Zibro LC 40 de handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
de handleiding
LC – 40
GB OPERATING MANUAL .............................. PAGE 2
DE GEBRAUCHSANWEISUNG............................ PAGE 14
FR MANUAL D’UTILISATION ............................ PAGE 26
NL GEBRUIKSAANWIJZING ............................. PAGE 38
ES INSTRUCCIONES DE USO ............................ PAGE 50
IT ISTRUZIONI D’USO ................................. PAGE 62
PT MANUAL DE INTRUÇÕES ............................ PAGE 74
DK BRUGERVEJLEDNING ............................... PAGE 86
NO BRUKERINSTRUKSEN ............................... PAGE 98
SE INSTRUKTIONERNA INNAN ANVANDNING.............. PAGE 110
FI KÄYTTÖOHJEET ................................... PAGE 122
4
14 TIPS FOR SAFE USE
1 Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
2 DO NOT move the heater when it is burning or still hot. DO
NOT refill nor service the heater when it is burning or still
hot.
3 Position the front of the heater at a distance of minimum 1.5
metres from walls, curtains, and furniture.
4 DO NOT use the heater in dusty rooms. You will not have
optimum burning in such rooms. DO NOT use the heater
in the immediate surrounding of a bath, a shower or a
swimmingpool.
5 Switch off the heater, before you leave or go sleeping. Unplug the heater as well, when you go
away for a longer period of time (e.g. holidays).
6 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans.
7 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature changes. ALWAYS store
the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight will affect the quality).
8 NEVER use the heater in places where harmful gasses or fumes may be present (e.g. exhaust
gasses or paint fumes).
9 Beware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is covered there is a risk of
fire.
10 ALWAYS make sure that there is sufficient ventilation.
11 The heater must not be located immediately below a socket-outlet.
12 Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. Children
aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appliance provided that it
has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate
and clean the appliance or perform user maintenance.
CAUTION - Some parts of this product can become very hot and cause burns. Particular
attention has to be given where children and vulnerable people are present.
13 Children shall not play with the appliance.
14 Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Defective electrical devices and batteries must be kept separate from household
waste. Ensure that there is effective recycling where possible. Ask you local council
or dealer for expert advice on recycling.
'
14 TIPS ZUR SICHERHEIT
1 Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
2 Transportieren Sie den Ofen NICHT, wenn er brennt oder
noch heiß ist. In diesem Fall auch KEINE Wartungsarbeiten
durchführen.
3 Stellen Sie den Heizofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen und Möbeln
befindet. Achten Sie ebenfalls darauf, daß der Raum über dem
Heizofen frei ist.
4 Benutzen Sie den Heizofen NICHT in staubigen Räumen und NICHT an Stellen, an denen es stark
zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Heizofen
nicht in unmittel-barer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines Swimmingpools.
5 Schalten Sie den Heizofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu Bett gehen. Bei längerer
Abwesenheit (z.B. Urlaub) den Stecker aus der Steckdose ziehen.
6 Lagern und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den dazu bestimmten Tanks und
Kanistern.
7 Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen Temperaturunterschieden
ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff IMMER an einem kühlen, trockenen und dunklen
Ort (Sonnenlicht schadet der Qualität).
8 Benutzen Sie den Heizofen NIEMALS an Stellen, an denen schädliche Gase oder Dämpfe
auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder Farbdämpfe).
9 Das Gitter des Heizofens wird heiß. Der Heizofen darf nicht abgedeckt werden (Brandgefahr).
10 Achten Sie IMMER auf ausreichende Belüftung.
11 Das Heizgerät darf nicht direkt unter einer Steckdose stehen.
12 Kinder unter 3 Jahren dürfen nicht in die Nähe kommen oder sind ständig zu beaufsichtigen.
Kinder von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein- oder ausschalten, wenn es in seiner
vorgesehenen Betriebsstellung aufgestellt bzw. installiert ist und wenn die Kinder in die
sichere Bedienung des Geräts eingewiesen wurden und die damit einhergehenden Gefahren
verstanden haben. Kinder von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nicht anschließen, steuern, reinigen
oder instand halten.
ACHTUNG - Einige Teile dieses Produkts können sehr heiß werden und Verbrennungen
verursachen. Achten Sie besonders auf Kinder und andere gefährdete Menschen.
13 Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
14 Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne Aufsicht
ausge-führt werden.
Defekte elektrische Geräte und Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte
entsorgen Sie den örtlichen Vorschriften gemäß. Erkundigen Sie sich eventuell bei
der Behörde oder bei Ihrem Fachhändler.
14 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ
1 Surveillez les enfants présents, ils ne doivent en aucun cas
jouer avec l’appareil.
2 NE déplacez PAS l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore
brûlant. Dans ces conditions, il NE faut PAS ajouter du
combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
3 Placez l’avant de l’appareil à au moins 1,5 mètre du mur, des
rideaux et des meubles.
4 N’UTILISEZ PAS l’appareil dans des pièces poussiéreuse ni dans
des endroits à fort courant d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera pas optimale. NE
PAS utiliser l’appareil pres d’un point d’eau (bain, douche, piscine, etc.).
5 Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous coucher. Si vous devez vous absenter
longtemps (vacances par exemple), retirez la fiche de la prise de courant.
6 Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons adaptés.
7 Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des écarts de température
extrêmes. Conservez le combustible TOUJOURS dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière
solaire dégrade la qualité du combustible).
8 N’UTILISEZ JAMAIS l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants ou vapeurs nocifs (par
exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de peinture) peuvent être présents.
9 La grille de l’appareil devient brûlante. Ne pas couvrir l’appareil (risques d’incendie).
10 Aérez TOUJOURS suffisamment.
11 L’appareil de chauffage ne doit pas être situé immédiatement en dessous d’une prise de
courant.
12 Les enfants de moins de 3 ans devraient être tenus à l’écart à moins d’être surveillés en
permanence. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans doivent uniquement allumer /
éteindre l’appareil à condition qu’il ait été placé ou installé dans sa position normale de
fonctionnement prévue et qu’ils soient sous surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil de manière sûre et qu’ils comprennent les risques
encourus. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans ne doivent pas brancher, régler et
nettoyer l’appareil ni effectuer l’entretien d’utilisateur.
ATTENTION - Certaines parties de ce produit peuvent devenir très chaudes et provoquer
des brûlures. Une attention particulière doit être accordée aux endroits où les enfants et les
personnes vulnérables sont présents.
13 Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
14 Les enfants ne doivent pas être chargés du nettoyage et de l’entretien de
l’appareil sauf s’ils sont encadrés.
Ne pas jeter vos appareils électriques avec vos ordures ménagères. Prière de les
déposer dans les lieux de dépôt prévus à cet effet. Pour toute information concernant
le recyclage, merci de vous informer auprès de votre distributeur ou des autorités
locales.
+
1
14 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
1 Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen om er zeker
van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
2 Verplaats de kachel NIET als deze brandt of nog heet is. In dat
geval ook NIET bijvullen en geen onderhoud verrichten.
3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van
muur, gordijnen en meubels.
4 Gebruik de kachel NIET in stoffige ruimtes, of op plaatsen
waar het sterk tocht. U krijgt dan geen optimale verbranding.
Gebruik de kachel NOOIT in natte ruimtes zoals in de nabijheid
van een bad, douche of zwembad.
5 Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat. Bent u
langere tijd weg (bv. vakantie), trek dan ook de stekker uit het stopcontact.
6 Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde tankjes en jerrycans.
7 Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme temperatuurverschillen.
Bewaar de brandstof ALTIJD op een koele, droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit
aan).
8 Gebruik de kachel NOOIT op plaatsen waar schadelijke gassen of dampen aanwezig kunnen
zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen).
9 Het rooster van de kachel wordt heet. De kachel mag niet afgedekt worden (brandgevaar).
10 Zorg ALTIJD voor voldoende ventilatie.
11 De kachel mag niet direct onder een stopcontact geplaatst worden.
12 Houd kinderen jonger dan 3 jaar uit de buurt van de kachel, tenzij zij continu onder toezicht
staan. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in-/uitschakelen
mits het in de beoogde, normale bedrijfsstand is geplaatst of geïnstalleerd en mits zij begeleid
worden of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van de machine en de gevaren
ervan begrijpen. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten,
reguleren, reinigen of er onderhoud op uitvoeren.
LET OP - Een aantal onderdelen van dit product kan zeer heet worden en brandwonden
veroorzaken. Toezicht is met name belangrijk op plaatsen waar kinderen en kwetsbare personen
aanwezig zijn.
13 Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
14 Reiniging en onderhoud dient niet te worden uitgevoerd door kinderen waarop geen toezicht
wordt gehouden.
Defecte elektrische apparaten en batterijen horen niet bij het huisafval. Zorg voor
een goede recycling waar mogelijk. Vraag eventueel uw gemeente of uw lokale
handelaar voor een deskundig recycling advies.
)
14 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1 Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con
el aparato.
2 NO transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún
caliente, NI tampoco llenarla de combustible, ni efectuar
trabajos de mantenimiento.
3 Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5
metros de la pared, cortinas y muebles.
4 NO utilice la estufa en habitaciones polvorientas, ya que la
combustión no será óptima. NO utilice la estufa cerca de un
baño, una ducha o una piscina.
5 Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse. En caso de abandonar el hogar por un
período largo de tiempo (p. ej., vacaciones), desenchufe la estufa.
6 Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y bidones destinados para
ello.
7 No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de temperatura. SIEMPRE guarde el
combustible en un lugar oscuro, seco y fresco (la luz solar afecta a la calidad).
8 NUNCA utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan estar presentes (por
ej., gases de escape o vapores de pintura).
9 La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún material, se crea un riesgo de
incendio.
10 Asegúrese SIEMPRE de una ventilación suficiente.
11 La estufa no deberá colocarse justo debajo de una toma de corriente.
12 Deberá mantenerse el aparato fuera del alcance de menores de 3 años, a menos que se
encuentren bajo supervisión constante. Los niños entre 3 y 8 años de edad solo podrán
encender o apagar el aparato siempre y cuando este haya sido colocado o instalado en su
posición operativa normal y el menor esté supervisado o haya sido instruido sobre su uso
seguro y comprenda los riesgos que entraña. Los menores de 3 a 8 años de edad no deben
enchufar, ajustar, limpiar ni realizar tareas de mantenimiento en el aparato.
PRECAUCIÓN - Algunas partes de este producto pueden alcanzar temperaturas elevadas
y causar quemaduras. Se debe prestar especial atención cuando haya menores y personas
vulnerables.
13 Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete.
14 Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no deben ser
realizadas por niños sin supervisión.
No deseche aparatos eléctricos y las pilas junto con la basura doméstica, sino
elimínelos a través de un Punto Limpio si existe. Consulte a las autoridades locales o
a su distribuidor acerca del reciclado adecuado.
3
14 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1 Occorre sorvegliare costantemente i bambini per essere sicuri
che non giochino con l’apparecchio.
2 NON spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda.
In tal caso, NON riempirla di combustibile e non eseguire la
manutenzione.
3 Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di
1,5 metri da pareti, tende o mobili. Mantenere libero lo spazio
sopra la stufa.
4 NON usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione ottimale. NON usare queste
stufa nelle vicinanze, di un bagno, di una doccia o di una piscina.
5 Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto. Se si rimane assenti per un lungo
periodo di tempo (ad es. per vacanze), staccare anche la spina dalla presa.
6 Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori e nelle latte apposite.
7 Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti escursioni termiche.
Conservare SEMPRE il combustibile in un luogo fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne
intacca la qualità).
8 NON usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o vapori pericolosi (ad
esempio, gas di scarico o vapori di vernici).
9 La griglia della stufa diventa calda. Non coprire l’apparecchio onde evitare rischi d’incendio.
10 Assicurarsi SEMPRE che la ventilazione sia sufficiente.
11 Non posizionare il dispositivo di riscaldamento immediatamente sotto ad una presa di corrente.
12 Tenere fuori dalla portata dei bambini di età inferiore ai 3 anni, se non continuamente sotto
la supervisione adulta. I bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni possono solo accendere o
spegnere il dispositivo a condizione che questo sia stato posizionato o installato nella posizione
in cui dovrà rimanere una volta in funzione e a condizione che siano supervisionati o istruiti in
merito all’utilizzo sicuro del dispositivo e che comprendano i rischi connessi. I bambini di età
compresa tra i 3 e gli 8 anni non potranno collegare, regolare e pulire il dispositivo o eseguirne
la manutenzione.
ATTENZIONE - Alcuni componenti di questo prodotto possono diventare molto caldi e causare
scottature. È necessario prestare particolare attenzione in presenza di bambini e persone
vulnerabili.
13 I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo.
14 Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non vanno
eseguite dai bambini senza supervisione.
Gli apparecchi elettrici difettosi e le batterie usate non devono essere smaltiti come
rifiuti domestici. Se possibile utilizzarli per il riciclaggio. Eventualmente informarsi
presso il proprio comune o il rivenditore locale sulle
possibilità di riciclaggio o di smaltimento ecologico.
=
14 DICAS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
1 Deve ter sempre em atenção às crianças, estas não devem
brincar com o aparelho.
2 NÃO transportar o aquecedor quando está aceso ou ainda
quente, NEM encher de combustível ou fazer qualquer trabalho
de manutenção.
3 Posicione a frente do aquecedor a uma distância mínima de
1.5m de paredes, cortinados e mobílias.
4 NÃO utilize o aquecedor em recintos com poeira porque a
combustão não será a ideal. NÃO use o aquecedor perto da
banheira, chuveiro ou piscina.
5 Desligue o aquecedor antes de sair de casa ou na hora de dormir. Se sair de casa por um longo
período de tempo (por exemplo, férias), desligue o aquecedor.
6 Armazene e transporte o combustível somente em depósitos ou bidões destinados para o
efeito.
7 Certifique-se de que o combustível não está exposto ao calor nem mudanças extremas de
temperatura. Guarde SEMPRE o combustível em lugar fresco, seco e escuro (a luz solar irá
afetar a qualidade do mesmo).
8 NUNCA utilize o aquecedor em locais onde existam gases ou vapores nocivos (por exemplo
gases de escape ou vapores de tinta).
9 A grelha do aquecedor fica quente, ao cobrir com algum material pode causar um incêndio.
10 Certifique-se SEMPRE de que existe ventilação suficiente.
11 O aquecedor não deve estar colocado imediatamente abaixo de uma tomada.
12 As crianças com idade inferior a 3 anos devem ser mantidas à distância, a não ser que sejam
continuamente vigiadas. As crianças com uma idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos apenas
podem ligar/desligar o aparelho se o mesmo tiver sido colocado ou instalado na sua posição
operativa normal, e caso tenham recebido indicações ou instruções quanto à utilização do
aparelho com segurança, com conhecimento dos perigos aqui envolvidos. Crianças com uma
idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos não devem ligar, regular e limpar o aparelho ou efetuar
a manutenção do utilizador.
CUIDADO - Algumas partes deste produto podem ficar muito quentes e provocar queimaduras.
Deve ser prestada especial atenção na presença de crianças e pessoas vulneráveis.
13 As crianças não devem brincar com o aparelho.
14 A limpeza e manutenção pelo utilizador não será feita por crianças sem
supervisão.
Os eletrodomésticos avariados devem ser mantidos separados do lixo doméstico.
Certifique-se de que há reciclagem eficaz sempre que possível. Pergunte ao seu
revendedor quais os conselhos dos especialistas sobre reciclagem.
6
14 TIPS FOR SIKKER BRUG
1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger
med apparatet.
2 Flyt ALDRIG kaminen, når den brænder eller stadig er
varm. I dette tilfælde må den heller IKKE påfyldes eller
vedligeholdes.
3 Anbring kaminen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra
mure, gardiner og møbler.
4 Brug IKKE kaminen i støvede rum, da der så ikke opnås
en optimal forbrænding. Brug IKKE kaminen i umiddelbar
nærhed af badekar, brusekabiner eller svømmebassiner.
5 Sluk kaminen før De forlader huset eller går i seng. Hvis De er fraværende i længere tid (f.eks.
ferie), skal stikket også tages ud af stikkontakten.
6 Opbevar og transporter altid brændstoffet i de dertil beregnede tanke og dunke.
7 Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme temperaturforskelle. Opbevar
ALTID brændstoffet et køligt, tørt og mørkt sted (sollys forringer kvaliteten af brændstoffet).
8 Brug ALDRIG kaminen på steder, hvor der kan være skadelige gasser eller dampe (f.eks.
udstødningsgasser eller malingsdampe).
9 Vær opmærksom på, at kaminens gitter bliver meget varmt. Hvis der anbringes ting oven på
kaminen, udgør det en brandfare.
10 Sørg ALTID for tilstrækkelig ventilation.
11 Varmeapparatet må ikke være placeret umiddelbart under en stikkontakt.
12 Børn under 3 år skal holdes væk, medmindre de løbende overvåges. Børn i alderen fra 3 år og
under 8 år må kun tænde/slukke for apparatet forudsat at den er anbragt eller installeret i den
tilsigtede normale driftsposition, og de har fået tilsyn eller instruktion om brugen af apparatet
på en sikker måde og forstår de involverede farer. Børn i alderen fra 3 år og under 8 år må ikke
tilslutte, regulere og rengøre apparatet eller udføre vedligeholdelse.
FORSIGTIG - Nogle dele af dette produkt kan blive meget varme og forårsage forbrændinger.
Særlig opmærksomhed skal udvises, hvor børn og udsatte personer er til stede.
13 Børn må ikke lege med apparatet.
14 Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden vejledning.
Elektrisk affald som defekte elektriske apparater og batterier bør ikke kasseres
sammen med husholdningsaffaldet. Indlever det venligst til et genbrugsanlæg.
Spørg de lokale myndigheder eller forhandleren til råds angående genbrug.
9
14 TIPS FOR SIKKER BRUK
1 Barn må overvåkes for å sikre at de ikke bruker apparatet som
leketøy.
2 IKKE flytt varmeovnen når den brenner eller fortsatt er varm.
IKKE fyll ovnen på nytt eller reparer den når den fortsatt er
varm.
3 Plasser forsiden av ovnen slik at det er minst 1,5 meter til
vegger, gardiner og møbler.
4 IKKE bruk varmeovnen i støvete rom eller på svært trekkfulle
steder. I begge tilfeller vil du ikke oppnå optimal forbrenning.
Ovnen må IKKE brukesi umiddelbar nærhet av badekar, dusj
eller svømmebasseng.
5 Slå av varmeovnen før du går ut av huset eller legger deg. Trekk også støpselet ut av
stikkontakten når du reiser bort i lengre tid (for eksempel på ferie).
6 Oppbevar og flytt drivstoff bare i egnede beholdere og jerrykanner.
7 Påse at drivstoffet ikke utsettes for varme eller ekstreme temperaturforandringer. Oppbevar
ALLTID drivstoffet på et kjølig, tørt og mørkt sted (sollys påvirker kvaliteten).
8 Bruk ALDRI ovnen på steder der det kan være farlige gasser eller damp (f.eks. eksosgass eller
damp fra maling).
9 Vær oppmerksom på at gitteret på varmeovnen blir varmt. Det er fare for brann hvis
varmeovnen dekkes til.
10 Påse ALLTID at det er tilstrekkelig ventilasjon.
11 Varmeapparatet må ikke plasseres rett under en stikkontakt.
12 Barn på under 3 år må holdes på avstand hvis de ikke er under tilsyn hele tiden. Barn fra 3
år og mindre enn 8 år skal kun slå på/av apparatet gitt at det er plassert eller installert i dets
tiltenkte normalt driftsposisjon, og at de er under tilsyn eller har blitt gitt instruksjon i sikker
bruk av apparatet, og forstår de involverte farene. Barn fra 3 år og mindre enn 8 år skal ikke
plugge inn, regulere og rengjøre apparatet eller utføre brukervedlikehold.
FORSIKTIG - Noen deler av dette produktet kan bli svært varme og forårsake brannskader.
Spesiell oppmerksomhet må gis hvor barn og sårbare personer er tilstede.
13 Barn skal ikke leke med produktet.
14 Rengjøring og vedlikehold skal aldri utføres av barn uten tilsyn.
Mangelfulle elektriske apparater og batterier må holdes atskilt fra
husholdningsavfall. Pass på at du gjenvinner der dette er mulig. Kontakt de lokale
myndighetene eller forhandleren for råd om gjenvinning.
@
14 TIPS FÖR SÄKER ANVÄNDNING
1 Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med
apparaten.
2 Flytta INTE på värmaren när den är på eller när den fortfarande
är varm. Fyll inte på värmaren och ägna dig INTE åt underhåll
när den är på eller när den fortfarande är varm.
3 Se till så att det minst är 1,5 meter mellan värmarens framsida
och väggar, gardiner och möbler.
4 Använd INTE värmaren på platser där det är mycket drag eller
damm. I båda fallen fungerar INTE värmaren optimalt.
5 Stäng av värmaren innan du går och lägger dig.
6 Bränsle ska endast förvaras och förflyttas i lämpliga bränslebehållare eller bränsledunkar.
7 Se till så att bränslet inte utsätts för värme eller extrema temperaturförändringar. Förvara
ALLTID bränslet på en sval, torr och mörk plats (kvaliteten påverkas av solljus).
8 Använd INTE värmaren på ställen där det kan finnas skadliga gaser eller ångor (t.ex. avgaser
eller färgångor).
9 Tänk på att värmarens galler blir mycket varmt. Om apparaten täcks över föreligger brandrisk.
10 Se ALLTID till så att ventilationen är tillräcklig.
11 Värmaren får inte placeras omedelbart nedanför ett eluttag.
12 Barn under 3 år ska hållas borta från objektet såvida de inte kontinuerligt övervakas. Barn
i åldern 3 till 8 år får endast stänga av/starta apparaten, förutsatt att den har placerats
eller installerats i sitt avsedda normala driftläge och att de övervakas eller instrueras om
användningen av apparaten på ett säkert sätt samt förstår de faror som är inblandade. Barn
i åldern 3 till 8 år ska inte koppla in, reglera, rengöra eller utföra användarunderhåll på
apparaten.
VARNING - Vissa delar av produkten kan bli mycket varma och orsaka brännskador. Särskild
uppmärksamhet måste ges när barn och utsatta personer är närvarande.
13 Barn får inte leka med enheten.
14 Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan övervakning.
Defekta elektriska enheter och batterier får inte slängas i hushållssoporna. Återvinn
alltid när så är möjligt. Du kan vända dig till din närmaste återvinningsstation för att
få råd.
*
14 OHJEITA TURVALLISTA KÄYTTÖÄ VARTEN
1 Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa.
2 ÄLÄ siirrä lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma. ÄLÄ
täytä tai huolla lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma.
3 Sijoita lämmitin siten, että sen etupuoli on vähintään 1,5
metrin etäisyydellä seinistä, verhoista ja huonekaluista.
4 ÄLÄ käytä lämmitintä pölyisissä tai erityisen vetoisissa
paikoissa. Niissä palaminen ei tapahdu parhaalla mahdollisella
tavalla.
5 Sammuta lämmitin ennen kuin menet nukkumaan.
6 Säilytä ja siirrä polttoainetta vain sopivissa säiliöissä ja kanistereissa.
7 Varmista, että polttoaine ei altistu lämmölle tai suurille lämpötilanvaihteluille. Säilytä
polttoainetta AINA viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa (auringonvalo heikentää laatua).
8 ÄLÄ koskaan käytä lämmitintä paikoissa, joissa voi olla haitallisia kaasuja tai hajuja (esim.
pakokaasua tai maalinhajua).
9 Muista, että lämmittimen ritilä kuumenee. Laitteen peittämisestä aiheutuu tulipalovaara.
10 Varmista AINA, että ilmanvaihto on riittävä.
11 Lämmitintä ei saa sijoittaa välittömästi pistorasian alapuolelle.
12 Alle 3-vuotiaat lapset on pidettävä etäällä laitteesta, ellei heitä valvota jatkuvasti. Yli 3-vuotiaat
mutta alle 8-vuotiaat lapset saavat kytkeä laitteen päälle ja pois sillä edellytyksellä, että se on
asennettu tarkoitettuun, normaaliin käyttöpaikkaansa, ja heille on annettu neuvontaa tai ohjeet
laitteen käytöstä turvallisella tavalla, ja he ymmärtävät siihen liittyvät vaarat. Yli 3-vuotiaat
mutta alle 8-vuotiaat lapset eivät saa kytkeä laitetta verkkoon, säätää sitä, puhdistaa sitä tai
tehdä huoltotöitä.
HUOMIO - Jotkin tämän tuotteen osat voivat lämmetä hyvin kuumiksi ja aiheuttaa
palovammoja. Erityistä huomiota on kiinnitettävä silloin, kun lapsia ja vaaranalaisia ihmisiä on
läsnä.
13 Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
14 Lapset eivät saa suorittaa huolto- tai puhdistustoimenpiteitä laitteelle ilman valvontaa.
Vialliset sähkölaitteet ja paristot on erotettava kotitalousjätteestä. Huolehdi
mahdollisuuksien mukaan tehokkaasta kierrätyksestä. Asiantuntevia
neuvoja kierrätyksestä saat kunnalliselta jäteneuvojalta ja jälleenmyyjältäsi.
4
2
Thank you for choosing a “TOYOTOMI” product!
Toyotomi products are used by satisfied customers worldwide. In order to
assure the comfortable and safe use of our products by customers in each
country, our products conform to the safety standards not only in Japan but
also in every country around the world we do business with.
Toyotomi tailors its products to satisfy its customer’s needs by always
pursuing our business philosophy, “sharing joys in daily living”. We will
continue to research, develop and manufacture products that match people’s
lifestyle for efficiency, safety and comfort.
We hope that you’ll enjoy your Toyotomi appliance for years to come!
We invite you to read this instruction manual first, to ensure the maximum
lifetime for this appliance.
Get to know us better… visit us at www.toyotomi.eu for our full line of
products.
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 BEFORE YOU START READING, CONSULT THE MAIN COMPONENTS LIST ON THE LAST PAGE.
4
3
GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will find the main steps to be taken for using your
heater. For more details, please refer to the MANUAL.
• As a fire precaution, the tank must be filled either when the heater has
been switched off or in another room than the room where the heater is
installed.
• Always ensure that the tank is closed properly after filling it at a safe
distance from all sources of heat and open flames (see Section B).
• The first time the heater is ignited it will smell like “new” for a short time.
• Store all fuel containers with their original caps and seals in a cool and
dark place.
• Fuel ages. Use new fuel at the start of every heating season.
• Only use high quality and water-free pure paraffin in accordance with
local legislation (TOYOTOMI fuel).
• Before changing brands and/or types of fuel make sure that the mobile
heater first completely empties all of the remaining fuel inside the heater.
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
Fill the removable tank (refer to Section B, Fig. C).
Insert the plug into the wall-socket.
Ignite the heater using the
key (refer to Section E).
If required, change the temperature using the adjustment keys
(refer to Section F).
Switch off the heater by pressing the
key .
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 BEFORE YOU START READING, CONSULT THE MAIN COMPONENTS LIST ON THE LAST PAGE.
4
4
This transportation cap
is packed separately in
the box. Only this cap
ensures trouble-free
transportation of the
heater after use.
Store it well!
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
VENTILATE SUFFICIENTLY
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future
reference. Install this device only when it complies with local/national legislation,
ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater
in residential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal
household conditions, indoors in living room, kitchen and garage.
For comfortable and safe heating ensure that there is sufficient ventilation.
NOTE: To avoid unexpected shut off, we recommend to put a door or window
ajar when the heater is operating.
Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used
in a room large enough to enable the heater to be used safely without extra
ventilation (refer to Section Q). If the room is smaller than required, you must
always open a door or window slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm).
It is important that every room where the heater is used has sufficient air intake
and efficient air outflow (both openings must have a minimum cross section of 50
cm
2
).
We also recommend doing this in highly insulated or draught-free rooms and/or
at high altitude. Do not use your heater in cellars or other underground areas.
No modifications to the safety system are allowed, as that will invalidate the
guarantee that the air probe will work properly. Consult your dealer in case of
doubt.
ESPECIALLY FOR FRANCE: Your heater was designed to operate exclusively on
fuel for liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of
18-07-2002 and 25-06-2010. The use of other fuels is forbidden.
Ask your dealer or check our website for the addresses of our retailers.
The liquid fuel-operated mobile heater is intended as an extra heater, and not as a
continuous source of heat.
ESPECIALLY FOR UNITED KINGDOM: Only use Class C1 paraffin fuel in
accordance with BS2869; Part 2, or equivalent.
The user must comply with the following instructions for proper use:
DO NOT
- use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle
cabins.
- use the liquid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to be
heated), underground rooms and / or at a height of over 1900 metres.
- modify the heater safety features.
The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory
permission. Obtain proper information on this in advance.
THE RIGHT FUEL
Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin
oil (TOYOTOMI fuel). Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning.
Lower quality fuel may result in:
increased possibility of malfunctioning
incomplete combustion
reduced heater lifetime
smoke and/or fumes
deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use
of your heater.
Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than high-
quality water-free pure paraffin oil is not covered by the warranty.
Always refer to (www.toyotomi.eu) for the right fuel for your heater.
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of
your heater.
!
4
5
MANUAL
A INSTALLING THE HEATER
1
Carefully remove your heater from the box and check the contents.
In addition to the heater you also need to have:
a manual fuel pump
a transportation cap
these directions for use
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or
transportation.
2
Open the lid of the removable tank and remove the piece of cardboard.
3
Fill the removable tank as indicated in Section B.
4
The floor should be firm and completely level. Reposition the heater, when it
is not level. Do not try to correct the situation by placing books or other
goods under the heater.
5
Insert the plug into the wall-socket (230 Volts - AC / 50 Hz) and set the
correct time using the adjustment keys (refer to Section C).
6
Your heater is now ready for use.
SET ALTITUDE
1
If the heater is used at a height of 800 m to 1300 m, use the altitude mode 1.
Push the altitude button with thin rod like a clip and plug into the outlet
simultaneously. Then “1 ” will be shown on the display.
2
If the heater is used at a height of 1300 m to 1900 m, use the altitude mode
2. After setting the altitude mode 1, push the altitude button with thin rod
and plug into the outlet simultaneouosly again. Then “2
” will be shown on
the display.
3
Switch off the altitude mode by pressing the altitude button and into the
outlet simultaneously after setting altitude mode 2. Then “0” will be shown
on the display and “
” will be disappeared.
NOTE: When the altitude mode 1 is set, the altitude mark “
” is lit on the display.
When the altitude mode 2 is set, the altitude mark “
” is blinking during
operation.
NOTE: In the event of power failure or disconnection of heater, the altitude setting
will remain.
Do not use the heater at a height of over 1900 meters.
SWITCH THE VOLUME
This heater can be switched the buzzer sound volume. The initial setting is in
High level.
1
Push the SAVE key and holding it down for more than 3 seconds, then the
buzzer sound volume is switched from High to Low.
2
Push the SAVE key and holding it down for more than 3 seconds again,
then the buzzer sound volume is switched from Low to High.
NOTE:
The volume level is Low and High only, but the alarm by safety device
sounds in High level.
NOTE:
When the heater has been unplugged or after a power failure, the volume
will be the initial setting High.
A
B
!
4
6
G: The required tempe-
rature on the left, the
measured temperature
on the right.
F: When the 4-digit
stops blinking, the set-
ting has been locked to
the indicated value.
B FILLING FUEL
Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some
spillage. Follow the procedure below:
1
Make sure that the heater is switched off.
2
Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (Fig. B).
Put down the removable tank (cap pointing upwards, handle on floor) and
screw off the fuel cap (Fig. C).
NOTE: Some drops may leak from the tank.
3
Fill the removable tank using a fuel pump (refer to fuel pump operation
instructions.) Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(Fig. D). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4
Check the removable tank fuel gauge while filling the tank (Fig. E). Stop
filling once the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank,
especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
5
Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerrycan and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off
any spilled fuel.
6
Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C SETTING THE CLOCK
It is only possible to set the correct time, when the heater is connected to the
mains and not burning. Use the adjustment keys to set the time. First press
either of the two keys to switch on the function (the 4-digit will start blinking).
Next, set the hours using the key on the left (hour) and the minutes using the
key on the right (min.). Press once to increase the value by one step. When you
hold down the key, the value will continue going up, until you release the key
again. After approximately 10 seconds the 4-digit will stop blinking and the set-
ting will be locked (Fig. F). 5 minutes after switching off the heater, the informa-
tion on the display will disappear and the heater will automatically switch into the
stand-by position.
When the heater has been unplugged (or after a power failure), the time needs
to be set again.
D CLEAN START
Clean start function reduces the odor emitted by the heater at the ignition
significantly. It takes one or two more minutes to ignite than normal mode.
By pressing the clean start key K while the heater is off, the indication
is lit and
change to clean start mode.
Once the key is pressed again, the mode will turn off and return to the normal
ignition mode.
E IGNITING THE HEATER
When used for the first time, a new heater may give out a smell for a short while.
You should therefore provide extra ventilation.
Always ignite the heater with the
button
. Never use matches or a
cigarette lighter.
Just press the button to ignite the heater. The POWER lamp will start blinking,
indicating that the ignition procedure has started. This will take a short while.
Once the heater is burning, the POWER lamp will remain lit (red). The information
display will show two numbers. The light next to them indicates that these
numbers refer to the temperatures (Fig. G). The actual room temperature is
indicated below ROOM, while the temperature setting is indicated below SET. The
latter can be changed with the adjustment keys (refer to Section F).
Prior to igniting the heater, always check for sufficient fuel in the removable tank.
E
empty
full
D
C
!
4
7
H: The TIMER indicator
light indicates that the
timer function has been
switched on.
F SETTING THE REQUIRED TEMPERATURE
The temperature setting can only be adjusted, when the heater is burning. Use
the adjustment keys to adjust the temperature. First press either of the two
keys to switch on the function (the °C mark will start blinking). Next, adjust the
temperature using the key on the right (min.) to set the temperature to a higher
setting and the key on the left (hour) to lower the temperature. Press once to
increase the value one step. After approximately 10 seconds the °C mark will stop
blinking and the setting will be locked (Fig. G).
The available temperature settings range from 6°C minimum to 28°C maximum.
When the heater has been unplugged (or after a power failure), the temperature
will reset to the factory setting of 20°C.
G USING THE TIMER
The timer allows you to switch on the heater automatically at a preset time.
In order to switch on the timer, the correct time must have been set (refer to
Section C) and the heater should be off. Follow the procedure below:
1
Press the
button and then the TIMER key immediately after that.
The TIMER lamp and the 4-digit will start blinking.
2
Use the adjustment keys to set the time at which the heater must ignite.
Use the key on the left (hour) to set the hours and the key on the right
(min.) to set the minutes (interval of 5 minutes).
3
After approximately 10 seconds the 4-digit will show CLOCK again and the
TIMER lamp will light up, indicating that the timer function has been
activated (Fig. H).
4
The timer will ensure that the room will have been heated to approximately
the required temperature at the set time.
When you want to switch off the heater and ignite it again with the timer, all
you have to do is press the TIMER key (refer to Section G).
Press the
button once to clear the timer setting.
H SWITCHING OFF THE HEATER
There are two ways to switch off the heater.
1
Press the
button . The information display will show the CLOCK
signal. Within approximately one minute the flame will have extinguished.
2
Press the TIMER key , when you want to switch off the heater and ignite it
again with the timer the next time. This not only switches off the heater, but
it also activates the timer function. You can change the required time with
the adjustment keys (refer to Section F).
4
8
I THE INFORMATION DISPLAY
The information display not only serves as an indicator of the (set) time and
temperature (Sections C, F, and G), it also indicates any malfunctioning of the
heater. The code on the information display tells you what is the matter:
CODE INFORMATION WHAT TO DO
e - 0 Temperature within the heater too high. Cool-down and re-ignite.
f - 0 Power interrupted. Re-ignite the heater.
e - 1 Faulty thermostat. Contact your dealer.
f - 1 Faulty burner thermistor. Contact your dealer.
e - 2 Starting problems. Contact your dealer.
e - 23
Re-ignite the heater immediately after
extinguishing.
Wait for approx. 30 sec.
and re-ignite after inserting
the plug again.
e - 5 Tipping-over protection. Re-ignite the heater.
e - 6 Poor burning. Contact your dealer.
e - 7 Room temperature If necessary,
above 32°C. re-ignite the heater.
e - 8 Defective booster. Contact your dealer.
e - 8 1 Abnormal frequency. Insert the plug into the wall-socket again.
Contact your dealer.
e - 9 Air filter dirty; or Clean filter.
Fuel pump dirty. Contact your dealer.
The heater has been in operation
continuously for a period of 69 hours
and has turned itself off automatically. Switch the heater back on.
-- : --
+
Out of fuel. Refill removable tank.
-- : --
+
Too little ventilation. Ventilate better.
Always contact your dealer for any malfunctioning not listed above and/or when
the error keeps occuring after taking the corrective measure as described above.
AUTOMATIC DEACTIVATION
This heater is fitted with a safety system that ensures that it switches off
automatically after 69 hours continuous operation. The following will then appear
in the display:
. If desired, you can switch the heater on again by pressing
the
button
(see Section E).
AUTOMATIC CLEANING MODE
When the heater has been burning continuously for two hours at its highest
setting, the burner will automatically start an autoclean procedure. The display
will show the autocleaningcode cl:05 running back to cl:01. The procedure takes 5
minutes, during which the heater will burn at its lowest setting, while the burner
autocleans. When the burner is clean again, the heater will automatically switch
back to the highest setting again.
In case of any
malfunctioning the
information display will
tell you what is the
matter.
!
4
9
J CHILDPROOF LOCK / PARENTAL CONTROL
The childproof lock can be used to prevent children accidentally changing the
heater settings. When the heater is burning and the childproof lock is on, the
heater can only be switched off. Other functions are blocked then. If the heater
has already been switched off, the childproof lock also prevents accidental ignition
of the heater.
Activate the childproof lock by pressing the appropriate key and
holding it down for more than 3 seconds. The KEY-LOCK indicator
will appear on
the information display (Fig. I), indicating that the childproof lock has been activated.
Switch off the childproof lock by pressing the key and holding it down for more
than 3 seconds once again.
K THE CORRECT USE OF ‘SAVE’
The ‘SAVE’ function allows you to limit the temperature. When this function is
activated, the heater will automatically switch off, when the room temperature exceeds
the set temperature by 3°C. Subsequently, when the room temperature has dropped
again to the set temperature, the heater will automatically switch on again.
Activate
the ‘SAVE’ setting by pressing the appropriate key. The SAVE indicator light will
light up (Fig. J). Switch off the function by pressing the SAVE key once again.
Without the ‘SAVE’ setting your heater will maintain the set temperature by
approximation as well, by adjusting its heating capacity. ‘SAVE’ is an economy
setting, which you can use when, for instance, you are not present in the room
or to keep it frost-free.
L THE ‘FUEL’ INDICATOR
When the FUEL indicator appears, it means that there is only fuel left for 10
more minutes. The count-down of the remaining heating time can be seen in the
information display (Fig. K). Now you have two options:
you remove the fuel tank and refill it outside the living room (Section B) or
you push the button extension . By pushing this button, the remaining
heating time will extend to 90 minutes.
The heater will automatically switch back to its lowest position. In the display
the number 90 will appear, which will decline to 10. At the arrival of 10,
you will hear an alarm signal every two minutes, warning you to refill the
removable tank. If you do not react, the heater will extinguish by itself. The
heater will also sound a warning signal, when it switches off. The fuel
indicator will blink, while four lines (--:--) are blinking in the information
display. You can stop this by pressing the
button once more.
Once the heater has used up all its fuel and extinguished, it will take some time,
after the refill, before the heater is completely ready for use again.
M THE ‘VENT’ INDICATOR
When the VENT indicator starts blinking, this is a sign that the room is not vented
sufficiently (Fig. L). The heater will switch off automatically. If the indicator continues
blinking after extra ventilation, please contact your dealer..
K: When the FUEL
indicator has appeard,
the information display
will show the number of
minutes of fuel left in
the tank.
L: A blinking VENT
indicator is a sign
that you need extra
ventilation.
J: When the SAVE light
lights up, the heater will
automatically switch on
or off in order to remain
within a specified tem-
perature range.
I: When the mark
appears, the childproof
lock has been activated.
!
4
10
N MAINTENANCE
Switch off the heater and let it cool down, before you start any maintenance
work. Also disconnect the plug from the mains. Your heater needs hardly any
maintenance. It is, however, important that you clean the air filter and the
vent filter with a vacuum cleaner and the grid with a damp cloth, both on
a weekly basis. Remove the air filter cap occasionally (Fig. M) and clean it with
soapy water. Prior to reinstallation, make sure that the air filter cap has fully dried.
Regularly inspect the fuel filter as well:
1
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter
(Fig. N). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand.
2
Remove the dirt by tapping the fuel filter upside-down against a hard surface.
(Never clean it with water!)
3
Reinstall the fuel filter into the heater.
We recommend that you remove dust and stains from time to time with a damp
cloth, because otherwise these may cause stains that are hard to remove.
Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer
for repairs. When the power cord is damaged, it may only be replaced by an
authorised fitter. Use a new cord of the type H05 VV-F.
O STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
At the end of the heating season, you must store the heater in a dust-free place, if
possible in its original packaging. Unused fuel cannot be used in the next heating
season. We therefore recommend that you burn up all fuel. If there is still some
fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local
regulations for the disposal of domestic chemical waste.
Always start the new heating season with fresh fuel. When you start re-using the
heater follow the instructions again (starting from Section A and as specified).
P TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of
the heater:
1
Let the heater cool down.
2
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter
(refer to Section N, Fig. N). Some drops may leak from the filter; keep a cloth
at hand. Store the fuel filter and the removable tank outside the heater.
3
Place the transportation cap into the position of the fuel filter (Fig. O).
Press it tight. The transportation cap will, as much as possible, prevent oil
leakage from the heater during transport.
4
Always move the heater in an upright position.
5
Make the fixed tank empty with a fuel pump before transportation or in case
of wrong or dirty fuel. First remove the fuel filter and then insert the fuel
pump into the empty fixed tank. Follow the same procedure if the fuel tank
contains water.
Transportation
cap
Fuel filter
N
M
O
4
11
Q SPECIFICATIONS
Ignition electrical Dimensions (mm) width 435
Fuel paraffin including base plate: depth 315
Capacity (kW) max. 4.00 height 437
Capacity (kW) min. 1.05 Accessories: - manual fuel pump
Suitable space (m
3
)
**
62-170 - transportation cap
Fuel consumption (l/hr)
*
0.417 Mains 230 V
-- AC / 50 Hz
Fuel consumption (g/hr)
*
333
Electrical consumption
:
Burning time per tank (hr)
*
18.2
-
igniter 320 W
Capacity removable tank (litres) 7.6 - continuous 24 W
Weight (kg) 11.5 Fuse rating 250V, 5A
* At maximum setting ** Specified values are indicative
R WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 48-month warranty starting on the date of purchase.
Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without
any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
1
We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential
damages.
2
Any repairs or replacements of components within the term of warranty will
not result in an extension of the term of warranty.
3
The warranty shall no longer apply, when the heater has been modified,
non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
4
The warranty shall not apply to parts that are subject to normal wear, such as
the burner mat, any kind of gasket and the manual fuel pump.
5
The warranty shall only apply, when you present the original, dated proof of
purchase, provided no changes have been made to it.
6
The warranty shall not apply to damages caused by actions not in compliance
with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel,
or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*.
7
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
heater or heater components shall always be at the expense of the purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the
’Directions for Use’ carefully first. In case they offer no solution, please take the
heater to your dealer for repair.
* Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this
happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately. In case of emergency you
may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder extinguisher.
4
12
K
T MAIN COMPONENTS
S PRODUCT FICHE
(a) Supplier's name/Trademark TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-40
(c) EEC A
(d) Direct heat output 4.0kW
(e) Indirect heat output N/A
(f) EEI 94.7%
(g) Useful energy efciency 100%
(h) Specic precaution
For assembly, installation or main-
tenance instructions, please refer to
the operating manual.
Front plate
Grid
Base plate
Lid for removable tank
Operation panel
Removable tank
Air filter
Vent filter
Thermostat
Plug + cord
Information display
key
Childproof lock
Adjustment keys
(time and temperature)
Timer
SAVE key
Handle
Extension
Timer lamp
Altitude setting button
Clean start key
K
4
13
14
'
Vielen Dank für den Kauf des Marken-Heizofens von Toyotomi!
Der japanische Hersteller Toyotomi Co. Ltd. ist seit mehr als 65 Jahren
weltweiter Marktführer im Bereich mobiler Petroleumöfen. Toyotomi steht für
Service, Qualität und Garantie. Auf der ganzen Welt nutzen zufriedene Kunden
die komfortablen und sicheren Heizöfen. Toyotomi-Produkte erfüllen einen
sehr hohen Sicherheitsstandard, sie erfüllen die Sicherheitsnormen nicht nur
in Japan, sondern auch in allen Ländern auf der Welt, in denen die Produkte
verkauft werden.
Effizienz, Sicherheit und Komfort sind oberste Ziele bei Toyotomi.
Wir hoffen, dass Sie Ihr Toyotomi-Produkt viele Jahre geniessen können.
Bitte lesen Sie zunächst sorgfältig die Anleitung, um Ihr Gerät optimal
einzusetzen.
Informieren Sie sich auch über unsere anderen Produkten. Besuchen Sie uns
auf www.toyotomi.eu für unsere gesamte Produktlinie.
1 LESEN SIE ZUERST DIE BETRIEBSANLEITUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER.
3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
15
'
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
(siehe Kapitel A, Abb. A).
Befüllen Sie den Brennstofftank (siehe Kapitel B, Abb. C).
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Starten Sie den Heizofen über die
-Taste
(siehe Kapitel E).
Verändern Sie wenn nötig die gewünschte Temperatur
über die Einstelltasten (siehe Kapitel F).
Schalten Sie den Heizofen über die
-Taste aus.
1
2
3
4
5
6
KURZANLEITUNG
Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor dem Füllen
des Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden oder der Behälter muss in
einem anderen Raum als dem, in dem sich der Heizofen befindet, gefüllt
werden.
Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach dem Füllen gut
verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen darauf, dass sich der Behälter
in einer sicheren Entfernung von Wärmequellen und offenen Flammen
befindet (siehe Kapitel B).
Das erste Mal wird Ihr Heizofen während des Brennens noch kurz ‘neu’
riechen.
Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und Versiegelung
kühl und dunkel.
Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heiz saison mit neuem Brennstoff.
Verwenden Sie nur sauberes Heizpetroleum in Übereinstimmung mit der
lokalen Gesetzgebung (TOYOTOMI Brennstoff).
Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken wechseln, müssen Sie
den Heizofen erst voll ständig leer brennen lassen.
3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte angegeben, die
zur Inbetriebnahme Ihres Heizofen ausgeführt werden müssen.
Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte der
GEBRAUCHSANWEISUNG.
16
'
Den Transport-
verschluß finden Sie
im Verpackungs karton.
Nur hiermit kann
der Heizofen nach
Benutzung problemlos
transportiert werden.
Bewahren Sie den
Verschluß also gut auf!
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND LÜFTEN
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanlei-
tung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät
nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften,
Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als
Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung,
unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Gara-
gen verwendet werden.
Um eine komfortable und sichere Beheizung zu erreichen, sorgen Sie bitte für
eine ausreichende Belüftung.
HINWEIS: Um ein unerwartetes Abschalten zu vermeiden, empfehlen wir, eine
Tür oder ein Fenster einen Spalt offen stehen zu lassen, wenn das Heizgerät in
Betrieb ist.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen
sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel Q). Wenn
der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß
dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit
offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizo-
fen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen
müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm
2
haben).
Wir empfehlen auch, dies in gut isolierten oder zugluftfreien Räumen und/oder
auf großer Höhe zu tun. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller- oder ande-
ren unterirdisch gelegenen Räumen.
Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie
einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich
im Zweifelsfall an Ihren Händler.
SPEZIELL FÜR FRANKREICH: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb
mit Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß
den Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt. Die Verwendung an-
derer Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren Händler. Die Adressen unserer
Händler finden Sie auf unserer Website.
Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizofen wurde als zusätzli-
ches Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle.
SPEZIELL FÜR GROSSBRITANNIEN: Verwenden Sie ausschließlich Petrole-
um-Brennstoff der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen
Brennstoff.
Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende An-
weisungen befolgen:
ES IST VERBOTEN
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen,
auf Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen
Sie bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer
Höhe von über 1900 m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen.
Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt wer-
den soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie
sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Heizofen wurde für die Benutzung von, sauberem Heizpetroleum hoher Qua-
lität, entwickelt (TOYOTOMI Brennstoff). Nur dieser Brennstoff sorgt für eine sau-
bere und optimale
Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgen-
den Problemen führen:
erhöhte Störungsanfälligkeit
unvollständige Verbrennung
verkürzte Lebensdauer des Heizofens
Rauch und/oder Geruch
Ablagerung auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und kom-
fortablen Gebrauch Ihres Heizofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung von
anderem als hochwertigem wasserfreiem Heizpetrolem fällt nicht unter die Garantie.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über den richti-
gen Brennstoff für Ihren Heizofen (www.toyotomi.eu).
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Heizofens
gewährleistet.
!
17
'
GEBRAUCHSANWEISUNG
A DIE INSTALLATION DES HEIZOFENS
1
Nehmen Sie den Heizofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit.
Außer dem Heizofen muß folgendes vorhanden sein:
eine Syphonpumpe
ein Transportverschluß
diese Gebrauchsanweisung
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerung und/oder Transport auf.
2
Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks und entfernen Sie das Stück-
chen Karton.
3
Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
4
Der Boden muß stabil und waagrecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine an-
dere Stelle, falls er nicht waagrecht steht. Versuchen Sie nicht durch Unterla-
ge von Büchern oder Ähnlichem den Stand zu korrigieren.
5
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose (230 Volt - AC/50 Hz) und stellen
Sie die aktuelle Uhrzeit über die Einstelltasten ein (siehe Kapitel C).
6
Ihr Heizofen ist jetzt betriebsbereit.
EINSATZGEBIET/-HÖHE
1
Verwenden Sie das Heizgerät auf einer Höhe zwischen 800 und 1300 m, dann
nutzen Sie den Höhenmodus 1. Drücken Sie die Höhentaste mit einer
dünnen Stange (z. B. einer Büroklammer) und stecken Sie gleichzeitig den
Stecker in die Steckdose. Auf der Anzeige erscheint “1
”.
2
Verwenden Sie das Heizgerät auf einer Höhe zwischen 1300 und 1900 m,
dann nutzen Sie den Höhenmodus 2. Nach Einstellung des Höhenmodus
1 drücken Sie die Höhentaste mit einer dünnen Stange und stecken Sie
gleichzeitig den Stecker erneut in die Steckdose. Dann erscheint “2
” in der
Anzeige.
3
Schalten Sie den Höhenmodus aus, indem Sie die Höhentaste drücken
und gleichzeitig den Stecker in die Steckdose stecken, nachdem Sie den
Höhenmodus 2 eingestellt haben. Auf der Anzeige erscheint “0” und “
verschwindet.
HINWEIS:
Wenn der Höhenmodus 1 eingestellt ist, erscheint in der Anzeige das
Höhensymbol “
”. Wenn der Höhenmodus 2 eingestellt ist, blinkt das
Höhensymbol “
” während des Betriebs.
HINWEIS:
Bei einem Stromausfall oder nach dem Abtrennen des Heizgeräts
bleibt die Höheneinstellung erhalten.
Verwenden Sie den Heizer nicht in einer Höhe von über 1900 Metern.
LAUTSTÄRKE EINSTELLEN
Die Lautstärke des Summers an diesem Heizgerät kann geregelt werden. Die
Ausgangsstellung ist hohe Lautstärke.
1
Halten Sie die Taste SAVE 3 Sekunden gedrückt, dann wechselt die
Summerlautstärke von hoch zu niedrig.
2
Halten Sie die Taste SAVE erneut 3 Sekunden gedrückt, dann wechselt die
Summerlautstärke von niedrig zu hoch.
HINWEIS:
Die Lautstärke kann hoch oder niedrig sein, doch der Alarm des
Sicherheitsgeräts ertönt immer laut.
HINWEIS:
Bei einem Stromausfall oder nach dem Abtrennen des Heizgeräts ist
die Lautstärke wieder hoch.
A
B
!
18
'
F: Wenn die 4-Stellige
Zahl nicht mehr blinkt,
sind die Einstellungen
gespeichert.
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas ver-
schüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1
Der Heizofen muss ausgeschaltet sein.
2
Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen
(Abb. B). Stellen Sie den Brennstofftank ab (Tankverschluß nach oben, Griff
auf dem Boden) und drehen Sie den Tankverschluß auf (Abb. C).
HINWEIS: Der Tank kann kurz nachtropfen.
3
Füllen Sie den Brennstofftank mit einer Brennstoffpumpe (siehe Gebrauchsan-
weisung Brennstoffpumpe). Dabei ist darauf zu achten, dass der Kanister
höher steht als der Brennstofftank (Abb. D). Den geriffelten Schlauch stecken
Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
4
Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks (Abb. E). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen-
Sie den Füllvorgang ein. Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht,
wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer
wird).
5
Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe befindet, in den
Kanister zurückströmen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben
Sie den Tankverschluß wieder sorgfältig auf den Tank. Wischen Sie eventuell
verschütteten Brennstoff weg.
6
Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Heizofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C DAS EINSTELLEN DER UHR
Die Zeiteinstellung können Sie nur vornehmen, wenn der Heizofen nicht in Betrieb
ist, der Stecker sich jedoch in der Steckdose befindet. Sie benutzen dazu die
Einstelltasten . Drücken Sie zuerst auf eine der beiden Tasten um die Funktion
zu aktivieren (die 4-Stellige Zahl im Informations-Display blinkt.). Danach kön-
nen Sie die Stunden mit der linken Taste (hour) einstellen und die Minuten
mit der rechten Taste (min.). Durch einmaliges Drücken der Taste wird der Wert
stufenweise erhöht. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, erhöht sich der Wert, bis
die Taste losgelassen wird. Nach ungefähr 10 Sekunden leuchtet die die 4-Stellige
Zahl und die Einstellung ist vorgenommen (Abb. F). 5 Minuten nachdem der Ofen
ausgeschaltet worden ist, wird die Information auf dem Display gelöscht und der
Ofen wird in den Standby-Modus umgeschaltet. Nachdem auf eine willkürliche
Taste gedrückt worden ist, erscheint wieder die Uhrzeit auf dem Display.
Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall)
muß die Zeit erneut eingestellt werden.
D CLEAN START
“Sauberer Start”. Diese Funktion reduziert die Geruchsbildung beim
Zündvorgang. Es dauert ein bis zwei Minuten länger bis der Ofen zündet als beim
normalen Zündvorgang.
Wenn Sie die Taste “Sauberer Start” K drücken, während der Ofen aus ist,
erscheint das Symbol
und der Startmodus ist geändert.
Wenn Sie die Taste noch einmal drücken, beenden Sie diese Funktion und der
normale Zündungsvorgang ist aktiviert.
E
leer voll
D
C
!
19
'
G: Links die eingestellte
Temperatur, rechts die
tatsächliche Temperatur.
H: Die Kontroll-Lampe
TIMER zeigt an, daß die
Zeitschaltuhr aktiviert
ist.
E DAS STARTEN DES HEIZOFENS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für
zusätzliche Belüftung.
Starten Sie den Heizofen immer mit die
-Taste . Niemals Streichhölzer oder
ein Feuerzeug benutzen.
Um den Heizofen zu starten, brauchen Sie nur die
-Taste zu betätigen. Die
An/Aus-Lampe blinkt dann, um zu zeigen, daß der Zündvorgang läuft. Es
dauert einige Zeit bis der Vorgang abgeschlossen ist. Anschließend leuchtet die
An/Aus-Lampe ständig. Das Informations-Display zeigt zwei Zahlen an. An
den Kontroll-Lampen neben den Zahlen können Sie sehen, daß sich diese auf
die Temperatur beziehen (Abb. G). Unter ROOM steht die tatsächliche Raum-
temperatur, während unter SET die von Ihnen eingestellte Temperatur angezeigt
wird. Letztere können Sie über die Einstelltasten verändern (siehe Kapitel F).
Kontrollieren Sie vor dem Starten des Heizofens immer ob sich noch genügend
Brennstoff im Brennstofftank befindet.
F TEMPERATUREINSTELLUNG
Sie können die eingestellte Temperatur nur verändern, wenn der Heizofen einge-
schaltet ist. Hierzu benutzen Sie die Einstelltasten . Drücken Sie zuerst auf eine
der beiden Tasten um die Funktion zu aktivieren (die °C Blinkt). Danach können
Sie die Temperatur mit der rechten Taste (min.) höher und mit der linken Taste
(hour) niedriger einstellen. Nach ungefähr 10 Sekunen blinkt die 4-Stellige Zahl
nicht mehr, die Einstellung ist abgeschlossen (Abb. G).
Sie können die Temperatur auf minimal 6°C und maximal 28°C einstellen.
Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall) ist
die eingestellte Temperatur wieder auf dem Standardwert von 20°C.
G DIE BENUTZUNG DER ZEITSCHALTUHR (TIMER)
Mit Hilfe der Zeitschaltuhr kann der Heizofen zu einem vorprogrammierten
Zeitpunkt automatisch eingeschaltet werden.
Um die Zeitschaltuhr programmieren zu können, muß die aktuelle Uhrzeit einge-
stellt (siehe Kapitel C) und der Heizofen ausgeschaltet sein.
Sie gehen wie folgt vor:
1
Die
-Taste betätigen und direkt danach die TIMER Taste drücken.
Die Zeitschaltuhrlampe und die 4-Stellige Zahl blinken.
2
Stellen Sie die Startzeit für den Heizofen über die Einstelltasten ein.
Die linke Taste (hour) ist für die Stunden, die rechte Taste (min.)
für die Einstellung der Minuten (Die Zeit lässt sich in 5 Minuten-Intervallen
einstellen).
3
Nach ungefähr 10 Sekunden zeigen die 4 Zahlen CLOCK an, und die Zeitschal-
tuhrlampe zeigt an, daß die Zeitschaltuhr aktiviert wurde (Abb. H).
4
Die Zeitschaltuhr sorgt dafür, daß der Raum zur programmierten Zeit die
gewünschte Temperatur annähernd erreicht hat.
Wenn Sie den Heizofen ausschalten möchten und ihn über die Zeitschaltuhr
wieder einschalten lassen wollen, dann brauchen Sie nur die Taste TIMER zu
betätigen (siehe Kapitel G).
Um die Einstellung der Zeitschaltuhr rückgängig zu machen, betätigen Sie ein-
mal die
-Taste .
H DAS AUSSCHALTEN DES HEIZOFENS
Der Heizofen kann auf zwei Arten ausgeschaltet werden.
1
Die
-Taste betätigen. Das Informations-Display springt auf CLOCK und
innerhalb ca. einer Minute ist die Flamme gelöscht.
2
Wenn Sie den Heizofen ausschalten möchten und ihn das nächste Mal über
die Zeitschaltuhr wieder starten wollen, dann betätigen Sie die Taste TIMER
. Dadurch wird der Heizofen ausgeschaltet und gleichzeitig die Zeitschal-
tuhr aktiviert. Sie können die gewünschte Zeit über die Einstelltasten verän-
dern (siehe Kapitel F).
20
'
I DIE FUNKTION DES INFORMATIONS-DISPLAYS
Das Informations-Display zeigt nicht nur die (eingestellte) Zeit und Temperatur
an (Kapitel C, F und G), sondern meldet Ihnen auch eventuelle Störungen.
Über den jeweiligen Code auf dem Display erhalten Sie die notwendigen
Informationen:
CODE INFORMATION
AUSZUFÜHRENDE HANDLUNG
e - 0 Temperatur innerhalb des Ofens Abkühlen und neu starten.
zu hoch.
f - 0 Netzspannung war unterbrochen. Heizofen neu starten.
e - 1 Thermostat defekt. Händler informieren.
f - 1 Brenner-Thermistor defekt. Händler informieren.
e - 2 Startprobleme. Händler informieren.
e - 23
Heizgerät sofort nach dem Abschalten
erneut einschalten.
Ca. 30 Sekunden warten, den Netzstecker
wieder in die Steckdose stecken und das
Gerät einschalten.
e - 5 Kipp-Sicherung. Heizofen neu starten.
e - 6 Schlechte Verbrennung. Händler informieren.
e - 7 Zimmertemperatur Wenn nötig Heizofen
höher als 32°C. neu starten.
e - 8 Gebläsemotor defekt. Händler informieren.
e - 8 1 Abnormale Frequenz. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose erneut.
Händler informieren.
e - 9 Luftfilter verschmutzt, oder Filter reinigen.
Brennstoffpumpe verschmutzt. Händler informieren.
Der Ofen war 69 Stunden ohne Un-
terbrechung in Betrieb und wurde
deshalb automatisch abgeschaltet. Den Ofen erneut starten.
-- : --
+
Kein Brennstoff. Brennstofftank füllen.
-- : --
+
Zu wenig Belüftung. Besser lüften.
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgelistet sind und/oder wenn sich das
Problem nicht löst mit den oben beschriebenen Maßnahmen, so wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der Ofen ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das für eine automatische
Abschaltung des Ofens sorgt, wenn dieser 69 Stunden ohne Unterbrechung in
Betrieb war. Im Display erscheint folgende Anzeige:
.
Wenn Sie den Ofen
wieder in Betrieb nehmen möchten, drücken Sie die
-
Taste . (siehe dazu
Kapitel E).
AUTOMATIC CLEANING MODE (AUTOMATISCHES REINIGUNGSSYSTEM)
Wenn der Ofen 2 Stunden ununterbrochen auf der höchsten Stufe gebrannt hat,
wird der Brenner sich automatisch reinigen. Auf der Anzeige wird dies mit dem
Code cl:05, zurückzählend bis cl:01 angegeben. 5 Minuten lang brennt der Ofen auf
niedrigster Stufe, während der Brenner sich in diese Zeit selbst reinigt. Nach der
Reinigung schaltet der Ofen wieder auf die höchste Stufe.
Störungen werden im
Informations-Display
angezeigt.
!
21
'
L: Wenn die VENT –
Anzeige blinkt, ist dies
ein Zeichen daß der
Raum unzureichend
ventiliert wird.
K: Wenn die FUEL-
Anzeige aufleuch-
tet sehen Sie im
Informations-Display
für wieviel Minuten Sie
noch Brennstoff haben.
J KINDERSICHERUNG
Die Kindersicherung können Sie benutzen, um zu verhindern, daß ein Kind ver-
sehentlich die Einstellung des Heizofens verändert. Während des Brennens kann
der Heizofen dann nur noch ausgeschaltet werden. Wenn der Heizofen bereits
ausgeschaltet ist, verhindert die aktivierte Kindersicherung auch, daß der Ofen
versehentlich eingeschaltet wird.Sie aktivieren die Kindersicherung dadurch, daß
Sie die betreffende Taste länger als 3 Sekunden gedrückt halten. Die Kontroll-
Lampe KEY-LOCK
leuchtet auf (Abb.I) um anzuzeigen daß die Kindersicherung
eingeschaltet ist. Um diese wieder auszuschalten, drücken Sie erneut länger als 3
Sekunden auf die Taste KEY-LOCK.
K DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER “SAVE” FUNKTION
Mit der “SAVE”-Funktion können Sie die Temperatur begrenzen. Wenn diese
Funktion eingeschaltet ist, wird sich der Heizofen automatisch ausschalten, wenn
die Zimmertemperatur 3°C über der eingestellten Temperatur liegt. Fällt die
Zimmertemperatur danach wieder auf die eingestellte Temperatur, schaltet sich
der Heizofen wieder automatisch ein.
Sie aktivieren die Einstellung “SAVE” durch Betätigung der betreffenden Taste
.
Die Kontroll-Lampe SAVE leuchtet auf (Abb. J). Durch nochmaliges Betätigen der
Taste SAVE schalten Sie die Funktion wieder aus.
Auch ohne die Einstellung “SAVE” sorgt Ihr Heizofen dafür, daß die eingestell-
te Temperatur annähernd beibehalten wird, und zwar durch Anpassung der
Heizkapazität.
“SAVE” ist eine Einstellung, die Sie zum Beispiel benutzen können, wenn Sie
nicht im Raum anwesend sind oder um den Raum frostfrei zu halten.
L DIE BRENNSTOFFANZEIGE
Wenn die Brennstoffanzeige auf dem Display erscheint, ist noch für 10 Minuten
Brennstoff vorhanden. Die restliche Brenndauer wird im Informations-Display
angezeigt (Abb. K). Es gibt nun 2 Möglichkeiten:
Sie holen den Brennstoffbehälter aus dem Ofen und füllen ihn mit neuem
Brennstoff nach (außerhalb des Wohnbereiches) (Siehe Kapitel B).
Sie drücken den Knopf ‘extension’ . Hiermit verlängern Sie die Brenndauer
um 90 Minuten. Der Ofen schaltet dann automatisch auf die niedrigste Stufe.
Auf der Anzeige erscheint die Zahl 90, zurückzählend bis 10. Beim Erreichen
von 10 ertönt alle 2 Minuten ein akustisches Warnsignal, zum Zeichen, daß der
Wechseltank nachgefüllt werden muß. Reagieren Sie nicht, dann geht der Heizofen
von selbst aus. Auch dann ertönt ein Warnsignal. Die Brennstoffanzeige blinkt und
im Informationsdisplay erscheinen vier Striche (--:--).
Sie können dies ausschalten,
indem Sie einmal auf die
-Taste drücken.
Wenn der Heizofen vollständig leer gebrannt ist, müssen Sie nach dem Nachfüllen
einige Sekunden warten, bevor der Heizofen wieder betriebsbereit ist.
M DIE KONTROLL-LAMPE VENT
Wenn die Kontroll-Lampe VENT zu blinken beginnt, ist dies ein Zeichen dafür, dass
der Raum unzureichend ventiliert wird (Abb. L). Der Heizofen wird sich von selbst
ausschalten. Sollte die Kontroll-Lampe nach zusätzlicher Belüftung immer noch blin-
ken, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
I: Wenn die Anzeige
auf dem
Informations-Display
erscheint ist die
Kindersicherung einge-
schaltet.
J: Wenn die Kontroll-
Lampe SAVE aufleuch-
tet, schaltet sich der
Heizofen automatisch
an und aus, um inner-
halb eines bestimmten
Temperatur bereiches zu
bleiben.
!
22
'
N WARTUNG
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Heizofen ausgeschaltet und
abgekühlt sein. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Ihr Heizofen benö-
tigt kaum Wartung. Wöchentlich müssen jedoch die Luftfilterkappe und der
Ventilatorfilter mit einem Staubsauger und das Gitter mit einem feuchten
Tuch gereinigt werden. Nehmen Sie die Luftfilterkappe ab (Abb. M), um diese mit
Seifenlauge zu reinigen. Achten Sie darauf, daß diese richtig trocken ist, bevor
Sie sie wieder montieren.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Brennstofffilter:
1
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (Abb. N). Dieser kann etwas nachtropfen- halten Sie ein Tuch bereit.
2
Klopfen Sie den umgedrehten Brennstofffilter auf einem harten Untergrund
aus, um so den Schmutz zu entfernen. (Niemals mit Wasser reinigen!)
3
Setzen Sie den Brennstofffilter wieder ein.
Wir empfehlen, dass Sie Staub und Flecken immer gleich mit einem feuchten
Tuch entfernen, da sonst Flecken entstehen können, die sich nur noch schwer ent-
fernen lassen.
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Heizofen. Wenden Sie sich bezüglich
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf nur ein anerkannter Elektro-
Installateur das Kabel mit einem Typ H05 VV-F austauschen.
O LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Heizofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer bren-
nen zu lassen und staubfrei zu lagern, vorzugsweise in der Original verpackung.
Übrig gebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten Heizsaison nicht mehr
benutzen. Verbrauchen Sie diesen also. Falls doch etwas übrig bleibt, schütten
Sie diesen nicht weg, sondern entsorgen Sie ihn laut den örtlichen Vorschriften
für chemischen Kleinabfall.
Beginnen Sie jede neue Heizsaison auf jeden Fall mit neuem Brennstoff. Beachten
Sie wieder diese Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A), wenn Sie
den Heizofen erneut in Betrieb nehmen.
P TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Heizofen während des Transportes Brennstoff verliert,
müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:
1
Lassen Sie den Heizofen abkühlen.
2
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (siehe Kapitel N, Abb. N). Dieser kann eventuell etwas
nachtropfen; halten Sie ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den
Brennstofftank außerhalb des Heizofens aufbewahren.
3
Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. O)
und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.
4
Den Heizofen immer aufrecht transportieren.
5
Entleeren Sie den fest eingebauten Brennstoffbehälter vor dem Transport
oder falls ein falscher oder verunreinigter Brennstoff verwendet wurde, mit
einer Brennstoffpumpe. Entfernen Sie zunächst den Brennstofffilter und set-
zen Sie dann die Brennstoffpumpe in den leeren, fest eingebauten
Brennstoffbehälter. Gehen Sie genau so vor, wenn der Brennstoffbehälter
Wasser enthält.
Transport-
verschluß
Brennstofffilter
N
M
O
23
'
Q TECHNISCHE DATEN
Zündung Elektrisch Abmessungen
einschließ-
Breite 435
Brennstoff Heizpetroleum
lich Bodenplatte
(mm) Tiefe 315
Kapazität (kW) max. 4,00 Höhe 437
Kapazität (kW) min. 1,05 Zubehör: Brennstofpumpe
Geeigneter Raum (m
3
)
**
62-170 Transportverschluß
Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)
*
0,417 Netzspannung 230 V
-- AC / 50 Hz
Brennstoffverbrauch (g/Std)
*
333 Stromverbrauch:
Brenndauer pro Tank (Std)
*
18,2 - Zündung 320 W
Inhalt Brennstofftank (Liter) 7,6 - Im Dauerbetrieb 24 W
Gewicht (kg) 11,5 Sicherungen 250V, 5A
* Bei Einstellung auf maximalem Stand ** Angegebene Werte sind Richtwerte
R GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Heizofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb die-
ser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben. Hierbei
gelten folgende Regeln:
1
Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusiv Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2
Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht zur
Verlängerung der Garantie.
3
Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht- Origi-
nal Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Heizofen ausgeführt wur-
den.
4
Die Garantie gilt nicht für Teile, die einem normalen Verschleiß unterliegen,
wie die Brennermatte, Dichtungen jeglicher Art und die manuelle Benzinpumpe.
5
Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6
Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen ent-
standen sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benut-
zung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann so-
gar gefährlich sein.*
7
Die Versandkosten und das Versandrisiko des Heizofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig
die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, geben Sie den
Heizofen Ihrem Händler zur Reparatur.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschla-
gende Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Heizofen zu transportieren, sondern
schalten Sie den Heizofen unverzüglich aus. In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen, jedoch aus-
schließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
24
'
K
Frontplatte
Gitter
Bodenplatte
Deckel Brennstofftank
Bedienungsfeld
Brennstofftank
Luftfilterkappe
Ventilatorfilter
Thermostat
Stecker + Kabel
Informations-Display
-Taste
Kindersicherung
Einstelltasten
(Zeit und Temperatur)
Zeitschaltuhr
SAVE-Taste
Handgriff
EXTENSION-Taste
Zeitschaltuhrlampe
Höhen-Modus-Knopf
Clean start-Taste
K
S PRODUKTDATENBLATT
(a)
Name / Warenzeichen des Lieferanten
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-40
(c) Energieefzienzklasse A
(d) Direkte Wärmeleistung 4.0kW
(e) Indirekte Wärmeleistung N/A
(f) Energieefzienzindex 94.7%
(g) Brennstoff-Energieefzienz 100%
(h) Besonderen vorkehrungen
Für das Zusammenstellen, die Instal-
lation oder Wartung des Gerätes wir
verweisen wir nach die Gebrachsan-
leitung.
T WICHTIGE EINZELTEILE
25
'
+
26
Merci d’avoir choisi un produit “TOYOTOMI”!
Les produits de “ Toyotomi “ sont utilisés par des clients satisfaits à travers
le monde entier. Afin d’assurer l’utilisation confortable et sûre de nos produits
par les clients dans chaque pays, nos produits sont conformes aux normes de
sécurité non seulement au Japon mais egalement dans tous les pays du monde,
dont nous distribuons nos produits.
Toyotomi adapte ses produits pour satisfaire aux besoins de ses clients en
poursuivant toujours notre philosophie d’entreprise, «partager les joies de la vie
quotidienne». Nous allons continuer à rechercher, développer et fabriquer des
produits qui répondent au mode de vie des gens comme l’efficacité, la sécurité et
le confort.
Nous espérons que vous apprécierez votre appareil “Toyotomi” pour les années
à venir!
Pour assurer une durée de vie maximale pour cet appareil, nous vous invitons
d’abord à lire ce manuel d’instruction.
Apprenez à mieux nous connaître ... rendez-vous sur notre site www.toyotomi.eu
pour une vue d’ ensemble de notre gamme de produits.
1 LISEZ D’ABORD LES INSTRUCTIONS CONCERNANT UNE PREMRE UTILISATION.
2 EN CASE DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
3 AVANT DE COMMENCER LA LECTURE, CONSULTEZ LA LISTE DES PRINCIPAUX COMPOSANTS À LA
DERNIÈRE PAGE
27
+
L’UTILISATION DANS LES GRANDES LIGNES
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour utiliser votre appareil
mobile de chauffage à combus-tible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION reprend
chaque étape en détail.
Retirez les différents emballages (voir le chapitre A, fig. A).
Remplissez le réservoir amovible (voir le chapitre B, fig. C).
Branchez la fiche dans la prise de courant.
Allumez l’appareil à l’aide de la touche
(voir le chapitre E).
Modifiez si nécessaire la température à votre convenance à
l’aide des touches de réglage (voir le chapitre F).
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
.
1
2
3
4
5
6
Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
Dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne fermeture de son
réservoir rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus
(voir le chapitre B).
Votre appareil dégagera une odeur de ‘neuf’ en chauffant pour la première
fois.
Conservez votre combustible dans un endroit frais, à l’abri de la lumière
après avoir fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine.
Le combustible vieillit. Utilisez à chaque début de saison de chauffage du
nouveau combustible.
Utilisez uniquement paraffine de haute qualité, sans eau et pur
conformément à la législation locale (TOYOTOMI combustible).
Si vous changez de marque et/ou de type de combustible, vous devez
d’abord vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible
liquide consomme entièrement le combustible présent.
+
28
Vous trouverez ce
bouchon de transport
séparément dans le
carton. Pour transporter
l’appareil dans votre
véhicule, utilisez obliga-
toirement le bouchon
de transport. Il faut
donc bien le conserver!
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et con-
servez-le pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il
est conforme à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et na-
tionales. Ce produit a été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des
maisons résidentielles, et il doit être utilisé uniquement dans des endroits secs,
dans des conditions domestiques normales et en intérieur, dans un séjour, une
cuisine ou un garage.
Pour votre confort et votre securite, assurez-vous que la piece ou se trouve
l’appareil, est suffisamment aeree.
REMARQUE: Afin d’eviter toute coupure intempestive, nous conseillons
d’entrouvrir une porte ou une fenetre lorsque l’appareil est en service.
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume mi-
nimal afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire
(voir le chapitre Q). Si le volume de la pièce est plus petit que celui préconisé,
vous devez toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (2,5 cm). Il est impor-
tant que chaque pièce où l’appareil est utilisé soit munie d’une entrée d’air suf-
fisante et d’une sortie d’air efficace (section minimale de 50 cm
2
pour chaque
orifice).
Nous recommandons également de le faire dans des pièces très isolées ou
sans courants d’air et / ou à haute altitude. N’utilisez pas votre poêle dans des
caves ou des pièces souterraines.
Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous
ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère.
En cas de doute, consultez votre distributeur.
PARTICULIÈREMENT POUR FRANCE: Votre appareil de chauffage a été con-
çu pour fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile
à combustible liquide (conforme aux arrêtés du 18/7/2002 et du 25/6/2010).
L’usage de tout autre combustible est interdit. Réclamez-les chez votre reven-
deur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points de ventes. Le
chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage d’appoint
à functionnement intermittent.
NOTE SPÉCIALE POUR LE ROYAUME-UNI: N’utilisez que du pétrole de classe
C1 ou équivalent, en conformité avec la norme ‘BS2869- Part 2’.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes:
INTERDICTION
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les
bateaux et les cabines de véhicules.
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces insuf-
fisamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le tableau
des caractéristiques) ou situées en dessous du niveau du sol et / ou au-dessus
de niveau plus haut que 1900 mètres.
- de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du chauf-
fage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP)
doit faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseig-
ner auparavant.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Votre appareil mobile de chauffage est conçu pour être utilisé avec un combu-
stible de haute qualité, pur et sans eau (TOYOTOMI combustible). Seuls ces
combustibles vous assurent une combustion propre et optimale. Un combusti-
ble de moins bonne qualité peut se traduire par:
un risque accru de panes
une combustion imparfaite
une réduction de la durée de vie de l’appareil
un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur
un dépôt sur la grille ou le manteau
Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de
votre appareil.
La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes de l´appareil mobile
de chauffage causés par l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est
recommandé.
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur
(www.toyotomi.eu).
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre appareil.
!
29
+
MANUEL D’UTILISATION
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
1
Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus de l’appareil, vous devez disposer:
d’ une pompe à main
d’un bouchon de transport
du présent manuel d’utilisation
Conservez le carton et l’emballage (fig. A) à des fins d’entreposage et/ou de
transport.
2
Ouvrez le couvercle du réservoir amovible puis retirez la cale de carton.
3
Remplissez le réservoir amovible comme indiqué au chapitre B.
4
La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas parfaitement
horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous des
livres ou un objet quelconque.
5
Branchez la fiche dans la prise de courant (230 volts CA - 50 Hz) et réglez
l’heure à l’aide des touches de réglage (voir le chapitre C).
6
Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
REGLAGE D’ALTITUDE
1
Si l’appareil de chauffage est utilisé à une altitude de 800 m à 1300 m, utilisez
le mode d’altitude 1. Appuyez sur le bouton d’altitude avec une fine tige
comme un clip et branchez-le dans la prise simultanément. Ensuite, “1
apparaît à l’écran.
2
Si le chauffage est utilisé à une hauteur de 1300 m à 1900 m, utilisez le mode
d’altitude 2. Après avoir réglé le mode d’altitude 1, appuyez sur le bouton
d’altitude avec une fine tige et branchez-le à nouveau simultanément.
Ensuite, “2
” sera affiché à l’écran.
3
Désactivez le mode altitude en appuyant simultanément sur le bouton
d’altitude et sur la prise de courant après avoir réglé le mode d’altitude 2.
Ensuite, “0” apparaît à l’écran et “
” disparaît.
REMARQUE:
Lorsque le mode d’altitude 1 est défini, le repère d’altitude “
” est
allumé à l’écran. Lorsque le mode d’altitude 2 est réglé, le repère
d’altitude “
” clignote pendant le fonctionnement.
REMARQUE:
En cas de panne de courant ou de déconnexion de l’appareil de
chauffage, le réglage de l’altitude restera.
Ne pas utiliser l’appareil à une altitide supèrieure à 1900 mètres.
CHANGER LE VOLUME
Cet appareil de chauffage peut changer le volume sonore de buzzer. Le réglage
initial est au niveau élevé.
1
Appuyez sur la touche SAVE et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3
secondes, puis le volume sonore du buzzer passe de Elevé à Bas.
2
Appuyez à nouveau sur la touche SAVE et maintenez-la enfoncée pendant
plus de 3 secondes, puis le volume sonore du buzzer passe de Bas à Elevé.
REMARQUE :
Le niveau de volume est uniquement Bas et Elevé, mais l’alarme
par le dispositif de sécurité retentit au niveau Elevé.
REMARQUE :
Lorsque le chauffage a été débranché ou après une panne de
courant, le volume correspondra au réglage initial Elevé.
A
B
!
+
30
F: Quand les 4 chiffres
arrêtent à clignoter, les
valeurs insérées sont
mémorisées.
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous
renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1
Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2
Soulevez le couvercle, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil
(fig. B). Posez le réservoir amovible (côté bouchon vers le haut, côté poignée
par terre) puis dévissez le bouchon du réservoir (fig. C).
REMARQUE: Quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler du
réservoir.
3
Prenez la pompe à main (voir manual d’utilisation de la pompe) et introduisez
le tuyau rigide dans le bidon. Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le
réservoir amovible (fig. D). Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du
réservoir amovible.
4
Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de
combustible (fig. E). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe. Ne
remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid
(en chauffant, le combustible se dilate).
5
Ne laissez pas le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le
dans le bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir
minutieusement sur le réservoir. Essuyez le combustible éventuellement
renversé.
6
Dans tous les cas, l’utilisateur doit verifier la bonne fermeture du reservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus. Remettez le
réservoir amovible dans l’appareil (bouchon en bas). Refermez le couvercle.
Pensez à fermer votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.
C REGLAGE DE L’HEURE
Introduisez la fiche dans la prise de courant (230 Volts CA/50Hz). La touche de
mise en route
doit être en position OFF. Pour effectuer le réglage, appuyez
d’abord sur la touche HOUR. Les 4 chiffres de l’écran commenceront à
clignoter. Appuyez ensuite sur le bouton (hour) jusqu’à obtenir l’heure actuelle.
Pour les minutes, appuyez sur la touche (min.). En appuyant une seule fois,
vous augmentez la valeur petit à petit. Si vous maintenez la touche enfoncée,
la valeur continue à augmenter jusqu’à ce que vous relâchiez la touche. Au
bout de 10 secondes environ, les 4 chiffres s’arrête de clignoter et le réglage
sera enregistré
(fig. F).
5 Minutes après l’extinction de l’appareil, l’information
sur l’afficheur disparaîtra et l’appareil sera en position réserve (stand-by). Par
appuyer sur un bouton quelconque, l’heure sera visible.
En cas de coupure de courant ou si la prise est débranchée, vous devez
procéder de nouveau au réglage.
D CLEAN START
La fonction “clean start” permet de réduire de façon significative l’odeur de
combustible au moment de l’allumage de l’appareil. La durée d’allumage se
trouve allongée d’une à deux minutes par rapport à l’allumage standard.
En appuyant sur le bouton “clean start” K lorsque l’appareil est à l’arrêt, le signal
s’allume et la fonction est activée.
En appuyant une seconde fois sur ce bouton, l’allumage se retrouve réglé en
position standard.
E
vide plein
D
C
!
31
+
G: A gauche la tempéra-
ture désirée, à droite la
température mesurée.
H: La lampe témoin
TIMER indique que
la fonction timer est
active.
E MISE EN ROUTE DE L’APPAREIL
Au début, un appareil à pétrole neuf dégage une certaine odeur. Prévoyez donc
une aération supplémentaire.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de la touche
. N’utilisez jamais
d’allumettes ou de briquet.
Une fois le réglage de l’heure effectuée, allumez l’appareil en appuyant tout
simplement sur la touche
. Le temoin d’allumage se met à clignoter pour
indiquer que l’opération d’allumage est en cours. Cette opération dure
quelques instants. Lorsque l’appareil s’allume, le temoin reste rouge.
L’afficheur numérique affiche deux nombres. Le voyant température
s’allume
(fig. G).
La température actuelle s’affiche sous l’inscription ROOM. La
température désirée s’affiche sous l’inscription SET. Vous pouvez modifier cette
dernière en vous servant des touches de réglage (voir le chapitre F).
Avant d’allumer l’appareil, vérifiez qu’il reste suffisamment de combustible
dans le réservoir.
F REGLAGE DE LA TEMPERATURE DE VOTRE CHOIX
Vous pouvez modifier la température désirée lorsque l’appareil est allumé en
vous servant des touches de réglage .
Pour augmenter la température, appuyez
sur la touche (min.). L’indication °C
commencera à clignoter. Pour diminuer la
température, appuyez sur la touche (hour). Après environ 10 secondes l’indication
°C arrêtera à clignoter et les valeurs insérées sont mémorisées (fig. G).
Vous pouvez régler la température sur 6°C minimum et 28°C maximum. En cas de
coupure de courant ou si la prise est débranchée :
- rebranchez l’appareil. Un message F-0 nous indique qu’il y a eu coupure de
courant; appuyez sur le bouton marche/arrêt
, reprogrammez l’heure (voir
chapitre C), rallumez de nouveau l’appareil (voir chapitre D). La température
désirée passe à la valeur standard soit 20°C.
G PROGRAMMATION DE L’HEURE DESIREE (TIMER)
Le TIMER permet d’allumer automatiquement l’appareil à une heure désirée. Au
préalable, vous devez avoir programmé l’heure actuelle (voir chapitre C) ainsi
que votre température (voir chapitre E). L’appareil doit être éteint.
Procédez comme suit:
1
Appuyez sur la touche
puis juste après sur la touche TIMER . Le témoin
TIMER et les 4 chiffres commenceront à clignoter.
2
Enregistrez l’heure à laquelle l’appareil doit s’allumer en vous servant des
touches de réglage . Appuyez ensuite sur la touche (hour) pour
enregistrer l’heure et la touche (min.) pour les minutes (le réglage des
minutes s’effectue de 5 en 5 minutes).
3
Après environ 10 secondes les 4 chiffres afficheront de nouveau CLOCK et le
témoin TIMER s’allumera, indiquant que la fonction TIMER a été activée
(fig. H).
4
Le timer permet d’obtenir la température désirée à l’heure programmée.
L’appareil calcule lui-même à quel moment il doit se mettre en route pour
obtenir la température voulue (Fuzzy logics).
Si vous désirez éteindre l’appareil ou changer l’heure de démarrage, il vous suffit
simplement d’appuyer sur la touche TIMER (voir le chapitre G).
Afin de désactiver la fonction du timer, appuyez une seule fois sur la touche
.
H EXTINCTION DE L’APPAREIL
Il y a deux manières d’éteindre l’appareil:
1
Appuyez sur la touche
. L’afficheur numérique se met en mode CLOCK et
la flamme s’éteint.
2
Si vous désirez éteindre l’appareil et faire en sorte qu’il s’allume la prochaine
fois automatiquement sous l’effet du timer, appuyez sur la touche TIMER .
Vous pouvez servant des touches de réglage (voir chapitre F).
+
32
I LE ROLE DE L’AFFICHEUR NUMERIQUE
L’afficheur numérique sert non seulement à afficher l’heure et la température
(consignées) (chapitres C, F et G) mais encore à signaler des pannes. Le code qui
apparaît sur l’afficheur vous indique ce qui se passe:
CODE INFORMATION ACTION
e - 0
Surchauffe de l’appareil. Laissez refroidir, puis rallumez.
f - 0 Panne de courant secteur. Rallumez l’appareil.
e - 1 Thermostat défectueux. Contactez votre revendeur.
f - 1 Thermistance du brûleur défectueuse. Contactez votre revendeur.
e - 2 Problèmes de mise en marche. Contactez votre revendeur.
e - 23
Allumez de nouveau l’appareil juste
après qu’il se soit éteint.
Attendez environ 30 secondes puis allumez
de nouveau l’appareil après avoir branché
la prise de courant.
e - 5 Protection anti-renversement . Rallumez l’appareil.
e - 6 Mauvaise combustion. Contactez votre revendeur.
e - 7 Température ambiante Rallumez l’appareil
supérieure à 32˚C. si nécessaire.
e - 8 Moteur soufflant défectueux. Contactez votre revendeur.
e - 8 1 Fréquence anormale. Branchez la fiche dans la prise de courant de nouveau.
Contactez votre revendeur.
e - 9 Filtre à air encrassé, ou Nettoyez le filtre.
Pompe à combustible encrassée. Contactez votre revendeur.
L’appareil de chauffage a fonctionné
sans interruption pendant 69 heures
et s’est éteint automatiquement. Rallumer l’appareil de chauffage.
-- : --
+
Combustible épuisé. Remplissez le réservoir
amovible.
-- : --
+
Manque d’aération. Aérer.
Contactez toujours votre revendeur en cas de panne non décrite ci-dessus et / ou
lorsque la panne se répète malgré les mesures décrites plus haut.
ARRÊT AUTOMATIQUE
Cet appareil est équipé d’un système de sécurité qui éteint l’appareil de chauffage
après 69 heures de fonctionnement sans interruption. L’écran affiche alors
l’information suivante:
.
Si vous le souhaitez, vous pouvez rallumer
l’appareil de chauffage en appuyant sur le bouton
(MARCHE/ARR T) (voir
chapitre E).
SYSTEME AUTONETTOYANT
Si l’appareil fonctionne en puissance maxi durant deux heures, le nettoyage de
la chambre de combustion s’effectue automatiquement. L’afficheur numérique
va passer progressivement de cl:05 à cl:01. Durant ces 5 minutes de nettoyage
automatique, l’appareil sera en position mini. L’opération de nettoyage effectuée,
l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide reprendra sa position
initiale.
En cas de panne,
l’afficheur numérique
vous indique ce qui se
passe.
!
33
+
I: Quand l’indication
apparaît sur l’écran,
la sécurité enfants a été
activée.
K: Après que l’indication
FUEL est apparue, l’écran
affichera les minutes qui
vous restent avant que le
réservoir soit vide.
J: Si la lampe témoin
SAVE s’allume, l’appareil
s’allume et s’éteint
automatique ment afin
de rester dans les limites
d’une certaine plage de
températures.
L: Quand l’indication
VENT clignote, il est
nécessaire de ventiler la
pièce.
J VERROUILLAGE DE SECURITE ENFANTS
Vous pouvez utiliser le verrouillage de sécurite enfants pour éviter toute
modification accidentelle des réglages de l’appareil. La seule touche qui n’est pas
verrouillée par le bouton sécurité enfants est le bouton de mise en marche. Si
l’appareil est éteint et que le bouton verrouillage est activé, l’appareil ne peut pas
s’allumer. Activez le verrouillage de sécurité en appuyant la touche KEY LOCK
pendant plus de 3 secondes. L’indication KEY-LOCK
apparaîtra sur l’écran (fig.
I), indiquant que la sécurité enfants a été activée. Pour désactiver le verrouillage
de sécurité enfants, appuyez encore une fois pendant plus de 3 secondes sur la
touche KEY-LOCK .
K L’UTILISATION DE LA TOUCHE ÉCONOMIQUE ’SAVE’
La fonction ’SAVE’ vous permet de limiter la température. Si cette fonction est
active, l’appareil s’éteindra automatiquement si la température ambiante (ROOM)
dépasse de 3˚C la température désirée (SET). Si la température ambiante est en
dessous ou égale à la température désirée, l’appareil se rallumera automatiquement.
Pour activer la fonction ’SAVE’, appuyez sur la touche correspondante
. La
lampe témoin SAVE s’allume (fig. J). Pour désactiver cette fonction, appuyez de
nouveau sur la touche SAVE.
Même sans la fonction ’SAVE’, votre appareil veille à ce que la température
désirée soit approximativement maintenue en adaptant sa capacité de
chauffage. ’SAVE’ est une position économique que vous employez lorsque,
par exemple, vous n’êtes pas présent dans la pièce ou pour maintenir la
température de la pièce en position “Hors gel”.
L L’INDICATEURFUEL
Après que l’indication FUEL est apparue, vous disposez encore de 10 minutes
de combustible. Un compte à rebours s’effectue sur l’afficheur numérique (fig.
K). Vous entendez un signal d’alarme toutes les 2 minutes, vous indiquant que
vous devez faire le plein de combustible. Vous avez le choix entre 2 posibilités:
Vous intervenez en remplissant le réservoir amovible, l’appareil reprend son
fonctionnement normal (chapitre B).
V
ous appuyer sur le bouton ’extension’
, alors vous disposez de 90 minutes
de
combustible. L’appareil se met en mode réduit.
Un compte à rebours s’effectue
sur l’afficheur numérique. Lorsqu’il ne reste que
10 minutes de combustible, vous entendez le signal d’alarme toutes les 2 minutes.
Si vous n’intervenez pas, l’appareil s’éteint de lui-même. L’indicateur ’FUEL’ se
met alors à clignoter et l’afficheur numérique affiche quatre tirets (
--:--
). Vous
pouvez faire cesser cela en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton .
Si l’appareil a entièrement épuisé son combustible, une fois le plein effectué,
vous devez attendre que le voyant ’FUEL’ s’éteigne avant de rallumer l’appareil.
M L’INDICATION VENT
Quand l’indication VENT commence à clignoter, la pièce n’est pas suffisamment
ventilée (fig. L). L’appareil s’éteindra automatiquement. Si cette indication
continue à clignoter après Belüftung, veuillez contacter votre revendeur.
!
+
34
N ENTRETIEN
Avant d’effectuer l’entretien de votre appareil, vous devez éteindre celui-ci et le
laisser refroidir. Votre appareil de chauffage exige peu d’entretien. Mais vous
devez nettoyer chaque semaine le filtre à air et le cache du ventilateur à l’ide
d’n aspirateur, et la grille à l’ide d’n chiffon. Retirez de temps à autre le filtre à
air pour le nettoyer à l’au savonneuse (fig. M). Veillez à ce que le filtre à air soit
bien sec avant de le remettre en place.
Vérifiez aussi régulièrement le filtre à combustible:
1
Enlevez le réservoir amovible hors de l’appareil puis retirez le filtre à
combustible (fig. N). Ayez un chiffon à portée de main pour essuyer le
combustible restant.
2
Retirez le filtre à combustible et nettoyez-le avec du combustible ou à l’aide
d’une soufflette. (Ne nettoyez jamais à l’eau!)
3
Remettez le filtre à combustible en place dans l’appareil.
Nous vous conseillons de nettoyer de temps en temps la poussière et les taches
au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se
former.
Les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les
éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agrées
(et reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son
entretien, laissez l’appareil refroidir.
Si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, son remplacement
(type H05 VV-F) doit être realise par le fabricant, ou par un atelier de reparation
reconnu par l’importeur, afin d’éviter un danger.
O ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
En fin de saison, rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en
utilisant l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible
restant pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer
entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez
les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques.
En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque vous
réfaisez usage de votre appareil suivez les instructions de nouveau (dès chapitre A).
P TRANSPORT
Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous
devez prendre les précautions suivantes:
1
Laissez l’appareil refroidir.
2
Retirez le réservoir amovible de l’appareil et retirez le filtre à combustible
(voir le chapitre N, fig. N). Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon
à
portée de main. Conservez le filtre et le réservoir amovible indépendamment
de l’appareil.
3
Mettez le bouchon de transport à la place du filtre à combustible (fig. O) et
enfoncez-le bien. Le bouchon de transport permet d’éviter autant que possible
les fuites de combustible, pendant le transport du poêle.
4
Transportez l’appareil toujours en position verticale.
5
Avant de transporter le poêle, ou si vous y avez versé accidentellement le
mauvais combustible, videz le réservoir fixe à l’aide d’une pompe à
combustible. Retirez d’abord le filtre à combustible avant d’insérer la pompe.
Faites de même si le réservoir à combustible contient de l’eau.
Bouchon de
transport
O
Filtre à
combustible
N
M
35
+
Q SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Allumage électrique
Combustible Combustible liquide pour appareils mo-
biles de chauffage (Arrêté du 18/07/2002
et du 25/06/2010)
Puissance nominale moyenne 210 g/h 2525 Watt
Puissance calorifique max. 333 g/h 4000 Watt
Puissance calorifique min. 87 g/h 1050 Watt
Conseiller pour des pièces normalement
minimum 62 maximum 170
airées
minimum m
3
**
Ne convient pas pour des pieces
de volume inférieur à 62 m
3
/ 25 m
2
Consommation de combustible* (l/heure) min. 0,109 max.
0,417
Consommation de combustible* (g/heure) min. 87 max.
333
Autonomie du réservoir (heures)
min. 18,2 max. 69,7
Contenance du réservoir amovible (litres) 7,6
Poids (kg) 11,5
Dimensions (mm) largeur 435
(plateau inférieur compris) profondeur 315
hauteur 437
Accessoires pompe à main
bouchon de transport
Tension secteur 230 V - CA 50 Hz
Consommation électrique allumage 320 W
continu 24 W
Niveau sonore min. 23 dB
max. 38 dB
Valeur nominale de fusible 250V, 5A
* En cas de réglage en position maximale
** Ces valeurs sont données à titre indictif
Le marquage CE correspond a la conformite aux normes EN 60335-1 (2012)
et EN 60335-2-30 (2009)
+
36
R CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat.
Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés
gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
1
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de garantie
n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
3
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées
au l’appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil
effectuées par des tiers.
4
Les pièces sujettes à l’usure normale, comme le tamis, tout type de joint ou la
pompe à main, ne sont pas couvertes par la garantie.
5
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6
La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des
manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou
par l’usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non
approprié peut même être dangereux*.
7
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses pièces
sont toujours à la charge de l’acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisation. Si le problème persiste,
consultez votre revendeur.
* Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec,
pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, ne déplacez pas l’appareil mais éteignez-le
immédiatement. En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du type B: extincteur à
acide carbonique ou à poudre.
37
+
K
Façade
Grille
Plateau inférieur
Couvercle du réservoir
amovible
Panneau
de réglage
Réservoir amovible
Filtre à air
Cache du ventilateur
Sonde de température
Cordon d’alimen tation
électrique
Afficheur numérique
Touche
Verrouillage sécurité
enfants
Touche de réglage
(heure et température)
Réglage de l’heure
d’allumage désirée
“Timer”
Touche ECONOMIQUE
Poignée
Touche EXTENSION
Témoin timer
Bouton de règlage
d’altitude
Touche Clean start
K
S FICHE PRODUIT
(a)
Le nom du fournisseur / Marque commerciale
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modèle LC-40
(c) La classe d'efcacité énergétique A
(d) La puissance thermique directe 4.0kW
(e) La puissance thermique indirecte N/A
(f) L'indice d'efcacité énergétique 94.7%
(g) Le rendement utile 100%
(h) Les éventuelles précautions parti-
culières
Merci de vous référer au manuel
d’utilisation pour tout ce qui con-
cerne les instructions d’assemblage,
d’installation ou d’entretien.
T ÉLÉMENTS IMPORTANTS
1
38
Wij danken u voor de koop van dit “TOYOTOMI” product!
Toyotomi producten worden gebruikt door tevreden klanten wereldwijd.
Om een aangenaam en veilig gebruik van onze producten door klanten in
elk land te waarborgen, voldoen onze producten niet alleen aan de Japanse
veiligheidsnormen, maar ook aan de veiligheidsnormen van elk land ter
wereld waarin wij actief zijn.
Toyotomi stemt haar producten af op de behoeften van haar klanten en
blijft haar klanten tevreden stellen door het nastreven van haar bedrijfs-
filosofie, “het delen van vreugde in het dagelijks leven”. We zullen blijven
doorgaan met het onderzoeken, ontwikkelen en produceren van producten die
overeenkomen met een levensstijl voor efficiëntie, veiligheid en comfort.
Wij hopen dat u vele jaren van uw Toyotomi product zult genieten!
Voordat u uw nieuwe kachel in gebruik neemt, vragen wij u deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te nemen, zodat u gegarandeerd bent van
een maximale levensduur van uw kachel.
Maak ook kennis met onze andere producten.
Bezoek ons op www.toyotomi.eu voor onze volledige productenlijn.
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 BIJ TWIJFEL, NEEM CONTACT OP MET UW DEALER.
3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
1
39
HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN
Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen om uw kachel te gebruiken.
Voor de precieze handelingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING.
Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig. A).
Vul de wisseltank (zie hoofdstuk B, fig. C).
Steek de stekker in het stopcontact.
Ontsteek de kachel met behulp van de
-toets
(zie hoofdstuk E).
Verander zonodig de gewenste temperatuur met behulp van
de insteltoetsen (zie hoofdstuk F).
Schakel de kachel uit door op de
-toets te drukken.
1
2
3
4
5
6
Als brandbeveiliging moet de tank gevuld worden wanneer de kachel
uitstaat óf in een andere ruimte dan waar de kachel geïnstalleerd is.
Zorg er voor dat de tank op de juiste wijze gesloten is na het vullen op
een veilige afstand van warmtebronnen en open vuur (zie hoofdstuk B).
De eerste keer zal uw kachel tijdens het branden even naar ‘nieuw’
ruiken.
Bewaar uw brandstof in de originele verpakking en met de originele
sluiting op een koele en donkere plaats.
Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
Gebruik alleen een hoge kwaliteits- en watervrije, zuivere paraffine over
eenkomstig de lokale wetgeving (TOYOTOMI brandstof).
Indien u overgaat op een ander merk en/of soort brandstof, moet u de in
de kachel aanwezige brandstof eerst helemaal laten leegbranden.
3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
1
40
Deze transportdop
vindt u los in de doos.
Alleen hiermee kunt u
de kachel na gebruik
probleemloos
vervoeren. Goed
bewaren dus!
WAT U VOORAF MOET WETEN
ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken
en bewaar het voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan
de lokale/nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld
om gebruikt te worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor
gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in
normale huishoudelijke omstandigheden.
Voor comfortabel en veilig gebruik dient u voor voldoende ventilatie te zorgen.
NB: Om onverwacht uitschakelen van de kachel te voorkomen raden we aan
altijd een deur of raam op een kier te zetten wanneer de kachel in gebruik is.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen
sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel Q). Wenn
der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß
dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit
offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizo-
fen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen
müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm
2
haben).
We adviseren dit ook te doen in goed geïsoleerde of tochtvrije ruimtes en/of op
grote hoogte. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller- oder anderen unterir-
disch gelegenen Räumen.
Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie
einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich
im Zweifelsfall an Ihren Händler.
SPECIAAL VOOR FRANKRIJK: uw kachel is voor het gebruik van watervrije en
zuivere petroleum van hoge kwaliteit ontworpen (conform de bepalingen van
18-07-2002 en 25-06-2010). Het gebruik van andere brandstoffen is verboden.
Vraag uw dealer of bekijk de website voor de adressen van onze retailers.
De petroleumkachel is bedoeld als een bijverwarming, en niet als een continue
verwarmingsbron.
SPECIAAL VOOR GROOT-BRITTANNIË: Gebruik alleen Klasse C1 paraffine
brandstof in overeenstemming met BS2869, deel 2 of gelijkwaardig.
Voor een juist gebruik moet de gebruiker gevolg geven aan de volgende regels:
HET IS VERBODEN
- mobiele kachels werkend op brandstof in caravans, boten en woonwagens te
gebruiken.
- mobiele kachels werkend op brandstof te gebruiken in onvoldoende geventi-
leerde ruimtes (raadpleeg de tabel met technische specificaties voor de mini-
male afmetingen van de te verwarmen ruimte), kelders en / of op een hoogte
van 1900 meter of meer.
- wijzigingen aan te brengen aan de veiligheidsonderdelen van de kachel.
Het gebruik van dit type kachel in publieke ruimtes is onderhevig aan wetge-
ving. Zorg vantevoren voor de juiste informatie.
DE JUISTE BRANDSTOF
Uw kachel is ontworpen voor het gebruik van watervrije, zuivere kerosine van
hoge kwaliteit (TOYOTOMI brandstof). Alleen deze zorgt voor een schone en op-
timale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot:
verhoogde kans op storingen
onvolledige verbranding
beperkte levensduur van de kachel
rook en/of stank
aanslag op rooster of mantel
De juiste brandstof is dus essentieel voor een veilig, efficiënt en comfortabel
gebruik van uw kachel.
Schade en / of storingen aan de kachel als gevolg van het gebruik van anders
dan hoogwaardige watervrije paraffine olie valt niet onder de garantie.
Overleg altijd met de dichtstbijzijnde dealer over de juiste brandstof voor uw
kachel (www.toyotomi.eu).
Alleen met de juiste
brandstof bent u
verzekerd van een
veilig, efficiënt en
comfortabel gebruik
van uw kachel.
!
1
41
HANDLEIDING
A HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL
1
Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud. Naast de
kachel moet u ook beschikken over:
een brandstofhevelpompje
een transportdop
deze gebruiksaanwijzing
Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (fig. A) voor opslag en/of
transport.
2
Open het deksel van de wisseltank en verwijder het stukje karton.
3
Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B.
4
De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet
waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders
onder te leggen.
5
Steek de stekker in het stopcontact (230 Volt - AC/50 Hz) en stel de
juiste tijd in met behulp van de insteltoetsen (zie hoofdstuk C).
6
Uw kachel is nu gebruiksklaar.
INSTELLEN HOOGTE
1
Indien de kachel op een hoogte van 800 m tot 1300 m wordt gebruikt, stel
dan de hoogte in op modus 1. Druk op de hoogteknop met smal ijzerdraad
(bijv. een clipje) en stop tegelijkertijd de stekker in het stopcontact. Vervolgens
verschijnt “1
” op het display.
2
Indien de kachel op een hoogte van 1300 m tot 1900 m wordt gebruikt, stel
dan de hoogte in op modus 2. Nadat de hoogte is ingesteld op modus 1,
drukt u op de hoogteknop met smal ijzerdraad en tegelijkertijd in de outlet.
Vervolgens verschijnt “2
” op het display.
3
Schakel de hoogtemodus uit door op de hoogteknop te drukken en
tegelijkertijd de stekker in het stopcontact te steken nadat hoogtemodus 2 is
ingesteld. Vervolgens verschijnt “0” op het display en “
“ verdwijnt.
NB:
Wanneer de hoogtemodus is ingesteld op 1, is de hoogtemarkering “
” op
het display verlicht. Wanneer de hoogtemodus is ingesteld op 2, knippert de
hoogtemarkering “
” op het display.
NB:
In geval van een stroomstoring of wanneer de kachel is uitgeschakeld, blijft
de hoogte-instelling behouden.
De kachel niet gebruiken boven een hoogte VAN 1900 meter.
VOLUME AANPASSEN
Deze kachel is voorzien van een volumeschakelaar voor de zoemer. De
standaardinstelling is niveau High.
1
Druk op de SAVE-knop en houd deze 3 seconden ingedrukt. Nu is het
volume gewijzigd van High in Low.
2
Druk op de SAVE-knop en houd deze opnieuw 3 seconden ingedrukt. Nu is
het volume gewijzigd van Low in High.
NB:
Het volumeniveau is Low of High, maar het alarm dat het veiligheidssysteem
geeft, staat op High.
NB:
Het volume staat terug op de standaardinstelling wanneer de kachel
uitgeschakeld is geweest of na een stroomstoring.
A
B
!
1
42
G: Links de gewenste
temperatuur, rechts de
gemeten temperatuur.
F: Als de 4 cijfers niet
meer knipperen, staat
de tijd vast ingesteld.
B VULLEN MET BRANDSTOF
Vul de wisseltank op een geschikte plaats (er kan altijd een beetje gemorst
worden). U gaat daarbij als volgt te werk:
1
Zorg dat de kachel uit is.
2
Open het deksel en til de wisseltank uit de kachel (fig. B). Zet de wisseltank
neer (dop naar boven, handvat naar beneden) en schroef de tankdop eraf
(fig. C).
NB: De tank kan even nadruppelen.
3
Vul de uitneembare tank met behulp van een brandstofpomp (bekijk de
instructies van de brandstofpomp). Zorg dat deze hoger staat dan de wissel-
tank (fig. D). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank.
4
Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank (fig. E). Als u
ziet dat deze vol is, stop dan met vullen. Maak de tank nooit te vol. Vooral
niet als de brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
5
Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de
jerrycan en verwijder het pompje voorzichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig
op de tank. Veeg eventueel gemorste brandstof weg.
6
Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de
wisseltank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
C HET GOED ZETTEN VAN DE KLOK
De juiste tijd kunt u alleen instellen als de kachel niet brandt, maar de stekker
wel in het stopcontact zit. U gebruikt hiervoor de insteltoetsen . Druk eerst op
één van beide toetsen om deze functie in te schakelen (de 4 cijfers gaan dan
knipperen). Vervolgens kunt u de uren instellen met de linkertoets (hour) en
de minuten met de rechtertoets (min.). Door éénmaal te drukken, verhoogt u
de waarde stap voor stap. Wanneer u de toets ingedrukt houdt, loopt de waarde
op tot u de toets loslaat. Na ongeveer 10 seconden stoppen de 4 cijfers met
knipperen en staat de instelling vast (fig. F). Vijf minuten na het uitschakelen van
de kachel, verdwijnt de informatie op het display en komt de kachel in de stand-
by stand. Door op een willekeurige toets te drukken, wordt de tijd weer zichtbaar.
Als de stekker uit het stopcontact is geweest (of de stroom is uitgevallen), moet
u de tijd opnieuw instellen.
D CLEAN START
Clean Start-functie reduceert de geur die bij de start van de kachel wordt
uitgestoten aanzienlijk. Het duurt één of twee minuten langer om te ontsteken
dan de standaard modus.
Door op de clean start-knop K te drukken terwijl de kachel uit staat, gaat het
indicatielampje
branden en verandert deze naar clean start-modus.
Wanneer de knop nogmaals wordt ingedrukt, zal de modus worden uitgeschakeld
en wordt teruggekeerd naar de standaard ontstekingsmodus.
E HET AANMAKEN VAN DE KACHEL
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra
ventilatie.
Maak de kachel altijd aan met behulp van de
-toets . Gebruik nooit lucifers
of een aansteker.
Om de kachel te ontsteken, hoeft u alleen de
-toets in te drukken. Het
POWER-lampje gaat dan knipperen, ten teken dat de ontstekingsprocedure in
werking is. Dit duurt even. Als de kachel eenmaal brandt, blijft het POWER-lampje
rood. Het informatiedisplay toont twee getallen. Aan het lampje ernaast kunt u
zien dat deze betrekking hebben op de temperatuur (fig. G). Onder ROOM staat
de huidige temperatuur, terwijl onder SET de ingestelde temperatuur wordt
vermeld. Deze laatste kunt u veranderen met behulp van de insteltoetsen (zie
hoofdstuk F).
Kijk vóór het aanmaken van de kachel altijd even of er nog voldoende brandstof
in de wisseltank zit.
E
leeg vol
D
C
!
1
43
H: Het controlelampje
TIMER geeft aan dat de
timerfunctie is
ingeschakeld.
F HET INSTELLEN VAN DE GEWENSTE TEMPERATUUR
U kunt de ingestelde temperatuur alleen veranderen als de kachel aan is. U
gebruikt hiervoor de insteltoetsen . Druk eerst op één van beide toetsen om deze
functie in te schakelen (het °C teken gaat dan knipperen).
Vervolgens kunt u de
gewenste temperatuur verhogen door op de rechtertoets (min.) te drukken of
verlagen met de linkertoets (hour). Na ongeveer 10 seconden stopt het lampje
en met knipperen en staat de instelling vast (fig. G).
U kunt de temperatuur instellen op minimaal 6°C en maximaal 28°C. Als de
stekker uit het stopcontact is geweest (of de stroom is uitgevallen), springt de
ingestelde temperatuur weer op de standaardwaarde van 20°C.
G HET BENUTTEN VAN DE TIMER
Met behulp van de timer kunt u de kachel automatisch laten aanslaan, op een
vooraf ingestelde tijd. Om de timer te kunnen instellen moet de juiste tijd zijn
ingesteld (zie hoofdstuk C) en moet de kachel uit zijn. U gaat als volgt te werk:
1
Druk op de
-toets en meteen daarna op de toets TIMER .
Het TIMER-lampje en de 4 cijfers gaan nu knipperen.
2
Stel de tijd in waarop de kachel moet aanslaan, met behulp van de
insteltoetsen . De linkertoets (hour) is voor de uren, de rechtertoets
(min.) voor de minuten (verspringt per 5 minuten).
3
Na ongeveer 10 seconden springen de 4 cijfers weer op CLOCK en gaat
het TIMER-lampje branden, ten teken dat de timerfunctie is ingeschakeld
(fig. H).
4
De timer zorgt ervoor dat de ruimte op de ingestelde tijd bij benadering op
de gewenste temperatuur is.
Als u de kachel wilt uitzetten en met de timer wilt laten aanslaan, hoeft u alleen
maar de toets TIMER in te drukken (zie hoofdstuk G).
Om de timerinstelling ongedaan te maken, drukt u éénmaal op de
-toets .
H HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
U hebt twee mogelijkheden om de kachel uit te zetten:
1
Druk de
-toets in. Het informatiedisplay springt dan op CLOCK en binnen
ongeveer een minuut is de kachel uit.
2
Wanneer u de kachel wilt uitzetten en de volgende keer met de timer wilt
laten aanslaan, drukt u op de toets TIMER . Dan slaat niet alleen de kachel
af, maar wordt tegelijk de timerfunctie ingeschakeld. U kunt de gewenste tijd
veranderen met de insteltoetsen (zie hoofdstuk F).
1
44
I WAT HET INFORMATIEDISPLAY U VERTELT
Het informatiedisplay is niet alleen bedoeld om u de (ingestelde) tijd en
temperatuur te tonen (hoofdstuk C, F en G), maar ook voor het melden van
storingen. De code in het informatiedisplay vertelt u dan wat er aan de hand is:
CODE INFORMATIE ACTIE
e - 0 Te hoge temperatuur in de kachel.
Afkoelen en opnieuw aanmaken.
f - 0 Netspanning onderbroken. Kachel opnieuw aanmaken.
e - 1 Thermostaat defect. Dealer informeren.
f - 1 Brander-thermister defect. Dealer informeren.
e - 2 Startproblemen. Dealer informeren.
e - 23
Ontsteek de kachel direct opnieuw
nadat deze is gedoofd.
Wacht ca. 30 seconden en ontsteek de kachel
opnieuw nadat u de stekker in het stopcontact
hebt gedaan.
e - 5 Omvalbeveiliging. Kachel opnieuw aanmaken.
e - 6 Slechte verbranding. Dealer informeren.
e - 7 Kamertemperatuur Indien nodig kachel
hoger dan 32°C. opnieuw aanmaken.
e - 8 Aanjagermotor defect. Dealer informeren.
e - 8 1 Abnormale frequentie. Steek de opnieuw stekker in het stopcontact.
Dealer informeren.
e - 9 Luchtfilter vervuild óf Filter reinigen.
Brandstofpomp vervuild. Dealer informeren.
De kachel heeft 69 uur onaf-
gebroken gebrand en is
automatisch afgeslagen. Kachel opnieuw aanmaken.
-- : --
+
Brandstof op. Wisseltank vullen.
-- : --
+
Te weinig ventilatie. Beter ventileren.
Bij storingen waarin deze tabel niet voorziet, en / of wanneer het probleem zich
voor blijft doen na het opvolgen van bovenstaande adviezen, dient u altijd uw
dealer te raadplegen
.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Deze kachel is uitgerust met een veiligheidssysteem dat er voor zorgt dat
de kachel na 69 uur onafgebroken automatisch afslaat. Het display geeft dan het
volgende aan:
.
Indien u dit wenst kunt u de kachel weer aanzetten door op
de
-toets te drukken (zie hoofdstuk E).
AUTOMATISCHE REINIGINGSFUNCTIE
Indien de kachel twee uur continu op zijn hoogste stand brandt, zal de brander
zichzelf automatisch reinigen. Dit wordt aangegeven in het display met de code
cl:05, teruglopend naar cl:01. Gedurende deze 5 minuten brandt de kachel op zijn
laagste stand, waardoor de brander zichzelf reinigt. Hierna schakelt hij automa-
tisch weer naar de hoogste stand.
Bij storingen ziet u in
het informatiedisplay
wat er aan de hand is.
!
1
45
J HET KINDERSLOT
Het kinderslot kunt u gebruiken om te voorkomen dat een kind per ongeluk de instel-
lingen van de kachel verandert. Tijdens het branden kan de kachel dan enkel nog
worden uitgeschakeld. Als de kachel al uit is, voorkomt het kinderslot ook dat de
kachel per ongeluk wordt aangemaakt. U activeert het kinderslot door de betreffen-
de toets langer dan 3 seconden ingedrukt te houden. Het controlelampje KEY-
LOCK
verschijnt op het informatiedisplay (fig I), ten teken dat het kinderslot is
ingeschakeld. Om het kinderslot uit te schakelen drukt u nogmaals langer dan 3
seconden op de toets KEY-LOCK .
K HET JUISTE GEBRUIK VAN ‘SAVE’
Met de functie ‘SAVE’ kunt u de temperatuur begrenzen. Als deze functie is
in geschakeld, zal de kachel automatisch afslaan indien de kamertemperatuur 3°C
boven de ingestelde temperatuur komt. Als de kamertemperatuur vervolgens weer
op de ingestelde temperatuur komt, zal de kachel automatisch weer aanslaan.
U activeert de instelling ‘SAVE’ door de betreffende toets in te drukken. Het
controlelampje SAVE licht dan op (fig. J). Door nog eens op de toets SAVE te
drukken, schakelt u deze functie weer uit.
Ook zonder de instelling ‘SAVE’ zorgt uw kachel ervoor dat de ingestelde tem-
peratuur bij benadering wordt gehandhaafd, door zijn verwarmingscapaciteit aan
te passen. ’SAVE’ is een spaarstand die u bijvoorbeeld gebruikt wanneer u niet in
de ruimte aanwezig bent, of om deze vorstvrij te houden.
L DE ‘FUEL’ INDICATOR
Als de FUEL indicator verschijnt, heeft u nog voor 10 minuten brandstof. Deze
resterende tijd ziet u verstrijken in het informatiedisplay (fig. K). Er staan u nu
twee mogelijkheden ter beschikking:
u verwijdert de wisseltank uit de kachel en vult deze, buiten de woonruimte,
met nieuwe brandstof (zie hoofdstuk B)
Druk op de EXTENSION knop . Door op deze knop te drukken, zal de brandduur
van de kachel worden verhoogd tot 90 minuten. De kachel gaat in de laagste stand
branden. In het display zal het getal 90 verschijnen en teruglopen tot 10. Bij het
bereiken van het getal 10, volgt om de twee minuten een waarschuwingssignaal,
ten teken dat u de wisseltank moet bijvullen. Reageert u niet, dan gaat de kachel
vanzelf uit. Ook dan klinkt een waarschuwingssignaal. De FUEL indicator knippert
nu en in het informatiedisplay knipperen vier streepjes (--:--) U kunt dit stoppen
door éénmaal op de
-toets te drukken.
Als de kachel helemaal leeggebrand is geweest, moet u na het bijvullen even
geduld hebben voordat de kachel weer gebruiksklaar is.
M DE ‘VENT’ INDICATIE
De ‘VENT’ indicatie begint te knipperen, is dat een teken dat de ruimte
onvoldoende wordt geventileerd (fig. L). De kachel zal vanzelf uitgaan. Blijft de
‘VENT’ indicatie nog knipperen nadat u extra hebt geventileerd, raadpleeg dan
uw dealer.
K: Als ‘FUEL’ indicatie
brandt, ziet u in het
informatiedisplay voor
hoeveel minuten u nog
brandstof hebt.
L: Als de ‘VENT’ indica-
tie knippert, is dat een
teken dat u extra moet
ventileren.
I: Als het
teken
verschijnt op het
display, is het kinderslot
ingeschakeld.
J: Als het lampje SAVE
oplicht, slaat de kachel
automatisch aan en uit,
om binnen een bepaald
temperatuurbereik te
blijven.
!
1
46
N ONDERHOUD
Voordat u onderhoud pleegt, dient u de kachel uit te zetten en te laten afkoelen.
Trek vervolgens de stekker uit het stopcontact. Uw kachel vergt weinig
onderhoud. Wel dient u elke week even het luchtfilter en het ventilatorrooster
te reinigen met een stofzuiger. Het rooster reinigt u met een vochtige doek.
Neem het luchtfilter er nu en dan even af (fig. M), om het te reinigen met een
sopje. Zorg dat het luchtfilter goed droog is, voordat u het terug plaatst.
Controleer ook met enige regelmaat het brandstofzeefje:
1
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. N).
Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.
2
Klop het brandstofzeefje omgekeerd leeg op een harde ondergrond, om het
vuil te verwijderen. (Nooit reinigen met water!)
3
Plaats het brandstofzeefje weer in de kachel.
We raden u verder aan om stof en vlekken bijtijds af te nemen met een vochtige
doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen ontstaan.
Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele
reparatie altijd contact op met uw dealer. Indien het elektriciteitssnoer
beschadigd is, mag alleen een erkend installateur dit vervangen door het type
H05 VV-F.
O OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN)
Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te
branden. Berg de kachel aan het einde van het stookseizoen stofvrij op, zo mogelijk
met gebruik van de originele verpakkingsmaterialen.
Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer gebruiken.
Maak deze dus op. Houdt u toch wat over, gooi deze brandstof dan niet weg, maar
volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval.
Begin het nieuwe stookseizoen in elk geval met nieuwe brandstof en raadpleeg
deze gebruiksaanwijzing
(zie hoofdstuk A)
.
P VERVOER
Om te voorkomen dat uw kachel tijdens het transport brandstof lekt, moet u de
volgende maatregelen nemen:
1
Laat de kachel afkoelen.
2
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (zie
hoofdstuk N, fig. N). Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.
Bewaar het brandstofzeefje en de wisseltank buiten de kachel.
3
Duw de transportdop op de plaats van het brandstofzeefje (fig. O) en druk
deze goed aan. De transportdop zal, zoveel mogelijk, voorkomen dat
brandstof uit de kachel lekt gedurende transport.
4
Vervoer de kachel altijd rechtop.
5
Leeg de vaste tank met een brandstofpomp voorafgaand aan transport of in
het geval van gebruik van verkeerde of verontreinigde brandstof. Verwijder
eerst de brandstoffilter en plaats de brandstofpomp in de vaste brandstof-
tank. Volg deze procedure ook indien er water in de brandstoftank zit.
Transportdop
Brandstofzeefje
N
M
O
1
47
Q SPECIFICATIES
Ontsteking elektrisch Afmetingen (mm) breedte 435
Brandstof kerosine (inclusief bodemplaat)
diepte 315
Capaciteit max. (kW) 4,00 hoogte 437
Capaciteit min. (kW) 1,05 Accessoires:
brandstofhevelpomp
Geschikte ruimte (m
3
)
**
62-170 transportdopje
Brandstofverbruik (l/uur)
*
0,417 Netspanning (Vac / Hz) 230 V
-- AC 50 Hz
Brandstofverbruik (g/uur)
*
333 Elektrisch verbruik:
Brandduur per tank (uur)
*
18,2 - ontsteking 320 W
Inhoud wisseltank (liter) 7,6 - continu 24 W
Gewicht (kg) 11,5 Zekeringen 250V, 5A
* Bij instelling op maximale stand ** Opgegeven waarde is indicatief
R DE GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze
periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos ver holpen. Hierbij
gelden de volgende regels:
1
Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen
wij uitdrukkelijk af.
2
Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet
tot verlenging van de garantie.
3
De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, niet-
originele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties aan de kachel zijn
verricht door derden.
4
De garantie is niet van toepassing op onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage, zoals de brandermat, alle pakkingen en de handmatige
brandstoftoevoerpomp.
5
De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon
overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
6
De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van
de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van ver-
keerde of verouderde brandstof. Verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn*.
7
De verzendkosten en het risico van het opsturen van de kachel of onder delen
daarvan, komen altijd voor rekening van de koper.
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing te raadplegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, geef de
kachel dan in reparatie bij uw dealer.
* Licht ontvlambare stoffen kunnen bijvoorbeeld leiden tot een oncontroleerbare verbranding, met uitslaande
vlammen als gevolg. Probeer in dat geval nooit de kachel te verplaatsen, maar zet de kachel onmiddellijk uit.
In noodgevallen kunt u een brandblusser gebruiken, maar dan uitsluitend van het type B: een koolzuur- of poe-
derblusser.
1
48
K
Voorplaat
Rooster
Bodemplaat
Deksel wisseltank
Bedieningspaneel
Wisseltank
Luchtfilter
Ventilatorfilter
Thermostaat
Stekker + snoer
Informatiedisplay
-toets
Kinderslot
Insteltoetsen
(tijd en temperatuur)
Timer
SAVE-toets
Handgreep
EXTENSION-toets
Timer-lampje
Hoogte instellingsknop
Clean start-toets
K
S PRODUCTKAART
(a)
De naam van de leverancier / handelsmerk
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-40
(c) De energie-efciëntieklasse A
(d) De directe warmteafgifte 4.0kW
(e) De indirecte warmteafgifte N/A
(f) De energie-efciëntie-index 94.7%
(g) Het nuttig rendement 100%
(h)
De specieke voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruikshandleiding
voor instructies omtrent asssemblage,
installatie of onderhoud.
T BELANGRIJKE ONDERDELEN
1
49
)
50
1 LEA PRIMERO LAS INSTRUCCIONES DE USO.
2 EN CASO DE DUDA, CONSULTE A SU DISTRIBUIDOR.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIèRE PAGE. e e e e e e e e e e e e e
3 ANTES DE INICIAR LA LECTURA, CONSULTE LA LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALES EN LA
úLTIMA PáGINA.
¡Gracias por escoger un producto “TOYOTOMI”!
Clientes satisfechos del mundo entero usan productos Toyotomi. A fin de
garantizar el uso cómodo y seguro de nuestros productos por clientes de todos
los países, nuestros productos satisfacen los estándares de seguridad no solo de
Japón,sino de todos aquellos países en los que prestamos servicio.
Toyotomi adapta sus productos a las necesidades del cliente siempre con-
forme a su filosofía comercial: “Compartir el disfrute de la vida diaria”.
Continuaremos investigando, desarrollando y fabricando productos que satis-
fagan las necesidades de eficiencia, seguridad y confort del estilo de vida de
nuestros clientes.
¡Esperamos que disfrute muchos años de su electrodoméstico Toyotomi!
Recomendamos leer antes este manual de instrucciones para garantizar la máxi-
ma vida útil de este electrodoméstico.
Conózcanos mejor… Visítenos en www.toyotomi.eu para consultar nuestra
gama completa de productos.
)
51
EL USO A GRANDES RASGOS
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para la utilización
de su estufa portátil. Para su correcta utilización, le remitimos al
MANUAL
Para evitar incendios, se debe llenar el depósito cuando la estufa está
desconectada, o fuera de la habitación en la que se encuentre instalada
la estufa.
Después de llenar el depósito, asegúrese siempre de que esté bien
cerrado y que se encuentre a una distancia apropiada de cualquier
fuente de calor y del fuego abierto (vea capítulo B).
La primera vez que encienda su estufa, desprenderá un olor a “nuevo”.
Guarde todos los contenedores de combustible con sus tapones y sellos
originales en un lugar fresco y oscuro.
El combustible envejece. Comience cada otoño con nuevo combustible.
Utilice exclusivamente parafina pura, sin agua y de alta calidad,
conforme a las normativas legales locales (COMBUSTIBLES TOYOTOMI).
En caso de que cambie de tipo de combustible / de marca de
combustible, debe asegurarse primero de que la estufa ha consumido
todo el combustible presente.
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
Llene el depósito extraíble (vea capítulo B, fig. C).
Conecte en la toma de corriente.
Encienda la estufa, accionando el botón de
(vea capítulo E).
Si se desea, cambie la temperatura con los botones de ajuste
(vea capítulo F).
Apague la estufa, oprimiendo el botón de
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
)
52
Este tapón de transporte
(amarillo) lo encontrará
dentro de la caja.
Solamente con este
tapón podrá transportar
su estufa sin problemas.
¡Por consiguiente, guár-
delo bien!
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
La instalación deberá responder por completo a las disposiciones, reglamentos y
normas locales en vigor. El aparato está indicado para utilizarlo exclusivamente
en el hogar. Compruebe si la tensión de red es la correcta. El aparato se debe
utilizar exclusivamente en un enchufe con toma de tierra, voltaje 230 V / 50 Hz.
Este producto es apto sólamente como estufa en uso doméstico.
Para una temperatura agradable y segura, verifique que haya suficiente
ventilación en el lugar.
NOTA: Para evitar que la estufa se apague inesperadamente, le recomendamos
dejar entreabierta una puerta o una ventana.
Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin
necesidad de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo (vea
capítulo Q). Si el espacio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá
siempre entreabrir una puerta o ventana (2,5 cm). Es importante que el lugar
donde se use la estufa disponga de una entrada de aire adecuada y una salida de
aire eficiente (la sección transversal de ambas aberturas debe ser como mínimo
50 cm
2
).
Recomendamos hacer esto en espacios altamente aislados o sin corriente
de aire y/o a gran altitud. No utilice su estufa en sotanos ni en otros espacios
subterraneos.
No se permite modificar el sistema de protección, porque en tal caso no se puede
garantizar el funcionamiento correcto de la sonda de aire. En caso de duda,
consulte con su proveedor.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA FRANCIA: Su estufa ha sido diseñada para
el uso exclusivo de combustible líquido para estufas portátiles, en conformidad
con los decretos de 25-06-2010 y 18-07-2002. Se prohibe el uso de otros tipos
de combustible. Consulte con su proveedor o visite nuestra página web para
obtener las direcciones de nuestros distribuidores.
Esta estufa portátil de combustible líquido está destinada para el uso como
calefacción complementaria, y no como fuente de calor continua.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL REINO UNIDO: Debe usarse sólo
combustible de parafina de Clase C1, en conformidad con BS2869; Sección 2, o
equivalente.
El usuario debe observar las instrucciones siguientes para el uso correcto:
NO
- use la estufa portátil de combustible líquido en remolques, barcos y cabinas de
vehículos.
- use la estufa portátil de combustible líquido en lugares sin ventilación suficiente
(consulte el cuadro de propiedades para las dimensiones mínimas del lugar a
ser calentado), espacios subterráneos y / o a una altura de más de 1900 metros.
- modifique los dispositivos de protección de la estufa.
Para usar este tipo de calefacción en lugares públicos, se requiere el permiso
previo de las entidades reglamentarias. Infórmese al respecto antes de usar la
estufa.
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para
estufas), de alta calidad y sin agua (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). Solamente
este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de
calidad inferior puede conducir a:
mayor probabilidad de que se produzcan averías
una combustión incompleta
una reducción en la durabilidad de la estufa
la formación de humo y/o malos olores
residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, eficaz y
cómodo de su estufa.
La garantía no cubre los daños y/o el malfuncionamiento de la estufa debido al
uso de un combustible otro que aceite de parafina de alta calidad sin agua.
Consulte siempre al distribuidor más cercano sobre el combustible apropiado
para su estufa (www.toyotomi.eu).
Solamente el combusti-
ble apropiado le garan-
tiza un uso seguro,
eficaz y cómodo de su
estufa.
!
)
53
MANUAL
A INSTALACION DE LA ESTUFA
1
Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido.
Además de la estufa, la caja debe contener:
una pequeña bomba manual de combustible
un tapón de transporte (amarillo)
el presente manual de instrucciones
Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar
la estufa.
2
Abra la tapa del depósito extraíble y retire el cartón y el plástico.
3
Llene el depósito extraíble, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4
El suelo debe ser sólido y nivelado. Desplace la estufa si no está bien nivelada.
No intente corregir esta posición, colocando libros u otros objetos debajo.
5
Introduzca el enchufe en la toma (230 Voltios - CA/50 Hz) y grabe la
hora correcta con los botones de ajuste (vea capítulo C).
6
Su estufa está ahora lista para su uso.
AJUSTE ALTITUD
1
Si la estufa está siendo usada a una altura de entre 800 m y 1300 m, use el
modo de altitud 1. Presione el botón con un objeto largo y fino como un
clip sujetapapeles y enchufe el aparato a la corriente simultáneamente. La
pantalla mostrará "1 ".
2
Si la estufa está siendo usado a una altura de entre 1300 m y 1900 m, use
el modo de altitud 2. Después de seleccionar el modo de altitud 1, presione
el botón con un objeto largo y fino y enchufe el aparato a la corriente
simultáneamente de nuevo. La pantalla mostrará "2
".
3
Apague el modo de altitud presionando el botón de altitud y enchufando
el aparato a la corriente simultáneamente después de haber seleccionado el
modo de altitud 2. La pantalla mostrará "0" y "
" habrá desaparecido.
NOTA:
Cuando el modo de altitud 1 esté activado, el indicador de altitud "
"
estará encendido en la pantalla. Cuando el modo de altitud 2 esté activado,
el indicador de altitud "
" parpadeará durante el funcionamiento.
NOTA:
En caso de fallo de corriente o desconexión de la estufa, el ajuste de
altitud se mantendrá igual.
No utilice la estufa a una altitud superior a 1900 metros.
AJUSTE EL VOLUMEN
Esta estufa permite ajuste del volumen del zumbador. El ajuste inicial es Volumen
alto (High level).
1
Presione el botón 'SAVE’ durante más de 3 segundos para cambiar el
volumen de Alto (High) a Bajo (Low).
2
Presione el botón 'SAVE’ durante más de 3 segundos de nuevo para
cambiar el volumen de Bajo (Low) a Alto (High).
NOTA:
El volumen puede ajustarse únicamente en Bajo (Low) o Alto (High), pero
la alarma del dispositivo de seguridad siempre sonará en Alto (High).
NOTA:
Si la estufa se ha desenchufado o en caso de fallo de corriente, el volumen
estará ajustado en Alto (High).
A
B
!
)
54
F; Cuando el dígito 4
deje de parpadear, la
programación quedará
ajustada al valor indi-
cado.
B LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más
apropiado (existe siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda
como sigue:
1
Asegúrese de que la estufa está apagada.
2
Abra la tapa y extraiga el depósito extraíble de la estufa (fig. B). Ponga el
depósito extraíble en el suelo (tapón orientado hacia arriba, asa en el suelo) y
desenrosque el tapón (fig. C).
NOTA: El depósito puede gotear algo.
3
Llene el depósito extraíble usando una bomba de combustible (consulte las
instrucciones de operación de la bomba de combustible.) Asegúrase de que la
bomba de combustible esté colocada más alto que el depósito extraíble (fig.
D). Introduzca la goma flexible ranurada en el orificio del depósito extraíble.
4
Durante la operación de llenado, no deje de vigilar el indicador del
combustible del depósito extraíble (fig. E). Si está lleno, cese de llenar
aflojando el botón superior de la bomba. Nunca llene el depósito hasta el
tope, sobre todo cuando el combustible esté muy frío (el combustible se
dilata por el calor).
5
Deje que el combustible presente en la bomba se vacíe en el depósito y retire la
misma con cuidado. Cierre el depósito, enroscando el tapón cuidadosamente.
Limpie eventuales gotas de combustible que hayan caído.
6
Controle si el tapón del depósito está en posición recta y debidamente
apretado. Coloque el depósito extraíble de nuevo en la estufa (tapón hacia
abajo). Cierre la tapa.
C AJUSTE DEL RELOJ
Para ajustar la hora, la estufa debe estar apagada y el enchufe conectado en la
toma. Para ello, se manipula los botones de ajuste . Primero, pulse uno de
estos botones para activar esta función (el dígito 4 empezará a parpadear). A
continuación, se pone la hora con el botón izquierdo ( hour) y los minutos con
el botón derecho (min.). Pulsando una sola vez, se incrementa paso a paso.
Manteniendo el botón oprimido, el valor subirá hasta que lo suelte. Después de
unos 10 segundos, el dígito 4 deja de parpadear y la hora introducida quedará
programada
(fig. F)
.
Cinco minutos después de apagar la estufa, la información ya
no se presenta en el display; la estufa se pone en stand-by. Oprimiendo cualquier
botón, volverá a aparecer la hora en el display.
Si la estufa ha sido desenchufada (o la corriente ha sido cortada), se debe
ajustar de nuevo la hora.
D CLEAN START
Esta función ayuda a reducir significativamente el olor que emite la estufa
en el encendido, para esto la estufa tardará entre uno y dos minutos más en
encenderse que en el modo normal.
Al pulsar la tecla clean start K mientras la estufa está apagada, la indicación
se
ilumina y cambia al modo "clean start".
Una vez que se pulsa nuevamente la tecla, el modo se apagará y volverá al modo
de ignición normal.
E
vacío
lleno
D
C
!
)
55
G: A la izquierda la tem-
peratura deseada, a la
derecha la temperatura
existente
H: El piloto TIMER indica
que el temporizador está
activado.
E ENCENDER LA ESTUFA
Al principio, una estufa nueva despide siempre algún olor. Por consiguiente,
asegúrese de que haya ventilación suplementaria.
Encienda la estufa siempre con el botón de
. No utilice nunca cerillas o
un mechero.
Para encender la estufa, basta con oprimir un momento el botón de . El piloto
de encendido comenzará a parpadear, señal de que el proceso de encendido
está funcionando. Una vez que la estufa esté quemando, el proceso de ignición
durará un momento, el piloto de encendido deja de parpadear y se pondrá de color
rojo. El display de información muestra dos cifras. El piloto situado junto a éstas
hace referencia a la temperatura (fig. G). Las cifras debajo de ROOM indican la
temperatura actual, mientras que debajo de SET figura la temperatura programada.
Esta última la puede cambiar con los botones de ajuste (vea capítulo F). Antes de
encender la estufa, controle siempre si queda suficiente combustible en el
depósito.
F PROGRAMACION DE LA TEMPERATURA
Para cambiar la temperatura programada, la estufa debe estar encendida.
Utilice para ello los botones de ajuste . Primero, pulse uno de estos botones
para activar esta función (el signo °C
empezará a parpadear). A continuación,
para subir la temperatura deseada, oprima el botón derecho (min.) y
para bajarla, oprima el botón izquierdo (hour). Pulsando una sola vez, se
aumenta el valor paso a paso. Después de 10 segundos aproximadamente, el
signo °C dejará de parpadear y la programación quedará ajustada (fig. G). La
temperatura programable mínima es 6°C y la máxima es 28°C. Si la estufa ha
sido desenchufada (o la corriente ha sido cortada), la temperatura programada
volverá automáticamente al valor estándar de 20°C.
G LA UTILIZACION DEL TEMPORIZADOR (TIMER)
El temporizador permite encender la estufa de forma automática, a una hora
previamente programada. Para programar el temporizador, es necesario que el
reloj indique la hora correcta (los minutos se programan de 5 en 5) y la estufa
debe estar apagada. Proceda como sigue:
1
Oprima el botón de
y a continuación el botón TIMER
. El
piloto de
temporizador
y el dígito 4
empezarán a parpadear.
2
Con los botones de ajuste, programe la hora a la que la estufa ha de
encenderse . El botón izquierdo (hour) sirve para programar las horas y
el botón derecho (min.) para los minutos
(los minutos se programan de 5 en
5).
3
Después de 10 segundos aproximadamente, el dígito 4 mostrará de nuevo
CLOCK y el
piloto de temporizador
se encenderá, quedando de esta manera
el temporizador activado (fig. H).
4
El temporizador se ocupa de que la temperatura ambiente sea aproximadame-
nte la deseada durante el tiempo programado.
Si desea apagar la estufa de forma manual y para que después vuelva a encenderse
con el temporizador, basta con oprimir el botón TIMER (vea capítulo G).
Para anular el ajuste del temporizador, pulse una vez .
H APAGADO DE LA ESTUFA
Existen dos formas para apagar la estufa:
1
Oprima el botón de . El display de información saltará a CLOCK y después
de 1 minuto la llama quedará extinguida.
2
Para apagar la estufa de forma manual y de manera que la próxima vez se
encienda con el temporizador, oprima el botón TIMER . Así, no solamente
se apagará la estufa propiamente dicha, sino que se activa al mismo tiempo
la función del temporizador. Se puede cambiar la hora deseada con los
botones de ajuste (vea capítulo F).
)
56
I LA INFORMACION DEL DISPLAY
El display de información no solamente sirve para mostrarle la hora y
temperatura (programadas) (capítulo C, F y G), sino que a la vez nos indica
eventuales fallos. El código del display le informa del estado:
CODIGO INFORMACION SOLUCION
e - 0 Temperatura dentro de la estufa Deje enfriar la estufa y vuelva
demasiado alta. a encenderla después.
f - 0 Tensión de red interrumpida. Encienda la estufa de nuevo.
e - 1 Termostato averiado. Consultar al distribuidor.
f - 1
Resistencia del quemador averiada.
Consultar al distribuidor.
e - 2 Problemas de ignición. Consultar al distribuidor.
e - 23
Reinicie la estufa inmediatamente
después de haber apagado.
Espere aproximadamente 30 segundos
despues de enchufar de nuevo.
e - 5 Seguro anti vuelco. Encender la estufa nuevamente.
e - 6 Mala combustión.
Ventilar la estancia, limpiar filtro de aire,
consultar al distribuidor.
e - 7 Temperatura ambiente Si fuese necesario,
superior a los 32°C. encender la estufa de nuevo.
e - 8 Ventilador averiado. Consultar al distribuidor.
e - 8 1 Frecuencia anómala. Conecte en la toma de corriente de nuevo.
Consultar al distribuidor.
e - 9 Filtro de aire está sucio, o Limpiar el filtro.
bomba de combustible está sucia. Consultar al distribuidor.
La estufa ha estado encendida
69 horas sin interrupción y se ha
apagado automáticamente. Encienda la estufa de nuevo.
-- : --
+
Combustible agotado. Llenar el depósito extraíble.
-- : --
+
Falta de ventilación. Mejorar la ventilación.
En caso de producirse fallos no mencionados en esta lista y/o cuando el fallo vuelva a
producirse después de medidas de corrección, siempre debe consultar con su proveedor.
APAGADO AUTOMÁTICO
Esta estufa está dotada de un sistema de seguridad que apaga la estufa
automáticamente después de 69 horas de funcionamiento sin interrupción. En el
display aparecerá la siguiente información:
.
Si lo desea, podrá encender la
estufa de nuevo, oprimiendo el botón
(véase capítulo E).
MODO DE LIMPIEZA AUTOMÁTICA
Si la estufa ha funcionado en su máximo de forma continua durante dos horas,
el quemador se limpiará automáticamente. Esto se señalará en el display con el
código cl:05, que irá bajando hasta cl:01. En estos 5 minutos la estufa funciona en
su mínimo, mientras que el quemador se limpia automáticamente. Después la
estufa empezará a funcionar en su máximo automáticamente.
En caso de producirse
un fallo, aparecerá un
código en el display de
información.
!
)
57
J EL SEGURO DE NIÑOS
El seguro de niños se utiliza para evitar que éstos cambien los ajustes de la
estufa accidentalmente. Cuando la estufa está encendida con el seguro activado,
solamente es posible apagarla. Cuando la estufa está apagada, el seguro evita
que sea encendida accidentalmente. El seguro de niños se activa, oprimiendo
el botón de referencia y manteniéndolo oprimido más de 3 segundos. El
indicador KEY-LOCK
aparecerá en la pantalla digital (fig. I), quedando de esta
manera activado el sistema de bloqueo de teclado para niños, en señal de que
el seguro de niños está activado. Para desactivar el seguro de niños, mantener
oprimido nuevamente el botón KEY-LOCK durante más de 3 segundos.
K USO CORRECTO DE LA FUNCION ‘SAVE’
La función ‘SAVE’ permite limitar la temperatura. Cuando esta función está
activada, la estufa se apagará automáticamente, cuando la temperatura ambiente
sea 3°C superior a la temperatura programada. Al alcanzar la temperatura
ambiente programada, la estufa volverá a encenderse automáticamente.
Para activar la función ‘SAVE’, oprima el botón de referencia . El piloto SAVE
parpadeará (fig.J). Para desactivar esta función, pulse una vez más el botón SAVE.
También sin el ajuste ‘SAVE’, la estufa cuida de mantener la temperatura
programada aproximadamente, adaptando su capacidad calorífica. ‘SAVE’ es
una posición de ahorro muy práctica.
L EL INDICADOR FUEL
Cuando aparece el indicador de COMBUSTIBLE, sólo queda combustible para los
próximos 10 minutos. En el display de información se indica el tiempo que va
quedando (fig. K). Usted tiene 2 opciones:
Ahora es el momento de llenar el depósito (vea capítulo B).
Si no lo quiere llenar enseguida, oprimiendo el botón ”extension” , Ud.
puede prolongar este tiempo hasta 90 minutos.
De esta forma, la estufa empieza a funcionar automáticamente en su mínimo.
En el display aparece el número 90 que irá bajando hasta 10. A partir de este
momento, la estufa emitirá cada 2 minutos una señal sonora, indicando que hay
que rellenar el depósito extraíble. En caso de que usted no reaccione, la estufa
se apagará automaticamente y sonará otra señal de advertencia. El símbolo de
combustible parpadeará, y en el display de información parpadearán 4 rayas
(--:--). Para anularlo, pulse una vez el botón de
.
Si la estufa ha agotado el combustible, hay que esperar un momento al llenarla la
próxima vez. hasta que la estufa esté de nuevo lista para ser usada.
M EL INDICADOR VENT
Cuando el indicador VENT comience a parpadear, significa que hay una
insuficiente ventilación en la habitación (fig. L). La estufa se apagará
automáticamente. Si el indicador continua parpadeando después de haber
ventilado la estancia, consulte a su distribuidor.
K: Cuando el indicador
FUEL aparezca, la pan-
talla digital indicará los
minutos restantes de
combustible antes de que
la estufa se apague.
L: Si el indicador VENT
parpadea, necesita ven-
tilar la estancia.
J: Cuando el piloto SAVE
se ilumina, la estufa se
encenderá y se apagará
automáticamente, man-
teniendo la temperatura
dentro de un determi-
nado margen.
I: Cuando el signo
aparezca en la pantalla,
el sistema de bloqueo de
teclado para niños se habrá
activado.
!
)
58
N MANTENIMIENTO
Antes de realizar trabajos de mantenimiento, apague la estufa y déjela
enfriar. A continuación, desconéctela de la red. Su estufa requiere poco
mantenimiento. Lo que sí es preceptivo, es limpiar semanalmente con el
aspirador el filtro del aire y la rejilla protectora del ventilador así como
limpiar la rejilla frontal con un paño húmedo. Retire regularmente el filtro del
aire (fig. M) y límpielo con agua jabonosa. Asegúrese de que el filtro del aire está
bien seco, antes de volver a colocarlo en su sitio.
Así mismo, controle periódicamente el filtro del combustible:
1
Saque el depósito extraíble de la estufa y retire el filtro del combustible
(fig. N). Este puede gotear; tenga un trapo a mano.
2
Sacuda el filtro del combustible incidiendo en un fondo duro para quitar los
posos. (¡Nunca limpiar con agua!)
3
Coloque el filtro del combustible en la estufa.
Se recomienda quitar el polvo y las manchas a tiempo con un paño húmedo, ya
que si no, podrían formarse manchas permanentes.
No manipule usted mismo otras piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
consulte siempre a su distribuidor. Si el cable eléctrico está dañado, tan solo un
instalador cualificado esta autorizado para cambiarlo por el tipo H05 VV-F.
O ALMACENAMIENTO (FIN DEL INVIERNO)
Llegado el fin de la temporada fría, le recomendamos que antes de guardarla, (si
es posible en su embalaje original) deje que la estufa queme todo el combustible
existente en el depósito. El combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en
la temporada próxima. Por lo tanto, consúmalo. No obstante, si sobrara algo de
combustible, no lo tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto
a Pequeños Residuos Químicos.
En cualquier caso, comience el próximo otoño con combustible nuevo. Cuando
vuelva utilizar la estufa, siga de nuevo las instrucciones (a partir del capítulo A).
P TRANSPORTE
Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben
tomar las siguientes precauciones:
1
Deje enfriar la estufa.
2
Saque el depósito extraíble de la estufa y retire el filtro del combustible
(vea capítulo N, fig. N). Este puede gotear un poco; tenga un paño a mano.
Guarde el filtro y el depósito extraíble fuera de la estufa.
3
Coloque el tapón de transporte en el lugar del filtro del combustible (fig. O)
y oprímalo bien. El tapón de transporte evitará, en la medida de lo posible,
que la estufa pierda aceite durante el transporte.
4
Transporte la estufa siempre en posición vertical.
5
Vacíe el depósito fijo usando una bomba de combustible antes del
transporte, o cuando el combustible está sucio o del tipo incorrecto. Primero
saque el filtro de combustible, y luego inserte la bomba de combustible en el
depósito fijo y vacíelo. Siga el mismo procedimiento cuando el depósito de
combustible contiene agua.
Tapón de
transporte
Filtro del
combustible
N
M
O
)
59
Q ESPECIFICACIONES
Encendido eléctrico Dimensiones (mm) ancho 435
Combustible
parafina líquida para estufas
(placa de base incl.) profundo 315
Potencia (kW) max. 4,00 alto 437
Potencia (kW) min. 1,05
Accesorios
bomba manual de combustible
Volumen idóneo del habitáculo (m
3
)
**
62-170 tapón de transporte
Consumo de combustible (l/hora)
*
0,417 Tensión de red 230 V
-- CA / 50 Hz
Consumo de combustible (g/hora)
*
333 Consumo eléctrico:
Duración de combustión por depósito (hora)
*
18,2 - del encendido 320 W
Contenido del depósito (litros) 7,6 - continuo 24 W
Peso (kg) 11,5 Potencia del fusible 250V, 5A
* En caso de estar en posición máxima ** Estos valores son a título indicativo
R CONDICIONES DE GARANTIA
Su estufa está cubierta por una garantía de 48 meses, a partir de la fecha de compra.
Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán arreglados
sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas:
1
No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños
indirectos.
2
La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de
garantía no da lugar a una prórroga de la misma.
3
La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones;
se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
4
Las piezas que están sujetas a desgaste normal, tales como la alfombrilla del
quemador, cualquier tipo de junta o empaquetadura y la bomba manual de
combustible, no están cubiertas por la garantía.
5
La garantía se aplica únicamente si usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificación alguna.
6
La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por manipulaciones no
conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de
combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible inapropiado
incluso puede ser peligroso*.
7
Los gastos de envío y los riesgos del envío de la estufa o piezas de ésta,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
A fin de evitar gastos innecesarios, le recomendamos lea primero detenidamente
el manual del usuario. Si éste no da ningún resultado, lleve la estufa a su
distribuidor para su reparación.
* Las sustancias muy inflamables, pueden conducir, por ejemplo, a una combustión incontrolable, resultando
en un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, pero apáguela inmediatamente. En casos de
emergencia puede utilizar un extintor de llamas, pero únicamente del tipo B: extintores de incendios con ácido
carbónico o con polvo.
)
60
K
Placa frontal
Rejilla
Placa base
Tapa del depósito
extraíble
Panel de mando
Depósito extraíble
Filtro del aire
Filtro del ventilador
Termostato
Enchufe + cable
Display de
información
Botón de
Seguro de niños
Botones de ajuste
(hora y temperatura)
Temporizador
Botón SAVE
(AHORRO)
Asa
Extensión
Piloto de
temporizador
Botón de ajuste de
altitud
Botón Clean start
K
S FICHA DE PRODUCTO
(a)
Nombre / Marca comercial del proveedor
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modelo LC-40
(c) Clase de eciencia energética A
(d) Potencia caloríca directa 4.0kW
(e) Potencia caloríca indirecta N/A
(f) Índice de eciencia energética 94.7%
(g) Eciencia energética útil 100%
(h) Precauciones especícas
Para obtener instrucciones de mon-
taje, instalación o mantenimiento,
consulte el manual de producto.
T PIEZAS IMPORTANTES
)
61
3
62
1 LEGGERE LE ISTRUZIONI D’USO.
2 IN CASO DI DUBBIO, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 PRIMA DI INIZIARE A LEGGERE, CONSULTARE LA LISTA DEI COMPONENTI PRINCIPALI IN ULTIMA PAGINA.
Grazie per aver scelto un prodotto “TOYOTOMI”!
I prodotti Toyotomi vengono usati da clienti soddisfatti in tutto il mondo.
Per garantire un uso agevole e sicuro dei nostri prodotti da clienti di ogni
paese, i nostri prodotti soddisfano le norme sulla sicurezza vigenti non solo in
Giappone, ma anche in tutti gli altri paesi del mondo in cui operiamo.
Toyotomi concepisce i propri prodotti perché soddisfino le esigenze dei
clienti basandosi sulla sua filosofia aziendale: “Sharing joys in daily living”.
Continueremo le nostre attività di ricerca, sviluppo e realizzazione di prodotti
che rientrino nello stile di vita di persone che cercano efficienza, sicurezza e
comfort.
Speriamo che godrà del suo apparecchio Toyotomi per anni!
La invitiamo a leggere innanzitutto il presente manuale di istruzioni, per
garantire la durata massima dell’apparecchio.
Venga a conoscerci meglio… visiti l’indirizzo www.toyotomi.eu per la nostra
gamma completa di prodotti.
3
63
OSSERVAZIONI SULL’USO GENERALE
Qui di seguito vengono descritte in generale le operazioni da
compiere per l’uso delle stufe portatili. Per maggiori dettagli si
prega di fare riferimento alle istruzioni d’uso
• Per evitare il rischio di un incendio, il serbatoio deve essere riempito
dopo aver spento la stufa oppure in una stanza diversa da quella in cui la
stufa è in funzione.
• Assicurarsi sempre che il serbatoio venga accuratamente richiuso dopo
il rabbocco effettuato a distanza di sicurezza da ogni fonte di calore o
fiamme libere (cfr. capitolo B).
• La prima volta, durante la combustione, la stufa avrà quel particolare
odore di ‘nuovo’.
• Stoccare tutti i contenitori di combustibile provvisti dei loro tappi e sigilli
originali in luogo fresco e non esposto alla luce.
• Il combustibile invecchia. Cominciare ogni stagione fredda con nuovo
combustibile.
• Usare solo combustibile liquido per stufe portatili di alta qualità e senza
acqua, in conformità con le direttive locali (TOYOTOMI combustibile).
• Se si passa ad un’altra marca o tipo di combustibile, fare bruciare
dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia del vecchio combustibile.
Togliere tutti i materiali dell’imballaggio
(cfr. capitolo A, fig. A).
Riempire il serbatoio estraibile (cfr. capitolo B, fig. C).
Inserire la spina nella presa.
Accendere la stufa con il pulsante
(cfr. capitolo E).
Se necessario, modificare la temperatura desiderata con gli
appositi pulsanti (cfr. capitolo F).
Spegnere la stufa premendo il tasto
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 PRIMA DI INIZIARE A LEGGERE, CONSULTARE LA LISTA DEI COMPONENTI PRINCIPALI IN ULTIMA PAGINA.
3
64
Questo tappo di
trasporto si trova nella
scatola. Serve per
trasportare la stufa
senza problemi dopo
l’uso. Conservare con
cura!
OSSERVAZIONI GENERALI
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Prima di usare l’apparecchiatura, leggere attentamente il presente manuale
e conservarlo come riferimento futuro. Installare questo dispositivo soltanto
quando è conforme con la legislazione, le ordinanze e gli standard locali/nazi-
onali. Questo prodotto è destinato a essere usato come riscaldatore nelle case
ad uso residenziale ed è idoneo esclusivamente all’uso in luoghi asciutti, in
normali condizioni domestiche, all’interno di soggiorni, cucine e garage.
Per un riscaldamento confortevole e sicuro, assicurarsi che nell’ambiente ci sia
sufficiente ventilazione.
NOTA: Per evitare che la stufa si spenga improvvisamente durante il funziona-
mento, si consiglia di tenere una finestra o una porta leggermente aperta.
Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata
in modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare (cfr.
capitolo Q). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre aprire
leggermente una finestra o una porta (2,5 cm). E importante che in tutti gli
ambienti in cui si usa la stufa vi sia una presa d’aria sufficiente ed un’efficiente
uscita per il ricambio dell’aria (entrambe le aperture devono avere una sezione
Diagonale minima di 50 cm
2
.)
Consigliamo di eseguire queste operazioni anche in una stanza altamente iso-
lata o priva di correnti d’aria e/o che si trova ad una certa altitudine. Non usare
la stufa portatile in cantine o altri spazi sotterranei.
Non sono ammesse modifiche al sistema di sicurezza, in quanto tali interventi
inficiano la garanzia. In caso di dubbi rivolgersi al concessionario di zona.
SOLO PER LA FRANCIA: la stufa è stata progettata per funzionare esclusiva-
mente con combustibile indicato per apparecchi di riscaldamento portatili
funzionanti a combustibile liquido, come previsto dai Decreti dell’25-06-2010
e 18-07-2002. L’utilizzo di combustibili diversi è vietato. Rivolgersi al conces-
sionario di zona per gli indirizzi dei nostri rivenditori di combustibile. La stufa a
combustibile liquido è un apparecchio di riscaldamento supplementare, e non
va considerata una fonte di calore per impieghi continuativi/permanenti.
SOLO PER IL REGNO UNITO: Usare esclusivamente combustibile a base di pa-
raffina della Classe C1 in osservanza a BS2869; Parte 2, o prodotto equivalente.
L’utilizzatore deve attenersi alle seguenti prescrizioni per un uso appropriato
dell’apparecchio:
NON
- utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido nella roulotte, in barca e
nella cabina di un veicolo.
- utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido in ambienti non sufficien-
temente ventilati (visionare la scheda delle caratteristiche per le dimensioni
minime dell’ambiente da riscaldare), in vani interrati e/o ad altitudini superiori
ai 1900 metri.
- modificare i dispositivi di sicurezza della stufa.
L’impiego di questo tipo di riscaldamento in luoghi pubblici è regolamentato
e richiede appositi permessi. Informarsi in precedenza sulle relative formalità.
IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un combustibile liquido per
stufe portatili di alta qualità, puro senza acqua che assicura una combustione
pulita ed ottimale (TOYOTOMI combustibile). Un combustibile di qualità inferi-
ore può causare i seguenti problemi:
maggiore rischio di guasti
combustione insufficiente
durata limitata della stufa
fumo e/o odore cattivo
accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto è quindi essenziale per un uso sicuro, efficiente e con-
fortevole della stufa.
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento
dell’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile non idoneo.
Consultare sempre il sitio www.toyotomi.eu per la scelta del combustibile adat-
to alla stufa.
Solo con il combustibile
giusto si è certi di un
uso sicuro, efficiente
e confortevole della
stufa.
!
3
65
ISTRUZIONI D’USO
A INSTALLAZIONE DELLA STUFA
1
Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti:
una pompa a sifone per il combustibile
un tappo di trasporto
le istruzioni d’uso
Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig. A) per
l’immagazzinaggio e/o il trasporto.
2
Aprire il coperchio del serbatoio estraibile e togliere il pezzo di cartone.
3
Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4
Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
qualora questa non sia in posizione perfettamente orizzontale. Non cercare
di correg gere la posizione mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
5
Inserire la spina nella presa (da 230 Volt - AC/50 Hz) e regolare il tempo
corretto con gli appositi pulsanti di regolazione (cfr. capitolo C).
6
Adesso la stufa è pronta per l’uso.
IMPOSTAZIONE ALTITUDINE
1
Se il dispositivo di riscaldamento è utilizzato ad un’altitudine compresa tra gli
800 e i 1300 m, usare la modalità altitudine 1. Premere il pulsante di altitudine
con l’astina sottile e collegare contemporaneamente la presa. Sul display
comparirà “1
”.
2
Se il dispositivo di riscaldamento è utilizzato ad un’altitudine compresa tra
gli 1300 e i 1900 m, usare la modalità altitudine 2. Dopo aver impostato la
modalità altitudine 1, premere il pulsante altitudine con l’asticella e
collegare di nuovo contemporaneamente la presa. Sul display comparirà “2
”.
3
Disattivare la modalità altitudine premendo il pulsante di altitudine e
collegando contemporaneamente la presa, dopo aver impostato la modalità
altitudine 2. Sul display comparirà “0” e “
“ scomparirà.
NOTA:
Quando è impostata la modalità altitudine 1, il segnale di altitudine “
” sarà acceso sul display. Quando la modalità è impostata la modalità
altitudine 2, il segnale di altitudine “
” lampeggerà.
NOTA:
In caso di interruzione dell’alimentazione o scollegamento del dispositivo
di riscaldamento, l’impostazione di altitudine rimarrà impostata.
Non usare la stufa ad un’altezza superiore a 1900 m sul livello del mare.
REGOLAZIONE INTENSITA’ SONORA
Su questo dispositivo è possibile impostare il volume dei suoni. L’impostazione
iniziale sarà su livello Alto.
1
Premere il pulsante SALVA e tenere premuto per più di 3 secondi. In questo
modo il volume passerà da Alto a Basso.
2
Premere il pulsante SALVA e tenere premuto di nuovo per più di 3 secondi.
In questo modo il volume passerà da Basso a Alto.
NOTA:
Il livello di volume può solo essere Alto o Basso, ma i suoni di allarme del
dispositivo sono sempre impostati su Alto.
NOTA:
Quando il dispositivo di riscaldamento è stato scollegato in caso di
interruzione dell’alimentazione, il volume tornerà sulla sua impostazione
iniziale, e cioè su Alto.
A
B
!
3
66
G: A sinistra la tempera-
tura desiderata, a destra
la temperatura misurata.
F: Nel momento in cui
I quattro numeri smet-
tono di lampeggiare, la
stufa è stata program-
mata secondo i dati
impostati.
B RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto
(una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni:
1
Assicurarsi che la stufa sia spenta.
2
Aprire il coperchio ed estrarre il serbatoio dalla stufa (fig. B). Appoggiare il
serbatoio (tappo in alto, maniglia sul pavimento) e svitare il tappo (fig. C).
NOTA: Il serbatoio può gocciolare leggermente.
3
Riempire il serbatoio amovibile usando una pompa per combustibile (fare
riferimento alle istruzioni uso della pompa). Assicurarsi che questa sia più in
alto rispetto al serbatoio estraibile (fig. D). Il tubo flessibile nervato deve
essere inserito nell’apertura del serbatoio estraibile.
4
Durante il rifornimento, fare attenzione all’indicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile (fig. E). Se questo è pieno, interrompere il rifornimento.
Non riempire mai troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile è molto
freddo (il combustibile fuoriesce se diventa caldo).
5
Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso la
latta e rimuovere la pompa facendo molta attenzione. Avvitare con cura il
tappo sul serbatoio. Asciugare eventuali tracce di combustibile.
6
Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coperchio.
C REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO
Si può regolare l’ora esatta solo se la spina è inserita nella presa e la stufa è
spenta. Per regolare l’ora si usano i pulsanti di regolazione . Dapprima
premere uno dei due pulsanti per attivare la funzione (I quattro numeri
iniziano a lampeggiare). In seguito regolare l’ora con il pulsante sinistro (hour)
ed i minuti con il pulsante destro (min.) Premendo una volta sola, si aumenta
gradualmente il valore. Se si tiene premuto il pulsante, il valore continua ad
aumentare, fino a che il pulsante non viene rilasciato. Dopo circa 10 secondi
la quattro numeri smette di lampeggiare e la regolazione è completa (fig. F). 5
Minuti dopo che la stufa è stata spenta, scompare l’informazione che era sul
display e la stufa rimane in ”stand-by”. Premendo un pulsante qualsiasi, appare
di nuovo l’informazione sul display.
Quando la stufa è stata disconnessa dall’alimentazione elettrica (o dopo
un’interruzione di corrente), bisogna impostare nuovamente l’orologio.
D CLEAN START
Questa funzione aiuta a ridurre sensibilmente l’odore emesso dalla stufa durante
l’accensione, per questo motivo la stufa impiegherà da 1 a 2 minuti in piu rispetto
all’ accensione standard.
Premendo il pulsante clean start K mentre la stufa è spenta, l’indicatore
si
illumina confermando che la modalità CLEAN START è attivata.
Premendo nuovamente il pulsante la modalità CLEAN STARTverrà disattivata e la
stufa ritornerà alla modalità accensione standard.
E ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre all’inizio un odore particolare. Per tale motivo,
assicurarsi che vi sia una ventilazione sufficiente.
Accendere sempre la stufa con l’ausilio del pulsante
. Non usare mai
fiammiferi o accendini.
Per accendere la stufa, basta premere il pulsante
, la spia di accensione
comincia a lampeggiare, per indicare che l’accensione è in corso. Occorre
attendere qualche minuto. Una volta accesa la stufa, la spia di accensione rimane
rossa. Sul display
appaiono due cifre. Dalla spia luminosa che si trova a lato si
può vedere che i numeri si riferiscono alla temperatura (fig. G). Sotto ROOM viene
indicata la temperatura attuale, mentre sotto SET si legge la temperatura regolata.
Quest’ultimo valore può essere modificato con l’ausilio degli appositi pulsanti (cfr.
capitolo F). Prima di accendere la stufa controllare se nel serbatoio estraibile vi è
una quantità sufficiente di combustibile.
E
vuoto
pieno
D
C
!
3
67
H: La spia luminosa di
controllo TIMER indica
che la funzione del timer
è attiva.
F REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DESIDERATA
La temperatura regolata può essere modificata solamente se la stufa è accesa,
facendo uso degli appositi pulsanti . Premere dapprima uno dei pulsanti per
attivare la funzione (il simbolo °C iniziano a lampeggiare). In seguito, si può
aumentare la temperatura desiderata premendo il pulsante destro (min.),
oppure diminuirla premendo il pulsante sinistro (hour). Dopo circa 10 secondi
la spia luminosa smette di lampeggiare e la regolazione è completa (fig. G). La
temperatura può essere regolata su un valore minimo di 6°C ed un valore massimo
di 28°C. Dopo circa 10 secondi il simbolo °C smettono di lampeggiare indicando
che la stufa è stata programmata.
G USO DEL TIMER
Con il timer si può fare accendere la stufa ad una determinata ora, impostata in
precedenza. Per impostare il timer, occorre regolare dapprima l’ora esatta (cfr.
capitolo C); inoltre, la stufa deve essere spenta. Procedere come descritto qui di
seguito:
1
Premere il pulsante
e subito dopo il pulsante
del TIMER
. La spia del
TIMER
e I quattro numeri
iniziano a lampeggiare .
2
Regolare l’ora in cui la stufa deve accendersi, con l’ausilio degli appositi
tasti N. Il tasto sinistro (hour) è per le ore, il tasto destro (min.) per i
minuti (intervalli di 5 minuti).
3
Dopo circa 10 secondi compare nuovamente l’ora nei quattro spazi digitali e
la spia del TIMER si accende, indicando che la funzione del timer è stata
attivata (fig. H).
4
Il timer fa sì che la temperatura del locale arrivi all’incirca alla temperatura
desiderata, all’ora indicata.
Per spegnere la stufa e farla accendere con il timer, basta premere il pulsante
TIMER (cfr. capitolo H).
Per cancellare la regolazione del timer, premere una volta sul pulsante
.
H PER SPEGNERE LA STUFA
Per spegnere la stufa si può procedere in due modi:
1
Premere il pulsante . Il display passa allora su CLOCK ed entro un
minuto la fiamma si spegne.
2
Quando si vuole spegnere la stufa e riaccenderla in seguito con il timer,
premere il pulsante TIMER . In questo modo, non solo la stufa si spegne, ma
viene attivata, nel contempo, la funzione del timer. Può si modificare l’ora
desiderata con gli appositi tasti (cfr. capitolo F).
3
68
I INFORMAZIONI PRESENTI SUL DISPLAY
Il display non indica solamente l’ora e la temperatura (regolate) (cfr. capitolo C,
F ed G), ma comunica anche eventuali errori. Il codice sul display indica il guasto:
CODICE D’INFORMAZIONI AZIONE
e - 0 La temperatura interna alla stufa Far raffreddare e riaccenedere
è troppo alta. la stufa.
f - 0 Tensione di rete interrotta. Accendere nuovamente la stufa.
e - 1 Termostato guasto. Contattare il rivenditore.
f - 1 Bruciatore-termostato guasto. Contattare il rivenditore.
e - 2 Problemi di accensione. Contattare il rivenditore.
e - 23
Riaccendere immediatamente il
riscaldamento quando si spegne.
Attendere ca. 30 sec. e riaccenderlo dopo
aver reinserito la spina.
e - 5 Sicurezza antiribaltamento. Accendere nuovamente la stufa.
e - 6 Combustione cattiva. Contattare il rivenditore.
e - 7 Temperatura del locale Se necessario, accendere
superiore ai 32°C. nuovamente la stufa.
e - 8 Motore della ventola guasto. Contattare il rivenditore.
e - 8 1 Frequenza anomala. Inserire nuovamente la spina nella presa.
Contattare il rivenditore.
e - 9 Filtro dell’aria sporco, o Pulire i filtri.
Pompa del combustibile sporca. Contattare il rivenditore.
La stufa è rimasta accesa ininterrot-
tamente per un periodo di 69 ore
e si è spenta automaticamente. Riaccendere la stufa.
-- : --
+
Combustibile esaurito. Riempire il serbatoio estraibile.
-- : --
+
Insufficiente ventilazione. Migliorare la ventilazione.
Rivolgersi sempre al concessionario in caso di una qualsiasi anomalia segnalata
in precedenza, e /o se un errore continua a ripetersi anche dopo aver fatto ricorso
ai precedenti rimedi.
DISATTIVAZIONE AUTOMATICA
Questa stufa è dotata di un sistema di sicurezza che la fa spegnere automaticamente
dopo 69 ore di funzionamento ininterrotto. Ecco ciò che apparirà sul display:
.
Se lo si desidera è possibile riaccendere la stufa premendo il pulsante
(vedi
capitolo E).
SISTEMA DI PULIZIA AUTOMATICA
Nel caso in cui la stufa rimanga accesa ininterrottamente per due ore alla
massima intensità, si innescherà automaticamente la procedura di autoripulitura
del bruciatore che verrà contemporaneamente segnalata sul display a partire dal
codice cl:05 fino a cl:01. Questa procedura durerà 5 minuti, durante i quali la stufa
funzionerà alla sua minima intensità. Quando il bruciatore sarà ripulito, la stufa
ritornerà automaticamente alla posizione iniziale di massima intensità.
In caso di guasto sul
display viene indicato il
problema.
!
3
69
J DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Il dispositivo di sicurezza serve a prevenire che un bambino modifichi involontariamen-
te le regolazioni della stufa. Mentre è accesa, la stufa può solamente venire spenta.
Quando la stufa è già spenta, il dispositivo di sicurezza previene che venga accesa
involontariamente. Per attivare il dispositivo di sicurezza tenere premuto l’apposito
pulsante
per più di 3 secondi. La spia KEY-LOCK
appare sul display informativo
(fig. I) per indicare che è attiva la funzione sicurezza per i bamibini. Per disattivare
il dispositivo tenere premuto ancora una volta il pulsante KEY-LOCK
per più di 3
secondi.
K USO CORRETTO DELLA FUNZIONE ‘SAVE’
Con la funzione ‘SAVE’ si può stabilire un valore massimo della temperatura. Se la
funzione è attivata, la stufa si spegne automaticamente quando la temperatura della
camera supera di 3°C la temperatura regolata. In seguito, quando la temperatura
della camera torna al valore impostato, la stufa si riaccende automaticamente. Per
attivare la regolazione ‘SAVE’ premere l’apposito pulsante
. La spia luminosa di
controllo SAVE si accende (fig. J). Premendo ancora una volta il pulsante ‘SAVE’,
si disattiva di nuovo la funzione.
Per mantenere più o meno costante la temperatura regolata, anche senza la
funzione ‘SAVE’, la stufa modifica la propria capacità di riscaldamento. ‘SAVE’
è una modalità che permette di risparmiare combustibile e che può essere usata
quando il locale è vuoto o per impedire che una stanza geli.
L LA SPIA ‘FUEL’
Quando appare la segnalazione “FUEL’, significa che il carburante è quasi esaurito e che
la stufa ha un’autonomia di soli 10 minuti. Dal display informativo
potete osservare il
trascorrere de tempo che ancora rimane (vedi fig. K). Esistono due opzioni;
Rimuovere il serbatoio del combustibile e riempirlo fuori dalla stanza (cfr. capitolo B).
Premendo in questo momento il pulsante ”extension”
, andrete a prolungare il tempo
di combustione della stufa fino ad un massimo di 90 minuti.
La stufa inserisce automaticamente il processo di combustione minima, segnalandone
visivamente lo scorrere sul display con una numerazione regressiva che va da 90 a 10.
Successivamente, ogni due minuti avvertirete un segnale acustico che indicherà la
necessità di riempire il serbatoio estraibile. Se il serbatoio non viene riempito, la stufa
si spegne automaticamente. Anche in questo caso si ode un segnale di avvertimento.
L’indicatore del carburante si illumina ad intermittenza, mentre sul display appare il
simbolo a quattro tratti (--:--). Per fermarle, basta premere una volta il pulsante
.
Se il combustibile nella stufa è completamente esaurito, dopo aver riempito il serbatoio
estraibile, occorre attendere qualche minuto, prima che la stufa sia nuovamente pronta
per l’uso.
M LA SPIA ‘VENT’
Quando la spia VENT inizia a lampeggiare, significa che la stanza non è sufficientemente
areata (fig. L). La stufa si spegnerà automaticamente. Se dopo avere areato l’ambiente,
la stufa continua ad lampeggiare VENT, è necessario contattare il rivenditore.
K: Quando appare la spia
FUEL, verrano mostrati
sul display informativo i
minuti di funzionamento
che ancora rimangono
alla stufa in base alla
quantità di combustibile
rimasta nel serbatoio.
L: La spia VENT
lampeggiante significa
che è necessario
aerare maggiormente
l’ambiente.
J: Se la spia luminosa
SAVE si accende, la
stufa si accende e si
spegne automatica-
mente, per rimanere
entro una determinata
temperatura.
I: Quando la spia si
illumina sul display infor-
mativo, significa che è
attiva la funzione di sicu-
rezza per i bambini.
!
3
70
N MANUTENZIONE
Prima di procedere alla manutenzione, occorre spegnere la stufa e farla raffreddare.
In seguito staccare la spina dalla presa. La stufa richiede una manutenzione minima.
Tuttavia, ogni settimana occorre pulire il filtro dell’aria
ed la griglia del riciclo
dell’ria
con un aspirapolvere; inoltre occorre pulire la griglia
con un panno.
Ogni tanto togliere il cappuccio del filtro dell’ria (fig. M) e pulirlo con acqua saponata.
Assicurarsi che il cappuccio sia ben asciutto, prima di installarlo nuovamente nella
stufa.
Controllare periodicamente anche il filtro del combustibile:
1
Togliere il serbatoio estraibile dalla stufa ed estrarre il filtro del com-
bustibile (fig. N). Il filtro può gocciolare; tenere un panno a portata di mano.
2
Capovolgere il filtro e picchiettarlo su una superficie rigida per togliere
completamente lo sporco. (Non pulirlo mai con acqua!)
3
Installare nuovamente il filtro del carburante nella stufa.
Si consiglia di rimuovere per tempo polvere e macchie con un panno umido,
altrimenti possono formarsi macchie difficili da rimuovere.
Non smontare i componenti della stufa. In caso di riparazione, contattare sempre
il rivenditore. Se il cavo dell’elettricità è danneggiato, deve essere sostituito con
un cavo di tipo H05 VV-F solamente da un elettricista autorizzato.
O IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Il combustibile rimasto non può più essere usato. Bruciarlo completamente. Se
ne rimane, non gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alle direttive locali
vigenti per i rifiuti chimici. In ogni caso cominciare la nuova stagione fredda con
combustibile nuovo. Quando si riaccende la stufa seguire nuovamente le istruzioni
(come riportate a partire dal capitolo A).
P TRASPORTO
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere
le seguenti precauzioni:
1
Lasciare raffreddare la stufa.
2
Togliere il serbatoio estraibile dalla stufa e rimuovere il filtro del
combustibile (cfr. capitolo N, fig. N). Questo può perdere qualche goccia di
combustibile; tenere un panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il
serbatoio estraibile al di fuori della stufa.
3
Mettere il tappo per il trasporto al posto del filtro (fig. O) e premerlo bene. Il
tappo di spostamento serve a prevenire nei limiti del possibile perdite di olio
dalla stufa durante il trasporto.
4
Trasportare la stufa sempre in posizione eretta.
5
Svuotare il serbatoio fisso, utilizzando una pompa per combustibile, prima di
uno spostamento o in caso di utilizzo di combustibile non idoneo o
contaminato. Staccare innanzitutto il filtro del combustibile ed inserire
successivamente la pompa nel serbatoio fisso vuoto. Seguire la stessa
procedura qualora nel serbatoio del combustibile vi sia acqua.
Tappo per il
trasporto
Filtro del
combustibile
N
M
O
3
71
Q SPECIFICHE
Accensione elettrica Dimensioni con (mm) larghezza 435
Combustibile petrolio (con piastra inferiore) profondità 315
Capacità (kW) mas. 4,00 altezza 437
Capacità (kW) min. 1,05 Accessori
Pompa a sifone per il carburante
Spazio adatto (m
3
)
**
62-170 Tappo per il trasporto
Consumo di combustibile (l/ora)
*
0,417 Tensione di rete 230 V
-- AC / 50 HZ
Consumo di combustibile (g/ora)
*
333 Consumo:
Durata del combustibile per serbatoio (ora)
*
18,2 - accensione elettrica 320 W
Volume serbatoio estraibile (litri)
7,6 - continuo 24 W
Peso (kg) 11,5 Amperaggio fusibile 250V, 5A
* Con regolazione al massimo ** I valori riportati sono indicativi
R CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garanzia di 48 mesi a partire dalla data d’acquisto. Entro questo
periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produzione vengono riparati
gratuitamente. Le condizioni sono le seguenti:
1
La Toyotomi Europe Sales B.V. rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi
a rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2
La riparazione o la sostituzione delle parti entro il termine di garanzia non
implica un prolungamento della garanzia stessa.
3
La garanzia viene considerata nulla qualora siano state apportate delle
modifiche, qualora siano state montate delle parti non originali o qualora
siano state effettuate delle riparazioni alla stufa da parte di terzi.
4
Le parti normalmente sottoposte ad usura, come lo stuoino di combustione,
qualsiasi tipo di guarnizione e la pompa a sifone per il combustibile, non sono
comprese nella garanzia.
5
La garanzia vale esclusivamente se l’utente è in possesso della ricevuta
d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o
correzioni.
6
La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni
non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito
all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. L’uso di combustibile
sbagliato può anche costituire un pericolo*.
7
Le spese di spedizione ed i rischi che la spedizione della stufa o delle parti
comporta sono sempre a carico dell’acquirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenzione le
istruzioni d’uso. Qualora queste non offrano alcuna soluzione al problema, portare
la stufa dal rivenditore per la riparazione.
* Le sostanze leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, e
consequentemente alla formazione di fiamme pericolose. In tal caso, non cercare mai di spostare la stufa, ma
spegnerla immediatamente. In caso d’emergenza si può fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B:
estintore a polvere o ad acido carbonico.
3
72
K
Piastra anteriore
Griglia
Piastra inferiore
Coperchio serbatoio
estraibile
Pannello di controllo
Serbatoio estraibile
Filtro dellária
Filtro del ventilatore
Termostato
Spina + cavo
Display delle
informazioni
Tasto
Dispositivo di sicurezza
Tasti di regolazione
(ora e temperatura)
Timer
Tasto SAVE
Manico
Prolunga
Spia del timer
Pulsante impostazione
altitudine
Botón Clean start
K
S SCHEDA PRODOTTO
(a) Nome / Marchio del fornitore TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modello LC-40
(c) Classe di efcienza energetica A
(d) Potenza termica diretta 4.0kW
(e) La potenza termica indiretta N/A
(f) Indice di efcienza energetica 94.7%
(g) Efcienza utile 100%
(h) Eventuali precauzioni
Per istruzioni di installazione e manu-
tenzione vi preghiamo di fare riferi-
mento al manuale prodotto.
T COMPONENTI PRINCIPALI
3
73
=
74
Obrigado por escolher um produto “TOYOTOMI”!
Os produtos Toyotomi são usados por clientes satisfeitos em todo o mundo.
De forma a garantir o uso seguro e confortável dos nossos produtos por parte
dos clientes, estes estão em conformidade com as normas de segurança,
não só do Japão, mas também de todos os países do mundo onde estamos
representados.
A Toyotomi adapta os seus produtos para satisfazer as necessidades dos
clientes seguindo sempre a nossa filosofia de “partilha de alegrias na vida
diária”. Continuaremos a pesquisar, desenvolver e fabricar produtos que
combinem o estilo de vida das pessoas com a eficiência, segurança e conforto.
Esperamos que vá desfrutar do nosso aparelho Toyotomi nos próximos anos!
Convidamo-lo a ler, em primeiro lugar, este manual de instruções para garantir
o máximo de tempo de vida do aparelho.
Conheça-nos melhor…visite-nos em www.toyotomi.eu para ver a nossa linha
completa de produtos.
1 EM PRIMEIRO LUGAR, LEIA AS INSTRUÇÕES DE USO.
2 EM CASO DE DÚVIDA, CONTACTE O SEU REVENDEDOR.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 CONSULTE A LISTA DE COMPONENTES PRINCIPAIS NA ÚLTIMA PÁGINA.
=
75
INSTRUÇÕES GERAIS DE USO
Abaixo encontrará os principais passos a tomar para usar o seu
aquecedor. Para mais detalhes, consulte o MANUAL.
• Para evitar incêndios, deve encher o depósito removível quando o
aquecedor está desligado e fora do local onde o aquecedor está instalado.
• Depois de encher o depósito certifique-se de que a tampa está bem
fechada e que está a uma distância adequada de qualquer fonte de calor
e fogo (veja o Secção B).
• A primeira vez que acender o aquecedor este emitirá um cheiro
caraterístico a ser “novo”.
• Guarde todos os recipientes do combustível com as tampas e selos
originais em local fresco e seguro.
• Use um combustível novo no início de cada estação.
• Utilize apenas parafina pura de alta qualidade e de acordo com a
legislação em vigor (TOYOTOMI combustível).
• Antes de mudar de marca e/ou tipo de combustível certifique-se de que
esvazia todo o combustível existente no interior do aquecedor.
Retire todos os materiais da embalagem (veja o capítulo A, Fig. A).
Encha o tanque removível (veja capítulo B, Fig. C).
Insira a ficha na tomada de parede.
Ligue o aquecedor usando o
botão (veja capítulo E).
Se for necessário mude a temperatura usando o botão de ajustamento
(veja capítulo F).
Desligue o aquecedor usando o
botão .
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 CONSULTE A LISTA DE COMPONENTES PRINCIPAIS NA ÚLTIMA PÁGINA.
=
76
Este saco de transporte é
embalado separadamente
na caixa. Este saco
é necessário para
transportar sem problemas
o aquecedor após o uso.
Guarde-o bem!!
O QUE PRECISA SABER ANTES DE COMEÇAR A USAR
CERTIFIQUE-SE SEMPRE QUE EXISTE BOA VENTILAÇÃO
Leia este manual, cuidadosamente, antes de usar o aparelho e guarde-o para futu-
ras consultas. Instale o dispositivo apenas quando este está em conformidade com
a legislação, portarias e normas locais e nacionais aplicáveis. Este produto destina-
se a ser usado como aquecedor doméstico e só é adequado para uso em locais
secos e em ambientes fechados tais como a sala de estar, cozinha e garagem.
Para obter uma temperatura agradável e segura, verifique se existe ventilação
suficiente no local.
NOTA: Para evitar que o aquecedor se apague inesperadamente, recomendamos
que deixe uma porta ou uma janela entreaberta.
Para poder utilizar o aquecedor com segurança e sem necessidade de ventila-
ção suplementar, é necessário uma área mínima (ver Secção Q). Se o espaço em
questão é mais pequeno que o indicado, deve entreabrir uma porta ou janela (2,5
cm). É importante que em cada local onde o aquecedor é utilizado, exista circu-
lação de ar suficiente (ambas aberturas devem ter uma secção mínima de 50 cm
2
).
Recomendamos também que tal seja feito em locais altamente isolados ou sem
correntes de ar e/ou a altitudes elevadas. Não utilize o aquecedor em caves e recin-
tos subterrâneos.
Não são permitidas modificações ao sistema de segurança pois comprometem a
garantia do funcionamento correto da sonda de ar. Em caso de dúvida, consulte o
seu revendedor.
INSTRUÇÕES ESPECIFICAS PARA FRANÇA: O seu aquecedor foi projetado para o
uso exclusivo de combustíveis líquidos para aquecedores portáteis, de acordo com
os decretos de 18-07-2002 e 25-06-2010. É proibida a utilização de outros tipos
de combustível. Verifique com o seu revendedor ou visite nosso site identificar os
nossos distribuidores. Este equipamento trata-se dum aquecedor de combustível
líquido portátil e destina-se a uso como aquecimento suplementar, e não como
uma fonte de calor contínua.
INSTRUÇÕES ESPECIFICAS PARA REINO UNIDO: Deve usar combustível parafina
classe C1, em conformidade com BS2869, Secção 2 ou equivalente.
O utilizador deve observar as seguintes instruções para uso adequado:
NÃO
- Usar o aquecedor portátil a funcionar com combustível líquido em caravanas,
barcos e no interior
de veículos.
- Usar o aquecedor portátil a funcionar com combustível líquido em espaços insu-
ficientemente ventilados (consulte a tabela de propriedades com as dimensões
mínimas do espaço a ser
aquecido), salas subterrâneas e/ou a uma altura superior a 1900 metros.
- Modificar as características de segurança do aquecedor.
O uso deste tipo de aquecimento em espaços públicos está sujeito a autorização
regulamentar prévia. Obter informação adequada sobre este assunto com antece-
dência..
COMBUSTÍVEL CORRETO
O seu aquecedor foi projetado para a queima de parafina líquida (combustível
especial para aquecedores), de alta qualidade e livre de água (TOYOTOMI combu-
stível). Apenas este tipo de combustível garante uma combustão limpa e completa.
Um combustível de qualidade inferior pode conduzir a:
Maior probabilidade de avarias
Uma combustão incompleta
Uma redução da durabilidade do aquecedor
Formação de fumos e maus odores
Depósito de impurezas na grelha ou no revestimento
Usar um combustível correto é, pois, essencial para uma utilização segura, eficien-
te e confortável do seu aquecedor.
A garantia não cobre danos e/ou mau funcionamento do aquecedor, devido à uti-
lização de outro combustível que não a parafina pura, livre de água e de alta qua-
lidade.
Consulte sempre o seu distribuidor sobre qual o combustível a usar para o seu
aquecedor (www.toyotomi.eu).
Apenas o uso do
combustível correto
assegura o uso seguro,
eficiente e confortável
do seu aquecedor.
!
=
77
MANUAL
A INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR
1
Retire com cuidado o seu aquecedor da caixa e verifique o conteúdo. Além
do aquecedor deve ter:
uma bomba manual de combustível
uma tampa de transporte (Amarelo)
manual de instruções de utilização
Conserve a caixa e os materiais da embalagem (Fig. A) para armazenagem e /
ou transporte.
2
Levante a tampa do depósito e remova o cartão.
3
Encha o depósito removível conforme indicado no Secção B.
4
O chão deve estar firme e nivelado. Reposicionar o aquecedor, quando não
está nivelado. Não corrigir a situação, colocando livros ou outros materiais sob
o aquecedor.
5
Insira a ficha na tomada (230 Volts - CA/50 Hz) e defina o tempo correto
através do botão de regulação (veja capítulo C).
6
O seu aquecedor está agora pronto para usar.
MODO “ALTITUDE”
1
Se o aquecedor for utilizado a uma altura entre 800 m e 1300 m, use o modo
de altitude 1. Prima o botão de altitude com uma haste fina como a de um
clipe e ligue o aparelho à tomada simultaneamente. Irá então aparecer “1
” no visor.
2
Se o aquecedor for utilizado a uma altura entre 1300 m e 1900 m, use o
modo de altitude 2. Depois de ter definido o modo de altitude 1, prima o
botão de altitude com uma haste fina e ligue de novo o aparelho à tomada
simultaneamente. Irá então aparecer “2
” no visor.
3
Desligue o modo de altitude premindo o botão de altitude desligando a
tomada simultaneamente depois de definir o modo de altitude 2. Irá então
aparecer “0” no visor e o símbolo “
” desaparecerá.
NOTA:
Quando o modo de altitude 1 está definido, o símbolo de altitude “
acende no visor. Quando o modo de altitude 2 está definido, a símbolo de
altitude “
” fica a piscar durante a operação.
NOTA:
Caso ocorra uma falha de energia ou desligamento do aquecedor, a
definição de altitude permanecerá.
Não usar o aquecedor a altitudes superiores a 1900 metros.
LIGAR O VOLUME
Este aquecedor pode ser ligado ao volume de som da campainha. A configuração
inicial está no nível Alto.
1
Prima a tecla SAVE e mantenha-a premida por um tempo superior a 3
segundos, o volume do som da campainha será então alterado de Alto para
Baixo.
2
Prima a tecla SAVE e mantenha-a de novo premida por um tempo superior
a 3 segundos, o volume do som da campainha será então alterado de Baixo
para Alto.
NOTA:
O nível de volume poderá ser apenas Baixo ou Alto, mas o alarme do
dispositivo de segurança soa em nível Alto.
NOTA:
Quando o aquecedor for desligado ou após uma falha de energia, o
volume ficará com a configuração inicial Alta.
A
B
!
=
78
G: A la izquierda la tem-
peratura deseada, a la
derecha la temperatura
existente.
F: Quando os 4-digitos
deixarem de piscar, o
acertar será bloqueado
no valor indicado.
B ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Nunca encha o depósito removível na sala de estar, faça-o num espaço mais
apropriado (existe sempre o risco de derrame de combustível).
Siga o procedimento abaixo descrito:
1
Certifique-se de que o aquecedor está desligado.
2
Abra a tampa e retire o depósito do aquecedor (Fig. B).
Coloque o tanque removível (tampa para cima) e desenrosque a tampa do
combustível (Fig. C).
NOTA: Algumas gotas podem escorrer do tanque.
3
Encha o tanque removível usando uma bomba de combustível (consulte as
instruções de funcionamento da bomba de combustível). Certifique-se de
que aquecedor está numa posição mais alta do que o tanque removível (Fig.
D). Inserir o tubo com nervuras na abertura do reservatório amovível.
4
Durante o enchimento verifique o medidor de combustível do tanque (Fig. E).
Pare de encher quando o medidor indicar que o tanque está cheio. Nunca
encha demasiado o tanque, principalmente, quando o combustível estiver
demasiado frio (o combustível dilata ao aquecer).
5
Deixe que o combustível que resta na bomba flua de volta ao bidão e retire
cuidadosamente a bomba. Volte a colocar a tampa no tanque. Limpe o
combustível, eventualmente, derramado.
6
Verifique se a tampa do tanque está bem ajustada e apertada. Coloque de
novo o depósito removível no aquecedor com a tampa para baixo. Feche a
tampa.
C AJUSTE DO RELÓGIO
Só é possível definir a hora correta, quando o aquecedor estiver ligado à
corrente elétrica e não esteja a queimar. Use as teclas de ajuste para definir
o tempo. Primeiro, pressione qualquer uma das duas teclas para ativar esta
função (os 4 dígitos começarão a piscar). Em seguida, ajuste as horas com
a tecla da esquerda ( hour) e os minutos com a tecla da direita ( min.).
Pressione uma vez para aumentar o valor em uma única unidade. Se mantiver a
tecla pressionada, o valor vai continuar a subir, até que solte a tecla novamente.
Depois de, aproximadamente, 10 segundos os 4 dígitos deixarão de piscar e o
acertar será bloqueado (Fig. F). 5 minutos depois de ser desligado o aquecedor,
as informações no visor desaparecerão e o aquecedor passa automaticamente
para a posição stand by.
Se o aquecedor for desligado (oua corrente foi cortada), terá de ajustar,
novamente, a hora.
D CLEAN START
Esta funcionalidade reduz, significativamente, o odor libertado pelo aquecedor
durante a operação de ignição. O aparelho demora mais um ou dois minutos a
arrancar do que no modo normal.
Ao pressionar a tecla clean start K enquanto o aquecedor está desligado, a
indicação
acende e depois muda para o modo “clean start”.
Se pressionar, novamente, o botão o modo desliga e volta ao modo de ignição
normal.
EACENDER O AQUECEDOR
Quando usado pela 1ª vez, um novo aquecedor origina algum cheiro por um
curto período de tempo. É necessário providenciar ventilação extra.
Ligar sempre o aquecedor com tecla
. Nunca usar fósforos ou isqueiro.
Pressione o botão
para ligar o aquecedor. O lâmpada do POWER começa a
piscar, sinal de que o aparelho está em processo de ignição de trabalho. Quando
o lâmpada do POWER para de piscar e passa a vermelho o aquecedor começa
a funcionar, ou seja, está em processo de queima. No display aparecem dois
números (Fig. G): o da esquerda (set) indica a temperatura desejada e pode
ser ajustado com as teclas de ajuste (veja o capítulo F); o da direita indica a
temperatura do espaço.
E
vazio
cheio
D
C
!
=
79
H: A luz TIMER indica
que a função foi ativada.
F PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
O ajuste da temperatura só pode ser efetuado quando o aquecedor está
a queimar. Use as teclas de ajuste para ajustar a temperatura. Primeiro
pressione qualquer uma das duas teclas para ativar esta função (a marca ° C
começa a piscar), de seguida, ajuste a temperatura com a tecla da direita ( min.
- para subir a temperatura) ou com a tecla da esquerda ( hour - para baixar a
temperatura). Pressione uma vez para aumentar o valor uma unidade. Após 10
segundos a marca ° C pára de piscar e o ajuste estará concluído (Fig. G).
Os ajustes de temperatura disponíveis variam entre 6°C e 28°C. Quando o
aquecedor for desligado (ou após uma falha de energia), a temperatura será
reajustada para o valor padrão de 20°C.
G USAR O TEMPORIZADOR
O temporizador permite ligar o aquecedor automaticamente a uma hora
predefinida.Para ligar o temporizador a hora tem de estar correta (ver Secção C) e
o aquecedor tem de estar desligado.Siga o procedimento abaixo:
1
Depois disso pressione o botão
e a tecla timer . A luz TIMER e os
4-dígitos começam a piscar.
2
Use as teclas de ajuste para alterar a hora a que o aquecedor deve ligar.
Use a tecla esquerda (hora) para definir a hora e tecla direita (min.) para
definir os minutos (intervalos de 5 minutos).
3
Depois de aproximadamente 10 segundos os 4-dígitos mostram novamente
a informação CLOCK e a luz TIMER ( acenderá, indicando que a função
temporizador foi ativada (Fig. H).
4
O temporizador garante que o local será aquecido aproximadamente para a
temperatura programada.
Quando pretender desligar o aquecedor e acendê-lo novamente utilizando a
função temporizador, apenas tem de pressionar a tecla TIMER (ver Secção G).
Pressione o botão
uma vez para desativar a função temporizador.
H DESLIGAR O AQUECEDOR
Há duas maneiras de desligar o aquecedor:
1
Pressione o botão
. O display mostra o sinal de CLOCK. Dentro de,
aproximadamente, um minuto a chama estará apagada.
2
Para desligar o aquecedor de forma manual e de maneira a que a próxima
vez ligue com o temporizador, pressione o botão TIMER . Assim, não
só o próprio aquecedor desliga, mas ao mesmo tempo ativa a função de
temporizador. Pode alterar o tempo definido utilizando as teclas de ajuste
(ver Secção F).
=
80
I INFORMAÇÃO DO DISPLAY
A visualização das informações no display não serve apenas como indicador
do tempo e da temperatura (secções C, F, e G), este também indica qualquer mau
funcionamento do aquecedor. O código na tela de informações diz-lhe qual é o
problema:
CÓDIGO INFORMAÇÃO SOLUÇÃO
e - 0 Temperatura muito elevada. Arrefecer e reiniciar.
f - 0 Energia interrompida. Reiniciar o aquecedor.
e - 1 Termóstato deficiente. Consultar o revendedor.
f - 1 Resistência do queimador defeituosa. Consultar o revendedor.
e - 2 Problemas de ignição. Consultar o revendedor.
e - 23
Volte a acender o aquecedor
imediatamente após a extinção.
Aguarde aprox. 30 seg. e volte a acender
depois de ter ligado aficha de novo.
e - 5 Segurança anti-queda. Reacender o aquecedor.
e - 6 Falha de combustão. Consultar o revendedor.
e - 7 Temperatura ambiente Se necessário, reacender
superior a 32°C. o aquecedor.
e - 8 Ventilador avariado. Consultar o revendedor.
e - 8 1 Frequência anormal. Insira a ficha na tomada de parede de novo.
Consultar o revendedor.
e - 9 Filtro de ar sujo Limpar o filtro.
Ûomba de combustível suja. Consultar revendedor.
Aquecedor esteve a funcionar
69 horas sem interrupção e
Desligou-se automaticamente. Reacender o aquecedor.
-- : --
+
Sem combustível. Reabastecer o depósito.
-- : --
+
Muito pouca ventilação. Melhorar a ventilação.
Contate sempre o seu revendedor para qualquer mau funcionamento que não
conste da lista acima, ou quando o erro se mantém depois da acção corretiva
descrita.
DESATIVAÇÃO AUTOMÁTICA
Este aquecedor está equipado com um sistema segurança que o fará desligar
automaticamente após 69 horas de operação contínua. A seguir aparecerá no
visor:
. Se desejar, pode ligar, novamente, o aquecedor pressionando o
botão
(ver capítulo E).
MODO DE LIMPEZA AUTOMÁTICO
Se o aquecedor for queimando continuamente durante duas horas na sua
configuração mais alta, este fará automaticamente a operação de autolimpeza. O
display mostrará o código cl:05 e depois volta para cl:01. O procedimento demora
5 minutos, durante os quais o aquecedor vai queimar na sua configuração mais
baixa, enquanto o queimador se limpa automaticamente. Quando o queimador
está limpo, o aquecedor muda, automaticamente, para a configuração mais alta.
En caso de producirse
un fallo, aparecerá un
código en el display de
información.
!
=
81
J TECLA DE BLOQUEIO / CONTROLO PARENTAL
O bloqueio de segurança pode ser usado para evitar que as crianças,
acidentalmente, mudem as configurações do aquecedor. Quando o aquecedor
está a queimar e o bloqueio está ligado, o aquecedor apenas pode ser desligado.
As outras funções estão bloqueadas. Se o aquecedor está desligado, o bloqueio
de segurança também impede a ligação acidental do aquecedor. Ative o bloqueio
de segurança, pressionando a tecla
e mantendo-a pressionado por mais de
3 segundos. O indicador KEY-LOCK
aparece no visor de informações (Fig.
I), indicando que o bloqueio de segurança foi ativado. Desligue o bloqueio de
segurança, pressionando a tecla
e mantendo-o pressionada por mais de 3
segundos.
K USO CORRETO DE SAVE
A função SAVE permite limitar a temperatura. Quando esta função está ativada, o
aquecedor desliga-se, automaticamente, quando a temperatura ambiente for superior
à temperatura definida em 3°C. Posteriormente, quando a temperatura ambiente
descer para a temperatura ajustada, o aquecedor liga automaticamente. Ative a opção
SAVE, pressionando a tecla
apropriada. A luz SAVE acende-se (Fig. J). Desligue a
função pressionando a tecla SAVE mais uma vez.
Sem o ajuste SAVE o aquecedor irá manter a temperatura definida por
aproximação, bem como, adaptar a sua capacidade de aquecimento. SAVE é um
ajuste de poupança que pode usar quando, por exemplo, não está presente no
espaço ou para impedir que este arrefeça.
L INDICADOR DE COMBUSTÍVEL
Quando o indicador de combustível aparece, significa que há apenas combustível
disponível para mais 10 minutos. A contagem decrescente do tempo de
aquecimento restante pode ser visto no ecrã de informação (Fig. K). Agora tem
2 opções:
Remova o tanque de combustível e encha-o fora do local (Secção B).
Carregue no botão extension . Ao carregar neste botão, o aquecedor
permanecerá ligado por mais 90 minutos nas mesma definições.
Depois desse período o aquecedor regressará, automaticamente, à sua
posição mais baixa. No display surgirá o número 90, que descerá para 10. No
visor, aparece o número 10, ouve-se um sinal de alarme a cada dois minutos,
avisando que tem de encher o tanque removível. Se esta operação não for
efetuada, o aquecedor desliga. Quando se desliga, o aquecedor emite um sinal
de alerta. O indicador de combustível pisca, o display mostra quatro linhas (--:-
-) a piscar no visor de informações. Para interromper esta informação prima o
botão
, mais uma vez.
Quando o aquecedor tiver consumido todo o combustível e desligado, vai
demorar algum tempo, após a recarga, antes que o aquecedor esteja pronto para
uso.
M INDICADOR DE “RESPIRO”
Quando aparece a informação VENT a piscar, significa que a ventilação no local
é insuficiente (Fig. L). O aquecedor desliga automaticamente. Se após melhorar a
ventilação a indicação VENT permanecer, por favor contacte a loja…
K: Quando o indicador
FUEL surge, o display
indicará o número de
minutos restantes para
consumir o combustível
no reservatório.
L: Uma luz a piscar
indica que necessita de
ventilação adicional.
I: Quando o sinal
aparece, o bloqueio de
segurança para crianças
foi ativado.
J: Quando a luz SAVE
acende-se o aquecedor
liga/desliga automatica-
mente de forma a man-
ter o intervalo de tem-
peraturas selecionado.
!
=
82
N MANUTENÇÃO
Desligue o aquecedor e deixe arrefecer antes de iniciar qualquer trabalho de
manutenção. Desligue também a ficha da tomada. O seu aquecedor requer pouca
manutenção. É, no entanto, importante que limpe o filtro de ar e o filtro do
ventilador com um aspirador de pó e a grelha com um pano húmido, uma
vez por semana. Retire o filtro de ar de tempos a tempos e lave-o com água e
sabão (Fig. L). Antes de o repor certifique-se que está bem seco.
Regularmente verifique também o filtro do combustível:
1
Remova o tanque removível do aquecedor e retire o filtro do combustível
(Fig. N). Algumas gotas podem ser derramadas do filtro.
2
Remova a sujidade batendo, suavemente, com o filtro de combustível,
voltado para baixo, numa superfície dura. (Nunca limpar com água!)
3
Coloque o filtro de combustível no aquecedor.
Pontualmente, é recomendável remover a poeira e as manchas com um pano
húmido, caso contrário, poderão surgir manchas de difícil remoção.
Não remova componentes do aquecedor. Contate sempre o seu revendedor
para reparações. Quando o cabo de alimentação estiver danificado, só pode ser
substituído por instalador autorizado. Use um cabo novo do tipo H05 VV-F
O ARMAZENAGEM (FIM DA TEMPORADA DE AQUECIMENTO)
No fim da temporada de aquecimento, guarde o aquecedor num lugar sem pó, se
possível, na embalagem original. O combustível que sobra não pode ser usado
na próxima estação de aquecimento. Por isso recomendamos a queima total do
combustível. Se restar algum combustível não o deite fora, mas descarte-o de
acordo com a legislação de eliminação de resíduos químicos domésticos.
Inicie sempre a nova temporada de aquecimento com combustível novo. Quando
recomeçar a utilizar o aquecedor siga, novamente, as instruções (a partir do
capítulo A).
P TRANSPORTE
Tome as seguintes medidas para evitar o derramamento de combustível durante
o transporte do aquecedor:
1
Deixe arrefecer o aquecedor.
2
Retire o tanque removível do aquecedor e remova o filtro do combustível
(veja a Secção N, Fig. N). Podem verter algumas gotas do filtro; mantenha
um pano à mão. Guarde o filtro do combustível e o tanque removível fora do
aquecedor.
3
Coloque a tampa de transporte na posição do filtro do combustível (Fig. O).
Pressione firmemente. A tampa de transporte irá, tanto quanto possível,
prevenir vazamento de combustível do aquecedor durante o transporte.
4
Desloque sempre o aquecedor na posição vertical.
5
Antes do transporte ou no caso de ter usado combustível errado ou sujo,
esvazie o tanque fixo usando uma bomba de combustível. Primeiro remova
o filtro do combustível e, em seguida, insira a bomba de combustível no
tanque fixo vazio. Siga o mesmo procedimento se o tanque de combustível
contém água.
Tapón de
transporte
Filtro de
combustível
N
M
O
=
83
Q ESPECIFICAÇÕES
Ignição eléctrico dimensões (mm) largura 435
Combustível parafina líquida
para aquecedor
(placa de base incl.): profundo 315
Potência (kW) máx. 4.00 alto 437
Potência (kW) min. 1.05 Acessórios:
- bomba manual de combustível
Volume idóneo do habitáculo (m
3
)
**
62-170 - tampa de transporte
Consumo de combustível (l/hora)
*
0.417 Tensão da rede 230 V
-- AC / 50 Hz
Consumo de combustível (g/hora)
*
333
Consumo eléctrico da
:
Duração da combustão por depósito (hora)
*
18.2
- ignição
320 W
Capacidade do depósito (litros) 7.6 - contínuo 24 W
Peso (kg) 11.5 Potência do fusível 250V, 5A
* Em caso de estar em posição máxima ** Estes valores são a título indicativo
R CONDIÇÕES DE GARANTIA
O seu aquecedor vem com uma garantia de 48 meses a partir da data da
compra. Durante este período todos os defeitos de material ou fabricação serão
solucionados gratuitamente. As seguintes disposições aplicam-se, relativamente,
a esta garantia:
1
Rejeitamos, explicitamente, qualquer outra reclamação de indemnização,
inclusive danos indiretos.
2
Quaisquer reparações ou substituição de componentes dentro do prazo de
garantia não resultarão numa extensão do prazo de garantia.
3
A garantia deixa de ser aplicável, quando o aquecedor tiver sido modificado,
terem sido utilizadas peças não originais ou quando é reparado por terceiros.
4
A garantia não se aplica às partes que estão sujeitas a desgaste normal,
tais como a esteira do queimador, qualquer tipo de vedação e a bomba de
combustível manual.
5
A garantia só é aplicável, com a apresentação da fatura de compra datada e
se não foram feitas alterações à mesma.
6
A garantia não se aplica a danos causados por ações que não estão em
conformidade com as instruções de uso, negligência, e o uso de um tipo
incorreto de combustível ou combustível fora do prazo de validade. A
utilização de combustível incorreto pode mesmo ser perigosa*.
7
Os custos de transporte e os riscos envolvidos durante o transporte do
aquecedor ou componentes serão sempre suportados pelo comprador.
A fim de evitar custos desnecessários, recomendamos que, primeiramente, leia
sempre as “instruções de uso” cuidadosamente. No caso de estas não levarem a
nenhuma solução, leve o aquecedor ao seu revendedor para reparação.
* Os produtos inflamáveis podem induzir numa combustão incontrolável provocando chamas consideráveis.
Caso isto aconteça, nunca tente mover o aquecedor, mas sempre desligá-lo imediatamente. Em caso de
emergência, utilize um extintor de incêndios apenas do tipo B: de gás carbónico ou de pó.
=
84
K
Placa frontal
Grelha
Placa base
Tampa do depósito
removível
Painel operacional
Depósito removível
Filtro de ar
Filtro do ventilador
Termóstato
Ficha + cabo
Visor de informação
Tecla de
Bloqueador parental
Teclas de ajuste
(hora e temperatura)
Temporizador
Tecla SAVE
(POUPANÇA)
Comandos
Extension
lâmpada do TIMER
Botão modo “altitude”
Tecla Clean start
K
S FICHA DE PRODUTO
(a)
Nome do fornecedor/ marca comercial
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modelo LC-40
(c) Classe de eciência energética A
(d) Saída direta de calor 4.0kW
(e) Saída indireta de calor N/A
(f) Índice de eciência energética 94.7%
(g) Eciência energética útil 100%
(h) Precauções especícas
Para montagem, instalação ou ma-
nutenção, consulte o manual de
instruções.
T PIEZAS IMPORTANTES
=
85
6
86
Vi takker dig for dit køb af dette “TOYOTOMI” produkt!
Toyotomi produkter bliver brugt af tilfredse kunder over hele verden. For
at vi kan være sikre på, at vores kunder rundt om i verden kan bruge vores
produkter sikkert, imødekommer vores produkter ikke kun den japanske
standard, men også standarderne i landene, hvor vi sælger vores produkter.
Hos Toyotomi afstemmer vi vores produkter til vores kunders behov og
imødekommer vores kunders tilfredshed igennem vores virksomhedsfilosofi:
“at dele glæde i dagligdagen” Vi vil fortsætte med at undersøge, udvikle og
producere produkter, som er lig med en livsstil, som omhandler effektivitet,
sikkerhed og komfort. Vi håber, at du i mange år vil nyde godt af dit
Toyotomi produkt. Inden du tager din nye Transportable ovn i brug, beder vi
dig læse brugsanvisningen omhyggeligt, således du kan være sikker på en
maksimal livstid på din Transportable ovn.
Lær vores andre produkter at kende.
Besøg os på www.toyotomi.eu for vores alle vores produkter.
1 LÆS FØRST BRUGERVEJLEDNINGEN.
2 DU BEDES KONTAKTE DIN FORHANDLER, HVIS DU ER I TVIVL.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SE VENLIGST LISTEN MED VIGTIGE RESERVEDELEDEN SIDSTE SIDE, INDEN DU BEGYNDER AT LÆSE.
6
87
GENERELT OM BRUGEN
Dette er i store træk, hvordan Deres kaminen skal anvendes. For
yderligere information henvises der til VEJLEDNINGEN.
På grund af brandrisikoen skal tanken fyldes, når kaminen er slukket,
eller i et andet lokale end kaminen.
Sørg altid for at lukke tanken ordentligt efter påfyldning på sikker
afstand af alle varmekilder og åben ild (se kap. B).
Første gang kaminen tændes, lugter den “ny” i en kort periode.
Opbevar alle brændstofbeholdere med deres originale dæksler og
forseglinger et koldt og mørkt sted.
Brændstof kan blive forældet: Start hver fyringssæson med nyt
brændstof.
Brug kun vandfri paraffin af høj kvalitet, som imødekommer lokale love
(TOYOTOMI brændstof).
Før du skifter brændstofmærke og/eller brændstoftype, skal du sørge for
at tømme den flytbare kamin helt for brændstof.
Fjern alt emballagemateriale (se kap. A, fig. A).
Fyld brændstoftanken
(se kap. B, fig. C).
Sæt stikket i stikkontakten.
Tænd for kaminen på
knappen
(se kap. E).
Hvis De ønsker at ændre temperaturen, brug da
indstillingsknapperne (se kap. F).
Sluk for kaminen på
knappen
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SE VENLIGST LISTEN MED VIGTIGE RESERVEDELEDEN SIDSTE SIDE, INDEN DU BEGYNDER AT LÆSE.
6
88
Denne transportprop
findes løst i kassen.
Kun med denne kan
kaminen transporteres
uden problemer. Gem
den derfor omhyggeligt!
INDEN DE TÆNDER FOR KAMINEN
SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION
Læs denne brugervejledning grundigt, før du tager apparatet i brug, og gem den
til senere brug. Ovnen skal installeres på en sådan måde, at den overholder lokale
og nationale bestemmelser, vedtægter og standarder. Dette produkt er beregnet
til brug som en varmer i private hjem og er kun egnet til brug i tørre omgivelser,
under almindelige forhold i private hjem, indendørs i stuer, køkkener eller i
garager.
Sørg for at der er tilstrækkelig ventilation, så opvarmningen er behagelig og
sikker.
BEMÆRK: For at undgå at varmeapparatet slås fra, anbefaler vi at en dør eller
vindue sættes på klem når varmeapparatet er tændt.
Uanset model skal du altid sørge for, at kaminen bruges i et lokale, der er
tilstrækkelig stort til, at den kan bruges sikkert uden behov for ekstra ventilation
(se kap. Q). Hvis lokalet er mindre end påkrævet, skal du altid åbne en dør eller
et vindue på klem (sørg for, at åbningen er cirka 2,5 cm). Det er vigtigt, at der er
tilstrækkeligt luftindtag og effektivt luftudtag i alle lokaler, hvor kaminen bruges
(begge åbninger skal have et tværsnit på mindst 50 cm
2
).
Vi anbefaler også at gøre dette i velisolerede rum eller rum uden gennemtræk og/
eller i høj højde. Brug ikke Deres kamin i kældre eller andre underjordiske rum.
Du må ikke foretage ændringer af sikkerhedssystemet, da garantien for, at
luftmåleren fungerer korrekt, dervedÛortfalder. Kontakt forhandleren, hvis du
har spørgsmål.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I FRANKRIG: Kaminen er fremstillet til kun
at blive brugt med brændstof, der er beregnet til flytbare kaminer, som fyrer med
flydende brændstof, i henhold til de franske dekreter af 25-06-2010 og 18-07-
2002. Det er forbudt at bruge andre former for brændstof.
Kontakt din forhandler, eller find adresser på forhandlere på vores websted.
Denne flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, er beregnet til brug
som en ekstra varmekilde og ikke som en konstant varmekilde.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I STORBRITANNIEN: Brug kun Klasse C1
petroleum i henhold til BS2869 Del 2 eller lignende.
Brugeren skal overholde følgende anvisninger om korrekt brug:
UNDLAD AT
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i campingvogne,
både og førerhuse.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i lokaler med
utilstrækkelig ventilation (se minimummålene for det lokale, der skal opvarmes
i skemaet med specifikationer) samt lokaler, der ligger under jordhøjde og/eller i
en højde på over 1900 meter.
- ændre kaminens sikkerhedsfunktioner.
Anvendelse af denne type opvarmning på offentlige steder kræver forudgående
tilladelse fra myndighederne. Indhent korrekte oplysninger, før kaminen tages i
brug.
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF
Kaminen er konstrueret til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet
(TOYOTOMI brændstof). Kun denne slags brændstoffer sikrer en ren og optimal
forbrænding. Brændstof af ringere kvalitet kan medføre:
øget risiko for funktionsfejl
ufuldstændig forbrænding
reduceret levetid for kaminen
røg og/eller os
aflejringer på gitteret eller glødenettet
Det rigtige brændstof er derfor af stor betydning for sikker, effektiv og behagelig
brug af kaminen.
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse
af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien.
Spørg altid den lokale forhandler om den rigtige type brændstof til kaminen
(www.toyotomi.eu).
Kun med det rigtige
brændstof er De
garanteret en ufarlig,
effektiv og optimal brug
af Deres Kaminen.
!
6
89
VEJLEDNING
A INSTALLATION AF KAMINEN
1
Tag forsigtigt Deres kaminen ud af kassen og kontrollér indholdet.
Udover kaminen skal der være følgende:
en manuel hævepumpe
en transportprop
denne brugsanvisning
Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring og transport af
kaminen.
2
Åbn tankrumslåget , og fjern det lille stykke karton.
3
Fyld brændstoftanken som det beskrives i kap. B.
4
Gulvet skal være stabilt og i vater. Flyt kaminen, hvis den ikke står helt i vater.
Forsøg ikke at korrigere dette ved at lægge bøger eller andet under kaminen.
5
Sæt stikket i stikkontakten (230 Volt - vekselstrøm 50 Hz), og indstil
den korrekte tid med indstillingsknapperne (se kap. C).
6
Deres kaminen er nu klar til brug.
INDSTIL HØJDEN
1
Hvis varmeapparatet bruges i en højde på 800 m til 1300 m, skal du bruge
højdetilstand 1. Tryk på højdeknappen med en tynd stang såsom en
papirclips og sæt samtidigt stikket i stikkontakten. Derefter vises “1
” på
displayet.
2
Hvis varmeapparatet bruges i en højde på 1300 m til 1900 m, skal du
bruge højdetilstand 2. Når du har indstillet højdetilstand 1, skal du trykke
højdeknappen med en tynd stang og sætte stikket i stikkontakten samtidig.
Derefter vises “2
” på displayet.
3
Sluk højdetilstanden ved at trykke på højdeknappen og sætte stikket ind i
stikkontakten samtidig efter indstilling af højdetilstand 2. Derefter vises “0
på displayet, og “
” forsvinder.
BEMÆRK:
Når højdetilstand 1 er indstillet, lyser højde-markeringen “
” på
displayet. Når højdetilstand 2 er indstillet, blinker højde-markeringen “
” under drift.
BEMÆRK:
I tilfælde af strømsvigt eller frakobling af varmeapparatet forbliver
højdetilstanden den samme.
Brug ikke ovnen i højder over 1900meter.
SKIFT VOLUMEN
Dette varmeapparat kan skifte lydstyrke på buzzeren. Den indledende indstilling
er på højt niveau.
1
Tryk SAVE-tasten og hold den nede i mere end 3 sekunder, og lydstyrken
for buzzeren skifter fra høj til lav.
2
Tryk på SAVE-tasten og hold den nede i mere end 3 sekunder igen, og
lydstyrken for buzzeren skifter fra lav til høj.
BEMÆRK:
Lydstyrkeniveauet er kun lav og høj, men alarmen af sikkerhedsenhed
lyder i højt niveau.
BEMÆRK:
Når varmeapparatet er taget ud af stikkontakten eller efter et
strømsvigt, er lydstyrken tilbage til den indledende indstilling - Høj.
A
B
!
6
90
G: Den ønskede
temperatur angives til
venstre og den aktuelle
til højre.
F: Når
informationsdisplayet
stopper med at blinke, er
indstillingen låst til den
indstillede
værdi.
B PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Påfyld brændstof på skiftetanken et passende sted, da der altid er risiko for at
spilde. Følg proceduren nedenfor:
1
Kontrollér at kaminen er slukket.
2
Åbn låget på kaminen top, og løft skiftetanken ud af kaminen (fig. B). Sæt
skiftetanken ned (med dækslet opad og håndtaget på gulvet), og skru brænd-
stofdækslet af (fig. C).
BEMÆRK: Det kan dryppe lidt fra tanken.
3
Fyld skiftetanken ved hjælp af en brændstofpumpe (se anvisningerne til
brændstofpumpen.) Sørg for, at pumpen er placeret højere end skiftetanken
(fig. D). Stik den ribbede slange ind i åbningen på skiftetanken.
4
Hold øje med skiftetankens brændstofmåler under påfyldningen (fig. E). Stop
påfyldningen, når måleren angiver, at tanken er fuld. Fyld aldrig for meget
brændstof på tanken, især ikke når brændstoffet er meget koldt (brændstof
udvider sig, når det bliver varmere).
5
Lad det resterende brændstof i pumpen løbe tilbage i beholderen, og fjern
forsigtigt pumpen. Skru tankdækslet godt på igen. Tør eventuelt spildt
brændstof op.
6
Kontrollér at tankproppen sidder rigtigt og er skruet fast. Sæt brændstoftan-
ken tilbage i kaminen (med proppen nedad). Luk tankrumslåget.
C INDSTILLING AF URET
Uret kan kun indstilles, når stikket er i stikkontakten, og kaminen ikke er tændt.
Brug indstillingsknapperne
til at indstille uret. Tryk først på en af knapperne
for at aktivere denne funktion (Informationsdisplayet
vil begynde at blinke).
Derefter kan timerne indstilles med den venstre knap (
hour) og minutterne
med knappen til højre (
min.). Ved at trykke én gang forøges værdien med én.
Hvis knappen holdes inde, forøges værdien indtil knappen slippes. Efter ca. 10
sekunder holder informationsdisplay op med at blinke, og indstillingen er fastlagt
(fig. F). Hvis kaminen er slukket, vil selve informationsdisplayet ligeledes slukke
efter 5 minutter. Ved at trykke på en hvilken som helst knap på displayet, vil alle
informationer igen være synlige
Hvis stikket har været ude af stikkontakten eller hvis strømmen på anden måde har
været afbrudt, skal indstillingerne foretages igen.
D CLEAN START
Clean start-funktionen reducerer lugt udsendt fra varmeren i tændingen
betydeligt. Det tager en eller to minutter mere at starte end i normal tilstand.
Ved at trykke på clean start-knappen K mens varmeren er slået fra, indikerer
at, den er tændt og skifter til ren start-tilstand.
Når nøglen trykkes igen, vil tilstanden slå fra og vende tilbage til normal
tændingstilstand.
E SÅDAN TÆNDES KAMINEN
En ny kamin kan i starten forårsage ekstra lugt, sørg derfor for ekstra ventilation.
Tænd altid kaminen med den
knappen
. Brug aldrig tændstikker eller en
lighter.
For at tænde for kaminen trykkes blot på
knappen
. ”Power” lampen
begynder at blinke, hvilket betyder, at tændingsprocessen er aktiveret.
Denne varer et øjeblik. Når kaminen brænder, vil ”power” lampen lyse rødt.
Informationsdisplayet
viser to tal. lampen ved siden af tallene fremgår det,
at de vedrører temperaturen (fig. G). Under ROOM er den aktuelle
rumtemperatur angivet, og under SET er den indstillede temperatur angivet. Den
indstillede temperatur kan ændres med indstillingsknapperne (se kap. F).
Kontroller før kaminen tændes, om der er tilstrækkeligt brændstof i tanken.
E
Tom
Fuld
D
C
!
6
91
H: Kontrollampen
TIMER angiver, at TIMER
funktionen er aktiveret.
F INDSTILLING AF DEN ØNSKEDE TEMPERATUR
Den indstillede temperatur kan kun ændres, hvis kaminen er tændt. Temperaturen
ændres med indstillingsknapperne
. Tryk først på en af knapperne for at
aktivere funktionerne (°C symbolet
vil begynde at blinke). Temperaturen
kan nu øges med knappen til højre (
min.) og sænkes med knappen til venstre
(
hour). Ved at trykke én gang forøges værdien med én. Efter cirka 10 sekunder
vil °C symbolet holde op med at blinke og indstillingen vil være låst (fig. G).
Temperaturen kan indstilles til min. 6° og max. 28° C. Hvis stikket har været
ude af stikkontakten,
længere end 10 min.
(eller strømmen har været afbrudt),
genindstilles temperaturen til 20° C.
G BRUG AF TIMEREN
Med timeren kan kaminen tændes automatisk på et forud indstillet tidspunkt.
For at kunne indstille timeren skal uret være rigtigt indstillet (se kap. C), og
kaminen skal være slukket. Sådan indstilles timeren:
1
Tryk på knappen og umiddelbart derefter på TIMER knappen .
TIMER lampen og informationsdisplayet vil begynde at blinke.
2
Indstil tidspunktet som om at kaminen skal tændes på ved hjælp af indstil-
lingsknapperne . Anvend knappen til venstre (hour) til at indstille timer
og knappen til højre (min.) til at indstille minutter (med 5 min. interval).
3
Efter cirka 10 sekunder vil informationsdisplayet igen vise CLOCK, og TIMER
lampen vil lyse hvilket indikerer, at timer funktionen er aktiveret (fig. H).
4
Timeren beregner selv hvornår kaminen skal tænde, for at rummet så vidt
muligt har den rette temperatur på det indstillede tidspunkt.
Hvis De ønsker at slukke kaminen og lade den tænde igen med timeren, behøver
De kun at trykke på knappen TIMER (se kap. G).
For at annullere timerindstillingen trykkes én gang på
knappen .
H SÅDAN SLUKKES KAMINEN
Kaminen kan slukkes på to måder.
1
Tryk på
knappen . Informationsdisplayet skifter til CLOCK, og flammen
slukkes i løbet af ca. et minut.
2
Hvis De vil slukke kaminen og næste gang lade timeren tænde den, trykkes
på knappen TIMER . Foruden at slukke kaminen aktiveres også timeren. Det
kan ønskede tidspunkt ændres med indstillingsknapperne (se kapitel F).
6
92
I INFORMATIONSDISPLAYET
Informationsdisplayet
er ikke kun beregnet til at vise den indstillede tid og
temperatur (kap. C, F og G), men også til at give meddelelse om funktionsfejl.
Koden i informationsdisplayet fortæller Dem, hvad der er galt:
KODE INFORMATION HANDLING
e - 0
Temperaturen i kaminen er for høj.
Lad kaminen afkøle og genstart.
f - 0 Strømafbrydelse. Tænd kaminen igen.
e - 1 Defekt termostat. Kontakt forhandleren.
f - 1 Defekt brændertermistor. Kontakt forhandleren.
e - 2 Startproblemer. Kontakt forhandleren.
e - 23
Genantænd varmeapparatet straks
efter slukning.
Vent ca. 30 sek. og renantænd efter
indsættelse af stikket igen.
e - 5 Væltesikring. Tænd kaminen igen.
e - 6 Dårlig forbrænding. Kontakt forhandleren.
e - 7 Rumtemperatur højere end 32°C. Hvis nødvendigt tændes kaminen igen.
e - 8 Defekt ventilatormotor. Kontakt forhandleren.
e - 8 1 Unormal frekvens. Sæt stikket i stikkontakten igen.
Kontakt forhandleren.
e - 9 Snavset luftfilter; eller Rens filter.
snavset brændstofpumpe. Kontakt din forhandler.
Kaminen har kørt uafbrudt i 69
timer og har slukket automatisk. Kaminen tændes påny.
-- : --
+
Ikke mere brændstof. Påfyld brændstoftank.
-- : --
+
For lidt ventilation. Ventiler bedre.
Kontakt altid forhandleren i tilfælde af fejlfunktion, der ikke er angivet ovenfor,
og/eller hvis fejlen bliver ved med at opstå, selvom du bruger de ovennævnte
løsninger.
AUTOMATISK SLUKNING
Denne Kamin er udstyret med et sikkerhedssystem, der sørger for at kaminen
automatisk slukker efter 69 timers uafbrudt drift. Displayet viser så
. Hvis De
måtte ønske det, kan kaminen tændes igen, ved at trykke på
knappen (se kapitel E).
AUTOMATISK RENSNING AF BRÆNDER
Når kaminen har kørt uafbrudt i 2 timer på højeste brændertrin, påbegyndes en
automatisk rensning af brænderen. Diplayet viser koden for automatisk rensning
af brænder,
cl:05
, der står
cl:01
, når den automatiske rensning er afsluttet.
Den
automatiske rensning varer 5 min., hvor kaminen brænder på laveste brændertrin
. Når
brænderen er renset, skifter kaminen automatisk tilbage til højeste brændertrin.
Hvis der opstår nogen
funktionsfejl, fortæller
informationsdisplayet,
hvad der er i vejen.
!
6
93
J BØRNESIKRING
Børnesikringen kan bruges til at forhindre, at børn ændrer kaminens indstillinger
ved et uheld. Når kaminen er tændt, og børnesikringen slået til , kan kaminen kun
slukkes. Andre funktioner er spærret. Hvis kaminen allerede er slukket, forhindrer
børnesikringen også, at kaminen tændes ved et uheld. Børnesikringen aktiveres ved
at holde den pågældende knap nede i mere end 3 sekunder. KEY-LOCK
indi-
katoren vil lyse på informationsdisplayet (fig.I) hvilket betyder, at børnesikringen er
aktiveret. Børnesikringen slås fra ved at trykke på knappen og holde den nede i
mere end 3 sekunder.
K DEN KORREKTE BRUG AF “SAVE”
Med “SAVE” funktionen kan temperaturen holdes inden for et bestemt område.
Når denne funktion er aktiveret, slukkes ovnen automatisk, hvis rumtemperatu-
ren ligger mere end 3° C over den indstillede temperatur. Når temperaturen igen
når den indstillede temperatur, tændes ovnen automatisk igen. “SAVE” aktiveres
ved at trykke den pågældende knap ned. Lampen “SAVE” lyser (fig. J). Ved at
trykke på SAVE igen slås funktionen fra.
Også uden indstillingen “SAVE” sørger ovnen for, at den indstillede temperatur
så vidt muligt holdes, ved at dens opvarmningskapacitet tilpasses. “SAVE” er en
energisparefuktion, der f.eks. kan bruges, hvis De ikke er til stede i rummet, eller
hvis rummet skal holdes frostfrit.
L FUEL INDIKATOR
Når kontrollampen FUEL lyser, betyder det, at der kun er brændstof tilbage til 10
minutters brændetid. Den resterende brændetid kan følges i informationsdisplay-
et (fig. K). Der er nu mulighed for at gøre et af følgende:
tage tanken op og påfylde den et passende sted (kap. B) eller
trykke på knappen ‘extension’ . Ved at trykke på denne knap vil den reste-
rende brændetid værem 90 min.
Ovnen skifter automatisk tilbage til det laveste brændeniveau. Displayet vil vise
tallet 90, som vil falde til 10. Når tallet er faldet til 10, høres der et advarsels-
signal hver andet minut, hvilket betyder, at tanken skal påfyldes. Hvis der ikke
reageres, slukkes ovnen af sig selv. I dette tilfælde høres også et advarselssig-
nal. Kontrollampen FUEL blinker, og der vises fire streger (--:--) på displayet. Stop
dette signal ved at trykke på knappen
endnu en gang.
Når ovnen har brugt alt brændstof og er slukket, varer det et stykke tid inden
ovnen igen kan tændes efter påfyldning.
M VENT INDIKATOR
Når VENT indikatoren begynder at blinke, er det et tegn på, at rummet ikke er til-
strækkeligt ventileret (fig. L). Kaminen vil automatisk slukke. Hvis indikatoren
bliver ved med at blinke efter der er sorget for ekstra ventilation, kontakt da din
forhandler.
K: Når FUEL indikatoren lyser,
vil informationsdisplayet
vise hvor mange minutters
brændtid der er tilbage i
tanken.
L: En blinkende VENT
indikator er et tegn på,
at ekstra ventilation er
nødvendig.
I: Når symbolet lyser
på displayet er
børnesikringen aktiveret.
J: Når lampen SAVE lyser,
slukkes eller tændes
ovnen automatisk, sådan
at temperaturen holder
sig inden for et bestemt
temperaturområde.
!
6
94
N VEDLIGEHOLDELSE
Sluk for kaminen, og lad den køle af, inden De påbegynder nogen form for vedli-
geholdelse. Træk også stikket ud af stikkontakten. Deres Kaminen kræver næsten
ingen vedligeholdelse. Dog skal luftfilterskærmen og ventilatorfilteret
rengøres med en støvsuger og frontgitteret med en fugtig klud. Dette gøres
ugentligt. Fjern af og til luftfilterskærmen (fig. M), og rengør den med sæbevand.
Sørg for at luftfilterskærmen er helt tørt, før den sættes på plads.
Kontrollér også regelmæssigt brændstoffiltret:
1
Fjern brændstoftanken fra kaminen, og fjern brændstoffiltret (fig. N).
Dette kan dryppe, så hav en klud parat.
2
Bank brændstoffiltret tomt mod et fast underlag og med bunden i vejret,
så urenheder fjernes. (Rens aldrig brændstoffiltret med vand!)
3
Sæt brændstoffiltret tilbage i kaminen.
Det anbefales, at støv og pletter fjernes med jævne mellemrum med en fugtig
klud, da der ellers let kan opstå pletter, der er svære at fjerne.
Fjern aldrig selv nogen dele fra kaminen. Ved en eventuel reparation, skal De
altid kontakte Deres forhandler. Hvis el-ledningen er beskadiget, må den kun
udskiftes af en autoriseret installatør, og den skal udskiftes med en ledning af
typen HO5 VV-F.
O OPBEVARING (SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN)
Efter fyringssæsonen skal kaminen opbevares et sted, hvor den ikke bliver støvet,
så vidt muligt i den originale emballage. Resterende brændstof kan ikke bruges
i den næste fyringssæson. Brug derfor altid det hele. Hvis De alligevel har lidt til
overs, må det ikke smides væk, men skal bortskaffes i henhold til reglerne om
kemisk affald, som gælder i Deres kommune.
Begynd altid den nye fyringssæsson med nyt brændstof. Når kaminen på ny tages i
brug følges vejledningen (fra kapitel A).
P TRANSPORT
For at forhindre at kaminen lækker under transport, skal der tages følgende for-
holdsregler:
1
Lad kaminen køle af.
2
Fjern brændstoftanken fra kaminen og tag brændstoffilteret ud (se kap. N
fig. N). Det kan dryppe lidt fra dette, hav derfor en klud parat. Opbevar ikke
brændstoffiltret og brændstoftanken i kaminen.
3
Tryk transportproppen godt fast på brændstoffiltrets plads (fig. O). Tryk den
godt fast. Transportproppen kan i vid udstrækning forhindre lækage fra
kaminen under transport.
4
Transporter altid kaminen i lodret stilling.
5
Tøm den faste brændstoftank helt ved hjælp af en brændstofpumpe før
transport, eller hvis der er kommet forkert eller snavset brændstof i tanken.
Fjern først brændstoffilteret, og indsæt derefter brændstofpumpen i den
tomme faste brændstoftank. Følg samme procedure, hvis der er kommet vand
i brændstoftanken.
Transportprop
Brændstoffilter
N
M
O
6
95
Q TEKNISKE DATA
Tænding elektrisk Mål (mm) bredde 435
Brændstof petroleum incl. bundplade dybde 315
Kapacitet (kW) max. 4,00 højde 437
Kapacitet (kW) min. 1,05 Tilbehør manuel hævepumpe
Velegnet rum (m
3
)
**
62-170 transportprop
Brændstofforbrug (l/t)
*
0,417 Netspænding 230 V
vekselstrøm / 50 Hz
Brændstofforbrug (g/t)
*
333 El-forbrug:
Brændetid pr. tank (t)
*
18,2 - ved opstart 320 W
Indhold skiftetank (l) 7,6 - under drift 24 W
Vægt (kg) 11,5 Sikringers kapacitet 250V, 5A
* Ved indstilling på højeste stand ** De oplyste værdier er vejledende
R GARANTIBETINGELSER
Der ydes 4 års garanti på Deres Kamine, hvor garantien løber fra købsdagen. Inden
for denne periode repareres alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Følgende
regler gælder for denne garanti:
1
Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusiv efterfølgende skade
afvises udtrykkeligt.
2
Alle reparationer eller udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke
forlængelse af garantien.
3
Garantien bortfalder, hvis der er foretaget ændringer, hvis der er monteret
uoriginale reservedele, eller hvis kaminen har været repareret af tredjemand.
4
Garantien gælder ikke for reservedele, der udsættes for normal slitage, som
brændermåtten, alle pakninger og den manuelle brændstofpumpe.
5
Garantien gælder kun, hvis De kan forevise det originale daterede købsbevis,
og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette.
6
Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved handlinger, der afviger
fra brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved brug af forkert eller
forældet brændstof. Forkert brændstof kan endog være farligt*.
7
Fragtomkostninger og risiko ved forsendelse af kaminen eller dele af denne
er altid for købers regning.
For at undgå unødvendige omkostninger anbefales det altid at læse brugsanvis-
ningen omhyggeligt igennem. Hvis der ikke kan findes en løsning i denne, indle-
veres kaminen til reparation hos Deres forhandler.
* Letantændelige stoffer kan f.eks. medføre en ukontrollabel forbrænding med stikflammer. Prøv i så tilfælde
ikke at flytte kaminen, men sluk omgående for den. I nødstilfælde kan der anvendes en ildslukker, men i så fald
udelukkende af type B: kulsyre- eller pulverslukker.
6
96
K
Frontpanel
Frontgitter
Bundplade
Tankrumslåg
Betjeningspanel
Brændstoftank
Luftfilterskærm
Ventilatorfilter
Termostat
230 Volt stik og
ledning
Informationsdisplay
Tænd og sluk
knap
Børnesikring
Indstillingsknapper
(tid og temperatur)
Timer
SAVE-knap
Håndtag
Knap til forlænget
brændetid
Timer-lampe
højde justerings knap
Clean start-knap
K
S DATABLAD
(a) Leverandørens navn / varemærke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-40
(c) Energieffektivitetsklasse A
(d) Den direkte varmeydelse 4.0kW
(e) Den indirekte varmeydelse N/A
(f) Energieffektivitetsindekset 94.7%
(g) Virkningsgrad 100%
(h) Eventuelle specikke forholdsregler
For montage-, installations- eller ved-
ligeholdelsesinstruktioner henvises til
betjeningsvejledning.
T VIGTIGE DELE
6
97
9
98
Takk for at du kjøpte dette “TOYOTOMI”-produktet!
Toyotomi-produktene brukes av fornøyde kunder over hele verden. For å
garantere behagelig og trygg bruk av våre produkter i alle land, så møter ikke
våre produkter kun Japanske sikkerhetsstandarder, men standarden i alle land
hvor vi opererer.
Toyotomi tilpasser sine produkter etter kundens behov, og sørger for at
kunden forblir fornøyd ved å fokusere på vår forretningsfilosofi: “dele glede i
hverdagen”. Vi vil fortsette å forske på, designe og produsere produkter som
passer en effektiv, trygg og komfortabel livsstil.
Vi håper at du vil nyte ditt Toyotomi-produkt i mange år fremover.
Før du tar ditt nye produkt i bruk, ber vi deg om å lese nøye igjennom disse
instruksjonene, så du maksimerer levetiden til ditt produkt.
Bli kjent med våre andre produkter også.
Besøk oss på www.toyotomi.eu for hele vårt sortement.
1 LES FØRST BRUKERINSTRUKSEN
2 OM DU ER I TVIL, KONTAKT DITT UTSALGSSTED
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SJEKK LISTEN OVER VIKTIGE DELER PÅ SISTE SIDE, FØR DU BEGYNNER Å LESE
9
99
GENERELLE ANVISNINGER FOR BRUK
Nedenfor finner du hovedpunktene du må gå gjennom før du
begynner å bruke varmeovnen. Du finner flere opplysninger i
BRUKERINSTRUKSEN.
For å hindre brann må beholderen enten fylles når varmeovnen er slått
av eller i et annet rom enn der varmeovnen står.
Kontroller alltid at beholderen er forsvarlig lukket etter at den er fylt, på
god avstand fra alle varmekilder og åpen ild (se avsnitt B).
Første gang du slår på varmeovnen, lukter det “nytt” en liten stund.
Oppbevar alle drivstoffbeholdere med originallokk og tetninger på et
kjølig og mørkt sted.
Drivstoffets alder. Bruk nytt drivstoff i begynnelsen av hver fyringssesong.
Bruk kun ren vannfri parafin av høy kvalitet, iht. lokale lover og regler
(TOYOTOMI drivstoff).
Før du skifter merke og/eller type drivstoff, må du sørge for at den
mobile varmeovnen er helt tømt for rester av gammelt drivstoff.
Ta av all emballasje (se avsnitt A, Fig. A).
Fyll den uttakbare beholderen
(se avsnitt B, fig. C).
Sett støpselet i stikkontakten.
Tenn varmeovnen med
-knappen
(se avsnitt E).
Hvis det er nødvendig, kan du endre temperaturen med
innstillingsknappene (se avsnitt F).
Slå av varmeovnen ved å trykke på
-knappen
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SJEKK LISTEN OVER VIKTIGE DELER PÅ SISTE SIDE, FØR DU BEGYNNER Å LESE
9
100
Dette transportdekslet
pakkes separat i esken.
Kun dette dekslet sikrer
problemfri transport av
varmeovnen etter bruk.
Ta godt vare på det!
VIKTIG FORHÅNDSINFORMASJON
SØRG ALLTID FOR TILSTREKKELIG VENTILASJON
Les denne bruksanvisningen nøye før du tar apparatet i bruk og ta vare
den for senere bruk. Bare installer varen hvis den er i samsvar med lokale og
nasjonale lover og regler. Dette produktet er kun ment brukt som ovner i private
husholdninger og skal kun brukes under normale forhold innendørs, kjøkken eller
garasje.
For å sikre behagelig og trygg oppvarming må du sørge for tilstrekkelig
ventilasjon.
MERK: For å hindre at varmeovnen slår seg av, anbefaler vi at du lar en dør eller et
vindu stå på gløtt når ovnen er i bruk.
Uansett modell må du alltid sørge for at varmeovnen brukes i et rom som er
tilstrekkelig stort til at ovnen er forsvarlig å bruke uten ekstra ventilasjon (se
avsnitt Q). Hvis rommet er mindre enn påkrevd, må du alltid åpne en dør eller et
vindu litt på gløtt (ca. 2,5 cm åpning). Det er viktig at alle rom hvor varmeovnen
brukes har tilstrekkelig luftinntak og -avtrekk (begge åpninger må ha et minste
verrsnitt på 50 cm
2
).
Vi anbefaler også å gjøre dette i godt isolerte eller trekk-frie rom, og/eller i stor
høyde. Ikke bruk varmeovnen i kjellere eller andre områder under bakkenivå.
Sikkerhetssystemet må ikke modifiseres, ettersom du da ikke har noen garanti for
at luftsensoren fungerer som den skal. Rådfør deg med forhandleren hvis du er i
tvil.
SPESIELT FOR FRANKRIKE: Varmeovnen er bare konstruert for drivstoff beregnet
på flytende drivstoffdrevne mobile varmeovner, i samsvar med bestemmelsene
av 25-06-2010 og 18-07-2002. Bruk av andre typer drivstoff er forbudt. Spør
forhandleren eller se vårt nettsted når det gjelder adresser til våre detaljhandlere.
Formålet med den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen er at den skal
være en ekstra varmeovn og ikke en konstant varmekilde.
SPESIELT FOR STORBRITANNIA: Bruk kun parafindrivstoff i klasse C1, i samsvar
med BS2869, del 2 eller tilsvarende.
Brukeren må følge disse anvisningene for riktig bruk:
IKKE
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i campingvogner, båter
og førerhus til kjøretøy.
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i rom uten tilstrekkelig
ventilasjon (se tabellen med minste tillatte mål på rommet som skal varmes opp),
rom som ligger under bakken og/eller i mer enn 1900 meters høyde.
- modifiser varmeovnens sikkerhetsfunksjoner.
Bruk av denne typen oppvarming i offentlige rom er underlagt tillatelse fra
myndighetene. Slik tillatelse må innhentes på forhånd.
RIKTIG DRIVSTOFF
Ovnen er beregnet på bruk sammen med ren, vannfri parafinolje av høy
kvalitet (TOYOTOMI drivstoff). Bare drivstoff av denne typen sikrer riktig og ren
forbrenning. Drivstoff av dårligere kvalitet kan føre til:
større risiko for funksjonsfeil
ufullstendig forbrenning
redusert levetid
røyk og/eller lukt
avleiring på gitteret eller kappen
Det er derfor viktig å anvende riktig drivstoff, slik at du kan bruke ovnen på en
trygg, effektiv og bekvem måte.
Skade og/eller funksjonsfeil på varmeovnen som skyldes bruk av annet drivstoff
enn ren parafinolje av høy kvalitet og uten innhold av vann, dekkes ikke av garan-
tien.
Hør alltid med den lokale forhandleren for å få vite hva som er riktig drivstoff til
ovnen (www.toyotomi.eu).
Bare når du benytter rik-
tig drivstoff, kan du
bruke ovnen på en
trygg, effektiv og
behagelig måte.
!
9
101
HÅNDBOK
A INSTALLERE OVNEN
1
Ta varmeovnen forsiktig ut av esken og sjekk innholdet.
I tillegg til ovnen må du også ha:
en manuell drivstoffpumpe
et transportdeksel
denne bruksanvisningen
Oppbevar esken og emballasjen (fig. A) for lagring og/eller transport.
2
Åpne lokket til den uttakbare beholderen og ta ut pappbiten.
3
Fyll den uttakbare beholderen som vist i avsnitt B.
4
Gulvet skal være fast og helt plant. Endre plasseringen av varmeovnen hvis
den ikke står plant. Ikke juster varmeovnen ved å legge bøker eller andre
gjenstander under den.
5
Sett støpselet i stikkontakten (230 Volt AC/50 Hz) og still riktig tid ved hjelp
av innstillingsknappene (se avsnitt C).
6
Varmeovnen er nå klar til bruk.
STILLE INN HØYDEN
1
Hvis varmeapparatet brukes ved en høye på 800 til 1300 m, må høydemodus
1 brukes. Trykk på høydeknappen med en tynn gjenstand, som f.eks. en
binders, og koble i kontakten samtidig. “1 ” vil da vises i displayet.
2
Hvis varmeapparatet brukes ved en høye på 1300 til 1900 m, må høydemodus
2 brukes. Etter å ha satt høydemodus 1, trykk på høydeknappen med
en tynn gjenstand og koble i kontakten samtidig igjen. “2
” vil da vises i
displayet.
3
Slå av høydemodus ved å trykke på høydeknappen og koble i kontakten
samtidig etter å ha satt høydemodus 2. “0” vil vises i displayet, og “
” vil ha
forsvunnet.
MERK:
Når høydemodus 1 er satt, vil høydesymbolet “
” lyse på displayet. Når
høydemodus 2 er satt, vil høydesymbolet “
” blinke under drift.
MERK:
Ved strømbrudd eller frakobling av varmeapparatet, vil høydeinnstillingen
forbli.
Ikke bruk varmeovnen på høyder over 1900 meter.
STILL INN VOLUM
Signalvolumet for dette varmeapparatet kan stilles. Den innledende innstillingen
er høyt nivå.
1
Trykk på LAGRE-knappen og hold den nede i mer enn 3 sekunder, og
signalvolumet bytter fra høyt til lavt.
2
Trykk på LAGRE-knappen og hold den nede i mer enn 3 sekunder igjen, og
signalvolumet bytter fra lavt til høyt.
MERK:
Volumnivået er kun lavt eller høyt, men alarmen for sikkerhetsinnretningen
er på høyt nivå.
MERK:
Når varmeapparatet har vært frakoblet, eller etter strømbrudd, vil volumet
være på den innledende høye innstillingen.
A
B
!
9
102
G: Ønsket temperatur
til venstre, faktisk
temperatur til høyre.
F: Når de 4 tallene slutter
å blinke, er innstillingen
låst med den angitte
verdien.
B FYLLE DRIVSTOFF
Fyll den uttakbare beholderen på et hensiktsmessig sted, da det alltid kan bli litt
søl. Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Pass på at varmeovnen er slått av.
2
Åpne det øvre lokket og løft den uttakbare beholderen ut av varmeovnen (fig.
B). Sett den uttakbare behol-deren (lokket skal peke oppover) ned på gulvet
og skru av drivstofflokket (fig. C).
MERK: Det kan lekke noen dråper fra beholderen.
3
Fyll den uttakbare beholderen med en drivstoffpumpe (se bruksanvisningen til
drivstoffpumpen.) Pass på at den står høyere enn den uttakbare beholderen
(fig. D). Sett den riflede slangen inn i åpningen på den uttakbare beholderen.
4
Sjekk drivstoffmåleren på den uttakbare beholderen mens beholderen fylles
(fig. E). Slutt å fylle når måleren viser at beholderen er full. Beholderen må
ikke overfylles, spesielt ikke når drivstoffet er svært kaldt (drivstoff utvider
seg når det varmes opp).
5
La resten av drivstoffet i pumpen renne tilbake i jerrykannen og ta pumpen
forsiktig ut. Skru drivstofflokket omhyggelig på igjen. Fjern eventuelt driv-
stoffsøl.
6
Sjekk om lokket sitter rett og er skrudd ordentlig til. Sett den uttakbare
beholderen tilbake i varmeovnen (med lokket ned). Lukk lokket.
C STILLE KLOKKEN
Tiden kan bare stilles når varmeovnen er koblet til strømnettet, men ikke brenner.
Bruk innstillingsknappene
til å stille tiden. Først trykker du på en av knappene
for å aktivere funksjonen (de 4 tallene
begynner å blinke). Still timene med
knappen til venstre (
time) og minuttene med knappen til høyre (
min.).
Trykk én gang for å øke verdien ett trinn. Når du holder knappen nede fortsetter
verdien å øke helt til du slipper knappen igjen. De 4 tallene slutter å blinke etter
ca. 10 sekunder, og innstillingen er låst (fig. F). Fem minutter etter at varmeovnen
er slått av, forsvinner informasjonen på displayet og ovnen skifter automatisk over
til standby-modus.
Når varmeovnen har vært koblet fra strømnettet (eller etter et strømbrudd), må
tiden stilles på nytt.
D CLEAN START
Clean startfunksjon reduserer lukten fra ovnen ved tenningen betydelig. Det tar
ett eller to minutter å tenne enn normal modus.
Ved å trykke på clean start-tasten K mens varmeren er slått av, lyser indikasjonen
og bytter til ren startmodus.
Når nøkkelen trykkes på igjen, slår modusen av og går tilbake til normal
tenningsmodus.
E TENNE VARMEOVNEN
Når varmeovnen brukes for første gang, kan den avgi lukt en kort stund. Sørg
derfor for ekstra ventilasjon.
Tenn alltid varmeovnen med
-knappen
. Du må aldri bruke fyrstikker eller
en sigarett.
Bare trykk på
-knappen
for å tenne varmeovnen. PÅ/AV-lampen begynner å
blinke for å angi at tenningsprosedyren har startet. Dette tar en liten stund.
Når varmeovnen brenner, lyser PÅ/AV-lampen konstant (rødt).
Informasjonsdisplayet
viser to tall. Lyset ved siden av tallene angir at de henviser
til temperaturer (fig. G). Den faktiske romtemperaturen vises under ROOM mens
temperaturinnstillingen vises under SET. Sistnevnte kan endres med
innstillingsknappene (se avsnitt F).
Før ovnen tennes, må du alltid kontrollere at det er nok drivstoff i den uttakbare
beholderen.
E
tom
full
D
C
!
9
103
H: TIMER-indikatoren
angir at timerfunksjonen
er aktivert.
F STILLE INN ØNSKET TEMPERATUR
Temperaturinnstillingen kan bare gjøres mens varmeovnen brenner. Bruk
innstillingsknappene
til å regulere temperaturen. Først trykker du på en av
knappene for å aktivere funksjonen (°C-symbolet
begynner å blinke). Bruk
deretter knappen til høyre (
min.) for å øke temperaturen og knappen til
venstre (
time) for å senke temperaturen. Trykk én gang for å øke verdien ett
trinn. °C-symbolet slutter å blinke etter ca. 10 sekunder, og innstillingen er låst
(fig. G).
Temperaturen kan stilles inn mellom min. 6 °C og maks. 28 °C. Når varmeovnen
har vært koblet fra strømnettet (eller etter et strømbrudd), går temperaturen
tilbake til fabrikkinnstillingen på 20 °C.
G BRUKE TIMEREN
Ved hjelp av timeren kan varmeovnen slås på automatisk på et forhåndsinnstilt
tidspunkt. For å kunne aktivere timeren må du ha stilt tiden riktig (se avsnitt C) og
varmeovnen må være slått av. Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Trykk på -knappen
og TIMER-knappen
umiddelbart etterpå.
TIMER-lampen
og de 4 tallene
begynner å blinke.
2
Bruk innstillingsknappene
til å stille inn tidspunktet da varmeovnen skal
tenne. Bruk knappen til venstre ( time) for å stille timene og knappen til
høyre ( min.) for å stille minuttene (5 minutters intervall).
3
Etter ca. 10 sekunder viser de 4 tallene tiden igjen, og TIMER-lampen
ten-
nes og angir at timerfunksjonen er aktivert (fig. H).
4
Timeren sørger for at rommet er varmet opp til omtrent ønsket temperatur
innen tidspunktet som er innstilt.
Hvis du vil slå av varmeovnen og tenne den igjen ved hjelp av timeren, er det bare
å trykke på TIMER-knappen (se avsnitt G).
Trykk én gang på
-knappen
for å slette timerinnstillingen.
H SLÅ AV VARMEOVNEN
Det er to måter å slå av varmeovnen på.
1
Trykk på -knappen
. Informasjonsdisplayet viser klokketegnet. Flammen
slokker innen ca. ett minutt.
2
Trykk på TIMER-knappen
hvis du vil slå av varmeovnen og tenne den igjen
ved hjelp av timeren. Da slås ikke bare varmeovnen av, men timerfunksjonen
aktiveres også. Du kan endre ønsket tid med innstillingsknappene
(se
avsnitt F).
9
104
I
INFORMASJONSDISPLAYET
Informasjonsdisplayet
viser ikke bare (innstilt) tid og temperatur (avsnitt C, F og
G), men viser også eventuelle feil på varmeovnen. Koden på informasjonsdisplayet
forteller deg hva som er i veien:
KODE INFORMASJON HVA DU MÅ GJØRE
e - 0 Temperaturen inne i varmeovnen er for høy.
La ovnen avkjøle og tenn den igjen.
f - 0 Strømmen er brutt. Tenn varmeovnen igjen.
e - 1 Feil på termostaten. Kontakt forhandleren.
f - 1 Feil på brennerens varmeleder. Kontakt forhandleren.
e - 2 Startproblemer. Kontakt forhandleren.
e - 23
Tenn opp igjen brenneren med én
gang etter slukking.
Vent i omtrent 30 sek og tenn opp igjen etter
å satt i pluggen igjen.
e - 5 Veltebeskyttelse. Tenn varmeovnen igjen.
e - 6 Varmeren brenner dårlig. Kontakt forhandleren.
e - 7 Romtemperatur over 32 °C. Hvis nødvendig,
tenn varmeovnen igjen.
e - 8 Defekt tenningsmekanisme. Kontakt forhandleren.
e - 8 1 Unormal frekvens. Sett støpselet i stikkontakten igjen.
Kontakt forhandleren.
e - 9 Skittent luftfilter eller Rengjør filteret.
skitten drivstoffpumpe. Kontakt forhandleren.
Varmeovnen har stått på kontinuerlig i
69 timer og har slått seg av automatisk. Slå på varmeovnen igjen.
-- : --
+
Tomt for drivstoff. Fyll den uttakbare tanken.
-- : --
+
For dårlig ventilasjon. Sørg for bedre ventilasjon.
Kontakt forhandleren ved funksjonsfeil som ikke er angitt ovenfor og/eller hvis
feilen oppstår igjen etter at de korrigerende tiltakene ovenfor er iverksatt.
AUTOMATISK DEAKTIVERING
Denne varmeovnen er utstyrt med et sikkerhetssystem som gjør at den slår seg av
automatisk etter 69 timers kontinuerlig drift. Displayet viser da:
. Hvis du
ønsker det, kan du slå på varmeovnen igjen ved å trykke på
-knappen
(se
avsnitt E).
AUTOMATISK RENGJØRINGSMODUS
Når varmeovnen har brent kontinuerlig på høyeste innstilling i to timer, starter
den automatisk en selvrenseprosess. Displayet viser selvrensekoden cl:05, som tel-
ler ned til cl:01. Prosessen tar 5 minutter, og varmeovnen brenner på laveste innstil-
ling mens rengjøringen pågår. Når varmeovnen er ren, skifter den automatisk over
til høyeste innstilling igjen.
Ved eventuelle
funksjonsfeil forteller
informasjonsdisplayet
hva som er galt.
!
9
105
J BARNESIKRING
Barnesikringen kan brukes til å hindre at barn uforvarende endrer innstillingene på
ovnen. Når varmeovnen brenner og barnesikringen er aktivert, kan ovnen bare slås
av. Andre funksjoner er da blokkert. Hvis varmeovnen allerede er slått av, hindrer
barnesikringen også at den tennes igjen uforvarende. Aktiver barnesikringen ved å
trykke på knappen M og holde den nede i minst 3 sekunder. Informasjonsdisplayet
viser et nøkkelsymbol (fig. I) for å angi at barnesikringen
er aktivert. Deaktiver
barnesikringen ved å trykke på knappen
igjen og holde den nede i minst 3
sekunder.
K RIKTIG BRUK AV SPAREFUNKSJONEN
Med sparefunksjonen kan du holde kontroll med temperaturen. Når funksjonen er
aktivert, slår varmeovnen seg av automatisk når temperaturen i rommet blir mer enn
3 °C over innstilt temperatur. Og når temperaturen igjen har falt til innstilt verdi,
slår varmeovnen seg på igjen automatisk. Aktiver spareinnstillingen ved å trykke
knappen
. Sparelampen begynner å lyse (fig. J). Slå av funksjonen ved å trykke på
spareknappen en gang til. Ved eventuelle funksjonsfeil forteller informasjonsdisplayet
hva som er galt.
Uten sparefunksjonen vil varmeovnen også opprettholde omtrentlig innstilt
temperatur, ved å regulere varmekapasiteten. Sparefunksjonen er en økonomisk
innstilling som kan brukes for eksempel når du ikke er til stede i rommet og kan
holde det frostfritt.
L BRENNSTOPP-INDIKATOREN
Når drivstoffindikatoren begynner å lyse, betyr det at det bare gjenstår nok
drivstoff til 10 minutters drift. Nedtellingen av gjenværende brennetid vises i
informasjonsdisplayet (fig. K). Du har da to alternativer:
ta ut drivstoffbeholderen og fylle den utenfor stuen (avsnitt B) eller
trykke på knappen for forlenget brennetid . Da forlenger du brennetiden til
90 minutter. Varmeovnen skifter automatisk tilbake til laveste instilling.
Displayet viser tallet 90, som minsker til 10. Når displayet er kommet til 10,
hører du et alarmsignal hvert andre minutt som varsler deg om at du må fylle
beholderen. Unnlater du å fylle beholderen, slokker varmeovnen av seg selv.
Varmeovnen avgir også et varselsignal når den slår seg av. Drivstoffindikatoren
blinker, samtidig som fire streker (--:--) i informasjonsdisplayet også blinker.
Dette kan du stoppe ved å trykke på knappen
en gang til.
Når varmeovnen har brukt opp alt drivstoffet og slokket, tar det litt tid etter at
beholderen er fylt igjen, før ovnen er helt klar til bruk.
M VENTILASJONSINDIKATOREN
Hvis det ikke er tilstrekkelig ventilasjon i rommet, ventilasjonsindikatoren begynner å
blinke (fig. L). Varmeovnen slår seg automatisk av. Hvis indikatoren fortsetter å blinke
etter ekstra ventilering, skal forhandleren kontaktes.
K: Når
drivstoffindikatoren
lyser, viser
informasjonsdisplayet
hvor mange minutter
ovnen kan brenne før
beholderen er tom.
L: Når
ventilasjonsindikatoren
blinker, er det et tegn på
at det er behov for ekstra
ventilasjon.
I: Når -symbolet
vises, er barnesikringen
aktivert.
J: Når sparelampen tennes,
slår varmeovnen seg på
eller av automatisk for at
temperaturen skal holde
seg innenfor et bestemt
område.
!
9
106
N VEDLIKEHOLD
Slå av varmeovnen og la den avkjøle før du påbegynner eventuelt vedlikehold.
Trekk også støpselet ut av stikkontakten. Varmeovnen trenger nesten ikke ved-
likehold. Imidlertid er det viktig å rengjøre luftfilterdekselet og luftfilteret
med støvsuger og gitteret med en fuktig klut – begge deler skal gjøres en gang
i uken. Ta ut luftfilterdekselet med jevne mellomrom (fig. M) og rengjør det med
såpevann. Pass på at luftfilterdekselet er helt tørt før du setter det inn igjen.
Kontroller også drivstoffilteret med jevne mellomrom:
1
Ta den uttakbare beholderen ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret (fig N).
Noen dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig.
2
Fjern smusset ved å holde drivstoffilteret opp ned og banke det mot en hard
overflate. (Rens det aldri med vann!)
3
Sett drivstoffilteret tilbake i varmeovnen.
Vi anbefaler at du med jevne mellomrom fjerner støv og flekker med en fuktig
klut. Ellers kan flekkene bli vanskelige å fjerne.
Ikke fjern noen komponenter fra ovnen på egen hånd. Kontakt alltid forhandle-
ren når utbedringer er nødvendig. Hvis strømledningen er skadd, må den skiftes
av en godkjent montør. Bruk en ny ledning av typen H05 VV-F.
O OPPBEVARING (SLUTT PÅ DEN KALDE ÅRSTIDEN)
Når oppvarmingssesongen er slutt, må du oppbevare varmeovnen på et støvfritt
sted, om mulig i originalemballasjen. Ubrukt drivstoff kan ikke gjemmes til neste
sesong. Vi anbefaler derfor at du bruker opp alt drivstoffet. Hvis det fortsatt er litt
drivstoff igjen, må du ikke kaste det. Avhend det i samsvar med lokale bestemmel-
ser for avhending av kjemisk husholdningsavfall.
Start alltid den nye oppvarmingssesongen med nytt drivstoff. Når du tar varmeov-
nen i bruk igjen, følg anvisningene (start fra avsnitt A og som spesifisert).
P TRANSPORT
Iverksett følgende tiltak for å unngå at det lekker drivstoff når du transporterer
ovnen:
1
La varmeovnen avkjøle.
2
Ta den uttakbare beholderen ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret (se avsnitt
N, fig. N). Noen dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig.
Oppbevar drivstoffilteret og beholderen utenfor varmeovnen.
3
Sett transportdekselet der drivstoffilteret skal sitte (fig. O). Trykk det godt på
plass. Transportdekselet vil så langt det er mulig bidra til å hindre oljelekkasje
fra varmeovnen under transport.
4
Sett alltid varmeovnen i stående stilling.
5
Tøm den stasjonære beholderen med en drivstoffpumpe før transport, hvis
det er brukt feil type drivstoff eller drivstoffet er skittent. Fjern først drivstof-
filteret og sett deretter drivstoffpumpen inn i den tomme stasjonære behol-
deren. Følg samme fremgangsmåte hvis drivstoffbeholderen inneholder vann.
Transportdeksel
Drivstoffilter
N
M
O
9
107
Q SPESIFIKASJONER
Tenning elektrisk Mål (mm) bredde 435
Drivstoff parafin inkludert bunnplaten: dybde 315
Kapasitet (kW) maks 4,00 høyde 437
Kapasitet (kW) min. 1,05 Tilbehør: - manuell drivstoffpumpe
Egnet plass (m
3
)
**
62-170 - transportdeksel
Drivstofforbruk (l/t)
*
0,417 Inngangsstrøm 230 V
-- AC / 50 Hz
Drivstofforbruk (g/t)
*
333
Strømforbruk:
Forbrenningstid per beholder (t)
*
18,2
- tenner
320 W
Kapasitet uttakbar beholder (liter)
7,6 - kontinuerlig 24 W
Vekt (kg) 11,5 Sikringsstørrels 250V, 5A
* Ved maks. innstilling ** Spesifiserte verdier er retningsgivende
R GARANTIBETINGELSER
Ovnen leveres med en 48 måneders garanti som gjelder fra og med kjøpsdatoen.
Innenfor denne perioden blir alle mangler i materiale eller utførelse utbedret
kostnadsfritt. Følgende bestemmelser skal gjelde for denne garantien.
1
Vi avviser uttrykkelig alle andre erstatningskrav, inkludert følgeskade.
2
Eventuelle reparasjoner eller bytte av komponenter innenfor garantiens
betingelser vil ikke føre til noen forlengelse av garantiperioden.
3
Garantien skal ikke lenger gjelde hvis ovnen er blitt modifisert. ikke-originale
deler er tatt i bruk eller hvis en uautorisert tredjepart har utført reparasjons-
arbeid på den.
4
Garantien gjelder ikke for komponenter som slites, som brennematte, innpak-
ning og manuell brennstoffpumpe.
5
Garantien skal kun gjelde når du foreviser original, datert kvittering på kjøp,
forutsatt at den ikke er blitt endret.
6
Garantien skal ikke gjelde skade som forårsakes av handlinger som ikke er i
samsvar med bruksanvisningene, forsømmelse og bruk av feil type drivstoff
eller drivstoff som er gått ut på dato. Det kan til og med være farlig å bruke
feil drivstoff*.
7
Transportkostnadene og risikoene involvert i transport av ovnen eller ovnens
komponenter skal alltid være for kjøperens ansvar.
Vi anbefaler at du alltid leser bruksanvisningen nøye først. Da unngår du unødige
transportutgifter. Hvis du ikke finner noen løsning der, må du ta ovnen med til for-
handleren når utbedringer er nødvendig.
* Lettantennelige stoffer kan føre til ukontrollert forbrenning og flammeutvikling. Hvis så skulle skje, må
du aldri prøve å flytte ovnen, men alltid slå den av øyeblikkelig. I eventuelle nødstilfeller kan du bruke
brannslokker, men bare type B-brannslokker: karbondioksid- eller pulverapparat.
9
108
K
Frontplate
Gitter
Bunnplate
Lokk til uttakbar
beholder
Betjeningspanel
Uttakbar beholder
Deksel til luftfilter
Luftfilter
Termostat
Støpsel og ledning
Informasjonsdisplay
knapp
Barnesikring
Innstillingsknapper
(tid og temperatur)
Timer
Spareknapp
Håndtak
KNAPP for forlenget
brennetid
Tidtaker-lampe
Knapp for
høydeinnstilling
Clean start knapp
K
S DATABLAD
(a) Leverandørens navn / varemerke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modell LC-40
(c) Energieffektivitetsklasse A
(d) Direkte varmeutgang 4.0kW
(e) Indirekte varmeutgang N/A
(f) Energieffektivitetsindeksen 94.7%
(g) Nyttig energieffektivitet 100%
(h) Spesielle forholdsregler
Vennligst se bruksanvisningen for
monterings-, installasjons- eller vedli-
keholdsanvisninger.
T HOVEDKOMPONENTER
9
109
@
110
Tack för ditt köp av denna ” TOYOTOMI” produkt!
Toyotomi produkter används av nöjda kunder över hela världen. För att
garantera nöjd och säker användning av våra produkter för kunder i alla
länder, uppfyller de inte endast Japansk säkerhetsstandard utan även
säkerhetsstandard i alla de länder som vi är verksamma i.
Toyotomi anpassar sina produkter efter kundernas behov och håller kunderna
nöjda genom att fokusera på dess affärsfilosofi: ”sprida glädje i vardagen”. Vi
kommer fortsätta forska, utforma och tillverka produkter som passar en livsstil
som är effektiv, säker och bekväm.
Vi hoppas att du kommer tycka om din Toyotomi produkt i många år framåt.
Innan du tar din nya eld i bruk ber vi dig att noggrant läsa dessa instruktioner
så du garanteras maximal livslängd för din eld.
Bekanta dig med våra andra produkter också.
Besök oss på www.toyotomi.eu för vår kompletta produktlinje.
1 läs fÖRst instRUktioneRna innan anVändning.
2 oM dU tVekaR, kontakta din leVeRantÖR.
3 PoUR liRe, déPliez la deRnièRe Page. e e e e e e e e e e e e e
3 innan dU bÖRjaR läsa, läs igenoM listan Med Viktiga delaR PÅ sista sidan.
@
111
ALLMÄNNA RIKTLINJER FÖR ANVÄNDNING
Här nedanför beskrivs de viktigaste stegen för hur du använder din
värmare. För mer detaljer, se MANUAL.
Som brandskyddsåtgärd måste tanken fyllas antingen när värmaren har
stängts av eller i ett annat rum än där värmaren är installerad.
Säkerställ alltid att tanken är ordentligt stängt efter att den har fyllts på vid
ett säkert avstånd från alla värmekällor och öppna lågor (se avsnitt B).
Första gången du tänder värmaren kommer den att lukta “ny” en liten
stund.
Förvara alla bränslebehållare med originalpluggar och tätningar på en sval
och mörk plats.
Bränsle åldras. Använd nytt bränsle i början av varje uppvärmningssäsong.
Använd endast högkvalitets-, vattenfritt paraffin enligt lokal lag
(TOYOTOMI bränsle).
Innan du byter till ett annat märke och/eller bränsletyp måste du kontrolle-
ra att den mobila värmaren är helt tömd på allt återstående bränsle.
Ta bort allt förpackningsmaterial (se avsnitt A, fig. A).
Fyll den avtagbara bränsletanken
(se avsnitt B, fig. C).
Tryck in kontakten i vägguttaget.
Tänd värmaren med hjälp av knappen
(se avsnitt E).
Vid behov kan du ändra temperaturen med hjälp av justerings-
knapparna (se avsnitt F).
Stäng av värmaren genom att trycka på knappen
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
3 INNAN DU BÖRJAR LÄSA, LÄS IGENOM LISTAN MED VIKTIGA DELAR PÅ SISTA SIDAN.
@
112
Transportskyddet ligger
separat i förpackningen.
Endast med detta skydd
kan det garanteras att
värmaren förflyttas utan
problem efter använd-
ning. Förvara det på ett
bra sätt!
DETTASTE DU KÄNNA TILL I FÖRVÄG
SE ALLTID TILL ATT DET FINNS TILLRÄCKLIG VENTILATION
Läs igenom handboken noga innan du använder enheten. Behåll den för framtida
bruk. Installera endast enheten om den uppfyller kraven i lokala/nationella lagar,
förordningar och standarder. Den här produkten är avsedd att användas som
värmare i bostäder och är endast avsedd för användning på torra platser, under
normala hushållsförhållanden, inomhus i vardagsrum, kök och garage.
Se till att ventilationen är tillräcklig för bekväm och säker uppvärmning.
OBS: Öppna eventuellt en dörr eller ett fönster på glänt, för att undvika att
kaminen stängs av när den används.
Du måste oavsett modell alltid se till att värmaren används i ett rum som är
tillräckligt stort för att den ska kunna användas på ett säkert sätt utan extra
ventilation (se avsnitt Q). Om rummet är för litet måste du alltid öppna en dörr
eller ett fönster något (öppna en springa på ca 2,5 cm). Det är viktigt att alla rum
där värmaren används har ett tillräckligt luftintag och ett effektivt luftutflöde
(båda öppningarna måste ha ett tvärsnitt på minst 50 cm
2
).
Vi rekommenderar också att detta görs i isolerade eller dragfria rum och/eller
hög höjd. Använd inte kaminen i källare eller andra utrymmen under jord.
Säkerhetssystemet får inte modifieras, eftersom detta ogiltiggör garantin att
luftgivaren kommer att fungera ordentligt. Kontakta återförsäljaren om du är
tveksam.
INFORMATION RÖRANDE FRANKRIKE: Värmaren utformades för att drivas
uteslutande av bränsle avsett för mobila värmare drivna av flytande bränsle
enligt direktiven 25-06-2010 och 18-07-2002. Det är förbjudet att använda
andra bränslen. Fråga handlaren eller titta på vår webbplats angående våra
återförsäljares adresser. Mobilvärmaren som drivs av flytande bränsle är avsedd att
vara en extra värmare, och inte som kontinuerlig värmekälla.
INFORMATION RÖRANDE STORBRITANNIEN: Använd endast fotogen av klass C1
enligt BS2869; del 2, eller motsvarande.
Användaren måste följa dessa anvisningar för korrekt användning:
UNDVIK ATT
- använda mobilvärmaren som drivs av flytande bränsle i husvagnar, båtar och
fordonshytter.
- använda mobilvärmaren som drivs av flytande bränsle i otillräckligt ventilerade
rum (kontrollera egenskapstabellen angående de minsta måtten på det rum som
ska värmas), underjordiska rum och/eller på mer än 1900 m höjd.
- modifiera värmarens säkerhetsfunktioner.
Denna typ av uppvärmning får inte användas i offentliga lokaler utan
tillstånd. Inhämta korrekt information om detta i förväg.
RÄTT BRÄNSLE
Värmaren är konstruerad för att användas tillsammans med vattenfri, ren
paraffinolja (TOYOTOMI bränsle). Endast bränsle av detta slag säkerställer ren och
korrekt förbränning. Lägre bränslekvalitet kan resultera i:
ökad risk för funktionsproblem
att förbränningen är ofullständig
att värmarens livslängd minskar
att rök och/eller lukt uppstår
att det bildas avlagringar på gallret eller höljet
Därför är det avgörande att du använder rätt bränsle för säker, effektiv och bek-
väm användning av kaminen.
Skador och/eller fel på värmaren till följd av att annat än vattenfri ren fotogen av
hög kvalitet har använts omfattas inte av garantin.
Fråga alltid försäljaren vilket bränsle som ska användas till värmaren
(www.toyotomi.eu).
Endast användning av
rätt bränsle säkerställer
säker, effektiv och
bekväm användning av
värmaren.
!
@
113
MANUAL
A INSTALLERA VÄRMAREN
1
Ta försiktigt ut värmaren ur kartongen och kontrollera innehållet.
Utöver själva värmaren måste du även ha:
en manuell bränslepump
ett transportskydd
denna bruksanvisning
Behåll kartongen och förpackningsmaterialet (fig. A) för förvaring och/eller
förflyttning av värmaren.
2
Öppna locket på den avtagbara bränsletanken och ta bort kartongbiten.
3
Fyll den avtagbara bränsletanken enligt beskrivning i avsnitt B.
4
Värmaren ska stå på ett stabilt och helt jämnt underlag. Flytta på värmaren
om den inte står plant. Försök inte åtgärda situationen genom att placera
böcker och annat under värmaren.
5
Sätt in kontakten i vägguttaget (230 V - växelström / 50 Hz) och ställ in rätt
tid med hjälp av justeringsknapparna (se avsnitt C).
6
Kaminen är nu klar att användas.
HÖJDINSTÄLLNING
1
Om värmaren används på en höjd från 800 m till 1300 m, använd höjdläge 1.
Tryck på använd höjdlägesknappen med ett tunt föremål som till exempel
ett gem, samtidigt som du koppla in apparaten i vägguttaget. Därefter visas ”1
” på skärmen.
2
Om värmaren används på en höjd från 1300 m till 1900 m, använd höjdläge
2. Efter att ha ställt in höjdläge 1, tryck på höjdlägesknappen med ett tunt
föremål samtidigt som du koppla in apparaten i vägguttaget. Därefter visas
2
” på skärmen.
3
Stäng av höjdläget genom att trycka på höjdlägesknappen och i uttaget
samtidigt efter inställning av höjdläge 2. Därefter visas “0” på skärmen och ”
” kommer att försvinna.
OBS:
När höjdläge 1 har angetts, kommer höjdmärket ”
” att visas på skärmen.
När höjdläge 2 har angetts, kommer höjdmärket ”
” att blinka under drift.
OBS:
I händelse av strömavbrott eller frånkoppling av värmaren, kommer
höjdinställningen förbli densamma.
Använd inte kaminen på höjder över 1900 meter.
VÄXLA VOLYMEN
Denna värmare kan ställas om till ett surrande ljud. Grundinställningen är Hög
Nivå.
1
Tryck på SPARA-knappen och håll den intryck i mer än 3 sekunder, då kom-
mer det surrande ljudet ändras från Hög till Låg.
2
Tryck på SPARA-knappen igen och håll den intryck i mer än 3 sekunder, då
kommer det surrande ljudet ändras från Låg till Hög.
OBS:
Ljudnivån är bara Låg och Hög, men som en säkerhetsåtgärd så stannar
larmet på Hög.
OBS:
När värmaren har varit frånkopplad eller efter ett strömavbrott så kommer
volymen ha grundinställningen som är Hög.men som en säkerhetsåtgärd så
stannar larmet på Hög.
A
B
!
@
114
F: När den 4-siffriga
displayen upphör att
blinka, har inställningen
låsts på det angivna
värdet.
B FYLLA PÅ BRÄNSLE
Fyll på den löstagbara tanken på lämplig plats, eftersom det alltid finns risk för
spill. Följ anvisningarna nedan:
1
Se till så att värmaren är avstängd.
2
Öppna det övre locket och ta ut den löstagbara bränsletanken ur värmaren
(Fig. B). Sätt ned den löstagbara bränsletanken med locket uppåt, handtaget
på golvet och skruva av bränslelocket (fig. C).
OBS: Det kan hända att det droppar något från bränsletanken.
3
Fyll den löstagbara bränsletanken med hjälp av en bränslepump (se använd-
ningsanvisningarna för bränslepumpen). Se till så att den befinner sig i ett
högre läge än den löstagbara bränsletanken (fig. D). Stick in den räfflade
slangen i den avtagbara bränsletanken.
4
Kontrollera den avtagbara bränsletankens bränslemätare medan du fyller
bränsletanken (fig. E). Avbryt påfyllningen när mätaren indikerar att bränsle-
tanken är full. Överskrid inte gränsen för hur mycket bränsle som kan fyllas
på, särskilt inte om bränslet är mycket kallt (bränslet utvidgas när det blir
varmt).
5
Låt bränsle som finns kvar i pumpen rinna tillbaka ned i bränsledunken och
ta försiktigt bort pumpen. Skruva försiktigt på bränslelocket på tanken. Torka
upp bränsle som kommit utanför.
6
Kontrollera att bränslelocket sitter rakt och är ordentligt påskruvat. Sätt till-
baka den avtagbara bränsletanken i värmaren (locket nere). Stäng locket
C STÄLLA KLOCKAN
Du kan bara ställa in rätt tid när värmaren är ansluten till strömmen och inte brin-
ner. Använd justeringsknapparna för att ställa in tiden. Börja med att trycka på
en av de två knapparna för att aktivera funktionen (den 4-siffriga displayen
bör-
jar blinka). Ställ därefter in timmarna med knappen till vänster (hour) och minu-
terna med knappen till höger (min.). Tryck en gång för att öka värdet med ett
steg. När du håller ner knappen fortsätter värdet att öka tills du släpper knappen
igen. Efter cirka 10 sekunder upphör den 4-siffriga displayen att blinka och inställ-
ningen är gjord (fig. F). 5 minuter efter det att du stängt av värmaren, försvinner
informationen på displayen och värmaren försätts automatiskt i standby-läge
När värmaren har varit bortkopplad från strömmen (eller efter ett
strömavbrott), måste du ställa in tiden på nytt.
D CLEAN START
Med funktionen ”clean start” avger värmaren avsevärt mindre lukt vid tändning.
Tändningen tar mellan en och två minuter längre tid än i standardläget.
När du trycker på knappen clean start K när värmaren är avstängd tänds
symbolen
och värmaren går över till läget ”clean start”.
När du trycker på knappen igen stängs läget av och värmaren återgår till
standardtändningsläget.
E
tom
full
D
C
!
@
115
G: Önskad temperatur
visas till vänster, och
uppmätt temperatur
visas till höger.
H: TIMER-
indikatorlampan
indikerar att
timerfunktionen är
aktiverad.
E TÄNDA VÄRMAREN
När du använder din nya värmare för första gången kan den lukta lite en kort
stund. Därför ska du ordna med extra ventilation.
Tänd alltid värmaren med knappen
. Använd aldrig tändstickor eller
cigarettändare.
Tryck bara på knappen
för att tända värmaren. POWER-lampan börjar blinka
och indikerar att tändningsproceduren har startat. Detta tar en liten stund. När
värmaren väl brinner förblir POWER-lampan tänd (röd). Informationsdisplayen
visar två siffervärden. Lampan bredvid dem indikerar att dessa siffervärden gäller
temperaturer (fig. G). Den faktiska rumstemperaturen indikeras under ROOM,
medan temperaturinställningen indikeras under SET. Du kan ändra den inställda
temperaturen med hjälp av justeringsknapparna (se avsnitt F).
Innan du tänder värmaren, kontrollera alltid att det finns tillräckligt med bränsle i
den avtagbara bränsletanken.
F STÄLLA IN ÖNSKAD TEMPERATUR
Du kan bara justera temperaturinställningen medan värmaren brinner. Använd
justeringsknapparna för att ställa in temperaturen. Börja med att trycka på
en av de två knapparna för att aktivera funktionen (°C-märket börjar blinka).
Justera därefter temperaturen med knappen till höger (min.) för att höja tem-
peraturinställningen, och med knappen till vänster (hour) för att sänka tem-
peraturinställningen. Tryck en gång för att öka värdet med ett steg. Efter cirka
10 sekunder upphör °C-märket att blinka och inställningen är gjord (fig. G).
Tillgängligt temperaturintervall är minimum 6°C till max. 28°C. Om strömmen varit
bortkopplad till värmaren (eller efter ett strömavbrott), återställs temperaturen
till fabriksinställningen 20°C.
G ANVÄNDA TIMER
Med timern kan du låta värmaren slås på automatiskt vid en förinställd tidpunkt.
För att du ska kunna aktivera timern måste rätt tid vara inställd (se avsnitt C) och
värmaren ska inte brinna. Följ proceduren nedan:
1
Tryck först på knappen och därefter på knappen TIMER omedelbart
efteråt TIMER-lampan och den 4-siffriga displayen börjar blinka.
2
Använd justeringsknapparna för att ställa in den tid då du vill att värmaren
ska tändas. Använd knappen till vänster (hour) för att ställa in timmar, och
knappen till höger (min.) för att ställa in minuter (intervall om 5 minuter).
3
Efter cirka 10 sekunder visar den 4-siffriga displayen CLOCK igen och TIMER-
lampan tänds och indikerar att timerfunktionen är aktiverad (fig. H).
4
Timern säkerställer att rummet värms upp till ungefär den önskade tempera-
turen vid inställd tidpunkt.
När du vill stänga av värmaren och tända den igen med timern, behöver du bara
trycka på knappen TIMER key (se avsnitt G).
Tryck en gång på knappen
12 för att radera timerinställningen.
H STÄNGA AV VÄRMAREN
Du kan stänga av värmaren på två sätt.
1
Tryck på knappen . Informationsdisplayen visar signalen CLOCK. Inom
cirka en minut kommer lågan att ha slocknat.
2
Tryck på knappen TIMER när du vill stänga av värmaren och tända den igen
med hjälp av timer nästa gång. Detta stänger inte bara av värmaren, utan
aktiverar även timerfunktionen. Du kan ändra den önskade tiden med juste-
ringsknapparna (se avsnitt F).
@
116
I INFORMATIONSDISPLAYEN
Informationsdisplayen fungerar inte bara som en indikator för (inställd) tid och
temperatur (avsnitt C, F och G), utan indikerar även om det är något problem med
värmaren. Koden på informationsdisplayen upplyser dig om vilket problem det är.
KOD INFORMATION VAD GÖRA?
e - 0 Temperaturen är för hög inuti värmaren.
Låt svalna och tänd sedan igen.
f - 0 Strömavbrott. Tänd värmaren igen.
e - 1 Fel på termostat.
Kontakta din återförsäljare.
f - 1 Fel på värmartermistor.
Kontakta din återförsäljare.
e - 2 Startproblem.
Kontakta din återförsäljare.
e - 23
Tänd värmaren igen omedelbart efter
släckning.
Vänta i cirka 30 s och tänd igen efter att ha
satt i kontakten.
e - 5 Säkerhetsanordning för tippskydd. Tänd värmaren igen
e - 6 Värmaren brinner dåligt.
Kontakta din återförsäljare.
e - 7 Rumstemperatur Vid behov,
över 32°C. tänd värmaren igen.
e - 8 Fel på booster. Kontakta din återförsäljare.
e - 8 1
Onormal frekvens. Tryck in kontakten i vägguttaget igen.
Kontakta din återförsäljare.
e - 9 Smutsigt luftfilter; eller Rengör filtret.
smuts i bränslepump.
Kontakta din återförsäljare.
Värmaren har använts
kontinuerligt i 69 timmar
och har stängt av sig själv automatiskt. Sätt på värmaren igen.
-- : --
+
Slut på bränsle. Fyll den avtagbara bränsletanken.
-- : --
+
För dålig ventilation. Ordna bättre ventilation.
Kontakta alltid din återförsäljare vid fel som inte listas ovan och/eller när felet
återkommer trots att du har genomfört de korrigeringar som beskrivs ovan.
AUTOMATISK INAKTIVERING
Denna värmare är utrustad med ett säkerhetssystem som säkerställer att den stängs
av automatiskt efter 69 timmars kontinuerlig användning. Då visas följande i display-
en:
. Vid behov kan du sätta på värmaren igen genom att trycka på knappen
(se avsnitt E).
AUTOMATISKT RENGÖRINGSLÄGE
När värmaren har brunnit kontinuerligt i två timmar i högsta läget, startar brännaren
automatiskt en autorengöringsprocedur. Displayen visar autorengöringskoden
cl:05
som går bakåt till
cl:01
. Proceduren tar 5 minuter, under vilka brännaren brinner vid
sin lägsta inställning, samtidigt som den rengörs automatiskt. När brännaren är ren
igen växlar värmaren automatiskt tillbaka till den högsta inställningen igen.
I händelse av
funktionsfel upplyser
informationsdisplayen
dig om vad problemet är.
!
@
117
J BANRSÄKERT LÅS
Det barnsäkra låset är till för att barn inte ska kunna ändra värmarens inställningar av
misstag. När värmaren brinner och det barnsäkra låset är på, kan värmaren bara
stängas av. Övriga funktioner är spärrade. Om värmaren redan är avstängd förhindrar
det barnsäkra låset även att värmaren slås på av misstag. Du aktiverar det barnsäkra
låset genom att trycka på rätt knapp
och hålla ner den i minst 3 sekunder.
Indikatorn KEY-LOCK
visas på informationsdisplayen (fig. I) och indikerar att det
barnsäkra låset är aktiverat. Du inaktiverar det barnsäkra låset genom att trycka en
gång till på knappen M och hålla ner den i minst 3 sekunder.
K ANVÄNDA SPARFUNKTIONEN (SAVE) PÅ RÄTT SÄTT
Med SPAR-funktionen kan du begränsa temperaturen. När denna funktion är aktiverad
stängs brännaren av automatiskt när rumstemperaturen överskrider den inställda
temperaturen med 3°C. När rumstemperaturen har sjunkit igen under den inställda
temperaturen, slås värmaren på automatiskt igen. Du aktiverar SPAR-inställningen genom
att trycka på rätt knapp
. SAVE-indikatorn tänds (fig. J). Stäng av funktionen genom att
trycka en gång till på SAVE-knappen.
Utan SPAR-inställningen håller din värmare också ungefär den inställda
temperaturen genom att justera sin uppvärmningskapacitet. SPAR-funktionen är en
ekonomiinställning som du kan använda om du t.ex. inte själv befinner dig i rummet
eller vill hålla det frostfritt.
L “BRÄNSLE” INDIKATOR
När FUEL-indikeringen tänds innebär det att det bara finns bränsle kvar för 10
minuter. Nedräkningen för den återstående uppvärmningstiden kan avläsas på dis-
playen (fig. K). Nu har du två möjligheter:
Du tar ut tanken och fyller på den i ett annat utrymme (avsnitt B) eller
Du trycker på EXTENSION-knappen . När du trycker på denna knapp, ökas åter-
stående uppvärmningstid till 90 minuter.
Kaminen växlar automatiskt tillbaka till min-läget. På displayen visas talet 90, vil-
ket räknas nedåt till 10. När den når 10, hörs en larmsignal varannan minut, som
varnar för att det är dags att fylla på tanken. Om du inte fyller på, kommer kami-
nen att slockna av sig själv. Kaminen avger även en varningssignal när den slock-
nar. Bränsleindikeringen blinkar och fyra streck (--:--) blinkar på displayen. Du kan
stoppa detta genom att trycka på knappen
igen.
När kaminen har använt allt bränsle och har slocknat, tar det en viss tid efter
påfyllning, innan kaminen är helt klar för drift igen.
M VENTILATIONSINDIKATORN (VENT)
När det är otillräcklig ventilation i rummet, VENT-indikatorn blinkar. Värmaren stängs
av automatiskt (fig. L). Om knappen fortsätter blinka efter extra ventilation, ta kontakt
med återförsäljaren.
K: När FUEL-indikatorn
har dykt upp visar
informationsdisplayen
hur många minuters
brinntid bränslet som
är kvar i bränsletanken
räcker till.
L: En blinkande VENT-
indikator är ett tecken
på att du behöver extra
ventilation.
I: När märket visas
är det barnsäkra låset
aktiverat.
J: När SAVE-lampan
tänds stängs värmaren
av eller slås på
automatiskt för att hålla
sig inom ett specificerat
temperaturintervall.
!
@
118
N UNDERHÅLL
Släck kaminen och låt den svalna, innan underhåll ska utföras. Dra också ut stick-
kontakten ur vägguttaget. Kaminen kräver mycket lite underhåll. Det är emeller-
tid viktigt att rengöra luftfilterkåpan och ventilationsfiltret med en damm-
sugare och de två gallren med en fuktig trasa varje vecka. Ta av luftfilterkåpan
med jämna mellanrum (fig. M) och rengör den med milt såpvatten. Sätt inte till-
baka luftfilterkåpan förrän den är helt torr.
Kontrollera bränslefiltret regelbundet:
1
Ta bort den avtagbara bränsletanken från värmaren och ta bort bränslefil-
tret (fig. N). Det kan hända att det droppar något från filtret, så ha en trasa
inom räckhåll.
2
Ta bort smutsen genom att vända uppochner på bränslefiltret och knacka det
mot ett hårt underlag. (Rengör aldrig filtret med vatten!)
3
Sätt tillbaka bränslefiltret i värmaren.
Det är emellertid viktigt att du tar bort damm och smuts emellanåt med en fuktig
trasa, eftersom det annars kan uppstå fläckar som är svåra att få bort.
Demontera inga värmarkomponenter på egen hand. Kontakta alltid din åter-
försäljare rörande reparationer. Om strömsladden är skadad får den bara bytas av
en behörig reparatör. Använd en ny sladd av typen H05 VV-F.
O FÖRVARING (SLUT PÅ UPPVÄRMNINGSSÄSONGEN)
När uppvärmningssäsongen är slut ska du förvara värmaren på en dammfri plats,
om möjligt i originalförpackningen. Oanvänt bränsle kan inte användas nästa
säsong. Därför rekommenderar vi att du gör slut på allt bränsle. Om du ändå
har lite bränsle kvar, kasta inte bort det utan lämna in det på närmaste återvin-
ningscentral. Börja alltid en ny säsong med nytt bränsle. När det är dags att börja
använda värmaren igen ska du följa instruktionerna igen (avsnitt A och enligt
anvisningarna).
P TRANSPORT
Vida följande åtgärder för att undvika bränsleläckage under transport av värma-
ren:
1
Låt värmaren svalna.
2
Ta bort den avtagbara bränsletanken från värmaren och ta bort bränslefil-
tret (se avsnitt N, fig. N). Det kan hända att det droppar något från filtret, så
ha en trasa inom räckhåll. Förvara inte bränslefiltret och den löstagbara
bränsletanken i värmaren.
3
Sätt transportskyddet på bränslefiltrets plats (fig. O). Tryck till ordentligt.
Transportskyddet hindrar så långt det är möjligt olja från att läcka ut ur vär-
maren under transport.
4
Värmaren ska alltid vara i upprätt läge när den förflyttas.
5
Töm den fasta tanken med en bränslepump före transport eller om felaktigt
eller smutsigt bränsle används. Ta först bort bränslefiltret och sätt sedan in
bränslepumpen i den tomma fasta tanken. Gör på samma sätt om det finns
vatten i bränsletanken.
Transportationskydd
Bränslefilter
N
M
O
@
119
Q SPECIFIKATIONER
Tändning elektrisk Mått (mm) bredd 435
Bränsle paraffin inklusive basplatta: djup 315
Kapacitet (kW) max. 4,00 höjd 437
Kapacitet (kW) min. 1,05 Tillbehör: - manuell bränslepump
Lämpligt utrymme (m
3
)
**
62-170 - transportskydd
Bränsleförbrukning (l/timme)
*
0,417 Ström 230 V
-- växelström / 50 Hz
Bränsleförbrukning (g/timme)
*
333
Strömförbrukning:
Brinntid per bränsletank (timmar)
*
18,2
- tändare
320 W
Den avtagbara bränsletankens kapacitet (liter)
7,6 - kontinuerlig 24 W
Vikt (kg) 11,5 Säkringsgradering 250V, 5A
* Vid max. inställning ** Specificerade värden är riktlinjer
R GARANTIVILLKOR
Din värmare säljs med 48 månaders garanti från och med inköpsdatum. Under
denna period repareras alla defekter i material eller utförande kostnadsfritt.
Följande villkor gäller rörande denna garanti:
1
Vi tillbakavisar uttryckligen alla övriga ersättningskrav, inklusive ersättning
för följdskador.
2
Garantin förlängs inte i samband med reparationer eller byten av delar som
äger rum inom garantiperioden.
3
Om värmaren modifieras, tillförs delar som inte är original eller repareras av
en tredje part gäller inte garantin längre.
4
Garantin gäller ej komponenter som är ömtåliga att använda, sådana som
brännarmatta, all paketering och den manuella bränsle sifonen.
5
Garantin gäller endast om daterat köpebevis i original visas upp och om detta
köpebevis inte innehåller några ändringar.
6
Garantin täcker inte skador som uppstått genom hantering som inte är i enlig-
het med anvisningarna för användning, försummelse och användning av en
felaktig typ av bränsle, eller bränsle vars bäst-före-datum har passerats. Tänk
på att det kan vara farligt att använda fel sorts bränsle*.
7
Köparen står för transportkostnader och ansvarar för eventuella skador som
kan uppstå när värmaren eller värmarens delar förflyttas.
För att du ska undvika onödiga utgifter rekommenderar vi att du alltid börjar med
att noggrant läsa igenom anvisningarna för användning. Om dessa inte erbjuder
någon lösning bör du ta med värmaren till din återförsäljare för reparation.
* Lättantändliga substanser kan framkalla okontrollerbart brinnande och få lågor att bryta ut. Om detta skulle
inträffa får du absolut inte försöka flytta värmaren, utan genast stänga av värmaren. I nödsituationer kan du
använda brandsläckare, men endast brandsläckare i klass B: en koldioxid- eller pulverbrandsläckare.
@
120
K
Frontplatta
Galler
Basplatta
Lock till den avtag-bara
bränsletanken
Driftpanel
Avtagbar bränsletank
Luftfilterkåpa
Ventilationsfilter
Termostat
Kontakt + sladd
Informationsdisplay
Knappen
Barnsäkert lås
Justeringsknappar
(tid och temperatur)
Timer
SAVE-knapp
Handtag
FÖRLÄNGNING
Tidur lampa
Knapp för
höjdinställning
Clean start-knapp
K
S PRODUKTBLAD
(a) Leverantörens namn / varumärke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modell LC-40
(c) Energieffektivitetsklass A
(d) Den direkta värmeeffekten 4.0kW
(e) Den indirekta värmeeffekten N/A
(f) Energieffektivitetsindekset 94.7%
(g) Nyttoverkningsgraden 100%
(h)
Eventuella särskilda försiktighetsåtgärder
För monterings-, installations- eller
underhållsinstruktioner, hänvisas till
bruksanvisning.
T HUVUDKOMPONENTER
@
121
122
*
Kiitos “TOYOTOMI”-tuotteesta!
Tyytyväiset asiakkaat eri puolella maailmaa käyttävät Toyotomi-tuotteita.
Haluamme varmistaa, että asiakkaat kaikissa maissa voivat käyttää
tuotteitamme miellyttävällä ja turvallisella tavalla, minkä vuoksi tuotteet
noudattavat Japanin ja kaikkien niiden maiden turvallisuusnormeja, joissa
toimimme.
Toyotomi mukauttaa tuotteet asiakkaidensa tarpeisiin ja pitää asiakkaat
tyytyväisinä yritysfilosofiansa mukaisesti: “Onnellisuuden jakaminen
jokapäiväisessä elämässä”. Jatkamme sellaisten tuotteiden tutkimista,
suunnittelua ja valmistamista, jotka sopivat tehokkaaseen, turvalliseen ja
miellyttävään elämäntapaan.
Toivomme, että nautit Toyotomin tuotteista useita vuosia.
Suosittelemme, että luet nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin otat uuden
lämmittimen käyttöön, niin että sen käyttöaika on mahdollisimman pitkä.
Tutustu myös muihin tuotteisiimme.
Täydellinen tuotevalikoima on nähtävillä osoitteessa www.toyotomi.eu.
1 lUe ohjeet ennen käYttÖä.
2 ota ePäselVissä tilanteissa YhteYs jälleenMYYjään.
3 PoUR liRe, déPliez la deRnièRe Page. e e e e e e e e e e e e e
3 ennen kUin alat lUkea, taRkista täRkeiden osien lUettelo ViiMeisellä siVUlla.
123
*
YLEISET KÄYTTÖOHJEET
Seuraavassa on kuvattu lämmittimen käyttöönoton tärkeimmät
vaiheet. Yksityiskohtaisemmat tiedot ovat käyttöohjeessa.
Paloturvallisuuden vuoksi säiliö on täytettävä joko lämmittimen ollessa
pois päältä tai eri huoneessa kuin lämmitin.
Kun säiliö on täytetty turvallisen matkan päässä lämmönlähteistä ja
avotulesta, huolehdi säiliön sulkemisesta kunnolla (katso osa B).
Kun lämmitin sytytetään ensimmäisen kerran, se haisee jonkin aikaa
”uudelta”.
Varastoi polttoöljykanisterit viileässä ja pimeässä, ja käytä niissä alkuper-
äisiä korkkeja ja tiivisteitä.
Polttoöljykin vanhenee. Ota käyttöön uusi kanisteri aina lämmityskauden
alussa.
Käytä vain korkealaatuista, vedetöntä, puhdasta parafiiniä paikallisen
lainsäädännön mukaisesti (TOYOTOMI polttoaine).
Jos vaihdat paloöljyn merkkiä tai tyyppiä, varmista että kaikki aikaisem-
min käytössä ollut öljy on tyhjentynyt siirrettävän lämmittimen sisältä.
Poista kaikki pakkausmateriaalit (katso osa A, kuva A).
Täytä irrotettava säiliö
(katso osa B, kuva C).
Työnnä pistoke pistorasiaan.
Sytytä lämmitin käyttämällä
-näppäintä
(katso osa E).
Muuta lämpötilaa tarvittaessa käyttämällä säätönäppäimiä
(katso osa F).
Sammuta lämmitin painamalla
-näppäintä
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
3 ENNEN KUIN ALAT LUKEA, TARKISTA RKEIDEN OSIEN LUETTELO VIIMEISELLÄ SIVULLA.
124
*
Tämä kuljetuskorkki on
pakattu erillään laatik-
koon. Vain tätä korkkia
käyttämällä voidaan
varmistaa, että lämmit-
timen kuljetus käytön
jälkeen sujuu ongel-
mitta. Säilytä se huolel-
lisesti!
MITÄ SINUN TULEE TIETÄÄ ENNEN YTTÖÄ
VARMISTA AINA, ETTÄ ILMANVAIHTO ON RIITTÄVÄ
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. Säilytä opas
vastaisuuden varalle. Asenna laite vain siinä tapauksessa, että se on paikallisten
ja kansallisten lakien, määräysten ja standardien mukainen. Laitetta saa käyttää
vain lämmityslaitteena kotitalouksissa. Laitetta saa käyttää vain kuivissa sisätiloissa
tavallisissa kotioloissa, kuten olohuoneessa, keittiössä tai autotallissa.
Varmista, että ilmanvaihto on riittävä. Näin lämmitys toimii miellyttävästi ja
turvallisesti.
HUOMAUTUS: Jotta lämmitin ei sammu odottamattomasti, ovi tai ikkuna on
suositeltavaa jättää raolleen, kun lämmitin on toiminnassa.
Mallista riippumatta on aina varmistettava, että lämmitintä käytetään riittävän
suuressa tilassa, jolloin käyttö on turvallista eikä lisäilmanvaihtoa tarvita (katso osa
Q). Jos huone on vaadittua pienempi, ovi tai ikkuna on pidettävä hieman raollaan
(noin 2,5 cm). Tilassa, jossa lämmitintä käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto
(tuloja poistoilma-aukkojen on oltava vähintään 50 cm
2
).
Suosittelemme myös tämän tekemistä hyvin eristetyssä tai vedettömässä
huoneessa ja/tai suuressa korkeudessa. Älä käytä lämmitintä kellareissa tai muissa
maanalaisissa paikoissa.
Turvalaitteisiin ei saa tehdä muutoksia, koska siinä tapauksessa ilman
lämpöanturin toimintaa ei voida taata. Jos olet epävarma, ota yhteyttä
myyjäliikkeeseen.
RANSKAA KOSKEVA HUOMAUTUS: Lämmitin on suunniteltu toimimaan
ainoastaan
siirrettäville, nestemäisellä polttoaineella toimiville lämmittimille tarkoitetulla
paloöljyllä asetusten 25-06-2010 ja 18-07-2002 mukaisesti. Muiden polttoaineiden
käyttö on kielletty. Kysy myyjäliikkeestä tai katso verkkosivustoltamme
jälleenmyyjien osoitteet. Nestemäisellä polttoaineella toimiva siirrettävä lämmitin
on tarkoitettu lisälämmittimeksi, ei jatkuvaksi lämmönlähteeksi.
YHDISTYNYTTÄ KUNINGASKUNTAA KOSKEVA HUOMAUTUS: Käytä ainoastaan
C1-luokan paloöljyä ohjeen BS2869 osan 2 mukaisesti tai vastaavaa.
Käyttäjän on noudatettava seuraavia käyttöohjeita:
ÄLÄ
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä
asuntovaunussa, veneessä tai ajoneuvon ohjaamossa.
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä huonosti
ilmastoidussa tilassa (tarkista lämmitettävän tilan vähimmäismitat taulukosta),
maan pinnan alapuolella sijaitsevissa tiloissa tai yli 1900 metrin korkeudessa.
- tee muutoksia lämmittimen turvalaitteisiin.
Tämäntyyppisen lämmittimen käyttö yleisissä tiloissa edellyttää
määräysten mukaista ennakkolupaa. Hanki tietoa tarvittavista luvista etukäteen.
OIKEA POLTTOAINE
Lämmitin on suunniteltu käytettäväksi laadukkaan, vedettömän ja puhtaan
parafiiniöljyn (TOYOTOMI polttoaine). Vain tällaisia polttoaineita käytettäessä
palaminen on varmasti puhdasta ja täydellistä. Heikkolaatuisen polttoaineen
käytöstä voi seurata
virheellisen toiminnan todennäköisyyden kasvu
epätäydellinen palaminen
lämmittimen käyttöiän lyhentyminen
savua ja/tai hajuja
kerrostumien muodostuminen ritilään tai kuoreen.
Oikean polttoaineen valitseminen on siten olennaisen tärkeää lämmittimen
turvallisen, tehokkaan ja miellyttävän käytön kannalta.
Takuu ei kata muun kuin korkealaatuisen, vedettömän ja puhtaan paloöljyn käy-
töstä johtuvia vaurioita tai toimintahäiriöitä.
Käänny lämmittimen polttoainetta valitessasi aina paikallisen myyjän puoleen
(www.toyotomi.eu).
Vain oikean polt-
toaineen käyttäminen
takaa lämmittimen tur-
vallisen, tehokkaan ja
miellyttävän käytön.
!
125
*
YTTÖOHJEET
A LÄMMITTIMEN ASENTAMINEN
1
Ota lämmitin varovasti pois laatikosta ja tarkista laatikon sisältö. Lämmittimen
lisäksi laatikossa on myös
käsikäyttöinen polttoainepumppu
kuljetuskorkki
nämä käyttöohjeet.
Säilytä laatikko ja pakkausmateriaalit (kuva A) varastointia ja/tai kuljetusta
varten.
2
Avaa irrotettavan säiliön kansi ja poista pahvipala.
3
Täytä irrotettava säiliö kohdassa B kuvatulla tavalla.
4
Lattian tulisi olla kiinteä ja täysin tasainen. Siirrä lämmitintä, jos se ei ole suo-
rassa. Älä korjaa lattian epätasaisuutta asettamalla kirjoja tai muita tavaroita
lämmittimen alle.
5
Työnnä pistoke pistorasiaan (230 volttia - AC / 50 Hz) ja säädä oikea aika
käyttämällä säätönäppäimiä (katso osa C).
6
Lämmitin on nyt käyttövalmis.
ASETA KORKEUS
1
Jos lämmitintä käytetään 800–1300 m korkeudessa, käytä korkeustilaa 1.
Paina korkeuspainiketta ohuella tangolla, kuten paperiliittimellä, ja kytke
samanaikaisesti laite pistorasiaan. Silloin “1 ” näkyy näytöllä.
2
Jos lämmitintä käytetään 1300–1900 m korkeudessa, käytä korkeustilaa
2. Asetettuasi korkeustilan 1, paina korkeuspainiketta ohuella tangolla
ja kytke samanaikaisesti laite uudelleen pistorasiaan. Silloin ”2
” näkyy
näytöllä.
3
Korkeustilan 2 asettamisen jälkeen kytke korkeustila pois painamalla
korkeuspainiketta ja kytke samanaikaisesti laite uudelleen pistorasiaan.
Silloin “0” näkyy näytöllä, ja “
” katoaa.
HUOMAUTUS:
Kun korkeustila 1 on asetettu, korkeusmerkintä ”
” palaa
näytöllä. Kun korkeustila 2 on asetettu, korkeusmerkintä ”
vilkkuu käytön aikana.
HUOMAUTUS:
Virtakatkon tai lämmittimen verkkovirrasta irrottamisen
tapauksessa korkeusasetus säilyy.
Älä käytä lämmitintä yli 1900 metrin korkeudessa.
ÄÄNENVOIMAKKUUDEN SÄÄTÖ
Tämän lämmittimen summerin äänenvoimakkuutta voidaan säätää. Alkuperäinen
asetus on Korkea taso.
1
Paina SAVE-painiketta ja pidä sitä alhaalla yli 3 sekuntia, niin summerin
äänenvoimakkuus vaihtuu Korkeasta Matalaan.
2
Paina uudelleen SAVE-painiketta ja pidä sitä alhaalla yli 3 sekuntia, niin
summerin äänenvoimakkuus vaihtuu Matalasta Korkeaan.
HUOMAUTUS:
Äänenvoimakkuuden taso on joko Matala tai Korkea, mutta
turvalaitteen hälytys kuuluu Korkealla tasolla.
HUOMAUTUS:
Kun lämmitin on irrotettu verkkovirrasta tai virtakatkon jälkeen,
äänenvoimakkuus on oletusasetus Korkea.
A
B
!
126
*
F: Kun 4-numeroisen
symbolin vilkkuminen
lakkaa, asetus on lukittu
ilmoitettuun arvoon.
B POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Täytä irrotettava polttoainesäiliö paikassa, jossa pienet roiskeet eivät haittaa.
Toimi seuraavasti:
1
Varmista, että lämmitin on sammutettu.
2
Avaa yläkansi ja nosta irrotettava säiliö pois lämmittimen sisältä (kuva B).
Aseta irrotettava säiliö maahan (siten että korkki osoittaa ylöspäin) ja kierrä
polttoainekorkki auki (kuva C).
HUOMAUTUS: Säiliöstä voi valua joitakin tippoja.
3
Täytä säiliö käyttämällä apuna polttoainepumppua (seuraa pumpun käyttöo-
hjeita). Varmista, että polttoainekanisteri on korkeammalla kuin irrotettava
polttoainesäiliö (kuva D). Aseta uurrettu letku irrotettavan säiliön täyttöauk-
koon.
4
Tarkkaile irrotettavan säiliön polttoainenäyttöä säiliötä täyttäessäsi (kuva E).
Lopeta täyttö, kun polttoainenäyttö osoittaa, että säiliö on täynnä. Älä kos-
kaan täytä säiliötä liian täyteen, erityisesti kun polttoaine on kylmää (polt-
toaine laajenee lämmetessään).
5
Anna pumppuun jääneen polttoaineen valua takaisin polttoainekanisteriin ja
irrota pumppu varovasti. Kierrä säiliön korkki huolellisesti kiinni. Puhdista
polttoainevuodot.
6
Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on suorassa ja kunnolla kiinni. Aseta
irrotettava säiliö takaisin lämmittimeen (korkki alaspäin). Sulje kansi.
C KELLON ASETTAMINEN
Oikea kellonaika voidaan asettaa vain, kun lämmitin on kytketty verkkovirtaan
eikä siinä pala liekki. Aseta kellonaika käyttämällä säätönäppäimiä
. Paina
ensin toista kahdesta näppäimestä toiminnon kytkemiseksi päälle (4-numeroinen
alkaa vilkkua). Aseta seuraavaksi tunnit käyttämällä vasenta olevaa näppäintä
(hour) ja sitten minuutit käyttämällä oikeaa olevaa näppäintä (min.). Nosta
arvoa yhdellä askeleella painamalla kerran. Kun pidät näppäimen painettuna,
arvo jatkaa kasvamistaan, kunnes vapautat näppäimen jälleen. Noin 10 sekunnin
kuluttua 4-numeroisen symbolin vilkkuminen lakkaa, ja asetus lukitaan (kuva F).
Viisi minuuttia lämmittimen sammuttamisen jälkeen tiedot häviävät näytöstä, ja
lämmitin siirtyy automaattisesti valmiustilaan.
Kun lämmittimen virtajohto on ollut irrotettuna (tai virtakatkoksen jälkeen), aika
on asetettava uudelleen.
D CLEAN START
Clean start -toiminto vähentää merkittävästi hajua, jota lämmitin päästää
sytyttämisen yhteydessä. Sytyttäminen kestää yksi tai kaksi minuuttia pidempään
kuin normaalitilassa.
Kun näppäintä clean start K painetaan lämmittimen ollessa kytkettynä pois
päältä, merkki
syttyy ja lämmitin siirtyy clean start -tilaan.
Kun näppäintä painetaan uudelleen, tila kytkeytyy pois päältä ja vaihtuu takaisin
normaaliin sytytystilaan.
E
tyhjä
täynn
D
C
!
127
*
G: Vaadittu lämpötila
vasemmalla, mitattu
lämpötila oikealla.
H: TIMER-merkkivalo
ilmoittaa, että
ajastintoiminto on
kytketty pois päältä.
E LÄMMITTIMEN SYTYTTÄMINEN
Uudesta lämmittimestä voi hetken aikaa tulla hajuja, kun sitä käytetään ensimmäi-
sen kerran. Siksi ilmanvaihtoa on tehostettava.
Sytytä lämmitin aina -painikkeen
avulla. Älä koskaan käytä tulitikkuja tai
tupakansytytintä.
Sytytä lämmitin painamalla -painiketta . POWER-merkkivalo alkaa vilkkua
osoituksena siitä, että sytytystoimenpide on käynnistynyt. Tämä kestää hetken
ajan. Kun lämmitin palaa, POWER-merkkivalo palaa (punaisena). Tietonäytössä
näkyy kaksi numeroa. Niiden vieressä oleva valo ilmaisee, että numerot viittaavat
lämpötiloihin (kuva G). Todellinen huoneenlämpö ilmoitetaan ROOM-kohdan alla.
Lämpötila-asetus puolestaan ilmoitetaan SET-kohdan alla. Viimeksi mainittua voi-
daan muuttaa säätönäppäimillä (katso osa F).
Tarkista aina ennen lämmittimen sytyttämistä, että irrotettavassa säiliössä on tar-
peeksi polttoainetta.
F VAADITUN LÄMPÖTILAN ASETTAMINEN
Lämpötila-asetusta voidaan säätää vain, kun lämmitin palaa. Säädä lämpötilaa käyt-
tämällä säätönäppäimiä
. Paina ensin toista kahdesta näppäimestä toiminnon kyt-
kemiseksi päälle (°C-merkki
alkaa vilkkua). Säädä seuraavaksi lämpötilaa. Käytä
oikealla olevaa näppäintä (min.) lämpötila-asetuksen nostamiseksi ja vasemmalla
olevaa näppäintä (hour) lämpötilan laskemiseksi. Nosta arvoa yhdellä askeleella
painamalla kerran. Noin 10 sekunnin kuluttua °C-merkin symbolin vilkkuminen lak-
kaa, ja asetus lukitaan (kuva G).
Lämpötilan säätöalue on 6 °C (minimi) - 28 °C (maksimi). Kun lämmittimen virtajoh-
to on ollut irrotettuna (tai virtakatkoksen jälkeen), lämpötila nollaantuu tehdasa-
setukseen 20 °C.
G AJASTIMEN KÄYTTÄMINEN
Ajastintoiminnon avulla voit kytkeä lämmittimen päälle automaattisesti esivalit-
tuna aikana. Jotta lämmitin voidaan kytkeä päälle, oikea aika on asetettava (katso
osa C) ja lämmittimen tulee olla pois päältä. Noudata seuraavassa kuvattua menet-
telyä.
1
Paina -painiketta ja TIMER-näppäintä heti sen jälkeen. TIMER-valo
ja 4-numeroinen alkavat vilkkua.
2
Säätönäppäimillä voit asettaa ajan, jona lämmittimen on sytyttävä. Aseta
tunnit käyttämällä vasenta olevaa näppäintä (hour) ja sitten minuutit käyt-
tämällä oikeaa olevaa näppäintä (min.) (5 minuutin säätöväli).
3
Noin 10 sekunnin kuluttua 4-numeroiseen symboliin tulee jälleen CLOCK, ja
TIMER-valo syttyy osoituksena siitä, että ajastintoiminto on aktivoitu (kuva H).
4
Ajastimen avulla varmistetaan, että huone on lämmitetty noin vaadittuun
lämpötilaan asetettuna aikana.
Kun haluat kytkeä lämmittimen pois päältä ja sytyttää sen uudelleen ajastimella,
sinun tarvitsee vain painaa TIMER-näppäintä (katso osa G).
Paina
-painiketta kerran ajastinasetuksen poistamiseksi.
H LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Lämmitin voidaan sammuttaa kahdella tavalla.
1
Paina -painiketta . Tietonäyttöön tulee CLOCK- signaali. Liekki sammuu
tästä noin yhden minuutin kuluessa.
2
Paina TIMER-näppäintä , kun haluat sammuttaa lämmittimen ja sytyttää sen
uudelleen ajastimella seuraavalla kerralla. Tämä ei ainoastaan sammuta läm-
mitintä vaan myöskin aktivoi ajastintoiminnon. Voit muuttaa vaadittua aikaa
säätönäppäimillä (katso osa F).
128
*
I TIETONÄYTTÖ
Tietonäyttö ei toimi ainoastaan (asetetun) ajan ja lämpötilan (osat C, F ja G)
ilmaisimena vaan se myös ilmoittaa lämmittimen virheellisestä toiminnasta.
Tietonäytön koodi ilmoittaa ongelman luonteen:
KOODI TIEDOT TOIMENPIDE
e - 0
Lämmittimen sisällä oleva lämpötila on liian suuri. Jäähdytä ja sytytä uudelleen.
f - 0 Virtakatkos.
Sytytä lämmitin uudelleen.
e - 1 Viallinen termostaatti.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
f - 1 Viallinen polttimen termostaatti.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 2 Käynnistysongelmia.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 23
Sytytä lämmitin uudelleen
välittömästi sammutuksen jälkeen.
Odota noin. 30 s. ja pistokkeen uudelleen
kytkemisen jälkeen sytytä uudelleen.
e - 5 Kaatumissuojaus. Sytytä lämmitin uudelleen.
e - 6 Huono palaminen. Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 7 Huoneen lämpötila Tarpeen vaatiessa,
yli 32 °C. sytytä lämmitin uudelleen.
e - 8 Viallinen tehostin. Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 8 1 Epänormaali taajuus. Työnnä pistoke pistorasiaan uudelleen.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 9 Ilmasuodatin on likainen tai Puhdista suodatin.
Polttoainepumppu on likainen. Ota yhteys tuotteen myyjään.
Lämmitin on ollut jatkuvasti päällä
69 tuntia ja on sammunut automaattisesti. Kytke lämmitin takaisin päälle.
-- : --
+
Polttoaine on loppu.
Täytä irrotettava säiliö uudelleen.
-- : --
+
Riittämätön ilmanvaihto. Tehosta ilmanvaihtoa.
Ota aina yhteyttä myyjäliikkeeseen, jos ilmenee edellä mainituista poikkeavia
toimintahäiriöitä tai virhe toistuu edellä kuvatuista korjaustoimenpiteistä
huolimatta.
AUTOMAATTINEN SAMMUTUS
Tässä lämmittimessä on turvajärjestelmä, joka sammuttaa lämmittimen
automaattisesti 69 tunnin yhtäjaksoisen toiminnan jälkeen. Näyttöön tulee tällöin
seuraava sisältö:
. Halutessasi voit kytkeä lämmittimen uudelleen päälle
painamalla
-painiketta
(katso osa E).
AUTOMAATTINEN PUHDISTUSTILA
Kun lämmitin on palanut yhtäjaksoisesti kahden tunnin ajan suurimmalla
asetuksella, poltin aloittaa automaattisen puhdistuksen. Näyttöön tulee
automaattisen puhdistuksen koodi
cl:05
, joka laskee arvoon
cl:01
. Toimenpide
kestää 5 minuuttia. Tänä aikana poltin toimii pienimmällä asetuksella, kun poltin
puhdistuu automaattisesti. Kun poltin on jälleen puhdas, lämmitin kytkeytyy
jälleen automaattisesti suurimmalle asetukselle.
Tietonäytön koodi
ilmoittaa mahdollisen
ongelman.
!
129
*
J LAPSITURVALUKKO
Lapsiturvalukon avulla lapsia voidaan estää muuttamasta lämmittimen asetuksia
vahingossa. Kun lämmitin palaa ja lapsiturvalukko on päällä, lämmitin voidaan
ainoastaan kytkeä pois päältä. Mitään muita toimintoja ei voida käyttää. Jos lämmi-
tin on jo sammutettu, lapsiturvalukko estää myös lämmittimen sytyttämisen vahin-
gossa. Ota lapsiturvalukko käyttöön painamalla M-näppäintä yli kolmen sekunnin
ajan. KEY-LOCK-merkkivalo
tulee tietonäyttöön (kuva I) osoituksena siitä, että
lapsiturvalukko on otettu käyttöön. Poista lapsiturvalukko käytöstä painamalla
-näppäintä uudelleen yli kolmen sekunnin ajan.
K ‘SAVE’-TOIMINNON OIKEA KÄYTTÖ
‘SAVE’-toiminnolla voidaan rajoittaa lämpötilaa. Kun tämä toiminto on käytössä, läm-
mitin menee automaattisesti pois päältä, kun huoneen lämpötila ylittää asetetun läm-
pötilan 3 °C:lla. Kun huoneen lämpötila on taas laskenut asetuslämpötilaan, lämmitin
kytkeytyy automaattisesti päälle. Ota ‘SAVE’-asetus käyttöön painamalla näppäintä
. SAVE-merkkivalo syttyy (kuva J). Toiminto poistetaan käytöstä painamalla SAVE-
näppäintä kerran uudelleen.
Ilman ‘SAVE’-asetustakin lämmitin pyrkii säilyttämään asetetun lämpötilan säätä-
mällä lämmityskapasiteettia. ‘SAVE’ on säästöasetus, jota voit käyttää esimerkiksi
silloin, kun et ole itse huoneessa tai haluat pitää pakkasen poissa huoneesta.
L POLTTOAINEEN MERKKIVALO
Kun FUEL-ilmaisin tulee näkyviin, se tarkoittaa, että polttoainetta on jäljellä enää
10 minuutiksi. Tietonäytössä alkaa jäljellä olevan lämmitysajan takaisinlaskenta
(kuva K). Sinulla on kaksi vaihtoehtoa:
voit irrottaa polttoainesäiliön ja täyttää sen olohuoneen ulkopuolella tai (katso
luku B)
voit painaa PIDENNYS-painiketta . Jos painat tätä painiketta, lämmitysaika
pidennetään 90 minuuttiin.
Lämmitin siirtyy automaattisesti käyttämään alinta asentoa. Näyttöön ilmestyy
numero 90, joka pienenee numeroksi 10. Kun näytössä on numero 10, kuulet irro-
tettavan säiliön täyttämiseen kehottavan varoitusäänen kahden minuutin välein.
Jos et reagoi millään tavalla, lämmitin sammuu itsestään. Lämmitin antaa varoi-
tusäänen myös silloin, kun se sammuu. FUEL-ilmaisin vilkkuu ja tietonäytössä
näkyy neljä viivaa (--:--). Voit lopettaa tämän toiminnon painamalla painiketta
uudelleen.
Kun lämmitin on käyttänyt kaiken polttoaineen ja se on sammunut, kestää hetken
aikaa säiliön täyttämisen jälkeen, ennen kuin lämmitin on taas täysin käyttövalmis.
M ‘VENT’-MERKKIVALO
Kun huoneen ilmanvaihto on riittämätön VENT-merkkivalo vilkkuu. Lämmitin sammuu
automaattisesti (kuva L). Jos merkkivalo jatkaa vilkkumista, vaikka ilmanvaihtoa on
lisätty, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi.
K: Kun FUEL-merkkivalo
syttyy, tietonäytössä
näytetään, kuinka
moneksi minuutiksi
säiliössä on polttoainetta.
L: Vilkkuva VENT-
merkkivalo ilmoittaa,
että ilmanvaihtoa on
tehostettava.
I: Kun -merkki tulee
näyttöön, lapsiturvalukko
on aktivoitu.
J: Kun SAVE-valo
syttyy, lämmitin menee
automaattisesti päälle tai
kytkeytyy automaattisesti pois
päältä niin, että lämpötila
pysyy määritetyllä välillä.
!
130
*
N KUNNOSSAPITO
Sammuta lämmitin ja anna sen jäähtyä ennen ylläpitotöiden aloittamista. Irrota
myös pistoke pistorasiasta. Lämmitintä ei juuri tarvitse huoltaa. On kuitenkin tär-
keätä, että puhdistat ilmansuodattimen kannen ja ilmanvaihtosuodattimen
pölynimurilla sekä ritilän kostealla liinalla viikkoittain. Irrota ilmansuodattimen
kansi ajoittain (kuva M) ja puhdista se saippuavedellä. Varmista, että ilmansuodat-
timen kansi on kokonaan kuivunut, ennen kuin asetat sentakaisin paikalleen.
Tarkista myös polttoainesuodatin säännöllisesti:
1
Poista irrotettava säiliö lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (kuva
N). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten liinaa valmiina.
2
Poista lika naputtamalla polttoainesuodatinta ylösalaisin kovaa pintaa vasten.
(Älä koskaan puhdista sitä vedellä!)
3
Asenna polttoainesuodatin takaisin lämmittimeen.
Suosittelemme, että pöly ja lika poistetaan ajoissa kostealla liinalla, koska muuten
ne voivat aiheuttaa vaikeasti poistettavia pinttymiä.
Älä poista lämmittimen osia itse. Ota korjausta koskevissa asioissa aina yhteys
tuotteen myyjään. Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa vain valtuutettu
sähköasentaja. Käytä uutta H05 VV-F -tyypin virtajohtoa.
O VARASTOINTI (LÄMMITYSKAUDEN PÄÄTTYESSÄ)
Varastoi lämmitin pölyttömään paikkaan lämmityskauden lopuksi ja, jos
mahdollista, alkuperäisessä pakkauksessa. Käyttämätöntä polttoainetta ei voi
käyttää seuraavalla lämmityskaudella. Siksi kaikki polttoaine on suositeltavaa
polttaa loppuun. Jos polttoainetta on vielä jäljellä, älä heitä sitä pois vaan
huolehdi sen hävittämisestä kemiallisten kotitalousjätteiden käsittelyä koskevien
paikallisten määräysten mukaisesti. Käytä uuden lämmityskauden alussa aina
uutta polttoainetta. Kun aloitat uudelleen lämmittimen käytön, noudata jälleen
käyttöohjeita (alkaen kohdasta A ja kuten ohjeissa on kuvattu).
P KULJETUS
Tee seuraavat toimenpiteet polttoainevuotojen välttämiseksi lämmittimen kul-
jetuksen aikana:
1
Anna lämmittimen jäähtyä.
2
Poista irrotettava säiliö lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (katso
osa N, kuva N). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten lii-
naa valmiina. Säilytä polttoainesuodatinta ja irrotettavaa säiliötä lämmitti-
men ulkopuolella.
3
Aseta kuljetuskorkki polttoainesuodattimen paikalle (kuva O). Paina se tiukas-
ti kiinni. Kuljetuskorkki estää enimmät öljyvuodot lämmittimestä siirtämisen
aikana.
4
Liikuta lämmitintä aina pystysuorassa asennossa.
5
Poista polttoöljy lämmittimessä kiinni olevasta säiliöstä pumpulla ennen siirtä-
mistä tai jos öljy on vääränlaista tai likaista. Irrota ensin öljynsuodatin ja syötä
pumpun letku lämmittimessä kiinni olevaan säiliöön. Toimi samalla tavoin, jos
säiliöön on päässyt vettä.
Kuljetuskorkki
O
Polttoainesuodatin
N
M
131
*
Q TEKNISET TIEDOT
Sytytys sähköinen Mitat (mm) leveys 435
Polttoaine parafiini pohjalevyn kanssa: syvyys 315
Teho (kW) maks. 4,00 korkeus 437
Teho (kW) min. 1,05 Lisävarusteet:
- käsikäyttöinen polttoainepumppu
Sopiva tila (m
3
)
**
62-170 - kuljetuskorkki
Polttoaineen kulutus (l/h)
*
0,417 Verkkovirta 230 V
-- AC / 50 Hz
Polttoaineen kulutus (g/h)
*
333
Sähkönkulutus:
Palamisaika aika yhdellä säiliöllisellä (h
)
*
18,2
- sytytin
320 W
Irrotettavan säiliön tilavuus (litraa)
7,6 - jatkuva 24 W
Paino (kg) 11,5 Sulak 250V, 5A
* Maksimiasetuksella ** Määritetyt arvot ovat suuntaa antavia
R TAKUUEHDOT
Lämmittimellä on 48 kuukauden pituinen takuu, joka alkaa ostopäivästä. Tämän
jakson aikana kaikki materiaali- ja valmistusvirheet korjataan veloituksetta.
Takuuseen sovelletaan seuraavia ehtoja:
1
Muita vahinkoja, mukaan lukien välillisiä vahinkoja koskevat vaatimukset on
nimenomaisesti poissuljettu.
2
Takuuaikana tehdyt korjaukset tai osien vaihdot eivät pidennä takuuaikaa.
3
Takuu ei ole voimassa, jos lämmittimeen on tehty muutoksia, siinä on käytetty
muita kuin alkuperäisiä varaosia tai korjauksia on teetetty kolmannella osa-
puolella.
4
Takuu ei koske kulumiselle alttiita komponentteja, kuten polttimen mattoa,
pakkausmateriaaleja ja polttoaineletkua.
5
Takuu on voimassa ainoastaan esitettäessä alkuperäinen, päivätty ostotosite,
johon ei ole tehty muutoksia.
6
Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat käyttöohjeiden vastaisesta toimin-
nasta, huolimattomuudesta tai vääräntyyppisen tai vanhentuneen polttoain-
een käytöstä. Vääränlaisen polttoaineen käyttö voi olla jopa vaarallista*.
7
Kuljetuskustannukset ja lämmittimen tai sen osien kuljetukseen liittyvät riskit
ovat aina ostajan vastuulla.
Tarpeettomien kustannusten välttämiseksi suosittelemme, että luet aina ensin
käyttöohjeet huolellisesti. Jos käyttöohjeista ei ole apua, vie lämmitin tuotteen
myyjälle korjausta varten.
*Erityisen herkästi palavat ainesosat voivat aiheuttaa hallitsematonta palamista ja tulen leviämisen. Jos näin pää-
see käymään, älä koskaan yritä siirtää lämmitintä vaan sammuta se välittömästi. Hätätapauksissa voit käyttää
palosammutinta, mutta vain B-tyypin sammuttimia eli hiilidioksidi- tai jauhesammutinta.
132
*
K
Etulevy
Ristikko
Alustalevy
Irrotettavan säiliön
kansi
Käyttöpaneeli
Irrotettava säiliö
Ilmansuodattimen
korkki
Ilmanvaihtoaukon
suodatin
Lämmönsäädin
Pistoke + johto
Tietonäyttö
näppäin
Lapsiturvalukko
Säätönäppäimet
(aika ja lämpötila)
Ajastin
SAVE-säästönäppäin
Kahva
PIDENNYS
Ajastinlamppu
Korkeuden
asetuspainike
Clean start näppäin
K
S TUOTESELOSTE
(a)
Tavarantoimittajan nimi / tavaramerkki
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Mallin LC-40
(c) Energiatehokkuusluokka A
(d) Suora lämpöteho 4.0kW
(e) Epäsuora lämpöteho N/A
(f) Energiatehokkuusindeksi 94.7%
(g) Hyötysuhde 100%
(h) Erityiset varotoimenpiteet
Katso asennus-, tai huolto-ohjeet käyt-
töoppaasta.
T TÄRKEÄT OSAT
133
*
New 07/19
Printed in Japan
9003001921
Guarantee
4
YEARS
Kerosun, Toyostove, Toyoset, Toyotomi and Zibro for the use of paraffin heaters are all registered trademarks of
TOYOTOMI Co., Ltd. - Japan.
Zibro brand paraffin heaters are made in JAPAN and imported by Toyotomi Europe Sales b.v.
This product is not suitable for primary heating purpose.
Should you require further information or should particular problems occur that are not dealt with in this opera-
ting manual, please visit our website www.toyotomi.eu or contact our Sales Support (you find its phone number
on www.toyotomi.eu)
Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät.
Falls Sie weitere Informationen wünschen, oder sollten besondere Probleme auftreten, die in dieser Bedienungs-
anleitung nicht ausfürhrlich genug behandelt werden, besuchen Sie bitte unsere Website (www.toyotomi.eu),
oder fordern Sie die benötigte Auskunft von unserem Kundendienst an (Telefonnummer auf www.toyotomi.eu)
Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal.
Vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous rencontrez un problem, rendez-vous sur notre
site Web (www.toyotomi.eu) ou contactez notre service client (vous trouverez l’adresse et le numéro de telephone
sur www.toyotomi.eu)
Dit product is niet geschikt voor gebruik als primaire verwarming.
Wenst u nadere informatie, of indien er bijzondere problemen optreden die in deze gebruiksaanwijzing niet be-
handeld zijn, bezoekt u dan onze website www.toyotomi.eu of vraag de benodigde informatie op bij de afdeling
Sales Support (adres en telefoonnummer op www.toyotomi.eu)
Este producto no es adecuado para calefacción primaria.
Si necesitara más información o surgiera algún problema concreto que no abarque este manual operativo,
visítenos en www.toyotomi.eu o contacte con nuestro equipo de asistencia postventa (encontrará el número de
teléfono en www.toyotomi.eu).
Il presente prodotto non è adatto a funzioni di riscaldamento primario.
In caso aveste bisogno di ulteriori informazioni o riscontraste particolari problemi che non sono presi in considera-
zione nel presente manuale, vi invitiamo a visitare il nostro sito www.toyotomi.eu o contattare la nostra assistenza
(il cui numero di telefono é indicato nel nostro sito www.toyotomi.eu)
Este produto não é adequado para fins de aquecimento principal.
Caso necessite de mais informações ou se ocorrerem problemas específicos que não constem neste manual de
instruções, por favor, visite nosso website www .toyotomi .eu ou entre em contato com o nosso Suporte de Vendas
(encontrará o número de telefone em www .toyotomi .eu).
Dette produkt er ikke egnet til brug som primær opvarmningskilde.
Hvis du ønsker yderligere information eller, hvis der opstår problemer, som ikke behandles i brugsanvisningen,
bedes du besøge vores webside www.toyotomi.eu eller kontakt afdelingen Sales Support (adresse og telefonnum-
mer på www.toyotomi.eu).
Dette produkt er ikke egnet for primær oppvarmings.
Om du ønsker mer informasjon, eller om et problem har dukket opp som ikke er dekket i disse instruksjonene,
besøk oss gjerne på www.toyotomi.eu eller be om den nødvendige informasjonen fra avdelingen for brukerstøtte
(adresse og telefonnummer kan finnes på www.toyotomi.eu).
Denna produkt lämpar sig inte för primär uppvärmning.
Om du önskar mer information, eller om några problem uppstår som inte har berörts i dessa instruktioner, besök
då vår hemsida www.toyotomi.eu eller begär den nödvändiga informationen från Säljsupport avdelningen (adress
och telefonnummer finns på www.toyotomi.eu).
Tämä tuote ei sovellu ensisijaiseksi lämmittimeksi.
Jos haluat lisätietoja tai kohtaat ongelmia, joita ei käsitellä näissä ohjeissa, verkkosivustolla osoitteessa www.
toyotomi.eu tai pyydä tarvittavat tiedot myynnin tukiosastolta (osoite ja puhelinnumero löytyy sivustolta www.
toyotomi.eu).
Distributed in Europe by TOYOTOMI EUROPE SALES B.V.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146

Zibro LC 40 de handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
de handleiding