Elta DB151 Handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DAMPFBÜGELEISEN
STEAM IRON
FER A REPASSER
VASALÓ
FERRO DA STIRO
PLANCHA DE VAPOR
FERRO A VAPOR
ŻELAZKO
STOOMSTRIJKIJZER
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
BBUUHHAARRLLII ÜÜTTÜÜ
FFIIEERR DDEE CCÆÆLLCCAATT CCUU AABBUURR
ПАРНА ЮТИЯ
ПАРОВОЙ УТЮГ
R
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
LIBRETTO ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GEBRUIKSAANWIJZING
NÁVOD PRO OBSLUHU
KKUULLLLAANNIIMM KKLLAAVVUUZZUU
IINNSSTTRRUUCCŢŢIIUUNNII DDEE UUTTIILLIIZZAARREE
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
BEDIENUNGSANLEITUNG DB151
DAMPFBÜGELEISEN
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie
Ihr Gerät ans Netz anschließen, um Schäden durch nicht sachgemäßen
Gebrauch zu vermeiden. Beachten Sie besonders die
Sicherheitshinweise. Sollten Sie dieses Gerät an Dritte weitergeben,
muss diese Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden.
AUFBAU
SICHERHEITSHINWEISE
Die Betriebsanleitung vollständig durchlesen, bevor das Gerät in
Betrieb genommen wird.
Falsche Bedienung und unsachgemäße Behandlung können zu
Störungen am Gerät und zu Verletzungen des Benutzers führen.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, d. h. zum Bügeln
von Wäsche, benutzt werden. Bei nicht bestimmungsgemäßem
Gebrauch oder falscher Handhabung kann keine Haftung für evtl.
auftretende Schäden übernommen werden.
Vor Anschluss ans Netz prüfen, ob Stromart und Netzspannung mit
den Angaben auf dem Typenschild am Gerät übereinstimmen.
Gerät und Netzstecker nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
1 2
D
D
Sollte das Gerät dennoch einmal ins Wasser gefallen sein, sofort den
Netzstecker ziehen und das Gerät vor erneutem Gebrauch von einem
Fachmann überprüfen lassen. Es besteht Lebensgefahr durch
Stromschlag!
Niemals selbst versuchen, das Gehäuse zu öffnen!
Keinerlei Gegenstände in das Innere des Gehäuses führen.
Das Gerät nicht mit nassen Händen, auf feuchtem Boden oder wenn
es nass ist benutzen.
Den Netzstecker nie mit nassen oder feuchten Händen anfassen.
Netzkabel und Netzstecker regelmäßig auf evtl. Beschädigungen
überprüfen. Im Falle von Beschädigungen müssen Netzkabel und
Netzstecker vom Hersteller bzw. einem qualifizierten Fachmann ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn Netzkabel oder Netzstecker
Schäden aufweisen oder falls das Gerät auf den Boden gefallen sein
sollte oder anderweitig beschädigt wurde. In solchen Fällen das Gerät
zur Überprüfung und evtl. Reparatur in die Fachwerkstatt bringen.
Nie versuchen, das Gerät selbst zu reparieren. Es besteht Gefahr
durch Stromschlag!
Das Netzkabel nicht über scharfe Kanten hängen lassen und von
heißen Gegenständen und offenen Flammen fernhalten. Nur am
Stecker aus der Steckdose ziehen.
Einen zusätzlichen Schutz bietet der Einbau einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung mit einem Nennauslösestrom von nicht mehr als 30
mA in der Hausinstallation. Lassen Sie sich von Ihrem
Elektroinstallateur beraten.
Das Kabel sowie ein evtl. benötigtes Verlängerungskabel so verlegen,
dass ein unbeabsichtigtes Ziehen daran bzw. ein Darüberstolpern nicht
möglich ist.
Wird ein Verlängerungskabel benutzt, muss dieses für die
entsprechende Leistung geeignet sein, ansonsten kann es zu
Überhitzung von Kabel und/oder Stecker kommen.
Das Gerät auf eine stabile, ebene und wärmebeständige Fläche und
nicht in die Nähe von offenen Flammen (z.B. Gasöfen), sowie außer
Reichweite von Kindern stellen.
Dieses Gerät ist weder für den gewerblichen Gebrauch noch für den
Gebrauch im Freien geeignet.
Während des Gebrauchs das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen.
Kinder können die Gefahren, die im unsachgemäßen Umgang mit
Elektrogeräten liegen, nicht erkennen. Deshalb elektrische
Haushaltsgeräte nie von Kindern ohne Aufsicht benutzen lassen.
Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist und vor jeder Reinigung.
Vorsicht! Das Gerät steht unter Strom solange es ans Stromnetz
angeschlossen ist.
Vor Ziehen des Netzsteckers das Gerät ausschalten.
Das Gerät nie an dessen Netzkabel tragen.
D
D
1. Dampf/Sprühschalter
2. Dampfwahlschalter
3. Wassereinfüllöffnung
4. Sprühdüse
5. Markierung MAX
6. Temperaturregler
7. Wassertank
8. Bügelsohle
9. Betriebsanzeige
10. Netzkabel mit Netzstecker
11. Messbecher
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
Einstellungen:
0 = Aus
= Nylon, Seide
•• = Wolle
••• = Baumwolle
MAX = Leinen, Höchsttemperatur
Vor der Temperaturwahl auch die Pflegehinweise auf dem
Kleideretikett lesen.
Anmerkung: Sind im Kleidungsstück keine Pflegehinweise enthalten,
sollte mit der niedrigsten Temperatur begonnen werden. Bei
niedrigeren Temperaturen wird weniger Dampf erzeugt.
Vorsicht: Synthetische Fasern können schmelzen!
Über das Wäschestück bügeln.
Zum Ausschalten den Temperaturregler und den Dampfwahlschalter
auf Position 0 drehen, das Bügeleisen senkrecht hinstellen und den
Netzstecker ziehen.
Dampfbügeln
• Dampfbügeln kann in den Temperaturbereichen ••• und MAX erfolgen.
Andere Temperaturstufen sollten nicht zum Dampfbügeln verwendet
werden, da Wasser aus den Öffnungen in der Bügelsohle austreten
kann.
Wasser in den Wassertank einfüllen, wie unter
Vor erster
Inbetriebnahme
beschrieben. Damit das Dampfbügeln zuverlässig
funktioniert, muss immer genügend Wasser im Wassertank sein.
Mit dem Dampfwahlschalter die gewünschte Dampfmenge einstellen.
In der Stellung ist die Dampfmenge am größten. Das Bügeleisen
immer in waagerechter Stellung halten.
Für einen Extra-Dampfstoß den Dampf/Sprühschalter in der Stellung
drücken. Die Dampfstoßfunktion sollte nur auf maximaler
Temperatureinstellung erfolgen. Zwischen jedem Dampfstoß
mindestens 1 Minute warten, um austropfendes Wasser von der
Bügelsohle zu verhindern.
Sprühfunktion:
Den Dampf/Sprühschalter in die Stellung drehen und anschließend
drücken, um eine Bügelstelle anzufeuchten. Aus der Sprühdüse (4)
entweicht Wasser.
V
ertikales Dampfbügeln:
Bügeleisen in vertikaler Position ca. 15-30 cm vom Kleidungsstück
entfernt halten und durch Drücken des Dampf/Sprühschalters in der
Stellung Dampf ausstoßen, um Knitterfalten an hängenden
Kleidungsstücken, Gardinen oder Stoffen zu entfernen.
Warnung! Die Dampftemperatur ist sehr hoch. Dampf nicht für
Bekleidungsstücke oder Stoffe verwenden, wenn diese gerade von
Menschen oder Haustieren getragen werden.
Bügeleisen ausschalten:
Zum Ausschalten, den Temperaturregler und den Dampfwahlschalter
auf 0 drehen und den Netzstecker ziehen.
Lassen Sie das Bügeleisen vor dem Entleeren des Wassers
vollständig abkühlen. Verbrennungsgefahr!
3 4
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Die Bügelsohle wird bei Gebrauch
sehr heiß und beim Dampfbügeln tritt heißer Wasserdampf aus. Das
Gerät nur am Handgriff anfassen.
Beim Einfüllen von Wasser muss der Netzstecker gezogen sein.
Das Gerät auch bei nur kurzfristigem Unterbrechen des Bügelns
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Nach Gebrauch das Gerät an einem sicheren, von Kindern
unzugänglichen Ort aufrecht stehend vollkommen abkühlen lassen,
bevor es verstaut wird.
VOR ERSTER INBETRIEBNAHME
Alle Verpackungsmaterialien entfernen und die Schutzfolie von der
Bügelsohle abziehen.
Die Bügelsohle (8) reinigen (siehe
Reinigung und Pflege
).
Bei erster Benutzung kann es zu einer leichten Geruchs- oder
Rauchbildung kommen. Dies ist jedoch unbedenklich und von nur
kurzer Dauer. Auf ausreichende Belüftung achten!
Den Deckel der Wassereinfüllöffnung (3) öffnen und Leitungswasser bis
zur Markierung MAX (5) des Wassertanks (7) einfüllen. Es kann dazu
auch der beigelegte Messbecher (11) verwendet werden. Sollte das
Leitungswasser sehr hart sein, so sollte nur destilliertes Wasser
verwendet werden. Kein chemisch entkalktes Wasser verwenden!
Den Deckel der Wassereinfüllöffnung schließen und den
Dampfwahlschalter (2) in die Stellung 0 drehen.
Den Netzstecker (10) in eine geeignete Steckdose stecken und den
Temperaturregler (6) auf Höchsttemperatur MAX einstellen. Die
Betriebsanzeige (9) leuchtet auf. Wenn diese erlöscht, den
Dampfwahlschalter in die Position schalten und über ein altes
Stoffstück bügeln, um eventuelle Rückstände zu entfernen.
Drehen Sie ebenfalls den Dampf/Sprühschalter (1) in die Stellung
und stoßen ein paar Mal durch Drücken des Dampf/Sprühschalters
Dampf aus.
Ist der ganze Dampf entwichen, so ist das Bügeleisen zum Bügeln
bereit.
BEDIENUNG
Trockenbügeln
Den Wassertank befüllen, wie unter
Vor erster Inbetriebnahme
beschrieben. Das Bügeleisen kann zum Trockenbügeln aber auch
ohne Wasser einzufüllen betrieben werden.
Zum Trockenbügeln den Dampfwahlschalter in die Position 0 drehen.
Den Netzstecker in eine geeignete Steckdose stecken und den
Temperaturregler durch Drehen im Uhrzeigersinn auf die gewünschte
Temperatur einstellen. Die Betriebsanzeige leuchtet auf. Sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist, erlöscht diese. Wenn das
Bügeleisen zu weit abgekühlt ist, leuchtet die Betriebsanzeige wieder
auf, um anzuzeigen, dass das Bügeleisen wieder aufgeheizt wird.
D
D
D
D
Öffnen Sie den Deckel der Wassereinfüllöffnung, stellen das Gerät auf
den Kopf und gießen vorsichtig das restliche Wasser aus dem
Wassertank. Das Gerät dabei vorsichtig schütteln.
Dampf/Sprühschalter drücken, um eventuell im Gerät befindliches
Restwasser leichter aus dem Gerät laufen zu lassen.
REINIGUNG UND PFLEGE
Unbedingt vorher die Sicherheitsanweisungen lesen.
Um das Bügeleisen zu trocknen, das Wasser entleeren und den
Temperaturregler bei eingeschaltetem Bügeleisen für kurze Zeit in die
Position MAX stellen.
Das Bügeleisen wie beschrieben ausschalten.
Darauf achten, dass der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde
und das Bügeleisen vollständig abkühlen lassen.
Das Gerät von außen mit einem weichen, feuchten Tuch, falls
erforderlich mit einem milden Reinigungsmittel reinigen.
Niemals scheuernde Reinigungsmittel oder harte Utensilien
verwenden.
Die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch abwischen.
Von Zeit zu Zeit sollte der Wassertank gereinigt werden. Dazu den
Wassertank füllen und anschließend gut schütteln. Das Wasser
anschließend abgießen, wobei eventuelle Rückstände aus dem
Wassertank entfernt werden.
Wird das Bügeleisen verstaut, es immer zuerst vollständig abkühlen
lassen. Netzkabel aufwickeln, nicht um das Bügeleisen wickeln, und
das Bügeleisen an einem sicheren und für Kinder unzugänglichen Ort
aufbewahren.
Das Gerät trocknen, bevor es wieder ans Netz angeschlossen wird.
Verstauen Sie das Gerät in der Originalverpackung. Wickeln Sie das
Netzkabel nicht um das Gerät, um Beschädigungen dessen zu
vermeiden.
Selbstreinigungsfunktion
Dieses Bügeleisen darf nicht mit Entkalkungsmitteln entkalkt werden.
Die Selbstreinigung sollte einmal im Monat durchgeführt werden, um
Kalkablagerungen zu entfernen. Wird hartes Wasser verwendet, den
Vorgang eventuell öfters durchführen.
Den Wassertank zur Hälfte mit Wasser füllen.
Das Bügeleisen in vertikaler Richtung auf eine ebene Oberfläche
stellen und das Gerät mit dem Stromnetz verbinden.
Den Temperaturregler in die Stellung MAX drehen und warten bis die
Betriebsanzeige erlöscht. Den Temperaturregler nun in die Stellung
MIN zurückdrehen und den Netzstecker vom Stromnetz trennen.
Das Bügeleisen in horizontaler Richtung über ein Waschbecken halten
und den Dampfwahlschalter in die Stellung drehen. Der Schalter
wird sich dabei etwas anheben.
Den Dampf/Sprühschalter in die Stellung drehen und drücken.
Dabei das Bügeleisen leicht schwenken. Bei starker Verkalkung den
Vorgang wiederholen.
Nach dem Selbstreinigungsvorgang die Bügelsohle reinigen. Dabei
das Bügeleisen zuerst vollständig abkühlen lassen.
Entkalken der Dampwahlschaltersteuerstange: Wenn der
Dampwahlschalter in der Stellung steht lässt sich die Stange
nach oben herausziehen. Die Stange entfernen und über Nacht in eine
handelsübliche Entkalkungslösung stellen.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung : 230 V~ 50 Hz
Leistungsaufnahme : 2200 W
Wassertankkapazität : 280 ml
Abmessungen : 295 x 115 x 135 mm
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über
den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder
der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit
der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen
Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige
Entsorgungsstelle.
GARANTIE UND KUNDENDIENST
Vor Auslieferung werden unsere Geräte einer strengen Qualitätskontrolle
unterworfen. Sollte trotz aller Sorgfalt bei der Produktion oder beim
Transport ein Schaden entstanden sein, bitten wir Sie, das Gerät zu
Ihrem Händler zurück zu bringen. Neben den gesetzlichen
Gewährleistungs-ansprüchen hat der Käufer nach seiner Wahl
folgenden Garantieanspruch: Für das gekaufte Gerät leisten wir 2 Jahre
Garantie, beginnend mit dem Verkaufstag. In diesem Zeitraum
beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder
Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, durch Instandsetzung oder
Umtausch. Mängel, die infolge unsachgemäßer Behandlung des
Gerätes und Fehler, die durch Eingriffe und Reparaturen Dritter oder
den Einbau fremder Teile entstehen, fallen nicht unter diese Garantie.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
5 6
D
D
D
D
Das Gerät ist mit dem CE-Zeichen
gekennzeichnet und entspricht damit
den einschlägigen europäischen
Richtlinien.
7 8
INSTRUCTION MANUAL DB151
STEAM IRON
Dear customer,
Please read these Operating Instructions through carefully before
connecting your device to the mains, in order to avoid damage due to
incorrect use. Please pay particular attention to the safety information. If
you pass the device on to a third party, these Operating Instructions must
also be handed over.
ASSEMBLY
SAFETY INFORMATION
• Incorrect operation and improper use can damage the appliance and
cause injury to the user.
The appliance may be used only for it’s intended purpose. No
responsibility can be taken for any possible damage caused through
incorrect use or improper handling.
• Before connecting the appliance to the power source, check that the
current and power match those given on the rating plate.
Do not put the appliance or the plug in water or any other liquid.
However should the appliance accidentally fall into water, unplug the
appliance immediately and have it checked by a qualified person before
using it again. Non-observance could cause a fatal electric shock!
Never attempt to open the housing yourself.
Do not place any kind of object into the inside of the housing.
Do not use the appliance with wet hands, on a damp floor or when the
appliance itself is wet.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Check the cord and the plug regularly for any possible damage. If the
cord or plug is damaged, it must be replaced by the manufacturer or a
qualified person in order to avoid a hazard.
Do not use the appliance if it is dropped or otherwise damaged or if the
cord or plug are damaged. In the case of damage, take the appliance to
an electrical repair shop for examination and repair if necessary.
• Never attempt to repair the appliance yourself. This could cause an
electric shock!
Do not allow the cord to hang over sharp edges and keep it well away
from hot objects and naked flames. Remove the plug from the socket
only by holding the plug.
For extra protection it is possible to fit the electric household installation
with a fault current breaker with a rated breaking current of not more
than 30mA. Ask your electrician for advice.
Make sure that there is no danger that the cord or extension cord may
inadvertently be pulled or cause anyone to trip when in use.
If an extension cord is used it must be suited to the power consumption of the
appliance, otherwise overheating of the extension cord and/or plug may occur.
• This appliance is not suitable for commercial use nor for use in the
open air.
Never leave the appliance unattended while it is in use.
Children cannot recognise the dangers involved in the incorrect use of
electrical appliances. Therefore never allow children to use household
appliances without supervision.
Always remove the plug from the socket when the appliance is not in
use and each time before it is cleaned.
Danger! Nominal voltage is still present in the appliance as long as the
appliance is connected to the mains socket.
Switch the appliance off before disconnecting from the mains.
Never use the cord to carry the appliance.
1. Steam/Spray button
2. Steam selection switch
3. Water fill-in opening
4. Spray nozzle
5. Indication mark MAX
6. Temperature regulator
7. Water tank
8. Iron base
9. Power indicator
10. Power cord with power
plug
11. Measuring cup
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
GB
GB
GB
GB
9 10
Settings:
0 = OFF
= Nylon, Silk
•• = Wool
••• = Cotton
MAX = Linen, highest temperature
Before selecting the temperature, please read the care instructions on
the apparel label.
Note: If there are no care instructions, you should start with the lowest
temperature level. Less steam is produced with a lower temperature level.
Caution: Synthetic fibres may melt.
Iron the piece of clothing.
To turn off the appliance, set the temperature regulator and steam
selection button to the 0 position. Place the iron in an upright position
and unplug the appliance.
Steam ironing
Steam ironing can be used in the temperature ranges ••• and MAX. Do
not use other temperature levels due to the fact that water can escape
from the iron base.
Fill water into the water tank as described below in
Before First Use
.
For reliable functioning of the steam iron, the water tank should be
filled with enough water at all times.
Select the desired amount of steam with the steam selection switch. In
the position the amount of steam is the highest. Always keep the
iron in a horizontal position.
For an extra blast of steam press the steam/spray button in the
position. The steaming function should be used at the highest
temperature level only. To avoid dripping water from the iron base, wait
at least 1 minute between every blast of steam.
Spray function:
Turn the steam/spray button into the position and then press the
button to moisten the spot to be ironed. Water escapes from the spray
nozzle (4).
V
ertical steam ironing:
Hold the iron in a vertical position about 15 to 30 cm away from the clothes.
To remove wrinkles on hanging apparel, curtains, or any other fabrics,
simply press the steam/spray button in the position to blast out steam.
Warning! The steaming temperature is very high. Do not use steam
on apparel or fabrics while there are being worn by humans or pets.
T
urning off the iron:
To turn off the appliance, set the temperature regulator and steaming
selection switch to position 0 and unplug the power plug.
Before draining the water, let the appliance cool down completely.
Burn hazard!
Open the lid of the water fill-in opening, place the iron upside down, and
carefully drain the remaining water while shaking the appliance carefully.
Press the steam/spray button to let the remaining water drain easily.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
Burn hazard! The iron base is very hot when in use. Hot steam
escapes while steam ironing. Hold the appliance on the handle only.
Make sure to unplug the appliance before refilling the water tank.
Turn off and unplug the appliance whenever it is not in use.
After using the appliance, let it cool down completely and then store it
in a safe place out of reach of children.
BEFORE FIRST USE
Remove all packaging material and protection foil from the iron base.
Clean the iron base (8) (see
Cleaning and Maintenance
).
When first used, a light odour or smoke may emit. However, this is
harmless and of a short duration only. Ensure sufficient ventilation!
Open the lid of the water fill-in opening (3) and fill the water tank (7)
with tap water up to the indication mark MAX (5). The supplied
measuring cup (11) can be used for this. If the water is very hard, use
distilled water only. Do not use chemically decalcified water!
Close the lid of the water fill-in opening and set the steam selection
switch (2) into the position 0.
Connect the power plug (10) with a suitable socket and set the
temperature regulator (6) to the highest temperature level MAX. The
power indicator (9) will light up. When the power indicator turns off, set
the steam selection switch into position . To remove the remaining
residue, iron an old piece of cloth.
Turn the steam/spray button (1) into position and blast out steam
several times by pressing the steam/spray button.
When all the steam has escaped, the iron is ready to operate.
OPERATION
Dry Ironing
Fill the water tank as described below in
Before First Use
. For dry
ironing, the water tank does not need to be filled with water.
To dry iron, set the steam selection switch to position 0.
Connect the power plug to a suitable socket and turn the temperature
regulator clockwise to the desired temperature. The power indicator
will light up. As soon as the desired temperature is reached the power
indicator will turn off. If the steam iron has cooled down too much, the
power indicator will light up again to indicate that the iron is heating up
again.
GB
GB
GB
GB
11 12
CLEANING AND MAINTENANCE
Be sure to read the safety instructions beforehand.
To dry the iron, drain the water and then set the temperature regulator
to position MAX for a short time while the iron is still switched on.
Turn the iron off as described.
Make sure that the plug is pulled out of the socket and allow the iron
to cool down completely.
Clean the outside of the iron with a soft, damp cloth and if necessary
use a mild detergent.
Do not use abrasive detergents or hard cleaning utensils.
Wipe the iron base with a damp cloth.
Make sure to clean the water tank, as described below, from time to
time. Fill the water tank with water and then shake the tank sufficiently.
Drain the water to remove possible residue.
If the iron is to be stored, always allow it to cool down completely. Wrap
up the power cord. Keep the iron in a safe place out of reach of children.
Dry the appliance before plugging it in.
Store the iron in the original packaging. To avoid damages, do not
wrap the power cord around the iron.
Self-cleaning system
This iron should not be cleaned with decalcified solvents.
The self-cleaning system should be used once a month to remove
chalk residue. If hard water is used, you should repeat this measure
more often.
Fill the water tank until it is half full.
Place the iron vertically on a flat surface and connect the appliance
with the power source.
Set the temperature regulator to MAX and wait until the power
indicator turns off. Turn the temperature regulator back to MIN and
unplug the appliance.
Hold the iron horizontally over a basin and turn the steam selection
switch to position . The switch will lift up a little bit.
Turn the steam/spray button to position then press it. In doing so,
swing the iron slightly. Repeat these steps if the calcification remains
too prevalent.
Clean the iron base after the self-cleaning process. Be sure to let the
device cool down completely before cleaning.
Decalcifying the steam selection switch mechanism: If the steam
selection switch is in the position , the bar can be removed easily
by pulling it upwards. Remove the bar and put it into a customary
decalcifying solvent over night.
TECHNICAL DATA
Rated Voltage : 230 V~ 50 Hz
Rated Power : 2200 W
Water tank capacity : 280 ml
Measurements : 295 x 115 x 135 mm
INSTRUCTIONS ON ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of this product in the usual household garbage
at the end of its life cycle; hand it over at a collection point for
the recycling of electrical and electronic appliances. The
symbol on the product, the instructions for use or the packing
will inform about the methods for disposal.
The materials are recyclable as mentioned in its marking. By recycling,
material recycling or other forms of re-utilization of old appliances, you are
making an important contribution to protect our environment.
Please inquire at the community administration for the authorized disposal
location.
GUARANTEE AND CUSTOMER SERVICE
Before delivery our devices are subjected to rigorous quality control. If,
despite all care, damage has occurred during production or transportation,
please return the device to your dealer. In addition to statutory legal rights,
the purchaser has an option to claim under the terms of the following
guarantee:
For the purchased device we provide 2 years guarantee, commencing
from the day of sale. During this period we will remedy all defects free of
charge, which can be demonstrably attributed to material or
manufacturing defects, by repair or exchange.
Defects which arise due to improper handling of the device and
malfunctions due to interventions and repairs by third parties or the fitting
of non-original parts, are not covered by this guarantee.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
GB
GB
GB
GB
13 14
MODE D’EMPLOI DB151
FER A REPASSER
Chère Cliente, cher Client,
Avant de brancher votre appareil, il est indispensable, pour la sécurité
d’emploi du matériel, de lire attentivement le présent manuel d’utilisation
et de respecter, en particulier, les consignes de sécurité. Si cet appareil
est cédé à des tiers, ne pas oublier de joindre le présent mode d’emploi.
ASSEMBLAGE
INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ
Une mauvaise manipulation ou un usage anormal peut endommager
l’appareil et causer des blessures à son usager.
L'appareil doit être employé uniquement pour l'usage prévu. Aucune
responsabilité ne peut être retenue dans l’éventualité d’un incident
survenu suite à un usage anormal ou une mauvaise manipulation.
Avant de brancher l’appareil à une prise électrique murale, vérifiez que
le courant électrique local correspond à celui spécifié sur la plaque de
l’appareil.
Ne placez jamais l’appareil ou la prise électrique dans de l’eau ou dans
un quelconque autre liquide. Cependant, si l’appareil tombe
accidentellement dans de l’eau, débranchez immédiatement l’appareil
et faites-le réviser par du personnel qualifié avant toute nouvelle
utilisation. Ne pas respecter ceci peut résulter en une électrocution fatale!
N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier vous-même.
Ne placez aucun objet de quelque type que ce soit à l'intérieur du
boîtier.
N'employez pas l'appareil avec les mains mouillées, sur un sol humide
ou lorsque l'appareil lui-même est mouillé.
Ne touchez pas la fiche avec les mains mouillées ou humides.
Vérifiez régulièrement le fil électrique et la prise afin de voir s’ils ne sont
pas endommagés. Si le fil électrique ou la prise sont endommagés, un
remplacement est nécessaire, soit par le fabricant, soit par une
personne qualifiée, afin d’éviter tout risque d’accident.
Ne pas utiliser l’appareil après une chute ou tout autre incident ou si le
câble ou la fiche électrique sont endommagés. En cas d’incident,
apporter l’appareil à un atelier de réparation électrique pour un contrôle
et une réparation éventuelle.
N'essayez jamais de réparer vous-même l'appareil. Il y a risque
d'électrocution!
Ne pas laisser le câble au contact d’arêtes vives et l’éloigner de tous
objets chauds ou de flammes. Débrancher la fiche électrique de la prise
de courant en maintenant sur la fiche.
Un disjoncteur à courant de défaut dans l'installation électrique
domestique offre une protection supplémentaire avec un courant
differentiel de déclenchement ne dépassant pas 30 mA. Prenez conseil
auprès de votre électricien.
S’assurer qu’il n’y a pas de danger que le câble ou sa rallonge ne soit
par inadvertance tiré ou ne gêne le passage une fois branché.
• En cas d’utilisation de rallonge, s’assurer s'assurer que la puissance
maximale du câble est bien adaptée à la consommation de l'appareil
pour éviter un échauffement anormal de la rallonge et/ou de la prise.
• Cet appareil n’est pas destiné à une utilisation commerciale ni à une
utilisation de plein air.
Ne jamais laisser l’appareil en marche sans surveillance.
• Les enfants peuvent ignorer les dangers encourus par une utilisation
incorrecte des appareils électriques. Ne jamais laisser des enfants
utiliser des appareils ménagers sans la surveillance d’un adulte.
Toujours débrancher la fiche de la prise électrique quand l’appareil n’est
pas utilisé et chaque fois qu’il doit être nettoyé.
Danger! L’ appareil est sous tension nominale tant qu’il est branché à
une prise électrique murale.
Arrêtez/éteignez l'appareil avant de le débrancher du secteur.
Ne jamais porter l'appareil par son câble.
1. Bouton du gicleur eau/vapeur
2. Bouton de sélection de la vapeur
3. Orifice de remplissage d’eau
4. Gicleur eau/vapeur
5. Marqueur de niveau MAX
6. Régulateur de température
7. Réservoir d‘eau
8. Semelle du fer
9. Témoin lumineux de
fonctionnement
10. Cordon d’alimentation avec
fiche
11. Verre doseur
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
F
F
F
F
15 16
Réglages :
0 = OFF
= Nylon, soie
•• = laine
••• = coton
MAX = lin, température la plus élevée
Avant de régler la température, veuillez lire les consignes figurant sur
l’étiquette de l’appareil
Note : si aucune consigne ne figure sur l’appareil, commencez par la
température la plus basse. Plus la température est faible, moins
l’appareil produit de vapeur.
Attention : les fibres synthétiques peuvent fondre!
Repassez le vêtement.
Pour éteindre l’appareil, positionnez le bouton régulateur de
température et le sélecteur de vapeur sur 0. Reposez l’appareil sur
son talon et débranchez-le.
Repassage avec vapeur :
Vous pouvez repasser avec de la vapeur en réglant l’appareil sur •••
ou MAX. N’utilisez pas d’autre réglage afin d’éviter que de l’eau ne
fuie de la semelle du fer.
Remplissez le réservoir d’eau comme indiqué dans la section
Avant la
Première Utilisation
. Pour une utilisation optimale, veillez à ce que le
réservoir d’eau soit toujours suffisamment rempli.
Réglez la quantité de vapeur souhaitée à l’aide du bouton sélecteur de
vapeur. correspond à la quantité maximum de vapeur délivrée.
Veillez à toujours maintenir le fer en position horizontale.
Appuyez sur pour libérer un jet de vapeur additionnel. Utilisez la
fonction vapeur uniquement avec les températures les plus élevées.
Veillez à attendre au moins 1 minute entre deux jets de vapeur afin
d’éviter les fuites à la base du fer.
Fonction gicleur :
Positionnez le bouton du gicleur eau/vapeur sur puis appuyez
dessus pour humidifier la zone à repasser. Un jet d’eau s’échappera
du gicleur (4).
Repassage vertical avec vapeur :
Maintenez l’appareil en position verticale à environ 15-30 cm de
distance de la pièce à repasser. Pour défroisser les rideaux, les
vêtements ou toute autre pièce de tissu et appuyez simplement sur le
bouton du gicleur eau/vapeur positionné sur pour libérer la
vapeur.
Attention ! La température de la vapeur est très élevée. Ne projetez
pas de vapeur sur des tissus ou des vêtements lorsqu’ils sont portés
par des personnes ou des animaux.
Eteindre le fer à repasser :
Pour éteindre l’appareil, positionnez le bouton régulateur de
température et le sélecteur de vapeur sur 0 et débranchez-le.
Laissez l’appareil refroidir complètement avant de vider le réservoir.
Risque de brûlures !
Ouvrez le couvercle de l’orifice de remplissage et retournez l’appareil
CONSIGNES DE SECURITE PARTICULIERES
Risque de brûlures ! La semelle du fer devient très chaude et de la
vapeur s’échappe durant l’utilisation. Saisir l’appareil uniquement par
la poigné prévue à cet effet.
Assurez-vous que l’appareil est bien débranché avant de remplir le
réservoir d’eau.
Veillez également à éteindre l’appareil et à le débrancher lorsque vous
vous absentez ne serait-ce que quelques instants.
Après utilisation, laissez l’appareil refroidir complètement avant de le
ranger dans un endroit sûr, hors de portée des enfants.
AVANT LA PREMIERE UTILISATION
Retirez l’appareil de son emballage et ôtez le film de protection de la
semelle.
Nettoyez la semelle du fer (8). (Cf.
Nettoyage et Entretien
)
Lors de la première utilisation, il est possible que l’appareil émette une
légère odeur accompagnée de fumée. Ceci est toutefois normal et ne
dure que quelques instants. Assurez-vous que la pièce soit bien
aérée !
Ouvrez le couvercle de l’orifice de remplissage (3) et remplissez le
réservoir (7) d’eau du robinet jusqu’au marqueur de niveau MAX (5).
Servez-vous du verre doseur prévu à cet effet (11). Si l’eau est
particulièrement dure, utilisez plutôt de l’eau distillée
N’utilisez pas d’eau décalcifiée chimiquement !
Refermez le couvercle de l’orifice de remplissage et positionnez le
sélecteur de vapeur (2) sur 0.
Raccordez le cordon d’alimentation (10) à une prise de courant
adaptée et positionnez le régulateur de température (6) sur MAX. Le
témoin lumineux de fonctionnement (9) s’allume alors. Une fois que le
témoin lumineux s’éteint, réglez le sélecteur de vapeur sur . Faites
d’abord un essai sur un vieux morceau de tissu afin d’éliminer les
éventuels résidus.
Réglez le bouton du gicleur eau/vapeur (1) sur et pressez-le
plusieurs fois afin d’évacuer la vapeur.
Une fois que toute la vapeur s’est échappée, l’appareil est prêt à être utilisé.
MODE D’EMPLOI
Repassage à sec :
Remplissez le réservoir d’eau comme indiqué dans la section
Avant la
Première Utilisation
. Il est n’est pas nécessaire de remplir le réservoir
d’eau pour repasser à sec.
Pour repasser à sec, positionnez le sélecteur de vapeur sur 0.
Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant adaptée et
tournez le régulateur de température dans le sens des aiguilles d’une
montre pour régler la température à l’intensité souhaitée. Le témoin
lumineux de fonctionnement s’allume alors. Le témoin lumineux
s’éteint dès que la température souhaitée est atteinte. Le témoin
lumineux se rallumera de nouveau par intermittence, indiquant que le
fer chauffe afin de maintenir la température.
F
F
F
F
17 18
avec précaution afin de vider le réservoir. Secouez l’appareil avec
précaution.
Appuyez sur le bouton du gicleur eau/vapeur pour évacuer plus
facilement l’eau restante.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Merci de lire également les
Consignes de Sécurité.
Pour sécher l’appareil, videz toute l’eau du réservoir puis positionnez
le régulateur de température sur MAX pendant quelques instants.
Eteignez ensuite l’appareil comme expliqué plus haut.
Assurez-vous que l’appareil est bien débranché et laissez-le refroidir
complètement.
Nettoyez l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon doux et humide
en utilisant un détergent doux si besoin.
N’utilisez pas de produits abrasifs ni d’ustensiles de nettoyage pointus.
Essuyez la semelle du fer à l’aide d’un chiffon doux.
Veillez à nettoyer le réservoir d’eau de temps en temps. Pour cela,
remplissez le réservoir d’eau et secouez doucement l’appareil.
Evacuez l’eau ainsi que les résidus éventuels.
Laissez toujours l’appareil refroidir complètement avant de le ranger.
Enroulez correctement le cordon. Conservez l’appareil hors de portée
des enfants.
Séchez toujours l’appareil avant de la brancher.
Conservez l’appareil dans son emballage d’origine. N’enroulez pas le
cordon autour de l’appareil afin d’éviter de l’endommager.
Système d’auto-nettoyage
Cet appareil ne doit pas être nettoyé avec des produits anticalcaires.
Il est recommandé d’utiliser le système d’auto-nettoyage au moins une
fois par mois afin d’éliminer les dépôts calcaires. Répétez l’opération
plus souvent si l’eau est particulièrement dure.
Remplissez le réservoir d’eau jusqu’à la moitié.
Posez le fer verticalement sur une surface plane et raccordez-le à une
source d’alimentation.
Positionnez le régulateur de température sur MAX et attendez que le
témoin lumineux s’éteigne. Repositionnez le régulateur de température
sur MIN et débranchez l’appareil.
Placez l’appareil au dessus d’une cuvette ou d’un lavabo et positionnez
le sélecteur de vapeur sur Le bouton se relèvera un peu.
Positionnez le bouton du gicleur eau/vapeur sur et appuyez
dessus. Ce faisant, remuez doucement l’appareil. Répétez de nouveau
l’opération s’il reste du calcaire.
Nettoyez la semelle du fer une fois l’opération terminée. Assurez-vous
de laisser l’appareil refroidir complètement avant de procéder à son
nettoyage.
Décalcifier le mécanisme du sélecteur de vapeur : une fois le
sélecteur de vapeur positionné sur vous pouvez aisément retirer
le mécanisme en tirant simplement dessus. Retirez la barre et
plongez-la dans une solution décalcifiante. Laissez reposer toute une
nuit.
INFORMATIONS TECHNIQUES
Tension de fonctionnement : 230 V~ 50 Hz
Puissance : 2200 W
Capacité du réservoir : 280 ml
Dimensions : 295 x 115 x 135 mm
INDICATIONS RELATIVES À LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Au terme de sa durée de vie, ce produit ne doit pas être
éliminé avec les ordures ménagères mais doit être remis à
un point de collecte destiné au recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le symbole figurant sur le
produit, la notice d’utilisation ou l’emballage vous indique
cela.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur marquage. Vous
apportez une large contribution à la protection de l’environnement par le
biais du recyclage, de la réutilisation matérielle ou par les autres formes
de réutilisation des appareils usagés.
Veuillez vous adresser à la municipalité pour connaître la déchetterie
compétente.
GARANTIE ET SERVICE APRES-VENTE
Nos appareils ont fait l’objet d’un contrôle qualité scrupuleux, avant de
quitter l’usine. S’il arrivait, malgré tout le soin apporté à la production et au
transport, que l’appareil soit endommagé, nous vous prions de bien
vouloir le retourner à votre revendeur habituel. Outre les garanties
légales, nous accordons les garanties suivantes:
Nous garantissons l’appareil contre tout défaut de fabrication ou vice de
matière pendant une période de 2 ans, à compter de la date d’achat.
Pendant cette période nous nous engageons à le réparer ou à le
remplacer. La garantie ne s’appliquera pas en cas d’utilisation incorrecte
de l’appareil ou de défauts résultant d’une intervention ou réparation par
une tierce personne ou de remplacement par des pièces autres que les
pièces originales.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
F
F
F
F
19 20
HASZNÁLATI UTASÍTÁS DB151
VASALÓ
Tisztelt vásárlónk!
Mielőtt a hálózathoz kötné a készüléket, a nem rendeltetésszerű
használatból származó károk elkerülése érdekében kérjük figyelmesen
olvassa végig a Használati Útmutatót. Kérjük fordítson különösen nagy
figyelemet a biztonsági tájékoztatóra.Ha harmadik félnek adja át a
készüléket, a Használati Útmutatót is adja át.
ÖSSZEÁLLÍTÁS
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A helytelen és szakszerűtlen kezelés a készülék üzemzavarát és a
felhasználó sérülését okozhatja.
A készüléket csak eredeti rendeltetésének megfelelően szabad
használni. A nem rendeltetésszerű használat vagy a helytelen kezelés
esetén a gyártó az esetlegesen fellépő károkért nem tud felelősséget
vállalni.
Mielőtt a készüléket a hálózathoz csatlakoztatnánk, ellenőrizzük, hogy a
hálózati áram jellemzői és feszültsége megfelelnek-e a készülék
adattábláján megadottaknak.
A készüléket és a hálózati csatlakozót ne tegyük vízbe vagy egyéb
folyadékba. Ha a készülék ennek ellenére mégis vízbe esik, azonnal
húzzuk ki a hálózati csatlakozót és a készüléket az újabb
használatbavétel előtt ellenőriztessük szakemberrel. Ellenkező
esetben életveszélyes áramütésnek tehetjük ki magunkat!
Tilos házilag a készülékház megnyitásával próbálkozni!
Ne dugjunk be a készülék belsejébe semmiféle tárgyat.
Ne használjuk a készüléket nedves kézzel, vagy nedves talajon, vagy
nedves környezetben.
A hálózati csatlakozódugaszt tilos vizes vagy nedves kézzel megfogni.
Rendszeresen ellenőrizzük a hálózati csatlakozókábelt és
csatlakozódugaszt, hogy nincsenek-e rajtuk sérülések. Amennyiben
ilyen sérüléseket felfedezünk, feltétlenül cseréltessük ki a kábelt és a
dugaszt a gyártóval, illetve képzett szakemberrel, hogy a kockázatokat
elkerüljük.
Ne vegyük használatba a készüléket, ha a hálózati csatlakozókábelen
vagy a csatlakozódugaszon sérülések láthatók, vagy ha a készülék a
földre esett, vagy egyéb módon megsérült. Ilyen esetben a készüléket
ellenőrzésre és esetleges javításra vigyük szakemberhez.
Semmiképpen ne próbálkozzunk a készülék házilagos megjavításával.
Ez áramütés veszélyével járhat!
Ne vezessük a hálózati csatlakozókábelt éles peremeken keresztül, és
tartsuk azt távol forró tárgyaktól és a nyílt lángtól. A hálózati
csatlakozókábelt mindig a csatlakozódugasznál fogva húzzuk ki az
aljzatból.
Kiegészítő védelmet nyújt egy legfeljebb 30 mA névleges kioldási
áramerősségű hibaáram-védőberendezés beépítése. Ezzel
kapcsolatban kérje ki villanyszerelőjének tanácsát.
A kábelt és az esetleg szükséges hosszabbítókábelt úgy vezessük,
hogy ne legyen lehetőség annak megrántására, illetve arra, hogy valaki
rálépjen.
Amennyiben hosszabítókábelt használunk, ennek alkalmasnak kell
lennie a megfelelő teljesítmény átvitelére, mert ellenkező esetben a
kábel és/vagy az aljzat túlforrósodhat.
A készülék nem alkalmas sem az üzemi használatra, sem a szabadban
történő használatra.
A készüléket használat közben ne hagyjuk felügyelet nélkül.
• A gyermekek nem képesek azoknak a veszélyeknek a felismerésére,
amelyek a villamos berendezések szakszerűtlen használatából
származnak. Éppen ezért ne engedjük meg a gyermekeknek, hogy a
villamos háztartási eszközöket felügyelet nélkül használják.
• Ha a készülék nincs használatban, valamint ha azt tisztítani akarjuk,
húzzuk ki az aljzatból a hálózati csatlakozódugaszt.
Vigyázat! A készülék mindaddig áram alatt van, amíg a hálózathoz van
csatlakoztatva.
A hálózati csatlakozó kihúzása előtt kapcsoljuk ki a készüléket.
A készüléket nem szabad a hálózati csatlakozó kábelnél fogva vinni.
1. Szórás / Gőzölés gomb
2. Gőzölés választókapcsoló
3. Vízbetöltő nyílás
4. Szórófej
5. MAX jelzés
6. Hőmérsékletszabályozó
7. Víztartály
8. Vasalótalp
9. A működés jelzőfénye
10. Elektromos vezeték
csatlakozóval
11. Mérőpohár
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
H
H
H
H
21 22
Beállítások:
0 = OFF – Kikapcsolt állapot
= nylon, selyem
•• = gyapjú
••• = pamut
MAX = lenvászon, legmagasabb hőmérséklet
A hőmérséklet kiválasztása előtt olvassa el a ruha cimkéjén lévő
kezelési útmutatást.
Megjegyzés: Ha ilyen kezelési útmutatások nem állnak rendelkezésre,
akkor ajánlott a legalacsonyabb hőmérsékleten kezdeni. Alacsonyabb
hőmérsékleten kevesebb gőz távozik.
Figyelem: A műszál megolvadhat.
Egy ruhadarab vasalása.
A készülék kikapcsolásához állítsa a hőmérsékletszabályozót és a
gőzölés választókapcsolóját 0 fokozatra. A vasalót állítsa függőleges
helyzetbe, és húzza ki a készülék vezetékét a konnektorból.
Gőzőlés
A gőzzel való vasalás a ••• és a MAX hőmérsékleti értékek között
használható. Ne használjon eltérő hőmérsékleti szinteket, ugyanis a
talpat ilyenkor víz hagyhatja el.
Töltse fel a víztartályt a
Mielőtt először használná
c. részben leírtak
szerint. A gőzölős vasaló megfelelő működésének biztosításához
legyen a víztartály mindig megfelelő mennyiségű vízzel feltöltve.
A gőzölés választókapcsolójával kiválaszthatja a gőzölés kívánt
mértékét. Az állásban a gőzölés mértéke a legmagasabb
fokozaton van. A vasalót mindig tartsa vízszintes helyzetben.
Ha újabb adag gőzt kíván kifújatni, nyomja le a szórás / gőzölés
gombját állásba. A gőzölés funkciót lehetőleg a legmagasabb
hőmérsékleti fokozaton használja. Hogy a vasalótalpból ne csepegjen
ki víz, várjon minden gőzölés között legalább 1 percet.
Szórófunkció:
Nyomja le a szórás / gőzölés gombját állásba a vasalni kívánt
rész benedvesítéséhez. Ekkor a fúvócsőből (4) víz szóródik ki.
Gőzölés függőleges helyzetben:
Tartsa a vasalót függőleges helyzetben a ruhától kb. 15 – 30 cm
távolságra. Ruhák lelógó részei, függönyök és egyebek kisimításához
csak nyomja le a szórás / gőzölés gombját állásba, és a vasaló
gőzt fog kifújni.
Figyelmeztetés! A vasalás nagyon magas hőmérsékleten történik. Ne
gőzöljön emberen vagy más élőlényeken lévő ruhadarabokat.
A
vasaló kikapcsolása:
A készülék kikapcsolásához állítsa a hőmérsékletszabályozót és a
gőzölés választókapcsolóját 0 fokozatra, majd húzza ki a készülék
vezetékét a konnektorból.
A víz kiengedése előtt hagyja a készüléket teljes mértékben lehűlni.
Égési sérülés veszélye!
Nyissa ki a víztartály nyílásának fedelét, a vasalót fordítsa lefelé és
engedje le a maradék vizet. Eközben óvatosan rázza meg a készüléket.
Nyomja meg a szórás / gőzölés gombját, hogy a maradék víz
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI TANÁCSOK
Égési sérülés veszélye! A vasalótalp használat közben rendkívül
forró. A vasalás során a készüléket forró gőz hagyja el. A készüléket
kizárólag a fogójánál tartsa.
Ellenőrizze, hogy a víztartály feltöltése előtt kihúzta-e a vezetéket a
konnektorból.
Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a vezetékét a konnektorból, ha
egy időre nem használja.
A készülék használatát követően hagyja azt teljes mértékben kihűlni,
tárolja biztonságos, gyermekektől elzárt helyen.
MIELŐTT ELŐSZÖR HASZNÁLNÁ
Távolítsa el a csomagolóanyagokat, illetve a vasalótalpon lévő
védőfóliát.
Tisztítsa meg a vasalótalpat (8) (ehhez lásd a
Tisztítás és
Karbantartás.
C. részt).
Az első használatkor kis mennyiségű füst keletkezhet. Ez azonban
ártalmatlan, és csak rövid ideig tart. Biztosítsa a helyiség megfelelő
szellőzését!
Nyissa fel a víztartály fedelét (3) és töltse fel a víztartályt (7) a víz
érjen a legfeljebb a MAX jelzésig (5). Ehhez használhatja a mellékelt
mérőpoharat (11). Ha nagyon kemény a víz, használjon desztillált
vizet. Ne használjon vegyi úton vízkötlenített vizet!
Zárja le a víztartály fedelét, majd állítsa a gőzölés választókapcsolóját
(2) 0 pozícióba.
Csatlakoztassa az elektromos vezetéket (10) egy megfelelő
konnektorba, majd állítsa a hőmérsékletszabályzót (6) MAX helyzetbe.
A működés jelzőfénye (9) ekkor kigyullad. Amikor a működés
jelzőfénye kigyullad, állítsa a gőzölés választókapcsolóját
helyzetbe. A maradékok eltávolításához a vasalót húzza át egy régi
ruhadarabon.
Kapcsolja a szórás gombját állásba, és néhányszor fújassa ki a
gőzt a gomb nyomásával.
Ha már minden gőz eltávozott, a vasaló működésre kész.
MŰKÖDÉS
Száraz vasalás
Töltse fel a víztartályt a
Mielőtt először használná
c. részben leírtak
szerint. A száraz vasaláshoz azonban nem feltétlen szükséges a
víztartálynak feltöltött állapotban lennie.
A száraz vasasláshoz a gőzölés választókapcsolóját állítsa 0
pozícióba.
Csatlakoztassa az elektromos vezetéket egy megfelelő konnektorba, a
hőmérsékletszabályozót pedig fordítsa a kívánt fokozatra. A működés
jelzőfénye ekkor kigyullad. Amint a hőmérséklet elér a kiválasztott
szintre, a működés jelzőfénye kialszik. Amennyiben a vasaló már
túlságosan kihűlt, a jelzőfény újra kigyullad, és a vasalótalp ismét
melegedni kezd.
H
H
H
H
23 24
könnyedén eltávozhasson.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Ehhez olvassa el előzőleg a biztonsági utasításokat is.
A vasaló kiszárításához engedje le belőle a vizet, majd bekapcsolt
helyzetben állítsa a hőmérsékletszabályozót rövid időre MAX fokozatra.
Kapcsolja ki a vasalót az előzőleg leírtak szerint.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a készülék nincs-e az elektromos
hálózatra csatlakoztatva, és hogy az teljes mértékben kihűlt-e.
A vasaló külső felületét tisztítsa meg puha, enyhén nedves ruhával, és
ha szükséges, lágy tisztítószerrel.
Ne használjon súrolószereket, karcoló eszközöket.
Törölje át a vasalótalpat enyhén nedves ruhával.
Időszakosan tisztítsa meg a víztartályt is. Ehhez töltse fel a tartályt
vízzel, majd rázza azt össze alaposan. Öntse ki ezután a vizet az
esetleges maradékanyagokkal eltávolításához.
Ha tárolni kívánja a vasalót, hagyja azt teljes mértékben megszáradni.
Tekerje fel a vezetéket. Tartsa a készüléket gyermekektől elzárt
helyen.
A készülék csatlakoztatása előtt hagyja azt megszáradni.
Tárolja a készüléket eredeti csomagolásában. Ne tekerje az
elektromos vezetéket a vasaló köré, elkerülve így a sérüléseket.
Öntisztító rendszer
Ne tisztítsa meg a készüléket vízkőoldóval.
Használja az öntisztító rendszert havi egy alkalommal a
vízkőlerakódások eltávolításához. Túl kemény víz esetén alkalmazza
ezt gyakrabban.
Töltse fel félig a víztartályt.
Helyezze a vasalót függőleges helyzetben egy egyenletes felületre,
majd csatlakoztassa a hálózati áramhoz.
Állítsa a hőmérsékletszabályozót MAX pozícióba, és várja meg, míg a
működés jelzőfénye kialszik. Állítsa a hőmérsékletszabályozót MIN
pozícióba, majd húzza ki a csatlakozót a konnektorból.
Tartsa a készüléket vízszíntes helyzetben egy edény fölé, majd állítsa
a gőzölés választókapcsolóját helyzetbe. Ekkor a kapcsoló kissé
felemelkedik.
Fordítsa ezután a szórás / gőzölés gombját állásba, majd nyomja
le. Eközben kissé lengesse a vasalót. Makacsabb vízkő esetén
ismételje meg ezeket a lépéseket.
Az öntisztító eljárás után tisztítsa meg a vasalótalpat. A tisztítás előtt
hegyja a készüléket teljes mértékben lehűlni.
A gőzölés választókapcsolójának a mechanizmusát vízkőtlenítse a
következőképp: Amikor ez a kapcsoló állában van, húzza azt
felfelé, így az könnyedén kivehető. Vegye ki a kapcsolót, majd tegye
vízkőoldós oldatba egy éjszakára.
TECHNIKAI ADATOK
Feszültség : 230 V~ 50 Hz
Áram : 2200 W
A víztartály kapacitása : 280 ml
Méretek : 295 x 115 x 135 mm
KÖRNYEZETVÉDELMI TANÁCSOK
Ezt a terméket az élettartama végén ne dobjuk a normál
háztartási szemétbe, hanem adjuk le a villamos és elektronikai
hulladékok átvevőhelyén. A terméken található szimbólum, a
használati útmutató vagy a csomagolás felirata erre hívja fel a
figyelmet.
A készülék anyagai a jelölésüknek megfelelően újrahasznosíthatóak. Az
újrahasznosítással, az anyagok ismételt felhasználásával, illetve a
használt készülékek egyéb felhasználásával sokat tehetünk környezetünk
megóvásáért.
A megfelelő hulladék-átvevőhelyről a helyi önkormányzatnál
érdeklődhetünk.
GARANCIAFELTÉTELEK ÉS ÜGYFÉLSZOLGÁLAT
Készülékeinket szállítás előtt rendkívül pontos minőségi ellenőrzésnek
vetjük alá. Ha ennek ellenére gyártás vagy szállítás közben károsodás
történt, kérjük, juttassa vissza a készüléket a kereskedőnek. A törvény
által meghatározott jogokon kívül a vásárló a következő garancia
értelmében is követeléssel élhet:
A megvásárolt készülékekre 2 év garanciát biztosítunk, a vásárlás
napjától számítva. Ezalatt az időszak alatt ingyen vállalunk minden
javítást, amely bizonyíthatóan gyártási vagy anyaghibának tudható be.
Ekkor vagy kicseréljük készülékét, vagy ingyen megjavítjuk. Nem
érvényes a garancia azokra a meghibásodásokra, melyek helytelen
használat vagy harmadik személy által történő javítás, beavatkozás vagy
nem gyári alkatrész behelyezése közben vagy után jönnek létre.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
H
H
H
H
25 26
LIBRETTO ISTRUZIONI
DB151
FERRO DA STIRO
Gentile cliente,
Per evitare eventuali danni e rischi risultanti da un uso erroneo, leggete
attentamente il presente libretto istruzioni prima di adoperare
l’apparecchio. Badate a sempre osservare i cenni di sicurezza. Se
l'apparecchio viene consegnato a terzi, consegnare anche le istruzioni per
l'uso.
COMPONENTI
NORME DI SICUREZZA
Funzionamento scorretto e uso improprio possono danneggiare
l’apparecchio e causare danni all’utente.
L’apparecchio deve essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato
previsto. Non ci si assume responsabilità per possibili danni causati da
uso scorretto o trattamento improprio.
Prima di collegare il dispositivo alla presa di corrente, verificare che la
corrente ed il voltaggio siano analoghi a quelli indicati sulla piastrina.
Non mettere l’apparecchio o la spina in acqua o in qualunque altro
liquido. Nel caso in cui il dispositivo dovesse accidentalmente cadere in
acqua, staccare immediatamente la spina e fare controllare il dispositivo
da una persona qualificata prima di riutilizzarlo. La mancata
osservazione di queste indicazione potrebbe causare una scarica
elettrica!
Non cercare di aprire la scatola da soli.
Non introdurre alcun oggetto estraneo all’interno dell’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio con le mani bagnate, o quando il pavimento
è umido, o se l’apparecchio stesso è umido.
Non toccare la spina con mani bagnate o umide.
Verificare il filo e la spina periodicamente per escludere possibili danni.
Se il filo o la spina dovessero essere danneggiati, farli sostituire dal
fabbricante o da persona qualificata al fine di evitare rischi.
Non usare l’apparecchio se è caduto o in altro modo danneggiato o se
il cavo o la spina siano danneggiati. In caso di danni, portare
l’apparecchio per un controllo da un riparatore di strumenti elettrici e se
necessario farlo riparare.
Non tentare mai di riparare l’apparecchio da soli, per evitare tutti i
pericoli connessi all’elettricità!
Non far pendere il cavo su spigoli aguzzi e tenerlo lontano da fonti di
calore e fiamma nuda. Togliere la spina dalla presa tenendo solo la
spina.
• Ad ulteriore protezione, è possibile corredare l’impianto interno di un
dispositivo di sicurezza per correnti di guasto con una corrente di
apertura nominale non superiore ai 30mA. Per ulteriori informazioni
rivolgersi al proprio elettricista.
Assicurarsi che non ci sia pericolo che il cavo o la prolunga possano
inavvertitamente essere tirati da qualcuno o possano far inciampare
qualcuno durante l’uso.
Se si adopera una prolunga, accertarsi che sia adatta alla potenza
elettrica dell’apparecchio; in caso contrario potrebbe verificarsi
surriscaldamento della prolunga stessa e/o della presa.
• Il presente apparecchio non è adatto ad uso commerciale o per uso
all’aria aperta.
Non lasciare mai l’apparecchio senza controllo durante l’uso.
I bambini non riconoscono i pericoli connessi ad un uso scorretto degli
apparecchi elettrici. Per questo non permettere ai bambini di usare
apparecchi domestici senza controllo.
• Estrarre sempre la spina dalla presa se l’apparecchio non è in uso e
ogni volta prima di pulirlo.
Attenzione! Il voltaggio indicato persiste fintanto che il dispositivo
rimane collegato alla presa di corrente.
Spegnere l’apparecchio prima di togliere la spina dalla presa a muro.
Non mantenere l'apparecchio dal cavo.
1. Tasto spray e vapore
2. Tasto di selezione del vapore
3. Apertura per il rabbocco
dell’acqua
4. Beccuccio spray
5. Indicazione del livello MAX
6. Manopola per la regolazione
della temperatura
7. Serbatoio dell’acqua
8. Base del ferro
9. Spia d’attività
10. Cavo dell’alimentazione e
spina
11. Coppa misurino
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
I
I
I
I
27 28
Regolazioni:
0 = OFF
= nylon, seta
•• = lana
••• = cotone
MAX = lino, massima temperatura
Prima di selezionare la temperatura leggete attentamente le
indicazioni sulle etichette dei capi che intendete stirare.
Nota: Se non ci sono indicazioni a riguardo sul capo, dovreste iniziare
sempre con la temperatura più bassa. Più bassa è la temperatura,
meno vapore è prodotto dal ferro.
Attenzione: Le fibre sintetiche possono squagliarsi.
Stirare una parte del capo.
Per spegnere il dispositivo portare la manopola della temperatura e il
tasto per la regolazione del vapore in posizione 0. Mettere il ferro in
posizione verticale e disconnettere il cavo.
Stiratura a vapore
• DLa stiratura a vapore può essere utilizzata ai livelli ••• e MAX. Non
utilizzate temperature diverse da queste due, potrebbe fuoriuscire
dell’acqua dalla base del ferro.
Riempire il serbatoio dell’acqua come descritto in
Primo Utilizzo
. Per
un’affidabile funzionamento della stiratura a vapore il serbatoio
dell’acqua deve essere sempre riempito a sufficienza.
Regolando il tasto del vapore selezionate la quantità di vapore che
volete ottenere. In posizione si ottiene la massima quantità di
vapore. Tenere sempre il ferro in posizione orizzontale.
Per un ulteriore getto di vapore premere il tasto vapore/spray in posizione
. La funzione vapore deve essere usata solo alla massima
temperatura. Per evitare sgocciolamenti d’acqua dalla base del ferro,
attendere almeno 1 minuto tra un getto di vapore e il successivo.
Funzione spray:
Portare il tasto vapore/spray in posizione , e premere il tasto per
inumidire la zona che deve essere stirata. Dal beccuccio dello spray
fuoriuscirà dell’acqua (4).
Stiratura verticale a vapore:
Tenere il ferro verticalmente a 15-30 cm dai capi. Per rimuovere
pieghe su vestiti appesi, tende o altri tessuti, premere semplicemente il
tasto vapore/spray in posizione per emettere un getto di vapore.
Attenzione! La temperatura del vapore è molto alta. Non usare il
vapore su abiti o tessuti mentre sono indossati da persone o animali.
Spegnimento del ferro:
Per spegnere il dispositivo, portare la manopola della temperatura e il
tasto di regolazione del vapore in posizione 0 e disconnettere il cavo.
Prima di rimuovere l’acqua lasciare raffreddare completamente il ferro.
Pericolo di ustioni!
Aprite il tappo del foro per il rabbocco dell’acqua e capovolgete il ferro,
facendo fuoriuscire l’acqua rimanente. Infine scuotere attentamente il
dispositivo.
Premere il tasto vapore/spray per far fuoriuscire facilmente l’acqua rimanente.
ISTRUZIONI SPECIALI PER LA SICUREZZA
Pericolo di ustioni! La base di ferro si arroventa durante l’utilizzo.
Durante la stiratura a vapore, fuoriuscirà dal ferro del vapore bollente.
Afferrare il dispositivo solo attraverso l’impugnatura.
Assicuratevi di aver disconnesso il dispositivo prima di riempire
nuovamente il contenitore dell’acqua.
Spegnere e disconnettere il dispositivo anche quando è solo
temporaneamente non utilizzato.
Dopo aver utilizzato il dispositivo, lasciare che si raffreddi
completamente in un posto sicuro lontano dalla portata dei bambini.
PRIMO UTILIZZO
Rimuovere il materiale di confezionamento e il foglio di protezione
dalla base del ferro
Pulire la base del ferro (8) (vedi
Pulizia e Manutenzione
)
Durante il primo utilizzo potrebbe svilupparsi del fumo e del leggero
cattivo odore. Ciò tuttavia, durerà poco tempo e non comporterà
nessun rischio. Assicurare sufficiente ventilazione!
Aprite il tappo del foro per il rabbocco dell’acqua (3) e riempite il
serbatoio (7) con acqua di rubinetto fino al segno MAX (5). Potete
altrimenti utilizzare la coppa misurino (11) inclusa nella confezione. Se
l’acqua è molto dura, utilizzate solamente acqua distillata. Non
utilizzate acqua chimicamente decalcificata!
Chiudete il tappo del foro per il rabbocco dell’acqua e portate il tasto di
regolazione del vapore (2) in posizione 0.
Connettere la spina (10) ad una presa di corrente e posizionate la
manopola della temperatura (6) sul livello MAX. La spia d’attività (9) si
accenderà. Quando la spia si spegne, spostate il tasto di regolazione
del vapore in posizione . Per rimuovere gli ultimi residui stirare su
un vecchio capo.
Spostare il tasto spray (1) in posizione e premendo il tasto
vapore/spray potete ottenere alcuni getti di vapore.
Quando tutto il vapore è fuoriuscito il ferro è pronto per essere
utilizzato.
UTILIZZO
Stiratura a secco
Riempite il serbatoio dell’acqua come descritto in
Primo Utilizzo
. Per la
stiratura a secco, il serbatoio non deve esserci necessariamente
dell’acqua.
Per stirare, portare il tasto del vapore in posizione 0.
Connettere il cavo ad una presa elettrica e ruotare in senso orario la
regolazione della temperatura sul livello desiderato. Raggiunta la
temperatura desiderata la spia si spegnerà. Se il ferro si raffredda
troppo, la spia si accenderà nuovamente per indicare che il ferro si sta
scaldando nuovamente.
I
I
I
I
29 30
PULIZIA E MANUTENZIONE
Leggete prima le istruzioni per la sicurezza.
Per asciugare il ferro, rimuovere l’acqua nel serbatoio, e regolare la
temperatura sul livello MAX per breve tempo mentre il ferro è ancora
acceso.
Spegnere il ferro come descritto.
Assicuratevi che la spina sia disconnessa dalla presa e attendete
affinché il dispositivo si raffreddi completamente.
Pulire l’esterno del ferro con un panno morbido e inumidito e se
necessario utilizzate un detergente non aggressivo.
Non usare detergenti aggressivi o abrasivi e utensili duri o affilati.
Strofinare la base del ferro con un panno umido.
Ricordatevi, di tanto in tanto, di pulire il contenitore dell’acqua.
Riempite il serbatoio dell’acqua con acqua e agitate sufficientemente.
Rimuovete l’acqua per eliminare dei potenziali residui.
Se il ferro deve essere rimesso nella confezione o riposto lasciate che
si raffreddi completamente. Avvolgete il cavo dell’alimentazione.
Tenete il ferro in un posto sicuro fuori della portata dei bambini.
Asciugare il dispositivo prima connetterlo.
Conservare il ferro nella confezione originale. Per evitare danni non
avvolgere il cavo intorno al ferro.
Sistema di autopulizia
Questo ferro non deve essere pulito con dei decalcificanti.
Il sistema di autopulizia dovrebbe essere utilizzato una volta al mese
per rimuovere i residui di calcio. Se l’acqua che è utilizzata
regolarmente è molto dura è bene ripetere quest’operazione più
frequentemente.
Riempire il contenitore dell’acqua finché non sia metà pieno.
Posizionate il ferro verticalmente su una superficie piana e collegatelo
ad una rete elettrica.
Regolate la temperatura sul livello MAX e attendete finché la spia non
si spenga. Riportare la manopola della temperatura sulla posizione
MIN e disconnettere il dispositivo.
Tenete il ferro in orizzontale sopra una vaschetta o un lavandino e
portate il tasto del vapore in posizione . Il tasto si solleverà
leggermente.
Portare il tasto vapore/spray in posizione e premetelo. Facendo
questo inclinate leggermente il ferro. Ripetere questi passaggi se la
calcificazione persiste.
Pulire la base del ferro dopo il processo d’autopulizia. Assicuratevi che
il dispositivo sia raffreddato completamente prima di pulirlo.
Decalcificazione del meccanismo di regolazione del vapore: Se il
tasto per la regolazione del vapore è in posizione barra può
essere facilmente rimossa tirandola verso l’alto. Rimuovere la barra e
porla ammollo in un normale decalcificante per una notte.
DATI TECNICI
Voltaggio : 230 V~ 50 Hz
Potenza : 2200 W
Capacità : 280 ml
Dimensioni : 295 x 115 x 135 mm
AVVERTENZE PER LA TUTELA DELL’AMBIENTE
Una volta inutilizzabile il prodotto non deve essere smaltito
con i rifiuti domestici ma portato presso un punto di raccolta
per il riciclo di apparecchiature elettriche. Ciò è indicato dal
simbolo presente sul prodotto, sulle istruzioni per l’uso o sulla
confezione.
I materiali riciclabili sono riutilizzabili a seconda delle loro caratteristiche.
Con il riutilizzo, con il riciclaggio di materiale o altri tipi di riciclaggio di
apparecchi vecchi fornirete un importante contributo alla tutela
ambientale.
Informatevi presso l’amministrazione comunale sui punti di smaltimento
competenti.
GARANZIA E SERVIZIO CLIENTI
Prima della consegna i nostri prodotti sono sottoposti a rigorosi controlli di
qualità. Nonostante ciò, se danni dovessero essere stati causati durante
la produzione o il trasporto, per favore restituite il dispositivo al venditore.
In aggiunta ai diritti stabiliti dalla legge, l’acquirente ha la possibilità di
usufruire, nei termini indicati della seguente garanzia:
Per il dispositivo acquistato forniamo 2 anni di garanzia, a partire dalla
data di acquisto. Durante questo periodo correggeremo ogni possibile
difetto gratuitamente, se è dimostrato che tale anomalia è dovuta a difetti
del materiale o di fabbricazióne, provvederemo alla riparazione o
sostituzione del prodotto. Difetti dovuti ad uso improprio di questo
dispositivo, o cattivo funzionaménto causato da riparazioni eseguite da
terzi, oppure all’uso di parti non originali, non sono coperti da questa
garanzia.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
I
I
I
I
31 32
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DB151
PLANCHA DE VAPOR
Estimado cliente,
Por favor lea las instrucciones de uso con atención antes de conectar su
aparato a la red eléctrica, para evitar daños que un uso no adecuado
pudiese provocar. Observe especialmente las indicaciones de seguridad.
Si cede este aparato a terceras personas, deberá entregar las
instrucciones de uso con él.
PARTES
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
Una utilización incorrecta y mal uso pueden dañar el aparato y
ocasionar heridas al usuario.
Este aparato sólo puede ser destinado al uso para el que fue fabricado.
No se puede asumir responsabilidad por cualquier posible daño
causado por utilización o manejo incorrectos.
Antes de conectar el dispositivo a la toma de corriente, verificar que la
corriente y el voltaje correspondan a aquellos indicados sobre la chapa.
No colocar el dispositivo o el enchufe en agua o cualquier otro liquido.
En caso de que el dispositivo caiga en agua accidentalmente,
desconectar el enchufe imediatamente y hacer verificar el aparato por
una persona cualificada antes de utilizarlo nuevamente. La no
observancia de esta regla podria causar una descarga electrica
fatal!
No ententar abrir el alojamiento sin la ayuda de un experto.
No coloque ninguna clase de objetos dentro de la carcasa.
No utilice el aparato con las manos húmedas, sobre un suelo húmedo
o cuando el aparato mismo esté mojado.
No toque el enchufe con las manos húmedas o mojadas.
Verificar el cable y el enchufe con regularidad para excluir eventuales
daños. En caso de que uno de estos dos estè dañado, tendrà que ser
substituido por el fabricante o por persona cualificada para evitar
riesgos.
• No utilice el aparato si se ha caído o se ha dañado de alguna otra
manera o si el cable o el enchufe presentan daños. En caso de daño,
lleve el aparato a una tienda de reparaciones eléctricas para que sea
examinado y reparado si fuese necesario.
Nunca intente reparar Ud. mismo el aparato. Puede dar lugar a una
descarga eléctrica!
No permita que el cable cuelgue sobre bordes afilados y manténgalo
bien apartado de objetos calientes y llamas vivas. Desconecte la unidad
del tomacorriente de pared solamente cogiéndolo por el enchufe.
Para una protección adicional se puede colocar un interruptor
diferencial, para una intensidad no mayor a 30mA, en la instalación del
hogar. Consulte con su electricista para mayor información.
Verifique que no exista peligro de que el cable de la unidad o un cable
de prolongación sean accidentalmente arrancados o que se pueda
tropezar con ellos miestras están en uso.
Si se utiliza un cable prolongador debe ser el adecuado para el
consumo eléctrico del aparato, porque lo contrario puede dar lugar a un
calentamiento del mismo cable prolongador o del enchufe.
Este aparato no es apropiado para su utilización comercial ni para
utilizarse al aire libre.
Nunca deje la unidad desatendida cuando se está utilizando.
Los niños no pueden reconocer los peligros que implican la utilización
incorrecta de los aparatos eléctricos, por lo tanto, no permita nunca que
los niños utilicen aparatos domésticos sin supervisión.
Desenchufe siempre el aparato cuando no esté en uso y también
cuando se disponga a limpiarlo.
Atenciòn! El voltaje indicado persiste en cuanto el aparato estè
conectado a la toma de corriente.
Apague el aparato antes de desenchufarlo.
No sostenga el aparato por el cable.
1. Vapor/Botón pulverizador
2. Interruptor de selección de vapor
3. Apertura de llenado para el agua
4. Boquilla pulverizadora
5. Marca indicadora MAX
6. Regulador de temperatura
7. Depósito de agua
8. Base de la plancha
9. Indicador de corriente
10. Cable con enchufe
11. Taza de medición
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
E
E
E
E
33 34
Ajustes:
0 = apagado
= nilón, seda
•• = lana
••• = algodón
MAX = lino, máxima temperatura
Antes de ajustar la temperatura, lea las instrucciones para la plancha
o en la etiqueta de la prenda.
Nota: Si la prenda no llevara etiqueta, empiece con la temperatura
más baja. Se produce menos vapor con un nivel más bajo de
temperatura. Cuidado: Las fibras artificiales podrían fundirse!
Planche la prenda.
Apague el aparato, regule el control de temperatura y el botón de
selección de vapor a 0. Coloque la plancha en posición vertical y
desconecte el aparato.
Planchado con vapor
El planchado con vapor puede realizarse en el rango de temperatura
ente ··· y MAX. No use un nivel diferente de temperatura ya que el
agua podría escapar de la base de la plancha.
Llene el depósito de agua tal como se ha descrito en
Antes del primer
uso
. Para un funcionamiento eficaz de la plancha de vapor, el
depósito de agua debería llenarse siempre con agua suficiente.
Regule la cantidad de vapor deseada con el interruptor de selección
de vapor. La máxima cantidad de vapor se alcanza en la posición
Mantenga la plancha siempre en posición horizontal.
Para una descarga extra de vapor pulse el botón vapor/pulverizador
en posición La función de vaporizador debería usarse solo en el
máximo nivel de temperatura. Para evitar derramar agua de la base
de la plancha, espere por lo menos 1 minuto entre cada descarga de
vapor.
Función de pulverizador:
Ponga el botón vapor/pulverizador en posición y entonces pulse
el botón para humedecer la zona que va a plancharse. El agua saldrá
por la boquilla del pulverizador (4).
Planchado con vapor vertical:
Mantenga la plancha en posición vertical a unos 15 o 30 cm de las
prendas. Para eliminar arrugas en ropa colgada, cortinas o cualquier
otra tela, simplemente pulse el botón de vapor/pulverizador en
posición para descargar vapor.
¡Advertencia! El vapor está muy caliente. No use el vapor con piezas
de ropa mientras estén siendo usadas por personas o animales.
Apagado de la plancha:
Para apagar el aparato, ponga el regulador de temperatura y el
interruptor de selección de vapor en posición 0 y desconecte el enchufe.
Antes de vaciar el agua, deje que el aparato se enfríe completamente.
¡Peligro de quemaduras!
Abra la tapa de la apertura de llenado de agua y coloque la plancha
boca abajo y vacíe con cuidado el agua restante. Para ello, agite el
aparato con cuidado.
INSTRUCCIONES ESPECIALES DE SEGURIDAD
¡Peligro de quemaduras! La base de la plancha se calienta mucho
durante su uso. Al planchar, se escapa vapor caliente. Sostenga el
aparato solamente por su asa.
Asegúrese de desconectar el aparato antes de rellenar el depósito de
agua.
Apague y desconecte el aparato cuando no vaya a ser usado
temporalmente.
Después de usar el aparato, deje que se enfríe completamente y
guárdelo en un lugar seguro fuera del alcance de los niños.
ANTES DEL PRIMER USO
Retire todos los embalajes y filmes protectores de la base de la
plancha.
Limpie la base de la plancha (8) (vea
Limpieza y mantenimiento
).
Al usarse por primera vez, puede emitir un ligero olor o algo de humo.
En cualquier caso, esto no es dañino y dura poco tiempo. ¡Asegure
una ventilación suficiente!
Abra la tapa de la apertura de llenado para el agua (3) y llene el
depósito de agua (7) con agua del grifo hasta la marca indicadora
MAX (5). Puede usarse la taza de medición incluida (11) para ello. Si
el agua es muy dura, use solamente agua destilada. ¡No use agua
descalcificada químicamente!
Cierre la tapa de la apertura de llenado para el agua y ponga el
interruptor de selección de vapor (2) en posición 0.
Conecte el enchufe (10) a una toma de corriente adecuada y ponga el
regulador de temperatura (6) al nivel máximo MAX. El indicador de
corriente (9) se iluminará. Cuando el indicador de corriente se apaga,
ponga el interruptor de selección de vapor en posición
.
Para
retirar los residuos restantes, planche una pieza de ropa vieja.
Ponga el botón de vapor/pulverizador (1) en posición y lance
vapor varias veces pulsando el botón de vapor/pulverizador.
Cuando todo el vapor haya salido, la plancha estará lista para usarse.
FUNCIONAMIENTO
Planchado en seco:
Llene el depósito de agua tal como se ha descrito en
Antes del primer
uso
. Para el planchado en seco, el depósito de agua puede no
llenarse con agua.
Para planchar en seco, regule el interruptor de selección de vapor a la
posición 0.
Conecte el enchufe a una toma de corriente adecuada y regule el
control de temperatura a la temperatura deseada girándolo en sentido
horario. El indicador de corriente se iluminará. Una vez se haya
alcanzado la temperatura ajustada, el piloto indicador se apagará. Si
la plancha de vapor se ha enfriado demasiado, el indicador de
corriente se volverá a iluminar indicando que la plancha se está
calentando de nuevo.
E
E
E
E
35 36
Pulse el botón de vapor/pulverizador para dejar salir el agua restante
fácilmente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Asegúrese de leer las instrucciones de seguridad anteriormente.
Para secar la plancha, vacíe el agua y entonces ponga el regulador de
temperatura en posición MAX por un período corto de tiempo cuando
la plancha está todavía encendida.
Apague la plancha tal como se describe.
Asegúrese de que el enchufe esté desconectado y deje que el aparato
se enfríe.
Limpie el exterior del aparato con un trapo suave y húmedo y, si fuese
necesario, con un detergente suave.
Nunca utilice detergentes o accesorios abrasivos o agresivos.
Limpie la base de la plancha con un trapo húmedo.
Asegúrese de limpiar el depósito de agua de vez en cuando. Para
hacerlo, llene el depósito de agua con agua y agite el depósito
suficientemente. Vacíe el agua para eliminar los posibles residuos.
Si va a guardar la plancha, deje siempre que se enfríe
completamente. Enrolle el cable eléctrico. Guarde el aparato en un
lugar seco e inaccesible para los niños.
Seque el aparato antes de conectarlo.
Guarde la plancha en su embalaje original. No enrolle el cable
alrededor de la plancha para evitar daños.
Sistema de auto-limpieza
Esta plancha no debería limpiarse con descalcificadores.
El sistema de auto-limpieza debería usarse una vez al mes para
eliminar los residuos de cal. Si usa agua dura, debería repetir esta
medida más a menudo.
Llene el depósito de agua hasta que esté medio lleno.
Ponga la plancha en posición vertical en una superficie plana y
conecte el aparato a la toma de corriente.
Regule el control de temperatura a MAX y espere a que el indicador
de corriente se apague. Ponga el regulador de temperatura otra vez a
la posición MIN y desconecte el aparato.
Mantenga la plancha en posición vertical sobre un cuenco y ponga el
interruptor de selección de vapor en posición
.
El interruptor se
levantará ligeramente.
Ponga el interruptor de vapor/pulverizador en posición y púlselo.
Al hacerlo, balancee un poco la plancha. Repita estos pasos si la
calcificación es muy persistente.
Limpie la base de la plancha después del proceso de auto-limpieza.
Asegúrese de dejar que el aparato se enfríe completamente antes de
limpiarlo.
Descalcificación del mecanismo de selección de vapor: Si el
interruptor de selección de vapor está en posición puede quitar
la barra fácilmente tirando de ella hacia arriba. Quite la barra y
póngala en una solución descalcificadora durante toda la noche.
DATOS TÉCNICOS
Voltaje nominal : 230 V~ 50 Hz
Potencia nominal : 2200 W
Capacidad del depósito de agua : 280 ml
Medidas : 295 x 115 x 135 mm
INDICACIONES SOBRE EL MEDIO AMBIENTE
No deseche este producto en la basura doméstica una vez
que se haya cumplido su vida de funcionamiento, deposítelo
en un punto de recogida de aparatos eléctricos y electrónicos.
El símbolo que se encuentra en el producto, el manual de
usuario o el embalaje, hacen referencia a este punto.
El plástico es reutilizable según esté indicado. Con la reutilización de
productos de plástico reciclado u otra clase de reciclaje de aparatos
viejos, está contribuyendo de forma importante a la conservación del
medio ambiente.
Infórmese en su administración local sobre la entidad de eliminación de
residuos competente.
GARANTÍA Y SERVICIO AL CLIENTE
Antes de la entrega, nuestros aparatos se someten a un estricto control
de calidad. En el caso de que, a pesar de una cuidada producción, se
detecten daĖos, también como consecuencia del transporte, le
agradeceremos que devuelva el aparato a nuestro representante.
Además de los derechos de garantía que contempla la legislación, el
comprador puede ejercer los siguientes derechos de garantía:
Para el aparato comprado ofrecemos una garantía de 2 aĖos, a contar
a partir de la fecha de compra. Durante este período, le subsanaremos
sin cargo alguno por cualquier defecto que se detecte con posterioridad
en el material o cualquier error de fabricación, mediante su reparación o
sustitución. Los defectos ocasionados por una manipulación incorrecta
del aparato y los que se originen tras la intervención de otros
reparadores o la incorporación de piezas que no corresponden al
aparato no se incluyen en esta garantía.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
E
E
E
E
37 38
MANUAL DE INSTRUÇÕES DB151
FERRO A VAPOR
Caro consumidor,
Para evitar danos ou acidentes causados pelo uso inadequado, leia
cuidadosamente este manual de instruções antes de operar o aparelho.
Siga as instruções de segurança todas as vezes que utilizar o aparelho.
Se este aparelho passer para as mãos de uma outra pessoa, certifique-
se de que as instruções de funcionamento da ventoinha/aquecedor vão
juntamente com o aparelho.
PARTES
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
A utilização incorrecta pode danificar o aparelho e causar ferimentos
ao utilizador.
O aparelho apenas pode ser utilizado para o seu fim previsto. Não será
assumida qualquer responsabilidade por possíveis danos causados
pelo uso incorrecto ou manuseamento impróprio.
Antes de ligar o dispositivo a fonte de corrente, verificar que a corrente
e a voltagem correspondam aquelas indicadas na chapa.
Não colocar o aparelho ou a tomada em agua ou otro liquido. Em caso
que isso acontese-se acidentalmente, disligar o aparelho
imediatamente e fazer-lo examinar por pessoa qualificada antes de
utiliza-lo novamente. A não observancia desta regra pode causar un
choque eletrico fatal!
Não procurar abrir a caixa sozihnos.
Não coloque quaisquer objectos no interior da caixa.
Não use o aparelho com as mãos molhadas, sobre uma superfície
húmida ou quando o próprio aparelho estiver molhado.
Não toque na tomada com as mãos molhadas ou húmidas.
Verificar o fio e a tomada regularmente para excluir posiveis danos. Si
o fio ou a tomada estiverem prejudicados, terão que ser substituidos
pelo fabricante ou por pessoa qualificada para excluir posiveis perigos.
Não utilizar o aparelho no caso de cair ou ficar danificado de outro
modo, ou ainda se o cabo ou a ficha estiverem danificados. No caso de
avaria, levar o aparelho a uma oficina de reparações eléctricas para ser
examinado e reparado se necessário.
Nunca tente reparar o aparelho por si próprio. Poderá sofrer um
choque eléctrico!
Não deixar o cabo pendurado sobre arestas cortantes e mantê-lo
afastado de objectos quentes e chamas vivas. Para retirar a ficha da
tomada segurar sempre pela ficha.
Para protecção adicional, é possível equipar a instalação eléctrica
doméstica com um disjuntor de corte de corrente, com uma corrente de
interrupção nominal não superior a 30mA. Aconselhe-se com o seu
electricista.
• Certifique-se de que não há perigo de o cabo ou a extensão serem
puxados ou de alguém tropeçar neles durante a utilização.
• Se for utilizado um cabo de extensão, terá de ser apropriado para o
consumo de energia do aparelho; caso contrário, pode ocorrer um
sobreaquecimento do cabo de extensão e/ou da ficha.
Este aparelho não é adequado para uso comercial nem para utilização
ao ar livre.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância quando em uso.
As crianças não reconhecem os perigos associados ao uso incorrecto
de aparelhos eléctricos. Por isso, nunca permita que as crianças
utilizem electrodomésticos sem supervisão.
Retirar sempre a ficha da tomada de corrente quando o aparelho não
está a ser usado e antes de ser limpo.
Atencão! A voltagem nominal estará presente enquanto o aparelho
estiver ligado a corrente.
Desligue o aparelho antes de o desligar da tomada de electricidade.
Não segurar o aparelho pelo cabo de alimentação.
1. Botčo de spray/vapor
2. Botčo de selecćčo do
vapor
3. Abertura para enchimento
de água
4. Bico para o spray
5. Indicador de nível MAX
6. Regulador de temperatura
7. Tanque d’água
8. Base do ferro
9. Indicador de energia
10. Fio eléctrico com ficha
11. Medidor
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
Pt
Pt
Pt
Pt
39 40
Antes de escolher a temperatura, leia com atenção as instruções na
etiqueta da peça.
Observação: caso não haja instruções, comece com a menor
temperatura possível. Produz-se menos vapor em temperaturas mais
baixas. Cuidado: fibras sintéticas podem derreter.
Passe o tecido.
Para desligar o aparelho, coloque o regulador de temperatura e o
botão de selecção do vapor na posição 0. Coloque o ferro numa
posição vertical e desconecte-o da tomada
Passar a vapor
Pode-se passar a vapor se o nível da temperatura estiver entre ••• e
MAX. Não use um nível diferente de temperatura, pois pode ser que
escape água através da base do ferro.
Coloque água no tanque como descrito em
Antes do primeiro uso
.
Para um funcionamento adequado do ferro a vapor, o tanque de água
deve ter água suficiente o tempo todo.
Escolha a quantidade desejada de vapor com o botão de selecção do
vapor. Na posição , a quantidade de vapor está no seu máximo.
Mantenha sempre o ferro na posição horizontal.
Para uma borrifação adicional de vapor, coloque o botão de
spray/vapor na posição . A função de vapor deve ser usada
somente com a temperatura máxima. Para evitar respingues de água
da base do ferro, aguarde pelo menos 1 minuto antes de borrifar
novamente.
Função de spray:
Coloque o botão de spray/vapor na posição e, em seguida,
pressione o botão para humedecer a parte a ser passada. Sairá água
através do bico de spray (4).
Passar o ferro verticalmente:
Segure o ferro na posição vertical cerca de 15 a 30 cm das roupas.
Para remover rugas em peças penduradas, cortinas ou outros tipos de
tecido, basta pressionar o botão de spray/vapor na posição para
borrifar vapor.
Aviso! A temperatura do vapor é muito alto. Não use vapor em tecidos
se ainda estiverem em uso por pessoas ou animais.
Para desligar o ferro:
Desligue o aparelho, coloque o regulador de temperatura e o botão de
selecção do vapor na posição 0 e desligue-o da tomada.
Antes de retirar a água, aguarde até que o aparelho esfrie
completamente. Risco de queimadura!
Abra a tampa da abertura para enchimento de água e coloque o ferro
de cabeça para baixo e deixe que a água escorra com cuidado. Para
tanto, balance o aparelho cuidadosamente.
Pressione o botão de spray/vapor para deixar que a água restante
saia com facilidade.
INSTRUÇÕES ESPECIAIS DE SEGURANÇA
Perigo de queimadura! A base do ferro fica muito quente durante o
uso. Pode ser que escape vapor quente caso esteja a passar a vapor.
Segure o aparelho apenas pelo cabo.
Desligue o aparelho da tomada antes de encher o tanque de água.
Desligue e retire o aparelho da tomada também quando não estiver
em uso.
Após usar o aparelho, deixe que esfrie completamente antes de
guardá-lo em local seguro e fora do alcance de crianças.
ANTES DO PRIMEIRO USO
Retire toda a embalagem e a camada de protecção da base do ferro.
Limpe a base do ferro (8) (ver
Limpeza e manutenção
).
Durante o primeiro uso, pode haver uma ligeira emissão de odor ou
fumaça. Porém, isto não é perigoso e dura pouco tempo. Garanta
uma ventilação adequada!
Abra a tampa da abertura para enchimento de água (3) e encha o
tanque (7) com água da torneira até a marca MAX (5). O medidor (11)
fornecido com o aparelho pode então ser usado. Se a água estiver
muito dura, use somente água destilada. Não use água
quimicamente descalcificada!
Feche a tampa da abertura para enchimento de água e coloque o
botão de selecção do vapor (2) na posição 0.
Conecte a ficha (10) a uma tomada adequada e coloque o regulador
de temperatura (6) no nível mais alto de temperatura MAX. O
indicador de energia (9) se acenderá. Quando o indicador de energia
é desligado, coloque o botão de selecção do vapor na posição .
Para retirar os resíduos restantes, passe um pedaço velho de pano.
Coloque o botão de spray/vapor (1) na posição e borrife algumas
vezes pressionando o botão de spray/vapor.
Se o vapor for liberado por completo, o ferro está pronto para ser usado.
FUNCIONAMENTO
Passar a seco
Encha o tanque d’água como descrito em
Antes do primeiro uso
. Para
passar a seco, o tanque d’água não precisa ser enchido.
Para passar a seco, coloque o botão de selecção do vapor na posição 0.
Conecte o fio a uma tomada eléctrica e gire o regulador de
temperatura até a temperatura desejada. O indicador de energia se
acenderá. Assim que a temperatura desejada for atingida, o indicador
de energia será desligado. Se o ferro a vapor estiver esfriado demais,
o indicador de energia se acenderá novamente para indicar que o
ferro está a ser reaquecido.
Níveis:
0 = Desligado
= nylon, seda
•• =
••• = algodão
MAX = l inho, temperatura máxima
Pt
Pt
Pt
Pt
41 42
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Leia as instruções antes de usar o aparelho.
Para secar o ferro, deixe toda a água escorrer e, então, coloque o
regulador de temperatura na posição MAX por alguns instantes
enquanto o ferro ainda estiver ligado.
Desligue o ferro como descrito.
Certifique-se de que a ficha esteja desligada da tomada e deixe que o
ferro esfrie completamente.
Limpe a superfície do ferro com um pano macio e húmido e, se
necessário, use detergente suave.
Não use detergentes abrasivos ou utensílios duros de limpeza.
Passe um pano húmido na base do ferro.
Limpe o tanque de água regularmente. Para limpá-lo, encha o tanque
de água e balance-o. Deixe escorrer a água para remover possíveis
resíduos.
Se o ferro for ser guardado, aguarde até que esfrie compleamente
antes. Enrole o fio eléctrico. Mantenha o ferro em locar seguro e longe
do alcance de crianças.
Seque o aparelho antes de ligá-lo à tomada.
Guarde o ferro na sua embalagem original. Não enrole o fio em volta
do ferro para evitar danos.
Sistema de auto-limpeza
Este ferro não deve ser limpado com agentes descalcificantes.
O sistema de auto-limpeza deve ser usado uma vez por mês para
remover resíduos de cálcio. Se for usada água dura, deve-se repetir o
processo mais vezes.
Encha o tanque pela metade.
Coloque o ferro na posição vertical numa superfície plana e conecte o
aparelho a uma fonte de energia.
Coloque o regulador de temperatura na posição MAX e aguarde até
que o indicador de energia seja desligado. Coloque o regulador de
temperatura de volta à posição MIN e desconecte o aparelho.
Segure o ferro na posição horizontal sobre uma pia e coloque o botão de
selecção do vapor na posição . O botão será ligeiramente levantado.
Coloque o botão de spray/vapor na posição , e então pressione-o.
Ao pressioná-lo, balance o ferro ligeiramente. Repita estes passos se
a calcificação estiver persistente.
Limpe a base do ferro até o processo de auto-limpeza. Deixe o
aparelho esfriar antes de limpá-lo.
Mecanismo de descalcificação do botão de selecção do vapor: se
o botão estiver na posição , a barra pode ser removida
facilmente se puxada para cima. Remova a barra e coloque-a num
solvente descalcificante comum e deixe de molho por uma noite.
DADOS TÉCNICOS
Voltagem nominal : 230 V~ 50 Hz
Consumo de energia : 2200 W
Capacidade do tanque d’água : 280 ml
Medidas : 295 x 115 x 135 mm
CONSELHOS PARA PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Este produto, no fim do seu período de vida útil, não deve ser
depositado no lixo doméstico normal. Deverá ser, pelo
contrário, depositado num ponto de recolha para reciclagem
de aparelhos eléctricos e electrónicos. O símbolo no produto,
as instruções de utilização e a embalagem chamam a atenção
para esse facto.
As matérias-primas são reutilizáveis de acordo com as suas
características. Com a reutilização, a utilização material ou outras formas
de utilização de aparelhos velhos fazem com que dê um contributo
valioso para a protecção do nosso ambiente.
Por favor, informe-se junto das autoridades locais sobre os centros de
recolha competentes.
GARANTIA E SERVIÇO PÓS-VENDA
Antes da entrega os nossos aparelhos são submetidos a um severo
controlo de qualidade. Se, apesar de todos os cuidados tanto no
processo de produção como no transporte, o aparelho apresentar algum
defeito, agradecemos o favor de o devolver ao vendedor.
Independentemente de todos os direitos de garantia legais, o comprador
tem os seguintes prorrogativas em relação à garantia:
Para o aparelho adquirido, oferecemos uma garantia de 2 anos a
começar no dia da aquisição. Durante este período eliminamos
gratuitamente qualquer deficiência provadamente atribuível a defeitos de
materiais ou de fabricação, quer por meio de reparação, quer por troca.
As deficiências provocadas por utilização inadequada do aparelho, por
intervenção ou reparação por parte de terceiros ou pela montagem de
peças estranhas não são cobertas pelo âmbito desta garantia.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
Pt
Pt
Pt
Pt
43 44
INSTRUKCJA OBSŁUGI DB151
ŻELAZKO
Szanowny Kliencie,
W celu uniknięcia niepożądanych uszkodzeń i wypadków,
spowodowanych przez nieprawidłowe użycie urządzenia, należy przed
uruchomieniem go uważnie przeczytać poniższą instrukcję obsługi.
Prosimy stosować ją zawsze i bez wyjątku. Przekazując urządzenie
osobie trzeciej, należy dołączyć do niego instrukcję obsługi.
BUDOWA
WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa oraz nieodpowiednie obchodzenie się z
urządzeniem mogą prowadzić do zakłóceń jego pracy i do obrażeń
ciała użytkownika.
Urządzenie może być używane jedynie do przewidzianego celu. W
przypadku niezgodnego z przeznaczeniem użycia lub nieodpowiedniej
obsługi nie będzie przejęta odpowiedzialność za powstałe szkody.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci należy sprawdzić, czy rodzaj
prądu oraz napięcie sieciowe zgadza się z danymi na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Nie zanurzać urządzenia i wtyczki w wodzie lub innych płynach. Jeżeli
jednak zdarzy się, że urządzenie wpadnie do wody, natychmiast
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka, a urządzenie przekazać przed
ponownym użyciem do przeglądu przez fachowca.
Istnieje niebezpieczeństwo zagrożenia życia przez porażenie prądem!
Nigdy nie otwierać samemu obudowy!
W żadnym wypadku nie wprowadzać przedmiotów do wnętrza
obudowy.
Nie dotykać urządzenia mokrymi rękami, nie stawiać go na wilgotnym
podłożu i nie używać go, jeżeli jest mokre.
Nigdy nie chwytać wtyczki mokrymi rękami.
Kontrolować regularnie kabel zasilający i wtyczkę pod względem
ewentualnych uszkodzeń. W przypadku uszkodzeń kabel zasilający i
wtyczka muszą zostać wymienione przez producenta lub
wykwalifikowanego fachowca w celu uniknięcia narażenia na
niebezpieczeństwo.
Nie używać urządzenia, jeżeli kabel zasilający i wtyczka wykazują
uszkodzenia, urządzenie upadło na ziemię lub uszkodzone zostało
uszkodzone w inny sposób. W takich przypadkach przekazać
urządzenie do kontroli względnie naprawy w specjalistycznym
warsztacie.
Nie próbować nigdy naprawy samemu. Istnieje niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Nie zawieszać kabla sieciowego nad ostrymi kantami i trzymać z dala
od gorących przedmiotów i otwartego płomienia. Odłączać kabel od
gniazdka ciągnąc tylko za wtyczkę.
Dodatkową ochronę zapewnia montaż w instalacji domowej
zabezpieczenia o znamionowym prądzie wyzwalającym nie większym
jak 30 mA. Proszę zasięgnąć rady u instalatora urządzeń elektrycznych.
kabel zasilający, jak i ewentualny przedłużacz tak ułożyć, żeby nie było
możliwe niezamierzone pociągnięcie oraz potknięcie się o niego.
Jeżeli używany jest przedłużacz, musi on posiadać odpowiednie
parametry. W przeciwnym wypadku nastąpić może przegrzanie kabla
i/lub wtyczki.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przemysłowego i do
stosowania na zewnątrz.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie jego
użytkowania.
Dzieci mogą nie rozpoznać niebezpieczeństwa wynikającego z
nieumiejętnego obchodzenia się urządzeniami elektrycznymi. Dlatego
nigdy nie wolno pozwolić dzieciom obsługiwać urządzenia bez nadzoru.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka, jeżeli urządzenie nie jest używane i
przed czyszczeniem.
Uwaga! Urządzenie jest pod napięciem dopóki podłączone jest ono
gniazdka.
Wyłączyć urządzenie przed wyciągnięciem wtyczki z gniazdka.
Nigdy nie przenosić urządzenia trzymając za kabel.
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
Pol
Pol
Pol
Pol
1. Przycisk uwalniania
para/spryskiwacz
2. Przełącznik trybu pary
3. Otwór zbiornika na wodę
4. Otwór spryskiwacza
5. Wskaźnik pojemności MAX
6. Regulator temperatury
7. Zbiornik na wodę
8. Stopa żelazka
9. Lampka kontrolna
10. Kabel zasilania z wtyczką
11. Miarka
45 46
Ustawienia:
0 = WYŁ.
= Nylon, sztuczny jedwab
•• = Wełna
••• = Bawełna
MAX = Pościel, najwyższa temperatura
Przed wyborem temperatury przeczytaj dokładnie informacje zawarte
na metce.
Informacja: Jeżeli nie posiadasz żadnych informacji odnośnie
prawidłowego prasowania, wówczas rozpocznij prasowanie od
najniższej temperatury. Przy niskich temperaturach z żelazka
wydostaje się mniejsza ilość pary.
Uwaga: Syntetyczne materiały mogą ulec stopieniu.
Najpierw wyprasuj kawałek ubrania.
Aby wyłączyć żelazko ustaw regulator temperatury oraz przełącznik
trybu pary w pozycji 0. Postaw żelazko w pozycji pionowej, następnie
wyjmij wtyczkę z sieci.
Prasowanie z użyciem pary
Prasowanie z użyciem pary może być użyte w zakresie temperatur od
••• do MAX.
Nie używaj innego zakresu temperatur, ponieważ przy zbyt niskiej
temperaturze może wydostawać się woda.
Napełnij zbiornik na wodę, tak jak zostało to opisane w rozdziale
Przed
Pierwszym Użyciem
. Dla prawidłowego działania żelazka podczas
prasowania z użyciem pary, zbiornik na wodę musi być wypełniony.
Ustaw pożądaną ilość pary przy użyciu przełącznika trybu pary. W
pozycji ilość uwalnianej pary będzie największa. Zawsze trzymaj
żelazko w pozycji pionowej.
Dla dodatkowego uderzenie pary, naciśnij przycisk spryskiwacza do
pozycji . Funkcja uwalniania pary powinna być używana wyłącznie,
gdy ustawiona jest najwyższa temperatura. Aby uniknąć kapania wody
ze stopy żelazka, poczekaj przynajmniej 1 minutę pomiędzy kolejnym
uderzeniem pary.
Funkcja spryskiwacza:
Ustaw przycisk spryskiwacza w pozycji , następnie wciśnij go, aby
zwilżyć wybrane miejsce do prasowania. Woda wydostanie się przez
otwór do spryskiwania (4).
Prasowanie pionowe
Ustaw żelazko pionowo w odległości około 15 do 30 cm od ubrania. W
celu usunięcia zmarszczek na ubraniach, zasłonach lub innych
tkaninach wciśnij przycisk uwalniania pary ustawiony w pozycji ,
aby uwolnić uderzenie pary.
Uwaga! Temperatura pary jest bardzo wysoka. Nie używaj uderzenia
pary na ubraniach lub innych tkaninach, gdy znajdują się one na
zwierzętach lub ludziach.
W
yłączanie żelazka:
Aby wyłączyć żelazko ustaw regulator temperatury oraz przełącznik
trybu pary w pozycji 0, następnie wyjmij wtyczkę z sieci.
Przed wylaniem wody odstaw żelazko, aby całkowicie ostygło.
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga: Ryzyko poparzenia! Podczas obsługi żelazka stopa żelazka
staje się bardzo gorąca. Podczas prasowania parowego wydostaje się
gorąca para wodna. Trzymaj urządzenie wyłącznie za przeznaczony
do tego uchwyt.
Przed napełnieniem żelazka wodą wyjmij wtyczkę z sieci.
Jeśli przerywasz prasowanie wyłącz żelazko oraz odłącz wtyczkę z sieci.
Po zakończeniu prasowania odstaw żelazko do całkowitego
ostygnięcia. Przechowuj urządzenie w bezpiecznym, z dala od dzieci
miejscu.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Usuń wszystkie materiały pakujące oraz folię ochronną ze stopy
żelazka
Wyczyść stopę żelazka (8) (zobacz
Czyszczenie i Konserwacja
).
Przy pierwszym użyciu z urządzenia może się wydobywać
nieprzyjemny zapach lub dym. Jest to zjawisko normalne, całkowicie
nieszkodliwe oraz występuje przez krótki okres czasu. Zapewnij
prawidłową wentylację pomieszczenia!
Otwórz pokrywę zbiornika na wodę (3), następnie napełnij zbiornik (7)
wodą z kranu, do poziomu oznaczonego MAX (5). W tym celu możesz
również użyć załączoną miarkę (11). Jeśli woda z kranu jest wyjątkowo
twarda, wówczas użyj wody destylowanej.
Nie korzystaj z chemicznie odkamienionej wody!
Zamknij pokrywę otworu zbiornika na wodę, następnie ustaw wybór
trybu pary (2) w pozycji 0.
• Włóż wtyczkę (10) do gniazdka sieci, następnie ustaw regulator
temperatury (6) na najwyższą możliwą temperaturę MAX. Lampka
kontrolna (9) zaświeci się. Po zgaśnięciu lampki kontrolnej, ustaw
przełącznik trybu pary w pozycji . Pierwsze prasowanie najlepiej
wykonać na starej odzieży, aby usunąć kamień/osad pozostały po
ostatnim prasowaniu.
Ustaw przycisk spryskiwacza (1) w pozycji oraz wciśnij go
kilkakrotnie uwalniając parę.
Jeśli para wydostaje się swobodnie, żelazko jest gotowe do pracy.
OBSŁUGA
Prasowanie na sucho
Napełnij zbiornik na wodę jak opisano w rozdziale
Przed Pierwszym
Użyciem
. Podczas prasowania na sucho zbiornik na wodę nie musi
być wypełniony.
W celu prasowania na sucho ustaw przełącznik trybu pary w pozycji 0.
Włóż wtyczkę do sieci, następnie ustaw odpowiednią temperaturę
przekręcając regulator temperatury w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara. Lampka kontrolna zaświeci się. Lampka kontrolna
zgaśnie po osiągnięciu pożądanej temperatury. Po chłodzeniu się
stopy żelazka, żelazko włączy się automatycznie do utrzymania
ustawionej temperatury, zasygnalizowane to zostanie poprzez
zapalenie się lampki kontrolnej.
Pol
Pol
Pol
Pol
47 48
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Otwórz pokrywę zbiornika na wodę, następnie obróć żelazko do góry
nogami i wylej resztę wody ze zbiornika. Ostrożnie potrząśnij
żelazkiem.
Naciśnij przycisk spryskiwacza, aby pozbyć się resztek wody
znajdujących się w żelazku.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed użyciem urządzenia zapoznaj się ze wskazówkami
bezpieczeństwa.
W celu wysuszenia żelazka, wylej wodę oraz ustaw regulator
temperatury w pozycji MAX oraz pozostaw włączone żelazko przez
kilka minut.
Wyłącz żelazko, jak zostało to wcześniej opisane.
Upewnij się, że wtyczka jest odłączona od sieci. Pozostaw żelazko do
całkowitego ostygnięcia.
Wyczyść urządzenie za pomocą delikatnej, wilgotnej szmatki oraz w
razie potrzeby, łagodnego detergentu.
Nigdy nie korzystaj z ostrych narzędzi ani silnych detergentów.
Wyczyść stopę żelazka do prasowania wilgotną szmatką.
Od czasu do czasu wyczyść także zbiornik na wodę. W tym celu
napełnij zbiornik na wodę oraz potrząśnij żelazkiem do uzyskania
pożądanego efektu. Wylej wodę, usuwając pozostałości kamienia,
osadu.
Przed schowaniem żelazka pozostaw je do całkowitego ostygnięcia.
Zwiń kabel zasilania przechowuj żelazko w bezpiecznym, z dala od
dzieci miejscu
Przed ponownym podłączeniem dokładnie wysusz urządzenie.
Przechowuj żelazko w oryginalnym opakowaniu. Nie owijaj kabla
zasilania wokół żelazka, aby uniknąć możliwych uszkodzeń.
System samooczyszczania
Żelazko to nie powinno być czyszczone przy użyciu odkamieniacza.
System samooczyszczania powinien być używany raz w miesiącu, aby
usunąć pozostałości kamienia/osadu. W przypadku używania twardej
wody częściej używaj systemu samooczyszczania.
Napełnij zbiornik na wodę do połowy.
Ustaw żelazko pionowo na płaskiej powierzchni, następnie podłącz
urządzenie do gniazdka sieci.
Ustaw regulator temperatury w pozycji MAX i zaczekaj aż lampka
kontrolna zgaśnie. Ustaw regulator temperatury z powrotem na MIN
oraz odłącz urządzenie.
Ustaw żelazko pionowo nad miską oraz ustaw przełącznik trybu pary
w pozycji
.
Pokrętło lekko się uniesie.
Ustaw spryskiwacza w pozycji następnie wciśnij. Dodatkowo
poruszaj lekko żelazkiem. Powtórz powyższe kroki, jeżeli proces
samooczyszczania nie jest zadowalający.
Po całym procesie wyczyść stopę żelazka. Przed czyszczeniem,
upewnij się, że urządzenie całkowicie ostygło.
Odkamienianie mechanizmu wyboru trybu pary: Jeżeli przełącznik
trybu pary ustawiony jest w pozycji można go łatwo usunąć,
pociągając do góry. Usuń przełącznik oraz pozostaw na noc w
roztworze do odkamieniania.
DANE TECHNICZE
Napięcie : 230 V~ 50 Hz
Moc : 2200 W
Pojemność zbiornika na wodę : 280 ml
Wymiary : 295 x 115 x 135 mm
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE OCHRONY ŚRODOWISKA
Po zakończeniu okresu trwałości produktu nie wolno wyrzucać
do śmieci z gospodarstwa domowego. Powinien być on
oddany do punktu zbiórki urządzeń elektronicznych i
elektrycznych przeznaczonych do recyclingu. Wskazuje na to
symbol na produkcie, w instrukcji obsługi lub opakowaniu.
Materiały nadają się do ponownego przetworzenia zgodnie z ich
oznakowaniem. Dzięki ponownemu przetworzeniu, właściwej utylizacji lub
innym formom wykorzystania starych urządzeń mają Państwo ważny
wkład w ochronie naszego środowiska.
Proszę zapytać się w administracji gminnej o właściwe miejsce utylizacji.
GWARANCJA I ZAKŁADY USŁUGOWE
Wszystkie nasze wyroby sę starannie testowane jakościowo przed
przekazeniem na sprzedaż. W wypadku jednak uszkodzeń,
spowodowanych transportem lub fabrycznych, należy urządzenie zwrócić
do sklepu, w którym zostało kupione. Oprócz wszelkich praw
gwarancyjnych producent zapewnia nabywcom:
Produkt ma 2-latnią gwarancję począwszy od dnia zakupu. W tym
terminie, każde uszkodzenie na skutek fabrycznej wadliwości, lub
wadliwości materialów, usuwana będzie bezpłatnie poprzez wymianę
urządzenia lub remont. Gwarancja nie dotyczy uszkodzeń
spowodowanzch nieprawidłową eksploatacją, nie przestrzeganiem
instrukcji, nie dozwolonymi zmianami lub remontowaniem przez osobę nie
uprawnioną.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
Pol
Pol
Pol
Pol
49 50
GEBRUIKSAANWIJZING DB151
STOOMSTRIJKIJZER
Beste Klant,
Om schade te voorkomen door verkeerd gebruik lees eerst de
gebruiksaanwijzing goed door. Volg altijd de veiligheidsinstructies.
Wanneer dit apparaat doorgegeven wordt aan een ander persoon zorg
dan dat de gebruiksaanwijzing aanwezig is.
ONDERDELEN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Een verkeerd gebruik of een onjuiste behandeling kan tot storingen
van het apparaat en verwondingen bij de gebruiker leiden.
Het apparaat mag enkel voor de voorziene doeleinden gebruikt
worden. Bij een onjuist gebruik, of bij een verkeerde hantering wordt
geen aansprakelijkheid voor eventueel optredende schade aanvaard.
Gelieve voor de aansluiting op het net te controleren of het stroomtype
en de netspanning overeenkomen met de desbetreffende gegevens op
het typeplaatje van het apparaat.
Het apparaat en de netstekker niet in water of andere vloeistoffen
onderdompelen. Als het apparaat toch ooit in het water terechtkomt,
onmiddellijk de stekker uittrekken en het apparaat bij een vakman
laten controleren alvorens het opnieuw te gebruiken. Anders bestaat
levensgevaar wegens het risico van een elektrische schok!
Probeer nooit zelf om de behuizing te openen!
Steek niet met voorwerpen in de binnenkant van de behuizing.
Gebruik het apparaat niet als u natte handen heeft, op een vochtige
vloer of als het apparaat nat is.
De netstekker nooit met natte of vochtige handen aanraken.
De netkabel en de netstekker regelmatig op eventuele beschadigingen
controleren. Bij beschadigingen moeten de netkabel en de netstekker
door een hersteller, resp. een bevoegde technische dienst vervangen
worden om gevaar te vermijden.
Het apparaat niet in gebruik nemen als de netkabel of de netstekker
schade vertonen, of als op het apparaat op de grond gevallen is, of op
een andere manier beschadigd werd. In dergelijke gevallen moet het
apparaat ter controle en eventuele herstelling naar een bevoegde
technische dienst gebracht worden.
Porbeer nooit om het apparaat zelf te herstellen. U zou het gevaar
lopen een elektrische schok te krijgen!
De netkabel niet over scherpe kanten laten hangen en uit de buurt
houden van verhitte voorwerpen en open vlammen. Trek de kabel
enkel aan de stekker uit het stopcontact.
De inbouw van een verliesstroomschakelaar met een nominale
afvalstroom van niet meer dan 30 mA in de huisinstallatie biedt een
bijkomende bescherming. Vraag raad aan uw elektro-installateur.
Leg de kabel en de eventueel benodigde verlengkabel zodanig dat
men er niet ongewild aan kan trekken of erover kan vallen.
Als een verlengkabel gebruikt wordt, moet deze voor het
overeenkomstig vermogen geschikt zijn. Anders kan het tot een
oververhitting van de kabel en/of stekker komen.
Dit apparaat is noch voor commercieel gebruik, noch voor gebruik in
openlucht geschikt.
Laat het apparaat tijdens het gebruik nooit onbewaakt achter.
Kinderen kunnen de gevaren die in de verkeerde omgang met elektro-
toestellen schuilen niet herkennen.
Laat elektrische huishoudelijke apparatuur daarom nooit zonder
toezicht door kinderen gebruiken.
Trek de netstekker uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik
is en voor elke reiniging.
Opgelet! Het apparaat staat onder stroom zolang het op het
stroomnet aangesloten is.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Het apparaat mag enkel gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor
het voorzien is.
Er mogen enkel onderdelen van de fabrikant of van zijn plaatselijke
verdeler gebruikt worden.
Het apparaat nooit aan het netsnoer dragen.
1. Stoom/sproeiknop
2. Stoomkeuzeschakelaar
3. Watervulopening
4. Sproeiopening
5. Markering MAX
6. Temperatuurregelknop
7. Waterreservoir
8. Strijkzool
9. Aan/uit-indicatielampje
10. Elektriciteitssnoer met
netstekker
11. Maatbeker
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
NL
NL
NL
NL
51 52
Instellingen:
0 = UIT
= nylon, zijde
•• = wol
••• = katoen
MAX = linnen, hoogste temperatuur
Leest u s.v.p. de onderhoudsvoorschriften in het kledingstuk voordat u
de temperatuur instelt.
Opmerking: Als de onderhoudsvoorschriften ontbreken moet u
beginnen met het laagste temperatuurniveau. Er wordt minder stoom
geproduceerd op een lager temperatuurniveau.
Voorzichtig: Synthetische stoffen kunnen smelten.
Strijk het kledingstuk.
Om het apparaat uit te schakelen zet u de temperatuurregelknop en
de stoomkeuzeschakelaar op de 0-stand. Zet het strijkijzer rechtop
neer en haal de stekker uit het stopcontact.
Stoomstrijken
U kunt bij het stoomstrijken de temperatuurstanden ••• en MAX
gebruiken. Gebruik geen andere temperatuurniveau’s, omdat het water
dan uit de openingen in de strijkzool kan lopen.
Vul het waterreservoir met water zoals beschreven in het hoofdstuk
`
Voor het eerste gebruik
’. Om er zeker van te zijn dat het
stoomstrijkijzer goed functioneert, moet het waterreservoir altijd gevuld
zijn met voldoende water.
Stel de gewenste hoeveelheid stoom in met de
stoomkeuzeschakelaar. In de -stand is de hoeveelheid stoom het
hoogste. Houd het strijkijzer altijd horizontaal.
Druk de stoom/sproeiknop in de -stand voor een extra stoomstoot.
De stoomstootfunctie mag alleen gebruikt worden in de hoogste
temperatuurstand. Wacht tenminste 1 minuut tussen twee
stoomstoten, om te voorkomen dat er water uit de openingen in de
strijkzool druppelt.
Sproeifunctie:
Zet de stoom/sproeiknop in de -stand en druk dan op de knop om
het te strijken materiaal te bevochtigen. Er wordt water uit de
sproeiopening (4) gesproeid.
V
erticaal stoomstrijken:
Houd het strijkijzer in verticale positie ongeveer 15 tot 30 cm van de
kledingstukken vandaan. Om kreukels uit opgehangen kleding,
gordijnen of andere materialen te verwijderen drukt u op de
stoom/sproeiknop in de -stand, zodat er stoom ontsnapt.
Waarschuwing! De stoomtemperatuur is zeer hoog. Gebruik geen
stoom op kledingstukken of materialen terwijl deze gedragen worden
door mensen of huisdieren.
Het strijkijzer uitschakelen:
Om het apparaat uit te schakelen zet u de temperatuurregelknop en
de stoomkeuzeschakelaar op d 0-stand en haalt u de stekker uit het
stopcontact.
Laat het apparaat helemaal afkoelen voordat u het water eruit laat lopen.
BIJZONDERE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Verbrandingsgevaar! De strijkzool wordt zeer heet tijdens gebruik. Bij
het stoomstrijken ontsnapt hete stoom. Houd het apparaat alleen bij
het handvat vast.
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het waterreservoir
opnieuw vult.
Zet het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact wanneer u
het apparaat niet gebruikt.
Laat het apparaat na gebruik helemaal afkoelen en berg het op op een
veilige plaats buiten bereik van kinderen.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Verwijder alle verpakkingsmateriaal en haal de beschermende folie
van de strijkzool.
Reinig de strijkzool (8) (zie
Reiniging en Onderhoud
).
Bij het eerste gebruik kan het apparaat een lichte geur of rook
verspreiden. Dit is echter geheel veilig en van korte duur. Zorg voor
voldoende ventilatie!
Open het deksel van de watervulopening (3) en vul het waterreservoir
(7) met kraanwater tot aan de markering MAX (5). U kunt hiervoor de
bijgeleverde maatbeker (11) gebruiken. Gebruik als het water erg hard
is alleen gedestilleerd water.
Gebruik geen chemisch ontkalkt water!
Sluit het deksel van de watervulopening en zet de
stoomkeuzeschakelaar (2) op de 0-stand.
Steek de netstekker (10) in een geschikt stopcontact en zet de
temperatuurregelknop (9) op de hoogste temperatuurstand MAX. Het
aan/uit-indicatielampje (9) gaat branden. Wanneer het aan/uit-
indicatielampje uitdooft zet u de stoomkeuzeschakelaar op stand
Strijk een oud kledingstuk om eventuele fabrieksresten te verwijderen.
Zet de stoom/sproeiknop (1) op de -stand en laat een aantal
keren stoom ontsnappen door op de stoom/sproei-toets te drukken.
Wanneer alle stoom ontsnapt is, is het strijkijzer klaar voor gebruik.
BEDIENING
Droog strijken
Vul het waterreservoir zoals beschreven in het hoofdstuk `
Voor het
eerste gebruik
’. Voor droog strijken hoeft u het waterreservoir niet met
water te vullen.
Zet voor droog strijken de stoomkeuzeschakelaar op de 0-stand.
Steek de stekker in een geschikt stopcontact en draai de
temperatuurregelknop met de klok mee tot aan de gewenste
temperatuur. Het aan/uit-indicatielampje licht op. Wanneer de
gewenste temperatuur bereikt is dooft het indicatielampje uit. Als het
stoomstrijkijzer te veel afgekoeld is, gaat het indicatielampje weer
branden, om aan te geven dat het strijkijzer weer verwarmd wordt.
NL
NL
NL
NL
53 54
Verbrandingsgevaar!
Open het deksel van de watervulopening en houd het strijkijzer op de
kop om het overgebleven water weg te laten lopen. Schud het
apparaat daarbij voorzichtig.
Druk op de stoom/sproeiknop om het overgebleven water makkelijk
weg te laten lopen.
REINIGING EN ONDERHOUD
Zorg ervoor dat u voor gebruik de veiligheidsvoorschriften leest.
Om het strijkijzer te drogen laat u het water weglopen en zet u dan de
temperatuurregelknop korte tijd op de MAX-stand terwijl het strijkijzer
nog aan staat.
Schakel het apparaat uit zoals beschreven.
Haal de stekker uit het stopcontact en laat het strijkijzer helemaal
afkoelen.
Reinig de buitenzijde van het strijkijzer met een zachte, vochtige doek
en gebruik een mild schoonmaakmiddel wanneer dat nodig is.
Gebruik geen schuurmiddelen of harde voorwerpen.
Veeg de strijkzool schoon met een vochtige doek.
Zorg ervoor dat het waterreservoir regelmatig gereinigd wordt. Vul
hiervoor het reservoir met water en schud het apparaat goed. Laat het
water weglopen om eventuele resten te verwijderen.
Laat het apparaat altijd helemaal afkoelen voordat u het opbergt. Wind
het elektriciteitssnoer op. Berg het strijkijzer op op een veilige plaats
buiten bereik van kinderen.
Droog het apparaat voordat u het weer aansluit op het stopcontact.
Berg het strijkijzer op in de originele verpakking.
Wikkel het snoer niet om het strijkijzer heen, om beschadigingen ten
voorkomen.
Zelfreinigingssysteem
Dit strijkijzer mag niet gereinigd worden met ontkalkingsmiddelen.
Het zelfreinigende systeem moet eens per maand in werking gezet
worden om kalkafzettingen te verwijderen. Als u hard water gebruikt
moet deze maatregel vaker toegepast worden.
Vul het waterreservoir tot het halfvol is.
Zet het strijkijzer verticaal op een gelijkmatig oppervlak neer en sluit
het apparaat aan op het stopcontact.
Zet de temperatuurregelknop op de MAX-stand en wacht totdat het
aan/uit-indicatielampje uitdooft. Zet de temperatuurregelknop weer op
de MIN-stand en haal de stekker uit het stopcontact.
Houd het strijkijzer horizontaal boven een bak en zet de
stoomkeuzeschakelaar op de -stand. De schakelaar komt iets
omhoog.
Zet de stoom/sproeiknop op de -stand en druk er dan op. Beweeg
het strijkijzer ondertussen voorzichtig heen en weer. Herhaal deze
stappen als de kalkaanslag hardnekkig is.
Reinig de strijkzool na het zelfreinigingsproces. Laat het apparaat
helemaal afkoelen voordat u het reinigt.
Ontkalking van het mechanisme van de stoomkeuzeschakelaar: Als
de stoomkeuzeschakelaar in de -stand staat, kan de staaf
makkelijk verwijderd worden door deze omhoog te trekken. Verwijder de
staaf en laat deze een nacht in een gangbaar ontkalkingsmiddel staan.
TECHNISCHE GEGEVENS
Aangegeven spanning : 230 V~ 50 Hz
Aangegeven vermogen : 2200 W
Capaciteit waterreservoir : 280 ml
Afmetingen : 295 x 115 x 135 mm
AANWIJZINGEN INZAKE DE MILIEUBESCHERMING
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet
samen met het normale huishoudelijke afval verwijderd
worden, maar moet afgegeven worden op een
verzamelzpunt voor de recycling van elektrische en
elektronische apparatuur. Het symbool op het product, in de
gebruiksaanwijzing of op de verpakking maakt u daarop
attent.
De werkstoffen zijn volgens hun kenmerking herbruikbaar. Met het
hergebruik, de stoffelijke verwerking of andere vormen van recycling van
oude apparaten levert u een belangrijke bijdrage tot de bescherming van
ons milieu.
Gelieve bij het gemeentebestuur informatie te vragen over het bevoegde
verzamelpunt.
GARANTIE EN KLANTENDIENST
Alvorens onze apparaten de fabriek verlaten, worden ze aan een
strenge kwaliteitscontrole onderworpen. Indien niettegenstaande alle
zorg tijdens de productie of tijdens het transport schade ontstaan zou
zijn, verzoeken wij u het apparaat terug te brengen naar uw verdeler.
Naast de wettelijke waarborg heeft de koper naar keuze recht op de
volgende waarborgprestaties:
Wij bieden op het gekocht apparaat 2 jaar waarborg die op de dag van
de verkoop begint te lopen. Binnen deze periode verhelpen we
kostenloos alle defecten die toe te schrijven zijn aan materiaal- of
fabricagefouten, hetzij door herstelling, hetzij door omruiling.
Defecten die ontstaan zijn door een onjuist gebruik en door fouten die
door ingrepen en herstellingen van derden, of door de montage van
vreemde onderdelen ontstaan zijn, vallen niet onder deze garantie.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
NL
NL
NL
NL
55 56
NÁVOD PRO OBSLUHU DB151
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
Vážený zákazníku,
než připojíte vaší fritézu do elektrické sítě, pečlivě prostudujte tento návod k
obsluze, aby se nesprávným použitím nepoškodila. Pozornost věnujte
především bezpečnostním pokynům. Pokud předáváte fritézu třetím stranám,
musí být tento Návod k použití nedílnou součástí.
MONTÁŽ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nesprávným provozem a nevhodným použitím se může fritéza
poškodit a uživatel se může zranit.
Fritéza se může používat pouze pro svůj určený účel. Není přebírána
žádná zodpovědnost za jakékoli možné poškození, zapříčiněné
nesprávným použitím či nevhodnou manipulací.
Než připojíte fritézu k elektrické síti zkontrolujte, zda se napětí a výkon
shoduje s údaji na výkonnostním štítku.
Zařízení či zásuvku neponořujte do vody či jiných kapalin. Pokud se
však náhodou zařízení ocitne ve vodě, okamžitě odpojte zařízení a
před dalším použitím jej nechejte zkontrolovat kvalifikovanou osobou.
Nedodržení může zapříčinit závažný úraz elektrickým proudem!
Nikdy se nepokoušejte otevírat plášť zařízení.
Do pláště neumísťujte žádné předměty.
Zařízení neobsluhujte s mokrýma rukama, nepoužívejte na mokrém
podkladu nebo pokud je samo zařízení mokré.
Nedotýkejte se zástrčky mokrýma nebo vlhkýma rukama.
Pravidelně kontrolujte možné poškození přívodního kabelu a zástrčky.
Je-li přívodní kabel či zástrčka poškozená, musí vyměněny výrobcem
nebo kvalifikovanou osobou, abyste nebyli vystaveni nebezpečí.
Zařízení nepoužívejte, pokud upadlo nebo bylo jiným způsobem
poškozeno nebo pokud je poškozen přívodní kabel či zásuvka. V
případě poškození nechejte zařízení zkontrolovat, popřípadě opravit v
elektro-servisu.
Nikdy se nepokoušejte opravovat zařízení sami. Mohlo by dojít k
úrazu elektrickým proudem!
Nenechávejte přívodní kabel na ostrých předmětech a zajistěte, aby
byl v dostatečné vzdálenosti od horkých předmětů a přímých
plamenů.Zástrčku vytahujte ze zásuvky tak, že držíte pouze zástrčku.
Je možné nainstalovat zvláštní ochranu do elektrické instalace domu a
to použitím proudovým jističem s jmenovitým vypínacím proudem
maximálně 30mA. Pro radu požádejte vašeho elektrikáře.
Ujistěte se, že nehrozí žádné nebezpečí díky nedbale vedenému
přívodnímu či prodlužovacímu kabelu, nebo že o něj nemůže během
používání kdokoli klopýtnout.
Pokud je použit prodlužovací kabel, musí být vyhovovat příkonu
zařízení, jinak může dojít k přehřátí prodlužovacího kabelu nebo
zástrčky.
Toto zařízení není vhodné pro komerční použití ani pro venkovní
použití.
Nikdy nenechávejte zařízení bez dozoru během používání.
Děti nejsou schopné rozeznat nebezpečí, jenž je spojené s
nesprávným používáním elektrických zařízení. Nedovolte tedy, aby děti
používaly domácí spotřebiče bez dozoru.
Vždy odpojujte zástrčku ze zásuvky, pokud se fritéza nepoužívá a před
čištěním.
Výstraha! Fritéza je stále pod jmenovitým elektrickým napětím, pokud
je připojená do síťové zásuvky.
Než fritézu odpojíte ze zásuvky, vypněte ji.
Nikdy nenoste fritézu za kabel.
1. Tlačítko pro
napařování/postřik
2. Přepínač volby napařování
3. Otvor pro plnění vodou
4. Rozstřikovací tryska
5. Ukazatel MAX
6. Regulátor teploty
7. Vodní nádrž
8. Žehlící plocha
9. Ukazatel nabíjení
10. Elektrická šňůra se zástrčkou
11. Odměrka
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
CZ
CZ
CZ
CZ
57 58
Před volbou teploty si prosím pečlivě přečtěte instrukce na štítku
oděvu.
Poznámka: Pokud nejsou k dispozici, měli by jste začít na nejnižší
teplotě. Při nižších teplotách se vytváří menší množství páry.
Pozor: Umělá vlákna se mohou roztavit!
• Vyžehlete oděv.
Pro vypnutí přístroje nastavte regulátor teploty a tlačítko pro volbu
napařování do polohy 0. Umístěte žehličku do vzpřímené polohy a
odpojte přístroj od zdroje.
Žehlení s napařováním
Žehlení s napařováním může být použito při rozsahu teplot *** až
MAX. Nepoužívejte napařování při nižších teplotách, z žehlící plochy
může unikat voda.
Naplňte vodní nádržku tak, jak je popsáno níže v oddíle Před prvním
použitím. Pro spolehlivé fungování napařování by měla být vodní
nádržka neustále naplněna vodou.
Nastavte požadovanou úroveň napařování pomocí vypínače pro
nastavení napařování. V poloze je množství páry nejvyšší. Vždy
mějte žehličku v horizontální poloze.
Pro další dávku páry stiskněte tlačítko pro napařování/postřik v poloze
. Funkce napařování by měla být používána pouze při nastavení
na nejvyšší teplotu. Aby jste zabránili odkapávání vody z žehlící
plochy, mezi jednotlivými dávkami páry by měl být interval minimálně 1
minuta.
Funkce postřiku:
Otočte tlačítko pro napařování/postřik do polohy a pak stiskněte
tlačítko pro navlhčení místa, které chcete vyžehlit. Z trysky pro postřik
unikne voda (4).
Žehlení s vertikálním napařováním:
Držte žehličku ve vertikální poloze ve vzdálenosti asi 15 až 30 cm od
oděvu. Pro odstranění varhánků na visícím oděvu, závěsu či jiné látce,
jednoduše stiskněte tlačítko pro napařování/postřik v poloze , čímž
vypustíte dávku páry.
Pozor! Teplota napařování je velmi vysoká. Nepoužívejte páru na
oděvech či látkách pokud je má na sobě oblečena osoba či domácí
zvíře.
V
ypnutí žehličky:
Pro vypnutí přístroje nastavte regulátor teploty a tlačítko pro volbu
napařování do polohy 0 a odpojte zástrčku od zdroje.
Před vypuštěním vody nechte přístroj zcela vychladnout. Nebezpečí
popálení!
Otevřete uzávěr pro plnění vodou a obraťte žehličku vzhůru nohama a
opatrně vypusťte zbytek vody. Opatrně přístrojem zatřepte.
Stiskněte tlačítko pro napařování/postřik a vypusťte vodu.
ZVLÁŠTNÍ BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Nebezpečí popálení! Žehlící plocha je při použití velmi horká. Během
žehlení s použitím napařování z ní uniká horká pára. Držte přístroj
pouze za rukojeť.
Před naplněním vodní nádržky se ujistěte, že přístroj je odpojen od
zdroje.
Vypněte a odpojte přístroj rovněž pokud jej momentálně nepoužíváte.
Po použití přístroje jej nechte zcela vychladnout a pak jej uložte na
bezpečném místě mimo dosah dětí.
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Odstraňte veškerý obalový materiál a ochranou fólii z žehlící plochy.
Očistěte žehlící plochu (8) (viz. Čištění a údržba).
Při prvním použití se může objevit lehký zápach či dým. Toto je zcela
neškodné a trvá jen krátkou dobu. Zajistěte dostatečné větrání!
Otevřete poklop pro plnění vodou (3) a naplňte vodní nádržku (7)
vodou z kohoutku až po rysku MAX (5). K tomu můžete použít
odměrku (11), která je součástí dodávky. Pokud mate velmi tvrdou
vodu, použijte destilovanou vodu. Nepoužívejte chemicky
odvápněnou vodu!
Uzavřete víko otvoru pro plnění vodou a nastavte vypínač pro volbu
napařování (2) do polohy 0.
Zapojte elektrickou zástrčku (10) do vhodné zásuvky a nastavte
regulátor teploty (6) na nejvyšší možnou teplotu MAX. Ukazatel
nabíjení (9) se rozsvítí. Jakmile se vypne ukazatel nabíjení, nastavte
vypínač pro nastavení napařování do polohy . Pro odstranění
zbytků použijte žehličku na kusu staré látky.
Otočte tlačítko pro napařování/postřik (1) do polohy a několikrát
jej stisknete pro vypuštění páry.
Jakmile veškerá pára unikla, žehlička je připravena k použití.
PROVOZ
Žehlení na sucho
Naplňte vodní nádrž tak, jak popsáno níže v oddíle Před prvním
použitím. Pro žehlení na sucho nemusí být nádržka na vodu naplněna.
Pro žehlení na sucho nastavte vypínač pro nastavení napařování do
polohy 0.
Zapojte zástrčku do vhodné zásuvky a otočte regulátor teploty ve
směru hodinových ručiček na požadovanou teplotu. Ukazatel nabíjení
se rozsvítí. Jakmile je dosažena požadovaná teplota, ukazatel nabíjení
se vypne. Pokud parní žehlička příliš ochladla, ukazatel nabíjení se
opakovaně rozsvítí a signalizuje, že se žehlička opět zahřívá.
Nastavení
:
0 =vypnuto
• =nylon, hedvábí
•• =vlna
••• =bavlna
MAX =plátno, nejvyšší teplota
CZ
CZ
CZ
CZ
59 60
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Přečtěte si důkladně bezpečnostní pokyny.
Pro usušení žehličky vypusťte vodu a pak nastavte regulátor teploty do
polohy MAX na krátký časový interval (dokud je žehlička pořád
zapnuta).
Vypněte žehličku tak, jak je popsáno.
Ujistěte se, že je zástrčka vytažena ze zásuvky a nechte žehličku
zcela vychladnout.
Očistěte vnější část žehličky měkkým, vlhkým hadříkem a v případě
potřeby jemným čistícím prostředkem.
Nepoužívejte koncentrované či abrasivní čistící prostředky či nástroje.
Otřete žehlící základnu vlhkým hadříkem.
Vodní nádrž je nutno občas vyčistit. Naplňte ji tedy vodou a pak
dostatečně protřepejte. Vypusťte vodu a odstraňte tak veškeré
usazeniny.
Pokud chcete žehličku uložit, vždy ji nechte zcela vychladnout.
Smotejte šňůru nabíjení. Skladujte žehličku na bezpečném místě mimo
dosah dětí.
Před zapojením do zásuvky ji osušte.
Skladujte žehličku v originálním balení. Pro zabránění škodám
neomotávejte elektrickou šňůru kolem přístroje.
Samočisticí systém
Nečistěte žehličku za použití odvápňovacích prostředků.
Její samočisticí systém by měl být použit jednou za měsíc za účelem
odstranění usazenin. Pokud používáte tvrdou vodu, měli by jste
provádět samočištění častěji.
Naplňte vodní nádržku do poloviny.
Umístěte žehličku vertikálně na rovný povrch a zapojte ji do zdroje
napětí.
Nastavte regulátor teploty na MAX a počkejte dokud se ukazatel
nabíjení nevypne. Otočte regulátor teploty zpět do polohy MIN a
odpojte přístroj od zdroje.
Držte žehličku horizontálně nad umyvadlem a otočte vypínač pro volbu
napařování do polohy . Vypínač se nepatrně nadzdvihne.
Otočte tlačítko pro napařování/postřik do polohy a pak jej
stiskněte. Během tohoto žehličko lehce zahýbejte. Opakujte tyto kroky
dokud zavápnění přetrvává.
Po samočištění vyčistěte rovněž žehlící základnu. Před čištěním
nechte přístroj zcela vychladnout.
Odvápnění mechanismu vypínače pro nastavení napařování:
Pokud je vypínač pro nastavení napařování v poloze , můžete
panel jednoduše odpojit vytažením směrem nahoru. Odstraňte panel a
umístěte jej přes noc do odvápňovacího roztoku.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Nominální napětí : 230 V~ 50 Hz
Nominální příkon : 2200 W
Objem vodní nádržky : 280 ml
Rozměry : 295 x 115 x 135 mm
UPOZORNĚNÍ K OCHRANĚ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Tento výrobek se nesmí po ukončení své životnosti likvidovat
s normálním domovním odpadem, ale musí být odevzdán na
sběrném místě pro recyklaci elektrických a elektronických
přístrojů. Symbol na výrobku, návodu k použití či obalu na to
upozorňuje.
Materiály jsou recyklovatelné podle svých označení. Recyklací, využitím
materiálů nebo jinou formou zužitkování starých přístrojů důležitým
způsobem přispíváte k ochraně našeho životního prostředí.
Zeptejte se prosím obecní správy na příslušné likvidační místo.
ZÁRUKA A ZÁKAZNICKÝ SERVIS
Naše zařízení podléhají před vyexpedování přísné kontrole kvality. I když
napříč veškeré starostlivosti během výroby nebo během přepravy dojde k
poškození, žádáme vás, aby jste se obrátili na zákaznický servis Elta (tel.
0800/555510). Mimo nároků vyplývajících ze zákonné záruky má kupující
garanční nárok: Pro zakoupený přístroj poskytujeme 24-měsíční lhůtu,
(přiložený garanční list), která se začíná dnem zakoupení přístroje.
Během této doby bezplatně odstraňujeme opravou nebo výměnou
všechny nedostatky, které jsou prokazatelně chybami materiálu nebo
výroby. Nedostatky v důsledku nepřiměřeného zacházení s přístrojem a
chyby, které vyplívají ze zásahů nebo oprav, případně z instalace jiných
nebo cizích částí, nespadají do působnosti této záruky.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
CZ
CZ
CZ
CZ
61 62
TR
TR
TR
TR
KULLANIM KLAVUZU
DB151
BUHARLI ÜTÜ
Sayýn Müþterimiz;
Lütfen, yanlýþ kullanýmdan doðacak hasarlarý önlemek için, aygýtý þehir
þebekesine baðlamadan önce, tüm “Kullaným Talimatname”sini dikkatlice
okuyunuz. Lütfen, güvenlik bilgilerine azami dikkat gösteriniz. Eðer aleti, 3.
kiþilerin kullanýmýna verirseniz, “Kullaným Talimatname”sini de o kiþiye veriniz.
MONTAJ
GUVENLIK BILGISI
Yanlýþ veya hatalý kullaným alete zarar verebilir yada kullanýcýnýn yaralanmasýna
yol açabilir.
Aleti, kullaným amacý dýþýnda kullanmayýnýz. Yanlýþ veya hatalý kullanýmdan
doðacak olasý hasarlardan sorumluluk alýnmaz.
Aleti, prize takmadan önce, aletin gereksindiði ve þebekenizin voltaj uyumunu
kontrol edin.
Aleti, prize takýlý olduðu halde, su veya baþka býr sývýnýn içine koymayýn.
Kazara aletin suyun içine düþmesi durumunda, derhal prizden çekin ve bir
uzmana kontrol ettirmeden bir daha kullanmayýn. Dikkatsizlik ölümcül
elektrik þokuna sebeb olabilir!
Aletin iç bölümlerini koruyan kapaðý açmaya çalýþmayýnýz.
Aletin iç bölümlerini koruyan kapaðýn içine yabancý cisim atmayýnýz.
Aleti, ýslak elle, ýslak zeminde ya da aletin kendisi ýslakken kullanmayýnýz.
Islak ve nemli elle alete dokunmayýnýz.
Fiþ ve kabloyu olasý bir hasara karþý sýklýkla kontrol ediniz. Eðer fiþ veya kablo
hasar görmüþ ise, üreticiden yada bir uzmandan yardým isteyerek yenisi ile
deðiþtiriniz.
Düþürme sonucu, aletin kendisi yada fiþ veya kablo hasar görmüþ ise
kullanmayýnýz. Hasar durumunda aleti, bir elektrikçiye götürerek kontrol
ettiriniz, eðer gerekliyse tamir ettiriniz.
Aleti kendiniz tamir etmeye çalýþmayýnýz. Elektrik þokuna maruz kalabilirsiniz!
Aletin kablosunu keskin kenarý olan eþyalardan, sýcak objelerden ve çýplak
ateþten uzak tutunuz. Fiþi prizden çekerken, plastik korumalý fiþ soketini
kullanýnýz.
Daha fazla koruma için; evizin elektrik tesisatýnda devre kesici kullanýn.
Bunun için bir elektrikçiye danýþýn.
Alet kullanýmdayken, kablo ve ya uzatma kablosunun kazara yerinden
çýkmayacaðýndan veya birinin ona takýlmayacaðýndan emin olun.
Uzatma kablosu, aletinizin güç tüketim deðerleriyle uyumlu olmalýdýr, aksi
takdirde kablolarda yada prizde aþýrý ýsýnma olabilir.
Bu alet ticari kullanýma ya da açýk hava kullanýmýna uygun deðildir.
Alet kullanýmdayken, refakatsiz býrakmayýn.
Çocuklar, elektrikli aletlerin yanlýþ kullanýmýndan doðacak zararlarý
anlayamazlar. Bu yüzden sizin denetiminiz olmaksýzýn bu aletleri
kullanmalarýna izin vermeyin.
Aleti kullanmadýðýnýz zamanlarda fiþten çekiniz ve her defasýnda temizleyiniz.
Tehlike! Alet kullanýmda deðil ama prize takýlýyken içinde düþük miktarda
voltaj barýndýrmaktadýr.
Aleti prizden çekmeden önce, kapatýnýz.
Aleti kablosundan tutarak taþýmayýnýz.
ÖZEL GÜVENLÝK TALÝMATLARI
Yanma tehlikesi! Kullanýmdayken ütü tabaný çok ýsýnýr. Buharlý ütüleme
yapýlýrken sýcak buhar çýkar. Cihazý yalnýzca kulpundan tutunuz.
Su deposunu yeniden doldurmadan önce cihazýn fiþinin takýlý olmadýðýndan
emin olunuz.
Cihaz geçici olarak kullanýlmadýðýnda cihazý kapatýnýz ve fiþini çekiniz.
Cihazý kullandýktan sonra, tamamen soðumaya býrakýnýz ve sonra çocuklarýn
ulaþamayacaðý güvenli bir yerde saklayýnýz.
ÝLK KULLANIMDAN ÖNCE
Tüm paketleme materyalini ve koruyucu folyoyu ütü tabanýndan kaldýrýnýz.
Ütü tabanýný (8) temizleyiniz (bkz. Temizlik ve Bakým).
Ýlk kez kullanýldýðýnda, hafif bir koku ve duman yayýlabilir. Ne ölçüde olursa
olsun bu zararsýz ve kýsa süreliðinedir. Yeterli derecede havalandýrma oluþu!
Su doldurma bölmesinin (3) kapaðýný açýnýz ve su deposunu (7) MAX iþaret
göstergesine (5) kadar musluk suyuyla doldurunuz. Mevcut olan ölçme kabý
(11) bunun için kullanýlabilir. Su çok sertse eðer, sadece damýtýlmýþ su
kullanýnýz. Kimyasal kalsiyumsuz su kullanmayýnýz!
Su doldurma bölmesinin kapaðýný kapatýnýz ve buhar seçeneði düðmesini (2)
0 konumuna getiriniz.
Güç fiþini (10) uygun bir prize baðlayýnýz ve ýsý düzenleyiciyi (6) en yüksek ýsý
seviyesine MAX getiriniz. Güç göstergesi (9) yanacaktýr. Güç göstergesi
1. Buhar/Püskürtme düðmesi
2. Buhar seçeneði düðmesi
3. Su doldurma bölmesi
4. Püskürtme baþlýðý
5. MAX iþaret göstergesi
6. Isý düzenleyici
7. Su deposu
8. Ütü tabaný
9. Güç göstergesi
10. Güç kablosu ve güç fiþi
11. Ölçme kabý
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
63 64
TR
TR
TR
TR
Dikey buharlý ütüleme:
Ütüyü dikey pozisyonda yaklaþýk 15 ile 30 cm kumaþtan uzak tutunuz. Asýlý
kýyafetin, perdenin ya da herhangi bir elyafýn kýrýþýk bölgelerine kolaylýkla
buhar/püskürtme düðmesinin pozisyonunda buhar püskürtebilirsiniz.
Uyarý! Buhar derecesi çok yüksektir. Kýyafetleri ya da elyaflarý insanlarýn ya
da evcil hayvanlarýn üzerindeyken buharý kullanmayýnýz.
Ütüyü kapatma:
Cihazý kapatýnýz, ýsý düzenleyiciyi ve buhar seçme tuþunu 0 pozisyonuna
getiriniz ve fiþini çekiniz.
Suyunu tamamen boþaltmadan önce, cihazý tamamen soðumaya býrakýnýz.
Yanma tehlikesi!
Su doldurma bölmesinin kapaðýný açýnýz ve ütüyü aþaðý doðru dikkatlice eðip
kalan suyunu tamamen boþaltýnýz. Bu yüzden cihazý dikkatlice sallayýnýz.
Kalan suyun kolay boþalmasý için buhar/püskürtme düðmesine basýnýz.
TEMÝZLÝK VE BAKIM
Öncelikli olarak güvenlik talimatlarý okuduðunuzdan emin olunuz.
Kuru ütüleme, duyu boþaltýn ve ýsý düzenleyicisini ütü hala açýkken kýsa bir
süreliðine MAX pozisyonuna getiriniz.
Ütüyü tarif edildiði gibi kapatýnýz.
Elektrik fiþinin çekildiðine emin olunuz ve ütünün tamamen soðumasýný takip
ediniz.
Ütünün dýþ kýsmýný yumuþak, nemli bir bezle temizleyiniz ve mümkünse
yumuþak bir deterjan kullanýnýz.
Abrasif deterjanlarý veya sert temizlik gereçlerini kullanmayýnýz.
Ütü tabanýný nemli bir bezle siliniz.
Zaman zaman su deposunun temiz olduðunu gözden geçiriniz. Bu yüzden su
deposunu suyla doldurunuz ve sonra yeterince sallayýnýz. Olabilecek
kalýntýlarý suyla boþaltýnýz.
Ütü kaldýrýlacaksa eðer, daima tamamen soðumasýný saðlayýnýz. Güç
kablosunu sarýnýz. Ütüyü çocuklarýn ulaþamayacaðý güvenli bir yere koyunuz.
Cihazý fiþe takmadan önce kurulayýnýz.
Ütüyü orijinal paketinde saklayýnýz. Güç kablosunu ütünün etrafýna sarmayýn
ve tehlikeden kaçýnýnýz.
Kendi kendine temizleme sistemi
Bu ütü kireçsizleþtirmeyle temizlenmemelidir.
Kendi kendine temizleme sistemi kalan kireci kaldýrmak için ayda bir
kullanýlmalýdýr. Eðer sert su kullanýlýrsa bu ölçümü daha sýk tekrar etmelisiniz.
Su deposunu yarýsýna kadar doldurunuz.
Düz bir zemine ütüyü dikey olarak koyun ve cihazý güç giriþine baþlayýnýz.
Isý düzenleyiciyi MAX ayarýna getirin ve güç göstergesi kapanana kadar
bekleyiniz. Isý düzenleyiciyi tekrar MIN pozisyonuna geri getiriniz ve cihazýn
fiþini çekiniz.
bir leðenin üzerine Ütüyü yatay olarak tutun ve buhar seçeneði düðmesini
pozisyonuna getiriniz. Düðme biraz yukarý kalkacaktýr.
Buhar/püskürtme düðmesini pozisyonuna getirin ve basýn. Bunu
yaparken ütüyü hafifçe sallayýnýz. Eðer inatçý kireçler varsa bu aþamalarý
tekrar ettirin.
Kendi kendine temizleme iþleminden sonra ütü tabanýný temizleyiniz.
kapandýðý zaman, buhar seçeneði düðmesini pozisyonuna getiriniz. Ve
kalan þeyleri eski parçalarý kýyafetin üzerinden kaldýrýnýz.
Buhar/püskürtme düðmesini (1) pozisyonuna getiriniz ve buhar birkaç
kez buhar/püskürtme düðmesiyle püskürecektir.
Tüm buhar çýktýysa eðer, ütü çalýþtýrmaya hazýrdýr.
ÝÞLEM
Kuru ütüleme
Su deposunu Ýlk Kullanýmdan Önce kýsmýnda tarif edildiði gibi doldurunuz.
Kuru ütüleme için, su tankýný suyla doldurmaya gerek yoktur.
Kuru ütüleme için, buhar seçeneði düðmesini 0 konumunu getiriniz.
Elektrik fiþini uygun bir giriþe baþlayýnýz ve ýsý düzenleyicisini saat yönünde
çevirerek istediðiniz dereceye getiriniz. Güç göstergesi yanacaktýr. Ýstenilen
ýsýya ulaþýldýðý zaman güç göstergesi sönecektir. Eðer buharlý ütü çok fazla
soðuduysa, güç göstergesi ütünün tekrar ýsýttýðýný göstermek için tekrar
yanacaktýr.
Ayarlar:
0 =OFF (Kapalý)
• =naylon, ipek
•• =yün
••• =pamuk
MAX =keten, en yüksek sýcaklýk
Is derecesini seçmeden önce lütfen kýyafetin etiketinde bulunan koruma
talimatlarýný okuyunuz.
Not: Eðer bakým talimatlarý bulunmuyorsa, en düþük ýsýyla baþlamalýsýnýz.
Düþük ýsý seviyesinde en az buharý üretir. Dikkat: Sentetik elyaflar
eriyebilir!
Kumaþýn bir parçasýný ütüleyin.
Cihazý kapatýnýz, ýsý düzenleyiciyi ayarlayýnýz ve buhar seçme düðmesini 0
pozisyonuna getiriniz. Ütüyü dik pozisyonda koyunuz ve fiþi çekiniz.
Buharlý ütüleme
Buharlý ütüleme ýsý sýrasýna göre ••• ve MAX kullanýlabilir. Isý seviyesini
gereðinden farklý kullanmayýn bu durumda ütü, ütü tabanýndan su kaçýrabilir.
Su deposunu aþaðýdaki Ýlk Kullanýmdan Önce kýsmýnda tarif edildiði gibi
doldurunuz. Buhar ütüsünün güvenli iþlemesi için, su tanký her zaman yeterli
suyla dolu olmalýdýr.
Ýstediðiniz oranda buharý buhar seçme düðmesiyle ayarlayabilirsiniz.
pozisyonu buhar miktarýnýn en fazla olduðu pozisyondur. Ütüyü daima dikey
pozisyonda tutunuz.
Ekstra buhar püskürtmesi için pozisyonunda buhar/püskürtme
düðmesine basýnýz. Buhar fonksiyonu sadece en üst ýsý seviyesinde
kullanýlmalýdýr. Ütü tabanýndan su kaçýrmasýný önlemek için, her buhar
püskürtmesi arasýnda en az 1 dakika bekleyiniz.
Püskürtme fonksiyonu:
Buhar/püskürtme düðmesini konumuna getiriniz ve ardýndan nemli
bölgenin ütülenmesi için düðmesine basýnýz. Su püskürtme baþlýðýndan (4)
çýkar.
65 66
TR
TR
Temizlikten önce cihazýn tamamen soðuduðundan emin olunuz.
Kireçsizleþtirme buhar seçme düðmesi mekanizmasý: eðer buhar seçme
düðmesi pozisyonundaysa, çubuk kolaylýkla yukarý doðru iterek
çýkacaktýr. Çubuðu çýkarýn ve alýþýlmýþ kireç çözücünün içine bütün bir gece
býrakýnýz.
TEKNÝK VERÝLER
Voltaj derecesi : 230 V~ 50 Hz
Güç derecesi : 2200 W
Su depolama kapasitesi : 280 ml
Boyut : 295 x 115 x 135 mm
ÇEVRE KORUMA ÝLE ÝLGÝLÝ AÇIKLAMALAR
Bu ürün, kullaným tarihinin sona ermesiyle birlikte normal ev çöpü
kanalýyla tasfiye edilmeyip, elektrik ve elektronik cihazlarýnýn geri
dönüþüm toplama noktalarýna býrakýlmalýdýr.
Ürünün, kullanma talimatýnýn veya ambalajýn üzerinde yer alan
sembol buna iþaret etmektedir.
Hammaddeler, üzerlerindeki iþaretler uyarýnca geri dönüþtürülebilir özelliðe
sahiptirler. Eski cihazlarýn geri dönüþtürülmesi, maddi yönden
deðerlendirilmesi veya diðer þekillerdeki deðerlendirilmelerine bulunacaðýnýz
desteklerle, çevremizin korunmasý için önemli bir katký saðlamýþ olacaksýnýz.
Lütfen baðlý bulunduðunuz belediye yönetiminden yetkili tasfiye noktasýný
öðreniniz.
GARANTI VE MUSTERI SERVISI
Daðýtýmdan önce, ürünümüz titiz bir kalite kontrolünden geçirilmektedir. Bütün
bu özene raðmen, eðer üretimde yada nakliye sýrasýnda bir sorun oluþmuþsa,
lütfen satýn aldýðýnýz aleti satýcýya geri iade edin. Tüketici, yasalarla belirlenmiþ
aþaðýdaki garanti haklarýna sahiptir:
Sattýðýmýz ürünlerin 2 senelik garantisi vardýr, garanti ürünün satýldýðý gün
baþlar. Bu süre boyunca ortaya çýkacak kusurlar tarafýmýzdan ücretsiz olarak
giderilir. Eðer, üründe noksan bir özellik ya da üretici hatasý varsa tamir veya
deðiþtirme yapýlýr. Kusur, ürünün uygunsuz taþýnmasý, kötü kullaným, 3. þahýslar
tarafýndan orjinal olmayan uygunsuz parçalarla tamire çalýþýlmasýndan
kaynaklanýrsa garanti kapsamýnda deðildir.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE DB151
FIER DE CĂLCAT CU ABUR
Stimata clientă, stimat client,
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de a racorda
aparatul dumneavoastră la reţeaua electrică, pentru a evita pagubele produse
de utilizarea necorespunzăto-are. Acordaţi o atenţie specială indicaţiilor de
siguranţa. În cazul în care daţi acest aparat unor terţe persoane, trebuie
predate împreuna şi aceste instrucţiuni de utilizare.
ANSAMBLUL
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ
Utilizarea şi manevrarea necorespunzătoare pot provoca disfuncţionalitatea
ale aparatului şi rănirea utilizatorului.
Aparatul nu trebuie utilizat decât în scopul prevăzut. La utilizarea
necorespunzătoare destinaţiei sau manipulare neadecvată nu ne asumam
nici o răspundere pentru eventualele pagube survenite.
Verificaţi înainte de racordare la reţea dacă tipul de curent sau tensiunea
reţelei corespund cu indicaţiile de pe tăbliţa de date tehnice.
A nu se cufunda aparatul sau ştecărul de reţea în apa sau în alte lichide. În
cazul în care se întâmpla totuşi ca aparatul să cadă în apă, scoateţi imediat
ştecărul din priza şi dispuneţi verificarea lui de către un specialist înainte de
o noua utilizare. Pericol de moarte sau electrocutare!
Nu încercaţi niciodată să deschideţi singuri carcasa!
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în interiorul carcasei.
1. Buton de abur/pulverizare
2. Întrerupător selectare abur
3. Deschidere pentru umplere
cu apă
4. Duză de pulverizare
5. Marcaj de indicaţie MAX
6. Regulator de temperatură
7. Rezervor de apă
8. Talpa fierului
9. Indicator de tensiune
10. Ştecher cu cablu de
alimentare
11. Cană de măsură
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
RO
RO
67 68
Nu utilizaţi aparatul cu mâinile ude, pe podeaua udă sau în condiţii de
umezeală.
Nu apucaţi niciodată stegarul de reţea cu mâinile ude sau umede.
Verificaţi regulat cablul şi ştecărul de reţea de eventuale defecţiuni. În cazul
apariţiei defecţiunilor, cablul şi ştecărul de reţea trebuie înlocuite de către
producător sau de către un specialist calificat, pentru a evita distrugerile.
Nu puneţi aparatul în funcţiune când cablul sau ştecărul de reţea în cazul în
care aparatul a căzut pe podea sau s-a defectat în alt mod. În astfel de
cazuri duceţi aparatul la verificat şi eventual reparat într-un atelier specializat.
Nu încercaţi niciodată să reparaţi singuri aparatul. Există pericolul
electrocutării!
Nu agăţaţi cablul de reţea de margini ascuţite şi ţineţi-l departe de obiecte
fierbinţi sau flăcări libere. Scoateţi din priză numai apucând ştecărul.
Se asigură o protecţie suplimentară printr-un dispozitiv încorporat, de
protecţie împotriva curenţilor reziduali, cu o intensitate de declanşare nu mai
mare de 30 mA în instalaţiile casnice. Cereţi sfatul electricianului.
Dispuneţi cablul precum şi un cablu eventual necesar în aşa fel încât să nu-l
puteţi trage din neatenţie sau să vă împiedicaţi de el.
În cazul utilizării unui prelungitor, acesta trebuie sa fie adecvat puterii
corespunzătoare, altfel se poate ajunge la supraîncălzirea cablului şi/sau a
ştecărului.
Acest cablu nu este destinat nici utilizării în scopuri comerciale şi nici utilizării
exterioare.
În timpul utilizării nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
Copiii nu sunt conştienţi de pericolele legate de utilizarea
necorespunzătoare a aparatelor electrice. De aceea nu lăsaţi aparatele
casnice la îndemâna copiilor fără ca aceştia să fie supravegheaţi.
Atenţie! Aparatul este alimentat cu curent doar atât timp cât acesta este
alimentat la reţeaua de curent.
Înainte de scoaterea ştecărului din priză opriţi aparatul din funcţionare.
A nu se transporta aparatul ţinându-l de cablul sau de alimentare.
INSTRUC
Ţ
IUNI SPECIALE DE SIGURAN
Ţ
Ă
Pericol de ardere! Talpa fierului este foarte fierbinte când este în funcţiune.
Când se calcă cu abur, aburul fierbinte iese din aparat. ţineţi aparatul numai
de mâner.
Asiguraţi-vă că aţi scos aparatul din priză înainte de a umple rezervorul cu apă.
Opriţi şi scoateţi aparatul din priză şi când acesta nu este folosit temporar.
După folosirea aparatului, lăsaţi-l să se răcească complet şi apoi depozitaţi-l
într-un loc sigur, unde nu pot ajunge copiii.
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Îndepărtaţi toate materialele de ambalare, şi folia de protecţie de pe talpa fierului.
Curăţaţi talpa fierului (8) (vezi Curăţare şi Întreţinere).
La prima utilizare, ar putea să iasă un uşor miros sau fum. Oricum, acesta
este inofensiv şi nu durează mult. Asiguraţi suficientă ventilaţie!
Deschideţi capacul deschiderii pentru umplere cu apă (3) şi umpleţi
rezervorul de apă (7) cu apă de la robinet până la marcajul MAX (5). Pentru
aceasta poate fi folosită cana de măsură (11) livrată. Dacă apa este foarte
RO
RO
dură, folosiţi numai apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic!
Închideţi capacul deschiderii pentru umplere cu apă şi fixaţi întrerupătorul
pentru selectare abur (2) pe poziţia 0.
Introduceţi ştecherul (10) într-o priză adecvată şi fixaţi regulatorul de
temperatură (6) pe cel mai înalt nivel de temperatură MAX. Indicatorul de
tensiune (9) se va aprinde. Când indicatorul de tensiune se stinge, fixaţi
întrerupătorul pentru selectare abur pe poziţia
.
Pentru a înlătura
reziduurile rămase, călcaţi pe o rufă veche.
Rotiţi butonul de pulverizare (1) pe poziţia şi suflaţi abur de câteva ori
prin apăsarea butonului de abur/pulverizare.
Dacă a ieşit tot aburul, fierul este gata de folosire.
FOLOSIREA
Călcarea uscată
Umpleţi rezervorul de apă aşa cum este descris mai jos la Înainte de Prima
Utilizare. Pentru călcare uscată, rezervorul nu trebuie umplut cu apă.
Pentru a călca uscat, fixaţi întrerupătorul de selectare abur pe poziţia 0.
Introduceţi ştecherul într-o priză adecvată şi rotiţi regulatorul de temperatură
în sens orar pe temperatura dorită. Indicatorul de tensiune se va aprinde.
Imediat ce a fost atinsă temperatura dorită, indicatorul de tensiune se va
stinge. Dacă fierul de călcat s-a răcit prea mult, indicatorul de tensiune se va
aprinde din nou pentru a indica faptul că fierul se reîncălzeşte.
Reglaje:
0 = OPRIT
= nailon, mătase
•• = lână
••• = bumbac
MAX = in, cea mai înaltă temperatură
Înainte de a selecta temperatura, citiţi instrucţiunile de pe îmbrăcăminte.
Notă: Dacă nu există instrucţiuni de atenţionare, trebuie să porniţi cu cel mai
scăzut nivel de temperatură. La un nivel mai mic de temperatură este produs
mai puţin abur. Atenţie: Fibrele sintetice se pot topi.
Călcaţi îmbrăcămintea.
Pentru a opri aparatul, fixaţi regulatorul de temperatură şi butonul pentru
selectare abur pe poziţia 0. Puneţi fierul în poziţie verticală şi scoateţi-l din priză.
Călcar
ea cu abur
Călcarea cu abur poate fi folosită în domeniile de temperatură ••• şi MAX.
Nu folosiţi un alt nivel de temperatură datorită faptului că aburul poată să iasă
din talpa fierului.
Puneţi apă în rezervor aşa cum este descris mai jos la Înainte de prima
utilizare. Pentru o funcţionare sigură a fierului, rezervorul de apă trebuie
umplut de fiecare dată cu suficientă apă.
Reglaţi cantitatea dorită de abur cu întrerupătorul pentru selectare abur. În
poziţia
cantitatea de abur este cea mai ridicată. Ţineţi întotdeauna fierul
în poziţie orizontală.
Pentru a scoate mai mult abur, apăsaţi butonul de abur/pulverizare în poziţia
. Funcţia de aburire trebuie folosită numai la nivelul cel mai ridicat de
temperatură. Pentru a evita picurarea apei din baza fierului, aşteptaţi cel
puţin un minut între împroşcările cu abur.
RO
RO
69 70
Funcţia de pulverizare:
Rotiţi butonul de abur/pulverizare în poziţia şi apoi apăsaţi butonul pentru a
umezi zona care trebuie călcată. Din duza de pulverizare (4) iese apă.
Călcar
ea verticală cu abur:
Ţineţi fierul în poziţie verticală la 15 - 30 cm distanţă de haine. Pentru a
scoate cutele de pe hainele atârnate, perdele sau alte materiale, apăsaţi
butonul de abur/pulverizare în poziţia pentru a împroşca abur.
Avertisment! Temperatura aburului este foarte ridicată. Nu folosiţi abur pe
haine sau materiale în timp ce acestea sunt purtate de oameni sau animale.
Opr
irea fierului:
Pentru a opri aparatul, fixaţi regulatorul de temperatură şi butonul pentru
selectare abur pe poziţia 0 şi scoateţi ştecherul din priză.
Înainte de a scurge apa, lăsaţi aparatul să se răcească complet.
Pericol de ardere!
Deschideţi capacul deschiderii pentru umplere cu apă, întoarceţi fierul de
călcat invers şi scurgeţi cu grijă apa rămasă. Agitaţi cu grijă aparatul.
Apăsaţi butonul de abur/pulverizare pentru a lăsa să se scurgă mai uşor apa
rămasă.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Asiguraţi-vă că aţi citit dinainte Instrucţiunile de Siguranţă.
Pentru a usca fierul de călcat, scurgeţi apa şi apoi fixaţi regulatorul de
temperatură pe poziţia MAX pentru scurt timp, când fierul este încă pornit.
Opriţi fierul aşa cum este descris.
Asiguraţi-vă că ştecherul este scos din priză şi lăsaţi fierul să se răcească
complet.
Curăţaţi partea exterioară a fierului de călcat cu o cârpă moale şi umedă şi,
dacă este necesar, folosiţi un detergent delicat.
Nu folosiţi detergenţi abrazivi sau unelte de curăţare tari.
Ştergeţi talpa fierului cu o cârpă umedă.
Asiguraţi-vă că aţi curăţat rezervorul de apă din când în când. Pentru aceasta
umpleţi rezervorul cu apă şi agitaţi-l suficient. Scurgeţi apa pentru a
îndepărta eventualele reziduuri.
Dacă fierul de călcat trebuie depozitat, lăsaţi-l întotdeauna să se răcească
complet. Rulaţi cablul de alimentare. Păstraţi fierul într-un loc sigur, unde nu
pot ajunge copiii.
Uscaţi aparatul înainte de a-l introduce în priză.
Păstraţi aparatul în ambalajul original. Nu rulaţi cablul de alimentare în jurul
fierului pentru a evita deteriorările.
Sis
temul automat de curăţare
Acest fier de călcat nu trebuie curăţat cu decalcifianţi.
Sistemul de curăţare automată trebuie folosit o dată pe lună, pentru a
îndepărta reziduurile de calciu. Dacă se foloseşte apă dură, trebuie să
repetaţi această procedură mai des.
Umpleţi pe jumătate rezervorul de apă.
Puneţi fierul vertical pe o suprafaţă plană şi introduceţi ştecherul în priză.
Fixaţi regulatorul de temperatură pe MAX şi aşteptaţi până când indicatorul
de tensiune se stinge. Rotiţi regulatorul de temperatură înapoi pe MIN şi
scoateţi din priză aparatul.
RO
RO
Ţineţi fierul orizontal deasupra unei chiuvete şi rotiţi întrerupătorul pentru
selectare abur pe poziţia . Întrerupătorul se va ridica puţin.
Rotiţi butonul de abur/pulverizare pe poziţia apoi apăsaţi-l. În timp ce
faceţi aceasta, balansaţi uşor fierul. Repetaţi aceşti paşi dacă mai persistă
calcifierea.
Curăţaţi talpa fierului de călcat după procesul de curăţare automată.
Asiguraţi-vă că aţi lăsat aparatul să se răcească complet înainte de curăţare.
Decalcifierea mecanismului întrerupătorului de selectare abur: Dacă
întrerupătorul pentru selectare abur este în poziţia , bara poate fi
scoasă cu uşurinţă prin tragerea ei în sus. Scoateţi bara şi puneţi-o într-un
solvent de decalcifiere peste noapte.
DATE TEHNICE
Tensiune nominală : 230 V~ 50 Hz
Puterea nominală : 2200 W
Capacitatea rezervorului de apă : 280 ml
Dimensiuni : 295 x 115 x 135 mm
INSTRUCŢIUNI PENTRU PROTECŢIA MEDIULUI
La terminarea duratei de utilizare, acest produs nu trebuie aruncat
împreună cu deşeurile casnice normal, ci trebuie dus la un punct
de reciclare a produselor electrice şi electronice. Acest lucru este
indicat de simbolul de pe produs, în instrucţiunile de utilizare şi pe
pachet.
Materialul este reutilizabil potrivit precizărilor de pe etichetă. Prin reutilizare se
reduce exploatarea diverselor tipuri de materiale şi contribuiţi la protejarea
mediului înconjurător.
Consultaţi-vă cu reprezentanţii administraţiei locale responsabili cu depozitarea
deşeurilo.
GARANŢIE ŞI SERVICE
Înainte de livrare, produsele noastre sunt supuse unui sever control de calitate.
Dacă totuşi se întâmplă sa apară defecţiuni de fabricaţie sau datorate
transportului, va rugări să vă adresaţi service-tulii elta (Tel.: +40-21-3199969).
În afară de pretenţiile legale in termenul de garanţie, clientul poate beneficia de
următoarea garanţie, in alegere: Pentru aparatul cumpărat asiguram (conform
certificatului de garanţie alăturat) o garanţie de 24 de luni, începând din ziua
cumpărării. În acest interval înlăturam gratuit prin reparaţie sau prin înlocuire
orice deficientă, care se datoreazăunor defecte de fabricaţie sau de material de
pot fi dovedite. Defecţie apărute ca urmare a unor manipulări
necorespunzătoare sau ca urmare a unor intervenţii sau reparaţii efectuale de
terţi sau prin montarea unor alte piese, nu fac obiectul acestei garanţii.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 Rödermark
RO
RO
71 72
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ DB151
ПАРНА ЮТИЯ
Уважаеми клиенти,
Прочетете внимателно тези инструкции преди да свържете уреда към
електрическата мрежа. Това ще предотврати евентуални повреди.
Обърнете специално внимание на съветите за сигурност.
Ако предоставите този уред на трета страна, уверете се, че го предовтавяте
заедно с тези инструкции.
СГЛОБЯВАНЕ
СЪВЕТИ ЗА СИГУРНОСТ
Грешно боравене или неправилно използване може да причини повреди
на уреда или наранявания на потребителя.
Уреда трябва да се използува само за определените му цели.
Производителят не носи отговорност за повреди възникнали като
следствие на неконвенционално използуване или неправилна
експлоатация.
Преди да свържете уреда към електрическата мрежа, уверете се,че
вида и волтажа на електричеството отговарят на информацията
обозначена върху уреда.
Никога не поставяйте уреда или щепсела във вода. Ако уреда падне
във вода, незабавно издърпайте щепсела от контакта и предайте уреда
на сервизен техник преди повторна експлоатация. Опасност от
електрически удар!
Никога не опитвайте да отворите уреда!
Никога да поставяйте предмети в уреда.
Не използувайте уреда с мокри ръце или на мокър под или във влажна
среда.
Никога не докосвайте щепсела с мокри или влажни ръце.
Редовно проверерявайте щепсела и кабела за повреди. Ако има такива
повреди, уведомете сервизен техник и поискайте тяхната замяна.
Не употребявайте уреда ако щепсела или кабела е повреден, в случай
на удар от падане или други повреди. В такива случаи уведомете
сервизен техник за поправка.
Никога не опитвайте да поправите уреда сами. Опасност от
електрически шок!
Щепсела не трябва да се оставя да виси над остри ъгли и трябва да е
далеч от гореши предмети и пламъци. Когато изключвате щепсела,
дръпнете него а не кабела.
Вграден прекъсвач ненадвишаващ 30мА може да добави допълнителна
защита на Вашето домакинство. Консултирайте се със специалист по
електричество за по-нататъшни съвети.
Поставете кабела и евентуалните удължители по такъв начин, че да не
представляват опасност от спъване и да не могат да се издърпват по
случайност.
Ако използувате удължителен кабел, то той трябва да е подходящ за
сътветният електрически капацитет, иначе е възможно да прегори.
Този уред не е предназначен за търговска употреба както и употреба на
открито.
Никога не оставяйте уреда без наблюдение докато е в употреба.
Децата не разпознават опасностите от неправилното използуване на
електрически уреди. Следователно, никога да позволявайте на деца да
използуват електрически уреди без наблюдение.
Внимание! Уреда е захранен с електричество докато е свързан към
електрическата мрежа.
Изключете уреда преди да издърпате кабела.
Никога не носете уреда за електрическия кабел.
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
BG
BG
BG
BG
1. Бутон за пара/спрей
2. Бутон за пара
3. Отвор за наливане на вода
4. Връх на спрея
5. Индикираща маркировка MAX
6. Ключ за регулиране на
температурата
7. Резервоар за вода
8. Основа
9. Светлинен индикатор
10. Електрически кабел и щепсел
11. Мерна чашка
73 74
Степени:
0 = OFF
= найлон, коприна
•• = вълна
••• = памук
MAX = лен, най-висока температура
Преди да изберете степента на температурата, моля прочетете
инструкциите на етикета на дрехата.
Забележка: Ако такива не са означени, започнете гладенето при най-
ниска степен. При по-ниско температурна степен, наличното количество
пара е по-малко. Внимание: Синтетични платове могат да се стопят
при гладене.
• Изгладете дрехата.
За да изключите уреда, завъртете ключа за регулиране на
температурата и бутона за пара на позиция 0. Поставете ютията в
изправено положение и изключете от контакта.
Г
ладене с пара
При гладене с пара скалата от температурни степени е между
••• и MAX. Не включвайте на степени извън тази скала, тъй като водата
в ютията може да изтече от отворите на основата на ютията.
Налейте вода в резервоара като следвате инструкциите описани в
Преди първа употреба. За да осигурите нормално функциониране на
парната ютия, съблюдавайте дали резервоара е пълен с достатъчно
количество вода.
Селектирайте желаното количество пара с бутона за пара. Най-високото
количество пара е на позиция . Винаги дръжте ютията в
хоризонтално положение.
Нагласете пара/спрей бутона на позиция за допълнителна пара.
Функцията за пара трябва да бъде използвана единствено по време на
гладене с най-висока температурна степен. За да избегнете капенето на
вода от основата на ютията, изчакайте 1 минута между всяка отделна
струя пара.
Функция на спре
я:
Завъртете пара/спрей бутона на позиция и го натиснете, за да
намокрите мястото, което ще изгладите. Пръски вода ще излязат от
върха на спрея (4).
Вер
тикално парно гладене:
Дръжте ютията на около 15 до 30 cm от дрехата. За да изгладите гънки
на висящи на закачалки дрехи, завеси и други висящи платове,
натиснете пара/спрей бутона на позиция , за да получите струи пара.
Внимание! Температурата на парата е много висока. Не гладете с пара
дрехи, които са облечени от хора или домашни любимци.
Изклю
чване на ютията:
За да изключите уреда, завъртете ключа за регулиране на
температурата и бутона за пара на позиция 0 и дръпнете щепсела от
контакта.
Преди да излеете водата, оставете уреда да изстине напълно. Опасност
от изгаряне!
Отворете капачето на отвора за наливане на вода, обърнете ютията с
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
Опасност от изгаряне! Основата на ютията се нагорещява силно по
време на употреба. Гореща пара ще излиза при парно гладене. Дръжте
уреда единствено за дръжката.
Винаги изключвайте от контакта преди да налеете вода в резервоара за
вода.
Изключвайте уреда от контакта когато не го използвате.
След работа с уреда, оставете го да изстине напълно, след което го
поставете за съхранение на безопасно и недостъпно от деца място.
ПРЕДИ ПЪРВА УПОТРЕБА
Разопаковайте и махнете защитното фолио от основата на ютията.
• Почистете основата (8) (Вж. Почистване и Поддържане).
При първа употреба може да усетите пушек и лека миризма. Това е
безопасно и трае кратко. Осигурете добра проветримост!
Отворете капачето на отвора за наливане на вода (3) и напълнете
чешмяна вода в резервоара (7) до нивото на маркировката MAX (5).
Използвайте мерната чашка (11), за да измерите необходимото
количество вода. Ако чешмяната вода е прекалено твърда, използвайте
единствено дестилирана вода. Не използвайте вода, която е била
декалцинирана чрез химикали!
Затворете капачето на отвора за наливане на вода и нагласете ключа за
парата (2) на позиция 0.
• Включете щепсела (10) в подходящ електрически контакт и завъртете
ключа за регулиране на температурата (6) на най-високото ниво MAX.
Светлинният индикатор (9) ще светне. Когато светлинният индикатор
угасне, завъртете ключа за регулиране на температурата на позиция
. За да паднат възможни остатъци от производствения процес,
изгладете дреха или плат, които не използвате.
Завъртете пара/спрей бутона (1) в позиция и натискайки го,
пръснете пара няколко пъти.
Когато всичката пара излезе, ютията е готова за употреба.
РАБОТА С УРЕДА
Сухо гладене
Напълнете вода в резервоара както е описано в Преди първа употреба.
Не е нужно да наливате вода в резервоара при сухо гладене.
За сухо гладене, завъртете бутона за пара на позиция 0.
Включете щепсела в подходящ контакт и завъртете ключа за регулиране
на температурата в посока на часовниковата стрелка до желаната
температура. Светлинният индикатор ще светне. Щом желаната
температура е достигната, светлинният индикатор ще угасне. Ако ютията
започне да изстива, светлинният индикатор ще светне отново, за да
покаже че ютията е започнала да се нагрява отново.
BG
BG
BG
BG
75 76
основата нагоре и излейте останалата вода. Едновременно с това
разклатете уреда внимателно.
Натиснете бутона пара/спрей, за да може останалата вода да се изцеди.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДЪРЖАНЕ
Прочетете инструкциите за безопасност преди да пристъпите към
почистване на уреда.
За да изсушите ютията, излейте водата и завъртете ключа за регулиране
на температурата на позиция MAX за кратко време докато ютията е все
още включена.
Изключете ютията както е описано в инструкциите.
Дръпнете щепсела от контакта и оставете ютията да изстине напълно.
Почистете повърхностите на ютията с мека влажна кърпа и ако е
необходимо използвайте омекотен почистващ препарат.
Не използвайте агресивни почистващи препарати или абразивни
почистващи материали.
Избършете основата на ютията с влажна кърпа.
Почиствайте резервоара за вода от време на време. За целта напълнете
резервоара с вода и го разклатете добре. Излейте водата и с нея ще се
измият възможни остатъци.
Винаги преди да приберете ютията за съхранение, оставете я да изстине
напълно. Навийте електрическия кабел. Съхранявайте ютията на
безопасно и недостъпно от деца място.
Подсушете уреда преди да го включите в контакта.
Съхранявайте ютията в оригиналната й опаковка. Не завивайте кабела
около ютията, за да избегнете нараняване на кабела.
Самопочис
тваща система
Този уред не трябва да бъде почистван с декалциниращи препарати.
Самопочистващата система трябва да бъде използвана един път
месечно, за да бъдат почистени калциевите наслагвания. Ако използвате
твърда вода, почиствайте ютията по-често.
Напълнете наполовина резервоара с вода.
Поставете ютията вертикално на равна повърхност и включете в
контакта.
Завъртете ключа за регулиране на температурата на позиция MAX и
изчакайте докато светлинният индикатор угасне. Завъртете ключа за
регулиране на температурата обратно на позиция MIN и изключете
уреда от контакта.
Задръжте ютията хоризонтално над леген или друг дълбок съд за вода и
завъртете пара/спрей бутона на позиция . Бутонът за пара ще се
повдигне леко нагоре.
Завъртете спрей/пара бутона на позиция и го натиснете. Разклатете
леко ютията. Повторете процеса в случай на упорити калциеви
наслагвания.
Почистете основата на ютията след самопочистващия процес.
Задължително оставете уреда да изстине преди да пристъпите към
почистване.
Декалциниране на бутона за пара: Когато пара/спрей бутонът е
завъртян на позиция , можете лесно да го извадите като го
дръпнете нагоре. Поставете бутона да престои една нощ в разтвор на
декалциниращ препарат.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Номинальное напряжение : 230 V~ 50 Гц
Номинальная мощность : 2200 W
Объем резервуара для воды : 280 мл
Параметры : 295 x 115 x 135 мм
ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Този продукт не трябва да се изхвърля в нормалните депа за
отпадъци. Трябва да бъде оставен в съораженя
специализиращи в събирането и преработката на електрически
и електронни уреди.
Символа на опаковката, самият уред, и иструкцията за
употреба обозначават това.
Материалите се преработват както е обозначено на техните надписи. Чрез
преработката на материалите, както и на други материали във Вашето
домакинство, Вие допринасяте за опазването на нашата околна среда.
Консултирайте се с Вашата месна администрация за да намерите
подходящия преработвателен център.
ГАРАНЦИЯ И ОБСЛУЖВАНЕ НА КЛИЕНТИ
Преди доставката нашите уреди се подлагат на строг качествен контрол.
Ако, въпреки всички грижи, е възникнала повреда при производството
или транспортирането, Ви молим да занесете обратно уреда на търговеца,
от който е закупен. Наред със законовите гаранционни претенции
купувачът има право по негов избор на следните гаранционни услуги:
За закупения уред даваме 2 години гаранция, считано от деня на
продажбата. През този период отстраняваме безплатно, чрез ремонтиране
или замяна, всички недостатъци, които безспорно се дължат на дефекти
на материала или на производството.
Недостатъци, възникнали вследствие на авене с уреда, и дефекти,
появили се след намеса и поправки от страна на трети лица, както и след
монтирането на чужди части, не се обхващат от тази гаранция.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 RЪdermark
BG
BG
BG
BG
77 78
Rus
Rus
Rus
Rus
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
DB151
ПАРОВОЙ УТЮГ
Уважаемый покупатель,
Внимательно прочтите эту инструкцию, прежде чем подключить устройство
к сети, чтобы избежать его повреждений из-за неправильного
использования. Обратите особое внимание на указания по безопасности.
Если вы захотите передать это устройство третьему лицу, то вместе с
устройством необходимо передать и эту инструкцию.
СБОРКА
СЪВЕТИ ЗА СИГУРНОСТ
Грешно боравене или неправилно използване може да причини повреди
на уреда или наранявания на потребителя.
Уреда трябва да се използува само за определените му цели.
Производителят не носи отговорност за повреди възникнали като
следствие на неконвенционално използуване или неправилна
експлоатация.
Преди да свържете уреда към електрическата мрежа, уверете се,че
вида и волтажа на електричеството отговарят на информацията
обозначена върху уреда.
Никога не поставяйте уреда или щепсела във вода. Ако уреда падне
във вода, незабавно издърпайте щепсела от контакта и предайте уреда
на сервизен техник преди повторна експлоатация. Опасност от
електрически удар!
Никога не опитвайте да отворите уреда!
Никога да поставяйте предмети в уреда.
Не използувайте уреда с мокри ръце или на мокър под или във влажна
среда.
Никога не докосвайте щепсела с мокри или влажни ръце.
Редовно проверерявайте щепсела и кабела за повреди. Ако има такива
повреди, уведомете сервизен техник и поискайте тяхната замяна.
Не употребявайте уреда ако щепсела или кабела е повреден, в случай
на удар от падане или други повреди. В такива случаи уведомете
сервизен техник за поправка.
Никога не опитвайте да поправите уреда сами. Опасност от
електрически шок!
Щепсела не трябва да се оставя да виси над остри ъгли и трябва да е
далеч от гореши предмети и пламъци. Когато изключвате щепсела,
дръпнете него а не кабела.
Вграден прекъсвач ненадвишаващ 30мА може да добави допълнителна
защита на Вашето домакинство. Консултирайте се със специалист по
електричество за по-нататъшни съвети.
Поставете кабела и евентуалните удължители по такъв начин, че да не
представляват опасност от спъване и да не могат да се издърпват по
случайност.
Ако използувате удължителен кабел, то той трябва да е подходящ за
сътветният електрически капацитет, иначе е възможно да прегори.
Този уред не е предназначен за търговска употреба както и употреба на
открито.
Никога не оставяйте уреда без наблюдение докато е в употреба.
Децата не разпознават опасностите от неправилното използуване на
електрически уреди. Следователно, никога да позволявайте на деца да
използуват електрически уреди без наблюдение.
Внимание! Уреда е захранен с електричество докато е свързан към
електрическата мрежа.
Изключете уреда преди да издърпате кабела.
Никога не носете уреда за електрическия кабел.
1. Кнопка пар/распыление
2. Переключатель пара
3. Отверстие для заполнения
водой
4. Приспособление для
распыления
5. Отметка индикатора MAX
6. Регулятор температуры
7. Резервуар для воды
8. Основание утюга
9. Индикатор напряжения
10. Электрический шнур с вилкой
11. Измерительная емкость
10
9
11
8
7
6
5
4
3
2
1
M
AX
79 80
Rus
Rus
Rus
Rus
Настройки:
0 = ВЫКЛ,
= нейлон, шелк
•• = шерсть
••• = хлопок
MAX = лен, наивысшая температура
Перед выбором температуры, пожалуйста, прочтите инструкции по уходу
на одежде.
Внимание: Если нет инструкций по уходу, начните с самой низкой
температуры. Чем ниже уровень температуры, тем меньше пара
производится. Внимание: Синтетические ткани могут плавиться.
• Прогладьте одежду.
Чтобы выключить прибор, установите регулятор температуры и кнопку
пара в положение 0. Установите утюг в вертикальное положение и
отключите прибор.
Паровая у
тюжка
Паровая утюжка может использоваться в температурных режимах ••• и
MAX. Не использовать другую температуру, потому что из основания
утюга будет поступать вода.
Наполнить резервуар для воды, как описано в разделе Перед первым
использованием. Для надежной работы парового утюга резервуар для
воды должен быть всегда наполнен.
Установите желаемый объем пара при помощи переключателя пара. В
положении объем пара наибольший. Всегда держите утюг в
горизонтальном положении.
Для дополнительного выпуска пара, нажмите кнопку пар/распыление в
положении . Функция пара может использоваться только на
наивысшем уровне температуры. Чтобы избежать просачивания воды
через основание утюга, подождите хотя бы минуту между каждым
выпуском пара.
Функция распыления
Установите кнопку пар/распыление в положение и нажмите кнопку
для увлажнения места, которое будет гладиться. Вода поступит из
приспособления для распыления (4).
Вер
тикальная паровая утюжка:
Держите утюг в вертикальном положении на расстоянии 15 – 30 см от
одежды. Чтобы удалить складки на вертикально висящих предметах,
шторах или другой ткани, просто установите кнопку пар/распыление в
положение , чтобы выпустить пар.
Предупреждение! Температура пара очень высокая. Не использовать пар
на ткани, которая надета на людей или животных.
Выклю
чить утюг:
Чтобы выключить прибор, установите регулятор температуры и кнопку
пара в положение 0 и отключите шнур.
Перед тем, как слить воду, устройство должно полностью остыть.
Огнеопасно!
Открыть крышку отверстия для заполнения водой и перевернуть утюг,
после чего аккуратно слить воду. После этого осторожно потрясти
прибор.
ОСОБЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Огнеопасно! Основание утюга очень нагревается при работе. При
паровой утюжке выходит пар. Держать устройство только за ручки.
Убедитесь в том, что прибор отключен при наполнении резервуара для
воды.
Выключать и отключать из сети, когда прибор временно не используется.
После использования устройство должно остыть, после чего его нужно
поместить в недоступное детям место.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Удалите весь упаковочный материал и защитную фольгу с основания
утюга.
Очистить основание утюга (8) (смотреть раздел Чистка и поддержка).
При первом использовании, возможен легкий запах или дым. Это не
повод для беспокойства и будет длиться недолго. При работе должна
быть хорошая вентиляция!
Откройте крышку отверстия для заполнения водой (3) и наполните
резервуар для воды (7), пока вода не достигнет отметки MAX (5). Для
этого можно использовать измерительную емкость (11), которая
прилагается. Если вода слишком жесткая, использовать
дистиллированную воду. Не использовать химически
декальцинированную воду!
Закрыть крышку отверстия для заполнения водой и установите
переключатель пара (2) в положение 0.
Подключить электрический шнур (10) в соответствующую розетку и
установите регулятор температуры (6) на максимальный уровень MAX.
Индикатор напряжения (9) включится. Когда индикатор мощности
отключится, установите переключатель пара в положение . Чтобы
удалить осадок, прогладьте старые вещи.
Установите кнопку пар/распыление (1) в положение и выпустите пар
несколько раз, нажимая кнопку пар/распыление.
Если вышел весь пар, утюг готов к использованию.
РАБОТА
Сухая утюжка
Наполнить резервуар для воды, как описано в разделе Перед первым
использованием. Для сухой утюжкой резервуар для воды не нужно
наполнять водой.
Для сухой утюжки установить переключатель в положение 0.
Подключить электрический шнур в соответствующую розетку и
установить регулятор температуры по часовой стрелке на желаемую
температуру. Индикатор напряжения включится. Как только желаемая
температура будет достигнута, индикатор напряжения отключится. Если
утюг достаточно остынет, индикатор напряжения опять загорится,
указывая, что утюг снова нагревается.
81 82
Rus
Rus
Rus
Rus
Нажмите кнопку пар/распыление, чтобы оставшаяся вода легко вытекла.
ЧИСТКА И ПОДДЕРЖКА
Перед началом внимательно прочтите инструкции.
Чтобы высушить утюг, слейте воду и установите регулятор температуры
в положение MAX на небольшое время, пока утюг включен.
Отключите утюг, как было описано.
Убедитесь в том, что вилка выключена из сети и дайте утюгу полностью
остыть.
Очистить внешнюю часть утюга при помощи мягкой влажной ткани, а при
необходимости использовать легкое моющее средство.
Не использовать абразивные моющие средства или жесткие чистящие
предметы.
Протрите утюг влажной тканью.
Время от времени нужно протирать резервуар для воды. После этого
наполнить резервуар водой и тщательно потрясти резервуар. Слить воду,
чтобы удалить возможный осадок.
Перед хранением утюга всегда давайте ему полностью остыть.
Свернуть электрический шнур. Хранить утюг в безопасном, недоступном
для детей месте.
Перед включением устройства, протрите его.
Хранить утюг в оригинальной упаковке. Не сворачивать шнур вокруг
утюга во избежание повреждений.
Сис
тема самоочистки
Не чистить утюг декальцификаторами.
Система самоочистки может использоваться раз в месяц, чтобы удалять
меловый осадок. Если используется жесткая вода, эту процедуру нужно
повторять чаще.
Наполнить резервуар для воды наполовину.
Установите утюг вертикально на ровную поверхность подключите
устройство в сеть.
• Установите регулятор температуры в положение MAX и подождите пока
индикатор напряжения отключится. Установите регулятор температуры назад
в положение MIN и отключите устройство.
Держите утюг горизонтально над раковиной и установите переключатель
пара в положение . Переключатель слегка поднимется.
Установите кнопку пар/распыление в положение и нажмите. Во
время этого слегка покачивайте утюг. Повторите эти шаги, если
кальцификация повышена.
Очистите основание утюга после процесса самоочистки. Убедитесь в
том, что утюг полностью остыл перед чисткой.
Декальцификация механизма переключения пара: Если
переключатель пара в положении , механизм легко можно извлечь,
вытягивая его вверх. Извлеките механизм и поместите его в обычный
растворитель кальция на ночь.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Номинальное напряжение : 230 V~ 50 Гц
Номинальная мощность : 2200 W
Объем резервуара для воды : 280 мл
Параметры : 295 x 115 x 135 мм
ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Този продукт не трябва да се изхвърля в нормалните депа за
отпадъци. Трябва да бъде оставен в съораженя
специализиращи в събирането и преработката на електрически
и електронни уреди.
Символа на опаковката, самият уред, и иструкцията за
употреба обозначават това.Материалите се преработват както е
обозначено на техните надписи. Чрез преработката на материалите, както
и на други материали във Вашето домакинство, Вие допринасяте за
опазването на нашата околна среда.
Консултирайте се с Вашата месна администрация за да намерите
подходящия преработвателен център.
ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И СЕРВИС
Перед выпуском наши изделия проходят строгий контроль качества. Если,
несмотря на все принятые меры, при производстве или транспортировке
возникла поломка, отошлите неисправное изделие продавцу, у которого
оно было приобретено. Помимо установленных законом рекламационных
претензий, у покупателя есть возможность предъявить требования в
соответствии с нижеследующими гарантийными условиями:
На приобретенный прибор действует гарантия в течение 2 лет, начиная со
дня покупки. В течение этого периода мы обязуемся за свой счет
осуществлять ремонт или замену изделий с любыми неисправностями,
которые явно возникли вследствие дефекта материала или заводского
брака. Данная гарантия не распространяется на дефекты, которые были
вызваны неправильной эксплуатацией прибора, и на повреждения,
возникшие вследствие вмешательства или ремонта со стороны третьих
лиц, а также вследствие использования неоригинальных комплектующих
частей.
0709/DB151
elta GmbH
Carl-Zeiss-Str. 8
63322 RЪdermark

Documenttranscriptie

R BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D'EMPLOI HASZNÁLATI UTASÍTÁS LIBRETTO ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES INSTRUKCJA OBSŁUGI GEBRUIKSAANWIJZING NÁVOD PRO OBSLUHU KULLANIM KLAVUZU INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ DAMPFBÜGELEISEN STEAM IRON FER A REPASSER VASALÓ FERRO DA STIRO PLANCHA DE VAPOR FERRO A VAPOR ŻELAZKO STOOMSTRIJKIJZER NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA BUHARLI ÜTÜ FIER DE CÆLCAT CU ABUR ПАРНА ЮТИЯ ПАРОВОЙ УТЮГ D BEDIENUNGSANLEITUNG DAMPFBÜGELEISEN 6 7 8 11 10 DB151 MAX 7. Wassertank 8. Bügelsohle 9. Betriebsanzeige 10. Netzkabel mit Netzstecker 11. Messbecher 9 Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Gerät ans Netz anschließen, um Schäden durch nicht sachgemäßen Gebrauch zu vermeiden. Beachten Sie besonders die Sicherheitshinweise. Sollten Sie dieses Gerät an Dritte weitergeben, muss diese Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden. AUFBAU 1 2 3 4 5 1. Dampf/Sprühschalter 2. Dampfwahlschalter 3. Wassereinfüllöffnung 4. Sprühdüse 5. Markierung MAX 6. Temperaturregler SICHERHEITSHINWEISE • Die Betriebsanleitung vollständig durchlesen, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird. • Falsche Bedienung und unsachgemäße Behandlung können zu Störungen am Gerät und zu Verletzungen des Benutzers führen. • Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, d. h. zum Bügeln von Wäsche, benutzt werden. Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch oder falscher Handhabung kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden. • Vor Anschluss ans Netz prüfen, ob Stromart und Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild am Gerät übereinstimmen. • Gerät und Netzstecker nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. 1 D Sollte das Gerät dennoch einmal ins Wasser gefallen sein, sofort den Netzstecker ziehen und das Gerät vor erneutem Gebrauch von einem Fachmann überprüfen lassen. Es besteht Lebensgefahr durch Stromschlag! • Niemals selbst versuchen, das Gehäuse zu öffnen! • Keinerlei Gegenstände in das Innere des Gehäuses führen. • Das Gerät nicht mit nassen Händen, auf feuchtem Boden oder wenn es nass ist benutzen. • Den Netzstecker nie mit nassen oder feuchten Händen anfassen. • Netzkabel und Netzstecker regelmäßig auf evtl. Beschädigungen überprüfen. Im Falle von Beschädigungen müssen Netzkabel und Netzstecker vom Hersteller bzw. einem qualifizierten Fachmann ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. • Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn Netzkabel oder Netzstecker Schäden aufweisen oder falls das Gerät auf den Boden gefallen sein sollte oder anderweitig beschädigt wurde. In solchen Fällen das Gerät zur Überprüfung und evtl. Reparatur in die Fachwerkstatt bringen. • Nie versuchen, das Gerät selbst zu reparieren. Es besteht Gefahr durch Stromschlag! • Das Netzkabel nicht über scharfe Kanten hängen lassen und von heißen Gegenständen und offenen Flammen fernhalten. Nur am Stecker aus der Steckdose ziehen. • Einen zusätzlichen Schutz bietet der Einbau einer FehlerstromSchutzeinrichtung mit einem Nennauslösestrom von nicht mehr als 30 mA in der Hausinstallation. Lassen Sie sich von Ihrem Elektroinstallateur beraten. • Das Kabel sowie ein evtl. benötigtes Verlängerungskabel so verlegen, dass ein unbeabsichtigtes Ziehen daran bzw. ein Darüberstolpern nicht möglich ist. • Wird ein Verlängerungskabel benutzt, muss dieses für die entsprechende Leistung geeignet sein, ansonsten kann es zu Überhitzung von Kabel und/oder Stecker kommen. • Das Gerät auf eine stabile, ebene und wärmebeständige Fläche und nicht in die Nähe von offenen Flammen (z.B. Gasöfen), sowie außer Reichweite von Kindern stellen. • Dieses Gerät ist weder für den gewerblichen Gebrauch noch für den Gebrauch im Freien geeignet. • Während des Gebrauchs das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen. • Kinder können die Gefahren, die im unsachgemäßen Umgang mit Elektrogeräten liegen, nicht erkennen. Deshalb elektrische Haushaltsgeräte nie von Kindern ohne Aufsicht benutzen lassen. • Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist und vor jeder Reinigung. • Vorsicht! Das Gerät steht unter Strom solange es ans Stromnetz angeschlossen ist. • Vor Ziehen des Netzsteckers das Gerät ausschalten. • Das Gerät nie an dessen Netzkabel tragen. 2 BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE D D • • • • Vorsicht Verbrennungsgefahr! Die Bügelsohle wird bei Gebrauch sehr heiß und beim Dampfbügeln tritt heißer Wasserdampf aus. Das Gerät nur am Handgriff anfassen. Beim Einfüllen von Wasser muss der Netzstecker gezogen sein. Das Gerät auch bei nur kurzfristigem Unterbrechen des Bügelns ausschalten und den Netzstecker ziehen. Nach Gebrauch das Gerät an einem sicheren, von Kindern unzugänglichen Ort aufrecht stehend vollkommen abkühlen lassen, bevor es verstaut wird. VOR ERSTER INBETRIEBNAHME • Alle Verpackungsmaterialien entfernen und die Schutzfolie von der Bügelsohle abziehen. • Die Bügelsohle (8) reinigen (siehe Reinigung und Pflege). • Bei erster Benutzung kann es zu einer leichten Geruchs- oder Rauchbildung kommen. Dies ist jedoch unbedenklich und von nur kurzer Dauer. Auf ausreichende Belüftung achten! • Den Deckel der Wassereinfüllöffnung (3) öffnen und Leitungswasser bis zur Markierung MAX (5) des Wassertanks (7) einfüllen. Es kann dazu auch der beigelegte Messbecher (11) verwendet werden. Sollte das Leitungswasser sehr hart sein, so sollte nur destilliertes Wasser verwendet werden. Kein chemisch entkalktes Wasser verwenden! • Den Deckel der Wassereinfüllöffnung schließen und den Dampfwahlschalter (2) in die Stellung 0 drehen. • Den Netzstecker (10) in eine geeignete Steckdose stecken und den Temperaturregler (6) auf Höchsttemperatur MAX einstellen. Die Betriebsanzeige (9) leuchtet auf. Wenn diese erlöscht, den Dampfwahlschalter in die Position schalten und über ein altes Stoffstück bügeln, um eventuelle Rückstände zu entfernen. • Drehen Sie ebenfalls den Dampf/Sprühschalter (1) in die Stellung und stoßen ein paar Mal durch Drücken des Dampf/Sprühschalters Dampf aus. • Ist der ganze Dampf entwichen, so ist das Bügeleisen zum Bügeln bereit. BEDIENUNG 4 Einstellungen: 0 = Aus • = Nylon, Seide •• = Wolle ••• = Baumwolle MAX = Leinen, Höchsttemperatur • Vor der Temperaturwahl auch die Pflegehinweise auf dem Kleideretikett lesen. • Anmerkung: Sind im Kleidungsstück keine Pflegehinweise enthalten, sollte mit der niedrigsten Temperatur begonnen werden. Bei niedrigeren Temperaturen wird weniger Dampf erzeugt. Vorsicht: Synthetische Fasern können schmelzen! • Über das Wäschestück bügeln. • Zum Ausschalten den Temperaturregler und den Dampfwahlschalter auf Position 0 drehen, das Bügeleisen senkrecht hinstellen und den Netzstecker ziehen. Dampfbügeln • Dampfbügeln kann in den Temperaturbereichen ••• und MAX erfolgen. Andere Temperaturstufen sollten nicht zum Dampfbügeln verwendet werden, da Wasser aus den Öffnungen in der Bügelsohle austreten kann. • Wasser in den Wassertank einfüllen, wie unter Vor erster Inbetriebnahme beschrieben. Damit das Dampfbügeln zuverlässig funktioniert, muss immer genügend Wasser im Wassertank sein. • Mit dem Dampfwahlschalter die gewünschte Dampfmenge einstellen. In der Stellung ist die Dampfmenge am größten. Das Bügeleisen immer in waagerechter Stellung halten. • Für einen Extra-Dampfstoß den Dampf/Sprühschalter in der Stellung drücken. Die Dampfstoßfunktion sollte nur auf maximaler Temperatureinstellung erfolgen. Zwischen jedem Dampfstoß mindestens 1 Minute warten, um austropfendes Wasser von der Bügelsohle zu verhindern. Sprühfunktion: • Den Dampf/Sprühschalter in die Stellung drehen und anschließend drücken, um eine Bügelstelle anzufeuchten. Aus der Sprühdüse (4) entweicht Wasser. Vertikales Dampfbügeln: • Bügeleisen in vertikaler Position ca. 15-30 cm vom Kleidungsstück entfernt halten und durch Drücken des Dampf/Sprühschalters in der Stellung Dampf ausstoßen, um Knitterfalten an hängenden Kleidungsstücken, Gardinen oder Stoffen zu entfernen. • Warnung! Die Dampftemperatur ist sehr hoch. Dampf nicht für Bekleidungsstücke oder Stoffe verwenden, wenn diese gerade von Menschen oder Haustieren getragen werden. Bügeleisen ausschalten: • Zum Ausschalten, den Temperaturregler und den Dampfwahlschalter auf 0 drehen und den Netzstecker ziehen. • Lassen Sie das Bügeleisen vor dem Entleeren des Wassers vollständig abkühlen. Verbrennungsgefahr! Trockenbügeln • Den Wassertank befüllen, wie unter Vor erster Inbetriebnahme beschrieben. Das Bügeleisen kann zum Trockenbügeln aber auch ohne Wasser einzufüllen betrieben werden. • Zum Trockenbügeln den Dampfwahlschalter in die Position 0 drehen. • Den Netzstecker in eine geeignete Steckdose stecken und den Temperaturregler durch Drehen im Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur einstellen. Die Betriebsanzeige leuchtet auf. Sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist, erlöscht diese. Wenn das Bügeleisen zu weit abgekühlt ist, leuchtet die Betriebsanzeige wieder auf, um anzuzeigen, dass das Bügeleisen wieder aufgeheizt wird. 3 • Öffnen Sie den Deckel der Wassereinfüllöffnung, stellen das Gerät auf den Kopf und gießen vorsichtig das restliche Wasser aus dem Wassertank. Das Gerät dabei vorsichtig schütteln. • Dampf/Sprühschalter drücken, um eventuell im Gerät befindliches Restwasser leichter aus dem Gerät laufen zu lassen. D das Bügeleisen zuerst vollständig abkühlen lassen. • Entkalken der Dampwahlschaltersteuerstange: Wenn der Dampwahlschalter in der Stellung steht lässt sich die Stange nach oben herausziehen. Die Stange entfernen und über Nacht in eine handelsübliche Entkalkungslösung stellen. D 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm TECHNISCHE DATEN : : : : Das Gerät ist mit dem CE-Zeichen gekennzeichnet und entspricht damit den einschlägigen europäischen Richtlinien. 6 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 0709/DB151 Vor Auslieferung werden unsere Geräte einer strengen Qualitätskontrolle unterworfen. Sollte trotz aller Sorgfalt bei der Produktion oder beim Transport ein Schaden entstanden sein, bitten wir Sie, das Gerät zu Ihrem Händler zurück zu bringen. Neben den gesetzlichen Gewährleistungs-ansprüchen hat der Käufer nach seiner Wahl folgenden Garantieanspruch: Für das gekaufte Gerät leisten wir 2 Jahre Garantie, beginnend mit dem Verkaufstag. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, durch Instandsetzung oder Umtausch. Mängel, die infolge unsachgemäßer Behandlung des Gerätes und Fehler, die durch Eingriffe und Reparaturen Dritter oder den Einbau fremder Teile entstehen, fallen nicht unter diese Garantie. GARANTIE UND KUNDENDIENST Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle. Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ Betriebsspannung Leistungsaufnahme Wassertankkapazität Abmessungen REINIGUNG UND PFLEGE • Unbedingt vorher die Sicherheitsanweisungen lesen. • Um das Bügeleisen zu trocknen, das Wasser entleeren und den Temperaturregler bei eingeschaltetem Bügeleisen für kurze Zeit in die Position MAX stellen. • Das Bügeleisen wie beschrieben ausschalten. • Darauf achten, dass der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde und das Bügeleisen vollständig abkühlen lassen. • Das Gerät von außen mit einem weichen, feuchten Tuch, falls erforderlich mit einem milden Reinigungsmittel reinigen. • Niemals scheuernde Reinigungsmittel oder harte Utensilien verwenden. • Die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch abwischen. • Von Zeit zu Zeit sollte der Wassertank gereinigt werden. Dazu den Wassertank füllen und anschließend gut schütteln. Das Wasser anschließend abgießen, wobei eventuelle Rückstände aus dem Wassertank entfernt werden. • Wird das Bügeleisen verstaut, es immer zuerst vollständig abkühlen lassen. Netzkabel aufwickeln, nicht um das Bügeleisen wickeln, und das Bügeleisen an einem sicheren und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. • Das Gerät trocknen, bevor es wieder ans Netz angeschlossen wird. • Verstauen Sie das Gerät in der Originalverpackung. Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät, um Beschädigungen dessen zu vermeiden. Selbstreinigungsfunktion • Dieses Bügeleisen darf nicht mit Entkalkungsmitteln entkalkt werden. • Die Selbstreinigung sollte einmal im Monat durchgeführt werden, um Kalkablagerungen zu entfernen. Wird hartes Wasser verwendet, den Vorgang eventuell öfters durchführen. • Den Wassertank zur Hälfte mit Wasser füllen. • Das Bügeleisen in vertikaler Richtung auf eine ebene Oberfläche stellen und das Gerät mit dem Stromnetz verbinden. • Den Temperaturregler in die Stellung MAX drehen und warten bis die Betriebsanzeige erlöscht. Den Temperaturregler nun in die Stellung MIN zurückdrehen und den Netzstecker vom Stromnetz trennen. • Das Bügeleisen in horizontaler Richtung über ein Waschbecken halten und den Dampfwahlschalter in die Stellung drehen. Der Schalter wird sich dabei etwas anheben. • Den Dampf/Sprühschalter in die Stellung drehen und drücken. Dabei das Bügeleisen leicht schwenken. Bei starker Verkalkung den Vorgang wiederholen. • Nach dem Selbstreinigungsvorgang die Bügelsohle reinigen. Dabei 5 GB INSTRUCTION MANUAL STEAM IRON 6 7 8 11 10 DB151 MAX 7. Water tank 8. Iron base 9. Power indicator 10. Power cord with power plug 11. Measuring cup 9 Dear customer, Please read these Operating Instructions through carefully before connecting your device to the mains, in order to avoid damage due to incorrect use. Please pay particular attention to the safety information. If you pass the device on to a third party, these Operating Instructions must also be handed over. ASSEMBLY 1 2 3 4 5 1. Steam/Spray button 2. Steam selection switch 3. Water fill-in opening 4. Spray nozzle 5. Indication mark MAX 6. Temperature regulator SAFETY INFORMATION • Incorrect operation and improper use can damage the appliance and cause injury to the user. • The appliance may be used only for it’s intended purpose. No responsibility can be taken for any possible damage caused through incorrect use or improper handling. • Before connecting the appliance to the power source, check that the current and power match those given on the rating plate. • Do not put the appliance or the plug in water or any other liquid. However should the appliance accidentally fall into water, unplug the appliance immediately and have it checked by a qualified person before using it again. Non-observance could cause a fatal electric shock! • Never attempt to open the housing yourself. • Do not place any kind of object into the inside of the housing. 7 GB • Do not use the appliance with wet hands, on a damp floor or when the appliance itself is wet. • Do not touch the plug with wet or damp hands. • Check the cord and the plug regularly for any possible damage. If the cord or plug is damaged, it must be replaced by the manufacturer or a qualified person in order to avoid a hazard. • Do not use the appliance if it is dropped or otherwise damaged or if the cord or plug are damaged. In the case of damage, take the appliance to an electrical repair shop for examination and repair if necessary. • Never attempt to repair the appliance yourself. This could cause an electric shock! • Do not allow the cord to hang over sharp edges and keep it well away from hot objects and naked flames. Remove the plug from the socket only by holding the plug. • For extra protection it is possible to fit the electric household installation with a fault current breaker with a rated breaking current of not more than 30mA. Ask your electrician for advice. • Make sure that there is no danger that the cord or extension cord may inadvertently be pulled or cause anyone to trip when in use. • If an extension cord is used it must be suited to the power consumption of the appliance, otherwise overheating of the extension cord and/or plug may occur. • This appliance is not suitable for commercial use nor for use in the open air. • Never leave the appliance unattended while it is in use. • Children cannot recognise the dangers involved in the incorrect use of electrical appliances. Therefore never allow children to use household appliances without supervision. • Always remove the plug from the socket when the appliance is not in use and each time before it is cleaned. • Danger! Nominal voltage is still present in the appliance as long as the appliance is connected to the mains socket. • Switch the appliance off before disconnecting from the mains. • Never use the cord to carry the appliance. 8 SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS GB GB • Burn hazard! The iron base is very hot when in use. Hot steam escapes while steam ironing. Hold the appliance on the handle only. • Make sure to unplug the appliance before refilling the water tank. • Turn off and unplug the appliance whenever it is not in use. • After using the appliance, let it cool down completely and then store it in a safe place out of reach of children. BEFORE FIRST USE • Remove all packaging material and protection foil from the iron base. • Clean the iron base (8) (see Cleaning and Maintenance). • When first used, a light odour or smoke may emit. However, this is harmless and of a short duration only. Ensure sufficient ventilation! • Open the lid of the water fill-in opening (3) and fill the water tank (7) with tap water up to the indication mark MAX (5). The supplied measuring cup (11) can be used for this. If the water is very hard, use distilled water only. Do not use chemically decalcified water! • Close the lid of the water fill-in opening and set the steam selection switch (2) into the position 0. • Connect the power plug (10) with a suitable socket and set the temperature regulator (6) to the highest temperature level MAX. The power indicator (9) will light up. When the power indicator turns off, set the steam selection switch into position . To remove the remaining residue, iron an old piece of cloth. • Turn the steam/spray button (1) into position and blast out steam several times by pressing the steam/spray button. • When all the steam has escaped, the iron is ready to operate. OPERATION Dry Ironing • Fill the water tank as described below in Before First Use. For dry ironing, the water tank does not need to be filled with water. • To dry iron, set the steam selection switch to position 0. • Connect the power plug to a suitable socket and turn the temperature regulator clockwise to the desired temperature. The power indicator will light up. As soon as the desired temperature is reached the power indicator will turn off. If the steam iron has cooled down too much, the power indicator will light up again to indicate that the iron is heating up again. 10 Settings: 0 = OFF • = Nylon, Silk •• = Wool ••• = Cotton MAX = Linen, highest temperature • Before selecting the temperature, please read the care instructions on the apparel label. • Note: If there are no care instructions, you should start with the lowest temperature level. Less steam is produced with a lower temperature level. Caution: Synthetic fibres may melt. • Iron the piece of clothing. • To turn off the appliance, set the temperature regulator and steam selection button to the 0 position. Place the iron in an upright position and unplug the appliance. Steam ironing • Steam ironing can be used in the temperature ranges ••• and MAX. Do not use other temperature levels due to the fact that water can escape from the iron base. • Fill water into the water tank as described below in Before First Use. For reliable functioning of the steam iron, the water tank should be filled with enough water at all times. • Select the desired amount of steam with the steam selection switch. In the position the amount of steam is the highest. Always keep the iron in a horizontal position. • For an extra blast of steam press the steam/spray button in the position. The steaming function should be used at the highest temperature level only. To avoid dripping water from the iron base, wait at least 1 minute between every blast of steam. Spray function: • Turn the steam/spray button into the position and then press the button to moisten the spot to be ironed. Water escapes from the spray nozzle (4). Vertical steam ironing: • Hold the iron in a vertical position about 15 to 30 cm away from the clothes. To remove wrinkles on hanging apparel, curtains, or any other fabrics, simply press the steam/spray button in the position to blast out steam. • Warning! The steaming temperature is very high. Do not use steam on apparel or fabrics while there are being worn by humans or pets. Turning off the iron: • To turn off the appliance, set the temperature regulator and steaming selection switch to position 0 and unplug the power plug. • Before draining the water, let the appliance cool down completely. Burn hazard! • Open the lid of the water fill-in opening, place the iron upside down, and carefully drain the remaining water while shaking the appliance carefully. • Press the steam/spray button to let the remaining water drain easily. 9 GB INSTRUCTIONS ON ENVIRONMENT PROTECTION GB GUARANTEE AND CUSTOMER SERVICE 12 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 0709/DB151 Please inquire at the community administration for the authorized disposal location. The materials are recyclable as mentioned in its marking. By recycling, material recycling or other forms of re-utilization of old appliances, you are making an important contribution to protect our environment. Do not dispose of this product in the usual household garbage at the end of its life cycle; hand it over at a collection point for the recycling of electrical and electronic appliances. The symbol on the product, the instructions for use or the packing will inform about the methods for disposal. CLEANING AND MAINTENANCE 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm Before delivery our devices are subjected to rigorous quality control. If, despite all care, damage has occurred during production or transportation, please return the device to your dealer. In addition to statutory legal rights, the purchaser has an option to claim under the terms of the following guarantee: For the purchased device we provide 2 years guarantee, commencing from the day of sale. During this period we will remedy all defects free of charge, which can be demonstrably attributed to material or manufacturing defects, by repair or exchange. Defects which arise due to improper handling of the device and malfunctions due to interventions and repairs by third parties or the fitting of non-original parts, are not covered by this guarantee. : : : : • Be sure to read the safety instructions beforehand. • To dry the iron, drain the water and then set the temperature regulator to position MAX for a short time while the iron is still switched on. • Turn the iron off as described. • Make sure that the plug is pulled out of the socket and allow the iron to cool down completely. • Clean the outside of the iron with a soft, damp cloth and if necessary use a mild detergent. • Do not use abrasive detergents or hard cleaning utensils. • Wipe the iron base with a damp cloth. • Make sure to clean the water tank, as described below, from time to time. Fill the water tank with water and then shake the tank sufficiently. Drain the water to remove possible residue. • If the iron is to be stored, always allow it to cool down completely. Wrap up the power cord. Keep the iron in a safe place out of reach of children. • Dry the appliance before plugging it in. • Store the iron in the original packaging. To avoid damages, do not wrap the power cord around the iron. Self-cleaning system • This iron should not be cleaned with decalcified solvents. • The self-cleaning system should be used once a month to remove chalk residue. If hard water is used, you should repeat this measure more often. • Fill the water tank until it is half full. • Place the iron vertically on a flat surface and connect the appliance with the power source. • Set the temperature regulator to MAX and wait until the power indicator turns off. Turn the temperature regulator back to MIN and unplug the appliance. • Hold the iron horizontally over a basin and turn the steam selection switch to position . The switch will lift up a little bit. • Turn the steam/spray button to position then press it. In doing so, swing the iron slightly. Repeat these steps if the calcification remains too prevalent. • Clean the iron base after the self-cleaning process. Be sure to let the device cool down completely before cleaning. • Decalcifying the steam selection switch mechanism: If the steam selection switch is in the position , the bar can be removed easily by pulling it upwards. Remove the bar and put it into a customary decalcifying solvent over night. TECHNICAL DATA Rated Voltage Rated Power Water tank capacity Measurements 11 F MODE D’EMPLOI FER A REPASSER ASSEMBLAGE 1 2 3 4 6 7 8 9 11 10 DB151 MAX 8. Semelle du fer 9. Témoin lumineux de fonctionnement 10. Cordon d’alimentation avec fiche 11. Verre doseur INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ 1. Bouton du gicleur eau/vapeur 2. Bouton de sélection de la vapeur 3. Orifice de remplissage d’eau 4. Gicleur eau/vapeur 5. Marqueur de niveau MAX 6. Régulateur de température 7. Réservoir d‘eau 5 Chère Cliente, cher Client, Avant de brancher votre appareil, il est indispensable, pour la sécurité d’emploi du matériel, de lire attentivement le présent manuel d’utilisation et de respecter, en particulier, les consignes de sécurité. Si cet appareil est cédé à des tiers, ne pas oublier de joindre le présent mode d’emploi. • • • • Une mauvaise manipulation ou un usage anormal peut endommager l’appareil et causer des blessures à son usager. L'appareil doit être employé uniquement pour l'usage prévu. Aucune responsabilité ne peut être retenue dans l’éventualité d’un incident survenu suite à un usage anormal ou une mauvaise manipulation. Avant de brancher l’appareil à une prise électrique murale, vérifiez que le courant électrique local correspond à celui spécifié sur la plaque de l’appareil. Ne placez jamais l’appareil ou la prise électrique dans de l’eau ou dans un quelconque autre liquide. Cependant, si l’appareil tombe accidentellement dans de l’eau, débranchez immédiatement l’appareil et faites-le réviser par du personnel qualifié avant toute nouvelle utilisation. Ne pas respecter ceci peut résulter en une électrocution fatale! 13 F • N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier vous-même. • Ne placez aucun objet de quelque type que ce soit à l'intérieur du boîtier. • N'employez pas l'appareil avec les mains mouillées, sur un sol humide ou lorsque l'appareil lui-même est mouillé. • Ne touchez pas la fiche avec les mains mouillées ou humides. • Vérifiez régulièrement le fil électrique et la prise afin de voir s’ils ne sont pas endommagés. Si le fil électrique ou la prise sont endommagés, un remplacement est nécessaire, soit par le fabricant, soit par une personne qualifiée, afin d’éviter tout risque d’accident. • Ne pas utiliser l’appareil après une chute ou tout autre incident ou si le câble ou la fiche électrique sont endommagés. En cas d’incident, apporter l’appareil à un atelier de réparation électrique pour un contrôle et une réparation éventuelle. • N'essayez jamais de réparer vous-même l'appareil. Il y a risque d'électrocution! • Ne pas laisser le câble au contact d’arêtes vives et l’éloigner de tous objets chauds ou de flammes. Débrancher la fiche électrique de la prise de courant en maintenant sur la fiche. • Un disjoncteur à courant de défaut dans l'installation électrique domestique offre une protection supplémentaire avec un courant differentiel de déclenchement ne dépassant pas 30 mA. Prenez conseil auprès de votre électricien. • S’assurer qu’il n’y a pas de danger que le câble ou sa rallonge ne soit par inadvertance tiré ou ne gêne le passage une fois branché. • En cas d’utilisation de rallonge, s’assurer s'assurer que la puissance maximale du câble est bien adaptée à la consommation de l'appareil pour éviter un échauffement anormal de la rallonge et/ou de la prise. • Cet appareil n’est pas destiné à une utilisation commerciale ni à une utilisation de plein air. • Ne jamais laisser l’appareil en marche sans surveillance. • Les enfants peuvent ignorer les dangers encourus par une utilisation incorrecte des appareils électriques. Ne jamais laisser des enfants utiliser des appareils ménagers sans la surveillance d’un adulte. • Toujours débrancher la fiche de la prise électrique quand l’appareil n’est pas utilisé et chaque fois qu’il doit être nettoyé. • Danger! L’ appareil est sous tension nominale tant qu’il est branché à une prise électrique murale. • Arrêtez/éteignez l'appareil avant de le débrancher du secteur. • Ne jamais porter l'appareil par son câble. 14 CONSIGNES DE SECURITE PARTICULIERES F F • Risque de brûlures ! La semelle du fer devient très chaude et de la vapeur s’échappe durant l’utilisation. Saisir l’appareil uniquement par la poigné prévue à cet effet. • Assurez-vous que l’appareil est bien débranché avant de remplir le réservoir d’eau. • Veillez également à éteindre l’appareil et à le débrancher lorsque vous vous absentez ne serait-ce que quelques instants. • Après utilisation, laissez l’appareil refroidir complètement avant de le ranger dans un endroit sûr, hors de portée des enfants. AVANT LA PREMIERE UTILISATION • Retirez l’appareil de son emballage et ôtez le film de protection de la semelle. • Nettoyez la semelle du fer (8). (Cf. Nettoyage et Entretien) • Lors de la première utilisation, il est possible que l’appareil émette une légère odeur accompagnée de fumée. Ceci est toutefois normal et ne dure que quelques instants. Assurez-vous que la pièce soit bien aérée ! • Ouvrez le couvercle de l’orifice de remplissage (3) et remplissez le réservoir (7) d’eau du robinet jusqu’au marqueur de niveau MAX (5). Servez-vous du verre doseur prévu à cet effet (11). Si l’eau est particulièrement dure, utilisez plutôt de l’eau distillée N’utilisez pas d’eau décalcifiée chimiquement ! • Refermez le couvercle de l’orifice de remplissage et positionnez le sélecteur de vapeur (2) sur 0. • Raccordez le cordon d’alimentation (10) à une prise de courant adaptée et positionnez le régulateur de température (6) sur MAX. Le témoin lumineux de fonctionnement (9) s’allume alors. Une fois que le témoin lumineux s’éteint, réglez le sélecteur de vapeur sur . Faites d’abord un essai sur un vieux morceau de tissu afin d’éliminer les éventuels résidus. • Réglez le bouton du gicleur eau/vapeur (1) sur et pressez-le plusieurs fois afin d’évacuer la vapeur. • Une fois que toute la vapeur s’est échappée, l’appareil est prêt à être utilisé. MODE D’EMPLOI 16 Réglages : 0 = OFF • = Nylon, soie •• = laine ••• = coton MAX = lin, température la plus élevée • Avant de régler la température, veuillez lire les consignes figurant sur l’étiquette de l’appareil • Note : si aucune consigne ne figure sur l’appareil, commencez par la température la plus basse. Plus la température est faible, moins l’appareil produit de vapeur. Attention : les fibres synthétiques peuvent fondre! • Repassez le vêtement. • Pour éteindre l’appareil, positionnez le bouton régulateur de température et le sélecteur de vapeur sur 0. Reposez l’appareil sur son talon et débranchez-le. Repassage avec vapeur : • Vous pouvez repasser avec de la vapeur en réglant l’appareil sur ••• ou MAX. N’utilisez pas d’autre réglage afin d’éviter que de l’eau ne fuie de la semelle du fer. • Remplissez le réservoir d’eau comme indiqué dans la section Avant la Première Utilisation. Pour une utilisation optimale, veillez à ce que le réservoir d’eau soit toujours suffisamment rempli. • Réglez la quantité de vapeur souhaitée à l’aide du bouton sélecteur de vapeur. correspond à la quantité maximum de vapeur délivrée. Veillez à toujours maintenir le fer en position horizontale. • Appuyez sur pour libérer un jet de vapeur additionnel. Utilisez la fonction vapeur uniquement avec les températures les plus élevées. Veillez à attendre au moins 1 minute entre deux jets de vapeur afin d’éviter les fuites à la base du fer. Fonction gicleur : Positionnez le bouton du gicleur eau/vapeur sur puis appuyez dessus pour humidifier la zone à repasser. Un jet d’eau s’échappera du gicleur (4). Repassage vertical avec vapeur : • Maintenez l’appareil en position verticale à environ 15-30 cm de distance de la pièce à repasser. Pour défroisser les rideaux, les vêtements ou toute autre pièce de tissu et appuyez simplement sur le bouton du gicleur eau/vapeur positionné sur pour libérer la vapeur. • Attention ! La température de la vapeur est très élevée. Ne projetez pas de vapeur sur des tissus ou des vêtements lorsqu’ils sont portés par des personnes ou des animaux. Eteindre le fer à repasser : • Pour éteindre l’appareil, positionnez le bouton régulateur de température et le sélecteur de vapeur sur 0 et débranchez-le. • Laissez l’appareil refroidir complètement avant de vider le réservoir. Risque de brûlures ! • Ouvrez le couvercle de l’orifice de remplissage et retournez l’appareil Repassage à sec : • Remplissez le réservoir d’eau comme indiqué dans la section Avant la Première Utilisation. Il est n’est pas nécessaire de remplir le réservoir d’eau pour repasser à sec. • Pour repasser à sec, positionnez le sélecteur de vapeur sur 0. • Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant adaptée et tournez le régulateur de température dans le sens des aiguilles d’une montre pour régler la température à l’intensité souhaitée. Le témoin lumineux de fonctionnement s’allume alors. Le témoin lumineux s’éteint dès que la température souhaitée est atteinte. Le témoin lumineux se rallumera de nouveau par intermittence, indiquant que le fer chauffe afin de maintenir la température. 15 F avec précaution afin de vider le réservoir. Secouez l’appareil avec précaution. • Appuyez sur le bouton du gicleur eau/vapeur pour évacuer plus facilement l’eau restante. NETTOYAGE ET ENTRETIEN • Merci de lire également les Consignes de Sécurité. • Pour sécher l’appareil, videz toute l’eau du réservoir puis positionnez le régulateur de température sur MAX pendant quelques instants. • Eteignez ensuite l’appareil comme expliqué plus haut. • Assurez-vous que l’appareil est bien débranché et laissez-le refroidir complètement. • Nettoyez l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon doux et humide en utilisant un détergent doux si besoin. • N’utilisez pas de produits abrasifs ni d’ustensiles de nettoyage pointus. • Essuyez la semelle du fer à l’aide d’un chiffon doux. • Veillez à nettoyer le réservoir d’eau de temps en temps. Pour cela, remplissez le réservoir d’eau et secouez doucement l’appareil. Evacuez l’eau ainsi que les résidus éventuels. • Laissez toujours l’appareil refroidir complètement avant de le ranger. Enroulez correctement le cordon. Conservez l’appareil hors de portée des enfants. • Séchez toujours l’appareil avant de la brancher. • Conservez l’appareil dans son emballage d’origine. N’enroulez pas le cordon autour de l’appareil afin d’éviter de l’endommager. Système d’auto-nettoyage • Cet appareil ne doit pas être nettoyé avec des produits anticalcaires. • Il est recommandé d’utiliser le système d’auto-nettoyage au moins une fois par mois afin d’éliminer les dépôts calcaires. Répétez l’opération plus souvent si l’eau est particulièrement dure. • Remplissez le réservoir d’eau jusqu’à la moitié. • Posez le fer verticalement sur une surface plane et raccordez-le à une source d’alimentation. • Positionnez le régulateur de température sur MAX et attendez que le témoin lumineux s’éteigne. Repositionnez le régulateur de température sur MIN et débranchez l’appareil. • Placez l’appareil au dessus d’une cuvette ou d’un lavabo et positionnez le sélecteur de vapeur sur Le bouton se relèvera un peu. • Positionnez le bouton du gicleur eau/vapeur sur et appuyez dessus. Ce faisant, remuez doucement l’appareil. Répétez de nouveau l’opération s’il reste du calcaire. • Nettoyez la semelle du fer une fois l’opération terminée. Assurez-vous de laisser l’appareil refroidir complètement avant de procéder à son nettoyage. • Décalcifier le mécanisme du sélecteur de vapeur : une fois le sélecteur de vapeur positionné sur vous pouvez aisément retirer le mécanisme en tirant simplement dessus. Retirez la barre et plongez-la dans une solution décalcifiante. Laissez reposer toute une nuit. 17 F : : : : INFORMATIONS TECHNIQUES Tension de fonctionnement Puissance Capacité du réservoir Dimensions 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm INDICATIONS RELATIVES À LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT Au terme de sa durée de vie, ce produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères mais doit être remis à un point de collecte destiné au recyclage des appareils électriques et électroniques. Le symbole figurant sur le produit, la notice d’utilisation ou l’emballage vous indique cela. Les matériaux sont recyclables conformément à leur marquage. Vous apportez une large contribution à la protection de l’environnement par le biais du recyclage, de la réutilisation matérielle ou par les autres formes de réutilisation des appareils usagés. Veuillez vous adresser à la municipalité pour connaître la déchetterie compétente. GARANTIE ET SERVICE APRES-VENTE Nos appareils ont fait l’objet d’un contrôle qualité scrupuleux, avant de quitter l’usine. S’il arrivait, malgré tout le soin apporté à la production et au transport, que l’appareil soit endommagé, nous vous prions de bien vouloir le retourner à votre revendeur habituel. Outre les garanties légales, nous accordons les garanties suivantes: Nous garantissons l’appareil contre tout défaut de fabrication ou vice de matière pendant une période de 2 ans, à compter de la date d’achat. Pendant cette période nous nous engageons à le réparer ou à le remplacer. La garantie ne s’appliquera pas en cas d’utilisation incorrecte de l’appareil ou de défauts résultant d’une intervention ou réparation par une tierce personne ou de remplacement par des pièces autres que les pièces originales. 0709/DB151 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 18 H HASZNÁLATI UTASÍTÁS VASALÓ ÖSSZEÁLLÍTÁS 1 2 3 4 6 7 8 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 1. Szórás / Gőzölés gomb 2. Gőzölés választókapcsoló 3. Vízbetöltő nyílás 4. Szórófej 5. MAX jelzés 6. Hőmérsékletszabályozó 5 11 10 DB151 MAX 7. Víztartály 8. Vasalótalp 9. A működés jelzőfénye 10. Elektromos vezeték csatlakozóval 11. Mérőpohár 9 Tisztelt vásárlónk! Mielőtt a hálózathoz kötné a készüléket, a nem rendeltetésszerű használatból származó károk elkerülése érdekében kérjük figyelmesen olvassa végig a Használati Útmutatót. Kérjük fordítson különösen nagy figyelemet a biztonsági tájékoztatóra.Ha harmadik félnek adja át a készüléket, a Használati Útmutatót is adja át. • • • • 19 A helytelen és szakszerűtlen kezelés a készülék üzemzavarát és a felhasználó sérülését okozhatja. A készüléket csak eredeti rendeltetésének megfelelően szabad használni. A nem rendeltetésszerű használat vagy a helytelen kezelés esetén a gyártó az esetlegesen fellépő károkért nem tud felelősséget vállalni. Mielőtt a készüléket a hálózathoz csatlakoztatnánk, ellenőrizzük, hogy a hálózati áram jellemzői és feszültsége megfelelnek-e a készülék adattábláján megadottaknak. A készüléket és a hálózati csatlakozót ne tegyük vízbe vagy egyéb folyadékba. Ha a készülék ennek ellenére mégis vízbe esik, azonnal húzzuk ki a hálózati csatlakozót és a készüléket az újabb használatbavétel előtt ellenőriztessük szakemberrel. Ellenkező esetben életveszélyes áramütésnek tehetjük ki magunkat! H • Tilos házilag a készülékház megnyitásával próbálkozni! • Ne dugjunk be a készülék belsejébe semmiféle tárgyat. • Ne használjuk a készüléket nedves kézzel, vagy nedves talajon, vagy nedves környezetben. • A hálózati csatlakozódugaszt tilos vizes vagy nedves kézzel megfogni. • Rendszeresen ellenőrizzük a hálózati csatlakozókábelt és csatlakozódugaszt, hogy nincsenek-e rajtuk sérülések. Amennyiben ilyen sérüléseket felfedezünk, feltétlenül cseréltessük ki a kábelt és a dugaszt a gyártóval, illetve képzett szakemberrel, hogy a kockázatokat elkerüljük. • Ne vegyük használatba a készüléket, ha a hálózati csatlakozókábelen vagy a csatlakozódugaszon sérülések láthatók, vagy ha a készülék a földre esett, vagy egyéb módon megsérült. Ilyen esetben a készüléket ellenőrzésre és esetleges javításra vigyük szakemberhez. • Semmiképpen ne próbálkozzunk a készülék házilagos megjavításával. Ez áramütés veszélyével járhat! • Ne vezessük a hálózati csatlakozókábelt éles peremeken keresztül, és tartsuk azt távol forró tárgyaktól és a nyílt lángtól. A hálózati csatlakozókábelt mindig a csatlakozódugasznál fogva húzzuk ki az aljzatból. • Kiegészítő védelmet nyújt egy legfeljebb 30 mA névleges kioldási áramerősségű hibaáram-védőberendezés beépítése. Ezzel kapcsolatban kérje ki villanyszerelőjének tanácsát. • A kábelt és az esetleg szükséges hosszabbítókábelt úgy vezessük, hogy ne legyen lehetőség annak megrántására, illetve arra, hogy valaki rálépjen. • Amennyiben hosszabítókábelt használunk, ennek alkalmasnak kell lennie a megfelelő teljesítmény átvitelére, mert ellenkező esetben a kábel és/vagy az aljzat túlforrósodhat. • A készülék nem alkalmas sem az üzemi használatra, sem a szabadban történő használatra. • A készüléket használat közben ne hagyjuk felügyelet nélkül. • A gyermekek nem képesek azoknak a veszélyeknek a felismerésére, amelyek a villamos berendezések szakszerűtlen használatából származnak. Éppen ezért ne engedjük meg a gyermekeknek, hogy a villamos háztartási eszközöket felügyelet nélkül használják. • Ha a készülék nincs használatban, valamint ha azt tisztítani akarjuk, húzzuk ki az aljzatból a hálózati csatlakozódugaszt. • Vigyázat! A készülék mindaddig áram alatt van, amíg a hálózathoz van csatlakoztatva. • A hálózati csatlakozó kihúzása előtt kapcsoljuk ki a készüléket. • A készüléket nem szabad a hálózati csatlakozó kábelnél fogva vinni. 20 KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI TANÁCSOK H H • Égési sérülés veszélye! A vasalótalp használat közben rendkívül forró. A vasalás során a készüléket forró gőz hagyja el. A készüléket kizárólag a fogójánál tartsa. • Ellenőrizze, hogy a víztartály feltöltése előtt kihúzta-e a vezetéket a konnektorból. • Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a vezetékét a konnektorból, ha egy időre nem használja. • A készülék használatát követően hagyja azt teljes mértékben kihűlni, tárolja biztonságos, gyermekektől elzárt helyen. MIELŐTT ELŐSZÖR HASZNÁLNÁ • Távolítsa el a csomagolóanyagokat, illetve a vasalótalpon lévő védőfóliát. • Tisztítsa meg a vasalótalpat (8) (ehhez lásd a Tisztítás és Karbantartás. C. részt). • Az első használatkor kis mennyiségű füst keletkezhet. Ez azonban ártalmatlan, és csak rövid ideig tart. Biztosítsa a helyiség megfelelő szellőzését! • Nyissa fel a víztartály fedelét (3) és töltse fel a víztartályt (7) a víz érjen a legfeljebb a MAX jelzésig (5). Ehhez használhatja a mellékelt mérőpoharat (11). Ha nagyon kemény a víz, használjon desztillált vizet. Ne használjon vegyi úton vízkötlenített vizet! • Zárja le a víztartály fedelét, majd állítsa a gőzölés választókapcsolóját (2) 0 pozícióba. • Csatlakoztassa az elektromos vezetéket (10) egy megfelelő konnektorba, majd állítsa a hőmérsékletszabályzót (6) MAX helyzetbe. A működés jelzőfénye (9) ekkor kigyullad. Amikor a működés jelzőfénye kigyullad, állítsa a gőzölés választókapcsolóját helyzetbe. A maradékok eltávolításához a vasalót húzza át egy régi ruhadarabon. • Kapcsolja a szórás gombját állásba, és néhányszor fújassa ki a gőzt a gomb nyomásával. • Ha már minden gőz eltávozott, a vasaló működésre kész. MŰKÖDÉS 22 Beállítások: 0 = OFF – Kikapcsolt állapot • = nylon, selyem •• = gyapjú ••• = pamut MAX = lenvászon, legmagasabb hőmérséklet • A hőmérséklet kiválasztása előtt olvassa el a ruha cimkéjén lévő kezelési útmutatást. • Megjegyzés: Ha ilyen kezelési útmutatások nem állnak rendelkezésre, akkor ajánlott a legalacsonyabb hőmérsékleten kezdeni. Alacsonyabb hőmérsékleten kevesebb gőz távozik. Figyelem: A műszál megolvadhat. • Egy ruhadarab vasalása. • A készülék kikapcsolásához állítsa a hőmérsékletszabályozót és a gőzölés választókapcsolóját 0 fokozatra. A vasalót állítsa függőleges helyzetbe, és húzza ki a készülék vezetékét a konnektorból. Gőzőlés • A gőzzel való vasalás a ••• és a MAX hőmérsékleti értékek között használható. Ne használjon eltérő hőmérsékleti szinteket, ugyanis a talpat ilyenkor víz hagyhatja el. • Töltse fel a víztartályt a Mielőtt először használná c. részben leírtak szerint. A gőzölős vasaló megfelelő működésének biztosításához legyen a víztartály mindig megfelelő mennyiségű vízzel feltöltve. • A gőzölés választókapcsolójával kiválaszthatja a gőzölés kívánt mértékét. Az állásban a gőzölés mértéke a legmagasabb fokozaton van. A vasalót mindig tartsa vízszintes helyzetben. • Ha újabb adag gőzt kíván kifújatni, nyomja le a szórás / gőzölés gombját állásba. A gőzölés funkciót lehetőleg a legmagasabb hőmérsékleti fokozaton használja. Hogy a vasalótalpból ne csepegjen ki víz, várjon minden gőzölés között legalább 1 percet. Szórófunkció: • Nyomja le a szórás / gőzölés gombját állásba a vasalni kívánt rész benedvesítéséhez. Ekkor a fúvócsőből (4) víz szóródik ki. Gőzölés függőleges helyzetben: • Tartsa a vasalót függőleges helyzetben a ruhától kb. 15 – 30 cm távolságra. Ruhák lelógó részei, függönyök és egyebek kisimításához csak nyomja le a szórás / gőzölés gombját állásba, és a vasaló gőzt fog kifújni. • Figyelmeztetés! A vasalás nagyon magas hőmérsékleten történik. Ne gőzöljön emberen vagy más élőlényeken lévő ruhadarabokat. A vasaló kikapcsolása: • A készülék kikapcsolásához állítsa a hőmérsékletszabályozót és a gőzölés választókapcsolóját 0 fokozatra, majd húzza ki a készülék vezetékét a konnektorból. • A víz kiengedése előtt hagyja a készüléket teljes mértékben lehűlni. Égési sérülés veszélye! • Nyissa ki a víztartály nyílásának fedelét, a vasalót fordítsa lefelé és engedje le a maradék vizet. Eközben óvatosan rázza meg a készüléket. • Nyomja meg a szórás / gőzölés gombját, hogy a maradék víz Száraz vasalás • Töltse fel a víztartályt a Mielőtt először használná c. részben leírtak szerint. A száraz vasaláshoz azonban nem feltétlen szükséges a víztartálynak feltöltött állapotban lennie. • A száraz vasasláshoz a gőzölés választókapcsolóját állítsa 0 pozícióba. • Csatlakoztassa az elektromos vezetéket egy megfelelő konnektorba, a hőmérsékletszabályozót pedig fordítsa a kívánt fokozatra. A működés jelzőfénye ekkor kigyullad. Amint a hőmérséklet elér a kiválasztott szintre, a működés jelzőfénye kialszik. Amennyiben a vasaló már túlságosan kihűlt, a jelzőfény újra kigyullad, és a vasalótalp ismét melegedni kezd. 21 TECHNIKAI ADATOK H könnyedén eltávozhasson. H TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm a helyi önkormányzatnál 24 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 0709/DB151 Készülékeinket szállítás előtt rendkívül pontos minőségi ellenőrzésnek vetjük alá. Ha ennek ellenére gyártás vagy szállítás közben károsodás történt, kérjük, juttassa vissza a készüléket a kereskedőnek. A törvény által meghatározott jogokon kívül a vásárló a következő garancia értelmében is követeléssel élhet: A megvásárolt készülékekre 2 év garanciát biztosítunk, a vásárlás napjától számítva. Ezalatt az időszak alatt ingyen vállalunk minden javítást, amely bizonyíthatóan gyártási vagy anyaghibának tudható be. Ekkor vagy kicseréljük készülékét, vagy ingyen megjavítjuk. Nem érvényes a garancia azokra a meghibásodásokra, melyek helytelen használat vagy harmadik személy által történő javítás, beavatkozás vagy nem gyári alkatrész behelyezése közben vagy után jönnek létre. GARANCIAFELTÉTELEK ÉS ÜGYFÉLSZOLGÁLAT A megfelelő hulladék-átvevőhelyről érdeklődhetünk. A készülék anyagai a jelölésüknek megfelelően újrahasznosíthatóak. Az újrahasznosítással, az anyagok ismételt felhasználásával, illetve a használt készülékek egyéb felhasználásával sokat tehetünk környezetünk megóvásáért. Ezt a terméket az élettartama végén ne dobjuk a normál háztartási szemétbe, hanem adjuk le a villamos és elektronikai hulladékok átvevőhelyén. A terméken található szimbólum, a használati útmutató vagy a csomagolás felirata erre hívja fel a figyelmet. KÖRNYEZETVÉDELMI TANÁCSOK : : : : Feszültség Áram A víztartály kapacitása Méretek • Ehhez olvassa el előzőleg a biztonsági utasításokat is. • A vasaló kiszárításához engedje le belőle a vizet, majd bekapcsolt helyzetben állítsa a hőmérsékletszabályozót rövid időre MAX fokozatra. • Kapcsolja ki a vasalót az előzőleg leírtak szerint. • Bizonyosodjon meg arról, hogy a készülék nincs-e az elektromos hálózatra csatlakoztatva, és hogy az teljes mértékben kihűlt-e. • A vasaló külső felületét tisztítsa meg puha, enyhén nedves ruhával, és ha szükséges, lágy tisztítószerrel. • Ne használjon súrolószereket, karcoló eszközöket. • Törölje át a vasalótalpat enyhén nedves ruhával. • Időszakosan tisztítsa meg a víztartályt is. Ehhez töltse fel a tartályt vízzel, majd rázza azt össze alaposan. Öntse ki ezután a vizet az esetleges maradékanyagokkal eltávolításához. • Ha tárolni kívánja a vasalót, hagyja azt teljes mértékben megszáradni. Tekerje fel a vezetéket. Tartsa a készüléket gyermekektől elzárt helyen. • A készülék csatlakoztatása előtt hagyja azt megszáradni. • Tárolja a készüléket eredeti csomagolásában. Ne tekerje az elektromos vezetéket a vasaló köré, elkerülve így a sérüléseket. Öntisztító rendszer • Ne tisztítsa meg a készüléket vízkőoldóval. • Használja az öntisztító rendszert havi egy alkalommal a vízkőlerakódások eltávolításához. Túl kemény víz esetén alkalmazza ezt gyakrabban. • Töltse fel félig a víztartályt. • Helyezze a vasalót függőleges helyzetben egy egyenletes felületre, majd csatlakoztassa a hálózati áramhoz. • Állítsa a hőmérsékletszabályozót MAX pozícióba, és várja meg, míg a működés jelzőfénye kialszik. Állítsa a hőmérsékletszabályozót MIN pozícióba, majd húzza ki a csatlakozót a konnektorból. • Tartsa a készüléket vízszíntes helyzetben egy edény fölé, majd állítsa a gőzölés választókapcsolóját helyzetbe. Ekkor a kapcsoló kissé felemelkedik. • Fordítsa ezután a szórás / gőzölés gombját állásba, majd nyomja le. Eközben kissé lengesse a vasalót. Makacsabb vízkő esetén ismételje meg ezeket a lépéseket. • Az öntisztító eljárás után tisztítsa meg a vasalótalpat. A tisztítás előtt hegyja a készüléket teljes mértékben lehűlni. • A gőzölés választókapcsolójának a mechanizmusát vízkőtlenítse a következőképp: Amikor ez a kapcsoló állában van, húzza azt felfelé, így az könnyedén kivehető. Vegye ki a kapcsolót, majd tegye vízkőoldós oldatba egy éjszakára. 23 I LIBRETTO ISTRUZIONI FERRO DA STIRO COMPONENTI 1 2 3 4 6 7 8 NORME DI SICUREZZA 1. Tasto spray e vapore 2. Tasto di selezione del vapore 3. Apertura per il rabbocco dell’acqua 4. Beccuccio spray 5. Indicazione del livello MAX 6. Manopola per la regolazione 5 11 10 DB151 MAX della temperatura 7. Serbatoio dell’acqua 8. Base del ferro 9. Spia d’attività 10. Cavo dell’alimentazione e spina 11. Coppa misurino 9 Gentile cliente, Per evitare eventuali danni e rischi risultanti da un uso erroneo, leggete attentamente il presente libretto istruzioni prima di adoperare l’apparecchio. Badate a sempre osservare i cenni di sicurezza. Se l'apparecchio viene consegnato a terzi, consegnare anche le istruzioni per l'uso. • • • • Funzionamento scorretto e uso improprio possono danneggiare l’apparecchio e causare danni all’utente. L’apparecchio deve essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato previsto. Non ci si assume responsabilità per possibili danni causati da uso scorretto o trattamento improprio. Prima di collegare il dispositivo alla presa di corrente, verificare che la corrente ed il voltaggio siano analoghi a quelli indicati sulla piastrina. Non mettere l’apparecchio o la spina in acqua o in qualunque altro liquido. Nel caso in cui il dispositivo dovesse accidentalmente cadere in acqua, staccare immediatamente la spina e fare controllare il dispositivo da una persona qualificata prima di riutilizzarlo. La mancata osservazione di queste indicazione potrebbe causare una scarica elettrica! 25 I • Non cercare di aprire la scatola da soli. • Non introdurre alcun oggetto estraneo all’interno dell’apparecchio. • Non utilizzare l’apparecchio con le mani bagnate, o quando il pavimento è umido, o se l’apparecchio stesso è umido. • Non toccare la spina con mani bagnate o umide. • Verificare il filo e la spina periodicamente per escludere possibili danni. Se il filo o la spina dovessero essere danneggiati, farli sostituire dal fabbricante o da persona qualificata al fine di evitare rischi. • Non usare l’apparecchio se è caduto o in altro modo danneggiato o se il cavo o la spina siano danneggiati. In caso di danni, portare l’apparecchio per un controllo da un riparatore di strumenti elettrici e se necessario farlo riparare. • Non tentare mai di riparare l’apparecchio da soli, per evitare tutti i pericoli connessi all’elettricità! • Non far pendere il cavo su spigoli aguzzi e tenerlo lontano da fonti di calore e fiamma nuda. Togliere la spina dalla presa tenendo solo la spina. • Ad ulteriore protezione, è possibile corredare l’impianto interno di un dispositivo di sicurezza per correnti di guasto con una corrente di apertura nominale non superiore ai 30mA. Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio elettricista. • Assicurarsi che non ci sia pericolo che il cavo o la prolunga possano inavvertitamente essere tirati da qualcuno o possano far inciampare qualcuno durante l’uso. • Se si adopera una prolunga, accertarsi che sia adatta alla potenza elettrica dell’apparecchio; in caso contrario potrebbe verificarsi surriscaldamento della prolunga stessa e/o della presa. • Il presente apparecchio non è adatto ad uso commerciale o per uso all’aria aperta. • Non lasciare mai l’apparecchio senza controllo durante l’uso. • I bambini non riconoscono i pericoli connessi ad un uso scorretto degli apparecchi elettrici. Per questo non permettere ai bambini di usare apparecchi domestici senza controllo. • Estrarre sempre la spina dalla presa se l’apparecchio non è in uso e ogni volta prima di pulirlo. • Attenzione! Il voltaggio indicato persiste fintanto che il dispositivo rimane collegato alla presa di corrente. • Spegnere l’apparecchio prima di togliere la spina dalla presa a muro. • Non mantenere l'apparecchio dal cavo. 26 ISTRUZIONI SPECIALI PER LA SICUREZZA I I • Pericolo di ustioni! La base di ferro si arroventa durante l’utilizzo. Durante la stiratura a vapore, fuoriuscirà dal ferro del vapore bollente. Afferrare il dispositivo solo attraverso l’impugnatura. • Assicuratevi di aver disconnesso il dispositivo prima di riempire nuovamente il contenitore dell’acqua. • Spegnere e disconnettere il dispositivo anche quando è solo temporaneamente non utilizzato. • Dopo aver utilizzato il dispositivo, lasciare che si raffreddi completamente in un posto sicuro lontano dalla portata dei bambini. PRIMO UTILIZZO • Rimuovere il materiale di confezionamento e il foglio di protezione dalla base del ferro • Pulire la base del ferro (8) (vedi Pulizia e Manutenzione) • Durante il primo utilizzo potrebbe svilupparsi del fumo e del leggero cattivo odore. Ciò tuttavia, durerà poco tempo e non comporterà nessun rischio. Assicurare sufficiente ventilazione! • Aprite il tappo del foro per il rabbocco dell’acqua (3) e riempite il serbatoio (7) con acqua di rubinetto fino al segno MAX (5). Potete altrimenti utilizzare la coppa misurino (11) inclusa nella confezione. Se l’acqua è molto dura, utilizzate solamente acqua distillata. Non utilizzate acqua chimicamente decalcificata! • Chiudete il tappo del foro per il rabbocco dell’acqua e portate il tasto di regolazione del vapore (2) in posizione 0. • Connettere la spina (10) ad una presa di corrente e posizionate la manopola della temperatura (6) sul livello MAX. La spia d’attività (9) si accenderà. Quando la spia si spegne, spostate il tasto di regolazione del vapore in posizione . Per rimuovere gli ultimi residui stirare su un vecchio capo. • Spostare il tasto spray (1) in posizione e premendo il tasto vapore/spray potete ottenere alcuni getti di vapore. • Quando tutto il vapore è fuoriuscito il ferro è pronto per essere utilizzato. UTILIZZO Stiratura a secco • Riempite il serbatoio dell’acqua come descritto in Primo Utilizzo. Per la stiratura a secco, il serbatoio non deve esserci necessariamente dell’acqua. • Per stirare, portare il tasto del vapore in posizione 0. • Connettere il cavo ad una presa elettrica e ruotare in senso orario la regolazione della temperatura sul livello desiderato. Raggiunta la temperatura desiderata la spia si spegnerà. Se il ferro si raffredda troppo, la spia si accenderà nuovamente per indicare che il ferro si sta scaldando nuovamente. 28 Regolazioni: 0 = OFF • = nylon, seta •• = lana ••• = cotone MAX = lino, massima temperatura • Prima di selezionare la temperatura leggete attentamente le indicazioni sulle etichette dei capi che intendete stirare. • Nota: Se non ci sono indicazioni a riguardo sul capo, dovreste iniziare sempre con la temperatura più bassa. Più bassa è la temperatura, meno vapore è prodotto dal ferro. Attenzione: Le fibre sintetiche possono squagliarsi. • Stirare una parte del capo. • Per spegnere il dispositivo portare la manopola della temperatura e il tasto per la regolazione del vapore in posizione 0. Mettere il ferro in posizione verticale e disconnettere il cavo. Stiratura a vapore • DLa stiratura a vapore può essere utilizzata ai livelli ••• e MAX. Non utilizzate temperature diverse da queste due, potrebbe fuoriuscire dell’acqua dalla base del ferro. • Riempire il serbatoio dell’acqua come descritto in Primo Utilizzo. Per un’affidabile funzionamento della stiratura a vapore il serbatoio dell’acqua deve essere sempre riempito a sufficienza. • Regolando il tasto del vapore selezionate la quantità di vapore che volete ottenere. In posizione si ottiene la massima quantità di vapore. Tenere sempre il ferro in posizione orizzontale. • Per un ulteriore getto di vapore premere il tasto vapore/spray in posizione . La funzione vapore deve essere usata solo alla massima temperatura. Per evitare sgocciolamenti d’acqua dalla base del ferro, attendere almeno 1 minuto tra un getto di vapore e il successivo. Funzione spray: • Portare il tasto vapore/spray in posizione , e premere il tasto per inumidire la zona che deve essere stirata. Dal beccuccio dello spray fuoriuscirà dell’acqua (4). Stiratura verticale a vapore: • Tenere il ferro verticalmente a 15-30 cm dai capi. Per rimuovere pieghe su vestiti appesi, tende o altri tessuti, premere semplicemente il tasto vapore/spray in posizione per emettere un getto di vapore. • Attenzione! La temperatura del vapore è molto alta. Non usare il vapore su abiti o tessuti mentre sono indossati da persone o animali. Spegnimento del ferro: • Per spegnere il dispositivo, portare la manopola della temperatura e il tasto di regolazione del vapore in posizione 0 e disconnettere il cavo. • Prima di rimuovere l’acqua lasciare raffreddare completamente il ferro. Pericolo di ustioni! • Aprite il tappo del foro per il rabbocco dell’acqua e capovolgete il ferro, facendo fuoriuscire l’acqua rimanente. Infine scuotere attentamente il dispositivo. • Premere il tasto vapore/spray per far fuoriuscire facilmente l’acqua rimanente. 27 I DATI TECNICI I : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm 30 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 0709/DB151 Prima della consegna i nostri prodotti sono sottoposti a rigorosi controlli di qualità. Nonostante ciò, se danni dovessero essere stati causati durante la produzione o il trasporto, per favore restituite il dispositivo al venditore. In aggiunta ai diritti stabiliti dalla legge, l’acquirente ha la possibilità di usufruire, nei termini indicati della seguente garanzia: Per il dispositivo acquistato forniamo 2 anni di garanzia, a partire dalla data di acquisto. Durante questo periodo correggeremo ogni possibile difetto gratuitamente, se è dimostrato che tale anomalia è dovuta a difetti del materiale o di fabbricazióne, provvederemo alla riparazione o sostituzione del prodotto. Difetti dovuti ad uso improprio di questo dispositivo, o cattivo funzionaménto causato da riparazioni eseguite da terzi, oppure all’uso di parti non originali, non sono coperti da questa garanzia. GARANZIA E SERVIZIO CLIENTI Informatevi presso l’amministrazione comunale sui punti di smaltimento competenti. I materiali riciclabili sono riutilizzabili a seconda delle loro caratteristiche. Con il riutilizzo, con il riciclaggio di materiale o altri tipi di riciclaggio di apparecchi vecchi fornirete un importante contributo alla tutela ambientale. Una volta inutilizzabile il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici ma portato presso un punto di raccolta per il riciclo di apparecchiature elettriche. Ciò è indicato dal simbolo presente sul prodotto, sulle istruzioni per l’uso o sulla confezione. AVVERTENZE PER LA TUTELA DELL’AMBIENTE Voltaggio Potenza Capacità Dimensioni PULIZIA E MANUTENZIONE • Leggete prima le istruzioni per la sicurezza. • Per asciugare il ferro, rimuovere l’acqua nel serbatoio, e regolare la temperatura sul livello MAX per breve tempo mentre il ferro è ancora acceso. • Spegnere il ferro come descritto. • Assicuratevi che la spina sia disconnessa dalla presa e attendete affinché il dispositivo si raffreddi completamente. • Pulire l’esterno del ferro con un panno morbido e inumidito e se necessario utilizzate un detergente non aggressivo. • Non usare detergenti aggressivi o abrasivi e utensili duri o affilati. • Strofinare la base del ferro con un panno umido. • Ricordatevi, di tanto in tanto, di pulire il contenitore dell’acqua. Riempite il serbatoio dell’acqua con acqua e agitate sufficientemente. Rimuovete l’acqua per eliminare dei potenziali residui. • Se il ferro deve essere rimesso nella confezione o riposto lasciate che si raffreddi completamente. Avvolgete il cavo dell’alimentazione. Tenete il ferro in un posto sicuro fuori della portata dei bambini. • Asciugare il dispositivo prima connetterlo. • Conservare il ferro nella confezione originale. Per evitare danni non avvolgere il cavo intorno al ferro. Sistema di autopulizia • Questo ferro non deve essere pulito con dei decalcificanti. • Il sistema di autopulizia dovrebbe essere utilizzato una volta al mese per rimuovere i residui di calcio. Se l’acqua che è utilizzata regolarmente è molto dura è bene ripetere quest’operazione più frequentemente. • Riempire il contenitore dell’acqua finché non sia metà pieno. • Posizionate il ferro verticalmente su una superficie piana e collegatelo ad una rete elettrica. • Regolate la temperatura sul livello MAX e attendete finché la spia non si spenga. Riportare la manopola della temperatura sulla posizione MIN e disconnettere il dispositivo. • Tenete il ferro in orizzontale sopra una vaschetta o un lavandino e portate il tasto del vapore in posizione . Il tasto si solleverà leggermente. • Portare il tasto vapore/spray in posizione e premetelo. Facendo questo inclinate leggermente il ferro. Ripetere questi passaggi se la calcificazione persiste. • Pulire la base del ferro dopo il processo d’autopulizia. Assicuratevi che il dispositivo sia raffreddato completamente prima di pulirlo. • Decalcificazione del meccanismo di regolazione del vapore: Se il tasto per la regolazione del vapore è in posizione barra può essere facilmente rimossa tirandola verso l’alto. Rimuovere la barra e porla ammollo in un normale decalcificante per una notte. 29 E MANUAL DE INSTRUCCIONES PLANCHA DE VAPOR PARTES 1 2 3 4 6 7 8 9 11 10 DB151 MAX 7. Depósito de agua 8. Base de la plancha 9. Indicador de corriente 10. Cable con enchufe 11. Taza de medición INFORMACIONES DE SEGURIDAD 1. Vapor/Botón pulverizador 2. Interruptor de selección de vapor 3. Apertura de llenado para el agua 4. Boquilla pulverizadora 5. Marca indicadora MAX 6. Regulador de temperatura 5 Estimado cliente, Por favor lea las instrucciones de uso con atención antes de conectar su aparato a la red eléctrica, para evitar daños que un uso no adecuado pudiese provocar. Observe especialmente las indicaciones de seguridad. Si cede este aparato a terceras personas, deberá entregar las instrucciones de uso con él. • • • • 31 Una utilización incorrecta y mal uso pueden dañar el aparato y ocasionar heridas al usuario. Este aparato sólo puede ser destinado al uso para el que fue fabricado. No se puede asumir responsabilidad por cualquier posible daño causado por utilización o manejo incorrectos. Antes de conectar el dispositivo a la toma de corriente, verificar que la corriente y el voltaje correspondan a aquellos indicados sobre la chapa. No colocar el dispositivo o el enchufe en agua o cualquier otro liquido. En caso de que el dispositivo caiga en agua accidentalmente, desconectar el enchufe imediatamente y hacer verificar el aparato por una persona cualificada antes de utilizarlo nuevamente. La no observancia de esta regla podria causar una descarga electrica fatal! E • No ententar abrir el alojamiento sin la ayuda de un experto. • No coloque ninguna clase de objetos dentro de la carcasa. • No utilice el aparato con las manos húmedas, sobre un suelo húmedo o cuando el aparato mismo esté mojado. • No toque el enchufe con las manos húmedas o mojadas. • Verificar el cable y el enchufe con regularidad para excluir eventuales daños. En caso de que uno de estos dos estè dañado, tendrà que ser substituido por el fabricante o por persona cualificada para evitar riesgos. • No utilice el aparato si se ha caído o se ha dañado de alguna otra manera o si el cable o el enchufe presentan daños. En caso de daño, lleve el aparato a una tienda de reparaciones eléctricas para que sea examinado y reparado si fuese necesario. • Nunca intente reparar Ud. mismo el aparato. Puede dar lugar a una descarga eléctrica! • No permita que el cable cuelgue sobre bordes afilados y manténgalo bien apartado de objetos calientes y llamas vivas. Desconecte la unidad del tomacorriente de pared solamente cogiéndolo por el enchufe. • Para una protección adicional se puede colocar un interruptor diferencial, para una intensidad no mayor a 30mA, en la instalación del hogar. Consulte con su electricista para mayor información. • Verifique que no exista peligro de que el cable de la unidad o un cable de prolongación sean accidentalmente arrancados o que se pueda tropezar con ellos miestras están en uso. • Si se utiliza un cable prolongador debe ser el adecuado para el consumo eléctrico del aparato, porque lo contrario puede dar lugar a un calentamiento del mismo cable prolongador o del enchufe. • Este aparato no es apropiado para su utilización comercial ni para utilizarse al aire libre. • Nunca deje la unidad desatendida cuando se está utilizando. • Los niños no pueden reconocer los peligros que implican la utilización incorrecta de los aparatos eléctricos, por lo tanto, no permita nunca que los niños utilicen aparatos domésticos sin supervisión. • Desenchufe siempre el aparato cuando no esté en uso y también cuando se disponga a limpiarlo. • Atenciòn! El voltaje indicado persiste en cuanto el aparato estè conectado a la toma de corriente. • Apague el aparato antes de desenchufarlo. • No sostenga el aparato por el cable. 32 INSTRUCCIONES ESPECIALES DE SEGURIDAD E E • ¡Peligro de quemaduras! La base de la plancha se calienta mucho durante su uso. Al planchar, se escapa vapor caliente. Sostenga el aparato solamente por su asa. • Asegúrese de desconectar el aparato antes de rellenar el depósito de agua. • Apague y desconecte el aparato cuando no vaya a ser usado temporalmente. • Después de usar el aparato, deje que se enfríe completamente y guárdelo en un lugar seguro fuera del alcance de los niños. ANTES DEL PRIMER USO • Retire todos los embalajes y filmes protectores de la base de la plancha. • Limpie la base de la plancha (8) (vea Limpieza y mantenimiento). • Al usarse por primera vez, puede emitir un ligero olor o algo de humo. En cualquier caso, esto no es dañino y dura poco tiempo. ¡Asegure una ventilación suficiente! • Abra la tapa de la apertura de llenado para el agua (3) y llene el depósito de agua (7) con agua del grifo hasta la marca indicadora MAX (5). Puede usarse la taza de medición incluida (11) para ello. Si el agua es muy dura, use solamente agua destilada. ¡No use agua descalcificada químicamente! • Cierre la tapa de la apertura de llenado para el agua y ponga el interruptor de selección de vapor (2) en posición 0. • Conecte el enchufe (10) a una toma de corriente adecuada y ponga el regulador de temperatura (6) al nivel máximo MAX. El indicador de corriente (9) se iluminará. Cuando el indicador de corriente se apaga, ponga el interruptor de selección de vapor en posición . Para retirar los residuos restantes, planche una pieza de ropa vieja. • Ponga el botón de vapor/pulverizador (1) en posición y lance vapor varias veces pulsando el botón de vapor/pulverizador. • Cuando todo el vapor haya salido, la plancha estará lista para usarse. FUNCIONAMIENTO 34 Ajustes: 0 = apagado • = nilón, seda •• = lana ••• = algodón MAX = lino, máxima temperatura • Antes de ajustar la temperatura, lea las instrucciones para la plancha o en la etiqueta de la prenda. • Nota: Si la prenda no llevara etiqueta, empiece con la temperatura más baja. Se produce menos vapor con un nivel más bajo de temperatura. Cuidado: Las fibras artificiales podrían fundirse! • Planche la prenda. • Apague el aparato, regule el control de temperatura y el botón de selección de vapor a 0. Coloque la plancha en posición vertical y desconecte el aparato. Planchado con vapor • El planchado con vapor puede realizarse en el rango de temperatura ente ··· y MAX. No use un nivel diferente de temperatura ya que el agua podría escapar de la base de la plancha. • Llene el depósito de agua tal como se ha descrito en Antes del primer uso. Para un funcionamiento eficaz de la plancha de vapor, el depósito de agua debería llenarse siempre con agua suficiente. • Regule la cantidad de vapor deseada con el interruptor de selección de vapor. La máxima cantidad de vapor se alcanza en la posición Mantenga la plancha siempre en posición horizontal. • Para una descarga extra de vapor pulse el botón vapor/pulverizador en posición La función de vaporizador debería usarse solo en el máximo nivel de temperatura. Para evitar derramar agua de la base de la plancha, espere por lo menos 1 minuto entre cada descarga de vapor. Función de pulverizador: • Ponga el botón vapor/pulverizador en posición y entonces pulse el botón para humedecer la zona que va a plancharse. El agua saldrá por la boquilla del pulverizador (4). Planchado con vapor vertical: • Mantenga la plancha en posición vertical a unos 15 o 30 cm de las prendas. Para eliminar arrugas en ropa colgada, cortinas o cualquier otra tela, simplemente pulse el botón de vapor/pulverizador en posición para descargar vapor. • ¡Advertencia! El vapor está muy caliente. No use el vapor con piezas de ropa mientras estén siendo usadas por personas o animales. Apagado de la plancha: • Para apagar el aparato, ponga el regulador de temperatura y el interruptor de selección de vapor en posición 0 y desconecte el enchufe. • Antes de vaciar el agua, deje que el aparato se enfríe completamente. ¡Peligro de quemaduras! • Abra la tapa de la apertura de llenado de agua y coloque la plancha boca abajo y vacíe con cuidado el agua restante. Para ello, agite el aparato con cuidado. Planchado en seco: • Llene el depósito de agua tal como se ha descrito en Antes del primer uso. Para el planchado en seco, el depósito de agua puede no llenarse con agua. • Para planchar en seco, regule el interruptor de selección de vapor a la posición 0. • Conecte el enchufe a una toma de corriente adecuada y regule el control de temperatura a la temperatura deseada girándolo en sentido horario. El indicador de corriente se iluminará. Una vez se haya alcanzado la temperatura ajustada, el piloto indicador se apagará. Si la plancha de vapor se ha enfriado demasiado, el indicador de corriente se volverá a iluminar indicando que la plancha se está calentando de nuevo. 33 E • Pulse el botón de vapor/pulverizador para dejar salir el agua restante fácilmente. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO • Asegúrese de leer las instrucciones de seguridad anteriormente. • Para secar la plancha, vacíe el agua y entonces ponga el regulador de temperatura en posición MAX por un período corto de tiempo cuando la plancha está todavía encendida. • Apague la plancha tal como se describe. • Asegúrese de que el enchufe esté desconectado y deje que el aparato se enfríe. • Limpie el exterior del aparato con un trapo suave y húmedo y, si fuese necesario, con un detergente suave. • Nunca utilice detergentes o accesorios abrasivos o agresivos. • Limpie la base de la plancha con un trapo húmedo. • Asegúrese de limpiar el depósito de agua de vez en cuando. Para hacerlo, llene el depósito de agua con agua y agite el depósito suficientemente. Vacíe el agua para eliminar los posibles residuos. • Si va a guardar la plancha, deje siempre que se enfríe completamente. Enrolle el cable eléctrico. Guarde el aparato en un lugar seco e inaccesible para los niños. • Seque el aparato antes de conectarlo. • Guarde la plancha en su embalaje original. No enrolle el cable alrededor de la plancha para evitar daños. Sistema de auto-limpieza • Esta plancha no debería limpiarse con descalcificadores. • El sistema de auto-limpieza debería usarse una vez al mes para eliminar los residuos de cal. Si usa agua dura, debería repetir esta medida más a menudo. • Llene el depósito de agua hasta que esté medio lleno. • Ponga la plancha en posición vertical en una superficie plana y conecte el aparato a la toma de corriente. • Regule el control de temperatura a MAX y espere a que el indicador de corriente se apague. Ponga el regulador de temperatura otra vez a la posición MIN y desconecte el aparato. • Mantenga la plancha en posición vertical sobre un cuenco y ponga el interruptor de selección de vapor en posición . El interruptor se levantará ligeramente. • Ponga el interruptor de vapor/pulverizador en posición y púlselo. Al hacerlo, balancee un poco la plancha. Repita estos pasos si la calcificación es muy persistente. • Limpie la base de la plancha después del proceso de auto-limpieza. Asegúrese de dejar que el aparato se enfríe completamente antes de limpiarlo. • Descalcificación del mecanismo de selección de vapor: Si el interruptor de selección de vapor está en posición puede quitar la barra fácilmente tirando de ella hacia arriba. Quite la barra y póngala en una solución descalcificadora durante toda la noche. 35 E DATOS TÉCNICOS Voltaje nominal Potencia nominal Capacidad del depósito de agua Medidas : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm INDICACIONES SOBRE EL MEDIO AMBIENTE No deseche este producto en la basura doméstica una vez que se haya cumplido su vida de funcionamiento, deposítelo en un punto de recogida de aparatos eléctricos y electrónicos. El símbolo que se encuentra en el producto, el manual de usuario o el embalaje, hacen referencia a este punto. El plástico es reutilizable según esté indicado. Con la reutilización de productos de plástico reciclado u otra clase de reciclaje de aparatos viejos, está contribuyendo de forma importante a la conservación del medio ambiente. Infórmese en su administración local sobre la entidad de eliminación de residuos competente. GARANTÍA Y SERVICIO AL CLIENTE Antes de la entrega, nuestros aparatos se someten a un estricto control de calidad. En el caso de que, a pesar de una cuidada producción, se detecten daĖos, también como consecuencia del transporte, le agradeceremos que devuelva el aparato a nuestro representante. Además de los derechos de garantía que contempla la legislación, el comprador puede ejercer los siguientes derechos de garantía: Para el aparato comprado ofrecemos una garantía de 2 aĖos, a contar a partir de la fecha de compra. Durante este período, le subsanaremos sin cargo alguno por cualquier defecto que se detecte con posterioridad en el material o cualquier error de fabricación, mediante su reparación o sustitución. Los defectos ocasionados por una manipulación incorrecta del aparato y los que se originen tras la intervención de otros reparadores o la incorporación de piezas que no corresponden al aparato no se incluyen en esta garantía. 0709/DB151 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 36 Pt MANUAL DE INSTRUÇÕES FERRO A VAPOR PARTES 1 2 3 4 6 7 8 9 11 10 DB151 MAX 6. Regulador de temperatura 7. Tanque d’água 8. Base do ferro 9. Indicador de energia 10. Fio eléctrico com ficha 11. Medidor INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA 1. Botčo de spray/vapor 2. Botčo de selecćčo do vapor 3. Abertura para enchimento de água 4. Bico para o spray 5. Indicador de nível MAX 5 Caro consumidor, Para evitar danos ou acidentes causados pelo uso inadequado, leia cuidadosamente este manual de instruções antes de operar o aparelho. Siga as instruções de segurança todas as vezes que utilizar o aparelho. Se este aparelho passer para as mãos de uma outra pessoa, certifiquese de que as instruções de funcionamento da ventoinha/aquecedor vão juntamente com o aparelho. • • • • A utilização incorrecta pode danificar o aparelho e causar ferimentos ao utilizador. O aparelho apenas pode ser utilizado para o seu fim previsto. Não será assumida qualquer responsabilidade por possíveis danos causados pelo uso incorrecto ou manuseamento impróprio. Antes de ligar o dispositivo a fonte de corrente, verificar que a corrente e a voltagem correspondam aquelas indicadas na chapa. Não colocar o aparelho ou a tomada em agua ou otro liquido. Em caso que isso acontese-se acidentalmente, disligar o aparelho imediatamente e fazer-lo examinar por pessoa qualificada antes de utiliza-lo novamente. A não observancia desta regra pode causar un choque eletrico fatal! 37 Pt • Não procurar abrir a caixa sozihnos. • Não coloque quaisquer objectos no interior da caixa. • Não use o aparelho com as mãos molhadas, sobre uma superfície húmida ou quando o próprio aparelho estiver molhado. • Não toque na tomada com as mãos molhadas ou húmidas. • Verificar o fio e a tomada regularmente para excluir posiveis danos. Si o fio ou a tomada estiverem prejudicados, terão que ser substituidos pelo fabricante ou por pessoa qualificada para excluir posiveis perigos. • Não utilizar o aparelho no caso de cair ou ficar danificado de outro modo, ou ainda se o cabo ou a ficha estiverem danificados. No caso de avaria, levar o aparelho a uma oficina de reparações eléctricas para ser examinado e reparado se necessário. • Nunca tente reparar o aparelho por si próprio. Poderá sofrer um choque eléctrico! • Não deixar o cabo pendurado sobre arestas cortantes e mantê-lo afastado de objectos quentes e chamas vivas. Para retirar a ficha da tomada segurar sempre pela ficha. • Para protecção adicional, é possível equipar a instalação eléctrica doméstica com um disjuntor de corte de corrente, com uma corrente de interrupção nominal não superior a 30mA. Aconselhe-se com o seu electricista. • Certifique-se de que não há perigo de o cabo ou a extensão serem puxados ou de alguém tropeçar neles durante a utilização. • Se for utilizado um cabo de extensão, terá de ser apropriado para o consumo de energia do aparelho; caso contrário, pode ocorrer um sobreaquecimento do cabo de extensão e/ou da ficha. • Este aparelho não é adequado para uso comercial nem para utilização ao ar livre. • Nunca deixar o aparelho sem vigilância quando em uso. • As crianças não reconhecem os perigos associados ao uso incorrecto de aparelhos eléctricos. Por isso, nunca permita que as crianças utilizem electrodomésticos sem supervisão. • Retirar sempre a ficha da tomada de corrente quando o aparelho não está a ser usado e antes de ser limpo. • Atencão! A voltagem nominal estará presente enquanto o aparelho estiver ligado a corrente. • Desligue o aparelho antes de o desligar da tomada de electricidade. • Não segurar o aparelho pelo cabo de alimentação. 38 INSTRUÇÕES ESPECIAIS DE SEGURANÇA Pt Pt • Perigo de queimadura! A base do ferro fica muito quente durante o uso. Pode ser que escape vapor quente caso esteja a passar a vapor. Segure o aparelho apenas pelo cabo. • Desligue o aparelho da tomada antes de encher o tanque de água. • Desligue e retire o aparelho da tomada também quando não estiver em uso. • Após usar o aparelho, deixe que esfrie completamente antes de guardá-lo em local seguro e fora do alcance de crianças. ANTES DO PRIMEIRO USO • Retire toda a embalagem e a camada de protecção da base do ferro. • Limpe a base do ferro (8) (ver Limpeza e manutenção). • Durante o primeiro uso, pode haver uma ligeira emissão de odor ou fumaça. Porém, isto não é perigoso e dura pouco tempo. Garanta uma ventilação adequada! • Abra a tampa da abertura para enchimento de água (3) e encha o tanque (7) com água da torneira até a marca MAX (5). O medidor (11) fornecido com o aparelho pode então ser usado. Se a água estiver muito dura, use somente água destilada. Não use água quimicamente descalcificada! • Feche a tampa da abertura para enchimento de água e coloque o botão de selecção do vapor (2) na posição 0. • Conecte a ficha (10) a uma tomada adequada e coloque o regulador de temperatura (6) no nível mais alto de temperatura MAX. O indicador de energia (9) se acenderá. Quando o indicador de energia é desligado, coloque o botão de selecção do vapor na posição . Para retirar os resíduos restantes, passe um pedaço velho de pano. • Coloque o botão de spray/vapor (1) na posição e borrife algumas vezes pressionando o botão de spray/vapor. • Se o vapor for liberado por completo, o ferro está pronto para ser usado. FUNCIONAMENTO 40 • Antes de escolher a temperatura, leia com atenção as instruções na etiqueta da peça. • Observação: caso não haja instruções, comece com a menor temperatura possível. Produz-se menos vapor em temperaturas mais baixas. Cuidado: fibras sintéticas podem derreter. • Passe o tecido. • Para desligar o aparelho, coloque o regulador de temperatura e o botão de selecção do vapor na posição 0. Coloque o ferro numa posição vertical e desconecte-o da tomada Passar a vapor • Pode-se passar a vapor se o nível da temperatura estiver entre ••• e MAX. Não use um nível diferente de temperatura, pois pode ser que escape água através da base do ferro. • Coloque água no tanque como descrito em Antes do primeiro uso. Para um funcionamento adequado do ferro a vapor, o tanque de água deve ter água suficiente o tempo todo. • Escolha a quantidade desejada de vapor com o botão de selecção do vapor. Na posição , a quantidade de vapor está no seu máximo. Mantenha sempre o ferro na posição horizontal. • Para uma borrifação adicional de vapor, coloque o botão de spray/vapor na posição . A função de vapor deve ser usada somente com a temperatura máxima. Para evitar respingues de água da base do ferro, aguarde pelo menos 1 minuto antes de borrifar novamente. Função de spray: • Coloque o botão de spray/vapor na posição e, em seguida, pressione o botão para humedecer a parte a ser passada. Sairá água através do bico de spray (4). Passar o ferro verticalmente: • Segure o ferro na posição vertical cerca de 15 a 30 cm das roupas. Para remover rugas em peças penduradas, cortinas ou outros tipos de tecido, basta pressionar o botão de spray/vapor na posição para borrifar vapor. • Aviso! A temperatura do vapor é muito alto. Não use vapor em tecidos se ainda estiverem em uso por pessoas ou animais. Para desligar o ferro: • Desligue o aparelho, coloque o regulador de temperatura e o botão de selecção do vapor na posição 0 e desligue-o da tomada. • Antes de retirar a água, aguarde até que o aparelho esfrie completamente. Risco de queimadura! • Abra a tampa da abertura para enchimento de água e coloque o ferro de cabeça para baixo e deixe que a água escorra com cuidado. Para tanto, balance o aparelho cuidadosamente. • Pressione o botão de spray/vapor para deixar que a água restante saia com facilidade. Passar a seco • Encha o tanque d’água como descrito em Antes do primeiro uso. Para passar a seco, o tanque d’água não precisa ser enchido. • Para passar a seco, coloque o botão de selecção do vapor na posição 0. • Conecte o fio a uma tomada eléctrica e gire o regulador de temperatura até a temperatura desejada. O indicador de energia se acenderá. Assim que a temperatura desejada for atingida, o indicador de energia será desligado. Se o ferro a vapor estiver esfriado demais, o indicador de energia se acenderá novamente para indicar que o ferro está a ser reaquecido. Níveis: 0 = Desligado • = nylon, seda •• = lã ••• = algodão MAX = l inho, temperatura máxima 39 Pt DADOS TÉCNICOS Pt : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm 42 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 0709/DB151 Antes da entrega os nossos aparelhos são submetidos a um severo controlo de qualidade. Se, apesar de todos os cuidados tanto no processo de produção como no transporte, o aparelho apresentar algum defeito, agradecemos o favor de o devolver ao vendedor. Independentemente de todos os direitos de garantia legais, o comprador tem os seguintes prorrogativas em relação à garantia: Para o aparelho adquirido, oferecemos uma garantia de 2 anos a começar no dia da aquisição. Durante este período eliminamos gratuitamente qualquer deficiência provadamente atribuível a defeitos de materiais ou de fabricação, quer por meio de reparação, quer por troca. As deficiências provocadas por utilização inadequada do aparelho, por intervenção ou reparação por parte de terceiros ou pela montagem de peças estranhas não são cobertas pelo âmbito desta garantia. GARANTIA E SERVIÇO PÓS-VENDA Por favor, informe-se junto das autoridades locais sobre os centros de recolha competentes. As matérias-primas são reutilizáveis de acordo com as suas características. Com a reutilização, a utilização material ou outras formas de utilização de aparelhos velhos fazem com que dê um contributo valioso para a protecção do nosso ambiente. Este produto, no fim do seu período de vida útil, não deve ser depositado no lixo doméstico normal. Deverá ser, pelo contrário, depositado num ponto de recolha para reciclagem de aparelhos eléctricos e electrónicos. O símbolo no produto, as instruções de utilização e a embalagem chamam a atenção para esse facto. CONSELHOS PARA PROTECÇÃO DO AMBIENTE Voltagem nominal Consumo de energia Capacidade do tanque d’água Medidas LIMPEZA E MANUTENÇÃO • Leia as instruções antes de usar o aparelho. • Para secar o ferro, deixe toda a água escorrer e, então, coloque o regulador de temperatura na posição MAX por alguns instantes enquanto o ferro ainda estiver ligado. • Desligue o ferro como descrito. • Certifique-se de que a ficha esteja desligada da tomada e deixe que o ferro esfrie completamente. • Limpe a superfície do ferro com um pano macio e húmido e, se necessário, use detergente suave. • Não use detergentes abrasivos ou utensílios duros de limpeza. • Passe um pano húmido na base do ferro. • Limpe o tanque de água regularmente. Para limpá-lo, encha o tanque de água e balance-o. Deixe escorrer a água para remover possíveis resíduos. • Se o ferro for ser guardado, aguarde até que esfrie compleamente antes. Enrole o fio eléctrico. Mantenha o ferro em locar seguro e longe do alcance de crianças. • Seque o aparelho antes de ligá-lo à tomada. • Guarde o ferro na sua embalagem original. Não enrole o fio em volta do ferro para evitar danos. Sistema de auto-limpeza • Este ferro não deve ser limpado com agentes descalcificantes. • O sistema de auto-limpeza deve ser usado uma vez por mês para remover resíduos de cálcio. Se for usada água dura, deve-se repetir o processo mais vezes. • Encha o tanque pela metade. • Coloque o ferro na posição vertical numa superfície plana e conecte o aparelho a uma fonte de energia. • Coloque o regulador de temperatura na posição MAX e aguarde até que o indicador de energia seja desligado. Coloque o regulador de temperatura de volta à posição MIN e desconecte o aparelho. • Segure o ferro na posição horizontal sobre uma pia e coloque o botão de selecção do vapor na posição . O botão será ligeiramente levantado. • Coloque o botão de spray/vapor na posição , e então pressione-o. Ao pressioná-lo, balance o ferro ligeiramente. Repita estes passos se a calcificação estiver persistente. • Limpe a base do ferro até o processo de auto-limpeza. Deixe o aparelho esfriar antes de limpá-lo. • Mecanismo de descalcificação do botão de selecção do vapor: se o botão estiver na posição , a barra pode ser removida facilmente se puxada para cima. Remova a barra e coloque-a num solvente descalcificante comum e deixe de molho por uma noite. 41 Pol INSTRUKCJA OBSŁUGI ŻELAZKO BUDOWA 1 2 3 4 6 7 8 9 11 10 DB151 MAX 6. Regulator temperatury 7. Zbiornik na wodę 8. Stopa żelazka 9. Lampka kontrolna 10. Kabel zasilania z wtyczką 11. Miarka WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA 1. Przycisk uwalniania para/spryskiwacz 2. Przełącznik trybu pary 3. Otwór zbiornika na wodę 4. Otwór spryskiwacza 5. Wskaźnik pojemności MAX 5 Szanowny Kliencie, W celu uniknięcia niepożądanych uszkodzeń i wypadków, spowodowanych przez nieprawidłowe użycie urządzenia, należy przed uruchomieniem go uważnie przeczytać poniższą instrukcję obsługi. Prosimy stosować ją zawsze i bez wyjątku. Przekazując urządzenie osobie trzeciej, należy dołączyć do niego instrukcję obsługi. • • • • 43 Nieprawidłowa obsługa oraz nieodpowiednie obchodzenie się z urządzeniem mogą prowadzić do zakłóceń jego pracy i do obrażeń ciała użytkownika. Urządzenie może być używane jedynie do przewidzianego celu. W przypadku niezgodnego z przeznaczeniem użycia lub nieodpowiedniej obsługi nie będzie przejęta odpowiedzialność za powstałe szkody. Przed podłączeniem urządzenia do sieci należy sprawdzić, czy rodzaj prądu oraz napięcie sieciowe zgadza się z danymi na tabliczce znamionowej urządzenia. Nie zanurzać urządzenia i wtyczki w wodzie lub innych płynach. Jeżeli jednak zdarzy się, że urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyciągnąć wtyczkę z gniazdka, a urządzenie przekazać przed ponownym użyciem do przeglądu przez fachowca. Pol Istnieje niebezpieczeństwo zagrożenia życia przez porażenie prądem! • Nigdy nie otwierać samemu obudowy! • W żadnym wypadku nie wprowadzać przedmiotów do wnętrza obudowy. • Nie dotykać urządzenia mokrymi rękami, nie stawiać go na wilgotnym podłożu i nie używać go, jeżeli jest mokre. • Nigdy nie chwytać wtyczki mokrymi rękami. • Kontrolować regularnie kabel zasilający i wtyczkę pod względem ewentualnych uszkodzeń. W przypadku uszkodzeń kabel zasilający i wtyczka muszą zostać wymienione przez producenta lub wykwalifikowanego fachowca w celu uniknięcia narażenia na niebezpieczeństwo. • Nie używać urządzenia, jeżeli kabel zasilający i wtyczka wykazują uszkodzenia, urządzenie upadło na ziemię lub uszkodzone zostało uszkodzone w inny sposób. W takich przypadkach przekazać urządzenie do kontroli względnie naprawy w specjalistycznym warsztacie. • Nie próbować nigdy naprawy samemu. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem! • Nie zawieszać kabla sieciowego nad ostrymi kantami i trzymać z dala od gorących przedmiotów i otwartego płomienia. Odłączać kabel od gniazdka ciągnąc tylko za wtyczkę. • Dodatkową ochronę zapewnia montaż w instalacji domowej zabezpieczenia o znamionowym prądzie wyzwalającym nie większym jak 30 mA. Proszę zasięgnąć rady u instalatora urządzeń elektrycznych. • kabel zasilający, jak i ewentualny przedłużacz tak ułożyć, żeby nie było możliwe niezamierzone pociągnięcie oraz potknięcie się o niego. • Jeżeli używany jest przedłużacz, musi on posiadać odpowiednie parametry. W przeciwnym wypadku nastąpić może przegrzanie kabla i/lub wtyczki. • Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przemysłowego i do stosowania na zewnątrz. • Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie jego użytkowania. • Dzieci mogą nie rozpoznać niebezpieczeństwa wynikającego z nieumiejętnego obchodzenia się urządzeniami elektrycznymi. Dlatego nigdy nie wolno pozwolić dzieciom obsługiwać urządzenia bez nadzoru. • Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka, jeżeli urządzenie nie jest używane i przed czyszczeniem. • Uwaga! Urządzenie jest pod napięciem dopóki podłączone jest ono gniazdka. • Wyłączyć urządzenie przed wyciągnięciem wtyczki z gniazdka. • Nigdy nie przenosić urządzenia trzymając za kabel. 44 SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA Pol Pol • • • • Uwaga: Ryzyko poparzenia! Podczas obsługi żelazka stopa żelazka staje się bardzo gorąca. Podczas prasowania parowego wydostaje się gorąca para wodna. Trzymaj urządzenie wyłącznie za przeznaczony do tego uchwyt. Przed napełnieniem żelazka wodą wyjmij wtyczkę z sieci. Jeśli przerywasz prasowanie wyłącz żelazko oraz odłącz wtyczkę z sieci. Po zakończeniu prasowania odstaw żelazko do całkowitego ostygnięcia. Przechowuj urządzenie w bezpiecznym, z dala od dzieci miejscu. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM • Usuń wszystkie materiały pakujące oraz folię ochronną ze stopy żelazka • Wyczyść stopę żelazka (8) (zobacz Czyszczenie i Konserwacja). • Przy pierwszym użyciu z urządzenia może się wydobywać nieprzyjemny zapach lub dym. Jest to zjawisko normalne, całkowicie nieszkodliwe oraz występuje przez krótki okres czasu. Zapewnij prawidłową wentylację pomieszczenia! • Otwórz pokrywę zbiornika na wodę (3), następnie napełnij zbiornik (7) wodą z kranu, do poziomu oznaczonego MAX (5). W tym celu możesz również użyć załączoną miarkę (11). Jeśli woda z kranu jest wyjątkowo twarda, wówczas użyj wody destylowanej. Nie korzystaj z chemicznie odkamienionej wody! • Zamknij pokrywę otworu zbiornika na wodę, następnie ustaw wybór trybu pary (2) w pozycji 0. • Włóż wtyczkę (10) do gniazdka sieci, następnie ustaw regulator temperatury (6) na najwyższą możliwą temperaturę MAX. Lampka kontrolna (9) zaświeci się. Po zgaśnięciu lampki kontrolnej, ustaw przełącznik trybu pary w pozycji . Pierwsze prasowanie najlepiej wykonać na starej odzieży, aby usunąć kamień/osad pozostały po ostatnim prasowaniu. • Ustaw przycisk spryskiwacza (1) w pozycji oraz wciśnij go kilkakrotnie uwalniając parę. • Jeśli para wydostaje się swobodnie, żelazko jest gotowe do pracy. OBSŁUGA 46 Ustawienia: 0 = WYŁ. • = Nylon, sztuczny jedwab •• = Wełna ••• = Bawełna MAX = Pościel, najwyższa temperatura • Przed wyborem temperatury przeczytaj dokładnie informacje zawarte na metce. • Informacja: Jeżeli nie posiadasz żadnych informacji odnośnie prawidłowego prasowania, wówczas rozpocznij prasowanie od najniższej temperatury. Przy niskich temperaturach z żelazka wydostaje się mniejsza ilość pary. Uwaga: Syntetyczne materiały mogą ulec stopieniu. • Najpierw wyprasuj kawałek ubrania. • Aby wyłączyć żelazko ustaw regulator temperatury oraz przełącznik trybu pary w pozycji 0. Postaw żelazko w pozycji pionowej, następnie wyjmij wtyczkę z sieci. Prasowanie z użyciem pary • Prasowanie z użyciem pary może być użyte w zakresie temperatur od ••• do MAX. Nie używaj innego zakresu temperatur, ponieważ przy zbyt niskiej temperaturze może wydostawać się woda. • Napełnij zbiornik na wodę, tak jak zostało to opisane w rozdziale Przed Pierwszym Użyciem. Dla prawidłowego działania żelazka podczas prasowania z użyciem pary, zbiornik na wodę musi być wypełniony. • Ustaw pożądaną ilość pary przy użyciu przełącznika trybu pary. W pozycji ilość uwalnianej pary będzie największa. Zawsze trzymaj żelazko w pozycji pionowej. • Dla dodatkowego uderzenie pary, naciśnij przycisk spryskiwacza do pozycji . Funkcja uwalniania pary powinna być używana wyłącznie, gdy ustawiona jest najwyższa temperatura. Aby uniknąć kapania wody ze stopy żelazka, poczekaj przynajmniej 1 minutę pomiędzy kolejnym uderzeniem pary. Funkcja spryskiwacza: • Ustaw przycisk spryskiwacza w pozycji , następnie wciśnij go, aby zwilżyć wybrane miejsce do prasowania. Woda wydostanie się przez otwór do spryskiwania (4). Prasowanie pionowe • Ustaw żelazko pionowo w odległości około 15 do 30 cm od ubrania. W celu usunięcia zmarszczek na ubraniach, zasłonach lub innych tkaninach wciśnij przycisk uwalniania pary ustawiony w pozycji , aby uwolnić uderzenie pary. • Uwaga! Temperatura pary jest bardzo wysoka. Nie używaj uderzenia pary na ubraniach lub innych tkaninach, gdy znajdują się one na zwierzętach lub ludziach. Wyłączanie żelazka: • Aby wyłączyć żelazko ustaw regulator temperatury oraz przełącznik trybu pary w pozycji 0, następnie wyjmij wtyczkę z sieci. • Przed wylaniem wody odstaw żelazko, aby całkowicie ostygło. Prasowanie na sucho • Napełnij zbiornik na wodę jak opisano w rozdziale Przed Pierwszym Użyciem. Podczas prasowania na sucho zbiornik na wodę nie musi być wypełniony. • W celu prasowania na sucho ustaw przełącznik trybu pary w pozycji 0. • Włóż wtyczkę do sieci, następnie ustaw odpowiednią temperaturę przekręcając regulator temperatury w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Lampka kontrolna zaświeci się. Lampka kontrolna zgaśnie po osiągnięciu pożądanej temperatury. Po chłodzeniu się stopy żelazka, żelazko włączy się automatycznie do utrzymania ustawionej temperatury, zasygnalizowane to zostanie poprzez zapalenie się lampki kontrolnej. 45 Pol Niebezpieczeństwo poparzenia! • Otwórz pokrywę zbiornika na wodę, następnie obróć żelazko do góry nogami i wylej resztę wody ze zbiornika. Ostrożnie potrząśnij żelazkiem. • Naciśnij przycisk spryskiwacza, aby pozbyć się resztek wody znajdujących się w żelazku. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA • Przed użyciem urządzenia zapoznaj się ze wskazówkami bezpieczeństwa. • W celu wysuszenia żelazka, wylej wodę oraz ustaw regulator temperatury w pozycji MAX oraz pozostaw włączone żelazko przez kilka minut. • Wyłącz żelazko, jak zostało to wcześniej opisane. • Upewnij się, że wtyczka jest odłączona od sieci. Pozostaw żelazko do całkowitego ostygnięcia. • Wyczyść urządzenie za pomocą delikatnej, wilgotnej szmatki oraz w razie potrzeby, łagodnego detergentu. • Nigdy nie korzystaj z ostrych narzędzi ani silnych detergentów. • Wyczyść stopę żelazka do prasowania wilgotną szmatką. • Od czasu do czasu wyczyść także zbiornik na wodę. W tym celu napełnij zbiornik na wodę oraz potrząśnij żelazkiem do uzyskania pożądanego efektu. Wylej wodę, usuwając pozostałości kamienia, osadu. • Przed schowaniem żelazka pozostaw je do całkowitego ostygnięcia. Zwiń kabel zasilania przechowuj żelazko w bezpiecznym, z dala od dzieci miejscu • Przed ponownym podłączeniem dokładnie wysusz urządzenie. • Przechowuj żelazko w oryginalnym opakowaniu. Nie owijaj kabla zasilania wokół żelazka, aby uniknąć możliwych uszkodzeń. System samooczyszczania • Żelazko to nie powinno być czyszczone przy użyciu odkamieniacza. • System samooczyszczania powinien być używany raz w miesiącu, aby usunąć pozostałości kamienia/osadu. W przypadku używania twardej wody częściej używaj systemu samooczyszczania. • Napełnij zbiornik na wodę do połowy. • Ustaw żelazko pionowo na płaskiej powierzchni, następnie podłącz urządzenie do gniazdka sieci. • Ustaw regulator temperatury w pozycji MAX i zaczekaj aż lampka kontrolna zgaśnie. Ustaw regulator temperatury z powrotem na MIN oraz odłącz urządzenie. • Ustaw żelazko pionowo nad miską oraz ustaw przełącznik trybu pary w pozycji . Pokrętło lekko się uniesie. • Ustaw spryskiwacza w pozycji następnie wciśnij. Dodatkowo poruszaj lekko żelazkiem. Powtórz powyższe kroki, jeżeli proces samooczyszczania nie jest zadowalający. • Po całym procesie wyczyść stopę żelazka. Przed czyszczeniem, upewnij się, że urządzenie całkowicie ostygło. • Odkamienianie mechanizmu wyboru trybu pary: Jeżeli przełącznik 47 Pol : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm trybu pary ustawiony jest w pozycji można go łatwo usunąć, pociągając do góry. Usuń przełącznik oraz pozostaw na noc w roztworze do odkamieniania. DANE TECHNICZE Napięcie Moc Pojemność zbiornika na wodę Wymiary WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE OCHRONY ŚRODOWISKA Po zakończeniu okresu trwałości produktu nie wolno wyrzucać do śmieci z gospodarstwa domowego. Powinien być on oddany do punktu zbiórki urządzeń elektronicznych i elektrycznych przeznaczonych do recyclingu. Wskazuje na to symbol na produkcie, w instrukcji obsługi lub opakowaniu. Materiały nadają się do ponownego przetworzenia zgodnie z ich oznakowaniem. Dzięki ponownemu przetworzeniu, właściwej utylizacji lub innym formom wykorzystania starych urządzeń mają Państwo ważny wkład w ochronie naszego środowiska. Proszę zapytać się w administracji gminnej o właściwe miejsce utylizacji. GWARANCJA I ZAKŁADY USŁUGOWE Wszystkie nasze wyroby sę starannie testowane jakościowo przed przekazeniem na sprzedaż. W wypadku jednak uszkodzeń, spowodowanych transportem lub fabrycznych, należy urządzenie zwrócić do sklepu, w którym zostało kupione. Oprócz wszelkich praw gwarancyjnych producent zapewnia nabywcom: Produkt ma 2-latnią gwarancję począwszy od dnia zakupu. W tym terminie, każde uszkodzenie na skutek fabrycznej wadliwości, lub wadliwości materialów, usuwana będzie bezpłatnie poprzez wymianę urządzenia lub remont. Gwarancja nie dotyczy uszkodzeń spowodowanzch nieprawidłową eksploatacją, nie przestrzeganiem instrukcji, nie dozwolonymi zmianami lub remontowaniem przez osobę nie uprawnioną. 0709/DB151 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 48 NL GEBRUIKSAANWIJZING STOOMSTRIJKIJZER ONDERDELEN 1 2 3 4 6 7 8 9 11 10 DB151 MAX 7. Waterreservoir 8. Strijkzool 9. Aan/uit-indicatielampje 10. Elektriciteitssnoer met netstekker 11. Maatbeker VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 1. Stoom/sproeiknop 2. Stoomkeuzeschakelaar 3. Watervulopening 4. Sproeiopening 5. Markering MAX 6. Temperatuurregelknop 5 Beste Klant, Om schade te voorkomen door verkeerd gebruik lees eerst de gebruiksaanwijzing goed door. Volg altijd de veiligheidsinstructies. Wanneer dit apparaat doorgegeven wordt aan een ander persoon zorg dan dat de gebruiksaanwijzing aanwezig is. • • • • Een verkeerd gebruik of een onjuiste behandeling kan tot storingen van het apparaat en verwondingen bij de gebruiker leiden. Het apparaat mag enkel voor de voorziene doeleinden gebruikt worden. Bij een onjuist gebruik, of bij een verkeerde hantering wordt geen aansprakelijkheid voor eventueel optredende schade aanvaard. Gelieve voor de aansluiting op het net te controleren of het stroomtype en de netspanning overeenkomen met de desbetreffende gegevens op het typeplaatje van het apparaat. Het apparaat en de netstekker niet in water of andere vloeistoffen onderdompelen. Als het apparaat toch ooit in het water terechtkomt, onmiddellijk de stekker uittrekken en het apparaat bij een vakman laten controleren alvorens het opnieuw te gebruiken. Anders bestaat levensgevaar wegens het risico van een elektrische schok! 49 NL • Probeer nooit zelf om de behuizing te openen! • Steek niet met voorwerpen in de binnenkant van de behuizing. • Gebruik het apparaat niet als u natte handen heeft, op een vochtige vloer of als het apparaat nat is. • De netstekker nooit met natte of vochtige handen aanraken. • De netkabel en de netstekker regelmatig op eventuele beschadigingen controleren. Bij beschadigingen moeten de netkabel en de netstekker door een hersteller, resp. een bevoegde technische dienst vervangen worden om gevaar te vermijden. • Het apparaat niet in gebruik nemen als de netkabel of de netstekker schade vertonen, of als op het apparaat op de grond gevallen is, of op een andere manier beschadigd werd. In dergelijke gevallen moet het apparaat ter controle en eventuele herstelling naar een bevoegde technische dienst gebracht worden. • Porbeer nooit om het apparaat zelf te herstellen. U zou het gevaar lopen een elektrische schok te krijgen! • De netkabel niet over scherpe kanten laten hangen en uit de buurt houden van verhitte voorwerpen en open vlammen. Trek de kabel enkel aan de stekker uit het stopcontact. • De inbouw van een verliesstroomschakelaar met een nominale afvalstroom van niet meer dan 30 mA in de huisinstallatie biedt een bijkomende bescherming. Vraag raad aan uw elektro-installateur. • Leg de kabel en de eventueel benodigde verlengkabel zodanig dat men er niet ongewild aan kan trekken of erover kan vallen. • Als een verlengkabel gebruikt wordt, moet deze voor het overeenkomstig vermogen geschikt zijn. Anders kan het tot een oververhitting van de kabel en/of stekker komen. • Dit apparaat is noch voor commercieel gebruik, noch voor gebruik in openlucht geschikt. • Laat het apparaat tijdens het gebruik nooit onbewaakt achter. • Kinderen kunnen de gevaren die in de verkeerde omgang met elektrotoestellen schuilen niet herkennen. Laat elektrische huishoudelijke apparatuur daarom nooit zonder toezicht door kinderen gebruiken. • Trek de netstekker uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is en voor elke reiniging. • Opgelet! Het apparaat staat onder stroom zolang het op het stroomnet aangesloten is. • Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. • Het apparaat mag enkel gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het voorzien is. • Er mogen enkel onderdelen van de fabrikant of van zijn plaatselijke verdeler gebruikt worden. • Het apparaat nooit aan het netsnoer dragen. 50 BIJZONDERE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES NL NL • Verbrandingsgevaar! De strijkzool wordt zeer heet tijdens gebruik. Bij het stoomstrijken ontsnapt hete stoom. Houd het apparaat alleen bij het handvat vast. • Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het waterreservoir opnieuw vult. • Zet het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact wanneer u het apparaat niet gebruikt. • Laat het apparaat na gebruik helemaal afkoelen en berg het op op een veilige plaats buiten bereik van kinderen. VOOR HET EERSTE GEBRUIK • Verwijder alle verpakkingsmateriaal en haal de beschermende folie van de strijkzool. • Reinig de strijkzool (8) (zie Reiniging en Onderhoud). • Bij het eerste gebruik kan het apparaat een lichte geur of rook verspreiden. Dit is echter geheel veilig en van korte duur. Zorg voor voldoende ventilatie! • Open het deksel van de watervulopening (3) en vul het waterreservoir (7) met kraanwater tot aan de markering MAX (5). U kunt hiervoor de bijgeleverde maatbeker (11) gebruiken. Gebruik als het water erg hard is alleen gedestilleerd water. Gebruik geen chemisch ontkalkt water! • Sluit het deksel van de watervulopening en zet de stoomkeuzeschakelaar (2) op de 0-stand. • Steek de netstekker (10) in een geschikt stopcontact en zet de temperatuurregelknop (9) op de hoogste temperatuurstand MAX. Het aan/uit-indicatielampje (9) gaat branden. Wanneer het aan/uitindicatielampje uitdooft zet u de stoomkeuzeschakelaar op stand Strijk een oud kledingstuk om eventuele fabrieksresten te verwijderen. • Zet de stoom/sproeiknop (1) op de -stand en laat een aantal keren stoom ontsnappen door op de stoom/sproei-toets te drukken. • Wanneer alle stoom ontsnapt is, is het strijkijzer klaar voor gebruik. BEDIENING Droog strijken • Vul het waterreservoir zoals beschreven in het hoofdstuk `Voor het eerste gebruik’. Voor droog strijken hoeft u het waterreservoir niet met water te vullen. • Zet voor droog strijken de stoomkeuzeschakelaar op de 0-stand. • Steek de stekker in een geschikt stopcontact en draai de temperatuurregelknop met de klok mee tot aan de gewenste temperatuur. Het aan/uit-indicatielampje licht op. Wanneer de gewenste temperatuur bereikt is dooft het indicatielampje uit. Als het stoomstrijkijzer te veel afgekoeld is, gaat het indicatielampje weer branden, om aan te geven dat het strijkijzer weer verwarmd wordt. 52 Instellingen: 0 = UIT • = nylon, zijde •• = wol ••• = katoen MAX = linnen, hoogste temperatuur • Leest u s.v.p. de onderhoudsvoorschriften in het kledingstuk voordat u de temperatuur instelt. • Opmerking: Als de onderhoudsvoorschriften ontbreken moet u beginnen met het laagste temperatuurniveau. Er wordt minder stoom geproduceerd op een lager temperatuurniveau. Voorzichtig: Synthetische stoffen kunnen smelten. • Strijk het kledingstuk. • Om het apparaat uit te schakelen zet u de temperatuurregelknop en de stoomkeuzeschakelaar op de 0-stand. Zet het strijkijzer rechtop neer en haal de stekker uit het stopcontact. Stoomstrijken • U kunt bij het stoomstrijken de temperatuurstanden ••• en MAX gebruiken. Gebruik geen andere temperatuurniveau’s, omdat het water dan uit de openingen in de strijkzool kan lopen. • Vul het waterreservoir met water zoals beschreven in het hoofdstuk `Voor het eerste gebruik’. Om er zeker van te zijn dat het stoomstrijkijzer goed functioneert, moet het waterreservoir altijd gevuld zijn met voldoende water. • Stel de gewenste hoeveelheid stoom in met de stoomkeuzeschakelaar. In de -stand is de hoeveelheid stoom het hoogste. Houd het strijkijzer altijd horizontaal. • Druk de stoom/sproeiknop in de -stand voor een extra stoomstoot. De stoomstootfunctie mag alleen gebruikt worden in de hoogste temperatuurstand. Wacht tenminste 1 minuut tussen twee stoomstoten, om te voorkomen dat er water uit de openingen in de strijkzool druppelt. Sproeifunctie: • Zet de stoom/sproeiknop in de -stand en druk dan op de knop om het te strijken materiaal te bevochtigen. Er wordt water uit de sproeiopening (4) gesproeid. Verticaal stoomstrijken: • Houd het strijkijzer in verticale positie ongeveer 15 tot 30 cm van de kledingstukken vandaan. Om kreukels uit opgehangen kleding, gordijnen of andere materialen te verwijderen drukt u op de stoom/sproeiknop in de -stand, zodat er stoom ontsnapt. • Waarschuwing! De stoomtemperatuur is zeer hoog. Gebruik geen stoom op kledingstukken of materialen terwijl deze gedragen worden door mensen of huisdieren. Het strijkijzer uitschakelen: • Om het apparaat uit te schakelen zet u de temperatuurregelknop en de stoomkeuzeschakelaar op d 0-stand en haalt u de stekker uit het stopcontact. • Laat het apparaat helemaal afkoelen voordat u het water eruit laat lopen. 51 NL Verbrandingsgevaar! • Open het deksel van de watervulopening en houd het strijkijzer op de kop om het overgebleven water weg te laten lopen. Schud het apparaat daarbij voorzichtig. • Druk op de stoom/sproeiknop om het overgebleven water makkelijk weg te laten lopen. REINIGING EN ONDERHOUD • Zorg ervoor dat u voor gebruik de veiligheidsvoorschriften leest. • Om het strijkijzer te drogen laat u het water weglopen en zet u dan de temperatuurregelknop korte tijd op de MAX-stand terwijl het strijkijzer nog aan staat. • Schakel het apparaat uit zoals beschreven. • Haal de stekker uit het stopcontact en laat het strijkijzer helemaal afkoelen. • Reinig de buitenzijde van het strijkijzer met een zachte, vochtige doek en gebruik een mild schoonmaakmiddel wanneer dat nodig is. • Gebruik geen schuurmiddelen of harde voorwerpen. • Veeg de strijkzool schoon met een vochtige doek. • Zorg ervoor dat het waterreservoir regelmatig gereinigd wordt. Vul hiervoor het reservoir met water en schud het apparaat goed. Laat het water weglopen om eventuele resten te verwijderen. • Laat het apparaat altijd helemaal afkoelen voordat u het opbergt. Wind het elektriciteitssnoer op. Berg het strijkijzer op op een veilige plaats buiten bereik van kinderen. • Droog het apparaat voordat u het weer aansluit op het stopcontact. • Berg het strijkijzer op in de originele verpakking. Wikkel het snoer niet om het strijkijzer heen, om beschadigingen ten voorkomen. Zelfreinigingssysteem • Dit strijkijzer mag niet gereinigd worden met ontkalkingsmiddelen. • Het zelfreinigende systeem moet eens per maand in werking gezet worden om kalkafzettingen te verwijderen. Als u hard water gebruikt moet deze maatregel vaker toegepast worden. • Vul het waterreservoir tot het halfvol is. • Zet het strijkijzer verticaal op een gelijkmatig oppervlak neer en sluit het apparaat aan op het stopcontact. • Zet de temperatuurregelknop op de MAX-stand en wacht totdat het aan/uit-indicatielampje uitdooft. Zet de temperatuurregelknop weer op de MIN-stand en haal de stekker uit het stopcontact. • Houd het strijkijzer horizontaal boven een bak en zet de stoomkeuzeschakelaar op de -stand. De schakelaar komt iets omhoog. • Zet de stoom/sproeiknop op de -stand en druk er dan op. Beweeg het strijkijzer ondertussen voorzichtig heen en weer. Herhaal deze stappen als de kalkaanslag hardnekkig is. • Reinig de strijkzool na het zelfreinigingsproces. Laat het apparaat helemaal afkoelen voordat u het reinigt. 53 NL 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm • Ontkalking van het mechanisme van de stoomkeuzeschakelaar: Als de stoomkeuzeschakelaar in de -stand staat, kan de staaf makkelijk verwijderd worden door deze omhoog te trekken. Verwijder de staaf en laat deze een nacht in een gangbaar ontkalkingsmiddel staan. : : : : TECHNISCHE GEGEVENS Aangegeven spanning Aangegeven vermogen Capaciteit waterreservoir Afmetingen AANWIJZINGEN INZAKE DE MILIEUBESCHERMING Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet samen met het normale huishoudelijke afval verwijderd worden, maar moet afgegeven worden op een verzamelzpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Het symbool op het product, in de gebruiksaanwijzing of op de verpakking maakt u daarop attent. De werkstoffen zijn volgens hun kenmerking herbruikbaar. Met het hergebruik, de stoffelijke verwerking of andere vormen van recycling van oude apparaten levert u een belangrijke bijdrage tot de bescherming van ons milieu. Gelieve bij het gemeentebestuur informatie te vragen over het bevoegde verzamelpunt. GARANTIE EN KLANTENDIENST Alvorens onze apparaten de fabriek verlaten, worden ze aan een strenge kwaliteitscontrole onderworpen. Indien niettegenstaande alle zorg tijdens de productie of tijdens het transport schade ontstaan zou zijn, verzoeken wij u het apparaat terug te brengen naar uw verdeler. Naast de wettelijke waarborg heeft de koper naar keuze recht op de volgende waarborgprestaties: Wij bieden op het gekocht apparaat 2 jaar waarborg die op de dag van de verkoop begint te lopen. Binnen deze periode verhelpen we kostenloos alle defecten die toe te schrijven zijn aan materiaal- of fabricagefouten, hetzij door herstelling, hetzij door omruiling. Defecten die ontstaan zijn door een onjuist gebruik en door fouten die door ingrepen en herstellingen van derden, of door de montage van vreemde onderdelen ontstaan zijn, vallen niet onder deze garantie. 0709/DB151 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 54 CZ NÁVOD PRO OBSLUHU NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA 6 7 8 11 10 DB151 MAX 6. Regulátor teploty 7. Vodní nádrž 8. Žehlící plocha 9. Ukazatel nabíjení 10. Elektrická šňůra se zástrčkou 11. Odměrka 9 Vážený zákazníku, než připojíte vaší fritézu do elektrické sítě, pečlivě prostudujte tento návod k obsluze, aby se nesprávným použitím nepoškodila. Pozornost věnujte především bezpečnostním pokynům. Pokud předáváte fritézu třetím stranám, musí být tento Návod k použití nedílnou součástí. MONTÁŽ 1 2 3 4 5 1. Tlačítko pro napařování/postřik 2. Přepínač volby napařování 3. Otvor pro plnění vodou 4. Rozstřikovací tryska 5. Ukazatel MAX BEZPEČNOSTNÍ POKYNY • Nesprávným provozem a nevhodným použitím se může fritéza poškodit a uživatel se může zranit. • Fritéza se může používat pouze pro svůj určený účel. Není přebírána žádná zodpovědnost za jakékoli možné poškození, zapříčiněné nesprávným použitím či nevhodnou manipulací. • Než připojíte fritézu k elektrické síti zkontrolujte, zda se napětí a výkon shoduje s údaji na výkonnostním štítku. • Zařízení či zásuvku neponořujte do vody či jiných kapalin. Pokud se však náhodou zařízení ocitne ve vodě, okamžitě odpojte zařízení a před dalším použitím jej nechejte zkontrolovat kvalifikovanou osobou. Nedodržení může zapříčinit závažný úraz elektrickým proudem! • Nikdy se nepokoušejte otevírat plášť zařízení. • Do pláště neumísťujte žádné předměty. 55 CZ • Zařízení neobsluhujte s mokrýma rukama, nepoužívejte na mokrém podkladu nebo pokud je samo zařízení mokré. • Nedotýkejte se zástrčky mokrýma nebo vlhkýma rukama. • Pravidelně kontrolujte možné poškození přívodního kabelu a zástrčky. Je-li přívodní kabel či zástrčka poškozená, musí vyměněny výrobcem nebo kvalifikovanou osobou, abyste nebyli vystaveni nebezpečí. • Zařízení nepoužívejte, pokud upadlo nebo bylo jiným způsobem poškozeno nebo pokud je poškozen přívodní kabel či zásuvka. V případě poškození nechejte zařízení zkontrolovat, popřípadě opravit v elektro-servisu. • Nikdy se nepokoušejte opravovat zařízení sami. Mohlo by dojít k úrazu elektrickým proudem! • Nenechávejte přívodní kabel na ostrých předmětech a zajistěte, aby byl v dostatečné vzdálenosti od horkých předmětů a přímých plamenů.Zástrčku vytahujte ze zásuvky tak, že držíte pouze zástrčku. • Je možné nainstalovat zvláštní ochranu do elektrické instalace domu a to použitím proudovým jističem s jmenovitým vypínacím proudem maximálně 30mA. Pro radu požádejte vašeho elektrikáře. • Ujistěte se, že nehrozí žádné nebezpečí díky nedbale vedenému přívodnímu či prodlužovacímu kabelu, nebo že o něj nemůže během používání kdokoli klopýtnout. • Pokud je použit prodlužovací kabel, musí být vyhovovat příkonu zařízení, jinak může dojít k přehřátí prodlužovacího kabelu nebo zástrčky. • Toto zařízení není vhodné pro komerční použití ani pro venkovní použití. • Nikdy nenechávejte zařízení bez dozoru během používání. • Děti nejsou schopné rozeznat nebezpečí, jenž je spojené s nesprávným používáním elektrických zařízení. Nedovolte tedy, aby děti používaly domácí spotřebiče bez dozoru. • Vždy odpojujte zástrčku ze zásuvky, pokud se fritéza nepoužívá a před čištěním. • Výstraha! Fritéza je stále pod jmenovitým elektrickým napětím, pokud je připojená do síťové zásuvky. • Než fritézu odpojíte ze zásuvky, vypněte ji. • Nikdy nenoste fritézu za kabel. 56 ZVLÁŠTNÍ BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE CZ CZ • Nebezpečí popálení! Žehlící plocha je při použití velmi horká. Během žehlení s použitím napařování z ní uniká horká pára. Držte přístroj pouze za rukojeť. • Před naplněním vodní nádržky se ujistěte, že přístroj je odpojen od zdroje. • Vypněte a odpojte přístroj rovněž pokud jej momentálně nepoužíváte. • Po použití přístroje jej nechte zcela vychladnout a pak jej uložte na bezpečném místě mimo dosah dětí. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM • Odstraňte veškerý obalový materiál a ochranou fólii z žehlící plochy. • Očistěte žehlící plochu (8) (viz. Čištění a údržba). • Při prvním použití se může objevit lehký zápach či dým. Toto je zcela neškodné a trvá jen krátkou dobu. Zajistěte dostatečné větrání! • Otevřete poklop pro plnění vodou (3) a naplňte vodní nádržku (7) vodou z kohoutku až po rysku MAX (5). K tomu můžete použít odměrku (11), která je součástí dodávky. Pokud mate velmi tvrdou vodu, použijte destilovanou vodu. Nepoužívejte chemicky odvápněnou vodu! • Uzavřete víko otvoru pro plnění vodou a nastavte vypínač pro volbu napařování (2) do polohy 0. • Zapojte elektrickou zástrčku (10) do vhodné zásuvky a nastavte regulátor teploty (6) na nejvyšší možnou teplotu MAX. Ukazatel nabíjení (9) se rozsvítí. Jakmile se vypne ukazatel nabíjení, nastavte vypínač pro nastavení napařování do polohy . Pro odstranění zbytků použijte žehličku na kusu staré látky. • Otočte tlačítko pro napařování/postřik (1) do polohy a několikrát jej stisknete pro vypuštění páry. • Jakmile veškerá pára unikla, žehlička je připravena k použití. PROVOZ 58 • Před volbou teploty si prosím pečlivě přečtěte instrukce na štítku oděvu. • Poznámka: Pokud nejsou k dispozici, měli by jste začít na nejnižší teplotě. Při nižších teplotách se vytváří menší množství páry. Pozor: Umělá vlákna se mohou roztavit! • Vyžehlete oděv. • Pro vypnutí přístroje nastavte regulátor teploty a tlačítko pro volbu napařování do polohy 0. Umístěte žehličku do vzpřímené polohy a odpojte přístroj od zdroje. Žehlení s napařováním • Žehlení s napařováním může být použito při rozsahu teplot *** až MAX. Nepoužívejte napařování při nižších teplotách, z žehlící plochy může unikat voda. • Naplňte vodní nádržku tak, jak je popsáno níže v oddíle Před prvním použitím. Pro spolehlivé fungování napařování by měla být vodní nádržka neustále naplněna vodou. • Nastavte požadovanou úroveň napařování pomocí vypínače pro nastavení napařování. V poloze je množství páry nejvyšší. Vždy mějte žehličku v horizontální poloze. • Pro další dávku páry stiskněte tlačítko pro napařování/postřik v poloze . Funkce napařování by měla být používána pouze při nastavení na nejvyšší teplotu. Aby jste zabránili odkapávání vody z žehlící plochy, mezi jednotlivými dávkami páry by měl být interval minimálně 1 minuta. Funkce postřiku: • Otočte tlačítko pro napařování/postřik do polohy a pak stiskněte tlačítko pro navlhčení místa, které chcete vyžehlit. Z trysky pro postřik unikne voda (4). Žehlení s vertikálním napařováním: • Držte žehličku ve vertikální poloze ve vzdálenosti asi 15 až 30 cm od oděvu. Pro odstranění varhánků na visícím oděvu, závěsu či jiné látce, jednoduše stiskněte tlačítko pro napařování/postřik v poloze , čímž vypustíte dávku páry. • Pozor! Teplota napařování je velmi vysoká. Nepoužívejte páru na oděvech či látkách pokud je má na sobě oblečena osoba či domácí zvíře. Vypnutí žehličky: • Pro vypnutí přístroje nastavte regulátor teploty a tlačítko pro volbu napařování do polohy 0 a odpojte zástrčku od zdroje. • Před vypuštěním vody nechte přístroj zcela vychladnout. Nebezpečí popálení! • Otevřete uzávěr pro plnění vodou a obraťte žehličku vzhůru nohama a opatrně vypusťte zbytek vody. Opatrně přístrojem zatřepte. • Stiskněte tlačítko pro napařování/postřik a vypusťte vodu. Žehlení na sucho • Naplňte vodní nádrž tak, jak popsáno níže v oddíle Před prvním použitím. Pro žehlení na sucho nemusí být nádržka na vodu naplněna. • Pro žehlení na sucho nastavte vypínač pro nastavení napařování do polohy 0. • Zapojte zástrčku do vhodné zásuvky a otočte regulátor teploty ve směru hodinových ručiček na požadovanou teplotu. Ukazatel nabíjení se rozsvítí. Jakmile je dosažena požadovaná teplota, ukazatel nabíjení se vypne. Pokud parní žehlička příliš ochladla, ukazatel nabíjení se opakovaně rozsvítí a signalizuje, že se žehlička opět zahřívá. Nastavení: 0 =vypnuto • =nylon, hedvábí •• =vlna ••• =bavlna MAX =plátno, nejvyšší teplota 57 CZ TECHNICKÉ ÚDAJE CZ : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm 60 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 0709/DB151 Naše zařízení podléhají před vyexpedování přísné kontrole kvality. I když napříč veškeré starostlivosti během výroby nebo během přepravy dojde k poškození, žádáme vás, aby jste se obrátili na zákaznický servis Elta (tel. 0800/555510). Mimo nároků vyplývajících ze zákonné záruky má kupující garanční nárok: Pro zakoupený přístroj poskytujeme 24-měsíční lhůtu, (přiložený garanční list), která se začíná dnem zakoupení přístroje. Během této doby bezplatně odstraňujeme opravou nebo výměnou všechny nedostatky, které jsou prokazatelně chybami materiálu nebo výroby. Nedostatky v důsledku nepřiměřeného zacházení s přístrojem a chyby, které vyplívají ze zásahů nebo oprav, případně z instalace jiných nebo cizích částí, nespadají do působnosti této záruky. ZÁRUKA A ZÁKAZNICKÝ SERVIS Zeptejte se prosím obecní správy na příslušné likvidační místo. Materiály jsou recyklovatelné podle svých označení. Recyklací, využitím materiálů nebo jinou formou zužitkování starých přístrojů důležitým způsobem přispíváte k ochraně našeho životního prostředí. Tento výrobek se nesmí po ukončení své životnosti likvidovat s normálním domovním odpadem, ale musí být odevzdán na sběrném místě pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů. Symbol na výrobku, návodu k použití či obalu na to upozorňuje. UPOZORNĚNÍ K OCHRANĚ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Nominální napětí Nominální příkon Objem vodní nádržky Rozměry ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA • Přečtěte si důkladně bezpečnostní pokyny. • Pro usušení žehličky vypusťte vodu a pak nastavte regulátor teploty do polohy MAX na krátký časový interval (dokud je žehlička pořád zapnuta). • Vypněte žehličku tak, jak je popsáno. • Ujistěte se, že je zástrčka vytažena ze zásuvky a nechte žehličku zcela vychladnout. • Očistěte vnější část žehličky měkkým, vlhkým hadříkem a v případě potřeby jemným čistícím prostředkem. • Nepoužívejte koncentrované či abrasivní čistící prostředky či nástroje. • Otřete žehlící základnu vlhkým hadříkem. • Vodní nádrž je nutno občas vyčistit. Naplňte ji tedy vodou a pak dostatečně protřepejte. Vypusťte vodu a odstraňte tak veškeré usazeniny. • Pokud chcete žehličku uložit, vždy ji nechte zcela vychladnout. Smotejte šňůru nabíjení. Skladujte žehličku na bezpečném místě mimo dosah dětí. • Před zapojením do zásuvky ji osušte. • Skladujte žehličku v originálním balení. Pro zabránění škodám neomotávejte elektrickou šňůru kolem přístroje. Samočisticí systém • Nečistěte žehličku za použití odvápňovacích prostředků. • Její samočisticí systém by měl být použit jednou za měsíc za účelem odstranění usazenin. Pokud používáte tvrdou vodu, měli by jste provádět samočištění častěji. • Naplňte vodní nádržku do poloviny. • Umístěte žehličku vertikálně na rovný povrch a zapojte ji do zdroje napětí. • Nastavte regulátor teploty na MAX a počkejte dokud se ukazatel nabíjení nevypne. Otočte regulátor teploty zpět do polohy MIN a odpojte přístroj od zdroje. • Držte žehličku horizontálně nad umyvadlem a otočte vypínač pro volbu napařování do polohy . Vypínač se nepatrně nadzdvihne. • Otočte tlačítko pro napařování/postřik do polohy a pak jej stiskněte. Během tohoto žehličko lehce zahýbejte. Opakujte tyto kroky dokud zavápnění přetrvává. • Po samočištění vyčistěte rovněž žehlící základnu. Před čištěním nechte přístroj zcela vychladnout. • Odvápnění mechanismu vypínače pro nastavení napařování: Pokud je vypínač pro nastavení napařování v poloze , můžete panel jednoduše odpojit vytažením směrem nahoru. Odstraňte panel a umístěte jej přes noc do odvápňovacího roztoku. 59 TR KULLANIM KLAVUZU BUHARLI ÜTÜ 6 7 8 11 10 DB151 7. Su deposu 8. Ütü tabaný 9. Güç göstergesi 10. Güç kablosu ve güç fiþi 11. Ölçme kabý 9 MAX Sayýn Müþterimiz; Lütfen, yanlýþ kullanýmdan doðacak hasarlarý önlemek için, aygýtý þehir þebekesine baðlamadan önce, tüm “Kullaným Talimatname”sini dikkatlice okuyunuz. Lütfen, güvenlik bilgilerine azami dikkat gösteriniz. Eðer aleti, 3. kiþilerin kullanýmýna verirseniz, “Kullaným Talimatname”sini de o kiþiye veriniz. MONTAJ 1 2 3 4 5 1. Buhar/Püskürtme düðmesi 2. Buhar seçeneði düðmesi 3. Su doldurma bölmesi 4. Püskürtme baþlýðý 5. MAX iþaret göstergesi 6. Isý düzenleyici GUVENLIK BILGISI 61 • Yanlýþ veya hatalý kullaným alete zarar verebilir yada kullanýcýnýn yaralanmasýna yol açabilir. • Aleti, kullaným amacý dýþýnda kullanmayýnýz. Yanlýþ veya hatalý kullanýmdan doðacak olasý hasarlardan sorumluluk alýnmaz. • Aleti, prize takmadan önce, aletin gereksindiði ve þebekenizin voltaj uyumunu kontrol edin. • Aleti, prize takýlý olduðu halde, su veya baþka býr sývýnýn içine koymayýn. Kazara aletin suyun içine düþmesi durumunda, derhal prizden çekin ve bir uzmana kontrol ettirmeden bir daha kullanmayýn. Dikkatsizlik ölümcül elektrik þokuna sebeb olabilir! • Aletin iç bölümlerini koruyan kapaðý açmaya çalýþmayýnýz. • Aletin iç bölümlerini koruyan kapaðýn içine yabancý cisim atmayýnýz. • Aleti, ýslak elle, ýslak zeminde ya da aletin kendisi ýslakken kullanmayýnýz. TR • Islak ve nemli elle alete dokunmayýnýz. • Fiþ ve kabloyu olasý bir hasara karþý sýklýkla kontrol ediniz. Eðer fiþ veya kablo hasar görmüþ ise, üreticiden yada bir uzmandan yardým isteyerek yenisi ile deðiþtiriniz. • Düþürme sonucu, aletin kendisi yada fiþ veya kablo hasar görmüþ ise kullanmayýnýz. Hasar durumunda aleti, bir elektrikçiye götürerek kontrol ettiriniz, eðer gerekliyse tamir ettiriniz. • Aleti kendiniz tamir etmeye çalýþmayýnýz. Elektrik þokuna maruz kalabilirsiniz! • Aletin kablosunu keskin kenarý olan eþyalardan, sýcak objelerden ve çýplak ateþten uzak tutunuz. Fiþi prizden çekerken, plastik korumalý fiþ soketini kullanýnýz. • Daha fazla koruma için; evizin elektrik tesisatýnda devre kesici kullanýn. Bunun için bir elektrikçiye danýþýn. • Alet kullanýmdayken, kablo ve ya uzatma kablosunun kazara yerinden çýkmayacaðýndan veya birinin ona takýlmayacaðýndan emin olun. • Uzatma kablosu, aletinizin güç tüketim deðerleriyle uyumlu olmalýdýr, aksi takdirde kablolarda yada prizde aþýrý ýsýnma olabilir. • Bu alet ticari kullanýma ya da açýk hava kullanýmýna uygun deðildir. • Alet kullanýmdayken, refakatsiz býrakmayýn. • Çocuklar, elektrikli aletlerin yanlýþ kullanýmýndan doðacak zararlarý anlayamazlar. Bu yüzden sizin denetiminiz olmaksýzýn bu aletleri kullanmalarýna izin vermeyin. • Aleti kullanmadýðýnýz zamanlarda fiþten çekiniz ve her defasýnda temizleyiniz. • Tehlike! Alet kullanýmda deðil ama prize takýlýyken içinde düþük miktarda voltaj barýndýrmaktadýr. • Aleti prizden çekmeden önce, kapatýnýz. • Aleti kablosundan tutarak taþýmayýnýz. ÖZEL GÜVENLÝK TALÝMATLARI • Yanma tehlikesi! Kullanýmdayken ütü tabaný çok ýsýnýr. Buharlý ütüleme yapýlýrken sýcak buhar çýkar. Cihazý yalnýzca kulpundan tutunuz. • Su deposunu yeniden doldurmadan önce cihazýn fiþinin takýlý olmadýðýndan emin olunuz. • Cihaz geçici olarak kullanýlmadýðýnda cihazý kapatýnýz ve fiþini çekiniz. • Cihazý kullandýktan sonra, tamamen soðumaya býrakýnýz ve sonra çocuklarýn ulaþamayacaðý güvenli bir yerde saklayýnýz. ÝLK KULLANIMDAN ÖNCE 62 • Tüm paketleme materyalini ve koruyucu folyoyu ütü tabanýndan kaldýrýnýz. • Ütü tabanýný (8) temizleyiniz (bkz. Temizlik ve Bakým). • Ýlk kez kullanýldýðýnda, hafif bir koku ve duman yayýlabilir. Ne ölçüde olursa olsun bu zararsýz ve kýsa süreliðinedir. Yeterli derecede havalandýrma oluþu! • Su doldurma bölmesinin (3) kapaðýný açýnýz ve su deposunu (7) MAX iþaret göstergesine (5) kadar musluk suyuyla doldurunuz. Mevcut olan ölçme kabý (11) bunun için kullanýlabilir. Su çok sertse eðer, sadece damýtýlmýþ su kullanýnýz. Kimyasal kalsiyumsuz su kullanmayýnýz! • Su doldurma bölmesinin kapaðýný kapatýnýz ve buhar seçeneði düðmesini (2) 0 konumuna getiriniz. • Güç fiþini (10) uygun bir prize baðlayýnýz ve ýsý düzenleyiciyi (6) en yüksek ýsý seviyesine MAX getiriniz. Güç göstergesi (9) yanacaktýr. Güç göstergesi kapandýðý zaman, buhar seçeneði düðmesini pozisyonuna getiriniz. Ve kalan þeyleri eski parçalarý kýyafetin üzerinden kaldýrýnýz. • Buhar/püskürtme düðmesini (1) pozisyonuna getiriniz ve buhar birkaç kez buhar/püskürtme düðmesiyle püskürecektir. • Tüm buhar çýktýysa eðer, ütü çalýþtýrmaya hazýrdýr. TR TR ÝÞLEM 64 • Öncelikli olarak güvenlik talimatlarý okuduðunuzdan emin olunuz. • Kuru ütüleme, duyu boþaltýn ve ýsý düzenleyicisini ütü hala açýkken kýsa bir süreliðine MAX pozisyonuna getiriniz. • Ütüyü tarif edildiði gibi kapatýnýz. • Elektrik fiþinin çekildiðine emin olunuz ve ütünün tamamen soðumasýný takip ediniz. • Ütünün dýþ kýsmýný yumuþak, nemli bir bezle temizleyiniz ve mümkünse yumuþak bir deterjan kullanýnýz. • Abrasif deterjanlarý veya sert temizlik gereçlerini kullanmayýnýz. • Ütü tabanýný nemli bir bezle siliniz. • Zaman zaman su deposunun temiz olduðunu gözden geçiriniz. Bu yüzden su deposunu suyla doldurunuz ve sonra yeterince sallayýnýz. Olabilecek kalýntýlarý suyla boþaltýnýz. • Ütü kaldýrýlacaksa eðer, daima tamamen soðumasýný saðlayýnýz. Güç kablosunu sarýnýz. Ütüyü çocuklarýn ulaþamayacaðý güvenli bir yere koyunuz. • Cihazý fiþe takmadan önce kurulayýnýz. • Ütüyü orijinal paketinde saklayýnýz. Güç kablosunu ütünün etrafýna sarmayýn ve tehlikeden kaçýnýnýz. Kendi kendine temizleme sistemi • Bu ütü kireçsizleþtirmeyle temizlenmemelidir. • Kendi kendine temizleme sistemi kalan kireci kaldýrmak için ayda bir kullanýlmalýdýr. Eðer sert su kullanýlýrsa bu ölçümü daha sýk tekrar etmelisiniz. • Su deposunu yarýsýna kadar doldurunuz. • Düz bir zemine ütüyü dikey olarak koyun ve cihazý güç giriþine baþlayýnýz. • Isý düzenleyiciyi MAX ayarýna getirin ve güç göstergesi kapanana kadar bekleyiniz. Isý düzenleyiciyi tekrar MIN pozisyonuna geri getiriniz ve cihazýn fiþini çekiniz. • bir leðenin üzerine Ütüyü yatay olarak tutun ve buhar seçeneði düðmesini pozisyonuna getiriniz. Düðme biraz yukarý kalkacaktýr. • Buhar/püskürtme düðmesini pozisyonuna getirin ve basýn. Bunu yaparken ütüyü hafifçe sallayýnýz. Eðer inatçý kireçler varsa bu aþamalarý tekrar ettirin. • Kendi kendine temizleme iþleminden sonra ütü tabanýný temizleyiniz. TEMÝZLÝK VE BAKIM Dikey buharlý ütüleme: • Ütüyü dikey pozisyonda yaklaþýk 15 ile 30 cm kumaþtan uzak tutunuz. Asýlý kýyafetin, perdenin ya da herhangi bir elyafýn kýrýþýk bölgelerine kolaylýkla buhar/püskürtme düðmesinin pozisyonunda buhar püskürtebilirsiniz. • Uyarý! Buhar derecesi çok yüksektir. Kýyafetleri ya da elyaflarý insanlarýn ya da evcil hayvanlarýn üzerindeyken buharý kullanmayýnýz. Ütüyü kapatma: • Cihazý kapatýnýz, ýsý düzenleyiciyi ve buhar seçme tuþunu 0 pozisyonuna getiriniz ve fiþini çekiniz. • Suyunu tamamen boþaltmadan önce, cihazý tamamen soðumaya býrakýnýz. Yanma tehlikesi! • Su doldurma bölmesinin kapaðýný açýnýz ve ütüyü aþaðý doðru dikkatlice eðip kalan suyunu tamamen boþaltýnýz. Bu yüzden cihazý dikkatlice sallayýnýz. • Kalan suyun kolay boþalmasý için buhar/püskürtme düðmesine basýnýz. Kuru ütüleme • Su deposunu Ýlk Kullanýmdan Önce kýsmýnda tarif edildiði gibi doldurunuz. Kuru ütüleme için, su tankýný suyla doldurmaya gerek yoktur. • Kuru ütüleme için, buhar seçeneði düðmesini 0 konumunu getiriniz. • Elektrik fiþini uygun bir giriþe baþlayýnýz ve ýsý düzenleyicisini saat yönünde çevirerek istediðiniz dereceye getiriniz. Güç göstergesi yanacaktýr. Ýstenilen ýsýya ulaþýldýðý zaman güç göstergesi sönecektir. Eðer buharlý ütü çok fazla soðuduysa, güç göstergesi ütünün tekrar ýsýttýðýný göstermek için tekrar yanacaktýr. Ayarlar: 0 =OFF (Kapalý) • =naylon, ipek •• =yün ••• =pamuk MAX =keten, en yüksek sýcaklýk • Is derecesini seçmeden önce lütfen kýyafetin etiketinde bulunan koruma talimatlarýný okuyunuz. • Not: Eðer bakým talimatlarý bulunmuyorsa, en düþük ýsýyla baþlamalýsýnýz. Düþük ýsý seviyesinde en az buharý üretir. Dikkat: Sentetik elyaflar eriyebilir! • Kumaþýn bir parçasýný ütüleyin. • Cihazý kapatýnýz, ýsý düzenleyiciyi ayarlayýnýz ve buhar seçme düðmesini 0 pozisyonuna getiriniz. Ütüyü dik pozisyonda koyunuz ve fiþi çekiniz. Buharlý ütüleme • Buharlý ütüleme ýsý sýrasýna göre ••• ve MAX kullanýlabilir. Isý seviyesini gereðinden farklý kullanmayýn bu durumda ütü, ütü tabanýndan su kaçýrabilir. • Su deposunu aþaðýdaki Ýlk Kullanýmdan Önce kýsmýnda tarif edildiði gibi doldurunuz. Buhar ütüsünün güvenli iþlemesi için, su tanký her zaman yeterli suyla dolu olmalýdýr. • Ýstediðiniz oranda buharý buhar seçme düðmesiyle ayarlayabilirsiniz. pozisyonu buhar miktarýnýn en fazla olduðu pozisyondur. Ütüyü daima dikey pozisyonda tutunuz. • Ekstra buhar püskürtmesi için pozisyonunda buhar/püskürtme düðmesine basýnýz. Buhar fonksiyonu sadece en üst ýsý seviyesinde kullanýlmalýdýr. Ütü tabanýndan su kaçýrmasýný önlemek için, her buhar püskürtmesi arasýnda en az 1 dakika bekleyiniz. Püskürtme fonksiyonu: • Buhar/püskürtme düðmesini konumuna getiriniz ve ardýndan nemli bölgenin ütülenmesi için düðmesine basýnýz. Su püskürtme baþlýðýndan (4) çýkar. 63 TR : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm Temizlikten önce cihazýn tamamen soðuduðundan emin olunuz. • Kireçsizleþtirme buhar seçme düðmesi mekanizmasý: eðer buhar seçme düðmesi pozisyonundaysa, çubuk kolaylýkla yukarý doðru iterek çýkacaktýr. Çubuðu çýkarýn ve alýþýlmýþ kireç çözücünün içine bütün bir gece býrakýnýz. TEKNÝK VERÝLER Voltaj derecesi Güç derecesi Su depolama kapasitesi Boyut ÇEVRE KORUMA ÝLE ÝLGÝLÝ AÇIKLAMALAR Bu ürün, kullaným tarihinin sona ermesiyle birlikte normal ev çöpü kanalýyla tasfiye edilmeyip, elektrik ve elektronik cihazlarýnýn geri dönüþüm toplama noktalarýna býrakýlmalýdýr. Ürünün, kullanma talimatýnýn veya ambalajýn üzerinde yer alan sembol buna iþaret etmektedir. Hammaddeler, üzerlerindeki iþaretler uyarýnca geri dönüþtürülebilir özelliðe sahiptirler. Eski cihazlarýn geri dönüþtürülmesi, maddi yönden deðerlendirilmesi veya diðer þekillerdeki deðerlendirilmelerine bulunacaðýnýz desteklerle, çevremizin korunmasý için önemli bir katký saðlamýþ olacaksýnýz. Lütfen baðlý bulunduðunuz belediye yönetiminden yetkili tasfiye noktasýný öðreniniz. GARANTI VE MUSTERI SERVISI Daðýtýmdan önce, ürünümüz titiz bir kalite kontrolünden geçirilmektedir. Bütün bu özene raðmen, eðer üretimde yada nakliye sýrasýnda bir sorun oluþmuþsa, lütfen satýn aldýðýnýz aleti satýcýya geri iade edin. Tüketici, yasalarla belirlenmiþ aþaðýdaki garanti haklarýna sahiptir: Sattýðýmýz ürünlerin 2 senelik garantisi vardýr, garanti ürünün satýldýðý gün baþlar. Bu süre boyunca ortaya çýkacak kusurlar tarafýmýzdan ücretsiz olarak giderilir. Eðer, üründe noksan bir özellik ya da üretici hatasý varsa tamir veya deðiþtirme yapýlýr. Kusur, ürünün uygunsuz taþýnmasý, kötü kullaným, 3. þahýslar tarafýndan orjinal olmayan uygunsuz parçalarla tamire çalýþýlmasýndan kaynaklanýrsa garanti kapsamýnda deðildir. 0709/DB151 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark 65 RO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE FIER DE CĂLCAT CU ABUR 6 7 8 11 10 7. Rezervor de apă 8. Talpa fierului 9. Indicator de tensiune 10. Ştecher cu cablu de alimentare 11. Cană de măsură 9 DB151 MAX Stimata clientă, stimat client, Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de a racorda aparatul dumneavoastră la reţeaua electrică, pentru a evita pagubele produse de utilizarea necorespunzăto-are. Acordaţi o atenţie specială indicaţiilor de siguranţa. În cazul în care daţi acest aparat unor terţe persoane, trebuie predate împreuna şi aceste instrucţiuni de utilizare. ANSAMBLUL 1 2 3 4 5 1. Buton de abur/pulverizare 2. Întrerupător selectare abur 3. Deschidere pentru umplere cu apă 4. Duză de pulverizare 5. Marcaj de indicaţie MAX 6. Regulator de temperatură INDICAŢII DE SIGURANŢĂ • Utilizarea şi manevrarea necorespunzătoare pot provoca disfuncţionalitatea ale aparatului şi rănirea utilizatorului. • Aparatul nu trebuie utilizat decât în scopul prevăzut. La utilizarea necorespunzătoare destinaţiei sau manipulare neadecvată nu ne asumam nici o răspundere pentru eventualele pagube survenite. • Verificaţi înainte de racordare la reţea dacă tipul de curent sau tensiunea reţelei corespund cu indicaţiile de pe tăbliţa de date tehnice. • A nu se cufunda aparatul sau ştecărul de reţea în apa sau în alte lichide. În cazul în care se întâmpla totuşi ca aparatul să cadă în apă, scoateţi imediat ştecărul din priza şi dispuneţi verificarea lui de către un specialist înainte de o noua utilizare. Pericol de moarte sau electrocutare! • Nu încercaţi niciodată să deschideţi singuri carcasa! • Nu introduceţi nici un fel de obiecte în interiorul carcasei. 66 RO RO dură, folosiţi numai apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic! • Închideţi capacul deschiderii pentru umplere cu apă şi fixaţi întrerupătorul pentru selectare abur (2) pe poziţia 0. • Introduceţi ştecherul (10) într-o priză adecvată şi fixaţi regulatorul de temperatură (6) pe cel mai înalt nivel de temperatură MAX. Indicatorul de tensiune (9) se va aprinde. Când indicatorul de tensiune se stinge, fixaţi întrerupătorul pentru selectare abur pe poziţia . Pentru a înlătura reziduurile rămase, călcaţi pe o rufă veche. • Rotiţi butonul de pulverizare (1) pe poziţia şi suflaţi abur de câteva ori prin apăsarea butonului de abur/pulverizare. • Dacă a ieşit tot aburul, fierul este gata de folosire. FOLOSIREA Călcarea uscată • Umpleţi rezervorul de apă aşa cum este descris mai jos la Înainte de Prima Utilizare. Pentru călcare uscată, rezervorul nu trebuie umplut cu apă. • Pentru a călca uscat, fixaţi întrerupătorul de selectare abur pe poziţia 0. • Introduceţi ştecherul într-o priză adecvată şi rotiţi regulatorul de temperatură în sens orar pe temperatura dorită. Indicatorul de tensiune se va aprinde. Imediat ce a fost atinsă temperatura dorită, indicatorul de tensiune se va stinge. Dacă fierul de călcat s-a răcit prea mult, indicatorul de tensiune se va aprinde din nou pentru a indica faptul că fierul se reîncălzeşte. Reglaje: 0 = OPRIT • = nailon, mătase •• = lână ••• = bumbac MAX = in, cea mai înaltă temperatură • Înainte de a selecta temperatura, citiţi instrucţiunile de pe îmbrăcăminte. • Notă: Dacă nu există instrucţiuni de atenţionare, trebuie să porniţi cu cel mai scăzut nivel de temperatură. La un nivel mai mic de temperatură este produs mai puţin abur. Atenţie: Fibrele sintetice se pot topi. • Călcaţi îmbrăcămintea. • Pentru a opri aparatul, fixaţi regulatorul de temperatură şi butonul pentru selectare abur pe poziţia 0. Puneţi fierul în poziţie verticală şi scoateţi-l din priză. Călcarea cu abur • Călcarea cu abur poate fi folosită în domeniile de temperatură ••• şi MAX. Nu folosiţi un alt nivel de temperatură datorită faptului că aburul poată să iasă din talpa fierului. • Puneţi apă în rezervor aşa cum este descris mai jos la Înainte de prima utilizare. Pentru o funcţionare sigură a fierului, rezervorul de apă trebuie umplut de fiecare dată cu suficientă apă. • Reglaţi cantitatea dorită de abur cu întrerupătorul pentru selectare abur. În poziţia cantitatea de abur este cea mai ridicată. Ţineţi întotdeauna fierul în poziţie orizontală. • Pentru a scoate mai mult abur, apăsaţi butonul de abur/pulverizare în poziţia . Funcţia de aburire trebuie folosită numai la nivelul cel mai ridicat de temperatură. Pentru a evita picurarea apei din baza fierului, aşteptaţi cel puţin un minut între împroşcările cu abur. • Nu utilizaţi aparatul cu mâinile ude, pe podeaua udă sau în condiţii de umezeală. • Nu apucaţi niciodată stegarul de reţea cu mâinile ude sau umede. • Verificaţi regulat cablul şi ştecărul de reţea de eventuale defecţiuni. În cazul apariţiei defecţiunilor, cablul şi ştecărul de reţea trebuie înlocuite de către producător sau de către un specialist calificat, pentru a evita distrugerile. • Nu puneţi aparatul în funcţiune când cablul sau ştecărul de reţea în cazul în care aparatul a căzut pe podea sau s-a defectat în alt mod. În astfel de cazuri duceţi aparatul la verificat şi eventual reparat într-un atelier specializat. • Nu încercaţi niciodată să reparaţi singuri aparatul. Există pericolul electrocutării! • Nu agăţaţi cablul de reţea de margini ascuţite şi ţineţi-l departe de obiecte fierbinţi sau flăcări libere. Scoateţi din priză numai apucând ştecărul. • Se asigură o protecţie suplimentară printr-un dispozitiv încorporat, de protecţie împotriva curenţilor reziduali, cu o intensitate de declanşare nu mai mare de 30 mA în instalaţiile casnice. Cereţi sfatul electricianului. • Dispuneţi cablul precum şi un cablu eventual necesar în aşa fel încât să nu-l puteţi trage din neatenţie sau să vă împiedicaţi de el. • În cazul utilizării unui prelungitor, acesta trebuie sa fie adecvat puterii corespunzătoare, altfel se poate ajunge la supraîncălzirea cablului şi/sau a ştecărului. • Acest cablu nu este destinat nici utilizării în scopuri comerciale şi nici utilizării exterioare. • În timpul utilizării nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. • Copiii nu sunt conştienţi de pericolele legate de utilizarea necorespunzătoare a aparatelor electrice. De aceea nu lăsaţi aparatele casnice la îndemâna copiilor fără ca aceştia să fie supravegheaţi. • Atenţie! Aparatul este alimentat cu curent doar atât timp cât acesta este alimentat la reţeaua de curent. • Înainte de scoaterea ştecărului din priză opriţi aparatul din funcţionare. • A nu se transporta aparatul ţinându-l de cablul sau de alimentare. • Îndepărtaţi toate materialele de ambalare, şi folia de protecţie de pe talpa fierului. • Curăţaţi talpa fierului (8) (vezi Curăţare şi Întreţinere). • La prima utilizare, ar putea să iasă un uşor miros sau fum. Oricum, acesta este inofensiv şi nu durează mult. Asiguraţi suficientă ventilaţie! • Deschideţi capacul deschiderii pentru umplere cu apă (3) şi umpleţi rezervorul de apă (7) cu apă de la robinet până la marcajul MAX (5). Pentru aceasta poate fi folosită cana de măsură (11) livrată. Dacă apa este foarte 68 ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE • Pericol de ardere! Talpa fierului este foarte fierbinte când este în funcţiune. Când se calcă cu abur, aburul fierbinte iese din aparat. ţineţi aparatul numai de mâner. • Asiguraţi-vă că aţi scos aparatul din priză înainte de a umple rezervorul cu apă. • Opriţi şi scoateţi aparatul din priză şi când acesta nu este folosit temporar. • După folosirea aparatului, lăsaţi-l să se răcească complet şi apoi depozitaţi-l într-un loc sigur, unde nu pot ajunge copiii. INSTRUCŢIUNI SPECIALE DE SIGURANŢĂ 67 RO Funcţia de pulverizare: • Rotiţi butonul de abur/pulverizare în poziţia şi apoi apăsaţi butonul pentru a umezi zona care trebuie călcată. Din duza de pulverizare (4) iese apă. Călcarea verticală cu abur: • Ţineţi fierul în poziţie verticală la 15 - 30 cm distanţă de haine. Pentru a scoate cutele de pe hainele atârnate, perdele sau alte materiale, apăsaţi butonul de abur/pulverizare în poziţia pentru a împroşca abur. • Avertisment! Temperatura aburului este foarte ridicată. Nu folosiţi abur pe haine sau materiale în timp ce acestea sunt purtate de oameni sau animale. Oprirea fierului: • Pentru a opri aparatul, fixaţi regulatorul de temperatură şi butonul pentru selectare abur pe poziţia 0 şi scoateţi ştecherul din priză. • Înainte de a scurge apa, lăsaţi aparatul să se răcească complet. Pericol de ardere! • Deschideţi capacul deschiderii pentru umplere cu apă, întoarceţi fierul de călcat invers şi scurgeţi cu grijă apa rămasă. Agitaţi cu grijă aparatul. • Apăsaţi butonul de abur/pulverizare pentru a lăsa să se scurgă mai uşor apa rămasă. CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE • Asiguraţi-vă că aţi citit dinainte Instrucţiunile de Siguranţă. • Pentru a usca fierul de călcat, scurgeţi apa şi apoi fixaţi regulatorul de temperatură pe poziţia MAX pentru scurt timp, când fierul este încă pornit. • Opriţi fierul aşa cum este descris. • Asiguraţi-vă că ştecherul este scos din priză şi lăsaţi fierul să se răcească complet. • Curăţaţi partea exterioară a fierului de călcat cu o cârpă moale şi umedă şi, dacă este necesar, folosiţi un detergent delicat. • Nu folosiţi detergenţi abrazivi sau unelte de curăţare tari. • Ştergeţi talpa fierului cu o cârpă umedă. • Asiguraţi-vă că aţi curăţat rezervorul de apă din când în când. Pentru aceasta umpleţi rezervorul cu apă şi agitaţi-l suficient. Scurgeţi apa pentru a îndepărta eventualele reziduuri. • Dacă fierul de călcat trebuie depozitat, lăsaţi-l întotdeauna să se răcească complet. Rulaţi cablul de alimentare. Păstraţi fierul într-un loc sigur, unde nu pot ajunge copiii. • Uscaţi aparatul înainte de a-l introduce în priză. • Păstraţi aparatul în ambalajul original. Nu rulaţi cablul de alimentare în jurul fierului pentru a evita deteriorările. Sistemul automat de curăţare • Acest fier de călcat nu trebuie curăţat cu decalcifianţi. • Sistemul de curăţare automată trebuie folosit o dată pe lună, pentru a îndepărta reziduurile de calciu. Dacă se foloseşte apă dură, trebuie să repetaţi această procedură mai des. • Umpleţi pe jumătate rezervorul de apă. • Puneţi fierul vertical pe o suprafaţă plană şi introduceţi ştecherul în priză. • Fixaţi regulatorul de temperatură pe MAX şi aşteptaţi până când indicatorul de tensiune se stinge. Rotiţi regulatorul de temperatură înapoi pe MIN şi scoateţi din priză aparatul. 69 RO : : : : 230 V~ 50 Hz 2200 W 280 ml 295 x 115 x 135 mm • Ţineţi fierul orizontal deasupra unei chiuvete şi rotiţi întrerupătorul pentru selectare abur pe poziţia . Întrerupătorul se va ridica puţin. • Rotiţi butonul de abur/pulverizare pe poziţia apoi apăsaţi-l. În timp ce faceţi aceasta, balansaţi uşor fierul. Repetaţi aceşti paşi dacă mai persistă calcifierea. • Curăţaţi talpa fierului de călcat după procesul de curăţare automată. Asiguraţi-vă că aţi lăsat aparatul să se răcească complet înainte de curăţare. • Decalcifierea mecanismului întrerupătorului de selectare abur: Dacă întrerupătorul pentru selectare abur este în poziţia , bara poate fi scoasă cu uşurinţă prin tragerea ei în sus. Scoateţi bara şi puneţi-o într-un solvent de decalcifiere peste noapte. DATE TEHNICE Tensiune nominală Puterea nominală Capacitatea rezervorului de apă Dimensiuni INSTRUCŢIUNI PENTRU PROTECŢIA MEDIULUI La terminarea duratei de utilizare, acest produs nu trebuie aruncat împreună cu deşeurile casnice normal, ci trebuie dus la un punct de reciclare a produselor electrice şi electronice. Acest lucru este indicat de simbolul de pe produs, în instrucţiunile de utilizare şi pe pachet. Materialul este reutilizabil potrivit precizărilor de pe etichetă. Prin reutilizare se reduce exploatarea diverselor tipuri de materiale şi contribuiţi la protejarea mediului înconjurător. Consultaţi-vă cu reprezentanţii administraţiei locale responsabili cu depozitarea deşeurilo. GARANŢIE ŞI SERVICE Înainte de livrare, produsele noastre sunt supuse unui sever control de calitate. Dacă totuşi se întâmplă sa apară defecţiuni de fabricaţie sau datorate transportului, va rugări să vă adresaţi service-tulii elta (Tel.: +40-21-3199969). În afară de pretenţiile legale in termenul de garanţie, clientul poate beneficia de următoarea garanţie, in alegere: Pentru aparatul cumpărat asiguram (conform certificatului de garanţie alăturat) o garanţie de 24 de luni, începând din ziua cumpărării. În acest interval înlăturam gratuit prin reparaţie sau prin înlocuire orice deficientă, care se datoreazăunor defecte de fabricaţie sau de material de pot fi dovedite. Defecţie apărute ca urmare a unor manipulări necorespunzătoare sau ca urmare a unor intervenţii sau reparaţii efectuale de terţi sau prin montarea unor alte piese, nu fac obiectul acestei garanţii. 0709/DB151 70 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 Rödermark BG ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ПАРНА ЮТИЯ СГЛОБЯВАНЕ 1 2 3 4 6 7 8 СЪВЕТИ ЗА СИГУРНОСТ 1. Бутон за пара/спрей 2. Бутон за пара 3. Отвор за наливане на вода 4. Връх на спрея 5. Индикираща маркировка MAX 6. Ключ за регулиране на температурата 7. Резервоар за вода 5 8. 9. 10. 11. 9 DB151 10 MAX Основа Светлинен индикатор Електрически кабел и щепсел Мерна чашка 11 Уважаеми клиенти, Прочетете внимателно тези инструкции преди да свържете уреда към електрическата мрежа. Това ще предотврати евентуални повреди. Обърнете специално внимание на съветите за сигурност. Ако предоставите този уред на трета страна, уверете се, че го предовтавяте заедно с тези инструкции. • • • • 71 Грешно боравене или неправилно използване може да причини повреди на уреда или наранявания на потребителя. Уреда трябва да се използува само за определените му цели. Производителят не носи отговорност за повреди възникнали като следствие на неконвенционално използуване или неправилна експлоатация. Преди да свържете уреда към електрическата мрежа, уверете се,че вида и волтажа на електричеството отговарят на информацията обозначена върху уреда. Никога не поставяйте уреда или щепсела във вода. Ако уреда падне във вода, незабавно издърпайте щепсела от контакта и предайте уреда на сервизен техник преди повторна експлоатация. Опасност от електрически удар! BG • Никога не опитвайте да отворите уреда! • Никога да поставяйте предмети в уреда. • Не използувайте уреда с мокри ръце или на мокър под или във влажна среда. • Никога не докосвайте щепсела с мокри или влажни ръце. • Редовно проверерявайте щепсела и кабела за повреди. Ако има такива повреди, уведомете сервизен техник и поискайте тяхната замяна. • Не употребявайте уреда ако щепсела или кабела е повреден, в случай на удар от падане или други повреди. В такива случаи уведомете сервизен техник за поправка. • Никога не опитвайте да поправите уреда сами. Опасност от електрически шок! • Щепсела не трябва да се оставя да виси над остри ъгли и трябва да е далеч от гореши предмети и пламъци. Когато изключвате щепсела, дръпнете него а не кабела. • Вграден прекъсвач ненадвишаващ 30мА може да добави допълнителна защита на Вашето домакинство. Консултирайте се със специалист по електричество за по-нататъшни съвети. • Поставете кабела и евентуалните удължители по такъв начин, че да не представляват опасност от спъване и да не могат да се издърпват по случайност. • Ако използувате удължителен кабел, то той трябва да е подходящ за сътветният електрически капацитет, иначе е възможно да прегори. • Този уред не е предназначен за търговска употреба както и употреба на открито. • Никога не оставяйте уреда без наблюдение докато е в употреба. • Децата не разпознават опасностите от неправилното използуване на електрически уреди. Следователно, никога да позволявайте на деца да използуват електрически уреди без наблюдение. • Внимание! Уреда е захранен с електричество докато е свързан към електрическата мрежа. • Изключете уреда преди да издърпате кабела. • Никога не носете уреда за електрическия кабел. 72 ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА BG BG • Опасност от изгаряне! Основата на ютията се нагорещява силно по време на употреба. Гореща пара ще излиза при парно гладене. Дръжте уреда единствено за дръжката. • Винаги изключвайте от контакта преди да налеете вода в резервоара за вода. • Изключвайте уреда от контакта когато не го използвате. • След работа с уреда, оставете го да изстине напълно, след което го поставете за съхранение на безопасно и недостъпно от деца място. ПРЕДИ ПЪРВА УПОТРЕБА • Разопаковайте и махнете защитното фолио от основата на ютията. • Почистете основата (8) (Вж. Почистване и Поддържане). • При първа употреба може да усетите пушек и лека миризма. Това е безопасно и трае кратко. Осигурете добра проветримост! • Отворете капачето на отвора за наливане на вода (3) и напълнете чешмяна вода в резервоара (7) до нивото на маркировката MAX (5). Използвайте мерната чашка (11), за да измерите необходимото количество вода. Ако чешмяната вода е прекалено твърда, използвайте единствено дестилирана вода. Не използвайте вода, която е била декалцинирана чрез химикали! • Затворете капачето на отвора за наливане на вода и нагласете ключа за парата (2) на позиция 0. • Включете щепсела (10) в подходящ електрически контакт и завъртете ключа за регулиране на температурата (6) на най-високото ниво MAX. Светлинният индикатор (9) ще светне. Когато светлинният индикатор угасне, завъртете ключа за регулиране на температурата на позиция . За да паднат възможни остатъци от производствения процес, изгладете дреха или плат, които не използвате. • Завъртете пара/спрей бутона (1) в позиция и натискайки го, пръснете пара няколко пъти. • Когато всичката пара излезе, ютията е готова за употреба. РАБОТА С УРЕДА Сухо гладене • Напълнете вода в резервоара както е описано в Преди първа употреба. Не е нужно да наливате вода в резервоара при сухо гладене. • За сухо гладене, завъртете бутона за пара на позиция 0. • Включете щепсела в подходящ контакт и завъртете ключа за регулиране на температурата в посока на часовниковата стрелка до желаната температура. Светлинният индикатор ще светне. Щом желаната температура е достигната, светлинният индикатор ще угасне. Ако ютията започне да изстива, светлинният индикатор ще светне отново, за да покаже че ютията е започнала да се нагрява отново. 74 Степени: 0 = OFF • = найлон, коприна •• = вълна ••• = памук MAX = лен, най-висока температура • Преди да изберете степента на температурата, моля прочетете инструкциите на етикета на дрехата. • Забележка: Ако такива не са означени, започнете гладенето при найниска степен. При по-ниско температурна степен, наличното количество пара е по-малко. Внимание: Синтетични платове могат да се стопят при гладене. • Изгладете дрехата. • За да изключите уреда, завъртете ключа за регулиране на температурата и бутона за пара на позиция 0. Поставете ютията в изправено положение и изключете от контакта. Гладене с пара • При гладене с пара скалата от температурни степени е между ••• и MAX. Не включвайте на степени извън тази скала, тъй като водата в ютията може да изтече от отворите на основата на ютията. • Налейте вода в резервоара като следвате инструкциите описани в Преди първа употреба. За да осигурите нормално функциониране на парната ютия, съблюдавайте дали резервоара е пълен с достатъчно количество вода. • Селектирайте желаното количество пара с бутона за пара. Най-високото количество пара е на позиция . Винаги дръжте ютията в хоризонтално положение. • Нагласете пара/спрей бутона на позиция за допълнителна пара. Функцията за пара трябва да бъде използвана единствено по време на гладене с най-висока температурна степен. За да избегнете капенето на вода от основата на ютията, изчакайте 1 минута между всяка отделна струя пара. Функция на спрея: • Завъртете пара/спрей бутона на позиция и го натиснете, за да намокрите мястото, което ще изгладите. Пръски вода ще излязат от върха на спрея (4). Вертикално парно гладене: • Дръжте ютията на около 15 до 30 cm от дрехата. За да изгладите гънки на висящи на закачалки дрехи, завеси и други висящи платове, натиснете пара/спрей бутона на позиция , за да получите струи пара. • Внимание! Температурата на парата е много висока. Не гладете с пара дрехи, които са облечени от хора или домашни любимци. Изключване на ютията: • За да изключите уреда, завъртете ключа за регулиране на температурата и бутона за пара на позиция 0 и дръпнете щепсела от контакта. • Преди да излеете водата, оставете уреда да изстине напълно. Опасност от изгаряне! • Отворете капачето на отвора за наливане на вода, обърнете ютията с 73 BG основата нагоре и излейте останалата вода. Едновременно с това разклатете уреда внимателно. • Натиснете бутона пара/спрей, за да може останалата вода да се изцеди. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДЪРЖАНЕ • Прочетете инструкциите за безопасност преди да пристъпите към почистване на уреда. • За да изсушите ютията, излейте водата и завъртете ключа за регулиране на температурата на позиция MAX за кратко време докато ютията е все още включена. • Изключете ютията както е описано в инструкциите. • Дръпнете щепсела от контакта и оставете ютията да изстине напълно. • Почистете повърхностите на ютията с мека влажна кърпа и ако е необходимо използвайте омекотен почистващ препарат. • Не използвайте агресивни почистващи препарати или абразивни почистващи материали. • Избършете основата на ютията с влажна кърпа. • Почиствайте резервоара за вода от време на време. За целта напълнете резервоара с вода и го разклатете добре. Излейте водата и с нея ще се измият възможни остатъци. • Винаги преди да приберете ютията за съхранение, оставете я да изстине напълно. Навийте електрическия кабел. Съхранявайте ютията на безопасно и недостъпно от деца място. • Подсушете уреда преди да го включите в контакта. • Съхранявайте ютията в оригиналната й опаковка. Не завивайте кабела около ютията, за да избегнете нараняване на кабела. Самопочистваща система • Този уред не трябва да бъде почистван с декалциниращи препарати. • Самопочистващата система трябва да бъде използвана един път месечно, за да бъдат почистени калциевите наслагвания. Ако използвате твърда вода, почиствайте ютията по-често. • Напълнете наполовина резервоара с вода. • Поставете ютията вертикално на равна повърхност и включете в контакта. • Завъртете ключа за регулиране на температурата на позиция MAX и изчакайте докато светлинният индикатор угасне. Завъртете ключа за регулиране на температурата обратно на позиция MIN и изключете уреда от контакта. • Задръжте ютията хоризонтално над леген или друг дълбок съд за вода и завъртете пара/спрей бутона на позиция . Бутонът за пара ще се повдигне леко нагоре. • Завъртете спрей/пара бутона на позиция и го натиснете. Разклатете леко ютията. Повторете процеса в случай на упорити калциеви наслагвания. • Почистете основата на ютията след самопочистващия процес. Задължително оставете уреда да изстине преди да пристъпите към почистване. • Декалциниране на бутона за пара: Когато пара/спрей бутонът е завъртян на позиция , можете лесно да го извадите като го 75 BG : : 280 мл : 295 x 115 x 135 мм 230 V~ 50 Гц 2200 W дръпнете нагоре. Поставете бутона да престои една нощ в разтвор на декалциниращ препарат. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Номинальное напряжение Номинальная мощность Объем резервуара для воды : Параметры ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА Този продукт не трябва да се изхвърля в нормалните депа за отпадъци. Трябва да бъде оставен в съораженя специализиращи в събирането и преработката на електрически и електронни уреди. Символа на опаковката, самият уред, и иструкцията за употреба обозначават това. Материалите се преработват както е обозначено на техните надписи. Чрез преработката на материалите, както и на други материали във Вашето домакинство, Вие допринасяте за опазването на нашата околна среда. ГАРАНЦИЯ И ОБСЛУЖВАНЕ НА КЛИЕНТИ Консултирайте се с Вашата месна администрация за да намерите подходящия преработвателен център. Преди доставката нашите уреди се подлагат на строг качествен контрол. Ако, въпреки всички грижи, е възникнала повреда при производството или транспортирането, Ви молим да занесете обратно уреда на търговеца, от който е закупен. Наред със законовите гаранционни претенции купувачът има право по негов избор на следните гаранционни услуги: За закупения уред даваме 2 години гаранция, считано от деня на продажбата. През този период отстраняваме безплатно, чрез ремонтиране или замяна, всички недостатъци, които безспорно се дължат на дефекти на материала или на производството. Недостатъци, възникнали вследствие на авене с уреда, и дефекти, появили се след намеса и поправки от страна на трети лица, както и след монтирането на чужди части, не се обхващат от тази гаранция. 0709/DB151 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 RЪdermark 76 Rus ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПАРОВОЙ УТЮГ 6 7 8 6. 7. 8. 9. 10. 11. 9 DB151 10 MAX Регулятор температуры Резервуар для воды Основание утюга Индикатор напряжения Электрический шнур с вилкой Измерительная емкость 11 Уважаемый покупатель, Внимательно прочтите эту инструкцию, прежде чем подключить устройство к сети, чтобы избежать его повреждений из-за неправильного использования. Обратите особое внимание на указания по безопасности. Если вы захотите передать это устройство третьему лицу, то вместе с устройством необходимо передать и эту инструкцию. СБОРКА 1 2 3 4 5 1. Кнопка пар/распыление 2. Переключатель пара 3. Отверстие для заполнения водой 4. Приспособление для распыления 5. Отметка индикатора MAX СЪВЕТИ ЗА СИГУРНОСТ • Грешно боравене или неправилно използване може да причини повреди на уреда или наранявания на потребителя. • Уреда трябва да се използува само за определените му цели. Производителят не носи отговорност за повреди възникнали като следствие на неконвенционално използуване или неправилна експлоатация. • Преди да свържете уреда към електрическата мрежа, уверете се,че вида и волтажа на електричеството отговарят на информацията обозначена върху уреда. • Никога не поставяйте уреда или щепсела във вода. Ако уреда падне във вода, незабавно издърпайте щепсела от контакта и предайте уреда 77 Rus на сервизен техник преди повторна експлоатация. Опасност от електрически удар! • Никога не опитвайте да отворите уреда! • Никога да поставяйте предмети в уреда. • Не използувайте уреда с мокри ръце или на мокър под или във влажна среда. • Никога не докосвайте щепсела с мокри или влажни ръце. • Редовно проверерявайте щепсела и кабела за повреди. Ако има такива повреди, уведомете сервизен техник и поискайте тяхната замяна. • Не употребявайте уреда ако щепсела или кабела е повреден, в случай на удар от падане или други повреди. В такива случаи уведомете сервизен техник за поправка. • Никога не опитвайте да поправите уреда сами. Опасност от електрически шок! • Щепсела не трябва да се оставя да виси над остри ъгли и трябва да е далеч от гореши предмети и пламъци. Когато изключвате щепсела, дръпнете него а не кабела. • Вграден прекъсвач ненадвишаващ 30мА може да добави допълнителна защита на Вашето домакинство. Консултирайте се със специалист по електричество за по-нататъшни съвети. • Поставете кабела и евентуалните удължители по такъв начин, че да не представляват опасност от спъване и да не могат да се издърпват по случайност. • Ако използувате удължителен кабел, то той трябва да е подходящ за сътветният електрически капацитет, иначе е възможно да прегори. • Този уред не е предназначен за търговска употреба както и употреба на открито. • Никога не оставяйте уреда без наблюдение докато е в употреба. • Децата не разпознават опасностите от неправилното използуване на електрически уреди. Следователно, никога да позволявайте на деца да използуват електрически уреди без наблюдение. • Внимание! Уреда е захранен с електричество докато е свързан към електрическата мрежа. • Изключете уреда преди да издърпате кабела. • Никога не носете уреда за електрическия кабел. 78 ОСОБЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Rus Rus • Огнеопасно! Основание утюга очень нагревается при работе. При паровой утюжке выходит пар. Держать устройство только за ручки. • Убедитесь в том, что прибор отключен при наполнении резервуара для воды. • Выключать и отключать из сети, когда прибор временно не используется. • После использования устройство должно остыть, после чего его нужно поместить в недоступное детям место. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ • Удалите весь упаковочный материал и защитную фольгу с основания утюга. • Очистить основание утюга (8) (смотреть раздел Чистка и поддержка). • При первом использовании, возможен легкий запах или дым. Это не повод для беспокойства и будет длиться недолго. При работе должна быть хорошая вентиляция! • Откройте крышку отверстия для заполнения водой (3) и наполните резервуар для воды (7), пока вода не достигнет отметки MAX (5). Для этого можно использовать измерительную емкость (11), которая прилагается. Если вода слишком жесткая, использовать дистиллированную воду. Не использовать химически декальцинированную воду! • Закрыть крышку отверстия для заполнения водой и установите переключатель пара (2) в положение 0. • Подключить электрический шнур (10) в соответствующую розетку и установите регулятор температуры (6) на максимальный уровень MAX. Индикатор напряжения (9) включится. Когда индикатор мощности отключится, установите переключатель пара в положение . Чтобы удалить осадок, прогладьте старые вещи. • Установите кнопку пар/распыление (1) в положение и выпустите пар несколько раз, нажимая кнопку пар/распыление. • Если вышел весь пар, утюг готов к использованию. РАБОТА Сухая утюжка • Наполнить резервуар для воды, как описано в разделе Перед первым использованием. Для сухой утюжкой резервуар для воды не нужно наполнять водой. • Для сухой утюжки установить переключатель в положение 0. • Подключить электрический шнур в соответствующую розетку и установить регулятор температуры по часовой стрелке на желаемую температуру. Индикатор напряжения включится. Как только желаемая температура будет достигнута, индикатор напряжения отключится. Если утюг достаточно остынет, индикатор напряжения опять загорится, указывая, что утюг снова нагревается. 80 Настройки: 0 = ВЫКЛ, • = нейлон, шелк •• = шерсть ••• = хлопок MAX = лен, наивысшая температура • Перед выбором температуры, пожалуйста, прочтите инструкции по уходу на одежде. • Внимание: Если нет инструкций по уходу, начните с самой низкой температуры. Чем ниже уровень температуры, тем меньше пара производится. Внимание: Синтетические ткани могут плавиться. • Прогладьте одежду. • Чтобы выключить прибор, установите регулятор температуры и кнопку пара в положение 0. Установите утюг в вертикальное положение и отключите прибор. Паровая утюжка • Паровая утюжка может использоваться в температурных режимах ••• и MAX. Не использовать другую температуру, потому что из основания утюга будет поступать вода. • Наполнить резервуар для воды, как описано в разделе Перед первым использованием. Для надежной работы парового утюга резервуар для воды должен быть всегда наполнен. • Установите желаемый объем пара при помощи переключателя пара. В положении объем пара наибольший. Всегда держите утюг в горизонтальном положении. • Для дополнительного выпуска пара, нажмите кнопку пар/распыление в положении . Функция пара может использоваться только на наивысшем уровне температуры. Чтобы избежать просачивания воды через основание утюга, подождите хотя бы минуту между каждым выпуском пара. Функция распыления • Установите кнопку пар/распыление в положение и нажмите кнопку для увлажнения места, которое будет гладиться. Вода поступит из приспособления для распыления (4). Вертикальная паровая утюжка: • Держите утюг в вертикальном положении на расстоянии 15 – 30 см от одежды. Чтобы удалить складки на вертикально висящих предметах, шторах или другой ткани, просто установите кнопку пар/распыление в положение , чтобы выпустить пар. • Предупреждение! Температура пара очень высокая. Не использовать пар на ткани, которая надета на людей или животных. Выключить утюг: • Чтобы выключить прибор, установите регулятор температуры и кнопку пара в положение 0 и отключите шнур. • Перед тем, как слить воду, устройство должно полностью остыть. Огнеопасно! • Открыть крышку отверстия для заполнения водой и перевернуть утюг, после чего аккуратно слить воду. После этого осторожно потрясти прибор. 79 ЧИСТКА И ПОДДЕРЖКА • Нажмите кнопку пар/распыление, чтобы оставшаяся вода легко вытекла. Rus ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ Rus 230 V~ 50 Гц 2200 W 295 x 115 x 135 мм 82 elta GmbH Carl-Zeiss-Str. 8 63322 RЪdermark 0709/DB151 Перед выпуском наши изделия проходят строгий контроль качества. Если, несмотря на все принятые меры, при производстве или транспортировке возникла поломка, отошлите неисправное изделие продавцу, у которого оно было приобретено. Помимо установленных законом рекламационных претензий, у покупателя есть возможность предъявить требования в соответствии с нижеследующими гарантийными условиями: На приобретенный прибор действует гарантия в течение 2 лет, начиная со дня покупки. В течение этого периода мы обязуемся за свой счет осуществлять ремонт или замену изделий с любыми неисправностями, которые явно возникли вследствие дефекта материала или заводского брака. Данная гарантия не распространяется на дефекты, которые были вызваны неправильной эксплуатацией прибора, и на повреждения, возникшие вследствие вмешательства или ремонта со стороны третьих лиц, а также вследствие использования неоригинальных комплектующих частей. ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И СЕРВИС Консултирайте се с Вашата месна администрация за да намерите подходящия преработвателен център. Символа на опаковката, самият уред, и иструкцията за употреба обозначават това.Материалите се преработват както е обозначено на техните надписи. Чрез преработката на материалите, както и на други материали във Вашето домакинство, Вие допринасяте за опазването на нашата околна среда. Този продукт не трябва да се изхвърля в нормалните депа за отпадъци. Трябва да бъде оставен в съораженя специализиращи в събирането и преработката на електрически и електронни уреди. ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА : : 280 мл : Номинальное напряжение Номинальная мощность Объем резервуара для воды : Параметры • Перед началом внимательно прочтите инструкции. • Чтобы высушить утюг, слейте воду и установите регулятор температуры в положение MAX на небольшое время, пока утюг включен. • Отключите утюг, как было описано. • Убедитесь в том, что вилка выключена из сети и дайте утюгу полностью остыть. • Очистить внешнюю часть утюга при помощи мягкой влажной ткани, а при необходимости использовать легкое моющее средство. • Не использовать абразивные моющие средства или жесткие чистящие предметы. • Протрите утюг влажной тканью. • Время от времени нужно протирать резервуар для воды. После этого наполнить резервуар водой и тщательно потрясти резервуар. Слить воду, чтобы удалить возможный осадок. • Перед хранением утюга всегда давайте ему полностью остыть. Свернуть электрический шнур. Хранить утюг в безопасном, недоступном для детей месте. • Перед включением устройства, протрите его. • Хранить утюг в оригинальной упаковке. Не сворачивать шнур вокруг утюга во избежание повреждений. Система самоочистки • Не чистить утюг декальцификаторами. • Система самоочистки может использоваться раз в месяц, чтобы удалять меловый осадок. Если используется жесткая вода, эту процедуру нужно повторять чаще. • Наполнить резервуар для воды наполовину. • Установите утюг вертикально на ровную поверхность подключите устройство в сеть. • Установите регулятор температуры в положение MAX и подождите пока индикатор напряжения отключится. Установите регулятор температуры назад в положение MIN и отключите устройство. • Держите утюг горизонтально над раковиной и установите переключатель пара в положение . Переключатель слегка поднимется. • Установите кнопку пар/распыление в положение и нажмите. Во время этого слегка покачивайте утюг. Повторите эти шаги, если кальцификация повышена. • Очистите основание утюга после процесса самоочистки. Убедитесь в том, что утюг полностью остыл перед чисткой. • Декальцификация механизма переключения пара: Если переключатель пара в положении , механизм легко можно извлечь, вытягивая его вверх. Извлеките механизм и поместите его в обычный растворитель кальция на ночь. 81
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Elta DB151 Handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor