Husqvarna R52 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

R52R52
R52R52
R52
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez
soigneusement et soyez sûr
de comprende ces instruc-
tions avant d’utiliser cette
machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente
y comprenda estas
intrucciones antes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies
aandachtig en zorg dat u ze
begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese
Anleitungen sorgfältig durch
und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
8
WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Veiligheid van de bediener
Lees dit handboek aandachtig door en zorg ervoor dat
u alle bedieningsorganen en hun werking begrijpt.
Bedenk dat de gebruiker van het apparaat
verantwoordelijk is voor ongelukken en beschadiging
van anderen en andermans eigendommen.
Draag steeds een uit dik materiaal vervaardigde lange
broek, laarzen . Draag nooit shorts, sandalen. Werk nooit
blootsvoets.
Controleer of er geen stenen, takken of andere
voorwerpen liggen. Die kunnen immers uit de machine
gecatapulteerd worden en iemand verwonden of de
machine beschadigen. Steek geen grindpaden over.
De motor nooit starten of aanzetten binnen een gesloten
ruimte of gebouw. Uitlaatgassen kunnen dodelijk zijn.
Laat de gazonmaaier niet bedienen door kinderen of
volwassenen die deze instructies niet gelezen hebben.
Maai nooit wanneer er mensen, vooral kinderen, of
huisdieren in de buurt zijn.
Veiligheid van het gereedschap
Inspecteer de volledige eenheid vóór het gebruik.
Vervang be-schadigde onderdelen. Controleer op
brandstoflekken en overtuig u ervan dat alle
bevestigingen goed zjin vastgemaakt.
Vervang defekte geluiddempers.
Voor gebruik altijd controleren of snijbladen,
snijbladschroeven en snijcomponenten niet beschadigd
of versleten zijn. Vervang alle versleten of beschadigde
bladen en bouten tegelijk. Dit om het evenwicht niet te
verstoren.
Veiligheid van de brandstof
Waarschuwing Benzine is licht ontvlambaar.
De brandstof in de open lucht mengen en bijvullen. Doe
dit nooit in de nabijheid van vonken of open vlammen.
Gebruik een gepaste brandstofcontainer.
Rook niet, en laat niet toe dat er gerookt wordt nabij de
brandstof of het gereedschap, of bij het gebruik van het
gereedschap.
Gemorste brandstof afvegen vóór u de motor start.
Bewaar vóór u het gereedschap start, minstens drie
meter abstand van de plaats waar brandstof werd
bijgevuld.
De motor stillegggen vóór u de brandstofdop verwijderd.
Geen benzine bijvullen als de motor warm is.
NL
Veiligheid tijdens het gebruik
Het maaien op hellingen kan gevaarlijk zijn. Maai niet op
steile hellingen. Altijd de helling volgen bij het maaien.
De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met
een hoek groter dan 30½. Anders komen er problemen
met de smering van de motor
De maaimachine nooit met draaiende motor vervoeren.
Als de maaier opgetild moet worden in verband met het
transport, dient u erop toe te zien dat het snijblad stil staat.
De maaier nooit gebruiken met defekte beschermkappen
en schermen, of zonder dat de beveiligingsvoorzieningen
(zoals afbuigers en grasverzamelaar) op hun plaats
zitten.
Start de motor voorzichtig zoals in de gebruiksaanwijzing
is aangegeven en houdt uw voeten uit de buuurt van de
snijbladen.
Kantel de maaier niet terwijl u de motor start (behalve
wanneer dit noodzakelijk is. In dat geval niet verder
kantelen dan absoluut noodzakelijk en alleen de zijde
die het verst verwijderd is van de gebruiker).
De motor niet starten terwijl u voor de uitwerpopening
staat.
Houdt handen en voeten uit de buurt van de
ronddraaiende bladen. Nooit uw hand in een eventuele
uitwerpopening steken.
Nooit de maaier optillen of wegdragen met draaiende
motor.
Stop de motor en maak de bougiekabel los. Doe dit
voordat u verstoppingen weghaalt of de opvangzak
verwijdert en tevens als u het appaarat wilt controleren
of iets aan de motor wilt repareren. Bij in aanraking
komen met een onbekend voorwerp de motor stopzetten
en inspecteren. Eventuele beschadigingen herstellen
voordat u de machine opnieuw start en gebruikt. Als de
maaier abnormaal gaat trillen, dient u de motor stop te
zetten en onmiddellijk te controleren. Zet de motor stop
als u de machine achterlaat of als u brandstof wilt
bijvullen.
Veiligheid bij het onderhoud en opslag
Controleer regelmatig of alle bouten, schroeven en
moeren goed vastzitten. Beschadigde delen moeten
onmiddellijk vervangen worden. Gebruik alleen originele
onderdelen.
Het gereedschap en de brandstof moeten worden
opgeslagen in een ruimte waar geen contact mogelijk is
met vonken of open vlammen van waterverwarmers,
elektrische motors, schakelaars, ovens enz.
Laat de motor afkoelen voordat u de machine binnen zet.
Om het gevaar voor brand te beperken dient u de motor,
de geluiddemper en de omgeving van de accu en de
brandstoftank vrij te houden van gras, bladeren en
overbodig vet.
Controleer regelmatig de grasopvangzak op slijtage en
beschadigingen.
Veiligheid bij het vervoer
De bougiekabel losmaken. Maak de kabel los van de
handgreep voordat u deze voorzichtig inklapt. Voorkom
beschadiging van de kabel. Ledig de benzinetank. Bij
openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank
geledigd te worden.
11
TO CONVERT MOWER
FOR REAR BAGGING -
Rear mulcher plate (1) removed.
Grass catcher installed.
FOR MULCHING -
Rear mulcher plate (1) installed.
FOR DISCHARGING -
Rear mulch plate (1) installed.
Discharge Guard (2) installed.
UMRÜSTEN DES MÄHWEKS
VERWENDEN DES HECK-GRASFÄNGERS -
Hinteres Kompostierblech (1) entfernt.
Grasfänger montiert.
KOMPOSTIEREN DES SCHNITTGUTES-
Hinteres Kompostierblech (1) montiert.
HECKAUSWURF (Deflektor) -
Hinteres Kompostierblech (1) montiert.
Frontgehäuse (2) montiert.
POUR CONVERTIR LA TONDEUSE
POUR LE RAMASSAGE ARRIÈRE -
La plaque de broyeuse arrière (1) est enlevée.
Le ramasse-herbe est installé.
Le déflecteur de décharge laté
POUR LE BROYAGE -
La plaque de broyeuse arrière (1) est enlevée.
POUR ÉJECTER -
La plaque de broyeuse arrière (1) est enlevée.
Couvercle frontal (2) est enlevée.
PARA CONVERTIR LA SEGADORA
PARA EL ENSACADO TRASERO -
La placa acolchadora trasera (1) removida.
El recogedor del césped instalado.
PARA EL ACOLCHAMIENTO
La palca de la acolchadora trasera (1) instalada.
PARA NO RECOGER LA HIERBA
La palca de la acolchadora trasera (1) instalada.
Cubierta frontal (2) instalada.
DE MAAIER VERANDEREN
VOOR GRASOPVANG ACHTER DE MAAIMACHINE -
De mulchplaat (1) aan de achterkant moet verwijderd zijn.
De grasopvangbak moet geïnstalleerd zijn.
VOOR VERSPREIDEN VAN MULCH -
De mulchplaat (1) aan de achterkant moet geïnstalleerd
zijn.
OMBOUWEN NAAR ACHTERUITWORP-
De mulchplaat (1) aan de achterkant moet geïnstalleerd
zijn.
Voorplaat (2) aan de achterkant moet geïnstalleerd zijn.
PER CONVERTIRE IL TOSAERBA
PER L INSACCAMENTO POSTERIORE -
La piastra posteriore per la pacciamatura (1) va rimossa.
Il raccoglierba va installato.
PER LA PACCIAMATURA -
La piastra posteriore (1) per la pacciamatura va installata.
PER LO SCARICO A TERRA-
La piastra posteriore (1) per la pacciamatura va installata.
Scocca anteriore (2) per la pacciamatura va installata.
ASSEMBLING
Handle
Raise lower handle.
Raise upper handle and tighten the wing nuts.
MONTAGE
Griff
Den unteren Handgriff anheben.
Den oberen Handgriff anheben und die Flügelmuttern
festziehen.
MONTAGE
Manche
•Élevez le guidon inférieur.
•Élevez le guidon supérieur est serrez les écrous à
oreilles.
MONTAJE
Empuñadura
Remueva el mango inferior.
Remueva el mango superior y apriete las tuercas de
mariposa.
MONTAGE
Hendel
Hef de onderste hendel op.
Hef de bovenste hendel op en draai de vleugelmoeren
aan.
MONTAGGIO
Impugnatura
Sollevare il manico inferiore.
Sollevare il manico superiore e stringere i dadi ad alette.
Eng
Esp
D
F
I
NL
Eng
Esp
D
F
I
NL
12
TO ASSEMBLE & ATTACH GRASS CATCHER
Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag
on the bottom.
Slip vinyl bindings over frame.
The grass catcher is secured to the lawn mower housing
when the rear door is lowered onto the grass catcher
frame.
ZUSAMMENSETZUNG UND MONTAGE DES
GRASFANGBEUTELS
Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der
steife Teil des Beutels nach unten.
Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen.
Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe
gegen den Rahmen in der korrekten Stellung
festgehalten.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE DU COLLECTEUR
D'HERBE
Mettre en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure
vers le bas.
Passer les fixations plastique par dessus le cadre.
Le collecteur se fixe en place en appuyant le volet au
cadre.
ARMADO Y MONTAJE DEL COLECTOR DE HIERBA
Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura
de éste hacia abajo.
Poner los ganchos de plástico alrededor del marco.
El colector de hierba se mantiene en su sitio por la
presión de la tapa sobre el marco del colector.
ASSEMBLEREN EN MONTEREN VAN DE
GRASVERGAARBAK
Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte
van de grasvergaarbak naar onderen.
Trek de plastic haken over het frame.
De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door
de druk die het luik uitoefent op het frame van de
grasvergaarbak.
ASSEMBLAGGIO E MONTAGGIO DEL CESTELLO DI
RACCOLTA
Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello
verso il basso.
Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio.
Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello.
(1) CATCHER FRAME (2) VINYL BINDING (3) FRAME OPENING
(1) RAHMEN FÜR DEN.GRASFANGBEUTEL
(2) KUNSTSTOFFKAPPEN (3) RAHMENÖFFNUNG
(1) CADRE DU COLLECTEUR (2) CRANS DE FIXATION
(3) OUVERTURE DU CADRE
(1) MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA
(2) GANCHOS DE PLASTICO (3) ABERTURA DEL MARCO
(1) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK (2) PLASTIC HAKEN (3) FRAME-
OPENING
(1) TELAIO DEL CESTELLO (2) AGGANCI DI PLASTICA (3) APERTURA
DEL TELAIO
(1) REAR DOOR (2) GRASS CATCHER FRAME
(1) HINTERE KLAPPE (2)RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL
(1) VOLET ARRIÈRE (2) CADRE DU COLLECTEUR
(1) TAPA POSTERIOR (2) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA
(1) ACHTERLUIK (2) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(1) PORTELLO DI SICUREZZA (2)TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA
Eng
Esp
D
F
I
NL
Eng
Esp
D
F
I
NL
Eng
Esp
D
F
I
NL
13
TO EMPTY GRASS CATCHER
To remove grass catcher, release engine brake yoke to
stop engine.
Lift up rear door and remove the grass catcher by the
handle.
Do not drag the bag when emptying, it will cause unnec-
essary wear.
LEEREN DES GRASFANGBEUTELS
Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor
abstellen.
Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe
des Handgriffs entfernen.
Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen;
dadurch entsteht unnötiger Verschleiß.
VIDAGE DU COLLECTEUR D'HERBE
Couper le moteur en lâchant la commande.
Lever le volet arrière et enlever le collecteur au moyen
de sa poignée.
Ne pas le traîner au sol, ce qui risque d'user inutilement
le tissu du sac collecteur.
VACIADO DEL COLECTOR DE HIERBA
Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando
el mango.
No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría
desgastarse la tela de la bolsa.
No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo
vacié; puede ocasionarse daños.
LEGEN VAN DE GRASVERGAARBAK
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te
laten.
Til het achterluik op en verwijder met behulp van het
handvat de grasvergaarbak.
Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer
u hem leegt. Dit kan onnodige slijtage van het weefsel
van de verzamelzak veroorzaken .
VUOTATURA DEL CESTELLO DI RACCOLTA
Spengere il motore rilasciando il comando .
Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della
maniglia.
Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile
usura del tessuto.
Eng
Esp
D
F
I
NL
14
ADJUSTMENT
The mower can be set to different cutting levels.
EINSTELLUNG
Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar.
REGLAGE
La tondeuse peut être réglée pour hauteurs de coupe
différentes.
AJUSTE
El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte
distintas.
HET INSTELLLEN
De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden
ingesteld.
REGOLAZIONE
Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio.
D
F
Eng
Esp
FILLING WITH OIL
Fill the engine with engine oil, SAE30. (Read the enclosed
motor operating instructions as well.)
ÖLAFFÜLLING
Füllen Sie Öl in den Motor, SAE30. (Lesen Sie auch die
beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.)
REMPLISSAGE D'HUILE
Verser l'huile dans le moteur, SAE30. (Lisez aussi les
instructions ci-lointes concernant le moteur.)
RELLENO DE ACEITE
Rellenar el motor de aceite, SAE30. (Léase también las
instrucciones anexas para el uso del motor.)
BIJVULLEN VAN OLIE
Vul het carter met de bijgeleverde motorolie, SAE30. (Lees
tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.)
RIEMPIMENTO DELL'OLIO*
Versare l'olio nel motore, SAE30. (Leggere anche le
unstruzioni per il motore allegate.)
I
NL
D
F
Eng
Esp
I
NL
16
ARRANQUE Y PARADA
Colocar el cortacésped en una superficie llana (sin gravilla,
guijarros, etc.). Rellenar el tanque de gasolina pura, sin
aceite. No rellenar el tanque mientras está funcionando
el motor.
Colocar el regulador de velocidad en "MAX".
Para arrancar un motor frio, empuje el cebador (3) veces
antes de tratar de arrancar. Empujar firmemente. Esto
normalmente no es necesario cuando se arranca un
motor que ya ha estado funcionando por ajgunos minutos.
Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente
del mango de arranque. Soltar lentamente el cordón de
arranque.
Poner en marcha el motor soltando el mando.
NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los
pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar
demasiado puede hacer que se ahoge el motor y no va a
arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos
antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del
cebado.
STARTEN EN STOPPEN
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een
grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met benzine,
geen oliemengsel. Nooit benzinetank vullen terwijl de
motor draait.
De gashendel op "MAX" zetten.
Om een koude motor te starten duwt u (3) keer op het
voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig.
Deze stap is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor
srart die reeds enkele minuten gelopen heeft.
Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort
en krachtig aan de starthendel. Laat het startsnoer
langzaam vieren.
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te
laten.
N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de
voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel
voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt en niet start.
Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten
alvorens hem te starten en de voorinspuitstappen NIET
herhalan.
A VV IAMENTO E ARRESTO
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o
simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Non versare
bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia.
Mettere il regolatore del gas in posizoine "MAX".
In caso di motore freddo, premere (3) volte il cicchetto
prima dell'avviamonto. Premere con decisione.
Quest'operazione non è generalmente necessaria nel
caso di un motore che abbia già funzionato per qualche
minuto.
Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente
la maniglia di avv iamento. Rilasciare la cordicella
lentamente.
Fermare il motore rilasciando il comando.
N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi
di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi
l'uso eccessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del
motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto
prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON
ripetere le fasi di iniezione col cicchetto.
I
NL
Esp
"MAX"
17
USE
The mower should not be used on ground that slopes more
than 30°. This could cause engine lubrication problems.
STARTEN EN STOPPEN
Der Rasenmäner solite nicht in einem Gelände benützt
werden, das eine Neigung von mehr als 30 Grad hat. In
solchen Fällen können Schmierungsprobleme im Motor
auftreten.
UTILISATION
La tondeuse ne doit pas être utilisée sur un terrain dont la
pente dépasse 30°. Il pourrait se produire des problèmes
avec le graissage du moteur.
APLICACION
Para evitar problemas de engrase se recomienda no usar el
cortacésped en terrenos de inclinaciones mayores de 30
grados.
GEBRUIK
De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met een
hoek groter dan 30°. Anders komen er problemen met de
smering van de motor.
USO
Per evitare problemi di lubrificazione, il tosaerba non deve
essere usato su terreno in pendenza di oltre 30°.
Max 30°
D
F
I
NL
Eng
Esp
Drive
Forward drive is engaged(1) and disengaged (2) with the
clutch bar at the top of the handle.
Lauf
Das Ein-(1) und Asschalten (2) des antribes geschieht
mit Hilfe des Kupplungsbügels zuoberst am Handgiff.
Mise en service
La mise en fonction (1) et larrât (2) se font grace au
guidon dembrayage fixé à la partie supérieure du
mancheron.
Funcionamiento
El embrague y (1) el desembrague (2) de la propulsion
son manejados con la abrazadera de embrague situada
en la parte superior de la guia.
Aandrijving
Het aan- (2) en en uitshakelen (3) van de aandrijving
gescheidt met de koppelingsbeugel bovenophet stuur.
Guida
Linnesto (1) ed il disinnesto (2) della marcia avviene a
mezzo della leva della frizione in alto sul manubrio.
Eng
D
F
I
NL
Esp
19
MAINTENANCE Always remove the spark plug lead
before repair, cleaning or maintenance work. After 5 hours
running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The
spark plug must be at the highest point on the mower when
it is tilted up.
WARTUNG Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab,
bevor Sie mit der Reparatur, Reinigung oder mit
Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5
Betreibstunden alle Schrauben und Muttern überprüfen.
Ölstand kontrollieren. Wenn der Rasenmäher gekippt wird,
müssen sich die Zündkerze an der höchsten Stelle
befinden.
ENTRETIEN Toujours debrancher la bougie avant
réparation nettoyage entretien. Après 5 heures d'utilisation,
resserrer vis et écrous. Vérifier l'huile. Lorsque la tondeuse
est inclinée sur le côtc, il faut que la bougie occupent la
position la plus élevée.
INSPECCION Desconéctese siempre el cable del
encendido de la bujía antes de hacer una reparación,
limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar
tuercas y tornillos después de cinco horas de trabajo.
Contrólose el aceite. Si se coloca el cortacésped de lado,
el punto más alto debe ser la bujía.
ONDERHOUD Voordag u begint met schoonmaken,
reparaties of afstellen, altijd eerst de bougiekabel losmaken.
Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren. Oliepeil
kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant
wordt gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign
gericht.
MATENIMÉNTO Manutenzione: Staccare sempre il cavo
di accensione prima di riparazioni, pulizie o lavori di
menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti
e dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fiancolare
attenzione che la candela sia il punto più alto.
Regularly Stop the engine and unscrew the dipstick. The
level should be between FULL and ADD. Note: the dipstick
must be screwed all the way down in order to indicate correct
oil level. Avoid filling with too much oil.
Regelmässig Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie
den Ölpeilstab heraus. De Ölstand soll swischen FULL and
ADD liegen. Achtung, der Ölpeilstab muss vollständig
hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt
werden kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement Arrêter moteur et vérifier la jauge à julie. Le
niveau doit être situé entre FULL (plein) et ADD (ajoutez).
Attention, il faut que la jauge soit vissé à fond pour obtenir un
résultat correct. Eviter de mettre trop d'huile.
Periódicamente Parar el motor para controlar el nivel de
aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. Atención:
la tapa tiene que estar bien puesta para que la indicación del
nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno
excesivo de aceite.
Regelmatig Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een
koude motor. Het niveau moet tussen <<FULL>> en <<ADD>>
staan. Nooit beneden de <<add?? mar ook nooit boven
<<full>>. N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden
voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen.
Periodicamente Arrestare il more e controllare l'asta
dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL e ADD. Attenzione:
l'asta dell'olio deve essere avvitata fino in fondo per vedere
il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Eng
Esp
Eng
Esp
20
Change oil after each season or after 25 hours running time.
Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove
the drain plug from botton of engine and drain oil. Fill with
new oil. SAE 10W 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden.
Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das
Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube an der
Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach
neues Öl auffüllen SAE 10W30.
Changer l'huile à chaque saison ou après 25 heures de
marche. Echauffer le moteur, l'arrêter et enlever le câble
d'allumage. Enlever le bouchon de vidange sous le moteur
et vider l'huile. Puis remplir d'huile neuve : SAE 10W30 sont
utilisables.
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas
de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se
caliente, pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el
tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el
aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los
aceites SAE 10W30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor
warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de
ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant
van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE
10W30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25
ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il
cavo della candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore
e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 10W30.
Annually (After end of season) Grinding and balancing the
cutter blade. Remove the spark plug lead. Unscrew the
cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding
and balancing. Tighten the screw properly when reassem-
bling.
Jährlic (nach Beendigung der Saison) Schleifen und
Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des
Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen).
Schrauben Sie das Messer ab und bringen dieses in eine
Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben richtig
anziehen.
Annuellement (à fin de la saison) Aiguisage et équilibrage
de la lame. Debrancher la bougie. La démonter et la donner
à aiguiser à une station-service. Bien resserer la vis après
remontage.
Revisión anual (Al terminar la estación) Afilado y
equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del
encendido de la bujía. Se desmonta leugo la cuchilla que
es entrega a un taller mecánico para su afilado y equilibrado.
Apriétese bien la tuerca al volver a montar.
Jarlijks (na einde van het seizoen) Slijpen en balanceren
van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Schroef het
mes er af en breng het naar de werkplaats voor slijpen en
balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef goed
vastdraaien.
Controllo anjuale (All fine stagione) Rettifica e
bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione.
Smontare la lama e consegnarla ad una officina di servizio
per la rettifica ed il bilanciamento. Stringere bene le viti nel
rimontaggio.
D
F
I
NL
1 OIL DRAIN PLUG
1 ÖLABLAßSCHRAUBE
1 BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
1 TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE
1 AFTAPPLUG OLIE
1 TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Eng
Esp
Eng
Esp
Eng
Esp
21
Cleaning of air filter. Slacken the screw, remove the lid and
remove the filter cartridge.
Reinigung des Luftfilters. Schrauben lösen, Deckel
abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen.
Nettoyage du filtre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et
retirez la cartouche filtrante.
Limpieza del filtro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y
extraer el elemento filtrante.
Het schoonmaken van het luchfilter. Draai de schroef los,
verwijder de deksel en haal het filter eruit.
Pulizia del filtro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed
estrarre il filtro.
Eng
Esp
D
F
I
NL
1 SCREW
2 FILTER
1 SCHRAUBE
2 FILTER
1 VIS
2 FILTRE
1 TORNILLO
2 FILTRO
1 SCHROEF
2 FILTER
1 VITE
2 FILTRO
22
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before
public transportating engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den
Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein
ist der Benzin und Öltank zu entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Débrancher la bougie. Vider le réservoir d'essence. En cas
de transport par un service public, il faut vider et l'essence et
l'huile.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de
gasolina y, si se trata de transporte público, también el de
aceite.
ALGEMENE INFORMATIE
Vervoer
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij
openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank
geledigd te worden.
INFORMAZIONE GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il
serbatoio della benzina. In caso di transporto su mezzi
pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio.
Eng
Esp
D
F
I
NL

Documenttranscriptie

R52 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NL • • • • • • • • • Veiligheid van de bediener Lees dit handboek aandachtig door en zorg ervoor dat u alle bedieningsorganen en hun werking begrijpt. Bedenk dat de gebruiker van het apparaat verantwoordelijk is voor ongelukken en beschadiging van anderen en andermans eigendommen. Draag steeds een uit dik materiaal vervaardigde lange broek, laarzen . Draag nooit shorts, sandalen. Werk nooit blootsvoets. Controleer of er geen stenen, takken of andere voorwerpen liggen. Die kunnen immers uit de machine gecatapulteerd worden en iemand verwonden of de machine beschadigen. Steek geen grindpaden over. De motor nooit starten of aanzetten binnen een gesloten ruimte of gebouw. Uitlaatgassen kunnen dodelijk zijn. Laat de gazonmaaier niet bedienen door kinderen of volwassenen die deze instructies niet gelezen hebben. Maai nooit wanneer er mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • • • • • • Veiligheid van het gereedschap Inspecteer de volledige eenheid vóór het gebruik. Vervang be-schadigde onderdelen. Controleer op brandstoflekken en overtuig u ervan dat alle bevestigingen goed zjin vastgemaakt. • Vervang defekte geluiddempers. • Voor gebruik altijd controleren of snijbladen, snijbladschroeven en snijcomponenten niet beschadigd of versleten zijn. Vervang alle versleten of beschadigde bladen en bouten tegelijk. Dit om het evenwicht niet te verstoren. • • • • • • • • • • • Veiligheid van de brandstof Waarschuwing – Benzine is licht ontvlambaar. De brandstof in de open lucht mengen en bijvullen. Doe dit nooit in de nabijheid van vonken of open vlammen. Gebruik een gepaste brandstofcontainer. Rook niet, en laat niet toe dat er gerookt wordt nabij de brandstof of het gereedschap, of bij het gebruik van het gereedschap. Gemorste brandstof afvegen vóór u de motor start. Bewaar vóór u het gereedschap start, minstens drie meter abstand van de plaats waar brandstof werd bijgevuld. De motor stillegggen vóór u de brandstofdop verwijderd. Geen benzine bijvullen als de motor warm is. • • • • • • 8 Veiligheid tijdens het gebruik Het maaien op hellingen kan gevaarlijk zijn. Maai niet op steile hellingen. Altijd de helling volgen bij het maaien. De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met een hoek groter dan 30½. Anders komen er problemen met de smering van de motor De maaimachine nooit met draaiende motor vervoeren. Als de maaier opgetild moet worden in verband met het transport, dient u erop toe te zien dat het snijblad stil staat. De maaier nooit gebruiken met defekte beschermkappen en schermen, of zonder dat de beveiligingsvoorzieningen (zoals afbuigers en grasverzamelaar) op hun plaats zitten. Start de motor voorzichtig zoals in de gebruiksaanwijzing is aangegeven en houdt uw voeten uit de buuurt van de snijbladen. Kantel de maaier niet terwijl u de motor start (behalve wanneer dit noodzakelijk is. In dat geval niet verder kantelen dan absoluut noodzakelijk en alleen de zijde die het verst verwijderd is van de gebruiker). De motor niet starten terwijl u voor de uitwerpopening staat. Houdt handen en voeten uit de buurt van de ronddraaiende bladen. Nooit uw hand in een eventuele uitwerpopening steken. Nooit de maaier optillen of wegdragen met draaiende motor. Stop de motor en maak de bougiekabel los. Doe dit voordat u verstoppingen weghaalt of de opvangzak verwijdert en tevens als u het appaarat wilt controleren of iets aan de motor wilt repareren. Bij in aanraking komen met een onbekend voorwerp de motor stopzetten en inspecteren. Eventuele beschadigingen herstellen voordat u de machine opnieuw start en gebruikt. Als de maaier abnormaal gaat trillen, dient u de motor stop te zetten en onmiddellijk te controleren. Zet de motor stop als u de machine achterlaat of als u brandstof wilt bijvullen. Veiligheid bij het onderhoud en opslag Controleer regelmatig of alle bouten, schroeven en moeren goed vastzitten. Beschadigde delen moeten onmiddellijk vervangen worden. Gebruik alleen originele onderdelen. Het gereedschap en de brandstof moeten worden opgeslagen in een ruimte waar geen contact mogelijk is met vonken of open vlammen van waterverwarmers, elektrische motors, schakelaars, ovens enz. Laat de motor afkoelen voordat u de machine binnen zet. Om het gevaar voor brand te beperken dient u de motor, de geluiddemper en de omgeving van de accu en de brandstoftank vrij te houden van gras, bladeren en overbodig vet. Controleer regelmatig de grasopvangzak op slijtage en beschadigingen. Veiligheid bij het vervoer De bougiekabel losmaken. Maak de kabel los van de handgreep voordat u deze voorzichtig inklapt. Voorkom beschadiging van de kabel. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden. ASSEMBLING Eng • • D Eng Handle Raise lower handle. Raise upper handle and tighten the wing nuts. MONTAGE • • F Griff Den unteren Handgriff anheben. Den oberen Handgriff anheben und die Flügelmuttern festziehen. D Manche Élevez le guidon inférieur. Élevez le guidon supérieur est serrez les écrous à oreilles. F • • Empuñadura Remueva el mango inferior. Remueva el mango superior y apriete las tuercas de mariposa. Esp MONTAGE NL • • I POUR CONVERTIR LA TONDEUSE POUR LE RAMASSAGE ARRIÈRE • La plaque de broyeuse arrière (1) est enlevée. • Le ramasse-herbe est installé. • Le déflecteur de décharge laté POUR LE BROYAGE • La plaque de broyeuse arrière (1) est enlevée. POUR ÉJECTER • La plaque de broyeuse arrière (1) est enlevée. • Couvercle frontal (2) est enlevée. MONTAJE Esp UMRÜSTEN DES MÄHWEKS VERWENDEN DES HECK-GRASFÄNGERS • Hinteres Kompostierblech (1) entfernt. • Grasfänger montiert. KOMPOSTIEREN DES SCHNITTGUTES• Hinteres Kompostierblech (1) montiert. HECKAUSWURF (Deflektor) • Hinteres Kompostierblech (1) montiert. • Frontgehäuse (2) montiert. MONTAGE • • TO CONVERT MOWER FOR REAR BAGGING • Rear mulcher plate (1) removed. • Grass catcher installed. FOR MULCHING • Rear mulcher plate (1) installed. FOR DISCHARGING • Rear mulch plate (1) installed. • Discharge Guard (2) installed. PARA CONVERTIR LA SEGADORA PARA EL ENSACADO TRASERO • La placa acolchadora trasera (1) removida. • El recogedor del césped instalado. PARA EL ACOLCHAMIENTO • La palca de la acolchadora trasera (1) instalada. PARA NO RECOGER LA HIERBA • La palca de la acolchadora trasera (1) instalada. • Cubierta frontal (2) instalada. Hendel Hef de onderste hendel op. Hef de bovenste hendel op en draai de vleugelmoeren aan. MONTAGGIO NL DE MAAIER VERANDEREN VOOR GRASOPVANG ACHTER DE MAAIMACHINE • De mulchplaat (1) aan de achterkant moet verwijderd zijn. • De grasopvangbak moet geïnstalleerd zijn. VOOR VERSPREIDEN VAN MULCH • De mulchplaat (1) aan de achterkant moet geïnstalleerd zijn. OMBOUWEN NAAR ACHTERUITWORP• De mulchplaat (1) aan de achterkant moet geïnstalleerd zijn. • Voorplaat (2) aan de achterkant moet geïnstalleerd zijn. Impugnatura • Sollevare il manico inferiore. • Sollevare il manico superiore e stringere i dadi ad alette. I PER CONVERTIRE IL TOSAERBA PER L’ INSACCAMENTO POSTERIORE • La piastra posteriore per la pacciamatura (1) va rimossa. • Il raccoglierba va installato. PER LA PACCIAMATURA • La piastra posteriore (1) per la pacciamatura va installata. PER LO SCARICO A TERRA• La piastra posteriore (1) per la pacciamatura va installata. • Scocca anteriore (2) per la pacciamatura va installata. ­ ¬ 11 ¬ Eng TO ASSEMBLE & ATTACH GRASS CATCHER Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag on the bottom. • Slip vinyl bindings over frame. • The grass catcher is secured to the lawn mower housing when the rear door is lowered onto the grass catcher frame. • ­ ® D ZUSAMMENSETZUNG UND MONTAGE DES GRASFANGBEUTELS • Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil des Beutels nach unten. • Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen. • Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen den Rahmen in der korrekten Stellung festgehalten. F ASSEMBLAGE ET MONTAGE DU COLLECTEUR D'HERBE • Mettre en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers le bas. • Passer les fixations plastique par dessus le cadre. • Le collecteur se fixe en place en appuyant le volet au cadre. Eng (1) CATCHER FRAME (2) VINYL BINDING (3) FRAME OPENING (1) RAHMEN FÜR DEN.GRASFANGBEUTEL D (2) KUNSTSTOFFKAPPEN (3) RAHMENÖFFNUNG (1) CADRE DU COLLECTEUR (2) CRANS DE FIXATION F (3) OUVERTURE DU CADRE Esp ARMADO Y MONTAJE DEL COLECTOR DE HIERBA Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura de éste hacia abajo. • Poner los ganchos de plástico alrededor del marco. • El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión de la tapa sobre el marco del colector. • (1) MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA Esp (2) GANCHOS DE PLASTICO (3) ABERTURA DEL MARCO (1) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK (2) PLASTIC HAKEN (3) FRAME- NL OPENING (1) TELAIO DEL CESTELLO (2) AGGANCI DI PLASTICA (3) APERTURA I DEL TELAIO NL ASSEMBLEREN EN MONTEREN VAN DE GRASVERGAARBAK • Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte van de grasvergaarbak naar onderen. • Trek de plastic haken over het frame. • De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk die het luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak. I ASSEMBLAGGIO E MONTAGGIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA • Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso il basso. • Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio. • Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello. ¬ ­ Eng (1) REAR DOOR (2) GRASS CATCHER FRAME D (1) HINTERE KLAPPE (2)RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL F (1) VOLET ARRIÈRE (2) CADRE DU COLLECTEUR Esp (1) TAPA POSTERIOR (2) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA NL (1) ACHTERLUIK (2) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK I (1) PORTELLO DI SICUREZZA (2)TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA 12 Eng TO EMPTY GRASS CATCHER To remove grass catcher, release engine brake yoke to stop engine. • Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle. • Do not drag the bag when emptying, it will cause unnecessary wear. • D LEEREN DES GRASFANGBEUTELS Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen. • Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des Handgriffs entfernen. • Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen; dadurch entsteht unnötiger Verschleiß. • F VIDAGE DU COLLECTEUR D'HERBE Couper le moteur en lâchant la commande. Lever le volet arrière et enlever le collecteur au moyen de sa poignée. • Ne pas le traîner au sol, ce qui risque d'user inutilement le tissu du sac collecteur. • • Esp VACIADO DEL COLECTOR DE HIERBA Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando el mango. • No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría desgastarse la tela de la bolsa. • No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo vacié; puede ocasionarse daños. • NL LEGEN VAN DE GRASVERGAARBAK Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. • Til het achterluik op en verwijder met behulp van het handvat de grasvergaarbak. • Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer u hem leegt. Dit kan onnodige slijtage van het weefsel van de verzamelzak veroorzaken . • I VUOTATURA DEL CESTELLO DI RACCOLTA Spengere il motore rilasciando il comando . Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della maniglia. • Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile usura del tessuto. • • 13 Eng ADJUSTMENT The mower can be set to different cutting levels. D EINSTELLUNG Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. F REGLAGE La tondeuse peut être réglée pour hauteurs de coupe différentes. Esp AJUSTE El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. NL HET INSTELLLEN De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. I REGOLAZIONE Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Eng FILLING WITH OIL Fill the engine with engine oil, SAE30. (Read the enclosed motor operating instructions as well.) + D ÖLAFFÜLLING Füllen Sie Öl in den Motor, SAE30. (Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.) F REMPLISSAGE D'HUILE Verser l'huile dans le moteur, SAE30. (Lisez aussi les instructions ci-lointes concernant le moteur.) Esp RELLENO DE ACEITE Rellenar el motor de aceite, SAE30. (Léase también las instrucciones anexas para el uso del motor.) NL BIJVULLEN VAN OLIE Vul het carter met de bijgeleverde motorolie, SAE30. (Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.) I RIEMPIMENTO DELL'OLIO* Versare l'olio nel motore, SAE30. unstruzioni per il motore allegate.) 14 (Leggere anche le Esp ARRANQUE Y PARADA Colocar el cortacésped en una superficie llana (sin gravilla, guijarros, etc.). Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. No rellenar el tanque mientras está funcionando el motor. • Colocar el regulador de velocidad en "MAX". • Para arrancar un motor frio, empuje el cebador (3) veces antes de tratar de arrancar. Empujar firmemente. Esto normalmente no es necesario cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos minutos. • Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque. • Poner en marcha el motor soltando el mando. NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar demasiado puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado. "MAX" NL STARTEN EN STOPPEN Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met benzine, geen oliemengsel. Nooit benzinetank vullen terwijl de motor draait. • De gashendel op "MAX" zetten. • Om een koude motor te starten duwt u (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft. • Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren. • Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan. I A VV IAMENTO E ARRESTO Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia. • Mettere il regolatore del gas in posizoine "MAX". • In caso di motore freddo, premere (3) volte il cicchetto prima dell'avviamonto. Premere con decisione. Quest'operazione non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per qualche minuto. • Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di avv iamento. Rilasciare la cordicella lentamente. • Fermare il motore rilasciando il comando. N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione col cicchetto. 16 Drive Eng • Eng Forward drive is engaged(1) and disengaged (2) with the clutch bar at the top of the handle. Lauf D • D Das Ein-(1) und Asschalten (2) des antribes geschieht mit Hilfe des Kupplungsbügels zuoberst am Handgiff. • La mise en fonction (1) et l’arrât (2) se font grace au guidon d’embrayage fixé à la partie supérieure du mancheron. F • NL El embrague y (1) el desembrague (2) de la propulsion son manejados con la abrazadera de embrague situada en la parte superior de la guia. Esp I Het aan- (2) en en uitshakelen (3) van de aandrijving gescheidt met de koppelingsbeugel bovenophet stuur. NL GEBRUIK De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met een hoek groter dan 30°. Anders komen er problemen met de smering van de motor. Guida • APLICACION Para evitar problemas de engrase se recomienda no usar el cortacésped en terrenos de inclinaciones mayores de 30 grados. Aandrijving • UTILISATION La tondeuse ne doit pas être utilisée sur un terrain dont la pente dépasse 30°. Il pourrait se produire des problèmes avec le graissage du moteur. Funcionamiento Esp STARTEN EN STOPPEN Der Rasenmäner solite nicht in einem Gelände benützt werden, das eine Neigung von mehr als 30 Grad hat. In solchen Fällen können Schmierungsprobleme im Motor auftreten. Mise en service F USE The mower should not be used on ground that slopes more than 30°. This could cause engine lubrication problems. L’innesto (1) ed il disinnesto (2) della marcia avviene a mezzo della leva della frizione in alto sul manubrio. I USO Per evitare problemi di lubrificazione, il tosaerba non deve essere usato su terreno in pendenza di oltre 30°. ¬ ­ Max 30° 17 MAINTENANCE Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or maintenance work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up. D WARTUNG Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur, Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibstunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten Stelle befinden. F ENTRETIEN Toujours debrancher la bougie avant réparation nettoyage entretien. Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifier l'huile. Lorsque la tondeuse est inclinée sur le côtc, il faut que la bougie occupent la position la plus élevée. Esp INSPECCION Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía. NL ONDERHOUD Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren. Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht. I MATENIMÉNTO Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni, pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fiancolare attenzione che la candela sia il punto più alto. Eng Eng D F Esp NL I Regularly Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL and ADD. Note: the dipstick must be screwed all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid filling with too much oil. Regelmässig Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Ölstand soll swischen FULL and ADD liegen. Achtung, der Ölpeilstab muss vollständig hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt werden kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen. Régulièrement Arrêter moteur et vérifier la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL (plein) et ADD (ajoutez). Attention, il faut que la jauge soit vissé à fond pour obtenir un résultat correct. Eviter de mettre trop d'huile. Periódicamente Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. Atención: la tapa tiene que estar bien puesta para que la indicación del nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno excesivo de aceite. Regelmatig Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tussen <<FULL>> en <<ADD>> staan. Nooit beneden de <<add?? mar ook nooit boven <<full>>. N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen. Periodicamente Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL e ADD. Attenzione: l'asta dell'olio deve essere avvitata fino in fondo per vedere il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio. + 19 Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from botton of engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 10W 30 can be used. D Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen SAE 10W30. F Changer l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Echauffer le moteur, l'arrêter et enlever le câble d'allumage. Enlever le bouchon de vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplir d'huile neuve : SAE 10W30 sont utilisables. Esp Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 10W30. NL Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 10W30. I Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 10W30. Annually (After end of season) Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Unscrew the cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing. Tighten the screw properly when reassembling. D Jährlic (nach Beendigung der Saison) Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Schrauben Sie das Messer ab und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben richtig anziehen. F Annuellement (à fin de la saison) Aiguisage et équilibrage de la lame. Debrancher la bougie. La démonter et la donner à aiguiser à une station-service. Bien resserer la vis après remontage. Esp Revisión anual (Al terminar la estación) Afilado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido de la bujía. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico para su afilado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar. NL Jarlijks (na einde van het seizoen) Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Schroef het mes er af en breng het naar de werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdraaien. I Controllo anjuale (All fine stagione) Rettifica e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Smontare la lama e consegnarla ad una officina di servizio per la rettifica ed il bilanciamento. Stringere bene le viti nel rimontaggio. Eng Eng ¬ Eng D 1 ÖLABLAßSCHRAUBE F 1 BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE Esp 1 TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE NL 1 AFTAPPLUG OLIE I 20 1 OIL DRAIN PLUG 1 TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO Cleaning of air filter. Slacken the screw, remove the lid and remove the filter cartridge. D Reinigung des Luftfilters. Schrauben lösen, Deckel abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen. F Nettoyage du filtre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et retirez la cartouche filtrante. Esp Limpieza del filtro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y extraer el elemento filtrante. I Het schoonmaken van het luchfilter. Draai de schroef los, verwijder de deksel en haal het filter eruit. NL Pulizia del filtro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed estrarre il filtro. Eng ­ ¬ 1 SCREW 2 FILTER 1 SCHRAUBE 2 FILTER 1 VIS 2 FILTRE 1 TORNILLO 2 FILTRO 1 SCHROEF 2 FILTER 1 VITE 2 FILTRO 21 Eng GENERAL INFORMATION Transport Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public transportating engine oil and petrol must be removed. D ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN Transport Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu entleeren. F RENSEIGNEMENTS GENERAUX Transport Débrancher la bougie. Vider le réservoir d'essence. En cas de transport par un service public, il faut vider et l'essence et l'huile. Esp INFORMACIONES GENERALES Transporte Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se trata de transporte público, también el de aceite. NL ALGEMENE INFORMATIE Vervoer De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden. I INFORMAZIONE GENERALI Transporto Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio. 22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Husqvarna R52 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor