Hitachi WR12DMR Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
Cordless Impact Driver/Wrench
Akku-Schlagschrauber
Perceuse/visseuse à percussion sur batterie
Avvitatore a impulso a batteria per viti e bulloni
Snoerloze slagschroevendraaier/sleutel
Atornillador/Llave de impacto a batería
Aparafusadora/Chave de impacto a bateria
¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚È‰Ô ª·Ù·Ú›·˜/∫ÏÂȉ›
Variable speed
WH 9DMR
WH 12DMR
WH 14DMR
WH 18DMR
WR 9DMR
WR 12DMR
WR 14DMR
WR 18DMR
WR12DMR
WH12DMR
001Cover_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:001
1
4
3
1
5
2
1
4
3
6
5
87
2
A
0
B
6
7
R
L
C
DD
(B)
(A)
5
4
3
1
2
E
F
G
9
8
4
5
3
1
2
00Table_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:131
2
3
1211
14
13
H
J
109
16
15
E
P
3mm
11.5mm
S
E
M
L
N
O
N
M
,
.
,.
Q
R
K
I
00Table_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:132
3
Symbols
WARNING
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that
you understand their
meaning before use.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole
werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants
sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec
leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo i
simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di
comprenderne il
significato prima dell’uso.
Read all safety
warnings and all
instructions.
Failure to follow the
warnings and
instructions may result
in electric shock, fire
and/or serious injury.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und
Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu
Stromschlag, Brand und/
oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Lire tous les avertissements
de sécurité et toutes les
instructions.
Tout manquement à observer
ces avertissements et
instructions peut engendrer
des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures
graves.
Leggere tutti gli avvertimenti
di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli
avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di
scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen
afgebeeld die van toepassing
zijn op deze machine. U
moet de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran
los símbolos usados para la
máquina. Asegúrese de
comprender su significado
antes del uso.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem
seus significados antes
do uso.
Lees alle waarschuwingen en
instructies aandachtig door.
Nalating om de
waarschuwingen en
instructies op te volgen kan in
een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel resulteren.
Lea todas las instrucciones y
advertencias de seguridad.
Si no se siguen las
advertencias e instrucciones,
podría producirse una
descarga eléctrica, un
incendio y/o daños graves.
Leia todas as instruções e
avisos de segurança.
Se não seguir todas as
instruções e os avisos, pode
provocar um choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos
graves.
Only for EU countries
Do not dispose of electric
tools together with household
waste material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic
equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric
tools that have reached the
end of their life must be
collected separately and
returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge
nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt
werden.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils
électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2002/96/EG relative
aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent
être collectés à part et être
soumis à un recyclage
respectueux de
l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le
apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle
norme nazionali, le
apparecchiature elettriche
esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine
di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap
gescheiden te worden
ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle
bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas
eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e
encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos
eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de
acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas
eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger
por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con
las exigencias ecológicas.
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείνυν τα
σύµλα πυ ρησιµπιύνται
στ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι
κατανείτε τη σηµασίας τυς
πριν τη ρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ
ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηÈ
fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των πρειδπιήσεων
και δηγιών µπρεί να πρκαλέσει
ηλεκτρπληία, πυρκαγιά και/ή
σαρ τραυµατισµ.
Mvo για τις ώρες της EE
Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία στov κάδo oικιακώv
απoρριµµάτωv!
Σύµ#ωvα µε τηv εuρωπαϊκή
oδηγία 2002/96/EK περί
ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv
σuσκεuώv και τηv
εvσωµάτωσή της στo εθvικ
δίκαιo, τα ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει vα
σuλλέγovται εωριστά και
vα επιστρέ#ovται για
αvακύκλωση µε τρπo #ιλικ
πρoς τo περιάλλov.
00Table_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:133
English
4
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk
of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part
of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
power tools operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the
work to be performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:144
English
5
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery
pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated
battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk
of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and infirm persons.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT
DRIVER
1. This is portable tool for tightening and loosenig
screws. Use it only for these operation.
2. Use the earplugs if using for a long time.
3. One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
4. After installing the driver bit, pull lightly out the
bit to make sure that it does not come loose. If
the bit is not installed properly, it can come loose
during use, which can be dangerous.
5. Use the bit that matches the screw.
6. Tightening a screw with the impact driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted
to the screw. Tighten with this impact driver lined
up straight with the screw.
7. Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 – 25°C.
8. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
9. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
10. Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
11. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
12. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
13. Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
14. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
15. Using an exhausted battery will damage the
charger.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT
WRENCH
1. This is a portable tool for tightening and loosening
bolts and nuts. Use it only for these operation.
2. Use the earplugs if using for a long time.
3. One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
4. Check that the socket is not cracked or broken.
Broken or cracked sockets are dangerous. Check
the socket before using it.
5. Secure the socket with the socket pin and the
ring.
If the socket pin or ring securing the socket is
damaged, the socket may come off from the
impact wrench, which is quite dangerous. Do not
use socket pins or rings that are deformed, worn
out, cracked, or in any other way damaged. Always
make sure to install the socket pin and ring in
the correct position.
6. Check the tightening torque.
The appropriate torque for tightening a bolt
depends on the material the bolt is made of, its
dimensions, grade, etc.
Also, the tightening torque generated by this
impact wrench depends on the materials and
dimensions of the bolt, how long the impact
wrench is applied for the way in which the socket
is installed, etc.
Also the torque when the battery has just been
charged and when it is about to run out are
slightly different. Use a torque wrench to check
that the bolt has been tightened with the
appropriate torque.
7. Stop the impact wrench before switching the
direction of rotation. Always release the switch
and wait for impact wrench to stop before
switching the direction of rotation.
8. Never touch the turning part.
Do not allow the turning socket section to get
near your hands or any other part of your body.
You could be cut or caught in the socket. Also,
be careful not to touch the socket after using
continuously it for a long time. It gets quite hot
and could burn you.
9. Never let the impact wrench turn without a load
when using the universal joint.
If the socket turns without being connected to a
load, the universal joint causes the socket to turn
wildly.
You could get hurt or the movement of the socket
could shake the impact wrench so much as to
make you drop it.
10. Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is
that of 20 – 25°C.
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:145
English
6
11. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
12. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
13. Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
14. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
15. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
16. Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
17. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
18. Using an exhausted battery will damage the
charger.
Model WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V 18 V
No-Load speed 0 – 2600 min
-1
Capacity (Ordinary bolt)
M5-M12 M6-M14
Tightening torque
(Maximum)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2.0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Rechargeable
2.6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
battery
3.0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3.3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Weight 1.4 kg 1.6 kg 1.8 kg 2.0 kg
SPECIFICATIONS
Cordless Impact Driver
Charger
Model UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Charging voltage 7.2 – 14.4 V 7.2 – 24 V 7.2 – 18 V 7.2 – 18 V 7.2 – 18 V
2.0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Charging time
2.6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
3.0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3.3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Weight 0.6 kg 0.6 kg 0.35 kg 0.3 kg 0.7 kg
All charge times are approximate. Actual charge time may vary.
“x” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger.
Cordless Impact Wrench
Model WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V 18 V
No-Load speed 0 – 2600 min
-1
Capacity (Ordinary bolt)
M6-M14 M10-M16
Tightening torque
(Maximum)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2.0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Rechargeable
2.6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
battery
3.0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3.3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Weight 1.4 kg 1.6 kg 1.8 kg 2.0 kg
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:146
English
7
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle 3 tightly and push the battery latch
2 to remove the battery 1 (See Fig. 1 ).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery 1 while observing its polarities
(See Fig. 1).
CHARGING
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Before using the impact driver or impact wrench, charge
the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly, until it contacts the bottom of
the charger compartment.
CAUTION
If the battery is inserted in the reverse direction, not
only recharging will become impossible, but it may
also cause problems in the charger such as deformed
recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will
commence and the pilot lamp will light up
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red (At 1-second intervals) (See
Table 1).
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery.
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Before
charging
While
charging
Charging
complete
Charging
impossible
Overheat
standby
Blinks
(RED)
Lights
(RED)
Blinks
(RED)
Flikers
(RED)
Lights
(GREEN)
Malfunction in the battery
or the charger.
Battery overheated.
Unable to charge
(Charging will commence
when battery cools).
Table 1
Indications of the lamps
NOTE: When standby for cooling battery, UC18YRL cools the overheated battery by cooling fan.
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in the table below, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before
being recharged.
Table 2 Recharging ranges of batteries
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle
5. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
CAUTION
If the battery is charged while it is heated because it
has been left for a long time in a location subject to
direct sunlight or because the battery has just been
used, the pilot lamp of the charger lights up green. In
such a case, first let the battery cool, then start
charging.
When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
Authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL and UC18YFL
are taken out, wait for a minimum of 3 seconds
before reinserting it to continue charging. If the battery
is reinserted within 3 seconds, the battery may not
be properly charged.
Charger
UC14YFA UC18YRL
Rechargeable batteries
UC24YFA UC18YFL
Ni-Cd batteries –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Ni-MH batteries 0°C – 45°C –5°C – 50°C
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:147
English
8
Table 4
Rechargeable batteries
Temperatures at which the
battery can be recharged
Ni-Cd batteries –5°C — 55°C
Ni-MH batteries –5°C — 50°C
Table 3
Indications of the pilot lamp
Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light
for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights Lights continuously
Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light
for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Blinks Lights for 1 second. Does not light
for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Overheat
standby
While
charging
Charging
complete
Battery overheated.
Unable to charge.
(Charging will commence
when battery cools)
Before
charging
UC18YGH
Before using the impact driver or impact wrench, charge
the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red
(At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Firmly insert the battery into the charger till it contacts
the bottom of the charger and checking the polarities.
CAUTION:
If the batteries are inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause problems in the charger such as a
deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, the pilot
lamp will light up continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red (At 1-second intervals).
(See Table 3)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 3, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery.
(2) Regarding the temperature of the rechargeable
battery.
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in the table below, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before
being recharged.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended
period is not activated, the electric discharge might
be low when using them the first and second time.
This is a temporary phenomenon, and normal time
required for recharging will be restored by recharging
the batteries 2-3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the battery
and recharge it after it has cooled for a while.
UC18YG
Before using the impact driver or impact wrench, charge
the battery as follows.
1. Connect the charger power cord to the receptacle
Connecting the power cord will turn on the charger.
2. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly while observing its direction,
until it contacts the bottom of the charger (the pilot
lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the receptacle and check the
battery mounting condition.
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:148
English
9
About 60 minutes is required to fully charge the
battery at a temperature of about 20°C. The pilot
lamp goes off to indicate that the battery is fully
charged.
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power source
is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more
than 120 minutes have elapsed after starting of the
charging, stop the charging and contact your HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may
not light up. At that time, cool the battery first,
then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the
receptacle
4. Hold the charger tight and pull out the battery
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended
period is not activated, the electric discharge might
be low when using them the first and second time.
This is a temporary phenomenon, and normal time
required for recharging will be restored by recharging
the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a while.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions
laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it is at
all loose it could come off and cause an accident.
3. Installing the bit (Impact driver)
Always follow the following procedure to install driver
bit (Fig. 2).
(1) Pull the guide sleeve 7 away from front of the tool.
(2) Insert the bit 9 into the hexagonal hole in the anvil 8.
(3) Release the guide sleeve 7 and it returns to its original
position.
CAUTION
If the guide sleeve does not return to its original
position, then the bit is not installed properly.
4. Selecting the socket matched to the bolt
(Impact wrench)
Be sure to use a socket which is matched to the bolt
to be tightened. Using an improper socket will not
only result in insufficient tightening but also in
damage to the socket or nut.
A worn or deformed hex. or square-holed socket will
not give an adequate tightness for fitting to the nut or
anvil, consequently resulting in loss of tightening
torque.
Pay attention to wear of socket hole, and replace
before further wear has developed.
5. Installing a socket (Impact wrench)
Select the socket to be used.
Pin, O-ring type
(1) Align the hole in the socket with the hole in the anvil
and insert the anvil into the socket.
(2) Insert the pin into the socket.
(3) Attach the ring to the groove on the socket.
Plunger type (Fig. 3)
Align the plunger located in the square part of the
anvil B with the hole in the hex. socket 0. Then push
the plunger, and mount the hex. socket 0 on the anvil
B. Check that the plunger is fully engaged in the hole.
When removing the socket 0, reverse the sequence.
Retaining ring type
(1) Align the square portions of the socket and the anvil
with each other.
(2) Make sure to firmly install the socket by pushing it all
the way into the anvil.
(3) When removing the socket, pull it out of the anvil.
CAUTION
Please use the designated attachments which are
listed in the operations manual and Hitachi’s catalog.
Accidents or injuries could result from not doing so.
Make sure to firmly install the socket in the anvil. If
the socket is not firmly installed it might come out
and cause injuries.
HOW TO USE
CAUTION
When using the light equipped hook, pay sufficient
attention so that the main equipment does not fall. If
the tool falls, there is a risk of accident.
Do not attach the tip tool except phillips bit to the tool
main unit when carrying the tool main unit with the
light equipped hook suspended from a waist belt.
Injury may result if you carry the equipment
suspended from the waist belt with sharp tipped
components such as drill bit attached.
1. Using the light equipped hook
The light equipped hook can be installed on the right
or left side and the angle can be adjusted in 5 steps
between 0° and 80°.
(1) Operating the hook
(a) Pull out the hook E toward you in the direction of
arrow (A) and turn in the direction of arrow (B)
(Fig. 5).
(b) The angle can be adjusted in 5 steps (0°, 20°, 40°,
60°, 80°).
Adjust the angle of the hook to the desired position
for use.
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:149
English
10
(2) Switching the hook position
CAUTION
Incomplete installation of the hook may result in
bodily injury when used.
(a) Securely hold the main unit and remove the screw
using a slotted head screwdriver or a coin (Fig. 6).
(b) Remove the hook E and spring F (Fig. 7).
(c) Install the hook E and spring F on the other side
and securely fasten with screw (Fig. 8).
NOTE
Pay attention to the spring F orientation. Install the
spring F with larger diameter G away from you
(Fig. 8).
(3) Using as an auxiliary light
(a) Press the switch H to turn off the light.
If forgotten, the light will turn off automatically
after 15 minutes.
(b) The direction of the light can be adjusted within
the range of hook positions 1 – 5 (Fig. 9).
Lighting time
AAAA manganese batteries: approx. 15 hrs.
AAAA alkali batteries: approx. 30 hrs.
CAUTION
Do not look directly into the light.
Such actions could result in eye injury.
(4) Replacing the batteries
(a) Loosen the hook screw J with a phillips-head
screwdriver (No. 1) I (Fig. 10).
Remove the hook cover L by pushing in the
direction of the arrow (Fig. 11).
(b) Remove the old batteries and insert the new
batteries. Align with the hook indications and
position the plus (+) and minus (–) terminals
correctly (Fig. 12).
(c) Align the indentation in the hook E main body
with the protuberance of the hook cover L, press
the hook cover L in the direction opposite to that
of the arrow K shown in Fig. 11 and then tighten
the screw.
Use commercially available AAAA batteries
(1.5 V) O.
NOTE
Do not tighten the screw excessively. Such action
could strip the screw threads.
CAUTION
Failure to observe the following can result in battery
leakage, rust or malfunction.
Position the plus (+) and minus (–) terminals correctly.
Replace both batteries at the same time. Do not mix
old and new batteries.
Remove exhausted batteries from the hook
immediately.
Do not discard batteries together with normal trash
and do not throw batteries into fire.
Store batteries out of the reach of children.
Use batteries correctly in accordance with the battery
specifications and indications.
2. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button C.
The L-side of the push button is pushed to turn the bit
counterclockwise (See Fig. 4) (The
L
and
R
marks
are provided on the body).
CAUTION
The push button cannot be switched while the impact
driver is turning. To switch the push button, stop the
impact driver, then set the push button.
3. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool rotates.
When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed can be controlled by varying the
amount that the trigger switch is pulled. Speed is low
when the trigger switch is pulled slightly and increases
as the trigger switch is pulled more.
4. Tightening and loosening screws (Impact driver)
Install the bit that matches the screw, line up the bit in
the grooves of the head of the screw, then tighten it.
Push the impact driver just enough to keep the bit
fitting the head of the screw.
CAUTION
Applying the impact driver for too long tightens the
screw too much and can break it.
Tightening a screw with the impact driver at an angle
to that screw can damage the head of the screw and
the proper force will not be transmitted to the screw.
Tighten with this impact driver lined up straight with
the screw.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Resting the unit after continuous work
After use for continuous bolt-tightening work, rest
the unit for 15 minutes or so when replacing the
battery. The temperature of the motor, switch, etc.,
will rise if the work is started again immediately after
battery replacement, eventually resulting in burnout.
NOTE
Do not touch the protector, as it gets very hot during
continuous work.
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which
steplessly varies the rotation speed. Consequently,
when the switch trigger is pulled only slightly (low
speed rotation) and the motor is stopped while
continuously driving in screws, the components of the
electronic circuit parts may overheat and be damaged.
3. Use a tightening time suitable for the screw
The appropriate torque for a screw differs according to
the material and size of the screw, and the material
being screwed etc., so please use a tightening time
suitable for the screw. In particular, if a long tightening
time is used in the case of screws smaller than M8, there
is a danger of the screw breaking, so please confirm the
tightening time and the tightening torque beforehand.
4. Work at a tightening torque suitable for the bolt
under impact
The optimum tightening torque for nuts or bolts differs
with material and size of the nuts or bolts. An
excessively large tightening torque for a small bolt
may stretch or break the bolt. The tightening torque
increases in proportion to the operation time. Use
the correct operating time for the bolt.
5. Holding the tool
Hold the impact wrench firmly with both hands. In
this case hold the wrench in line with the bolt.
It is not necessary to push the wrench very hard.
Hold the wrench with a force just sufficient to
counteract the impact force.
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1410
English
11
6. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of the
tightening torque. So confirm the actual tightening
torque needed by screwing up some bolts before the
job with a hand torque wrench. Factors affecting the
tightening torque are as follows.
(1) Voltage
When the discharge margin is reached, voltage
decreases and tightening torque is lowered.
(2) Operating time
The tightening torque increases when the operating
time increases. But the tightening torque does not
increase above a certain value even if the tool is
driven for a long time.
(3) Diameter of bolt
The tightening torque differs with the diameter of the
bolt. Generally a larger diameter bolt requires larger
tightening torque.
(4) Tightening conditions
The tightening torque differs according to the torque
ratio; class, and length of bolts even when bolts with
the same size threads are used. The tightening torque
also differs according to the condition of the surface
of workpiece through which the bolts are to be
tightened. When the bolt and nut turn together, torque
is greatly reduced.
(5) Using optional parts (Impact wrench)
The tightening torque is reduced a little when an
extension bar, universal joint or a long socket is used.
(6) Clearance of the socket (Impact wrench)
A worn or deformed hex. or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque.
Using an improper socket which does not match to
the bolt will result in an insufficient tightening torque.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit (Impact driver)
Using a broken bit or one with a worn out tip is
dangerous because the bit can slip. Replace it.
2. Inspecting the socket (Impact wrench)
A worn or deformed hex. or a square-holed socket will
not give an adequate tightness to the fitting between
the nut or anvil, consequently resulting in loss of
tightening torque. Pay attention to wear of a socket
holes periodically, and replace with a new one if needed.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so may result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 13)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brush with new ones when it becomes worn to or
near the “wear limit” P. In addition, always keep
carbon brushes clean and ensure that they slide freely
within the brush holders.
NOTE
When replacing the carbon brush with a new one, be
sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999054.
6. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the
brush cap and then hooking the protrusion of the
carbon brush R with a slotted head screw driver,
etc., as shown in Fig. 15.
When installing the carbon brush, choose the direction
so that the nail of the carbon brush Q agrees with the
contact portion outside the brush tube S. Then push
it in with a finger as illustrated in Fig. 16. Lastly,
install the brush cap.
CAUTION
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon
brush into the contact portion outside the brush tube.
(You can insert whichever one of the two nails
provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the carbon
brush and may cause motor trouble at an early stage.
7 Cleaning of the outside
When the impact driver and impact wrench are
stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened
with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline
or paint thinner, as they melt plastics.
8. Storage
Store the impact driver and impact wrench in a place
in which the temperature is less than 40°C, and out of
reach of children.
9. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling
instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1411
English
12
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
The typical A-weighted sound power level:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 9.0 m/s
2
(WH9DMR)
5.9 m/s
2
(WR9DMR)
10.8 m/s
2
(WH12DMR)
8.8 m/s
2
(WR12DMR)
14.2 m/s
2
(WH14DMR)
7.9 m/s
2
(WR14DMR)
18.0 m/s
2
(WH18DMR)
8.1 m/s
2
(WR18DMR)
01Eng_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1412
Deutsch
13
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-
(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum
Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es
zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube
oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit
Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es
nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker
nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current
Device, RCD).
Durch den Einsatz einer
Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko
eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein,
wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie
müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können
bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu
schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-)
Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der
Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung
verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem
Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das
Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann
von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können
staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem
Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr
dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab,
ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1513
Deutsch
14
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und
Leichtgängigkeit beweglicher Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf jegliche
andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen
und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen –
beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Pflege der Batterie
a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp
kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu
Gefahren führen.
b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell
empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann
zu Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie
darauf, dass sie nicht mit metallischen
Gegenständen, beispielsweise Büroklammern,
Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben in Kontakt
kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss
der Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu
Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von Störungen, kann Flüssigkeit aus
der Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem
Fall jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit
der Batterie in Berührung kommen, waschen
Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser
ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen
Sie einen Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender,
zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-
SCHLAGSCHRAUBER
1. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen
und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen
Zweck eingesetzt werden.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
4. Nachdem das Schraubstück angebracht wurde, sollte
ein wenig daran gezogen werden, um sicherzugehen,
daß es festsitzt. Wenn das Schraubstück nicht richtig
aufgesetzt wird, kann es sich während des Betriebs
lösen, was Verletzungsgefahr bedeutet.
5 Das Schrubstück gemäß der anzuziehenden
Schraube verwenden.
6. Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber
eine Schraube anzuziehen, wenn sich der Schlag-
Schrauber in einem Winkel zur Schraube befindet,
kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung
kommen; außer dem kann der Schraubenkopf
beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der Schlag-
Schrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet.
7. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 –
40°C laden.
Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is
twird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 20 – 25°C.
8. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
9. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
10. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
11. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
12. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
13. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschädigen.
14. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
15. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-
SCHLAGSCHRAUBER
1. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen
und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen
Zweck eingesetzt werden.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
4. Nachprüfen, ob die Buchse gesprungen oder
gebrochen ist. Gebrochene und gesprungene
Buchsen sind gefährlich, daher die Buchse vor
Gebrauch prüfen.
5. Die Buchse mit Buchsenstift und-ring sichern. Sollte
der Buchsenstift oder-ring beschädigt sein, kann die
Buchse vom Schlag-Schraubenschlüssel
geschleudert werden, was gefährlich ist. Niemals
Buchsenstifte oder-ring verwenden, die deformiert,
abgenutzt, gesprungen oder sonstwie beschädigt
sind. Immer darauf achten, daß Buchsenstift und
-ring in der richtigen Position sind.
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1514
Deutsch
15
6. Das Anzugsdrehmoment prüfen.
Das geeignete Drehmoment für das Anziehen einer
Schraube hängt vom Material, der Art, den
Abmessungen, usw. der Schraube ab.
Außerdem hängt das von diesem Schlag-
Schraubenschlüssel erzeugte Auzugsdrehmoment
vom Material und den Abmessungen der Schraube,
für welche zeitdauer der Schlag-Schraubenschlüssel
angewendet wird, wie die Bushse angebracht ist,
usw. ab.
Das Drehmomentvariiert auch leicht, wenn die
Batterie gerade aufgeladen wurde und wenn sie
kurz vor dem Erschöpfen steht. Mit einem
Anzugsdrehmomentschlüssel nachprüfen, ob die
Schraube mit dem richtigen Drehmoment
angezogen wurde.
7. Den Schlag-Schraubenschlüssel zuerst stoppen,
wenn die Rotationsrichtung geändert werden soll.
Den Schalter immer erst freigeben und warten, bis
der Schlag-Schraubenschlüssel stoppt, bevor auf
die entgegengesetzte Rotationsrichtung geschaltet
wird.
8. Niemals die rotierenden Teile berühren.
Darauf achten, daß sich der rotierende Buchsenteil
immer in genügendem Abstand zum Körper und
den Händen befindet, da die Gefahr besteht, sich zu
schneiden oder sich in der Buchse zu verfangen.
Die Buchse sollte auch nicht direkt nach langer
kontinuierlicher Benutzuntg berührt werden, da
durch die erzeugte Hitze Verbrennungsgefhr besteht.
9. Den Schlag-Schraubenschlüssel bei Benutzung des
Universalgelenks niemals ohne Einspannung
rotieren lassen.
Wenn sich die Buchse ohne eingespannt zu sein
dreht verusacht das Universalgelenk ein wildes
Rotieren der Buchse.
Durch die schnelle Rotation der Buchse kann der
Schlag-Schrauber so stark vibrieren, daß er
losgelassen werden muß.
10. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 -
40°C laden.
Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is
twird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 20 - 25°C.
11. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
12. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
13. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
14. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
15. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
16. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschädigen.
17. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
18. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
STANDARDZUBEHÖR
Akku-Schlagschrauber
Modell WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Spannung 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Leerlaufdrehzahl 0 – 2600 min
-1
Kapazität (Üblicher Bolzen)
M5-M12 M6-M14
Spanndrehkraft
(Maximal)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Aufladbare
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
Batterie
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1515
Deutsch
16
Akku-Schlagschrauber
Modell WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Spannung 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Leerlaufdrehzahl 0 – 2600 min
-1
Kapazität (Üblicher Bolzen)
M6-M14 M10-M16
Spanndrehkraft
(Maximal)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Aufladbare
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
Batterie
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die
Kontrollampe in Rot (in Sekundenabständen) (Seihe
Tafel 1).
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Halten Sie den Griff 3 fest in der Hand und drücken
Sie die Akkumulatorverriegelung 2, um den Akku 1
herauszunehmen (siehe Abb. 1).
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Legen Sie den Akku 1 ein und achten Sie dabei auf
die Polarität +/– (siehe Abb. 1).
LADEN
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Laden Sie vor der Benutzung des Akku-Schlagschraubers
die Batterie auf folgende Weise auf.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose
blinkt die Kontrollampe in Rot auf (In
Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie die Batterie fest ein, bis sie den Boden
des Aufladefachs berührt.
ACHTUNG
Wenn die Batterie verkehrt herum eingelegt wird,
kann nicht nur die Batterie nicht geladen werden,
sondern es kann auch zu Verformung der
Ladeklemmen oder anderen Störungen im Ladegerät
kommen.
Ladegerät
Modell UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Ladespannung 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Ladezeit
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Gewicht 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
Alle Ladezeiten sind ungefähre Angaben. Die tatsächliche Ladezeit kann variieren.
„x“ bedeutet, dass die Akkus zu diesem bestimmten Ladegerät nicht kompatibel sind.
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1516
Deutsch
17
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der
folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich
zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen
etwas abkühlen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterie
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen
HINWEIS
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung
aus dem Ladegerät zu nehmen und sie
aufzubewahren.
ACHTUNG
Wenn die Akkubatterie geladen wird, während sie
erhitzt ist weil sie sich längere Zeit im direkten
Sonnenlicht befunden hat, oder weil sie gerade
gebraucht wurde, kann es sein, daß die Kontrollampe
des Ladegeräts in Grün leuchtet. In diesem Fall zuerst
die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem
Aufladen beginnen.
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Erlischt für 0,1 Sekunden. (aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Vor dem
Laden
Beim Laden
Laden
durchgeführt
Laden
unmöglich
Wegen
Überhitzung
angehalten
Blinkt
(ROT)
Leuchtet
(ROT)
Blinkt
(ROT)
Flackert
(ROT)
Leuchtet
(GRÜN)
Betriebsstörung in der
batterie oder im
Ladegerät.
Akku überhitzt.
Laden nicht möglich
(Ladevorgang wird
nach Abkühlen des
Akkus gestartet).
Tafel 1
Anzeigen der Kontrollampe
Da der eingebaute Mikrocomputer bei heraus
genommener UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL und
UC18YFL etwa 3 Sekunden braucht, um zu bestätigen,
dass die Batterie geladen wird, warten Sie mindestens
3 Sekunden, bevor Sie diese wieder einschieben, um
das Laden fortzusetzen. Wird die Batterie während
dieser 3 Sekunden wieder eingeschoben, kann es
sein, dass sie nicht richtig aufgeladen wird.
UC18YGH
Laden Sie vor der Benutzung des Akku-Schlagschraubers
die Batterie auf folgende Weise auf.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluss des Ladegeräts an eine Netzsteckdose
blinkt die Kontrolllampe rot auf
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie den Akkumulator fest in das Ladegerät
hinein, bis er den Boden des Ladegerätes berührt
und achten Sie dabei auf die Polarität.
VORSICHT:
Die Batterien müssen richtig herum eingelegt werden,
andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht
möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch
andere Probleme auftreten, wie z. B. eine
Deformierung des Anschlusses am
Wiederaufladegerät.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät leuchtet
die Kontrolllampe kontinuierlich rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die
Kontrolllampe in rot (in Sekundenabständen).
(Seihe Tafel 3)
(1) Anzeige der Kontrolllampe
Die Anzeigen der Kontrolllampe leuchten gemäß den
Beschreibungen in Tabelle 3 auf, entsprechend dem
Zustand des verwendeten Ladegeräts oder der
Akkubatterie.
Ladegerät
UC14YFA UC18YRL
Akkubatterien
UC24YFA UC18YFL
Ni-Cd – Batterien –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Ni-MH – Batterien 0°C – 45°C –5°C – 50°C
HINWEIS: Beim Modell UC18YRL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt.
02Ger_WH9DMR_WE 2/5/09, 12:0817
Deutsch
18
Tafel 3
Indications of the pilot lamp
Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlöscht
für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet Leuchtet kontinuierlich
Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlöscht
für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Blinkt Leuchtet für 1 Sekunden. Erlöscht
für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Wegen
Überhitzung
angehalten
Beim Laden
Laden
durchgeführt
Akku überhitzt. Laden nicht
möglich (Ladevorgang wird
nach Abkühlen des Akkus
gestartet).
Vor dem
Laden
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der
folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich
zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen
etwas abkühlen.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie heraus-
ziehen.
HINWEIS
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung
aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzubewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei- oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
UC18YG
Laden Sie vor der Benutzung des Akku-Schlagschraubers
die Batterie auf folgende Weise auf.
1. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet.
2. Die Batterie in das Ladegerät einlegen
Bitte schieben Sie den Akkumulator sicher unter
Beachtung seiner Richtung ein, bis er mit dem Boden
des Ladegerätes Kontakt bekommt (die Kontrollampe
leuchtel auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
Ungefähr 60 Minuten ist erforderlich um die Batterie
bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die
Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen
ist.
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur
zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu
gering ist.
Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten
Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen,
und den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht
aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen
4. Das Ladegerät fasthalten und den Batterie
herausziehen
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Chemikalien in neuen bzw. in längere Zeit
nicht verwendeten Akkus nicht aktiviert sind, kann
die elektrische Entladung bei der ersten und zweiten
Verwendung gering sein. Dies ist eine
vorübergehende Erscheinung, und die normale
Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem
Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Tafel 4
Akkubatterien
Temperaturen, bei denen die
Batterie geladen werden kann
Ni-Cd – Batterien
–5°C
55°C
Ni-MH – Batterien –5°C — 50°C
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1518
Deutsch
19
Typ mit Tauchkolben (Abb. 3)
Richten Sie den Tauchkolben auf dem flachen Teil
der Schabotte B auf die Öffnung in der
Sechskantbuchse 0 aus. Drücken Sie den Kolben an
und montieren Sie die Sechskantbuchse 0 an die
Schabotte B. Prüfen Sie, ob der Kolben voll im Loch
sitzt. Beim Abnehmen der Buchse 0 ist die Abfolge
umgekehrt.
Halteringtyp
(1) Die viereckigen Abschnitte von Buchse und Amboss
auf einander ausrichten.
(2) Achten Sie darauf, die Buchse ganz auf den Amboss
aufzuschieben, um sie sicher zu installieren.
(3) Zum Entfernen die Buchse vom Amboss abziehen.
ACHTUNG
Bitte verwenden Sie die festgelegten Zusätze, die in
der Bedienungsanleitung und im Hitachi-Katalog
aufgeführt sind. Nichtbeachtung kann Unfälle oder
Verletzungen verursachen.
Achten Sie darauf, die Buchse sicher auf dem Amboss
zu installieren. Wenn die Buchse nicht sicher installiert
ist, kann sie sich lösen und Verletzungen verursachen.
VERWENDUNG
ACHTUNG
Wenn Sie den Haken mit Beleuchtung verwenden, so
achten Sie ausreichend darauf, dass das Hauptgerät
nicht herunterfällt. Wenn das Werkzeug herunterfällt,
besteht das Risiko eines Unfalls.
Wenn Sie das Werkzeug mit dem Haken mit
Beleuchtung an einem Hüftgürtel aufgehängt tragen,
so bringen Sie keinen anderen Werkzeugeinsatz als
den Phillips-Einsatz am Werkzeug an.
Wenn Sie das Gerät mit einem angebrachten spitzen
Einsatz wie z. B. ein Bohrer am Hüftgürtel aufgehängt
tragen, besteht die Möglichkeit einer Verletzung.
1. Verwendung des Hakens mit Beleuchtung
Der Haken mit Beleuchtung kann an der linken oder
der rechten Seite abgebracht werden, und der Winkel
kann in fünf Schritten zwischen 0° und 80° eingestellt
werden.
(1) Betätigung des Hakens
(a) Ziehen Sie den Haken E in Pfeilrichtung (A) zu
sich heraus und drehen Sie ihn in Richtung von
Pfeil (B) (Abb. 5).
(b) Der Winkel kann in 5 Schritten eingestellt werden
(0°, 20°, 40°, 60°, 80°).
Stellen Sie den Winkel des Hakens wie für die
Verwendung gewünscht ein.
(2) Wechsel der Hakenposition
ACHTUNG
Unvollständige Anbringung des Hakens kann bei der
Verwendung zu Körperverletzungen führen.
(a) Halten Sie die Haupteinheit sicher fest und
entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher oder einer Münze (Abb. 6).
(b) Nehmen Sie den Haken E und die Feder F heraus
(Abb. 7).
(c) Montieren Sie den Haken E und die Feder F auf
der anderen Seite und ziehen Sie die Schraube
fest an (Abb. 8).
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im
Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erläuterten
Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine
locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt
somit eine Gefahr dar.
3. Anbringung des Schraubstücks (Schlagschrauber)
Beim Anbringen des Schraubstücks immer den
folgenden Anweisungen folgen (Abb. 2).
(1) Ziehen Sie die Führungsmuffe 7 vorne am Werkzeug
nach vor.
(2) Setzen Sie die Schraubspitze 9 in die Sechskantöffnung
der Schabotte 8 ein.
(3) Lassen Sie die Führungsmuffe 7 wieder los, sie kehrt
in ihre Ausgangsstellung zurück.
ACHTUNG
Sollte die Führungsmuffe nicht in ihre herkömmliche
Position zurückkehren, ist das Schraubstück nicht
ordnungsgemäß eingesetzt.
4. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
(Schlagschrauber)
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende
Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende
Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment
verringert, sondern auch die Muffe oder Muffer
beschädigt.
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder
Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf die Muffer
oder den Amboß befestigt werden, wodurch ein
Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht.
Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte
Muffen rechtzeitig ersetzen.
5. Anbringen einer Buchse (Schlagschrauber)
Die zu benutzende Buchse Wählen.
Stift, O-Ring-artig
(1) Die Öffnung der Buchse mit der Öffnung der
Schabotte abgleichen und die Schabotte in die Buchse
einsetzen.
(2) Den Stift in die Öffnung der Buchse einfügen.
(3) Den Ring an den Schlitz der Buchse anbringen.
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1519
Deutsch
20
HINWEIS
Achten Sie auf die Ausrichtung der Feder F. Setzen
Sie die Feder F mit dem größeren Durchmesser G
von Ihnen weg ein (Abb. 8).
(3) Verwendung als Hilfsleuchte
(a) Drücken Sie zum Abschalten des Lichts den
Schalter H.
Sollten Sie darauf vergessen haben, schaltet sich
das Licht nach 15 Minuten automatisch ab.
(b) Die Lichtrichtung kann im Bereich der
Hakenpositionen 1 bis 5 eingestellt werden
(Abb. 9).
Leuchtzeit
AAAA-Manganbatterien: Etwa 15 Stunden
AAAA-Alkalibatterien: Etwa 30 Stunden
ACHTUNG
Sehen Sie nicht direkt in die Lichtquelle.
Dies kann Augenverletzungen verursachen.
(4) Wechseln Sie die Batterien aus.
(a) Schrauben Sie die Schraube des Hakens J mit
einem Kreuzschlitz-Schraubenzieher (Nr. 1) I auf
(Abb. 10).
Nehmen Sie den Hakendeckel L ab, indem Sie
ihn in Pfeilrichtung schieben (Abb. 11).
(b) Nehmen Sie die alten Batterien heraus und legen
Sie neue ein. Richten Sie diese nach den Angaben
auf dem Haken aus und legen Sie den Plus- (+)
und Minuspol (–) richtig ein (Abb. 12).
(c) Richten Sie die Kerbe auf dem Körper des Hakens
E mit dem Vorsprung auf dem Hakendeckel L
aus und drücken Sie den Hakendeckel L gegen
die Pfeilrichtung K an, wie in Abb. 11 gezeigt.
Ziehen Sie dann die Schraube an.
Verwenden Sie handelsübliche AAAA-Batterien
(1,5 V) O.
HINWEIS
Ziehen Sie die Schraube nicht zu fest an. Dies könnte
das Gewinde zerstören.
ACHTUNG
Nichtbeachtung der folgenden Punkte kann zu Lecken
von Batterieflüssigkeit, Rost oder Fehlfunktion führen.
Richten Sie die Plus- und Minusklemmen (+/–) korrekt
aus. Wechseln Sie beide Batterien gleichzeitig aus.
Mischen Sie nicht alte und neue Batterien.
Entfernen Sie verbrauchte Batterien sofort aus dem
Haken.
Entsorgen Sie verbrauchte Batterien nicht mit dem
normalen Abfall und werfen Sie Batterien nicht in ein
Feuer.
Bewahren Sie Batterien außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Verwenden Sie Batterien korrekt entsprechend den
Batteriespezifikationen und Anzeigen.
2. Die Drehrichtung nachprüfen
Die Schraubspitze rotiert im Uhrzeigersinn (von hinten
gesehen), wenn man die R-Seite des Druckknopfs C
betätigt.
Auf die L-Seite der Drucktaste drücken, um die
Bohrerspitze nach links zu drehen (Siehe Abb. 14)
(Die Zeichen
L
und
R
sind auf dem Körper
markiert).
ACHTUNG
Der Druckschalter kann nicht umgeschaltet werden,
während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum
Umschalten an und drücken Sie dann auf den
Druckschalter.
3. Schalterbetätigung
Wenn der Auslöser gedrückt wird, dreht sich das
Werkzeug. Wenn der Auslöser losgelassen wird, wird
das Werkzeug angehalten.
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Durchziehbetrags des Auslösers
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gedrückt wird und
nimmt zu, wenn er stärker gedrückt wird.
4. Anziehen und Lösen von Schrauben
(Schlagschrauber)
Das der Schraube entsprechende Schraubstück
aufsetzen, das Schraubstück in den Schlitzen der
Schraube abgleichen, und anziehen.
Den Schlag-Schrauber nur soweit drücken, daß das
Schraubstück gut in den Schlitzen der Schraube sitzt.
ACHTUNG
Ein zu langes Anschrauben mit dem Schlag-Schrauber
zieht die Schraube zu stark an; die Schraube kann so
schnell brechen.
Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber
eine Schraube anzuziehen, wenn sich der Schlag-
Schrauber in einem Winkel zur Schraube befindet,
kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung
kommen; außerdem kann der Schraubenkopf
beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der Schlag-
Schrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR VERWENDUNG
1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung
ruhen
Wenn fortlaufend Schrauben angezogen worden sind,
so lassen Sie das Gerät beim Batteriewechsel etwa
15 Minuten ruhen. Wenn das Gerät direkt nach dem
Batteriewechsel wieder verwendet wird, werden der
Motor, der Schalter und andere Teile heiß und es
kann zu Brandschäden kommen.
HINWEIS
Berühren Sie den Schutz nicht, da er bei
kontinuierlichem Betrieb ziemlich heiß wird.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische
Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos
variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen
Schaltung überhitzt und beschädigt werden, wenn
der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige
Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während
kontinuierlich Schrauben eingedreht werden.
3. Eine der Schraube angemessene Anzugszeit wählen
Das richtige Drehmoment für die jeweilige Schraube
ist je nach Material und Größe der Schraube
unterschiedlich. Besonders bei langer Anzugszeit bei
Schrauben kleineren Typs als M8 besteht die Gefahr,
daß die Schrauben brechen; darum immer vor der
Arbeit sicherstellen, daß Anzugszeit und
Anzugsdrehmoment richtig gewählt sind.
4. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und
Schrauben ist abhängig von dem Material und der
Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes
Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren
oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt
proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen
von Schrauben ist auf korrekte Einstellung der
Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten.
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1520
Deutsch
21
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erhblicher Gefahr führen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „Herz“ dex Elektro-
werkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß
die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI
oder Wasser in Berührung kommt.
5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 13)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Da übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können,
ersetzen Sie die Kohlebürsten durch neue, wenn sie
bis zur „Verschleißgrenze“ P oder in deren Nähe
abgenutzt worden sind. Darüber hinaus müssen die
Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und
müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine
Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054
verwenden.
6. Austausch einer Kohlebürste
Nehmen Sie die Kohlebürste heraus, indem Sie zuerst
den Bürstendeckel abnehmen und dann den
vorstehenden Teil der Kohlebürste R mit einem
Schlitzschraubenzieher o.ä. herausziehen, wie in Abb.
15 gezeigt.
Beim Installieren der Kohlebürste wählen Sie die
Richtung so, dass der Nagel der Kohlebürste Q auf
den Kontaktteil außerhalb der Bürstenröhre S
ausgerichtet ist. Schieben Sie die Bürste dann mit
einem Finger ein, wie in Abb. 16 gezeigt. Setzen Sie
dann zuletzt den Bürstendeckel auf.
ACHTUNG
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der
Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs eingeschoben wird (Eine der beiden
vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden).
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit
zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und
frühzeitigen Motorstörungen führen können.
7. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, wischen
Sie ihn mit einem weichen, trockenen Tuch, oder
einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch ab.
Benutzen Sie keine chlorhaltigen Lösungsmittel,
Benzin oder Farbverdünnung, da dadurch das Plastik
schmelzen kann.
8. Lagern
Lagern Sie den Schlagschrauber an einem Platz, wo
die Temperatur weniger als 40°C beträgt, und der
außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
9. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
5. Halten des Werdzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten.
Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten.
Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu
drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten,
der notwendig ist, um der Schlagkraft
entgegenzuwirken.
6. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung
des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung
des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen
Arbeit einige Schrauben mit einem Hand-
Drehmomentschlüssel anzienen. Bei Faktoren, die das
Anzugslrehmoment beeinflussen, wie unten
angegeben vorgehen.
(1) Spannung
Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die
Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt.
(2) Betriebszeit
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit
zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen
bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug
eine lange Zeit angewendet wird.
(3) Schraubendurchmesser
Die Spanndrehkraft ändert sich je nach Durchmesser
des Bolzens. Allgemein braucht ein Bolzen mit
größerem Durchmesser eine höhere Spanndrehkraft.
(4) Anzugsbedingungen
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem
Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge
der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde der
gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist
außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch
die Schrauben angezogen werden. Wenn sich Bolzen
und Mutter gleichzeitig drehen, liegt die Drehkraft
äußerst niedrig.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen
(Schlagschrauber)
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert, wenn
eine Verlängerungsstange, eine Universalverbindung
oder eine lange Muffe verwendet wird.
(6) Spiel der Muffe (Schlagschrauber)
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskantoder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder
dem Amboß anbringen, wodurch in Verlust an
Anzugsdrehmoment entsteht.
Die Verwendung einer Muffe, die nicht richtig auf die
Schraube paßt, resultiert in einem Verlust an
Anzugsdrehmoment.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Prüfen des Schraubstücks (Schlagschrauber)
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks
oder ein Schraubstück mit abgenutzter Spitze ist
gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der Schraube
rutscht. Daher sofort austauschen.
2. Inspektion der Muffe (Schlagschrauber)
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder
dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust an
Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die
Abnutzung der Muffe überprüfen und
erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1521
Deutsch
22
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen
und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie
erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte
Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN,
den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an
ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungs-
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist:
9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8.1 m/s
2
(WR18DMR)
02Ger_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1522
Français
23
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions
Tout manquement à observer ces avertissements et
instructions peut engendrer des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions pour vous y référer ultérieurement.
Le terme "outil électrique", utilisé dans les avertissements,
se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles
(sans fil).
1) Sécurité sur l'aire de travail
a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence
de liquides, gaz ou poussière inflammables, au
risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d'enflammer la poussière ou les
vapeurs.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s'approcher
de vous lorsque vous utiliser un outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de choc
électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la
masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes
et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de
mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les
risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser
le cordon pour transporter ou débrancher l'outil
électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile,
des bords pointus ou des pièces mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent
les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté
à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur
réduit les risques de choc électrique.
f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans un
endroit humide, utilisez une alimentation
protégée contre les courants résiduels.
L'utilisation d'un dispositif de protection contre les
courants résiduels réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez
de votre bon sens en utilisant un outil électrique.
Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous
l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant
d'inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection individuelle.
Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de protection tels que
les masques anti-poussière, les chaussures de
sécurité anti-dérapantes, les casques ou les
protections auditives dans des conditions
appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Empêcher les démarrages intempestifs. Veiller à
ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant
de brancher à une source d'alimentation et/ou
une batterie, de ramasser l'outil au sol ou de le
transporter.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l'interrupteur ou brancher les outils électriques
avec l'interrupteur en position de marche peut
entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre
l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l'outil électrique peut engendrer
des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les
cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces
mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au raccordement
d'installations d'extraction et de recueil de la
poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement
raccordés et utilisés.
L'utilisation d'un dispositif de collecte de la poussière
peut réduire les dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en
toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur
ne le met pas en position de marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l'interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise et/ou la batterie avant de
procéder à des réglages, au remplacement des
accessoires ou au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les
risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la
portée des enfants et ne pas laisser des personnes
non familiarisées avec l'outil ou ces instructions
utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les
mains d'utilisateurs non habilités.
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1723
Français
24
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence
de mauvais alignement ou d'arrêt,
d'endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil.
Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant
utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les
mèches de l'outil, etc. conformément à ces
instructions en tenant compte des conditions
d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des
opérations différentes de celles pour lesquelles il
a été conçu est dangereuse.
5) Utilisation et entretien de l’outil à batterie
a) Recharger uniquement avec le chargeur spécifié
par le fabricant.
Un chargeur adapté pour un type de batterie peut
constituer un risque d’incendie en cas d’utilisation
avec une autre batterie.
b) Utiliser les outils électriques exclusivement avec
les batteries désignées.
L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un
risque de blessures et d’incendie.
c) Lorsque la batterie n’est pas utilisée la garder
à l’écart d’objets métalliques tels que trombones,
pièces, clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques pouvant interférer avec les bornes
de la batterie.
L’interférence avec les bornes de la batterie peut
entraîner des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions extrêmes, du liquide peut
couler de la batterie ; éviter tout contact. En cas
de contact accidentel, rincer à l’eau. En cas de
contact avec les yeux, consulter un médecin.
Le liquide de la batterie peut entraîner des irritations
ou des brûlures.
6) Service
a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien
habilité à l'aide de pièces de rechange identiques
exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil
électrique.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être
rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
PRECAUTIONS POUR LA PERCEUSE À
PERCUSSION SUR BATTERIE
1. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage
des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
3. Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
4. Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur
celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée.
En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place,
ele pourrait se détacher de l’outil et provoquer un
accident.
5. Utiliser la mèche qui correspond à la vis.
6. Le fait de serrer une vis à un angle inadéquat peut
endommager la tête de la vis et de plus, il est alors
impossible de transmettre la force requise à cette
vis. Dès lors, toujours serrer les vis en alignant la
perceuse perpendiculairement à celles-ci.
7. Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entrainera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20
25°C.
8. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
9. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
10. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
11. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
12. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
13. Ne pas insérer d’objets dans les fentes d’aération
du chargeur.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
14. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge de la
batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
15. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
PRECAUTIONS POUR LA VISSEUSE À
PERCUSSION SUR BATTERIE
1. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage
des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
3. Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
4. S’assurer que la douille n’est ni fêlée, ni brisée, car
l’usage d’une telle douille présente un danger réel.
Vérifier avant usage.
5. Fixer la douille à l’aide de la goupille de la douille et
l’aneau. Si cette goupille ou cet anneau est
endommegé, la douille pourrait littéralement jaillir
de la visseuse à percussion, ce qui est très
dangereux. N’ntiliser en aucun cas des goupilles et
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1724
Français
25
des anneaux qui seraient déformés, usé fêlés ou
endommagés de tout autre manière. Toujours
s’assurer d’installer la goupille de la douille et
l’anneau à la position correcte.
6. Vérifier le couple de serrage.
Le couple adéquat pour le serrage d’un boulon
dépend du matériau dont est fait le boulon, de ses
dimensions, de sa classe, etc.
De plus, le couple de serrage, généré par la visseuse
à percussion, dépend du matériau et des dimensions
du boulon, de la durée d’application de la visseuse,
de la position de la douille, etc.
A noter aussi que le couple diffère légèrement
lorsque la batterie vient d’être complètement
rechargée et qu’elle va être utilisée. Utiliser une clé
de serrage pour vérifier le boulon a été serré avec
le couple approprié.
7. Avant de modifier le sens de la rotation, arrêter la
visseuse à percussion. Toujours libérer l’interrupteur
et attendre que l’outil se soit complètement arrêter
avant de changer la direction de la rotation.
8. Ne jamais toucher les pièces rotatives.
Ne pas laisser la section rotative de la douille
approcher les mains ou tout autre partie du corps,
car cette section rotative pourrait couper ou pincer.
De plus, s’assurer de ne pas toucher la douille si
celle-ci vient d’êntre utilisée pendant une longue
période ; cette douille, très chaude, pourrait vous
brûler.
9. Ne jamais laisser tourner la visseuse à percussion à
vide car le joint universel ferait tourner la douille de
manière incontrôlable.
De plus, vous pourriez être blessé, dans une telle
situation, ou encore, le mouvement de la douille
pourrait secouer la visseuse si violemment que
vous pourriez laisser tomber celle-ci.
10. Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entrainera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C. La
température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
11. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
12. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
13. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
14. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
15. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
16. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
17. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge de la
batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
18. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
SPECIFICATIONS
Visseuse à percussion sur batterie
Modèle WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Vitesse sans charge 0 – 2600 min
-1
Capacité (boulon ordinaire)
M5-M12 M6-M14
Couple de serrage
(Maximum)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Batterie
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
rechargeable
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Poids 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1725
Français
26
Perceuse à percussion sur batterie
Modèle WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Vitesse sans charge 0 – 2600 min
-1
Capacité (boulon ordinaire)
M6-M14 M10-M16
Couple de serrage
(Maximum)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Batterie
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
rechargeable
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Poids 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée 3 et pousser le
taquet de la batterie 2 pour l’enlever 1 (Voir Fig. 1).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie 1 tout en respectant la polarité
(Voir la Fig. 1).
CHARGE
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la
batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge (À
intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur
Insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle touche le
fond du logement du chargeur.
ATTENTION
Si les piles sont insérées à l’envers, non seulement la
recharge devient impossible, mais aussi le chargeur
peut être endommagé et la borne de recharge, par
exemple, peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la
recharge commence et la lampe témoin s’allume en
rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge (À intervalles d’une seconde)
(voir Tableau 1).
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou
de la batterie rechargeable.
Chargeur
Modèle UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Tension de chargement
7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Durée de
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
chargement
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Poids 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
Les durées de chargement sont approximatives. La durée réelle de chargement peut varier.
“x” indique que la batterie n’est pas compatible avec ce chargeur spécifique.
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1726
Français
27
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
Avant la
recharge
Clignote
(ROUGE)
Pendant la
recharge
Recharge
terminée
S’allume
(ROUGE)
Clignote
(ROUGE)
Recharge
impossible
Clignote
(ROUGE)
Veille en
surchauffe
S’allume
(VERTE)
Anomalie de la batterie
ou du chargeur.
Batterie en surchauffe.
Chargement impossible
(le chargement
commencera une fois que
la batterie sera froide).
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les températures des batteries rechargeables sont
indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir
les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
ATTENTION
Si la batterie est chaude quand elle est rechargée,
parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou
parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe
témoin du chargeur peut s’allumer en vert. Dans une
telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis
procéder à la recharge.
Quand la lampe témoin clignote rapidement en rouge
(à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le chargeur et
retirer tout objet étranger qui serait tombé dans
l’ouverture lors de la mise en place. S’il n’y a rien
d’amormal, il est alors probable que la batterie ou le
chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et
les porter à un réparateur agréé.
Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l’extraction de la
batterie en cours de chargement avec le UC14YFA,
UC24YFA, UC18YRL ou UC18YFL, attendre 3 secondes
au minimum avant de la réinsérer pour continuer le
chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3
secondes, elle risque de ne pas être correctement
rechargée.
UC18YGH
Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la
batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, le voyant témoin clignote en rouge (à
intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérer fermement la pile dans le chargeur, jusqu’à
ce qu’elle entre en contact avec le fond du chargeur
et vérifier les polarités.
ATTENTION:
Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge sera impossible. En outre, le chargeur peut
être endommagé, par exemple la borne de recharge
peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, le
voyant témoin s’allume en rouge.
Quand la batterie est complètement chargée, le voyant
témoin clignote en rouge (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 3)
(1) Explication de la lampe témoin
Les explications de la lampe témoin se trouvent sur
le tableau 3, en fonction de l’état du chargeur ou de
la pile rechargeable.
REMARQUE : En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC18YRL refroidit la batterie en surchauffe via
un ventilateur de refroidissement.
Chargeur
UC14YFA UC18YRL
Batteries rechargeables
UC24YFA UC18YFL
Batteries Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Batteries Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1727
Français
28
Tableau 3
Explications de la lampe témoin
Clignote S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume S’allume sans interruption
Clignote S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Clignote S’allume pendant 1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Veille
en surchauffe
Pendant la
recharge
Recharge
terminée
Batterie en surchauffe.
Chargement impossible
(le chargement
commencera une fois que
la batterie sera froide).
Avant la
recharge
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les températures des batteries rechargeables sont
indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir
les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la
batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
Tableau 4
B
atteries rechargeables
Températures de recharge
de la batterie
Batteries Ni-Cd –5°C — 55°C
Batteries Ni-MH –5°C — 50°C
UC18YG
Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la
batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur
sous tension.
2. Insérer la batterie dans le chargeur
Insérer la batterie à fond tout en observant son sens,
jusqu’à ce qu’elle touche le fond du chargeur (la
lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le
cordon d’alimentation de la prise secteur et
vérifier le sens de montage de la batterie.
Environ 60 minutes sera requise pour charger
complètement la batterie à une température d’environ
20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la
batterie est complètement chargée.
Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque
la température ambiante est basse ou la tension de la
source d'alimentation trop faible.
Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand 120 minutes
se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter
la recharge et contacter LE SERVICE APRÈS-VENTE
HITACHI.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de
l’exposition directe au soleil, etc. juste
apres le fonctionnement, il se peut que la
lampe témoin du chargeur ne s’allume pas.
Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1728
Français
29
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1)Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la
batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions
citées dans le chapitre des précautions générales.
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue
en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien
placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer
un accident.
3. Mise en place de la mèche (Visseuse à percussion)
Pour installer la mèche, toujours se reporter aux
démarches suivantes (Fig. 2).
(1) Tirer le manchon-guide 7 loin de l’avant de l’outil.
(2) Insérer la mèche 9 dans l’orifice hexagonel de la
chabotte 8.
(3) Relâcher le manchon-guide 7 et le replacer à sa
position originale.
ATTENTION
Si le manchon-guide n’est pas replacé à sa position
originale, la mèche n’est pas installée correctement.
4. Choisir une doulille pouvant s’accjoupler au boulon
(Perceuse à percussion)
Bein choisir une douille pouvant s’accoupler au
boulon qui doit être serré. Une douille trop grande
non seulement empêhera un bon serrage mais risque
aussi d’endommager la douille ou l’écrou.
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne
permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la
chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira pas
une perte de couple.
Veiler à l’usure des trous de douiles et les remplacer
avant que toute usure excessive soit constatée.
5. Mise in place d’une douille (Perceuse à percussion)
Choisir la douille à utiliser.
Goupille, type d’anneau “O”
(1) Faire correspondre l’orifice de la douille avec l’orifice
de la chabotte et insérer la chabotte dans la douille.
(2) Insérer la goupille dans l’orifice de la douille.
(3) Fixer l’anneau dans la rainure de la douille.
Piston de type (Fig. 3)
Aligner le piston, situé dans la partie carrée de
l’enclume B, avec l’orifice de la fiche hexagonale 0.
Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale 0
dans l’enclume B. S’assurer que le piston est
complètement engagé dans l’orifice. Lorsqu’ on
enlève la fiche hexagonale 0, inverser les démarches.
Type de bague de retenue
(1) Aligner les sections carrées de la douille sur celles de
l’enclume.
(2) Bien installer la douille solidement en l’insérant à
fond dans l’enclume.
(3) Pour retirer la douille, la sortir de l’enclume.
ATTENTION
Utiliser les accessoires spécifiés qui sont énumérés
dans le mode d’emploi et le catalogue Hitachi. Sinon
il y a risque d’accidents ou de blessures.
Bien installer la douille à fond dans l’enclume. Si la
douille n’est pas solidement installée, elle risque de
se dégager et de provoquer des blessures.
UTILISATION
ATTENTION
Lorsqu’on utilise le crochet muni d’un éclairage, faire
bien attention à ce que l’outil principal ne tombe pas.
Si l’outil tombe, cela risque de provoquer un accident.
Ne pas fixer d’outil avec une pointe autre qu’une
mèche Phillips sur l’élément principal de l’outil
lorsqu’on transporte l’outil principal avec le crochet
muni d’un éclairage attaché à la ceinture.
On risque de provoquer des blessures si l’on
transporte l’outil accroché à la ceinture avec des
accessoires à bout pointu, par exemple un foret,
fixés sur l’outil.
1. Utilisation d’un crochet muni d’un éclairage
Le crochet muni d’un éclairage se fixe soit à droite
soit à gauche, et son angle se règle sur 5 paliers de 0°
à 80°.
(1) Ouverture du crochet
(a) Tirer le crochet E vers soi dans le sens de la
flèche (A), et le tourner dans le sens de la flèche
(B) (Fig. 5).
(b) L’angle se règle sur 5 paliers (0°, 20°, 40°, 60°,
80°).
Régler l’angle du crochet sur la position
d’utilisation voulue.
(2) Modification de la position du crochet
ATTENTION
Une installation incomplète du crochet peut entraîner
des blessures physiques lors de l’utilisation.
(a) Tenir fermement le boîtier de l’outil et retirer la
vis à l’aide d’un tournevis pour écrou à fente ou
d’une pièce de monnaie (Fig. 6).
(b) Retirer le crochet E et le ressort F (Fig. 7).
(c) Fixer le crochet E et le ressort F de l’autre côté et
serrer à fond avec la vis (Fig. 8).
REMARQUE
Faire attention à l’orientation du ressort F. Installer
le ressort F avec le gros diamètre G loin de soi (Fig.
8).
(3) Utilisation de la lampe auxiliaire
(a) Appuyer sur l’interrupteur H pour allumer la
lampe.
Si on l’oublie, la lampe s’éteint automatiquement
15 minutes plus tard.
(b) Il est possible de régler la direction de la lampe
dans la plage des positions 1 à 5 du crochet
(Fig. 9).
Durée d’éclairage
Piles au manganèse AAAA : environ 15 heures
Piles alcalines AAAA: environ 30 heures
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1729
Français
30
ATTENTION
Ne pas regarder la lampe directement.
Cela pourrait abîmer les yeux.
(4) Remplacement des piles
(a) Desserrer la vis du crochet J avec un tournevis à
tête phillips (no. 1) I (Fig. 10).
Retirer le cache du crochet L en appuyant dessus
dans le sens de la flèche (Fig. 11).
(b) Retirer les piles usées et insérer des piles neuves.
Les aligner sur le crochet et disposer les bornes
positive (+) et négative (–) correctement (Fig. 12).
(c) Aligner la découpe du corps principal du crochet
E sur la saillie du cache du crochet L, appuyer
sur le cache du crochet L dans le sens contraire à
celui de la flèche K de la Fig. 11, puis resserrer la
vis.
Utiliser des piles AAAA (1,5 V) en vente dans le
commerce O.
REMARQUE
Ne pas trop serrer la vis. Cela pourrait abîmer le
filetage.
ATTENTION
Le non respect des précautions suivantes risque
d’entraîner une fuite d’électrolyte, l’apparition de
rouille ou une anomalie.
Disposer les bornes positive (+) et négative (–)
correctement.
Remplacer les deux piles en même temps. Ne pas
mélanger des piles neuves et des piles ayant déjà
servi.
Retirer les piles du crochet dès qu’elles sont usées.
Ne pas jeter les piles aux ordures ménagères ni les
jeter au feu.
Ranger les piles hors de portée des enfants.
Utiliser les piles conformément à leurs spécifications
et à leurs indications.
2. Vérifiez le sens de rotation
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir C.
En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la
mèche tourne dans le sens anti-horaire (Voir Fig. 4)
(Les repères
L
et
R
sont marqués sur le corps).
ATTENTION
Il n’est pas possible de commuter le bouton-poussoir
pendant que la perceuse à percussion fonctionne.
Pour commuter le bouton-poussoir, arrêter la
perceuse à percussion, puis régler le bouton-poussoir.
3. Fonctionnement de l’interrupteur
Quand on tire sur la gâchette de l’interrupteur, l’outil
tourne. Quand on relâche la gâchette, l’outil s’arrête.
La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant
varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette.
Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la vitesse
est lente, et elle augmente quand on appuie plus fort.
4. Serrage et desserrage des vis (Visseuse à percussion)
Installer une mèche correspondant à la vis, faire
coincider la mèche avec les rainures sur la tête de la
vis, puis commencer à serrer.
Appuyer sur la perceuse juste assez pour que la
mèche tienne dans les rainures.
ATTENTION
Si l’on serre trop longtemps une vis, celle-ci peut se
briser.
Si l’on serre une vis à un angle inadéquat, la tête de
vis peut être endommagée et de plus, il est impossible
de transmettre à la vis la force requise. Dès lors,
toujours aligner la visseuse perpendiculairement aux
vis.
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Repos de l’appareil après un travail continu
Après un travail de serrage de boulons effectué de
façon continue, laisser l’outil reposer pendant environ
15 minutes lors du remplacement de la batterie. La
température du moteur, de la gâchette, etc.
augmentera si le travail est repris tout de suite après
le remplacement de la batterie, ce qui risque de
provoquer un grillage.
REMARQUE
Ne pas toucher le protecteur, car il devient très chaud
lors d’un travail continu.
2. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de
vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré
qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation. Par
conséquent, si la gâchette de sélection n’est tirée que
légèrement (faible vitesse de rotation) et le moteur
est arrêté tout en vissant des vis en continu, les
composants du circuit électronique risquent de
chauffer et d’être endommagés.
3. Utiliser le couple de serrage adapté à chaque type de
vis
Le couple de serage approprié varie en fonction du
matériau et de la taille de la vis, ainsi que le matériau
dans lequel elle est vissée. Par conséquent, utiliser
un temps de serrage approprié. Plus particulièrement,
si l’on utilise un long temps de serrage dans le cas de
vis de taiffe inférîeure à M8, celles-ci peuvent se
briser parce que trop longtemps serrées. Dès lors,
vérifier, avant toute chose, le couple et le temps de
serrage.
4. Travailler à un couple de serrage convenable pour le
boulon percuté
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons
diffère en fonction de la matière et de la taille des
écrous et des boulons. Un couple de serrage frop
important pour un petit boulon risque de déformer
ou de fendre lee boulon. Le couple augment
proportionnellement au temps de fonctionnement.
Utiliser le réglage d’échelle et le temps de
fonctionnement appropriés pour le boulon.
5. Manipulation de l’appareil
Tenir la visseuse à percussion fermement avec les
deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce cas,
tenir la visseuse perpendiculairement au boulon.
Il n’est pas nécessaire de pousser trop fort sur
l’appareil. Maintenir l’appareil avec une force suffisant
à contrer la force de percussion.
6. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contributent à une réduction du
couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de serrage
réel désiré en serrage quelques boulons avec une clé
dynamométrique à main avant d’effecteur le travail.
Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension
Si la marge de décharge est atteine, la tension décroît
et le couple e serrage diminue.
(2) Temps de fonctionnement
Le couple de serrage augmente quand le temps de
fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de
serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine
valeur, ceci même si l’appareil fonctionne pendant
longtemps.
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1730
Français
31
6. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer
le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du
balai en carbone R avec un tournevis à tête plate,
etc., comme indiqué sur la Fig. 15.
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de
façon que le clou du balai en carbone Q s’adapte à la
section de contact à l’extérieur du tube de balai S.
Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig. 16.
Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
ATTENTION
Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai
en carbone dans la section de contact à l’extérieur du
tube de balai (On pourra insérer n’importe lequel des
deux clous fournis).
Procéder avec précaution, car une erreur dans cette
opération risque de déformer le clou du balai en
carbone et d’endommager précocement le moteur.
7. Nettoyage de l’extérieur
Quand la visseuse à percussion et la perceuse à
percussion sont sales, essuyez-les avec un chiffon
sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
8. Rangement
Rangez la visseuse à percussion et la perceuse à
percussion dans un endroit ou la température est
inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
9. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques
Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les
défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise
utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les
dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez
envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du
CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du
Mode d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
(3) Diamètre de boulon
Le couple de serrage varie en fonction de la taille du
boulon. En règle générale, un boulon de diamètre
plus large nécessite un couple de serrage plus
important.
(4) Conditions de serrage
Le couple de serrage diffère selon le rapport de couple,
la classification et la longueur des boulons et ceci
même si des boulons ayant des filetages de
dimensions identiques sont utilisés. Le couple diffère
aussi en fonction de l’état du métal à la surface à
travers lequel les boulons doivent être serrés.
(5) Utilisation de pièces optionnelles (Perceuse à
percussion)
Le couple de serrage est légèrement réduit en utilisant
une barre de rallonge, un joint universel ou une
douille longue.
(6) Jeu de la douille (Perceuse à percussion)
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne
permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la
chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple.
L’utilisation d’une douille inappropriée qui ne
s’apparie pas au boulon se traduira par un couple de
serrage insuffisant.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection de la mèche (Visseuse à percussion)
Utiliser une mèche brisée ou usée présente un danger
réel, car ce genre de mèche peut jaillir de l’outil.
Remplacer la mèche.
2. Contôle de la douille (Perceuse à percussion)
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne
permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la
chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple
de serrage. Contrôler périodiquement l’état d’usure
des trous de douille et les remplacer par des neufs en
cas de besoin.
3. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
4. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le “cœur”
même de l'outil électro-portatif.
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit
pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de
l'eau.
5. Contrôle des balais en carbone (Fig. 13)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des
pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop
usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais
en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés ou près
de la “limite d’usure”P. En outre, toujours maintenir
les balais en carbone propres et veiller à ce qu’ils
coulissent librement dans les supports.
REMARQUE
Lors du remplacement des balais en carbone par des
neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No.
de code 999054.
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1731
Français
32
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est
de : 96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de :
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type : 9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8,1 m/s
2
(WR18DMR)
03Fre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1732
Italiano
33
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA
SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti
futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di
rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o
polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita
di controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra),
non utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa
o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l'elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi
appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono
aumentare il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di
scosse elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile
elettrico in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi,
sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso
degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi
lesioni personali.
b) Indossate l'attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari
ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione e/
o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, verificate che l'interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli
utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il
rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio
l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti
lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri,
verificare che queste siano collegate e utilizzate
in modo adeguato.
L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà
un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro,
alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia
possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall'interruttore.
Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili,
scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco
batteria dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone
non esperte di elettroutensili o non a conoscenza
di quanto riportato sulle presenti istruzioni
azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1833
34
Italiano
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni
che potrebbero influenzare negativamente il
funzionamento dell'elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di
manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono
meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente
controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette,
ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti
istruzioni, tenendo in debita considerazione le
condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria
a) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria
può creare un rischio di incendio quando viene
utilizzato con un altro gruppo batteria.
b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
specificatamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può
creare un rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come
graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli
oggetti metallici che possono creare una
connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme
può causare ustioni o incendi.
d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire
dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto
si verifica accidentalmente, sciacquare con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
6) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente parti
di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE A
IMPULSO A BATTERIA PER VITI
1. Questa unità è un attrezzo portatile per stringere ed
estrarre viti. Usatelo solo per questa funzione.
2. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare
dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi
afonizzanti.
3. È estremamente pericoloso usare l’apparecchio con
una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente
l’apparecchio con entrambe le mani.
4. Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela
leggermente per controllare che non fuoriesca. Se
la testa non è installata a sovere, può uscire durante
l’uso e diventare cosi pericolosa.
5. Usate la testa avvitatrice di dimensioni adatte alla
vite.
6. Se mentre stringete la vite tenete l’avvitatore
battente in modo che formi un angolo con la vite
potreste rovinare la testa della vite stessa e
quest’ultima non verrebbe girata con forza
sufficiente. Tenete quindi l’avvitatore perpendicolare
rispetto alla vite.
7. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C.
Una temperatura minore puòprovocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25°C gradi.
8. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
9. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
10. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
11. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile.
Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande
corrente electrica. Può quindi causare bruciature o
danni alla batteria.
12. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
13. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
14. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
15. Usando una batteria, il caricatore può venir
danneggiato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE A
IMPULSO A BATTERIA PER BULLONI
1. Questa unità è in attrezzo portatile per stringere ed
estrare viti. Usatelo solo per questa funzione.
2. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare
dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi
afonizzanti.
3. È estremamente pericoloso usare l’apparecchio con
una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente
l’apparecchio con entrambe le mani.
4. Controllate che la chiave ad incavo non sia rotta o
incrinata. Tali chiavi sono pericolose. Controllatela
prima dell’uso.
5. Assicurate la chive ad incavo con la sua spina e con
l’anello. Se uno dei due dovesse essere
danneggiato, la chiave potrebbe volar via dal giravite
battente, e ciò sarebbe ovviamente pericoloso. Non
usate spine o anelli per chiavi deformati, consunti,
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1834
Italiano
35
incrinati o in qualsiasi mode non più in perfette
condizioni. Controllate inoltre di installare sia la
spina che l’anello nella posizione giusta.
6. Controllate la forza di torsione.
La forza di torsione adatta a ciascun bullone dipende
dalla natura del materiale di cui esso è costutuito,
dalle sue dimensioni, classe e così via. Anche la
forza di torsione generata de questo giravite battente
dipende dal materiale e dalle dimensioni del bullone,
dal tempo per cui il giravite viene usato, il modo in
cui la chiave è installata eccetera.
La forza di torsione del giravite di quando le batterie
sono ben cariche e di quando invece esse sono
esaurite sono differenti. Per controllare che il bullone
sia stato stretto con la forza di torsione giusta,
usate una chive dinamometeica.
7. Prima di cambiare la direzione di rotazione, fermate
l’attrezzo. Premete sempre l’interruttore ed attendete
che il giravite si sia fermato, quindi cambiate la
direzione di rotazione.
8. Non toccate le parti in movimento.
Non fate mai avvicinare la chiave ad incavo in
movimento alle mani o a qualsiasi parte del vostro
corpo. Potreste venirne feriti. Badate inoltre a non
toccarla dopo lungo uso. Essa a lungo andare si
surriscalda, e potrebbe ustionarvi.
9. Se usate il giunto universale, non usate il giravite
battente a vuoto.
In tale caso, se la chiave gira senza essere applicata
ad un bullone diventa estremamente pericolosa e
gira a casaccio.
Potreste ferivi, o le vibrazioni potrebbero essere
così forti da farvi perdere la presa e così farvi cadere
il giravite.
10. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C.
Una temperatura minore puòprovocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25°C gradi.
11. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
12. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
13. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
14. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile.
Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande
corrente electrica. Può quindi causare bruciature o
danni alla batteria.
15. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
16. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
17. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
18. Usando una batteria, il caricatore può venir
danneggiato.
CARATTERISTICHE
Avvitatore a impulso a batteria per viti
Modello WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Voltaggio 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Velocità a vuoto 0 – 2600 min
-1
Capacità (Bullone ordinario)
M5-M12 M6-M14
Forza di torsione
(Massimo)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Batteria
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
ricaricabile
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Peso 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1835
36
Italiano
Avvitatore a impulso a batteria per bulloni
Modello WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Voltaggio 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Velocità a vuoto 0 – 2600 min
-1
Capacità (Bullone ordinario)
M6-M14 M10-M16
Forza di torsione
(Massimo)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Batteria
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
ricaricabile
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Peso 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura 3 e spingere il
fermo della batteria 2 per rimuovere la batteria 1
(Vedere Fig. 1).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria 1 facendo attenzione alla corretta
collocazione della polarità (Vedere Fig. 1).
RICARICA
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Prima di usare l’avvitatore a impulso a batteria per viti o
l’avvitatore a impulso a batteria per bulloni, ricaricare la
batteria nel seguente modo.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso (A intervalli
di un secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore
Inserire la batteria saldamente, fino a che viene in
contatto con il fondo del comparto caricatore.
ATTENZIONE
Se la batteria è inserita a rovescio, non solo la carica
è imposs ibile, ma possono anche essere causati
problemi al caricatore, come la deformazione del
terminale di ricarica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo) (Vedere
le Tabella 1).
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, aseconda delle condizioni del caricabatterie
o della batteria ricaricabile.
Caricatore
Modello UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Voltaggio di carica 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Tempo di ricarica
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Peso 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
Tutti i tempi di ricarica sono approssimativi. Il tempo di ricarica effettivo potrebbe variare.
“x” Indica che il pacco batteria non è compatibile con quello specifico caricatore.
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1836
Italiano
37
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come
indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie
che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
batterie
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l‘uso e quindi conservarla.
ATTENZIONE
Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo ai raggi solari o perché
immediatamente dopo l’uso della batteria, la spia
pilota del caricatore può illuminarsi in verde. In questo
caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione della
batteria. Se non sono presenti oggetti estranei è
probabile che la batteria od il caricatore non funzioni
bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione
autorizzato.
Siccome il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata con
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL e UC18YFL sia stata
espulsa, attendere un minimo di 3 secondi prima di
reinserirla per continuare la carica. Se la batteria
viene reinserita entro 3 secondi, potrebbe non essere
caricata correttamente.
UC18YGH
Prima di usare l’avvitatore a impulso a batteria per viti o
l’avvitatore a impulso a batteria per bulloni, ricaricare la
batteria nel seguente modo.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia pilota lampeggia in rosso
(A intervalli di 1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria nel caricatore fino a
che tocca il fondo del caricatore e controllare la
polarità.
ATTENZIONE:
Se le pile sono inserite in direzione contraria, non
solo la carica diviene impossibile ma possono
verificarsi anche problemi nel caricatore come la
deformazione del terminale di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
spia pilota si illumina stabilmente in rosso.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
pilota lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo).
(Vedere le Tabella 3)
(1) Indicazione della spia
Le indicazioni della spia sono come come indicato
nella Tabella 3, a seconda delle condizioni del
caricatore o della batteria ricaricabile.
Tabella 1
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
Si illumina stabilmente
Lampeggia
(ROSSO)
Durante la
carica
Carica
completa
Si illumina
(ROSSO)
Lampeggia
(ROSSO)
Prima della
carica
Standby di
surriscaldamento
Si illumina
(VERDE)
Carica
inpossibile
Lampeggia
(ROSSO)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore.
Batteria surriscaldata.
Impossibile ricaricare (la
ricarica comincerà quando
la batteria si raffredda).
NOTA: Durante lo standby per il raffreddamento della batteria, UC18YRL raffredda la batteria surriscaldata tramite
una ventola di raffreddamento.
Caricatore
UC14YFA UC18YRL
Batterie
ricaricabili
UC24YFA UC18YFL
Batterie Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Batterie Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1837
38
Italiano
Tableau 3
Indicazioni della spia
Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Si illumina Si illumina stabilmente
Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Lampeggia Si illumina per 1 secondo.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Standby di
surriscalda-
mento
Durante la
carica
Carica
completa
Batteria surriscaldata.
Impossibile ricaricare (la
ricarica comincerà quando la
batteria si raffredda).
Prima della
carica
Table 4
Batterie ricaricabili
Temperature di carica per
le baatterie
Batterie Ni-Cd –5°C — 55°C
Batterie Ni-MH –5°C — 50°C
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come
indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie
che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l‘uso e quindi conservarla.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna
può essere abbassata quando le si usa per la prima e
seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e
il tempo normale necessario per la carica viene
ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria.
Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la
batteria può essere danneggiata e la sua durata
abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la
sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata
della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
UC18YG
Prima di usare l’avvitatore a impulso a batteria per viti o
l’avvitatore a impulso a batteria per bulloni, ricaricare la
batteria nel seguente modo.
1. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC
In tal modo si accenderà il caricatore.
2. Inserire la batteria nel caricatore
Inserire saldamente la batteria facendo attenzione al
suo orientamento, fino a che viene in contatto con il
fondo del caricatore (la lampada spia si illuminerà).
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il
cavo di corrente dalla presa di rete e controllare
come è inserita la batteria.
Occorre 60 minuti circa per caricare la batteria ad una
temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne
quando la batteria è caricata appieno.
Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a
basse temperature o quando la tensione di
alimentazione è troppo bassa.
Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che
sono trascorse più 120 minuti dall'inizio della carica,
interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI
ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del
caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare
le operazioni di carico raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna
può essere abbassata quando le si usa per la prima e
seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e
il tempo normale necessario per la carica viene
ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1838
Italiano
39
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria.
Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la
batteria può essere danneggiata e la sua durata
abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la
sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata
della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro
corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione
riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata.
Se dovesse essere montata male, potrebbe fuoriuscire
e causare incidenti.
3. Installazione della testa avvitatrice (Avvitatore a
impulso per viti)
Per installare la testa avvitatrice, seguite sempre le
procedure seguenti (Fig. 2).
(1) Tirare indietro il manicotto guida 7 lontano dalla
parte anteriore dell’attrezzo.
(2) Inserite la testa avvitatrice 9 nel foro esagonale nel
basamento 8.
(3) Lasciate andare il manicotto guida 7 in modo che
ritorni nella sua posizione originale.
ATTENZIONE
Se il manicotto guida non fa ritorno alla sua posizione
originale, la testa avvitatrice non è bene installata.
4. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da
stringere (Avvitatore a impulso per bulloni)
Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone
da stringere. Se l’alloggiamento non è adatto, si
ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche
il danneggiamento dell’alloggiamento stesso o del
dado.
Se l’alloggiamento esagonale o quandrato è deformto,
il montaggio di esso sul busamento non può essere
realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una
diminuzione della forza di serraggio.
Controllare sempre che l’alloggiamento non sia
rovinato, e sostituirloo quando necessario.
5. Applicazione di una chiave (Avvitatore a impulso per
bulloni)
Scegliete la chiave da applicare.
Spina ed anello del topi a O
(1) Allineate il foro della chiave con quello nel basamento,
poi inserite il basamento nella chiave.
(2) Inserite la spina nel foro della chiave.
(3) Applicate l’anello alla scanalatura della chiave.
Tipo a stantuffo (Fig. 3)
Allineare il pistone situato nella sezione quadrata
dell’incudine B con l’apertura della vite a cavità
esagonale 0. Quindi, spingere il pistone e montare
la vite a cavità esagonale 0 sull’incudine B.
Controllare che il pistone sia completamente inserito
nel foro. Per rimuovere la vite a cavità esagonale 0,
invertire la sequenza.
Tipo ad anello di trattenimento
(1) Allineare le parti quadrate della presa e dell’incudine
tra loro.
(2) Assicurarsi di installare fermamente la presa
premendola completamente nell'incudine.
(3) Quando si rimuove la presa, tirarla fuori dall'incudine.
ATTENZIONE
Si prega di usare gli accessori designati elencati nelle
istruzioni per l’uso e nel catalogo Hitachi. In caso
contrario possono verificarsi incidenti o lesioni.
Assicurarsi di installare saldamente la presa
nell’incudine. Se la presa non è installata saldamente,
potrebbe fuoriuscire e causare lesioni.
OPERAZIONE
ATTENZIONE
Quando si usa il gancio munito di lampada, fare
attenzione a che l’apparecchio principale non cada.
Se l’utensile dovesse cadere, si potrebbero verificare
incidenti.
Non attaccare all’unità principale utensili punta diversi
da una punta Philips quando si trasporta l’unità
principale con il gancio munito di lampada tenendolo
attaccato alla cintura.
Si può rimanere feriti se si trasporta l’apparecchiatura
attaccata alla cintura con componenti dalla punta
aguzza, come una punta trapano.
1. Uso del gancio munito di lampada
Il gancio munito di lampada può essere instalalto sul
lato destro o sinistro e l'angolo può essere regolato
in 5 fasi da 0° a 80°.
(1) Uso del gancio
(a) Estrarre il gancio E verso di sé in direzione della
freccia (A) e girarlo in direzione della freccia (B)
(Fig. 5).
(b) L’angolazione può essere regolata in 5 scatti (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
Regolare l’angolazione del gancio sulla posizione
desiderata per l’uso.
(2) Cambiamento della posizione del gancio
ATTENZIONE
Un’installazione incompleta del gancio può causare
ferite durante l’uso.
(a) Trattenere saldamente l’unità principale e
rimuovere la vite con un cacciavite a lama piatta o
una moneta (Fig. 6).
(b) Rimuovere il gancio E e la molla F (Fig. 7).
(c) Installare il gancio E e la molla F sull’altro lato e
fissare saldamente con la vite (Fig. 8).
NOTA
Fare attenzione all’orientamento della molla F.
Installare la molla F con il diametro più grande G
lontano da sé (Fig. 8).
(3) Uso come luce ausiliaria
(a) Premere l’interruttore H per spegnere la luce.
Se si dimentica, la luce si spegne automaticamente
dopo 15 minuti.
(b) La direzione della luce può essere regolata nella
gamma di posizioni gancio 1 – 5 (Fig. 9).
Tempo di illuminazione
Pile AAAA al manganese: circa 15 ore.
Pile AAAA alcaline: circa 30 ore.
ATTENZIONE
Non guardare direttamente la luce.
Tale azione può causare danni alla vista.
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1839
40
Italiano
(4) Sostituzione delle pile
(a) Allentare la vite del gancio J con un cacciavite
con testa a croce (No. 1) I (Fig. 10).
Rimuovere il coperchio del gancio L spingendo
in direzione della freccia (Fig. 11).
(b) Rimuovere le pile vecchie e inserire le pile nuove.
Allineare con le indicazioni sul gancio e
posizionare correttamente i terminali più (+) e
meno (–) (Fig. 12).
(c) Allineare la tacca sul corpo principale del gancio
E con la sporgenza sul coperchio del gancio L,
premere il coperchio del gancio L in direzione
opposta a quella della freccia K mostrata in Fig.
11 e quindi serrare la vite.
Usare pile AAAA reperibili in commercio (1,5 V)
O.
NOTA
Non serrare eccessivamente la vite. Tale azione può
danneggiare la filettatura della vite.
ATTENZIONE
Se non si osservano le seguenti precauzioni, si
possono avere perdite di fluido delle pile, formazione
di ruggine o problemi di funzionamento.
Posizionare correttamente i terminali più (+) e meno
(–) delle pile. Sostituire entrambe le pile
contemporaneamente. Non mischiare pile vecchie e
nuove.
Rimuovere immediatamente le pile del gancio quando
sono scariche.
Non gettare via le pile insieme all’immondizia normale
e non gettare le pile nel fuoco.
Conservare le pile fuori della portata dei bambini.
Usare le pile correttamente secondo le specifiche e le
indicazioni delle pile stesse.
2. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (vista dal retro)
premendo la parte di destra R del selettore C.
Per far girare la punta in senso antiorario premere la
parte sinistra L del selettore (Vedere Fig. 4)
(I contrassegni
L
e
R
sono marcati sul corpo
dell’attrezzo).
ATTENZIONE
Il selettore non può essere regolato mentre l’attrezzo
ruota. Per regolare il selettore, fermare l’attrezzo e
quindi regolare il selettore.
3. Uso dell’interruttore
Quando si preme il grilletto interruttore, l’attrezzo
ruota. Quando si rilascia il grilletto interruttore,
l’attrezzo si ferma.
La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la pressione con cui si tira il
grilletto interruttore. La velocità è minore quando si
tira leggermente il grilletto interruttore e aumenta
quando si tira di più il grilletto interruttore.
4. Stringere ed estrarre viti (Avvitatore a impulso per
viti)
Installate la testa avvitatrice adatta alle viti, poi
allineatela con le scanalature delle teste delle viti e
stringetele.
L’attrezzo va spinto solo quanto basta per mantenere
la lama della testa avvitatrice nella scanalatura della
testa della vite.
ATTENZIONE
Se stringete una vite troppo a lungo, potreste
stringerla troppo o spezzarla.
Se stringete una vite tenendo l’attrezzo in modo che
formi un angolo con l’asse della vite stessa, potreste
danneggiarne la testa, inoltre la vite non verrebbe
stretta con forza sufficiente. Tenete perciò il giravite
battente sempre perpendicolare all’asse della vite.
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo
Dopo un lavoro continuo di serraggio bulloni, lasciar
riposare l’unità per 15 minuti circa quando si
sostituisce la batteria. La temperatura del motore,
interruttore, ecc. sale se si riprende immediatamente
il lavoro dopo la sostituzione della batteria, con il
rischio che si bruci tutto.
NOTA
Non toccare il protettore, perché diventa molto caldo
durante il funzionamento continuo.
2. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della
velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico
incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di
conseguenza, quando la levetta di scatto
dell’interruttore viene tirata solo leggermente
(rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato
mentre avvita continuamente delle viti, i componenti
delle parti del circuito elettronico possono
surriscaldarsi ed essere danneggiati.
3. Usate un tempo di fissaggio adeguato alla vite
Il momento di forze appropriato per una vite differisce
a seconda del materiale e della misura della vite e del
materiale in cui la si sta inserendo, etc. per cui è
necessario usare un tempo di fissaggio adeguato alla
vite. In particolare se viene usato un lungo tempo di
fissaggio nel caso di viti più piccole di un’M8, c’è il
pericolo che la vite si rompa, per cui controllate il
tempo di fissaggio e il momento di forze di fissaggio
in precedenza.
4. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il
bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di
materiale e dalle dimensioni del bullone a dado. Una
forza di serraggio eccessivamente elevata potrebbe
rovinare o persino rompere il bullone. Applicare la
forza di avvitamento corretta per il tempo corretto
per ogni bullone.
5. Come tenere l’attrezzo
Tenere il giravite battente in modo saldo. Fare in
modo che giravite e bullone formino una linea retta.
Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo.
Esercitare solo una forza sufficiente per
controbilanciare la forza battente.
6. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza di
serraggio. Di conseguenza, è consigliabile controllare
la forza di serraggioj necessaria serrando alcunibulloni
facendo uso di una chiave torsiometrica, a mano.
Elementi che riducono la forza di serraggio.
(1) Voltaggio
Quando viene raggiunto il margine di scaricamento,
il voltaggio diminuisce e la forza di torsione decresce.
(2) Tempo d’uso dell’utensile
La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del
tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, raggiunto un certo
limite, anche prolungando l’azione del giravite la forza
di serraggio non aumenta più.
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1840
Italiano
41
(3) Diametro del bullone
La coppia di serraggio varia a seconda del diametro
del bullone. Generalmente un bullone di diametro
maggiore richiede una forza di serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio
La forza di serraggio varia con il rapporto di serraggio,
la classe e la lunghezza del bullone, e questo anche
se la filettautura rimane invariata. La forza di serraggio
varia pure a seconda della superficie del metallo
attraverso il quale è fatto passare il bullone. Se il
dado e il bullone girano insieme, la forza di serragio è
notevolmente ridotta.
(5) Uso di accessori (Avvitatore a impulso per bulloni)
La forza di serraggio viene leggermente diminuita
quando si usa il pezzo di prolungamento il giunto
universale o l’alloggiamento lungo.
(6) Gioco dell’alloggiamento (Avvitatore a impulso per
bulloni)
Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato
non può esere montato saldamente sul basamento, il
che comporta una riduzione dellaforza di serraggio.
Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto per il
bullone da serrare, la forza di serraggio diminuisce.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Ispezione della testa avvitatrice (Avvitatore a impulso
per viti)
L’uso di una testa avvitatrice dalla lama consunta
può essere pericoloso, poichè essa tende a scivolare
fuori dalla scanalatura della testa della viti.
Sostituitella.
2. Controllo dell’allogiamento (Avvitatore a impulso per
bulloni)
Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è deformato,
il montaggio di esso sul basamento non può essere
realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una
diminuzione della forza di serraggio. Controllare
sempre che l’alloggiamento non sia rovinato e
sostituirlo quando necessario.
3. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitamente serrate. Nel caso
che una di queste viti dovesse allentarsi, riserrarla
immediatamente. Se si omette di farlo, si può causare
un grave incidente.
4. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio ”cuore”
degli attezzi elettrici.
Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/
o non bagnarlo con olio o acqua.
5. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 13)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono
materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire
le spazzole di carbone con altre nuove quando
diventano logore o vicine al “limite usura” P. Inoltre
tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che
scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con
un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di
carbone Hitachi a numero di codice 999054.
6. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima il
coperchio spazzola e quindi agganciando la sporgenza
della spazzola di carbone R con un cacciavite a lama
piatta, ecc., come indicato in Fig. 15.
Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla
in modo che il chiodo della spazzola di carbone Q
corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo
spazzola S. Quindi spingerla in dentro con un dito
come mostrato in Fig. 16. Infine, installare il coperchio
spazzola.
ATTENZIONE
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo
della spazzola di carbone nella parte di contatto al di
fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi
dei due chiodi forniti.)
Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa
operazione può risultare in deformazioni del chiodo
della spazzola di carbone e può creare problemi al
motore anticipatamente.
7. Pulizia della carcassa dell’utensile
Quando l’avvitatore a impulso per viti e bulloni è
sporco, pulirlo con uno straccio soffice e asciutto o
uno straccio inumidito con acqua e sapone. Non
usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
8. Conservazione
Conservare l’avvitatore a impulso per viti e bulloni
ad una temperatura inferiore ai 40°C, e lontano dalla
portata dei bambini.
9. Lista dei pezzi di ricambio
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con
l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando
si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità
alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi.
Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso
erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato,
insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al
termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di
Assistenza Autorizzato Hitachi.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della
HITACHI, le caratteristiche riportate in questa pagina sono
soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1841
42
Italiano
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di:
9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8,1 m/s
2
(WR18DMR)
04Ita_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:1842
Nederlands
43
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig
door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te
volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking
op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom
wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos)
van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen
of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze
vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het
gebruik van elektrische gereedschap uit de buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de
wandcontactdoos.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodificeerd worden. Gebruik geen
verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde
oppervlakken loopt u een groter risico op een
elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrisch gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te
houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de
stekker uit het stopcontact wilt halen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het
risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt
is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico
op een elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding met RCD (reststroom-apparaat)
beveiliging te worden gebruikt.
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch
gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u
moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-
glijdende veiligheidsschoenen, een helm of
oorbescherming vermindert het risico op
lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan
starten. Controleer of de schakelaar in de uit stand
staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit,
het gereedschap oppakt of gaat dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van
de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan
terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te
vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het
gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap
aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan
in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen
in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient
u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten
en op de juiste manier gebruikt wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert
eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het
karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer
u het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2043
Nederlands
44
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de
voeding en/of de accu van het elektrisch gereedschap
losmaakt, afstellingen verricht, accessoires verwisselt
of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd is
moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-
zelf ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten
in overeenstemming met deze instructies worden
gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het
werk in overweging moeten worden genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt,
kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Gebruik van gereedschap en onderhoud van de batterij
a) Herlaad enkel met de lader die door de fabrikant
wordt gespecificeerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type
batterijgroep kan brandgevaar veroorzaken bij
een andere batterijgroep.
b) Gebruik de apparaten enkel met specifiek
ontworpen batterijgroepen.
Het gebruik van andere batterijgroepen kan letsels
of brand veroorzaken.
c) Wanneer de batterijgroep niet in gebruik is,
houdt u ze verwijderd van andere metalen
voorwerpen zoals papierclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven of andere metalen
voorwerpen die een verbindingen van de ene
terminal met de andere kunnen maken.
De batterijterminals kortsluiten kan brandwonden
of brand veroorzaken.
d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de
batterij lekken; vermijd elk contact. Indien er
toevallig contact ontstaat, goed met water spoelen.
Indien de vloeistof in contact met de ogen komt,
ook medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de batterij lekt kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
6) Onderhoudsbeurt
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die
authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van
het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van
kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen.
VOORZORGEN VOOR DE SNOERLOZE
SLAGSCHROEVENDRAAIER
1. Dit draagbare gereeschap is voor het vast-en
losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat
alleen voor deze handelingen.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere
tijd wordt gebruikt.
3. Het bedienen van het apparaat met een hand is
zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening
met beide handen stevig vast.
4. Na het monteren van het schroefstuk dient u lichtjes
aan het schroefstuk te trekken om te kontroleren of
het niet loskomt. Als het schroefstuk niet juist
geïnstalleerd is, kan het tijdens gebruik loskomen
en gevaar veroorzaken.
5. Gebruik het de schroefstuk dat past bij de schroef.
6. Het onder een hoek vastdraaien van een schroef
met het apparaat kan de kop van de schroef
beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet
met de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng
daarom voor het vastdraaien van een schroef het
apparaat in één lijn met de schroef.
7. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20
25°C.
8. Gebruik de acculader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden
van een andere accu begonnen wordt.
9. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt.
10. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
11. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan
schade of brandgevaar opleveren.
12. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen.
13. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader.
14. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg.
15. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
05Ned_WH9DMR_WE 2/5/09, 15:2544
Nederlands
45
8. Raak nooit bewegende delen aan.
Houd het draaiende busgedeelte uit de buurt van
uw handen of andere delen van uw ilchaam. U kunt
door het busgedeelte verwond raken. Vermijd
tevens aanraking van de bus na langduring kontinu
gebruik. De bus wordt n.l. heet en kan brandwonden
veroorzaken.
9. Laat het apparaat nooit zonder belasting braaien bij
gebruik van de kruiskoppeling.
Als de bus zonder belasting draait, zal de
kruiskoppeling de bus heftig heen en weer slingeren.
U kunt dan verwond raken, of de bewegig van de
bus kan het apparaat zodanig laten trillen, dat u het
apparaat laat vallen.
10. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20
25°C.
11. Gebruik de acculader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden
van een andere accu begonnen wordt.
12. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt.
13. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
14. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan
schade of brandgevaar opleveren.
15. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen.
16. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader.
17. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg.
18. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
VOORZORGEN VOOR DE SNOERLOZE
SLAGSLEUTEL
1. Dit draagbare gereedschap is voor h et vasten
losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat
allen voor deze handelingen.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere
tijd wordt gebruikt.
3. Het bedienen van het apparaat met een hand is
zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening
met beide handen stevig vast.
4. Kontroleer of de bus niet gescheurd of gebroken is.
Gebroken of gescheurde bussen zijn gevaarlijk.
Kontroleer daarom alvorens gebruik de bus.
5. Zet de bus met de buspen en ring vast.
Als de buspen of ring voor het vastzetten van de
bus beschadig is, kan de bus van de apparaat
vliegen. Dit is gevaarlijk. Gebruik daarom geen
vervormde, versletem, gescheurde of op andere
manieren beschadigde buspennen of ringen. Zorg
er altijd voor dat u de buspen en ring in de juiste
stand aanbrengt.
6. Kontroleren van het aantrekkoppel.
Het juiste koppel voor het vastzetten van een bout
hangt af van het materiaal warvan de bout gemaakt
is, de afmetingen van de bout, de klasse, e.d.
Ook het aantrekkoppel, dat door de apparaat
opgewedt wordt, hangt af van het materiaal en de
afmetingen van de bout, hoelang het apparaat in
werking is, de wijze waarop de bus gemonteerd is,
enz.
Tevens is het aantrekkoppel enigszins verschillend
wanneer de accu net opgeladen is of wanneer de
accu bijna leeg is. Gebruik een momentsleutel om
te kontroleren of de bout met het juiste koppel is
vastgedraaid.
7. Stop het apparaat voordat u de draairichting
veranderd. Laat altijd de trekkerschakelaar los en
wacht totdat het apparaat stilstaat, alvorens van
draairichting te veranderen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Snoerloze Slagschroevendraaier
Model WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Voltage 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Onbelaste snelheid 0 – 2600 min
-1
Capaciteit (bij normale bout)
M5-M12 M6-M14
Aantrekkoppel
(maximum)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Oplaadbare
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
batterij
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
05Ned_WH9DMR_WE 2/5/09, 15:2545
Nederlands
46
Snoerloze slagsleutel
Model WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Voltage 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Onbelaste snelheid 0 – 2600 min
-1
Capaciteit (bij normale bout)
M6-M14 M10-M16
Aantrekkoppel
(maximum)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Oplaadbare
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
batterij
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep 3 goed vast en druk tegen de
batterijvergrendeling 2 om de batterij 1 te
verwijderen (zie Afb. 1).
LET OP
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij 1 met de polen aan de juiste kant
(zie Afb. 1).
OPLADEN
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Vóór het gebruik van de slagschroevendraaier of –sleutel
dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het
stopkontakt aan
Wanneer de stekker van de acculader in het stop-
kontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in
rood knipperen (Met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader
Druk de batterij stevig op zijn plaats, tot het de bodem
van het lader-compartiment raakt.
LET OP
Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus en
min wordt geplaatst, anders is niet alleen opladen
onmogelijk, maar er kunnen ook storingen in de
werking van de oplader ontstaan zoals een beschadigd
oplaadcontact.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood
branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen (Met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of het acculader.
Oplader
Model UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Oplaadspanning 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Oplaadtijd
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Gewicht 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
De oplaadtijden zijn bij benadering; werkelijke oplaadtijden kunnen variëren.
„x” Geeft aan dat de batterij niet geschikt is voor de oplader in kwestie.
05Ned_WH9DMR_WE 2/5/09, 15:2546
Nederlands
47
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij
De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt
zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen
die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te
laten koelen.
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik.
Bewaar op een veilige plaats.
LET OP
Als wordt geprobeerd de batterij op te laden terwijl
deze te warm is geworden door langdurige
blootstelling aan direkt zonlicht of onmiddellijk na
gebruik van de batterij, is het mogelijk dat het
kontrolelampje van de acculader groen oplicht. Mocht
dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoelen alvorens u deze oplaadt.
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
Omdat de ingebouwde mircocomputer ongeveer 3
seconden nodig heeft om te bevestigen dat de met
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL en UC18YFL
opgeladen batterij uit de lader is genomen, dient u 3
seconden te wachten met het terugplaatsen van de
batterij om het opladen te continueren. De batterij
wordt mogelijk onjuist opgeladen wanneer u de
batterij binnen drie seconden terugplaatst.
UC18YGH
Vóór het gebruik van de slagschroevendraaier of –sleutel
dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopcontact wordt gestoken, zal het lampje in rood
knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in het oplaadapparaat.
Steek de batterij stevig in de oplader, totdat deze
kontakt maakt met de bodem van de oplader. Let bij
het plaatsen van de batterij op de polariteit van (+) en
(-).
OPGELET:
Als de batterijen niet in de juiste richting van (+) en (–)
in de acculader worden aange-bracht, is niet alleen
opladen onmogelijk, maar kunnen er ook storingen
in de acculader ontstaan, zoals vervorming van het
aansluitpunt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het lampje continu rood branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
lampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1
seconde) (Zie Tabel 3).
(1) Aanduiding van het controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 3, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of de acculader.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 seconde)
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet.
(Uit voor 0,1 sekonde)
Blijft branden
Knippert
(ROOD)
Tijdens
opladen
Na opladen
Brandt
(ROOD)
Knippert
(ROOD)
Voor het
laden
Oververhitting
standby
Brandt
(GROEN)
Opladen
onmogelijk
Knippert
(ROOD)
Er is iets mis met de
batterij of met het
acculader.
De batterij is oververhit. De
batterij kan niet opgeladen
worden (het opladen wordt
hervat wanneer de batterij
is afgekoeld).
Acculader
UC14YFA UC18YRL
Oplaadbare
batterijen
UC24YFA UC18YFL
Ni-Cd batterijen –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Ni-MH batterijen 0°C – 45°C –5°C – 50°C
OPMERKING: De UC18YRL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af.
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2047
Nederlands
48
Tabel 3
Aanduidingen van het controlelampje
Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt SBlift branden
Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Knippert Brandt ongeveer 1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Oververhitting
standby
Tijdens
opladen
Na opladen
De batterij is oververhit. De
batterij kan niet opgeladen
worden (het opladen wordt
hervat wanneer de batterij
is afgekoeld).
Voor het
laden
(2) Betreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij.
De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt
zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen
die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te
laten koelen.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik.
Bewaar op een veilige plaats.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterijen
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de
normale oplaadtijd kan hersteld worden door de
batterij 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterijen te bevorderen
(1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de
batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te
lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur. Een
oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
UC18YG
Vóór het gebruik van de slagschroevendraaier of –sleutel
dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld.
2. Steek de batterij in de oplader
Steek de batterij stevig en op de juiste manier naar
binnen tot deze de bodem van de lader raakt (de
indikator gaat branden).
LET OP
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de batterij.
Ongeveer 60 minuten is vereist om de batterij volledig
op te laden wanneer de temperatuur 20°C is.
Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur
of wanneer de spanning van de stroombron te
gering is.
Als het kontrolelampje ook na 120 minuten opladen
nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan
kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI
ONDERHOUDSDIENST.
LET OP
Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje
niet aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopcontact
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen
van de accu
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de
normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu
2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Tableau 4
Oplaadbare batterijen
Geschikte temperatuur
voor het opladen
Ni-Cd batterijen –5°C — 55°C
Ni-MH batterijen –5°C — 50°C
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2048
Nederlands
49
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de
batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te
lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOOR HET GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen
die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt.
Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de
accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Monteren van het schroefstuk (Slagschroevendraaier)
Volg altijd de onderstaande aanwijzingen bij het
monteren van het schroefstuk (Afb. 2).
(1) Trek de geleide-ring 7 van de voorkant van het
gereedschap vandaan.
(2) Steek het schroefstuk 9 in de zeshoekige opening in
het aanbeeld 8.
(3) Laat de geleide-ring 7 los, waarna deze naar de
oorspronkelijke positie terugkeert.
LET OP
Als de geleide ring niet naar de oorspronkelijk positie
terugkeerd, is het schroefstuk niet op de juiste wijze
gemonteerd.
4. Kiezen van de juiste bus overkomstig de bout
(Slagsleutel)
Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de
bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik
van een verkeerde bus zal niet allen resultetren in
onvoldoende vastdraaien maar bovendien in
beschadigingen aan de bus of moer.
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen,
hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppe.
Let er goed op dat e gaten in de bussen niet te zeer
versleten zijn. Varvang de bussen altijd op tijd door
nieuwe.
5. Monteren van de bus (Slagsleutel)
Kies de die u wilt gebruiken.
Pan, O-ring type
(1) Breng de opening in de bus in een lijn met het gat in
het draaistuk en steek het draaistuk in de bus.
(2) Steek de pen de opening van de bus.
(3) Bevestig e ring in de grog op de bus.
Plunjer type (Afb. 3)
Plaats de plunjer, in het vierkante gedeelte van het
aanbeeld B, tegenover het zeshoekige voetstuk 0.
Druk vervolgens de plunjer uit en bevestig het
zeshoekige voetstuk 0 op het aanbeeld B. Zorg
ervoor dat de plunjer stevig in de opening steekt.
Voor het verwijderen van het voetstuk 0 volgt u de
aanwijzingen in omgekeerde volgorde.
Borgring type
(1) Breng de vierkante gedeelten van de mof en het
slagblok met elkaar in lijn.
(2) Zorg ervoor dat de mof goed vast komt te zitten door
dit helemaal in het slagblok te duwen.
(3) Trek de mof uit het slagblok om te verwijderen.
LET OP
Gebruik uitsluitend de opgegeven hulpstukken zoals
vermeld in de gebruiksaanwijzing en de Hitachi
catalogus. Doet u dit niet, dan kunnen ongelukken of
letsel het gevolg zijn.
Zorg ervoor dat de mof goed vast zit in het slagblok.
Als de mof niet goed vast zit, kan deze los komen en
letsel veroorzaken.
GEBRUIK
LET OP
Bij gebruik van de haak met lamp moet u goed
opletten dat het hoofdtoestel niet valt. Als het
gereedschap valt, bestaat er kans op een ongeluk.
Bevestig geen ander hulpstuk aan het hoofdtoestel
dan een kruiskopschroevendraaier wanneer u het
hoofdtoestel aan de haak met lamp van uw riem laat
hangen.
Dit om letsel te voorkomen wanneer het gereedschap
aan de broekriem wordt gedragen met hulpstukken
met een scherpe punt, zoals een bit, aan het
gereedschap bevestigd.
1. Gebruiken van de haak met lamp
De haak met lamp kan naar keuze aan de rechter- of
aan de linkerkant worden bevestigd en de hoek kan
worden ingesteld in 5 stappen tussen 0° en 80°.
(1) Gebruik van de haak
(a) Trek de haak E naar u toe in de richting van pijl
(A) en verdraai deze vervolgens in de richting van
pijl (B) (Afb. 5).
(b) De hoek kan worden ingesteld in 5 stappen (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
Zet de haak in de stand waarin u hem wilt
gebruiken.
(2) Overbrengen van de haak naar de andere kant
LET OP
Onvolledige bevestiging van de haak kan in het
gebruik leiden tot lichamelijk letsel.
(a) Houd de machine stevig vast en verwijder de
schroef met een schroevendraaier of een munt
(Afb. 6).
(b) Verwijder de haak E en de veer F (Afb. 7).
(c) Bevestig de haak E en de veer F aan de andere
kant en zet ze stevig vast met de schroef (Afb. 8).
OPMERKING
Let op de richting van de veer F. Zorg dat de kant
met de grotere diameter G van u af wijst (Afb. 8).
(3) Gebruik als hulplicht
(a) Druk op de schakelaar H om de lamp uit te zetten.
Indien u dit vergeet, zal de lamp na 15 minuten
automatisch uit gaan.
(b) De richting van het licht kan worden versteld
binnen het bereik van de haakstanden 1 – 5
(Afb. 9).
Brandduur
AAAA mangaan (gewone) batterijen:
ca. 15 uur
AAAA alkali batterijen: ca. 30 uur
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2049
Nederlands
50
LET OP
Kijk niet direct in het licht.
Hierdoor kunnen uw ogen letsel oplopen.
(4) Vervangen van de batterijen
(a) Draai de schroef van de haak J los met een
kruiskopschroevendraaier (No. 1) I (Afb. 10).
Verwijder de afdekking van de haak L door deze
in de richting van de pijl te duwen (Afb. 11).
(b) Verwijder de oude batterijen en vervang deze met
nieuwe. Volg de aanwijzingen op de haak en zorg
ervoor dat de plus (+) en min (–) polen op de
juiste plaats zitten (Afb. 12).
(c) Breng de inkeping op de behuizing van de haak E
in lijn met het uitsteeksel op de afdekking van de
haak L. Duw de afdekking L in de
tegenovergestelde richting als aangeven door de
pijl K op Afb. 11 en draai de schroef weer vast.
Gebruik in de handel verkrijgbare AAAA-formaat
batterijen (1,5 V) O.
OPMERKING
Draai de schroeven niet te vast. Hierdoor zou u ze dol
kunnen draaien.
LET OP
Let op de volgende punten om batterijlekkage,
corrosie of andere storingen te voorkomen.
Zorg ervoor dat de batterijen met de plus (+) en min (–)
polen op de juiste plaats zitten.
Vervang allebei de batterijen tegelijkertijd. Gebruik
geen oude en nieuwe batterijen door elkaar.
Haal lege batterijen onmiddellijk uit de haak.
Gooi batterijen nooit met het reguliere afval weg en
gooi ze niet in het vuur.
Houd batterijen te allen tijde buiten bereik van
kinderen.
Gebruik de batterijen op de juiste manier en volg de
aanwijzingen op de verpakking.
2. Controleer de draairichting
De boor draait rechtsom (vanaf de achterkant bezien)
wanneer de R-kant van de drukknop ingedrukt wordt
C.
De L-kant van de drukknop dient te worden ingedrukt
om de boor linksom te laten draaien (Zie Afb. 4) (De
L
en
R
markeringen zijn op de behuizing
aangebracht).
LET OP
De drukknop mag niet gebruikt worden wanneer de
machine draait. Als u de draairichting wilt
omschakelen moet u eerst de machine volledig
stilleggen; daarna kunt u de drukknop gebruiken.
3. Bediening van de hoofdschakelaar
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten
stopt de boor.
De draaisnelheid kunt u regelen door in meerdere of
mindere mate aan de trekschakelaar te trekken.
Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt, is de
snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid
verhoogd.
4. Vast- en losdraaien van schroeven
(Slagschroevendraaier)
Monteer het juiste schroefstuk voor de schroef en
steek het schroefstuk in de groeven van de kop van
de schroef. Draai daarna de schroef vast.
Druk zo hard tegen het apparaat aan dat het
schroefstuk in de kop van de schroef blijft.
LET OP
Wanneeer de schroef met het apparaat te vast wordt
gedraaid, kan de schroef afbreken.
Het onder een hoek vastdrraien van de schroef met
het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen.
Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste
aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het
vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn
met de schroef.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. De machine laten rusten na continu werk
Na continu vastdraaien van bouten dient u de machine
15 minuten of zo te laten rusten wanneer u de batterij
vervangt. De temperatuur van de motor, schakelaar
enz. zal flink stijgen als u direct weer begint te werken
nadat de batterij vervangen is, hetgeen uiteindelijk
kan resulteren in doorbranden van de machine.
OPMERKING
Raak de afscherming niet aan, aangezien deze zeer
heet zal worden bij continu gebruik.
2. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de
snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd,
elektronisch circuit waarmee het toerental traploos
kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer de
trekschakelaar slechts een beetje wordt overgehaald
(laag toerental) en de motor gestopt wordt terwijl u
een schroef aan het indraaien bent, onderdelen van
het elektronisch circuit oververhit en beschadigd
raken.
3. Gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef
Het juiste aantrekkoppel voor een schroef varieert
met het materiaal en de grootte van de schroef, en
het materiaal waarin de schroef vastgedraaid wordt.
Dus gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef.
In het bijzonder als bij het vastdraaien van schroeven
kleiner dan M8 schroeven een lange vastdraaitijd
wordt gebruikt, bestaat het gevaar dat de schroef
breekt. Zorg er daarom voor dat u de vastdraaitijd en
het aantrekkoppel van te voren kontroleert.
4. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkopel van moeren en bouten
hangt af van het materiaal en formaat van de moeren
en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel voor
een kleine bout kan resulteren in rekken of breken
van de bout. Het aantrekkoppel is groter naarmate de
bedrijfstijd langer is. Gebruik de juiste
wijzerplaatinstelling en vastdraaitijd voor de bout.
5. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen. De sleutel
moet in dit geval in lijn zijn met de bout.
Het is niet noding hard tegen de sleutel te drukken.
Druk zodaning dat er net wordt gecompenseerd voor
de kracht van de machine.
6. Controleren van het aantrekkopper
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering
van het aantrekkoppel. Controller, daarom het vereiste
aantrekkoppl door van de te voren en aantal bouten
met een handberdiende momentsleutel vast te
draaien. Fadtoren die een invloed hebben op het
aantrekkoppel.
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2050
Nederlands
51
(1) Voltage
Als de marge van ontladen wordt bereikt, neemt net
voltage af en vermindert het aantrekkoppe.
(2) Bedrijfstijd
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer
is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel
echter niet meer groter worden, ook al wordt het
gereedschap langer gebruikt.
(3) Diameter van de bout
Het aantrekkoppel hangt af van de diameter van de
bout. Over het algemeen heeft een bout met een
grotere diamter een groter aantrekkoppel.
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de
koppelverhouking, d.w.z. klasse en lengte van de
bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat
schroefdraad worden gebruikt). Het aantrekkoppel
zal ook verschillen afhankelijk van de konditie van
het mataal waardoor de bout moet worden gedraaid.
(5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren (Slagsleutel)
Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf,
kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt.
(6) Speling van de bus (Slagsleutel)
Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus
zal niet goed op de moer of het draaistuk passen,
hetgeen resulteer in een lager aantrekkoppel.
Het gebruik van een bus die met de bout overeenkomz
zal resulteren in een te laag aantrekkoppel.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontroleren van het schroefstuk
(Slagschroevendraaier)
Het gebruik van een gebroken of versleten schroef-
stuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan
slippen. Vervang het schroefstuk.
2. Inspectie van de bus (Slagsleutel)
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk
passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel.
Controleer de slijtage van de gaten in de bussen
regelmatig en vervang de busen op tijd door nieuwe.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
4. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hert” van het electrishce
gereedschap.
Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden,
dat de wikkeling niet beschadigd en/or met olie or
water bevochtigd wordt.
5. Inspectie van de koolborstels (Afb. 13)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage. Omdat een te ver versleten
koolborstel kan leiden tot problemen met de motor,
dient u de koolborstel te vervangen door een nieuwe
wanneer deze tot aan of tot bij de „slijtagelimiet” P
versleten is. Bovendien moeten de koolborstels altijd
schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen
bewegen.
OPMERKING
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code
no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel
vervangt.
6. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de
borstel te verwijderen en vervolgens een
schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel
van de koolborstel R te haken, zoals te zien is in Afb.
15.
Als u de koolborstel intalleert, moet u de richting zo
kiezen dat de nagel van de koolborstel Q overeenkomt
met het contactgedeelte buiten de borstelbuis S.
Duw de koolborstel vervolgens naar binnen met uw
vinger, zoals te zien is in Afb. 16. Doe vervolgens de
kap van de borstel weer terug.
LET OP
U moet echt de nagel van de koolborstel in het contact-
gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U mag om
het even welk van de twee meegeleverde nagels
gebruiken.)
U moet hier goed op letten, want een eventuele fout
hiermee kan resulteren in een vervorming van de
nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium
problemen met de motor veroorzaken.
7. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zacte, droge doek om de
slagschroevendraaier of –sleutel schoon te maken.
Gebruik geen benzine, verfverdunner of
chloorproducten, omdat deze het plastic doen
smelten.
8. Opbergen
Bewaar deze slagschroevendraaier/sleutel op een plek
buiten het bereik van kinderen en waar de
temperatuur lager is dan 40°C.
9. Lijst vervangingsonderdelen
VOORZICHTIG
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2051
Nederlands
52
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is
in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke
richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade
als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale
slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het
elektrisch gereedschap samen met het
GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding
aantreft naar een erkend servicecentrum van Hitachi te
sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt
gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven voorbehon.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8,1 m/s
2
(WR18DMR)
05Ned_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2052
Español
53
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL
DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura
referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona
con la red de suministro (con cable) o a la herramienta
eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de
líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden inflamar el polvo o los humos.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen
que ser adecuados a la toma de corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con herramientas
eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas
a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de
bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para
utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse
al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro
protegido mediante un dispositivo de corriente
residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección para oídos utilizado para condiciones
adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de conectar la
herramienta a una fuente de alimentación y/o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el
dedo en el interruptor o el encendido de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de recogida,
asegúrese de que están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor
y de forma más segura si se utiliza a la velocidad
para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y
deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o
la batería de la herramienta eléctrica antes de
hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar
herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga
en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o con
estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2153
Español
54
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal
alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u
otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de las herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados son
más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones
laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a aquellas pretendidas
podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a
batería
a) Recargue sólo con el cargador especificado por
el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería
podría crear peligro de incendio si se utiliza con
otra batería.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con baterías
designadas específicamente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro
de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan hacer una
conexión de un terminal a otro.
Si se acortan y acercan los terminales de las baterías,
podrían producirse quemaduras o un incendio.
d) Bajo condiciones abusivas, podría salir líquido de
la batería; evite todo contacto. Si se produce un
contacto accidentalmente, aclare con agua. Si entra
líquido en los ojos, busque ayuda médica.
El líquido de la batería podría causar irritación
o quemaduras.
6) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto
idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad
de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse
fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas.
PRECAUCIONES PARA EL ATORNILLADOR DE
IMPACTO A BATER
Í
A
1. Esta es una herramienta portátil para apretar y
aflojar tornillos. Empléela solamente para este fin.
2. Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la
herramienta durante un largo período de tiempo.
3. El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
4. Después de instalar la punta de destornillador, tire
ligeramente de la misma para asegurarse de que
no esté floja. Si no instala adecuadamente la
punta, es posible que ésta se afloje durante la
operación, lo que podría resultar peligroso.
5. Emplee la punta de destornillador adecuada al
tornillo.
6. El apretado angular de un tornillo con el
atornillador de impacto puede dañar la cabeza del
mismo, y es posible que a éste no se le transmita
la fuerza apropiada. Apriete con este atornillador
de impacto alineado con el tornillo.
7. Siempre cargar la batería a una temperatura de
0–40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse
la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 25°C.
8. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
9. No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
10. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
11. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
12. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
13. No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
14. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
15. El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
PRECAUCIONES PARA LA LLAVE DE IMPACTO
A BATERÍA
1. Esta es una harramienta prtátil para apretar y
aflojar tornillos. Empléela solament para este fin.
2. Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la
herramienta durante un largo período de tiempo.
3. El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
4. Comprueba que el receptáculo no esté rajado ni
roto.
Los receptáculos rajados o rotos son peligrosos.
Compruébelos antes de emplearlos.
5. Sujete el receptáculo con el pasador y el anillo.
Si el pasador o el anillo de sujeción del receptáculo
está dañado, éste oye de salirse de la llave de
percusión, lo que puede resultar bastante peligroso.
No emplee pasadores ni anillos deformados,
gastados, rajados, ni con qualiquier otro daño.
Asegúrese siempre de instalar el apsador y el
anillo en la posición correcta.
6. Verifique el par de apriete. El par correcto para
apretar un perno dependerá del material dicho
perno, sus dimensiones, clase, etc.
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2154
Español
55
Además, el par de apriete generado por esta llave
de percusión dependerá de los materiales y
dimensiones del perno, el tiempo que se aplique
la llava, la forma en la que se haya instalado el
receptáculo, etc.
Además, el par con la batería recién cargada y
con ella a punto de agatarse será ligeramente
diferente. Emplee una llave torsimétrica para
comprobar si el pernose ha apretado con el par
apropiado.
7. Antes de cambiar el sentodo de rotación para la
llave de percuión. Antes de cabiar el sentido de
rotación, suelte el interruptor y espere hasta que
la llave de percusión se pare.
8. No toque nunca las partes giratorias.
No permita que la sección del receptáculo entre
en contacto con sus manos ni con ninguna otra
parte del cuerpo. El receptáculo podría dañarle.
Además, tenga cuidado de no tocarlo después de
haberlo empleado continumente durante mucho
tiempo ya que estará caliente y podria porducirle
quemaduras.
9. No deje nunca que la llave de percusión gire sin
carge cuando emplee la junta cardáncica.
Si el receptáculo gira sin carge conectada, la junta
cardáncia hará que el receptáculo gire libremente,
en cuyo caso podría surfrir daños personales, o
las sacudidas del receptáculo podrían hacer que
la llave de percusión se cayese.
10. Siempre cargar la batería a una temperatura de
0–40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse
la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 25°C.
11. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
12. No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
13. Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
14. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
15. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
16. No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
17. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
18. El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
ESPECIFICACIONES
Llave de impacto a batería
Modelo WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Tensión 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Velocidad sin carga 0 – 2600 min
-1
Capacidad (tornillo ordinario)
M5-M12 M6-M14
Par de torsión
(Máximo)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Batería
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
recargable
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Peso 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
Atornillador de impacto a batería
Modelo WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Tensión 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Velocidad sin carga 0 – 2600 min
-1
Capacidad (tornillo ordinario)
M6-M14 M10-M16
Par de torsión
(Máximo)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Batería
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
recargable
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Peso 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2155
Español
56
DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE BATER
Í
A
1. Desmontaje de la batería
Sujete firmemente el asidero 3 y presione el cierre
de la batería 2 para desmontar la batería 1 (Ver Fig.
1).
PRECAUCIÓN
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Introduzca la batería 1 observando sus polaridades
(Ver Fig. 1).
CARGA
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Antes de utilizar la llave o el atornillador de impacto,
cambie la batería de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en
rojo (A intervalos de 1 segundo).
2. Inserte la batería en el cargador.
Introduzca la batería firmemente hasta que entre en
contacto con el fondo del compartimiento del
cargador.
PRECAUCIÓN
Si inserta la batería al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también se podrán producir
problemas en el cargador, como la deformación del
terminal de recarga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga
comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la bateria se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo (A intervalos de
1 segundo) (Vea la Tabla 1).
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Illuminación permanente
Parpadeo
(ROJA)
Durante la
carga
Carga
completa
Iluminación
(ROJA)
Parpadeo
(ROJA)
Antes de la
carga
Espera por
recalentamiento
Iluminación
(VERDE)
Carga
imposible
Parpadeo
(ROJA)
Mal funcionamento de
la batería o del
cargador.
Batería recalentada.
No puede cargarse (la
carga comenzará cuando
la batería se enfríe).
NOTA: Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC18YRL enfría la batería recalentada mediante un
ventilador de refrigeración.
CCargador
Modelo UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Tensión de carga 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Tiempo de
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
carga
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Peso 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
Todos los tiempos de carga son aproximados. El tiempo de carga real puede variar.
“x” indica que el paquete de batería no es compatible con dicho cargador.
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2156
Español
57
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la tabla
siguiente, y las baterías que se hayan calentado
deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes
de cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
del uso, y guárdela después.
PRECAUCIÓN
Si carga la batería mientras esté caliente por haber
estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz
solar directo, o por haber acabado de utilizarla, es
posible que la lampara piloto del cargador se encienda
en verde. En tales casos, deje primero que se enfríe
la batería e inicie luego la carga.
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si no
hay ningún objeto extraño, es posible que la batería
o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de
servicio técnico autorizado.
Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confirmar que se ha extraído la batería
cargada con el UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL y
UC18YFL, espere por lo menos 3 segundos antes de
volverla a insertar para continuar cargando. Si
reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible
que no se cargue adecuadamente.
UC18YGH
Antes de utilizar la llave o el atornillador de impacto,
cambie la batería de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, el piloto parpadeará en rojo (A
intervalos de 1 segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
Inserte firmemente la batería en el cargador hasta
que entre en contacto con la parte inferior del mismo,
después de comprobar la polaridad.
PRECAUCION:
Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que se
produzcan problemas en el cargador, como la
deformación de los terminales de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, el piloto
permanecerá continuamente encendido en rojo.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
el piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1
segundo). (Vea las Tabla 3)
(1) Indicaciones de la lámpara indicadora
Las indicaciones de la lámpara indicadora serán tal y
como se muestran en la Tabla 3, de acuerdo con la
condición del cargador o de la batería.
Cargador
UC14YFA UC18YRL
Batería
UC24YFA UC18YFL
Baterías Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Baterías Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
TTabla 3
Indicaciones de la lámpara indicadora
Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Illuminación Iluminación permanente
Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Parpadeo Se encenderá durante 1 segundo.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Espera por
recalentamiento
Durante la
carga
Carga
completa
Batería recalentada.
No puede cargarse (la
carga comenzará cuando
la batería se enfríe).
Antes de la
carga
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2157
Español
58
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la tabla
siguiente, y las baterías que se hayan calentado
deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes
de cargarlas.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
del uso, y guárdela después.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho
tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede
ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal
requerido para la recarga se restablecerá recargando
las baterías 2-3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si
continuase utilizando la herramienta hasta agotar la
capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después de
haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería
y recárguela después de que se haya enfriado durante
cierto tiempo.
UC18YG
Antes de utilizar la llave o el atornillador de impacto,
cambie la batería de la siguiente manera.
1. Conectar el cable de alimentación del cargador a la
toma de CA
Al conectar el cable de alimentación se encenderá el
cargador.
2. Insertar la batería en el cargador
Inserte firmemente la batería prestando atención a la
orientación, hasta que entre en contacto con la parte
inferior del cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCIÓN
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería.
Se requiere aproximadamente 60 minutos para cargar
por completo la batería a una temperatura de unos
20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la
batería está completamente cargada.
El tiempo de carga será más largo a temperatura
baja o si la tensión de la fuente de alimentación es
demasiado baja.
Tabla 4 Carga de las baterías que se hayan calentado
Baterías
Temperatura con la que
podrá cargarse la batería
Baterías Ni-Cd –5°C — 55°C
Baterías Ni-MH –5°C — 50°C
Cuando la lámpara piloto no se apague incluso
cuando hayan transcurrido más de 120 minutos
después de haberse iniciado la carga, pare ésta y
póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR HITACHI.
PRECAUCIÓN
Si se calienta la batería debido a la luz directa del
sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto
del cargador puede que no se ilumine. En este
caso, enfriar primero la batería y a continuación
empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho
tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede
ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal
requerido para la recarga se restablecerá recargando
las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recargue las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue la batería. Si
continuase utilizando la herramienta hasta agotar la
capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de
haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería
y recárguela después de que se haya enfriado durante
cierto tiempo.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones
ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas las
condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente
instalada. Si está floja, puede caerse y provocar
accidentes.
3. Instalación de la punta de destornillador (Llave de
impacto)
Para instalar la punta de destornillador, realice
siempre el procedimiento siguiente (Fig. 2).
(1) Tire del manguito guía 7 alejándolo de la parte
delantera de la herramienta.
(2) Introduzca la broca 9 en el orificio hexagonal del
yunque 8.
(3) Suelte el manguito guía 7 y devuélvalo a su posición
original.
PRECAUCIÓN
Si el manguito guía no vuelve a su posición original,
significará que la punta de destornillador no está
correctamente instalada.
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2258
Español
59
4. Selección del recepráculo que concuerde con el perno
(Atornillador de impacto)
Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde
con el perno a ser apretado. Si se utilizase un
receptáculo inadecuado, el apriete no será
satisfactorio y la cabeza el perno o la tuerca se
dañarán.
Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado
no quedará bien apretado en la tuerca o en el yunque
por lo que la tensión de apriete no será la adecuade.
Poner atención al desgaste de los agujeros del
receptáculo y cambiarlo antes de que el destaste sea
excesivo.
5. Instalacón de un receptáculo (Atornillador de
impacto)
Seleccione el receptáculo que desee emplear.
Pasador, junta tórica
(1) Alinee el orificio del receptaáculo con el del yunque
en enserte éste en el primero.
(2) Inserte el pasador en el orificio del receptáculo.
(3) Fije el anillo a la ranura del receptáculo.
Tipo émbolo (Fig. 3)
Alinee el émbolo situado en la parte cuadrada del
yunque B con el orificio del cubo hexagonal 0. A
continuación, presione el émbolo y monte el cubo
hexagonal 0 en el yunque B. Compruebe que el
émbolo esté completamente enganchado en el
orificio. Para extraer el cubo 0 invierta la secuencia.
Tipo anillo de retención
(1) Alinee unas a otras las partes cuadradas del casquillo
adaptador y del yunke.
(2) Asegúrese de instalar firmemente el casquillo
adaptador introduciéndolo totalmente en el yunke.
(3) Para sacar el casquillo adaptador, extráigalo del
yunke.
PRECAUCIÓN
Por favor utilice los accesorios especificados en las
instrucciones de manejo y en el catálogo de Hitachi.
De lo contrario, se podrían producir lesiones o
accidentes.
Asegúrese de instalar firmemente el casquillo
adaptador en el yunke. Si no está instalado
firmemente, el casquillo adaptador se podrá salir y
provocar accidentes.
COMO SE USA
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el gancho equipado con luz, preste
atención para que la unidad no se caiga. La caída de
la herramienta implica el riesgo de accidentes.
Cuando lleve la unidad principal de la herramienta
provista de gancho equipado con luz colgada del
cinturón, evite fijar puntas de herramienta, a
excepción de una broca Phillips.
Sì llevara el equipo colgado del cinturón con una
broca de barrena u otros componentes de extremo
afilado fijado al mismo, se podrían producir lesiones.
1. Uso del gancho equipado con luz
El gancho equipado con luz puede instalarse en el
lateral derecho o izquierdo, y el ángulo puede
ajustarse en 5 pasos, entre 0° y 80°.
(1) Operación del gancho
(a) Extraiga el gancho E hacía sí mismo en la
dirección de la flecha (A) y gírelo en la dirección
de la flecha (B) (Fig. 5).
(b) El ángulo se puede ajustar en 5 pasos (0°, 20°,
40°, 60°, 80°).
Ajuste el ángulo del gancho en la posición
conveniente para el uso.
(2) Cambio de la posición del gancho
PRECAUCIÓN
La instalación incompleta del gancho puede provocar
lesiones corporales durante el uso.
(a) Sujete firmemente la unidad principal y saque el
tornillo usando un destornillador de cabeza
ranurada o una moneda (Fig. 6).
(b) Extraiga el gancho E y el resorte F (Fig. 7).
(c) Instale el gancho E y el resorte F en el otro
lateral y asegure firmemente con el tornillo (Fig.
8).
NOTA
Preste atención a la orientación del resorte F. Instale
el resorte F con el diámetro más grande G opuesto
a usted (Fig. 8).
(3) Empleo como luz auxiliar
(a) Presione el interruptor H para apagar la luz.
Si olvida apagar la luz, ésta se apagará
automáticamente a los 15 minutos.
(b) La dirección de la luz se puede ajustar dentro del
alcance de las posiciones 1 – 5 del gancho (Fig. 9).
Tiempo de iluminación
Pilas de manganeso AAAA: aprox. 15 horas
Pilas alcalinas AAAA: aprox. 30 horas
PRECAUCIÓN
No mire directamente hacia la luz.
Tal acción podría dañar la vista.
(4) Sustitución de las pilas
(a) Afloje el tornillo de gancho J con un
destornillador tipo Phillips (Nº 1) I (Fig. 10).
Extraiga la tapa del gancho L empujando en la
dirección de la flecha (Fig. 11).
(b) Extraiga las pilas usadas e introduzca la pilas
nuevas. Alinéelas con las indicaciones del gancho
y posicione correctamente los terminales positivo
(+) y negativo (–) (Fig. 12).
(c) Haga coincidir la muesca del cuerpo principal del
gancho E con el saliente de la tapa del gancho L,
presione la tapa del gancho L en la dirección
opuesta a la flecha K mostrada en la Fig. 11 y
apriete el tornillo.
Utilice pilas AAAA (1,5 V) O disponibles en los
establecimientos comerciales.
NOTA
No apriete los tornillos excesivamente, pues se
podrían dañar las roscas de los tornillos.
PRECAUCIÓN
La negligencia en la observación de las siguientes
precauciones puede provocar fugas de electrólito,
oxidación o fallos de funcionamiento.
Posicione correctamente los terminales positivo (+) y
negativo (–).
Siempre cambie ambas pilas a la vez. No mezcle
pilas nuevas con pilas usadas.
Las pilas agotadas deben ser retiradas
inmediatamente del gancho.
No descarte las pilas junto con la basura normal y no
las arroje al fuego.
Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
Utilice las pilas correctamente, de acuerdo con las
especificaciones e indicaciones provistas con las
mismas.
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2259
Español
60
2. Comprobación de la dirección de rotación
La broca gira hacia la derecha (vista desde atrás) al
apretar el lado derecho (R) del botón pulsador C.
El lado L (izda.) del botón pulsador se utiliza para
hacer que la broca gire hacia la izquierda (Vea la Fig.
4) (Las marcas
L
y
R
están en el cuerpo).
PRECAUCIÓN
El botón pulsador no podrá accionarse mientras la
herramienta esté en funcionamiento. Para accionar
el botón pulsador, pare en primer lugar la
herramienta, y después presione el botón pulsador.
3. Operación de conmutación
Cuando apriete el disparador, la herramienta girará.
Al soltar el disparador, la herramienta se parará.
La velocidad de rotación podrá controlarse variando
la presión de apriete del disparador. La velocidad
será lenta cuando se apriete ligeramente el
disparador, y aumentará a medida que lo apriete
más.
4. Apretado y aflojado de pernos (Llave de impacto)
Instale la punta de destornillador adecuada al tornillo,
alinéela con las ranuras de la cabeza del mismo, y
después apriételo.
Empuje el atornillador de percusión lo
suficientemente como para que la punta de
destornillador encaje en la cabeza del tornillo.
PRECAUCIÓN
Si aplica demasiado tiempo el atornillador de impacto
sobre el tornillo, éste se apretará demasiado y se
romperá.
Apriete los tornillos con el ángulo que no dañe sus
cabezas y de forma que se pueda aplicar la fuerza
apropiada.
Apriete con el atornillador de impacto alineado con
el tornillo.
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Reposo de la herramienta después de un
funcionamiento prolongado
Tras una tarea de apriete de pernos de larga duración,
deje la unidad en reposo durante unos 15 minutos al
reemplazar la batería. Si reinicia la tarea
inmediatamente después de reemplazar la batería,
aumentaría la temperatura del motor, del interruptor,
etc., con los consiguientes riesgos de quemadura.
NOTA
No toque el protector, debido a que puede alcanzar
altas temperaturas durante el trabajo continuo.
2. Precauciones sobre el empleo del interruptor de
control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico
incorporado que varía la velocidad de rotación. Por
consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo
ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor
se pare mientras esté insertando continuamente
tornillos, los componentes de dicho circuito
electrónico pueden recalentar y dañarse.
3. Emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo
El par adecuado a un tornillo difiere de acuerdo con
el material y el tamaño del mismo, el material en el
que se esté atornillando, etc. Por lo tanto, emplee el
tiempo de apriete adecuado al tornillo. En especial,
en caso de tornillos menores a M8 si utiliza un tiempo
de apriete largo, existe el peligro de rotura de los
tornillos, motivo por el que se le aconseja confirmar
con antelación el tiempo y el par de apriete.
4. Tensiónde apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas
difiere según su material y tamaño. Una tensión de
apriete excesiva para un perno pequeño podría
deformarlo o romperlo. La tensión de apriete aumenta
proporcionalmente al teimpo de operación. Utilice la
indicación de la escala y el tiempo de operación
adecuados a cada perno.
5. Sufeción de la herramienta
Subjetar firmemente el aprietatuercas neumático de
percusión con ambas manos, sujetando el asa del
cuerpo y el asa lateral, y ponerlo en línea con el perno.
No es necesario presionar el aprietatuercas
excesivamente. Sufetar el aprietatuercas con una
tuerza equivalente a la fuerza de apriete.
6. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionen a continuación
contribuyen a reducir la tensión de apriete.
Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria
atornillando previamente algunos tornillos con una
llave de tuercas manual. Factores que afectan a la
tensión de apriete.
(1) Tensión
Cuando se alcance el margen de descarga, la tensión
se reducirá y la torsión de apriete disminuirá.
(2) Tiempo de operación
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo
de operación. La tensión de apriete sin embargo no
supera cierto valor a pesar de que la herramienta
funcione durante un largo periodo de tiempo.
(3) Diámetro del perno
El par de torsión es diferente al diámetro de la tuerca.
En general, un diámetro más grande requiere un par
de torsión más grande.
(4) Condiciones de apriete
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud
de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la rosca
del mismo tamaño. La tensión de apriete difiere
también según las condiciones de las superficies del
metal en el cual van a apretarse los pernos. Cuando
el perno y la tuerca giran conjuntamente, el par se
reduce considerablemente.
(5) Utilización de piezas opcionales (Atornillador de
impacto)
La tensión de apriete se reduce un poco cuando se
utiliza una barra de extensión, una junta universal o
un receptáculo de gran tamaño.
(6) Holgura del receptáculo (Atornillador de impacto)
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la
tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no
será apropiada.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de las puntas de atornillador (Llave de
impacto)
El empleo de una punta rota o desgastada es peligroso
porque ésta podría deslizarse. Reemplácela.
2. Inspección del receptáculo (Atornillador de impacto)
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a tuerca
o al yunque por lo que la tensión de apriete no será
apropida. Periódicamente, poner atención al desgaste
de los agujeros del receptáculo y cambiarlo por otro
nuevo cuando sea necesario.
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2260
Español
61
3. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
4. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas.
Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el
bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o
agua.
5. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 13)
El motor emplea escobillas de carbón que son piezas
consumibles. Como una escobilla excesivamente
desgastada podría dar problemas al motor,
reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan
desgastado o estén cerca del “límite de desgaste” P.
Además, mantenga siempre limpias las escobillas de
carbón y compruebe si se mueven libremente dentro
de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras
nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de
código 999054.
6. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la
tapa y después enganchando el saliente de la escobilla
de carbón R con un destornillador de punta plana,
etc., como se muestra en la Fig. 15.
Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido
en el que la uña de la misma Q coincida con el tubo
exterior de la parte de contacto de dicha escobilla de
carbón S. Después, empuje la escobilla de carbón
con un dedo, como se muestra en la Fig. 16. Por
último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón
en el tubo exterior de la parte de contacto de la
misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos
uñas suministradas.)
Tenga cuidado, porque un error en esta operación
podría deformar la uña de la escobilla y dañar
prematuramente el motor.
7. Limpieza en el exterior
Cuando el atornillador/llave de impacto esté sucio,
límpielo con un paño suave y seco o con un paño
mojado en agua jabonosa. No utilice disolventes
clóricos, gasolina o disolventes para pinturas, ya que
éstos funden los materiales plásticos.
8. Almacenamiento
Guarde el atornillador/llave de impacto en un lugar
en el que la temperatura sea inferior a 40°C y esté
fuera del alcance de los niños.
9. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una
garantía conforme al reglamento específico legal/
nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños
debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal.
En caso de reclamación, envíe la herramienta motorizada,
sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que
aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro
de Servicio Autorizado de Hitachi.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarollo
de HITACHI estas especificaciones están sjuetas a cambio
sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8,1 m/s
2
(WR18DMR)
06Spa_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2261
62
Português
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A
FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO
Leia todas as instruções e avisos de segurança
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode
provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere-
se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à
ferramenta eléctrica a baterias (sem fios).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são
propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, tais como na presença de
líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem
inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica
a) As fichas da ferramenta eléctrica devem
corresponder às tomadas.
Nunca modifique a ficha.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques
eléctricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à
terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque eléctrico se
o seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumentará o risco de choques eléctricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
eléctrica.
Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens
afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem
aumentar o risco de choques eléctricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização
no exterior reduz o risco de choques eléctricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choque
eléctrico.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize senso comum quando trabalhar
com uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha
com ferramentas eléctricas pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize
sempre protecção para os olhos.
O equipamento de protecção, tal como uma
máscara de pó, sapatos de segurança anti-
derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular
utilizados para condições adequadas reduzirá os
ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes de
ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar
ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas eléctricas com o dedo
no interruptor ou activar ferramentas que estão
com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da
ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas
ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
afastados das peças móveis.
As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem
ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extractores de pó e dispositivos de recolha,
certifique-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta correcta para a sua aplicação.
A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer
regulações, mudar os acessórios ou guardar
ferramentas eléctricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem
o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance
de crianças e não permita que pessoas não
habituadas à ferramenta eléctrica ou estas
instruções trabalhem com a ferramenta.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos
de utilizadores inexperientes.
e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou
dobragens das peças móveis, quebras de peças e
quaisquer outras condições que possam afectar
o funcionamento das ferramentas eléctricas.
Se danificada, mande reparar a ferramenta antes
de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção.
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2362
63
Português
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades afiadas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas
de ferramentas, etc., de acordo com estas
instruções, tomando em consideração as
condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado.
A utilização de uma ferramenta eléctrica para
operações diferentes das concebidas pode resultar
num mau funcionamento.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria
a) Apenas é recarregável com o carregador
especificado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo
de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
b) Utilize ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá
criar um risco de ferimentos e incêndios.
c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos,
tais como clipes de papel, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros objectos metálicos pequenos
que possam fazer uma ligação de um terminal
para o outro.
Fazer curto-circuito dos terminais da bateria poderá
causar queimaduras ou um incêndio.
d) Em condições abusivas, poderá ser ejectado líquido
da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer um
contacto acidental, lave com água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure ajuda
médica.
O líquido ejectado da bateria poderá provocar
irritações ou queimaduras.
6) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica
por um pessoal de reparação qualificado e utilize
apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta
eléctrica é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance de crianças e
pessoas doentes.
PRECAUÇÕES COM A APARAFUSADORA DE
IMPACTO A BATERIA
1. Esta é uma ferramenta portátil para apertar e
desapertar parafusos. Utilize-a apenas para essas
operações.
2. Em caso de utilização prolongada, use protetores
de ouvido.
3. A operação com uma só mão pode ser
extremamente perigosa; segure o aparelho
firmemente com ambas as mãos durante a
operação.
4. Depois de instalar a chave, puxe-a um pouquinho
para fora para se certificar de que ela não está
frouxa. Se a chave não tiver sido instalada
corretamente, ela pode se afrouxar durante o uso,
o que pode ser perigoso.
5. Empregue a chave que corresponde ao parafuso.
6. Apertar um parafuso com a aparafusadora com
percussão a bateria em ângulo não reto pode ao
mesmo tempo danificar a cabeça dele e não
transmitir a força apropriada. Coloque a chave de
impacto alinhada em ângulo reto com a cabeça
do parafuso.
7. Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 0° e 40°C.
Uma temperatura de menos de 0°C provocará
uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto
que numa temperatura acima de 40°C, a bateria
não pode ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é
entre 20° e 25°C.
8. O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar um recarregamento, libere o
recarregador por cerca de 15 minutos antes da
próxima recarga da bateria.
9. Não deixe que materiais estranhos entrem no
orifício de conexão da bateria recarregável.
10. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem
o recarregador.
11. Nunca provoque curto-circuito na bateria
recarregável.
Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande
corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo
resultar em queima ou danos à bateria.
12. Não jogue a bateria no fogo.
Queimando-se, ela pode explodir.
13. Não insira nenhum objeto nas aberturas de
ventilação do recarregador.
A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis
nas aberturas de ventilação do recarregador pode
causar choques elétricos ou danificar o
recarregador.
14. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim
que a vida útil da bateria após a recarga começar
a ficar muito curta para uso prático. Não descarte
a bateria velha.
15. O uso de uma bateria velha pode danificar o
recarregador.
PRECAUÇÕES COM A CHAVE DE IMPACTO A
BATERIA
1. Esta é uma ferramenta portátil para apertar e
desapertar parafusos e porcas. Utilize somente
para estas operações.
2. Caso o uso seja prolongado, utilize protetores de
ouvido.
3. É extremamente perigoso operar esta ferramenta
com uma só mão; durante a operação, segure o
aparelho firmemente com ambas as mãos.
4. Verifique se o encaixe não está rachado ou
quebrado. Os encaixes rachados ou quebrados
são perigosos. Verifique bem o encaixe antes de
usá-lo.
5. Prenda o encaixe com o pino e o anel. Se o pino
do encaixe ou o anel que prende o encaixe
estiverem danificados, ele pode não ficar entalado
na chave, o que representa um perigo. Não use
pinos ou anéis que estejam deformados,
desgastados, rachados ou apresentem qualquer
tipo de dano. Certifique-se sempre de instalar o
pino e o anel na posição correta.
6. Verifique o torque de aperto.
O torque apropriado para apertar um parafuso
depende do material deste parafuso, suas
dimensões, seu grau, etc.
O torque de aperto gerado por esta chave de impacto
depende também dos materiais e dimensões do
parafuso, pelo tempo em que a chave é aplicada,
a maneira em que o encaixe foi instalado, etc.
Além disso, quando a bateria acaba de ser
recarregada e quando ela estiver para se esgotar,
o torque é ligeiramente diferente. Utilize a chave
de torque para verificar se o parafuso foi apertado
de maneira correta.
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2363
64
Português
7. Pare o funcionamento da chave de impacto antes
de mudar a direção da rotação. Solte o interruptor
e espere sempre que a chave de impacto pare
antes de mudar a direção de rotação.
8. Não toque nunca numa peça que esteja girando.
Não deixe que a seção do encaixe giratório chegar
perto de suas mãos ou de outra parte do seu
corpo. Você pode se cortar ou ficar preso no
encaixe. Também tenha cuidado para não tocar
o encaixe depois de usá-lo continuamente por um
longo período de tempo. Ele se aquece bastante
e pode provocar queimaduras.
9. Ao usar a junta universal, não deixe nunca a
chave de impacto girar sem carga.
Se o encaixe girar sem estar conectado a uma
carga, a junta universal faz com que ele gire em
falso.
Você pode se machucar ou o movimento do
encaixe pode sacudir tanto a chave de impacto
fazendo com que você a deixe cair no chão.
10. Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 0° e 40°C.
Uma temperatura de menos de 0°C provocará
uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto
que numa temperatura acima de 40°C, a bateria
não pode ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é
entre 20° e 25°C.
11. O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar um recarregamento, libere o
recarregador por cerca de 15 minutos antes da
próxima recarga da bateria.
12. Não deixe que materiais estranhos entrem no
orifício de conexão da bateria recarregável.
13. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem
o recarregador.
14. Nunca provoque curto-circuito na bateria
recarregável.
Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande
corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo
resultar em queima ou danos à bateria.
15. Não jogue a bateria no fogo.
Queimando-se, ela pode explodir.
16. Não insira nenhum objeto nas aberturas de
ventilação do recarregador.
A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis
nas aberturas de ventilação do recarregador pode
causar choques elétricos ou danificar o
recarregador.
17. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim
que a vida útil da bateria após a recarga começar
a ficar muito curta para uso prático. Não descarte
a bateria velha.
18. O uso de uma bateria velha pode danificar o
recarregador.
ESPECIFICAÇÕES
Aparafusadora de impacto a bateria
Modelo WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Tensão 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Velocidade sem carga 0 – 2600 min
-1
Capacidade (parafuso normal)
M5-M12 M6-M14
Binário de aperto
(Máximo)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Bateria
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
recarregável
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Peso 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
Chave de impacto a bateria
Modelo WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Tensão 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Velocidade sem carga 0 – 2600 min
-1
Capacidade (parafuso normal)
M6-M14 M10-M16
Binário de aperto
(Máximo)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Bateria
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
recarregável
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Peso 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2364
65
Português
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure bem a pega 3 e empurre a lingueta da bateria
2 para remover a bateria 1 (Consulte a Fig. 1).
CUIDADO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Introduza a bateria 1 tomando atenção às polaridades
(consulte a Fig. 1).
RECARGA
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Antes de utilizar a aparafusadora ou chave de impacto,
carregue a bateria da seguinte forma.
1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada
de corrente alternada
Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do
recarregador vai piscar em vermelho (Em intervalos
de 1 segundo).
2. Insira a bateria no recarregador
Introduza firmemente a bateria, até que entre em
contacto com o fundo do compartimento das baterias.
CUIDADO
Se a bateria for inserida na direção inversa, não
somente será impossível recarregá-la como também
pode causar problemas no carregador como, por
exemplo, deformação no terminal de recarga.
3. Recarga
A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador
e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em
vermelho.
Quando a bateria ficar completamente recarregada,
a lâmpada piloto vai piscar em vermelho (Em
intervalos de 1 segundo) (Veja Quadro 1).
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as
mostradas na Quadro 1, de acordo com a condição
do recarregador ou da bateria recarregável.
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Fica continuamente acesa
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende
por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Fica continuamente acesa
Antes da
recarga
Durante a
recarga
Recarga
completa
Recarga
impossível
Standby em
caso de
sobreaquecimento
Pisca
(VERMELHO)
Acende
(VERMELHO)
Pisca
(VERMELHO)
Pisca
(VERMELHO)
Acende
(VERDE)
Quadro 1
Indicações das lâmpadas
Defeito na bateria ou no
carregador.
Bateria sobreaquecida.
Não é possível carregar
(a carga inicia quando a
bateria arrefecer).
NOTA: Quando se encontra em standby para arrefecimento da bateria, o UC18YRL arrefece a bateria sobreaquecida
através da ventoinha.
Carregador
Modelo UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Tensão de carga 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
Tempo de
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
carga
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Peso 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
Todos os tempos de carga são aproximados. O tempo real de carga pode variar.
“x” indica que o conjunto da bateria não é compatível com esse carregador específico.
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2365
66
Português
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável
As temperaturas das baterias recarregáveis são as
mostradas no quadro abaixo. As baterias que se
aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes
de serem recarregadas.
Quadro 2 Limites para recarga de baterias
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria
para fora
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador
depois da utilização, e de guardá-la de forma correta.
CUIDADO
Se a bateria for carregada enquanto estiver quente
por ter permanecido por um longo tempo em local
sujeito à luz direta do sol, ou porque acabou de ser
usada, a lâmpada-piloto do carregador se acende no
verde. Nesse caso, primeiro deixe a bateria esfriar
para depois iniciar a recarga.
Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho
rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo), verifique
se existe algum objeto estranho no orifício de instalação
do recarregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá
imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho,
é provável que a bateria ou o recarregador estejam
com defeito. Leve ambos até o serviço autorizado.
Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confirmar que a bateria está a
ser carregada com UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL e
UC18YFL são retiradas, aguarde pelo menos 3
segundos antes de voltar a inseri-la para continuar a
carga. Se a bateria for novamente inserida dentro de
3 segundos, a bateria poderá não ser correctamente
carregada.
UC18YGH
Antes de utilizar a aparafusadora ou chave de impacto,
carregue a bateria da seguinte forma.
1. Conecte o cabo de eletricidade do recarregador na
tomada.
Ao ligar a ficha do carregador a uma tomada, a
lâmpada avisadora piscará a vermelho (Em intervalos
de 1 segundo).
2. Insira a bateria no recarregador.
Insira firmemente a bateria no recarregador até que
ela entre em contato com o fundo do recarregador,
se certificando que as polaridades estão corretas.
ATENÇÃO
Se a bateria for inserida na direção inversa, não
somente será impossível recarregá-la como também
pode causar problemas no recarregador como, por
exemplo, deformação no terminal de recarga.
3. Recarga
Ao inserir a bateria no carregador, a luz avisadora
acender-se-á continuamente a vermelho.
Quando a bateria ficar completamente recarregada,
a luz avisadora piscará a vermelho (Em intervalos de
1 segundo). (Veja Tabela 3)
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão apresentadas
na Tabela 3, de acordo com a condição do carregador
ou a bateria recarregável.
Recarregador
UC14YFA UC18YRL
Baterias
recarregáveis
UC24YFA UC18YFL
Baterias Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Baterias Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
Tabela 3
Indicações da lâmpada piloto
Pisca
Acende-se por 0,5 segundo.
Não se acende por
0,5 segundo.
(desliga-se por 0,5 segundo)
Acende Fica continuamente acesa
Pisca
Acende-se por 0,5 segundo.
Não se acende por
0,5 segundo.
(desliga-se por 0,5 segundo)
Pisca
Acende-se por 1 segundo.
Não se acende por
0,5 segundo.
(desliga-se por 0,5 segundo)
Standby em
caso de
sobreaque-
cimento
Durante a
recarga
Recarga
completa
Bateria sobreaquecida.
Não é possível carregar
(a carga inicia quando a
bateria arrefecer).
Antes da
recarga
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2366
67
Português
Tabela 4
Baterias recarregáveis
Temperaturas nas quais a
bateria pode ser recarregada
Baterias Ni-Cd –5°C — 55°C
Baterias Ni-MH –5°C — 50°C
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável.
As temperaturas das baterias recarregáveis são as
mostradas na tabela abaixo. As baterias que se
aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes
de serem recarregadas.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador.
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria
para fora.
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador
depois da utilização e de guardá-la de forma correta.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas
baterias, etc.
Como a substância química interna das novas baterias
e daquelas que não foram usadas por um prolongado
período não está ativada, pode haver uma pequena
descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda
vezes. Este fenômeno é temporário e o tempo normal
requerido para a recarga será restabelecido depois
da recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente.
Quando sentir que a potência da ferramenta
enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se
continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente
elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil
ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
A bateria recarregável se aquece imediatamente
depois do uso. Se for recarregada imediatamente
depois de ter sido usada, sua substância química
interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir.
Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente
depois que tiver esfriado por algum tempo.
UC18YG
Antes de utilizar a aparafusadora ou chave de impacto,
carregue a bateria da seguinte forma.
1. Conecte o cabo elétrico do recarregador ao
receptáculo
Ao conectar o cabo elétrico, o recarregador liga.
2. Insira a bateria no recarregador
Insira a bateria firmemente, observando a direção
correta até que ela entre em contato com a parte
inferior do recarregador (a lâmpada piloto se acende).
CUIDADO
Se a lâmpada piloto não se acender, desconecte
o cabo elétrico da tomada e verifique a condição
de montagem da bateria.
Requer-se cerca de 60 minutos para recarregar
completamente a bateria na temperatura de
aproximadamente 20° C. A lâmpada piloto se apaga
para indicar que a bateria está completamente
recarregada.
O tempo de recarga da bateria torna-se maior quando
a temperatura for mais baixa ou a voltagem da fonte
for muito baixa.
Quando a lâmpada piloto não se apagar mesmo se
se passar mais de 120 minutos depois do início da
recarga, suspenda a operação e contate a OFICINA
AUTORIZADA HITACHI mais próxima.
CUIDADO:
Se a bateria estiver aquecida devido, entre outras
coisas, à exposição direta à luz do sollogo depois
da operação, a lâmpada piloto do recarregador
pode não se acender. Então, espere a bateria se
esfriar primeiro e depois volte a recarregá-la.
3. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador
4. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria
para fora
Quanto à descarga elétrica no caso de novas
baterias, etc.
Como a substância química interna das novas
baterias e daquelas que não foram usadas por um
prolongado período não está ativada, pode haver
uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela
primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário
e o tempo normal requerido para a recarga será
restabelecido depois da recarregar a bateria umas
duas ou três vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias
(1)Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente.
Quando sentir que a potência da ferramenta
enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria.
Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a
corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua
vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente
depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente
depois de ter sido usada, sua substância química
interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir.
Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente
depois que ela tiver esfriado por algum tempo.
ANTES DE USAR
1. Preparação e verificação do ambiente de trabalho
Certifique-se de que o local de trabalho possui todas
as condições estabelecidas adiante nas precauções.
2. Verificação da bateria
Certifique-se de que a bateria está firmemente
instalada. Caso ela não esteja, pode sair para fora e
provocar um acidente.
3. Instalação da palheta (aparafusadora de impacto)
Siga sempre os procedimentos mencionados abaixo
para instalar as chaves (Fig. 2).
(1) Puxe a manga guia 7 a partir da parte dianteira da
ferramenta.
(2) Introduza a ponta 9 no orifício sextavado na bigorna
8.
(3) Liberte a manga guia 7 e esta regressa à posição
original.
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2367
68
Português
CUIDADO
Se a manga-guia não voltar à posição original, isto
significa que a chave não foi instalada corretamente.
4. Seleção de encaixe correspondente ao parafuso
(chave de impacto)
Certifique-se de usar um encaixe que corresponda
ao parafuso que vai ser apertado. A utilização de um
encaixe não apropriado resultará, além de um aperto
insuficiente, em danos ao encaixe ou à porca.
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado, não oferecerão um aperto
adequado para se ajustar na porca ou na bigorna,
provocando com isso perda no torque de aperto.
Fique atento aos desgastes nos orifícios dos encaixes
e substitua-os antes de que esse desgaste aumente.
5. Instalação de um encaixe (chave de impacto)
Selecione o encaixe a ser utlizado.
Pino, tipo O-ring
(1) Alinhe o orifício do encaixe com o da bigorna e
insira a bigorna no encaixe.
(2) Insira o pino no encaixe.
(3) Prenda o anel à ranhura do encaixe.
Tipo pistão (Fig. 3)
Alinhe a haste localizada na parte quadrada da
bigorna B com o orifício na boca sextavada 0.
Empurre a haste e monte a boca sextavada 0 na
bigorna B. Verifique se a haste está totalmente
inserida na boca. Quando remover a boca 0, inverta
a sequência.
Tipo de anel de retenção
(1) Alinhe as partes quadradas do soquete e da bigorna
para que se correspondam.
(2) Certifique-se de instalar firmemente o soquete
empurrando-o até a bigorna.
(3) Ao retirar o soquete, puxe-o para fora da bigorna.
CUIDADO
Utilize as conexões designadas que estão listadas
nas instruções de uso e no catálogo da Hitachi. O
não cumprimento desta recomendação pode
resultar em acidentes ou ferimentos.
Certifique-se de instalar firmemente o soquete na
bigorna. Se não estiver instalado corretamente, o
soquete pode se soltar e provocar ferimentos.
MODO DE USAR
CUIDADO
Ao utilizar o gancho equipado com luz, fique atento
para que o equipamento principal não caia no chão.
Se a ferramenta cair, existe risco de acidente.
Ao carregar a ferrramenta principal com o gancho
equipado com luz suspenso no cinturão, não prenda
nela a ponta da ferramenta, excetono caso da ponta
phillips.
Se carregar o equipamento preso ao cinto com
componentes agudos como uma broca, por
exemplo, pode ocorrer um ferimento.
1. Uso do gancho equipado com luz
O gancho equipado com luz pode ser instalado do
lado direito ou do lado esquerdo e o ângulo pode
ser ajustado em 5 passos entre 0° e 80°.
(1) Operação do gancho
(a) Empurre o gancho E para si na direcção da seta
(A) e rode-o na direcção da seta (B) (Fig. 5).
(b) O ângulo pode ser ajustado em 5 passos (0°, 20°,
40°, 60°, 80°).
Ajuste o ângulo do gancho na posição desejada
para o uso.
(2) Mudança na posição do gancho
CUIDADO
A instalação incompleta do gancho pode resultar em
ferimentos corporais.
(a) Segure bem o aparelho principal e retire o
parafuso usando a chave de fenda ou uma moeda
(Fig. 6).
(b) Remova o gancho E e mola F (Fig. 7).
(c) Instale o gancho E e a mola F no outro lado e
aperte bem com o parafuso (Fig. 8).
NOTA
Tome atenção à orientação da mola F. Instale a
mola F com o diâmetro mais largo G afastada de si
(Fig. 8).
(3) Utilizar como uma luz auxiliar
(a) Prima o interruptor H para apagar a luz.
Se se esquecer, a luz apagar-se-á ao fim de 15
minutos.
(b) A direção da luz pode ser ajustada no espaço das
posições 1 – 5 do gancho (Fig. 9).
Tempo de iluminação
Pilhas AAAA de manganês: aprox. 15 horas.
Pilhas AAAA alcalinas: aprox. 30 horas.
CUIDADO
Não olhe diretamente para a luz.
Isso pode resultar em lesões na vista.
(4) Substituição das pilhas
(a) Desaperte o parafuso do gancho J com uma
chave de parafusos com cabeça phillips (N.º 1) I
(Fig. 10).
Remova a capa do gancho L empurrando na
direcção da seta (Fig. 11).
(b) Remova as baterias antigas e introduza as novas
baterias. Alinhe com as indicações do gancho e
posicione correctamente os terminais mais (+) e
menos (–) (Fig. 12).
(c) Alinhe a reentrância no corpo principal do gancho
E com a saliência da tampa do gancho L, prima
a tampa do gancho L na direcção oposta da seta
K mostrado na Fig. 11 e, de seguida, aperte o
parafuso.
Utilize pilhas AAAA disponíveis comercialmente
(1,5 V) O.
NOTA
Não aperte demais o parafuso. Isso pode desgastar
as ranhuras do parafuso.
CUIDADO
Deixar de observar o que se segue pode resultar em
vazamento da pilha, ferrugem ou mau funcionamento.
Posicione corretamente os terminais mais (+) e menos
(–).
Substitua as pilhas ao mesmo tempo. Não misture
pilhas velhas com novas.
Retire imediatamente do gancho as baterias usadas.
Não jogue as pilhas fora junto com o lixo normal e
nem as atire ao fogo.
Guarde as pilhas fora do alcance de crianças.
Use corretamente as pilhas conforme as
especificações e indicações das mesmas.
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2368
69
Português
2. Verificação da direção de rotação
A ponta roda no sentido horário (visto a partir do
lado traseiro) empurrando o lado direito do botão C.
O lado-L (esquerdo) do interruptor é apertado para
fazer a chave girar no sentido antihorário (Veja Fig. 4)
(No aparelho aparecem as marcas
L
e
R
).
CUIDADO
O interruptor não pode ser ligado enquanto a chave
de fenda de impacto estiver girando. Para ligar o
interruptor, desligue a chave de fenda de impacto e
depois ajuste o interruptor.
3. Operação de liga/desliga
Quando o gatilho estiver sendo apertado, a
ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a
ferramenta pára de funcionar.
A velocidade de rotação pode ser controlada variando-
se a pressão sobre o gatilho. A velocidade é baixa
quando o gatilho for apertado ligeiramente e aumenta
à medida em que a pressão sobre o gatilho aumentar.
4. Aperto e desaperto de parafusos (aparafusadora de
impacto)
Instale a chave que corresponde ao parafuso, alinhe
a chave com as fendas da cabeça do parafuso, depois
aperte-o.
Empurre a chave de fenda de impacto apenas o
suficiente para manter a chave encaixada na cabeça
do parafuso.
CUIDADO
A aplicação da ferramenta por muito tempo aperta o
parafuso demais e pode mesmo chegar a quebrá-lo.
Um ângulo errado também pode danificar a cabeça
do parafuso e não transmitir a força a ele.
Aperte o parafuso com esta chave de fenda de
impacto em ângulo reto em relação ao parafuso.
PRECAUÇÕES OPERACIONAIS
1. Descanso do aparelho depois de trabalho contínuo
Depois de utilizar a ferramenta para um trabalho de
apertar parafusos, descanse o aparelho por cerca de
15 minutos, ao trocar a bateria. A temperatura do
motor, do interruptor, etc., vai subir se o trabalho se
iniciar imediatamente depois da troca da bateria,
resultando até em queima por superaquecimento.
NOTA
Não toque no protetor, pois ele se aquece muito
durante o trabalho contínuo.
2. Precauções quanto ao uso de controle de velocidade
do comutador
Este comutador possui um circuito eletrônico
integrado, que varia a velocidade de rotação sem
etapas intermediárias. Consequentemente, quando
o gatilho do comutador é apertado apenas de leve
(rotação em baixa velocidade) e o motor é parado
enquanto a máquina estiver aparafusando
continuamente, os componentes do circuito eletrônico
podem se sobreaquecer e se danificar.
3. Utilização de tempo de aperto adequado ao parafuso
O torque apropriado ao parafuso difere segundo o
material e o tamanho do parafuso, do material onde
se aparafusa, etc., portanto, utilize um tempo de
aperto adequado ao parafuso. Em particular, se for
gasto um tempo longo para parafusos menores que
M8, existe o risco de que o parafuso quebre, por isso
verifique antes o tempo e o torque de aperto.
4. Torque de aperto adequado para o parafuso sob
impacto
O torque de aperto ótimo para porcas ou parafusos
difere segundo o material e o tamanho das porcas e
dos parafusos. Um torque de aperto excessivamente
grande para um parafuso pequeno pode comprimir
ou quebrar o parafuso. O torque de aperto aumenta
em proporção ao tempo de operação. Utilize o tempo
de operação correto para o parafuso.
5. Para segurar a ferramenta
Segure firmemente a chave de impacto com ambas
as mãos. Neste caso, segure a chave alinhada ao
parafuso.
Não é necessário empurrar a chave com muita força.
Segure a chave com força suficiente para compensar
a força de impacto.
6. Confirmação do torque de aperto
Alguns fatores contribuem para uma redução do
torque de aperto. Antes do início do trabalho, não
deixe de confirmar o torque de aperto necessário
para apertar certos parafusos. Os fatores que afetam
o torque de aperto são os seguintes.
(1) Voltagem
Quando uma margem de descarga é atingida, a
voltagem diminui e o torque de aperto fica mais
baixo.
(2) Tempo de operação
O torque de aperto cresce à medida que o tempo de
operação aumenta. Mas o torque de aperto não
aumenta acima de um certo valor mesmo se a
ferramenta for utilizada por longo tempo.
(3) Diâmetro do parafuso
O binário de aperto é diferente do diâmetro do
parafuso. Normalmente, um parafuso de diâmetro
superior necessita de um binário de aperto superior.
(4) Condições de aperto
O torque de aperto difere segundo a proporção do
torque, a classe e o comprimento dos parafusos
mesmo quando se utilizam aqueles que possuem
roscas do mesmo tamanho. O torque de aperto
também difere de acordo com a condição da
superfície da peça através da qual o parafuso são
apertados. Quando um parafuso e uma porca giram
juntos, o torque é grandemente reduzido.
(5) Utilização de peças opcionais (chave de impacto)
O torque de aperto se reduz um pouco quando se
utilizam barras de extensão, juntas universais ou
encaixes longos.
(6) Aprovação do encaixe (chave de impacto)
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação
adequada para o ajuste entre a porca ou a bigorna,
resultando em consequência numa perda de torque
de aperto.
A utilização de um encaixe não apropriado, que não
corresponde ao parafuso, resultará num torque de
aperto insuficiente.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção da ferramenta (aparafusadora de impacto)
Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui a
eficiência e causa possíveis falhas no motor, afie ou
troque a ferramenta assim que notar que ela está
ficando cega.
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2369
70
Português
2. Inspeção do encaixe (chave de impacto)
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação
adequada ao ajuste entre a porca ou a bigorna,
resultando em consquência em perda de torque de
aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios dos
encaixes e, se necessário, troque por um novo.
3. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de
fixação e se certifique de que estão corretamente
apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperte-
o imediatamente, do contrário existe risco de graves
problemas.
4. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração”
da ferramenta elétrica.
Tome o devido cuidado para assegurar que o
enrolamento não se danifique e/ou fique molhado
com óleo ou água.
5. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 13)
O motor emprega escovas de carvão que são peças
de consumo. Escovas de carvão excessivamente
gastas podem causar problemas no motor, portanto
substitua-as por novas quando elas se tornarem
gastas ou quase “no limite de uso” P. Além disso,
sempre mantenha as escovas de carvão limpas e se
certifique que elas deslizam livremente nos suportes
de escova.
NOTA
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova,
certifique-se de que está usando a Escova de Carvão
da Hitachi Código Nº 999054.
6. Troca das escovas de carvão
Retire a escova de carbono, primeiro removendo a
tampa da escova e engatando a saliência da escova
de carbono R com uma chave de parafusos de cabeça
fendida, etc., tal como indicado na Fig. 15.
Quando instalar a escova de carbono, escolha a
direcção para que o prego da escova de carbono Q
esteja de acordo com a parte de contacto fora do
tubo da escova S. De seguida, empurre-o para dentro
com um dedo, tal como ilustrado na Fig. 16. Por fim,
instale a tampa da escova.
CUIDADO
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego
da escova de carvão na parte de contato fora do tubo
da escova. (Pode-se inserir qualquer um dos dois
pregos fornecidos.)
Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta
operação pode resultar num prego deformado da
escova de carvão e causar problemas no motor num
estágio inicial.
7. Limpeza externa
Quando a aparafusadora de impacto e a chave de
impacto estiverem sujas, limpe-as com um pano
macio seco ou um pano humedecido com água com
sabão. Não utilize solventes clóricos, gasolina ou
diluente, uma vez que derretem plásticos.
8. Armazenagem
Guarde a aparafusadora de impacto e a chave de
impacto num local em que a temperatura seja inferior
a 40°C e fora do alcance das crianças.
9. Lista de peças para conserto
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso
prévio.
GARANTIA
Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às
respectivas normas específicas estatutárias/de país.
Esta garantia não cobre avarias ou danos derivados de
má utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de
queixa, envie a Ferramenta, não desmontada,
juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA que
se encontra no fundo destas instruções de utilização,
para um Centro de Serviço Autorizado Hitachi.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruído e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com
EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Nível típico de energia sonora de peso A:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Use protetores de ouvido.
O valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8,1 m/s
2
(WR18DMR)
07Por_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2370
71
∂ÏÏËÓÈο
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών µπρεί
να πρκαλέσει ηλεκτρπληία, πυρκαγιά και/ή σαρ
τραυµατισµ.
º˘Ï¿ÍÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ·
ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ·Ó·ÊÔÚ¿.
 ρς "ηλεκτρικ εργαλεί" στις πρειδπιήσεις
αναέρεται στ ηλεκτρικ εργαλεί (µε καλώδι) πυ
λειτυργεί στυς αγωγύς ή στ ηλεκτρικ εργαλεί
πυ λειτυργεί στη µπαταρία (ωρίς καλώδι).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατες ή σκτεινές περιές µπρεί να
πρκληθύν ατυήµατα.
b) ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÂ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ, ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÎÚËÍË,
fiˆ˜ ·ÚÔ˘Û›· ‡ÊÏÂÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ, ·ÂÚ›ˆÓ ‹ ÛÎfiÓ˘.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιυργύν σπινθήρες, ι
πίι µπρεί να αναλέυν τη σκνη ή τν καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
Ì·ÎÚÈ¿ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
Αν απσπαστεί η πρσή σας, υπάρει κίνδυνς
να άσετε τν έλεγ.
2) ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
a) ∆· ÊȘ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏ· ÁÈ· ÙȘ Ú›˙˜.
ªËÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÊȘ Ì ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙÂ
ÙÚfiÔ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊȘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ì ÁÂȈ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·.
Τα µη τρππιηµένα ις και ι κατάλληλες
πρίες µειώνυν τν κίνδυν ηλεκτρπληίας.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ۈϋÓ˜, ıÂÚÌ¿ÛÙÚ˜, Ì·ÁÂÈÚÈΤ˜
Û˘Û΢¤˜ Î·È „˘Á›·.
Υπάρει αυηµένς κίνδυνς ηλεκτρπληίας
ταν τ σώµα σας είναι γειωµέν.
c) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Τ νερ πυ εισέρεται σε ένα ηλεκτρικ
εργαλεί αυάνει τν κίνδυν ηλεκτρπληίας.
d) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹
Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È,
ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜ Î·È ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια
αυάνυν τν κίνδυν ηλεκτρπληίας.
e) ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û Â͈ÙÂÚÈÎfi
¯ÒÚÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ô˘
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ.
Η ρήση ενς καλωδίυ κατάλληλυ για εωτερικ
ώρ µειώνει τν κίνδυν ηλεκτρπληίας.
f) ∞Ó Â›Ó·È ·Ó·fiÊ¢ÎÙË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÓfi˜
ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯ÒÚÔ Ì ˘ÁÚ·Û›·,
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ú‡̷ÙÔ˜
‰È·ÚÚÔ‹˜ (RCD).
Η ρήση της RCD µειώνει τν κίνδυν
ηλεκτρπληίας.
3) ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
a) ¡· ›ÛÙ Û ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·, Ó· ‚ϤÂÙ ·˘Ùfi Ô˘ οÓÂÙÂ
Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ ‹ ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· Ó·ÚΈÙÈÎÒÓ
Ô˘ÛÈÒÓ, ÔÈÓÔÓ‡̷ÙÔ˜ ‹ Ê·Ú̿ΈÓ.
Μια στιγµή απρσείας κατά τη ρήση ενς
ηλεκτρικύ εργαλείυ µπρεί να πρκαλέσει
σαρ πρσωπικ τραυµατισµ.
b) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛˆÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. ºÔÚ¿ÙÂ ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
 πρστατευτικς επλισµς, πως µάσκα για
τη σκνη, αντιλισθητικά παπύτσια, σκληρ
καπέλ ή πρστασία για τα αυτιά, πυ
ρησιµπιείται για ανάλγες συνθήκες µπρεί
να µειώσει τυς τραυµατισµύς.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË
·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂ
ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ηÈ/‹ ÙË ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜, ÚÈÓ
ÛËÎÒÛÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
Η µεταρά ηλεκτρικύ εργαλείυ µε τα δάτυλά
σας στ διακπτη ή η ηλεκτρδτηση ηλεκτρικύ
εργαλείυ µε ενεργπιηµέν τ διακπτη
µπρεί να πρκαλέσυν ατυήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹ Ù· ·Ï¿ ÎÏÂȉȿ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιµενυ
ανίγµατς πυ είναι πρσαρτηµέν σε
περιστρεµεν εάρτηµα τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ µπρεί να πρκαλέσει πρσωπικ
τραυµατισµ.
e) ªËÓ ÙÂÓÙÒÓÂÛÙÂ. ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ
ηٿÏÏËÏÔ ¿ÙËÌ· Î·È ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
Με αυτν τν τρπ µπρείτε να ελέγετε
καλύτερα τ ηλεκτρικ εργαλεί σε µη
αναµενµενες καταστάσεις.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù·
ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ·
̤ÚË.
Τα αρδιά ρύα, τα κσµήµατα και τα µακριά
µαλλιά µπρεί να πιαστύν σε κινύµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Û˘Û΢ÒÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘, Ó·
‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ ηÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌÂ ÙÔ ÛˆÛÙfi ÙÚfiÔ.
Η ρήση συλλέκτη σκνης µειώνει τυς
κινδύνυς πυ πρέρνται απ τη σκνη.
4) ÃÚ‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ
a) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ô˘ ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙÔ Â›‰Ô˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ.
Τ κατάλληλ ηλεκτρικ εργαλεί θα εκτελέσει
την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη
ασάλεια µε τν τρπ πυ σεδιάστηκε.
b) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰ÂÓ ·ÓÔ›ÁÂÈ Î·È ‰ÂÓ ÎÏ›ÓÂÈ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλεί πυ δεν ελέγεται απ
τ διακπτη λειτυργίας είναι επικίνδυν και
πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹
ÙË ı‹ÎË Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÈÓ
ÚԂ›Ù Û ڢıÌ›ÛÂȘ, ·ÏÏ·Á‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‹
·Ôı‹Î¢ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
Αυτά τα πρληπτικά µέτρα ασαλείας µειώνυν
τν κίνδυν να εκινήσει τ ηλεκτρικ εργαλεί
κατά λάθς.
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2471
72
∂ÏÏËÓÈο
d) ∞ÔıË·ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ¿ÙÔÌ· Ô˘
‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÈÎÂȈ̤ӷ Ì ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹
Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
ÂÚÁ·Ï›Ô.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα έρια
µη εκπαιδευµένων ατµων.
e) ™˘ÓÙËÚ›Ù ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ
¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ‹ ÙÔ˘˜ ‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ÙˆÓ
ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ ÌÂÚÒÓ, ÙË ıÚ·‡ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
Î·È ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘, ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢·ÛÙ› ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›.
Πλλά ατυήµατα πρκαλύνται απ ηλεκτρικά
εργαλεία πυ δεν έυν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÎÔ‹˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κπής µε
κτερές γωνίες µπλκάρυν πι δύσκλα και
ελέγνται πι εύκλα.
g) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
Î·È Ù· ̤ÚË Î.Ù.Ï. Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜,
Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›· Ô˘ ı· ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ.
Η ρήση τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ για εργασίες
πέρα απ εκείνες για τις πίες πρρίεται,
ενδέεται να δηµιυργήσει κινδύνυς.
5) ∂ÚÁ·ÏÂ›Ô Ì·Ù·Ú›·˜ – ¯Ú‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰·
a) ∏ Â·Ó·ÊfiÚÙÈÛË Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ
ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ô˘ ¤¯ÂÈ Î·ıÔÚÈÛÙ› ·fi ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
 ρτιστής πυ είναι κατάλληλς για ένα τύπ
µπαταρίας. ενδέεται να πρκαλέσει κίνδυν
πυρκαγιάς ταν ρησιµπιείται µε άλλυ τύπυ
θήκη µπαταριών.
b) ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÌfiÓÔ Ì ÙȘ
ÂȉÈο ηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ı‹Î˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ.
Η ρήση πιυδήπτε άλλυ τύπυ θήκης
µπαταριών ενδέεται να πρκαλέσει τραυµατισµ
και πυρκαγιά.
c) ŸÙ·Ó Ë ı‹ÎË Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ¯Ú‹Û˘,
Ê˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏÂȉȿ,
ηÚÊÈ¿, ‚›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÌÈÎÚÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó
Û‡Ó‰ÂÛË ·fi ÙÔÓ ¤Ó· ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ÛÙÔÓ ¿ÏÏÔ.
Αν τπθετήσετε µαί τυς ακρδέκτες
µπαταριών ενδέεται να πρκληθύν εγκαύµατα
ή πυρκαγιά.
d) Àfi ηٷ¯ÚËÛÙÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÂÎÙÔÍ¢Ù› ˘ÁÚfi ·fi ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·. ∞ÔʇÁÂÙÂ
ÙËÓ Â·Ê‹.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Â·Ê‹˜ Ì ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÛÊ¿ÏÌ·,
ÍÂχÓÂÙ Ì ÓÂÚfi. ∞Ó ÙÔ ˘ÁÚfi ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ ÌÂ
Ù· Ì¿ÙÈ·, ÍÂχÓÂÙ Ì ÓÂÚfi Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ȷÙÚÈ΋
‚Ô‹ıÂÈ·.
Τ υγρ πυ εκτεύεται απ την µπαταρία
µπρεί να πρκαλέσει ερεθισµ ή εγκαύµατα.
6) ™¤Ú‚Ș
a) ¡· ‰›ÓÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ۤڂȘ ÛÂ
ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· ¿ÙÔÌ· Î·È Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Με αυτν τν τρπ είστε σίγυρι για την
ασάλεια τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ.
¶ƒ√ºÀ§∞•∏
ª·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜.
ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, Ù· ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó·
Ê˘Ï¿˙ÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√
¢ƒ∞¶∞¡√∫∞∆™∞µπ¢√ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. Αυτ είναι ένα ρητ εργαλεί για τ σίιµ και
εσίιµ των ιδών. ρησιµπιήστε τ µν για
αυτή τη λειτυργία.
2. ρησιµπιήστε ωτασπίδες αν πρκειται να τ
ρησιµπιήσετε για µακρ ρνικ διάστηµα.
3.  ειρισµς µε τ ένα έρι είναι εαιρετικά
επικίνδυνς. Κρατήστε τη συσκευή µε τα δυ έρια
κατά τη ρήση.
4. Μετά την εγκατάσταση της λεπίδας κίνησης,
τραήτε ελαρά πρς τα έω τη λεπίδα για να
σιγυρευτείτε τι έει στερεωθεί. Αν η λεπίδα δεν
έει εγκατασταθεί κατάλληλα, µπρεί να
αλαρώσει κατά τη ρήση, τ πί είναι
επικίνδυν.
5. ρησιµπιήστε τη λεπίδα πυ ταιριάει στη ίδα.
6. Τ σίιµ της ίδας µε τ δραπανκατσάιδ
µπαταρίας σε γωνία πρς τη ίδα µπρεί να
πρκαλέσει την θρά στην κεαλή της ίδας και
η κατάλληλη δύναµη να µην µεταδθεί στη ίδα.
Σίτε µε αυτ τ δραπανκατσάιδ σε ευθεία
γραµµή µε τη ίδα.
7. Πάνττε ρτίετε την µπαταρία σε θερµκρασία
ανάµεσα 0 - 40°C.
Μια θερµκρασία µικρτερη απ 0°C θα πρκαλέσει
την υπερρτιση πυ είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία
δεν µπρεί να ρτιστεί σε θερµκρασία
µεγαλύτερη απ 40°C.
Η πι κατάλληλη θερµκρασία για ρτιση είναι
αυτή των 20 - 25°C.
8. Μην ρησιµπιείτε τν ρτιστή συνέεια.
ταν η µια ρτιση λκληρωθεί, αήστε τ
ρτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη
ρτιση µπαταρίας.
9. Μην αήσετε ένα υλικά να µπυν στην τρύπα
σύνδεσης της επαναρτιµενης µπαταρίας.
10. Πτέ µην απσυναρµλγήσετε την
επαναρτιµενη µπαταρία και τ ρτιστή.
11. Πτέ µην ραυκυκλώσετε την επαναρτιµενη
µπαταρία.
Τ ραυκύκλωµα της µπαταρίας θα πρκαλέσει
ένα µεγάλ ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση.
Πρκαλεί τ κάψιµ ή την υπερθέρµανση της
µπαταρίας.
12. Μην πετάετε την µπαταρία στη ωτιά.
Αν η µπαταρία καεί µπρεί να εκραγεί.
13. Μην άλτε κανένα αντικείµεν µέσα στις τρύπες
εαερισµύ τυ ρτιστή.
Η είσδς µεταλλικών αντικειµένων ή εύλεκτων
υλικών στις τρύπες εαερισµύ τυ ρτιστή θα
πρκαλέσει τν κίνδυν ηλεκτρπληίας η την
καταστρή τυ ρτιστή.
14. Πηγαίνετε την µπαταρία στ κατάστηµα απ τ
πί την αγράσατε ταν η διάρκεια ωής της
µπαταρίας µετά απ την ρτιση έει γίνει πλύ
µικρή για πρακτική ρήση. Μην πετάετε την
τελειωµένη µπαταρία.
15. Η ρησιµπίηση µια εασθενηµένης µπαταρίας
θα πρκαλέσει λάη στ ρτιστή.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√
ª¶√À§√¡√∫§∂π¢√ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. Αυτ είναι ένα ρητ εργαλεί για τ σίιµ και
εσίιµ των µπυλνιών και των παιµαδιών.
ρησιµπιήστε τ µν για αυτή τη λειτυργία.
2. ρησιµπιήστε ωτασπίδες αν πρκειται να τ
ρησιµπιήσετε για πλύ καιρ.
3. Η λειτυργία µε τ ένα έρι είναι εαιρετικά
επικίνδυνη κρατήστε τη συσκευή µε τα δυ σας
έρια κατά τη λειτυργία.
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2472
73
∂ÏÏËÓÈο
4. Ελέγτε αν η υπδή δεν είναι ραγισµένη ή
σπασµένη. ι σπασµένες ή ι ραγισµένες υπδές
είναι επικίνδυνες. Ελέγετε την υπδή πριν τη
ρησιµπιήσετε.
5. Στερεώστε την υπδή µε τ πείρ της υπδής
και τ δακτύλι. Αν  πείρς της υπδής ή 
δακτύλις πυ στερεώνει την υπδή έει
πάθειηµιά, η υπδή µπρεί να ρει έω απ τ
κρυστικ κλειδί, τ πί είναι πλύ επικίνδυν.
Μην ρησιµπιήσετε πείρυς υπδής ή
δακτυλίυς πυ έυν παραµρωθεί, θαρεί, πυ
έυν ραγίσµατα, ή πυ έυν πάθει ηµιά µε τν
πιδήπτε άλλ τρπ. Πάνττε να εαιώνεστε
να εγκαθιστάτε την υπδή και τν δακτύλι στη
σωστή τυ θέση.
6. Ελέγτε την ρπή σίης.
Η κατάλληλη ρπή για τ σίιµ τυ µπυλνιύ
εαρτάται απ τ υλικ τυ µπυλνιύ απ τ
πί είναι κατασκευασµέν, τις διαστάσεις τυ,
την πιτητα, κλπ.
Επίσης, η ρπή σίης πυ δηµιυργείται απ αυτ
τ κρυστικ κλειδί εαρτάται απ τα υλικά και τις
διαστάσεις τυ µπυλνιύ, απ τ πσ ρνικ
διάστηµα ειρίεται τ κρυστικ κλειδί, απ τν
τρπ εγκατάστασης της υπδής κλπ.
Επίσης η ρπή ταν η µπαταρία έει µλις
ρτιστεί και ταν πρκειται να εαντληθεί είναι
λίγ διαρετική. ρησιµπιήστε ένα κλειδί
ρπής για να ελέγετε τι τ µπυλνι έει σίει
µε την κατάλληλη ρπή.
7. Σταµατήστε τν κρυστικ κλειδί πριν αλλάετε
την διεύθυνση περιστρής. Πάνττε
ελευθερώστε τ διακπτη και περιµένετε τ
κρυστικ κλειδί να σταµατήσει πριν αλλάετε την
διεύθυνση περιστρής.
8. Πτέ µην αγγίετε τ περιστρεµεν τµήµα.
Μην επιτρέψετε τ περιστρεµεν τµήµα της
υπδής να πλησιάσει κντά στα έρια σας ή σε
πιδήπτε άλλ τµήµα τυ σώµατς σας.
Υπάρει περίπτωση να κπείτε ή να πιαστείτε στην
υπδή. Επίσης, πρσέετε να µην αγγίετε την
υπδή µετά απ συνεµενη ρήση για µακρ
ρνικ διάστηµα. Καθίσταται αρκετά εστή και
µπρεί να σας κάψει.
9. Πτέ να µην περιστρέψετε την περιστρή τυ
κρυστικύ κλειδιύ ωρίς ρτί ταν
ρησιµπιείται την αρθρωτή σύνδεση.
Αν η υπδή περιστραεί ωρίς να είναι
συνδεδεµένη σε ρτί, η αρθρωτή σύνδεση
πρκαλεί την επικίνδυνη περιστρή της
υπδής.
Είναι δυνατ να τραυµατιστείτε ή η κίνηση της
υπδής να ταρακυνήσει τ κρυστικ κλειδί
τσ πλύ ώστε να σας πρκαλέσει την πτώση
τυ.
10. Πάνττε ρτίετε την µπαταρία σε θερµκρασία
ανάµεσα 0 - 40°C.
Μια θερµκρασία µικρτερη απ 0°C θα πρκαλέσει
την υπερρτιση πυ είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία
δεν µπρεί να ρτιστεί σε θερµκρασία
µεγαλύτερη απ 40°C.
Η πι κατάλληλη θερµκρασία για ρτιση είναι
αυτή των 20 - 25°C.
11. Μην ρησιµπιείτε τν ρτιστή συνέεια.
ταν η µια ρτιση λκληρωθεί, αήστε τ
ρτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη
ρτιση µπαταρίας.
12. Μην αήσετε ένα υλικά να µπυν στην τρύπα
σύνδεσης της επαναρτιµενης µπαταρίας.
13. Πτέ µην απσυναρµλγήσετε την
επαναρτιµενη µπαταρία και τ ρτιστή.
14. Πτέ µην ραυκυκλώσετε την επαναρτιµενη
µπαταρία.
Τ ραυκύκλωµα της µπαταρίας θα πρκαλέσει
ένα µεγάλ ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση.
Πρκαλεί τ κάψιµ ή την υπερθέρµανση της
µπαταρίας.
15. Μην πετάετε την µπαταρία στη ωτιά.
Αν η µπαταρία καεί µπρεί να εκραγεί.
16. Μην άλτε κανένα αντικείµεν µέσα στις τρύπες
εαερισµύ τυ ρτιστή.
Η είσδς µεταλλικών αντικειµένων ή εύλεκτων
υλικών στις τρύπες εαερισµύ τυ ρτιστή θα
πρκαλέσει τν κίνδυν ηλεκτρπληίας η την
καταστρή τυ ρτιστή.
17. Πηγαίνετε την µπαταρία στ κατάστηµα απ τ
πί την αγράσατε ταν η διάρκεια ωής της
µπαταρίας µετά απ την ρτιση έει γίνει πλύ
µικρή για πρακτική ρήση. Μην πετάετε την
τελειωµένη µπαταρία.
18. Η ρησιµπίηση µια εασθενηµένης µπαταρίας
θα πρκαλέσει λάη στ ρτιστή.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚È‰Ô Ì·Ù·Ú›·˜
Μντέλ WH9DMR WH12DMR WH14DMR WH18DMR
Τάση 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Στρές ωρίς ρτί 0 – 2600 min
-1
Ικαντητα (Καννικ µπυλνι)
M5-M12 M6-M14
Ρπή σίης
(Μέγιστη)
105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Επαναρτιµενη
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
µπαταρία
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Βάρς 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2573
74
∂ÏÏËÓÈο
ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂÈ‰Ô Ì·Ù·Ú›·˜
Μντέλ WR9DMR WR12DMR WR14DMR WR18DMR
Τάση 9,6 V 12 V 14,4 V 18 V
Στρές ωρίς ρτί 0 – 2600 min
-1
Ικαντητα (Καννικ µπυλνι)
M6-M14 M10-M16
Ρπή σίης
(Μέγιστη)
115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m
2,0 Ah EB9B: Ni-Cd EB1220BL: Ni-Cd EB14B: Ni-Cd EB1820L: Ni-Cd
Επαναρτιµενη
2,6 Ah EB926H: Ni-MH EB1226HL: Ni-MH EB1426H: Ni-MH EB1826HL: Ni-MH
µπαταρία
3,0 Ah EB930H: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH
3,3 Ah –––––––––––––––––– EB1233X: Ni-MH EB1433X: Ni-MH EB1833X: Ni-MH
Βάρς 1,4 kg 1,6 kg 1,8 kg 2,0 kg
∞º∞πƒ∂™∏ ∫∞π ∆√¶√£∂∆∏™∏ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ∞Ê·›ÚÂÛË Ì·Ù·Ú›·˜
Κρατήστε τη λαή 3 σιτά και σπρώτε τ µάνδαλ
της µπαταρίας 2 για να ααιρέσετε την µπαταρία
1 (µÏ. ∂ÈÎ. 1 ).
¶ƒ√™√Ã∏
Πτέ µην ραυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ì·Ù·Ú›·˜
Τπθετήστε την µπαταρία 1 πρσέντας τις
πλικτητες (µÏ. ∂ÈÎ. 1).
º√ƒ∆π™∏
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL
Πριν ρησιµπιήσετε τ δραπανκατσάιδ ή τ
µπυλνκλειδ, ρτίστε την µπαταρία µε τν
ακλυθ τρπ.
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Û ÌÈ·
ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ AC
ταν τ καλώδι ρεύµατς έει συνδεθεί, η
δκιµαστική λάµπα τυ ρτιστή θα ανασήνει
στ κκκιν (Κατά διαστήµατα τυ 1 δευτερλέπτυ).
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹
Τπθετήστε την µπαταρία σταθερά, µέρι να
ακυµπήσει στη άση τυ διαµερίσµατς τυ
ρτιστή.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία τπθετηθεί µέσα µε αντίθετη ρά
ι µν η επαναρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά
ενδέεται να δηµιυργήσει πρλήµατα στ
ρτιστή πως τη παραµρωση των ακρδεκτών
επαναρτισης.
3. ºfiÚÙÈÛË
ταν άλετε την µπαταρία στ ρτιστή, η ρτιση
θα αρίσει και η δκιµαστική λάµπα θα ανάει
συνεώς στ κκκιν.
ταν η µπαταρία ρτιστεί πλήρως, η δκιµαστική
λάµπα θα ανασήνει στ κκκιν (Κατά
διαστήµατα τυ 1 δευτερλέπτυ) (∆είτε ›Ó·Î· 1).
(1) Ένδειη πιλτικής λάµπας
ι ενδείεις της πιλτικής λάµπας θα είναι πως
αίνεται στν ›Ó·Î· 1, σύµωνα µε την κατάσταση
τυ ρτιστή ή την επαναρτιµενη µπαταρία.
ºÔÚÙÈÛÙËÛ
Μντέλ UC14YFA UC24YFA UC18YGH UC18YG
UC18YRL / UC18YFL
Τάση ρτισης 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah 50 min. 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
ρνς
2,6 Ah 65 min. 65 min. 65 min. x 40 min.
ρτισης
3,0 Ah 70 min. 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah 75 min. 75 min. 75 min. x 50 min.
Βάρς 0,6 kg 0,6 kg 0,35 kg 0,3 kg 0,7 kg
λι ι ρνι ρτισης είναι κατά πρσέγγιση.  πραγµατικς ρνς ρτισης µπρεί να πικίλλει.
Τ “x” σηµαίνει τι η µπαταρία δεν είναι συµατή µε τ συγκεκριµέν ρτιστή.
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2574
75
∂ÏÏËÓÈο
Ανάει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάει για 0,5
δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάει συνεώς
Ανάει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάει για 0,5
δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάει για 0,1
δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
Ανάει συνεώς
Πριν τη
ρτιση
Κατά τη
ρτιση
λκλήρωση
ρτισης
Φρτιση
αδύνατη
Αναµένεται
υπερθέρµανση
µπαταρίας
Ανασήνει
(ΚΚΚΙΝ)
Ανάει
(ΚΚΚΙΝ)
Ανασήνει
(ΚΚΚΙΝ)
Ανασήνει
(ΚΚΚΙΝ)
Ανάει
(ΠΡΑΣΙΝ)
∆υσλειτυργία στην
µπαταρία ή στ ρτιστή.
¶›Ó·Î·˜ 1
Ενδείεις των λαµπών
Υπερθέρµανση
µπαταρίας. Αδυναµία
µετατρπής (η µετατρπή
θα είναι εικτή µλις
κρυώσει η µπαταρία).
(2) Σετικά µε τη θερµκρασία της επαναρτιµενης
µπαταρίας
ι θερµκρασίες των επαναρτιµενων
µπαταριών δείννται στν παρακάτω πίνακα, και ι
µπαταρίες πυ έυν εσταθεί πρέπει να κρυώσυν
για κάπι µικρ ρνικ διάστηµα πριν
επαναρτιστύν.
¶›Ó·Î·˜ 2 Επαναρτιµενα διαστήµατα των
µπαταριών
4. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi
ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC
5. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË
Ì·Ù·Ú›·
™∏ª∂πø™∏
Σιγυρευτείτε να τραήετε έω την µπαταρία απ
τ ρτιστή µετά την ρήση και µετά υλάετε την.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία ρτίεται καθώς είναι εστή επειδή
αέθηκε για µεγάλ ρνικ διάστηµα σε µια θέση
πυ δέεται απευθείας τ ηλιακ ως ή επειδή η
µπαταρία µλις είε ρησιµπιηθεί, η δκιµαστική
λάµπα τυ ρτιστή ανάει στ πράσιν. Σε τέτια
περίπτωση, πρώτα αήστε την µπαταρία να κρυώσει,
και µετά αρίστε την ρτιση.
ταν η πιλτική λάµπα ανασήνει στ κκκιν
γρήγρα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερλέπτων),
ελέγτε και γάλτε έω πιδήπτε έν
αντικείµεν υπάρει στην τρύπα τυ ρτιστή στην
πία γίνεται η εγκατάσταση της µπαταρίας. Αν δεν
υπάρυν ένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι η
µπαταρία ή  ρτιστής δυσλειτυργεί. Πηγαίνετε
τ στν ευσιδτηµέν Αντιπρσωπ τυ Σέρις.
Επειδή  ενσωµατωµένς µικρεπεεργαστής
ρειάεται περίπυ 3 δευτερλεπτα για να
επιεαιώσει τι η µπαταρία πυ ρτίεται µε τ
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL και τ UC18YFL έει
ααιρεθεί, περιµένετε τυλάιστν 3 δευτερλεπτα
πριν την επανατπθετήσετε για να συνείσετε τη
ρτιση. Αν η µπαταρία επανατπθετηθεί µέσα σε
διάστηµα 3 δευτερλέπτων, η µπαταρία ενδέεται
να µη ρτιστεί κατάλληλα.
UC18YGH
Πριν ρησιµπιήσετε τ δραπανκατσάιδ ή τ
µπυλνκλειδ, ρτίστε την µπαταρία µε τν
ακλυθ τρπ.
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙËÓ
Ú›˙·.
Κατά τη σύνδεση τυ ύσµατς τυ ρτιστή στην
πρία, η ενδεικτική λυνία θα ανασήνει µε κκκιν
ρώµα. (Κατά διαστήµατα ενς δευτερλέπτυ)
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹
Εισάγεται µε σωστ τρπ τη µπαταρία στ ρτιστή
µέρι να έρθει σε επαή µε τ κάτω µέρς τυ ρτιστή
ελέγντας τις πλικτητες.
¶ƒ√™√Ã∏:
Αν η µπαταρία τπθετηθεί µέσα µε αντίθετη ρά
ι µν η επαναρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά
ενδέεται να δηµιυργήσει πρλήµατα στ
ρτιστή πως τη παραµρωση των ακρδεκτών
επαναρτισης.
3. ºfiÚÙÈÛË
ταν άλετε την µπαταρία στ ρτιστή, η ενδεικτική
λυνία θα ανάει συνεµενα µε κκκιν ρώµα.
ταν η µπαταρία ρτιστεί πλήρως, η ενδεικτική
λυνία θα ανασήνει µε κκκιν ρώµα. (Κατά
διαστήµατα τυ 1 δευτερλέπτυ). (∆είτε ¶›Ó·Î· 3)
(1) Ένδειη πιλτικής λυνίας
ι ενδείεις της λυνίας ελέγυ θα είναι πως
αίνεται στν ¶›Ó·Î· 3, σύµωνα µε την κατάσταση
τυ ρτιστή ή της επαναρτιµενης µπαταρίας.
™∏ª∂πø™∏: ταν είµαστε σε κατάσταση αναµνής πρκειµένυ να κρυώσει η µπαταρία, τ UC18YRL κρυώνει την
µπαταρία πυ έει υπερθερµανθεί µε ανεµιστήρα.
Φρτιστής
UC14YFA UC18YRL
Επαναρτιµενες µπαταρίες
UC24YFA UC18YFL
Μπαταρίες Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C
Μπαταρίες Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2575
76
∂ÏÏËÓÈο
¶›Ó·Î·˜ 3
Ενδείεις λυνίας ελέγυ
Ανασήνει Ανάει για 0,5 δευτερλεπτα.
∆εν ανάει για 0,5 δευτερλεπτα.
(κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάει Ανάει συνεώς
Ανασήνει Ανάει για 0,5 δευτερλεπτα.
∆εν ανάει για 0,5 δευτερλεπτα.
(κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανασήνει Ανάει για 1 δευτερλεπτα.
∆εν ανάει για 0,5 δευτερλεπτα.
(κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Αναµένεται
υπερθέρ-
µανση
µπαταρίας
Κατά τη
ρτιση
λκλήρωση
ρτισης
Υπερθέρµανση µπαταρίας.
Αδυναµία µετατρπής (η
µετατρπή θα είναι εικτή
µλις κρυώσει η µπαταρία).
Πριν τη
ρτιση
(2) Σετικά µε τη θερµκρασία της επαναρτιµενης
µπαταρίας.
ι θερµκρασίες των επαναρτιµενων
µπαταριών δείννται στν παρακάτω πίνακα, και ι
µπαταρίες πυ έυν εσταθεί πρέπει να κρυώσυν
για κάπι µικρ ρνικ διάστηµα πριν
επαναρτιστύν.
4. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi
ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC.
5. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË
Ì·Ù·Ú›·.
™∏ª∂πø™∏
Σιγυρευτείτε να τραήετε έω την µπαταρία απ
τ ρτιστή µετά την ρήση και µετά υλάετε την.
∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΤӈÛË ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË
ÙˆÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ. ÎÏ.
Καθώς τ εσωτερικ ηµικ στιεί των
καινύργιων µπαταριών και των µπαταριών πυ δεν
έυν ρησιµπιηθεί για µακρ ρνικ διάστηµα
δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέεται
να είναι αµηλή ταν τις ρησιµπιείτε για πρώτη
και δεύτερη ρά. Αυτ είναι ένα πρσωριν
αινµεν, και  καννικς ρνς πυ απαιτείται
για την επαναρτιση θα επαναερθεί µε τ να
επαναρτίσετε τις µπαταρίες 2-3 ρές.
¶Ò˜ Ó· οÓÂÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ó· ·Ô‰›‰Ô˘Ó
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ.
(1) Επαναρτίστε τις µπαταρίες πριν αδειάσυν
τελείως.
ταν αισθανθείτε τι η ισύς τυ εργαλείυ γίνεται
ασθενέστερη, σταµατήστε τη ρήση τυ εργαλείυ
και επαναρτίστε τις µπαταρίες.
Αν συνείσετε να ρησιµπιείτε τ εργαλεί και
αδειάστε τ ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπρεί να
πάθει ηµιά και η ωής της θα γίνει µικρτερη.
¶›Ó·Î·˜ 4
Επαναρτιµενες Θερµκρασίες στις πίες η
µπαταρία µπαταρία µπρεί να ρτιστεί
Μπαταρίες Ni-Cd –5°C — 55°C
Μπαταρίες Ni-MH –5°C — 50°C
(2) Απύγετε την επαναρτιση σε υψηλές
θερµκρασίες.
Μια επαναρτιµενη µπαταρία θα είναι εστή
αµέσως µετά τη ρήση. Αν µια τέτια µπαταρία
επαναρτιστεί αµέσως µετά τη ρήση, τ εσωτερικ
της ηµικ στιεί θα θαρεί και η ωή της
µπαταρίας θα γίνει µικρτερη. Αήστε τη µπαταρία
και επαναρτίστε την µετά ατυ κρυώσει για
λίγ.
UC18YG
Πριν ρησιµπιήσετε τ δραπανκατσάιδ ή τ
µπυλνκλειδ, ρτίστε την µπαταρία µε τν
ακλυθ τρπ.
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙËÓ
Ú›˙·
Η σύνδεση τυ καλωδίυ τυ ρεύµατς θα θέσει τ
ρτιστή σε λειτυργία.
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹
Βάλτε τη µπαταρία καλά λαµάνντας υπψη την
διεύθυνσή της µέρι να έρθει σε επαή µε την άση
τυ ρτιστή (η δκιµαστική λάµπα ανάει).
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η δκιµαστική λάµπα δεν ανάψει, απσυνδέστε
τ καλώδι ρεύµατς απ την πρία και ελέγτε
τη θέση στερέωσης της µπαταρίας.
Περίπυ 60 λεπτά απαιτείται για την πλήρη ρτιση
της µπαταρίας σε θερµκρασία περίπυ 20°C. Η
δκιµαστική λάµπα σήνει για να δηλώσει τι η
µπαταρία έει ρτιστεί πλήρως.
 ρνς ρτισης της µπαταρία γίνεται
περισστερς ταν η θερµκρασία είναι αµηλή ή
ταν η τάση της πηγής ρεύµατς είναι πλύ αµηλή.
ταν η δκιµαστική λάµπα δεν σήνει ακµα και αν
έυν περάσει περισστερες απ 120 λεπτά µετά
την έναρη της ρτισης, σταµατήστε την ρτιση
και επικινωνήστε µε τ ΕΥΣΙ∆ΤΗΜΕΝ
ΚΕΝΤΡ ΕΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ HITACHI.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία θερµανθεί εαιτίας της έκθεσης
στ απευθείας ηλιακ ως κλπ., αµέσως µετά
την ρήση, η δκιµαστική λάµπα ενδέεται να
µην ανάει. Αυτή τη στιγµή, αήστε να ψυθεί
πρώτα η µπαταρία και µετά ρτίστε.
3. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi
ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2576
77
∂ÏÏËÓÈο
4. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË
Ì·Ù·Ú›·
∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΤӈÛË ÛÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË ÙˆÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ. ÎÏ.
Καθώς τ εσωτερικ ηµικ στιεί των
καινύργιων µπαταριών και των µπαταριών πυ δεν
έυν ρησιµπιηθεί για µακρ ρνικ διάστηµα
δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέεται
να είναι αµηλή ταν τις ρησιµπιείτε για πρώτη
και δεύτερη ρά. Αυτ είναι ένα πρσωριν
αινµεν, και  καννικς ρνς πυ απαιτείται
για την επαναρτιση θα επαναερθεί µε τ να
επαναρτίσετε τις µπαταρίες 2-3 ρές.
¶Ò˜ Ó· οÓÂÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ó· ·Ô‰›‰Ô˘Ó
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ
(1) Επαναρτίστε τις µπαταρίες πριν αδειάσυν
τελείως.
ταν αισθανθείτε τι η ισύς τυ εργαλείυ γίνεται
ασθενέστερη, σταµατήστε τη ρήση τυ εργαλείυ
και επαναρτίστε τις µπαταρίες.
Αν συνείσετε να ρησιµπιείτε τ εργαλεί και
αδειάστε τ ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπρεί να
πάθει ηµιά και η ωής της θα γίνει µικρτερη.
(2) Απύγετε την επαναρτιση σε υψηλές
θερµκρασίες.
Μια επαναρτιµενη µπαταρία θα είναι εστή
αµέσως µετά τη ρήση. Αν µια τέτια µπαταρία
επαναρτιστεί αµέσως µετά τη ρήση, τ εσωτερικ
της ηµικ στιεί θα θαρεί και η ωή της
µπαταρίας θα γίνει µικρτερη. Αήστε τη µπαταρία
και επαναρτίστε την µετά ατυ κρυώσει για
λίγ.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜
Σιγυρευτείτε τι τ µέρς εργασίας ανταπκρίνεται
σε λες τις συνθήκες πυ αναέρνται στα µέτρα
πρύλαης.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Βεαιωθείτε τι η µπαταρία έει εγκατασταθεί καλά.
Αν είναι έστω και λίγ αλαρή µπρεί να γει έω
και να πρκαλέσει τραυµατισµ.
3. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ (¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚ȉÔ)
Πάνττε να ακλυθείτε την παρακάτω διαδικασία
για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα κίνησης (∂ÈÎ. 2).
(1) Τραήτε τν δηγ ραίνα 7 µακριά απ τ
µπρστιν µέρς τυ εργαλείυ.
(2) Βάλτε τη λεπίδα 9 µέσα στην εάγωνη πή στν
άκµνα 8.
(3) Ελευθερώστε τν δηγ ραίνα 7 και αυτς θα
επιστρέψει στην αρική τυ θέση.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν  δηγητικς ραίνας δεν επιστρέει στην
αρική τυ θέση, ττε η λεπίδα δεν έει
εγκατασταθεί κατάλληλα.
4. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ
(ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂȉÔ)
Βεαιωθείτε να ρησιµπιήσετε µια υπδή πυ
ταιριάει στ µπυλνι πυ πρκειται να σιτεί. Η
ρήση µιας ακατάλληλης υπδής ι µν θα
πρκαλέσει ένα µη επαρκές σίιµ αλλά επίσης τη
ηµιά στην υπδή ή στ παιµάδι.
Μια θαρµένη ή παραµρωµένη υπδή
εάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει τ
κατάλληλ σίιµ για την πρσαρµγή στ παιµάδι
ή στν άκµνα, κατά συνέπεια θα πρκαλέσει την
απώλεια της ρπής σίης.
∆ώστε πρσή στην θρά της τρύπας της
υπδής, και αντικαταστήστε την πριν εµανιστεί
περισστερη θρά.
5. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ (ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂȉÔ)
Επιλέετε την υπδή πυ πρκειται να
ρησιµπιηθεί.
Ακίδα, -τύπς δακτυλίυ
(1) Ευθυγραµµίστε την τρύπα στην υπδή µε την
τρύπα στν άκµνα και άλτε τν άκµνα στην
υπδή.
(2) Βάλτε τν πείρ µέσα στην υπδή.
(3) Συνδέστε τν δακτύλι στην εσή της υπδής.
Τύπς εµλυ (∂ÈÎ. 3)
Ευθυγραµµίστε τ έµλ πυ ρίσκεται στ
τετράγων τµήµα τυ άκµνα B µε την πή στην
εαγωνική υπδή 0. Μετά σπρώτε τ έµλ
και στερεώστε την εαγωνική υπδή 0 στν
άκµνα B. Βεαιωθείτε τι τ έµλ είναι πλήρως
τπθετηµέν στην πή. Για την ααίρεση της
υπδής 0, αντιστρέψτε τη διαδικασία.
Τύπς δακτυλίυ συγκράτησης
(1) Ευθυγραµµίστε µεταύ τυς τα τετράγωνα τµήµατα
της υπδής και τυ άκµνα.
(2) Βεαιωθείτε να τπθετήσετε πλήρως την υπδή
πάνω στν άκµνα σπρώνντας την σ
περισστερ γίνεται.
(3) Για την ααίρεση της υπδής, τραήετε την έω
απ τν άκµνα.
¶ƒ√™√Ã∏
Παρακαλώ ρησιµπιείστε τα καθρισµένα
πρσαρτήµατα πυ παραθέτνται στις δηγίες
ειρισµύ και στν κατάλγ της Hitachi. Ατυήµατα
ή τραυµατισµί µπρύν να συµύν αν δεν τ
κάνετε αυτ.
Βεαιωθείτε να τπθετήσετε πλήρως την υπδή
πάνω στν άκµνα. Αν η υπδή δεν είναι
τπθετηµένη σωστά µπρεί να γει έω και να
πρκαλέσει τραυµατισµύς.
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
¶ƒ√™√Ã∏
Κατά την ρήση τυ εδιασµένυ µε ως γάντυ,
δώστε επαρκή πρσή έτσι ώστε η κύρια συσκευή
να µην πέσει κάτω. Εάν τ εργαλεί πέσει κάτω,
υπάρει κίνδυνς ατυήµατς.
Μην συνδέσετε στην άκρη τυ εργαλείυ καµιά άλλη
λεπίδα εκτς απ τη λεπίδα phillips στην κύρια
µνάδα τυ εργαλείυ κατά την µεταρά της
κύριας µνάδας έντας τν εδιασµέν µε ως
γάντ κρεµασµέν απ τη ώνη της µέσης σας.
Τραυµατισµς µπρεί να πρκληθεί αν µεταέρετε
τη συσκευή κρεµάµενη απ τη ώνη της µέσης σας,
ενώ είναι συνδεδεµένη µε αιµηρά αντικείµενα πως
µια λεπίδα τρυπανιύ.
1. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˘ Ì ʈ˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘
Eδιασµένς µε ως γάντς µπρεί να
τπθετηθεί στην δειά ή στην αριστερή πλευρά και
η γωνία µπρεί να ρυθµιστεί σε πέντε θέσεις
ανάµεσα στις 0° και 80°.
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2577
78
∂ÏÏËÓÈο
(1) ρησιµπίηση τυ γάντυ
(α) Τραήτε τν γάντ E πρς τ µέρς σας στην
κατεύθυνση τυ έλυς (A) και περιστρέψτε τν
στην κατεύθυνση τυ έλυς (B) (∂ÈÎ. 5).
() Η γωνία µπρεί να ρυθµιστεί σε 5 ήµατα (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
Ρυθµίστε τη γωνία τυ γάντυ στην επιθυµητή
θέση για την ρήση.
(2) Αλλαγή της θέσης τυ γάντυ
¶ƒ√™√Ã∏
Η ατελής εγκατάσταση τυ γάντυ µπρεί να
πρκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ κατά την ρήση.
(α) Κρατήστε γερά την κύρια µνάδα και ααιρέστε
την ίδα ρησιµπιώντας ένα κατσαίδι µε πές
στην κεαλή ή ένα νµισµα (∂ÈÎ. 6).
() Ααιρέστε τν γάντ E και τ ελατήρι F (∂ÈÎ. 7).
(γ) Τπθετήστε τν γάντ E και τ ελατήρι F
στην άλλη πλευρά και σίτε καλά µε ίδα (∂ÈÎ.
8).
™∏ª∂πø™∏
Πρσέτε τν πρσανατλισµ τυ ελατηρίυ F.
Τπθετήστε τ ελατήρι F µε τη µεγαλύτερη
διάµετρ G µακριά σας (∂ÈÎ. 8).
(3) ρήση ως ηθητικ ως
(α) Πατήστε τ διακπτη H για να σήσετε τ ως.
Αν εαστεί, τ ως θα σήσει αυτµατα µετά
απ 15 λεπτά.
() Η κατεύθυνση τυ ωτς µπρεί να ρυθµιστεί
ανάµεσα στ διάστηµα των θέσεων τυ
αγκίστρυ 1– 5 (∂ÈÎ. 9).
ρνς ωτισµύ
ΑΑΑΑ µπαταρίες µαγγανίυ: κατά πρσέγγιση
15 ώρες.
ΑΑΑΑ µπαταρίες αλκαλικές: κατά πρσέγγιση
30 ώρες.
¶ƒ√™√Ã∏
Μην κιτάετε κατευθείαν στ ως.
Τέτιες ενέργειες µπρεί να πρκαλέσυν τ
τραυµατισµ τυ θαλµύ.
(4) Αντικατάσταση των µπαταριών
(α) εσίτε τη ίδα τυ γάντυ J µε ένα κατσαίδι
κεαλής Phillips (Αρ. 1) I (∂ÈÎ. 10).
Ααιρέστε τ κάλυµµα τυ γάντυ L
σπρώνντας πρς την κατεύθυνση τυ έλυς
(∂ÈÎ. 11).
() Ααιρέστε τις παλιές µπαταρίες και τπθετήστε
τις καινύργιες. Ευθυγραµµίστε µε άση τις
ενδείεις τυ γάντυ και τπθετήστε τυς
πλυς συν (+) και πλην (–) σωστά (∂ÈÎ. 12).
(γ) Ευθυγραµµίστε την εσή στ κύρι σώµα τυ
γάντυ E µε την εή στ κάλυµµα τυ
γάντυ L, πατήστε τ κάλυµµα τυ γάντυ L
στην αντίθετη κατεύθυνση απ αυτή τυ έλυς
K πυ αίνεται στην ∂ÈÎ. 11 και µετά σίτε τη
ίδα.
ρησιµπιήστε εµπρικά διαθέσιµες µπαταρίες
AAAA (1,5 V) O.
™∏ª∂πø™∏
Μην σίετε την ίδα υπερλικά. Τέτια ενέργεια
µπρεί να καταστρέψει τα πάσα της ίδας.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν δεν τηρήσετε τα παρακάτω µπρεί να πρκληθεί
διαρρή της µπαταρίας, σκυριά ή δυσλειτυργία.
Τπθετήστε τα τερµατικά συν (+) και (–) σωστά.
Αντικαταστήστε και τις δυ µπαταρίες ταυτρνα.
Μην ανακατέψετε παλιές και καινύργιες µπαταρίες.
Ααιρέστε τις άδειες µπαταρίες απ τ άγκιστρ
αµέσως.
Μην πετάετε τις µπαταρίες µαί µε τα κινά
σκυπίδια και µην πετάετε τις µπαταρίες στη ωτιά.
Απθηκεύσετε τις µπαταρίες σε ώρ µακριά απ
την πρσαση των παιδιών.
ρησιµπιήστε τις µπαταρίες σωστά σύµωνα µε
τις πρδιαγραές των µπαταριών και τις ενδείεις
τυς.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘
Η λεπίδα περιστρέεται πρς τα δειά (πως
αίνεται απ την πίσω πλευρά) µε πίεση της πλευράς
R τυ κυµπιύ ώθησης C.
Η L-πλευρά τυ κυµπιύ ώθησης σπρώνεται για
να περιστραεί η λεπίδα πρς τα αριστερά (∆είτε
∂ÈÎ. 4) (Τα
L
και
R
σηµάδια ρίσκνται στν
κρµ).
¶ƒ√™√Ã∏
Τ κυµπί ώθησης δεν µπρεί να ρησιµπιηθεί
ταν τ κατσαίδι περιστρέεται. Για να
ρησιµπιήσετε τ κυµπί ώθησης, σταµατήστε τ
κρυστικ κατσαίδι, και µετά ρυθµίστε τ κυµπί
ώθησης.
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
ταν η σκανδάλη διακπτης αµηλώσει, τ εργαλεί
περιστρέεται. ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί τ
εργαλεί σταµατά.
Η ταύτητα περιστρής µπρεί να ελεγθεί
µεταάλλντας τ διάστηµα κατά τ πί τραιέται
η σκανδάλη διακπτης. Η ταύτητα είναι αµηλή
ταν η σκανδάλη διακπτης τραιέται ελαρά και
αυάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραιέται
περισστερ.
4. ™Ê›ÍÈÌÔ Î·È ÍÂÛÊ›ÍÈÌÔ ‚ȉÒÓ (¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚ȉÔ)
Τπθετήστε τη λεπίδα πυ ταιριάει µε τη ίδα,
ευθυγραµµίστε τη λεπίδα στις εσές της κεαλής
της ίδας, µετά σίτε την.
Σπρώτε τ κρυστικ κατσαίδι τσ λίγ σ
ρειάεται για να κρατήσετε τη λεπίδα να εαρµει
στην κεαλή της ίδας.
¶ƒ√™√Ã∏
Η ρησιµπίηση τυ κρυστικύ κατσαιδιύ για
µεγάλ ρνικ διάστηµα σίγγει την ίδα
υπερλικά και µπρεί να τη σπάσει.
Τ σίιµ της ίδας µε τ κρυστικ κατσαίδι σε
γωνία πρς τη ίδα µπρεί να πρκαλέσει ηµιά στη
κεαλή της ίδας και η κατάλληλη δύναµη να µην
µπρεί να µεταδθεί πάνω στη ίδα.
Σίετε µε αυτ τ κρυστικ κατσαίδι
ευθυγραµµισµέν µε τη ίδα.
™∏ª∂π∞ ¶ƒ√™√Ã∏™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ∞Ó¿·˘ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌÂÙ¿ ·fi Û˘Ó¯‹ ÂÚÁ·Û›·
Μετά απ συνεµενη εργασία σιίµατς
µπυλνιών, σταµατήστε την συσκευή για περίπυ
15 λεπτά ταν αντικαθιστάτε την µπαταρία. Η
θερµκρασία τυ µτέρ, διακπτη κλπ. θα αυηθεί
ταν η εργασία αρίσει ανά αµέσως µετά την
αντικατάσταση της µπαταρίας, µε τελικ απτέλεσµα
τη διακπή λειτυργίας λγ υπερλικής
θερµτητας.
™∏ª∂πø™∏
Μην αγγίετε τ πρστατευτικ επειδή θερµαίνεται
πλύ λγω της συνειµενης εργασίας.
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2578
79
∂ÏÏËÓÈο
2. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÂϤÁ¯Ô˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
Αυτς  διακπτης έει ένα ενσωµατωµέν
ηλεκτρνικ κύκλωµα πυ µεταάλλει συνεώς την
περιστρική ταύτητα. Κατά συνέπεια, ταν η
σκανδάλη διακπτης τραιέται µν ελαρά
(περιστρή αµηλής ταύτητας) και τ µτέρ
σταµατήσει καθώς συνεώς ιδώνει ίδες, τα
εαρτήµατα τυ ηλεκτρνικύ κυκλώµατς µπρεί
να υπερθερµανθύν και να πάθυν ηµιά.
3. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ¯ÚfiÓÔ ÛÊ›Í˘ ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙË
‚›‰·
Η κατάλληλη ρπή για τη ίδα διαέρει ανάλγα µε
τ υλικ και τ µέγεθς της ίδας, και τ υλικ στ
πί ιδώνεται κλπ., για αυτ παρακαλώ
ρησιµπιήστε ένα ρν ιδώµατς κατάλληλ
για τη ίδα. Ιδιαίτερα, αν ρησιµπιηθεί ένας
µακρύς ρνς σίης στην περίπτωση ιδών
µικρτερες απ Μ8, υπάρει κίνδυνς να σπάσει η
ίδα, για αυτ παρακαλώ επιεαιώστε τν ρν
σίης και την ρπή σίης απ πριν.
4. ∂ÚÁ·Û›· Ì ÌÈ· ÚÔ‹ ÛÊ›Í˘ ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ
Ô˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È ÙËÓ ÎÚÔ‡ÛË
Η έλτιστη ρπή κρύσης για τα παιµάδια ή τα
µπυλνια διαέρει ανάλγα µε τ υλικ και τ
µέγεθς των παιµαδιών ή των µπυλνιών. Μια
υπερλικά µεγάλη ρπή σίης για ένα µικρ
µπυλνι µπρεί να εκτείνει ή να σπάσει τ µπυλνι.
Η ρπή σίης αυάνει αναλγικά τυ ρνυ
λειτυργίας. ρησιµπιήστε τν κατάλληλ ρν
λειτυργίας για τ µπυλνι.
5. ∫Ú¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Κρατήστε τ κρυστικ κλειδί γερά µε τα δυ σας
έρια. Σε αυτή την περίπτωση κρατήστε τ κλειδί σε
ευθεία γραµµή µε τ µπυλνι.
∆εν είναι απαραίτητ να σπρώνετε τ κλειδί πλύ
δυνατά. Κρατήστε τ κλειδί µε τέτια δύναµη η
πία να αντισταθµίει την δύναµη κρύσης.
6. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ÚÔ‹ ÛÊ›Í˘
ι παρακάτω παράγντες συνεισέρυν στην
ελάττωση της ρπής σίης. Γι’ αυτ επιεαιώστε
την πραγµατική ρπή σίης πυ ρειάεται
ιδώνντας µερικά µπυλνια πριν την εργασία µε
ένα κλειδί ρπής ειρς. ι παράγντες πυ
επηρεάυν την ρπή σίης είναι ι παρακάτω.
(1) Τάση
ταν επιτευθεί τ επίπεδ εκρτισης, η τάση
ελαττώνεται και η ρπή σίης αµηλώνει.
(2) ρνς λειτυργίας
Η ρπή σίης αυάνεται ταν  ρνς λειτυργίας
αυάνει. Αλλά η ρπή σίης δεν αυάνει πάνω απ
µια ρισµένη τιµή ακµα και αν τ εργαλεί
ρησιµπιείται για µακρ ρνικ διάστηµα.
(3) ∆ιάµετρς τυ µπυλνιύ
Η ρπή σίης διαέρει ανάλγα µε τη διάµετρ
τυ µπυλνιύ. Γενικά, µπυλνι µε µεγαλύτερη
διάµετρ απαιτεί µεγαλύτερη ρπή σίης.
(4) Συνθήκες σίης
Η ρπή σίης διαέρει σύµωνα µε λγ της ρπής,
είδς και µήκς των µπυλνιών ακµα και αν
ρησιµπιύνται µπυλνια µε τ ίδι µέγεθς
σπειρώµατς. Η ρπή σίης επίσης διαέρει
σύµωνα µε την συνθήκη της επιάνειας τυ
αντικειµένυ εργασίας µέσυ τυ πίυ τα
µπυλνια πρκειται να σιτύν. ταν τ µπυλνι
και τ παιµάδι περιστρένται µαί, η ρπή
ελαττώνεται κατά πλύ.
(5) ρήση πραιρετικών εαρτηµάτων (Μπυλνκλειδ)
Η ρπή σίης ελαττώνεται λίγ ταν µια ράδς
πρέκτασης, µια αρθρωτή ένωση ή µια µακριά
υπδή ρησιµπιηθεί.
(6) ∆ιάκεν της υπδής (Μπυλνκλειδ)
Μια θαρµένη ή παραµρωµένη υπδή
εάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει
επαρκή σίη στην εαρµγή ανάµεσα στ παιµάδι
και στν άκµνα, κατά συνέπεια θα πρκαλέσει
απώλεια της ρπής σίης.
Η ρήση µιας ακατάλληλης υπδής η πία δεν
ταιριάει στ µπυλνι θα πρκαλέσει µια µη
ικανπιητική ρπή σίης.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚ȉÔ)
Επειδή η ρήση ενς αµλύ εργαλείυ θα αµηλώσει
την απδτικτητα και θα πρκαλέσει την πιθανή
δυσλειτυργία τυ µτέρ, ακνίστε ή
αντικαταστήστε τ εργαλεί µλις παρατηρηθεί
θρά.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ (ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂȉÔ)
Μια θαρµένη ή παραµρωµένη υπδή
εάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει
ικανπιητικ σίιµ στην εαρµγή ανάµεσα στ
παιµάδι ή στν άκµνα, κατά συνέπεια πρκαλώντας
την απώλεια της ρπής σίης. ∆ώστε πρσή
περιδικά στη θρά των τρυπών της υπδής, και
αντικαταστήστε την µε µια καινύρια αν αυτ
απαιτείται.
3. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Τακτικά ελέγετε λες τις ίδες στερέωσης και
σιγυρευτείτε τι είναι κατάλληλα σιγµένες. Σε
περίπτωση πυ κάπιες απ τις ίδες αλαρώσυν,
ανασίτε τις αµέσως. Αν δεν τ κάνετε αυτ
µπρεί να πρκληθεί σαρς κίνδυνς.
4. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιη στη µνάδα τυ µτέρ είναι η “καρδιά”
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ.
∆ώστε µεγάλη πρσή για να διασαλίσετε τι η
περιέλιη δεν θα πάθει ηµιά και / ή θα ραεί µε
λάδι ή νερ.
5. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 13)
Τ µτέρ ρησιµπιεί καρυνάκια τα πία είναι
αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερλικ θαρµέν
καρυνάκι µπρεί να δηµιυργήσει πρληµα στ
µτέρ, αντικαταστήστε τ καρυνάκι µε καινύργι
ταν θαρεί ή ταν θάσει κντά στ “ρι θράς”
P. Επιπρσθετα πάνττε να κρατάτε τα καρυνάκια
καθαρά και εασαλίστε τι λισθαίνυν ελεύθερα
µέσα στις θήκες.
™∏ª∂πø™∏
ταν αντικαθιστάτε τ καρυνάκι µε ένα
καινύργι, εαιωθείτε να ρησιµπιήσετε τ
Καρυνάκι της Hitachi µε Αρ. Κωδικύ 999054.
6. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ.
Βγάλτε τ καρυνάκι ααιρώντας πρώτα τ καπάκι
τυ καρυνακιύ και µετά γαντώστε την πρεή
τυ καρυνακιύ R µε ένα κατσαίδι για κεαλές
µε εγκπές, κλπ., πως αίνεται στην ∂ÈÎ. 15.
Κατά την τπθέτηση τυ καρυνακιύ, επιλέτε
την κατεύθυνση ώστε τ καρί στ καρυνάκι Q
να συµωνεί µε τ τµήµα επαής έω απ τ σωλήνα
της ψήκτρας S. Μετά, σπρώτε τ µέσα µε τ
δάτυλ, πως αίνεται στην ∂ÈÎ. 16. Τέλς,
τπθετήστε τ κάλυµµα τυ καρυνακιύ.
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2579
80
∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√™√Ã∏
Να είστε απλυτα σίγυρι τι άλατε τ καρί τυ
καρυνακιύ µέσα στ τµήµα επαής έω απ τ
σωλήνα της ψήκτρας. (Μπρείτε να άλετε
πιδήπτε απ τα δυ καριά πυ παρένται.)
Πρσή πρέπει να δθεί επειδή τ πιδήπτε
λάθς σε αυτή την εργασία µπρεί να πρκαλέσει
την παραµρωση τυ καριύ και ενδέεται να
πρκαλέσει πρληµα στ µτέρ στ αρικ στάδι.
7. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡
ταν τ δραπανκατσάιδ και τ µπυλνκλειδ
είναι λερωµένα, να τα σκυπίετε µε ένα µαλακ
στεγν πανί ή µε ένα πανί µυσκεµέν σε
σαπυννερ. Μη ρησιµπιείτε διαλύµατα
λωρίνης, ενίνη ή διαλυτικ ρώµατς, για να µην
καταστραύν τα πλαστικά µέρη.
8. ∞Ôı‹Î¢ÛË
Απθηκεύετε τ δραπανκατσάιδ και τ
µπυλνκλειδ σε ώρ πυ η θερµκρασία είναι
µικρτερη απ 40 αθµύς και µακριά απ την
πρσαση παιδιών.
9. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ
¶ƒ√™√Ã∏
Η επισκευή, η τρππίηση και  έλεγς των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ
ένα Ευσιδτηµέν κέντρ σέρις της Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι ρήσιµη αν
παρυσιαστεί µαί µε τ εργαλεί στ
ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi ταν
ητάτε επισκευή ή κάπια άλλη συντήρηση.
Κατά τν έλεγ και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, ι καννες ασαλείας και ι καννισµί
πυ υπάρυν σε κάθε ώρα πρέπει να
ακλυθύνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi ελτιώννται
συνεώς και τρππιύνται για να συµπεριλάυν
τις τελευταίες τενλγικές πρδυς.
Κατά συνέπεια, ρισµένα τµήµατα µπρύν να
αλλάυν ωρίς πρηγύµενη ειδπίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµωνα
µε τη νµθεσία και τυς καννισµύς ανά ώρα. Η
παρύσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ηµιές
λγω κακής ρήσης, κακπίησης ή υσιλγικής
θράς. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλύµε
απστείλετε τ Power Tool ωρίς να τ
απσυναρµλγήσετε µαί µε τ ΠΙΣΤΠΙΗΤΙΚ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ τ πί ρίσκεται στ τέλς των δηγιών
αυτών, σε Ευσιδτηµέν Κέντρ Επισκευής της
Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εαιτίας τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας και
ανάπτυης της HITACHI τα τενικά αρακτηριστικά πυ
εδώ αναέρνται µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρηγύµενη ειδπίηση.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È
ÙË ‰fiÓËÛË
ι τιµές µετρήθηκαν σύµωνα µε τ ΕΝ50144.
Τ τυπικ Α-επίπεδ ηητικής πίεσης:
96 dB (WH9DMR)
98 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
95 dB (WH12DMR)
97 dB (WR12DMR)
99 dB (WR18DMR)
Τ τυπικ Α-επίπεδ ηητικής έντασης:
109 dB (WH9DMR)
111 dB (WR9DMR, WH14DMR,
WR14DMR, WH18DMR)
108 dB (WH12DMR)
110 dB (WR12DMR)
112 dB (WR18DMR)
Φράτε πρστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίας µέσης τετραγωνικήςεπιτάυνσης:
9,0 m/s
2
(WH9DMR)
5,9 m/s
2
(WR9DMR)
10,8 m/s
2
(WH12DMR)
8,8 m/s
2
(WR12DMR)
14,2 m/s
2
(WH14DMR)
7,9 m/s
2
(WR14DMR)
18,0 m/s
2
(WH18DMR)
8,1 m/s
2
(WR18DMR)
08Gre_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2580
81
WH9DMR, WH12DMR
Item
Part Name
No.
1 RETAINING RING
2 WASHER (D)
3 GUIDE SPRING (B)
4 GUIDE SLEEVE (D)
5 FRONT CAP (B)
6 PROTECTOR (C)
7 TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×25
8 HAMMER CASE
9 STEEL BALL D3.5
10 ANVIL (F)
11 STEEL BALL D5.556
12 HAMMER
13 STEEL BALL D3.175
14 WASHER (J)
15 HAMMER SPRING (A)
16 WASHER (S)
17 STOPPER
18 SPINDLE (D)
19 IDLE GEAR SET
20 NEEDLE ROLLER
21 RING GEAR
22 WASHER (E)
23 BALL BEARING 6901VVCMPS2L
24 DAMPER
25 INNER COVER (A)
26 ARMATURE ASS’Y
27 SIDE YOKE
28 MAGNET
29 DUST GUARD FIN (B)
30 BRUSH BLOCK
31 BRUSH 5×6×11.5
32 BRUSH CAP
33 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20
34 NAME PLATE
35 HOUSING (A).(B) SET
36 MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
37 DC-SPEED CONTROL SWITCH
38 PUSHING BUTTON (A)
39 HITACHI PLATE
40 HOOK ASS’Y (W/LIGHT)
41 TAPPING SCREW D2×6
42 V-LOCK NUT
43 LOCK NUT M4 (10 PCS.)
44 STRAP
45 SLEEVE (A)
46 MACHINE SCREW (W/WASHERS)
47 HOOK SPRING
48 SPECIAL SCREW M5
49-1 BATTERY: WH9DMR
49-2 BATTERY: WH12DMR
501 CASE
502-1 CHARGER (UC18YG)
502-2 CHARGER (UC14YFA)
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2581
82
WH14DMR, WH18DMR
Item
Part Name
No.
1 RETAINING RING
2 WASHER (D)
3 GUIDE SPRING (C)
4 GUIDE SLEEVE (D)
5 FRONT CAP (C)
6 PROTECTOR (D)
7 TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4
×
25
8 HAMMER CASE
9 STEEL BALL D3.5
10 ANVIL
11 STEEL BALL D5.556
12 HAMMER
13 STEEL BALL D3.175
14 WASHER (J)
15 HAMMER SPRING (F)
16 WASHER (S)
17 STOPPER (B)
18 SPINDLE
19 IDLE GEAR SET
20 NEEDLE ROLLER (A)
21 RING GEAR (D)
22 WASHER (E)
23 BALL BEARING 6901VVCMPS2L
24 DAMPER (A)
25 INNER COVER (B)
26 ARMATURE ASS’Y
27 MAGNET (F)
28 DUST GUARD FIN (B)
29 BRUSH BLOCK
30 BRUSH 5
×
6
×
11.5
31 BRUSH CAP
32 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
×
20
33 NAME PLATE
34 HOUSING (A).(B) SET
35 MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
36 DC-SPEED CONTROL SWITCH
37 PUSHING BUTTON (B)
38 HITACHI PLATE
39 HOOK ASS’Y (W/LIGHT)
40 TAPPING SCREW D2
×
6
41 V-LOCK NUT
42 STRAP
43 HOOK SPRING
44 SPECIAL SCREW M5
45-1 BATTERY
:
WH14DMR
45-2 BATTERY
:
WH18DMR
501 CHARGER (UC18YG)
502 CASE
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2582
83
WR9DMR, WR12DMR
Item
Part Name
No.
1 FRONT CAP (B)
2 PROTECTOR (C)
3 TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×25
4 HAMMER CASE
5 PIN RETAINER
6 PLUNGER
7 ANVIL ASS’Y
8 STEEL BALL D5.556
9 HAMMER (F)
10 STEEL BALL D3.175
11 WASHER (J)
12 HAMMER SPRING
13 WASHER (S)
14 STOPPER
15 SPINDLE (D)
16 IDLE GEAR SET
17 NEEDLE ROLLER
18 RING GEAR (D)
19 WASHER (E)
20 BALL BEARING 6901VVCMPS2L
21 DAMPER
22 INNER COVER (A)
23 ARMATURE ASS’Y
24 SIDE YOKE
25 MAGNET (E)
26 DUST GUARD FIN (B)
27 BRUSH BLOCK
28 CARBON BRUSH 5×6×11.5
29 BRUSH CAP
30 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20
31 NAME PLATE
32 HOUSING (A).(B) SET
33 HITACHI PLATE
34 MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M3×5
35 DC-SPEED CONTROL SWITCH
36 PUSHING BUTTON (A)
37 HOOK ASS’Y (W/LIGHT)
38 TAPPING SCREW D2×6
39 V-LOCK NUT M5
40 LOCK NUT M4
41 STRAP
42 SLEEVE (A)
43 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×25
44 HOOK SPRING
45 SPECIAL SCREW M5
46-1 BATTERY: WR9DMR
46-2 BATTERY: WR12DMR
501 CASE
502-1 CHARGER (UC18YG)
502-2 CHARGER (UC14YFA)
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2583
84
WR14DMR, WR18DMR
Item
Part Name
No.
1 FRONT CAP (C)
2 PROTECTOR (D)
3 TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×30
4 HAMMER CASE
5 PIN RETAINER (B)
6 PLUNGER (B)
7 ANVIL (A) ASS’Y
8 STEEL BALL D5.556
9 HAMMER
10 STEEL BALL D3.175
11 WASHER (J)
12 HAMMER SPRING (F)
13 WASHER (S)
14 STOPPER (B)
15 SPINDLE
16 IDLE GEAR SET
17 NEEDLE ROLLER (A)
18 RING GEAR (D)
19 WASHER (E)
20 BALL BEARING 6901VVCMPS2L
21 DAMPER (A)
22 INNER COVER (B)
23 ARMATURE ASS’Y
24 MAGNET (F)
25 DUST GUARD FIN (B)
26 BRUSH BLOCK
27 CARBON BRUSH 5×6×11.5
28 BRUSH CAP
29 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20
30 NAME PLATE
31 HOUSING (A).(B) SET
32 HITACHI PLATE
33 MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M3×5
34 DC-SPEED CONTROL SWITCH
35 PUSHING BUTTON (B)
36 HOOK ASS’Y (W/LIGHT)
37 TAPPING SCREW D2×6
38 V-LOCK NUT M5
39 STRAP
40 HOOK SPRING
41 SPECIAL SCREW M5
42-1 BATTERY: WR14DMR
42-2 BATTERY: WR18DMR
501 CHARGER (UC18YG)
502 CASE
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2584
85
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2585
86
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número de modelo
2 Número de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No. de série
3 Date d’achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número do modelo
2 Número do série
3 Data de compra
4 Nome e morada do cliente
5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell’acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μντέλυ
2 Αύων Αρ.
3 Ηµερµηνία αγράς
4 ΄νµα και διεύθυνση πελάτη
5 ΄νµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλύµε να ρησιµπιηθεί
σραγίδα)
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2586
87
1
2
3
4
5
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2587
88
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2588
89
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2589
90
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hitachi-powertools.de
Hitachi Power Tools Netherlands B. V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hitachi-powertools.nl
Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk
Hitachi Power Tools France S. A. S.
Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A.
Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hitachi-powertools.be
Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A
Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hitachi-powertools.it
Hitachi Power Tools lberica, S.A.
C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hitachi-powertools.es
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2590
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 3. 2009
K. Kato
Board Director
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN60335, EN55014 en EN61000
voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 2004/108/EC,
2006/95/EC en 98/37/EC. Dit product voldoet ook aan de
essentiële vereisten van 2006/42/EC die gelden vanaf 29
December 2009.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN60745, EN60335, EN55014
y EN61000, según indican las Directrices del Consejo 2004/
108/CE, 2006/95/CE y 98/37/CE. Este producto también
cumple los requisitos esenciales de 2006/42/CE aplicables
a partir del 29 de Diciembre de 2009.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de
la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60745, EN60335, EN55014 e
EN61000, em conformidade com as Diretrizes 2004/108/
CE, 2006/95/CE e 98/37/CE do Conselho. Este produto
também está em conformidade com os requisitos
essenciais da 2006/42/CE, a serem aplicados a partir de 29
de Dezembro de 2009.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ τ
πριν είναι εναρµνισµέν µε τα πρτυπα ή τα έγραα
πρτύπων EN60745, EN60335, EN55014 και EN61000 σε
συµωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 2004/108/EK,
2006/95/EK και 98/37/EK. Aυτ τ πρϊν είναι επίσης
σύµων µε τις ασικές απαιτήσεις τυ 2006/42/ΕΚ πυ
εαρµνται απ τις 29 ∆εκεµρίυ 2009.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πριν µε τ σηµάδι CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standards or standardized documents
EN60745, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance
with Council Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 98/
37/EC. This product also complies with the essential
requirements of 2006/42/EC to be applied from 29
December 2009.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten
EN60745, EN60335, EN55014 und EN61000 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/
108/CE, 2006/95/CE und 98/37/CE entspricht. Dieses Produkt
hält auch die wesentlichen Anforderungen von 2006/42/
CE ein, die ab 29. Dezember 2009 gelten werden.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-sabilité
que ce produit est conforme aux normes ou documents
normalisés EN60745, EN60335, EN55014 et EN61000 en
accord avec les Directives 2004/108/CE, 2006/95/CE et 98/
37/CE du Conseil. Ce produit est également conforme aux
exigences essentielles de 2006/42/CE applicables à compter
du 29 Décembre 2009.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o ai documenti standardizzati
EN60745, EN60335, EN55014 e EN61000 conforme alle
direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 98/37/CE del concilio.
Questo prodotto è conforme anche ai requisiti 2006/42/CE
vigenti a partire dal 29 Dicembre 2009.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
903
Code No. C99137475 G
Printed in China
Hitachi Koki Co., Ltd.
09Back_WH9DMR_WE 09/2/4, 22:2591

Documenttranscriptie

Cordless Impact Driver/Wrench Akku-Schlagschrauber Perceuse/visseuse à percussion sur batterie Avvitatore a impulso a batteria per viti e bulloni Snoerloze slagschroevendraaier/sleutel Atornillador/Llave de impacto a batería Aparafusadora/Chave de impacto a bateria ¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚È‰Ô ª·Ù·Ú›·˜/∫ÏÂȉ› Variable speed WH 9DMR • WH 12DMR • WH 14DMR • WH 18DMR WR 9DMR • WR 12DMR • WR 14DMR • WR 18DMR WH12DMR WR12DMR Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções. ∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Οδηγίες χειρισµού 001Cover_WH9DMR_WE 1 09/2/4, 22:00 1 2 3 3 6 2 4 2 4 9 1 8 1 5 3 7 5 4 0 B A R C D 5 4 D 6 5 E 3 2 (B) (A) 1 7 8 F G 1 00Table_WH9DMR_WE 1 L 09/2/4, 22:13 9 10 3 H J E I 11 12 E , . K M N O N . , M L 14 13 Q R P 3mm 11.5mm 16 15 S 2 00Table_WH9DMR_WE 2 09/2/4, 22:13 Symbols WARNING The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use. Symbole WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen. Symboles AVERTISSEMENT Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil. Simboli AVVERTENZA Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso. Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/ oder ernsthaften Verletzungen kommen. Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden. Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Symbolen WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik. Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. Símbolos ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso. Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. Símbolos AVISO A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus significados antes do uso. Leia todas as instruções e avisos de segurança. Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. ™‡Ì‚ÔÏ· ¶ƒ√™√Ã∏ Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση. ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ. Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov. 3 00Table_WH9DMR_WE 3 09/2/4, 22:13 English GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust related hazards. 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 4 01Eng_WH9DMR_WE 4 09/2/4, 22:14 English 5) Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. 6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons. 12. 13. 14. 15. PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT WRENCH 1. 2. 3. 4. 5. 6. PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT DRIVER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. This is portable tool for tightening and loosenig screws. Use it only for these operation. Use the earplugs if using for a long time. One-hand operation is extremely dangerous; hold the unit firmly with both hands when operating. After installing the driver bit, pull lightly out the bit to make sure that it does not come loose. If the bit is not installed properly, it can come loose during use, which can be dangerous. Use the bit that matches the screw. Tightening a screw with the impact driver at an angle to that screw can damage the head of the screw and the proper force will not be transmitted to the screw. Tighten with this impact driver lined up straight with the screw. Always charge the battery at a temperature of 0 – 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery. Never disassemble the rechargeable battery and charger. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery. Do not dispose of the battery in fire. If the battery burnt, it may explode. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery. Using an exhausted battery will damage the charger. 7. 8. 9. 10. This is a portable tool for tightening and loosening bolts and nuts. Use it only for these operation. Use the earplugs if using for a long time. One-hand operation is extremely dangerous; hold the unit firmly with both hands when operating. Check that the socket is not cracked or broken. Broken or cracked sockets are dangerous. Check the socket before using it. Secure the socket with the socket pin and the ring. If the socket pin or ring securing the socket is damaged, the socket may come off from the impact wrench, which is quite dangerous. Do not use socket pins or rings that are deformed, worn out, cracked, or in any other way damaged. Always make sure to install the socket pin and ring in the correct position. Check the tightening torque. The appropriate torque for tightening a bolt depends on the material the bolt is made of, its dimensions, grade, etc. Also, the tightening torque generated by this impact wrench depends on the materials and dimensions of the bolt, how long the impact wrench is applied for the way in which the socket is installed, etc. Also the torque when the battery has just been charged and when it is about to run out are slightly different. Use a torque wrench to check that the bolt has been tightened with the appropriate torque. Stop the impact wrench before switching the direction of rotation. Always release the switch and wait for impact wrench to stop before switching the direction of rotation. Never touch the turning part. Do not allow the turning socket section to get near your hands or any other part of your body. You could be cut or caught in the socket. Also, be careful not to touch the socket after using continuously it for a long time. It gets quite hot and could burn you. Never let the impact wrench turn without a load when using the universal joint. If the socket turns without being connected to a load, the universal joint causes the socket to turn wildly. You could get hurt or the movement of the socket could shake the impact wrench so much as to make you drop it. Always charge the battery at a temperature of 0 – 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C. 5 01Eng_WH9DMR_WE 5 09/2/4, 22:14 English 11. 12. 13. 14. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery. Never disassemble the rechargeable battery and charger. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery. 15. 16. 17. 18. Do not dispose of the battery in fire. If the battery burnt, it may explode. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery. Using an exhausted battery will damage the charger. SPECIFICATIONS Cordless Impact Driver Model Voltage No-Load speed Capacity (Ordinary bolt) Tightening torque (Maximum) 2.0 Ah 2.6 Ah Rechargeable battery 3.0 Ah 3.3 Ah Weight WH9DMR 9.6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14.4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1.4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1.6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1.8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2.0 kg Cordless Impact Wrench Model Voltage No-Load speed Capacity (Ordinary bolt) Tightening torque (Maximum) 2.0 Ah 2.6 Ah Rechargeable battery 3.0 Ah 3.3 Ah Weight WR9DMR 9.6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14.4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1.4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1.6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1.8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2.0 kg Charger Model Charging voltage 2.0 2.6 Charging time 3.0 3.3 Weight Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7.2 – 14.4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0.6 kg UC24YFA 7.2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0.6 kg UC18YGH 7.2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0.35 kg UC18YG 7.2 – 18 V 50 min. x x x 0.3 kg UC18YRL / UC18YFL 7.2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0.7 kg All charge times are approximate. Actual charge time may vary. “x” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. 6 01Eng_WH9DMR_WE 6 09/2/4, 22:14 English BATTERY REMOVAL/INSTALLATION 1. Battery removal Hold the handle 3 tightly and push the battery latch 2 to remove the battery 1 (See Fig. 1 ). CAUTION Never short-circuit the battery. 2. Battery installation Insert the battery 1 while observing its polarities (See Fig. 1). CHARGING ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Before using the impact driver or impact wrench, charge the battery as follows. 1. Connect the charger’s power cord to a receptacle When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals). 2. Insert the battery into the charger Insert the battery firmly, until it contacts the bottom of the charger compartment. CAUTION 䡬 If the battery is inserted in the reverse direction, not only recharging will become impossible, but it may also cause problems in the charger such as deformed recharging terminal. 3. Charging When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light up continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals) (See Table 1). (1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery. Table 1 Indications of the lamps Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Before charging Blinks (RED) While charging Lights (RED) Charging complete Blinks (RED) Charging impossible Flikers (RED) Overheat standby Lights (GREEN) Lights continuously Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds) Lights continuously Malfunction in the battery or the charger. Battery overheated. Unable to charge (Charging will commence when battery cools). NOTE: When standby for cooling battery, UC18YRL cools the overheated battery by cooling fan. (2) Regarding the temperatures of the rechargeable battery The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged. Table 2 Recharging ranges of batteries Charger Rechargeable batteries Ni-Cd batteries UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL –5°C – 60°C –5°C – 55°C Ni-MH batteries 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle 5. Hold the charger firmly and pull out the battery NOTE Be sure to pull out the battery from the charger after use, and then keep it. CAUTION 䡬 If the battery is charged while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights up green. In such a case, first let the battery cool, then start charging. 䡬 When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your Authorized Service Center. 䡬 Since the built-in micro computer takes about 3 seconds to confirm that the battery being charged with UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL and UC18YFL are taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged. 7 01Eng_WH9DMR_WE 7 09/2/4, 22:14 English ⟨UC18YGH⟩ Before using the impact driver or impact wrench, charge the battery as follows. 1. Connect the charger’s power cord to the receptacle. When connecting the plug of the charger to a receptacle, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals). 2. Insert the battery into the charger. Firmly insert the battery into the charger till it contacts the bottom of the charger and checking the polarities. CAUTION: 䡬 If the batteries are inserted in the reverse direction, not only recharging will become impossible, but it may also cause problems in the charger such as a deformed recharging terminal. 3. Charging When inserting a battery in the charger, the pilot lamp will light up continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals). (See Table 3) (1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 3, according to the condition of the charger or the rechargeable battery. Table 3 Indications of the pilot lamp Before charging Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) While charging Lights Lights continuously Charging complete Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Overheat standby Blinks Lights for 1 second. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) (2) Regarding the temperature of the rechargeable battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged. Table 4 Rechargeable batteries Temperatures at which the battery can be recharged Ni-Cd batteries –5°C — 55°C Ni-MH batteries –5°C — 50°C 4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle. 5. Hold the charger firmly and pull out the battery. NOTE Be sure to pull out the battery from the charger after use, and then keep it. Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2-3 times. Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools) How to make the batteries perform longer. (1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. (2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. ⟨UC18YG⟩ Before using the impact driver or impact wrench, charge the battery as follows. 1. Connect the charger power cord to the receptacle Connecting the power cord will turn on the charger. 2. Insert the battery into the charger Insert the battery firmly while observing its direction, until it contacts the bottom of the charger (the pilot lamp lights up). CAUTION If the pilot lamp does not light up, pull out the power cord from the receptacle and check the battery mounting condition. 8 01Eng_WH9DMR_WE 8 09/2/4, 22:14 English About 60 minutes is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes off to indicate that the battery is fully charged. The battery charging time becomes longer when a temperature is low or the voltage of the power source is too low. When the pilot lamp does not go off even if more than 120 minutes have elapsed after starting of the charging, stop the charging and contact your HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER. CAUTION If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charger pilot lamp may not light up. At that time, cool the battery first, then start charging. 3. Disconnect the charger power cord from the receptacle 4. Hold the charger tight and pull out the battery Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times. How to make the batteries perform longer (1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. (2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. PRIOR TO OPERATION 1. Preparing and checking the work environment Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions. 2. Checking the battery Make sure that the battery is installed firmly. If it is at all loose it could come off and cause an accident. 3. Installing the bit (Impact driver) Always follow the following procedure to install driver bit (Fig. 2). (1) Pull the guide sleeve 7 away from front of the tool. (2) Insert the bit 9 into the hexagonal hole in the anvil 8. (3) Release the guide sleeve 7 and it returns to its original position. CAUTION If the guide sleeve does not return to its original position, then the bit is not installed properly. 4. Selecting the socket matched to the bolt (Impact wrench) Be sure to use a socket which is matched to the bolt to be tightened. Using an improper socket will not only result in insufficient tightening but also in damage to the socket or nut. A worn or deformed hex. or square-holed socket will not give an adequate tightness for fitting to the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of socket hole, and replace before further wear has developed. 5. Installing a socket (Impact wrench) Select the socket to be used. 䢇 Pin, O-ring type (1) Align the hole in the socket with the hole in the anvil and insert the anvil into the socket. (2) Insert the pin into the socket. (3) Attach the ring to the groove on the socket. 䢇 Plunger type (Fig. 3) Align the plunger located in the square part of the anvil B with the hole in the hex. socket 0. Then push the plunger, and mount the hex. socket 0 on the anvil B. Check that the plunger is fully engaged in the hole. When removing the socket 0, reverse the sequence. 䢇 Retaining ring type (1) Align the square portions of the socket and the anvil with each other. (2) Make sure to firmly install the socket by pushing it all the way into the anvil. (3) When removing the socket, pull it out of the anvil. CAUTION 䡬 Please use the designated attachments which are listed in the operations manual and Hitachi’s catalog. Accidents or injuries could result from not doing so. 䡬 Make sure to firmly install the socket in the anvil. If the socket is not firmly installed it might come out and cause injuries. HOW TO USE CAUTION 䡬 When using the light equipped hook, pay sufficient attention so that the main equipment does not fall. If the tool falls, there is a risk of accident. 䡬 Do not attach the tip tool except phillips bit to the tool main unit when carrying the tool main unit with the light equipped hook suspended from a waist belt. Injury may result if you carry the equipment suspended from the waist belt with sharp tipped components such as drill bit attached. 1. Using the light equipped hook The light equipped hook can be installed on the right or left side and the angle can be adjusted in 5 steps between 0° and 80°. (1) Operating the hook (a) Pull out the hook E toward you in the direction of arrow (A) and turn in the direction of arrow (B) (Fig. 5). (b) The angle can be adjusted in 5 steps (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Adjust the angle of the hook to the desired position for use. 9 01Eng_WH9DMR_WE 9 09/2/4, 22:14 English (2) Switching the hook position CAUTION Incomplete installation of the hook may result in bodily injury when used. (a) Securely hold the main unit and remove the screw using a slotted head screwdriver or a coin (Fig. 6). (b) Remove the hook E and spring F (Fig. 7). (c) Install the hook E and spring F on the other side and securely fasten with screw (Fig. 8). NOTE Pay attention to the spring F orientation. Install the spring F with larger diameter G away from you (Fig. 8). (3) Using as an auxiliary light (a) Press the switch H to turn off the light. If forgotten, the light will turn off automatically after 15 minutes. (b) The direction of the light can be adjusted within the range of hook positions 1 – 5 (Fig. 9). 䡬 Lighting time AAAA manganese batteries: approx. 15 hrs. AAAA alkali batteries: approx. 30 hrs. CAUTION Do not look directly into the light. Such actions could result in eye injury. (4) Replacing the batteries (a) Loosen the hook screw J with a phillips-head screwdriver (No. 1) I (Fig. 10). Remove the hook cover L by pushing in the direction of the arrow (Fig. 11). (b) Remove the old batteries and insert the new batteries. Align with the hook indications and position the plus (+) and minus (–) terminals correctly (Fig. 12). (c) Align the indentation in the hook E main body with the protuberance of the hook cover L, press the hook cover L in the direction opposite to that of the arrow K shown in Fig. 11 and then tighten the screw. Use commercially available AAAA batteries (1.5 V) O. NOTE Do not tighten the screw excessively. Such action could strip the screw threads. CAUTION 䡬 Failure to observe the following can result in battery leakage, rust or malfunction. Position the plus (+) and minus (–) terminals correctly. Replace both batteries at the same time. Do not mix old and new batteries. Remove exhausted batteries from the hook immediately. 䡬 Do not discard batteries together with normal trash and do not throw batteries into fire. 䡬 Store batteries out of the reach of children. 䡬 Use batteries correctly in accordance with the battery specifications and indications. 2. Check the rotational direction The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button C. The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise (See Fig. 4) (The L and R marks are provided on the body). CAUTION The push button cannot be switched while the impact driver is turning. To switch the push button, stop the impact driver, then set the push button. 3. Switch operation 䡬 When the trigger switch is depressed, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops. 䡬 The rotational speed can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more. 4. Tightening and loosening screws (Impact driver) Install the bit that matches the screw, line up the bit in the grooves of the head of the screw, then tighten it. Push the impact driver just enough to keep the bit fitting the head of the screw. CAUTION Applying the impact driver for too long tightens the screw too much and can break it. Tightening a screw with the impact driver at an angle to that screw can damage the head of the screw and the proper force will not be transmitted to the screw. Tighten with this impact driver lined up straight with the screw. OPERATIONAL CAUTIONS 1. Resting the unit after continuous work After use for continuous bolt-tightening work, rest the unit for 15 minutes or so when replacing the battery. The temperature of the motor, switch, etc., will rise if the work is started again immediately after battery replacement, eventually resulting in burnout. NOTE Do not touch the protector, as it gets very hot during continuous work. 2. Cautions on use of the speed control switch This switch has a built-in, electronic circuit which steplessly varies the rotation speed. Consequently, when the switch trigger is pulled only slightly (low speed rotation) and the motor is stopped while continuously driving in screws, the components of the electronic circuit parts may overheat and be damaged. 3. Use a tightening time suitable for the screw The appropriate torque for a screw differs according to the material and size of the screw, and the material being screwed etc., so please use a tightening time suitable for the screw. In particular, if a long tightening time is used in the case of screws smaller than M8, there is a danger of the screw breaking, so please confirm the tightening time and the tightening torque beforehand. 4. Work at a tightening torque suitable for the bolt under impact The optimum tightening torque for nuts or bolts differs with material and size of the nuts or bolts. An excessively large tightening torque for a small bolt may stretch or break the bolt. The tightening torque increases in proportion to the operation time. Use the correct operating time for the bolt. 5. Holding the tool Hold the impact wrench firmly with both hands. In this case hold the wrench in line with the bolt. It is not necessary to push the wrench very hard. Hold the wrench with a force just sufficient to counteract the impact force. 10 01Eng_WH9DMR_WE 10 09/2/4, 22:14 English 6. Confirm the tightening torque The following factors contribute to a reduction of the tightening torque. So confirm the actual tightening torque needed by screwing up some bolts before the job with a hand torque wrench. Factors affecting the tightening torque are as follows. (1) Voltage When the discharge margin is reached, voltage decreases and tightening torque is lowered. (2) Operating time The tightening torque increases when the operating time increases. But the tightening torque does not increase above a certain value even if the tool is driven for a long time. (3) Diameter of bolt The tightening torque differs with the diameter of the bolt. Generally a larger diameter bolt requires larger tightening torque. (4) Tightening conditions The tightening torque differs according to the torque ratio; class, and length of bolts even when bolts with the same size threads are used. The tightening torque also differs according to the condition of the surface of workpiece through which the bolts are to be tightened. When the bolt and nut turn together, torque is greatly reduced. (5) Using optional parts (Impact wrench) The tightening torque is reduced a little when an extension bar, universal joint or a long socket is used. (6) Clearance of the socket (Impact wrench) A worn or deformed hex. or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Using an improper socket which does not match to the bolt will result in an insufficient tightening torque. MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the driver bit (Impact driver) Using a broken bit or one with a worn out tip is dangerous because the bit can slip. Replace it. 2. Inspecting the socket (Impact wrench) A worn or deformed hex. or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of a socket holes periodically, and replace with a new one if needed. 3. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so may result in serious hazard. 4. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 13) The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the “wear limit” P. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders. NOTE When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999054. 6. Replacing carbon brushes Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush R with a slotted head screw driver, etc., as shown in Fig. 15. When installing the carbon brush, choose the direction so that the nail of the carbon brush Q agrees with the contact portion outside the brush tube S. Then push it in with a finger as illustrated in Fig. 16. Lastly, install the brush cap. CAUTION Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided.) Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage. 7 Cleaning of the outside When the impact driver and impact wrench are stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics. 8. Storage Store the impact driver and impact wrench in a place in which the temperature is less than 40°C, and out of reach of children. 9. Service parts list CAUTION Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice. GUARANTEE We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center. NOTE Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. 11 01Eng_WH9DMR_WE 11 09/2/4, 22:14 English Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN50144. The typical A-weighted sound pressure level: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) The typical A-weighted sound power level: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value: 9.0 m/s2 (WH9DMR) 5.9 m/s2 (WR9DMR) 10.8 m/s2 (WH12DMR) 8.8 m/s2 (WR12DMR) 14.2 m/s2 (WH14DMR) 7.9 m/s2 (WR14DMR) 18.0 m/s2 (WH18DMR) 8.1 m/s2 (WR18DMR) 12 01Eng_WH9DMR_WE 12 09/2/4, 22:14 Deutsch ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos). 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an. b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können. c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden. Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker. Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken. Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko. c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus. Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko. d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko. f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD). Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert. 3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen. b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen. Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an. d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren. Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff. f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden. g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden. Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden. 4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck. Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer. b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden. c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen. Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren. d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind. Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich. 13 02Ger_WH9DMR_WE 13 09/2/4, 22:15 Deutsch e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen. Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen. g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten. Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) Verwendung und Pflege der Batterie a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller empfohlenen Ladegerät auf. Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu Gefahren führen. b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell empfohlenen Batterien. Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu Verletzungen und Bränden führen. c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie darauf, dass sie nicht mit metallischen Gegenständen, beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben in Kontakt kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss der Anschlüsse verursachen könnten. Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu Verbrennungen oder Bränden führen. d) Im Falle von Störungen, kann Flüssigkeit aus der Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit der Batterie in Berührung kommen, waschen Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen Arzt auf. Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu Reizungen oder Verbrennungen führen. 6) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird. VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden. 4. 5 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKUSCHLAGSCHRAUBER 1. 2. 3. 4. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKUSCHLAGSCHRAUBER 1. 2. 3. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen Zweck eingesetzt werden. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit beiden Händen festzuhalten. Nachdem das Schraubstück angebracht wurde, sollte ein wenig daran gezogen werden, um sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann es sich während des Betriebs lösen, was Verletzungsgefahr bedeutet. Das Schrubstück gemäß der anzuziehenden Schraube verwenden. Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber eine Schraube anzuziehen, wenn sich der SchlagSchrauber in einem Winkel zur Schraube befindet, kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung kommen; außer dem kann der Schraubenkopf beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der SchlagSchrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 – 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader. 5. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen Zweck eingesetzt werden. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit beiden Händen festzuhalten. Nachprüfen, ob die Buchse gesprungen oder gebrochen ist. Gebrochene und gesprungene Buchsen sind gefährlich, daher die Buchse vor Gebrauch prüfen. Die Buchse mit Buchsenstift und-ring sichern. Sollte der Buchsenstift oder-ring beschädigt sein, kann die Buchse vom Schlag-Schraubenschlüssel geschleudert werden, was gefährlich ist. Niemals Buchsenstifte oder-ring verwenden, die deformiert, abgenutzt, gesprungen oder sonstwie beschädigt sind. Immer darauf achten, daß Buchsenstift und -ring in der richtigen Position sind. 14 02Ger_WH9DMR_WE 14 09/2/4, 22:15 Deutsch 6. 7. 8. 9. Das Anzugsdrehmoment prüfen. Das geeignete Drehmoment für das Anziehen einer Schraube hängt vom Material, der Art, den Abmessungen, usw. der Schraube ab. Außerdem hängt das von diesem SchlagSchraubenschlüssel erzeugte Auzugsdrehmoment vom Material und den Abmessungen der Schraube, für welche zeitdauer der Schlag-Schraubenschlüssel angewendet wird, wie die Bushse angebracht ist, usw. ab. Das Drehmomentvariiert auch leicht, wenn die Batterie gerade aufgeladen wurde und wenn sie kurz vor dem Erschöpfen steht. Mit einem Anzugsdrehmomentschlüssel nachprüfen, ob die Schraube mit dem richtigen Drehmoment angezogen wurde. Den Schlag-Schraubenschlüssel zuerst stoppen, wenn die Rotationsrichtung geändert werden soll. Den Schalter immer erst freigeben und warten, bis der Schlag-Schraubenschlüssel stoppt, bevor auf die entgegengesetzte Rotationsrichtung geschaltet wird. Niemals die rotierenden Teile berühren. Darauf achten, daß sich der rotierende Buchsenteil immer in genügendem Abstand zum Körper und den Händen befindet, da die Gefahr besteht, sich zu schneiden oder sich in der Buchse zu verfangen. Die Buchse sollte auch nicht direkt nach langer kontinuierlicher Benutzuntg berührt werden, da durch die erzeugte Hitze Verbrennungsgefhr besteht. Den Schlag-Schraubenschlüssel bei Benutzung des Universalgelenks niemals ohne Einspannung rotieren lassen. Wenn sich die Buchse ohne eingespannt zu sein dreht verusacht das Universalgelenk ein wildes Rotieren der Buchse. Durch die schnelle Rotation der Buchse kann der Schlag-Schrauber so stark vibrieren, daß er losgelassen werden muß. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader. STANDARDZUBEHÖR Akku-Schlagschrauber Modell Spannung Leerlaufdrehzahl Kapazität (Üblicher Bolzen) Spanndrehkraft (Maximal) 2,0 Ah 2,6 Ah Aufladbare Batterie 3,0 Ah 3,3 Ah Gewicht WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 15 02Ger_WH9DMR_WE 15 09/2/4, 22:15 Deutsch Akku-Schlagschrauber Modell Spannung Leerlaufdrehzahl Kapazität (Üblicher Bolzen) Spanndrehkraft (Maximal) 2,0 Ah 2,6 Ah Aufladbare Batterie 3,0 Ah 3,3 Ah Gewicht WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg Ladegerät Modell Ladespannung Ladezeit Gewicht 2,0 2,6 3,0 3,3 Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg Alle Ladezeiten sind ungefähre Angaben. Die tatsächliche Ladezeit kann variieren. „x“ bedeutet, dass die Akkus zu diesem bestimmten Ladegerät nicht kompatibel sind. HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE 1. Herausnehmen der Batterie Halten Sie den Griff 3 fest in der Hand und drücken Sie die Akkumulatorverriegelung 2, um den Akku 1 herauszunehmen (siehe Abb. 1). ACHTUNG Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen. 2. Einsetzen des Batterie Legen Sie den Akku 1 ein und achten Sie dabei auf die Polarität +/– (siehe Abb. 1). 3. Anzeigelämpchen Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die Kontrollampe in Rot (in Sekundenabständen) (Seihe Tafel 1). (1) Anzeigelämpchen Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts für die Akkubatterie. LADEN ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Laden Sie vor der Benutzung des Akku-Schlagschraubers die Batterie auf folgende Weise auf. 1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf (In Sekundenabständen). 2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen. Schieben Sie die Batterie fest ein, bis sie den Boden des Aufladefachs berührt. ACHTUNG 䡬 Wenn die Batterie verkehrt herum eingelegt wird, kann nicht nur die Batterie nicht geladen werden, sondern es kann auch zu Verformung der Ladeklemmen oder anderen Störungen im Ladegerät kommen. 16 02Ger_WH9DMR_WE 16 09/2/4, 22:15 Deutsch Tafel 1 Anzeigen der Kontrollampe Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden) Vor dem Laden Blinkt (ROT) Beim Laden Leuchtet (ROT) Leuchtet kontinuierlich Laden durchgeführt Blinkt (ROT) Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden) Laden unmöglich Flackert (ROT) Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden. (aus für 0,1 Sekunden) Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät. Wegen Überhitzung angehalten Leuchtet (GRÜN) Leuchtet kontinuierlich Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet). HINWEIS: Beim Modell UC18YRL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt. (2) Über die Temperatur der Akkubatterie Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen etwas abkühlen. Tafel 2 Aufladebereiche für Batterie Ladegerät Akkubatterien Ni-Cd – Batterien UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL –5°C – 60°C –5°C – 55°C Ni-MH – Batterien 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen 5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie herausziehen HINWEIS Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzubewahren. ACHTUNG 䡬 Wenn die Akkubatterie geladen wird, während sie erhitzt ist weil sie sich längere Zeit im direkten Sonnenlicht befunden hat, oder weil sie gerade gebraucht wurde, kann es sein, daß die Kontrollampe des Ladegeräts in Grün leuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen. 䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen. 䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer bei heraus genommener UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL und UC18YFL etwa 3 Sekunden braucht, um zu bestätigen, dass die Batterie geladen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie diese wieder einschieben, um das Laden fortzusetzen. Wird die Batterie während dieser 3 Sekunden wieder eingeschoben, kann es sein, dass sie nicht richtig aufgeladen wird. ⟨UC18YGH⟩ Laden Sie vor der Benutzung des Akku-Schlagschraubers die Batterie auf folgende Weise auf. 1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken. Beim Anschluss des Ladegeräts an eine Netzsteckdose blinkt die Kontrolllampe rot auf (in Sekundenabständen). 2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen. Schieben Sie den Akkumulator fest in das Ladegerät hinein, bis er den Boden des Ladegerätes berührt und achten Sie dabei auf die Polarität. VORSICHT: 䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z. B. eine Deformierung des Anschlusses am Wiederaufladegerät. 3. Laden Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät leuchtet die Kontrolllampe kontinuierlich rot auf. Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die Kontrolllampe in rot (in Sekundenabständen). (Seihe Tafel 3) (1) Anzeige der Kontrolllampe Die Anzeigen der Kontrolllampe leuchten gemäß den Beschreibungen in Tabelle 3 auf, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts oder der Akkubatterie. 17 02Ger_WH9DMR_WE 17 2/5/09, 12:08 Deutsch Tafel 3 Indications of the pilot lamp Vor dem Laden Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlöscht für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden) Beim Laden Leuchtet Leuchtet kontinuierlich Laden durchgeführt Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlöscht für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden) Wegen Überhitzung angehalten Blinkt Leuchtet für 1 Sekunden. Erlöscht für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden) (2) Über die Temperatur der Akkubatterie Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen etwas abkühlen. Tafel 4 Akkubatterien Temperaturen, bei denen die Batterie geladen werden kann Ni-Cd – Batterien –5°C — 55°C Ni-MH – Batterien –5°C — 50°C 4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen. 5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie herausziehen. HINWEIS Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzubewahren. Zur Leistung von neuen Batterien Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei- oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt. Verlängerung der Lebensdauer von Batterien (1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden. (2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen. Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat. Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet). ⟨UC18YG⟩ Laden Sie vor der Benutzung des Akku-Schlagschraubers die Batterie auf folgende Weise auf. 1. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang schließen Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet. 2. Die Batterie in das Ladegerät einlegen Bitte schieben Sie den Akkumulator sicher unter Beachtung seiner Richtung ein, bis er mit dem Boden des Ladegerätes Kontakt bekommt (die Kontrollampe leuchtel auf). ACHTUNG Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die Einsetzrichtung der Batterie prüfen. Ungefähr 60 Minuten ist erforderlich um die Batterie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist. Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu gering ist. Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen. ACHTUNG Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen, usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst abkühlen lassen, und danach laden. 3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen 4. Das Ladegerät fasthalten und den Batterie herausziehen Zur Leistung von neuen Batterien Da die Chemikalien in neuen bzw. in längere Zeit nicht verwendeten Akkus nicht aktiviert sind, kann die elektrische Entladung bei der ersten und zweiten Verwendung gering sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt. 18 02Ger_WH9DMR_WE 18 09/2/4, 22:15 Deutsch Verlängerung der Lebensdauer von Batterien (1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden. (2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen. Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat. VOR INBETRIEBNAHME 1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erläuterten Bedingungen entspricht. 2. Prüfen der Batterie Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt somit eine Gefahr dar. 3. Anbringung des Schraubstücks (Schlagschrauber) Beim Anbringen des Schraubstücks immer den folgenden Anweisungen folgen (Abb. 2). (1) Ziehen Sie die Führungsmuffe 7 vorne am Werkzeug nach vor. (2) Setzen Sie die Schraubspitze 9 in die Sechskantöffnung der Schabotte 8 ein. (3) Lassen Sie die Führungsmuffe 7 wieder los, sie kehrt in ihre Ausgangsstellung zurück. ACHTUNG Sollte die Führungsmuffe nicht in ihre herkömmliche Position zurückkehren, ist das Schraubstück nicht ordnungsgemäß eingesetzt. 4. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube (Schlagschrauber) Für die anzuziehende Schraube sollte die passende Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment verringert, sondern auch die Muffe oder Muffer beschädigt. Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf die Muffer oder den Amboß befestigt werden, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte Muffen rechtzeitig ersetzen. 5. Anbringen einer Buchse (Schlagschrauber) Die zu benutzende Buchse Wählen. 䢇 Stift, O-Ring-artig (1) Die Öffnung der Buchse mit der Öffnung der Schabotte abgleichen und die Schabotte in die Buchse einsetzen. (2) Den Stift in die Öffnung der Buchse einfügen. (3) Den Ring an den Schlitz der Buchse anbringen. 䢇 Typ mit Tauchkolben (Abb. 3) Richten Sie den Tauchkolben auf dem flachen Teil der Schabotte B auf die Öffnung in der Sechskantbuchse 0 aus. Drücken Sie den Kolben an und montieren Sie die Sechskantbuchse 0 an die Schabotte B. Prüfen Sie, ob der Kolben voll im Loch sitzt. Beim Abnehmen der Buchse 0 ist die Abfolge umgekehrt. 䢇 Halteringtyp (1) Die viereckigen Abschnitte von Buchse und Amboss auf einander ausrichten. (2) Achten Sie darauf, die Buchse ganz auf den Amboss aufzuschieben, um sie sicher zu installieren. (3) Zum Entfernen die Buchse vom Amboss abziehen. ACHTUNG 䡬 Bitte verwenden Sie die festgelegten Zusätze, die in der Bedienungsanleitung und im Hitachi-Katalog aufgeführt sind. Nichtbeachtung kann Unfälle oder Verletzungen verursachen. 䡬 Achten Sie darauf, die Buchse sicher auf dem Amboss zu installieren. Wenn die Buchse nicht sicher installiert ist, kann sie sich lösen und Verletzungen verursachen. VERWENDUNG ACHTUNG 䡬 Wenn Sie den Haken mit Beleuchtung verwenden, so achten Sie ausreichend darauf, dass das Hauptgerät nicht herunterfällt. Wenn das Werkzeug herunterfällt, besteht das Risiko eines Unfalls. 䡬 Wenn Sie das Werkzeug mit dem Haken mit Beleuchtung an einem Hüftgürtel aufgehängt tragen, so bringen Sie keinen anderen Werkzeugeinsatz als den Phillips-Einsatz am Werkzeug an. Wenn Sie das Gerät mit einem angebrachten spitzen Einsatz wie z. B. ein Bohrer am Hüftgürtel aufgehängt tragen, besteht die Möglichkeit einer Verletzung. 1. Verwendung des Hakens mit Beleuchtung Der Haken mit Beleuchtung kann an der linken oder der rechten Seite abgebracht werden, und der Winkel kann in fünf Schritten zwischen 0° und 80° eingestellt werden. (1) Betätigung des Hakens (a) Ziehen Sie den Haken E in Pfeilrichtung (A) zu sich heraus und drehen Sie ihn in Richtung von Pfeil (B) (Abb. 5). (b) Der Winkel kann in 5 Schritten eingestellt werden (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Stellen Sie den Winkel des Hakens wie für die Verwendung gewünscht ein. (2) Wechsel der Hakenposition ACHTUNG Unvollständige Anbringung des Hakens kann bei der Verwendung zu Körperverletzungen führen. (a) Halten Sie die Haupteinheit sicher fest und entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher oder einer Münze (Abb. 6). (b) Nehmen Sie den Haken E und die Feder F heraus (Abb. 7). (c) Montieren Sie den Haken E und die Feder F auf der anderen Seite und ziehen Sie die Schraube fest an (Abb. 8). 19 02Ger_WH9DMR_WE 19 09/2/4, 22:15 Deutsch HINWEIS Achten Sie auf die Ausrichtung der Feder F. Setzen Sie die Feder F mit dem größeren Durchmesser G von Ihnen weg ein (Abb. 8). (3) Verwendung als Hilfsleuchte (a) Drücken Sie zum Abschalten des Lichts den Schalter H. Sollten Sie darauf vergessen haben, schaltet sich das Licht nach 15 Minuten automatisch ab. (b) Die Lichtrichtung kann im Bereich der Hakenpositionen 1 bis 5 eingestellt werden (Abb. 9). 䡬 Leuchtzeit AAAA-Manganbatterien: Etwa 15 Stunden AAAA-Alkalibatterien: Etwa 30 Stunden ACHTUNG Sehen Sie nicht direkt in die Lichtquelle. Dies kann Augenverletzungen verursachen. (4) Wechseln Sie die Batterien aus. (a) Schrauben Sie die Schraube des Hakens J mit einem Kreuzschlitz-Schraubenzieher (Nr. 1) I auf (Abb. 10). Nehmen Sie den Hakendeckel L ab, indem Sie ihn in Pfeilrichtung schieben (Abb. 11). (b) Nehmen Sie die alten Batterien heraus und legen Sie neue ein. Richten Sie diese nach den Angaben auf dem Haken aus und legen Sie den Plus- (+) und Minuspol (–) richtig ein (Abb. 12). (c) Richten Sie die Kerbe auf dem Körper des Hakens E mit dem Vorsprung auf dem Hakendeckel L aus und drücken Sie den Hakendeckel L gegen die Pfeilrichtung K an, wie in Abb. 11 gezeigt. Ziehen Sie dann die Schraube an. Verwenden Sie handelsübliche AAAA-Batterien (1,5 V) O. HINWEIS Ziehen Sie die Schraube nicht zu fest an. Dies könnte das Gewinde zerstören. ACHTUNG 䡬 Nichtbeachtung der folgenden Punkte kann zu Lecken von Batterieflüssigkeit, Rost oder Fehlfunktion führen. Richten Sie die Plus- und Minusklemmen (+/–) korrekt aus. Wechseln Sie beide Batterien gleichzeitig aus. Mischen Sie nicht alte und neue Batterien. Entfernen Sie verbrauchte Batterien sofort aus dem Haken. 䡬 Entsorgen Sie verbrauchte Batterien nicht mit dem normalen Abfall und werfen Sie Batterien nicht in ein Feuer. 䡬 Bewahren Sie Batterien außerhalb der Reichweite von Kindern auf. 䡬 Verwenden Sie Batterien korrekt entsprechend den Batteriespezifikationen und Anzeigen. 2. Die Drehrichtung nachprüfen Die Schraubspitze rotiert im Uhrzeigersinn (von hinten gesehen), wenn man die R-Seite des Druckknopfs C betätigt. Auf die L-Seite der Drucktaste drücken, um die Bohrerspitze nach links zu drehen (Siehe Abb. 14) (Die Zeichen L und R sind auf dem Körper markiert). ACHTUNG Der Druckschalter kann nicht umgeschaltet werden, während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum Umschalten an und drücken Sie dann auf den Druckschalter. 3. Schalterbetätigung 䡬 Wenn der Auslöser gedrückt wird, dreht sich das Werkzeug. Wenn der Auslöser losgelassen wird, wird das Werkzeug angehalten. 䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch Verändern des Durchziehbetrags des Auslösers geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig, wenn der Auslöser nur gering gedrückt wird und nimmt zu, wenn er stärker gedrückt wird. 4. Anziehen und Lösen von Schrauben (Schlagschrauber) Das der Schraube entsprechende Schraubstück aufsetzen, das Schraubstück in den Schlitzen der Schraube abgleichen, und anziehen. Den Schlag-Schrauber nur soweit drücken, daß das Schraubstück gut in den Schlitzen der Schraube sitzt. ACHTUNG Ein zu langes Anschrauben mit dem Schlag-Schrauber zieht die Schraube zu stark an; die Schraube kann so schnell brechen. Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber eine Schraube anzuziehen, wenn sich der SchlagSchrauber in einem Winkel zur Schraube befindet, kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung kommen; außerdem kann der Schraubenkopf beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der SchlagSchrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet. VORSICHTSMASSREGELN ZUR VERWENDUNG 1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung ruhen Wenn fortlaufend Schrauben angezogen worden sind, so lassen Sie das Gerät beim Batteriewechsel etwa 15 Minuten ruhen. Wenn das Gerät direkt nach dem Batteriewechsel wieder verwendet wird, werden der Motor, der Schalter und andere Teile heiß und es kann zu Brandschäden kommen. HINWEIS Berühren Sie den Schutz nicht, da er bei kontinuierlichem Betrieb ziemlich heiß wird. 2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während kontinuierlich Schrauben eingedreht werden. 3. Eine der Schraube angemessene Anzugszeit wählen Das richtige Drehmoment für die jeweilige Schraube ist je nach Material und Größe der Schraube unterschiedlich. Besonders bei langer Anzugszeit bei Schrauben kleineren Typs als M8 besteht die Gefahr, daß die Schrauben brechen; darum immer vor der Arbeit sicherstellen, daß Anzugszeit und Anzugsdrehmoment richtig gewählt sind. 4. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und Schrauben ist abhängig von dem Material und der Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen von Schrauben ist auf korrekte Einstellung der Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten. 20 02Ger_WH9DMR_WE 20 09/2/4, 22:15 Deutsch 5. Halten des Werdzeugs Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten. Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten. Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft entgegenzuwirken. 6. Überprüfung des Anzugsdrehmoments Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen Arbeit einige Schrauben mit einem HandDrehmomentschlüssel anzienen. Bei Faktoren, die das Anzugslrehmoment beeinflussen, wie unten angegeben vorgehen. (1) Spannung Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt. (2) Betriebszeit Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug eine lange Zeit angewendet wird. (3) Schraubendurchmesser Die Spanndrehkraft ändert sich je nach Durchmesser des Bolzens. Allgemein braucht ein Bolzen mit größerem Durchmesser eine höhere Spanndrehkraft. (4) Anzugsbedingungen Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch die Schrauben angezogen werden. Wenn sich Bolzen und Mutter gleichzeitig drehen, liegt die Drehkraft äußerst niedrig. (5) Verwendung von zusätzlichen Teilen (Schlagschrauber) Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert, wenn eine Verlängerungsstange, eine Universalverbindung oder eine lange Muffe verwendet wird. (6) Spiel der Muffe (Schlagschrauber) Eine abgenutzte oder verzogene Sechskantoder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch in Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung einer Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt, resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment. WARTUNG UND INSPEKTION 1. Prüfen des Schraubstücks (Schlagschrauber) Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks oder ein Schraubstück mit abgenutzter Spitze ist gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der Schraube rutscht. Daher sofort austauschen. 2. Inspektion der Muffe (Schlagschrauber) Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die Abnutzung der Muffe überprüfen und erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen. 3. Inspektion der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen. 4. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das „Herz“ dex Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung kommt. 5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 13) Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Da übermäßig abgenutzte Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können, ersetzen Sie die Kohlebürsten durch neue, wenn sie bis zur „Verschleißgrenze“ P oder in deren Nähe abgenutzt worden sind. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können. HINWEIS Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054 verwenden. 6. Austausch einer Kohlebürste Nehmen Sie die Kohlebürste heraus, indem Sie zuerst den Bürstendeckel abnehmen und dann den vorstehenden Teil der Kohlebürste R mit einem Schlitzschraubenzieher o.ä. herausziehen, wie in Abb. 15 gezeigt. Beim Installieren der Kohlebürste wählen Sie die Richtung so, dass der Nagel der Kohlebürste Q auf den Kontaktteil außerhalb der Bürstenröhre S ausgerichtet ist. Schieben Sie die Bürste dann mit einem Finger ein, wie in Abb. 16 gezeigt. Setzen Sie dann zuletzt den Bürstendeckel auf. ACHTUNG Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird (Eine der beiden vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden). Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können. 7. Außenreinigung Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, wischen Sie ihn mit einem weichen, trockenen Tuch, oder einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch ab. Benutzen Sie keine chlorhaltigen Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünnung, da dadurch das Plastik schmelzen kann. 8. Lagern Lagern Sie den Schlagschrauber an einem Platz, wo die Temperatur weniger als 40°C beträgt, und der außerhalb der Reichweite von Kindern ist. 9. Liste der Wartungsteile ACHTUNG Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. 21 02Ger_WH9DMR_WE 21 09/2/4, 22:15 Deutsch Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. GARANTIE Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter. HINWEIS Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist: 9,0 m/s2 (WH9DMR) 5,9 m/s2 (WR9DMR) 10,8 m/s2 (WH12DMR) 8,8 m/s2 (WR12DMR) 14,2 m/s2 (WH14DMR) 7,9 m/s2 (WR14DMR) 18,0 m/s2 (WH18DMR) 8.1 m/s2 (WR18DMR) 22 02Ger_WH9DMR_WE 22 09/2/4, 22:15 Français AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement. Le terme "outil électrique", utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil). 1) Sécurité sur l'aire de travail a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée. Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents. b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence de liquides, gaz ou poussière inflammables, au risque de provoquer une explosion. Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d'enflammer la poussière ou les vapeurs. c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s'approcher de vous lorsque vous utiliser un outil électrique. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle. 2) Sécurité électrique a) Les prises de l'outil électrique doivent correspondre à la prise secteur. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse. Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques de choc électrique. b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à des conditions humides. Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les risques de choc électrique. d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter ou débrancher l'outil électrique. Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile, des bords pointus ou des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique. e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté à un usage extérieur. L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur réduit les risques de choc électrique. f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans un endroit humide, utilisez une alimentation protégée contre les courants résiduels. L'utilisation d'un dispositif de protection contre les courants résiduels réduit le risque de choc électrique. 3) Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant d'inattention peut entraîner des blessures graves. b) Utiliser un équipement de protection individuelle. Toujours porter des verres de protection. L'utilisation d'équipements de protection tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures. c) Empêcher les démarrages intempestifs. Veiller à ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant de brancher à une source d'alimentation et/ou une batterie, de ramasser l'outil au sol ou de le transporter. Transporter les outils électriques avec le doigt sur l'interrupteur ou brancher les outils électriques avec l'interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents. d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre l'outil électrique en marche. Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l'outil électrique peut engendrer des blessures. e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une bonne assise et un bon équilibre pendant le travail. Cela permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations imprévisibles. f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles. Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles. g) En cas de dispositifs destinés au raccordement d'installations d'extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement raccordés et utilisés. L'utilisation d'un dispositif de collecte de la poussière peut réduire les dangers associés à la poussière. 4) Utilisation et entretien d'un outil électrique a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil électrique adapté à vos travaux. Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu. b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur ne le met pas en position de marche et d'arrêt. Tout outil ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la prise et/ou la batterie avant de procéder à des réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques. Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique. d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l'outil ou ces instructions utiliser l'outil électrique. Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utilisateurs non habilités. 23 03Fre_WH9DMR_WE 23 09/2/4, 22:17 Français e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence de mauvais alignement ou d'arrêt, d'endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil. Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres. Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler. g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les mèches de l'outil, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions d'utilisation et du travail à réaliser. L'utilisation de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse. 5) Utilisation et entretien de l’outil à batterie a) Recharger uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un type de batterie peut constituer un risque d’incendie en cas d’utilisation avec une autre batterie. b) Utiliser les outils électriques exclusivement avec les batteries désignées. L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un risque de blessures et d’incendie. c) Lorsque la batterie n’est pas utilisée la garder à l’écart d’objets métalliques tels que trombones, pièces, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques pouvant interférer avec les bornes de la batterie. L’interférence avec les bornes de la batterie peut entraîner des brûlures ou un incendie. d) Dans des conditions extrêmes, du liquide peut couler de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, rincer à l’eau. En cas de contact avec les yeux, consulter un médecin. Le liquide de la batterie peut entraîner des irritations ou des brûlures. 6) Service a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien habilité à l'aide de pièces de rechange identiques exclusivement. Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique. PRECAUTIONS Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. PRECAUTIONS POUR LA VISSEUSE À PERCUSSION SUR BATTERIE 1. 2. 3. PRECAUTIONS POUR LA PERCEUSE À PERCUSSION SUR BATTERIE 1. 2. 3. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins. Mettre des tampons dans les oreilles pour une utilisation prolongée. Manipuler le chargeur d’une seule main est extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir fermement des deux mains. Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée. En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place, ele pourrait se détacher de l’outil et provoquer un accident. Utiliser la mèche qui correspond à la vis. Le fait de serrer une vis à un angle inadéquat peut endommager la tête de la vis et de plus, il est alors impossible de transmettre la force requise à cette vis. Dès lors, toujours serrer les vis en alignant la perceuse perpendiculairement à celles-ci. Chargez toujours la batterie à une température de 0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser. Ne pas insérer d’objets dans les fentes d’aération du chargeur. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez achetée dès que la durée de vie de postcharge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur. 4. 5. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins. Mettre des tampons dans les oreilles pour une utilisation prolongée. Manipuler le chargeur d’une seule main est extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir fermement des deux mains. S’assurer que la douille n’est ni fêlée, ni brisée, car l’usage d’une telle douille présente un danger réel. Vérifier avant usage. Fixer la douille à l’aide de la goupille de la douille et l’aneau. Si cette goupille ou cet anneau est endommegé, la douille pourrait littéralement jaillir de la visseuse à percussion, ce qui est très dangereux. N’ntiliser en aucun cas des goupilles et 24 03Fre_WH9DMR_WE 24 09/2/4, 22:17 Français 6. 7. 8. 9. des anneaux qui seraient déformés, usé fêlés ou endommagés de tout autre manière. Toujours s’assurer d’installer la goupille de la douille et l’anneau à la position correcte. Vérifier le couple de serrage. Le couple adéquat pour le serrage d’un boulon dépend du matériau dont est fait le boulon, de ses dimensions, de sa classe, etc. De plus, le couple de serrage, généré par la visseuse à percussion, dépend du matériau et des dimensions du boulon, de la durée d’application de la visseuse, de la position de la douille, etc. A noter aussi que le couple diffère légèrement lorsque la batterie vient d’être complètement rechargée et qu’elle va être utilisée. Utiliser une clé de serrage pour vérifier le boulon a été serré avec le couple approprié. Avant de modifier le sens de la rotation, arrêter la visseuse à percussion. Toujours libérer l’interrupteur et attendre que l’outil se soit complètement arrêter avant de changer la direction de la rotation. Ne jamais toucher les pièces rotatives. Ne pas laisser la section rotative de la douille approcher les mains ou tout autre partie du corps, car cette section rotative pourrait couper ou pincer. De plus, s’assurer de ne pas toucher la douille si celle-ci vient d’êntre utilisée pendant une longue période ; cette douille, très chaude, pourrait vous brûler. Ne jamais laisser tourner la visseuse à percussion à vide car le joint universel ferait tourner la douille de 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. manière incontrôlable. De plus, vous pourriez être blessé, dans une telle situation, ou encore, le mouvement de la douille pourrait secouer la visseuse si violemment que vous pourriez laisser tomber celle-ci. Chargez toujours la batterie à une température de 0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez achetée dès que la durée de vie de postcharge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur. SPECIFICATIONS Visseuse à percussion sur batterie Modèle Tension Vitesse sans charge Capacité (boulon ordinaire) Couple de serrage (Maximum) 2,0 Ah 2,6 Ah Batterie rechargeable 3,0 Ah 3,3 Ah Poids WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 25 03Fre_WH9DMR_WE 25 09/2/4, 22:17 Français Perceuse à percussion sur batterie Modèle Tension Vitesse sans charge Capacité (boulon ordinaire) Couple de serrage (Maximum) 2,0 Ah 2,6 Ah Batterie rechargeable 3,0 Ah 3,3 Ah Poids WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg Chargeur Modèle Tension de chargement 2,0 Ah 2,6 Ah Durée de chargement 3,0 Ah 3,3 Ah Poids UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg Les durées de chargement sont approximatives. La durée réelle de chargement peut varier. “x” indique que la batterie n’est pas compatible avec ce chargeur spécifique. EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE 1. Retrait de la batterie Maintenir fermement la poignée 3 et pousser le taquet de la batterie 2 pour l’enlever 1 (Voir Fig. 1). ATTENTION Ne jamais court-circuiter la batterie. 2. Mise en place de la batterie Insérer la batterie 1 tout en respectant la polarité (Voir la Fig. 1). 3. Recharge Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quan la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge (À intervalles d’une seconde) (voir Tableau 1). (1) Indication de la lampe témoin Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable. CHARGE ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la batterie comme suit. 1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge (À intervalles d’une seconde). 2. Insérer la batterie dans le chargeur Insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du logement du chargeur. ATTENTION 䡬 Si les piles sont insérées à l’envers, non seulement la recharge devient impossible, mais aussi le chargeur peut être endommagé et la borne de recharge, par exemple, peut être déformée. 26 03Fre_WH9DMR_WE 26 09/2/4, 22:17 Français Tableau 1 Indications de la lampe témoin Avant la recharge Clignote (ROUGE) S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Pendant la recharge S’allume (ROUGE) S’allume sans interruption Recharge terminée Clignote (ROUGE) S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Recharge impossible Clignote (ROUGE) S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde) Anomalie de la batterie ou du chargeur. Batterie en surchauffe. Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide). REMARQUE : En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC18YRL refroidit la batterie en surchauffe via un ventilateur de refroidissement. Veille en surchauffe S’allume (VERTE) S’allume sans interruption (2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable Les températures des batteries rechargeables sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir les batteries qui ont chauffé avant de les recharger. Tableau 2 Plage de recharge des batteries Chargeur Batteries rechargeables Batteries Ni-Cd UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL –5°C – 60°C –5°C – 55°C Batteries Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur 5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie REMARQUE Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver. ATTENTION 䡬 Si la batterie est chaude quand elle est rechargée, parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe témoin du chargeur peut s’allumer en vert. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge. 䡬 Quand la lampe témoin clignote rapidement en rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le chargeur et retirer tout objet étranger qui serait tombé dans l’ouverture lors de la mise en place. S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé. 䡬 Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au micro ordinateur intégré pour confirmer l’extraction de la batterie en cours de chargement avec le UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL ou UC18YFL, attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3 secondes, elle risque de ne pas être correctement rechargée. 27 03Fre_WH9DMR_WE 27 ⟨UC18YGH⟩ Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la batterie comme suit. 1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur. Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, le voyant témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde). 2. Insérer la batterie dans le chargeur. Insérer fermement la pile dans le chargeur, jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le fond du chargeur et vérifier les polarités. ATTENTION: 䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la recharge sera impossible. En outre, le chargeur peut être endommagé, par exemple la borne de recharge peut être déformée. 3. Recharge Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, le voyant témoin s’allume en rouge. Quand la batterie est complètement chargée, le voyant témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde). (voir Tableau 3) (1) Explication de la lampe témoin Les explications de la lampe témoin se trouvent sur le tableau 3, en fonction de l’état du chargeur ou de la pile rechargeable. 09/2/4, 22:17 Français Tableau 3 Explications de la lampe témoin Avant la recharge Clignote S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Pendant la recharge S’allume S’allume sans interruption Recharge terminée Clignote S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) Veille Clignote en surchauffe S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde) (2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable Les températures des batteries rechargeables sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir les batteries qui ont chauffé avant de les recharger. Tableau 4 Batteries rechargeables Températures de recharge de la batterie Batteries Ni-Cd –5°C — 55°C Batteries Ni-MH –5°C — 50°C 4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur. 5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie. REMARQUE Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver. En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. Comment prolonger la durée de vie des batteries (1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. (2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. Batterie en surchauffe. Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide). ⟨UC18YG⟩ Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la batterie comme suit. 1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la prise secteur Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous tension. 2. Insérer la batterie dans le chargeur Insérer la batterie à fond tout en observant son sens, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du chargeur (la lampe témoin s’allumera). ATTENTION Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon d’alimentation de la prise secteur et vérifier le sens de montage de la batterie. Environ 60 minutes sera requise pour charger complètement la batterie à une température d’environ 20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée. Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque la température ambiante est basse ou la tension de la source d'alimentation trop faible. Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand 120 minutes se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter la recharge et contacter LE SERVICE APRÈS-VENTE HITACHI. ATTENTION Si la batterie est échauffée à cause de l’exposition directe au soleil, etc. juste apres le fonctionnement, il se peut que la lampe témoin du chargeur ne s’allume pas. Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie avant de commencer la charge. 3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur 4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. 28 03Fre_WH9DMR_WE 28 09/2/4, 22:17 Français Comment prolonger la durée de vie des batteries (1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. (2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Préparatifs et inspection de la zone de travail S’assurer que la zone de travail remplit les conditions citées dans le chapitre des précautions générales. 2. Vérification de la batterie S’assurer que la batterie est fermement maintenue en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer un accident. 3. Mise en place de la mèche (Visseuse à percussion) Pour installer la mèche, toujours se reporter aux démarches suivantes (Fig. 2). (1) Tirer le manchon-guide 7 loin de l’avant de l’outil. (2) Insérer la mèche 9 dans l’orifice hexagonel de la chabotte 8. (3) Relâcher le manchon-guide 7 et le replacer à sa position originale. ATTENTION Si le manchon-guide n’est pas replacé à sa position originale, la mèche n’est pas installée correctement. 4. Choisir une doulille pouvant s’accjoupler au boulon (Perceuse à percussion) Bein choisir une douille pouvant s’accoupler au boulon qui doit être serré. Une douille trop grande non seulement empêhera un bon serrage mais risque aussi d’endommager la douille ou l’écrou. Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira pas une perte de couple. Veiler à l’usure des trous de douiles et les remplacer avant que toute usure excessive soit constatée. 5. Mise in place d’une douille (Perceuse à percussion) Choisir la douille à utiliser. 䢇 Goupille, type d’anneau “O” (1) Faire correspondre l’orifice de la douille avec l’orifice de la chabotte et insérer la chabotte dans la douille. (2) Insérer la goupille dans l’orifice de la douille. (3) Fixer l’anneau dans la rainure de la douille. 䢇 Piston de type (Fig. 3) Aligner le piston, situé dans la partie carrée de l’enclume B, avec l’orifice de la fiche hexagonale 0. Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale 0 dans l’enclume B. S’assurer que le piston est complètement engagé dans l’orifice. Lorsqu’ on enlève la fiche hexagonale 0, inverser les démarches. 䢇 Type de bague de retenue (1) Aligner les sections carrées de la douille sur celles de l’enclume. (2) Bien installer la douille solidement en l’insérant à fond dans l’enclume. (3) Pour retirer la douille, la sortir de l’enclume. ATTENTION 䡬 Utiliser les accessoires spécifiés qui sont énumérés dans le mode d’emploi et le catalogue Hitachi. Sinon il y a risque d’accidents ou de blessures. 䡬 Bien installer la douille à fond dans l’enclume. Si la douille n’est pas solidement installée, elle risque de se dégager et de provoquer des blessures. UTILISATION ATTENTION 䡬 Lorsqu’on utilise le crochet muni d’un éclairage, faire bien attention à ce que l’outil principal ne tombe pas. Si l’outil tombe, cela risque de provoquer un accident. 䡬 Ne pas fixer d’outil avec une pointe autre qu’une mèche Phillips sur l’élément principal de l’outil lorsqu’on transporte l’outil principal avec le crochet muni d’un éclairage attaché à la ceinture. On risque de provoquer des blessures si l’on transporte l’outil accroché à la ceinture avec des accessoires à bout pointu, par exemple un foret, fixés sur l’outil. 1. Utilisation d’un crochet muni d’un éclairage Le crochet muni d’un éclairage se fixe soit à droite soit à gauche, et son angle se règle sur 5 paliers de 0° à 80°. (1) Ouverture du crochet (a) Tirer le crochet E vers soi dans le sens de la flèche (A), et le tourner dans le sens de la flèche (B) (Fig. 5). (b) L’angle se règle sur 5 paliers (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Régler l’angle du crochet sur la position d’utilisation voulue. (2) Modification de la position du crochet ATTENTION Une installation incomplète du crochet peut entraîner des blessures physiques lors de l’utilisation. (a) Tenir fermement le boîtier de l’outil et retirer la vis à l’aide d’un tournevis pour écrou à fente ou d’une pièce de monnaie (Fig. 6). (b) Retirer le crochet E et le ressort F (Fig. 7). (c) Fixer le crochet E et le ressort F de l’autre côté et serrer à fond avec la vis (Fig. 8). REMARQUE Faire attention à l’orientation du ressort F. Installer le ressort F avec le gros diamètre G loin de soi (Fig. 8). (3) Utilisation de la lampe auxiliaire (a) Appuyer sur l’interrupteur H pour allumer la lampe. Si on l’oublie, la lampe s’éteint automatiquement 15 minutes plus tard. (b) Il est possible de régler la direction de la lampe dans la plage des positions 1 à 5 du crochet (Fig. 9). 䡬 Durée d’éclairage Piles au manganèse AAAA : environ 15 heures Piles alcalines AAAA: environ 30 heures 29 03Fre_WH9DMR_WE 29 09/2/4, 22:17 Français ATTENTION Ne pas regarder la lampe directement. Cela pourrait abîmer les yeux. (4) Remplacement des piles (a) Desserrer la vis du crochet J avec un tournevis à tête phillips (no. 1) I (Fig. 10). Retirer le cache du crochet L en appuyant dessus dans le sens de la flèche (Fig. 11). (b) Retirer les piles usées et insérer des piles neuves. Les aligner sur le crochet et disposer les bornes positive (+) et négative (–) correctement (Fig. 12). (c) Aligner la découpe du corps principal du crochet E sur la saillie du cache du crochet L, appuyer sur le cache du crochet L dans le sens contraire à celui de la flèche K de la Fig. 11, puis resserrer la vis. Utiliser des piles AAAA (1,5 V) en vente dans le commerce O. REMARQUE Ne pas trop serrer la vis. Cela pourrait abîmer le filetage. ATTENTION 䡬 Le non respect des précautions suivantes risque d’entraîner une fuite d’électrolyte, l’apparition de rouille ou une anomalie. Disposer les bornes positive (+) et négative (–) correctement. Remplacer les deux piles en même temps. Ne pas mélanger des piles neuves et des piles ayant déjà servi. Retirer les piles du crochet dès qu’elles sont usées. 䡬 Ne pas jeter les piles aux ordures ménagères ni les jeter au feu. 䡬 Ranger les piles hors de portée des enfants. 䡬 Utiliser les piles conformément à leurs spécifications et à leurs indications. 2. Vérifiez le sens de rotation La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière) quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir C. En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la mèche tourne dans le sens anti-horaire (Voir Fig. 4) (Les repères L et R sont marqués sur le corps). ATTENTION Il n’est pas possible de commuter le bouton-poussoir pendant que la perceuse à percussion fonctionne. Pour commuter le bouton-poussoir, arrêter la perceuse à percussion, puis régler le bouton-poussoir. 3. Fonctionnement de l’interrupteur 䡬 Quand on tire sur la gâchette de l’interrupteur, l’outil tourne. Quand on relâche la gâchette, l’outil s’arrête. 䡬 La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette. Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la vitesse est lente, et elle augmente quand on appuie plus fort. 4. Serrage et desserrage des vis (Visseuse à percussion) Installer une mèche correspondant à la vis, faire coincider la mèche avec les rainures sur la tête de la vis, puis commencer à serrer. Appuyer sur la perceuse juste assez pour que la mèche tienne dans les rainures. ATTENTION Si l’on serre trop longtemps une vis, celle-ci peut se briser. Si l’on serre une vis à un angle inadéquat, la tête de vis peut être endommagée et de plus, il est impossible de transmettre à la vis la force requise. Dès lors, toujours aligner la visseuse perpendiculairement aux vis. 03Fre_WH9DMR_WE 30 PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT 1. Repos de l’appareil après un travail continu Après un travail de serrage de boulons effectué de façon continue, laisser l’outil reposer pendant environ 15 minutes lors du remplacement de la batterie. La température du moteur, de la gâchette, etc. augmentera si le travail est repris tout de suite après le remplacement de la batterie, ce qui risque de provoquer un grillage. REMARQUE Ne pas toucher le protecteur, car il devient très chaud lors d’un travail continu. 2. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de vitesse Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation. Par conséquent, si la gâchette de sélection n’est tirée que légèrement (faible vitesse de rotation) et le moteur est arrêté tout en vissant des vis en continu, les composants du circuit électronique risquent de chauffer et d’être endommagés. 3. Utiliser le couple de serrage adapté à chaque type de vis Le couple de serage approprié varie en fonction du matériau et de la taille de la vis, ainsi que le matériau dans lequel elle est vissée. Par conséquent, utiliser un temps de serrage approprié. Plus particulièrement, si l’on utilise un long temps de serrage dans le cas de vis de taiffe inférîeure à M8, celles-ci peuvent se briser parce que trop longtemps serrées. Dès lors, vérifier, avant toute chose, le couple et le temps de serrage. 4. Travailler à un couple de serrage convenable pour le boulon percuté Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons diffère en fonction de la matière et de la taille des écrous et des boulons. Un couple de serrage frop important pour un petit boulon risque de déformer ou de fendre lee boulon. Le couple augment proportionnellement au temps de fonctionnement. Utiliser le réglage d’échelle et le temps de fonctionnement appropriés pour le boulon. 5. Manipulation de l’appareil Tenir la visseuse à percussion fermement avec les deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce cas, tenir la visseuse perpendiculairement au boulon. Il n’est pas nécessaire de pousser trop fort sur l’appareil. Maintenir l’appareil avec une force suffisant à contrer la force de percussion. 6. Vérifier le couple de serrage Les facteurs suivants contributent à une réduction du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de serrage réel désiré en serrage quelques boulons avec une clé dynamométrique à main avant d’effecteur le travail. Facteurs influençant le couple de serrage. (1) Tension Si la marge de décharge est atteine, la tension décroît et le couple e serrage diminue. (2) Temps de fonctionnement Le couple de serrage augmente quand le temps de fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine valeur, ceci même si l’appareil fonctionne pendant longtemps. 30 09/2/4, 22:17 Français (3) Diamètre de boulon Le couple de serrage varie en fonction de la taille du boulon. En règle générale, un boulon de diamètre plus large nécessite un couple de serrage plus important. (4) Conditions de serrage Le couple de serrage diffère selon le rapport de couple, la classification et la longueur des boulons et ceci même si des boulons ayant des filetages de dimensions identiques sont utilisés. Le couple diffère aussi en fonction de l’état du métal à la surface à travers lequel les boulons doivent être serrés. (5) Utilisation de pièces optionnelles (Perceuse à percussion) Le couple de serrage est légèrement réduit en utilisant une barre de rallonge, un joint universel ou une douille longue. (6) Jeu de la douille (Perceuse à percussion) Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple. L’utilisation d’une douille inappropriée qui ne s’apparie pas au boulon se traduira par un couple de serrage insuffisant. ENTRETIEN ET CONTROLE 1. Inspection de la mèche (Visseuse à percussion) Utiliser une mèche brisée ou usée présente un danger réel, car ce genre de mèche peut jaillir de l’outil. Remplacer la mèche. 2. Contôle de la douille (Perceuse à percussion) Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple de serrage. Contrôler périodiquement l’état d’usure des trous de douille et les remplacer par des neufs en cas de besoin. 3. Contrôle des vis de montage Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux. 4. Entretien du moteur Le bobinage de l'ensemble moteur est le “cœur” même de l'outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de l'eau. 5. Contrôle des balais en carbone (Fig. 13) Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés ou près de la “limite d’usure”P. En outre, toujours maintenir les balais en carbone propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports. REMARQUE Lors du remplacement des balais en carbone par des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de code 999054. 6. Remplacement d'un balai en carbone Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du balai en carbone R avec un tournevis à tête plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 15. Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon que le clou du balai en carbone Q s’adapte à la section de contact à l’extérieur du tube de balai S. Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig. 16. Enfin, remettre le capuchon du balai en place. ATTENTION Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en carbone dans la section de contact à l’extérieur du tube de balai (On pourra insérer n’importe lequel des deux clous fournis). Procéder avec précaution, car une erreur dans cette opération risque de déformer le clou du balai en carbone et d’endommager précocement le moteur. 7. Nettoyage de l’extérieur Quand la visseuse à percussion et la perceuse à percussion sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse. N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques. 8. Rangement Rangez la visseuse à percussion et la perceuse à percussion dans un endroit ou la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants. 9. Liste des pièces de rechange ATTENTION Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable. GARANTIE Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un service d’entretien autorisé. REMARQUE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. 31 03Fre_WH9DMR_WE 31 09/2/4, 22:17 Français Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144. Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de : 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de : 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Porter un casque de protection. Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type : 9,0 m/s2 (WH9DMR) 5,9 m/s2 (WR9DMR) 10,8 m/s2 (WH12DMR) 8,8 m/s2 (WR12DMR) 14,2 m/s2 (WH14DMR) 7,9 m/s2 (WR14DMR) 18,0 m/s2 (WH18DMR) 8,1 m/s2 (WR18DMR) 32 03Fre_WH9DMR_WE 32 09/2/4, 22:17 Italiano AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI AVVERTENZA Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. b) c) Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi). 1) Sicurezza dell’area operativa a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata. Aree operative sporche o disordinate possono favorire gli infortuni. b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano delle scintille che potrebbero accendere la polvere o i fumi. c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo degli elettroutensili. Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo. 2) Sicurezza elettrica a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore. L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche. b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche. c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all'umidità. La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche. d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto, o per tirare o scollegare l'elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il rischio di scosse elettriche. e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno, utilizzare una prolunga idonea per usi esterni. L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche. f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile elettrico in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua (RCD). L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche. 3) Sicurezza personale a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta, verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso. d) e) f) g) Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche. Anche un attimo di disattenzione durante l'uso degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali. Indossate l'attrezzatura di protezione personale. Indossate sempre le protezioni oculari. L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di lesioni personali. Impedite le accensioni involontarie. Prima del collegamento a una sorgente di alimentazione e/ o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile, verificate che l'interruttore sia posizionato su OFF. Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di incidenti. Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete qualsiasi chiave di regolazione. Lasciando la chiave in un componente in rotazione dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali. Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste. Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento. In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato. L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i rischi connessi alle polveri. 4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione. Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto. b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite l'interruttore. É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano essere azionati dall'interruttore. Provvedere alla relativa riparazione. c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile elettrico. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario dell'elettroutensile. d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l'elettroutensile. É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino gli elettroutensili. 33 04Ita_WH9DMR_WE 33 09/2/4, 22:18 Italiano e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell'elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo. Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione. f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti. Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili. g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire. L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste potrebbe causare una situazione pericolosa. 5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria a) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal produttore. Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria può creare un rischio di incendio quando viene utilizzato con un altro gruppo batteria. b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria specificatamente designati. L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare un rischio di lesioni e incendi. c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato, tenerlo lontano da altri oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli oggetti metallici che possono creare una connessione da un terminale a un altro. Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può causare ustioni o incendi. d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si verifica accidentalmente, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, richiedere assistenza medica. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. 6) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a persone qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche. Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza dell'elettroutensile. PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi. PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE A IMPULSO A BATTERIA PER VITI 1. 2. 3. Questa unità è un attrezzo portatile per stringere ed estrarre viti. Usatelo solo per questa funzione. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi afonizzanti. È estremamente pericoloso usare l’apparecchio con una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente l’apparecchio con entrambe le mani. 04Ita_WH9DMR_WE 34 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela leggermente per controllare che non fuoriesca. Se la testa non è installata a sovere, può uscire durante l’uso e diventare cosi pericolosa. Usate la testa avvitatrice di dimensioni adatte alla vite. Se mentre stringete la vite tenete l’avvitatore battente in modo che formi un angolo con la vite potreste rovinare la testa della vite stessa e quest’ultima non verrebbe girata con forza sufficiente. Tenete quindi l’avvitatore perpendicolare rispetto alla vite. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C. Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C gradi. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente electrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via. Usando una batteria, il caricatore può venir danneggiato. PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE A IMPULSO A BATTERIA PER BULLONI 1. 2. 3. 4. 5. Questa unità è in attrezzo portatile per stringere ed estrare viti. Usatelo solo per questa funzione. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi afonizzanti. È estremamente pericoloso usare l’apparecchio con una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente l’apparecchio con entrambe le mani. Controllate che la chiave ad incavo non sia rotta o incrinata. Tali chiavi sono pericolose. Controllatela prima dell’uso. Assicurate la chive ad incavo con la sua spina e con l’anello. Se uno dei due dovesse essere danneggiato, la chiave potrebbe volar via dal giravite battente, e ciò sarebbe ovviamente pericoloso. Non usate spine o anelli per chiavi deformati, consunti, 34 09/2/4, 22:18 Italiano 6. 7. 8. 9. incrinati o in qualsiasi mode non più in perfette condizioni. Controllate inoltre di installare sia la spina che l’anello nella posizione giusta. Controllate la forza di torsione. La forza di torsione adatta a ciascun bullone dipende dalla natura del materiale di cui esso è costutuito, dalle sue dimensioni, classe e così via. Anche la forza di torsione generata de questo giravite battente dipende dal materiale e dalle dimensioni del bullone, dal tempo per cui il giravite viene usato, il modo in cui la chiave è installata eccetera. La forza di torsione del giravite di quando le batterie sono ben cariche e di quando invece esse sono esaurite sono differenti. Per controllare che il bullone sia stato stretto con la forza di torsione giusta, usate una chive dinamometeica. Prima di cambiare la direzione di rotazione, fermate l’attrezzo. Premete sempre l’interruttore ed attendete che il giravite si sia fermato, quindi cambiate la direzione di rotazione. Non toccate le parti in movimento. Non fate mai avvicinare la chiave ad incavo in movimento alle mani o a qualsiasi parte del vostro corpo. Potreste venirne feriti. Badate inoltre a non toccarla dopo lungo uso. Essa a lungo andare si surriscalda, e potrebbe ustionarvi. Se usate il giunto universale, non usate il giravite battente a vuoto. In tale caso, se la chiave gira senza essere applicata ad un bullone diventa estremamente pericolosa e gira a casaccio. Potreste ferivi, o le vibrazioni potrebbero essere così forti da farvi perdere la presa e così farvi cadere il giravite. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C. Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C gradi. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente electrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via. Usando una batteria, il caricatore può venir danneggiato. CARATTERISTICHE Avvitatore a impulso a batteria per viti Modello Voltaggio Velocità a vuoto Capacità (Bullone ordinario) Forza di torsione (Massimo) 2,0 Ah 2,6 Ah Batteria ricaricabile 3,0 Ah 3,3 Ah Peso WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 35 04Ita_WH9DMR_WE 35 09/2/4, 22:18 Italiano Avvitatore a impulso a batteria per bulloni Modello Voltaggio Velocità a vuoto Capacità (Bullone ordinario) Forza di torsione (Massimo) 2,0 Ah 2,6 Ah Batteria ricaricabile 3,0 Ah 3,3 Ah Peso WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg Caricatore Modello Voltaggio di carica 2,0 2,6 Tempo di ricarica 3,0 3,3 Peso Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg Tutti i tempi di ricarica sono approssimativi. Il tempo di ricarica effettivo potrebbe variare. “x” Indica che il pacco batteria non è compatibile con quello specifico caricatore. RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERA 1. Smontaggio della batteria Tenere saldamente l’impugnatura 3 e spingere il fermo della batteria 2 per rimuovere la batteria 1 (Vedere Fig. 1). ATTENZIONE Non mettere la batteria in corto circuito. 2. Montaggio della batteria Inserire la batteria 1 facendo attenzione alla corretta collocazione della polarità (Vedere Fig. 1). 3. Carica Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo) (Vedere le Tabella 1). (1) Indicazioni della spia Le indicazioni della spia sono come indicato nella Tabella 1, aseconda delle condizioni del caricabatterie o della batteria ricaricabile. RICARICA ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Prima di usare l’avvitatore a impulso a batteria per viti o l’avvitatore a impulso a batteria per bulloni, ricaricare la batteria nel seguente modo. 1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo). 2. Inserire la batteria nel caricatore Inserire la batteria saldamente, fino a che viene in contatto con il fondo del comparto caricatore. ATTENZIONE 䡬 Se la batteria è inserita a rovescio, non solo la carica è imposs ibile, ma possono anche essere causati problemi al caricatore, come la deformazione del terminale di ricarica. 36 04Ita_WH9DMR_WE 36 09/2/4, 22:18 Italiano Tabella 1 Indicazioni della spie Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Prima della carica Lampeggia (ROSSO) Durante la carica Si illumina (ROSSO) Carica completa Lampeggia (ROSSO) Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Carica inpossibile Lampeggia (ROSSO) Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi) Standby di surriscaldamento Si illumina (VERDE) Si illumina stabilmente Si illumina stabilmente Malfunzionamento della batteria o del caricatore. Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si raffredda). NOTA: Durante lo standby per il raffreddamento della batteria, UC18YRL raffredda la batteria surriscaldata tramite una ventola di raffreddamento. (2) Temperatura della batteria ricaricabile Le temperature delle batterie ricaricabili sono come indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle. Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle batterie Caricatore Batterie ricaricabili Batterie Ni-Cd UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL –5°C – 60°C –5°C – 55°C Batterie Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA 5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria NOTA Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo l‘uso e quindi conservarla. ATTENZIONE 䡬 Se la batteria viene caricata mentre è calda perché rimasta esposta a lungo ai raggi solari o perché immediatamente dopo l’uso della batteria, la spia pilota del caricatore può illuminarsi in verde. In questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire l’operazione di carica. 䡬 Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel foro di installazione della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato. 䡬 Siccome il micro computer incorporato impiega circa 3 secondi per confermare che la batteria caricata con UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL e UC18YFL sia stata espulsa, attendere un minimo di 3 secondi prima di reinserirla per continuare la carica. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, potrebbe non essere caricata correttamente. ⟨UC18YGH⟩ Prima di usare l’avvitatore a impulso a batteria per viti o l’avvitatore a impulso a batteria per bulloni, ricaricare la batteria nel seguente modo. 1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA. Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di 1 secondo). 2. Inserire la batteria nel caricatore. Inserire saldamente la batteria nel caricatore fino a che tocca il fondo del caricatore e controllare la polarità. ATTENZIONE: 䡬 Se le pile sono inserite in direzione contraria, non solo la carica diviene impossibile ma possono verificarsi anche problemi nel caricatore come la deformazione del terminale di carica. 3. Carica Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la spia pilota si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo). (Vedere le Tabella 3) (1) Indicazione della spia Le indicazioni della spia sono come come indicato nella Tabella 3, a seconda delle condizioni del caricatore o della batteria ricaricabile. 37 04Ita_WH9DMR_WE 37 09/2/4, 22:18 Italiano Tableau 3 Indicazioni della spia Prima della carica Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Durante la carica Si illumina Si illumina stabilmente Carica completa Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Standby di surriscaldamento Lampeggia Si illumina per 1 secondo. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) (2) Temperatura della batteria ricaricabile Le temperature delle batterie ricaricabili sono come indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle. Table 4 Batterie ricaricabili Temperature di carica per le baatterie Batterie Ni-Cd –5°C — 55°C Batterie Ni-MH –5°C — 50°C 4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA. 5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria. NOTA Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo l‘uso e quindi conservarla. Scarica nel caso di batterie nuove, ecc. Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte. Come mantenere più lunga la durata delle batterie (1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino completamente. Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi. (2) Evitare di raggiungere alte temperature. Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla. Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si raffredda). ⟨UC18YG⟩ Prima di usare l’avvitatore a impulso a batteria per viti o l’avvitatore a impulso a batteria per bulloni, ricaricare la batteria nel seguente modo. 1. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC In tal modo si accenderà il caricatore. 2. Inserire la batteria nel caricatore Inserire saldamente la batteria facendo attenzione al suo orientamento, fino a che viene in contatto con il fondo del caricatore (la lampada spia si illuminerà). ATTENZIONE Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare come è inserita la batteria. Occorre 60 minuti circa per caricare la batteria ad una temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata appieno. Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a basse temperature o quando la tensione di alimentazione è troppo bassa. Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che sono trascorse più 120 minuti dall'inizio della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO. ATTENZIONE Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del sole ad operazione eseguita, la lampada spia del caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare le operazioni di carico raffreddare la batteria. 3. Staccare il caricatore dalla presa AC 4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria Scarica nel caso di batterie nuove, ecc. Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte. Come mantenere più lunga la durata delle batterie (1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino completamente. 38 04Ita_WH9DMR_WE 38 09/2/4, 22:18 Italiano Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi. (2) Evitare di raggiungere alte temperature. Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla. PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI 1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro Controllate che il vostro ambiente di lavoro corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione riguardante la precauzioni da prendersi. 2. Carica della batteria Controllate che la batteria sia solidamente installata. Se dovesse essere montata male, potrebbe fuoriuscire e causare incidenti. 3. Installazione della testa avvitatrice (Avvitatore a impulso per viti) Per installare la testa avvitatrice, seguite sempre le procedure seguenti (Fig. 2). (1) Tirare indietro il manicotto guida 7 lontano dalla parte anteriore dell’attrezzo. (2) Inserite la testa avvitatrice 9 nel foro esagonale nel basamento 8. (3) Lasciate andare il manicotto guida 7 in modo che ritorni nella sua posizione originale. ATTENZIONE Se il manicotto guida non fa ritorno alla sua posizione originale, la testa avvitatrice non è bene installata. 4. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da stringere (Avvitatore a impulso per bulloni) Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone da stringere. Se l’alloggiamento non è adatto, si ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche il danneggiamento dell’alloggiamento stesso o del dado. Se l’alloggiamento esagonale o quandrato è deformto, il montaggio di esso sul busamento non può essere realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una diminuzione della forza di serraggio. Controllare sempre che l’alloggiamento non sia rovinato, e sostituirloo quando necessario. 5. Applicazione di una chiave (Avvitatore a impulso per bulloni) Scegliete la chiave da applicare. 䢇 Spina ed anello del topi a O (1) Allineate il foro della chiave con quello nel basamento, poi inserite il basamento nella chiave. (2) Inserite la spina nel foro della chiave. (3) Applicate l’anello alla scanalatura della chiave. 䢇 Tipo a stantuffo (Fig. 3) Allineare il pistone situato nella sezione quadrata dell’incudine B con l’apertura della vite a cavità esagonale 0. Quindi, spingere il pistone e montare la vite a cavità esagonale 0 sull’incudine B. Controllare che il pistone sia completamente inserito nel foro. Per rimuovere la vite a cavità esagonale 0, invertire la sequenza. 䢇 Tipo ad anello di trattenimento (1) Allineare le parti quadrate della presa e dell’incudine tra loro. (2) Assicurarsi di installare fermamente la presa premendola completamente nell'incudine. (3) Quando si rimuove la presa, tirarla fuori dall'incudine. ATTENZIONE 䡬 Si prega di usare gli accessori designati elencati nelle istruzioni per l’uso e nel catalogo Hitachi. In caso contrario possono verificarsi incidenti o lesioni. 䡬 Assicurarsi di installare saldamente la presa nell’incudine. Se la presa non è installata saldamente, potrebbe fuoriuscire e causare lesioni. OPERAZIONE ATTENZIONE 䡬 Quando si usa il gancio munito di lampada, fare attenzione a che l’apparecchio principale non cada. Se l’utensile dovesse cadere, si potrebbero verificare incidenti. 䡬 Non attaccare all’unità principale utensili punta diversi da una punta Philips quando si trasporta l’unità principale con il gancio munito di lampada tenendolo attaccato alla cintura. Si può rimanere feriti se si trasporta l’apparecchiatura attaccata alla cintura con componenti dalla punta aguzza, come una punta trapano. 1. Uso del gancio munito di lampada Il gancio munito di lampada può essere instalalto sul lato destro o sinistro e l'angolo può essere regolato in 5 fasi da 0° a 80°. (1) Uso del gancio (a) Estrarre il gancio E verso di sé in direzione della freccia (A) e girarlo in direzione della freccia (B) (Fig. 5). (b) L’angolazione può essere regolata in 5 scatti (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Regolare l’angolazione del gancio sulla posizione desiderata per l’uso. (2) Cambiamento della posizione del gancio ATTENZIONE Un’installazione incompleta del gancio può causare ferite durante l’uso. (a) Trattenere saldamente l’unità principale e rimuovere la vite con un cacciavite a lama piatta o una moneta (Fig. 6). (b) Rimuovere il gancio E e la molla F (Fig. 7). (c) Installare il gancio E e la molla F sull’altro lato e fissare saldamente con la vite (Fig. 8). NOTA Fare attenzione all’orientamento della molla F. Installare la molla F con il diametro più grande G lontano da sé (Fig. 8). (3) Uso come luce ausiliaria (a) Premere l’interruttore H per spegnere la luce. Se si dimentica, la luce si spegne automaticamente dopo 15 minuti. (b) La direzione della luce può essere regolata nella gamma di posizioni gancio 1 – 5 (Fig. 9). 䡬 Tempo di illuminazione Pile AAAA al manganese: circa 15 ore. Pile AAAA alcaline: circa 30 ore. ATTENZIONE Non guardare direttamente la luce. Tale azione può causare danni alla vista. 39 04Ita_WH9DMR_WE 39 09/2/4, 22:18 Italiano (4) Sostituzione delle pile (a) Allentare la vite del gancio J con un cacciavite con testa a croce (No. 1) I (Fig. 10). Rimuovere il coperchio del gancio L spingendo in direzione della freccia (Fig. 11). (b) Rimuovere le pile vecchie e inserire le pile nuove. Allineare con le indicazioni sul gancio e posizionare correttamente i terminali più (+) e meno (–) (Fig. 12). (c) Allineare la tacca sul corpo principale del gancio E con la sporgenza sul coperchio del gancio L, premere il coperchio del gancio L in direzione opposta a quella della freccia K mostrata in Fig. 11 e quindi serrare la vite. Usare pile AAAA reperibili in commercio (1,5 V) O. NOTA Non serrare eccessivamente la vite. Tale azione può danneggiare la filettatura della vite. ATTENZIONE 䡬 Se non si osservano le seguenti precauzioni, si possono avere perdite di fluido delle pile, formazione di ruggine o problemi di funzionamento. Posizionare correttamente i terminali più (+) e meno (–) delle pile. Sostituire entrambe le pile contemporaneamente. Non mischiare pile vecchie e nuove. Rimuovere immediatamente le pile del gancio quando sono scariche. 䡬 Non gettare via le pile insieme all’immondizia normale e non gettare le pile nel fuoco. 䡬 Conservare le pile fuori della portata dei bambini. 䡬 Usare le pile correttamente secondo le specifiche e le indicazioni delle pile stesse. 2. Controllare la direzione della rotazione. La punta gira in senso orario (vista dal retro) premendo la parte di destra R del selettore C. Per far girare la punta in senso antiorario premere la parte sinistra L del selettore (Vedere Fig. 4) (I contrassegni L e R sono marcati sul corpo dell’attrezzo). ATTENZIONE Il selettore non può essere regolato mentre l’attrezzo ruota. Per regolare il selettore, fermare l’attrezzo e quindi regolare il selettore. 3. Uso dell’interruttore 䡬 Quando si preme il grilletto interruttore, l’attrezzo ruota. Quando si rilascia il grilletto interruttore, l’attrezzo si ferma. 䡬 La velocità di rotazione del trapano può essere controllata variando la pressione con cui si tira il grilletto interruttore. La velocità è minore quando si tira leggermente il grilletto interruttore e aumenta quando si tira di più il grilletto interruttore. 4. Stringere ed estrarre viti (Avvitatore a impulso per viti) Installate la testa avvitatrice adatta alle viti, poi allineatela con le scanalature delle teste delle viti e stringetele. L’attrezzo va spinto solo quanto basta per mantenere la lama della testa avvitatrice nella scanalatura della testa della vite. ATTENZIONE Se stringete una vite troppo a lungo, potreste stringerla troppo o spezzarla. Se stringete una vite tenendo l’attrezzo in modo che formi un angolo con l’asse della vite stessa, potreste danneggiarne la testa, inoltre la vite non verrebbe stretta con forza sufficiente. Tenete perciò il giravite battente sempre perpendicolare all’asse della vite. PRECAUZIONI NELL’USO 1. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo Dopo un lavoro continuo di serraggio bulloni, lasciar riposare l’unità per 15 minuti circa quando si sostituisce la batteria. La temperatura del motore, interruttore, ecc. sale se si riprende immediatamente il lavoro dopo la sostituzione della batteria, con il rischio che si bruci tutto. NOTA Non toccare il protettore, perché diventa molto caldo durante il funzionamento continuo. 2. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della velocità Questo interruttore ha un circuito elettronico incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di conseguenza, quando la levetta di scatto dell’interruttore viene tirata solo leggermente (rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato mentre avvita continuamente delle viti, i componenti delle parti del circuito elettronico possono surriscaldarsi ed essere danneggiati. 3. Usate un tempo di fissaggio adeguato alla vite Il momento di forze appropriato per una vite differisce a seconda del materiale e della misura della vite e del materiale in cui la si sta inserendo, etc. per cui è necessario usare un tempo di fissaggio adeguato alla vite. In particolare se viene usato un lungo tempo di fissaggio nel caso di viti più piccole di un’M8, c’è il pericolo che la vite si rompa, per cui controllate il tempo di fissaggio e il momento di forze di fissaggio in precedenza. 4. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il bullone da serrare La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di materiale e dalle dimensioni del bullone a dado. Una forza di serraggio eccessivamente elevata potrebbe rovinare o persino rompere il bullone. Applicare la forza di avvitamento corretta per il tempo corretto per ogni bullone. 5. Come tenere l’attrezzo Tenere il giravite battente in modo saldo. Fare in modo che giravite e bullone formino una linea retta. Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo. Esercitare solo una forza sufficiente per controbilanciare la forza battente. 6. Controllo della forza di serraggio Gli elementi elencati di seguito riducono la forza di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile controllare la forza di serraggioj necessaria serrando alcunibulloni facendo uso di una chiave torsiometrica, a mano. Elementi che riducono la forza di serraggio. (1) Voltaggio Quando viene raggiunto il margine di scaricamento, il voltaggio diminuisce e la forza di torsione decresce. (2) Tempo d’uso dell’utensile La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, raggiunto un certo limite, anche prolungando l’azione del giravite la forza di serraggio non aumenta più. 40 04Ita_WH9DMR_WE 40 09/2/4, 22:18 Italiano (3) Diametro del bullone La coppia di serraggio varia a seconda del diametro del bullone. Generalmente un bullone di diametro maggiore richiede una forza di serraggio maggiore. (4) Condizioni di serraggio La forza di serraggio varia con il rapporto di serraggio, la classe e la lunghezza del bullone, e questo anche se la filettautura rimane invariata. La forza di serraggio varia pure a seconda della superficie del metallo attraverso il quale è fatto passare il bullone. Se il dado e il bullone girano insieme, la forza di serragio è notevolmente ridotta. (5) Uso di accessori (Avvitatore a impulso per bulloni) La forza di serraggio viene leggermente diminuita quando si usa il pezzo di prolungamento il giunto universale o l’alloggiamento lungo. (6) Gioco dell’alloggiamento (Avvitatore a impulso per bulloni) Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato non può esere montato saldamente sul basamento, il che comporta una riduzione dellaforza di serraggio. Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto per il bullone da serrare, la forza di serraggio diminuisce. MANUTENZIONE E CONTROLLI 1. Ispezione della testa avvitatrice (Avvitatore a impulso per viti) L’uso di una testa avvitatrice dalla lama consunta può essere pericoloso, poichè essa tende a scivolare fuori dalla scanalatura della testa della viti. Sostituitella. 2. Controllo dell’allogiamento (Avvitatore a impulso per bulloni) Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è deformato, il montaggio di esso sul basamento non può essere realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una diminuzione della forza di serraggio. Controllare sempre che l’alloggiamento non sia rovinato e sostituirlo quando necessario. 3. Controllo delle viti di tenuta Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano debitamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi, riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si può causare un grave incidente. 4. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore il vero e proprio ”cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/ o non bagnarlo con olio o acqua. 5. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 13) Il motore impiega spazzole di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire le spazzole di carbone con altre nuove quando diventano logore o vicine al “limite usura” P. Inoltre tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che scorrano liberamente nei portaspazzola. NOTA Quando si sostituisce la spazzola di carbone con un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di carbone Hitachi a numero di codice 999054. 6. Sostituzione di una spazzola di carbone Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima il coperchio spazzola e quindi agganciando la sporgenza della spazzola di carbone R con un cacciavite a lama piatta, ecc., come indicato in Fig. 15. Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla in modo che il chiodo della spazzola di carbone Q corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo spazzola S. Quindi spingerla in dentro con un dito come mostrato in Fig. 16. Infine, installare il coperchio spazzola. ATTENZIONE Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo della spazzola di carbone nella parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi dei due chiodi forniti.) Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa operazione può risultare in deformazioni del chiodo della spazzola di carbone e può creare problemi al motore anticipatamente. 7. Pulizia della carcassa dell’utensile Quando l’avvitatore a impulso per viti e bulloni è sporco, pulirlo con uno straccio soffice e asciutto o uno straccio inumidito con acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica. 8. Conservazione Conservare l’avvitatore a impulso per viti e bulloni ad una temperatura inferiore ai 40°C, e lontano dalla portata dei bambini. 9. Lista dei pezzi di ricambio ATTENZIONE Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. MODIFICHE Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso. GARANZIA Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi. NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa pagina sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione. 41 04Ita_WH9DMR_WE 41 09/2/4, 22:18 Italiano Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Indossare protezioni per le orecchie. Il valore efficace pesato tipico 9,0 m/s2 5,9 m/s2 10,8 m/s2 8,8 m/s2 14,2 m/s2 7,9 m/s2 18,0 m/s2 8,1 m/s2 dell'accelerazione è di: (WH9DMR) (WR9DMR) (WH12DMR) (WR12DMR) (WH14DMR) (WR14DMR) (WH18DMR) (WR18DMR) 42 04Ita_WH9DMR_WE 42 09/2/4, 22:18 Nederlands ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WAARSCHUWING Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst. De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien. 1) Veiligheid van de werkplek a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek. Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op ongelukken. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden. c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het gebruik van elektrische gereedschap uit de buurt. Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn. 2) Elektrische veiligheid a) De stekker op het elektrische gereedschap moet geschikt zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap. Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde oppervlakken loopt u een groter risico op een elektrische schok. c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of vochtige omstandigheden. Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrisch gereedschap terechtkomt. d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok. e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat specifiek geschikt is voor het gebruik buiten. Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok. f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving gebruikt moet worden, dient een voeding met RCD (reststroom-apparaat) beveiliging te worden gebruikt. Gebruik van een RCD vermindert de kans op een elektrische schok. 3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk letsel resulteren. b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd oogbescherming. Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, nietglijdende veiligheidsschoenen, een helm of oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel. c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan starten. Controleer of de schakelaar in de uit stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen. Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden. d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet. Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren. e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde stevig staat en uw evenwicht behoudt. Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie meer controle over het elektrisch gereedschap. f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken. g) Indien het elektrisch gereedschap van een aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt. Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele stofgerelateerde risico’s. 4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei. U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste elektrische gereedschap gebruikt. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de schakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden. 43 05Ned_WH9DMR_WE 43 09/2/4, 22:20 Nederlands c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de voeding en/of de accu van het elektrisch gereedschap losmaakt, afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken. Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen. e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt. Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor een groot aantal doe-hetzelf ongelukken. f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik. g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het werk in overweging moeten worden genomen. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan resulteren in een gevaarlijke situatie. 5) Gebruik van gereedschap en onderhoud van de batterij a) Herlaad enkel met de lader die door de fabrikant wordt gespecificeerd. Een lader die geschikt is voor één bepaald type batterijgroep kan brandgevaar veroorzaken bij een andere batterijgroep. b) Gebruik de apparaten enkel met specifiek ontworpen batterijgroepen. Het gebruik van andere batterijgroepen kan letsels of brand veroorzaken. c) Wanneer de batterijgroep niet in gebruik is, houdt u ze verwijderd van andere metalen voorwerpen zoals papierclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere metalen voorwerpen die een verbindingen van de ene terminal met de andere kunnen maken. De batterijterminals kortsluiten kan brandwonden of brand veroorzaken. d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de batterij lekken; vermijd elk contact. Indien er toevallig contact ontstaat, goed met water spoelen. Indien de vloeistof in contact met de ogen komt, ook medische hulp inroepen. Vloeistof die uit de batterij lekt kan irritatie en brandwonden veroorzaken. VOORZORGMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen. VOORZORGEN VOOR DE SNOERLOZE SLAGSCHROEVENDRAAIER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Dit draagbare gereeschap is voor het vast-en losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat alleen voor deze handelingen. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere tijd wordt gebruikt. Het bedienen van het apparaat met een hand is zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met beide handen stevig vast. Na het monteren van het schroefstuk dient u lichtjes aan het schroefstuk te trekken om te kontroleren of het niet loskomt. Als het schroefstuk niet juist geïnstalleerd is, kan het tijdens gebruik loskomen en gevaar veroorzaken. Gebruik het de schroefstuk dat past bij de schroef. Het onder een hoek vastdraaien van een schroef met het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn met de schroef. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de aansluiting van de batterij terecht komt. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de oplader. Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de oplader. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader beschadigen. 6) Onderhoudsbeurt a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel worden onderhouden die authentieke onderdelen gebruikt. Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap behouden blijft. 44 05Ned_WH9DMR_WE 44 2/5/09, 15:25 Nederlands 8. VOORZORGEN VOOR DE SNOERLOZE SLAGSLEUTEL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Dit draagbare gereedschap is voor h et vasten losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat allen voor deze handelingen. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere tijd wordt gebruikt. Het bedienen van het apparaat met een hand is zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met beide handen stevig vast. Kontroleer of de bus niet gescheurd of gebroken is. Gebroken of gescheurde bussen zijn gevaarlijk. Kontroleer daarom alvorens gebruik de bus. Zet de bus met de buspen en ring vast. Als de buspen of ring voor het vastzetten van de bus beschadig is, kan de bus van de apparaat vliegen. Dit is gevaarlijk. Gebruik daarom geen vervormde, versletem, gescheurde of op andere manieren beschadigde buspennen of ringen. Zorg er altijd voor dat u de buspen en ring in de juiste stand aanbrengt. Kontroleren van het aantrekkoppel. Het juiste koppel voor het vastzetten van een bout hangt af van het materiaal warvan de bout gemaakt is, de afmetingen van de bout, de klasse, e.d. Ook het aantrekkoppel, dat door de apparaat opgewedt wordt, hangt af van het materiaal en de afmetingen van de bout, hoelang het apparaat in werking is, de wijze waarop de bus gemonteerd is, enz. Tevens is het aantrekkoppel enigszins verschillend wanneer de accu net opgeladen is of wanneer de accu bijna leeg is. Gebruik een momentsleutel om te kontroleren of de bout met het juiste koppel is vastgedraaid. Stop het apparaat voordat u de draairichting veranderd. Laat altijd de trekkerschakelaar los en wacht totdat het apparaat stilstaat, alvorens van draairichting te veranderen. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Raak nooit bewegende delen aan. Houd het draaiende busgedeelte uit de buurt van uw handen of andere delen van uw ilchaam. U kunt door het busgedeelte verwond raken. Vermijd tevens aanraking van de bus na langduring kontinu gebruik. De bus wordt n.l. heet en kan brandwonden veroorzaken. Laat het apparaat nooit zonder belasting braaien bij gebruik van de kruiskoppeling. Als de bus zonder belasting draait, zal de kruiskoppeling de bus heftig heen en weer slingeren. U kunt dan verwond raken, of de bewegig van de bus kan het apparaat zodanig laten trillen, dat u het apparaat laat vallen. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de aansluiting van de batterij terecht komt. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de oplader. Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de oplader. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader beschadigen. TECHNISCHE GEGEVENS Snoerloze Slagschroevendraaier Model Voltage Onbelaste snelheid Capaciteit (bij normale bout) Aantrekkoppel (maximum) 2,0 Ah 2,6 Ah Oplaadbare batterij 3,0 Ah 3,3 Ah Gewicht WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 45 05Ned_WH9DMR_WE 45 2/5/09, 15:25 Nederlands Snoerloze slagsleutel Model Voltage Onbelaste snelheid Capaciteit (bij normale bout) Aantrekkoppel (maximum) 2,0 Ah 2,6 Ah Oplaadbare batterij 3,0 Ah 3,3 Ah Gewicht WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg Oplader Model Oplaadspanning Oplaadtijd Gewicht 2,0 2,6 3,0 3,3 Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg De oplaadtijden zijn bij benadering; werkelijke oplaadtijden kunnen variëren. „x” Geeft aan dat de batterij niet geschikt is voor de oplader in kwestie. INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ 1. Verwijderen van de batterij Houd de handgreep 3 goed vast en druk tegen de batterijvergrendeling 2 om de batterij 1 te verwijderen (zie Afb. 1). LET OP Sluit de batterij nooit kort. 2. Aanbrengen van de batterij Plaats de batterij 1 met de polen aan de juiste kant (zie Afb. 1). 3. Opladen Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het controlelampje in rood knipperen (Met tussenpozen van 1 sekonde) (Zie Tabel 1). (1) Aanduiding van de controlelampje De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of het acculader. OPLADEN ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Vóór het gebruik van de slagschroevendraaier of –sleutel dient de batterij als volgt opgeladen te worden. 1. Sluit het netsnoer van het acculader op het stopkontakt aan Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in rood knipperen (Met tussenpozen van 1 sekonde). 2. Steek de batterij in het acculader Druk de batterij stevig op zijn plaats, tot het de bodem van het lader-compartiment raakt. LET OP 䡬 Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus en min wordt geplaatst, anders is niet alleen opladen onmogelijk, maar er kunnen ook storingen in de werking van de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaadcontact. 46 05Ned_WH9DMR_WE 46 2/5/09, 15:25 Nederlands Tabel 1 Aanduidingen van het controlelampje Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde) Voor het laden Knippert (ROOD) Tijdens opladen Brandt (ROOD) Na opladen Knippert (ROOD) Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde) Opladen onmogelijk Knippert (ROOD) Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde) Oververhitting standby Brandt (GROEN) Blift branden Er is iets mis met de batterij of met het acculader. De batterij is oververhit. De batterij kan niet opgeladen worden (het opladen wordt hervat wanneer de batterij is afgekoeld). Blijft branden OPMERKING: De UC18YRL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af. (2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te laten koelen. Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen Acculader Oplaadbare batterijen Ni-Cd batterijen UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL –5°C – 60°C –5°C – 55°C Ni-MH batterijen 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt 5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit OPMERKING Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik. Bewaar op een veilige plaats. LET OP 䡬 Als wordt geprobeerd de batterij op te laden terwijl deze te warm is geworden door langdurige blootstelling aan direkt zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de batterij, is het mogelijk dat het kontrolelampje van de acculader groen oplicht. Mocht dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt. 䡬 Wanneer het controlelampje snel in rood knippert (vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer de opening van de laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie. 䡬 Omdat de ingebouwde mircocomputer ongeveer 3 seconden nodig heeft om te bevestigen dat de met UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL en UC18YFL opgeladen batterij uit de lader is genomen, dient u 3 seconden te wachten met het terugplaatsen van de batterij om het opladen te continueren. De batterij wordt mogelijk onjuist opgeladen wanneer u de batterij binnen drie seconden terugplaatst. ⟨UC18YGH⟩ Vóór het gebruik van de slagschroevendraaier of –sleutel dient de batterij als volgt opgeladen te worden. 1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het stopkontakt aan. Wanneer de stekker van de acculader in het stopcontact wordt gestoken, zal het lampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde). 2. Steek de batterij in het oplaadapparaat. Steek de batterij stevig in de oplader, totdat deze kontakt maakt met de bodem van de oplader. Let bij het plaatsen van de batterij op de polariteit van (+) en (-). OPGELET: 䡬 Als de batterijen niet in de juiste richting van (+) en (–) in de acculader worden aange-bracht, is niet alleen opladen onmogelijk, maar kunnen er ook storingen in de acculader ontstaan, zoals vervorming van het aansluitpunt. 3. Opladen Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het lampje continu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het lampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde) (Zie Tabel 3). (1) Aanduiding van het controlelampje De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 3, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of de acculader. 47 05Ned_WH9DMR_WE 47 09/2/4, 22:20 Nederlands Tabel 3 Aanduidingen van het controlelampje Voor het laden Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde) Tijdens opladen Brandt SBlift branden Na opladen Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde) Oververhitting Knippert standby Brandt ongeveer 1 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde) (2) Betreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij. De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te laten koelen. Tableau 4 Oplaadbare batterijen Geschikte temperatuur voor het opladen Ni-Cd batterijen –5°C — 55°C Ni-MH batterijen –5°C — 50°C 4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt. 5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit. OPMERKING Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik. Bewaar op een veilige plaats. Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterijen e.d. Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de batterij 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden. Om langdurig gebruik van de batterijen te bevorderen (1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn. Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan. (2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur. Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint. De batterij is oververhit. De batterij kan niet opgeladen worden (het opladen wordt hervat wanneer de batterij is afgekoeld). ⟨UC18YG⟩ Vóór het gebruik van de slagschroevendraaier of –sleutel dient de batterij als volgt opgeladen te worden. 1. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld. 2. Steek de batterij in de oplader Steek de batterij stevig en op de juiste manier naar binnen tot deze de bodem van de lader raakt (de indikator gaat branden). LET OP Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de montagerichting van de batterij. Ongeveer 60 minuten is vereist om de batterij volledig op te laden wanneer de temperatuur 20°C is. Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit. Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur of wanneer de spanning van de stroombron te gering is. Als het kontrolelampje ook na 120 minuten opladen nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI ONDERHOUDSDIENST. LET OP Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje niet aan gaat. 3. Verwijder de stekker uit het stopcontact 4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de accu Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d. Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden. 48 05Ned_WH9DMR_WE 48 09/2/4, 22:20 Nederlands Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen (1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn. Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan. (2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur. Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint. 䢇 Borgring type (1) Breng de vierkante gedeelten van de mof en het slagblok met elkaar in lijn. (2) Zorg ervoor dat de mof goed vast komt te zitten door dit helemaal in het slagblok te duwen. (3) Trek de mof uit het slagblok om te verwijderen. LET OP 䡬 Gebruik uitsluitend de opgegeven hulpstukken zoals vermeld in de gebruiksaanwijzing en de Hitachi catalogus. Doet u dit niet, dan kunnen ongelukken of letsel het gevolg zijn. 䡬 Zorg ervoor dat de mof goed vast zit in het slagblok. Als de mof niet goed vast zit, kan deze los komen en letsel veroorzaken. GEBRUIK VOOR HET GEBRUIK 1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan. 2. Kontroleren van de batterij Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt. Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt. 3. Monteren van het schroefstuk (Slagschroevendraaier) Volg altijd de onderstaande aanwijzingen bij het monteren van het schroefstuk (Afb. 2). (1) Trek de geleide-ring 7 van de voorkant van het gereedschap vandaan. (2) Steek het schroefstuk 9 in de zeshoekige opening in het aanbeeld 8. (3) Laat de geleide-ring 7 los, waarna deze naar de oorspronkelijke positie terugkeert. LET OP Als de geleide ring niet naar de oorspronkelijk positie terugkeerd, is het schroefstuk niet op de juiste wijze gemonteerd. 4. Kiezen van de juiste bus overkomstig de bout (Slagsleutel) Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik van een verkeerde bus zal niet allen resultetren in onvoldoende vastdraaien maar bovendien in beschadigingen aan de bus of moer. Een versleten of vervormde zeskante of vierkante bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppe. Let er goed op dat e gaten in de bussen niet te zeer versleten zijn. Varvang de bussen altijd op tijd door nieuwe. 5. Monteren van de bus (Slagsleutel) Kies de die u wilt gebruiken. 䢇 Pan, O-ring type (1) Breng de opening in de bus in een lijn met het gat in het draaistuk en steek het draaistuk in de bus. (2) Steek de pen de opening van de bus. (3) Bevestig e ring in de grog op de bus. 䢇 Plunjer type (Afb. 3) Plaats de plunjer, in het vierkante gedeelte van het aanbeeld B, tegenover het zeshoekige voetstuk 0. Druk vervolgens de plunjer uit en bevestig het zeshoekige voetstuk 0 op het aanbeeld B. Zorg ervoor dat de plunjer stevig in de opening steekt. Voor het verwijderen van het voetstuk 0 volgt u de aanwijzingen in omgekeerde volgorde. 49 05Ned_WH9DMR_WE 49 LET OP 䡬 Bij gebruik van de haak met lamp moet u goed opletten dat het hoofdtoestel niet valt. Als het gereedschap valt, bestaat er kans op een ongeluk. 䡬 Bevestig geen ander hulpstuk aan het hoofdtoestel dan een kruiskopschroevendraaier wanneer u het hoofdtoestel aan de haak met lamp van uw riem laat hangen. Dit om letsel te voorkomen wanneer het gereedschap aan de broekriem wordt gedragen met hulpstukken met een scherpe punt, zoals een bit, aan het gereedschap bevestigd. 1. Gebruiken van de haak met lamp De haak met lamp kan naar keuze aan de rechter- of aan de linkerkant worden bevestigd en de hoek kan worden ingesteld in 5 stappen tussen 0° en 80°. (1) Gebruik van de haak (a) Trek de haak E naar u toe in de richting van pijl (A) en verdraai deze vervolgens in de richting van pijl (B) (Afb. 5). (b) De hoek kan worden ingesteld in 5 stappen (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Zet de haak in de stand waarin u hem wilt gebruiken. (2) Overbrengen van de haak naar de andere kant LET OP Onvolledige bevestiging van de haak kan in het gebruik leiden tot lichamelijk letsel. (a) Houd de machine stevig vast en verwijder de schroef met een schroevendraaier of een munt (Afb. 6). (b) Verwijder de haak E en de veer F (Afb. 7). (c) Bevestig de haak E en de veer F aan de andere kant en zet ze stevig vast met de schroef (Afb. 8). OPMERKING Let op de richting van de veer F. Zorg dat de kant met de grotere diameter G van u af wijst (Afb. 8). (3) Gebruik als hulplicht (a) Druk op de schakelaar H om de lamp uit te zetten. Indien u dit vergeet, zal de lamp na 15 minuten automatisch uit gaan. (b) De richting van het licht kan worden versteld binnen het bereik van de haakstanden 1 – 5 (Afb. 9). 䡬 Brandduur AAAA mangaan (gewone) batterijen: ca. 15 uur AAAA alkali batterijen: ca. 30 uur 09/2/4, 22:20 Nederlands LET OP Kijk niet direct in het licht. Hierdoor kunnen uw ogen letsel oplopen. (4) Vervangen van de batterijen (a) Draai de schroef van de haak J los met een kruiskopschroevendraaier (No. 1) I (Afb. 10). Verwijder de afdekking van de haak L door deze in de richting van de pijl te duwen (Afb. 11). (b) Verwijder de oude batterijen en vervang deze met nieuwe. Volg de aanwijzingen op de haak en zorg ervoor dat de plus (+) en min (–) polen op de juiste plaats zitten (Afb. 12). (c) Breng de inkeping op de behuizing van de haak E in lijn met het uitsteeksel op de afdekking van de haak L. Duw de afdekking L in de tegenovergestelde richting als aangeven door de pijl K op Afb. 11 en draai de schroef weer vast. Gebruik in de handel verkrijgbare AAAA-formaat batterijen (1,5 V) O. OPMERKING Draai de schroeven niet te vast. Hierdoor zou u ze dol kunnen draaien. LET OP 䡬 Let op de volgende punten om batterijlekkage, corrosie of andere storingen te voorkomen. Zorg ervoor dat de batterijen met de plus (+) en min (–) polen op de juiste plaats zitten. Vervang allebei de batterijen tegelijkertijd. Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. Haal lege batterijen onmiddellijk uit de haak. 䡬 Gooi batterijen nooit met het reguliere afval weg en gooi ze niet in het vuur. 䡬 Houd batterijen te allen tijde buiten bereik van kinderen. 䡬 Gebruik de batterijen op de juiste manier en volg de aanwijzingen op de verpakking. 2. Controleer de draairichting De boor draait rechtsom (vanaf de achterkant bezien) wanneer de R-kant van de drukknop ingedrukt wordt C. De L-kant van de drukknop dient te worden ingedrukt om de boor linksom te laten draaien (Zie Afb. 4) (De L en R markeringen zijn op de behuizing aangebracht). LET OP De drukknop mag niet gebruikt worden wanneer de machine draait. Als u de draairichting wilt omschakelen moet u eerst de machine volledig stilleggen; daarna kunt u de drukknop gebruiken. 3. Bediening van de hoofdschakelaar 䡬 De boor gaat draaien wanneer aan de trekker getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boor. 䡬 De draaisnelheid kunt u regelen door in meerdere of mindere mate aan de trekschakelaar te trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd. 4. Vasten losdraaien van schroeven (Slagschroevendraaier) Monteer het juiste schroefstuk voor de schroef en steek het schroefstuk in de groeven van de kop van de schroef. Draai daarna de schroef vast. Druk zo hard tegen het apparaat aan dat het schroefstuk in de kop van de schroef blijft. LET OP Wanneeer de schroef met het apparaat te vast wordt gedraaid, kan de schroef afbreken. Het onder een hoek vastdrraien van de schroef met het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn met de schroef. VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK 1. De machine laten rusten na continu werk Na continu vastdraaien van bouten dient u de machine 15 minuten of zo te laten rusten wanneer u de batterij vervangt. De temperatuur van de motor, schakelaar enz. zal flink stijgen als u direct weer begint te werken nadat de batterij vervangen is, hetgeen uiteindelijk kan resulteren in doorbranden van de machine. OPMERKING Raak de afscherming niet aan, aangezien deze zeer heet zal worden bij continu gebruik. 2. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de snelheidsregelaar Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd, elektronisch circuit waarmee het toerental traploos kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer de trekschakelaar slechts een beetje wordt overgehaald (laag toerental) en de motor gestopt wordt terwijl u een schroef aan het indraaien bent, onderdelen van het elektronisch circuit oververhit en beschadigd raken. 3. Gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef Het juiste aantrekkoppel voor een schroef varieert met het materiaal en de grootte van de schroef, en het materiaal waarin de schroef vastgedraaid wordt. Dus gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef. In het bijzonder als bij het vastdraaien van schroeven kleiner dan M8 schroeven een lange vastdraaitijd wordt gebruikt, bestaat het gevaar dat de schroef breekt. Zorg er daarom voor dat u de vastdraaitijd en het aantrekkoppel van te voren kontroleert. 4. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast Het optimale aantrekkopel van moeren en bouten hangt af van het materiaal en formaat van de moeren en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel voor een kleine bout kan resulteren in rekken of breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter naarmate de bedrijfstijd langer is. Gebruik de juiste wijzerplaatinstelling en vastdraaitijd voor de bout. 5. Vasthouden van het gereedschap Houd het gereedschap met uw handen. De sleutel moet in dit geval in lijn zijn met de bout. Het is niet noding hard tegen de sleutel te drukken. Druk zodaning dat er net wordt gecompenseerd voor de kracht van de machine. 6. Controleren van het aantrekkopper De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering van het aantrekkoppel. Controller, daarom het vereiste aantrekkoppl door van de te voren en aantal bouten met een handberdiende momentsleutel vast te draaien. Fadtoren die een invloed hebben op het aantrekkoppel. 50 05Ned_WH9DMR_WE 50 09/2/4, 22:20 Nederlands (1) Voltage Als de marge van ontladen wordt bereikt, neemt net voltage af en vermindert het aantrekkoppe. (2) Bedrijfstijd Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel echter niet meer groter worden, ook al wordt het gereedschap langer gebruikt. (3) Diameter van de bout Het aantrekkoppel hangt af van de diameter van de bout. Over het algemeen heeft een bout met een grotere diamter een groter aantrekkoppel. (4) Omstandigheden bij het vastdraaien Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de koppelverhouking, d.w.z. klasse en lengte van de bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat schroefdraad worden gebruikt). Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk van de konditie van het mataal waardoor de bout moet worden gedraaid. (5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren (Slagsleutel) Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf, kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt. (6) Speling van de bus (Slagsleutel) Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteer in een lager aantrekkoppel. Het gebruik van een bus die met de bout overeenkomz zal resulteren in een te laag aantrekkoppel. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Kontroleren van het schroefstuk (Slagschroevendraaier) Het gebruik van een gebroken of versleten schroefstuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan slippen. Vervang het schroefstuk. 2. Inspectie van de bus (Slagsleutel) Een versleten of vervormde zeskante of vierkante bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel. Controleer de slijtage van de gaten in de bussen regelmatig en vervang de busen op tijd door nieuwe. 3. Inspectie van de bevestigingsschroef Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden. 4. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het „hert” van het electrishce gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/or met olie or water bevochtigd wordt. 5. Inspectie van de koolborstels (Afb. 13) In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Omdat een te ver versleten koolborstel kan leiden tot problemen met de motor, dient u de koolborstel te vervangen door een nieuwe wanneer deze tot aan of tot bij de „slijtagelimiet” P versleten is. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen. OPMERKING Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel vervangt. 6. Het wisselen van de koolborstel Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de borstel te verwijderen en vervolgens een schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel van de koolborstel R te haken, zoals te zien is in Afb. 15. Als u de koolborstel intalleert, moet u de richting zo kiezen dat de nagel van de koolborstel Q overeenkomt met het contactgedeelte buiten de borstelbuis S. Duw de koolborstel vervolgens naar binnen met uw vinger, zoals te zien is in Afb. 16. Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug. LET OP U moet echt de nagel van de koolborstel in het contactgedeelte buiten de borstelbuis passen. (U mag om het even welk van de twee meegeleverde nagels gebruiken.) U moet hier goed op letten, want een eventuele fout hiermee kan resulteren in een vervorming van de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium problemen met de motor veroorzaken. 7. Reiningen van de behuizing Gebruik een zacte, droge doek om de slagschroevendraaier of –sleutel schoon te maken. Gebruik geen benzine, verfverdunner of chloorproducten, omdat deze het plastic doen smelten. 8. Opbergen Bewaar deze slagschroevendraaier/sleutel op een plek buiten het bereik van kinderen en waar de temperatuur lager is dan 40°C. 9. Lijst vervangingsonderdelen VOORZICHTIG Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. 51 05Ned_WH9DMR_WE 51 09/2/4, 22:20 Nederlands GARANTIE De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie. OPMERKING Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehon. Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Draag gehoorbescherming. Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 9,0 m/s2 (WH9DMR) 5,9 m/s2 (WR9DMR) 10,8 m/s2 (WH12DMR) 8,8 m/s2 (WR12DMR) 14,2 m/s2 (WH14DMR) 7,9 m/s2 (WR14DMR) 18,0 m/s2 (WH18DMR) 8,1 m/s2 (WR18DMR) 52 05Ned_WH9DMR_WE 52 09/2/4, 22:20 Español ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia. El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable). 1) Seguridad del área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada. Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden inflamar el polvo o los humos. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando utilice una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. 2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos. Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre. La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. 53 06Spa_WH9DMR_WE 53 b) c) d) e) f) g) No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación. La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales. Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una protección ocular. El equipo de protección como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales. Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación y/o batería, cogerla o transportarla. El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes. Retire las llaves de ajuste antes de encender la herramienta eléctrica. Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales. No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado en todo momento. Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles. Si se proporcionan dispositivos para la conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente. La utilización de un sistema de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplicación. La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no la enciende y apaga. Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación. 09/2/4, 22:21 Español e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa. 3. 5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a batería a) Recargue sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería podría crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería. b) Utilice herramientas eléctricas sólo con baterías designadas específicamente. La utilización de otras baterías podría crear peligro de daños e incendio. c) Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada de otros objetos metálicos como clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan hacer una conexión de un terminal a otro. Si se acortan y acercan los terminales de las baterías, podrían producirse quemaduras o un incendio. d) Bajo condiciones abusivas, podría salir líquido de la batería; evite todo contacto. Si se produce un contacto accidentalmente, aclare con agua. Si entra líquido en los ojos, busque ayuda médica. El líquido de la batería podría causar irritación o quemaduras. 9. 6) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica. PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas. 4. 5. 6. 7. 8. 10. 11. 12. 13. 14. 15. PRECAUCIONES PARA LA LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. PRECAUCIONES PARA EL ATORNILLADOR DE IMPACTO A BATERÍA 1. 2. Esta es una herramienta portátil para apretar y aflojar tornillos. Empléela solamente para este fin. Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la herramienta durante un largo período de tiempo. El empleo con una sola mano es extremadamente peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala firmemente con ambas manos. Después de instalar la punta de destornillador, tire ligeramente de la misma para asegurarse de que no esté floja. Si no instala adecuadamente la punta, es posible que ésta se afloje durante la operación, lo que podría resultar peligroso. Emplee la punta de destornillador adecuada al tornillo. El apretado angular de un tornillo con el atornillador de impacto puede dañar la cabeza del mismo, y es posible que a éste no se le transmita la fuerza apropiada. Apriete con este atornillador de impacto alineado con el tornillo. Siempre cargar la batería a una temperatura de 0 – 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 – 25°C. No usar el cargador continuamente. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito a la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. No insertar ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. La penetración de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar electrochoques o dañar el cargador. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada. El uso de una batería descargada dañará el cargador. 6. Esta es una harramienta prtátil para apretar y aflojar tornillos. Empléela solament para este fin. Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la herramienta durante un largo período de tiempo. El empleo con una sola mano es extremadamente peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala firmemente con ambas manos. Comprueba que el receptáculo no esté rajado ni roto. Los receptáculos rajados o rotos son peligrosos. Compruébelos antes de emplearlos. Sujete el receptáculo con el pasador y el anillo. Si el pasador o el anillo de sujeción del receptáculo está dañado, éste oye de salirse de la llave de percusión, lo que puede resultar bastante peligroso. No emplee pasadores ni anillos deformados, gastados, rajados, ni con qualiquier otro daño. Asegúrese siempre de instalar el apsador y el anillo en la posición correcta. Verifique el par de apriete. El par correcto para apretar un perno dependerá del material dicho perno, sus dimensiones, clase, etc. 54 06Spa_WH9DMR_WE 54 09/2/4, 22:21 Español 7. 8. 9. 10. Además, el par de apriete generado por esta llave de percusión dependerá de los materiales y dimensiones del perno, el tiempo que se aplique la llava, la forma en la que se haya instalado el receptáculo, etc. Además, el par con la batería recién cargada y con ella a punto de agatarse será ligeramente diferente. Emplee una llave torsimétrica para comprobar si el pernose ha apretado con el par apropiado. Antes de cambiar el sentodo de rotación para la llave de percuión. Antes de cabiar el sentido de rotación, suelte el interruptor y espere hasta que la llave de percusión se pare. No toque nunca las partes giratorias. No permita que la sección del receptáculo entre en contacto con sus manos ni con ninguna otra parte del cuerpo. El receptáculo podría dañarle. Además, tenga cuidado de no tocarlo después de haberlo empleado continumente durante mucho tiempo ya que estará caliente y podria porducirle quemaduras. No deje nunca que la llave de percusión gire sin carge cuando emplee la junta cardáncica. Si el receptáculo gira sin carge conectada, la junta cardáncia hará que el receptáculo gire libremente, en cuyo caso podría surfrir daños personales, o las sacudidas del receptáculo podrían hacer que la llave de percusión se cayese. Siempre cargar la batería a una temperatura de 0 – 40°C. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 – 25°C. No usar el cargador continuamente. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito a la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. No insertar ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. La penetración de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar electrochoques o dañar el cargador. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada. El uso de una batería descargada dañará el cargador. ESPECIFICACIONES Llave de impacto a batería Modelo Tensión Velocidad sin carga Capacidad (tornillo ordinario) Par de torsión (Máximo) 2,0 Ah 2,6 Ah Batería recargable 3,0 Ah 3,3 Ah Peso WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg Atornillador de impacto a batería Modelo Tensión Velocidad sin carga Capacidad (tornillo ordinario) Par de torsión (Máximo) 2,0 Ah 2,6 Ah Batería recargable 3,0 Ah 3,3 Ah Peso WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 55 06Spa_WH9DMR_WE 55 09/2/4, 22:21 Español CCargador Modelo Tensión de carga 2,0 2,6 Tiempo de carga 3,0 3,3 Peso Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg Todos los tiempos de carga son aproximados. El tiempo de carga real puede variar. “x” indica que el paquete de batería no es compatible con dicho cargador. DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE BATERÍA 1. Desmontaje de la batería Sujete firmemente el asidero 3 y presione el cierre de la batería 2 para desmontar la batería 1 (Ver Fig. 1). PRECAUCIÓN No cortocircuitar nunca la batería. 2. Instalación de la batería Introduzca la batería 1 observando sus polaridades (Ver Fig. 1). CARGA ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Antes de utilizar la llave o el atornillador de impacto, cambie la batería de la siguiente manera. 1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo (A intervalos de 1 segundo). 2. Inserte la batería en el cargador. Introduzca la batería firmemente hasta que entre en contacto con el fondo del compartimiento del cargador. PRECAUCIÓN 䡬 Si inserta la batería al revés, no sólo será imposible cargarlas, sino que también se podrán producir problemas en el cargador, como la deformación del terminal de recarga. 3. Carga Cuando inserte una batería en el cargador, la carga comenzará la lámpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo. Cuando la bateria se haya cargado completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1 segundo) (Vea la Tabla 1). (1) Indicaciones de la lámpara piloto Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería. Tabla 1 Indicaciones de la lámpara piloto Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Antes de la carga Parpadeo (ROJA) Durante la carga Iluminación (ROJA) Carga completa Parpadeo (ROJA) Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Carga imposible Parpadeo (ROJA) Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos) Espera por recalentamiento Iluminación (VERDE) Iluminación permanente Illuminación permanente Mal funcionamento de la batería o del cargador. Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe). NOTA: Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC18YRL enfría la batería recalentada mediante un ventilador de refrigeración. 56 06Spa_WH9DMR_WE 56 09/2/4, 22:21 Español (2) Temperatura de las baterías La temperatura de las baterías se muestra en la tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes de cargarlas. Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías Cargador UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL Baterías Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C Baterías Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C Batería 4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA 5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería NOTA Asegúrese de extraer la batería del cargador después del uso, y guárdela después. PRECAUCIÓN 䡬 Si carga la batería mientras esté caliente por haber estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz solar directo, o por haber acabado de utilizarla, es posible que la lampara piloto del cargador se encienda en verde. En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga. 䡬 Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador. Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado. 䡬 Como el microordenador incorporado tarda unos 3 segundos en confirmar que se ha extraído la batería cargada con el UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL y UC18YFL, espere por lo menos 3 segundos antes de volverla a insertar para continuar cargando. Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible que no se cargue adecuadamente. ⟨UC18YGH⟩ Antes de utilizar la llave o el atornillador de impacto, cambie la batería de la siguiente manera. 1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA. Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, el piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1 segundo). 2. Inserte la batería en el cargador Inserte firmemente la batería en el cargador hasta que entre en contacto con la parte inferior del mismo, después de comprobar la polaridad. PRECAUCION: 䡬 Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible cargarlas, sino que también es posible que se produzcan problemas en el cargador, como la deformación de los terminales de carga. 3. Carga Cuando inserte una batería en el cargador, el piloto permanecerá continuamente encendido en rojo. Cuando la batería se haya cargado completamente, el piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1 segundo). (Vea las Tabla 3) (1) Indicaciones de la lámpara indicadora Las indicaciones de la lámpara indicadora serán tal y como se muestran en la Tabla 3, de acuerdo con la condición del cargador o de la batería. TTabla 3 Indicaciones de la lámpara indicadora Antes de la carga Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Durante la carga Illuminación Iluminación permanente Carga completa Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Espera por Parpadeo recalentamiento Se encenderá durante 1 segundo. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos) Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe). 57 06Spa_WH9DMR_WE 57 09/2/4, 22:21 Español (2) Temperatura de las baterías La temperatura de las baterías se muestra en la tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes de cargarlas. Tabla 4 Carga de las baterías que se hayan calentado Baterías Temperatura con la que podrá cargarse la batería Baterías Ni-Cd –5°C — 55°C Baterías Ni-MH –5°C — 50°C 4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA. 5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería. NOTA Asegúrese de extraer la batería del cargador después del uso, y guárdela después. Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2-3 veces. Forma de hacer que las baterías duren más (1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse. (2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. ⟨UC18YG⟩ Antes de utilizar la llave o el atornillador de impacto, cambie la batería de la siguiente manera. 1. Conectar el cable de alimentación del cargador a la toma de CA Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador. 2. Insertar la batería en el cargador Inserte firmemente la batería prestando atención a la orientación, hasta que entre en contacto con la parte inferior del cargador (la lámpara piloto se ilumina). PRECAUCIÓN Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y verificar la condición de montaje de la batería. Se requiere aproximadamente 60 minutos para cargar por completo la batería a una temperatura de unos 20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada. El tiempo de carga será más largo a temperatura baja o si la tensión de la fuente de alimentación es demasiado baja. 06Spa_WH9DMR_WE 58 Cuando la lámpara piloto no se apague incluso cuando hayan transcurrido más de 120 minutos después de haberse iniciado la carga, pare ésta y póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO POR HITACHI. PRECAUCIÓN Si se calienta la batería debido a la luz directa del sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto del cargador puede que no se ilumine. En este caso, enfriar primero la batería y a continuación empezar a cargar. 3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA 4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces. Forma de hacer que las baterías duren más (1) Recargue las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue la batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse. (2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA 1. Preparación y comprobación de las condiciones ambientales de trabajo Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas las condiciones indicadas en las precauciones. 2. Comprobación de la batería Asegúrese de que la batería esté firmemente instalada. Si está floja, puede caerse y provocar accidentes. 3. Instalación de la punta de destornillador (Llave de impacto) Para instalar la punta de destornillador, realice siempre el procedimiento siguiente (Fig. 2). (1) Tire del manguito guía 7 alejándolo de la parte delantera de la herramienta. (2) Introduzca la broca 9 en el orificio hexagonal del yunque 8. (3) Suelte el manguito guía 7 y devuélvalo a su posición original. PRECAUCIÓN Si el manguito guía no vuelve a su posición original, significará que la punta de destornillador no está correctamente instalada. 58 09/2/4, 22:22 Español 4. Selección del recepráculo que concuerde con el perno (Atornillador de impacto) Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde con el perno a ser apretado. Si se utilizase un receptáculo inadecuado, el apriete no será satisfactorio y la cabeza el perno o la tuerca se dañarán. Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado no quedará bien apretado en la tuerca o en el yunque por lo que la tensión de apriete no será la adecuade. Poner atención al desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo antes de que el destaste sea excesivo. 5. Instalacón de un receptáculo (Atornillador de impacto) Seleccione el receptáculo que desee emplear. 䢇 Pasador, junta tórica (1) Alinee el orificio del receptaáculo con el del yunque en enserte éste en el primero. (2) Inserte el pasador en el orificio del receptáculo. (3) Fije el anillo a la ranura del receptáculo. 䢇 Tipo émbolo (Fig. 3) Alinee el émbolo situado en la parte cuadrada del yunque B con el orificio del cubo hexagonal 0. A continuación, presione el émbolo y monte el cubo hexagonal 0 en el yunque B. Compruebe que el émbolo esté completamente enganchado en el orificio. Para extraer el cubo 0 invierta la secuencia. 䢇 Tipo anillo de retención (1) Alinee unas a otras las partes cuadradas del casquillo adaptador y del yunke. (2) Asegúrese de instalar firmemente el casquillo adaptador introduciéndolo totalmente en el yunke. (3) Para sacar el casquillo adaptador, extráigalo del yunke. PRECAUCIÓN 䡬 Por favor utilice los accesorios especificados en las instrucciones de manejo y en el catálogo de Hitachi. De lo contrario, se podrían producir lesiones o accidentes. 䡬 Asegúrese de instalar firmemente el casquillo adaptador en el yunke. Si no está instalado firmemente, el casquillo adaptador se podrá salir y provocar accidentes. COMO SE USA PRECAUCIÓN 䡬 Cuando utilice el gancho equipado con luz, preste atención para que la unidad no se caiga. La caída de la herramienta implica el riesgo de accidentes. 䡬 Cuando lleve la unidad principal de la herramienta provista de gancho equipado con luz colgada del cinturón, evite fijar puntas de herramienta, a excepción de una broca Phillips. Sì llevara el equipo colgado del cinturón con una broca de barrena u otros componentes de extremo afilado fijado al mismo, se podrían producir lesiones. 1. Uso del gancho equipado con luz El gancho equipado con luz puede instalarse en el lateral derecho o izquierdo, y el ángulo puede ajustarse en 5 pasos, entre 0° y 80°. (1) Operación del gancho (a) Extraiga el gancho E hacía sí mismo en la dirección de la flecha (A) y gírelo en la dirección de la flecha (B) (Fig. 5). 59 06Spa_WH9DMR_WE 59 (b) El ángulo se puede ajustar en 5 pasos (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Ajuste el ángulo del gancho en la posición conveniente para el uso. (2) Cambio de la posición del gancho PRECAUCIÓN La instalación incompleta del gancho puede provocar lesiones corporales durante el uso. (a) Sujete firmemente la unidad principal y saque el tornillo usando un destornillador de cabeza ranurada o una moneda (Fig. 6). (b) Extraiga el gancho E y el resorte F (Fig. 7). (c) Instale el gancho E y el resorte F en el otro lateral y asegure firmemente con el tornillo (Fig. 8). NOTA Preste atención a la orientación del resorte F. Instale el resorte F con el diámetro más grande G opuesto a usted (Fig. 8). (3) Empleo como luz auxiliar (a) Presione el interruptor H para apagar la luz. Si olvida apagar la luz, ésta se apagará automáticamente a los 15 minutos. (b) La dirección de la luz se puede ajustar dentro del alcance de las posiciones 1 – 5 del gancho (Fig. 9). 䡬 Tiempo de iluminación Pilas de manganeso AAAA: aprox. 15 horas Pilas alcalinas AAAA: aprox. 30 horas PRECAUCIÓN No mire directamente hacia la luz. Tal acción podría dañar la vista. (4) Sustitución de las pilas (a) Afloje el tornillo de gancho J con un destornillador tipo Phillips (Nº 1) I (Fig. 10). Extraiga la tapa del gancho L empujando en la dirección de la flecha (Fig. 11). (b) Extraiga las pilas usadas e introduzca la pilas nuevas. Alinéelas con las indicaciones del gancho y posicione correctamente los terminales positivo (+) y negativo (–) (Fig. 12). (c) Haga coincidir la muesca del cuerpo principal del gancho E con el saliente de la tapa del gancho L, presione la tapa del gancho L en la dirección opuesta a la flecha K mostrada en la Fig. 11 y apriete el tornillo. Utilice pilas AAAA (1,5 V) O disponibles en los establecimientos comerciales. NOTA No apriete los tornillos excesivamente, pues se podrían dañar las roscas de los tornillos. PRECAUCIÓN 䡬 La negligencia en la observación de las siguientes precauciones puede provocar fugas de electrólito, oxidación o fallos de funcionamiento. Posicione correctamente los terminales positivo (+) y negativo (–). Siempre cambie ambas pilas a la vez. No mezcle pilas nuevas con pilas usadas. Las pilas agotadas deben ser retiradas inmediatamente del gancho. 䡬 No descarte las pilas junto con la basura normal y no las arroje al fuego. 䡬 Guarde las pilas fuera del alcance de los niños. 䡬 Utilice las pilas correctamente, de acuerdo con las especificaciones e indicaciones provistas con las mismas. 09/2/4, 22:22 Español 2. Comprobación de la dirección de rotación La broca gira hacia la derecha (vista desde atrás) al apretar el lado derecho (R) del botón pulsador C. El lado L (izda.) del botón pulsador se utiliza para hacer que la broca gire hacia la izquierda (Vea la Fig. 4) (Las marcas L y R están en el cuerpo). PRECAUCIÓN El botón pulsador no podrá accionarse mientras la herramienta esté en funcionamiento. Para accionar el botón pulsador, pare en primer lugar la herramienta, y después presione el botón pulsador. 3. Operación de conmutación 䡬 Cuando apriete el disparador, la herramienta girará. Al soltar el disparador, la herramienta se parará. 䡬 La velocidad de rotación podrá controlarse variando la presión de apriete del disparador. La velocidad será lenta cuando se apriete ligeramente el disparador, y aumentará a medida que lo apriete más. 4. Apretado y aflojado de pernos (Llave de impacto) Instale la punta de destornillador adecuada al tornillo, alinéela con las ranuras de la cabeza del mismo, y después apriételo. Empuje el atornillador de percusión lo suficientemente como para que la punta de destornillador encaje en la cabeza del tornillo. PRECAUCIÓN Si aplica demasiado tiempo el atornillador de impacto sobre el tornillo, éste se apretará demasiado y se romperá. Apriete los tornillos con el ángulo que no dañe sus cabezas y de forma que se pueda aplicar la fuerza apropiada. Apriete con el atornillador de impacto alineado con el tornillo. PRECAUCIONES OPERACIONALES 1. Reposo de la herramienta después de un funcionamiento prolongado Tras una tarea de apriete de pernos de larga duración, deje la unidad en reposo durante unos 15 minutos al reemplazar la batería. Si reinicia la tarea inmediatamente después de reemplazar la batería, aumentaría la temperatura del motor, del interruptor, etc., con los consiguientes riesgos de quemadura. NOTA No toque el protector, debido a que puede alcanzar altas temperaturas durante el trabajo continuo. 2. Precauciones sobre el empleo del interruptor de control de velocidad Este interruptor posee un circuito electrónico incorporado que varía la velocidad de rotación. Por consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor se pare mientras esté insertando continuamente tornillos, los componentes de dicho circuito electrónico pueden recalentar y dañarse. 3. Emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo El par adecuado a un tornillo difiere de acuerdo con el material y el tamaño del mismo, el material en el que se esté atornillando, etc. Por lo tanto, emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo. En especial, en caso de tornillos menores a M8 si utiliza un tiempo de apriete largo, existe el peligro de rotura de los tornillos, motivo por el que se le aconseja confirmar con antelación el tiempo y el par de apriete. 4. Tensiónde apriete apropiada para los pernos y tuercas La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas difiere según su material y tamaño. Una tensión de apriete excesiva para un perno pequeño podría deformarlo o romperlo. La tensión de apriete aumenta proporcionalmente al teimpo de operación. Utilice la indicación de la escala y el tiempo de operación adecuados a cada perno. 5. Sufeción de la herramienta Subjetar firmemente el aprietatuercas neumático de percusión con ambas manos, sujetando el asa del cuerpo y el asa lateral, y ponerlo en línea con el perno. No es necesario presionar el aprietatuercas excesivamente. Sufetar el aprietatuercas con una tuerza equivalente a la fuerza de apriete. 6. Confirmación de la tensión de apriete Los factores que se mencionen a continuación contribuyen a reducir la tensión de apriete. Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria atornillando previamente algunos tornillos con una llave de tuercas manual. Factores que afectan a la tensión de apriete. (1) Tensión Cuando se alcance el margen de descarga, la tensión se reducirá y la torsión de apriete disminuirá. (2) Tiempo de operación La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo de operación. La tensión de apriete sin embargo no supera cierto valor a pesar de que la herramienta funcione durante un largo periodo de tiempo. (3) Diámetro del perno El par de torsión es diferente al diámetro de la tuerca. En general, un diámetro más grande requiere un par de torsión más grande. (4) Condiciones de apriete La tensión de apriete difiere según la clase y longitud de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete difiere también según las condiciones de las superficies del metal en el cual van a apretarse los pernos. Cuando el perno y la tuerca giran conjuntamente, el par se reduce considerablemente. (5) Utilización de piezas opcionales (Atornillador de impacto) La tensión de apriete se reduce un poco cuando se utiliza una barra de extensión, una junta universal o un receptáculo de gran tamaño. (6) Holgura del receptáculo (Atornillador de impacto) Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no será apropiada. MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN 1. Inspección de las puntas de atornillador (Llave de impacto) El empleo de una punta rota o desgastada es peligroso porque ésta podría deslizarse. Reemplácela. 2. Inspección del receptáculo (Atornillador de impacto) Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o cuadrado deformados no quedará bien sujeto a tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no será apropida. Periódicamente, poner atención al desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo por otro nuevo cuando sea necesario. 60 06Spa_WH9DMR_WE 60 09/2/4, 22:22 Español 3. Inspeccionar los tornillos de montaje Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio. 4. Mantenimiento de motor La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 5. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 13) El motor emplea escobillas de carbón que son piezas consumibles. Como una escobilla excesivamente desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén cerca del “límite de desgaste” P. Además, mantenga siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si se mueven libremente dentro de sus portaescobillas. NOTA Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código 999054. 6. Reemplazar el carbón de contacto Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la tapa y después enganchando el saliente de la escobilla de carbón R con un destornillador de punta plana, etc., como se muestra en la Fig. 15. Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en el que la uña de la misma Q coincida con el tubo exterior de la parte de contacto de dicha escobilla de carbón S. Después, empuje la escobilla de carbón con un dedo, como se muestra en la Fig. 16. Por último, instale la tapa de la escobilla de carbón. PRECAUCIÓN Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas suministradas.) Tenga cuidado, porque un error en esta operación podría deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente el motor. 7. Limpieza en el exterior Cuando el atornillador/llave de impacto esté sucio, límpielo con un paño suave y seco o con un paño mojado en agua jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas, ya que éstos funden los materiales plásticos. 8. Almacenamiento Guarde el atornillador/llave de impacto en un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40°C y esté fuera del alcance de los niños. 9. Lista de repuestos PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso. GARANTÍA Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una garantía conforme al reglamento específico legal/ nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. NOTA Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sjuetas a cambio sin previo aviso. Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144. El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Utilice protectores para los oídos. Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración: 9,0 m/s2 (WH9DMR) 5,9 m/s2 (WR9DMR) 10,8 m/s2 (WH12DMR) 8,8 m/s2 (WR12DMR) 14,2 m/s2 (WH14DMR) 7,9 m/s2 (WR14DMR) 18,0 m/s2 (WH18DMR) 8,1 m/s2 (WR18DMR) 61 06Spa_WH9DMR_WE 61 09/2/4, 22:22 Português AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉCTRICA AVISO Leia todas as instruções e avisos de segurança Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. Guarde todos os avisos e instruções para referência futura. O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos referese à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta eléctrica a baterias (sem fios). 1) Segurança da área de trabalho a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas escuras ou cheias de material são propícias aos acidentes. b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases ou pó. As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem inflamar o pó dos fumos. c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. As distracções podem fazer com que perca controlo. 2) Segurança eléctrica a) As fichas da ferramenta eléctrica devem corresponder às tomadas. Nunca modifique a ficha. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e tomadas correspondentes reduzirão o risco de choques eléctricos. b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e frigoríficos. Existe um risco acrescido de choque eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra. c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumentará o risco de choques eléctricos. d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens afiadas ou peças em movimento. Os fios danificados ou entrelaçados podem aumentar o risco de choques eléctricos. e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica no exterior, utilize uma extensão adequada para utilização exterior. A utilização de um fio adequado para utilização no exterior reduz o risco de choques eléctricos. f) Se não for possível evitar a utilização de uma máquina eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o risco de choque eléctrico. 3) Segurança pessoal a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a fazer e utilize senso comum quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. b) c) d) e) f) g) Um momento de desatenção enquanto trabalha com ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos pessoais graves. Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize sempre protecção para os olhos. O equipamento de protecção, tal como uma máscara de pó, sapatos de segurança antiderrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular utilizados para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais. Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o interruptor está na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar ou transportar a ferramenta. Transportar ferramentas eléctricas com o dedo no interruptor ou activar ferramentas que estão com o interruptor ligado é propício a acidentes. Remova qualquer chave de parafusos ou chaveinglesa de regulação antes de ligar a ferramenta. Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais. Não se estique. Mantenha sempre o controlo e equilíbrio adequados. Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta em situações inesperadas. Use vestuário adequado. Não use roupas largas ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem ser apanhados em peças móveis. Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de extractores de pó e dispositivos de recolha, certifique-se de que estes estão ligados e são utilizados adequadamente. A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os perigos relacionados com o pó. 4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a ferramenta correcta para a sua aplicação. A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não a ligar ou desligar. Qualquer ferramenta que não possa ser controlada com o interruptor é perigosa e deve ser reparada. c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer regulações, mudar os acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance de crianças e não permita que pessoas não habituadas à ferramenta eléctrica ou estas instruções trabalhem com a ferramenta. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de utilizadores inexperientes. e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas. Verifique a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis, quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se danificada, mande reparar a ferramenta antes de utilizar. Muitos acidentes são causados por ferramentas com má manutenção. 62 07Por_WH9DMR_WE 62 09/2/4, 22:23 Português f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar. g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas de ferramentas, etc., de acordo com estas instruções, tomando em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado. A utilização de uma ferramenta eléctrica para operações diferentes das concebidas pode resultar num mau funcionamento. 6. 5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria a) Apenas é recarregável com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador que seja adequado para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria. b) Utilize ferramentas eléctricas apenas com as baterias especialmente concebidas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndios. c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria, mantenha-a afastada de outros objectos metálicos, tais como clipes de papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objectos metálicos pequenos que possam fazer uma ligação de um terminal para o outro. Fazer curto-circuito dos terminais da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio. d) Em condições abusivas, poderá ser ejectado líquido da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure ajuda médica. O líquido ejectado da bateria poderá provocar irritações ou queimaduras. 8. 6) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica por um pessoal de reparação qualificado e utilize apenas peças de substituição idênticas. Isto garantirá que a segurança da ferramenta eléctrica é mantida. 7. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. PRECAUÇÕES COM A CHAVE DE IMPACTO A BATERIA 1. 2. AVISO Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes. Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas fora do alcance de crianças e pessoas doentes. 3. PRECAUÇÕES COM A APARAFUSADORA DE IMPACTO A BATERIA 5. 1. 2. 3. 4. 5. Esta é uma ferramenta portátil para apertar e desapertar parafusos. Utilize-a apenas para essas operações. Em caso de utilização prolongada, use protetores de ouvido. A operação com uma só mão pode ser extremamente perigosa; segure o aparelho firmemente com ambas as mãos durante a operação. Depois de instalar a chave, puxe-a um pouquinho para fora para se certificar de que ela não está frouxa. Se a chave não tiver sido instalada corretamente, ela pode se afrouxar durante o uso, o que pode ser perigoso. Empregue a chave que corresponde ao parafuso. 63 07Por_WH9DMR_WE 63 Apertar um parafuso com a aparafusadora com percussão a bateria em ângulo não reto pode ao mesmo tempo danificar a cabeça dele e não transmitir a força apropriada. Coloque a chave de impacto alinhada em ângulo reto com a cabeça do parafuso. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 0° e 40°C. Uma temperatura de menos de 0°C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada. A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25°C. O recarregador não deve ser usado continuamente. Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo resultar em queima ou danos à bateria. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador. 4. 6. Esta é uma ferramenta portátil para apertar e desapertar parafusos e porcas. Utilize somente para estas operações. Caso o uso seja prolongado, utilize protetores de ouvido. É extremamente perigoso operar esta ferramenta com uma só mão; durante a operação, segure o aparelho firmemente com ambas as mãos. Verifique se o encaixe não está rachado ou quebrado. Os encaixes rachados ou quebrados são perigosos. Verifique bem o encaixe antes de usá-lo. Prenda o encaixe com o pino e o anel. Se o pino do encaixe ou o anel que prende o encaixe estiverem danificados, ele pode não ficar entalado na chave, o que representa um perigo. Não use pinos ou anéis que estejam deformados, desgastados, rachados ou apresentem qualquer tipo de dano. Certifique-se sempre de instalar o pino e o anel na posição correta. Verifique o torque de aperto. O torque apropriado para apertar um parafuso depende do material deste parafuso, suas dimensões, seu grau, etc. O torque de aperto gerado por esta chave de impacto depende também dos materiais e dimensões do parafuso, pelo tempo em que a chave é aplicada, a maneira em que o encaixe foi instalado, etc. Além disso, quando a bateria acaba de ser recarregada e quando ela estiver para se esgotar, o torque é ligeiramente diferente. Utilize a chave de torque para verificar se o parafuso foi apertado de maneira correta. 09/2/4, 22:23 Português 7. 8. 9. 10. Pare o funcionamento da chave de impacto antes de mudar a direção da rotação. Solte o interruptor e espere sempre que a chave de impacto pare antes de mudar a direção de rotação. Não toque nunca numa peça que esteja girando. Não deixe que a seção do encaixe giratório chegar perto de suas mãos ou de outra parte do seu corpo. Você pode se cortar ou ficar preso no encaixe. Também tenha cuidado para não tocar o encaixe depois de usá-lo continuamente por um longo período de tempo. Ele se aquece bastante e pode provocar queimaduras. Ao usar a junta universal, não deixe nunca a chave de impacto girar sem carga. Se o encaixe girar sem estar conectado a uma carga, a junta universal faz com que ele gire em falso. Você pode se machucar ou o movimento do encaixe pode sacudir tanto a chave de impacto fazendo com que você a deixe cair no chão. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 0° e 40°C. Uma temperatura de menos de 0°C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada. A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25°C. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. O recarregador não deve ser usado continuamente. Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo resultar em queima ou danos à bateria. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador. ESPECIFICAÇÕES Aparafusadora de impacto a bateria Modelo Tensão Velocidade sem carga Capacidade (parafuso normal) Binário de aperto (Máximo) 2,0 Ah 2,6 Ah Bateria recarregável 3,0 Ah 3,3 Ah Peso WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg Chave de impacto a bateria Modelo Tensão Velocidade sem carga Capacidade (parafuso normal) Binário de aperto (Máximo) 2,0 Ah 2,6 Ah Bateria recarregável 3,0 Ah 3,3 Ah Peso WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 64 07Por_WH9DMR_WE 64 09/2/4, 22:23 Português Carregador Modelo Tensão de carga 2,0 2,6 Tempo de carga 3,0 3,3 Peso Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg Todos os tempos de carga são aproximados. O tempo real de carga pode variar. “x” indica que o conjunto da bateria não é compatível com esse carregador específico. RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA 1. Retirada da bateria Segure bem a pega 3 e empurre a lingueta da bateria 2 para remover a bateria 1 (Consulte a Fig. 1). CUIDADO Não provoque nunca curto-circuito na bateria. 2. Instalação da bateria Introduza a bateria 1 tomando atenção às polaridades (consulte a Fig. 1). RECARGA ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Antes de utilizar a aparafusadora ou chave de impacto, carregue a bateria da seguinte forma. 1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada de corrente alternada Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do recarregador vai piscar em vermelho (Em intervalos de 1 segundo). 2. Insira a bateria no recarregador Introduza firmemente a bateria, até que entre em contacto com o fundo do compartimento das baterias. CUIDADO 䡬 Se a bateria for inserida na direção inversa, não somente será impossível recarregá-la como também pode causar problemas no carregador como, por exemplo, deformação no terminal de recarga. 3. Recarga A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em vermelho. Quando a bateria ficar completamente recarregada, a lâmpada piloto vai piscar em vermelho (Em intervalos de 1 segundo) (Veja Quadro 1). (1) Indicação da lâmpada piloto As indicações da lâmpada piloto serão como as mostradas na Quadro 1, de acordo com a condição do recarregador ou da bateria recarregável. Quadro 1 Indicações das lâmpadas Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo) Antes da recarga Pisca (VERMELHO) Durante a recarga Acende (VERMELHO) Fica continuamente acesa Recarga completa Pisca (VERMELHO) Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo) Recarga impossível Pisca (VERMELHO) Standby em caso de sobreaquecimento Acende (VERDE) Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo) Fica continuamente acesa Defeito na bateria ou no carregador. Bateria sobreaquecida. Não é possível carregar (a carga inicia quando a bateria arrefecer). NOTA: Quando se encontra em standby para arrefecimento da bateria, o UC18YRL arrefece a bateria sobreaquecida através da ventoinha. 65 07Por_WH9DMR_WE 65 09/2/4, 22:23 Português (2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável As temperaturas das baterias recarregáveis são as mostradas no quadro abaixo. As baterias que se aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes de serem recarregadas. Quadro 2 Limites para recarga de baterias Recarregador Baterias recarregáveis UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL Baterias Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C Baterias Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador 5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora NOTA Não esqueça de retirar a bateria do recarregador depois da utilização, e de guardá-la de forma correta. CUIDADO 䡬 Se a bateria for carregada enquanto estiver quente por ter permanecido por um longo tempo em local sujeito à luz direta do sol, ou porque acabou de ser usada, a lâmpada-piloto do carregador se acende no verde. Nesse caso, primeiro deixe a bateria esfriar para depois iniciar a recarga. 䡬 Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo), verifique se existe algum objeto estranho no orifício de instalação do recarregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o serviço autorizado. 䡬 Uma vez que o micro-computador integrado demora cerca de 3 segundos a confirmar que a bateria está a ser carregada com UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL e UC18YFL são retiradas, aguarde pelo menos 3 segundos antes de voltar a inseri-la para continuar a carga. Se a bateria for novamente inserida dentro de 3 segundos, a bateria poderá não ser correctamente carregada. ⟨UC18YGH⟩ Antes de utilizar a aparafusadora ou chave de impacto, carregue a bateria da seguinte forma. 1. Conecte o cabo de eletricidade do recarregador na tomada. Ao ligar a ficha do carregador a uma tomada, a lâmpada avisadora piscará a vermelho (Em intervalos de 1 segundo). 2. Insira a bateria no recarregador. Insira firmemente a bateria no recarregador até que ela entre em contato com o fundo do recarregador, se certificando que as polaridades estão corretas. ATENÇÃO 䡬 Se a bateria for inserida na direção inversa, não somente será impossível recarregá-la como também pode causar problemas no recarregador como, por exemplo, deformação no terminal de recarga. 3. Recarga Ao inserir a bateria no carregador, a luz avisadora acender-se-á continuamente a vermelho. Quando a bateria ficar completamente recarregada, a luz avisadora piscará a vermelho (Em intervalos de 1 segundo). (Veja Tabela 3) (1) Indicação da lâmpada piloto As indicações da lâmpada piloto serão apresentadas na Tabela 3, de acordo com a condição do carregador ou a bateria recarregável. Tabela 3 Indicações da lâmpada piloto Antes da recarga Pisca Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo) Durante a recarga Acende Fica continuamente acesa Recarga completa Pisca Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo) Standby em caso de sobreaquecimento Pisca Acende-se por 1 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo) Bateria sobreaquecida. Não é possível carregar (a carga inicia quando a bateria arrefecer). 66 07Por_WH9DMR_WE 66 09/2/4, 22:23 Português (2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável. As temperaturas das baterias recarregáveis são as mostradas na tabela abaixo. As baterias que se aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes de serem recarregadas. Tabela 4 Baterias recarregáveis Temperaturas nas quais a bateria pode ser recarregada Baterias Ni-Cd –5°C — 55°C Baterias Ni-MH –5°C — 50°C 4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador. 5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora. NOTA Não esqueça de retirar a bateria do recarregador depois da utilização e de guardá-la de forma correta. Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc. Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vezes. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes. Como prolongar a vida útil das baterias (1) Recarregue as baterias antes que elas se descarreguem completamente. Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor. (2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas. A bateria recarregável se aquece imediatamente depois do uso. Se for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que tiver esfriado por algum tempo. ⟨UC18YG⟩ Antes de utilizar a aparafusadora ou chave de impacto, carregue a bateria da seguinte forma. 1. Conecte o cabo elétrico do recarregador ao receptáculo Ao conectar o cabo elétrico, o recarregador liga. 2. Insira a bateria no recarregador Insira a bateria firmemente, observando a direção correta até que ela entre em contato com a parte inferior do recarregador (a lâmpada piloto se acende). CUIDADO Se a lâmpada piloto não se acender, desconecte o cabo elétrico da tomada e verifique a condição de montagem da bateria. Requer-se cerca de 60 minutos para recarregar completamente a bateria na temperatura de aproximadamente 20° C. A lâmpada piloto se apaga para indicar que a bateria está completamente recarregada. O tempo de recarga da bateria torna-se maior quando a temperatura for mais baixa ou a voltagem da fonte for muito baixa. Quando a lâmpada piloto não se apagar mesmo se se passar mais de 120 minutos depois do início da recarga, suspenda a operação e contate a OFICINA AUTORIZADA HITACHI mais próxima. CUIDADO: Se a bateria estiver aquecida devido, entre outras coisas, à exposição direta à luz do sollogo depois da operação, a lâmpada piloto do recarregador pode não se acender. Então, espere a bateria se esfriar primeiro e depois volte a recarregá-la. 3. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador 4. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc. Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes. Como prolongar a vida útil das baterias (1) Recarregue as baterias antes que elas se descarreguem completamente. Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor. (2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas. Um bateria recarregável se aquece imediatamente depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que ela tiver esfriado por algum tempo. ANTES DE USAR 1. Preparação e verificação do ambiente de trabalho Certifique-se de que o local de trabalho possui todas as condições estabelecidas adiante nas precauções. 2. Verificação da bateria Certifique-se de que a bateria está firmemente instalada. Caso ela não esteja, pode sair para fora e provocar um acidente. 3. Instalação da palheta (aparafusadora de impacto) Siga sempre os procedimentos mencionados abaixo para instalar as chaves (Fig. 2). (1) Puxe a manga guia 7 a partir da parte dianteira da ferramenta. (2) Introduza a ponta 9 no orifício sextavado na bigorna 8. (3) Liberte a manga guia 7 e esta regressa à posição original. 67 07Por_WH9DMR_WE 67 09/2/4, 22:23 Português CUIDADO Se a manga-guia não voltar à posição original, isto significa que a chave não foi instalada corretamente. 4. Seleção de encaixe correspondente ao parafuso (chave de impacto) Certifique-se de usar um encaixe que corresponda ao parafuso que vai ser apertado. A utilização de um encaixe não apropriado resultará, além de um aperto insuficiente, em danos ao encaixe ou à porca. Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado, não oferecerão um aperto adequado para se ajustar na porca ou na bigorna, provocando com isso perda no torque de aperto. Fique atento aos desgastes nos orifícios dos encaixes e substitua-os antes de que esse desgaste aumente. 5. Instalação de um encaixe (chave de impacto) Selecione o encaixe a ser utlizado. 䢇 Pino, tipo O-ring (1) Alinhe o orifício do encaixe com o da bigorna e insira a bigorna no encaixe. (2) Insira o pino no encaixe. (3) Prenda o anel à ranhura do encaixe. 䢇 Tipo pistão (Fig. 3) Alinhe a haste localizada na parte quadrada da bigorna B com o orifício na boca sextavada 0. Empurre a haste e monte a boca sextavada 0 na bigorna B. Verifique se a haste está totalmente inserida na boca. Quando remover a boca 0, inverta a sequência. 䢇 Tipo de anel de retenção (1) Alinhe as partes quadradas do soquete e da bigorna para que se correspondam. (2) Certifique-se de instalar firmemente o soquete empurrando-o até a bigorna. (3) Ao retirar o soquete, puxe-o para fora da bigorna. CUIDADO 䡬 Utilize as conexões designadas que estão listadas nas instruções de uso e no catálogo da Hitachi. O não cumprimento desta recomendação pode resultar em acidentes ou ferimentos. 䡬 Certifique-se de instalar firmemente o soquete na bigorna. Se não estiver instalado corretamente, o soquete pode se soltar e provocar ferimentos. MODO DE USAR CUIDADO 䡬 Ao utilizar o gancho equipado com luz, fique atento para que o equipamento principal não caia no chão. Se a ferramenta cair, existe risco de acidente. 䡬 Ao carregar a ferrramenta principal com o gancho equipado com luz suspenso no cinturão, não prenda nela a ponta da ferramenta, excetono caso da ponta phillips. Se carregar o equipamento preso ao cinto com componentes agudos como uma broca, por exemplo, pode ocorrer um ferimento. 1. Uso do gancho equipado com luz O gancho equipado com luz pode ser instalado do lado direito ou do lado esquerdo e o ângulo pode ser ajustado em 5 passos entre 0° e 80°. (1) Operação do gancho (a) Empurre o gancho E para si na direcção da seta (A) e rode-o na direcção da seta (B) (Fig. 5). (b) O ângulo pode ser ajustado em 5 passos (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Ajuste o ângulo do gancho na posição desejada para o uso. (2) Mudança na posição do gancho CUIDADO A instalação incompleta do gancho pode resultar em ferimentos corporais. (a) Segure bem o aparelho principal e retire o parafuso usando a chave de fenda ou uma moeda (Fig. 6). (b) Remova o gancho E e mola F (Fig. 7). (c) Instale o gancho E e a mola F no outro lado e aperte bem com o parafuso (Fig. 8). NOTA Tome atenção à orientação da mola F. Instale a mola F com o diâmetro mais largo G afastada de si (Fig. 8). (3) Utilizar como uma luz auxiliar (a) Prima o interruptor H para apagar a luz. Se se esquecer, a luz apagar-se-á ao fim de 15 minutos. (b) A direção da luz pode ser ajustada no espaço das posições 1 – 5 do gancho (Fig. 9). 䡬 Tempo de iluminação Pilhas AAAA de manganês: aprox. 15 horas. Pilhas AAAA alcalinas: aprox. 30 horas. CUIDADO Não olhe diretamente para a luz. Isso pode resultar em lesões na vista. (4) Substituição das pilhas (a) Desaperte o parafuso do gancho J com uma chave de parafusos com cabeça phillips (N.º 1) I (Fig. 10). Remova a capa do gancho L empurrando na direcção da seta (Fig. 11). (b) Remova as baterias antigas e introduza as novas baterias. Alinhe com as indicações do gancho e posicione correctamente os terminais mais (+) e menos (–) (Fig. 12). (c) Alinhe a reentrância no corpo principal do gancho E com a saliência da tampa do gancho L, prima a tampa do gancho L na direcção oposta da seta K mostrado na Fig. 11 e, de seguida, aperte o parafuso. Utilize pilhas AAAA disponíveis comercialmente (1,5 V) O. NOTA Não aperte demais o parafuso. Isso pode desgastar as ranhuras do parafuso. CUIDADO 䡬 Deixar de observar o que se segue pode resultar em vazamento da pilha, ferrugem ou mau funcionamento. Posicione corretamente os terminais mais (+) e menos (–). Substitua as pilhas ao mesmo tempo. Não misture pilhas velhas com novas. Retire imediatamente do gancho as baterias usadas. 䡬 Não jogue as pilhas fora junto com o lixo normal e nem as atire ao fogo. 䡬 Guarde as pilhas fora do alcance de crianças. 䡬 Use corretamente as pilhas conforme as especificações e indicações das mesmas. 68 07Por_WH9DMR_WE 68 09/2/4, 22:23 Português 2. Verificação da direção de rotação A ponta roda no sentido horário (visto a partir do lado traseiro) empurrando o lado direito do botão C. O lado-L (esquerdo) do interruptor é apertado para fazer a chave girar no sentido antihorário (Veja Fig. 4) (No aparelho aparecem as marcas L e R ). CUIDADO O interruptor não pode ser ligado enquanto a chave de fenda de impacto estiver girando. Para ligar o interruptor, desligue a chave de fenda de impacto e depois ajuste o interruptor. 3. Operação de liga/desliga 䡬 Quando o gatilho estiver sendo apertado, a ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a ferramenta pára de funcionar. 䡬 A velocidade de rotação pode ser controlada variandose a pressão sobre o gatilho. A velocidade é baixa quando o gatilho for apertado ligeiramente e aumenta à medida em que a pressão sobre o gatilho aumentar. 4. Aperto e desaperto de parafusos (aparafusadora de impacto) Instale a chave que corresponde ao parafuso, alinhe a chave com as fendas da cabeça do parafuso, depois aperte-o. Empurre a chave de fenda de impacto apenas o suficiente para manter a chave encaixada na cabeça do parafuso. CUIDADO A aplicação da ferramenta por muito tempo aperta o parafuso demais e pode mesmo chegar a quebrá-lo. Um ângulo errado também pode danificar a cabeça do parafuso e não transmitir a força a ele. Aperte o parafuso com esta chave de fenda de impacto em ângulo reto em relação ao parafuso. PRECAUÇÕES OPERACIONAIS 1. Descanso do aparelho depois de trabalho contínuo Depois de utilizar a ferramenta para um trabalho de apertar parafusos, descanse o aparelho por cerca de 15 minutos, ao trocar a bateria. A temperatura do motor, do interruptor, etc., vai subir se o trabalho se iniciar imediatamente depois da troca da bateria, resultando até em queima por superaquecimento. NOTA Não toque no protetor, pois ele se aquece muito durante o trabalho contínuo. 2. Precauções quanto ao uso de controle de velocidade do comutador Este comutador possui um circuito eletrônico integrado, que varia a velocidade de rotação sem etapas intermediárias. Consequentemente, quando o gatilho do comutador é apertado apenas de leve (rotação em baixa velocidade) e o motor é parado enquanto a máquina estiver aparafusando continuamente, os componentes do circuito eletrônico podem se sobreaquecer e se danificar. 3. Utilização de tempo de aperto adequado ao parafuso O torque apropriado ao parafuso difere segundo o material e o tamanho do parafuso, do material onde se aparafusa, etc., portanto, utilize um tempo de aperto adequado ao parafuso. Em particular, se for gasto um tempo longo para parafusos menores que M8, existe o risco de que o parafuso quebre, por isso verifique antes o tempo e o torque de aperto. 4. Torque de aperto adequado para o parafuso sob impacto O torque de aperto ótimo para porcas ou parafusos difere segundo o material e o tamanho das porcas e dos parafusos. Um torque de aperto excessivamente grande para um parafuso pequeno pode comprimir ou quebrar o parafuso. O torque de aperto aumenta em proporção ao tempo de operação. Utilize o tempo de operação correto para o parafuso. 5. Para segurar a ferramenta Segure firmemente a chave de impacto com ambas as mãos. Neste caso, segure a chave alinhada ao parafuso. Não é necessário empurrar a chave com muita força. Segure a chave com força suficiente para compensar a força de impacto. 6. Confirmação do torque de aperto Alguns fatores contribuem para uma redução do torque de aperto. Antes do início do trabalho, não deixe de confirmar o torque de aperto necessário para apertar certos parafusos. Os fatores que afetam o torque de aperto são os seguintes. (1) Voltagem Quando uma margem de descarga é atingida, a voltagem diminui e o torque de aperto fica mais baixo. (2) Tempo de operação O torque de aperto cresce à medida que o tempo de operação aumenta. Mas o torque de aperto não aumenta acima de um certo valor mesmo se a ferramenta for utilizada por longo tempo. (3) Diâmetro do parafuso O binário de aperto é diferente do diâmetro do parafuso. Normalmente, um parafuso de diâmetro superior necessita de um binário de aperto superior. (4) Condições de aperto O torque de aperto difere segundo a proporção do torque, a classe e o comprimento dos parafusos mesmo quando se utilizam aqueles que possuem roscas do mesmo tamanho. O torque de aperto também difere de acordo com a condição da superfície da peça através da qual o parafuso são apertados. Quando um parafuso e uma porca giram juntos, o torque é grandemente reduzido. (5) Utilização de peças opcionais (chave de impacto) O torque de aperto se reduz um pouco quando se utilizam barras de extensão, juntas universais ou encaixes longos. (6) Aprovação do encaixe (chave de impacto) Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação adequada para o ajuste entre a porca ou a bigorna, resultando em consequência numa perda de torque de aperto. A utilização de um encaixe não apropriado, que não corresponde ao parafuso, resultará num torque de aperto insuficiente. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO 1. Inspeção da ferramenta (aparafusadora de impacto) Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui a eficiência e causa possíveis falhas no motor, afie ou troque a ferramenta assim que notar que ela está ficando cega. 69 07Por_WH9DMR_WE 69 09/2/4, 22:23 Português 2. Inspeção do encaixe (chave de impacto) Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação adequada ao ajuste entre a porca ou a bigorna, resultando em consquência em perda de torque de aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios dos encaixes e, se necessário, troque por um novo. 3. Inspeção dos parafusos de fixação Inspecione regularmente todos os parafusos de fixação e se certifique de que estão corretamente apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperteo imediatamente, do contrário existe risco de graves problemas. 4. Manutenção do motor O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou fique molhado com óleo ou água. 5. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 13) O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Escovas de carvão excessivamente gastas podem causar problemas no motor, portanto substitua-as por novas quando elas se tornarem gastas ou quase “no limite de uso” P. Além disso, sempre mantenha as escovas de carvão limpas e se certifique que elas deslizam livremente nos suportes de escova. NOTA Ao substituir uma escova de carvão por uma nova, certifique-se de que está usando a Escova de Carvão da Hitachi Código Nº 999054. 6. Troca das escovas de carvão Retire a escova de carbono, primeiro removendo a tampa da escova e engatando a saliência da escova de carbono R com uma chave de parafusos de cabeça fendida, etc., tal como indicado na Fig. 15. Quando instalar a escova de carbono, escolha a direcção para que o prego da escova de carbono Q esteja de acordo com a parte de contacto fora do tubo da escova S. De seguida, empurre-o para dentro com um dedo, tal como ilustrado na Fig. 16. Por fim, instale a tampa da escova. CUIDADO Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego da escova de carvão na parte de contato fora do tubo da escova. (Pode-se inserir qualquer um dos dois pregos fornecidos.) Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta operação pode resultar num prego deformado da escova de carvão e causar problemas no motor num estágio inicial. 7. Limpeza externa Quando a aparafusadora de impacto e a chave de impacto estiverem sujas, limpe-as com um pano macio seco ou um pano humedecido com água com sabão. Não utilize solventes clóricos, gasolina ou diluente, uma vez que derretem plásticos. 8. Armazenagem Guarde a aparafusadora de impacto e a chave de impacto num local em que a temperatura seja inferior a 40°C e fora do alcance das crianças. 9. Lista de peças para conserto CUIDADO Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país. MODIFICAÇÃO As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio. GARANTIA Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às respectivas normas específicas estatutárias/de país. Esta garantia não cobre avarias ou danos derivados de má utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta, não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções de utilização, para um Centro de Serviço Autorizado Hitachi. NOTA Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. Informação a respeito de ruído e vibração do ar Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144. Nível típico de pressão sonora de peso A: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Nível típico de energia sonora de peso A: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Use protetores de ouvido. O valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 9,0 m/s2 (WH9DMR) 5,9 m/s2 (WR9DMR) 10,8 m/s2 (WH12DMR) 8,8 m/s2 (WR12DMR) 14,2 m/s2 (WH14DMR) 7,9 m/s2 (WR14DMR) 18,0 m/s2 (WH18DMR) 8,1 m/s2 (WR18DMR) 70 07Por_WH9DMR_WE 70 09/2/4, 22:23 ∂ÏÏËÓÈο °∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À ¶ƒ√™√Ã∏ ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ. º˘Ï¿ÍÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ·Ó·ÊÔÚ¿. Ο ρος "ηλεκτρικ εργαλείο" στις προειδοποιήσεις αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στους αγωγούς ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίς καλώδιο). 1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿ ʈÙÈṲ̂ÓÔ. Σε ακατάστατες ή σκοτεινές περιοχές µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα. b) ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ, ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÎÚËÍË, fiˆ˜ ·ÚÔ˘Û›· ‡ÊÏÂÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ, ·ÂÚ›ˆÓ ‹ ÛÎfiÓ˘. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρες, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν. c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Αν αποσπαστεί η προσοχή σας, υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο. 2) ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· a) ∆· ÊȘ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙȘ Ú›˙˜. ªËÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÊȘ Ì ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊȘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ì ÁÂȈ̤ӷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·. Τα µη τροποποιηµένα φις και οι κατάλληλες πρίζες µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ۈϋÓ˜, ıÂÚÌ¿ÛÙÚ˜, Ì·ÁÂÈÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Î·È „˘Á›·. Υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ταν το σώµα σας είναι γειωµένο. c) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ ‹ ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜. Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. d) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È, ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜ Î·È ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË. Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. e) ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ. Η χρήση ενς καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. f) ∞Ó Â›Ó·È ·Ó·fiÊ¢ÎÙË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÓfi˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯ÒÚÔ Ì ˘ÁÚ·Û›·, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ‰È·ÚÚÔ‹˜ (RCD). Η χρήση της RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· a) ¡· ›ÛÙ Û ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·, Ó· ‚ϤÂÙ ·˘Ùfi Ô˘ οÓÂÙÂ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ ‹ ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· Ó·ÚΈÙÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ, ÔÈÓÔÓ‡̷ÙÔ˜ ‹ Ê·Ú̿ΈÓ. Μια στιγµή απροσεξίας κατά τη χρήση ενς ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ. b) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛˆÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·. Ο προστατευτικς εξοπλισµς, πως µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογες συνθήκες µπορεί να µειώσει τους τραυµατισµούς. c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ηÈ/‹ ÙË ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜, ÚÈÓ ÛËÎÒÛÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σας στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα. d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹ Ù· ·Ï¿ ÎÏÂȉȿ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατος που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ. e) ªËÓ ÙÂÓÙÒÓÂÛÙÂ. ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¿ÙËÌ· Î·È ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜. Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενες καταστάσεις. f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη. g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘, Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi ÙÚfiÔ. Η χρήση συλλέκτη σκνης µειώνει τους κινδύνους που προέρχονται απ τη σκνη. 4) ÃÚ‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ a) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙÔ Â›‰Ô˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ. Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε. b) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰ÂÓ ·ÓÔ›ÁÂÈ Î·È ‰ÂÓ ÎÏ›ÓÂÈ. Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹ ÙË ı‹ÎË Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÈÓ ÚԂ›Ù Û ڢıÌ›ÛÂȘ, ·ÏÏ·Á‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‹ ·Ôı‹Î¢ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ. Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείας µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθος. 71 08Gre_WH9DMR_WE 71 09/2/4, 22:24 ∂ÏÏËÓÈο d) ∞ÔıË·ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̷ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÈÎÂȈ̤ӷ Ì ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹ Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων. e) ™˘ÓÙËÚ›Ù ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ‹ ÙÔ˘˜ ‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ÙˆÓ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ ÌÂÚÒÓ, ÙË ıÚ·‡ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘, ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢·ÛÙ› ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›. Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά. f) ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÎÔ‹˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿. Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπής µε κοφτερές γωνίες µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα. g) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È Ù· ̤ÚË Î.Ù.Ï. Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜, Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Ô˘ ı· ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες πέρα απ εκείνες για τις οποίες προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνους. 5) ∂ÚÁ·ÏÂ›Ô Ì·Ù·Ú›·˜ – ¯Ú‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· a) ∏ Â·Ó·ÊfiÚÙÈÛË Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ô˘ ¤¯ÂÈ Î·ıÔÚÈÛÙ› ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹. Ο φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο µπαταρίας. ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάς ταν χρησιµοποιείται µε άλλου τύπου θήκη µπαταριών. b) ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÌfiÓÔ Ì ÙȘ ÂȉÈο ηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ı‹Î˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου τύπου θήκης µπαταριών ενδέχεται να προκαλέσει τραυµατισµ και πυρκαγιά. c) ŸÙ·Ó Ë ı‹ÎË Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ¯Ú‹Û˘, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏÂȉȿ, ηÚÊÈ¿, ‚›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÌÈÎÚÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó Û‡Ó‰ÂÛË ·fi ÙÔÓ ¤Ó· ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ÛÙÔÓ ¿ÏÏÔ. Αν τοποθετήσετε µαζί τους ακροδέκτες µπαταριών ενδέχεται να προκληθούν εγκαύµατα ή πυρκαγιά. d) Àfi ηٷ¯ÚËÛÙÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÎÙÔÍ¢Ù› ˘ÁÚfi ·fi ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Â·Ê‹˜ Ì ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÛÊ¿ÏÌ·, ÍÂχÓÂÙ Ì ÓÂÚfi. ∞Ó ÙÔ ˘ÁÚfi ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ٷ Ì¿ÙÈ·, ÍÂχÓÂÙ Ì ÓÂÚfi Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ȷÙÚÈ΋ ‚Ô‹ıÂÈ·. Το υγρ που εκτοξεύεται απ την µπαταρία µπορεί να προκαλέσει ερεθισµ ή εγκαύµατα. 6) ™¤Ú‚Ș a) ¡· ‰›ÓÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ۤڂȘ Û ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· ¿ÙÔÌ· Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. ¶ƒ√ºÀ§∞•∏ ª·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜. ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, Ù· ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿˙ÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜. ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ ¢ƒ∞¶∞¡√∫∞∆™∞µπ¢√ ª¶∞∆∞ƒπ∞™ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Αυτ είναι ένα φορητ εργαλείο για το σφίξιµο και ξεσφίξιµο των βιδών. Χρησιµοποιήστε το µνο για αυτή τη λειτουργία. Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδες αν πρκειται να το χρησιµοποιήσετε για µακρ χρονικ διάστηµα. Ο χειρισµς µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνος. Κρατήστε τη συσκευή µε τα δυο χέρια κατά τη χρήση. Μετά την εγκατάσταση της λεπίδας κίνησης, τραβήξτε ελαφρά προς τα έξω τη λεπίδα για να σιγουρευτείτε τι έχει στερεωθεί. Αν η λεπίδα δεν έχει εγκατασταθεί κατάλληλα, µπορεί να χαλαρώσει κατά τη χρήση, το οποίο είναι επικίνδυνο. Χρησιµοποιήστε τη λεπίδα που ταιριάζει στη βίδα. Το σφίξιµο της βίδας µε το δραπανοκατσάβιδο µπαταρίας σε γωνία προς τη βίδα µπορεί να προκαλέσει την φθορά στην κεφαλή της βίδας και η κατάλληλη δύναµη να µην µεταδοθεί στη βίδα. Σφίξτε µε αυτ το δραπανοκατσάβιδο σε ευθεία γραµµή µε τη βίδα. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 - 25°C. Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια. ;ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίας. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας. Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση της µπαταρίας. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά. Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας η την καταστροφή του φορτιστή. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της µπαταρίας µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή. ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ ª¶√À§√¡√∫§∂π¢√ ª¶∞∆∞ƒπ∞™ 1. 2. 3. Αυτ είναι ένα φορητ εργαλείο για το σφίξιµο και ξεσφίξιµο των µπουλονιών και των παξιµαδιών. Χρησιµοποιήστε το µνο για αυτή τη λειτουργία. Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδες αν πρκειται να το χρησιµοποιήσετε για πολύ καιρ. Η λειτουργία µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνη κρατήστε τη συσκευή µε τα δυο σας χέρια κατά τη λειτουργία. 72 08Gre_WH9DMR_WE 72 09/2/4, 22:24 ∂ÏÏËÓÈο 4. 5. 6. 7. 8. Ελέγξτε αν η υποδοχή δεν είναι ραγισµένη ή σπασµένη. Οι σπασµένες ή οι ραγισµένες υποδοχές είναι επικίνδυνες. Ελέγξετε την υποδοχή πριν τη χρησιµοποιήσετε. Στερεώστε την υποδοχή µε το πείρο της υποδοχής και το δακτύλιο. Αν ο πείρος της υποδοχής ή ο δακτύλιος που στερεώνει την υποδοχή έχει πάθειζηµιά, η υποδοχή µπορεί να βρει έξω απ το κρουστικ κλειδί, το οποίο είναι πολύ επικίνδυνο. Μην χρησιµοποιήσετε πείρους υποδοχής ή δακτυλίους που έχουν παραµορφωθεί, φθαρεί, που έχουν ραγίσµατα, ή που έχουν πάθει ζηµιά µε τον οποιοδήποτε άλλο τρπο. Πάντοτε να βεβαιώνεστε να εγκαθιστάτε την υποδοχή και τον δακτύλιο στη σωστή του θέση. Ελέγξτε την ροπή σφίξης. Η κατάλληλη ροπή για το σφίξιµο του µπουλονιού εξαρτάται απ το υλικ του µπουλονιού απ το οποίο είναι κατασκευασµένο, τις διαστάσεις του, την ποιτητα, κλπ. Επίσης, η ροπή σφίξης που δηµιουργείται απ αυτ το κρουστικ κλειδί εξαρτάται απ τα υλικά και τις διαστάσεις του µπουλονιού, απ το πσο χρονικ διάστηµα χειρίζεται το κρουστικ κλειδί, απ τον τρπο εγκατάστασης της υποδοχής κλπ. Επίσης η ροπή ταν η µπαταρία έχει µλις φορτιστεί και ταν πρκειται να εξαντληθεί είναι λίγο διαφορετική. Χρησιµοποιήστε ένα κλειδί ροπής για να ελέγξετε τι το µπουλνι έχει σφίξει µε την κατάλληλη ροπή. Σταµατήστε τον κρουστικ κλειδί πριν αλλάξετε την διεύθυνση περιστροφής. Πάντοτε ελευθερώστε το διακπτη και περιµένετε το κρουστικ κλειδί να σταµατήσει πριν αλλάξετε την διεύθυνση περιστροφής. Ποτέ µην αγγίξετε το περιστρεφµενο τµήµα. Μην επιτρέψετε το περιστρεφµενο τµήµα της υποδοχής να πλησιάσει κοντά στα χέρια σας ή σε οποιοδήποτε άλλο τµήµα του σώµατς σας. Υπάρχει περίπτωση να κοπείτε ή να πιαστείτε στην υποδοχή. Επίσης, προσέξετε να µην αγγίξετε την υποδοχή µετά απ συνεχµενη χρήση για µακρ χρονικ διάστηµα. Καθίσταται αρκετά ζεστή και µπορεί να σας κάψει. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Ποτέ να µην περιστρέψετε την περιστροφή του κρουστικού κλειδιού χωρίς φορτίο ταν χρησιµοποιείται την αρθρωτή σύνδεση. Αν η υποδοχή περιστραφεί χωρίς να είναι συνδεδεµένη σε φορτίο, η αρθρωτή σύνδεση προκαλεί την επικίνδυνη περιστροφή της υποδοχής. Είναι δυνατ να τραυµατιστείτε ή η κίνηση της υποδοχής να ταρακουνήσει το κρουστικ κλειδί τσο πολύ ώστε να σας προκαλέσει την πτώση του. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 - 25°C. Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια. ;ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίας. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας. Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση της µπαταρίας. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά. Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας η την καταστροφή του φορτιστή. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της µπαταρίας µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή. ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚È‰Ô Ì·Ù·Ú›·˜ Μοντέλο Τάση Στροφές χωρίς φορτίο Ικαντητα (Κανονικ µπουλνι) Ροπή σφίξης (Μέγιστη) 2,0 Ah Επαναφορτιζµενη 2,6 Ah µπαταρία 3,0 Ah 3,3 Ah Βάρος WH9DMR 9,6 V WH12DMR WH14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M5-M12 WH18DMR 18 V M6-M14 105 N·m 130 N·m 140 N·m 150 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg 73 08Gre_WH9DMR_WE 73 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂÈ‰Ô Ì·Ù·Ú›·˜ Μοντέλο Τάση Στροφές χωρίς φορτίο Ικαντητα (Κανονικ µπουλνι) Ροπή σφίξης (Μέγιστη) 2,0 Ah Επαναφορτιζµενη 2,6 Ah µπαταρία 3,0 Ah 3,3 Ah Βάρος WR9DMR 9,6 V WR12DMR WR14DMR 12 V 14,4 V 0 – 2600 min-1 M6-M14 WR18DMR 18 V M10-M16 115 N·m 160 N·m 200 N·m 220 N·m EB9B: Ni-Cd EB926H: Ni-MH EB930H: Ni-MH –––––––––––––––––– 1,4 kg EB1220BL: Ni-Cd EB1226HL: Ni-MH EB1230HL: Ni-MH EB1233X: Ni-MH 1,6 kg EB14B: Ni-Cd EB1426H: Ni-MH EB1430H: Ni-MH EB1433X: Ni-MH 1,8 kg EB1820L: Ni-Cd EB1826HL: Ni-MH EB1830HL: Ni-MH EB1833X: Ni-MH 2,0 kg ºÔÚÙÈÛÙËÛ Μοντέλο Τάση φρτισης Χρνος φρτισης Βάρος 2,0 2,6 3,0 3,3 Ah Ah Ah Ah UC14YFA 7,2 – 14,4 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC24YFA 7,2 – 24 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,6 kg UC18YGH 7,2 – 18 V 50 min. 65 min. 70 min. 75 min. 0,35 kg UC18YG 7,2 – 18 V 50 min. x x x 0,3 kg UC18YRL / UC18YFL 7,2 – 18 V 30 min. 40 min. 45 min. 50 min. 0,7 kg ;λοι οι χρνοι φρτισης είναι κατά προσέγγιση. Ο πραγµατικς χρνος φρτισης µπορεί να ποικίλλει. Το “x” σηµαίνει τι η µπαταρία δεν είναι συµβατή µε το συγκεκριµένο φορτιστή. ∞º∞πƒ∂™∏ ∫∞π ∆√¶√£∂∆∏™∏ ª¶∞∆∞ƒπ∞™ 1. ∞Ê·›ÚÂÛË Ì·Ù·Ú›·˜ Κρατήστε τη λαβή 3 σφιχτά και σπρώξτε το µάνδαλο της µπαταρίας 2 για να αφαιρέσετε την µπαταρία 1 (µÏ. ∂ÈÎ. 1 ). ¶ƒ√™√Ã∏ Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία. 2. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ì·Ù·Ú›·˜ Τοποθετήστε την µπαταρία 1 προσέχοντας τις πολικτητες (µÏ. ∂ÈÎ. 1). 3. ºfiÚÙÈÛË ;ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η φρτιση θα αρχίσει και η δοκιµαστική λάµπα θα ανάβει συνεχώς στο κκκινο. ;ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρως, η δοκιµαστική λάµπα θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου) (∆είτε ›Ó·Î· 1). (1) Ένδειξη πιλοτικής λάµπας Οι ενδείξεις της πιλοτικής λάµπας θα είναι πως φαίνεται στον ›Ó·Î· 1, σύµφωνα µε την κατάσταση του φορτιστή ή την επαναφορτιζµενη µπαταρία. º√ƒ∆π™∏ ⟨UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL, UC18YFL⟩ Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο ή το µπουλονκλειδο, φορτίστε την µπαταρία µε τον ακλουθο τρπο. 1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Û ÌÈ· ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ AC ;ταν το καλώδιο ρεύµατος έχει συνδεθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου). 2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Τοποθετήστε την µπαταρία σταθερά, µέχρι να ακουµπήσει στη βάση του διαµερίσµατος του φορτιστή. ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Αν η µπαταρία τοποθετηθεί µέσα µε αντίθετη φορά χι µνο η επαναφρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά ενδέχεται να δηµιουργήσει προβλήµατα στο φορτιστή πως τη παραµρφωση των ακροδεκτών επαναφρτισης. 74 08Gre_WH9DMR_WE 74 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο ¶›Ó·Î·˜ 1 Ενδείξεις των λαµπών Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα) Πριν τη φρτιση Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ) Κατά τη φρτιση Ανάβει (ΚΟΚΚΙΝΟ) Ανάβει συνεχώς Ολοκλήρωση φρτισης Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ) Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα) Φρτιση αδύνατη Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ) Αναµένεται υπερθέρµανση µπαταρίας Ανάβει (ΠΡΑΣΙΝΟ) Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα) Ανάβει συνεχώς ∆υσλειτουργία στην µπαταρία ή στο φορτιστή. Υπερθέρµανση µπαταρίας. Αδυναµία µετατροπής (η µετατροπή θα είναι εφικτή µλις κρυώσει η µπαταρία). ™∏ª∂πø™∏: ;ταν είµαστε σε κατάσταση αναµονής προκειµένου να κρυώσει η µπαταρία, το UC18YRL κρυώνει την µπαταρία που έχει υπερθερµανθεί µε ανεµιστήρα. (2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία της επαναφορτιζµενης µπαταρίας Οι θερµοκρασίες των επαναφορτιζµενων µπαταριών δείχνονται στον παρακάτω πίνακα, και οι µπαταρίες που έχουν ζεσταθεί πρέπει να κρυώσουν για κάποιο µικρ χρονικ διάστηµα πριν επαναφορτιστούν. ¶›Ó·Î·˜ 2 Επαναφορτιζµενα διαστήµατα των µπαταριών Φορτιστής Επαναφορτιζµενες µπαταρίες UC14YFA UC24YFA UC18YRL UC18YFL Μπαταρίες Ni-Cd –5°C – 60°C –5°C – 55°C Μπαταρίες Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C 4. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC 5. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ™∏ª∂πø™∏ Σιγουρευτείτε να τραβήξετε έξω την µπαταρία απ το φορτιστή µετά την χρήση και µετά φυλάξετε την. ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Αν η µπαταρία φορτίζεται καθώς είναι ζεστή επειδή αφέθηκε για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µια θέση που δέχεται απευθείας το ηλιακ φως ή επειδή η µπαταρία µλις είχε χρησιµοποιηθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή ανάβει στο πράσινο. Σε τέτοια περίπτωση, πρώτα αφήστε την µπαταρία να κρυώσει, και µετά αρχίστε την φρτιση. 䡬 ;ταν η πιλοτική λάµπα αναβοσβήνει στο κκκινο γρήγορα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο αντικείµενο υπάρχει στην τρύπα του φορτιστή στην οποία γίνεται η εγκατάσταση της µπαταρίας. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι η µπαταρία ή ο φορτιστής δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε το στον εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο του Σέρβις. 䡬 Επειδή ο ενσωµατωµένος µικροεπεξεργαστής χρειάζεται περίπου 3 δευτερλεπτα για να επιβεβαιώσει τι η µπαταρία που φορτίζεται µε το UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL και το UC18YFL έχει αφαιρεθεί, περιµένετε τουλάχιστον 3 δευτερλεπτα πριν την επανατοποθετήσετε για να συνεχίσετε τη φρτιση. Αν η µπαταρία επανατοποθετηθεί µέσα σε διάστηµα 3 δευτερολέπτων, η µπαταρία ενδέχεται να µη φορτιστεί κατάλληλα. ⟨UC18YGH⟩ Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο ή το µπουλονκλειδο, φορτίστε την µπαταρία µε τον ακλουθο τρπο. 1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙËÓ Ú›˙·. Κατά τη σύνδεση του βύσµατος του φορτιστή στην πρίζα, η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει µε κκκινο χρώµα. (Κατά διαστήµατα ενς δευτερολέπτου) 2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤۷ ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Εισάγεται µε σωστ τρπο τη µπαταρία στο φορτιστή µέχρι να έρθει σε επαφή µε το κάτω µέρος του φορτιστή ελέγχοντας τις πολικτητες. ¶ƒ√™√Ã∏: 䡬 Αν η µπαταρία τοποθετηθεί µέσα µε αντίθετη φορά χι µνο η επαναφρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά ενδέχεται να δηµιουργήσει προβλήµατα στο φορτιστή πως τη παραµρφωση των ακροδεκτών επαναφρτισης. 3. ºfiÚÙÈÛË ;ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η ενδεικτική λυχνία θα ανάβει συνεχµενα µε κκκινο χρώµα. ;ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρως, η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει µε κκκινο χρώµα. (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου). (∆είτε ¶›Ó·Î· 3) (1) Ένδειξη πιλοτικής λυχνίας Οι ενδείξεις της λυχνίας ελέγχου θα είναι πως φαίνεται στον ¶›Ó·Î· 3, σύµφωνα µε την κατάσταση του φορτιστή ή της επαναφορτιζµενης µπαταρίας. 75 08Gre_WH9DMR_WE 75 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο ¶›Ó·Î·˜ 3 Ενδείξεις λυχνίας ελέγχου Πριν τη φρτιση Αναβοσβήνει Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα) Κατά τη φρτιση Ανάβει Ανάβει συνεχώς Ολοκλήρωση φρτισης Αναβοσβήνει Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα) Αναµένεται υπερθέρµανση µπαταρίας Αναβοσβήνει Ανάβει για 1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα) (2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία της επαναφορτιζµενης µπαταρίας. Οι θερµοκρασίες των επαναφορτιζµενων µπαταριών δείχνονται στον παρακάτω πίνακα, και οι µπαταρίες που έχουν ζεσταθεί πρέπει να κρυώσουν για κάποιο µικρ χρονικ διάστηµα πριν επαναφορτιστούν. ¶›Ó·Î·˜ 4 Επαναφορτιζµενες µπαταρία Θερµοκρασίες στις οποίες η µπαταρία µπορεί να φορτιστεί Μπαταρίες Ni-Cd –5°C — 55°C Μπαταρίες Ni-MH –5°C — 50°C 4. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC. 5. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ™∏ª∂πø™∏ Σιγουρευτείτε να τραβήξετε έξω την µπαταρία απ το φορτιστή µετά την χρήση και µετά φυλάξετε την. ∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΤӈÛË ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙˆÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ. ÎÏ. Καθώς το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τις χρησιµοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και ο κανονικς χρνος που απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί µε το να επαναφορτίσετε τις µπαταρίες 2-3 φορές. ¶Ò˜ Ó· οÓÂÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ó· ·Ô‰›‰Ô˘Ó ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ. (1) Επαναφορτίστε τις µπαταρίες πριν αδειάσουν τελείως. ;ταν αισθανθείτε τι η ισχύς του εργαλείου γίνεται ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τις µπαταρίες. Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί να πάθει ζηµιά και η ζωής της θα γίνει µικρτερη. Υπερθέρµανση µπαταρίας. Αδυναµία µετατροπής (η µετατροπή θα είναι εφικτή µλις κρυώσει η µπαταρία). (2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλές θερµοκρασίες. Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή αµέσως µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία επαναφορτιστεί αµέσως µετά τη χρήση, το εσωτερικ της χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή της µπαταρίας θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου κρυώσει για λίγο. ⟨UC18YG⟩ Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο ή το µπουλονκλειδο, φορτίστε την µπαταρία µε τον ακλουθο τρπο. 1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙËÓ Ú›˙· Η σύνδεση του καλωδίου του ρεύµατος θα θέσει το φορτιστή σε λειτουργία. 2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ÛÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Βάλτε τη µπαταρία καλά λαµβάνοντας υπψη την διεύθυνσή της µέχρι να έρθει σε επαφή µε την βάση του φορτιστή (η δοκιµαστική λάµπα ανάβει). ¶ƒ√™√Ã∏ Αν η δοκιµαστική λάµπα δεν ανάψει, αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύµατος απ την πρίζα και ελέγξτε τη θέση στερέωσης της µπαταρίας. Περίπου 60 λεπτά απαιτείται για την πλήρη φρτιση της µπαταρίας σε θερµοκρασία περίπου 20°C. Η δοκιµαστική λάµπα σβήνει για να δηλώσει τι η µπαταρία έχει φορτιστεί πλήρως. Ο χρνος φρτισης της µπαταρία γίνεται περισστερος ταν η θερµοκρασία είναι χαµηλή ή ταν η τάση της πηγής ρεύµατος είναι πολύ χαµηλή. ;ταν η δοκιµαστική λάµπα δεν σβήνει ακµα και αν έχουν περάσει περισστερες απ 120 λεπτά µετά την έναρξη της φρτισης, σταµατήστε την φρτιση και επικοινωνήστε µε το ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ HITACHI. ¶ƒ√™√Ã∏ Αν η µπαταρία θερµανθεί εξαιτίας της έκθεσης στο απευθείας ηλιακ φως κλπ., αµέσως µετά την χρήση, η δοκιµαστική λάµπα ενδέχεται να µην ανάβει. Αυτή τη στιγµή, αφήστε να ψυχθεί πρώτα η µπαταρία και µετά φορτίστε. 3. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC 76 08Gre_WH9DMR_WE 76 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο 4. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΤӈÛË ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÙˆÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ. ÎÏ. Καθώς το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τις χρησιµοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και ο κανονικς χρνος που απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί µε το να επαναφορτίσετε τις µπαταρίες 2-3 φορές. ¶Ò˜ Ó· οÓÂÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ó· ·Ô‰›‰Ô˘Ó ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ (1) Επαναφορτίστε τις µπαταρίες πριν αδειάσουν τελείως. ;ταν αισθανθείτε τι η ισχύς του εργαλείου γίνεται ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τις µπαταρίες. Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί να πάθει ζηµιά και η ζωής της θα γίνει µικρτερη. (2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλές θερµοκρασίες. Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή αµέσως µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία επαναφορτιστεί αµέσως µετά τη χρήση, το εσωτερικ της χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή της µπαταρίας θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου κρυώσει για λίγο. ¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞ 1. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Σιγουρευτείτε τι το µέρος εργασίας ανταποκρίνεται σε λες τις συνθήκες που αναφέρονται στα µέτρα προφύλαξης. 2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Βεβαιωθείτε τι η µπαταρία έχει εγκατασταθεί καλά. Αν είναι έστω και λίγο χαλαρή µπορεί να βγει έξω και να προκαλέσει τραυµατισµ. 3. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ (¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚ȉÔ) Πάντοτε να ακολουθείτε την παρακάτω διαδικασία για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα κίνησης (∂ÈÎ. 2). (1) Τραβήξτε τον οδηγ βραχίονα 7 µακριά απ το µπροστιν µέρος του εργαλείου. (2) Βάλτε τη λεπίδα 9 µέσα στην εξάγωνη οπή στον άκµονα 8. (3) Ελευθερώστε τον οδηγ βραχίονα 7 και αυτς θα επιστρέψει στην αρχική του θέση. ¶ƒ√™√Ã∏ Αν ο οδηγητικς βραχίονας δεν επιστρέφει στην αρχική του θέση, ττε η λεπίδα δεν έχει εγκατασταθεί κατάλληλα. 4. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ (ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂȉÔ) Βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε µια υποδοχή που ταιριάζει στο µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί. Η χρήση µιας ακατάλληλης υποδοχής χι µνο θα προκαλέσει ένα µη επαρκές σφίξιµο αλλά επίσης τη ζηµιά στην υποδοχή ή στο παξιµάδι. Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει το κατάλληλο σφίξιµο για την προσαρµογή στο παξιµάδι ή στον άκµονα, κατά συνέπεια θα προκαλέσει την απώλεια της ροπής σφίξης. ∆ώστε προσοχή στην φθορά της τρύπας της υποδοχής, και αντικαταστήστε την πριν εµφανιστεί περισστερη φθορά. 5. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ (ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂȉÔ) Επιλέξετε την υποδοχή που πρκειται να χρησιµοποιηθεί. 䢇 Ακίδα, Ο-τύπος δακτυλίου (1) Ευθυγραµµίστε την τρύπα στην υποδοχή µε την τρύπα στον άκµονα και βάλτε τον άκµονα στην υποδοχή. (2) Βάλτε τον πείρο µέσα στην υποδοχή. (3) Συνδέστε τον δακτύλιο στην εσοχή της υποδοχής. 䢇 Τύπος εµβλου (∂ÈÎ. 3) Ευθυγραµµίστε το έµβολο που βρίσκεται στο τετράγωνο τµήµα του άκµονα B µε την οπή στην εξαγωνική υποδοχή 0. Μετά σπρώξτε το έµβολο και στερεώστε την εξαγωνική υποδοχή 0 στον άκµονα B. Βεβαιωθείτε τι το έµβολο είναι πλήρως τοποθετηµένο στην οπή. Για την αφαίρεση της υποδοχής 0, αντιστρέψτε τη διαδικασία. 䢇 Τύπος δακτυλίου συγκράτησης (1) Ευθυγραµµίστε µεταξύ τους τα τετράγωνα τµήµατα της υποδοχής και του άκµονα. (2) Βεβαιωθείτε να τοποθετήσετε πλήρως την υποδοχή πάνω στον άκµονα σπρώχνοντας την σο περισστερο γίνεται. (3) Για την αφαίρεση της υποδοχής, τραβήξετε την έξω απ τον άκµονα. ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Παρακαλώ χρησιµοποιείστε τα καθορισµένα προσαρτήµατα που παραθέτονται στις οδηγίες χειρισµού και στον κατάλογο της Hitachi. Ατυχήµατα ή τραυµατισµοί µπορούν να συµβούν αν δεν το κάνετε αυτ. 䡬 Βεβαιωθείτε να τοποθετήσετε πλήρως την υποδοχή πάνω στον άκµονα. Αν η υποδοχή δεν είναι τοποθετηµένη σωστά µπορεί να βγει έξω και να προκαλέσει τραυµατισµούς. ¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Κατά την χρήση του εφοδιασµένου µε φως γάντζου, δώστε επαρκή προσοχή έτσι ώστε η κύρια συσκευή να µην πέσει κάτω. Εάν το εργαλείο πέσει κάτω, υπάρχει κίνδυνος ατυχήµατος. 䡬 Μην συνδέσετε στην άκρη του εργαλείου καµιά άλλη λεπίδα εκτς απ τη λεπίδα phillips στην κύρια µονάδα του εργαλείου κατά την µεταφορά της κύριας µονάδας έχοντας τον εφοδιασµένο µε φως γάντζο κρεµασµένο απ τη ζώνη της µέσης σας. Τραυµατισµς µπορεί να προκληθεί αν µεταφέρετε τη συσκευή κρεµάµενη απ τη ζώνη της µέσης σας, ενώ είναι συνδεδεµένη µε αιχµηρά αντικείµενα πως µια λεπίδα τρυπανιού. 1. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˘ Ì ʈ˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘ Eφοδιασµένος µε φως γάντζος µπορεί να τοποθετηθεί στην δεξιά ή στην αριστερή πλευρά και η γωνία µπορεί να ρυθµιστεί σε πέντε θέσεις ανάµεσα στις 0° και 80°. 77 08Gre_WH9DMR_WE 77 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο (1) Χρησιµοποίηση του γάντζου (α) Τραβήξτε τον γάντζο E προς το µέρος σας στην κατεύθυνση του βέλους (A) και περιστρέψτε τον στην κατεύθυνση του βέλους (B) (∂ÈÎ. 5). (β) Η γωνία µπορεί να ρυθµιστεί σε 5 βήµατα (0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Ρυθµίστε τη γωνία του γάντζου στην επιθυµητή θέση για την χρήση. (2) Αλλαγή της θέσης του γάντζου ¶ƒ√™√Ã∏ Η ατελής εγκατάσταση του γάντζου µπορεί να προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ κατά την χρήση. (α) Κρατήστε γερά την κύρια µονάδα και αφαιρέστε την βίδα χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι µε οπές στην κεφαλή ή ένα νµισµα (∂ÈÎ. 6). (β) Αφαιρέστε τον γάντζο E και το ελατήριο F (∂ÈÎ. 7). (γ) Τοποθετήστε τον γάντζο E και το ελατήριο F στην άλλη πλευρά και σφίξτε καλά µε βίδα (∂ÈÎ. 8). ™∏ª∂πø™∏ Προσέξτε τον προσανατολισµ του ελατηρίου F. Τοποθετήστε το ελατήριο F µε τη µεγαλύτερη διάµετρο G µακριά σας (∂ÈÎ. 8). (3) Χρήση ως βοηθητικ φως (α) Πατήστε το διακπτη H για να σβήσετε το φως. Αν ξεχαστεί, το φως θα σβήσει αυτµατα µετά απ 15 λεπτά. (β) Η κατεύθυνση του φωτς µπορεί να ρυθµιστεί ανάµεσα στο διάστηµα των θέσεων του αγκίστρου 1– 5 (∂ÈÎ. 9). 䡬 Χρνος φωτισµού ΑΑΑΑ µπαταρίες µαγγανίου: κατά προσέγγιση 15 ώρες. ΑΑΑΑ µπαταρίες αλκαλικές: κατά προσέγγιση 30 ώρες. ¶ƒ√™√Ã∏ Μην κοιτάζετε κατευθείαν στο φως. Τέτοιες ενέργειες µπορεί να προκαλέσουν το τραυµατισµ του οφθαλµού. (4) Αντικατάσταση των µπαταριών (α) Ξεσφίξτε τη βίδα του γάντζου J µε ένα κατσαβίδι κεφαλής Phillips (Αρ. 1) I (∂ÈÎ. 10). Αφαιρέστε το κάλυµµα του γάντζου L σπρώχνοντας προς την κατεύθυνση του βέλους (∂ÈÎ. 11). (β) Αφαιρέστε τις παλιές µπαταρίες και τοποθετήστε τις καινούργιες. Ευθυγραµµίστε µε βάση τις ενδείξεις του γάντζου και τοποθετήστε τους πλους συν (+) και πλην (–) σωστά (∂ÈÎ. 12). (γ) Ευθυγραµµίστε την εσοχή στο κύριο σώµα του γάντζου E µε την εξοχή στο κάλυµµα του γάντζου L, πατήστε το κάλυµµα του γάντζου L στην αντίθετη κατεύθυνση απ αυτή του βέλους K που φαίνεται στην ∂ÈÎ. 11 και µετά σφίξτε τη βίδα. Χρησιµοποιήστε εµπορικά διαθέσιµες µπαταρίες AAAA (1,5 V) O. ™∏ª∂πø™∏ Μην σφίξετε την βίδα υπερβολικά. Τέτοια ενέργεια µπορεί να καταστρέψει τα πάσα της βίδας. ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Αν δεν τηρήσετε τα παρακάτω µπορεί να προκληθεί διαρροή της µπαταρίας, σκουριά ή δυσλειτουργία. Τοποθετήστε τα τερµατικά συν (+) και (–) σωστά. Αντικαταστήστε και τις δυο µπαταρίες ταυτχρονα. Μην ανακατέψετε παλιές και καινούργιες µπαταρίες. Αφαιρέστε τις άδειες µπαταρίες απ το άγκιστρο αµέσως. 䡬 Μην πετάξετε τις µπαταρίες µαζί µε τα κοινά σκουπίδια και µην πετάξετε τις µπαταρίες στη φωτιά. 䡬 Αποθηκεύσετε τις µπαταρίες σε χώρο µακριά απ την πρσβαση των παιδιών. 䡬 Χρησιµοποιήστε τις µπαταρίες σωστά σύµφωνα µε τις προδιαγραφές των µπαταριών και τις ενδείξεις τους. 2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (πως φαίνεται απ την πίσω πλευρά) µε πίεση της πλευράς R του κουµπιού ώθησης C. Η L-πλευρά του κουµπιού ώθησης σπρώχνεται για να περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά (∆είτε ∂ÈÎ. 4) (Τα L και R σηµάδια βρίσκονται στον κορµ). ¶ƒ√™√Ã∏ Το κουµπί ώθησης δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ταν το κατσαβίδι περιστρέφεται. Για να χρησιµοποιήσετε το κουµπί ώθησης, σταµατήστε το κρουστικ κατσαβίδι, και µετά ρυθµίστε το κουµπί ώθησης. 3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË 䡬 ;ταν η σκανδάλη διακπτης χαµηλώσει, το εργαλείο περιστρέφεται. ;ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το εργαλείο σταµατά. 䡬 Η ταχύτητα περιστροφής µπορεί να ελεγχθεί µεταβάλλοντας το διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται ελαφρά και αυξάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται περισστερο. 4. ™Ê›ÍÈÌÔ Î·È ÍÂÛÊ›ÍÈÌÔ ‚ȉÒÓ (¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚ȉÔ) Τοποθετήστε τη λεπίδα που ταιριάζει µε τη βίδα, ευθυγραµµίστε τη λεπίδα στις εσοχές της κεφαλής της βίδας, µετά σφίξτε την. Σπρώξτε το κρουστικ κατσαβίδι τσο λίγο σο χρειάζεται για να κρατήσετε τη λεπίδα να εφαρµζει στην κεφαλή της βίδας. ¶ƒ√™√Ã∏ Η χρησιµοποίηση του κρουστικού κατσαβιδιού για µεγάλο χρονικ διάστηµα σφίγγει την βίδα υπερβολικά και µπορεί να τη σπάσει. Το σφίξιµο της βίδας µε το κρουστικ κατσαβίδι σε γωνία προς τη βίδα µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στη κεφαλή της βίδας και η κατάλληλη δύναµη να µην µπορεί να µεταδοθεί πάνω στη βίδα. Σφίξετε µε αυτ το κρουστικ κατσαβίδι ευθυγραµµισµένο µε τη βίδα. ™∏ª∂π∞ ¶ƒ√™√Ã∏™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞ 1. ∞Ó¿·˘ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌÂÙ¿ ·fi Û˘Ó¯‹ ÂÚÁ·Û›· Μετά απ συνεχµενη εργασία σφιξίµατος µπουλονιών, σταµατήστε την συσκευή για περίπου 15 λεπτά ταν αντικαθιστάτε την µπαταρία. Η θερµοκρασία του µοτέρ, διακπτη κλπ. θα αυξηθεί ταν η εργασία αρχίσει ξανά αµέσως µετά την αντικατάσταση της µπαταρίας, µε τελικ αποτέλεσµα τη διακοπή λειτουργίας λγο υπερβολικής θερµτητας. ™∏ª∂πø™∏ Μην αγγίζετε το προστατευτικ επειδή θερµαίνεται πολύ λγω της συνεχιζµενης εργασίας. 78 08Gre_WH9DMR_WE 78 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο 2. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÂϤÁ¯Ô˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Αυτς ο διακπτης έχει ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ κύκλωµα που µεταβάλλει συνεχώς την περιστροφική ταχύτητα. Κατά συνέπεια, ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται µνο ελαφρά (περιστροφή χαµηλής ταχύτητας) και το µοτέρ σταµατήσει καθώς συνεχώς βιδώνει βίδες, τα εξαρτήµατα του ηλεκτρονικού κυκλώµατος µπορεί να υπερθερµανθούν και να πάθουν ζηµιά. 3. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ¯ÚfiÓÔ ÛÊ›Í˘ ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙË ‚›‰· Η κατάλληλη ροπή για τη βίδα διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το µέγεθος της βίδας, και το υλικ στο οποίο βιδώνεται κλπ., για αυτ παρακαλώ χρησιµοποιήστε ένα χρνο βιδώµατος κατάλληλο για τη βίδα. Ιδιαίτερα, αν χρησιµοποιηθεί ένας µακρύς χρνος σφίξης στην περίπτωση βιδών µικρτερες απ Μ8, υπάρχει κίνδυνος να σπάσει η βίδα, για αυτ παρακαλώ επιβεβαιώστε τον χρνο σφίξης και την ροπή σφίξης απ πριν. 4. ∂ÚÁ·Û›· Ì ÌÈ· ÚÔ‹ ÛÊ›Í˘ ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Ô˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È ÙËÓ ÎÚÔ‡ÛË Η βέλτιστη ροπή κρούσης για τα παξιµάδια ή τα µπουλνια διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το µέγεθος των παξιµαδιών ή των µπουλονιών. Μια υπερβολικά µεγάλη ροπή σφίξης για ένα µικρ µπουλνι µπορεί να εκτείνει ή να σπάσει το µπουλνι. Η ροπή σφίξης αυξάνει αναλογικά του χρνου λειτουργίας. Χρησιµοποιήστε τον κατάλληλο χρνο λειτουργίας για το µπουλνι. 5. ∫Ú¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Κρατήστε το κρουστικ κλειδί γερά µε τα δυο σας χέρια. Σε αυτή την περίπτωση κρατήστε το κλειδί σε ευθεία γραµµή µε το µπουλνι. ∆εν είναι απαραίτητο να σπρώχνετε το κλειδί πολύ δυνατά. Κρατήστε το κλειδί µε τέτοια δύναµη η οποία να αντισταθµίζει την δύναµη κρούσης. 6. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ÚÔ‹ ÛÊ›Í˘ Οι παρακάτω παράγοντες συνεισφέρουν στην ελάττωση της ροπής σφίξης. Γι’ αυτ επιβεβαιώστε την πραγµατική ροπή σφίξης που χρειάζεται βιδώνοντας µερικά µπουλνια πριν την εργασία µε ένα κλειδί ροπής χειρς. Οι παράγοντες που επηρεάζουν την ροπή σφίξης είναι οι παρακάτω. (1) Τάση ;ταν επιτευχθεί το επίπεδο εκφρτισης, η τάση ελαττώνεται και η ροπή σφίξης χαµηλώνει. (2) Χρνος λειτουργίας Η ροπή σφίξης αυξάνεται ταν ο χρνος λειτουργίας αυξάνει. Αλλά η ροπή σφίξης δεν αυξάνει πάνω απ µια ορισµένη τιµή ακµα και αν το εργαλείο χρησιµοποιείται για µακρ χρονικ διάστηµα. (3) ∆ιάµετρος του µπουλονιού Η ροπή σφίξης διαφέρει ανάλογα µε τη διάµετρο του µπουλονιού. Γενικά, µπουλνι µε µεγαλύτερη διάµετρο απαιτεί µεγαλύτερη ροπή σφίξης. (4) Συνθήκες σφίξης Η ροπή σφίξης διαφέρει σύµφωνα µε λγο της ροπής, είδος και µήκος των µπουλονιών ακµα και αν χρησιµοποιούνται µπουλνια µε το ίδιο µέγεθος σπειρώµατος. Η ροπή σφίξης επίσης διαφέρει σύµφωνα µε την συνθήκη της επιφάνειας του αντικειµένου εργασίας µέσου του οποίου τα µπουλνια πρκειται να σφιχτούν. ;ταν το µπουλνι και το παξιµάδι περιστρέφονται µαζί, η ροπή ελαττώνεται κατά πολύ. 79 08Gre_WH9DMR_WE 79 (5) Χρήση προαιρετικών εξαρτηµάτων (Μπουλονκλειδο) Η ροπή σφίξης ελαττώνεται λίγο ταν µια ράβδος προέκτασης, µια αρθρωτή ένωση ή µια µακριά υποδοχή χρησιµοποιηθεί. (6) ∆ιάκενο της υποδοχής (Μπουλονκλειδο) Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει επαρκή σφίξη στην εφαρµογή ανάµεσα στο παξιµάδι και στον άκµονα, κατά συνέπεια θα προκαλέσει απώλεια της ροπής σφίξης. Η χρήση µιας ακατάλληλης υποδοχής η οποία δεν ταιριάζει στο µπουλνι θα προκαλέσει µια µη ικανοποιητική ροπή σφίξης. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™ 1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (¢Ú··ÓÔηÙÛ¿‚ȉÔ) Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα χαµηλώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο µλις παρατηρηθεί φθορά. 2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ (ªÔ˘ÏÔÓfiÎÏÂȉÔ) Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει ικανοποιητικ σφίξιµο στην εφαρµογή ανάµεσα στο παξιµάδι ή στον άκµονα, κατά συνέπεια προκαλώντας την απώλεια της ροπής σφίξης. ∆ώστε προσοχή περιοδικά στη φθορά των τρυπών της υποδοχής, και αντικαταστήστε την µε µια καινούρια αν αυτ απαιτείται. 3. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Τακτικά ελέγξετε λες τις βίδες στερέωσης και σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Σε περίπτωση που κάποιες απ τις βίδες χαλαρώσουν, ξανασφίξτε τις αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να προκληθεί σοβαρς κίνδυνος. 4. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú Η περιέλιξη στη µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να διασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βραχεί µε λάδι ή νερ. 5. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 13) Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικ φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να δηµιουργήσει πρβληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο φθοράς” P. Επιπρσθετα πάντοτε να κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στις θήκες. ™∏ª∂πø™∏ ;ταν αντικαθιστάτε το καρβουνάκι µε ένα καινούργιο, βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε το Καρβουνάκι της Hitachi µε Αρ. Κωδικού 999054. 6. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ. Βγάλτε το καρβουνάκι αφαιρώντας πρώτα το καπάκι του καρβουνακιού και µετά γαντζώστε την προεξοχή του καρβουνακιού R µε ένα κατσαβίδι για κεφαλές µε εγκοπές, κλπ., πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 15. Κατά την τοποθέτηση του καρβουνακιού, επιλέξτε την κατεύθυνση ώστε το καρφί στο καρβουνάκι Q να συµφωνεί µε το τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας S. Μετά, σπρώξτε το µέσα µε το δάχτυλο, πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 16. Τέλος, τοποθετήστε το κάλυµµα του καρβουνακιού. 09/2/4, 22:25 ∂ÏÏËÓÈο ¶ƒ√™√Ã∏ Να είστε απλυτα σίγουροι τι βάλατε το καρφί του καρβουνακιού µέσα στο τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας. (Μπορείτε να βάλετε οποιοδήποτε απ τα δυο καρφιά που παρέχονται.) Προσοχή πρέπει να δοθεί επειδή το οποιοδήποτε λάθος σε αυτή την εργασία µπορεί να προκαλέσει την παραµρφωση του καρφιού και ενδέχεται να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ στο αρχικ στάδιο. 7. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ;ταν το δραπανοκατσάβιδο και το µπουλονκλειδο είναι λερωµένα, να τα σκουπίζετε µε ένα µαλακ στεγν πανί ή µε ένα πανί µουσκεµένο σε σαπουννερο. Μη χρησιµοποιείτε διαλύµατα χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικ χρώµατος, για να µην καταστραφούν τα πλαστικά µέρη. 8. ∞Ôı‹Î¢ÛË Αποθηκεύετε το δραπανοκατσάβιδο και το µπουλονκλειδο σε χώρο που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40 βαθµούς και µακριά απ την πρσβαση παιδιών. 9. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ ¶ƒ√™√Ã∏ Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται. ∆ƒ√¶√¶√π∏™∏ Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È ÙË ‰fiÓËÛË Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144. Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής πίεσης: 96 dB (WH9DMR) 98 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 95 dB (WH12DMR) 97 dB (WR12DMR) 99 dB (WR18DMR) Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής έντασης: 109 dB (WH9DMR) 111 dB (WR9DMR, WH14DMR, WR14DMR, WH18DMR) 108 dB (WH12DMR) 110 dB (WR12DMR) 112 dB (WR18DMR) Φοράτε προστατευτικά αυτιών. Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικήςεπιτάχυνσης: 9,0 m/s2 (WH9DMR) 5,9 m/s2 (WR9DMR) 10,8 m/s2 (WH12DMR) 8,8 m/s2 (WR12DMR) 14,2 m/s2 (WH14DMR) 7,9 m/s2 (WR14DMR) 18,0 m/s2 (WH18DMR) 8,1 m/s2 (WR18DMR) ∂°°À∏™∏ Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τους κανονισµούς ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιές λγω κακής χρήσης, κακοποίησης ή φυσιολογικής φθοράς. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίς να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλος των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευής της Hitachi. ™∏ª∂πø™∏ Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. 80 08Gre_WH9DMR_WE 80 09/2/4, 22:25 81 09Back_WH9DMR_WE 81 09/2/4, 22:25 WH9DMR, WH12DMR Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49-1 49-2 501 502-1 502-2 Part Name RETAINING RING WASHER (D) GUIDE SPRING (B) GUIDE SLEEVE (D) FRONT CAP (B) PROTECTOR (C) TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×25 HAMMER CASE STEEL BALL D3.5 ANVIL (F) STEEL BALL D5.556 HAMMER STEEL BALL D3.175 WASHER (J) HAMMER SPRING (A) WASHER (S) STOPPER SPINDLE (D) IDLE GEAR SET NEEDLE ROLLER RING GEAR WASHER (E) BALL BEARING 6901VVCMPS2L DAMPER INNER COVER (A) ARMATURE ASS’Y SIDE YOKE MAGNET DUST GUARD FIN (B) BRUSH BLOCK BRUSH 5×6×11.5 BRUSH CAP TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20 NAME PLATE HOUSING (A).(B) SET MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) DC-SPEED CONTROL SWITCH PUSHING BUTTON (A) HITACHI PLATE HOOK ASS’Y (W/LIGHT) TAPPING SCREW D2×6 V-LOCK NUT LOCK NUT M4 (10 PCS.) STRAP SLEEVE (A) MACHINE SCREW (W/WASHERS) HOOK SPRING SPECIAL SCREW M5 BATTERY: WH9DMR BATTERY: WH12DMR CASE CHARGER (UC18YG) CHARGER (UC14YFA) 82 09Back_WH9DMR_WE 82 09/2/4, 22:25 WH14DMR, WH18DMR Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45-1 45-2 501 502 Part Name RETAINING RING WASHER (D) GUIDE SPRING (C) GUIDE SLEEVE (D) FRONT CAP (C) PROTECTOR (D) TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×25 HAMMER CASE STEEL BALL D3.5 ANVIL STEEL BALL D5.556 HAMMER STEEL BALL D3.175 WASHER (J) HAMMER SPRING (F) WASHER (S) STOPPER (B) SPINDLE IDLE GEAR SET NEEDLE ROLLER (A) RING GEAR (D) WASHER (E) BALL BEARING 6901VVCMPS2L DAMPER (A) INNER COVER (B) ARMATURE ASS’Y MAGNET (F) DUST GUARD FIN (B) BRUSH BLOCK BRUSH 5×6×11.5 BRUSH CAP TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20 NAME PLATE HOUSING (A).(B) SET MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) DC-SPEED CONTROL SWITCH PUSHING BUTTON (B) HITACHI PLATE HOOK ASS’Y (W/LIGHT) TAPPING SCREW D2×6 V-LOCK NUT STRAP HOOK SPRING SPECIAL SCREW M5 BATTERY: WH14DMR BATTERY: WH18DMR CHARGER (UC18YG) CASE 83 09Back_WH9DMR_WE 83 09/2/4, 22:25 WR9DMR, WR12DMR Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46-1 46-2 501 502-1 502-2 Part Name FRONT CAP (B) PROTECTOR (C) TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×25 HAMMER CASE PIN RETAINER PLUNGER ANVIL ASS’Y STEEL BALL D5.556 HAMMER (F) STEEL BALL D3.175 WASHER (J) HAMMER SPRING WASHER (S) STOPPER SPINDLE (D) IDLE GEAR SET NEEDLE ROLLER RING GEAR (D) WASHER (E) BALL BEARING 6901VVCMPS2L DAMPER INNER COVER (A) ARMATURE ASS’Y SIDE YOKE MAGNET (E) DUST GUARD FIN (B) BRUSH BLOCK CARBON BRUSH 5×6×11.5 BRUSH CAP TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20 NAME PLATE HOUSING (A).(B) SET HITACHI PLATE MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M3×5 DC-SPEED CONTROL SWITCH PUSHING BUTTON (A) HOOK ASS’Y (W/LIGHT) TAPPING SCREW D2×6 V-LOCK NUT M5 LOCK NUT M4 STRAP SLEEVE (A) MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×25 HOOK SPRING SPECIAL SCREW M5 BATTERY: WR9DMR BATTERY: WR12DMR CASE CHARGER (UC18YG) CHARGER (UC14YFA) 84 09Back_WH9DMR_WE 84 09/2/4, 22:25 WR14DMR, WR18DMR Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42-1 42-2 501 502 Part Name FRONT CAP (C) PROTECTOR (D) TAPPING SCREW (W/SP. WASHER) D4×30 HAMMER CASE PIN RETAINER (B) PLUNGER (B) ANVIL (A) ASS’Y STEEL BALL D5.556 HAMMER STEEL BALL D3.175 WASHER (J) HAMMER SPRING (F) WASHER (S) STOPPER (B) SPINDLE IDLE GEAR SET NEEDLE ROLLER (A) RING GEAR (D) WASHER (E) BALL BEARING 6901VVCMPS2L DAMPER (A) INNER COVER (B) ARMATURE ASS’Y MAGNET (F) DUST GUARD FIN (B) BRUSH BLOCK CARBON BRUSH 5×6×11.5 BRUSH CAP TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20 NAME PLATE HOUSING (A).(B) SET HITACHI PLATE MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M3×5 DC-SPEED CONTROL SWITCH PUSHING BUTTON (B) HOOK ASS’Y (W/LIGHT) TAPPING SCREW D2×6 V-LOCK NUT M5 STRAP HOOK SPRING SPECIAL SCREW M5 BATTERY: WR14DMR BATTERY: WR18DMR CHARGER (UC18YG) CASE 85 09Back_WH9DMR_WE 85 09/2/4, 22:25 English Nederlands GARANTIEBEWIJS GUARANTEE CERTIFICATE 1 2 3 4 5 Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) Deutsch 1 2 3 4 5 Español CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIESCHEIN 1 2 3 4 5 Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) Français 1 2 3 4 5 No. de modèle No. de série Date d’achat Nom et adresse du client Nom et adresse du revendeur (Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur) Italiano CERTIFICADO DE GARANTIA 1 2 3 4 5 Número do modelo Número do série Data de compra Nome e morada do cliente Nome e morada do distribuidor (Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor) Ελληνικά ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™ CERTIFICATO DI GARANZIA Modello N° di serie Data di acquisto Nome e indirizzo dell’acquirente Nome e indirizzo del rivenditore (Si prega di apporre il timbro con questi dati) 1 2 3 4 5 Αρ. Μοντέλου Αύξων Αρ. Ηµεροµηνία αγοράς ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή (Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα) ✄ 1 2 3 4 5 Número de modelo Número de serie Fecha de adquisición Nombre y dirección del cliente Nombre y dirección del distribudor (Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección) Português CERTIFICAT DE GARANTIE 1 2 3 4 5 Modelnummer Serienummer Datum van aankoop Naam en adres van de gebruiker Naam en adres van de handelaar (Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar) 86 09Back_WH9DMR_WE 86 09/2/4, 22:25 1 2 3 4 ✄ 5 87 09Back_WH9DMR_WE 87 09/2/4, 22:25 88 09Back_WH9DMR_WE 88 09/2/4, 22:25 89 09Back_WH9DMR_WE 89 09/2/4, 22:25 Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hitachi-powertools.de Hitachi Power Tools Netherlands B. V. Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hitachi-powertools.nl Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd. Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk Hitachi Power Tools France S. A. S. Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hitachi-powertools.fr Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A. Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hitachi-powertools.be Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hitachi-powertools.it Hitachi Power Tools lberica, S.A. C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hitachi-powertools.es Hitachi Power Tools Österreich GmbH Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373 90 09Back_WH9DMR_WE 90 09/2/4, 22:25 Nederlands English EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 98/ 37/EC. This product also complies with the essential requirements of 2006/42/EC to be applied from 29 December 2009. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745, EN60335, EN55014 en EN61000 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 2004/108/EC, 2006/95/EC en 98/37/EC. Dit product voldoet ook aan de essentiële vereisten van 2006/42/EC die gelden vanaf 29 December 2009. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Deutsch Español ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN60335, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/ 108/CE, 2006/95/CE und 98/37/CE entspricht. Dieses Produkt hält auch die wesentlichen Anforderungen von 2006/42/ CE ein, die ab 29. Dezember 2009 gelten werden. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745, EN60335, EN55014 y EN61000, según indican las Directrices del Consejo 2004/ 108/CE, 2006/95/CE y 98/37/CE. Este producto también cumple los requisitos esenciales de 2006/42/CE aplicables a partir del 29 de Diciembre de 2009. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Français Português DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre seule et entière respon-sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN60745, EN60335, EN55014 et EN61000 en accord avec les Directives 2004/108/CE, 2006/95/CE et 98/ 37/CE du Conseil. Ce produit est également conforme aux exigences essentielles de 2006/42/CE applicables à compter du 29 Décembre 2009. Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745, EN60335, EN55014 e EN61000, em conformidade com as Diretrizes 2004/108/ CE, 2006/95/CE e 98/37/CE do Conselho. Este produto também está em conformidade com os requisitos essenciais da 2006/42/CE, a serem aplicados a partir de 29 de Dezembro de 2009. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. Italiano Ελληνικά DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN60745, EN60335, EN55014 e EN61000 conforme alle direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 98/37/CE del concilio. Questo prodotto è conforme anche ai requisiti 2006/42/CE vigenti a partire dal 29 Dicembre 2009. ∆ηλώνουµε µε απ/λυτη υπευθυν/τητα /τι αυτ/ το προι/ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ/τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN60335, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 2004/108/EK, 2006/95/EK και 98/37/EK. Aυτ/ το προϊ/ν είναι επίσης σύµφωνο µε τις βασικές απαιτήσεις του 2006/42/ΕΚ που εφαρµ/ζονται απ/ τις 29 ∆εκεµβρίου 2009. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι/ν µε το σηµάδι CE. Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH 31. 3. 2009 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 903 Code No. C99137475 G Printed in China 09Back_WH9DMR_WE 91 09/2/4, 22:25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Hitachi WR12DMR Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding