Stafor M2KR6 80 cm 196 cc Gebruikershandleiding

Categorie
Mini frezen
Type
Gebruikershandleiding
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
t
Mesure
de vibrations aux poignées du
mancheron,
selon EN 1033.1
<
2,5m/s
2
t
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
t
Vitesse de rotation des outils : 114 Trs/mn
t
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
t
Niveau de puissance accoustique mesuré :
91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
(CR950)
- 96 dB (A) (GP160 - GX160)
t
Niveau de pression accoustique à l’oreille :
80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) - 85 dB (A) (GP160 - GX160)
- 96 dB (A) (LCT208)
- 85 dB (A) (LCT208)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec
les normes
européennes,
FM
se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
t
Handle vibrations, EN
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
t
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
t
Rotation speed of cultivating tools : 114 RPM
t
Handlebars adjustable in height and/without orientation
t
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
In a t to improve its products and comply with european norms,
FM
reserves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
t
Vibraccion y mango, EN
t
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
t
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 114 RPM
t
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
t
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y
EL PRESENTE MANUAL.
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
t
Holm
vibration nach, EN
t
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
t
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 114 min
-1
t
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv
: 91 dB (A) (550 series) -
95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-
stimmen behält sich die Firma FM
das
Recht
vor
die
Eigenschaften
der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
t
Trillingsmetting
aan het stuur volgens de norm EN
t
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
t
Freestoerental : 1400 omw/min
t
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveau :91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveau
: 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
t
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN
t
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
t
Velocita : di rotazione delle frese : 114 g/min
t
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
t
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) -
95 dB (A) CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265
-
96 dB (A) (LC 165F)
t
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, FM si reserva il dirrto di i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
t
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas
t
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
t
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 114 r.p.m.
t
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
t
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
A
NTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 320mm qui permet
tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro
-
vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 320mm ausgestat
tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi
gen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4
gruppi
fresanti ayenti il diametro
di 320mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta
-
gioni cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 320mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met
dubbele frezen (ø320mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
320mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas
permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
7
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens
de la marche, vers l’avant
When tting the cultivating wheels, check that the
cutting edges
are placed in the correct sense of
rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel
(Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore,
montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare
attenzione che l
taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte
bise lada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe
kant naar
voren
re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, de que as
lãminas des
ferramentas de cultivo a rodar no sentido da marcha
para a frente.
Attention : la
motobineuse n’est pas adaptée en travail sur
terrain recouvert
de gazon compact, sur terrain cailloux,
sol dur, etc...
Attention : the motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on grund, stony, hard, etc...
Achtung : gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : la
motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de
hierba compacta, para trabaljar
enterremos pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : não use a maquina em solo
pedregosos ou duro, etc...
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS -
PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN
MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN
MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES
Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm
(Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs.
When the tiller is with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work
with the protecting covers.
Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A),
müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden.
Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i
cartes di protezione.
Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de
anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion.
Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het
verplicht om de beschermkappen te monteren.
Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é
obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores.
8
A
12
9
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Command Descriptions - Befehlsbeschreibungen - Descrizioni dei comandi -
Descripción de los comandos - Command Beschrijvingen - Descrições dos Comandos
Pour stopper les outils, relâcher le levier.
Pour le travail, actionner le levier noir de marche avant à fond.
La marche arrière doit être utilisée
uniquement pour sortir la machine
de terre et reculer.
En aucun cas, s’en servir pour travailler
la terre au risque d’abîmer la courroie
The reverse speed must be used just for
take out the tiller. You don’t work the soil
with this reverse. It’s more dangerous and
also you have the risk to crack the belt.
Pour reculer, actionner le levier rouge de marche arrière.
EMBRAYAGE DES OUTILS
Marche
avant
Marche
arrière
COMMANDES DES GAZ
Rapide
(fast - schnell - rapido - rápido - snel - rápido)
Lent
(slow - langsam - lento - lento - traag - lento)
Arrêt moteur
(engine stop - Motorstopp - arresto del motore
parada del motor - motorstop - paragem do motor)
R
Description des commandes
For work, operate the black lever forward fully. To rewind, operate the red lever back.
To stop the tool, release the lever.
Für Arbeiten, arbeiten nach vorn vollständig den schwarzen Hebel. Zum Zurückspulen, betätigen Sie den roten Hebel zurück. Um das Tool zu stoppen, lassen Sie den Hebel los.
Per il lavoro, operare completamente in avanti la leva nera. Per riavvolgere, azionare la leva rossa posteriore.
Per fermare l 'utensile, rilasciare la leva.
Para el trabajo, accionar la palanca de negro completamente hacia delante. Para rebobina
r, operar la palanca roja hacia atrás. Para detener la herramienta, suelte la palanca.
Voor werk, werken de zwarte hendel naar voren volledig. Om terug te spoelen, bedient u de rode hendel terug. Om het gereedschap te stoppen, laat u de hendel.,
Para o trabalho, accionar a alavanca preta para a frente totalmente. Para retrocede
r, accionar a alavanca vermelha de volta. Para parar a ferramenta, solte a alavanca.
Throttle - Drossel - Valvola a farfalla - Acelerador
Smoorklep - Regulador de pressão
Clutch tools - Clutch-Tools - Strumenti frizione - Herramientas de embrague
koppeling gereedschap - Ferramentas de embreagem
forward
vorwärts
in avanti
adelante
vooruit
para a frente
reverse gear
Rückwärtsgang
retromarcia
marcha atrás
achteruitversnelling
marcha à ré
M2BR4 - M2KR6 - M2HR8
15
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER
-
CAUTION
/DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
-
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -

Documenttranscriptie

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1< 2,5m/s tt Mesure Transmission: - Par courroie trapézoïdale - Embrayage par galet tendeur 2 - Réducteur à chaine et roulements à billes étanches de rotation des outils : 114 Trs/mn t Vitesse réglable en hauteur et/ou en déport tt Mancheron Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dB (A) (LCT208) 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (CR950) - 85 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dB (A) (LCT208) t Niveau 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, FM se réserve le droit préavis les caractéristiques. CARACTERISTICAS TECNICAS TECHNICAL SPECIFICATIONS y mango, EN 1033.1<2,5m²/s tt Vibraccion Transmission: - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora - Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos de rotacion de las cuchillas : 114 RPM tt Velocidad Manillar : Regulable an altura y/o direccion potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t 96NiveldB (A)de(GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t 96NiveldB (A)de(GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) vibrations, EN 1033.1<2,5m²/s tt Handle Transmission: - Vee-belt and clutch type belt tensionner - Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings speed of cultivating tools : 114 RPM tt Rotation Handlebarsadjustable in height and/without orientation sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Mesured 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Sound 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL. WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL. In a t to improve its products and comply with european norms, FM reserves the right to modify certain characteristics without prior notice. Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso las caracteristicas de los mismos. TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Holmvibration nach, EN 1033.1<2,5m²/s tt Übersetzung :- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager der Werkzeuge : 114 min tt Drehgeschwindigkeit SterzHöheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Verhoogdgeluidsvermogensniveauv 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Schalldruckpegel 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) Trillingsmettingaan het stuur volgens de norm EN 1033.1<2,5m²/s tt Overbrenging :- Drijfriem met snaarspankoppeling - Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers : 1400 omw/min tt Freestoerental Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar :91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950 t Verhoogdgeluidsvermogensniveau 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950 t Verhoogdgeluidsvermogensniveau 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) -1 ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma FM das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. CARATTERISTICHE TECHICHE ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1<2,5m²/s tt Misura Transmissione :- A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo - Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna Velocita : di rotazione delle frese : 114 g/min tt Manico: regolabile in altezza e lateralmente di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950) t 96Livello dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) t Livello (CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1<2,5m²/s tt Medição Transmissão :- Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor - Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques de rotação dos instrumentos de cultivo : 114 r.p.m. tt Velocidade Rabiça : regulável em altura e/o orientação de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Nivel 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 - 96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F) de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950) t Nivel 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 - 85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F) ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, FM si reserva il dirrto di i senza preavviso. 2 Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de altenar certas caracteristicas sem aviso prévio. OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 320mm qui permet tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m. UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 320mm para una anchura de trabajo de 0’54m. En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m. Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer. Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan tas, macizos bordes, etc... sin dañarias. ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches. FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø320mm) en heeft eenstandaardwerk-breedte van 0,54m. When two extra hoes are inches can be obtained one on each side, a tilling width of 30 Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen. The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken. WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 320mm ausgestat tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten. INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 320mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,54m. Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m. Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m. Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi gen. Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 320mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt. Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt. I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantacespugli. Bordure ecc. senza rovinarli. gioni Disque protège-plantes Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas 0,54m (22”) 0,78m (30”) 6 Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant When tting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. Seediagram. Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzioneche l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia. Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina Sens de la marche Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada de las cuchillas miren hacia adelante. De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd. Ao montar as coroas, ferramentas de cultivo para a frente. de que as lãminas des a rodar no sentido da marcha Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain cailloux, sol dur, etc... Attention : the motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on grund, stony, hard, etc... Achtung : gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem, steinnigem, harten Boden, usw... Attencion : la motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de hierba compacta, para trabaljar enterremos pedregosos, suelos duros, etc... Opgelet : gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : não use a maquina em solo pedregosos ou duro, etc... 7 MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS - PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES 1 2 Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm (Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs. When the tiller is with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work with the protecting covers. Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A), müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden. Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i cartes di protezione. Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion. A Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het verplicht om de beschermkappen te monteren. Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores. 8 M2BR4 - M2KR6 - M2HR8 Description des commandes Command Descriptions - Befehlsbeschreibungen - Descrizioni dei comandi Descripción de los comandos - Command Beschrijvingen - Descrições dos Comandos EMBRAYAGE DES OUTILS COMMANDES DES GAZ Throttle - Drossel - Valvola a farfalla - Acelerador Smoorklep - Regulador de pressão Clutch tools - Clutch-Tools - Strumenti frizione - Herramientas de embrague koppeling gereedschap - Ferramentas de embreagem Marche avant Rapide (fast - schnell - rapido - rápido - snel - rápido) Lent (slow - langsam - lento - lento - traag - lento) Arrêt moteur (engine stop - Motorstopp - arresto del motore parada del motor - motorstop - paragem do motor) Pour le travail, actionner le levier noir de marche avant à fond. Pour reculer, actionner le levier rouge de marche arrière. Pour stopper les outils, relâcher le levier. forward vorwärts in avanti adelante vooruit para a frente Marche arrière R reverse gear Rückwärtsgang retromarcia marcha atrás achteruitversnelling marcha à ré La marche arrière doit être utilisée uniquement pour sortir la machine de terre et reculer. En aucun cas, s’en servir pour travailler la terre au risque d’abîmer la courroie The reverse speed must be used just for take out the tiller. You don’t work the soil with this reverse. It’s more dangerous and also you have the risk to crack the belt. For work, operate the black lever forward fully. To rewind, operate the red lever back. To stop the tool, release the lever. Für Arbeiten, arbeiten nach vorn vollständig den schwarzen Hebel. Zum Zurückspulen, betätigen Sie den roten Hebel zurück. Um das Tool zu stoppen, lassen Sie den Hebel los. Per il lavoro, operare completamente in avanti la leva nera. Per riavvolgere, azionare la leva rossa posteriore. Per fermare l 'utensile, rilasciare la leva. Para el trabajo, accionar la palanca de negro completamente hacia delante. Para rebobinar, operar la palanca roja hacia atrás. Para detener la herramienta, suelte la palanca. Voor werk, werken de zwarte hendel naar voren volledig. Om terug te spoelen, bedient u de rode hendel terug. Om het gereedschap te stoppen, laat u de hendel., Para o trabalho, accionar a alavanca preta para a frente totalmente. Para retroceder, accionar a alavanca vermelha de volta. Para parar a ferramenta, solte a alavanca. MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA UTILISATION DE LA COMMANDE OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN 9 - ATTENTION/DANGER - CAUTION /DANGER - ACHTUNG/GEFAHR - ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO - ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG/GEFAHR : lama. Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione : mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina. - PRECAUTION / PELIGRO : cuchillas. - OPGELET/GEVAAR Scherp - Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating. - Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina. - Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine. - Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento. re before any surgery. candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia. - Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti. - Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. - - L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même. - The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself. - Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. - L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà. - El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo. - O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio. - De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf. 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Stafor M2KR6 80 cm 196 cc Gebruikershandleiding

Categorie
Mini frezen
Type
Gebruikershandleiding