίδα κάτω από το
τεμάχιοεργασίας.
γ) Ποτέ μη συγκρατείτε το τεμάχιο εργασίας στα χέρια
σας ή ανάμεσα στα πόδια σας κατά τη διάρκεια της
κοπής. Λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι λεπίδας πρέπει
να φαίνεται κάτω από το τεμάχιοεργασίας.
δ) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια. Τυχόν επαφή με καλώδιο υπό τάση θα θέσει υπό
τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου και θα μπορούσε να προκαλέσει ηλεκτροπληξία
του χειριστή..
ε) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες
λαβής, όταν εκτελείτε μια εργασία κατά την οποία
το εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σ’ επαφή με
κρυμμένη καλωδίωση. Η επαφή με ηλεκτροφόρο
(«ζωντανό») καλώδιο θα φορτίσει και τα εκτεθειμένα
μεταλλικά τμήματα του εργαλείου με ηλεκτρικό ρεύμα και
ο χρήστης θα υποστείηλεκτροπληξία.
στ) Όταν πραγματοποιείτε σχίσιμο ξύλου,
χρησιμοποιείτε πάντα ένα φράκτη προφύλαξης ή
οδηγό ορθής γωνίας. Αυτό θα βελτιώσει την ακρίβεια
κοπής και θα μειώσει το ενδεχόμενο μαγκώματος
τηςλεπίδας.
ζ) Βεβαιωθείτε ότι οι οπές σπειρώματος των λεπίδων
έχουν πάντα το σωστό μέγεθος και σχήμα (σχήμα
διαμαντιού αντί για κυκλικό). Λεπίδες που δεν
συμφωνούν ακριβώς με το υλικό προσαρμογής του
πριονιού θα περιστρέφονται εκκεντρικά, προκαλώντας
απώλειαελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή μπουλόνια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που δεν είναι απόλυτα
συμβατά με το υλικό. Οι δακτύλιοι (ροδέλες) και τα
μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
βέλτιστη απόδοση και ασφάλειαλειτουργίας.
ΠΕΡΑΙΤΕΡ ΟΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΟΛΑ ΤΑ
ΠΡΙΟΝΙΑ
Αιτίε τη ανάδραση και σχετικέ
προειδοποιήσει
Η ανάκρουση («κλώτσημα») είναι η αιφνίδια αντίδραση
από λεπίδα που έχει μαγκώσει, μπλοκάρει ή δεν είναι
ευθυγραμμισμένη έτσι, ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε
προς τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με κατεύθυνση
προς τοχειριστή.
Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από την εγκοπή που
κλείνει, η λεπίδα σταματά και η αντίδραση του μοτέρ προκαλεί
την ώθηση του εργαλείου προς τα πίσω και προς τοχειριστή.
Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη με
την κοπή, η οδόντωση στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να
εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου, κάνοντας τη
λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τα
πίσω και προς τοχειριστή.
Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης χρήσης ή/και
λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί
να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται
παρακάτω:
α ) Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα δύο σας χέρια
και τοποθετήστε τους βραχίονές σας με τέτοιο
τρόπο, ώστε να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις
ανάκρουσης. Τοποθετήστε το σώμα σας σε
οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας, αλλά μην το
ευθυγραμμίζετε με τη λεπίδα. Η ανάκρουση μπορεί να
προκαλέσει την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω,
αλλά οι δυνάμεις ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από
το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλεςπροφυλάξεις.
β ) Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η κοπή διακόπτεται
για οποιονδήποτε λόγο, απελευθερώστε τη
σκανδάλη και κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο
υλικό, έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο δίσκος
της λεπίδας. Μην επιχειρείτε ποτέ να αφαιρέσετε το
155
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε το
πριόνι προς τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι
ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση. Ερευνήστε
και λάβετε προφυλακτικές ενέργειες, προκειμένου να
εξαλείψετε την αιτία του μαγκώματος τουτροχού.
γ ) Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού
μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα
πριονιού στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του
πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό. Αν η λεπίδα
πριονιού μαγκώσει, μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω ή
να τιναχτεί από το τεμάχιο εργασίας καθώς επανεκκινάτε
τοπριόνι.
δ ) ποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο μαγκώματος και
ανάκρουσης της λεπίδας. Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν
να λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος. Πρέπει να
τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω από το πλαίσιο και στις δύο
πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες
τουπλαισίου.
ε ) Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν στομώσει
ή υποστεί ζημιά. Λεπίδες που δεν έχουν ακονιστεί
ή δεν έχουν ρυθμιστεί κατάλληλα, θα κάνουν στενές
εγκοπές, προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη λεπίδας
καιανάκρουση.
στ ) Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους της λεπίδας
και της λοξότμησης πρέπει να έχουν συσφιχθεί
και ασφαλιστεί πριν από οποιαδήποτε κοπή. Εάν
μετακινηθούν οι μοχλοί ρύθμισης της λεπίδας κατά την
κοπή, ενδέχεται να προκληθεί κάμψη και ανάκρουση
τηςλεπίδας.
ζ ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν κόβετε με το
πριόνι υπάρχοντα τοιχώματα ή άλλες περιοχές
χωρίς περιμετρική ορατότητα. Η προεξέχουσα
λεπίδα μπορεί να κόψει αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουνανάδραση.
ΟΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΠΡΙΟΝΙΑ ΜΕ
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ
ΛΕΠΙΑΣ
Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα
α ) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε ότι κλείνει σωστά ο
κάτω προφυλακτήρας. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι
αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα
και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή δέσετε
τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση. Αν το
πριόνι πέσει κατά λάθος, ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί
να στραβώσει. Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα με τη
λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα
και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με οποιοδήποτε
άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες και όλα τα
βάθηκοπής.
β ) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το
ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει να
επισκευαστούν πριν τη χρήση. Ο κάτω προφυλακτήρας
μπορεί να λειτουργεί βραδυκίνητα λόγω ζημιάς σε
εξαρτήματα, λόγω κολλωδών αποθέσεων ή συσσώρευσης
υπολειμμάτων.
γ ) Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να ανασύρεται
χειροκίνητα μόνο για ειδικές «κοπές βύθισης»
και «σύνθετες κοπές». Ανυψώστε τον κάτω
προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης και μόλις η
λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας
πρέπει να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο
κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργείαυτόματα.
δ ) πΠάντα να ελέγχετε ότι ο κάτω προφυλακτήρας
καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον
πάγκο ή στο δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα
κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προς
τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε στην πορεία του. Να έχετε
υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσει η
λεπίδα μετά την απελευθέρωση τουδιακόπτη.
Πρόσθετε οδηγίε ασφαλεία για
δισκοπρίονα
Φοράτε προστατευτικά ακουστικά. Η έκθεση στο θόρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλειαακοής.
Φοράτε μάσκα προστασίας για τη σκόνη. Η έκθεση σε
σωματίδια σκόνης ενδέχεται να προκαλέσει αναπνευστικές
δυσκολίες καιτραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης ή μικρότερης
διαμέτρου από τη συνιστώμενη. Για τις κατάλληλες
προδιαγραφές της λεπίδας, ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία.
Χρησιμοποιείτε μόνο τις λεπίδες που καθορίζονται σ’ αυτό το
εγχειρίδιο, σε συμμόρφωση με το πρότυπο ΕΝ 847-1.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που έχουν
σήμανση ταχύτητας ίσης ή υψηλότερης από την
ταχύτητα που επισημαίνεται πάνω στοεργαλείο.
Αποφεύγετε να υπερθερμαίνονται οι μύτες τωνλεπίδων.
Εγκαταστήστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης πάνω στο
πριόνι πριν τηχρήση.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λειαντικούς τροχούςαποκοπής.
Μη χρησιμοποιείτε προσαρτήματα τροφοδοσίαςνερού.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε
σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και
μπορεί να προκληθεί απώλειαελέγχου.
Υπολειπόενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρογή των σχετικών κανονισών ασφαλεία και
την εφαρογή διατάξεων ασφαλεία, ορισένοι υπολειπόενοι
κίνδυνοι δεν πορούν να αποφευχθούν.Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
156
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φορτιστέ
Οι φορτιστέ DeWALT δεν απαιτούν καία ρύθιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικό κινητήρα έχει σχεδιαστεί για λειτουργία όνο
σε ία τάση.Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση τη παταρία
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
ε τα δεδοένα.Επίση, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
Ο φορτιστή τη DeWALT διαθέτει διπλή όνωση
σύφωνα ε το πρότυπο EN60335.Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωση.
Αν υποστεί ζηιά το καλώδιο ρεύατο, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί όνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτηένο
οργανισόσέρβι.
Χρήση προέκταση
εν πρέπει να χρησιοποιούνται προεκτάσει εκτό και αν
είναι απολύτω απαραίτητο.Χρησιοποιήστε εγκεκριένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύατο του φορτιστή
σα(ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).Το ελάχιστο έγεθο
του αγωγού είναι 1mm
2
, ενώ το έγιστο ήκο είναι 30m.
Όταν χρησιοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώ.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
φορτιστή παταρία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σηαντικέ οδηγίε ασφάλεια και λειτουργία για συβατού
φορτιστέ παταριών(ανατρέξτε στα ΤεχνικάΣτοιχεία).
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή.Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων.Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT.Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό.Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών.Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα.Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο.Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις
άλλες από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
DeWALT.Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να
προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή
θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή.Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο.Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση.Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας.Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο.Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή.Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή.Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό.Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστέςμαζί.
157
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V.Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση.Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία(Εικ.[Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτοπαταρία.
2. Εισάγετε το πακέτο παταρία
3
έσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο παταρία έχει τερατίσει
πλήρω στην κανονική του θέση έσα στο φορτιστή.Η
κόκκινη λυχνία(φόρτιση) θα αναβοσβήνει επανειληένα
υποδηλώνοντα ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτιση.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φω είναι
όνια αναένο.Τότε το πακέτο παταρία είναι πλήρω
φορτισένο και πορείτε να το χρησιοποιήσετε άεσα ή να
το αφήσετε τοποθετηένο στο φορτιστή.Για να αφαιρέσετε
το πακέτο παταρία από το φορτιστή, πατήστε το κουπί
απασφάλιση τη παταρία
13
στο πακέτοπαταρία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε έγιστη απόδοση και έγιστη
ωφέλιη ζωή των πακέτων παταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρω το πακέτο παταρία πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στι παρακάτω ενδείξει σχετικά ε την κατάσταση
φόρτιση του πακέτουπαταρία.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
* Στη διάρκεια αυτή τη διαδικασία, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναένη ια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία.Αφού η παταρία φθάσει σε κατάλληλη
θεροκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστή θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτιση.
Ο/Οι συβατό(-οί) φορτιστή(-έ) δεν θα φορτίσουν ια
παταρία που παρουσιάζει βλάβη.Ο φορτιστή υποδεικνύει ότι
η παταρία έχει βλάβη ε το να ην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα πορούσε να σηαίνει πρόβληα
εφορτιστή.
Αν ο φορτιστή υποδηλώνει πρόβληα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο παταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτηένο
κέντροσέρβι.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστή ανιχνεύσει παταρία ε υπερβολικά υψηλή
ή χαηλή θεροκρασία, ξεκινά αυτόατα ια Καθυστέρηση
θερού/ψυχρού πακέτου παταρία, αναστέλλοντα τη
φόρτιση έω ότου η παταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θεροκρασία.Κατόπιν, ο φορτιστή αρχίζει αυτόατα τη
φόρτιση του πακέτου.Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη έγιστη
διάρκεια ζωή τηπαταρία.
ο παταρία η ανάβοντα λυχνία ή εφανίζοντα ένα οτίβο
αναβοσβησίατο που αντιστοιχεί σε ήνυα αντικαταστήστε
το πακέτο παταρία.Το πακέτο παταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη ικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτιση και
δεν θα επιστρέψει στη έγιστη ταχύτητα φόρτιση ακόα και αν
η παταρίαθερανθεί.
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li-Ion(λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί ε
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία το οποίο προστατεύει
τη παταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόατα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστηα προστασία.Αν συβεί αυτό,
τοποθετήστε τη παταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έω ότου
φορτιστείπλήρω.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστέ έχουν σχεδιαστεί να πορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασία.Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύατο και ακριά από
γωνίε ή άλλα επόδια που πορεί να εποδίζουν τη ροή
του αέρα.Χρησιοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή
ω πρότυπο για τον καθορισό τη θέση των βιδών
στερέωση στον τοίχο.Στερεώστε το φορτιστή ε ασφάλεια
χρησιοποιώντα βίδε γυψοσανίδα(αγοράζονται ξεχωριστά)
ήκου τουλάχιστον 25,4mm ε κεφαλή βίδα διαέτρου
τουλάχιστον 7–9mm, βιδωένε σε ξύλο σε βέλτιστο βάθο
ε τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5mm
Ευθυγραίστε τι εγκοπέ στην πίσω πλευρά του φορτιστή ε
τι βίδε που προεξέχουν και συπλέξτε τι βίδε πλήρω έσα
στιεγκοπέ.
Οδηγιε καθαρισου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.Αποσυνδέετε το φορτιστή από την
πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό.Οι ρύποι
και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές
επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας
μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας.Μη χρησιμοποιείτε
νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα.Ποτέ μην
αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο.Ποτέ
μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
παταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικέ παταρίε, φροντίστε να
συπεριλάβετε τον αριθό καταλόγου και τηντάση.
Η παταρία δεν είναι πλήρω φορτισένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία τη.Προτού χρησιοποιήσετε την παταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τι παρακάτω πληροφορίε
ασφαλεία.Στη συνέχεια, ακολουθήστε τι διαδικασίε φόρτιση
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
158
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης.Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή.Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρότραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστέςDeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C(όπως έξω από
καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς.Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί.Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό.Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός.Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος.Αναπνεύστε καθαρό αέρα.Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων.Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο.Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή.Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών.Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο(π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί).Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία.Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς.Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας.Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ.μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης.Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς.Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά.Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι παταρίε DeWALT συορφώνονται ε όλου του
εφαρόσιου κανονισού εταφορών προϊόντων, όπω
αυτοί καθορίζονται από τα βιοηχανικά και νοικά πρότυπα,
στα οποία περιλαβάνονται ο Συστάσει των Ηνωένων Εθνών
σχετικά ε τη εταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισοί
εταφορά επικίνδυνων αγαθών τη ιεθνού Ένωση
Αεροεταφορών(IATA), οι διεθνεί ναυτιλιακοί κανονισοί περί
επικίνδυνων αγαθών(IMDG) και η Ευρωπαϊκή συφωνία για
τι διεθνεί οδικέ εταφορέ επικίνδυνων αγαθών(ADR).Τα
στοιχεία και οι παταρίε λιθίου-ιόντων έχουν δοκιαστεί
σύφωνα ε το τήα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιών των συστάσεων των Ηνωένων Εθνών σχετικά ε τη
εταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στι περισσότερε περιπτώσει, n εταφορά πακέτου
παταρία DeWALT δεν θα επίπτει στην ταξινόηση ενό
πλήρω ελεγχόενου Επικίνδυνου υλικού Κλάση 9.Γενικά,
όνο εταφορέ που περιέχουν παταρία λιθίου-ιόντων ε
ονοαστική τιή ενέργεια εγαλύτερη από 100 βατώρε(Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ω πλήρω ελεγχόενα φορτία Κλάση
9.Σε όλε τι παταρίε λιθίου-ιόντων, η ονοαστική του τιή
σε βατώρε επισηαίνεται πάνω στη συσκευασία.Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη
εταφορά δι’ αέρο ξεχωριστών πακέτων παταριών λιθίου-
ιόντων, ανεξάρτητα από την ονοαστική τιή βατωρών.Οι
εταφορέ εργαλείων που περιέχουν παταρίε(συνδυασένα
κιτ) πορούν να γίνουν δι’ αέρο ω εξαίρεση αν η ονοαστική
τιή σε βατώρε του πακέτου παταρία δεν είναι εγαλύτερη
από 100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν ια αποστολή θεωρείται εξαιρούενη ή
πλήρω ρυθιζόενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του του πιο πρόσφατου κανονισού για τι απαιτήσει
συσκευασία, σήανση καιτεκηρίωση.
Οι πληροφορίε που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβεί κατά το χρόνο τη σύνταξη του εγγράφου.στόσο
δεν παρέχεται καία εγγύηση, ρητή ή συναγόενη.Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητέ του
συορφώνονται ε του εφαροστέουκανονισού.
159
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο έρο αποθήκευση είναι ένα δροσερό και
στεγνό έρο, ακριά από το άεσο ηλιακό φω και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο.Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωή, αποθηκεύετε τι παταρίε σε θεροκρασία
δωατίου όταν δεν τιχρησιοποιείτε.
2. Για εγάλο χρόνο φύλαξη, για τα καλύτερα αποτελέσατα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο παταριών πλήρω
φορτισένο, σε δροσερό, ξηρό έρο, εκτό τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα παταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείω εκφορτισένα.Το πακέτο παταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραάτων που χρησιοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτε πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
παταριών πορεί να δείχνουν τα εξή εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνοφόρτιση.
Μην αγγίζετε ε αγώγιααντικείενα.
Μη φορτίζετε κατεστραένεπαταρίε.
Να ην εκτίθεται σενερό.
Φροντίζετε για την άεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωατικώνκαλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται όνο σε θεροκρασία από 4°C
έω 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
Απορρίψτε την παταρία ε φιλικό προ το
περιβάλλοντρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα παταριών DeWALT όνο
ε του προβλεπόενου φορτιστέ DeWALT.Η
φόρτιση πακέτων παταριών άλλων από τι
προβλεπόενε παταρίε DeWALT ε χρήση
φορτιστή DeWALT πορεί να προκαλέσει έκρηξή
του ή άλλε επικίνδυνεκαταστάσει.
Μην πετάτε το πακέτο παταριών σεφωτιά.
Τύπο παταριών
Το DCS571 λειτουργεί ε πακέτο παταριών των 18V.
Αυτά τα πακέτα παταριών πορούν να χρησιοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189. Για περισσότερε πληροφορίε
ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόενα συσκευασία
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 δισκοπρίονο παταρία
1 Λεπίδα 24 δοντιών
1 Κλειδί Άλεν
1 Οδηγό διαήκου κοπή
1 Στόιο εξαγωγή σκόνη
1 Κιβώτιο εταφορά(οντέλα NT, C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Φορτιστή παταριών(οντέλα C, D, L, M, P, S, T, X)
1 Πακέτο παταρία Li-Ion(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1οντέλα)
2 Πακέτα παταριών Li-Ion(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2οντέλα)
3 Πακέτα παταριών Li-Ion(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3οντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι παταρίε, οι φορτιστέ και τα κουτιά
εταφορά δεν περιλαβάνονται στα οντέλα Ν.Οι παταρίε
και οι φορτιστέ δεν περιλαβάνονται στα οντέλα ΝΤ.Τα
οντέλα B περιλαβάνουν παταρίε Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα επορικά σήατα ιδιοκτησία τη Bluetooth®,
SIG, Inc.και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σηάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδεια.Άλλα επορικά σήατα
και επορικέ ονοασίε ανήκουν στου αντίστοιχου
ιδιοκτήτετου.
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξει επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταάτια.
Θeεh Κωδικου Ηεροηνια(Εικ.A)
Ο κωδικό ηεροηνία
15
, ο οποίο περιλαβάνει επίση το
έτο κατασκευή, είναι τυπωένο επάνω στοπερίβληα.
160
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Παράδειγα:
2019 XX XX
Έτο κατασκευή
Περιγραφή(εικ.A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του.Μπορεί να προκληθεί
βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
1
Κουπί απασφάλιση
διακόπτη σκανδάλη
2
ιακόπτη σκανδάλη
3
Πακέτο παταριών
4
Κουπί ρύθιση βάθου
5
Πέδιλο
6
Μοχλό ανάσυρση κάτω
προφυλακτήρα λεπίδα
7
Κάτω προφυλακτήρα
λεπίδα
8
Βίδα σύσφιξη λεπίδα
9
είκτη εντοή
10
Κουπί ρύθιση
φαλτσογωνιά
11
Κουπί ασφάλιση λεπίδα
12
Βοηθητική λαβή
13
Κουπί απελευθέρωση
παταρία
14
Κλειδί Άλεν
Προοριζοενη Χρηση
Το δισκοπρίονο παταρία έχει σχεδιαστεί για επαγγελατικέ
εφαρογέ κοπήξύλου.
Να ΜΗ χρησιοποιείται σε συνθήκε υγρασία ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
Αυτό το δισκοπρίονο είναι επαγγελατικό ηλεκτρικόεργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή ε το
εργαλείο.Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό
χρησιοποιείται από η έπειρουχειριστέ.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από
άτοα(περιλαβανοένων παιδιών) που έχουν ειωένε
σωατικέ, αισθητηριακέ ή πνευατικέ ικανότητε, ή
έλλειψη επειρία και/ή γνώση και δεξιοτήτων, εκτό αν
τα άτοα αυτά επιβλέπονται από άτοο υπεύθυνο για την
ασφάλειά του.Τα παιδιά δεν πρέπει να ένουν ποτέ όνα
του ε αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές τηςDeWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
παταριών από το εργαλείο(εικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσατα, να βεβαιώνεστε ότι
το πακέτο παταριών
3
είναι πλήρωφορτισένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραίστε το πακέτο παταριών
3
ε τι ράγε έσα
στη λαβή του εργαλείου(εικ.B).
2. Σπρώξτε το έσα στη λαβή ώσπου να τερατίσει πλήρω
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θααπασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο παταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουπί απελευθέρωση
13
τη παταρία και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο παταριών έξω από τη λαβή
τουεργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο παταριών έσα στο φορτιστή
όπω περιγράφεται στο τήα περί φορτιστή του
παρόντοεγχειριδίου.
Πακετα παταριων ε δεικτη φορτιου(Εικ.B)
Ορισένα πακέτα παταριών DeWALT περιλαβάνουν ένα
δείκτη φορτίου.Αυτό αποτελείται από τρει πράσινε λυχνίε
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που αποένει
στο πακέτοπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε
πατηένο το κουπί
16
του δείκτη φορτίου.Θα ανάψει ένα
συνδυασό των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι
ενδεικτικό του επιπέδου του φορτίου που αποένει.Όταν
το επίπεδο του φορτίου στη παταρία είναι κάτω από το
χρησιοποιήσιο όριο, ο δείκτη φορτίου δεν θα ανάψει και η
παταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο δείκτη φορτίου αποτελεί όνο ια ένδειξη του
φορτίου που έχει αποείνει στο πακέτο παταριών.εν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε εταβολέ
βάσει των εξαρτηάτων του προϊόντο, τη θεροκρασία και
τη εφαρογή του τελικούχρήστη.
Εγκατάσταση του αγκίστρου ζώνη(Εικ.C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο
ζώνης του εργαλείου ΜΟΝΟ για να αναρτάτε το
εργαλείο από μια ζώνη εργασίας.ΜΗ χρησιμοποιείτε
το άγκιστρο ζώνης για πρόσδεση ή στερέωση του
εργαλείου σε άτομο ή αντικείμενο κατά τη χρήση
του.ΜΗΝ αναρτάτε το εργαλείο σε υπερυψωμένες θέσεις
και μην αναρτάτε αντικείμενα από το άγκιστροζώνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, να βεβαιώνεστε ότι
είναι καλά στερεωμένη η βίδα που συγκρατεί το
άγκιστροζώνης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν προσαρτάτε ή αντικαθιστάτε το άγκιστρο
ζώνη
19
, χρησιοποιείτε όνο την παρεχόενη βίδα
20
.Φροντίζετε να στερεώνετε τη βίδα εασφάλεια.
Αν το άγκιστρο δεν είναι επιθυητό, πορεί να αφαιρεθεί από
τοεργαλείο.
ιακόπτη σκανδάλη(εικ.A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη
για ασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης στη θέση
161
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει αυτός να ασφαλίζεται
στη θέση ενεργοποίησης με άλλαμέσα.
Απελευθερώστε το κουπί
1
απασφάλιση του διακόπτη
σκανδάλη πατώντα το όπω δείχνει η εικόνα.Τραβήξτε
το διακόπτη σκανδάλη
2
για να ενεργοποιήσετε το
οτέρ.Απελευθερώνοντα το διακόπτη σκανδάλη το
οτέραπενεργοποιείται.
Ρύθιση βάθου κοπή(εικ.D)
1. Χαλαρώστε τη λαβή ρύθιση βάθου
4
.
2. Μετακινήστε το υποστήριγα
5
για να επιτύχετε το σωστό
βάθοκοπή.
3. Σφίξτε τη λαβή ρύθιση βάθου
4
.
4. Για την πιο αποτελεσατική δράση κοπή όταν
χρησιοποιείτε λεπίδα πριονιού ε ύτε καρβιδίου,
προσαρόστε τη ρύθιση βάθου έτσι ώστε να προεξέχει
περίπου ισό δόντι κάτω από την επιφάνεια του ξύλου που
πρόκειται νακοπεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μια έθοδο για τον έλεγχο του σωστού
βάθου κοπή παρουσιάζεται στο ένθετο στην
ΕικόναD.Τοποθετήστε ένα τεάχιο του υλικού που
σχεδιάζετε να κόψετε κατά ήκο τη πλευρά τη λεπίδα
και παρατηρήστε πόσο έρο του δοντιού προεξέχει από
τουλικό.
Ρύθιση λοξότηση(εικ.E)
Η γωνία λοξότηση πορεί να ρυθιστεί από 0° έω 45°.
1. Χαλαρώστε το οχλό ή το κουπί ρύθιση λοξότηση
10
.
2. Ρυθίστε τη γωνία λοξότηση κλίνοντα το πέλα του
πριονιού
5
έω ότου η ένδειξη καθορίσει την επιθυητή
γωνία στηνκλίακα.
3. Χαλαρώστε το οχλό ή το κουπί ρύθιση λοξότηση
10
.
Ρύθιση πέλατο για κοπέ των
90°(εικ.A,D, E)
1. Ρυθίστε το πριόνι σε λοξότηση 0°.
2. Ανασύρετε τον προφυλακτήρα τη λεπίδα ε τη χρήση
του οχλού
6
και τοποθετήστε το πριόνι στο πλάι, ε την
πλευρά τη λεπίδα προ τακάτω.
3. Χαλαρώστε το οχλό ή το κουπί ρύθιση λοξότηση
10
.
4. Τοποθετήστε ένα τάκο στη λεπίδα και το πέλα για να
ρυθίσετε τη γωνία των 90°.
5. Περιστρέψτε τη βίδα βαθονόηση
29
ώστε το πέδιλο να
σταατήσει στη σωστήγωνία.
6. Επιβεβαιώστε την ακρίβεια τη ρύθιση ελέγχοντα την
καθετότητα τη κοπή στην πράξη χρησιοποιώντα ένα
άχρηστο κοάτι υλικού.
Εγκατάσταση και χρήση οδηγού διαήκου
κοπή(εικ.A, F)
ιαήκη κοπή είναι η εργασία κοπή πλατύτερων σανίδων
σε πιο στενέ λωρίδε, ε κοπή κατά ήκο των νερών.Η
καθοδήγηση ε το χέρι είναι πιο δύσκολη για αυτόν τον τύπο
κοπή ε το πριόνι και εποένω συνιστάται η χρήση του
οδηγού διαήκουκοπή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, διαβάστε το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε ένα αξεσουάρ.Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων αυτών μπορεί να
προκαλέσει σωματική βλάβη και σοβαρή ζημιά στο πριόνι
και στο αξεσουάρ.Όταν διενεργείτε σέρβις στο εργαλείο
αυτό, χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά πανομοιότυπα με
το αρχικόεξάρτημα.
Συναρολογηση
1. Λασκάρετε τη βίδα ασφάλιση
27
του οδηγού για τον
οδηγό διαήκου κοπή χρησιοποιώντα το κλειδί
Άλεν
14
.
2. Εισάγετε τον οδηγό διαήκου κοπή
30
όπω δείχνει
ηεικόναF.
3. Σφίξτε καλά τη βίδα ασφάλιση
27
του οδηγού για τον
οδηγό διαήκουκοπή.
Χρησιοποιείτε τον παρεχόενο οδηγό διαήκου κοπή
όνο ε το δισκοπρίονο DCS571.Η χρήση αυτού του οδηγού
διαήκου κοπή σε άλλα πριόνια πορεί να αυξήσει τον
κίνδυνο ανάδραση(κλωτσήατο) καιτραυατισού.
Πριν πραγατοποιήσετε ια κοπή, βεβαιωθείτε ότι ο οδηγό
διαήκου κοπή είναι καλά στερεωένο στοεργαλείο.
Αφού εγκαταστήσετε τον οδηγό διαήκου κοπή στο εργαλείο
ή αφού ετακινήσετε τον οδηγό για να αλλάξετε τη ρύθιση
πλάτου για τη διαήκη κοπή, ελέγξτε τη λειτουργία του
κάτω προφυλακτήρα πριν θέσετε σε λειτουργία το πριόνι και
πριν πραγατοποιήσετε ια κοπή, ώστε να βεβαιωθείτε ότι ο
οδηγό διαήκου κοπή δεν επηρεάζει τη σωστή λειτουργία
τουπροφυλακτήρα.
Αντικατάσταση τη λεπίδα πριονιού(εικ.A, G)
1. Συπλέξτε το κουπί
11
ασφάλιση τη λεπίδα και
ξεβιδώστε τη βίδα
8
σύσφιξη τη λεπίδα περιστρέφοντά
την δεξιόστροφα ε τη βοήθεια του κλειδιού Άλεν που
παρέχεται αζί ε τοεργαλείο.
2. Ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα τη λεπίδα
7
ε τη χρήση του οχλού
6
και αντικαταστήστε τη
λεπίδα.Τοποθετήστε και πάλι τι ροδέλε(
17
,
18
) στη
σωστή τουθέση.
3. Ελέγξτε την κατεύθυνση τη περιστροφή τηλεπίδα.
4. Βιδώστε τη βίδα
8
σύσφιξη λεπίδα ε το
χέρι για να συγκρατήσετε τη ροδέλα στη θέση
τη.Περιστρέψτεαριστερόστροφα.
5. Πιέστε το κουπί ασφάλιση τη λεπίδα
11
καθώ
στρέφετε το σπείρωα έω ότου η λεπίδα σταατήσει
ναπεριστρέφεται.
6. Σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξη τη λεπίδα χρησιοποιώντα
το κλειδίΆλεν.
Λεπίδε
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε πάντα μέσα
προστασίας των ματιών.Το καρβίδιο είναι σκληρό αλλά
εύθραυστο υλικό.Ξένα αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο
εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να προκαλέσουν
ράγισμα ή θραύση των μυτών της λεπίδας.Χρησιμοποιείτε
το πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί κατάλληλος
162
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
προφυλακτήρας στη λεπίδα πριονιού.Στερεώνετε τη
λεπίδα σταθερά με την κατάλληλη φορά περιστροφής
πριν τη χρήση και πάντα χρησιμοποιείτε μια καθαρή,
αιχμηρήλεπίδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε με αυτό το πριόνι
σιδηρούχα μέταλλα(χάλυβα), υλικά τοιχοποιίας, γυαλί,
επιστρώματα τύπου τοιχοποιίας, τσιμεντοσανίδες
ήπλακάκια.
Μη χρησιοποιείτε λειαντικού δίσκου ή λεπίδε.Μια
στοωένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και η αποδοτική κοπή,
υπερφόρτωση του οτέρ του πριονιού, υπερβολική δηιουργία
σκληθρών και θα πορούσε να αυξήσει την πιθανότητα
ανάδραση(κλωτσήατο).
Αν χρειάζεστε βοήθεια σχετικά ε τι λεπίδε, απευθυνθείτε στο
τοπικό σα κέντρο σέρβι που αναφέρεται στη λίστα στο πίσω
έρο τουεγχειριδίου.
Λεπίδα Διάμετρος Δόντια Εφαρμογή
DWA412TCT 115 mm 24 Κοπή ξύλου
DWA412PCD 115 mm 4 Κοπή ινοτσιμέντου
Πριν από τη λειτουργία
Βεβαιωθείτε ότι το συγκρότηα παταριών σα
είναι(πλήρω)φορτισένο.
Βεβαιωθείτε ότι οι προφυλακτήρε έχουν τοποθετηθεί
σωστά.Ο προφυλακτήρα τη λεπίδα του πριονιού πρέπει
να είναι στη κλειστήθέση.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα του πριονιού περιστρέφεται κατά
τη φορά του βέλου στηνλεπίδα.
Μη χρησιοποιείτε περβολικά φθαρένε λεπίδε
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίε χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε πάντα κατάλληλα
μέσα ατομικής προστασίας της ακοής.Υπό ορισμένες
περιστάσεις και διάρκεια χρήσης, ο θόρυβος από το
εργαλείο ενδέχεται να συμβάλει στην απώλεια τηςακοής.
Οδηγίε χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Βεβαιωθείτε ότι το υλικό που θέλετε να κόψετε είναι
στέρεα τοποθετημένο στη θέσητου.
Εφαρμόστε απαλή πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε
πλάγια πίεση στη λεπίδα.Κατά το δυνατό, δουλεύετε
με το πέλμα του πριονιού πιεσμένο πάνω στο τεμάχιο
εργασίας.Αυτό θα αποτρέψει βλάβη στη λεπίδα και θα
εμποδίσει το τίναγμα και τον κραδασμό τουεργαλείου.
Αποφύγετε οποιοδήποτε υπερβολικόφορτίο.
Αφήστε τη λεπίδα να λειτουργεί ελεύθερα για ορισμένα
δευτερόλεπτα πριν αρχίσετε τηνκοπή.
Κατάλληλη θέση χεριών(εικ.H)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπωςφαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικήςαντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή
21
ή, αν έχει συνδεθεί η βοηθητική λαβή, ένα χέρι
στην κύρια λαβή
21
και ένα χέρι στη βοηθητική λαβή
12
.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση(εικ.A)
Για λόγου ασφαλεία, ο διακόπτη σκανδάλη
2
του εργαλείου
σα διαθέτει κουπί απασφάλιση
1
.
Πιέστε το κουπί απασφάλιση για να απασφαλιστεί τοεργαλείο.
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πατήστε το διακόπτη
σκανδάλη
2
.Μόλι ελευθερωθεί ο διακόπτη σκανδάλη,
ο διακόπτη απασφάλιση ενεργοποιείται αυτόατα για να
εποδίσει αθέλητη έναρξη λειτουργία τουηχανήατο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΊΤΕ ή ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΊΤΕ
το εργαλείο όταν η λεπίδα πριονιού αγγίζει το τεμάχιο
εργασίας ή άλλαυλικά.
Καθοδήγηση του εργαλείου(εικ.A, I)
Επειδή η τοή είναι οαλότερη στη πλευρά όπου η λεπίδα
πριονιού αφήνει το προ κατεργασία είδο, σφίξτε το ε την
πίσω πλευρά να βλέπει προ τη λεπίδαπριονιού.
Χρησιοποιήστε τον δείκτη εγκοπή
9
για να ακολουθήσετε
τη γραή που χαράχθηκε στο υπό κατεργασία είδο.Ο
δείκτη εγκοπή ευθυγραίζεται ε την αριστερή πλευρά
τη λεπίδα του πριονιού, όταν η κλίση έχει ρυθιστεί στι
45°.Ο δείκτη εγκοπή ευθυγραίζεται ε την δεξιά πλευρά
τη λεπίδα του πριονιού, όταν η κλίση έχει ρυθιστεί στι 0°.
Για να ρυθίσετε τον δείκτη εντοή
9
, λασκάρετε την
βίδα
28
του δείκτη εντοή χρησιοποιώντα το κλειδί
Άλεν
14
και ετακινήστε τον δείκτη προ τα αριστερά ή
δεξιά όπω χρειάζεται.Σφίξτε την βίδα όταν τελειώσετε τη
ρύθιση τουδείκτη.
Εξαγωγή σκόνη(Fig.I–K)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης.Για να
μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ φοράτε
εγκεκριμένη μάσκα προστασίας απόσκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε υλικά που
παράγουν επικίνδυνη σκόνη, να χρησιμοποιείτε διάταξη
εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση κλάσης M που είναι
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που
αφορούν την εκπομπήσκόνης.
163
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Το στόιο εξαγωγή σκόνη
24
σα επιτρέπει να συνδέσετε
το εργαλείο σε ια εξωτερική συσκευή εξαγωγή σκόνη,
είτε χρησιοποιώντα το σύστηα AirLock είτε ένα στάνταρ
εξάρτηα εξαγωγή σκόνη εγέθου 35mm.Ο σύνδεσο
AirLock
22
συνδέεται απευθεία σε συβατά εργαλεία και
συστήατα εξαγωγή σκόνη τηDeWALT.
Συνδέστε το στόιο εξαγωγή σκόνη
24
στο πριόνι περνώντα
το πάνω στο στόιο σύνδεση εξαγωγή σκόνη
31
ε
περιστροφική κίνηση έω ότου στερεωθεί καλά.Το στόιο
συλλογή σκόνη είναι ρυθιζόενο σε γωνία 180οιρών.
1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσο AirLock
είναι στην απασφαλισένη θέση.(Ανατρέξτε στην
ΕικόναJ).Ευθυγραίστε τι εγκοπέ
23
στο κολάρο και
στο σύνδεσο AirLock όπω δείχνει η εικόνα για τι θέσει
απασφάλιση καιασφάλιση.
2. Πιέστε το σύνδεσο AirLock πάνω στο στόιο εξαγωγή
σκόνη
24
.
3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισένηθέση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβεί έσα στο κολάρο
ασφαλίζουν στην υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση.Το
ηλεκτρικό εργαλείο τώρα είναι σταθερά συνδεδεένο στη
συσκευή εξαγωγήσκόνη.
Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογή
σκόνη(Εικ.K)
1. Ενώ κρατάτε το πριόνι, εφαρόστε το κολάρο
26
τη
σακούλα σκόνη στο στόιο
24
εξαγωγή σκόνη, όπω
δείχνει η ΕικόναK.
2. Περιστρέψτε το κολάρο
26
δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε
τη σακούλα σκόνη
25
στη θέσητη.
Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογή
σκόνη(Εικ.K)
1. Ενώ κρατάτε το πριόνι, περιστρέψτε το κολάρο
26
αριστερόστροφα για να απασφαλίσετε τη σακούλα
σκόνη
25
.
2. Αφαιρέστε τη σακούλα συλλογή σκόνη από το πριόνι και
ανακινήστε την προσεκτικά ή χτυπήστε την ελαφρά για να
τηναδειάσετε.
3. Επανασυνδέστε πάλι τη σακούλα σκόνη πάνω στο
στόιο συλλογή σκόνη και ασφαλίστε τη στη θέση
τη περιστρέφοντα δεξιόστροφα το κολάρο τη
σακούλασκόνη.
Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα αποακρυνθεί όλη η
σκόνη από τη σακούλα.Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση
γυαλοχαρτίσατο, αλλά θα ειώσει την αποτελεσατικότητα
συλλογή σκόνη του πριονιού.Για να αποκαταστήστε την
αποτελεσατικότητα συλλογή σκόνη του πριονιού σα,
πιέστε το ελατήριο έσα στη σακούλα συλλογή σκόνη όταν
την αδειάζετε και χτυπήστε την ελαφρά στο πλάι του κάδου
απορριάτων ή του δοχείου υποδοχή τησκόνη.
Υποστήριξη του τεαχίου εργασία(εικ.L, M)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, υποστηρίξτε σωστά το τεμάχιο εργασίας
και κρατάτε το πριόνι σταθερά για να αποτρέψετε απώλεια
τουελέγχου.
Η εικόνα L δείχνει τη σωστή θέση κοπή ε το πριόνι.Η εικόνα
M δείχνει ια η ασφαλή κατάσταση.Θα πρέπει να κρατάτε τα
χέρια ακριά από την περιοχήκοπή.
Για να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε τη σανίδα ή
το φύλλο που κόβεται ΚΟΝΤΑ στην κοπή.ΜΗΝ υποστηρίζετε τη
σανίδα ή το φύλλο ακριά από τηνκοπή.
ΠΑΝΤΑ ΑΠΟΣΥΝΕΕΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ
ΟΠΟΙΕΣΗΠΟΤΕ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ! Τοποθετήστε το τεάχιο εργασία
έχοντα προ τα κάτω την «καλή» του πλευρά—αυτή στην
οποία είναι πιο σηαντική η εφάνιση.Το πριόνι κόβει προ τα
πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση σκληθρών θα είναι στην πλευρά
του τεαχίου εργασία που είναι επάνω κατά τηνκοπή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο τη DeWALT σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί εγάλο χρονικό διάστηα ε ελάχιστη
συντήρηση.Η συνεχή ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από
τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστή και το πακέτο παταριών δεν επιδέχονταισέρβι.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σα εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Καθαρισό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού.Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες
ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό
των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.Αυτές
οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την
ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
τμήματα.Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο
σε νερό και ήπιο σαπούνι.Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή
τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου.Μη βυθίσετε
ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
Κάτω προφυλακτήρα
Ο κάτω προφυλακτήρα θα πρέπει πάντα να περιστρέφεται
και να κλείνει ελεύθερα από την πλήρω ανοικτή στην πλήρω
κλειστή θέση. Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την
κοπή, ανοίγοντα πλήρω τον προφυλακτήρα και αφήνοντά
τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρα κλείνει αργά ή όχι εντελώ,
τότε θα χρειαστεί καθαρισό ή σέρβι. Μη χρησιοποιήσετε
164
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
το πριόνι έω ότου λειτουργεί σωστά. Για να καθαρίσετε τον
προφυλακτήρα, χρησιοποιήστε ξηρό αέρα ή ια αλακή
βούρτσα για να αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείατα
που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδροή του προφυλακτήρα
και από την περιοχή γύρω από το ελατήριο του προφυλακτήρα.
Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβληα, θα χρειαστεί σέρβι από
εξουσιοδοτηένο κέντροσέρβι.
Προαιρετικά παρελκόενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη.Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από τηνDeWALT.
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα κατάλληλα
παρελκόενα, συβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ε τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντο
Χωριστή συλλογή.Τα προϊόντα και οι παταρίε που
επισηαίνονται ε αυτό το σύβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται αζί ε τα κοινά οικιακάαπορρίατα.
Τα προϊόντα και οι παταρίε περιέχουν υλικά που
πορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να ειωθούν
οι ανάγκε για πρώτε ύλε.Παρακαλούε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τι παταρίε σύφωνα ε του τοπικού
κανονισού.Περισσότερε πληροφορίε διατίθενται στον
ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόενη παταρία
Η παταρία εγάλη διάρκεια λειτουργία πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίε, οι οποίε πραγατοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν.Στο τέλο τη ωφέλιη διάρκεια ζωή τη,
απορρίψτε τη ε τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη παταρία λειτουργώντα το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλε παταριών λιθίου-ιόντων είναι
ανακυκλώσιε.Παραδίδετέ τι στο κατάστηα αγορά ή
σε τοπικό σταθό ανακύκλωση.Τα συλλεγόενα πακέτα
παταριών θα ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται ε
σωστότρόπο.
165
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
N761561
10/19

Documenttranscriptie

DCS571 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4 Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung) 16 English (original instructions) 29 Español (traducido de las instrucciones originales) 40 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 53 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 66 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 79 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 92 Português (traduzido das instruções originais) 103 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 116 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 127 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 139 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 151 Copyright DeWALT B Fig. A 13 12 11 3 10 1 14 2 5 4 8 9 6 15 XXXX XX XX 7 Fig. B 13 3 3 13 16 1 Fig. C Fig. D 4 19 29 20 Fig. E 5 Fig. F 27 10 5 30 Fig. G Fig. H 21 12 18 8 2 17 7 21 Fig. I 28 Fig. J 23 9 23 22 31 Fig. K 25 Fig. L 26 24 Fig. M 3 Dansk 115 mm RUNDSAV DCS571 Tillykke! EF-Konformitetserklæring Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Maskindirektiv Tekniske Data Spænding Type Batteritype Hastighed uden belastning Klingediameter Maksimal skæredybde Centerhul Smigvinkel, justering Vægt (uden batteripakke) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841‑2‑5: LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 91 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 102 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3 Vibrationsemissionsværdi ah = Usikkerhed K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.  4 115 mm Rundsav DCS571 DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT. Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland 25.10.2019 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.      Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. Dansk Batterier Opladere/opladningstider (minutter) Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer  ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) Sikkerhed i Arbejdsområdet a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) Elektrisk Sikkerhed a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) Personlig Sikkerhed a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. 5 Dansk g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund. 4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer. 5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en 6 b) c) d) e) f) g) bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke. Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand. Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding. Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko for skader. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion. Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand. 6) Service a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker. Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere. Yderligere særlige sikkerhedsregler Skæreprocedurer a) FARE: Hold hænderne væk fra skærefeltet og klingen. Hold den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset. Hvis begge hænder holder saven, kan de ikke skæres af klingen. b ) Ræk ikke ned under arbejdsemnet. Afskærmningen kan ikke beskytte dig mod klingen under arbejdsemnet. c ) Justér skæredybden til arbejdsemnets tykkelse. Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal være synlig under arbejdsemnet. d ) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal skæres i dine hænder eller på tværs af din ben under skæring. Det er vigtigt at støtte arbejdsemnet ordentligt for at undgå, at kroppen udsættes for arbejdsemnet, at klingen binder, eller at man mister kontrollen. Dansk e) H  old kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis skæreværktøjet kommer i kontakt med en strømførende ledning, vil blotlagte metaldele på elværktøjet blive strømførende og give stød til brugeren. f ) Ved kløvning skal der altid bruges et kløvningshegn eller en ligekantet skinne. Dette forbedrer snittets nøjagtighed og mindsker risikoen for, at klingen binder. g ) Brug altid klinger, hvis dornhuller har den rigtige størrelse og form (diamantformede i stedet for runde). Klinger, der ikke passer til savens monteringssystem, vil køre ekscentrisk og medføre, at man mister kontrollen. h ) Brug aldrig beskadigede eller forkerte klingepakninger eller bolte. Klingepakningerne og bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og sikker brug. EKSTRA SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR ALLE SAVE Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler Tilbageslag er en pludselig reaktion på en indeklemt, bundet eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren; • Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi savsnittet lukker om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren; • Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig skævt i snittet, kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage mod operatøren. Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser, og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes: a ) Hold godt fast i saven med begge hænder og hold dine arme på en sådan måde, at de er klar til at modstå tilbageslag. Anbring din krop på den ene eller den anden side af klingen, men ikke i lige linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af operatøren, hvis passende forholdsregler træffes. b ) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet skal afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille i materialet, indtil klingen står helt stille. Forsøg aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække saven bagud med klingen i bevægelse. Det kan medføre tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder, og foretag de nødvendige ændringer. c ) Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér savklingen i snittet, således at savtænderne ikke sidder fast i materialet. Hvis savklingen binder, kan den arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, når saven genstartes. d ) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler for at mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår tilbage. Større plader kommer til at hænge på grund af deres egen vægt. Panelet skal understøttes på begge sider, tæt på skærelinjen og tæt på kanterne. e ) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger. Uskarpe eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit med for stor friktion, klingebinding og tilbageslag. f ) Låsehåndtagene til justering af klingedybde og smigvinkel skal være stramme og fastgjort, før der skæres. Hvis klingejusteringen rykker sig under skærearbejdet, kan det medføre binding og tilbageslag. g ) Vær især forsigtig ved savning i eksisterende vægge eller andre uoverskuelige områder. Klingen, der skal dykke ned, kan skære genstande, som kan medføre tilbageslag. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR SAVE MED EN PENDULKLINGE BESKYTTELSESSKÆRM Funktion af nederste skjold a ) Kontroller at den nederste klinges beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver anvendelse. Arbejd ikke med saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges frit og øjeblikkeligt kan lukkes. Spænd eller bind aldrig den laveste beskyttelsesskærm i åben position. Hvis saven tabes ved et uheld, kan den nederste beskyttelsesskærm være bøjet. Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og sørg for, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet. b ) Kontrollér funktionen af den nederste afskærmningsfjeder. Hvis beskyttelsesskærmen og fjederen ikke virker korrekt, skal de serviceres før brug. Den nederste beskyttelsesskærm kan virke træg på grund af ødelagte dele, klæbrige efterladenskaber eller opbygning af efterladenskaber. c ) Den nederste beskyttelsesskærm bør kun trækkes manuelt tilbage ved specielle snit som f.eks. ”dyksnit” og ”kombinerede snit”. Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget, og lige så snart klingen skærer ind i materialet, skal den nederste beskyttelsesskærm udløses. Ved al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm køre automatisk. d ) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm dækker klingen, før ssaven anbringes på bænken eller gulvet. En ubeskyttet klinge under friløb vil få saven til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder på i sin bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for klingen at stoppe, efter der er slukket for kontakten. • Yderligere sikkerhedsinstruktioner til rundsave • Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til tab af høreevne. 7 Dansk • • • • • • • • Bær en støvmaske. Udsættelse for støvpartikler kan give vejrtrækningsproblemer og eventuelt personskade. Undlad at bruge klinger med større eller mindre diameter end anbefalet. Den rette klingekapacitet opnås ved at se de tekniske data. Brug kun de klinger, der er angivet i denne vejledning, jf. EN 847-1. Brug kun savklinger, der er mærket med en hastighed lig med eller højere end hastigheden angivet på værktøjet. Undgå at overophede savklingens spids. Installer støvudsugningsåbningen i saven inden brug. Brug aldrig slibende afskæringsskiver. Anvend ikke vandfødningstilbehør. Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det. Restrisici På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: • Hørenedsættelse. • Risiko for personskade som følge af flyvende partikler. • Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening. • Risiko for personskade som følge af forlænget brug. GEM DISSE INSTRUKTIONER Opladere DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige som muligt. Elektrisk sikkerhed Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding. Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation. Brug af forlængerledning Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. 8 Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data). • Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet. ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre. FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader. FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret. BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den. • Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen. • Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. • Udsæt ikke opladeren for regn eller sne. • Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen. • Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning. • Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. • Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset.     Dansk • • • • • • • Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgående udskiftet. Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseret værksted. Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand. Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere denne risiko. Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden. Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer. Opladning af et batteri (Fig. B) 1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i. 2. Indsæt batteripakken 3 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet. 3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap 13 på batteripakken for at udtage batteripakken. BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. Betjening af oplader Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus. Ladeindikatorer oplader Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret. Varm/kold pakkeforsinkelse Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer. Elektronisk beskyttelsessystem XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning. Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet. Vægmontering Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne. Instruktioner om rengøring af opladeren  ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske. fuldt opladet Batteripakke forsinkelse ved varmt/koldt batteri* Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker *Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren. Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse. BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker. Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure. 9 Dansk LÆS ALLE INSTRUKTIONER • • • • • • • • Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe. Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader. Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere. Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker. Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren). Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker. Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse. ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv. FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.     10 Transport  ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage. DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods. I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium-ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer. Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav. Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer. Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. 2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater. BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug. Dansk Mærkater på oplader og batteripakke Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer: Læs brugsvejledningen før brug. Se Tekniske data vedrørende opladningstid. B erør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Beskadigede batteripakker må ikke oplades. Må ikke udsættes for vand. 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Brugsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker. BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere. • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Mærkning på værktøjet Defekte ledninger skal udskiftes omgående. Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C. Læs brugsvejledningen før brug. Kun til indendørs brug. Bær høreværn. T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken. Brug øjeværn. Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer. Destruér ikke batteripakken. Batteritype DCS571 bruger et batteri på 18 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se Tekniske data for flere informationer. Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 Ledningsfri rundsav 1 24 tandet klinge 1 Sekskantnøgler 1 Styreskinne til langsnitning 1 Støvudsugningsåbning 1 Værktøjskasse (NT, C, D, L, M, P, S, T, X modeller) 1 Oplader (C, D, L, M, P, S, T, X modeller) Datokodeposition (Fig. A) Datokoden 15 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel: 2019 XX XX Produktionsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade. 8 Klingens Udløser kontaktens startspærreknap fastspændingsskrue 9 Savsnitsindikator Udløserkontakt 10 Låsegreb til justering af Batteripakke smigsnit Låsegreb til dybdejustering 11 Klingens låseknap Sko 12 Hjælpehåndtag Tilbagetrækningsgreb 13 Batteriets udløsningsknap for nederste klinges beskyttelsesskærm 14 Sekskantnøgle Nederste klinges beskyttelsesskærm 11 Dansk Tilsigtet Brug Installation af bæltekrogen (Fig. C)  Din ledningsfrie rundsav er designet til professionelle træskæreopgaver. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Denne rundsav er et professionelt elværktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade må du KUN bruge værktøjets bæltekrog til at hænge værktøjet fra et arbejdsbælte. Brug IKKE bæltekrogen til tøjring eller sikring af værktøjet til en person eller genstand under brug. Hæng IKKE værktøjet ovenover, og hæng IKKE genstande fra bæltekrogen. ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader skal du sikre, at skruen, der holder bæltekrogen, er fastskruet. VIGTIGT: Ved fastgørelse eller fjernelse af bæltekrogen 19 , må kun den forhåndenværende skrue 20 anvendes. Sørg for at spænde skruen godt. Hvis krogen slet ikke skal bruges, kan den fjernes fra værktøjet. SAMLING OG JUSTERING Udløserkontakt (Fig. A)   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og -opladere. Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. B) BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 3 er fuldt opladet. Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag 1. Ret batteripakken 3 ind efter rillerne inde i håndtaget (Fig. B). 2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs. Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet 1. Tryk på udløserknappen 13 og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag. 2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B) Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken. Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen 16 nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades. BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse. 12   ADVARSEL: Dette værktøj kan ikke låse udløserkontakten i ON positionen og må aldrig låses ON på nogen som helst måde. Udløs udløserkontaktens startspærreknap 1 ved at trykke på knappen. Træk i udløserkontakten 2 for at starte motoren. Udløsning af udløserkontakten stopper motoren. Justering af savdybde (Fig. D) 1. 2. 3. 4. Løsn dybdejusteringsknappen 4 . Flyt savbordet 5 for at opnå den korrekte savdybde. Spænd dybdejusteringsknappen 4 . For den mest effektive skærehandling ved hjælp af en savklinge i hårdtmetal, indstil dybdejusteringen, således at omkring halvdelen af en tand projekteres under overfladen på det træ, der skal skæres. BEMÆRK: Der vises en metode til at kontrollere den korrekte skæredybde i indlægget i Figur D. Læg et stykke af det materiale langs med klingen, og iagttag hvor meget tanden projekterer under materialet. Smigjustering (Fig. E) Smigvinklen kan indstilles mellem 0° og 45. 1. Løsn smigindstillingen 10 . 2. Indstil smigvinklen ved at dreje savbordet 5 , indtil mærket står ud for den ønskede vinkel på skalaen. 3. Spænd smigindstillingen 10 . Savbordindstilling for 90° snit (Fig. A, D, E) 1. Indstil saven på 0° smigvinkel. 2. Træk beskyttelsesskærmen tilbage ved hjælp af håndtaget 6 og læg saven på klingesiden. 3. Løsn smigindstillingen 10 . 4. Stil en vinkel mod klingen og savbordet og indstil på 90°. 5. Drej kalibreringsskruen 29 , så skoen vil stoppe ved den rettevinkel. 6. Bekræft indstillingens nøjagtighed ved at kontrollere vinklen på et snit af et stykke affaldsmateriale. Installation og brug af styreskinne til langsnitning (Fig. A, F) Langsnitning er processen med at skære brede plader til smalle strimler – og skære årerne tværgående. Styring med hånden er vanskeligere med denne savtype, og brug af styreskinnen til langsnitning anbefales. ADVARSEL: Af hensyn til din egen sikkerhed bedes du læse instruktionsvejledningen, inden du bruger tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det medføre personskade og alvorlig beskadigelse af saven og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved servicering af dette værktøj.  Samling 1. Løsn savguidens låseskrue 27 med sekskantnøglen 14 . 2. Indsæt styreskinnen til langsnitning 30 som vist på Figur F. 3. Stram savguidens låseskrue 27 godt. Den medfølgende styreskinne til langsnitning må kun bruges med DCS571 rundsaven. Hvis denne styreskinne til langsnitning bruges med andre save, kan det øge risikoen for tilbageslag og beskadigelse. Inden du foretager et snit, skal du sørge for, at sikringen til langsnitning sidder godt fast på værktøjet. Når du har installeret styreskinnen til langsnitning på saven, eller når du har flyttet styreskinnen for at ændre langsnitningens breddeindstilling, bør du kontrollere den nederste afskærmnings funktion, inden du starter saven og foretager snittet, så du er sikker på, at styreskinnen til langsnitning ikke påvirker den korrekte funktion af afskærmningen. Udskiftning af savklinge (Fig. A, G) 1. Aktivér klingens låseknap 11 og skru klingens fastspændingsskrue 8 af ved at dreje med uret ved hjælp af sekskantnøglen, der blev leveret sammen med værktøjet. 2. Træk den underste skærm 7 tilbage ved hjælp af håndtaget 6 og udskift klingen. Monter skiverne ( 17 , 18 ) på de korrekte steder. 3. Kontroller klingens rotationsretning. 4. Skær manuelt gevind på klingens fastspændingsskrue 8 for at holde spændeskiven på plads. Drej den mod uret. 5. Tryk på låseknappen 11 mens spindelen drejes, indtil klingen holder op med at rotere. 6. Stram klingens fastspændingsskrue godt ved hjælp af sekskantnøglen. Klinger  ADVARSEL: For at minimere risikoen for øjenskader, bær altid beskyttelsesbriller. Karbid er et hårdt, men sprødt materiale. Fremmedlegemer i arbejdsemnet som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne eller knække. Arbejd kun med saven, når den korrekte savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en ren, skarp klinge. Dansk  ADVARSEL: Sav ikke i jernholdige metaller (stål), murværk, glas, murværksagtig beklædning, cementplader eller tegl med denne sav. Anvend ingen slibehjul eller -klinger. En sløv klinge kan medføre langsom ineffektiv savning, overbelastning af savmotoren, alt for mange splinter og kan øge risikoen for tilbageslag. Hvis du har brug for assistance vedrørende klinger, venligst kontakt dit lokale servicecenter, som du finder bag på denne vejledning. Klinge DWA412TCT DWA412PCD Diameter 115 mm 115 mm Tænder 24 4 Opgave Savning i træ Savning i fibercement Før værktøjet tages i brug • • • • Sørg for at batteriet er (helt) opladet. Sørg for at beskyttelsesskærmene er korrekt monteret. Savklingens beskyttelsesskærm skal være i lukket position. Se til at klingen roterer i den retning, der angives med pile på klingen. Brug ikke for slidte savklinger. BETJENING Brugsvejledning     ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Bær altid passende personligt høreværn. Under visse forhold og ved langvarig brug, kan støj fra værktøjet bidrage til tab af høreevne. Brugsanvisning ADVARSEL! • Sørg for at emnet, der skal saves, er sikkert fastgjort. • Tryk kun let på værktøjet og læg aldrig sidetryk på savbladet. Arbejd med savskoen mod arbejdsemnet, hvis det er muligt. Dermed kan skade på savbladet undgås, og værktøjet vil ikke støde eller vibrere. • Undgå overbelastning. • Lad bladet løbe frit i nogle sekunder, før savning påbegyndes. Korrekt håndposition (Fig. H)   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion. Korrekt håndposition kræver én hånd på hovedhåndtaget 21 eller, hvis hjælpehåndtaget er fastsat, én hånd på hovedhåndtaget 21 og én hånd på hjælpehåndtaget 12 . 13 Dansk Tænde og slukke (Fig. A) Af sikkerhedsårsager er udløserkontakten 2 på dette værktøj udstyret med en startsspærreknap 1 . Tryk på startspærreknappen for at låse værktøjet op. Du tænder for værktøjet ved at trykke på tænd/slukkontakten 2 . Så snart udløserkontakten slippes aktiveres startspærreknappen automatisk for at forhindre, at maskinen startes ved en fejltagelse. BEMÆRK: Slå ikke værktøjet TIL eller FRA, når savklingen rører ved arbejdsemnet eller andre materialer. Styring af værktøjet (Fig. A, I) • Da snittet bliver glattere på den side, hvor savklingen efterlader arbejdsemnet, bør dette spændes fast så bagsiden vender mod klingen. Brug indikatoren 9 til at følge den tegnede linie på arbejdsemnet. Indikatoren følger savklingens venstre side når smigvinkel er 45°. Indikatoren følger savklingens højre side når smigvinkel er 0°. For at justere savsnitindikatoren 9 skal du løsne savsnitindikatorskruen 28 med sekskantnøglen 14 og flytte indikatoren til venstre eller højre efter behov. Stram skruen, når du er færdig med at justere indikatoren. • • Støvopsamling (Fig. I–K)   ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at mindske risikoen for personskade, skal du ALTID bære en godkendt støvmaske. ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger af støvklasse M, der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende bestemmelser vedrørende støvudsugning ved skæring af farligt støv. Med støvudsugningsåbningen 24 kan du slutte værktøjet til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock systemet eller et standard 35 mm støvopsamlingsudstyr. AirLockkonnektoren 22 kan sluttes direkte til DeWALT-kompatible værktøjer og opsamlere. Fastgør støvudsugningsåbningen 24 til saven ved at skubbe den på støvudsugningsmonteringsåbningen 31 ved hjælp af en drejende bevægelse, indtil den sidder fast. Støvindsamlingsåbningen kan justeres gennem 180 grader. 1. Kontrollér at kraven på luftslusekonnektoren står i ulåst position. (Se Figur J.) Ret kærvene 23 på kraven og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og låste positioner. 2. Skub AirLock stikforbindelsen på støvudsugningsåbningen 24 . 3. Drej kraven til den låste position. BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven og fastgør tilslutningen. Elværktøjet er nu sluttet korrekt til støvopsamleren. Sådan fastgøres støvposen (Fig. K) 1. Tilpas, mens du holder saven, støvposekraven 26 til støvudsugningsåbningen 24 som vist i Figur K. 2. Drej kraven 26 med uret for at låse støvposen 25 på plads. 14 Sådan tømmes støvposen (Fig. K) 1. Drej, mens du holder saven, kraven 26 mod uret for at låse støvposen 25 op. 2. Fjern støvposen fra saven, og ryst eller tryk forsigtigt på støvposen for at tømme den. 3. Fastgør igen støvposen på støvudsugningsåbningen, og lås den på plads ved at dreje støvposekraven med uret. Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af posen. Dette vil ikke påvirke slibeydelsen, men vil reducere effektiviteten af savens støvopsamling. Hvis du vil gendanne effektiviteten for din savs støvopsamling, skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer den og banke den på siden af skraldespanden eller støvbeholderen. Understøtning af arbejdsemne (Fig. L, M)  ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade, understøt arbejdsemnet korrekt og hold godt fast i saven, du ikke mister kontrollen over den. Figur L viser korrekte savepositioner. Figur M viser en usikker tilstand. Hænderne skal holdes på afstand af skæreområdet, og ledningen skal placeres fri af skæreområdet. Du undgår tilbageslag ved ALTID at understøtte pladen eller panelet TÆT ved snittet. Understøt IKKE pladen eller panelet på afstand af snittet. FRAKOBL ALTID SAVEN FØR DU FORETAGER NOGEN JUSTERINGER! Anbring arbejdsemnet med den “gode” side— den med det pæneste udseende—nedad. Saven skærer opad, så alle splinter vil komme på den arbejdsflade, der vender opad, når du saver. VEDLIGEHOLDELSE Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.  Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring   ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet Dansk med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. Nederste beskyttelsesskærm Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et autoriseret serviceværksted. Valgfrit tilbehør  ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Miljøbeskyttelse S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Genopladelig batteripakke Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde: • Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet. • Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet. 15 Deutsch 115-mm-KREISSÄGE DCS571 Herzlichen Glückwunsch! EG-Konformitätserklärung Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Maschinenrichtlinie 115-mm-Kreissäge DCS571 Technische Daten Spannung Typ Akkutyp Leerlaufdrehzahl Sägeblattdurchmesser Maximale Schnitttiefe Sägeblattbohrung Einstellung der Sägeblattneigung Gewicht (ohne Akku) VGS min-1 mm mm mm kg Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841‑2‑5: LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) LWA (Schallleistungspegel) dB(A) K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) Vibrationskennwert ah = Unsicherheitswert K = m/s2 m/s2 DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 91 102 3 < 2,5 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/ oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrations- und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern. 16  DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab. Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland 25.10.2019 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.      Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. Deutsch Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten) Kat # VGS Ah DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Gewicht (kg) DCB104 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge  WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet 17 Deutsch d) e) f) g) h) an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. 18 f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird. b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen. c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen. d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder Verletzungen führen. f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen. g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen. Deutsch 6) Service a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden. Zusätzliche werkzeugspezifische Sicherheitshinweise Vorgehen beim Sägen a) b) c) d) e) f) g) h) GEFAHR: Hände vom Schneidebereich und Sägeblatt fernhalten! Belassen Sie Ihre andere Hand am Hilfsgriff oder Motorgehäuse. Durch beidhändiges Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das Sägeblatt vermieden. Nicht unter das Werkstück greifen! Der Blattschutz bietet keinen Schutz für die Hand unter dem Werkstück. Die Schnitttiefe der Dicke des Werkstücks entsprechend einstellen! Unter dem Werkstück sollte weniger als eine Sägeblattzahnlänge zu sehen sein. Halten Sie das zu sägende Werkstück während des Sägens keinesfalls mit den Händen fest oder legen es auf Ihr Bein. Es ist wichtig, das Werkstück gut abzustützen, um ein Verkeilen des Sägeblatts, einen Verlust der Kontrolle und Verletzungen zu vermeiden. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. Für Längsschnitte immer einen Parallelanschlag oder eine Führungsschiene verwenden! Dies trägt zur Genauigkeit des Schnitts bei und verhindert ein Verkanten des Sägeblatts. Immer die richtige Größe und Form von des Bohrlochs bei Sägeblättern verwenden (eckig bzw. rund). Sägeblätter, die nicht zur Befestigungsvorrichtung der Säge passen, können exzentrisch laufen und außer Kontrolle geraten. Niemals beschädigte oder falsche Unterlegscheiben oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt verwenden. Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst und für die vollständige Leistung und Betriebssicherheit des Geräts notwendig. WEITERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR ALLE SÄGEN Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche Warnungen • Ein verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt kann zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den Benutzer geschleudert werden kann; • Bei verbogenem oder in die Kerbe eingeklemmtem Sägeblatt wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung des Motors kann das Gerät plötzlich gegen den Benutzer schleudern; • Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die Kerbe eingeführt wird, können die Zähne an der Rückseite des Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten, wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und gegen den Benutzer schleudert. Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder einsetzen kann ein Rückschlag auftreten. Dies kann durch die unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden: a ) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden Händen fest und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie dem Rückschlag entgegenwirken können. Positionieren Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in Drehrichtung des Sägeblattes. Ein Rückschlag kann dazu führen, dass die Säge zurückgeschleudert wird. Doch die Rückschlagkräfte können durch den Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden. b ) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn aus irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen wird, lassen Sie den Drücker los und halten Sie das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen, während sich das Sägeblatt noch dreht, da dies einen Rückschlag verursachen kann. Untersuchen und beheben Sie die Ursachen, falls die Scheibe klemmt. c ) Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne nicht in das Material eingreifen. Hängt das Sägeblatt, so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem Werkstück statt. d ) Größere Platten müssen befestigt werden, um ein Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts zu vermeiden. Große Platten können unter ihrem eigenen Gewicht durchhängen. Die Platten müssen an beiden Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem Plattenrand abgestützt werden. 19 Deutsch e ) Keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter verwenden. Unscharfe oder falsch eingestellte Sägeblätter können eine zu schmale Kerbe schneiden, was zu übermäßiger Reibung, Verklemmen und Rückschlag des Sägeblatts führen kann. f ) Arretierungen für Schneidetiefe und Neigungswinkel müssen vor dem Sägen fest angezogen und gesichert werden. Wenn sich beim Schneiden die Sägeblatteinstellung verändert, kann dies zum Verkanten des Sägeblatts und zum Rückschlag führen. g ) Seien Sie besonders vorsichtig bei Schnitten in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Das hervorstehende Sägeblatt kann Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägen führen. SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR SÄGEN MIT EINEM PENDEL-SÄGEBLATTSCHUTZ Funktion der unteren Schutzvorrichtung a ) Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt. Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals in der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge versehentlich fallengelassen, so kann sich die untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle Winkel und Schnittiefen. b ) Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Feder der unteren Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung und Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen diese Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden. Möglicherweise arbeitet die untere Schutzvorrichtung aufgrund beschädigter Teile, Harzablagerungen oder einer Ansammlung von Spänen schwergängig. c ) Die untere Schutzvorrichtung sollte nur bei Spezialschnitten von Hand zurückgezogen werden, z.B. bei „Einstechschnitten“ oder „Kappschnitten“. Heben Sie die untere Schutzvorrichtung an, indem Sie den Einzugshebel einfahren, und sobald das Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muss die untere Schutzvorrichtung freigegeben werden. Bei allen anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung automatisch arbeiten. d ) Achten Sie stets darauf, dass die untere Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die Säge auf der Werkbank oder dem Boden abgesetzt wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige 20 Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt, nachdem der Schalter losgelassen wurde. Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Kreissägen • • • • • • • • • Tragen Sie einen Gehörschutz. Wenn Sie Lärm ausgesetzt sind, besteht die Gefahr von Gehörschäden. Tragen Sie eine Staubmaske! Das Einatmen von Staubpartikeln kann zu Atembeschwerden und möglichen Verletzungen führen. Keine Sägeblätter mit einem Durchmesser verwenden, der größer oder kleiner ist als empfohlen. Die richtigen Schnittkapazitäten sind den technischen Daten zu entnehmen. Nur die in diesem Handbuch angegebenen Sägeblätter verwenden, die die Richtlinien in EN 847-1 erfüllen. Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter mit einer Drehzahlmarkierung, die der auf dem Werkzeug markierten Drehzahl entspricht oder darüber liegt. Vermeiden Sie eine Überhitzung der Sägeblattspitzen. Installieren Sie vor Gebrauch den Spanauswurfanschluss an der Säge. Niemals aggressive Trennscheiben verwenden. Verwenden Sie keine Anbauteile mit Wasserzufuhr. Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. Restrisiken Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: • Beeinträchtigung des Gehörs. • Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen. • Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdende Zubehörteile. • Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF Ladegeräte An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht. Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden. Deutsch Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. • • • Verwendung eines Verlängerungskabels Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. • • Wichtige Sicherheitshinweise für alle AkkuLadegeräte BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten). • Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku. WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen. VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen. HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. • Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert. • Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.     • • • • • • • Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird. Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen. Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert. Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden. Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät. Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B) 1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen. 2. Legen Sie das Akkupack 3 in das Ladegerät ein und vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. 3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in 21 Deutsch der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 13 am Akkupack. HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf. Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus. könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein. Anzeigen am Ladegerät Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts Bedienung des Ladegeräts Wird geladen Vollständig aufgeladen  WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Verzögerung heißer/kalter Akku* *Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf. Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet. HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle. Verzögerung heißer/kalter Akku Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/ kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird. Elektronischen Schutzsystem XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt. Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist. Akkus Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang. LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN • • • • • • Wandmontage Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen 22 • Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden. Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf. Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen. Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer). Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe. Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung Deutsch • begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen. Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung. WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden. WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw. VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.     Transport  WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann. HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden. DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). LithiumIonen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet. In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt. Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren. Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen. Empfehlungen für die Lagerung 1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden. 2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten. HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden. Schilder am Ladegerät und Akku Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.  icht mit elektrisch leitenden N Gegenständen berühren. 23 Deutsch Beschädigte Akkus nicht aufladen. • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. • Das Gerät keiner Nässe aussetzen. Bildzeichen am Werkzeug Beschädigte Kabel sofort austauschen. Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen. Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Nur in Innenräumen verwenden. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Akku umweltgerecht entsorgen. Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen. Lage des Datumscodes (Abb. A) Den Akku nicht verbrennen. Beschreibung (Abb. A) Akkutyp Das Modell DCS571 wird mit einem 18 Volt-Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen. Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Akku-Handkreissäge 1 Sägeblatt mit 24 Zähnen 1 Innensechskantschlüssel 1 Parallelführung 1 Spanauswurfanschluss 1 Transportkoffer (NT, C, D, L, M, P, S, T, X-Modelle) 1 Ladegerät (C, D, L, M, P, S, T, X-Modelle) 1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle) 2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle) 3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert. HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Eigentümer. 24 Der Datumscode 15 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2019 XX XX Herstelljahr  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. Auslöser Einschaltsperre Auslöseschalter Akku Tiefeneinstellknopf Schuh Rückzughebel für untere Schutzvorrichtung Untere Sägeblattschutzvorrichtung Sägeblattklemmschraube Schlitzmarkierung Neigungseinstellknopf Sägeblattsicherungsknopf Zusatzgriff Akku-Löseknöpfe Innensechskantschlüssel Bestimmungsgemässe Verwendung Ihre Akku-Kreissäge wurde für das professionelle Sägen von Holz entwickelt. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Diese Kreissäge ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Deutsch Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN  WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DeWALT.  Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B) HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 3 vollständig aufgeladen sein. Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff 1. Richten Sie den Akku 3 an den Führungen im Werkzeuggriff aus (Abb. B). 2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann. Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff 1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 13 und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff. 2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät. Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B) Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen. Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige 16 gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden. HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren. Anbringen des Gürtelhakens (Abb. C)  WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren Verletzungen darf der Gürtelhaken des Werkzeugs NUR verwendet werden, um das Werkzeug an einen Arbeitsgürtel zu hängen. NICHT den Gürtelhaken verwenden, um das Werkzeug während der Benutzung an einer Person oder einem Objekt festzubinden oder auf andere Weise zu befestigen. Das Werkzeug NICHT über Kopf aufhängen oder Gegenstände vom Gürtelhaken herunterhängen lassen. WARNUNG: Stellen Sie zur Vermeidung von schweren Verletzungen sicher, dass die Schraube, die den Gürtelhaken hält, sicher ist. WICHTIG: Verwenden Sie beim Befestigen oder Austauschen des Gürtelhakens 19 nur die mitgelieferte Schraube 20 . Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut festgezogen ist. Wenn der Haken gar nicht verwendet werden soll, kann er vom Werkzeug abgenommen werden.  Auslöseschalter (Abb. A)  WARNUNG: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine Vorrichtung zum Sperren des Auslöseschalters in der ON-Position und darf keinesfalls durch andere Methoden in der ON-Position gesperrt werden. Lösen Sie die Auslöser-Einschaltsperre 1 , indem Sie den Knopf. Ziehen Sie den Auslöseschalter 2 , um den Motor einzuschalten. Das Lösen des Auslöseschalters schaltet den Motor aus. Schnittiefeneinstellung (Abb. D) 1. Lockern Sie den Tiefeneinstellungsknopf 4 . 2. Bewegen Sie den Schuh 5 , um die richtige Schnittiefe einzustellen. 3. Drehen Sie den Tiefeneinstellknopf 5 wieder fest. 4. Für die effizientesten Schnitte mit einem HartmetallSägeblatt stellen Sie die Tiefeneinstellung so ein, dass etwa die Hälfte eines Zahns unter der Oberfläche des zu schneidendes Holzes hervorsteht. HINWEIS: Eine Methode zur Überprüfung der richtigen Schnitttiefe wird im Ausschnitt in Abbildung D gezeigt. Legen Sie ein Stück des zu schneidenden Materials an die Seite des Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel von dem Zahn über das Material herausragt. Gehrungseinstellung (Abb. E) Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und 45° eingestellt werden. 1. Lockern Sie den Gehrungseinstellungsknopf 10 . 2. Stellen Sie den Gehrungswinkel ein, indem Sie den Sägeschuh 5 kippen, bis die Einstellmarke den gewünschten Winkel auf der Skala anzeigt. 3. Drehen Sie den Gehrungseinstellungsknopf 10 fest. Schuhjustierung für 90°-Schnitte (Abb. A, D, E) 1. Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 0° ein. 2. Ziehen Sie den Blattschutz mit Hilfe des Hebels 6 zurück und legen Sie die Säge auf die Sägeblattseite. 3. Lockern Sie den Gehrungseinstellknopf 10 . 4. Stellen Sie ein Winkelmaß gegen das Sägeblatt und den Schuh, um die 90°-Einstellung abzugleichen. 5. Drehen Sie die Kalibrierschraube 29 so, dass der Schuh im korrekten Winkel stoppt. 25 Deutsch 6. Stellen Sie die Genauigkeit der Einstellung sicher, indem Sie die Rechtwinkligkeit des Schnittes an einem Abfallstück überprüfen. Parallelführung - Einbau und Verwendung (Abb. A, F) Längsschnitt bedeutet, dass ein Brett der Länge nach in schmale Streifen geschnitten wird. Die Handführung ist bei Längsschnitten schwieriger. Deshalb wird die Verwendung einer Parallelführung empfohlen. WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die Bedienungsanleitung, bevor Sie Zubehör verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen kann zu Verletzungen und Sachschäden an der Säge und am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses Werkzeugs nur identische Austauschteile.  Montage 1. Lösen Sie die Sicherungsschraube der Parallelanschlagführung 27 mit Hilfe des Sechskantschlüssels 14 . 2. Setzen Sie die Parallelführung 30 wie in Abbildung F gezeigt ein. 3. Ziehen Sie die Sicherungsschraube der Parallelanschlagführung 27 gut fest. Verwenden Sie diese Parallelführung nur mit der Kreissäge DCS571. Die Verwendung dieser Parallelführung mit anderen Sägen erhöht das Risiko von Rückschlägen und Verletzungen. Stellen Sie vor einem Schnitt sicher, dass die Parallelführung sicher am Werkzeug befestigt ist. Überprüfen Sie nach der Montage der Parallelführung an der Säge oder nach der Einstellung einer anderen Schnittbreite die Funktion der unteren Schutzvorrichtung, bevor Sie die Säge einschalten und einen Schnitt durchführen, um so sicherzustellen, dass die Parallelführung die Schutzvorrichtung nicht behindert. Sägeblattwechsel (Abb. A, G) 1. Betätigen Sie die Sägeblattarretiertaste 11 und lösen Sie die Sägeblattklemmschraube 8 durch Drehen des mit dem Werkzeug gelieferten Inbusschlüssels im Uhrzeigersinn. 2. Ziehen Sie den unteren Blattschutz 7 mit Hilfe des Hebels 6 zurück und wechseln Sie das Sägeblatt Bringen Sie die Klemmscheiben ( 17 , 18 ) wieder richtig an. 3. Prüfen Sie die Drehrichtung des Sägeblatts. 4. Schrauben Sie die Sägeblattklemmschraube 8 von Hand auf, um die Unterlegscheibe an ihrer Position zu halten. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn. 5. Drücken Sie den Knopf der Spindelarretierung 11 und drehen Sie die Spindel, bis die Spindelarretierung einrastet. 6. Drehen Sie die Sägeblattklemmschraube mit Hilfe des Innensechskantschlüssels fest an. 26 Sägeblätter  WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr von Augenverletzungen immer einen Augenschutz tragen. Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges Material. Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise Draht oder Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen reißen oder brechen. Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein angemessener Sägeblattschutz angebracht ist. Montieren Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass es sich korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein sauberes, scharfes Sägeblatt. WARNUNG: Schneiden Sie mit dieser Säge kein Eisenmetall (Stahl), Glas, Mauerwerks- oder Zementfasererzeugnisse oder Fliesen. Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder -sägeblätter. Ein stumpfes Sägeblatt führt zur langsamen und ineffizienten Schnitten, zur Überlastung des Sägemotors, übermäßigem Splittern, und kann zu Rückschlägen führen. Für weitere Informationen zu Sägeblättern wenden Sie sich bitte an einen der lokalen Kundendienste, die auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung aufgeführt sind.  Sägeblatt DWA412TCT DWA412PCD Durchmesser 115 mm 115 mm Zähne 24 4 Anwendung Sägen von Holz Sägen von Faserzement Vor dem Betrieb • • • • Vergewissern Sie sich, daß Ihr Akku (vollständig) geladen ist. Vergewissern Sie sich, daß alle Sicherungsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sind. Der Sägeblattschutz muß geschlossen sein. Vergewissern Sie sich, daß das Sägeblatt sich in Richtung des auf dem Blatt angebrachten Pfeiles dreht. Verwenden Sie keine abgenutzten Sägeblätter. BETRIEB Betriebsanweisungen   WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Stets einen ordnungsgemäßen Gehörschutz tragen. Unter bestimmten Bedingungen und einer gewissen Betriebsdauer können die vom Produkt erzeugten Geräusche zu einem Gehörverlust führen.  Bedienungsanleitung  WARNUNG! • Vergewissern Sie sich, dass das zu sägende Material fest eingespannt ist. • Drücken Sie die Säge beim Arbeiten nur leicht an und üben Sie niemals seitlichen Druck auf das Sägeblatt Deutsch • • aus. Wenn möglich, sollte der Sägeschuh beim Arbeiten an das Werkstück gepresst sein. Dadurch wird eine Beschädigung des Werkzeugs verhindert und ruckweise Bewegungen des Werkzeugs und Vibration werden gestoppt. Eine Überbelastung sollte vermieden werden. Vor dem Betrieb sollte das Blatt einige Sekunden lang frei laufen. Richtige Haltung der Hände (Abb. H)   WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst. Bei der richtigen Handposition liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff 21 oder, wenn der Zusatzhandgriff angebracht ist, liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff 21 und eine Hand auf dem Zusatzhandgriff 12 . Ein- und Ausschalten (Abb. A) Aus Sicherheitsgründen ist der Ein-/Ausschalter 2 Ihres Werkzeuges mit einer Einschaltsperre 1 versehen. Drücken Sie die Einschaltsperre, um den Schalter freizugeben. Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie den Auslöseschalter 2 . Beim Loslassen des Ein-/Ausschalters wird die Einschaltsperre automatisch wieder aktiviert, um ein unbeabsichtigtes Einschalten des Werkzeugs zu verhindern. HINWEIS: Schalten Sie das Werkzeug nicht EIN oder AUS, während das Sägeblatt das Werkstück oder andere Materialien berührt. Führen des Gerätes (Abb. A, I) • • • Spannen Sie deshalb das Werkstück mit der Rückseite zum Sägeschuh ein (saubere Schnittkante liegt unten). Verwenden Sie die Schlitzmarkierung 9 zum Sägen entlang einer auf dem Werkstück gezogenen Linie. Sie befindet sich in Linie mit der linken Seite des Sägeblatts, wenn der Neigungswinkel 45° zeigt. Sie befindet sich in Linie mit der rechten Seite des Sägeblatts, wenn der Neigungswinkel 0° zeigt. Zum Justieren der Sägeschnittanzeige 9 lösen Sie die Schraube der Sägeschnittanzeige 28 mit Hilfe des Sechskantschlüssels 14 und stellen Sie die Anzeige je nach Bedarf nach links oder rechts. Ziehen Sie die Schraube nach der Justierung der Anzeige wieder fest. Staubabsaugung (Fig. I–K)   WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine zugelassene Staubschutzmaske. WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine Staubabsaugung der Klasse M, die den gültigen Richtlinien zur Aufnahme von gefährlichen Stäuben entspricht. Der Staubabsauganschluss 24 ermöglicht den Anschluss des Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung, entweder mit Hilfe des AirLock-Systems oder über eine Standardabsaugvorrichtung mit 35 mm-Anschluss. Der AirLockAnschluss 22 stellt die direkte Verbindung zu Werkzeugen und Staubabsaugvorrichtungen dar, die mit DeWALT kompatibel sind. Bringen Sie den Spanauswurfanschluss 24 an der Säge an, indem Sie ihn mit einer Drehbewegung auf den Spanauswurfanmontageschluss 31 schieben, bis er sicher sitzt. Der Spansammelanschluss ist im Bereich von 180° anpassbar. 1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss in der entsperrten Position befindet. (Siehe Abbildung J.) Richten Sie die Kerben 23 am Ring und am AirLockAnschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die entsperrte und gesperrte Position zu bringen. 2. Stecken Sie den AirLock-Anschluss auf den Spanauswurfanschluss 24 . 3. Drehen Sie den Ring in die gesperrte Position. HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss in den Schlitz ein und sichern Sie die Verbindung. Das Elektrowerkzeug ist jetzt sicher mit dem Staubsauger verbunden. Anbringen des Staubbeutels (Abb. K) 1. Halten Sie die Säge fest und bringen Sie die Staubbeutelmanschette 26 so am Spanauswurfanschluss 24 an, wie es in Abbildung K gezeigt wird. 2. Drehen Sie die Manschette 26 im Uhrzeigersinn, damit der Staubbeutel 25 einrastet. Leeren des Staubbeutels (Abb. K) 1. Halten Sie die Säge fest und drehen Sie die Manschette 26 gegen den Uhrzeigersinn, um den Staubbeutel 25 zu lösen. 2. Nehmen Sie den Staubbeutel von der Säge und schütteln oder klopfen Sie ihn vorsichtig aus. 3. Bringen Sie den Staubbeutel wieder am Spanauswurfanschluss an und lassen Sie ihn einrasten, indem Sie die Staubbeutelmanschette im Uhrzeigersinn drehen. Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Beutel. Dies wirkt sich nicht auf die Leistung aus, reduziert aber die Staubsammeleffizienz der Säge. Um die Staubsammeleffizienz der Säge wiederherzustellen, drücken Sie beim Leeren des Staubbeutels auf die Feder im Inneren und klopfen Sie ihn gegen den Rand der Mülltonne oder Staubabsaugung. Werkstückstütze (Abb. L, M)  WARNUNG: Um das Risiko von schweren Verletzungen zu reduzieren, stützen Sie das Werkstück richtig ab und halten Sie die Säge fest, um einen Verlust der Kontrolle zu verhindern. Abbildung L zeigt die korrekte Haltung beim Sägen. Abbildung M eine unsichere Arbeitsweise. Die Hände 27 Deutsch müssen vom Arbeitsbereich ferngehalten werden und das Netzkabel muss außerhalb des Schnittbereichs verlaufen. Zur Vermeidung von Rückschlägen IMMER das Brett oder Blech NAHE des Schnitts abstützen. Das Brett oder Blech NICHT weit vom Schnitt entfernt abstützen. IMMER DIE SÄGE VOM STROM TRENNEN, BEVOR ANPASSUNGEN VORGENOMMEN WERDEN! Legen Sie das Werkstück mit der “guten” Seite—die Seite, deren Aussehen am wichtigsten ist— nach unten. Die Säge schneidet nach oben, so dass Splitter auf der Werkstückseite entstehen, die beim Sägen oben liegt. WARTUNG Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.  Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Reinigung  WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.  Untere Schutzvorrichtung Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen und von einer vollständig offenen in eine vollständig geschlossene Position bewegen lassen. Vor dem Schneiden immer durch vollständiges Öffnen und Schließenlassen der Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn sich die Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden. Verwenden Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche Bürste verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder Schmutz aus dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem Bereich ihrer Feder zu entfernen. Sollte dies das Problem 28 nicht beheben, muss eine Wartung in einer autorisierten Kundendienststelle erfolgen. Optionales Zubehör  WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Umweltschutz Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Akku Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen: • Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug. • Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt. English 115 mm CIRCULAR SAW DCS571 Congratulations! EC-Declaration of Conformity You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Machinery Directive Technical Data Voltage Type Battery type No-load speed Blade diameter Maximum depth of cut Blade bore Bevel angle adjustment Weight (without battery pack) VDC min-1 mm mm mm kg Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841‑2‑5: LPA (emission sound pressure level) dB(A) LWA (sound power level) dB(A) K (uncertainty for the given sound level) dB(A) Vibration emission value ah = Uncertainty K = m/s2 m/s2 DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39.5 9.5 0°–45° 2.5 91 102 3 < 2.5 1.5 The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN62841 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration and/ or noise should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation of work patterns.  115 mm Circular Saw DCS571 DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT. Markus Rompel Vice President of Engineering, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 25.10.2019 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.      Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. 29 English Batteries Chargers/Charge Times (Minutes) Cat # VDC Ah DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1.5 4.0 2.0 5.0 1.3 3.0 4.0 Weight (kg) DCB104 0.35 0.61 0.40 0.62 0.35 0.54 0.54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS  WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work Area Safety a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical Safety a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. 30 f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal Safety a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. 4) Power Tool Use and Care a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool English b) c) d) e) f) g) h) will do the job better and safer at the rate for which it was designed. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. Disconnect the plug from the power source and/ or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. 5) Battery Tool Use and Care a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury. f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion. g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire. 6) Service a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers. Safety Instructions for All Saws Cutting Procedures a )  DANGER: Keep hands away from cutting area and the blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade. b ) Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect you from the blade below the workpiece. c ) Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece. d ) Never hold the workpiece in your hands or across your leg while cutting. Secure the workpiece to a stable platform. It is important to support the work properly to minimise body exposure, blade binding, or loss of control. e ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a "live" wire will also make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. f ) When ripping always use a rip fence or straight edge guide. This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding. g ) Always use blades with correct size and shape (diamond versus round) of arbour holes. Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control. h ) Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation. 31 English FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS Kickback Causes and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator; • When the blade is pinched or jammed tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator; • If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator. Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below: a ) Maintain a firm grip with both hands on the saw and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. b ) When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding. c ) When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the kerf so that the saw teeth are not engaged into the material. If saw blade binds, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted. d ) Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel. e ) Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback. f ) Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback. g ) Use extra caution when sawing into existing walls or other blind areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback. SAFETY INSTRUCTIONS FOR SAWS WITH A PENDULUM BLADE GUARD Lower Guard Function • a ) Check the lower guard for proper closing before each use. Do not operate the saw if the lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position. If the saw is accidentally dropped, the lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut. b ) Check the operation of the lower guard spring. If the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris. c ) The lower guard may be retracted manually only for special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts”. Raise the lower guard by retracting handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released. For all other sawing, the lower guard should operate automatically. d ) Always observe that the lower guard is covering the blade before placing the saw down on bench or floor. An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released. Additional Safety Instructions for Circular Saws • • • • • • • • • Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. Wear a dust mask. Exposure to dust particles can cause breathing difficulty and possible injury. Do not use blades of larger or smaller diameter than recommended. For the proper blade rating refer to the Technical Data. Use only the blades specified in this manual, complying with EN 847-1. Use only saw blades that are marked with a speed equal or higher than the speed marked on the tool. Avoid overheating of blade tips. Install the dust extraction port onto the saw before use. Never use abrasive cut-off wheels. Do not use water feed attachments. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control. Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: 32 • • • • Impairment of hearing. Risk of personal injury due to flying particles. Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. Risk of personal injury due to prolonged use.  SAVE THESE INSTRUCTIONS Chargers DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DeWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required. If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an authorised service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.  Using an Extension Cable An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. • • • • • • • • • • Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to Technical Data). • Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.    • • • • English CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. Do not expose charger to rain or snow. Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock, or electrocution. Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replaced immediately. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised service centre. Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard. Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. NEVER attempt to connect two chargers together. The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to 33 English use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. Charging a Battery (Fig. B) 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack 3 into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button 13 on the battery pack. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. Wall Mounting These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots. Charger Cleaning Instructions  WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Charger Operation Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack. Charge Indicators Charging Fully Charged Hot/Cold Pack Delay* *The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure. The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light. NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. Electronic Protection System XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged. 34 Battery Packs Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined. READ ALL INSTRUCTIONS • • • • • • • Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes. Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury. Charge the battery packs only in DeWALT chargers. DO NOT splash or immerse in water or other liquids. Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer). Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned. If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. English • Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling. WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.     Transportation  WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checked baggage. DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria. In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr. Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements. The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations. Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. 2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results. NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use. Labels on Charger and Battery Pack In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs: Read instruction manual before use. See Technical Data for charging time. Do not probe with conductive objects. Do not charge damaged battery packs. Do not expose to water. Have defective cords replaced immediately. Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C. Only for indoor use. Discard the battery pack with due care for the environment. Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations. 35 English 2019 XX XX Year of Manufacture Do not incinerate the battery pack. Battery Type The DCS571 operates on a 18 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Refer to Technical Data for more information. Package Contents The package contains: 1 Cordless circular saw 1 24-tooth blade 1 Hex key 1 Rip guide 1 Dust extraction port 1 Kitbox (NT, C, D, L, M, P, S, T, X models) 1 Charger (C, D, L, M, P, S, T, X models) 1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models) 2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models) 3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N models. Battery packs and chargers are not included with NT models. B models include Bluetooth® battery packs. NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection. Wear eye protection. Date Code Position (Fig. A) The date code 15 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: Description (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. 7 Lower blade guard Trigger switch lock-off button 8 Blade clamping screw Trigger switch 9 Kerf indicator Battery pack 10 Bevel adjustment knob Depth adjustment lever 11 Blade lock button Shoe 12 Auxiliary handle Lower blade guard 13 Battery release button retracting lever 14 Hex key Intended Use Your cordless circular saw has been designed for professional wood sawing applications. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. This circular saw is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers. Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B) NOTE: Make sure your battery pack 3 is fully charged. To Install the Battery Pack into the Tool Handle 1. Align the battery pack 3 with the rails inside the tool’s handle (Fig. B). 2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place. To Remove the Battery Pack from the Tool 1. Press the release button 13 and firmly pull the battery pack out of the tool handle. 36 English 2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual. Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B) 2. Set the bevel angle by tilting the saw shoe 5 until the mark indicates the desired angle on the scale. 3. Tighten the bevel adjustment knob 10 . Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack. To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button 16 . A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged. NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application. Shoe Adjustment for 90° Cuts (Fig. A, D, E) Installing the Belt Hook (Fig. C) Rip Guide Installation and Usage (Fig. A, F) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ONLY use the tool’s belt hook to hang the tool from a work belt. DO NOT use the belt hook for tethering or securing the tool to a person or object during use. DO NOT suspend tool overhead or suspend objects from the belt hook. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ensure the screw holding the belt hook is secure. IMPORTANT: When attaching or replacing the belt hook 19 , use only the screw 20 that is provided. Be sure to securely tighten the screw. If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool. Ripping is the process of cutting wider boards into narrow strips, cutting the grain lengthways. Hand guiding is more difficult for this type of sawing and the use of the rip guide is recommended. WARNING: For your own safety, read the instruction manual before using any accessory. Failure to heed these warnings may result in personal injury and serious damage to the saw and accessory. When servicing this tool, only use identical replacements.   Trigger Switch (Fig. A)  WARNING: This tool has no provision to lock the trigger switch in the ON position and should never be locked ON by any other means. Release the trigger switch lock-off button 1 by pressing the button. Pull the trigger switch 2 to turn the motor on. Releasing the trigger switch turns the motor off. Depth of Cut Adjustment (Fig. D) 1. 2. 3. 4. Loosen the depth adjustment lever 4 . Move the shoe 5 to obtain the correct depth of cut. Tighten the depth adjustment lever 4 . For the most efficient cutting action using a carbide tipped saw blade, set the depth adjustment so that about one half of a tooth projects below the surface of the wood to be cut. NOTE: A method of checking for the correct cutting depth is shown in the inset in Figure D. Lay a piece of the material you plan to cut along the side of the blade and observe how much tooth projects beyond the material. Bevel Adjustment (Fig. E) The bevel angle can be adjusted between 0° and 45°. 1. Loosen the bevel adjustment knob 10 . 1. Adjust the saw to 0° bevel. 2. Retract the blade guard using the lever 6 and place the saw on the blade side. 3. Loosen the bevel adjustment knob 10 . 4. Place a square against the blade and shoe to adjust the 90° setting. 5. Turn the calibration screw 29 so that the shoe will stop at the proper angle. 6. Confirm the accuracy of the setting by checking the squareness of an actual cut on a scrap piece of material.  Assembly 1. Loosen the rip fence guide locking screw 27 with the hex key 14 . 2. Insert the rip guide 30 as shown in Figure F. 3. Tighten the rip fence guide locking screw 27 securely. Use the supplied rip guide only with the DCS571 circular saw. Use of this rip guide with other saws may increase the risk of kickback and injury. Before making a cut, ensure the rip fence is securely fastened to the tool. After installing the rip guide on the saw or after moving the guide to change the rip width setting, check the operation of the lower guard before starting the saw and making a cut to make sure that the rip guide does not affect proper guard operation. Replacing the Saw Blade (Fig. A, G) 1. Engage the blade lock button 11 and unscrew the blade clamping screw 8 by turning clockwise using the hex key supplied with the tool. 2. Retract the lower blade guard 7 using the lever 6 and replace the blade. Reinstall the washers ( 17 , 18 ) in the correct position. 3. Check the direction of rotation of the blade. 4. Thread on the blade clamping screw 8 by hand to hold the washer in position. Turn counterclockwise. 5. Press the blade lock button 11 while turning the spindle until the blade stops rotating. 6. Tighten the blade clamping screw firmly using the hex key. 37 English Blades Proper Hand Position (Fig. H) WARNING: To minimize the risk of eye injury, always use eye protection. Carbide is a hard but brittle material. Foreign objects in the workpiece such as wire or nails can cause tips to crack or break. Only operate saw when proper saw blade guard is in place. Mount blade securely in proper rotation before using, and always use a clean, sharp blade. WARNING: Do not cut ferrous metals (steel), masonry, glass, masonry-type planking, cement board or tile with this saw. Do not use abrasive wheels or blades. A dull blade will cause slow inefficient cutting, overload on the saw motor, excessive splintering, and could increase the possibility of kickback. If you need assistance regarding blades, please contact your local service center listed on the back of the manual. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. Proper hand position requires one hand on the main handle 21 or, if the auxiliary handle is attached, one hand on the main handle 21 and one hand on the auxiliary handle 12 .   Blade DWA412TCT DWA412PCD Diameter 115 mm 115 mm Teeth 24 4 Application Wood cutting Fibre cement cutting Prior to Operation • • • • Make sure your battery pack is (fully) charged. Make sure the guards have been mounted correctly. The saw blade guard must be in closed position. Make sure the saw blade rotates in the direction of the arrow on the blade. Do not use excessively worn saw blades. OPERATION Instructions for Use   WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Always wear proper personal hearing protection. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss.   Instructions for Use WARNING: • Ensure the material to be sawn is secured in place. • Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the saw blade. If possible, work with the saw shoe pressed against the workpiece. This prevents damage to the blade and stops the tool from jerking and vibrating. • Avoid overloading. • Let the blade run freely for a few seconds before starting the cut. 38   Switching On and Off (Fig. A) For safety reasons the trigger switch 2 of your tool is equipped with a lock-off button 1 . Press the lock-off button to unlock the tool. To run the tool, press the trigger switch 2 . As soon as the trigger switch is released the lock-off switch is automatically activated to prevent unintended starting of the machine. NOTICE: Do not switch the tool ON or OFF when the saw blade touches the workpiece or other materials. Guiding the Tool (Fig. A, I) • • • For optimum results, clamp the workpiece bottom up. Use the kerf indicator 9 to follow the line drawn on the workpiece. The kerf indicator lines up with the left side of the saw blade when set to 45° bevel. The kerf indicator lines up with the right side of the saw blade when set to 0° bevel. To adjust the kerf indicator 9 , loosen the kerf indicator screw 28 with the hex key 14 and move the indicator left or right as needed. Tighten screw when finished adjusting the indicator. Dust Extraction (Fig. I–K)   WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of personal injury, ALWAYS wear an approved dust mask. WARNING: ALWAYS use a dust class M vacuum extractor designed in compliance with the applicable directives regarding dust emission when cutting hazardous dust. The dust extraction port 24 allows you to connect the tool to an external dust extractor, either using the AirLock system, or a standard 35 mm dust extractor fitment. The AirLock connector 22 connects directly to DeWALT compatable tools and extractors. Attach the dust extraction port 24 to the saw by sliding it onto the dust extraction mounting port 31 using a twisting motion until secure. The dust collection port is adjustable through 180 degrees. 1. Ensure the collar on the AirLock connector is in the unlock position. (Refer to Figure J.) Align notches 23 on collar and AirLock connector as shown for unlock and lock positions. 2. Push the AirLock connector onto the dust extraction port 24 . 3. Rotate the collar to the locked position. NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and secure the connection.The power tool is now securely connected to the dust extractor. English To Attach the Dust Bag (Fig. K) 1. While holding the saw, fit the dust bag collar 26 to the dust extraction port 24 as shown in Figure K. 2. Turn the collar 26 clockwise to lock the dust bag 25 in place. To Empty the Dust Bag (Fig. K) 1. While holding the saw, turn the collar 26 counterclockwise to unlock the dust bag 25 . 2. Remove dust bag from the saw and gently shake or tap the dust bag to empty. 3. Reattach the dust bag back onto the dust extraction port and lock into place by turning the dust bag collar clockwise. You may notice that all the dust will not come free from the bag. This will not affect sanding performance but will reduce the saw’s dust collection efficiency. To restore your saw’s dust collection efficiency, depress the spring inside the dust bag when you are emptying it and tap it on the side of the trash can or dust receptacle. Workpiece Support (Fig. L, M)  WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, support the work properly and hold the saw firmly to prevent loss of control. Figure L shows proper sawing position. Figure M shows an unsafe condition. Hands should be kept away from cutting area. To avoid kickback, ALWAYS support board or panel NEAR the cut. DON’T support board or panel away from the cut . ALWAYS DISCONNECT SAW BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS! Place the work with its “good” side—the one on which appearance is most important—down. The saw cuts upward, so any splintering will be on the work face that is up when you saw it. MAINTENANCE Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. The charger and battery pack are not serviceable.  Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning   WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Lower Guard The lower guard should always rotate and close freely from a fully open to fully closed position. Always check for correct operation before cutting by fully opening the guard and letting it close. If the guard closes slowly or not completely, it will need cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to remove all accumulated sawdust or debris from the path of the guard and from around the guard spring. Should this not correct the problem, it will need to be serviced by an authorized service center. Optional Accessories  WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Protecting the Environment Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly. 39 Español SIERRA CIRCULAR DE 115 mm DCS571 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. calientes (relevante para las vibraciones) u organizar patrones de trabajo. Declaración de Conformidad CE Directriz de la Maquinaria Datos técnicos Voltaje Tipo Tipo de batería Velocidad en vacío Diámetro de la hoja Profundidad máxima de corte Diámetro interior de la hoja Regulación del chaflán Peso (sin paquete de batería) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN62841‑2‑5: LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 91 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 102 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3 Valor de la emisión de vibración ah = Incertidumbre K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos  40 Sierra circular de 115 mm DCS571 DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT. Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania 25.10.2019 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.      Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. Español Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas  ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 1) Seguridad en el Área de Trabajo a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) Seguridad Eléctrica a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad Personal a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. 41 Español d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo. 4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. 42 f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas. 5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería. b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio. c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio. d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras. e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones. f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede causar explosión. g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio. 6) Servicio a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar Español las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicios autorizados. Normas Específicas de Seguridad Adicionales Procedimientos de corte a) b) c) d) e) f) g) h) PELIGRO: Mantenga las manos lejos de la zona de corte y de la hoja. Mantenga una de las manos en el mango auxiliar o en la carcasa del motor. Si mantiene las dos manos sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja. No toque por debajo de la pieza de trabajo. El protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de la pieza de trabajo. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. Debe haber visible menos de un diente completo de la hoja debajo de la pieza de trabajo. Nunca sostenga la pieza con las manos o las piernas mientras corta. Es importante apoyar el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la exposición corporal, el cimbreo de la hoja o la pérdida de control. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos. El contacto con un cable en tensión podría cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y emitir una descarga eléctrica al operador. Cuando corte, utilice siempre una guía de corte o una guía recta. De este modo, mejorará la precisión del corte y se reducirán las posibilidades de que la hoja cimbree. Utilice siempre hojas con la forma (diamante frente a redonda) y el tamaño de agujeros del eje correctos. Las hojas que no coincidan con los elementos de montaje de la sierra funcionarán de forma excéntrica, lo que causará una pérdida de control. No utilice nunca arandelas o pernos de hoja dañados o incorrectos. El perno y las arandelas de la hoja se han diseñado específicamente para que esta hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un rendimiento óptimo. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA TODAS LAS SIERRAS Causas y advertencias relacionadas con los contragolpes • Una inversión de giro es una reacción repentina provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario. • Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario; • Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al usuario. La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y como se indica a continuación: a ) Sujete la sierra firmemente con las dos manos y coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia a las fuerzas de la inversión de giro. Coloque el cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en línea con ella. La inversión de giro puede provocar que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el usuario puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las precauciones adecuadas. b ) Cuando la hoja esté cimbreando o se interrumpa el corte por alguna razón, suelte el gatillo y mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede completamente parada. Nunca intente quitar la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario podría producirse una inversión de giro. Investigue y emprenda las acciones correctivas necesarias para eliminar la causa del cimbreo de la hoja. c ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura y compruebe que los dientes no estén atascados en el material. Si la hoja de la sierra se atasca, puede que salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo al volver a poner en marcha la sierra. d ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el riesgo de que el disco se comprima e invierta el giro. Los paneles más grandes tienden a doblarse bajo su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca del borde del panel. e ) No utilice hojas melladas o dañadas. Las hojas sin afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de la hoja e inversión de giro. f ) Las palancas de bloqueo del ajuste de bisel y de profundidad de la hoja deben estar bien apretadas y seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste de la hoja cambia durante el corte, pueden producirse cimbreos e inversiones de giro. g ) Tenga extremo cuidado cuando corte en paredes existentes u otras zonas ciegas. La hoja que sobresale puede cortar objetos que pueden provocar una inversión de giro. 43 Español INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA SIERRAS CON UN PROTECTOR DE HOJA PENDULAR Función del protector inferior a ) Compruebe que el protector de la cuchilla inferior se cierre bien antes de cada uso. No utilice la sierra si el protector inferior no se mueve libremente y no se cierra instantáneamente. No fije ni agarre nunca el protector inferior en la posición abierta. Si la sierra se cae accidentalmente, el protector inferior puede doblarse. Eleve el protector inferior con la empuñadura de retroceso y compruebe que se mueva libremente y no toca la cuchilla ni ninguna otra pieza, en todos los ángulos y profundidades de corte. b ) Compruebe el funcionamiento del resorte del protector inferior. Si el protector y el muelle no funcionan correctamente, deben repararse antes de utilizar la herramienta. El protector inferior puede funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos pegajosos o acumulación de suciedad. c ) El protector inferior debe retirarse manualmente solo para cortes especiales tales como ”cortes de penetración” y «cortes compuestos». Levante el protector inferior con la empuñadura de retroceso en cuanto la cuchilla se introduzca en el material, y el protector inferior debería liberarse. Para las demás operaciones de la sierra, el protector inferior deberá funcionar automáticamente. d ) Compruebe siempre que el protector inferior cubra la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o en el suelo. Una hoja sin protección en movimiento hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte todo lo que encuentre a su paso. Tenga en cuenta el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de desactivar el interruptor. Instrucciones de seguridad adicionales para sierras circulares • • • • • • • 44 Lleve protectores auditivos. La exposición al ruido puede provocar sordera. Utilice una mascarilla antipolvo. La exposición a partículas de polvo puede provocar dificultades respiratorias y posibles lesiones. No utilice hojas de un diámetro mayor o menor del recomendado. Para conocer la capacidad de corte exacta, consulte las datos técnicos. Utilice solo las hojas que se mencionan en este manual, que cumplen con la EN 847-1. Utilice solamente hojas que lleven marcada una velocidad igual o superior a la velocidad marcada en la herramienta. Evite el sobrecalentamiento de las puntas de la hoja. Instale la conexión de extracción de polvo en la sierra antes de usarla. Nunca utilice hojas de corte abrasivas. • • No utilice accesorios alimentados por agua. Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene el trabajo con las manos o con su cuerpo estará inestable y podrá hacer que pierda el control. Riesgos residuales No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes: • Deterioro auditivo. • Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en el aire. • Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante el funcionamiento. • Riesgo de lesiones personales por uso prolongado. GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES Cargadores Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica. Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente. Uso de un alargador No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos). • Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías. ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.     • • • • • • • • • • ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales. ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato. AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo. NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos. Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques. No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve. Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico. Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión. No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques. No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa. No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de inmediato. No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicio autorizado. No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios. Español • • • • Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro. Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo. NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos. El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de vehículos. Cargar la batería (Fig. B) 1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías. 2. Introduzca el paquete de baterías 3 en el cargador, comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga. 3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 13 del paquete de baterías. NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas. Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería. Indicadores de carga cargando completamente cargado retraso por batería caliente/fría* *La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga. Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa y no se encenderá. NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben. Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará 45 Español automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería. Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente. Sistema de protección electrónica Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas. La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente. Montaje de pared Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras. Instrucciones para la limpieza del cargador  ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido. Baterías Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • • 46 No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos. No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún • • • • • • modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves. Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores DeWALT. NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos. No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano). No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio. Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos. ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.     Transporte  ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales Español de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito. NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse en equipaje facturado. Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU. En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh. Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación. La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación. Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. 2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador. NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse. Etiquetas del cargador y la batería Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, leer el manual de instrucciones. Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga. No realizar pruebas con objetos conductores. No cargar baterías deterioradas. No exponer al agua. Cambiar inmediatamente los cables defectuosos. Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C. Sólo para uso en interior. Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente. Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas. No queme el paquete de baterías. Tipo de baterÍa El DCS571 funciona con un paquete de baterías de 18 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Consulte los Datos técnicos para más información. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Sierra circular inalámbrica 1 Cuchilla de 24 dientes 1 Llave hexagonal 47 Español 1 Guía de corte 1 Conexión de aspiración de polvo 1 Caja de herramientas (modelos NT, C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Cargador de batería (modelos C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instrucciones NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth® NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras marcas registradas y nombres registrados lo son de sus respectivos dueños. • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. Posición del Código de Fecha (Fig. A) El Código de fecha 15 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2019 XX XX Año de fabricación Descripción (Fig. A)  ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. 1 Botón de desbloqueo del 3 Paquete de pilas interruptor de activación 4 Perilla de ajuste de 2 Interruptor de activación profundidad 48 5 Pie 9 Indicador de entalladura 6 Palanca de retroceso del 10 Perilla de ajuste del bisel protector de cuchilla inferior 7 Protector de cuchilla inferior 8 Tuerca de fijación de la cuchilla 11 Botón de bloqueo de cuchilla 12 Empuñadura auxiliar 13 Botón de liberación de pilas 14 Llave hexagonal Uso Previsto La sierra circular inalámbrica está diseñada para las aplicaciones profesionales de corte de madera. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Esta sierra circular es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. MONTAJE Y AJUSTES  ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores DeWALT.  Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. B) NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías 3 está completamente cargado. Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta 1. Alinee el paquete de baterías 3 con los rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta (Fig. B). 2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera. Para retirar el paquete de baterías de la herramienta 1. Pulse el botón de liberación de baterías 13 y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta. 2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual. Español Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B) Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías. Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga 16 . Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila. NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final. Montaje del gancho del cinturón (Fig. C)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves, use SOLO el gancho de cinturón de la herramienta para colgar la herramienta al cinturón de trabajo. NO use el gancho de cinturón para atar o sujetar la herramienta a una persona u objeto durante el uso. NO cuelgue la herramienta por encima de su cabeza ni para colgar objetos del gancho de cinturón. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, compruebe que el tornillo de sujeción del gancho del cinturón esté fijo. IMPORTANTE: Para colocar o sacar el gancho del cinturón 19 , utilice solo el tornillo 20 suministrado. Asegúrese de apretar bien el tornillo. Si no desea utilizar el gancho, puede sacarlo de la herramienta.  Interruptor de activación (Fig. A)  ADVERTENCIA: Esta herramienta no puede bloquear el interruptor de activación en la posición de ENCENDIDO y no debe bloquearse en dicha posición mediante ningún otro medio. Suelte el botón de bloqueo del interruptor de activación 1 pulsando el botón. Pulse el interruptor de activación 2 para encender el motor. Si suelta el interruptor de activación, apagará el motor. Regulación de la profundidad de corte (Fig. D) 1. Afloje el mando de regulación de la profundidad de corte 4 . 2. Desplace la zapata 5 hasta obtener la profundidad de corte deseada. 3. Apriete el mando de regulación de la profundidad de corte 4 . 4. Para lograr la mayor eficacia del corte utilizando una cuchilla de sierra con punta de carbón, fije el ajuste de profundidad de forma que la mitad de un diente sobresalga por debajo de la superficie de la madera que va a cortar. NOTA: En la Figura D se muestra un método para comprobar la profundidad de corte correcta. Coloque una pieza del material que desea cortar junto a la hoja y observe cuánto sobresale del material el diente. Regulación del chaflán (Fig. E) El ángulo del chaflán puede regularse entre 0° y 45. 1. Afloje el mando de regulación del chaflán 10 . 2. Ajuste el ángulo del chaflán inclinando la zapata 5 hasta que la marca señale el ángulo deseado de la escala. 3. Apriete el mando de regulación del chaflán 10 . Regulación de la zapata para cortes a 90° (Fig. A, D, E) 1. Regule la zapata para chaflán 0°. 2. Retire la protección del disco de sierra utilizando la palanca 6 y apoye la sierra por el lado del disco. 3. Afloje el mando de regulación del chaflán 10 . 4. Coloque una escuadra contra el disco y la zapata para ajustar la regulación a 90°. 5. Gire la tuerca de calibración 29 para que el pie se detenga en el ángulo adecuado. 6. Confirme la precisión de la configuración, comprobando la rectitud de un corte real en un resto de material. Instalación y uso de la guía de corte (Fig. A, F) El corte al hilo es el proceso de corte de tablas anchas en listones más finos, cortando longitudinalmente la fibra. La guía manual es más difícil para este tipo de aserrado, por lo que se recomienda el uso de la guía de corte. ADVERTENCIA: Para su propia seguridad, lea el manual de instrucciones antes de utilizar cualquier accesorio. Si no aplica las presentes advertencias, podrá dar lugar a daños personales y daños graves en la sierra y en el accesorio. Cuando repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de recambio idénticas.  Ensamblaje 1. Afloje el tornillo de bloqueo de la guía de corte 27 con la llave hexagonal 14 . 2. Introduzca la guía de corte 30 tal y como se indica en la Figura F. 3. Apriete bien el tornillo de bloqueo de la guía de corte 27 . Utilice sólo la guía de corte suministrada con la sierra circular DCS571. El uso de esta guía de corte con otras sierras podrá aumentar los riesgos de rebote y de daños. Antes de realizar un corte, compruebe que la hendidura de corte está fijada con seguridad a la herramienta. Tras instalar la guía de corte en la sierra o tras retirar la guía para cambiar la configuración del ancho de corte, compruebe el funcionamiento del protector inferior antes de arrancar la sierra y de realizar un corte para comprobar que la guía de corte no afecta al funcionamiento adecuado del protector. Cambio de la hoja de sierra (Fig. A, G) 1. Accione el botón de bloqueo de la cuchilla 11 y desenrosque el tornillo de fijación de la cuchilla 8 girando 49 Español 2. 3. 4. 5. 6. en sentido horario con la llave hexagonal suministrada con la herramienta. Retire la protección inferior del disco 7 con ayuda de la palanca 6 y sustituya el disco. Vuelva a colocar las arandelas ( 17 , 18 ) en la posición correcta. Compruebe el sentido de giro del disco. Enfile el tornillo de fijación de la cuchilla 8 a mano para mantener la arandela en su posición. Gire en sentido antihorario. Mientras gira el husillo, mantenga pulsado el botón de inmovilización del disco 11 hasta que el disco deje de girar. Apriete la tuerca de fijación de la cuchilla firmemente utilizando la llave hexagonal.  ADVERTENCIA: Utilice siempre protección auditiva apropiada. En ciertas condiciones de uso y de tiempo de funcionamiento, el ruido provocado por esta herramienta puede contribuir a perder facultades auditivas. Instrucciones de uso  ADVERTENCIA: • Compruebe que el material a serrar está bien amarrado en posición. • Aplique sólo una presión suave a la herramienta y no ejerza presión lateral a la hoja de sierra. De ser posible, trabaje con la suela de la sierra presionada contra la pieza a trabajar. Hacerlo así evita que la hoja se deteriore y hace que la herramienta no dé sacudidas ni vibre. • Evite las sobrecargas. • Deje que la hoja funcione en vacío libremente durante unos segundos antes de empezar a hacer el corte. Cuchillas  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños oculares, lleve siempre protección visual. La broca de carburo es un material duro pero frágil. Los objetos ajenos en la pieza de trabajo, como los cables o los clavos hacen que las puntas se rompan o resquebrajen. Opere exclusivamente la sierra cuando haya colocado un protector de cuchilla de sierra adecuado. Monte la cuchilla firmemente en su ubicación correspondiente antes de utilizarla y siempre utilice una cuchilla limpia y afilada. ADVERTENCIA: No corte metales férricos (acero), mampostería, vidrio, tablones de tipo mampostería, bases de cemento o tejas con esta sierra. No utilice discos ni cuchillas abrasivas. Una cuchilla aplanada provocará un corte lento e ineficaz, sobrecargará el motor de la sierra, dará lugar a un corte excesivo y podría aumentar las probabilidades de rebote. Si necesita ayuda acerca de las cuchillas, llame al centro de servicio local indicado en el dorso del manual.  Hoja DWA412TCT DWA412PCD Diámetro 115 mm 115 mm Dientes 24 4 Aplicación Corte de madera Corte de fibrocemento Antes de trabajar • • • • Asegúrese de que la batería está (totalmente) cargada. Compruebe que los protectores se han montado correctamente. El protector de la hoja debe estar cerrado. Compruebe que la hoja de la sierra gira en la dirección que indica la flecha. No deben emplearse hojas demasiados usados. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso   ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. 50 Posición adecuada de las manos (Fig. H)   ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. Para colocar las manos adecuadamente, hay que colocar una mano en el mango principal 21 o, si se ha colocado un mango auxiliar, una mano en el mango principal 21 y una mano en el mango auxiliar 12 . Encendido y apagado (Fig. A, I) Por motivos de seguridad el interruptor de puesta en marcha 2 de la herramienta está equipado con un botón de bloqueo 1 . Pulse el botón de desbloqueo para desbloquear la herramienta. Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de activación 2 . Tan pronto como el interruptor de puesta en marcha se suelte el botón de bloqueo se activa automáticamente para prevenir la puesta en marcha involuntaria de la máquina. AVISO: No ENCIENDA ni APAGUE la herramienta cuando la cuchilla de la sierra toque la pieza de trabajo u otros materiales. Guiar la herramienta (Fig. A, I) • • • Como el corte queda más liso por el lado en el que el disco de sierra sale del material, sujete la pieza con la cara posterior mirando hacia el disco de sierra. Utilice el indicador de entalla 9 para seguir la línea trazada sobre la pieza. El indicador de entalla está alineado con la cara izquierda del disco de sierra cuando el ángulo de bisel es 45°. El indicador de entalla está alineado con la cara derecha del disco de sierra cuando el ángulo de bisel es 0°. Para ajustar el indicador de corte 9 , afloje el tornillo del indicador de corte 28 con la llave hexagonal 14 y mueva el indicador a la izquierda o a la derecha según sea Español necesario. Apriete el tornillo cuando termine de ajustar el indicador. Extracción de polvo (Fig. I–K)   ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de humos. Para reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una máscara de polvo aprobada. ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de aspiración de clase M diseñado de conformidad con las directivas aplicables a la emisión de polvo durante el corte. La salida de extracción de polvo 24 le permitirá conectar la herramienta a un extractor de polvo externo, usando el sistema AirLock o un accesorio extractor de polvo estándar de 35 mm. El conector AirLock 22 se conecta directamente a las herramientas y extractores compatibles DeWALT. Coloque la conexión de extracción de polvo 24 en la sierra deslizándola en la respectiva conexión 31 y aplicando un movimiento giratorio hasta que quede bien fijada. La conexión de extracción de polvo se puede ajustar a 180 grados. 1. Compruebe que el collarín del conector de AirLock se encuentre en la posición de desbloqueado. (Consulte la Figura J.). Alinee las muescas 23 del collarín y del conector AirLock como se muestra para las posiciones de desbloqueo y bloqueo. 2. Empuje el conector AirLock en la conexión de extracción de polvo 24 . 3. Gire la boca hacia la posición de bloqueo. NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de la boca se bloquean en la ranura y fijan la conexión. La herramienta eléctrica ya está conectada con seguridad al extractor de polvo. sostenga la sierra con firmeza para evitar la pérdida de control. La Figura L muestra la posición correcta de aserrado. La Figura M muestra una condición no segura. Las manos deben mantenerse alejadas de la zona de corte. Para evitar un rebote, sostenga SIEMPRE el panel o la placa CERCA del corte. NO soporte el panel o la placa lejos del corte. ¡DESCONECTE SIEMPRE LA SIERRA ANTES DE REALIZAR CUALQUIER AJUSTE! Coloque el trabajo en su lado ”adecuado” (aquel sobre el cual la apariencia sea más importante) hacia abajo. La sierra corta hacia arriba, por lo que el trabajo no registrará ninguna división en su cara superior cuando lo corte. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.  Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Colocación de la bolsa de polvo (Fig. K) 1. Sujetando la sierra, coloque el collarín de la bolsa de polvo 26 en la conexión 24 como se muestra en la Figura K. 2. Gire el collarín 26 en sentido horario para bloquear la bolsa de polvo 25 en su sitio. Extracción de la bolsa de polvo (Fig. K) 1. Sujetando la sierra, gire el collarín 26 en sentido antihorario para desbloquear la bolsa de polvo 25 . 2. Extraiga la bolsa de polvo de la sierra y sacúdala o golpéela suavemente para vaciarla. 3. Vuelva a colocar la bolsa de polvo en la conexión de extracción de polvo y bloquéela en su lugar girando el collarín en sentido horario. Notará que no saldrá todo el polvo de la bolsa. Esto no afectará al procedimiento de corte, pero reducirá la eficacia de la recogida de polvo de la sierra. Para restablecer la eficacia de la recogida de polvo de la sierra, apriete el muelle interior de la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela suavemente junto al cubo de la basura o el contenedor de polvo. Soporte de la pieza de trabajo (Fig. L, M)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, soporte la pieza de trabajo correctamente y Limpieza  ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.  Protector inferior El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente desde una posición completamente abierta hasta una posición completamente cerrada. Compruebe siempre el funcionamiento correcto antes de cortar abriendo completamente el protector y dejando que se cierre. Si el protector se cierra lentamente o no puede cerrarse al completo, necesitará la limpieza o su reparación. No utilice la sierra hasta que funcione 51 Español correctamente. Para limpiar el protector, utilice aire seco o un cepillo suave para retirar todo el polvo o los restos acumulados en el trayecto del protector y alrededor de la anilla del protector. Si esto no corrigiese el problema, tendrá que acudir a un centro de reparaciones habilitado para que se proceda a su reparación. Accesorios opcionales  ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com. Batería recargable Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente. • Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta. • Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente. 52 Français SCIE CIRCULAIRE 115 mm DCS571 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes de travail. Certificat de Conformité CE Directives Machines Fiche technique Tension Type Type de batterie Vitesse à vide Diamètre de lame Profondeur de coupe maximale Alésage Réglage de l’inclinaison Poids (sans le bloc-piles) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN62841‑2‑5: LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 91 LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 102 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3 Valeur d’émission de vibration ah = Incertitude K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ ou au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail. Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver  Scie circulaire 115 mm DCS571 DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT. Markus Rompel Vice-président Ingénierie, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne 25.10.2019 AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.      Indique un risque d’électrocution. Indique un risque d’incendie. 53 Français Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes) Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques  AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) Sécurité – Aire de Travail a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) Sécurité – Électricité a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. 54 d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) Sécurité Individuelle a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en Français permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils pourraient s’y faire prendre. g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. 4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le blocbatterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues. 5) Utilisation et entretien de la batterie a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries. b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie. c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie. d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures. e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure. f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à des températures excessives. L’exposition au feu ou à des températures dépassant 130° C peut provoquer une explosion. g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d’incendie. 6) Réparation a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de services agréés. 55 Français Consignes particulières de sécurité supplémentaires Procédures de coupe a) b) c) d) e) f) g) h) DANGER : gardez les mains à l’écart de la zone de coupe et de la lame. Placez une main sur la poignée supplémentaire ou sur le boîtier du moteur. Si vos deux mains tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être coupées par la lame. Ne vous placez pas sous la pièce à travailler. Le protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous la pièce. Ajustez la profondeur de coupe en fonction de l’épaisseur de la pièce. La partie de la lame visible sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de lame complète. Ne tenez jamais les pièces à découper dans vos mains ou entre vos jambes pendant la découpe. Il est important que la pièce de travail soit correctement soutenue pour minimiser l’exposition du corps, le blocage de la lame ou la perte de contrôle. Ne tenez l'outil électrique que par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous intervenez là où l'organe de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur. Pour effectuer un sciage en long, utilisez toujours un garde parallèle ou un guide de coupe rectiligne. Cela permet une plus grande précision de coupe et réduit les risques de blocage de la lame. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central est de taille et de forme (diamantée ou ronde) adéquates. Toute lame non adaptée au dispositif de montage de la scie tournera de manière excentrique, entraînant une perte de contrôle. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons endommagés ou inadéquats pour fixer la lame. Les rondelles et le boulon ont été conçus spécialement pour votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un travail en toute sécurité. AUTRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT TOUTES LES SCIES Causes de rebonds et avertissements associés • • • 56 Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur ; Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée par le trait de scie qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur ; Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne de coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant brusquement vers l’utilisateur. Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/ ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles indiquées ci-dessous : a ) Tenez fermement la scie à deux mains, et placez votre corps et votre bras de manière à pouvoir résister à la force du recul. Placez votre corps d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de coupe. Un recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il prend les précautions nécessaires. b ) Lorsque la lame se trouve coincée ou lorsque vous interrompez la coupe pour une raison quelconque, libérez la gâchette et maintenez la scie immobile sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête complètement. N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou de faire reculer la scie pendant que la lame tourne, sous peine de provoquer un recul. Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez les mesures correctives pour y remédier. c ) Pour redémarrer une scie dans une pièce, centrez la lame de scie dans la fente et vérifiez que ses dents ne sont pas engagées dans la matière. Si la lame de scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou rebondir au redémarrage de la scie. d ) Les panneaux de grande dimension doivent être soutenus pour minimiser les risques que la lame ne se coince puis recule brutalement. Les panneaux de grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe et près du bord du panneau. e ) N’utilisez pas de lames émoussées ou endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une friction excessive, un blocage de la lame et un recul. f ) Avant d’effectuer la coupe, les leviers de verrouillage de la profondeur de coupe et de la coupe en biseau doivent être fermement serrés. Il y a risque de blocage et recul si les réglages de la lame se modifient pendant la coupe. g ) Prenez des précautions supplémentaires si vous sciez des murs existants ou à l’aveugle. La partie saillante de la lame peut couper des objets susceptibles de provoquer un rebond. Français CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LES SCIES AVEC CARTER DE PROTECTION PENDULAIRE Fonctionnement du carter de protection inférieur a ) Vérifiez que le carter de protection inférieur se referme correctement avant chaque utilisation. Ne mettez pas la scie en marche si le carter inférieur de protection ne bouge pas librement et ne se ferme pas instantanément. Ne fixez et n’attachez jamais le carter inférieur de protection pour le laisser en position ouverte. Si, par mégarde, la scie devait chuter, il est possible que le carter inférieur de protection soit déformé. Levez le carter de protection avec la poignée rétractable, assurez-vous qu’il peut bouger librement et ne touche ni la lame de scie ni d’autres éléments de l’appareil, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe. b ) Contrôlez le bon fonctionnement du ressort du carter inférieur. Si le carter de protection et le ressort ne fonctionnent pas correctement, faites-les réparer avant utilisation. Des pièces endommagées, restes de colle ou accumulations de débris peuvent ralentir l’actionnement du carter inférieur de protection. c ) Le carter inférieur ne doit être rétracté manuellement qu’en cas de découpes spéciales comme les «coupes plongeantes» et les «coupes combinées». Soulevez le carter de protection inférieur en rétractant la poignée et relâchez-le dès que la lame pénètre dans la matière. Pour toutes les autres opérations de sciage, le carter inférieur de protection doit fonctionner automatiquement. d ) Assurez-vous toujours que le carter inférieur recouvre la lame avant de poser la scie sur l’établi ou au sol. Une lame sans protection et encore en mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la lame pour s’arrêter une fois l’interrupteur relâché. Instructions de sécurité additionnelles pour scies circulaires • • • • • Portez des protections auditives. L’exposition au bruit peut entraîner une perte auditive. Portez un masque anti-poussière. Vous risquez d’éprouver des difficultés à respirer et d’être potentiellement blessé en cas d’exposition à des particules de poussière. N’utilisez pas de lames d’un diamètre plus petit ou plus grand que celui recommandé. Reportez-vous aux Caractéristiques Techniques pour obtenir la nomenclature des lames. N’utilisez que les lames spécifiées dans ce mode d’emploi, en conformité avec EN 847-1. N'utilisez que des lames de scie dont la vitesse spécifiée est égale ou supérieure à celle indiquée sur l'outil. Évitez toute surchauffe des pointes de la lame. • • • • Installez le raccord pour l'extraction des poussières sur la scie avant utilisation. N’utilisez jamais de meules de découpage abrasif. Ne pas utiliser d’accessoires à alimentation en eau. Utilisez les pinces ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l’ouvrage dans vos mains ou contre le corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle. Risques résiduels Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir : • Diminution de l’acuité auditive. • Risques de dommages corporels dus à la projection de particules. • Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leur utilisation. • Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Chargeurs Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur. Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. 57 Français Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques). • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie. AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins. ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts. ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. • NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble. • Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige. • Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon. • S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière. • Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le     58 • • • • • • • chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier. Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacer immédiatement. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé. Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque. Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques. NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble. Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule. Recharger une batterie (Fig. B) 1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie. 2. Insérez le bloc-batterie 3 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé. 3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 13 sur le bloc batterie. REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation. Fonctionnement du chargeur Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie. Indicateurs de charge charge en cours pleinement chargée suspension de charge* *Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge. Français Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer. REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur. Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé. Délai Bloc chaud/froid Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie. Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe. Système de protection électronique Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée. L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée. Fixation murale Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans les fentes. Consignes de nettoyage du chargeur  AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide. Batteries Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension. La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après. LIRE TOUTES CES CONSIGNES • • • • • • • • Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures. Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT. NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides. Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été). Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées. En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés. AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les    59 Français bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.  Transport  AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court circuit. REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être transportées dans des bagages enregistrés. Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses. Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh. Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation. Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables. 60 Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation. 2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats. REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation. Étiquettes sur le chargeur et la batterie En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.  e pas mettre en contact avec des N objets conducteurs. Ne pas recharger une batterie endommagée. Ne pas exposer à l’eau. R emplacer systématiquement tout cordon endommagé. Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C. Utiliser uniquement à l’intérieur.  ettre la batterie au rebut conformément à la M réglementation en matière d’environnement. Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses. Ne jetez pas le bloc batterie au feu. Type de Batterie Le DCS571 fonctionne avec un bloc batterie de 18 volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, Français DCB189 Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations. Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Scie circulaire sans fil 1 Lame 24 dents 1 Clé hexagonale 1 Guide de coupe longitudinale 1 Raccord pour l’extraction des poussières 1 Coffret de transport (modèles NT, C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Chargeur de batterie (modèles C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles) 2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles) 3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles) 1 Notice d’instructions REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®. REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs. • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Porter un dispositif de protection auditive. Porter un dispositif de protection oculaire. Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A) La date codée de fabrication 15 , qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2019 XX XX Année de fabrication Description (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels. 8 Vis de serrage de lame Bouton de déblocage de gâchette 9 Indicateur de fente Gâchette 10 Bouton de réglage de Bloc batterie l’inclinaison 11 Bouton de blocage de Bouton de réglage de la profondeur lame 12 Poignée auxiliaire Semelle 13 Bouton de libération de la Levier de retrait du carter de protection de lame batterie inférieur 14 Clé hexagonale Carter de protection de lame inférieur Utilisation Prévue Votre scie circulaire sans fil a été conçue pour la découpe professionnelle du bois. NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Cette scie circulaire est un outil électrique professionnel. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit. MONTAGE ET RÉGLAGES  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et chargeurs DeWALT.  Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. B) REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie 3 est complètement chargé. Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil 1. Alignez le bloc batterie 3 avec le rail à l’intérieur de la poignée de l’outil (Fig. B). 61 Français 2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas. Pour démonter le bloc batterie de l’outil 1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 13 et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil. 2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel. Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B) Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie. Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge 16 . Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée. REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final. Installer le crochet de ceinture (Fig. C)  AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures graves, N’utilisez le crochet de ceinture QUE pour suspendre l’outil à une ceinture de travail. N’UTILISEZ PAS le crochet de ceinture pour attacher ou fixer l’outil sur une personne ou un objet pendant l’utilisation. NE SUSPENDEZ PAS l’outil au-dessus de votre tête et ne suspendez aucun objet par le crochet de ceinture. AVERTISSEMENT : afin réduire le risque de blessures graves, assurez-vous que la vis qui retient le crochet de ceinture est bien fixée. IMPORTANT : Pour fixer ou déplacer le crochet de ceinture 19 , n’utilisez que la vis 20 fournie. Assurez-vous de bien serrer la vis. Si le crochet n’est pas nécessaire, il peut être retiré de l’outil.  Interrupteur à gâchette (Fig. A)  AVERTISSEMENT : cet outil n’est pas prévu pour bloquer la gâchette en position MARCHE et ne doit jamais être bloqué en MARCHE par d’autres moyens. Libérer le bouton de déblocage de gâchette 1 en appuyant sur le bouton. Appuyer sur la gâchette 2 pour mettre le moteur en marche. Le relâchement de la gâchette arrête le moteur. Réglage de la profondeur de coupe (Fig. D) 1. 2. 3. 4. 62 Desserrer le bouton de réglage de la profondeur 4 . Régler la profondeur de coupe en manipulant la semelle 5 . Serrer le bouton de réglage de la profondeur 4 . Pour obtenir une coupe la plus efficace au moyen d’une lame de scie à pointe au carbure, réglez la profondeur de coupe de sorte que la moitié d’une dent dépasse au-dessous de la surface du bois à couper. REMARQUE : L’une des méthodes pour vérifier que la profondeur de coupe est correcte est illustrée par la Figure D. Posez un morceau du matériau que vous prévoyez de scier le long du côté de la lame et observez dans quelle proportion les dents dépassent du matériau. Réglage d’inclinaison (Fig. E) L’angle est réglable de 0° à 45°. 1. Desserrer le bouton de réglage de l’inclinaison 10 . 2. Régler l’inclinaison en décalant la semelle 5 jusqu’à ce que le repère indique l’angle désiré sur l’échelle. 3. Serrer le bouton de réglage de l’inclinaison 10 . Réglage de la semelle pour coupes à 90° (Fig. A, D, E) 1. Régler l’inclinaison à 0°. 2. Ouvrir le protecteur de lame au moyen du levier 6 et placer la scie sur son côté. 3. Desserrer le bouton de réglage de l’inclinaison 10 . 4. Placer une équerre contre la lame et la semelle pour régler l’angle de 90°. 5. Tourner la vis d’talonnage 29 de sorte que la semelle s’arrête à l’angle correct. 6. Vérifier la précision du réglage en contrôlant la rectitude de la coupe sur une pièce de rebut. Installation et utilisation du guide de coupe longitudinale (Fig. A, F) La coupe longitudinale est une opération consistant à couper des planches larges en bandes étroites en les coupant dans le sens de la longueur. Le guidage manuel est plus difficile pour ce type de sciage et l’utilisation d’un guide de coupe longitudinale est recommandée. AVERTISSEMENT : pour votre sécurité, lisez le manuel d’instructions avant d’utiliser tout accessoire. Le nonrespect de ces avertissements peut entraîner des blessures et de graves dégâts à la scie et à l’accessoire. Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de rechange identiques.  Assemblage 1. Desserrez la vis de blocage de la garde longitudinale 27 à l’aide de la clé à six pans 14 . 2. Insérez le guide de coupe longitudinale 30 comme illustré sur la Figure F. 3. Serrez fermement la vis de blocage de la garde longitudinale 27 . Utilisez le guide de coupe longitudinale fourni uniquement avec la scie circulaire DCS571. L’utilisation de ce guide de coupe longitudinale avec d’autres scies peut augmenter le risque de rebond et de blessures. Avant d’effectuer une coupe, assurez-vous que le guide de coupe longitudinale est bien fixé sur l’outil. Français Après l’installation du guide de coupe longitudinale sur la scie ou après le déplacement du guide pour modifier le paramètre de largeur de coupe longitudinale, vérifiez le fonctionnement du carter de protection inférieur avant de démarrer la scie et d’effectuer une coupe pour vous assurer que le guide de coupe longitudinale n’affecte pas le fonctionnement correct du carter de protection. Remplacement de la lame de scie (Fig. A, G) 1. Engagez le bouton de verrouillage de lame 11 et dévissez la vis de serrage de lame 8 en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide de la clé hexagonale fournie avec l’outil. 2. Ouvrir le protecteur de lame 7 au moyen du levier 6 et remplacer la lame. Remettre en place les rondelles ( 17 , 18 ) dans l’ordre. 3. Vérifier le sens de rotation de la lame. 4. Vissez la vis de serrage de lame 8 à la main pour maintenir la rondelle en position. Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 5. Enfoncer le bouton de blocage de l’arbre 11 tout en faisant tourner l’arbre jusqu’à ce que la lame se bloque. 6. Serrer la vis de serrage de la lame au moyen de la clé hexagonale. Lames  AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, portez toujours des protection oculaires. Le carbure est un matériau dur, mais cassant. Les corps étrangers dans l’ouvrage (par ex. fils ou clous) peuvent causer la fissure ou la rupture des pointes. N’utilisez la scie que lorsque le carter de protection de lame approprié est en place. Montez correctement la lame dans le sens de rotation approprié avant l’utilisation et utilisez toujours une lame propre et affûtée. AVERTISSEMENT : ne coupez pas de métaux ferreux (acier), maçonnerie, verre, revêtements de type maçonnerie, plaque de ciment ou carreau avec cette scie. Ne pas utiliser de disques ou lames abrasifs. Une lame émoussée entraînera une mauvaise coupe, une surcharge du moteur de la scie, un excès d’éclats et peut augmenter la probabilité d’un rebond. Si vous avez besoin d’aide concernant les lames, veuillez contacter votre centre de service local indiqué au dos du manuel.  Lame DWA412TCT DWA412PCD Diamètre 115 mm 115 mm Dents 24 4 Application Découpe du bois Découpe de fibrociment Avant la mise en marche • • • • Vérifier si votre pack-batteries est (complètement) chargé. Vérifier le montage des protecteurs. Le protecteur de lame doit être fermé. Vérifier le sens de rotation de la lame de scie. Ne pas utiliser de lames de scie trop usées. FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation   AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : portez toujours un appareil de protection anti-bruit approprié. Dans certaines conditions et durée d’utilisation, le bruit provenant de cet outil peut induire une certaine perte de l’ouïe.  Instructions d’utilisation  AVERTISSEMENT : • Vérifiez que le matériel à scier est solidement maintenu en place. • Appuyez doucement sur l’outil, sans jamais exercer de pression latérale sur la lame. Si possible, travaillez avec le sabot contre la pièce travaillée. Cela évitera que la lame ne soit endommagée et évitera les vibrations et les sursauts de l’outil. • Ne travaillez pas trop vite. • Laissez la lame fonctionner librement pendant quelques secondes avant de commencer la coupe. Position correcte des mains (Fig. H)   AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part. La position correcte des mains nécessite d’avoir une main sur la poignée principale 21 ou, si la poignée auxiliaire est installée, une main sur la poignée principale 21 et une main sur la poignée auxiliaire 12 . Mise en marche et arrêt de l’appareil (Fig. A) Pour des raisons de sécurité, la gâchette 2 de votre outil a été équipé d’un bouton de déblocage 1 . Appuyer sur le bouton de déblocage de l’interrupteur pour débloquer l’outil. Appuyez sur la gâchette 2 pour mettre l’outil en marche. Dès que la gâchette est relâchée, l’interrupteur de blocage sera automatiquement activé pour éviter une mise en marche par inadvertance. AVIS : ne manipulez pas l’interrupteur MARCHE/ ARRÊT si la lame de scie est en contact avec la pièce ou d’autres matériaux. 63 Français Maintien de l’outil (Fig. A, I) • La coupe étant plus nette du côté où la lame sort de la pièce, il convient de fixer cette dernière le dos dirigé vers la lame de scie. Suivre la ligne tracée sur la pièce à scier au moyen du repère 9 . Le repère s’aligne avec la gauche de la lame de scie quand l’angle d’inclinaison indique 45°. Le repère s’aligne avec la droite de la lame de scie quand l’angle d’inclinaison indique 0°. Pour ajuster le repère du trait de scie 9 , desserrez la vis de le repère du trait de scie 28 à l’aide de la clé à six pans 14 et déplacez le repère à gauche ou à droite selon le besoin. Resserrez la vis après avoir fini le réglage du repère. • • Aspiration des poussières (Fig. I–K)   AVERTISSEMENT : risque d’inhalation de poussière. Pour réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un masque antipoussière approuvé. AVERTISSEMENT : utilisez TOUJOURS un extracteur de poussières de classe M conçu conformément aux directives applicables relatives à l’émission de poussières lorsque vous découper des matières dont les poussières sont dangereuses. Le port pour l’extraction des poussières 24 vous permet de raccorder l’outil à un extracteur de poussière externe, soit à l’aide du système AirLock, soit à l’aide d’un adaptateur 35 mm standard. Le connecteur AirLock 22 permet un raccordement direct avec les outils et extracteurs DeWALT compatibles. Fixez le raccord pour l’extraction des poussières 24 à la scie en le glissant dans le raccord de fixation pour l’extraction des poussières 31 et en le tournant jusqu’à ce qu’il soit fixé en place. Le raccord pour l’extraction des poussières est réglable à 180 degrés. 1. Assurez-vous que le collier du raccord AirLock est déverrouillé. (Consultez la Figure J). Alignez les encoches 23 du collier et du raccord AirLock comme illustré pour les positions de déverrouillage/verrouillage. 2. Poussez le connecteur AirLock sur le raccord d’extraction des poussières 24 . 3. Tournez le collier en position de verrouillage. REMARQUE : Les roulements à billes à l’intérieur du collier se verrouillent dans la fente et assurent un bon raccordement. L’outil électrique est alors solidement raccordé à l’extracteur de poussière. Pour fixer le sac à poussière (Fig. K) 1. Tout en tenant la scie, installez la bague du sac à poussière 26 sur le raccord pour l’extraction des poussières 24 , comme illustré par la Figure K. 2. Tournez la bague 26 dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller le sac à poussière 25 en place. Pour vider le sac à poussière (Fig. K) 1. Tout en tenant la scie, tournez la bague 26 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour déverrouiller le sac à poussière 25 . 64 2. Retirez le sac à poussière de la scie et secouez-le doucement ou tapotez-le pour le vider. 3. Refixez le sac à poussière sur le raccords pour l’extraction des poussières et verrouillez-le en place en tournant la bague du sac à poussière dans le sens des aiguilles d’une montre. Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac. Cela n’affecte pas les performances de sciage mais réduit l’efficacité de la récupération des poussières par la scie. Afin de restaurer l’efficacité de récupération des poussières de votre scie, appuyez sur le ressort à l’intérieur du sac à poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la poubelle ou du réceptacle à poussières. Soutien de l’ouvrage (Fig. L, M)  AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, soutenez l’ouvrage correctement et tenez la scie fermement pour éviter la perte de contrôle. La Figure L illustre la bonne position pour scier. La Figure M illustre une situation une situation dangereuse. Les mains doivent être tenues loin de la zone de coupe. Pour éviter les rebonds, soutenez TOUJOURS les planches ou les panneaux PROCHE de la coupe. NE soutenez PAS les planches ou les panneaux loin de la coupe. DÉBRANCHEZ TOUJOURS LA SCIE AVANT D’EFFECTUER TOUT RÉGLAGE ! Placez l’ouvrage avec le côté dont l’aspect est le plus important tourné vers le bas. La scie coupe vers le haut, aussi tous les éventuels éclats se trouveront sur la face de l’ouvrage tournée vers le haut pendant la coupe. MAINTENANCE Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.  Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien  AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.  Français AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. Carter de protection inférieur Le carter de protection inférieur doit toujours pivoter et se refermer librement entre la position complètement ouvert et la position complètement fermé. Vérifiez toujours qu’il fonctionne correctement avant la coupe, en ouvrant complètement le carter de protection et en le laissant se refermer. Si le carter de protection se referme lentement ou de manière incomplète, il doit être nettoyé ou révisé. N’utilisez pas la scie tant qu’il ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de protection, utilisez de l’air sec ou une brosse souple pour éliminer la sciure et les débris accumulés dans le parcours du carter de protection et autour du ressort du carter de protection. Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé par un centre de service agréé. Accessoires en option  AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Protection de l’environnement Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com. Batterie rechargeable Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement : • Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil. • Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement. 65 Italiano SEGA CIRCOLARE CON LAMA DA 115 mm DCS571 Congratulazioni! Dichiarazione di conformità CE Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Direttiva Macchine Dati Tecnici Sega circolare con lama da 115 mm DCS571 Tensione Tipo Tipo di batterie Velocità a vuoto Diametro mola Massima profondità di taglio Alesatura lama Regolazione dell’angolo di inclinazione Peso (senza blocco batteria) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN62841‑2‑5: LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 91 LWA (livello potenza sonora) dB(A) 102 K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3 Valore di emissione delle vibrazioni ah = Incertezza K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo. Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.  66 DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/ UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT. Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania 25.10.2019 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.      Segnala il pericolo di scosse elettriche. Segnala rischio di incendi. Italiano Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici  AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) Sicurezza Dell’area di Lavoro a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) Sicurezza Elettrica a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) Sicurezza Personale a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali. b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. 67 Italiano e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo. 4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. 68 h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti. 5) Uso e Manutenzione Della Batteria a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente. b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio. c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio. d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio. f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare un’esplosione. g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d’incendio. 6) Assistenza a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati. Italiano Ulteriori regole specifiche per la sicurezza Procedure di taglio a) b) c) d) e) f) g) h) PERICOLO: tenere le mani lontane dalla parte da tagliare e dalla lama. Tenere una mano sull’impugnatura ausiliaria o sull’alloggiamento del motore. Se entrambe le mani tengono la sega, non possono essere tagliate dalla lama. Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La cuffia di protezione non protegge dalla lama sotto il pezzo. Regolare la profondità di taglio in base allo spessore del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo non dovrebbero essere visibili i denti interi. Non tenere mai il pezzo Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano o appoggiato sulla coscia durante il taglio. È importante disporre il pezzo da tagliare in modo corretto per ridurre al minimo l’esposizione del corpo, il blocco della lama o la perdita di controllo. Tenere l'elettroutensile afferrando solo le superfici isolate se vi è la possibilità che la lama possa venire a contatto con cavi nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’utensile e può provocare la folgorazione dell’operatore. Durante la segatura, usare sempre una barra di appoggio o una barra guida. In questo modo è possibile rendere più preciso il taglio e ridurre la probabilità di blocco della lama. Usare sempre lame con fori di dimensione e forma corrette (a rombo o circolari). Le lame non adatte al pezzo di montaggio della sega segheranno in modo irregolare, causando perdita di controllo. Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati o non idonei. Le rondelle e il bullone della lama sono stati ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e sicurezza di utilizzo. ULTERIORI ISTRUZIONI DI SICUREZZA VALIDE PER TUTTE LE SEGATRICI Cause del contraccolpo e relative avvertenze • Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una lama schiacciata, bloccata o allineata male che causa il sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e lo spostamento verso l’operatore; • Quando la lama viene schiacciata o bloccata dalla fine del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta rapidamente l’unità verso l’operatore; • Se la lama si distorce o non è più allineata al taglio, i denti sul filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo spostamento verso l’operatore. Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere evitato prendendo le seguenti precauzioni: a ) Tenere sempre la sega con entrambe le mani e con una presa salda e posizionare le braccia in modo da resistere alla forza del contraccolpo. Posizionarsi lateralmente alla lama, non in linea con la lama. Il contraccolpo potrebbe causare lo scatto all’indietro della sega, ma la sua forza può essere controllata dall’operatore, se vengono adottate le adeguate precauzioni. b ) Quando la lama è bloccata o quando un taglio viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale lavorato fino al completo arresto della lama. Non tentare mai di rimuovere la sega dal materiale lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in movimento. In caso contrario potrebbe verificarsi un contraccolpo. Individuare e adottare le misure necessarie per eliminare la causa del blocco della lama. c ) Volendo avviare nuovamente una segatrice che ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare la lama nella fessura del taglio ed accertarsi che la dentatura della segatrice non sia rimasta agganciata nel pezzo in lavorazione. Una lama da taglio inceppata può balzare fuori dal pezzo in lavorazione oppure provocare un rimbalzo nel momento in cui si avvia nuovamente la segatrice. d ) Per ridurre al minimo il rischio di schiacciamento della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi. I pannelli più ampi infatti tendono ad insaccarsi sotto il loro stesso peso. Occorre inserire dei sostegni sotto il pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al bordo del pannello stesso. e ) Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Lame non affilate o montate in modo errato formano tagli stretti che comportano un’eccessiva frizione, il blocco della lama e contraccolpi. f ) Le leve di arresto della regolazione della profondità della lama e dell’inclinazione devono essere strette e fissate prima di effettuare il taglio. Se la regolazione della lama si modifica durante il taglio, potrebbe causare un blocco e un contraccolpo. g ) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono tagli all’interno di pareti o di altre aree cieche La lama da taglio che inizia il taglio su oggetti nascosti può bloccarsi e provocare un rimbalzo. ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER SEGHE CON PARALAMA A PENDOLO Funzione della protezione inferiore a ) Verificare che la protezione inferiore si chiuda correttamente prima di ciascun utilizzo. Non adoperare la sega se la protezione inferiore non si muove liberamente e si chiude istantaneamente. Mai bloccare oppure legare la calotta di protezione inferiore in posizione aperta. Se la segatrice dovesse accidentalmente cadere a terra è possibile che la calotta di protezione inferiore subisca una deformazione. Operando con la leva di ritorno, aprire 69 Italiano la calotta di protezione ed accertarsi che possa muoversi liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio senza toccare né la lama né nessun altro pezzo. b ) Controllare il funzionamento della molla della protezione inferiore. Se la protezione e la molla non funzionano bene, devono essere riparati prima dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano una riduzione della funzionalità della calotta inferiore di protezione. c ) La protezione inferiore deve essere ritratta manualmente solo per tagli speciali come “tagli a tuffo” e “tagli misti”. Sollevare la protezione inferiore mediante la leva di ritorno e rilasciarla non appena la lama da taglio sarà penetrata nel pezzo in lavorazione. Nel caso di ogni altra operazione di taglio, la calotta inferiore di protezione deve funzionare automaticamente. d ) Osservare sempre che la protezione inferiore copra la lama prima di appoggiare la sega sul banco o pavimento. Una lama da taglio non protetta ed ancora in fase di arresto sposta la segatrice in senso contrario a quello della direzione di taglio e taglia tutto quello che incontra. Tenere quindi sempre in considerazione la fase di arresto della segatrice. Ulteriori istruzioni di sicurezza per le seghe circolari • • • • • • • • • Indossare le protezioni per le orecchie. L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito. Indossare una maschera antipolvere. L’esposizione a particelle di polvere può causare problemi respiratori e possibili lesioni. Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore di quello consigliato. Fare riferimento ai dati tecnici per le corrette capacità di taglio. Utilizzare soltanto le lame specificate in questo manuale, conformi alla norma EN 847-1. Utilizzare esclusivamente lame contrassegnate con una velocità pari o superiore alla velocità contrassegnata sull'utensile. Evitare il surriscaldamento delle punte della lama. Installare la porta di aspirazione polveri sulla sega prima dell'uso. Non usare mai dischi di taglio abrasivi. Non utilizzare accessori con alimentazione ad acqua. Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo. Rischi residui Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: • Menomazioni uditive. 70 • • • Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti. Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione. Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI Caricabatterie I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete. L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di assistenza autorizzato. Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici). • Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria. AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.     • • • • • • • • • • • • • • ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo. NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme. Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione. Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve. Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi. Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare. Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione. Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento. Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituire immediatamente. Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio. Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio. Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria. Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare Italiano di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo. Caricamento di una batteria (Fig. B) 1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie. 2. Inserire il pacco batteria 3 nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica. 3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 13 sul pacco batteria. NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta. Funzionamento del caricabatterie Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria. Indicatori di carica in carica carica completa ritardo per pacco caldo/freddo* *La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento. I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà. NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria. Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati. Ritardo pacco caldo/freddo Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria. Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda. 71 Italiano Sistema di protezione elettronico Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo. L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica. Montaggio a parete Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure. Istruzioni di pulizia per il caricabatteria  AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Pacco batteria Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione. Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte. LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI • • • • 72 Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi. Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali. Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT. NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi. • • • • Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40 ˚C (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate). Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici. Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio. Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche. AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma. AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio. AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc. ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.     Trasporto  AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito. NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro immediata e non devono essere usate come torcia. Italiano Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose. Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh. A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione. Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore. Istruzioni per la conservazione 1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati. 2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali. NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso. Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica. Non toccare con oggetti conduttivi. Non caricare pacchi batteria danneggiati. Non esporre all’acqua. Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.  aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e C 40 ˚C. Solo per uso interno. S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.  aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente C con i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo. Non bruciare il pacco batteria. Tipo batterie Il modello DCS571 funziona con un pacco batteria da 18 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 Sega circolare cordless 1 lama a 24 denti 1 Chiave per brugole 1 Guida di refilatura 1 Porta di aspirazione polveri 1 Cassetta di trasporto (modelli NT, C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Caricabatterie (modelli C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli) 2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli) 3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli) 1 Manuale di istruzioni NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie 73 Italiano non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi batteria Bluetooth®. NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari. • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. 5 6 AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali. 7 Protezione inferiore Pulsante di blocco interruttore di 8 Vite fissaggio lama azionamento 9 Indicatore di taglio Interruttore di 10 Manopola di regolazione azionamento inclinazione Pacco batteria 11 Pulsante bloccaggio lama Manopola di regolazione 12 Leva ausiliaria profondità 13 Pulsante di rilascio della Piastra d’appoggio batteria Leva di azionamento della 14 Chiave esagonale protezione inferiore Utilizzo Previsto La sega circolare cordless è stata progettata per applicazioni professionali di segatura del legno. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Questa sega circolare è un elettroutensile professionale. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza. 74 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DeWALT.  NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 3 sia completamente carico.  4  Utilizzare protezioni oculari. Descrizione (Fig. A) 3 ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. B) Il codice data 15 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2019 XX XX Anno di fabbricazione 2 Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. Utilizzare protezioni acustiche. Posizione del Codice Data (Fig. A) 1 • Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato 1. Allineare il pacco batteria 3 alle guide all’interno dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B). 2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti. Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato 1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 13 ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato. 2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale. Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. B) Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria. Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 16 . Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria. NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utente finale. Fissaggio del gancio per cintura (Fig. C)  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, utilizzare il gancio per cintura ESCLUSIVAMENTE per appendere l‘utensile a una Italiano cintura da lavoro. NON utilizzare il gancio per cintura per legare o fissare l’utensile a una persona o a un oggetto durante l’uso. NON appendere l’utensile o altri oggetti in posizione sopraelevata utilizzando il gancio per cintura. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, accertarsi che la vite che fissa il gancio per cintura sia serrata saldamente. IMPORTANTE: durante il fissaggio o la sostituzione del gancio per cintura 19 , utilizzare esclusivamente la vite 20 in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente la vite. Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio dall’utensile.  Interruttore di azionamento (Fig. A)  AVVERTENZA: questo apparato non prevede il blocco dell’interruttore di azionamento in posizione ON e non deve essere bloccato su ON con nessun altro metodo. Rilasciare il pulsante di blocco dell’interruttore di azionamento 1 premendo il pulsante. Tirare l’interruttore di azionamento 2 per accendere il motore. Rilasciando l’interruttore di azionamento, il motore si spegne. Regolazione della profondità di taglio (Fig. D) 1. Allentare la manopola di regolazione della profondità 4 . 2. Spostare la piastra d’appoggio 5 per poter ottenere la corretta profondità di taglio. 3. Stringere la manopola 4 . 4. Per un’operazione di taglio ottimale, utilizzare una lama con on punte dei denti in carburo e impostare la regolazione della profondità in modo tale che circa mezzo dente spunti sotto la superficie del legno da tagliare. NOTA: Un metodo per verificare la corretta profondità di taglio è mostrato nella Figura D. Disporre un pezzo del materiale che si intende tagliare lungo il lato della lama e osservare di quanto il dente sporge oltre il materiale. Regolazione dell’inclinazione (Fig. E) L’angolo d’inclinazione è regolabile tra 0° e 45°. 1. Allentare la manopola di regolazione dell’inclinazione 10 . 2. Fissare l’angolo d’inclinazione inclinando la piastra d’appoggio 5 finché il contrassegno non indica l’angolo desiderato sull’apposita scala. 3. Stringere la manopola 10 . Regolazione della piastra d’appoggio per tagli a 90° (Fig. A, D, E) 1. Regolare la sega circolare con angolo d’inclinazione 0°. 2. Portare indietro la protezione della lama con la leva 6 e posizionare la sega sul fianco della lama. 3. Allentare la manopola di regolazione dell’inclinazione 10 . 4. Posizionare una squadra contro la lama e la piastra d’appoggio per regolare l’angolo a 90°. 5. Girare la vite di taratura 29 in modo che la piastra di appoggio si fermi all’angolo corretto. 6. Verificare la precisione dell’impostazione controllando la squadratura di un taglio effettivo su un materiale di scarto. Installazione e uso della guida di refilatura (Fig. A, F) La refilatura è il processo di taglio di tavole più larghe in listelli sottili, tagliando la grana in lunghezza. Il controllo manuale è più difficoltoso per questo tipo di taglio e si consiglia l’uso di una guida di refilatura. AVVERTENZA: per la propria sicurezza, leggere il manuale d’istruzioni prima di utilizzare qualsiasi accessorio. La mancata osservanza di questi avvertimenti potrebbe causare lesioni personali o danni alla sega e all’accessorio. Durante l’assistenza tecnica, utilizzare solamente parti di ricambio identiche.  Assemblaggio 1. Allentare la vite di bloccaggio della guida 27 con la chiave esagonale 14 . 2. Inserire la guida di refilatura 30 come indicato in Figura F. 3. Serrare saldamente la vite di bloccaggio della guida 27 . Usare la guida di refilatura in dotazione soltanto con la sega circolare DCS571. L’uso di questa guida di refilatura con altre seghe potrebbe aumentare il rischio di rimbalzo e lesioni. Prima di eseguire un taglio, assicurarsi che la guida di refilatura sia saldamente fissata all’apparato. Dopo aver installato la guida di refilatura sulla sega o dopo aver spostato la guida per modificare l’impostazione della larghezza di refilatura, verificare il funzionamento della protezione inferiore prima di avviare la sega ed eseguire il taglio per assicurarsi che la guida di refilatura non comprometta il funzionamento corretto della protezione. Sostituzione della lama (Fig. A, G) 1. Innestare il pulsante di blocco della lama 11 e svitare la vite di fissaggio della lama 8 ruotandola in senso orario utilizzando la chiave esagonale fornita in dotazione con l’apparato. 2. Portare indietro la protezione inferiore della lama 7 con l’azionamento 6 e sostituire la lama. Rimontare le rondelle ( 17 , 18 ) nella posizione corretta. 3. Verificare il senso di rotazione della lama. 4. Filettare la vite di fissaggio della lama 8 a mano per tenere la rondella in posizione. Ruotare in senso anti-orario. 5. Premere il pulsante di bloccaggio della lama 11 ruotando il mandrino finché la lama non gira più. 6. Con l’apposita chiave esagonale, serrare a fondo la vite di fissaggio della lama. Lame  AVVERTENZA: per minimizzare il rischio di lesioni agli occhi, indossare sempre una protezione oculare adeguata. Il carburo è un materiale duro ma friabile. Oggetti estranei nel pezzo come fili metallici o chiodi possono causare la rottura o lo spezzamento delle punte. Utilizzare la sega soltanto quando è stata installata 75 Italiano una protezione appropriata. Montare la lama saldamente nel senso di rotazione corretto prima dell’uso e usare sempre una lama pulita e affilata. AVVERTENZA: non impiegare la sega per tagliare materiali ferrosi (acciaio) o i prodotti in muratura, vetro o vetrocemento. Non usare mole o lame abrasive. Una lama smussata causerà un taglio inefficiente, un sovraccarico del motore della sega, la formazione di schegge e potrebbe aumentare la possibilità di rimbalzo. Se si necessita di assistenza per quanto riguarda le lame, si prega di contattare il proprio centro di assistenza locale elencato sul retro del manuale.  Lama DWA412TCT DWA412PCD Diametro 115 mm 115 mm Denti 24 4 Applicazione Taglio di legno Taglio di vetrocemento Prima del funzionamento • • • • Accertarsi che il gruppo batterie sia (completamente) caricato. Accertarsi che le protezioni siano installate correttamente. Il riparo lama della sega deve essere in posizione chiusa. Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione delle frecce presenti sulla lama stessa. Non utilizzare lame tropo usurate. FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso   AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: indossare sempre un’opportuna protezione personale per l’udito. A certe condizioni e secondo la durata di utilizzo, la rumorosità causata da questo prodotto può contribuire alla perdita di udito.  Istruzioni per l’uso  AVVERTENZA: • Accertarsi che il materiale da tagliare sia fissato saldamente. • Applicare solo una leggera pressione all’elettroutensile e non esercitare pressione lateralmente sulla lama. Se possibile, lavorare con la base di appoggio della sega a pressione sul pezzo in lavorazione. Questo evita di danneggiare la lama e consente di ridurre le vibrazioni e i movimenti incontrollabili dell’elettroutensile. • Evitare il sovraccarico. • Lasciare che la lama ruoti per qualche secondo prima di iniziare a tagliare. 76 Corretto posizionamento delle mani (Fig. H)   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise. La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale 21 oppure, se è montata l’impugnatura ausiliaria, una mano sull’impugnatura principale 21 e una mano sull’impugnatura ausiliaria 12 . Accensione e spegnimento (Fig. A) Per motivi di sicurezza, l’interruttore di azionamento 2 dell’apparato elettrico è dotato di un pulsante di blocco interruttore 1 . Premere il pulsante blocco interruttore per sbloccare l’apparato. Per accendere l’apparato premere l’interruttore di azionamento 2 . Non appena l’interruttore di azionamento viene rilasciato, il pulsante di blocco interruttore entra automaticamente in funzione per evitare la partenza accidentale dell’apparato. AVVISO: non ACCENDERE o SPEGNERE l’apparato quando la lama tocca il pezzo o altri oggetti. Guida dell’utensile (Fig. A, I) • • • Dato che il taglio è più regolare sul lato in cui la lama lascia il pezzo, fissarlo con la parte posteriore rivolta verso la lama. Utilizzare l’indicatore di taglio 9 per seguire la linea tracciata sul pezzo. L’indicatore di taglio è allineato con il lato sinistro della lama quando l’angolo di inclinazione è 45°. L’indicatore di taglio è allineato con il lato destro della lama quando l’angolo di inclinazione è 0°. Per regolare l’indicatore della piastra scanalata 9 , allentare la vite l’indicatore della piastra scanalata 28 con la chiave esagonale 14 e spostare l’indicatore verso sinistra o verso destro, a seconda della necessità. Serrare la vite una volta finito di regolare l’indicatore. Aspirazione polveri (Fig. I–K)   AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare SEMPRE una maschera anti-polvere approvata. AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare SEMPRE aspiratori per polveri di classe M conformi alle direttive pertinenti relative alle emissioni di polveri. L’adattatore per l’aspirazione della polvere 24 consente di collegare l’apparato a un aspiratore per la polvere esterno, utilizzando il sistema AirLock o un accessorio di aspirazione della polvere standard da 35 mm. LIl connettore AirLock 22 si collega direttamente agli apparati ed estrattori compatibili DeWALT. Collegare la porta di aspirazione polveri 24 alla sega facendola scorrere sulla porta di fissaggio del dispositivo di aspirazione polveri 31 ed eseguire un movimento di torsione finché è salda in posizione. La porta di aspirazione polveri è regolabile a 180 gradi. 1. Assicurarsi che il collare sul connettore AirLock sia nella posizione di sblocco. (Fare riferimento alla Figura J.) Allineare le tacche 23 sul collare e il connettore AirLock come indicato, per le posizioni di sblocco e di blocco. 2. Spingere il connettore AirLock sulla porta di aspirazione polveri 24 . 3. Ruotare il collare alla posizione di blocco. NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano alla fessura e fissano la connessione. Ora l’apparato elettrico è saldamente connesso all’estrattore per le polveri. Fissaggio del sacchetto raccoglipolvere (Fig. K) 1. Tenendo la sega, montare il collare del sacchetto raccoglipolvere 26 alla porta di aspirazione polveri 24 , come mostrato nella Figura K. 2. Ruotare il collare 26 in senso orario per bloccare il sacchetto raccoglipolvere 25 in posizione. Svuotamento del sacchetto raccoglipolvere (Fig. K) 1. Tenendo la sega, ruotare in senso antiorario il collare 26 per sbloccare l sacchetto raccoglipolvere 25 . 2. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla troncatrice e scuoterlo delicatamente oppure picchiettare su di esso per svuotarlo. 3. Rimontare il sacchetto raccoglipolvere sulla porta di aspirazione polveri e bloccarlo in posizione ruotando il rispettivo collare in senso orario. Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dal sacchetto. Questo fatto non influirà sulle prestazioni di taglio, ma ridurrà l’efficacia di raccolta della polvere della sega. Per ripristinare l’ efficacia di raccolta della polvere della troncatrice, premere la molla all’interno del sacchetto raccoglipolvere durante il suo svuotamento e picchiettarlo sul lato del cestino della spazzatura o del contenitore della polvere. Supporto del pezzo da lavorare (Fig. L, M)  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi alle persone, sostenere adeguatamente il lavoro e tenere saldamente la sega per impedire la perdita di controllo. La Figura L mostra la posizione di taglio corretta. La Figura M mostra una condizione operativa non sicura. Le mani devono essere tenute lontano dalla zona di taglio e il cavo di alimentazione. Per evitare il rimbalzo, sostenere SEMPRE l’asse o il pannello VICINO al taglio. NON sostenere l’asse o il pannello lontano dal taglio. SCOLLEGARE SEMPRE LA SEGA PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI REGOLAZIONE! Posizionare il pezzo con il lato “buono” - quello per cui conta maggiormente l’aspetto - rivolto verso il basso. La sega taglia verso l’alto, pertanto le schegge rimarranno sulla superficie immediatamente al di sopra durante il taglio. MANUTENZIONE Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica. Italiano  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili. Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. Pulizia  AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.  Protezione inferiore La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi liberamente da una posizione di completa apertura a una di completa chiusura. Verificare sempre il funzionamento corretto prima del taglio aprendo completamente la protezione e facendola chiudere. Se la protezione si chiude lentamente o non completamente, necessiterà di pulizia o manutenzione. Non utilizzare la sega finché non funziona correttamente. Per pulire la protezione, usare aria secca o una spazzola morbida per rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati dal percorso della protezione e intorno alla molla della protezione. Se questo non dovesse correggere il problema, sarà necessaria la riparazione da parte di un centro di assistenza autorizzato.   Accessori su richiesta AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. 77 Italiano Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com. Pacco batteria ricaricabile Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente. • Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio. • Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato. 78 Nederlands 115 mm CIRKELZAAG DCS571 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. houden (relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen. EG-conformiteitsverklaring Richtlijn Voor Machines Technische gegevens Spanning Type Accutype Snelheid zonder druk Zaagbladdiameter Maximale snijdiepte Asgat Instellen van de afschuinhoek Gewicht (zonder accuset) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841‑2‑5: LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 91 LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 102 K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 3 Vibratie-emissiewaarde ah = Onzekerheid K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode. Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratieen/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de handen warm  115 mm Cirkelzaag DCS571 DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT. Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 25.10.2019 WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Definities: Veiligheidsrichtlijnen De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.      Wijst op risico van een elektrische schok. Wijst op brandgevaar. 79 Nederlands Accu's Laders/Laadtijden (Minuten) Cat # VDC Ah DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Gewicht (kg) DCB104 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Datumcode 201811475B of later **Datumcode 201536 of later Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap  WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/ of ernstig persoonlijk letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. 1) Veiligheid Werkplaats a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) Elektrische Veiligheid a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch 80 gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) Persoonlijke Veiligheid a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/ of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. Nederlands d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben. 4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden. 5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu. b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar. c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken. d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken. e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel. f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu doen exploderen. g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen. 81 Nederlands 6) Service a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd. b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra. Aanvullende specifieke veiligheidsregels Zaagprocedures a) b) c) d) e) f) g) h) GEVAAR: Houd handen uit de buurt van de snijzone en het blad. Houd uw tweede hand op de hulphendel of op de motorbehuizing. Indien beide handen de zaag vasthouden, kunnen ze gesneden worden door het blad. Reik niet onder het werkstuk. De bescherming kan u niet beschermen tegen het blad onder het werkstuk. Stel de snijdiepte af op de dikte van het werkstuk. Er moet minder dan een volle tand van de bladtanden zichtbaar zijn onder het werkstuk. Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen of tegen uw been gedrukt. Het is belangrijk om het werk goed te ondersteunen om blootstelling van het lichaam, het vastraken van het blad of controleverlies tot een minimum te beperken. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u een handeling uitvoert waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Contact met bedrading die onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven. Als u afscheurt, gebruik altijd een langsgeleider of een geleiding met rechte rand. Dit verbetert de nauwkeurigheid van het snijden en verlaagt het risico dat het blad klem raakt. Gebruik altijd bladen met correcte grootte en vorm (diamant versus rond) van boomopeningen. Bladen die niet overeenstemmen met de montagehardware van de zaag zullen excentrisch draaien met controleverlies als gevolg. Gebruik nooit beschadigde of onjuiste bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en bout werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale prestaties en bedieningsveiligheid. NADERE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ALLE ZAGEN Oorzaken van terugslag en bijbehorende waarschuwingen • 82 Terugslag is een plotse reactie op een klem geraakt of verkeerd gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet-bestuurde zaag optilt uit het werkstuk naar de bediener toe; • Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat de snede nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie stuurt het werktuig snel terug naar de bediener; • Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd gericht in de snede, dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in het bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad uit de opening klimt en terugspringt naar de bediener. Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder aangegeven. a ) Behoud een stevige greep met beide handen op de zaag en plaats uw armen zo om de terugslagkrachten te weerstaan. Plaats uw lichaam aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met het blad. Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen beheerst worden door de bediener indien passende voorzorgsmaatregelen genomen worden. b ) Wanneer een schijf vast komt te zitten, of wanneer het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal totdat de schijf volledig tot stilstand komt. Probeer de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te trekken terwijl de schijf in beweging is. Hierdoor kan terugslag optreden. Onderzoek waardoor de schijf bleef steken en neem maatregelen om dat een volgende keer te voorkomen. c ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen of terugslaan uit het werkstuk als de zaag opnieuw wordt gestart. d ) Ondersteun grote panelen om het risico dat het blad klem raakt en terugslag te beperken. Grote panelen hebben de neiging door te buigen onder hun eigen gewicht. Het paneel dient aan beide kanten ondersteund te worden, bij de doorslijpplek en in de buurt van beide uiteinden. e ) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen. Niet gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van het blad en terugslag. f ) Bladdiepte en sluithendels van hoekafstelling moeten stevig vastzitten alvorens te snijden. Indien de bladafstelling verschuift bij het snijden, dan kan dit leiden tot klemraken en terugslag. g ) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u in bestaande muren of andere verborgen gedeelten zaagt. Het vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die terugslag kunnen veroorzaken. Nederlands VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR ZAGEN MET EEN SLINGER-ZAAGBLADBESCHERMKAP Functie van onderste beschermkap a ) Controleer voor ieder gebruik dat de onderste zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de zaag niet als de onderste beschermkap niet vrij beweegt en niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de onderste beschermkap nooit vast in een geopende stand. Als de zaag komt te vallen, kan de onderste beschermkap verbogen raken. Breng de onderste beschermkap met de terugtrekkende handgreep omhoog en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of een ander onderdeel raakt. b ) Controleer dat de veer van de onderste beschermkap goed werkt. Als de beschermkap en de veer niet goed werken, moeten zij vóór gebruik worden nagezien. Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag als gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten van smeermiddelen of opeenhoping van vuil. c ) De onderste beschermkap moet alleen met de hand worden teruggetrokken voor speciale zaagsneden, zoals ìinvalzaagsnedenî en ìsamengestelde zaagsnedenî. Breng de onderste beschermkap omhoog door de handgreep terug te halen en laat de kap los zodra het zaagblad in het materiaal dringt. Voor alle andere zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap automatisch functioneren. d ) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een werkbank of op de vloer zet. Als het zaagblad onbeschermd is kan het uitlopende zaagblad de zaag naar achteren laten lopen en kan alles wat de zaag tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te komen nadat u de schakelaar hebt losgelaten. Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor cirkelzagen • • • • • • Draag oorbeschermers. Blootstelling aan lawaai kan leiden tot gehoorverlies. Draag een stofmasker. Blootstelling aan stofdeeltjes kan voor ademhalingsproblemen en mogelijke verwondingen zorgen. Gebruik geen bladen met een grotere of kleiner diameter dan aanbevolen. Zie de technische gegevens voor de juiste zaagcapaciteiten. Gebruik enkel de bladen gespecificeerd in deze handleiding die voldoen aan EN 847-1. Gebruik alleen zaagbladen waarop een snelheid wordt vermeld die gelijk is aan of hoger is dan de snelheid die op het gereedschap wordt vermeld. Voorkom oververhitting van de tanden van het zaagblad. Installeer vóór gebruik de stofafzuigpoort op de zaag. • • • Gebruik nooit schurende afsnijwielen. Gebruik geen accessoires voor de toevoer van water. Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen. Overige risico’s Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: • Gehoorbeschadiging . • Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes. • Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heet worden. • Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES Laders DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening. Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig. Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door DeWALT of door een geautoriseerd servicebedrijf. Een verlengsnoer gebruiken U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens). • Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt. WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.  83 Nederlands   WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen. Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen. Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie. Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw. U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker. Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan. Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben. Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing. Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen. Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkend servicecentrum. Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand.  • • • • • • • • • • 84 • • • • Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd. Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten. De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader. Een accu opladen (Afb. [Fig.] B) 1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt. 2. Plaats de accu 3 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart. 3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop 13 op de accu. OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt. Werking van de lader Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu. Laadindicaties bezig met opladen volledig opgeladen hete/koude accuvertraging* *Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure. De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is. OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum. Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu) Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu- Nederlands laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu. Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt. Elektronisch Beveiligingssysteem XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen. Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is. • • • • • Montage aan de wand Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven. Instructies voor het reinigen van de lader  WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof. Accu Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt. De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd. LEES ALLE INSTRUCTIES • Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten. • • Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders. Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen. Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer). Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij. Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled. WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote     85 Nederlands accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid. Transport  WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken. OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage worden gestopt. DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria. In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuurclassificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combosets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh. Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie. De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften. Aanbevelingen voor opslag 1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn. 86 2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader. OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen. Labels op de oplader en accu Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd. Niet doorboren met geleidende voorwerpen. Laad geen beschadigde accu‘s op. Niet blootstellen aan water. Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen. Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C. Alleen voor gebruik binnenshuis. B ied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu. Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties. Gooi de accu niet in het vuur Accutype De DCS571 werkt op een 18-V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Snoerloze cirkelzaag 1 24-tands zaagblad 1 Inbussleutel Nederlands 1 Overlangsgeleiding 1 Stofafzuigpoort 1 Gereedschapskoffer (NT, C, D, L, M, P, S, T, X-model) 1 Batterijlader (C, D, L, M, P, S, T, X-model) 1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen) 2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen) 3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen) 1 Gebruiksaanwijzing OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een Bluetooth®-accu. OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren. • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. 3 4 5 6 7  WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DeWALT.  Draag oogbescherming. OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu 3 volledig oplaadt. Beschrijving (Afb. A) 2 MONTAGE EN AANPASSINGEN De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. B) De datumcode 15 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2019 XX XX Jaar van fabricage 1 Uw snoerloze cirkelzaag is ontworpen voor professioneel zagen van hout. GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Deze cirkelzaag is professioneel elektrisch gereedschap. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen. Draag gehoorbescherming. Positie Datumcode (Afb. A)  Gebruiksdoel WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. 8 Zaagbladklemschroef Aan/Uit schakelaar vergrendelknop 9 Zaagsnede-indicator Aan/uit-schakelaar 10 Aanpassingsknop Accu afschuinhoek 11 Vergrendelknop voor het Diepteafstellingsknop zaagblad Schoen Terugtrekhendel onderste 12 Hulphandgreep 13 Accu-ontgrendelknop beschermkap 14 Inbussleutel Onderste zaagbladbeschermkap De accu in de handgreep van het gereedschap installeren 1. Houd de accu 3 tegenover de rails in de handgreep van de lamp (Afb. B). 2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt. De accu uit het gereedschap halen 1. Druk op de accu-ontgrendelknop 13 en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap. 2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding. Vermogenmeter (Afb. B) Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter 16 in te drukken. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen. 87 Nederlands OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker. Het riemhaak monteren (Afb. C)  WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, gebruik de riemhaak van het gereedschap UITSLUITEND om het gereedschap aan een werkriem te hangen. Gebruik de riemhaak NIET om het gereedschap aan een lijn vast te zetten of tijdens het gebruik aan een persoon of voorwerp vast te maken. Hang het gereedschapNIET boven uw hoofd en hang geen voorwerpen op aan de riemhaak. WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, let erop dat de schroef waarmee de riemhaak vastzit, goed is bevestigd. BELANGRIJK: Gebruik voor het bevestigen of vervangen van de riemhaak 19 alleen de bijgeleverde schroef 20 . Let erop dat de schroef stevig is vastgedraaid. Als u de haak niet wilt gebruiken, kunt u deze van het gereedschap afhalen.  Aan/Uit-schakelaar (Afb. A)  WAARSCHUWING: Dit gereedschap heeft geen voorziening voor het vergrendelen van de Aan/Uitschakelaar in de ON-stand en mag nooit op welke manier dan ook op ON worden vergrendeld. Geef de vergrendelknop 1 van de Aan/Uit-schakelaar vrij door de knop in te drukken. Schakel de motor in door aan de Aan/ Uit-schakelaar 2 te trekken. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en de motor wordt uitgeschakeld. Zaagdiepte-instelling (Afb. D) 1. Draai de zaagdiepte-instelling 4 los. 2. Beweeg de bodemplaat 5 totdat de gewenste zaagdiepte bereikt wordt. 3. Draai de zaagdiepte-instelling 4 weer vast. 4. Zet voor de meest efficiënte werking met een zaagblad met een carbide tip de diepteafstelling zo, dat ongeveer de helft van een tand onder het oppervlak van het te zagen hout uitsteekt. OPMERKING: Een methode om na te gaan wat de juiste zaagdiepte is wordt in de inzet in Afbeelding D getoond. Leg een stuk van het materiaal dat u wilt gaan zagen langs de zijkant van het zaagblad en kijk hoeveel van een tand buiten het materiaal steekt. Afschuinvergrendeling (Afb. E) De afschuinhoek is van 0° tot 45° instelbaar. 1. Draai de knop 10 los. 2. Stel de hoek in door de bodemplaat 5 zodanig te kantelen dat de markering de gewenste waarde aangeeft. 3. Draai de knop 10 vast. 88 Instelling van de bodemplaat voor zaagsneden met een hoek van 90° (Afb. A, D, E) 1. Zet de afschuinhoek op 0°. 2. Open de beschermkap door de hefboom 6 omhoog te trekken. 3. Draai de knop 10 los. 4. Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en de bodemplaat zodat de hoek 90° wordt. 5. Draai de kalibratieschroef 29 zo dat de schoen stopt in de juiste hoek. 6. Controleer de nauwkeurigheid van de instelling door de rechtheid van een zaagsnede te beoordelen op een stukje afvalmateriaal. Installatie en gebruik van de overlangsgeleiding (Afb. A, F) Overlangszagen is het proces van het in smalle stroken zagen van breed plaatmateriaal, zagen in de richting van de nerf. Het met de hand geleiden van het gereedschap is bij deze manier van zagen moeilijker en daarom wordt u geadviseerd de overlangsgeleiding te gebruiken. WAARSCHUWING: Lees voor uw eigen veiligheid de instructiehandleiding voordat u een accessoire in gebruik neemt. Als u deze aanwijzingen niet in acht neemt, kan dat leiden tot persoonlijk letsel en ernstige beschadiging van de zaag en het accessoire. Gebruik, wanneer u onderhoud aan dit gereedschap verricht, uitsluitend identieke vervangende onderdelen.  Montage 1. Maak de vergrendelingsschroef 27 van de langsgeleiding los met de inbussleutel 14 . 2. Steek de overlangsgeleiding 30 in, zoals in Afbeelding F wordt getoond. 3. Zet de vergrendelingsschroef 27 van de langsgeleiding stevig vast. Gebruik de geleverde overlangsgeleiding alleen met de cirkelzaag DCS571. Wanneer u deze overlangsgeleiding met andere zagen gebruikt, kan dat het risico van terugslag en letsel vergroten. Controleer voordat u een zaagsnede maakt, dat de overlangsgeleiding stevig is vastgezet op het gereedschap. Controleer, nadat u de overlangsgeleiding op de zaag hebt geplaatst of nadat u de geleiding op een andere breedteinstelling hebt gezet, dat de onderste beschermkap goed werkt, voordat u de zaag start en een zaagsnede maakt, zodat u zeker weet dat de overlangsgeleiding niet de juiste werking van de beschermkap belemmert. Verwisselen van het zaagblad (Afb. A, G) 1. Druk de zaagbladvergrendelingsknop 11 in en schroef de zaagbladklemschroef 8 naar rechts los met de bij het gereedschap geleverde inbussleutel. 2. Open de onderste beschermkap van het zaagblad 7 m.b.v. de hefboom 6 en vervang het zaagblad. Zet de ringen ( 17 , 18 ) weer op dezelfde manier terug. 3. Controleer de draairichting van het zaagblad. 4. Draai met de hand de zaagbladklemschroef 8 zodat de ring op z’n plaats blijft. Draai naar links. 5. Druk de spindelvergrendeling 11 in en verdraai het zaagblad totdat het blokeert. 6. Zet de zaagbladklemschroef stevig vast met de inbussleutel.  WAARSCHUWING: Draag altijd de juiste gehoorbescherming. Onder sommige omstandigheden en bij langdurig gebruik kan lawaai van dit product bijdragen aan gehoorverlies. Gebruiksaanwijzing  WAARSCHUWING! • Zorg dat het te zagen materiaal goed is vastgezet. • Druk zachtjes tegen het werktuig; vermijd het uitoefenen van druk op de zijkant van het zaagblad. Indien mogelijk werkt u met het zaagblok tegen het werkstuk aangedrukt. Hiermee wordt schade aan het blad voorkomen en gaat het werktuig niet schudden en trillen. • Vermijd overbelasting. • Laat het blad enkele seconden ronddraaien voordat u gaat zagen. Zaagbladen  WAARSCHUWING: Beperk het risico van verwonding van de ogen, draag altijd oogbescherming. Carbide is een hard maar bros materiaal. Voorwerpen in het werkstuk, die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen tot gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt. Werk alleen met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap is geplaatst. Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en let op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon, scherp zaagblad. WAARSCHUWING: Zaag met deze zaag geen ferro-metalen (staal), metselwerk, glas, planken met metselwerk, cementplaat of tegels. Gebruik geen schurende schijven of diamantschijven. Een bot zaagblad maakt dat het zagen langzaam en inefficiënt verloopt, de motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel splinters ontstaan en de mogelijkheid van de rugslag kan toenemen. Als u hulp nodig hebt bij zaagbladen, neem dan contact op met uw servicecentrum ter plaatse, zie de lijst op de achterzijde van de handleiding.  Zaagblad DWA412TCT DWA412PCD Diameter 115 mm 115 mm Tanden 24 4 Toepassing Hout zagen Gasbeton zagen Voor gebruik • • • • Zorg dat de accu (helemaal) is opgeladen. Controleer of alle beschermkappen juist gemonteerd zijn. De beschermkap van het zaagblad moet gesloten zijn. Controleer de draairichting van het zaagblad (zie pijl op het blad). Gebruik geen overmatig versleten zaagbladen. BEDIENING Instructies voor gebruik   WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Nederlands Juiste positie van de handen (Afb. H)   WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie. De juiste handpositie vereist één hand op de hoofdhandgreep 21 of, als de extra handgreep is bevestigd, één hand op de hoofdhandgreep 21 en één hand op de extra handgreep 12 . In- en uitschakelen (Afb. A) Om veiligheidsredenen is de Aan/Uit-schakelaar 2 van uw gereedschap voorzien van een vergrendelknop 1 . Ontgrendel het gereedschap door de vergrendelknop in te drukken. U kunt de machine in werking zetten door op de Aan/Uitschakelaar 2 te drukken. Zodra u de Aan/Uit-schakelaar loslaat wordt de vergrendelknop automatisch ingeschakeld zodat wordt voorkomen dat de machine onbedoeld wordt gestart. OPMERKING: Schakel het gereedschap niet IN of UIT wanneer het zaagblad het werkstuk of andere materialen raakt. Het gereedschap geleiden (Afb. A, I) • • • Klem het werkstuk met de verkeerde kant naar boven vast. Volg de op het werkstuk getekende lijn m.b.v. de markering 9 . De markering staat op een lijn met de linkerzijde van het zaagblad wanneer de afschuinhoek op 45° staat. De markering staat op een lijn met de rechterzijde van het zaagblad wanneer de afschuinhoek op 0° staat. Stel de indicator 9 van de zaagsnede af door de schroef 28 van de indicator los te draaien met de inbussleutel 14 en de indicator naar links of naar rechts te verplaatsen. Zet de schroef vast wanneer u de indicator hebt afgesteld. 89 Nederlands Stofafzuiging (Fig. I–K)   WAARSCHUWING: Risico van het inademen van stof. Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD een goedgekeurd stofmasker. WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging van stofklasse M die ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van gevaarlijke stoffen. Met de stofafzuigpoort 24 kunt u het gereedschap op een extern systeem voor stofafzuiging aansluiten met behulp van het AirLock-systeem of een standaard 35mm-aansluiting voor een stofzuiger. De AirLock-connector 22 kan direct op voor DeWALT geschikt gereedschap en systemen voor stofafzuiging worden aangesloten. Bevestig de stofafzuigpoort 24 op de zaag door deze op de bevestigingspoort 31 van de stofafzuiging te schuiven en met een draaibeweging vast te zetten. De stofverzamelpoort kan over 180 graden worden afgesteld. 1. Controleer dat de kraag op de AirLock-connector in de ontgrendelde stand staat. (Raadpleeg Afbeelding J.) Houd de uitsparingen 23 op de kraag tegenover de AirLockconnector zoals wordt getoond voor de ontgrendelde en de vergrendelde posities. 2. Duw de AirLock-connector op de poort voor stofafzuiging 24 . 3. Draai de kraag in de vergrendelde stand. OPMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast te zitten in de sleuf en zo wordt de aansluiting vastgezet. Het elektrisch gereedschap is nu stevig aangesloten op het stofafzuigsysteem. De stofzak bevestigen (Afb. K) 1. Houd de zaag in uw hand en plaats de kraag 26 van de stofzak op de stofafzuigpoort 24 , zoals wordt getoond in Afbeelding K. 2. Draai de kraag 26 naar rechts en bevestig de stofzak 25 . De stofzak leegmaken (Afb. K) 1. Houd de zaag in uw hand, draai de kraag 26 naar links en neem de stofzak 25 los. 2. Neem de stofzak los van de zaag en schud en klop de stofzak voorzichtig leeg. 3. Bevestig de stofzak weer op de stofafzuigpoort door de kraag van de stofzak naar rechts te draaien. U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit heeft geen gevolgen voor de prestaties van de zaag maar wel voor de doelmatigheid van de stofverzameling. U kunt de doelmatigheid van de stofverzameling van de zaag herstellen door de veer aan de binnenzijde van de stofzak in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt, en door de zak leeg te kloppen aan de binnenzijde van een afvalemmer of stofreservoir. Ondersteuning van het werkstuk (Afb. L, M)  WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, ondersteun het werkstuk goed en houd 90 de zaag stevig vast zodat u niet de controle over het gereedschap kunt verliezen. Afbeelding L laat de juiste zaagpositie zien. Afbeelding M laat een onveilige werksituatie zien. Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD board- en plaatmateriaal DICHTBIJ de zaagsnede. ONDERSTEUN board- of plaatmateriaal NIET ver van de zaagsnede verwijderd. TREK ALTIJD DE STEKKER VAN DE ZAAG UIT HET STOPCONTACT VOORDAT U AANPASSINGEN UITVOERT! Plaats het werk met de “goede” zijde — de zijde die er het mooist moet uitzien — omlaag. De zaag zaagt naar boven, dus splinters zullen te zien zijn op de zijde van het werkstuk die omhoog gericht is tijdens het zagen. ONDERHOUD Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.  Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. Reiniging  WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.  Nederlands Onderste beschermkap De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie. Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien. Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden nagezien door een erkend servicecentrum. Optionele accessoires  WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Bescherming van het milieu Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid. Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com. Herlaadbare accu Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu: • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig. • Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt. 91 Norsk 115 mm SIRKELSAG DCS571 Gratulerer! OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Maskineridirektiv Tekniske data Spenning Type Batteritype Ingen belastningshastighet Bladdiameter Maksimal skjæredybde Utsparingsdiameter Justere avfasingsvinkelen Vekt (uten batteripakke) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841‑2‑5: LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 91 LWA (lydeffektnivå) dB(A) 102 K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3 Verdi vibrasjonsutslipp ah = Usikkerhet K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/ eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/ eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.  92 115mm Sirkelsag DCS571 DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT. Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 25.10.2019 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.      Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. Norsk Batterier Ladere/Ladetider (i minutter) Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy  ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) Sikkerhet på arbeidsområdet a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2) Elektrisk sikkerhet a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) Personlig sikkerhet a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. 93 Norsk h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund. d) 4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner. 5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke. b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann. c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en 94 e) f) g) annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann. Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger. Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade. Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon. Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren. 6) Vedlikehold a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker. Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder. Flere sikkerhetsregler Skjæreprosedyrer a) b) c) d) e) f) FARE: Hold hender bort fra skjæreområdet og sagbladet. Hold din andre hånd på støttehåndtaket, eller motorrammen. Om begge hendene holder sagen kan de ikke skjæres av sagbladet. Ikke berør undersiden av arbeidsstykket. Verneinnretningen kan ikke beskytte deg mot sagbladet under arbeidsstykket. Juster skjæredybden til tykkelsen av arbeidsstykket. Mindre enn en hel tann av sagbladet skal være synlig under arbeidsstykket. Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet ditt ved bruk. Det er viktig å støtte arbeidet riktig for å minimere kroppseksponering, fastkjøring av sagbladet, eller tap av kontroll. Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi brukeren støt. Bruk alltid en kløveholder eller rett kantleder ved kløving. Dette forbedrer nøyaktigheten av skjæring og reduserer sjansen for fastkjøring av sagbladet. Norsk g ) Bruk alltid sagblader med riktig størrelse og form (diamant kontra rund) av spindelhull. Blader som ikke matcher den monterte maskinvaren av sagen vil drives eksentrisk, som forårsaker tap av kontroll. h ) Bruk aldri skadet eller feilaktige bladpakninger eller bolter. Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for din sag, for optimal ytelse og driftssikkerhet. EKSTRA SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR ALLE SAGER Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt, bøyd eller feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren; • Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av sagsnittet som lukkes, stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig bakover mot brukeren; • Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet, kan tennene ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av sagsnittet og hopper tilbake mot brukeren. Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende forholdsregler: a ) Hold et godt tak med begge hender på sagen og plasser dine armer for å motstå trykk fra tilbakeslag. Plasser din kropp på hver side av bladet, men ikke i linje med bladet. Tilbakeslag kan forårsake at sagen hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan kontrolleres av brukeren, om riktige forhåndsregler er tatt. b ) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av en eller annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe opp utløseren og holde verktøyet helt stille i materialet til skiven har stanset helt. Prøv aldri å ta verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet bakover mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs problemet for å hindre at sagbladet sitter fast igjen. c ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket, plasser sagbladet sentrert i snittet og sjekk at sagtennene ikke sitter i materialet. Dersom sagbladet kjører seg fast, kan det ”vandre” opp eller slå tilbake opp fra arbeidet når sagen startes på nytt. d ) Støtt store paneler for å minimere risikoen for at sagbladet setter seg fast og tilbakeslag oppstår. Store paneler synker ofte sammen under sin egen vekt. Støtter må plasseres under panelet på begge sider, nære linjen av kuttet og nære kanten av panelet. e ) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader. Uslipte eller feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning og tilbakeslag. f ) Bladdybde og låsespaker for justering av skråskjæring må være stramme og sikret før skjæring er utført. Om bladjusteringen skiftes i løpet av skjæring, kan det forårsake fastsetting og tilbakeslag. g ) Utvis ekstra forsiktighet når det sages i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Det utstikkende bladet kan kutte objekter som kan forårsake tilbakeslag. SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR SAGER MED PENDELBLADBESKYTTELSE Funksjon av nedre beskyttelse a ) Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før hvert bruk. Ikke bruk sagen dersom nedre beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker seg øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri klemmes eller festes i åpen stilling. Dersom sagen slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører bladet eller noen annen del, i alle kuttvinklder og dybder. b ) ontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen. Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg eller oppbygging av avfall. c ) Nedre beskyttelsen skal skyves inn manuelt, kun for spesielle typer kutt som ”dykk-kutt” og ”sammensatte kutt”. Løft nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet går inn i materialet må den nedre beskyttelsen slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen fungere automatisk. d ) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet. Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege seg bakover, og den kutter alt som måtte være i veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe etter at bryteren slippes. • Ekstra sikkerhetsinstrukser for sirkelsager • • • • • • • • • Bruk hørselsvern. Eksponering for støy kan forårsake tap av hørsel. Bruk en støvmaske. Å bli utsatt for støvpartikler kan forårsake pustevansker og mulig skade. Ikke bruk sagblader med større eller mindre diameter enn anbefalt. For opplysninger om riktig skjærekapasitet henvises du til de tekniske data. Bruk kun sagblader spesifisert i denne manualen, som er i samsvar med EN 847-1. Vennligst bruk bare sagblad som er merket med hastighet lik eller høyere enn merket på verktøyet. Unngå overoppheting av sagbladtuppene. Monter støvsugertilkobling på sagen før bruk. Aldri bruk slipende reduseringshjul. Ikke bruk tilbehør for vanntilførsel. Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister kontroll. 95 Norsk Restrisikoer Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er: • Hørselskader. • Fare for personskade pga. flygende partikler. • Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk. • Fare for personskade ved langvarig bruk. • TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN Ladere • DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke. Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet. Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning. Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon. • • • • • Bruk av skjøteledning Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data). • Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken. ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektrisk støt. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre. FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielle skader. FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet.     96 • • • • • • • MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring. IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen. Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke utsett laderen for regn eller snø. Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen. Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning. Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset. Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med en gang. Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted. Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann. Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngå farer. Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren. ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen. Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen. Lade et batteri (Fig. B) 1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken. 2. Sett batteripakken 3 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet. 3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller Norsk den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 13 på batteripakken og ta den av. MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk. Rengjøringsanvisninger for lader  ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Bruk av lader Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand. Ladeindikatorer lading fulladet varm/kald ladeforsinkelse* *Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren. Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes. MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing. Ventetid for varm/kald pakke Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet. En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.Elektronisk beskyttelsessystem XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen. Veggmontering Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene. Batteripakke Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker. Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet. LES ALLE INSTRUKSJONER • • • • • • • • Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen. Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade. Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere. IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker. Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren). Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker. Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter. Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer. ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer. ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning.   97 Norsk  ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc. FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.  Transport  ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning. MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje. DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”. I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh. Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon. Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer. Anbefalinger for lagring 1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk. 98 2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen. MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk. Merking på laderen og batteripakken I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer: Les instruksjonshåndboken før bruk. Se Tekniske data for ladetid. Ikke undersøk med strømførende gjenstander. Ikke lad skadede batteripakker. Ikke utsett for vann. Få byttet defekte ledninger omgående. Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C. Kun for innendørs bruk. Deponer batteripakken på miljøvennlig vis. Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner. Ikke brenn batteripakken. Batteritype DCS571 bruker en 18 volt batteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se Tekniske Data for mer informasjon. Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Trådløs sirkelsag 1 24-tenners blad 1 Sekskantnøkkel 1 Kløvestyring Norsk 1 1 1 1 Støvsugertilkobling Koffertx (NT, C, D, L, M, P, S, T, X modeller) Batterilader (C, D, L, M, P, S, T, X modeller) Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Instruksjonshåndbok MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker. MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine respektive eiere. • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Denne sirkelsagen er et profesjonelt elektrisk verktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet. • Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. Merking på verktøyet MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 3 er helt oppladet før bruk. Følgende piktogrammer vises på verktøyet: Les instruksjonshåndboken før bruk. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Datokode plassering (Fig. A) Datokoden 15 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2019 XX XX Produksjonsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. 8 Klemskrue for blad Avtrekker bryter låsebryter 9 Snittindikator Avtrekker-bryter 10 Skråvinkel justeringsknapp Batteripakke 11 Låseknapp for blad Dybdejusteringsknott 12 Ekstrahåndtak Sko 13 Festeknapp for batteriet Nedre beskyttelse løftespak 14 Sekskantnøkkel Nedre bladbeskyttelse Tiltenkt Bruk Denne trådløse sirkelsagen er designet for profesjonell saging i treverk. MONTERING OG JUSTERING   ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT. Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. B) For å installer batteripakken i verktøyets håndtak 1. Rett inn batteripakken 3 mot skinnene i håndtaket (Fig. B). 2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass på at den ikke løsner. For å fjerne batteripakken fra verktøyet 1. Trykk batteriets festeknapp 13 og trekk batteriet bestemt ut av håndtaket. 2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne manualen. Ladeindikator batteripakker (Fig. B) Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken. For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen 16 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp. MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde. Montering av beltekroken (Fig. C)  ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlige personskader, bruk KUN verktøyets beltekrok til å henge verktøyet fra arbeidsbeltet. IKKE bruk beltekroken for å henge opp eller feste verktøyet til en 99 Norsk person eller et objekt ved bruk. IKKE heng verktøyet over hodehøyde eller heng objekter fra beltekroken. ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, sørg for at skruen som holder beltekroken sitter godt. VIKTIG: Ved festing eller skifting av beltekroken 19 , bruk kun den medfølgende skruen 20 . Påse at skruen strammes godt. Dersom kroken ikke ønskes kan den fjernes fra verktøyet.  Avtrekker-bryter (Fig. A)  ADVARSEL: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse avtrekkerbryteren i PÅ posisjon, og skal aldri låses i PÅ ved noen andre metoder. Slipp avtrekkerbryterens låsekanpp 1 ved å trykke knappen. Trekk i avtrekkerbryteren 2 for å slå på motoren. Ved å slippe avtrekkerbryteren slås motoren av. Justerering av snittdybden (Fig. D) 1. 2. 3. 4. Løsne dybdejusteringsrattet 4 . Flytt skoen 5 for å stille inn riktig snittdybde. Trekk til dybdejusteringsrattet 4 . For best effektiv kapping med HM-sagblad, still inn dybdejusteringen slik at ca. halvparten av en tann stikker under overflaten på treverket som skal kappes. MERK: En metode for sjekk av korrekt kuttedybde vises på Figur D. Legg en del av det materialet du skal kappe langs siden på bladet, og observer hvor mye av tannen som vises under materialet. Instilling for skråsnitt (Fig. E) Sagen kan innstilles inn for skråsnitt mellom 0° og 45°. 1. Løsne rattet for innstilling av skråsnittsvinkel 10 . 2. Still inn vinkelen ved å vippe sagskoen 5 til merket indikerer riktig vinkel på skalaen. 3. Trekk til rattet 10 igjen. Stille inn skoen for saging i 90° vinkel (Fig. A, D, E) 1. Still inn sagen for 0° skråsnitt. 2. Trekk bladskjermen tilbake med hendelen 6 , og sett sagen med bladsiden ned. 3. Løsne rattet for innstilling av skråsnittsvinkel 10 . 4. Sett en vinkelhake mot bladet og skoen, og juster vinkelen til 90°. 5. Vri kalibreringsskruen 29 slik at skoen stopper på passendevinkel. 6. Bekreft nøyaktigheten av innstillingen ved å kontrollere retthet av et prøvekutt på en stykke metall (avkapp). Installasjon og bruk av kløvestyringen (Fig. A, F) Kløving brukes for å sage opp brede plater i smale striper – saging på langs av veden. Håndstyring er vanskeligere for denne typen saging og det anbefales å bruke en kløveføring. 100  ADVARSEL: For din egen sikkerhet, les bruksanvisningen før bruk av tilbehør. Å se bort fra disse advarsler kan resultere i personskade og alvorlig skade på sagen og tilbehøret. Når verktøyet vedlikeholdes skal kun identiske reservedeler brukes. Montering 1. Løsne låseskruen 27 på kløyvestyringen med sekskantnøkkelen 14 . 2. Sett inn kløveføringen 30 som vist i Figur F. 3. Stram til låseskruen 27 på kløyvestyringen godt. Bruk kun den leverte kløvestyringen med sirkelsagen DCS571. Bruk av denne kløvestyringen med andre sager kan øke faren for tilbakeslag og personskader. F;r du sager, pass på at kløvestyringen er godt festet til verktøyet. Etter å ha installert kløvestyringen på sagen eller etter å ha flyttet styringen for å endre kløvebredden, kontroller at nedre beskyttelse fungerer før du starter sagen, og gjør et kort kutt for å sjekka t kløvstyringen ikke hindrer korrekt funksjon av beskyttelsen. Skifting av sagbladet (Fig. A, G) 1. Sett på bladets låseknapp 11 og skru av bladets låseskrue 8 ved å vri med klokka ved hjelp av sekskantnøkkelen som følger med verktøyet. 2. Trekk den nedre bladskjermen 7 tilbake med hendelen 6 , og bytt sagbladet. Sett på igjen skivene ( 17 , 18 ) i riktig stilling. 3. Kontroller at bladet er satt på riktig i forhold til rotasjonsretningen. 4. Skru på bladets låseskrue 8 for hånd for å holde skiven på plass. Vri mot klokken. 5. Trykk på spindellåset 11 for sagbladet og drei spindelen til bladet slutter å rotere. 6. Stram bladets klemskrue godt ved bruk av sekskantnøkkelen. Blad  ADVARSEL: For å redusere faren for øyeskader, bruk alltid øyebeskyttelse. Karbid er et hardt men sprøtt materiale. Fremmedlegemer i arbeidsstykket som som ståltråd eller spikere kan føre til at bits sprekker eller brekker. Bruk kun sagen når korrekt sagbladbeskyttelse er satt på. Monter bladet godt med korrekt rotasjonsretning før bruk, og bruk alltid rene, skarpe blad. ADVARSEL: Ikke kapp jernholdige metaller (stål), murverk, glass, betongplanker, betongplater eller fliser med denne sagen. Ikke bruk slipeskiver eller slipeblad. Et sløvt blad vil føre til ineffektiv kapping, vil overbelaste sagmotoren, føre til mye splinter og kan øke faren for tilbakeslag. Dersom du trenger assistanse når det gjelder blad, vennligst kontakt ditt lokale servicesenter som angitt på baksiden av manualen.  Blad DWA412TCT Diameter 115 mm Tenner 24 Bruksområde Saging i treverk Norsk Blad DWA412PCD Diameter 115 mm Tenner 4 Bruksområde Saging i fiberbetong Før maskinen tas i bruk • • • • Pass på at batteripakken er (helt) oppladet. Pass på at dekselet er montert riktig. Dekselet må være i lukket stilling. Forviss deg om at bladet dreier i samme retning som pilene på bladet. Ikke bruk sagblad som er slitt. For å bruke verktøyet, trykk avtrekkerbryteren 2 . Så snart avtrekkerbryteren slippes vil låsebryteren automatisk aktiveres for å hindre utilsiktet oppstart av maskinen. MERK: Ikke skru verktøyet PÅ eller AV når sagbladet berører arbeidsstykket eller andre materialer. Føring av verktøyet (Fig. A, I) • • BRUK Bruksanvisning   ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Bruk alltid riktig hørselsvern. Under visse omstendigheter og ved langvarig bruk kan støy fra dette produktet bidra til svekket hørsel.   Anvisninger for bruk ADVARSEL! • Forsikre deg om at materialet som skal sages er sikkert på plass. • Bruk kun forsiktig trykk på verktøyet og ikke bruk sidetrykk på sagbladet. Om mulig, arbeid med sagskoen presset mot arbeidsdelen. Dette forhindrer skade på bladet og forhindrer verktøyet fra rykking og vibrering. • Unngå overbelastning. • La bladet gå fritt noen få sekunder før du begynner å skjære. Korrekt plassering av hendene (Fig. H)   ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. Korrekt håndposisjon er en hånd på hovedhåndtaket 21 , eller dersom ekstrahåndtak er montert, en hånd på hovedhåndtaket 21 og en hånd på ekstrahåndtaket 12 . Slå på og av (Fig. A) Av sikkerhetsmessige årsaker er avtrekkerbryteren 2 på verktøyet utstyrt med en låseknapp 1 . Trykk låseknappen for å låse opp verktøyet. • Siden snittet er jevnere på den siden der sagbladet går ut av arbeidsemnet, må du spenne det fast med baksiden mot sagbladet. Bruk snittindikatoren 9 for å følge den opptrukne streken på arbeidsemnet. Snittindikatoren står i flukt med den venstre siden av sagbladet når avfasingsvinkel er 45°. Snittindikatoren står i flukt med den høyre siden av sagbladet når avfasingsvinkel er 0°. For å justere sagesporindikatoren 9 , løsne skruen 28 med sekskantskruen 14 og flytt indikatoren til høyre eller venstre som nødvendig. Stram til skruen når justering av indikatoren er ferdig. Støvsuging (Fig. I–K)   ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren for personskader, bruk ALLTID en godkjent støvmaske. ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger i klasse M som er designet i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved sliping som gir farlig støv. Støvsugerporten 24 lar deg koble verktøyet til en ekstern støvsuger, enten ved hjelp av AirLock eller et standard 35 mm støvsugerfeste. AirLock-koblingen 22 kobles direkte til DeWALT kompatible verktøy og støvsugere. Fest støvsugertilkoblingen 24 til sagen ved å skyve den inn på støvsugerporten 31 , vri den til den sitter fast. Støvsugerporten kan justeres 180 grader. 1. Kontroller at mansjetten på AirLock kobleren er i posisjonen "ulåst". (Se Figur J.) Juster hakkene 23 på mansjetten og AirLock kobleren som vist på bildet for posisjonene åpen og låst. 2. Skyv AirLock koblingen inn på støvsugerporten 24 . 3. Vri mansjetten til låst posisjon. MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer koplingen. Det elektriske verktøy er nå koplet fast til støvsugeren. For å feste støvposen (Fig. K) 1. Mens du holder sagen, sett støvposekragen 26 på støvsugerporten 24 som vist i Figur K. 2. Vri kragen 26 med klokken for å låse støvposen 25 på plass. For å tømme støvposen (Fig. K) 1. Mens du holder slipemaskinen, vri kragen 26 mot klokken for å låse opp støvposen 25 . 2. Ta av støvposen fra sagen og rist eller bank støvposen forsiktig for å tømme den. 3. Sett på igjen støvposen på uttaket og lås den på plass ved å vri støvposekragen med klokken. 101 Norsk Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette vil ikke påvirke effekten, men vil redusere effektiviteten av støvoppsamling på sagen. For å gjenopprette sagens støvsamlingseffekt, trykk inn fjæren i støvposen når du tømmer den og bank den mot siden av søppelbøtten eller støvsamleren. Arbeidstykkestøtte (Fig. L, M)  ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, støtt opp arbeidet skikkelig og hold sagen godt fast for å forhindre tap av kontroll. Figur L viser korrekt sageposisjon. Figur M viser en utrygg tilstand. Hendene skal holdes unna sageområdet. For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID bordet eller panelet NÆR sagestedet. IKKE støtt opp platen eller panelet unna sagestedet. KOBLE ALLTID FRA SAGEN FØR ENDREINGER UTFØRES! Plasser arbeidsstykket med den ”gode” siden —den siden som har den viktigste overflaten—ned. Sagen skjærer oppover, slik at eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som er opp når du sager . VEDLIKEHOLD Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.  Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring   ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Nedre beskyttelse Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg. Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt, trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt. For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste 102 for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et autorisert servicesenter. Tilleggsutstyr  ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com. Oppladbar batteripakke Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres: • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet. • Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt. Português SERRA CIRCULAR DE 115 mm DCS571 Gratulerer! Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho. Declaração de conformidade da CE Directiva “máquinas” Dados técnicos Voltagem Tipo Tipo de bateria Velocidade sem carga Diâmetro da lâmina Profundidade máxima de corte Furo da lâmina Ajustar o ângulo de inclinação Peso (sem bateria) VCC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN62841‑2‑5: LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 91 LWA (nível de potência acústica) dB(A) 102 K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3 Valor de emissão de vibrações ah = K de variabilidade = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/  Serra circular de 115 mm DCS571 A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT. Markus Rompel Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 25.10.2019 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Definições: directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.     Indica risco de choque eléctrico. 103 Português Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos) # de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior  Indica risco de incêndio. Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas  ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) Segurança da Área de Trabalho a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2) Segurança Eléctrica a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. 104 c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) Segurança Pessoal a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de Português e) f) g) h) porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo. 4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas. 5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias. b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio. c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos. Um curto-circuito entre os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio. d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras. e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem dar origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos. f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão. g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas instruções. O carregamento indevido ou a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio. 105 Português 6) Assistência a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados. Regras de segurança específicas adicionais Procedimentos de corte a) b) c) d) e) f) g) h) PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou no alojamento do motor. Se ambas as mãos estiverem a segurar na serra, não poderão ser cortadas pela lâmina. Não pegue na peça de trabalho por baixo. O resguardo não o pode proteger da lâmina por baixo da peça de trabalho. Ajuste a profundidade de corte de acordo com a espessura da peça de trabalho. Por baixo da peça de trabalho deve estar visível menos de um dente completo dos dentes da serra. Nunca segure a peça com as mãos nem a coloque em cima das pernas quando estiver a cortar. É importante ter um suporte adequado para o trabalho de forma a minimizar a exposição do corpo, o bloqueio da lâmina, ou a perda de controlo. Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma operação em que a ferramenta de corte possa entrar em contacto com fios ocultos. O contacto com fios sob tensão eléctrica poderá fazer também com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. Ao cortar, use sempre uma vedação ou uma guia de bordo definido. Isto melhora a precisão do corte e reduz as possibilidades de bloqueio da lâmina. Use sempre lâminas com os tamanhos e as formas correctos (em forma de diamante versus redondo) dos furos. As lâminas que não coincidem com o equipamento de montagem da serra irão mover-se excentricamente, provocando a perda de controlo. Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos da lâmina foram desenhados especialmente para a sua serra, para um óptimo desempenho e segurança de operação. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA TODAS AS SERRAS Causas do efeito de recuo e avisos relacionados • 106 O ressalto é uma reacção repentina a uma lâmina presa, bloqueada ou desalinhada, fazendo com que a serra descontrolada se levante e seja projectada para fora da peça de trabalho em direcção ao operador; • Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada devido ao estreitamento do traçado de corte, a lâmina pára e a reacção do motor faz com que a unidade recue rapidamente para trás em direcção ao operador; • Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte, os dentes na superfície anterior da lâmina podem rasgar o topo da superfície de madeira fazendo com que a lâmina fuja do traçado de corte e salte para trás em direcção ao operador. Este efeito de “ressalto” resulta da utilização indevida da ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de operação incorrectos que podem ser evitados seguindo as precauções apropriadas descritas em seguida: a ) Mantenha a serra firme com as duas mãos e posicione os seus braços de forma a resistir às forças de ressalto. Posicione o seu corpo na parte lateral da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O efeito de ressalto pode fazer com a lâmina salte para trás, mas as forças de ressalto podem ser controladas pelo operador, caso sejam tomadas as devidas precauções. b ) Quando a lâmina estiver a bloquear ou quando, por qualquer motivo, interromper um corte, solte o gatilho e mantenha a unidade imóvel no material até a lâmina parar completamente. Nunca tente remover a unidade da peça de trabalho nem puxá-la para trás quando a lâmina estiver em movimento, caso contrário poderá ocorrer o efeito de ressalto. Investigue e tome medidas correctivas para eliminar a causa do bloqueio da lâmina. c ) Quando retomar a serragem numa peça, centre a lâmina da serra na zona de corte e verifique se os dentes da serra não estão em contacto com o material. Se a lâmina da serra estiver bloqueada, pode soltar-se ou fazer ricochete quando a serra for reiniciada. d ) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de prender a lâmina ou provocar o seu ressalto. Os painéis de grande dimensão tendem a ceder devido ao seu próprio peso. Os apoios devem ser colocados por baixo do painel em ambos os lados, junto à linha de corte e à extremidade do painel. e ) Não utilize lâminas moles ou danificadas. Lâminas pouco afiadas ou inadequadas produzem um traçado de corte estreito, provocando muita fricção, bloqueio da lâmina e ressalto. f ) As alavancas de bloqueio da profundidade da lâmina e ajuste do bisel devem estar bem fixas e seguras antes de se proceder ao corte. Se o ajuste da lâmina mudar durante o corte, poderá provocar bloqueio ou ressalto. g ) Tenha especial cuidado quando serrar em paredes ou noutras áreas em que não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. A lâmina saliente pode cortar objectos que possam causar efeito de recuo. Português INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA SERRAS COM RESGUARDO DE LÂMINA DE TRABALHO Função da protecção inferior a ) Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo inferior não se movimentar livremente e fechar de imediato. Nunca fixe nem ate o resguardo inferior na posição aberta. Se deixar cair a lâmina acidentalmente, o resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o resguardo inferior com a pega retráctil e certifique-se de que desloca livremente e não toca na lâmina nem em qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte. b ) Verifique o funcionamento da mola do resguardo inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem devidamente, devem ser reparados antes de utilizar a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos ou acumulação de resíduos. c ) O resguardo inferior deve ser recolhido manualmente apenas para cortes especiais, como “corte de perfuração” e “cortes compostos”. Levante o resguardo inferior, recolhendo a pega e assim que a lâmina entrar no material, o resguardo inferior deve ser libertado. No que respeita a outras operações de serragem, o resguardo inferior deve funcionar automaticamente. d ) Certifique-se sempre de que o resguardo inferior tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada ou no chão. Uma lâmina sem protecção e deslizante pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar o comando. Instruções de segurança adicionais para serras circulares • • • • • • • • Utilize protecção para os ouvidos. A exposição ao ruído pode provocar surdez. Utilize uma máscara para o pó. A exposição a partículas de pó pode provocar dificuldades de respiração e possível lesão. Não utilize lâminas com diâmetro superior ou inferior ao recomendado. Para saber as medidas adequadas da lâmina, consulte os dados técnicos. Utilize apenas as lâminas especificadas neste manual, em conformidade com a norma EN 847-1.. Utilize apenas as lâminas de serra que estejam assinaladas com uma velocidade igual ou superior à velocidade assinalada na ferramenta. Evite que as pontas da lâmina fiquem sobreaquecidas. Instale a porta de extracção de serradura na serra antes de utilizar. Nunca utilize rodas de corte abrasivas. Não utilize acessórios com alimentação a água. • Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo. Riscos residuais Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: • Danos auditivos. • Risco de ferimentos causados por partículas voadoras. • Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização. • Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilização prolongada.. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Carregadores Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quanto possível. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica. O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de serviço autorizada. Utilizar uma extensão Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos). • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria. ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico  107 Português    • • • • • • • • • • 108 ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA ou menos. CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos. CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho. AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza. NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem em conjunto. Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão. Não exponha o carregador a chuva ou neve. Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo. Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão. Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão. Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura. Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua-os de imediato. Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado. Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio. • • • • Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo. Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo de risco. NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo. O carregador foi concebido para funcionar com uma potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador do automóvel. Carregar uma bateria (Fig. B) 1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha. 2. Insira a bateria 3 no carregador, certificando-se de que fica totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado. 3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria 13 . NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez. Funcionamento do carregador Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria. Indicadores de carga em carga totalmente carregada retardação de calor/frio da bateria* *O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-se um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo de carga. O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se. NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador. Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste. Português Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria. Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça. Sistema de protecção electrónica As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda. A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada. LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES • • • • • • Montagem na parede Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras. Instruções de limpeza do carregador  ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. Baterias Instruções de segurança importantes para todas as baterias Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem. A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções. • • Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos. Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves. Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT. NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos. Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão). Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas. Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio. O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica. ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama. ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem. ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc. CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.     109 Português Transporte  ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto-circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada. As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios. Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da bateria não for superior a 100 watts-horas. Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação. As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis. Recomendações de armazenamento 1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas. 2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados. 110 NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar. Etiquetas no carregador e na bateria Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos: L eia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento. Não toque nos contactos com objectos condutores. Não carregue baterias danificadas. Não exponha o equipamento à água.  ande substituir imediatamente quaisquer M cabos danificados.  arregue a bateria apenas com uma temperatura C ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C. Apenas para uso dentro de casa.  esfaça-se da bateria de uma forma D ambientalmente responsável.  arregue as baterias da DeWALT apenas com os C carregadores DeWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DeWALT com um carregador da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo. Não queime a bateria. Tipo de bateria O modelo DCS571 utiliza uma pilha de 18 volts. Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações. Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Serra circular sem fios 1 24-lâmina de dentes 1 Chave sextavada 1 Guia de serragem 1 Porta de extracção de poeira Português 1 Caixa de ferramentas (modelos NT, C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Carregador da bateria (modelos C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instruções NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias Bluetooth®. NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença. Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos respectivos proprietários. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. 11 Botão de bloqueio da 13 Patilha de libertação da lâmina 12 Pega auxiliar 14 Chave hexagonal bateria Utilização Adequada A serra circular com fio foi concebida para aplicações de serragem de madeira profissionais. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Esta serra circular é uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. MONTAGEM E AJUSTES  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.  Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B) NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a bateria 3 está totalmente carregada antes de a utilizar. Instalar a bateria na pega da ferramenta Posição do Código de data (Fig. A) O código de data 15 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2019 XX XX Ano de fabrico Descrição (Fig. A)  1 2 3 4 5 ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. 6 Alavanca de retracção Botão de desbloqueio do interruptor de do resguardo da lâmina accionamento inferior 7 Resguardo inferior da Interruptor de accionamento lâmina 8 Parafuso de fixação da Bateria lâmina Botão de ajuste da 9 Indicador da zona de corte profundidade 10 Botão de ajuste do bisel Base de apoio 1. Alinhe a bateria 3 com as calhas que se encontram dentro da pega da ferramenta (Fig. B). 2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que não se solta. Retirar a bateria da ferramenta 1. Prima a patilha de libertação da bateria 13 e puxe a bateria com firmeza para fora da pega da ferramenta. 2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada neste manual. Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. B) Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria. Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustível 16 . Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite 111 Português utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar a bateria. NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final. Instalação do gancho de correia (Fig. C)  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize o gancho da correia da ferramenta APENAS para fixar a ferramenta num cinto de trabalho. NÃO utilize o gancho da correia para amarrar ou prender a ferramenta a uma pessoa ou objecto durante a utilização. NÃO suspenda a ferramenta nem pendure objectos no gancho da correia. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, certifique-se de que o parafuso que prende o gancho da correia está fixo. IMPORTANTE: Quando montar ou substituir o gancho da correia 19 , utilize apenas o parafuso 20 fornecido para o efeito. Certifique-se de que o parafuso fica bem apertado. Se não quiser utilizar o gancho, pode removê-lo da ferramenta.  Interruptor de activação (Fig. A)  ATENÇÃO: esta ferramenta não foi fabricada para bloquear o interruptor de accionamento na posição de ligado e nunca deve ser bloqueada por qualquer outro meio. Liberte o botão de desbloqueio do interruptor de accionamento 1 premindo o botão. Puxe o interruptor de accionamento 2 para ligar o motor. Para desligar o motor, liberte o interruptor de accionamento. Ajuste da profundidade do corte (Fig. D) 1. Solte o botão de ajuste da profundidade 4 . 2. Mova o pé 5 para obter uma profundidade de corte correcta. 3. Aperte o botão de ajuste da profundidade 4 . 4. Para um corte mais eficiente com uma lâmina de serra com ponta de carboneto, regule o ajuste de profundidade de modo a que metade de um dente fica saliente abaixo da superfície da madeira que pretende cortar. NOTA: Um método para verificar a profundidade de corte correcta está apresentada na gravura na Figura D. Coloque um pedaço de material que pretende cortar ao longo da parte lateral da lâmina e verifique que parte do dente fica saliente para além do material. Ajuste da inclinação (Fig. E) O ângulo de inclinação pode ser ajustado entre 0° e 45°. 1. Solte o botão de ajuste da inclinação 10 . 2. Ajuste o ângulo de inclinação, inclinando o pé da serra 5 até que o traço indique na escala o ângulo desejado. 3. Aperte o botão de ajuste da inclinação 10 . 112 Ajuste do pé para cortes de 90° (Fig. A, D, E) 1. Ajuste a serra numa inclinação de 0°. 2. Puxe o resguardo da folha por meio da alavanca 6 e ponha a serra sobre o lado da folha. 3. Solte o botão de ajuste da inclinação 10 . 4. Ponha um esquadro contra a folha e o pé, para ajustar em 90°. 5. Rode o parafuso de calibração 29 para que a base de apoio pare no ângulo adequado. 6. Confirme a precisão da definição, verificando a configuração quadrada de um corte num pedaço de material cortado. Instalação e utilização da guia de serragem (Fig. A, F) Escareamento é o processo de cortar placas de maior dimensão em barras mais finas e cortar a madeira longitudinalmente. A orientação com a mão é mais difícil para este tipo de serragem e é recomendável utilizar a guia de serragem. ATENÇÃO: para sua segurança, leia o manual de instruções antes de utilizar qualquer acessório. Se não cumprir estes avisos, podem ocorrer ferimentos e danos graves na serra e no acessório. Quando reparar esta ferramenta, utilize apenas peças de substituição idênticas.  Montagem 1. Afrouxe o parafuso de fixação da guia longitudinal 27 com a chave sextavada 14 . 2. Insira a guia de serragem 30 como indicado na Figura F. 3. Aperte o parafuso de fixação da guia longitudinal 27 com firmeza. Utilize a guia de serragem apenas com a serra circular DCS571. A utilização desta guia de serragem com outras serras pode aumentar o risco de ressalto ou ferimentos. Antes de fazer um corte, certifique-se de que a guia de serragem está apertada com firmeza à ferramenta. Depois de instalar a guia de serragem na serra ou depois de mover a guia para alterar a regulação da largura de serragem, verifique o funcionamento do resguardo inferior antes de ligar a serra e fazer um corte, para certificar-se de que a guia de serragem não afecta o funcionamento adequado do resguardo. Substituição da lâmina de serra (Fig. A, G) 1. Accione o botão de bloqueio da lâmina 11 e desaperte o parafuso de fixação da lâmina 8 rodando-o para a direita com a chave fornecida com a ferramenta. 2. Puxe o resguardo inferior 7 por meio da alavanca 6 e torne a montar a lâmina. Monte as anilhas ( 17 , 18 ) na posição correcta. 3. Controle o sentido de rotação da lâmina. 4. Enrosque o parafuso de fixação da lâmina 8 à mão para fixar a anilha na posição pretendida. Rode-o para a esquerda. 5. Carregue o botão de fixação da lâmina 11 , enquanto o eixo rodar, até que a serra pare. Português 6. Aperte o parafuso de fixação da lâmina com firmeza utilizando a chave sextavada. Lâminas  ATENÇÃO: use sempre protecção ocular para minimizar o risco de lesões oculares. O carboneto é um material duro, mas frágil. Quaisquer objectos estranhos na peça a trabalhar, tais como arame ou pregos podem fazer com que as pontas fiquem rachadas ou partidas. Utilize a serra apenas se o resguardo da lâmina da serra estiver instalado. Monte a lâmina com firmeza com a rotação adequada antes de a utilizar e use sempre uma lâmina limpa e afiada. ATENÇÃO: não corte metais ferrosos (aço), alvenaria, vidro, tábuas tipo alvenaria, placas de cimento ou azulejos com esta serra. Não utilize discos ou lâminas abrasivas. Uma lâmina embotada causa um corte lento e ineficaz, sobrecarga do motor da serra, projecção excessiva de lascas e aumenta a probabilidade de ocorrência do efeito de ressalto. No que respeita a lâminas, se necessitar de assistência, contacte o seu centro de assistência local que se encontra no verso do manual.  Lâmina DWA412TCT DWA412PCD Diâmetro 115 mm 115 mm Dentes 24 4 Aplicação Cortar madeira Cortar fibrocimento Antes da operação • • • • Certifique-se de que a bateria está (completamente) carregada. Certifique-se de que os resguardos estão montados correctamente. O resguardo deve estar em posição inferior. Certifique-se que a lâmina roda na direcção das setas indicadas no disco. Não use lâmina excessivamente desgastas. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização   ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: use sempre protecção auditiva individual adequada. Sob determinadas condições e duração de utilização, o ruído desta máquina poderá contribuir para a perda de audição.  Instruções de utilização  ATENÇÃO: • Certifique-se de que o material a ser serrado está devidamente fixo. • Aplique uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça pressão lateral na lâmina da serra. Se possível, trabalhe com a sapata da serra pressionada com a peça de trabalho. Isto evita danos na lâmina e impede que a ferramenta se movimente ou vibre. • Evite sobrecargas. • Antes de iniciar o trabalho de corte, deixe a lâmina trabalhar livremente durante alguns segundos. Posição correcta das mãos (Fig. H)   ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na pega principal 21 ou, se a pega auxiliar estiver montada, uma mão na pega principal 21 e a outra na pega auxiliar 12 . Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A) Por motivos de segurança, o interruptor de accionamento 2 da sua ferramenta está equipado com um botão de desbloqueio 1 . Prima o botão de bloqueio para desbloquear a ferramenta. Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de accionamento 2 . Depois de premir o interruptor de accionamento, o interruptor de desbloqueio é activado automaticamente para evitar um arranque não pretendido da máquina. AVISO: não LIGUE nem DESLIGUE a ferramenta se a lâmina da serra tocar na peça a trabalhar ou noutros materiais. Guiar a ferramenta (Fig. A, I) • • • O corte é mais facil no lado, onde a serra abandona a peça; segure-a com a parte de trás da folha da serra. Use o indicador da ranhura 9 para seguir a linha desenhada na peça a trabalhar. O indicador da ranhura está em linha com o lado esquerdo da folha da serra quando o ângulo de inclinação é 45°. O indicador da ranhura está em linha com o lado direito da folha da serra quando o ângulo de inclinação é 0°. Para ajustar o indicador de corte 9 , afrouxe o parafuso do indicador de corte 28 com a chave sextavada 14 e mova o indicador para a esquerda ou direita conforme necessário. Aperte o parafuso depois de ajustar o indicador. Extracção de serradura (Fig. I–K)  ATENÇÃO: risco de inalação de poeira. Para reduzir o risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara antipoeira aprovada. 113 Português  ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de poeira a vácuo de classe M concebido em conformidade com as directivas aplicáveis no que respeita à emissão de poeira durante o corte de poeiras perigosas. A porta de extracção de poeira 24 permite ligar a ferramenta a um extractor de poeira externo, utilizando o sistema AirLock ou um sistema de extracção comum de poeira de 35 mm. O conector AirLock 22 pode ser ligado directamente a ferramentas e extractores DeWALT compatíveis. Fixe a porta de extracção de poeira 24 na serra, deslizando-a para a porta de montagem de extracção de poeira 31 com um movimento de torção até ficar fixa. A porta de recolha de poeira pode ser ajustada para um ângulo de 180 graus. 1. Certifique-se de que o anel no sistema de ligação AirLock se encontra na posição desbloqueada. (Consulte a Figura J). Alinhe as ranhuras 23 no anel e o conector AirLock, como indicado para as posições de desbloqueio e bloqueio. 2. Empurre o sistema de ligação AirLock para dentro da porta de extracção de poeira 24 . 3. Rode o anel para a posição bloqueada. NOTA: Os rolamentos esféricos no interior do anel ficam encaixados na ranhura e fixam a ligação. A ferramenta eléctrica está agora devidamente ligada ao extractor de poeiras. Para evitar o recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre a tábua ou um painel PERTO da área de corte. NÃO coloque um apoio sobre a tábua ou um painel longe da área de corte. DESLIGUE SEMPRE A SERRA ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER AJUSTES! Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado” — cujo aspecto seja o mais importante — virado para baixo. A serra corta para cima, para que quaisquer aparas sejam projectadas para a superfície de trabalho, que está virada para cima quando efectua a serragem. Instalar o saco para o pó (Fig. K) Lubrificação 1. Enquanto segura na serra, instale a cinta do saco para o pó 26 na saída 24 , como indicado na Figura K. 2. Rode a cinta 26 para a direita para bloquear o saco para o pó 25 no respectivo local. Esvaziar o saco para o pó (Fig. K) 1. Enquanto segura na serra, rode a cinta 26 para a esquerda para desbloquear o saco para o pó 25 . 2. Retire o saco para o pó da serra e agite ou bata ligeiramente no saco para esvaziá-lo. 3. Volte a colocar o saco para o pó na porta de extracção de poeira e bloqueie-o no respectivo local, rodando a cinta do saco para o pó para a direita. Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto não afecta o desempenho da lixadeira, mas reduz a eficácia de recolha de pó da serra. Para repor a eficiência de recolha de pó da serra, prima a mola no interior do saco para o pó quando o esvaziar e toque na parte lateral do caixote do lixo ou do recipiente para o pó. Apoio da peça de trabalho (Fig. L, M)  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, apoie a peça de trabalho correctamente e segure a serra com firmeza para impedir a perda de controlo. A Figura L mostra a posição de serragem adequada. A Figura M mostra uma situação não segura. As mãos devem manter-se afastadas da área de corte e o cabo de alimentação deve ser colocado longe da área de corte. 114 MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.  A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. Limpeza  ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.  Resguardo inferior O resguardo inferior deve sempre rodar e fechar-se sem problemas de uma posição totalmente aberta para uma totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo o resguardo por completo e deixando-o fechar. Se o resguardo se fechar lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá-lo ou enviá-lo para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar correctamente. Para limpar o resguardo, utilize ar seco ou uma escova macia para remover toda a serradura ou resíduos Português acumulados da trajectória do resguardo e em torno da mola do resguardo. Se isto não resolver o problema, é necessário enviá-lo para reparação num centro de assistência autorizado. Acessórios opcionais  ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Proteger o meio ambiente Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. Bateria recarregável Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente: • Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a da ferramenta. • As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente. 115 Suomi 115 mm PYÖRÖSAHA DCS571 Onnittelut! EU-yhdenmukaisuusilmoitus Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Konedirektiivi Tekniset tiedoissa Jännite Tyyppi Akkutyyppi Joutokäyntinopeus Terän halkaisija Maksimileikkaussyvyys Teräkeskiön halkaisija Vinokulman säätäminen Paino (ilman akkupakkausta) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN62841‑2‑5 mukaisesti: LPA (äänenpainetaso) dB(A) 91 LWA (äänitehotaso) dB(A) 102 K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3 Tärinäpäästöarvo ah = Vaihtelu K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä. Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä. Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.  116 115 mm Pyörösaha DCS571 DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/ EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta. Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 25.10.2019 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.      Sähköiskun vaara. Tulipalon vaara. Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset  VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. Suomi Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina) Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. 1) Työskentelyalueen Turvallisuus a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) Sähköturvallisuus a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3) Henkilösuojaus a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa. 117 Suomi 4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/ tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa. 5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa. b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran. c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea 118 d) e) f) g) akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon. Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman. Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja. Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys. Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa. 6) Huolto a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja. Lisäturvallisuusohjeet Leikkausmenettelyt a) b) c) d) e) f) g) VAARA: Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja terästä. Tartu toisella kädellä apukahvasta tai moottorikotelosta. Jos tartut sahaan molemmin käsin, ne eivät pääse koskettamaan terää. Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa terältä työkappaleen alapuolella. Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden mukaan. Työstökappaleen alapuolella pitäisi näkyä vähemmän kuin yhden hampaan mitta. Älä koskaan pidä työkappaletta käsissä tai jalkojen päällä leikkaamisen aikana. On tärkeää tukea työkappale oikein, jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen. Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun. Halkaisutyössä tulee aina käyttää halkaisuohjainta tai ohjauskiskoa. Se antaa tarkemman leikkauksen ja vähentää terän kiinnijuuttumisvaaraa. Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos Suomi terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen. h ) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia. Terän aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle parasta suorituskykyä ja turvallista käyttöä silmällä pitäen. LISÄTURVALLISUUSOHJEET KAIKILLE SAHOILLE Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti; • Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti; • Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti. Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää seuraavilla varotoimenpiteillä: a ) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin käsin ja kohdista käsivarret vastustamaan takaiskuvoimia. Pidä vartalo jommallakummalla puolella terää, ei linjassa terän kanssa. Takaisku voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon oikeat varotoimet. b ) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä materiaalissa, kunnes terä on täysin pysähtynyt. Älä koskaan yritä irrottaa sahaa työstettävästä materiaalista tai vetää sitä taaksepäin terän liikkuessa, koska tällöin voi syntyä takaisku. Tutki terän juuttumisen syy ja suorita korjaustoimenpiteet. c ) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa, keskitä terä uurtoon niin, etteivät hampaat ole kiinni materiaalissa. Jos terä juuttuu kiinni, se saattaa lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse työkappaleesta, kun saha käynnistetään. d ) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran vähentämiseksi. Suuret paneelit pyrkivät taipumaan omasta painostaan. Aseta tuki levyn alle molemmin puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa. e ) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita teriä. Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät kapean uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa, terän takertumista ja takaiskuja. f ) Teräsyvyyden ja -viistouden säätö- ja lukitusvipujen tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen ryhtymistä. Jos terän säätö siirtyy leikkauksen aikana, se voi aiheuttaa kiinnijuuttumisen ja takaiskun. g ) Ole erityisen varovainen, kun sahaat olemassa oleviin seiniin tai muihin umpinaisiin alueisiin. Esiin tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka aiheuttaa takaiskun. TURVALLISUUSOHJEET SAHOILLE, JOISSA ON HEILURITERÄN SUOJUS Alasuojuksen toiminta a ) Tarkista alempi suojus oikeaoppisen sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja sulkeudu terän ympärille välittömästi. Älä purista tai sido alasuojusta avoimeen asentoon. Jos saha putoaa vahingossa, alasuojus voi taipua. Nosta alasuojus taakse vedettävällä kahvalla ja varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa missään kulmassa tai leikkaussyvyydessä. b ) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai siihen on kertynyt likaa. c ) Alasuojus tulee vetää manuaalisesti sisään ainoastaan erityisleikkauksissa, kuten ìupotussahausî ja ìyhdistelmäleikkauksetî. Nosta alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja heti kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy vapauttaa. Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen tulisi toimia automaattisesti. d ) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän, ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle. Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisen jälkeen. • Pyörösahan käyttöä koskevia lisäturvallisuusohjeita • • • • • • • • Käytä kuulosuojia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen. Käytä pölysuojainta. Pölyhiukkasille altistuminen voi aiheuttaa hengitysvaikeuksia ja mahdollisen vamman. Älä käytä teriä, joiden läpimitta on suositeltua suurempi tai pienempi. Katso tarkemmat terien ominaisuudet Tekniset tiedot. Käytä ainoastaan tässä oppaassa määritettyjä teriä, jotka noudattavat standardia EN 847-1. Käytä ainoastaan sahanteriä, joiden nopeusmerkintä on vähintään yhtä suuri kuin työkaluun merkitty nopeusarvo. Vältä terän kärkien ylikuumenemista. Asenna pölynpoistoportti sahaan ennen käyttöä. Älä käytä leikkauslaikkoja. Älä käytä vettä syöttäviä liitososia. 119 Suomi • Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa kontrollin menetykseen. Vaarat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat: • Kuulon heikkeneminen. • Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot. • Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat. • Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot. • • SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Latauslaitteet DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi. Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä. Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita. Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun huoltoliikkeen vaihdettavaksi. • • • • • Jatkojohdon käyttäminen Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot). • Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä. VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA. HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALTakkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita. HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.     120 • • • • • • • HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä. ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä. Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen. Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä. Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta. Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta. Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon. Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi. Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä. ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen. Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia. Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B) 1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen. 2. Aseta akku 3 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut. Suomi 3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 13 . HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä. Laturin puhdistusohjeet Laturin toiminta Akkuyksikkö Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista. Laturin merkkivalot lataus käynnissä ladattu täyteen kuuma-/kylmäviive*  VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen. Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita. LUE KAIKKI OHJEET *Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta. Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo ei syty, akku on viallinen. HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun. • Akun kuuma-/kylmäviive Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi. • • • Elektroninen suojausjärjestelmä XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta. Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut. • Asennus seinään Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin. • • • Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun. Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion. Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla. ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin. Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa). Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita. Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta. Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin. VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille. VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.   121 Suomi  VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne. HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.  Kuljetus  VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun. HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissä matkatavaroissa. DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä. Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh. Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä. Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista. Säilytyssuositukset 1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä. 122 2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista. HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä. Latauslaitteen ja akun tarrat Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa. Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään. Älä lataa vaurioitunutta akkua. Älä altista vedelle. Vaihdata vialliset akut heti. Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C. Käytettäväksi vain ulkona. T oimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla. Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita. Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla. Akun Tyyppi DCS571 toimii 18 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Katso lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot. Pakkauksen Sisältö Pakkauksen sisältö: 1 Langaton pyörösaha 1 24-hampaan terä 1 Kuusiokulma-avain 1 Halkaisuohjain 1 Pölynpoistoportti Suomi 1 Säilytyskotelo (NT, C, D, L, M, P, S, T, X-mallit) 1 Sivukahva (C, D, L, M, P, S, T, X-mallit) 1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit) 2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit) 3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit) 1 Käyttöohje HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin. Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat Bluetooth®-akut. HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG, Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien omistajien omaisuutta. • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. Työkalun merkinnät Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (Kuva B) Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT  VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia ja -latureita.  HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku 3 on ladattu täyteen. Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan Käytä kuulosuojaimia. Käytä suojalaseja. Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A) Päivämääräkoodi 15 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2019 XX XX Valmistusvuosi Kuvaus (Kuva A)  1 2 3 4 5 6 VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja. 7 Alempi teräsuojus Liipaisukytkimen vapautuspainike 8 Terän kiristysruuvi Liipaisukytkin 9 Uurroksen osoitin Akku 10 Viisteensäätönuppi Syvyydensäätönuppi 11 Terän lukituspainike Kenkä 12 Apukahva Alaterän suojuksen taakse 13 Akun vapautuspainike vedettävä kahva 14 Kuusiokulma-avain Käyttötarkoitus Langaton pyörösaha on tarkoitettu ammattimaiseen puun sahaamiseen. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Tämä pyörösaha on ammattimainen sähkötyökalu. 1. Kohdista akku 3 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B). 2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan laitteessa ja varmista, ettei se irtoa. Akun Poistaminen Työkalusta 1. Paina akun vapautuspainiketta 13 ja vedä akku ulos työkalun kahvasta. 2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan. Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B) Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason. Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta 16 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava. HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan. Vyökoukun asentaminen (Kuva C)  VAROITUS: Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi kiinnitä työkalu vyöhön AINOASTAAN työkalun vyökoukkua käyttäen. ÄLÄ käytä vyökoukkua työkalun sitomiseksi tai kiinnittämiseksi henkilöön tai johonkin kohteeseen käytön aikana. ÄLÄ ripusta työkalua pään yläpuolelle tai ripusta esineitä vyökoukusta. 123 Suomi   Liipaisukytkin (Kuva A) Asennus VAROITUS: Vakavan henkilövahingon riskin vähentämiseksi tulee varmistaa, että vyökoukun kiinnitysruuvi on varmasti kiinni. TÄRKEÄÄ: Kun kiinnität tai vaihdat vyökoukkua 19 , käytä vain mukana toimitettua ruuvia 20 . Kiristä ruuvi huolellisesti. Jos koukkua ei haluta lainkaan, sen voi irrottaa työkalusta.  VAROITUS: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta lukita liipaisukytkintä ON-asentoon, eikä sitä saa lukita ON-asentoon millään muulla tavoin. Paina painiketta vapauttaaksesi liipaisukytkimen vapautuspainikkeen 1 . Vedä liipaisukytkintä 2 moottorin kytkemiseksi päälle. Kun liipaisukytkin vapautetaan, moottori sammuu. Sahaussyvyyden säätö (Kuva D) 1. 2. 3. 4. Löysää syvyydensäätönuppi 4 . Siirrä pohjalevyä 5 niin, että saat oikean sahaussyvyyden. Kiristä syvyydensäätönuppi 4 . Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi karbidipäistä sahanterää käyttäessä syvyys tulee säätää niin, että noin puolet hampaasta tulee ulos leikattavan puukappaleen alapuolelta. HUOMAA: Kuvassa D on esitetty oikeaoppinen leikkaussyvyyden tarkistustapa. Aseta leikattava materiaali terän sivua pitkin ja tarkista, kuinka paljon hampaasta näkyy materiaalia yli. Vinosahauskulman säätö (Kuva E) Vinosahauskulma voidaan säätää välille 0° - 45°. 1. Löysää vinosahauksen säätönuppi 10 . 2. Säädä vinosahauskulma kallistamalla pohjalevyä 5 , kunnes asteikolta näkyy haluttu kulma. 3. Kiristä vinosahauksen säätönuppi 10 . Pohjalevyn säätö 90°:n sahauksia varten (Kuvat A, D, E) 1. Säädä sahaan 0°:n vinosahauskulma. 2. Vedä sahanterän suojusta taaksepäin vivusta 6 ja aseta saha kyljelleen sahanterä vaaka-asennossa. 3. Löysää vinosahauksen säätönuppi 10 . 4. Aseta suorakulma sahanterää ja pohjalevyä vasten 90°:n säätöä varten. 5. Käännä säätöruuvia 29 niin, että kenkä pysähtyy oikeaan kulmaan. 6. Vahvista asetuksen tarkkuus tarkistamalla koekappaleeseen suoritetun leikkauksen suorakulmaisuus. Halkaisuohjaimen asennus ja käyttö (Kuvat A, F) Halkaisussa leikataan leveämmät reunat kapeampiin liuskoihin – pituussuunnassa leikkaaminen. Käsin ohjaaminen on vaikeampaa tämän tyyppisessä sahauksessa ja halkaisuohjaimen käyttö on suositeltavaa. 124 VAROITUS: Lue ohjekirja ennen lisävarusteiden käyttämistä oman turvallisuutesi takaamiseksi. Näiden varoituksien noudattamatta jättäminen voi johtaa henkilövahinkoihin ja sahan sekä lisävarusteen vaurioitumiseen. Tätä työkalua huoltaessa tulee käyttää ainoastaan alkuperäisiä varaosia. 1. Löysää suojan ohjaimen lukitusruuvia 27 kuusiokoloavaimella 14 . 2. Aseta halkaisuohjain 30 Kuvan F mukaisesti. 3. Kiristä suojan ohjaimen lukitusruuvi 27 tiukasti. Käytä ainoastaan tuotteen mukana toimitettua halkaisuohjainta DCS571-pyörösahan kanssa. Jos tätä halkaisuohjainta käytetään muiden sahojen kanssa, takaisiniskun tai henkilövahingon riski voi olla suurempi. Ennen leikkaamista on varmistettava, että halkaisuohjain on kiinnitetty tiukasti työkaluun. Kun halkaisuohjain on asennettu sahaan tai ohjainta on siirretty halkaisuleveyden muuttamiseksi, tarkista alasuojan toiminta ennen sahaamisen aloittamista ja leikkaamisen suorittamista varmistaaksesi, ettei halkaisuohjain vaikuta suojan virheettömään toimintaan. Sahan terän vaihtaminen (Kuvat A, G) 1. Kytke terän lukituspainike 11 päälle ja irrota terän lukitusruuvi 8 kääntämällä sitä myötäpäiään työkalun mukana toimitetulla kuusiokulma-avaimella. 2. Vedä terän alasuojusta 7 taaksepäin vivusta 6 ja vaihda sahanterä. Laita aluslevyt ( 17 , 18 ) paikoilleen oikeassa järjestyksessä. 3. Tarkista sahanterän pyörimissuunta. 4. Kierrä käsin terän lukitusruuviin 8 aluslaatan pitämiseksi paikoillaan. Käännä vastapäivään. 5. Paina sahanterän lukitusnuppia 11 ja kierrä samalla karaa kunnes sahanterän pyörimisliike pysähtyy. 6. Kiristä terän kiristysruuvi tiukkaan kuusiokulma-avaimella. Terät  VAROITUS: Käytä aina suojalaseja silmävamman minimoimiseksi. Karbidi on kovaa, mutta murenevaa materiaalia. Työstökappaleessa olevat vieraat esineet, kuten johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien halkeamisen tai rikkoutumisen. Käytä sahaa ainoastaan silloin, kun sahanterän suoja on paikoillaan. Asenna terä tiukasti kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina puhdasta ja terävää terää. VAROITUS: Älä leikkaa rautaa sisältäviä metalleja (terästä), kivimateriaalia, lasia, kiventyyppistä lankkua, sementtiä tai tiiliä tällä sahalla. Älä käytä hiomapyöriä tai -teriä. Tylsä terä aiheuttaa hitaan ja tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan moottorin, liiallisesti siruja, ja voi lisätä takaiskun mahdollisuutta. Jos haluat lisätietoa teristä, ota yhteyttä paikalliseen huoltopalveluun, jonka tiedot löydät käyttöoppaan takaosasta.  Suomi Terä DWA412TCT DWA412PCD Halkaisija 115 mm 115 mm Hammas Sovellus 24 Puun leikkaaminen 4 Kuitusementin leikkaaminen Ennen käyttämistä • • • • Varmista, että akut ovat (täyteen) ladatut. Varmista että suojukset ovat asianmukaisesti paikoillaan. Sahanteränsuojuksen on oltava suljettuasennossa. Varmista että sahanterä pyörii terässä olevan nuolen suuntaisesti. Älä käytä tylsyneitä sahanteriä. TOIMINTA Käyttöohjeet   VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Käytä aina kunnollisia, henkilökohtaisia kuulosuojia. Joissakin olosuhteissa ja pitkittyneen käytön aikana laitteen melu voi vaikuttaa kuulon menetykseen.   Käyttöohjeet VAROITUS: • Varmista, että sahattava materiaali on kiinnitetty turvallisesti paikalleen. • Kohdista työkaluun vain kevyt paine äläkä kohdista sivupainetta sahanterään. Työskentele mahdollisuuksien mukaan siten, että sahakenkä on painettuna työstettävää kappaletta vasten. Tämä ehkäisee terän vaurioitumisen ja estää työkalun nykimisen ja tärinän. • Vältä ylikuormitusta. • Anna terän liikkua vapaasti muutaman sekunnin ajan ennen sahauksen aloitusta. Käsien oikea asento (Kuva H)   VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa. VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa. Oikeaoppinen käyttö edellyttää, että yhtä kättä pidetään pääkahvassa 21 tai jos lisäkahva on asennettuna, yhtä kättä pidetään pääkahvassa 21 ja toista kättä lisäkahvassa 12 . Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä 2 . Kun liipaisukytkin vapautetaan, lukituksen vapautuspainike kytkeytyy päälle ja estää koneen tahattoman käynnistymisen. HUOMAUTUS: Älä KÄYNNISTÄ tai SAMMUTA työkalua, kun sahanterä koskettaa työkappaletta tai muita materiaaleja. Työkalun ohjaaminen (Kuvat A, I) • • • Koska sahausjälki on tasaisempi sahanterän ulostulopuolella, kiinnitä työstökappale paikalleen selkäpuoli sahanterää vasten. Seuraa sahausuran osoittimesta 9 työstökappaleeseen kynällä vedettyä sahauslinjaa. Sahausuran osoitin on kohdistettu sahanterän vasemman reunan kanssa kun terän kulma on 45°. Sahausuran osoitin on kohdistettu sahanterän oikean reunan kanssa kun terän kulma on 0°. Säädä uran osoitinta 9 löysäämällä uran osoittimen ruuvia 28 kuusiokoloavaimella 14 ja siirrä osoitinta vasemmalle tai oikealle tarpeen mukaan. Kiristä ruuvi osoittimen säätämisen jälkeen. Pölyn poisto (Kuvat I–K)   VAROITUS: Pölyjen sisäänhengitysvaara. Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee AINA käyttää hyväksyttyä hengityssuojaa. VAROITUS: KÄYTÄ AINA pölyluokan M pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu vaarallista pölyä koskevien direktiivien mukaan. Pölynpoistoportti 24 mahdollistaa työkalun liittämisen ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko AirLock-järjestelmällä tai standardilla 35 mm:n pölynpoistokappaleella. AirLock-liitin 22 voidaan liittää suoraan yhteensopiviin DeWALT-työkaluihin ja pölynpoistolaitteisiin. Kiinnitä pölynpoistoportti 24 sahaan liu’uttamalla se pölynpoiston asennusporttiin 31 kiertoliikkeellä, kunnes se on hyvin paikoillaan. Pölynpoistoportin säätöväli on 180 astetta. 1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä on lukittu. (Katso Kuva J). Kohdista holkin urat 23 ja AirLock-liitin kuvan mukaisesti sen vapauttamiseksi ja lukitsemiseksi. 2. Paina AirLock-liitin pölynpoistoporttiin 24 . 3. Kierrä holkki lukittuun asentoon. HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat aukkoon ja varmistavat liitännän. Sähkötyökalu on nyt liitetty tiukasti pölynpoistolaitteeseen. Pölypussin kiinnittäminen (Kuva K) 1. Pidä kiinni sahasta ja asenna pölypussin rengas 26 pölynpoistoporttiin 24 Kuvan K mukaisesti. 2. Käännä rengasta 26 myötäpäivään pölypussin 25 lukitsemiseksi paikoilleen. Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuva A) Turvasyistä työkalun liipaisukytkin 2 on varustettu vapautuspainikkeella 1 . Paina lukituksen vapautuspainiketta vapauttaaksesi työkalu. 125 Suomi Pölypussin tyhjentäminen (Kuva K) 1. Pidä kiinni sahasta ja käännä rengasta 26 vastapäivään pölypussin 25 irrottamiseksi. 2. Poista pölypussi sahasta, ravista pölypussia kevyesti tai napauta sitä sen tyhjentämiseksi. 3. Kiinnitä pölypussi takaisin paikoilleen pölynpoistoporttiin ja lukitse se paikoilleen kääntämällä pölypussin rengasta myötäpäivään. Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta hiomistehoon, mutta sahan pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa sahan pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin sisään sen tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai jäteastian sivuun. Työkappaletuki (Kuvat L, M)  VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi työkappaletta on tuettava oikeaoppisesti ja sahaa on pidettävä tiukasti hallinnan menetyksenestämiseksi. Kuva L osoittaa oikean sahausasennon. Kuva M osoittaa vaaralliset olosuhteet. Kädet tulee pitää pois leikkausalueelta ja virtajohdon on oltava pois leikkausalueelta. Takaisiniskun välttämiseksi levyä tai paneelia on AINA tuettava leikkauskohdan LÄHELTÄ. ÄLÄ tue levyä tai paneelia kaukana leikkauskohdasta. KYTKE SAHA AINA POIS ENNEN SÄÄTÖJEN TEKEMISTÄ Aseta työkappale sen “hyvä” puoli—puoli, jonka ulkomuoto on tärkeämpi—alaspäin. Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen sahaamisen aikana. KUNNOSSAPITO DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Laturia tai akkua ei voida huoltaa.  Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen   VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden 126 kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. Alasuojus Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava. Älä käytä sahaa, ennen kuin se toimii virheettömästi. Puhdista suojus kuivalla ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä. Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa valtuutettuun huoltopalveluun. Lisävarusteet  VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Ympäristön suojeleminen Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU. com. Uudelleenladattava akku Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla: • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta. • litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein. Svenska 115 mm CIRKELSÅG DCS571 Gratulerar! EC-Följsamhetsdeklaration Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare. Maskindirektiv Tekniska data 115 mm Cirkelsåg DCS571 Spänning Typ Batterityp Varvtal obelastad Klingdiameter Maximalt skärdjup Håldiameter Justering av lutningsvinkeln Vikt (utan batteripaket) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-jon 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841‑2‑5: LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 91 LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 102 K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3 Vibration, emissionsvärde ah = Osäkerhet K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen. VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/ eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela arbetsperioden. En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/ eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.  DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar. Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 25.10.2019 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.      Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. 127 Svenska Batterier Laddare/Laddningstid (minuter) Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 *Datumkod 201811475B eller senare **Datumkod 201536 eller senare Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg  VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) Säkerhet på Arbetsområdet a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2) Elektrisk Säkerhet a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, 128 skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) Personlig Säkerhet a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. Svenska g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska damm-relaterade faror. h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund. 4) Användning och Skötsel av Elverktyg a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer. 5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett annat batteripaket. b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda. c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till brännskador eller eldsvåda. d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador. e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk för kroppsskador. f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion. g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och höjer brandrisken. 6) Service a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer. Tillkommande Speciella Säkerhetsföreskrifter Sågningsprocedurer a) FARA: Håll händerna borta från sågområdet och klingan. Håll den andra handen på hjälphandtaget eller motorhuset. Om du håller sågen med båda händerna kan klingan inte komma åt att skada dem. b ) För inte ner händerna under arbetsstycket. Skyddet kan inte skydda dig från klingan nedanför arbetsstycket. c ) Justera sågningsdjupet så att det är anpassat till arbetsstyckets tjocklek. Mindre än en hel sågtand bör synas under arbetsstycket. d ) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs över benen under kapningen. Det är viktigt att arbetsstycket stöds ordentligt för att minimera risken för kroppsskada, att klingan fastnar eller att du förlorar kontrollen. 129 Svenska e) H  åll elverktyget i de isolerade handtagen när arbeten utförs där sågverktyget kan komma i kontakt med dolda strömförande ledningar. Kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en elektrisk stöt. f ) Använd alltid parallellklyvanslag eller riktskena vid klyvning. Det förbättrar snittets precision och minskar risken för att klingan skall fastna. g ) Använd alltid klingor av rätt storlek och hjulaxelshålsform (diamant eller rund). Klingor som inte passar sågens monteringsstycke kommer att röra sig ojämnt och få dig att förlora kontrollen. h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor, mellanlägg eller skruvar. Klingans mellanlägg och skruvar är speciellt utformade för din såg för optimal funktion och användarsäkerhet. YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR ALLA SÅGAR Rekylorsaker och relaterade varningar • Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga som klämts fast, fastnat eller kommit ur led, och som får en okontrollerad såg att lyftas upp och ut ur arbetsstycket, i riktning mot användaren; • Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt genom att snittet sluts, stannar klingan och motorreaktionen gör att maskingen snabbt drivs bakåt mot användaren; • Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet, kan tänderna på bakre delen av klingan gräva sig in i den övre ytan på träet och få klingan att klättra upp ur snittet och studsa bakåt mot användaren. Rekyl är ett resultat av felaktig användning av verktyget och/eller felaktiga användningsprocedurer eller -omständigheter och kan undvikas genom att man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder beskrivna nedan: a ) Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll dina armar så att de kan motstå rekylkraft. Ställ dig på endera sidan av klingan, men aldrig i linje med klingan. Rekyl kan få sågen att studsa bakåt, men rekylkraft kan kontrolleras av användaren, om lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas. b ) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts av någon orsak, skall avtryckaren släppas och verktyget hållas orörligt i materialet tills skivan helt har stannat. Försök aldrig att ta ut sågen ur arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan klingan är i rörelse, då det kan orsaka rekyl. Undersök och vidta lämpliga åtgärder för att avlägsna orsaken till att klingan fastnar. c ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att sågklingans tänder inte hakat upp sig i materialet. Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket eller orsaka rekyl vid återstart av sågen. 130 d ) Stora paneler skall stödas så att risken för att bladet kläms fast och orsakar rekyl minimeras. Stora paneler tenderar att svikta av sin egen vikt. Stöd måste placeras under panelen på båda sidor, nära skärlinjen och nära kanten på panelen. e ) Använd inte oskarpa eller skadade klingor. Oskarpa eller felaktigt positionerade klingor ger trånga snitt, vilket orsakar stor friktion och att klingan fastnar, samt rekyl. f ) Låsningsreglage för klingdjup och fasvinkel måste vara väl åtdragna och säkrade före sågning. Om klingjusteringar rör sig under sågning, kan det få klingan att fastna och orsaka rekyl. g ) Var extra försiktig vid sågning in i befintliga väggar eller andra dolda områden. Den inträngande sågklingan kan såga föremål som kan orsaka rekyler. SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR SÅGAR MED ETT PENDELBLADSKYDD Nedre skyddets funktion a ) Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt innan varje användning. Använd inte sågen om det undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre klingskyddet i öppet läge. Om sågen av misstag tappas kan det undre klingskyddet deformeras. Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och kontrollera att det är fritt rörligt och att det vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller andra delar. b ) Kontrollera funktionen hos det nedre skyddets fjäder. Om skyddet och fjädern inte fungerar rätt, måste de repareras före användning. Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan hindra det undre klingskyddets rörelse. c ) Det nedre skyddet skall endast dras tillbaka manuellt för särskilda sågningar såsom ”instickssågningar” och ”sammansatta sågningar”. Öppna det undre klingskyddet med återdragningsspaken och släpp den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket. Vid all annan sågning måste det undre klingskyddet fungera automatiskt. d ) Se till att sågklingan skyddas av det undre klingskyddet innan sågen läggs bort på arbetsbänk eller golv. En oskyddad och roterande skiva förflyttar sågen bakåt och kan såga allt som är i vägen. Var medveten om den tid det tar för klingan att stanna efter att avtryckaren släppts. Svenska Tillkommande äkerhetsinstruktioner för cirkelsågar • • • • • • • • • Bär hörselskydd. Att utsättas för buller, kan ge hörselskada. Använd ansiktsmask. Dammexponering kan orsaka andningssvårigheter och möjlig skada. Använd inte klingor med större eller mindre diameter än rekommenderat. Se tekniska data för information om rätt sågkapacitet. Använd enbart sågklingor som specificeras i den här bruksanvisningen och som är tillverkade i enlighet med EN 847-1. Använd endast sågklingor som är markerade med en hastighet som är lika med eller högre än hastigheten som är markerad på verktyget. Undvik överhettning av klingans spetsar. Installera dammutsugningsuttaget på sågen innan användning. Använd aldrig slipkapskivor. Använd inte vattenmatningstillsatser. Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen. Återstående risker Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är: • Hörselnedsättning. • Risk för personskada på grund av flygande partiklar. • Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet. • Risk för personskada på grund av långvarig användning. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Laddare DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla som möjligt att hantera. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning. Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd. Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT eller en auktoriserad serviceorganisation. Användning av Förlängningssladd En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm ; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. 2 Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se tekniska data). • Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet. VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar. VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre. SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda endast DeWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka personskador och skadegörelse. SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten. OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring. • Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att fungera tillsammans. • Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström. • Utsätt inte laddaren för regn eller snö. • Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden. • Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas. • Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström. • Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta     131 Svenska • • • • • • • källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och underkant av höljet. Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt— byt ut dem omedelbart. Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter. Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand. Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror. Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken. Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans. Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren. Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B) 1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i. 2. Sätt i batteripaketet 3 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen har startat. 3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen 13 på batteripaketet. NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning. Laddning Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus. Laddningsindikatorer laddar fullständigt laddad Varmt/kallt paket fördröjning* *Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren. 132 Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra lysa. NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter. Varm/kall fördröjning När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd. Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt. Elektroniskt skyddssystem XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning. Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat. Väggmontering Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna. Rengöringsinstruktioner för laddaren  VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Batteripaket Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning. Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, Svenska läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs. LÄS ALLA INSTRUKTIONER • • • • • • • • Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet eller ångorna. Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka allvarliga personskador. Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare. Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska. Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet på platser där temperaturen kan nå upptill eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller metallbyggnader under sommaren). Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns. Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består batterielektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter. Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård. VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld. VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter för återvinning. VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa spikar, skruvar, nycklar etc. SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas.     Transport  VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning. NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det incheckade bagaget. DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods. I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som innehåller ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh. Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/ märkning och dokumentation uppfylls. Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser. Förvaringsrekommendationer 1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används. 2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat. NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det används igen. Etiketter på laddare och batteripaket Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram: 133 Svenska Läs instruktionshandbok före användning. Se Tekniska data angående laddningstid. Stick inte in ledande föremål. Ladda inte skadade batteripaket. Utsätt inte för vatten. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut. Läs instruktionshandbok före användning. Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C. Bär öronskydd. Endast för användning inomhus. Bär ögonskydd. K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön. Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer. Bränn inte batteripaketet. Batterityp DCS571 arbetar med ett 18 volt batteripaket. Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se Tekniska Data för mer information. Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Sladdlös cirkelsåg 1 24 tandigt blad 1 Insexnyckel 1 Klyvstyrning 1 Dammutsugningsuttag 1 Förvaringslåda (NT, C, D, L, M, P, S, T, X modellerna) 1 Batteriladdare (C, D, L, M, P, S, T, X modellerna) 1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 134 1 Instruktionshandbok NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket. NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare. • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Datumkodplacering (Bild A) Datumkoden 15 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2019 XX XX Tillverkningsår Beskrivning (Bild A)  1 2 3 4 5 6 7 VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. 8 Klingklämskruv Startspärr strömbrytare 9 Sågindikator Strömbrytare 10 Lutningsknapp Batteripaket 11 Klinglåsknapp Djupinställningsratt 12 Hjälphandtag Fot 13 Batterilåsknapp Returspak nedre klingskydd 14 Insexnyckel Nedre klingskydd Avsedd Användning Sladdlösa cirkelsåg har designats för professionell användning för sågning av trä. Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Denna cirkelsåg är ett professionellt elverktyg. Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som Svenska är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR  VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket och laddare.  Montering och borttagning av batteriet från verktyget (Bild B) NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 3 är fulladdat. Installation av batteriet i verktygshandtaget. 1. Rikta in batteripaketet 3 mot listerna inuti verktyget handtag (Bild B). 2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget och se till att det inte lossnar. Borttagning av batteriet från verktygshandtaget. 1. Tryck på batterilåsknappen 13 och dra med en fast rörelse batteripaketet bort från verktygshandtaget. 2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual. Bränslemätare batteripaket (Bild B) Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet. För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar bränslemätarknappen 16 . En kombination av de tre LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och batteriet behöver laddas. NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning. Installation av bälteskroken (Bild C)  VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, använd ENDAST verktygets bälteskrok för att hänga verktyget från arbetsbältet. Använd INTE bälteskroken för binda fast eller fästa verktyget till en person eller föremål under användning. Häng INTE verktyg över huvudet eller häng föremål i bälteskroken. VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, se till att skruven som håller bälteskroken sitter fast.  VIKTIGT: Vid montering eller byte av bälteskroken 19 använd endast den skruv 20 som medföljer. Se till att skruven dras åt ordentligt. Om kroken inte önskas kan den tas bort från verktyget. Strömbrytare (Bild A)  VARNING: Detta verktyg har låsmöjlighet att låsa strömbrytaren i ON-läget och bör aldrig låsas i ON-läge på något annat sätt. Lossa strömbrytarens startspärr 1 genom att trycka på knappen. Dra i strömbrytaren 2 för att slå på motorn. När strömbrytaren släpps stängs motorn av. Djupinställning (Bild D) 1. 2. 3. 4. Lossa djupinställningsknappen 4 . Förflytta sågbordet 5 tills du uppnår önskat sågdjup. Drag åt djupinställningsknappen 4 . För mest effektiv sågning med en sågklinga med karbidspetsar, ställ in djupinställningen så att ungefär en halv sågtand sticker ut under träytan som skall sågas. NOTERA: En metod för att kontrollera korrekt sågdjup visas i infällningen i Bild D. Lägg en bit av det material som du planerar att såga längs med klingas sida såsom visas och observera hur mycket av tanden som sticker ut under materialet. Fasinställning (Bild E) Fasvinkeln kan ställas in mellan 0° och 45°. 1. Lossa lutningen 10 . 2. Ställ in fasvinkeln genom att luta sågbordet 5 tills märket anger önskad vinkel på skalan. 3. Drag åt lutningen 10 . Bordsinställning för 90° sågning (Bild A, D, E) 1. Ställ in sågen på 0° fasvinkel. 2. Drag undan skydd med handtaget 6 och lägg sågen på klingsidan. 3. Lossa lutningen 10 . 4. Placera en vinkelhake mot klingan och bordet och justera 90°-inställningen. 5. Vrid på kalibreringsskruven 29 så att skon stoppar i korrekt vinkel. 6. Bekräfta den korrekta inställningen genom att kontrollera rätvinkligheten genom att såga i en skräpträbit. Klyvstyrning installation och användning (Bild A, F) Klyvning är processen att såga breda skivor i smala remsor - sågning på längden i fiberriktningen. Handstyrning är mycket svårt för denna typ av sågning och användning av klyvstyrning rekommenderas. 135 Svenska  VARNING: För din egen säkerhet, läs igenom bruksanvisningen innan tillbehöret används. Om inte dessa varningar följs kan det leda till personskador och allvarliga skador på sågen och tillbehören. Vid service på detta verktyg använd endast identiska reservdelar. Om du behöver hjälp beträffande klingorna kontakta ditt lokala servicecenter som listas på baksidan av manualen. Klinga DWA412TCT DWA412PCD Montering 1. Lossa anslagsstyrningens låsskruv 27 med insexnyckeln 14 . 2. Sätt i klyvstyrningen 30 såsom visas i Bild F. 3. Dra åt anslagsstyrningens låsskruv 27 ordentligt. Använd endast klyvstyrningen med DCS571 cirkelsåg. Användning av denna klyvstyrning med andra sågar kan öka risken för rekyler och skador. Innan sågning sker, se till att klyvanslaget sitter säkert fast på verktyget. Efter installation av klyvstyrningen på sågen eller efter att styrningen flyttats för att ändra inställningen av klyvbredden, kontrollera funktionen hos nedre skyddet innan sågen startas och provsåga för att se till att klyvstyrningen inte påverkar att skyddet fungerar korrekt. Byte av sågblad (Bild A, G) 1. Aktivera klinglåsknappen 11 och skruva loss klingans klämskruv 8 genom att vrida medurs med insexnyckeln som medföljde verktyget. 2. Drag undan den undre skydd 7 med handtaget 6 och byt klingan. Sätt tillbaka brickorna ( 17 , 18 ) i rätt läge. 3. Kontrollera att klingan roterar i rätt riktning. 4. Skruva på klingklämskruven 8 för hand tills brickan hålls på plats. Vrid moturs. 5. Tryck in spindellåset 11 medan du vrider spindeln tills klingan stannar. 6. Dra åt klingans fastsättningsskruv ordentligt med hjälp av sexkantsnyckeln. Klingan  VARNING: För att minimera risken för ögonskador skall alltid ögonskydd användas. Karbid är ett hårt men sprött material. Främmande föremål i ett arbetsstycke såsom en ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller bryts av. Använd endast sågen när korrekt sågklingskydd är monterat. Montera klingan säkert med korrekt rotation innan användning och använd alltid en rent och vasst klinga. VARNING: Såga inte järnhaltig metall (stål), murbruk, glas, murbruksliknande plankor, cementfiberplattor eller kakel med denna såg. Använd inte slip- eller diamantskivor. En slö klinga kommer att orsaka en långasm och ineffekti sågning, överbelasta sågmotorn, överdriven sprickbildning och kan öka risken för rekyler.  Diameter 115 mm 115 mm Tänder 24 4 Användning Träsågning Såga fibercement Innan Du börjar • • • • Se till att batteripaketet är (helt) laddat. Se till att alla skyddsanordningar är ordentligt monterade. Det undre, rörliga klingskyddet måste vara stängt. Se till att klingan roterar i samma riktning som pilen på det övre skyddet. Använd inga svårt slitna klingor. ANVÄNDNING Bruksanvisning   VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Använd alltid ordentligt hörselskydd. Under vissa omständigheter och längre perioder av användning, kan buller från den här produkten bidra till hörselskador.  Bruksanvisning  VARNING: • Se till at materialet som ska sågas sitter ordentligt fastsatt. • Pressa bara lätt med verktyget mot arbetsstycket och pressa inte mot sidorna av sågbladet. Arbeta om möjligt med sågfoten tryckt mot arbetsstycket. Det hindrar att sågbladet skadas och att verktyget rycker och vibrerar. • Undvik överbelastning. • Låt sågbladet löpa fritt under några sekunder före du börjar såga. Korrekt Handplacering (Bild H)   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så som visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion. Korrekt handposition kräver en hand på huvudhandtaget 21 eller om hjälphandtaget är monterat, en hand på huvudhandtaget 21 och en hand på hjälphandtaget 12 . Att sätta på och stänga av (Bild A) Av säkerhetsskäl är startknappen 2 på ditt verktyg utrustad med en startspärr 1 . 136 Svenska Tryck på startspärren för att låsa upp verktyget. För att köra verktyget, tryck på strömbrytaren 2 . Så snart som startknappen släpps upp blir startspärren automatiskt aktiverad för att förhindra oavsiktlig start av maskinen. OBSERVERA: Slå inte PÅ eller STÄNG av verktyget när sågklingan vidrör arbetsstycket eller andra material. Att styra verktyget (Bild A, I) • • • Eftersom snittet är jämnare på sidan där sågklingan lämnar arbetsstycket bör detta klämmas med baksidan mot sågen. Använd spårindikatorn 9 till att följa linjen på arbetsstycket. Indikatorn ligger på linje med sågklingans vänstra sida när lutningsvinkel är 45°. Indikatorn ligger på linje med sågklingans högra sida när lutningsvinkel är 0°. För att justera sågspårindikatorn 9 , lossa skruven till sågspårindikatorn 28 med insexnyckeln 14 och flytta indikatorn åt vänster eller höger, såsom behövs. Dra åt skruven när inställningen av indikatorn är klar. Dammutsugning (Bild I–K)   VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska risken för personskador bär ALLTIDgodkänd dammask. VARNING: Använd ALLTID en dammsugare klass M som uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid sågning. Dammutsugaradaptern 24 låter dig ansluta verktyget till en extern dammsugare, antingen med AirLock-systemet eller en standard 35 mm dammutsugarslang. AirLock-kontakten 22 ansluts direkt till DeWALT-kompatibla verktyg och dammsugare. Fäst dammutsugningsuttaget 24 till sågen genom att glida den på dammutsugningens monteringöppning 31 med en vridrörelse tills den sitter fast. Dammuppsamlingsuttaget är inställbar i 180 grader. 1. Se till att flänsen på AirLock-kopplingen är i upplåst läge. (Se Bild J). Rikta in spåren 23 på flänsen och AirLockkopplingen såsom visas för låsta och upplåsta positioner. 2. Skjut AirLock kontakten på dammutsugningsuttaget 24 . 3. Vrid flänsen till den låsta positionen. NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och fäster anslutningen. Elverktyget är nu säkert anslutet till dammutsugningen. Montera dammpåsen (Bild K) 1. Håll sågen och fäst dammpåsens hylsa 26 på dammutsugningsuttaget 24 såsom visas i Bild K. 2. Vrid hylsan 26 medurs för att låsa dammpåsen 25 på plats. Tömma dammpåsen (Bild K) 1. Håll sågen och vrid hylsan 26 moturs för att lossa dammpåsen 25 . 2. Ta bort dammpåsen från sågen och skaka den försiktigt eller knacka för att tömma den. 3. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugningsuttaget och lås den på plats genom att vrida hylsan medurs. Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen. Detta kommer inte att påverka sågprestandan men kommer att reducera effektiviteten av dammuppsamlandet. För att återställa sågens dammuppsamlingseffektivitet, tryck ned fjädern på insidan av dammpåsen när du tömmer den och klappa den mot sidan av skräpkorgen eller dammbehållaren. Stöd av arbetsstycket (Bild L, M)  VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, stöd arbetsstycket ordentligt och håll sågen i ett fast grepp för att förhindra kontrollen förloras. Bild L visar korrekt sågposition. Bild M visar osäkert förhållande. Händerna bör hållas undan från sågområdet. För att undvika rekyler, stöd ALLTID skivor eller arbetsstycken NÄRA sågområdet. Stöd INTE skivor eller arbetsstycken långt från sågområdet. KOPLA ALLTID IFRÅN SÅGEN INNAN NÅGRA INSTÄLLNINGAR GÖRS! Placera arbetet med dess “fina” sida—den som är viktigast—nedåt. Sågen sågar uppåt så eventuell splittring kommer att bli på den arbetsyta som är uppåt när du sågar. UNDERHÅLL Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.  Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. Rengöring   VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Nedre skydd Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet och låta det stängas. Om skyddet stängs långsmat eller inte fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen 137 Svenska innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett auktoriserat servicecenter. Valfria tillbehör  VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Att skydda miljön Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com. Laddningsbart Batteripaket Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd: • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten. • Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt. 138 Türkçe 115 mm DAIRESEL TESTERE DCS571 Tebrikler! AT Uygunluk Beyanatı Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Makıne Dırektıfı Teknik Özellikleri 115 mm Dairesel testere DCS571 Voltaj Tip Akü tipi Yüksüz hızı Bıçak çapı Maksimum kesim derinliği Bıçak deliği Meyil açısı ayarı Ağırlık (akü hariç) VDC min-1 mm mm mm kg DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 39,5 9,5 0°–45° 2,5 Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN62841‑2‑5: LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 91 LWA (akustik güç düzeyi) dB(A) 102 K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3 Titreşim emisyon değeri ah = Belirsizlik K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir. Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organize edin.  DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/AT, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir. Markus Rompel PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya 25.10.2019 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.      Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. 139 Türkçe Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika) Kat. # VDC Ah DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Ağırlık (kg) DCB104 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Veri kodu 201811475B veya sonrası **Veri kodu 201536 veya sonrası Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları  UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) Çalışma alanının Güvenlığı a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) Elektrık Güvenlığı a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak 140 tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) Kışısel Güvenlık a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı ve giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. Türkçe g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir. 4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez. b) c) d) e) f) g) 6) Servıs a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın. Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis tarafından yapılabilir. Ilave Özel Güvenlik Kurallari Kesim Prosedürleri a) b) c) d) 5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir. Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir. Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir. Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara neden olabilir. Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir. Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir. e) TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanı ve diskten uzak tutun. Diğer elinizi ilave tutamak veya motor kapağı üzerinde tutun. Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız, diskle kesilmeyebilirler. Çalışma parçasının altına uzanmayın. Kılavuz, sizi çalışma parçasının altındaki diskten koruyamaz. Kesme derinliğini çalışma parçasının kalınlığına kadar ayarlayın. Çalışma parçasının altından, disk dişlerinin tamamından daha azı görünür olmalıdır. İş parçasını kesme sırasında kesinlikle ellerinizle veya bacaklarınızın arasında tutmayın. Bedensel etkiye maruz kalma, diskin dönüşünün engellenmesi veya kontrol kaybını en aza indirgemek için işi desteklemek önemlidir. Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti 141 Türkçe yalıtımlı saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden kullanıcıya ileterek elektrik çarpmasına yol açacaktır. f ) Keserken, daima bir kesme çiti veya düz kenar kılavuzu kullanın. Bu, kesimin hassasiyetini artırır ve diskin dönüşünün engellenmesi riskini azaltır. g ) Daima doğru boyutta ve mil delikli şekle sahip (baklava şeklinde karşısında yuvarlak) disk kullanın. Bıçkının montaj donanımına uymayan diskler, kontrol kaybına yol açacak şekilde düzgün olmayan biçimde çalışacaktır. h ) Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını veya cıvatayı kullanmayın. Disk rondelaları ve cıvatası, optimum çalışma performansı ve güvenliği için bıçkınız için özel olarak tasarlanmıştır. TÜM TESTERELER IÇIN EK GÜVENLIK TALIMATLARI Geri Tepme Nedenleri ve İlgili Uyarılar Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış ayarlanmış bir bıçkı diskinin, kontrolden çıkan bıçkının üzerinde çalışılan parçadan yukarı ve dışa yükselerek operatöre doğru yönelmesine yol açan, ani bir tepkidir; • Disk sıkıştığında veya kapanan kertik tarafından sıkıca engellendiğinde, diskin hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi aniden operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder; • Disk kesme sırasında burulur veya yanlış hizalanırsa, diskin dişleri ve arka kenarı tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin kertikten dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yol açabilir. Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış çalıştırma prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda verilen önlemler alınarak engellenebilir: a ) Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın ve kollarınızı geri tepme kuvvetlerine dayanacak şekilde konumlandırın. Bedeninizi disk ile aynı hizada değil, diskin herhangi bir yanında konumlandırın. Geri tepme bıçkının arkaya doğru fırlamasına yol açabilir, ancak uygun önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri operatör tarafından kontrol edilebilir. b ) Diskin dönüşü engellendiğinde ya da herhangi bir nedenle kesime ara vermek gerektiğinde tetiği serbest bırakın ve disk tamamen duruncaya kadar üniteyi malzeme içinde hareketsiz tutun. Asla üniteyi iş parçasından çıkarmaya çalışmayın ya da disk hareket ederken üniteyi geri çekmeyin yoksa geri tepme olabilir. Diskin engellenme nedenlerini ortadan kaldırmak için inceleme yapın ve düzeltici önlemler alın. c ) İş parçasının içinde bir testereyi yeniden çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere dişleri malzemeye temas etmeyecek şekilde ortalayın. Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında yerinden çıkabilir ya da iş parçasından geri tepebilir. d ) Diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepme riskini en aza indirgemek için geniş panelleri destekleyin. Büyük paneller kendi ağırlıkları altında bükülme eğilimindedir. Destek her iki kenardan, kesim hattının yanında ve panelin kenarı yakınında panel altına yerleştirilmelidir. e ) Kör veya hasarlı diskler kullanmayın. Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan biçimde ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme, diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye neden olan dar kertik oluşturur. f ) Disk derinliği ve şev ayarlama kilitleme kolları, kesme yapılmadan önce sıkı ve sabit olmalıdır. Kesme sırasında disk ayarı kayarsa, bu diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye yol açabilir. g ) Mevcut duvar veya diğer kör noktalarda kesim yaparken daha dikkatli olun. Dalan bıçak geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir. SARKAÇ BIÇAK SIPERLI TESTERELER IÇIN GÜVENLIK TALIMATLARI Alt Siper Fonksiyonu • 142 a ) Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın. Alt siperi asla açık pozisyonda sıkıştırmayın veya bağlamayın. Testere yanlışlıkla düşerse alt siper bükülebilir. Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun. b ) Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin. Koruma ve yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise alınmalıdır. Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da biriken pislikler nedeniyle yavaş çalışabilir. c ) Alt siper sadece ìdalarak kesmeî ve ìbileşik kesimî gibi özel kesme işlemleri için manüel olarak geri çekilmelidir. Alt siperi hareketli kolu kullanarak kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt siper serbest bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri için, alt siper otomatik olarak çalışmalıdır. d ) Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden önce her zaman alt siperin bıçağı örttüğünden emin olun. Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey ne olursa olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme bırakıldıktan sonra bıçağın durması için gereken süreye dikkat edin. Dairesel testereler için ek emniyet kuralları • • • Kulak koruyucu kullanın. Gürültüye maruz kalınması işitme kaybına neden olabilir. Bir toz maskesi takın. Toz parçacıklarına maruz kalma, nefes alma güçlüğü ve olası yaralanmaya yol açabilir. Önerilenden daha büyük veya küçük çapa sahip diskler kullanmayın. Uygun kesme kapasiteleri için, Teknik Özellikleri bakınız. Yalnızca bu el kitabında belirtilen ve EN 847-1 ile uyumlu diskleri kullanın. • • • • • • Sadece alet üzerinde belirtilen hıza eşit veya ondan daha yüksek hız değerine sahip testere bıçakları kullanın. Bıçak uçlarının aşırı ısınmasını önleyin. Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta. Asla aşındırıcı kesme çarkları kullanmayın. Su besleme ekleri kullanmayın. İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe ve kontrol kaybına neden olabilir. Diğer Tehlikeler Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar: • Duyma bozukluğu. • Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski. • Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi. • Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.     • BU TALİMATLARI SAKLAYIN Şarj Cihazları • DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır. Elektrik Güvenliği Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan emin olun. DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis tarafından değiştirilmelidir. • • • • • Uzatma Kablolarının Kullanımı Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın. Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri bölümüne bakın). • Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun. • • • • Türkçe UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir. UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir. DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir. DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır. İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın. Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir. Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın. Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır. Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir. Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır. Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın— bunları derhal değiştirin. Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis merkezine götürün. Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir. Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir. 143 Türkçe • • • Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz. ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın. Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir. Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B) 1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın. 2. Bataryayı 3 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir. 3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma düğmesine 13 basın. NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam olarak şarj edin. Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun. Duvara Montaj Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun. Şarj Cihazı Temizlik Talimatları  UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Şarj Cihazının Çalışması Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın. Şarj ışıkları şarj edilmesi Akü tamamen şarj oldu Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları sıcak/soğuk akü gecikmesi* *Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine devam edecektir. Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir. NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir. Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin. Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder. Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir. Elektronik Koruma Sistemi XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır. 144 Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun. Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın. TÜM TALİMATLARI OKUYUN • • • • • • • Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir. Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın. Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN. Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya metal binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın. Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar. Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı Türkçe • gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır. Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın. UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir. UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir. UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb. içerisine koymayın. DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir     Nakliyat  UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun. NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır. DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar test edilmiştir. Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir. Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur. Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak alıcının sorumluluğundadır. Saklama Önerileri 1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın. 2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir. NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir. Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın. İletken nesnelerle temas etmeyin. Hasarlı aküleri şarj etmeyin. Suya maruz bırakmayın. Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın. Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin. Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir. 145 Türkçe Koruyucu gözlük takın. Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın. DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir. Tarih Kodu Konumu (Şek. A) Aküyü ateşe atmayın. Açıklama (Şek. A) Akü tipi DCS571 18 volt akülerle çalışır. Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın. Ambalaj İçeriği Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir: 1 Kablosuz daire testere 1 24 dişli bıçak 1 Altıgen anahtar 1 Yarma kılavuzu 1 Toz emme portu 1 Alet Kutusu (NT, C, D, L, M, P, S, T, X model) 1 Akü şarj cihazı (C, D, L, M, P, S, T, X model) 1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri) 2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri) 3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri) 1 Kullanım kılavuzu NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir. NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG, Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili sahibine aittir. • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Kulaklık takın. 146 İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 15 gövdeye basılıdır. Örnek: 2019 XX XX İmalat Yılı  1 2 3 4 5 6 7 UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. 8 Bıçak kelepçe vidası Tetik anahtarı kilit-açık düğmesi 9 Kesim göstergesi Tetik düğmesi 10 Açı ayarlama düğmesi Akü paketi 11 Bıçak kilit düğmesi Derinlik ayar düğmesi 12 Yardımcı tutamak Taban 13 Akü serbest bırakma Alt bıçak siper hareket kolu düğmesi 14 Altıgen anahtar Alt bıçak siperi Kullanim Amaci Kablosuz dairesel testereniz profesyonel ahşap kesim işlemleri için tasarlanmıştır. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu dairesel testere profesyonel bir elektrikli alettir. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır. MONTAJ VE AYARLAMALAR   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın. Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B) NOT: Akünün 3 tamamen şarjlı olduğundan emin olun. Aküyü Aletin Koluna Takma 1. Aküyü 3 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B). 2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen oturana kadar kolun içine kaydırın. Türkçe Aküyü Aletten çıkarma 1. Serbest bırakma düğmesine 13 basın ve aküyü sıkıca çekerek aletin kolundan çıkarın. 2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj cihazına takın. Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B) Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir. Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge düğmesine 16 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir. NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamaya göre değişime tabidir. Kemer Kancasının Takılması (Şek. C)  UYARI: Kişisel yaralanma tehlikesini azaltmak için, aleti bir çalışma kemerinden asmak istediğinizde SADECE aletin kemer kancasını kullanın. Kemer kancasını kullanım sırasında aleti bir kişi veya nesneye bağlamak veya sabitlemek için KESİNLİKLE kullanmayın. Aleti başınızdan yukarıda asmayın veya nesneleri asmak için kemer kancasını kullanmayın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, kemer kancasını tutan vidanın sağlamlığından emin olun. ÖNEMLI: Kemer kancasını 19 takarken veya değiştirirken, sadece ürünle birlikte verilen vidayı 20 kullanın. Vidanın emniyetli bir şekilde sıkıldığından emin olun. Kanca istenmiyorsa aletten çıkartılabilir.  Tetik Düğmesi (Şek. A)  UYARI: Bu alet tetik düğmesinin AÇIK pozisyonda kilitlenmesini sağlamaz ve bu düğme herhangi bir başka yolla AÇIK olarak kilitlenmemelidir. Düğmeye 1 tetikleme anahtarı kilitleme düğmesine basın (serbest bırakın). Motoru açmak için tetik düğmesini 2 çekin. Tetik düğmesinin serbest bırakılması motoru kapatır. Kesme derinliği ayarlanması (Şek. D) 1. Derinlik ayar düğmesini 4 gevşetin. 2. Doğru kesme derinliğini ayarlamak için tabanı 5 hareket ettirin. 3. Derinlik ayar düğmesini 4 sıkıştırın. 4. Karbür uçlu testere bıçağıyla en etkili kesme işlemini yapmak için, derinlik ayarını kesilecek ahşabın yüzeyinin bir buçuk diş altına gelecek şekilde yapın. NOT: Doğru kesme derinliğinin kontrolü için yöntem Şekil D’deki ekte gösterilmiştir. Kesmeyi planladığınız bir parça malzemeyi bıçağın yanına koyun ve dişin malzemeye ne kadar geçtiğine dikkat edin. Meyil ayar (Şek. E) Meyil açısı 0° - 45° derece arasında ayarlanabilmektedir. 1. Meyil ayar düğmesini 10 gevşetin. 2. Testere tabanını 5 , gösterge istenilen açıyı ölçekte gösterene kadar döndürün. 3. Meyil ayar düğmesini 10 sıkıştırın. 90°lik kesimler için taban ayarı (Şek. A, D, E) 1. Testereyi 0° meyile ayarlayın. 2. Manivelayı 6 kullanarak bıçak siperini çekin ve testereyi bıçak tarafına yerleştirin. 3. Meyil ayar düğmesini 10 gevşetin. 4. 90° ayarı yapabilmek bıçağa ve tabana bir blok yerleştirin. 5. Kalibrasyon vidasını 29 , tabanın uygun açıda durmasını sağlayacak şekilde döndürün. 6. İşe yaramayan bir malzeme üzerinde gerçek bir kesiğin düzgünlüğünü kontrol ederek ayarın doğruluğunu teyit edin. Yarma Kılavuzu Kurulumu ve Kullanımı (Şek. A, F) Yarma işlemi, geniş panoları damar boyunca keserek ince şeritler haline getirmedir. Bu tip kesim için elle kullanım daha zordur ve bir yarma kılavuzu kullanılması tavsiye edilmektedir. UYARI: Güvenliğiniz için herhangi bir aksesuarı kullanmadan önce kullanma kılavuzunu okuyun. Bu uyarılara dikkat edilmemesi kişisel yaralanmaya ve testerenin ve aksesuarın hasar görmesine neden olabilir. Bu alete bakım yaparken, yalnızca aynı yedek parçaları kullanın.  Montaj 1. Yarma çit kılavuzu kilitleme vidasını 27 alyan anahtarıyla 14 gevşetin. 2. Yarma kılavuzunu 30 Şek. F’da gösterildiği şekilde yerleştirin. 3. Yarma çit kılavuzu kilitleme vidasını 27 iyice sıkın. Yarma kılavuzunu yalnızca DCS571 dairesel testereyle kullanın. Bu yarma kılavuzunun başka testerelerle kullanımı geri tepme ve yaralanma riskini arttırır. Bir kesim yapmadan önce, yarma çitinin alete sağlam şekilde takıldığından emin olun. Yarma kılavuzunun testereye taktıktan sonra veya kılavuzu yarma genişliği ayarı için oynattıktan sonra, testereyi çalıştırmadan ve bir kesim yapmadan önce, yarma kılavuzunun alt siperin çalışmasını engellemediğinden emin olmak için alt siperi kontrol edin. Testere bıçağının değiştirilmesi (Şek. A, G) 1. Bıçak kilit düğmesini 11 açın ve alet ile gelen altıgen anahtarı kullanarak bıçak mandallama vidasını 8 saat yönünde çevirerek açın. 2. Manivelayı 6 kullanarak bıçak siperini 7 çekin ve bıçağı yerleştirin. Rondeleri ( 17 , 18 ) tekrar doğru konumlarına yerleştirin. 3. Bıçağın dönüş yönünü kontrol edin. 147 Türkçe 4. Pulu yerinde tutmak için bıçak mandallama vidasını 8 elinizle bastırın. Saat yönünün tersine döndürün. 5. Mili, bıçak durana kadar çevirirken bıçak tespit düğmesine 11 basın. 6. Bıçak sıkıştırma vidasını altıgen anahtarı kullanarak iyice sıkın. • • • Bıçaklar  UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek için daima göz koruyucu ekipman kullanın. Karbür sert fakat kırılgan bir maddedir. Çalışılan parça içindeki tel veya çivi gibi yabancı maddeler uçların çatlamasına veya kırılmasına sebep olabilir. Testereyi yalnızca testerenin uygun bıçak siperi yerinde bulunduğunda çalıştırın. Kullanmadan önce bıçağı uygun dönüşte sağlam bir şekilde monte edin ve daima temiz, keskin bıçak kullanın. UYARI: Bu testereyle demir içeren metal (çelik), duvar, cam, duvar tipi döşeme, çimento levha veya fayans kesmeyin. Aşındırma çarkı veya bıçağı kullanmayın. Körelmiş bıçak, yavaş ve randımansız kesmeye, testere motoru üzerine fazla yük binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olabilir ve geri tepme ihtimalini artırabilir. Bıçaklarla ilgili yardıma ihtiyacınız olursa, lütfen kılavuzun arkasında listelenmiş bölge servis merkezinizle irtibat kurun.  Bıçak DWA412TCT DWA412PCD Çap 115 mm 115 mm Diş 24 4 Uygulama Ahşap kesme Elyaflı çimento kesme Kullanmadan önce • • • • Akünüzün (tam) şarjlı olmasını sağlayın. Koruyucuların doğru takılıp takılmadığını kontrol edin. Testere bıçağı koruyucusu kapalı konumda olmalıdır. Testere bıçağının, bıçak üzerindeki okun yönünde dönüp dönmediğini kontrol edin. Çok aşınmış bıçaklar kullanmayın. KULLANMA Kullanma Talimatları   UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Her zaman uygun kişisel işitme korumasını takın. Bazı kullanım koşullarında ve kullanım sürelerinde, bu üründen kaynaklanan gürültü, duyma kaybına neden olabilir.  Kullanım Talimatları  148  YARI: U • Kesilecek malzemenin yerinde sabit olmasına dikkat edin. Alete sadece makul bir basınç uygulayın ve bıçkı ağzına kenardan basınç uygulamayın. Mümkünse, bıçkı pabucunu çalışılan parçaya doğru bastırarak çalışın. Böylece ağza hasar gelmesi önlenir ve aletin sarsma ve titreme hareketleri azaltılır. Aşırı yüklemeden kaçının. Kesmeye başlamadan önce birkaç saniye ağzın serbest olarak çalışmasına izin verin. Uygun El Pozisyonu (Şek. H)   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun. Uygun el pozisyonu için bir elin ana tutamak 21 üzerinde veya yardımcı tutamak takılıysa, bir elin ana tutamak 21 ve diğer elin de yardımcı tutamak 12 üzerinde olması gerekir. Açma Kapama (Şek. A) Aletinizin tetik düğmesi 2 düğmesi güvenlik gerekçesiyle bir lock-off (kilit-açık) düğmesi 1 içerir. Aletin kilidini açmak için lock-off (kilit-açık) düğmesine basın. Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine 2 basın. Tetik düğmesi serbest bırakıldığında makinenin istemsiz çalışmasını önlemek amacıyla lock-off (kilit-açık) düğmesi otomatik olarak devreye girer. IKAZ: Bıçak çalışılan parçayla veya diğer malzemelerle temas halindeyken ALETI açıp KAPATMAYIN. Aletin Yönlendirilmesi (Şek. A, I) • • • En iyi sonuçları almak için, kesilen parçayı tersyüz edip bir mengeneyle sıkıştırın. Kesilecek parça üzerinde çizilen çizgiyi takip etmek için kesik göstergesini 9 kullanın. Testere bıçağı 45° meyile ayarlandığında, kesik göstergesi, testere bıçağının sol kenarı ile aynı hizadadır. Testere bıçağı 0° meyile ayarlandığında, kesik göstergesi, testere bıçağının sağ kenarı ile aynı hizadadır. Çentik göstergesini 9 ayarlamak için çentik gösterge vidasını 28 alyan anahtarıyla 14 gevşetin ve göstergeyi gerektiği gibi sola veya sağa hareket ettirin. Göstergeyi ayarladıktan sonra vidayı iyice sıkın. Toz Emme (Fig. I–K)   UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için, HER ZAMAN onaylı bir maske takın. UYARI: Tehlikeli toz çıkartacak malzemeleri keserken DAİMA yürürlükte olan toz toplama yönergeleriyle uyumlu M sınıfı bir toz toplama sistemi kullanın. Toz toplama portu 24 aleti, AirLock sistemi veya standart 35 mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz toplama düzeneğine bağlamanızı sağlar. AirLock konnektörü 22 doğrudan DeWALT uyumlu aletlere ve toz toplama cihazlarına bağlanır. Toz emme portunu 24 tam yerine oturana kadar döndürmek suretiyle toz emme montaj portuna 31 kaydırarak testereye takın. Toz toplama portu, 180 derece ayarlanabilir özelliğe sahiptir. 1. AirLock konektörü üzerindeki kelepçenin açık kilit konumunda olduğundan emin olun. (Şek. J’ye bakın.) Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki çentikleri 23 açık kilit ve kilit konumlarında gösterildiği gibi hizalayın. 2. AirLock konektörünü toz emme portuna 24 doğru bastırın. 3. Kelepçeyi kilitli konuma döndürün. NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir ve bağlantıyı emniyete alır. Elektrikli alet artık toz toplama cihazına sağlam bir şekilde bağlanmıştır. Toz Torbasını Yerleştirmek (Şek. K) 1. Testereyi tutarken Şekil K’da gösterildiği gibi toz torbası flanşını 26 toz emme portuna 24 yerleştirin. 2. Flanşı 26 saat yönünde çevirerek toz torbasını 25 yerine kilitleyin. Toz Torbasını Boşaltmak (Şek. K) 1. Testereyi tutarken flanşı 26 saat yönünün tersine çevirerek toz torbasının 25 kilidini açın. 2. Toz torbasını testereden çıkartın ve boşaltmak için hafifçe sallayın veya vurun. 3. Toz torbasını toz emme portuna geri takın ve saat yönünde çevirerek kilitleyin. Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz. Bu durum zımparalama performansını etkilemez ancak testerenin toz toplama verimliliğini azaltır. Testerenizin toz toplama verimliliğini eski haline getirmek için boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp kutusu veya toz haznesinin kenarına vurun. İş Parçası Desteği (Şek. L, M)  UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için iş parçasını doğru biçimde destekleyin ve testerenin kontrolden çıkmasını engellemek için testereyi sıkıca tutun. Şekil L›de uygun testere pozisyonu gösterilmektedir. Şekil M›de emniyetsiz bir durum gösterilmektedir. Eller kesme alanından uzak tutulmalı. Geri tepmeyi engellemek için, kesim yerinin YANINDAKİ panoyu veya paneli HER ZAMAN destekleyin. Panoyu veya paneli kesim yerinden uzakta DESTEKLEMEYİN. HERHANGİ BİR AYARLAMA YAPMADAN ÖNCE TESTEREYİ MUTLAKA FİŞTEN ÇIKARIN! İş parçasının “iyi” tarafını — görünümünün önemli olduğu taraf— aşağıya bakacak şekilde yerleştirin. Testere yukarıya doğru kesim yapmaktadır, bu yüzden herhangi bir kıymıklanma yukarıya bakan yüzde olacaktır. BAKIM DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır.  Türkçe UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler. Yağlama Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir. Temizleme   UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Alt Siper Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır. Kesimden önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını bekleyerek doğru çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş kapanırsa veya tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise götürülmesi gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi kullanmayın. Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının etrafında birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru hava veya yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Eğer bu sorunu gidermezse, yetkilendirilmiş bir servis merkezi tarafından bakılması gerekmektedir. İlave Aksesuarlar  UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin Korunması Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır. Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme 149 Türkçe tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde mevcuttur Şarj Edilebilir Aküler Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın: • Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın. • Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır. 150 Ελληνικά ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ 115 mm DCS571 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας. Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού Τεχνικά δεδομένα Τάση Τύπος Τύπος μπαταρίας Ταχύτητα χωρίς φορτίο Διάμετρος τροχού Μέγιστο βάθος κοπής Οπή τροχού Ρύθμιση λοξής γωνίας Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) min-1 mm DCS571 18 1 Li-Ion 4500 115 mm 39,5 VDC mm 9,5 0°–45° kg 2,5 Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN62841-2-5: LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 91 LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 102 K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3 Τιμή εκπομπής κραδασμών ah = Αβεβαιότητα K = m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας. Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των  Δισκοπριονο 115 mm DCS571 Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EK, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT. Markus Rompel Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 25.10.2019 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.    151 Ελληνικά Μπαταρίες Αρ. κατ. VDC Ah DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18 18 18 18 18 18 18 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά) Βάρος (kg) DCB104 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 70 185 90 240 60 140 185 45 120 60 150 40 90 120 35 100 50 120 30 70 100 22 60 30 75 22 45 60 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 22 60 30 75 22 45 60 45 120 60 150 X 90 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος **Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος   Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) Ασφάλεια χώρου εργασίας α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) Ηλεκτρική ασφάλεια α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. 152 β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) Προσωπική ασφάλεια α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. Ελληνικά γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου. 4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν ε) ζ) η) θ) να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. 5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο τύπο μπαταριών. β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς. γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά. δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε 153 Ελληνικά ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα. ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού. ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς. («ζωντανό») καλώδιο θα φορτίσει και τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του εργαλείου με ηλεκτρικό ρεύμα και ο χρήστης θα υποστεί ηλεκτροπληξία. στ) Όταν πραγματοποιείτε σχίσιμο ξύλου, χρησιμοποιείτε πάντα ένα φράκτη προφύλαξης ή οδηγό ορθής γωνίας. Αυτό θα βελτιώσει την ακρίβεια κοπής και θα μειώσει το ενδεχόμενο μαγκώματος της λεπίδας. ζ) Βεβαιωθείτε ότι οι οπές σπειρώματος των λεπίδων έχουν πάντα το σωστό μέγεθος και σχήμα (σχήμα διαμαντιού αντί για κυκλικό). Λεπίδες που δεν συμφωνούν ακριβώς με το υλικό προσαρμογής του πριονιού θα περιστρέφονται εκκεντρικά, προκαλώντας απώλεια ελέγχου. η) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή μπουλόνια που έχουν υποστεί ζημιά ή που δεν είναι απόλυτα συμβατά με το υλικό. Οι δακτύλιοι (ροδέλες) και τα μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας. 6) Συντήρηση (Σέρβις) α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις. Προσθετοι συγκεκριμενοι κανονισμοι ασφαλειας Διαδικασίες κοπής α )  ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή κοπής και τη λεπίδα. Διατηρείτε το άλλο σας χέρι στη βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του μοτέρ. Εάν κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας χέρια, δεν θα κοπούν από τη λεπίδα. β) Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας προστατεύσει από τη λεπίδα κάτω από το τεμάχιο εργασίας. γ) Ποτέ μη συγκρατείτε το τεμάχιο εργασίας στα χέρια σας ή ανάμεσα στα πόδια σας κατά τη διάρκεια της κοπής. Λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι λεπίδας πρέπει να φαίνεται κάτω από το τεμάχιο εργασίας. δ) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Τυχόν επαφή με καλώδιο υπό τάση θα θέσει υπό τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και θα μπορούσε να προκαλέσει ηλεκτροπληξία του χειριστή.. ε) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής, όταν εκτελείτε μια εργασία κατά την οποία το εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σ’ επαφή με κρυμμένη καλωδίωση. Η επαφή με ηλεκτροφόρο 154 ΠΕΡΑΙΤΈΡΩ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ ΌΛΑ ΤΑ ΠΡΙΌΝΙΑ Αιτίες της ανάδρασης και σχετικές προειδοποιήσεις • Η ανάκρουση («κλώτσημα») είναι η αιφνίδια αντίδραση από λεπίδα που έχει μαγκώσει, μπλοκάρει ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη έτσι, ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε προς τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με κατεύθυνση προς το χειριστή. • Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από την εγκοπή που κλείνει, η λεπίδα σταματά και η αντίδραση του μοτέρ προκαλεί την ώθηση του εργαλείου προς τα πίσω και προς το χειριστή. • Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη με την κοπή, η οδόντωση στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου, κάνοντας τη λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τα πίσω και προς το χειριστή. Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης χρήσης ή/και λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται παρακάτω: α ) Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα δύο σας χέρια και τοποθετήστε τους βραχίονές σας με τέτοιο τρόπο, ώστε να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις ανάκρουσης. Τοποθετήστε το σώμα σας σε οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας, αλλά μην το ευθυγραμμίζετε με τη λεπίδα. Η ανάκρουση μπορεί να προκαλέσει την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. β ) Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η κοπή διακόπτεται για οποιονδήποτε λόγο, απελευθερώστε τη σκανδάλη και κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο υλικό, έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο δίσκος της λεπίδας. Μην επιχειρείτε ποτέ να αφαιρέσετε το Ελληνικά γ) δ) ε) στ ) ζ) πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε το πριόνι προς τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση. Ερευνήστε και λάβετε προφυλακτικές ενέργειες, προκειμένου να εξαλείψετε την αιτία του μαγκώματος του τροχού. Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα πριονιού στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό. Αν η λεπίδα πριονιού μαγκώσει, μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω ή να τιναχτεί από το τεμάχιο εργασίας καθώς επανεκκινάτε το πριόνι. ποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο μαγκώματος και ανάκρουσης της λεπίδας. Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν να λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος. Πρέπει να τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω από το πλαίσιο και στις δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες του πλαισίου. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν στομώσει ή υποστεί ζημιά. Λεπίδες που δεν έχουν ακονιστεί ή δεν έχουν ρυθμιστεί κατάλληλα, θα κάνουν στενές εγκοπές, προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη λεπίδας και ανάκρουση. Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους της λεπίδας και της λοξότμησης πρέπει να έχουν συσφιχθεί και ασφαλιστεί πριν από οποιαδήποτε κοπή. Εάν μετακινηθούν οι μοχλοί ρύθμισης της λεπίδας κατά την κοπή, ενδέχεται να προκληθεί κάμψη και ανάκρουση της λεπίδας. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν κόβετε με το πριόνι υπάρχοντα τοιχώματα ή άλλες περιοχές χωρίς περιμετρική ορατότητα. Η προεξέχουσα λεπίδα μπορεί να κόψει αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν ανάδραση. ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ ΠΡΙΌΝΙΑ ΜΕ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΌΜΕΝΟ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΉΡΑ ΛΕΠΊΔΑΣ Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα α ) Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε ότι κλείνει σωστά ο κάτω προφυλακτήρας. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση. Αν το πριόνι πέσει κατά λάθος, ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να στραβώσει. Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες και όλα τα βάθη κοπής. β ) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει να επισκευαστούν πριν τη χρήση. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί βραδυκίνητα λόγω ζημιάς σε εξαρτήματα, λόγω κολλωδών αποθέσεων ή συσσώρευσης υπολειμμάτων. γ ) Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να ανασύρεται χειροκίνητα μόνο για ειδικές «κοπές βύθισης» και «σύνθετες κοπές». Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης και μόλις η λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργεί αυτόματα. δ ) πΠάντα να ελέγχετε ότι ο κάτω προφυλακτήρας καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον πάγκο ή στο δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προς τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε στην πορεία του. Να έχετε υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσει η λεπίδα μετά την απελευθέρωση του διακόπτη. Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για δισκοπρίονα • • • • • • • • • Φοράτε προστατευτικά ακουστικά. Η έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. Φοράτε μάσκα προστασίας για τη σκόνη. Η έκθεση σε σωματίδια σκόνης ενδέχεται να προκαλέσει αναπνευστικές δυσκολίες και τραυματισμό. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης ή μικρότερης διαμέτρου από τη συνιστώμενη. Για τις κατάλληλες προδιαγραφές της λεπίδας, ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία. Χρησιμοποιείτε μόνο τις λεπίδες που καθορίζονται σ’ αυτό το εγχειρίδιο, σε συμμόρφωση με το πρότυπο ΕΝ 847-1. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που έχουν σήμανση ταχύτητας ίσης ή υψηλότερης από την ταχύτητα που επισημαίνεται πάνω στο εργαλείο. Αποφεύγετε να υπερθερμαίνονται οι μύτες των λεπίδων. Εγκαταστήστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης πάνω στο πριόνι πριν τη χρήση. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λειαντικούς τροχούς αποκοπής. Μη χρησιμοποιείτε προσαρτήματα τροφοδοσίας νερού. Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι: • Βλάβη της ακοής. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω εκτινασσόμενων σωματιδίων. • Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ κατά τη λειτουργία. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ 155 Ελληνικά Φορτιστές Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου. Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο οργανισμό σέρβις. • • • • Χρήση προέκτασης Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή μπαταρίας ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία). • Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο μπαταριών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας τραυματισμό και ζημιά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των     156 • • • • • • • • • φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε. ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί. Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι. Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο. Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση. Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος. ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί. Ελληνικά • Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή οχήματος. Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B) 1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 3 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. 3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 13 στο πακέτο μπαταρίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. Λειτουργία του φορτιστή Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Ενδείξεις φόρτισης φορτίζει πλήρως φορτισμένο καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών* *Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης. Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί. Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση. Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως. Στερέωση στον τοίχο Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές. Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό. Μπαταρία Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση. Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται. ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ 157 Ελληνικά • • • • • • • • Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων. Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό. Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT. ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι). Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά. Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου. Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.    158  ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα αν σπρωχτούν. Μεταφορά  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές. Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών. Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh) θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από 100 Wh. Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης. Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς. Ελληνικά Συστάσεις για την αποθήκευση 1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε. 2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση. Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα. Περιεχόμενα συσκευασίας  φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C Η έως 40 °C. Στη συσκευασία περιέχεται: 1 δισκοπρίονο μπαταρίας 1 Λεπίδα 24 δοντιών 1 Κλειδί Άλεν 1 Οδηγός διαμήκους κοπής 1 Στόμιο εξαγωγής σκόνης 1 Κιβώτιο μεταφοράς (μοντέλα NT, C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Φορτιστή μπαταριών (μοντέλα C, D, L, M, P, S, T, X) 1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 μοντέλα) 2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 μοντέλα) 3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 μοντέλα) 1 Εγχειρίδιο οδηγιών ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους. • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο. Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης. Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα. Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες. Να μην εκτίθεται σε νερό.  ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν Φ ελαττωματικών καλωδίων. Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο.  ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο Φ με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις. Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά. Τύπος μπαταριών Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A) Ο κωδικός ημερομηνίας 15 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Το DCS571 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 18 V. 159 Ελληνικά Παράδειγμα: 2019 XX XX Έτος κατασκευής Περιγραφή (εικ. A)  1 2 3 4 5 6 7 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. 8 Βίδα σύσφιξης λεπίδας Κουμπί απασφάλισης διακόπτη σκανδάλης 9 Δείκτης εντομής Διακόπτης σκανδάλης 10 Κουμπί ρύθμισης Πακέτο μπαταριών φαλτσογωνιάς 11 Κουμπί ασφάλισης λεπίδας Κουμπί ρύθμισης βάθους 12 Βοηθητική λαβή Πέδιλο 13 Κουμπί απελευθέρωσης Μοχλός ανάσυρσης κάτω προφυλακτήρα λεπίδας μπαταρίας 14 Κλειδί Άλεν Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας Προοριζομενη Χρηση Το δισκοπρίονο μπαταρίας έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές κοπής ξύλου. Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Αυτό το δισκοπρίονο είναι επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο. ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της DeWALT.  Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταριών 3 είναι πλήρως φορτισμένο. Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη Λαβη Του Εργαλειου 1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 3 με τις ράγες μέσα στη λαβή του εργαλείου (εικ. B). 160 2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν θα απασφαλιστεί. Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το εργαλειο 1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 13 της μπαταρίας και τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή του εργαλείου. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου. Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B) Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει στο πακέτο μπαταριών. Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί 16 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη. Εγκατάσταση του αγκίστρου ζώνης (Εικ. C)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο ζώνης του εργαλείου ΜΟΝΟ για να αναρτάτε το εργαλείο από μια ζώνη εργασίας. ΜΗ χρησιμοποιείτε το άγκιστρο ζώνης για πρόσδεση ή στερέωση του εργαλείου σε άτομο ή αντικείμενο κατά τη χρήση του. ΜΗΝ αναρτάτε το εργαλείο σε υπερυψωμένες θέσεις και μην αναρτάτε αντικείμενα από το άγκιστρο ζώνης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, να βεβαιώνεστε ότι είναι καλά στερεωμένη η βίδα που συγκρατεί το άγκιστρο ζώνης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν προσαρτάτε ή αντικαθιστάτε το άγκιστρο ζώνης 19 , χρησιμοποιείτε μόνο την παρεχόμενη βίδα 20 . Φροντίζετε να στερεώνετε τη βίδα με ασφάλεια. Αν το άγκιστρο δεν είναι επιθυμητό, μπορεί να αφαιρεθεί από το εργαλείο.  Διακόπτης σκανδάλης (εικ. A)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη για ασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης στη θέση ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει αυτός να ασφαλίζεται στη θέση ενεργοποίησης με άλλα μέσα. Απελευθερώστε το κουμπί 1 απασφάλισης του διακόπτη σκανδάλης πατώντας το όπως δείχνει η εικόνα. Τραβήξτε το διακόπτη σκανδάλης 2 για να ενεργοποιήσετε το μοτέρ. Απελευθερώνοντας το διακόπτη σκανδάλης το μοτέρ απενεργοποιείται. Ρύθμιση βάθους κοπής (εικ. D) 1. Χαλαρώστε τη λαβή ρύθμισης βάθους 4 . 2. Μετακινήστε το υποστήριγμα 5 για να επιτύχετε το σωστό βάθος κοπής. 3. Σφίξτε τη λαβή ρύθμισης βάθους 4 . 4. Για την πιο αποτελεσματική δράση κοπής όταν χρησιμοποιείτε λεπίδα πριονιού με μύτες καρβιδίου, προσαρμόστε τη ρύθμιση βάθους έτσι ώστε να προεξέχει περίπου μισό δόντι κάτω από την επιφάνεια του ξύλου που πρόκειται να κοπεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μια μέθοδος για τον έλεγχο του σωστού βάθους κοπής παρουσιάζεται στο ένθετο στην Εικόνα D. Τοποθετήστε ένα τεμάχιο του υλικού που σχεδιάζετε να κόψετε κατά μήκος της πλευράς της λεπίδας και παρατηρήστε πόσο μέρος του δοντιού προεξέχει από το υλικό. Ρύθμιση λοξότμησης (εικ. E) Η γωνία λοξότμησης μπορεί να ρυθμιστεί από 0° έως 45°. 1. Χαλαρώστε το μοχλό ή το κουμπί ρύθμισης λοξότμησης 10 . 2. Ρυθμίστε τη γωνία λοξότμησης κλίνοντας το πέλμα του πριονιού 5 έως ότου η ένδειξη καθορίσει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα. 3. Χαλαρώστε το μοχλό ή το κουμπί ρύθμισης λοξότμησης 10 . Ρύθμιση πέλματος για κοπές των 90° (εικ. A, D, E) 1. Ρυθμίστε το πριόνι σε λοξότμηση 0°. 2. Ανασύρετε τον προφυλακτήρα της λεπίδας με τη χρήση του μοχλού 6 και τοποθετήστε το πριόνι στο πλάι, με την πλευρά της λεπίδας προς τα κάτω. 3. Χαλαρώστε το μοχλό ή το κουμπί ρύθμισης λοξότμησης 10 . 4. Τοποθετήστε ένα τάκο στη λεπίδα και το πέλμα για να ρυθμίσετε τη γωνία των 90°. 5. Περιστρέψτε τη βίδα βαθμονόμησης 29 ώστε το πέδιλο να σταματήσει στη σωστή γωνία. 6. Επιβεβαιώστε την ακρίβεια της ρύθμισης ελέγχοντας την καθετότητα της κοπής στην πράξη χρησιμοποιώντας ένα άχρηστο κομμάτι υλικού. Εγκατάσταση και χρήση οδηγού διαμήκους κοπής (εικ. A, F) Διαμήκης κοπή είναι η εργασία κοπής πλατύτερων σανίδων σε πιο στενές λωρίδες, με κοπή κατά μήκος των νερών. Η καθοδήγηση με το χέρι είναι πιο δύσκολη για αυτόν τον τύπο κοπής με το πριόνι και επομένως συνιστάται η χρήση του οδηγού διαμήκους κοπής.  Ελληνικά ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε ένα αξεσουάρ. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων αυτών μπορεί να προκαλέσει σωματική βλάβη και σοβαρή ζημιά στο πριόνι και στο αξεσουάρ. Όταν διενεργείτε σέρβις στο εργαλείο αυτό, χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά πανομοιότυπα με το αρχικό εξάρτημα. Συναρμολογηση 1. Λασκάρετε τη βίδα ασφάλισης 27 του οδηγού για τον οδηγό διαμήκους κοπής χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν 14 . 2. Εισάγετε τον οδηγό διαμήκους κοπής 30 όπως δείχνει η εικόνα F. 3. Σφίξτε καλά τη βίδα ασφάλισης 27 του οδηγού για τον οδηγό διαμήκους κοπής. Χρησιμοποιείτε τον παρεχόμενο οδηγό διαμήκους κοπής μόνο με το δισκοπρίονο DCS571. Η χρήση αυτού του οδηγού διαμήκους κοπής σε άλλα πριόνια μπορεί να αυξήσει τον κίνδυνο ανάδρασης (κλωτσήματος) και τραυματισμού. Πριν πραγματοποιήσετε μια κοπή, βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός διαμήκους κοπής είναι καλά στερεωμένος στο εργαλείο. Αφού εγκαταστήσετε τον οδηγό διαμήκους κοπής στο εργαλείο ή αφού μετακινήσετε τον οδηγό για να αλλάξετε τη ρύθμιση πλάτους για τη διαμήκη κοπή, ελέγξτε τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα πριν θέσετε σε λειτουργία το πριόνι και πριν πραγματοποιήσετε μια κοπή, ώστε να βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός διαμήκους κοπής δεν επηρεάζει τη σωστή λειτουργία του προφυλακτήρα. Αντικατάσταση της λεπίδας πριονιού (εικ. A, G) 1. Συμπλέξτε το κουμπί 11 ασφάλισης της λεπίδας και ξεβιδώστε τη βίδα 8 σύσφιξης της λεπίδας περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα με τη βοήθεια του κλειδιού Άλεν που παρέχεται μαζί με το εργαλείο. 2. Ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα της λεπίδας 7 με τη χρήση του μοχλού 6 και αντικαταστήστε τη λεπίδα. Τοποθετήστε και πάλι τις ροδέλες ( 17 , 18 ) στη σωστή τους θέση. 3. Ελέγξτε την κατεύθυνση της περιστροφής της λεπίδας. 4. Βιδώστε τη βίδα 8 σύσφιξης λεπίδας με το χέρι για να συγκρατήσετε τη ροδέλα στη θέση της. Περιστρέψτε αριστερόστροφα. 5. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης της λεπίδας 11 καθώς στρέφετε το σπείρωμα έως ότου η λεπίδα σταματήσει να περιστρέφεται. 6. Σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν. Λεπίδες  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε πάντα μέσα προστασίας των ματιών. Το καρβίδιο είναι σκληρό αλλά εύθραυστο υλικό. Ξένα αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να προκαλέσουν ράγισμα ή θραύση των μυτών της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε το πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί κατάλληλος 161 Ελληνικά προφυλακτήρας στη λεπίδα πριονιού. Στερεώνετε τη λεπίδα σταθερά με την κατάλληλη φορά περιστροφής πριν τη χρήση και πάντα χρησιμοποιείτε μια καθαρή, αιχμηρή λεπίδα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε με αυτό το πριόνι σιδηρούχα μέταλλα (χάλυβα), υλικά τοιχοποιίας, γυαλί, επιστρώματα τύπου τοιχοποιίας, τσιμεντοσανίδες ή πλακάκια. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικούς δίσκους ή λεπίδες. Μια στομωμένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και μη αποδοτική κοπή, υπερφόρτωση του μοτέρ του πριονιού, υπερβολική δημιουργία σκληθρών και θα μπορούσε να αυξήσει την πιθανότητα ανάδρασης (κλωτσήματος). Αν χρειάζεστε βοήθεια σχετικά με τις λεπίδες, απευθυνθείτε στο τοπικό σας κέντρο σέρβις που αναφέρεται στη λίστα στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.  Λεπίδα DWA412TCT DWA412PCD Διάμετρος 115 mm 115 mm Δόντια 24 4 Εφαρμογή Κοπή ξύλου Κοπή ινοτσιμέντου Πριν από τη λειτουργία • • • • Βεβαιωθείτε ότι το συγκρότημα μπαταριών σας είναι (πλήρως) φορτισμένο. Βεβαιωθείτε ότι οι προφυλακτήρες έχουν τοποθετηθεί σωστά. Ο προφυλακτήρας της λεπίδας του πριονιού πρέπει να είναι στη κλειστή θέση. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα του πριονιού περιστρέφεται κατά τη φορά του βέλους στην λεπίδα. Μη χρησιμοποιείτε μπερβολικά φθαρμένες λεπίδες ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Οδηγίες χρήσης   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε πάντα κατάλληλα μέσα ατομικής προστασίας της ακοής. Υπό ορισμένες περιστάσεις και διάρκεια χρήσης, ο θόρυβος από το εργαλείο ενδέχεται να συμβάλει στην απώλεια της ακοής.  Οδηγίες χρήσης  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! • Βεβαιωθείτε ότι το υλικό που θέλετε να κόψετε είναι στέρεα τοποθετημένο στη θέση του. • Εφαρμόστε απαλή πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλάγια πίεση στη λεπίδα. Κατά το δυνατό, δουλεύετε με το πέλμα του πριονιού πιεσμένο πάνω στο τεμάχιο 162 • • εργασίας. Αυτό θα αποτρέψει βλάβη στη λεπίδα και θα εμποδίσει το τίναγμα και τον κραδασμό του εργαλείου. Αποφύγετε οποιοδήποτε υπερβολικό φορτίο. Αφήστε τη λεπίδα να λειτουργεί ελεύθερα για ορισμένα δευτερόλεπτα πριν αρχίσετε την κοπή. Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. H)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης. Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην κύρια λαβή 21 ή, αν έχει συνδεθεί η βοηθητική λαβή, ένα χέρι στην κύρια λαβή 21 και ένα χέρι στη βοηθητική λαβή 12 . Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A) Για λόγους ασφαλείας, ο διακόπτης σκανδάλης 2 του εργαλείου σας διαθέτει κουμπί απασφάλισης 1 . Πιέστε το κουμπί απασφάλισης για να απασφαλιστεί το εργαλείο. Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πατήστε το διακόπτη σκανδάλης 2 . Μόλις ελευθερωθεί ο διακόπτης σκανδάλης, ο διακόπτης απασφάλισης ενεργοποιείται αυτόματα για να εμποδίσει αθέλητη έναρξη λειτουργίας του μηχανήματος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΊΤΕ ή ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΕΊΤΕ το εργαλείο όταν η λεπίδα πριονιού αγγίζει το τεμάχιο εργασίας ή άλλα υλικά. Καθοδήγηση του εργαλείου (εικ. A, I) • • • Επειδή η τομή είναι ομαλότερη στη πλευρά όπου η λεπίδα πριονιού αφήνει το προς κατεργασία είδος, σφίξτε το με την πίσω πλευρά να βλέπει προς τη λεπίδα πριονιού. Χρησιμοποιήστε τον δείκτη εγκοπής 9 για να ακολουθήσετε τη γραμμή που χαράχθηκε στο υπό κατεργασία είδος. Ο δείκτης εγκοπής ευθυγραμμίζεται με την αριστερή πλευρά της λεπίδας του πριονιού, όταν η κλίση έχει ρυθμιστεί στις 45°. Ο δείκτης εγκοπής ευθυγραμμίζεται με την δεξιά πλευρά της λεπίδας του πριονιού, όταν η κλίση έχει ρυθμιστεί στις 0°. Για να ρυθμίσετε τον δείκτη εντομής 9 , λασκάρετε την βίδα 28 του δείκτη εντομής χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν 14 και μετακινήστε τον δείκτη προς τα αριστερά ή δεξιά όπως χρειάζεται. Σφίξτε την βίδα όταν τελειώσετε τη ρύθμιση του δείκτη. Εξαγωγή σκόνης (Fig. I–K)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ φοράτε εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε υλικά που παράγουν επικίνδυνη σκόνη, να χρησιμοποιείτε διάταξη εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση κλάσης M που είναι σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που αφορούν την εκπομπή σκόνης. Ελληνικά Το στόμιο εξαγωγής σκόνης 24 σας επιτρέπει να συνδέσετε το εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης, είτε χρησιμοποιώντας το σύστημα AirLock είτε ένα στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους 35 mm. Ο σύνδεσμος AirLock 22 συνδέεται απευθείας σε συμβατά εργαλεία και συστήματα εξαγωγής σκόνης της DeWALT. Συνδέστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης 24 στο πριόνι περνώντας το πάνω στο στόμιο σύνδεσης εξαγωγής σκόνης 31 με περιστροφική κίνηση έως ότου στερεωθεί καλά. Το στόμιο συλλογής σκόνης είναι ρυθμιζόμενο σε γωνία 180 μοιρών. 1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock είναι στην απασφαλισμένη θέση. (Ανατρέξτε στην Εικόνα J). Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές 23 στο κολάρο και στο σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις απασφάλισης και ασφάλισης. 2. Πιέστε το σύνδεσμο AirLock πάνω στο στόμιο εξαγωγής σκόνης 24 . 3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένη θέση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο ασφαλίζουν στην υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση. Το ηλεκτρικό εργαλείο τώρα είναι σταθερά συνδεδεμένο στη συσκευή εξαγωγής σκόνης. Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης (Εικ. K) 1. Ενώ κρατάτε το πριόνι, εφαρμόστε το κολάρο 26 της σακούλας σκόνης στο στόμιο 24 εξαγωγής σκόνης, όπως δείχνει η Εικόνα K. 2. Περιστρέψτε το κολάρο 26 δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε τη σακούλα σκόνης 25 στη θέση της. Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης (Εικ. K) Η εικόνα L δείχνει τη σωστή θέση κοπής με το πριόνι. Η εικόνα M δείχνει μια μη ασφαλή κατάσταση. Θα πρέπει να κρατάτε τα χέρια μακριά από την περιοχή κοπής. Για να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο που κόβεται ΚΟΝΤΑ στην κοπή. ΜΗΝ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο μακριά από την κοπή. ΠΑΝΤΑ ΑΠΟΣΥΝΔΕΕΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ! Τοποθετήστε το τεμάχιο εργασίας έχοντας προς τα κάτω την «καλή» του πλευρά—αυτή στην οποία είναι πιο σημαντική η εμφάνιση. Το πριόνι κόβει προς τα πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση σκληθρών θα είναι στην πλευρά του τεμαχίου εργασίας που είναι επάνω κατά την κοπή. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.  Λίπανση Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. 1. Ενώ κρατάτε το πριόνι, περιστρέψτε το κολάρο 26 αριστερόστροφα για να απασφαλίσετε τη σακούλα σκόνης 25 . 2. Αφαιρέστε τη σακούλα συλλογής σκόνης από το πριόνι και ανακινήστε την προσεκτικά ή χτυπήστε την ελαφρά για να την αδειάσετε. 3. Επανασυνδέστε πάλι τη σακούλα σκόνης πάνω στο στόμιο συλλογής σκόνης και ασφαλίστε τη στη θέση της περιστρέφοντας δεξιόστροφα το κολάρο της σακούλας σκόνης. Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη από τη σακούλα. Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση γυαλοχαρτίσματος, αλλά θα μειώσει την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού. Για να αποκαταστήστε την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού σας, πιέστε το ελατήριο μέσα στη σακούλα συλλογής σκόνης όταν την αδειάζετε και χτυπήστε την ελαφρά στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου υποδοχής της σκόνης. Καθαρισμός Υποστήριξη του τεμαχίου εργασίας (εικ. L, M) Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει πάντα να περιστρέφεται και να κλείνει ελεύθερα από την πλήρως ανοικτή στην πλήρως κλειστή θέση. Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την κοπή, ανοίγοντας πλήρως τον προφυλακτήρα και αφήνοντάς τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρας κλείνει αργά ή όχι εντελώς, τότε θα χρειαστεί καθαρισμό ή σέρβις. Μη χρησιμοποιήσετε  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, υποστηρίξτε σωστά το τεμάχιο εργασίας και κρατάτε το πριόνι σταθερά για να αποτρέψετε απώλεια του ελέγχου.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.  Κάτω προφυλακτήρας 163 Ελληνικά το πριόνι έως ότου λειτουργεί σωστά. Για να καθαρίσετε τον προφυλακτήρα, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα ή μια μαλακή βούρτσα για να αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείμματα που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδρομή του προφυλακτήρα και από την περιοχή γύρω από το ελατήριο του προφυλακτήρα. Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβλημα, θα χρειαστεί σέρβις από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Προαιρετικά παρελκόμενα  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον: • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το εργαλείο. • Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο. 164 165 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg DeWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99 www.dewalt.be [email protected] Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel: Fax: 70 20 15 10 70 22 49 10 www.dewalt.dk [email protected] Deutschland DeWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: Fax: 06126-21-0 06126-21-2770 www.dewalt.de [email protected] Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε. EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος Τηλ: Φαξ: 00302108981616 00302108983570 www.dewalt.gr [email protected] España DeWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: Fax: 934 797 400 934 797 419 www.dewalt.es [email protected] France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex Tel: Fax: 04 72 20 39 20 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr [email protected] Schweiz Suisse Svizzera DeWALT In der Luberzen 42 8902 Urdorf Tel: Fax: 044 - 755 60 70 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch [email protected] Ireland DeWALT Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland Tel: Fax: 00353-2781800 01278 1811 www.dewalt.ie [email protected] Italia DeWALT via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT Tel: 800-014353 39 039-9590200 39 039-9590311 www.dewalt.it Fax: Nederlands DeWALT Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN Tel: Fax: 31 164 283 063 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DeWALT Postboks 4613 0405 Oslo, Norge Tel: Fax: 45 25 13 00 45 25 08 00 www.dewalt.no [email protected] Österreich DeWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien Tel: Fax: 01 - 66116 - 0 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at [email protected] Portugal DeWALT Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos Tel: Fax: +351 214667500 +351214667580 www.dewalt.pt [email protected] Suomi DeWALT PL47 00521 Helsinki, Suomi Puh: Faksi: 010 400 4333 0800 411 340 www.dewalt.fi [email protected] Sverige DeWALT BOX 94 43122 Mölndal Sverige Tel: Fax: 031 68 61 60 031 68 60 08 www.dewalt.se [email protected] Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır. Tel: Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti. Faks: AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84 Ataşehir/İstanbul, Türkiye +90 216 665 2900 +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr [email protected] United Kingdom DeWALT, 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Tel: Fax: 01753-567055 01753-572112 www.dewalt.co.uk [email protected] Australia DeWALT 810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz Middle East Africa DeWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE Tel: Fax: www.dewalt.ae [email protected] N761561 971 4 812 7400 971 4 2822765 10/19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

DeWalt DCS571 Handleiding

Type
Handleiding