VERCIEL PS03B de handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

F
B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
D1A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse
Tiller
Motorhacke
Motozappa
Motoazada
Motorhakfrees
Motocultivadora
ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon : < 2,5 m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : < 2,5 m/s
2
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s
2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : < 2,5 m/s
2
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB
NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG
SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : < 2,5 m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : < 2,5 m/s
2
Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
ROUE DE TRANSPORT
CARRIER WHEELS
TRANSPORTRAD
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
TRANSPORWIELEN
RODAS DE TRANSPORTE
4
BEQUILLE DE TERRAGE
GUIDE LEG
TIEFENEINSTELLER
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
DIEPGANGSSTAAF
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizione lavoro
Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est
fonction du réglage de profondeur de
la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus
la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la
machine est fonction de l’appui plus ou
moins important sur le mancheron.
Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
Attention : la motobineuse n’est pas
adaptée en travail sur terrain recouvert
de gazon compact. D’autre part, son
usage est déconseillé sur les terrains
très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate
depends on the adjustment of the leg, the
deeper the leg is adjusted, the deeper will be
the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator
depends on the downwards pressure given in
the handlebars, to slow the cultivator, apply
a strong downwards pressure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsuitable for
working in soils covered by thick grass. It is
also unadvisable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto
tiefer arbeitet die Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine hängt davon
ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum
Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht
darauf.
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum
Umarbeiten von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in
funzione della regulazione di profondita del
puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene
in funzione della pressione esercitata sul
manico. Per frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e adatta per
la lavorazione di terreni ricoperti di colica
erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre
l’uso sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra trabajada va
siempre en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón,
más profundo trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina
ira siempre en funcion de la fuerza que Ud.
ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo contrario.
Atencion : La motoazada no es idonea para el
tratamiento de terrenos recubiertos de
superficie hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met
de diepgangsstaaf ingels-
teld
Hoe korter deze wordt
afgesteld des te groter de
freesdiepte zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid
van de freesmachine
hangt af van de op het
stuur uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk, des te
geringer de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakf-
rees mit in moelijke
grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno
depende da regulação da profundidade do
apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a
profundidade e que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máqui-
na depende da maior ou menor pressão exer-
cida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina em solo difficil,
pedregosos ou duro, etc...
Selon version
According to model
Nach Modell
Secondo il modello
Siguiente modelo
Volgens model
Seja o Modelo
5
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à
tourner seulement après
avoir actionné le levier
d’embrayage. Si un régla-
ge est nécessaire, desserer
l’écrou de blocage du
câble d’embrayage et
tourner le tendeur dans
l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of
the drive clutch wire and
turn the adjuster both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst dre-
hen, wenn der
Bediennungshebel mehr als
die Hälfe gedrückt ist. Wird
eine Einstellung erforder-
lich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und dre-
hen die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen.
Ziehen Sie nach der
Einstellung die
Verriegelungsmutter
an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
e girare il regolatore
in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes. Si se
precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague
y girar el ajustador en
embas direcciones.
Despues del ajuste, apretar
la tureca de fijacion .
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de
moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem e .
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m ou
0,40 m.
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proxi-
mité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you to
work close to plants borders, and so
on without damaging them (20
0
).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestattet.
Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von
0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diametro di
260 mm che permettono una larghez-
za di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
(filari) cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met
dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft
een standaardwerk-breedte van
0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht bij
bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa-
da con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50 m ó
0,40 m.
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plantas
permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os danificar (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394
Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394
Option : Fresa per giardinieri Ref 18394
Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394
Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)
Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,50 m (0”)
0,40 m (16”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating
wheels, check that the
cutting edges are placed in
the correct sense of rotation.
See diagram.
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, montiert.
Al momeno di montare l
gruppi frese, fare attenzione
che l taglienti delle frese
siano nel senso deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren re
worden gemonteerd.
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi-
fique-se de que as lãminas
des ferramentas de cultivo
ficam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtido de marcha
Direction of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha
7
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machi-
ne, le moteur doit être arrêté, le fil de
bougie déconnecté. Ne jamais mettre
de carburant dans le moteur brûlant, attendre
son refroidissement, utiliser un entonnoir ou
autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un
chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à pro-
ximité du moteur. Se placer à côté derrière la
machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE »,
faire de même avec la manette d’accélération au
mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer
énergiquement pour passer la compression du
moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’ac-
célération au mancheron sur « STOP » ou en
appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a
lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton
Quattro - XM 50)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérative-
ment actionner le levier de frein moteur avant
de donner un coup sec sur la corde du lanceur
du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel
herausziehen. Nie bei heißem Motor
Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist.
Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen
Trichter benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.
Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen
Zone der Werkzeuge oder in Motornähe
befindet. Sich hinten neben die Motorhacke
stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf
“START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped
and the spark plut lead has been dis-
connected. Warning : do not plut pétrole
insu the pétrole tank en the engine is hot.
Wait untel it has cooled down and use a
funnel so as to avoid pétrole splashing onto
the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the
engine, get hem to one side or behind the
machine. Open the fuel tap, if fitness, and
place the choke lever on « START », then
place the throttle lever in its correspondint
position. Grasp the storting handle and pull
energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push
the choke lever to « RUN » ou « MINI » and
set the running speed with the throttle
lever. When the engine is hot, set the choke
lever to mid-course for storting. The motor
is stopped by placing the throttle lever on «
STOP » and pushing the circuit breaker if
fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il
cappucio della candela deve essere disinse-
rito. Non aggiungere carburante a motor
caldo bensi attendere che si raffreddi. Per
questa operazione utilizzare un imbuto od
altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il
motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consi-
glia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza piom-
bo a 98 ottanisenza farla traboccare, in
caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicu-
rarsi che non cisiano persone nella
zona di pericolo. Nelle vicinanze
delle frese ed in prossimita del motore.
Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la
maniglia dell’ avviatore e tirare energica-
mente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore in posizione “RUN” o “MINI” e regu-
lare la velocita con la leva d’accelerazione.
Il motore si arresta posizionando la leva
dell’ acceleratore posta sul manico nella
posizione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore pro-
voca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la bujila.
No liene nunca el deposito de gasolina con el
motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un
embudo para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos.
Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre
al costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posición “RUN” ó “MINI”
y regule la velocidad mediante el mando el acelerador.
Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la
manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye
sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, a
continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie.
Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een deter-
gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap ver-
wijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf
aan de zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handg-
reep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaas-
te men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toe-
rental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda
quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,
limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado
ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi-
ção “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
8
P
P
S
S
E
E
S
S
9
R
R
e
e
p
p
.
.
R
R
é
é
f
f
.
.
R
R
e
e
f
f
.
.
D
D
é
é
s
s
i
i
g
g
n
n
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
-
-
P
P
a
a
r
r
t
t
n
n
a
a
m
m
e
e
-
-
B
B
e
e
z
z
e
e
i
i
c
c
h
h
n
n
u
u
n
n
g
g
-
-
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
4
4
5
5
0
0
5
5
0
0
0
0
6
6
2
2
5
5
G
G
C
C
V
V
N
N
r
r
N
N
o
o
B
B
e
e
s
s
u
u
c
c
h
h
n
n
r
r
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
c
c
i
i
o
o
n
n
-
-
O
O
m
m
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
-
-
D
D
e
e
s
s
i
i
g
g
n
n
a
a
ç
ç
ã
ã
o
o
È
È
S
S
E
E
R
R
I
I
E
E
S
S
S
S
E
E
R
R
I
I
E
E
S
S
S
S
E
E
R
R
I
I
E
E
S
S
1
1
3
3
5
5
1 38093 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator 1111
2 Z03.5.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
3 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1111
4 3381 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2 2 2 2
5 46301 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 2 2
6 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11 11 11 8
7 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 13 13 13 10
9 33628 Levier simple - Clutch control - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca 1 2 2 1
10 39136 Tirant - Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra 1111
12 33598 Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1111
13 Z03.10.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
14 30554 Galet - Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia 1111
15 Z03.8.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222
16 33781 Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1 1
17 33791 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1111
18 46049 Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino 1111
19 33789 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1
33555 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1
20 Z12.10AZ Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1
21 Z03.952425 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 111
Z03.952416 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
22 33915 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
23 33821 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço 1 1 1 1
24 33828 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia 1111
25 030.6302.2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1
27 33765 Circlips - Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2222
28 33834 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2222
29 031.HK2216 Douille ‡ aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1
30 33763 Vis sans fin - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
31 16667 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Cavilla - Borgpen 1111
32 39160 Carter - Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1 1 1 1
33 16667 Goupille - Splint - Perno - Pasador - Pen - Retentor 2222
34 39153 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1111
35 33940 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2222
36 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222
37 32111 Bouchon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
38 034.254007 Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 2 2 2 2
39 33780 Cache-poussières - Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2 2 2 2
40 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222
42 30649 Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco 2 2 2
43 39151 Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. 1 1 1 1
44 39152 Guidon gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1 1 1 1
46 Z03.8.50 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 222
47 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 1111
48 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1111
49 Z03.8.30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 33
Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3
Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1111
51 33792 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1 1 1 1
52 Z08.M10U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1111
53 33913 Enjoliveur de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1111
54 46032 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 4444
55 33775 Bouchon - Plastic cap - Verschlutß - Copri - Tapon plastico - Kunstofkap - Tampao plastico 2 2 2 2
56 33864 Vis ‡ oreilles - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
57 39154 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1 1
59 33803 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1111
60 33646 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 1111
61 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1111
62 33777 Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 1 1 1 1
63 39159 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
4444
64 39156 Douille - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciadas - Afstandstuck - Separadar 1 1 1 1
65 39162 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
66 Z08.L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1
67 39155 Axe - Axle - Achse - Perno - Eje - Wiel - Eixo 2222
68 33426 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1111
69 31182 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
70 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
72 Z03.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222
73 Z03.8.55 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222
74 33585 Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua 1111
77 33864 Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao 1111
78 33843 Timonerie de frein moteur - Clutch control - Gestange - Commando - Mando - Koppelingsstang - Commando 1 1
79 39150 Potence fixe - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
80 33835 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I. - Naaf L.- Cubo E. 111
81 33844 Outil D. 30x5 - R/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Cuchilla D. 30x5 - Rechtermes 30x -5 Utensilo D. 30x5 x x x x
82 33845 Outil G. 30x5 - L/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Cuchilla 1.30x5 - Linkermes 30x5 - Utensilo E. 30x5 xxxx
83 33971 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona 1.30x5 - Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x5 1 1 1
84 33839 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I -. Naaf L. - Cubo E. 1111
85 33967 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona I. 30x5 Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x 1111
86 33842 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D. - NaafR. - Cubo D. 1 1 1 1
87 33966 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D. 30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x5 1111
88 33838 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D -. NaafR. - Cubo D. 1 1 1
89 33970 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D.30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x 1 1 1
90 33769 Capot d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m 1 1 1 1
33826 Capot d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m 1 1 1
92 43115 Enjoliveur - Hubcap - Radzierkappe - Copri ruota - Embellecedor - Dop - Calote 1 1 1 1
98 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2222
99 33940 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 1 2 2
100 30933 Levier - Clutchcentral - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca 1 1 1 1
101 46006 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4444
103 063.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4444
104 33599 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
105 33594 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1111
106 16706 Poignée - Handlebargrip - Strezgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2 2 2 2
107 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
108 Z03.8.20 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
9
10
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entre-
tien ou de contrôle, le moteur est
arrêté, le fil de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des
boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est
nettoyée soigneusement. Laver au jet
d’eau sans le diriger directement sur le
moteur. Eviter le nettoyeur haute-pres-
sion.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils et carter.
- Huiler les différentes articulations (huile
moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant
chaque utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5
heures d’utilisation, ensuite toutes les
25 heures, la vidange s’effectue moteur
chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer
la cartouche toutes les 25 heures d’utili-
sation en tapotant doucement sur une
surface plane. La remplacer si nécessai-
re.
- Contrôler l’état de propreté du moteur.
Nettoyer régulièrement les ailettes de
refroidissement ainsi que tous les
endroits obstrués par la poussière ou
l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la
bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAIN-
TENANCE ET DE DÉPANNAGE DOI-
VENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT
EFFECTUÉES DANS UN ATELIER
SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste
des agents à votre disposition).
MAINTENACE
Warning : The engine must be
stopped and the spark plug
lead disconnected before any main-
tenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodical-
ly.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being care-
ful not to direct water onto the
engine. Avoid high-pressure clea-
ning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 trans-
mission oil:.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The first oil change is made when
the engine has completed 5 hours
running time. Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine is
hot.
- Check the condition of the air filter.
Remove dust and grass from around
the filter fins by tapping the filter
on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep
the engine cooling fins clean and
any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular
intervals.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT
THE CUSTOMER - SERVICE -
WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen und
das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine
sorgfältig reinigen. Mit
Wasserchlauch abspritzen, ohne
direkt den motor zu waschen.
Hochdruckreiniger vermeiden !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent-
fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für
Getriebe.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5
Stunden durchgeführt, ans-
chließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor
statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25
Stunden sâubern, indem man ihn
leicht auf eine ebene Fläche klopft.
Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprü-
fen. Regelmäßig die Kühlrippen
reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektroden kontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
DER KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
11
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione di
manutenzione e/o controllo. Il
motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela
disinserito.
MANUTENZIONE DELLAMACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita
scrupolosemente lavandola
con un getto d’acqua senza
dirigerlo direttamente sul
motore. Evitare i getti ad
alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul
motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle
istruzioni)
- Riguardanti il motore.
Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettua-
to dopo 5 ore di utilizzo.
Successivamente ogni 25
ore. Lo svuotamente va
effettuato a motore caldo.
Controllare lo stato del dil-
tro aria. Pulire la cartuccia
ogni 25 ore du utilizzo sbat-
tendola dolcemente siu di
una superficie piana. Se
necessario sostituirla.
Controllare lo stato di puli-
zia del motore. Pulire rego-
larmente le alette di raffred-
damente e tuite le parti
ostruite da polvere o erba.
Controllare periodicamente
la stato della condela.
TODAS LA REPARACIO-
NES DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO AL
CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de manteni-
miento o de control, el motor
debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apreta-
do de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza. Lavarta
con un buen chorro de agua
son dirigirlo al motor. No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del carter y
cuchillas. Humeceder las
differentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
- Aceite : SAE 80 API GL4 para
transmisiones.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite
antes de cada utilizacion. El
primer cambio debe hacerse
despues de las 5 primeras
horas de tebajo, y luego
cada 25 horas cambiar el
aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro
de aire. Limpiar les cartu-
chos del filtro cada 25 horas
de uso golpeando suave-
mente sobre una superficie
lisa. Cambiarlo si fuera
necesario.
- Controlar el estado de lim-
pieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de
refigeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el
povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como
les electrodos.
TODAS A SREPARAÇOES
SES FELTAS NA AFIANA
ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO APAS-
VENDAS
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oder-
houds - of reiniging -
swerkzaamheden dient de
motor te worden uitgescha-
keld en de kap van de bougie
te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de
bouten en moeren niet los-
getrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees
zorgvuldig te worden gerei-
nidg. De machine mag met
water worden schoongespo-
ten, zolang de waterstraal
niet direct op het motorblok
wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en
aarde van de frezen en het
frame.
- Olie bewegende delen
spaarzaam in met motor
olie.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij met olie SPA
80 API GL4 overbrenging.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor
u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste
maal na 5 bedrijfsuren ver-
verst, en vervolgens om de
25 uur. Olie verversen terwijl
het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op
vervuiling. Het moet om de
25 bedrijfsuren worden
gereinigd (voorzichtig op
een vlak voorwerp uitklop-
pen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te wor-
den schoongehouden.
Reinig regelmatig de koel-
ribben en het blok van stof
en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de
bougie niet ontkoold moet
worden en dat de ruimte
tussen de elektroden de juis-
te is.
REPARRATIES MOGEN
ALLEN IN DE WERK-
PLAATS VAN DE KLAN-
TENSERVICE WORDEN
ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação
de manutenção ou
verificação, o motor tem que
estar parado e o fio da vela
desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das
porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cui-
dedosamente. Lavá-la com
água corrente sem dirigir o
jacto directemente para o
motor. Evitar fazê-lo com o
jacto de água a grande pres-
são.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no
carter.
- Lubrificar todes as articula-
ções (com óleo de motor).
- O carter de caixa de veloci-
dades vem lubrificado da
fábrica com oleo SAE 80 API
GL4 para transmissão.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
devéra ser efectuada após as
primeiras 5 horas de utiliza-
ção. Depois, passará a fazer-
se de 25 em 25 horas. A
mudança de óleo deve ser
feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro
de ar. Remover o pó e as
ervas que se encontrem à
volta do filtro de 25 em 25
horas, batendo-o levemente
numa superficie plana.
Substitua-o quando neces-
sário.
- Verificar se o motor está
limpo, limpar regularmente
as lamelas do arrefecimien-
to, assim como todas as
zonas que se encontrem obs-
truidas por poeiras ou por
ervas.
- Verificar regularmente o
estado da vela e dos
eléctrodos.
TODAS O REPARACION
SE FELTAS NAO OFFICI-
NA SPECIALIJA DO
ATENDIMENTO APOS-
VENDAS.
13
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si posso-
no verificare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un
locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbo-
nio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite apporta-
te alla macchina ed al motore non-
che l’utilizzo improprio possono
comprometterne il funzionamento.
La sicurezza a la durata utilizzara
solamente parti di ricambio origi-
nali.
- Non far funzionare il motore senza
silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per ferma-
re il motore.
- Non riempire il serbatoio della
benzina quando il motore e in fun-
zione. Lasciarlo raffreddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuiga-
re la benzina eventualmente
fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi
le fonti d’incendio : sigarette,
fiammiferi, braci, ecc. Non utiliz-
zare il motore in zone boscore.
Incolte e su terreni ricoperti d’erbz
secca. Se il silenziatore non e dota-
to di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul
motore o sulla macchina.
Disinserire il cappuccio della can-
dela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo
della macchina senza aver in pre-
cedenza impartito le corrette
instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i
bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano
dalle parti che possono provocare
scottature o che sono in movimen-
to.
- Non porsi di fronte alla macchina
o in prossimita delle frese quando
girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals-
tasi oggetto che possa essere lan-
ciato o che possa incastrarsi nelle
frese.
- Quando abbandonate la macchina
spegnete il motore anche se solo
per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa
de accidentes corporales o materia-
les y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un
local cerrado. Los gases de esca
contienen monoxide de carbono,
gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada
por el fabricante de esta maquina
ou de su motor y su utilizacion
inapropriada puede degradar su
funcionamiento, su seguridad y su
duracion. No utilizar piezas de
recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de
escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el
motor.
- No llene nunca el deposito de
gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos
antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha
limpielo biende la posibl’es salpi-
caduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy
inflamable, ajele cuisquier posibi-
lidad de incendio : cigarillos,
cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en
zonas de bosque, broza o en terre-
nos cublertos de hiervas secas, si el
tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en
la maquina o el motor, desconectar
el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui-
na sin haberlle anter INSTRUIDO
adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a
unque solo sea por un instante
pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha
pendiente, mantengra fuertemente
el manillar o que otra person la
ayude con una cuerda. Esta per-
sonna debera esta siempre en la
parte de arriba y a una distancia
prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel
en zelfs levensgevaar opleveren. Het
kan materiele schade ten gevolge
hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten
of slecht geventi leerde ruimte
draaien : de utilaagassen bevatten
koolmonoxyde, een kleur - en reu-
kloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte verande-
ringen aan de hakfreesmachine of
aan de motor die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd of het
gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarr-
voor hij ontworpen is kunnen aan-
leiding geven tot het teruglopen
van capaciteit, bedrijfsveilligheid
en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het
afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine
terwijl de motor nog draait en
wacht met tanken tot een hete
motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voor-
dat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank
dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brand-
fevaarlijk terrein (hool, droge tak-
ken, e.d.) zonder een vonkdover
op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de
bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de
motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN
UZELF
- Laat personen die niet van de
bediening van de machine op de
hoogte er nooit mee werken. Le g
ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin-
deren) nooit in de nabijheid van de
machine komen terwijd u er mee
werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en
kom niet in de buurt van de bewe-
gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere
voor werpen die door de frezen
opgenomen en weggeslingerd
worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet
eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA
A SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas
instruções podera resultar en
acidentes, pessoais ou materiais, e
na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento
num espaço fachado. Os gases que
ele produz contêm monóxido de
carbono, que é um gás inodoro e
mortal.
- Modificações não homologadas
feitas a esta maquina ou a este
motor e sua utilização em
applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funciona-
mento, a segurança da sua utiliza-
ção e a sua duração. Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de
escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina
com o motor ligado. Deixe affere-
cer o motor durante cerca de
2 minutos antes de o reabastecer
de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina
antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto
altamente inflamável, mantenha
afastada qualquer fonte de incen-
dio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas flores-
tadas, com matos e silvas, nem em
terrenos cobertos de vegetação
seca se o tubo de escape não esti-
ver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no
motor ou na máquina, desligue o
fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a
máquina sem previamente Ihe ter
dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da
máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta-
dos das partes quentes e das partes
em movimento.
- Não se coloque em frente da
máquina nem próximo das lâminas
giratorias quando o motor estiver a
funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos
os objectos que possam ser des-
truidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a
máquina, mesmo que seja apenas
por breves instantes.
14
ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire de couronnes “jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
33972
Buttoir à ailes fixe
avec attelage Ø 17
39188
Buttoir à ailes fixes
avec attelage 30 x 6
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
33972
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung Ø 17
39188
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung 30 x 6
ACCESCRIOS ADAPTABLES
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par de ruedas metalicas Ø 250
33535
33972
Aporcador con enganches
Ø 17
39188
Aporcador con enganches
30 x 6
OPTIONAL ACCESSORIES
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
33972
Ridger with linkage Ø 17
39188
Ridger with linkage 30 x 6
ACESSORIOS OPCIONAS
33860
Par de coroas de jardineiro
33968
Par de rodas metalicas Ø 250
33535
33972
Charrua com engate Ø 17
39188
Charrua com engate 30 x 6
OPTIES
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
33535
33972
Trekploeg met boom Ø 17
39188
Trekploeg met boom 30 x 6
Réalisation DEKLIC
Graphique
Saint-Nabord 200809
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr

Documenttranscriptie

F B NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN   OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS D1 A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO  HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO ES03B - PS03B ES04B - PS04B ES05B - PS05B ES045H - PS045H Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora CARACTERISTIQUES TECHNIQUES au guidon : < 2,5 m/s • Vibrations Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur • - Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches Vitesse de rotation 120 tr/mn • Mancheron réglabledesen outils hauteur et/ou déport • 2 AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques. TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS TECNICAS vibrations : 2,5 m/s •• Handlebar TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner - Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed ball bearings speed of cultivating tools : 120 tr/mn •• Rotation Handlebar are adjustable in height and/or orientation < en las manceras : 2,5 m/s •• Vibraciones TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora. - Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas estancos. de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn •• Velocidad MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion 2 2 < WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice. Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las aracteristicas de los mismos. TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS •• •• trilingen : 2,5 m/s •• Handgreep Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling - Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers. : 120 tr/mn •• Freestoerental Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar. Lenker Schwingung : < 2,5 m/s2 ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung. VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. CARATTERISTICHE TECHICHE •• •• 2 < ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS en las rabiça : 2,5 m/s •• Vibraciones Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor. - Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas estanques. Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn •• Rabiça : regulável em altura e/o orientação. Vibrazione al manico : < 2,5 m/s2 Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore. - Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna. Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn Manico : regolabile in altezza e lateralmente. < PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. 2 ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alterar certas caracteristicas sem aviso prévio. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. 2 ROUE DE TRANSPORT • • • • • CARRIER WHEELS TRANSPORTRAD RUOTE DE TRANSPORTO RUEDA DE TRANSPORTE TRANSPORWIELEN RODAS DE TRANSPORTE • • Selon version According to model Nach Modell • Secondo il modello • Siguiente modelo POSITION “TRANSPORT” DRAG-LEG ADJUSTMENT The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa. Attention : The motorhoe is unsuitable for working in soils covered by thick grass. It is also unadvisable to use the implement on stony soils ! • Seja o Modelo Working position Arbeitsstellung Posizione lavoro Posicion de trabajo Werkpositie Posição de trabalho •• BEQUILLE DE TERRAGE RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. 쑺 Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur. Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement. Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact. D’autre part, son usage est déconseillé sur les terrains très pierreux ! Volgens model POSITION “TRAVAIL” Carrying position Transporstellung Posizione di trasporto Posicione transporte Rijstand Posição de transporte ESPOLON DE REGULACION • •• • GUIDE LEG TIEFENEINSTELLER PUNTONE DIEPGANGSSTAAF APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. 쑺 Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. Atencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta. Se desaconseja ademas su uso sobre terrenos pedregosos ! EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELLVORRICHTUNG Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-einstellvorrichtung ab. 쑺 Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in grobsteinigen Gelände abgeraten ! FREESDIEPTE INSTELLEN De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld 쑺 Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... REGOLAZIONE DEL PUNTONE La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone. 쑺 Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa Attenzione : La motozappa non e adatta per la lavorazione di terreni ricoperti di colica erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso sui terreni pietrosi ! 4 REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo 쑺 quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc... RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE CONTROL ADJUSTEMENT Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du câble d’embrayage � et tourner le tendeur � dans l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage �. The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut � of the drive clutch wire and turn the adjuster � both ways. After adjustment, tighteen the lock nut �. EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils � und drehen die Einstellvorrichtung � in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter � an. REGISTRAZIONE ADJUSTE DE DEI COMANDI LOS MANDOS La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando � e girare il regolatore � in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado �. La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague � y girar el ajustador � en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fijacion �. AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen � en de afstelbout � in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer � aandraaien. REGULAÇÃO DO EMBREAGEM Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem � e � . - Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - ATTENTION/DANGER - Carefully read this operating manual before operating. - CAUTION /DANGER - Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - ACHTUNG/GEFAHR - ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina. - Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - PRECAUTION/PELIGRO - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine. - OPGELET/GEVAAR - Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento. - ATTENÇÃO/PERIGO - Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation. - For inspection or maintenance, remove the cable. - Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen. - Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione. - Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion. - Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet. - Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo. - ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama. - PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas. - OPGELET/GEVAAR : Scherp mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina. - Eloignez toute personne de la zone dangereuse. - Keep all people away from working area. - Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt. - Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso. - Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro. - Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt. - Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento. 5 WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES FÜR DIE PFLANZEN Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 260mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,50 m ou 0,40 m. Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer (0,50 m). ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS Your cultivator is equiped with two 10” wide double hoes, this provides a total tilling width of 20” or 16”. The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them (200). FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 260 mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten. De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,50 m of 0,40 m. Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen (0,50 m). De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken (0,50 m). UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 260 mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,50 m of 0,40 m. Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar (0,50 m). Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0,50 m ó 0,40 m. La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 260 mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias (0,50 m). I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli (0,50 m). Disque protège-plantes Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394 Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394 0,50 m (0”) 0,40 m (16”) Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant. When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram. Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Al momeno di montare l De frezen dienen met de gruppi frese, fare attenzione scherpe kant naar voren re che l taglienti delle frese worden gemonteerd. siano nel senso deilla marcia. Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante. Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina Sens de la marche Direction of cultivation Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Laufrichtung Senso di marcia Rijrichting Semtido de marcha Sentido da marcha 6 Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente. INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION (se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un chiffon. DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer à côté derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu. FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton Quattro - XM 50) - Pour démarrer le moteur, il faut impérativement actionner le levier de frein moteur avant de donner un coup sec sur la corde du lanceur du moteur. - Pour stopper le moteur, relâcher le levier de frein-moteur. TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel) - The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the correct level with grade 10w30. - Fill the pétrole tank with 98 octane unleader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag. STARTING THE ENGINE Warning : Before storting the engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness. ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30. - Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen. ANLAUFEN DES MOTORS Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich hinten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken. ENGINE BRAKE : - To start, pull “engine-brake” lever, then pull the card hard. - To stop the motor, release the “enginebrake” lever. MOTORBREMSE - Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel gewegen, einmal Kräftig an der Schnur ziehen. - Das Lösen des Hebels der Motorbremse verrursacht ds ausschalten des Motors. CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO Antes de cualquier intervencion en la maquina, para el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor) - El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un buen aceite detergente de tipo 10w30. - Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina. ARRANQUE DEL MOTOR Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posición “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acelerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors. FRENO DEL MOTOR - Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco. - Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding) - De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. - Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen. MOTOR STARTEN Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken. MOTORREM - Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien. - Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten 7 CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se esistente. FRENO DEL MOTORE - Per l’avviamento tirare la leva del freno e dare un deciso strappo alla funo. - Il rilascio della leva del freno motore provoca l’arresto del motore. INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor) - O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. - Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano. ARRANQUE DO MOTOR Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso. FREIO MOTOR - Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador, em seguida dar um impulso brusco na corda. - Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor. ES PS 8 Rep. Nr No 1 2 3 4 5 6 7 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 43 44 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 72 73 74 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 92 98 99 100 101 103 104 105 106 107 108 Réf. Ref. Besuchnr 38093 Z03.5.40 Z53.5 3381 46301 Z08.L8N Z53.8 33628 39136 33598 Z03.10.20 30554 Z03.8.16 33781 33791 46049 33789 33555 Z12.10AZ Z03.952425 Z03.952416 33915 33821 33828 030.6302.2 33765 33834 031.HK2216 33763 16667 39160 16667 39153 33940 Z03.8.40 32111 034.254007 33780 Z03.8.25 30649 39151 39152 Z03.8.50 31142 31151 Z03.8.30 Z03.8.25 Z03.8.35 Z03.8.60 Z53.10 33792 Z08.M10U 33913 46032 33775 33864 39154 33803 33646 33762 33777 39159 39156 39162 Z08.L12N 39155 33426 31182 Z03.8.40 Z03.8.20 Z03.8.55 33585 33864 33843 39150 33835 33844 33845 33971 33839 33967 33842 33966 33838 33970 33769 33826 43115 Z03.8.25 33940 30933 46006 063.8.20 33599 33594 16706 Z03.8.60 Z03.8.20 Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Descripcion - Omschrijving - DesignaçãoÈ Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Levier simple - Clutch control - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca Tirant - Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Galet - Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento Circlips - Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Douille ‡ aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento Vis sans fin - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Cavilla - Borgpen Carter - Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter Goupille - Splint - Perno - Pasador - Pen - Retentor Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Bouchon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta Cache-poussières - Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. Guidon gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Enjoliveur de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Bouchon - Plastic cap - Verschlutß - Copri - Tapon plastico - Kunstofkap - Tampao plastico Vis ‡ oreilles - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Douille - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciadas - Afstandstuck - Separadar Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Axe - Axle - Achse - Perno - Eje - Wiel - Eixo Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao Timonerie de frein moteur - Clutch control - Gestange - Commando - Mando - Koppelingsstang - Commando Potence fixe - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I. - Naaf L.- Cubo E. Outil D. 30x5 - R/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Cuchilla D. 30x5 - Rechtermes 30x -5 Utensilo D. 30x5 Outil G. 30x5 - L/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Cuchilla 1.30x5 - Linkermes 30x5 - Utensilo E. 30x5 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona 1.30x5 - Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x5 Moyeu d’outils G. - Hub L - Nabe L. - Mozzo Sx - Eje I -. Naaf L. - Cubo E. Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona I. 30x5 Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D. - NaafR. - Cubo D. Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D. 30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x5 Moyeu d’outils D. - Hub R. - Nabe R. - Mozzo Dx - Eje D -. NaafR. - Cubo D. Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D.30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x Capot d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m Capot d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m Enjoliveur - Hubcap - Radzierkappe - Copri ruota - Embellecedor - Dop - Calote Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador Levier - Clutchcentral - Kupplungshebel - Leva - Mando - Koppelingshendel - Alavanca Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica Poignée - Handlebargrip - Strezgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 9 450 SERIES 500 SERIES 625 SERIES GCV 135 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 11 13 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 x x 1 1 1 1 1 1 2 2 1 4 4 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 11 13 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 x x 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 4 4 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 11 13 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 x x 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 4 4 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 8 10 1 1 1 1 1 2 1 1 1 3 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 1 x x 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 4 4 1 1 2 1 1 ENTRETIEN MAINTENACE Pour toutes les opérations d’entreWarning : The engine must be tien ou de contrôle, le moteur est stopped and the spark plug arrêté, le fil de bougie déconnecté. lead disconnected before any maintenance is carried out. ENTRETIEN MACHINE GENERAL MAINTENANCE - Contrôler périodiquement le serrage des - Check the tightness of the nuts and boulons et des vis. bolts on your cultivator periodical- Après chaque utilisation la machine est ly. nettoyée soigneusement. Laver au jet - Carefully clean away all earth and d’eau sans le diriger directement sur le grass with a water-hose being caremoteur. Eviter le nettoyeur haute-pres- ful not to direct water onto the sion. engine. Avoid high-pressure clea- Enlever herbes, racines, terre sur les ning methods. outils et carter. - Lightly oil the various moving parts - Huiler les différentes articulations (huile with engine oil. moteur). - Top up with : SAE 80 API GL4 trans- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis- mission oil:. sions. ENGINE MAINTENANCE ENTRETIEN MOTEUR (see engine maintenance manual) (se reporter à la notice du moteur) - Check the oil level before starting - Contrôler le niveau d’huile avant the engine. chaque utilisation. - The first oil change is made when - La première vidange s’effectue après 5 the engine has completed 5 hours heures d’utilisation, ensuite toutes les running time. Thereafter, every 25 25 heures, la vidange s’effectue moteur hours. Drain oil whilst the engine is chaud. hot. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer - Check the condition of the air filter. la cartouche toutes les 25 heures d’utili- Remove dust and grass from around sation en tapotant doucement sur une the filter fins by tapping the filter surface plane. La remplacer si nécessai- on a flat surface. re. Replace the filter when necessary. - Contrôler l’état de propreté du moteur. - Check that the motor is clean. Keep Nettoyer régulièrement les ailettes de the engine cooling fins clean and refroidissement ainsi que tous les any areas that may have become endroits obstrués par la poussière ou clogged by dust and grass. l’herbe. - Check the condition of the spark - Contrôler régulièrement l’état de la plug and its electrodes at regular bougie ainsi que les électrodes. intervals. TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste des agents à votre disposition). ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER - SERVICE WORKSHOP 10 WARTUNG Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. WARTUNG DER MASCHINE - Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern überprüfen. - Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt den motor zu waschen. Hochdruckreiniger vermeiden ! - Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen. - Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen (Motorenöl). - Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe. MOTORWARTUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen. - Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt. - Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen. - Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen. - Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden kontrollieren. ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN. MANUTENZIONE Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manutenzione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito. MANUTENZIONE DELLAMACCHINA - Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni e delle viti. - Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i getti ad alta pressione. - Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. - Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor. - Olio : SAE 80 API GL4 per transmissioni. MANUTENZIONE DEL MOTOR (fare riferimento alle istruzioni) - Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo. - Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di una superficie piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti ostruite da polvere o erba. Controllare periodicamente la stato della condela. TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL CLIENTE MANTENIMIENTO Rara todas las operaciones de mantenimiento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado MANTENIMIENT MAQUINA - Control periodico de apretado de tornillos. - Despues de cada uso hacerte una buena limpieza. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision. - Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del carter y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones con aceite (aceite de motor). - Aceite : SAE 80 API GL4 para transmisiones. MANTENIMIENTO MOTOR (ver instricciones del motor) - Controlar el nivel de aceite antes de cada utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente. - Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si fuera necesario. - Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva. - Controlar regulamente el estado de la bujila asi como les electrodos. TODAS A SREPARAÇOES SES FELTAS NA AFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS 11 ONDERHOUD Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging swerkzaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie te worden genomen. HAKFREES - Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet losgetrild zijn. - Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag met water worden schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op het motorblok wordt gericht. - Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame. - Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie. - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij. - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij met olie SPA 80 API GL4 overbrenging. MOTOR (Zie motorhandleiding) - Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt. - Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is ! - Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden vervangen. - Her motorblok dient te worden schoongehouden. Reinig regelmatig de koelribben en het blok van stof en vuil. - Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juiste is. REPARRATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD. MANUTENÇÃO Para qualquer operação de manutenção ou verificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado. MANUTENÇÃO DA MAQUINA - Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e das porcas. - Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pressão. - Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no carter. - Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor). - O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da fábrica com oleo SAE 80 API GL4 para transmissão. MANUTENÇÃO DO MOTOR (ver manual do motor) - Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização. - A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo deve ser feita com o motor quente. - Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana. Substitua-o quando necessário. - Verificar se o motor está limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou por ervas. - Verificar regularmente o estado da vela e dos eléctrodos. TODAS O REPARACION SE FELTAS NAO OFFICINA SPECIALIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS. PER UN UTILIZZO SICURO Questo simbolo significa : “ATTENZIONE - PERICOLO” Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si possono verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia. - Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Gas inodore e mortale. - Modifiche non consentite apportate alla macchina ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono comprometterne il funzionamento. La sicurezza a la durata utilizzara solamente parti di ricambio originali. - Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a senza filtro aria. - Non utilizzate lo starter per fermare il motore. - Non riempire il serbatoio della benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo. - Prima di avviare il motore ascuigare la benzina eventualmente fuoriuscita. - La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. Non utilizzare il motore in zone boscore. Incolte e su terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore non e dotato di un para-scintille. - Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla macchina. Disinserire il cappuccio della candela. PARA UNA UTILIZACION SEGURA Este simbolo significa : “ATTENCION PELIGRE” Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresion de la garantia. - No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal. - La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales. - No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire. - No emplee el estarter para el motor. - No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha. - Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina. - Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpicaduras de gasolina. - Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posibilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc... - No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas. - Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila. SICUREZZA DELLE PERSONE - Non permettete ad alcuno l’utilizzo della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni. - Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone. - Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimento. - Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano. - Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle frese. - Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi istanti. SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS - No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat. - Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor. - Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta personna debera esta siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina. VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN Dit symbol betekent : “OPGEPAST, GEVARR !” In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen. - Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas. - Door derden angebrachte veranderingen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur. - Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor. - Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld. - Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt. - Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht. - Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren. - Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint. DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF - Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan. - Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt. - Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewegende delen. - Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat. - Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af. 13 PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA Este simbolo significa : “ATTENÇÃO, PERIGO” O não cuprimento rigoroso destas instruções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia. - Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um gás inodoro e mortal. - Modificações não homologadas feitas a esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas. - Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar. - Não utilize o “starter” para parar o motor. - Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe afferecer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel. - Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor. - Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc... - Não utilise o motor em áreas florestadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas. - Antes de qualquer operaçõ no motor ou na máquina, desligue o fio da vela. SEGURANÇA DAS PESSOAS - Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas. - Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento. - Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes em movimento. - Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar. - Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser destruidos ou projectados. - Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes. ACCESSOIRES ADAPTABLES OPTIONAL ACCESSORIES 33860 Paire de couronnes “jardinier” 33860 Pair of gardener’s wheels 33968 Paire de roue métalliques à crampons Ø 250 33968 Pair of metallic wheels with cramps Ø 250 33535 Kit émousseur 33535 De-thatcher 33972 Buttoir à ailes fixe avec attelage Ø 17 33972 Ridger with linkage Ø 17 39188 Buttoir à ailes fixes avec attelage 30 x 6 39188 Ridger with linkage 30 x 6 ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE ACESSORIOS OPCIONAS 33860 Paar Gartnerkränze 33860 Par de coroas de jardineiro 33968 Eisenräder mit Stollen Ø 250 33968 Par de rodas metalicas Ø 250 33535 Moosent ferner 33535 33972 Haüfelpflug mit Zugvorrichtung Ø 17 33972 Charrua com engate Ø 17 39188 Haüfelpflug mit Zugvorrichtung 30 x 6 39188 Charrua com engate 30 x 6 ACCESCRIOS ADAPTABLES OPTIES 33860 Par de coronas de escardada 33860 Paar Tuindersfrezen 33968 Par de ruedas metalicas Ø 250 33968 Twee metalen spijkerwielen Ø 250 33535 33535 33972 Aporcador con enganches Ø 17 33972 Trekploeg met boom Ø 17 39188 Aporcador con enganches 30 x 6 39188 Trekploeg met boom 30 x 6 Paire de couronnes “jardinier” Pair of gardener’s wheels Paar Gartnerkränze Coppia frese jardino Par de coronas de escardada Paar Tuindersfrezen Par de coroas de jardineiro 14 Graphique Saint-Nabord 200809 11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr Réalisation DEKLIC PILOTE 88 S.A.S.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

VERCIEL PS03B de handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor