Sony DCR-TRV40E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-075-225-31 (1)
©2002 Sony Corporation
Digital
Video Camera
Recorder
©2002 Sony Corporation
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV40E/TRV50E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
DCR-TRV50E
2
Nederlands
Welkom
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV50E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
Memory Stick
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
N50
3
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-TRV50E
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel
Handycam in overeenstemming is met de
esseniële eisen en de andere relevante bepalingen
van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden
kunt u gebruik maken van de netwerk-
communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde
netwerk-gebruiksaanwijzing.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
6
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende beelden filmen
of stilstaande beelden
opnemen of weergeven
•Bewegende beelden op de band
opnemen (zie blz. 37)
•Stilstaande beelden op de band
opnemen (zie blz. 69)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 55)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick”
(zie blz. 63, 161)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick” (zie blz. 183)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 196)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken
(zie blz. 200)
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via USB-
kabel (zie blz. 237, 243)
•Bandopnamen weergeven via USB-
kabel (zie blz. 232)
•Beelden van de camcorder
overnemen op uw computer via
USB-kabel (zie blz. 234)
•Analoge signalen omzetten in digitale
signalen voor overname op uw
computer (zie blz. 245)
Beelden vastleggen met een
personal computer
6
Functie-overzicht
7
Functie-overzicht
Toegang tot Internet via
een apparaat met Bluetooth
verbinding (alleen voor de
DCR-TRV50E)
Voor toegang tot Internet en
verzenden/ontvangen van e-mail.
Zie voor nadere bijzonderheden
de bij uw camcorder geleverde
speciale netwerk-
gebruiksaanwijzing. (allee voor de
DCR-TRV50E) (zie blz. 247)
7
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 47)
NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering
(zie blz. 48)
Opnemen met de flitser (zie blz. 65, 166)
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 82)
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 85)
Flexibele spotmeter voor éénpunts-lichtmeting (zie blz. 86)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal in-zoomen (zie blz. 43)
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op
uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu
moeten inschakelen.)
In/uit-faden (zie blz. 74)
Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 77)
Digitale opname-effecten (zie blz. 79)
Titelbeelden (zie blz. 140)
MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 175)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 88)
Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 82)
Handmatig scherpstellen (zie blz. 82)
Eénpunts-scherpstelling (zie blz. 90)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 53)
DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 56)
Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 99)
ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 101)
Titel-zoekfunctie (zie blz. 102)
Digitale programmamontage (zie blz. 114, 190)
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht .................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op cassette band................... 16
– Opnemen op een “Memory Stick” ...... 18
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 20
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 23
Stap 1: Voorbereiden van
de stroomvoorziening........................ 24
Aanbrengen van het batterijpak....... 24
Opladen van het batterijpak ............. 25
Aansluiten op het stopcontact .......... 29
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 30
Stap 3: Inleggen van een
videocassette ....................................... 33
Stap 4: Bediening via het
aanraakpaneel ..................................... 35
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 37
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Opnemen met de zelfontspanner..... 51
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............ 53
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 55
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie....................... 56
Aansluitingen voor videoweergave
op TV .................................................... 61
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale
bandopname ....................................... 63
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname.......... 69
Handmatig instellen van de
kleurbalans .......................................... 71
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 73
Beelden in- en uit-faden ........................... 74
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet ........................................ 77
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 79
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s.................... 82
Handmatig instellen van de
belichting ............................................. 85
Eénpunts-lichtmeting voor precieze
belichting – Flexibele spotmeter....... 86
Handmatig scherpstellen ......................... 88
Eénpunts-scherpstelling – Spotfocus ..... 90
Interval-opname ........................................ 92
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 95
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten........................................ 96
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 97
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM band-
uitvergroting ....................................... 99
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeer............................................ 101
Opzoeken van een gewenste opname
aan de titel – Titel-zoekfunctie ....... 102
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum
– Datum-zoekfunctie ....................... 104
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave ................................... 107
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren .............. 110
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................. 114
Overnemen van video’s of TV-
programma’s ..................................... 128
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage ........ 132
Geluidsopnamen inlassen...................... 135
Een titel in beeld opnemen .................... 140
Zelf titelbeelden samenstellen............... 144
Naamgeving van een videocassette ..... 146
11
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding.......................................... 149
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie ..... 161
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 171
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met
bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 175
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 183
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden ............................................... 186
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)................. 190
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag ........... 194
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 196
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ..................... 200
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette ............. 204
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 208
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 210
Wissen van beelden – DELETE ............. 211
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 214
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 215
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding ........... 217
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers ........... 221
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers ........... 232
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers ........... 237
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers .......... 240
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers .......... 243
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op uw computer
– Signaalconversie ............................ 245
Netwerk-communicatie
(alleen voor de DCR-TRV50E)
Toegang tot Internet ............................... 247
Zie voor nadere aanwijzingen de
bij uw camcorder geleverde speciale
netwerk-gebruiksaanwijzing.
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ........................................ 250
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 282
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 289
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 290
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ........................ 292
Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 296
Over de i.LINK aansluiting ................... 298
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 300
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen ..................... 301
Technische gegevens .............................. 310
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 312
Index ......................................................... 323
16
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op cassette
band
In dit hoofdstuk vindt u in kort bestek de eerste stappen voor het
maken van bandopnamen met uw camcorder. Zie voor nadere
bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt
verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Open het klepje van
de DC IN aansluiting.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 33)
2 Schuif de
videocassette met de
vensterzijde boven zo
ver mogelijk recht in
de cassettehouder.
Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
zodat dit vastklikt.
1 Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
17
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 37)
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 55)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 30).
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
PLAY
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
PO
W
ER
REW
1Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de “VCR” stand.
2Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
3Druk op de N toets om de
weergave te starten.
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
1Verwijder de lensdop.
3Houd de OPEN
knop ingedrukt
en klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
verschijnt op het
LCD scherm.
2Druk het kleine
groene knopje
op de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
4Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten
is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker
zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen
voor uw ogen (zie blz. 42).
18
Snelle startgids
Snelle startgids –
Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen
van beelden op een “Memory Stick” met uw camcorder kort
beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Open het klepje van
de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Insteken van de “Memory Stick” (zie blz. 151)
Schuif de “Memory Stick” met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.
“Memory Stick” insteekgleuf
B
driehoekje
Voor het uitnemen van
de “Memory Stick”
hoeft u er slechts
eenmaal licht tegen te
drukken.
19
Snelle startgids
Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory
Stick”
(zie blz. 161)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 30).
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POW
ER
1Verwijder de lensdop.
3Houd de
OPEN knop
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
verschijnt op
het LCD
scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm
gesloten is, kunt u de
opgenomen beelden in de
zoeker zien door de oogkap
tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal
scherp stellen voor uw ogen
(zie blz. 42).
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“MEMORY” stand (of de
“MEMORY/NETWORK”
stand, alleen voor de
DCR-TRV50E).
Let op dat het LOCK
vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is
geschoven.
4Houd de PHOTO
toets licht ingedrukt.
5Druk de PHOTO
toets wat dieper in.
Controleren van de laatst opgenomen stilstaande
beelden op het LCD scherm (zie blz. 196)
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POW
ER
PLAY PB
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en zet
de schakelaar in de
“MEMORY” stand
(of de “MEMORY/
NETWORK” stand,
alleen voor de
DCR-TRV50E) of de “VCR” stand.
2Druk op de PLAY of PB
weergavetoets. Het laatst opgenomen
beeld wordt dan weergegeven.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
of
20
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV50E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV50E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
z Provided/Voorzien
Not provided/Niet voorzien
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van zeven verschillende
uitvoeringen van de camcorder, zoals in
onderstaande tabel is aangegeven. Controleer
voor het doorlezen van deze handleiding en het
in gebruik nemen van uw camcorder eerst even
uw modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV50E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV50E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV40E TRV50E
Mark on the POWER switch/
MEMORY MEMORY/NETWORK
Stand van de POWER schakelaar
Network function/Netwerk-functie z
— Getting Started —
Using this manual
21
Getting Started Voorbereidingen
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
End search (p. 53)
Date search (p. 104)
Photo search (p. 107)
Functions you can operate only with the cassette
memory are:
Title search (p. 102)
Superimposing a title (p. 140)
Labelling a cassette (p. 146)
For details of cassette types, see page 292.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (zie blz. 53)
Datumzoekfunctie (zie blz. 104)
Fotozoekfunctie (zie blz. 107)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie (zie blz. 102)
Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 140)
Naamgeving van een cassette (zie blz. 146)
Zie voor nadere bijzonderheden over de
cassettetypen blz. 292.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Omtrent deze handleiding
Using this manual
22
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a][b]
[c][d]
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
23
Getting Started Voorbereidingen
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
9
1
4
q;
5
qa
6
qs
2
7
qd
3
8
qf
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (zie blz. 25)
2 NP-FM50 batterijpak (1) (zie blz. 24, 25)
3 Audio/video aansluitsnoer (1) (zie blz. 61)
4 Snoerloze afstandsbediening (1)
(zie blz. 318)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (zie blz. 319)
6 Schouderband (1)
7 Lensdop (1) (zie blz. 37)
8 Zonnekap (1) (zie blz. 43)
9 “Memory Stick” (1) (zie blz. 149)
0 USB kabel (1) (zie blz. 227)
qa CD-ROM (met SPVD-008 USB-
stuurprogramma) (1) (zie blz. 224)
qs Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 302)
qd Aanraakpen (1) (alleen bij de DCR-TRV50E)
(zie blz. 248)
qf 21-polige verloopstekker (Alleen bij de
Europese modellen) (1) (zie blz. 62)
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
mains lead (1) (p. 25)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25)
3 A/V connecting cable (1) (p. 61)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 318)
5 Size R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 319)
6 Shoulder strap (1)
7 Lens cap (1) (p. 37)
8 Lens hood (1) (p. 43)
9 “Memory Stick” (1) (p. 149)
0 USB cable (1) (p. 227)
qa CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 224)
qs Cleaning cloth (1) (p. 302)
qd Stylus (1) (DCR-TRV50E only) (p. 248)
qf 21-pin adaptor (European models only) (1)
(p. 62)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
24
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
Stap 1: Voorbereiden van
de stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u
de zoeker daarboven uitschuiven.
1
2
2
BATT release
button/
BATT (batterij)
ontgrendelknopje
1
2
25
Getting Started Voorbereidingen
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack (M series).
See page 296 for details of InfoLITHIUM
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plugs v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
2
1
4
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning
kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak
moeten opladen.
Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM
batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 296 voor nadere informatie over het
InfoLITHIUM batterijpak.
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. De beschikbare
batterij-gebruiksduur in minuten wordt
aangegeven in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle
batterij toont, is het normale opladen
voltooid. Voor een maximale lading (volledig
opladen) laat u het batterijpak na het normale
opladen nog een tijdje langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
26
Step 1 Preparing the power
supply
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
---- min appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the batterys
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd die wordt aangegeven
geldt voor het opnemen met de beeldzoeker.
De resterende batterijtijd-aanduiding in het
uitleesvenster toont de nog resterende
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen
met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterij-
gebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst ---- min in het
uitleesvenster.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25°C.
Het opladen kan langer duren als het batterij erg
warm of koud is, bij erg hoge of lage
omgevingstemperaturen.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/Batterijpak
Full charge (Normal charge)/
Volledige lading (normale lading)
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
27
Getting Started Voorbereidingen
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Step 1 Preparing the power
supply
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom.
De gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij
opnemen en ononderbroken afspelen bij een
temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
Recording with Recording with
Battery pack/
the viewfinder/ the LCD screen/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous/ Typical*
/
Continuous/ Typical*/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
150 85 110 60
NP-FM70 310 175 230 130
NP-QM71 365 210 270 155
NP-FM90 475 275 355 205
NP-FM91/QM91 550 315 410 235
Playing time/Beschikbare speelduur
Playing time with Playing time on
Battery pack/ LCD closed/ LCD screen/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met het
het LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-FM50 (supplied)/
200 135
(bijgeleverd)
NP-FM70 415 285
NP-QM71 485 335
NP-FM90 630 435
NP-FM91/QM91 725 505
28
Step 1 Preparing the power
supply
If the power goes off although remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is InfoLITHIUM?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
InfoLITHIUM battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M
series battery packs have the
SERIES
TM
mark.
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
Corporation.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is InfoLITHIUM ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor InfoLITHIUM
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit
type InfoLITHIUM batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle InfoLITHIUM
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
SERIES
TM
beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
Corporation.
29
Getting Started Voorbereidingen
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of the Car
Battery Adaptor for further information.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft
voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-batterijlader
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
auto-batterijlader.
2,3
1
30
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. CLOCK SET will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time may be cleared from
memory (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 304).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
then press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the
dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then
press the dial.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
The year changes as follows:
(7)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding CLOCK SET verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
CAMERA stand (of de MEMORY/
NETWORK stand, alleen voor de DCR-TRV50E)
zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt
ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is
(zie blz. 304).
Eerst kiest u het gebied, wel of geen zomertijd,
het jaar, dan de maand, de dag, het uur en
tenslotte de minuut.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY/NETWORK stand,
alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op het pictogram en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op CLOCK SET en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het gewenste gebied
(waar u zich bevindt) en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen of de zomertijd wel of niet geldt en
druk de regelknop in.
Kies OFF als er geen zomertijd geldt.
Kies ON als het wel zomertijd is.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
(7)Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en tussendoor in te
drukken om uw keuze vast te leggen.
(8)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(9)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
31
Getting Started Voorbereidingen
Step 2 Setting the date and time
If you do not set the date and time
--:--:-- and --- -- ---- are recorded on the data
code of the tape and the Memory Stick.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts --:--:-- en --- -- ----
opgenomen op de band en op de Memory
Stick.
Bij gebruik van uw camcorder in het
buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd
(zie blz. 32).
Gebruik van de camcorder in een land of
streek waar de zomertijd geldt
Zet het onderdeel SUMMERTIME op ON in
het instelmenu.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
2
3
4
5
6
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
– –:– –:– –
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
GMT +0.0
Lisbon, London
CLOCK SET
AREA 1
R
r
R
r
R
RRR RR
RRR RR
r
rrr rr
rrr rr
[
EXEC
]
:
NEXT ITEM
[
EXEC
]
:
NEXT ITEM
CLOCK SET
AREA 2
GMT +1.0
GMT +1.0
R
GMT +1.0
Berlin, Paris
Berlin, Paris
r
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
[
EXEC
]
:
NEXT ITEM
[
EXEC
]
:
NEXT ITEM
[
EXEC
]
:
END
[
MENU
]
:
END
CLOCK SET
AREA 2
GMT +1.0
Berlin, Paris
DATE Y M D
SUMMERTIME OFF
ON
CLOCK SET
AREA 2
CLOCK SET
AREA 2
2002 1 1 0
:
00
2002 7 4 17
:
30
– – – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – – : – –
– – – – – – – – – – – : – –
R
RRR RR
r
rrr rr
GMT +1.0
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
[
EXEC
]
:
NEXT ITEM
CLOCK SET
AREA 2
2002 1 1 0
:
00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17:30:00
STBY
STBY
STBY
MENU
32
To adjust a time difference
Select AREA SET in the menu setting, and select
an area or a country you want to adjust to, then
press the SEL/PUSH EXEC dial.
Gelijkzetten van de klok via
vaste tijdverschillen
Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk op
de plaatselijke tijd instellen via de vaste verschillen
tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u in het
instelmenu het onderdeel AREA SET en zonodig
SUMMERTIME. Zie voor nadere aanwijzingen blz.
270.
Tijdzones ter wereld
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
1920212223 2425 26 27293031 1 2346810121314161718
Step 2 Setting the date and time
Simple setting of clock by a
time difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
260 for more information.
World time differences
AREA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Time
difference/
ZONE
Tijdverschil
GMT
+01:00
+02:00
+03:00
+03:30
+04:00
+04:30
+05:00
+05:30
+06:00
+06:30
+07:00
+08:00
+09:00
+09:30
+10:00
Area or country/
Steden, streken en
eilanden
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
AREA
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Time
difference/
ZONE
Tijdverschil
+11:00
+12:00
12:00
11:00
10:00
09:00
08:00
07:00
06:00
05:00
04:00
03:30
03:00
02:00
01:00
Area or country/
Steden, streken en
eilanden
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. Johns
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Aanpassen aan de tijdzone
Kies in het instelmenu het onderdeel AREA SET,
zoek in het bovenstaande lijstje de tijdzone en het
nummer voor het gewenste gebied op en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
33
Getting Started Voorbereidingen
(1)Prepare the power supply.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Stap 3: Inleggen van
een videocassette
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
3, 4
5
2
OPEN/EJECT
Step 3 Inserting a
cassette
34
Notes
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 292).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag.
Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 292).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Step 3 Inserting a cassette
35
Getting Started Voorbereidingen
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only)
while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each
function.
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
Stap 4: Bediening via
het aanraakpaneel
Uw camcorder toont een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
Raak de toetsen op het LCD scherm voor de
bediening alleen aan met uw vinger of met de
bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-
TRV50E). Bij opnemen of afspelen kunt u de
camcorder bedienen door deze toetsen in het
aanraakpaneel op het scherm licht aan te raken.
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 24 t/m 29).
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand, de VCR stand of de
MEMORY/NETWORK stand (alleen voor
de DCR-TRV50E).
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak op het scherm de toets voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende paginas.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de OK toets. Dan toont het scherm
weer de PAGE1/PAGE2 toetsen.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
345,6
1
2
FN
PAGE1 PAGE2
EXIT
END
SCH
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
MEM
M I X
SPOT
METER
SELF
TIMER
LCD
BRT
PAGE1 PAGE2
EXIT
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
When the POWER switch
is set to CAMERA/
Met de POWER schakelaar
in de CAMERA stand
Step 4 Using the
touch panel
36
Notes
When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
panel from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
Do not press the LCD screen with sharp-
pointed objects other than the stylus supplied.
(DCR-TRV50E only)
Do not press the LCD screen too hard.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
See page 152 when the POWER switch is set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Stap 4: Bediening via het
aanraakpaneel
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
Raak het LCD scherm in geen geval aan met
een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen bij de DCR-TRV50E).
Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm
drukt.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 303).
Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonmaken met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
Met de POWER schakelaar in de CAMERA
stand
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Met de POWER schakelaar in de VCR stand
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Zie blz. 152 voor de bediening met de POWER
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E).
Step 4 Using the touch panel
37
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Opnemen basisbediening
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de knopjes aan
weerszijden in te drukken en trek het koordje
aan om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
Stap 1 t/m Stap 3 (op blz. 24 t/m 34).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
5
2
4
40min
REC
0:00:01
3
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POW
ER
1
LOCK switch/LOCK
vergrendelknopje
Microphone/
Microfoon
Camera recording
lamp/
Camera-
opnamelampje
Recording Basics
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See Step 1 to Step 3 for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
38
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Voor het gemak gebruikt u
hiervoor de afstandsbediening (zie blz. 56).
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 268). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk op MEMORY (of op
MEMORY/NETWORK, alleen voor de DCR-
TRV50E) worden gezet. Bij aflevering vanaf de
fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar links
in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 53).
Recording a picture
Notes
Fasten the grip strap firmly.
The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p.
258). In the LP mode, you can record 1.5 times as
long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only)
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH (p. 53).
39
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan vijf minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHG) en dan weer terug in de CAMERA
stand. Om te beginnen met opnemen, drukt u
enkel op de START/STOP toets zonder de
POWER schakelaar om te zetten. Uw camcorder
zal echter niet automatisch worden uitgeschakeld
wanneer er geen cassette in aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kunnen de overgangen tussen de scènes
niet altijd soepel verlopen.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het
LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets korter zijn
dan bij gebruik van de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Maak het batterijpak van de camcorder los.
Recording a picture
If you leave your camcorder in the standby for
five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
The transition between scenes may not be
smooth.
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
40
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off
(p. 45).
LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Video-opnamen maken
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar.
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker en
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe
worden omgekanteld.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld
(zie blz. 45).
Betreffende het LCD scherm
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het LCD
scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat
geval kunt u in plaats van het scherm beter de
beeldzoeker gebruiken.
Om het LCD scherm vanuit verticale stand
voor- of achteruit te kantelen, klapt u het LCD
scherm eerst helemaal zijwaarts open tot 90
graden.
180°
90°
41
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press FN and select PAGE2.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1 (p. 35).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
/+.
: To dim
+ : To brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
Video-opnamen maken
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E). Druk op de FN
toets en stel in op PAGE2.
Als de POWER schakelaar op VCR staat,
drukt u op de FN toets om in te stellen op
PAGE1 (zie blz. 35).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt het
instelscherm voor het regelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Regel de lichtsterkte van het LCD scherm bij
met de /+ toetsen. /+.
: Minder fel
+ : Helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Achtergrondverlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 264).
1
2,3
FN
LCD
BRT
LCD BRT
+
OK
OPEN
the bar indicator/
helderheid-instelbalk
42
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
Video-opnamen maken
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. wanneer u de camcorder op stroom van
een batterijpak gebruikt (zie blz. 264).
The viewfinder lens
adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
43
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Note
You cannot attach filters or other objects onto the
lens hood.
If you forcibly attach these objects onto the lens
hood, you will no longer be able to remove filters
or other objects from the hood.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in better-
looking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Video-opnamen maken
Aanbrengen van de
bijgeleverde zonnekap
Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel
licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te
bevestigen. De lensdop past ook precies op de
zonnekap.
Opmerking
U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d. bevestigen
op de zonnekap.
Als u het probeert, bestaat de kans dat u het filter
e.d. er niet meer van kunt verwijderen.
Bij gebruik van een filter (los verkrijgbaar)
Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap
wel eens in de hoeken van het beeld te zien zijn.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
W kant : voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
T kant : voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in
beeld)
T
W
T
W
W
T
44
Recording a picture
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 253).
The digital zoom is set to OFF as a default
setting.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the W side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the T side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the digital zoom.
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. De digitale zoomfunctie kan
naar keuze worden ingesteld op 20× of 120×
inzoomen.
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest
u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het
instelmenu (zie blz. 263).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Gebruik de digitale zoomfunctie met mate
Naarmate u verder naar de T tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY/NETWORK stand staat (alleen
voor de DCR-TRV50E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
Video-opnamen maken
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale
zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
T
W
45
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby, and z appears in
the recording. Some of other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Video-opnamen maken
Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen kunnen
zij zichzelf op het LCD scherm zien, terwijl u de
beelden in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E).
Klap het LCD scherm 180 graden om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Hierbij kunt u de ZERO SET MEMORY toets
van de afstandsbediening niet gebruiken.
De FN aanduiding verschijnt ook in
spiegelbeeld in de zoeker.
Bij indrukken van de FN toets
De indicator verschijnt niet op het scherm.
46
Recording a picture
Indicators displayed in the
recording
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het
opnemen
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Video-opnamen maken
0:00:01
45min
50
min
REC
4 7 2002
12:05:56
FN
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a cassette with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf
seconden lang aangegeven.
Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf
seconden lang aangegeven.
STBY/REC/pauze/opname-aanduiding
Remaining battery time/Resterende batterijspanning-aanduiding
Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller-aanduiding
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een
tijdje lang afspeelt of opneemt.
FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the
LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het
LCD scherm te laten verschijnen.
47
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, 0:00:00 (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and 0:00:00:00 (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Shooting backlit subjects
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
When shooting backlit subjects
If you press EXPOSURE or SPOT METER, the
backlight function will be cancelled (p. 86).
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als 0:00:00
(uren:minuten:seconden) in de CAMERA
stand en als 0:00:00:00
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
VCR stand. U kunt deze tijdcode niet
afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 56).
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Bij het maken van tegenlichtopnamen
Wanneer u op de EXPOSURE of SPOT METER
toets drukt, wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld (zie blz. 86).
Video-opnamen maken
BACK LIGHT
48
Recording a picture
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
slide NIGHTSHOT to ON.
The and NIGHTSHOT indicators flash on
the screen. To cancel the NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
The Super NightShot makes subjects more than
16 times brighter than those recorded in the
NightShot.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
To return the NightShot, press SUPER NS
again.
Video-opnamen maken
Opnemen in het donker
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder opne-
men. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun
natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar naar ON.
De indicator en de aanduiding
NIGHTSHOT knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in
de ON stand. De indicator en de
aanduiding NIGHTSHOT knipperen op het
scherm.
(2)Druk op de SUPER NS toets. De indicator
en de aanduiding SUPER NIGHTSHOT
gaan knipperen op het scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NS toets.
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
NightShot Light infraroodlampje
49
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT in to ON in the menu settings. (The
default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER
switch is set to CAMERA.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter, press
COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot in bright places (e.g.
the outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult when using the
NightShot, focus manually.
While using the NightShot, you cannot use
the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
White balance
HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
Video-opnamen maken
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten,
onder in het instelmenu.
(De oorspronkelijke instelling hiervoor is al wel
ON.)
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1)Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de
OFF stand terwijl de POWER schakelaar op
CAMERA staat.
(2)Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De indicator en de aanduiding COLOUR
SLOW SHUTTER knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Kleurbalansinstelling
HOLOGRAM AF autofocus
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
50
Recording a picture
While using the Super NightShot, you cannot
use the following functions:
Fader
Digital effect
PROGRAM AE
Exposure
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
White balance
Flexible Spot Meter
Spot Focus
Recording with the flash
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
While using the Colour Slow Shutter, you
cannot use the following functions:
Fader
Digital effect
PROGRAM AE
Exposure
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
Flexible Spot Meter
Spot Focus
Recording with the flash
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
Video-opnamen maken
Tijdens opnemen met de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Belichtingsregeling
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden op de band
Kleurbalansinstelling
Flexibele spotmeter
Spotfocus scherpstelling
Opnemen met een videoflitser
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK staat (alleen voor de DCR-TRV50E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
Super Nightshot nachtlichtfunctie
Slow Shutter kleurverbetering
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Tijdens het gebruik van de Colour Slow
Shutter kleurverbetering kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Belichtingsregeling
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden op de band
Flexibele spotmeter
Spotfocus scherpstelling
Opnemen met de flitslamp
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter
kleurverbetering niet goed werken.
51
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the standby, press FN and select PAGE2
(p. 35).
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE2 (zie blz. 35).
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(3)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets zodat de zelfontspanner-
aanduiding van het scherm verdwijnt.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
1
FN
START/STOP
START/STOP
52
Recording a picture
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
The self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You can also record still images on Memory
Sticks with the self-timer (p. 170).
Video-opnamen maken
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
VCR wordt gezet.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK staat (alleen voor de DCR-TRV50E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een Memory
Stick (zie blz. 170).
53
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Checking recordings
END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In the standby, press FN to display PAGE1
(p. 35).
(2)Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE1 (zie blz. 35).
(2)Druk op de END SCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH toets.
EDITSEARCH
FN
54
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand één van de
EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
7 : Terugzoeken
+ : Vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de 7 min-kant
van de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
uit de camcorder is verwijderd.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Checking recordings
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby.
The recorded portion is played back.
7 : To go backward
+ : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search works even once
you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search may not work correctly.
55
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt
u de beelden terugzien in de zoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de
afstandsbediening gebruiken die bij uw
camcorder is geleverd.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
VCR stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen.
: Voor minder geluid
+ : Voor harder geluid
Overigens zal de luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD scherm gesloten is.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Afspelen basisbediening
Afspelen van een
videocassette
45
6
2
1
3
REW
PLAY
VOLUME
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
Playback Basics
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
: To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
To stop playback
Press x.
56
Playing back a tape
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators
Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder. The
indicators disappear on the screen. To make the
indicators appear, press DISPLAY/TOUCH
PANEL or DISPLAY again.
DISPLAY/
TOUCH PANEL
DATA CODE
DISPLAY
Afspelen van een videocassette
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Als u de camcorder lang achtereen aan laat
staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal
warm worden. Dit is een normaal verschijnsel
en vormt geen probleem.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal
voordat u het zijwaarts in- of uitklapt.
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
DISPLAY functie
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan
ook op het scherm. Om de beeldscherm-
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
of de DISPLAY toets.
57
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Playing back a tape
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press FN and select PAGE2.
3 Press DATA CODE.
4 Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
5 Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback.
The display changes as follows when you press
the DATA CODE on the Remote Commander:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
[a] Tape counter
[b] SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
Afspelen van een videocassette
Opnamedatum/tijd en andere
opnamegegevens
Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen
diverse opnamegegevens in beeld brengen.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding en/of diverse opname-
instellingen op de band vast (met de data code
functie).
Volg de aanwijzingen hieronder om de
opnamegegevens op het scherm te brengen, via
het aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Met behulp van het aanraakpaneel
1 Zet de POWER schakelaar in de VCR
stand en start de weergave van een
videocassette.
2 Druk in de opnamepauzestand op de FN
toets en stel in op PAGE2.
3 Druk op de DATA CODE toets.
4 Stel in op CAM DATA of DATE DATA en
druk dan op de OK toets.
5 Druk op de EXIT toets.
Met behulp van de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Bij meermalen indrukken van de DATA CODE
toets veranderen de aanduidingen als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
[a] Tijdteller
[b] SteadyShot UIT indicator
[c] Belichtingsfunctie
[d] Kleurbalans-aanduiding
[e] Gevoeligheid-aanduiding
[f] Sluitertijd-aanduiding
[g] Diafragma-aanduiding
DATACODE
CAM
DATA
DATE
DATA
OFF OK
Date/time/
Datum/tijd
Various settings/
Diverse opname-instellingen
[g]
[b]
[d]
[e]
[f]
[c]
50 AWB
F1.8 9dB
AUTO
4 7 2002
12:05:56
50min
0:00:23:01
40min
0:00:23:01
[a]
58
Afspelen van een videocassette
Om de andere opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 270).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd y geen aanduiding.
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer één minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Playing back a tape
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 260).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorders
information when you have recorded. In the
recording, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code, bars (-- -- --)
appear if:
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
59
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de VCR stand te
zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de
N weergavetoets of opnieuw op de X
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To play back pause (viewing a still
picture)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
60
Playing back a tape
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause. For frame-by-frame playback in
the reverse direction, press c. To resume
normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode.
The last five seconds recorded portion is played
back and then stopped.
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Afspelen van een videocassette
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
beelden opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand eerst op de FN toets en dan
op de END SCH toets. De laatste vijf seconden
van de video-opnamen worden weergegeven en
dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn.
De vorige scène kan tijdens weergave wel eens
als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Na langer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
61
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Viewing the recording
on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback picture on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 29). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 29). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de LINE stand.
TV
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
: Signal flow/Signaalstroom
Yellow/
Geel
White/
Wit
Red/
Rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
62
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 261).
Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn the screen indicators off,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
alleen voor de Europese modellen
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze aansluitadapter kan alleen dienen voor het
doorgeven van uitgangssignalen.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de V-OUT/LCD stand (zie blz. 271).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
TV
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden vastleggen op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
Tijdens het maken van bandopnamen of in de
opnamepauzestand kunt u stilstaande beelden
vastleggen op een Memory Stick. Ook kunt u
stilstaande beelden opnemen op de band
(zie blz. 69).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder
(zie blz. 151).
Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder in de MEMORY stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is al MEMORY.)
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding CAPTURE
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het laatste stilstaande beeld wordt
weergegeven.
Het opnemen begint en gaat door totdat de
doorlopende streepjes-aanduiding is
verdwenen.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de Memory
Stick.
1
2
1 / 6
CAPTURE
SFN
640
SFN
640
PHOTO
PHOTO
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the Memory
Stick/Aantal beelden dat kan
worden opgenomen op deze
Memory Stick
[a]
[b]
Advanced Recording Operations
Recording still images on a Memory
Stick during tape recording
You can record still images on a Memory Stick
in the tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 69).
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder
(p. 151).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings (The default setting is
MEMORY).
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the Memory Stick.
64
Recording still images on a
Memory Stick during tape
recording
Notes
Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
You cannot record still images on a Memory
Stick during following operations
( indicator flashes on the screen.):
Wide mode
Fader
Picture effect
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
MEMORY MIX
Memory Stick
For details, see page 149 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording (p. 161).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality when you set the POWER
switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only) is used. (The default setting is SUPER
FINE).
During and after recording still images on a
Memory Stick
Your camcorder continues recording on tape.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
To record still images on a Memory Stick
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the Memory
Stick.
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo
recording (p. 161).
Title
The title cannot be recorded.
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Opmerkingen
Houd de camcorder stil en zorg dat er niet
tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van
stilstaande beelden. Anders kunnen de beelden
minder van kwaliteit worden.
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op
een Memory Stick tijdens gebruik van de
volgende functies. De indicator knippert
om hiervoor te waarschuwen, bij:
Breedbeeld-opname
In- en uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale opname-effecten
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Gebruik van een Memory Stick
Zie voor een complete beschrijving blz. 149.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Om beelden op te nemen in een ander formaat,
kunt u de geheugenfoto-opnamefunctie
gebruiken (zie blz. 161).
Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand staat
Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen.
Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de
beeldkwaliteit die gekozen was met de POWER
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E). (De
oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling is
SUPER FINE.)
Tijdens en na het vastleggen van een
stilstaand beeld op de Memory Stick
Uw camcorder gaat gewoon door met het
opnemen van bewegende beelden op de band.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat u op het
scherm ziet.
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een
Memory Stick tijdens de gewone
bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets
stevig indrukt wordt vastgelegd op de Memory
Stick.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
Voor de beste beeldkwaliteit willen we u
aanraden de geheugenfoto-opname te gebruiken
(zie blz. 161).
Titelbeelden
Er kan hierbij geen titelbeeld worden
opgenomen.
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images on a
Memory Stick during tape
recording
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
t t t No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash: The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p.252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Opnemen met de flitser
De ingebouwde flitser van de camcorder springt
automatisch omhoog. De oorspronkelijke
instelling voor de flitser is automatisch flitsen
indien nodig (zonder aanduiding). Voor het
omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele
malen op de flitskeuzetoets zodat de
aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het
scherm verschijnt.
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t t (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductie:
De flitser geeft vóór
de feitelijke opname
een voorflits ter
voorkoming van het
hinderlijke rode-ogen
effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in
alle gevallen flitsen,
ongeacht de
helderheid van de
omgeving.
Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook
in het donker niet
werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht wordt
automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel
van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu
het onderdeel FLASH LVL op de gewenste
waarde instellen (zie blz. 262). Het is aanbevolen
voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een
aantal proefopnamen te maken.
(flash)/
(flitskeuzetoets)
66
Recording still images on a
Memory Stick during tape
recording
Notes
Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
(auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
A flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 89) for focusing manually.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than
when you record on a Memory Stick in
Memory Photo recording.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
Fader
Recording
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and (auto red-eye reduction)
during the following operations:
Exposure
Flexible Spot Meter
NightShot
Spotlight of PROGRAM AE
Sunset & moon of PROGRAM AE
Landscape of PROGRAM AE
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Opmerkingen
Het gebruik van de (bijgeleverde) zonnekap of een
(los verkrijgbare) voorzetlens kan het flitslicht wel
eens belemmeren of kan een schaduw van de
lensrand in beeld te zien geven.
U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar)
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
De automatische rode-ogen reductie kan niet
altijd het gewenste effect sorteren vanwege
specifieke opname-omstandigheden als de afstand
tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de
voorflits de ogen dicht had, enz.
De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u
de geforceerde invulflits gebruikt in een erg
heldere omgeving.
Tijdens het opnemen met de flitser kan het geluid
niet altijd duidelijk worden opgenomen.
Bij opnemen met de flitser kan het wat langer
duren voor de camcorder klaar is voor een
opname. Dit komt doordat de camcorder de flitser
pas begint te laden nadat de flitser omhoogspringt.
U kunt zich hierop voorbereiden door de lens af te
dekken zodat de camcorder duistere
omstandigheden waarneemt, om dan de PHOTO
toets licht in te drukken, zodat de camcorder de
flitser al gaat laden wanneer deze omhoogspringt.
Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet
gemakkelijk automatisch op uw onderwerp
scherpstellen, dus kunt u beter met de hand
scherpstellen op basis van de aangegeven
scherpstel-afstand (zie blz. 89) en de geschatte
afstand tot uw onderwerp.
Bij opnemen van beelden met de flitser
De effectieve opname-afstand met gebruik van de
ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij opnemen
op een Memory Stick.
Met een andere camcorder afspelen van
opnamen die met de flitser zijn gemaakt
De opgenomen beelden kunnen in dit geval nogal
flikkeren.
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet
gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien
nodig).
U kunt geen opnamen maken met de flitser
tijdens gebruik van de volgende functies:
In/uit-faden
Normale bandopname
De flitser zal geen licht geven in de automatische
stand (zonder aanduiding) of de rode-ogen
reductiestand, tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
de belichtingsregeling
de flexibele spotmeter
de NightShot nachtopname
het PROGRAM AE spotlight-programma
het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-
programma
het PROGRAM AE landschaps-programma
67
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
Self-timer recording
You can record still images on Memory Sticks
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder
(p. 151).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings.(The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
Recording still images on a
Memory Stick during tape
recording
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet
beschikbaar zijn.
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een Memory
Stick. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u
bovendien de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder
(zie blz. 151).
Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder in de MEMORY stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is ook al
MEMORY.)
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(3)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste twee
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
3
PHOTO
1
FN
PHOTO
68
Recording still images on a
Memory Stick during tape
recording
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
The self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only
during the recording standby.
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Uitschakelen van de zelfontspanner
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met uw camcorder in de
opnamepauzestand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
VCR wordt gezet.
Beperking bij de zelfontspanner-opname
U kunt deze zelfontspanner-opname alleen
gebruiken in de opnamepauzestand.
69
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images
on tape Tape Photo
recording
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
(1)In the standby, set PHOTO REC in to
TAPE in the menu settings (p. 253).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Recording images with the flash
For the details, see page 65.
Recording images with self-timer
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 253).
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.
Stilstaande beelden
op de band opnemen
Foto-bandopname
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten
videocassette kunt u met de SP snelheid
ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
(1)Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel PHOTO REC onder in de
TAPE stand (zie blz. 263).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt totdat
er een stilstaand beeld verschijnt.
De aanduiding CAPTURE verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm totdat de foto-
bandopname is afgelopen.
Stilstaande beelden opnemen met de
flitser
Zie voor nadere aanwijzingen blz. 65.
Stilstaande beelden opnemen met de
zelfontspanner
(1)Zet het menu-onderdeel PHOTO REC onder
in de TAPE stand (zie blz. 263).
(2)Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 3 op
blz. 67.
2
•••••••
3
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
70
Recording still images on tape
Tape Photo recording
Notes
During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
You cannot use PHOTO during the following
operations ( indicator flashes on the
screen.):
Fader
Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
This is not a malfunction.
To use the tape photo recording with the
Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording during the
normal camera recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby.
To record clear still images with little
unsteadiness
We recommend that you record on Memory
Sticks using the Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the
flash on other equipment
These images may flicker.
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
De PHOTO toets werkt niet tijdens gebruik van
de volgende functies. De indicator
knippert om hiervoor te waarschuwen, bij:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat op het
scherm zichtbaar is.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale camera-opnamen door
Het is hierbij niet mogelijk het beeld op het
scherm te controleren door de PHOTO toets licht
in te drukken. Druk de PHOTO toets direct
dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een Memory Stick.
Bij de weergave van beelden die op andere
apparatuur met een flitslamp zijn opgenomen
Dergelijke beelden kunnen een flikkerend effect
tonen.
71
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Adjusting the white
balance manually
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press dial.
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
OUTDOOR :
When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
Under a colour-matching fluorescent
lamp
n INDOOR :
Where lighting condition changes quickly
Excessively bright places such as studios
Under sodium lamps or mercury lamps
To return to the automatic white
balance
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Handmatig instellen
van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E).
Druk op de MENU toets en kies de gewenste
WHT BAL kleurbalans-instelling onder in
het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 262).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de kleurbalans naar wens bij te regelen en
druk dan de regelknop in.
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig
onderwerp of achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang,
bij neonverlichting of vuurwerk
Onder een fluorescerende daglichtlamp
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
Voor snel wisselende
lichtomstandigheden
Onder te fel licht, zoals van studiolampen
Onder een natriumlamp of kwiklamp
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de AUTO stand.
1
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
STBY
MENU
72
Adjusting the white balance
manually
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR.
In the automatic white balance
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
You detach the battery for replacement.
You take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
You change the PROGRAM AE.
You take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-
instelling of de HOLD vasthoud-stand. De
camcorder zal met de INDOOR binnenshuis-
kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen, richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen.
als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en
enkele seconden later weer terug op HOLD
voor de juiste instelling:
als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
73
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the wide-
screen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
OLD MOVIE
BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the
menu settings.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het scherm zullen er boven en onder in beeld
zwarte balken verschijnen bij opnemen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u
het breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte
balken en zal het beeld precies op het scherm passen
[d].
(1) In de opnamepauzestand drukt u op de MENU
toets, dan draait u aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op 16:9WIDE onder
in het instelmenu en dan drukt u de
regelknop in (zie blz. 263).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op ON en druk de regelknop in.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken:
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden op de band
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-
opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder
eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het
onderdeel 16:9WIDE op OFF in het instelmenu.
Breedbeeld-
opnamefunctie
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
2
ON
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
74
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
Using the fader
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE voor zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
De BOUNCE in-fade functie kunt u alleen
gebruiken wanneer het onderdeel D ZOOM op
OFF staat in het instelmenu.
2)
Alleen voor infaden
Beelden in- en uit-
faden
FADER
(gewoon in- en uit-faden)
OVERLAP
2)
(overvloeien)
WIPE
2)
(gordijneffect)
DOT
2)
(stippenpatroon)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
M. FADER
(mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
1) 2)
(stuitereffect)
75
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired
fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
The last selected fader is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
To cancel the fader
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Using the fader
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M. FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t
(geen aanduiding)
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Beelden in- en uit-faden
1
FADER
FADER
START/STOP
76
Beelden in- en uit-faden
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Foto-bandopname
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname
Opnemen met de flitser
Interval-opname
Beeld-voor-beeld opname
Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader
aanduiding verschijnt in de
opnamepauzestand
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E)
In deze stand kunt u geen beelden in- of uit-
faden
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Belichtingsregeling
Flexibele spotmeter
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Using the fader
Note
You cannot use the following functions while
using the fader. Also, you cannot use the fader
while using the following functions:
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Tape photo recording
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
Recording with the flash
Interval recording
Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the fader.
While using the bounce, you cannot use the
following functions:
Focus
Zoom
Picture effect
Exposure
Flexible Spot Meter
Note on the bounce
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
77
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
Beeldeffect/
kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia,
de kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
als van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Using special effects
Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia.
B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasised, to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
78
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial
(p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
The following functions do not work during
the picture effect
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
OLD MOVIE of digital effect
Bounce
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. Druk op de MENU toets, kies het
onderdeel P EFFECT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop en druk dan de regelknop in (zie
blz. 262).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect
en druk dan de regelknop in.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname.
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand zet
Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch
uitgeschakeld.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
[
MENU
]
:
END
MENU
Using special effects
Picture effect
79
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter is good for recording dark pictures more
brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Using special effects
Digital effect
STILL
LUMI.
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
Still image/
Stilstaand
beeld
Moving picture/
Bewegende
beelden
80
1
2~4
FN
LUMI.
+
OK
OFF
DIG
EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
The bar appears when setting following digital
effect : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-
opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand en druk op de FN toets om in te stellen
op PAGE1.
(2)Druk op de DIG EFFT toets. Nu verschijnt er
een scherm voor keuze van het digitale effect.
(3)Druk op de toets voor het gewenste opname-
effect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Druk op de /+ toets om het effect naar wens
bij te regelen.
: Voor vermindering van het effect
+: Voor verhoging van het effect
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Using special effects
Digital effect
(1)Set the POWER switch to CAMERA, press FN
to display PAGE1.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL and
LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4)Press /+ to adjust the effect.
: To reduce the effect
+: To increase the effect
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH The interval of frame by frame
playback
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
81
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
De foto-bandopnamefunctie
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname.
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand zet
Dan worden de digitale opname-effecten
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Using special effects
Digital effect
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
Notes
The following functions do not work during
digital effect:
Fader
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Tape photo recording
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or tape recording standby
The PROGRAM AE does not work in the slow
shutter.
The following functions do not work in the old
movie:
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
82
Using the PROGRAM
AE
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) to suit your specific shooting
requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fast-
moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogrammas voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
83
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using the PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press PROGRAM AE. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE.
The indicator changes as follows:
y y y y y
To cancel the PROGRAM AE
Press PROGRAM AE.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
programma-aanduiding verschijnt.
(2)Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop
het gewenste PROGRAM AE belichtings-
programma.
De programma-aanduiding versprint als
volgt:
y y y y y
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Druk op de PROGRAM AE toets.
1
2
PROGRAM
AE
84
Using the PROGRAM AE
Notes
Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
Spotlight
Sports lesson
Beach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moon
Landscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
Colour Slow Shutter
Slow shutter
Old movie
Bounce
When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
Sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
The PROGRAM AE does not work in the
following cases. (The indicator flashes.)
To set NIGHTSHOT to ON
To record images on a Memory Stick using
the MEMORY MIX.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE
Exposure
Flexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off.
Soft portrait
Sports lesson
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Opmerkingen
Bij de volgende programmas wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
Spotlight-programma
Sport-programma
Strand- en ski-programma
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programmas:
Schemer- en maanlicht-programma
Landschaps-programma
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas:
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Langzame sluitertijden
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
of de MEMORY/NETWORK stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) zal het sport-
belichtingsprogramma niet werken.
(De programma-aanduiding knippert.)
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
zullen niet werken in de volgende gevallen.
(De programma-aanduiding knippert.)
Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op ON staat.
Wanneer u beelden opneemt op een Memory
Stick met de MEMORY MIX dubbelbeeld-
opnamefunctie.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
U kunt de volgende functies nog bijregelen na
inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Belichtingsregeling
Flexibele spotmeter
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
85
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Adjusting the
exposure manually
You can manually adjust and set the exposure.
Normally the exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
When the subject is backlit
When shooting subjects and dark backgrounds
When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
Press EXPOSURE.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
Colour Slow Shutter
Backlight
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure:
If you change the PROGRAM AE.
If you slide NIGHTSHOT to ON.
Handmatig instellen
van de belichting
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY/NETWORK stand
(alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de
EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Bij handmatig instellen van de belichting
zullen de volgende functies niet werken:
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Tegenlicht-compensatie
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
2
EXPOSURE
86
Using the spot light-
metering
Flexible Spot Meter
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter in the following cases:
The subject is backlit.
When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only), press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(4)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO to return to PAGE1.
Eénpunts-lichtmeting
voor precieze belichting
Flexibele spotmeter
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Deze flexibele spotmeter-belichting kan
bijvoorbeeld nuttig zijn:
Voor een onderwerp met tegenlicht
Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight
op toneel e.d.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of MEMORY/NETWORK stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) en druk op de FN toets
om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3)Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen op
het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft
branden, is de belichting optimaal ingesteld
voor het door u aangewezen punt.
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
1
2~4
FN
SPOT
METER
OK
AUTO
PAGE1 PAGE2
EXIT
END
SCH
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
MEM
M I X
SPOT
METER
SPOT METER
87
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using the spot light-metering
Flexible Spot Meter
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter
Colour Slow Shutter
Backlight
Exposure
If you slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns from the
Flexible Spot Meter to automatic exposure.
Eénpunts-lichtmeting voor
precieze belichting
Flexibele spotmeter
De volgende functies zullen niet werken
tijdens gebruik van de flexibele spotmeter
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Tegenlicht-compensatie
Belichtingsregeling
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet
Dan keert de camcorder automatisch terug van
de flexibele spotmeter naar de automatische
belichtingsregeling.
88
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
The autofocus is not effective when shooting
Subjects through glass coated with water
droplets
Horizontal stripes
Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)Set FOCUS to MAN when the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar op MAN
wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand staat of de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E).
De 9 scherpstelaanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
Focus ring/
Scherpstelring
FOCUS switch/
FOCUS schakelaar
89
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Focusing manually
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the W (wide-angle) after
focusing at the T (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the W (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
following cases:
When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
When turning the focus ring
Focal distance information
This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Handmatig scherpstellen
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar terug op AUTO.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Wanneer u de FOCUS schakelaar naar
INFINITY drukt, wordt de lens op maximale
afstand scherpgesteld en dan verschijnt de
oneindig-aanduiding. Zodra u de FOCUS
schakelaar loslaat, keert de camcorder terug naar
de handmatig gemaakte scherpstelling. Gebruik
deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten
onrechte scherpstelt op een obstakel op de
voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt
filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de T telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
De scherpstelafstand wordt ongeveer drie
seconden lang op het scherm aangegeven in
de volgende gevallen:
bij overschakelen van de scherpstelfunctie van
autofocus op handmatige scherpstelling;
tijdens het draaien aan de scherpstelring.
Aanduiding van de scherpstelafstand
Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het
nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in
het donker e.d. Gebruik deze informatie als
vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te
stellen.
De aanduiding van de scherpstelafstand kan
niet juist zijn als u een voorzetlens (los
verkrijgbaar) op het objectief van de camcorder
hebt geplaatst.
90
Using the spot focus
Spot Focus
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
only), set FOCUS to MAN.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The 9 indicator flashes on the LCD screen.
The focus of the point you selected is
adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
Eénpunts-
scherpstelling
Spotfocus
Als het van het grootste belang is dat er één punt
in uw opname precies scherp is, kunt u de
spotfocus-functie gebruiken om de scherpstelling
daarop nauwkeurig vast te zetten.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of MEMORY/NETWORK stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) en zet dan de FOCUS
schakelaar in de MAN stand.
(2)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de SPOT FOCUS toets. Nu verschijnt
het SPOT FOCUS keuzescherm.
(4)Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De 9 scherpstel-indicator gaat knipperen op
het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft
branden, is er nauwkeurig scherpgesteld op
het door u aangewezen punt.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar terug op AUTO.
2
3~5
FN
SPOT
FOCUS
OK
SPOT
FOCUS
DIG
EFFT
MEM
M I X
SPOT
METER
END
SCH
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT FOCUS
FOCUS switch/
FOCUS schakelaar
91
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using the spot focus Spot Focus
The following functions do not work during
Spot Focus:
Exposure
Fader
Backlight
PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Eénpunts-scherpstelling
Spotfocus
Tijdens het gebruik van de spotfocus
scherpstelling
Zijn de volgende functies niet te gebruiken:
Belichtingsregeling
In/uit-faden
Tegenlichtcompensatie
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Afstand van de spotfocus scherpstelling
De scherpstelafstand wordt niet op het scherm
aangegeven.
92
Interval recording
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set
INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Interval-opname
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets, draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het menu-
onderdeel INT. REC onder het pictogram
en druk dan de regelknop in (zie blz. 263).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SET en druk de
regelknop in.
(3)Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop het
totale INTERVAL en de REC TIME
opnameduur in, als volgt.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op INTERVAL en druk
de regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval van
opnameduur plus wachttijd te kiezen en
druk dan de regelknop in.
Totaal interval: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op REC TIME en druk
de regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN en druk
dan tweemaal op de regelknop.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op ON en druk de regelknop in.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding
gaat knipperen.
(6)Druk op de START/STOP toets om de
INTERVAL-opname te starten. De
intervalopname-aanduiding blijft nu branden.
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[b]
[c]
Example/Voorbeeld
[a]REC TIME/Opnameduur
[b]Waiting time/Wachttijd
[c] INTERVAL/Totaal interval
93
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Interval recording
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
the waiting time
You can perform normal recording only once
during the waiting time. Press START/STOP,
and the indicator flashes and normal recording
starts.
To stop normal recording, press START/STOP
again. To restart interval recording, perform step
6.
Interval-opname
4
6
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
5
INTERVAL
STBY
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
2
3
MENU
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
STBY
STBY
STBY
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30SEC
STBY
STBY
STBY
STBY
Uitschakelen van de interval-opname
Dit kan op twee manieren:
Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Gedurende de wachttijd kunt u eenmaal
tussendoor overschakelen naar normale opname.
Druk op de START/STOP toets, dan gaat de
intervalopname-aanduiding knipperen en begint
het normale opnemen.
Om de normale opname te stoppen, drukt u
nogmaals op de START/STOP toets. Om dan
weer door te gaan met de interval-opname, volgt
u opnieuw aanwijzing 6.
94
Interval recording
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/ six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
Interval-opname
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/ zes beeldjes meer of minder
dan de gekozen opnameduur.
Als u op de START/STOP toets drukt tijdens de
gekozen opnameduur
Dan stopt de interval-opname. Om door te gaan,
verricht u opnieuw stap 6.
95
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Frame by frame
recording
Frame recording
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC
in , the press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel
klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort.
Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief
te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met
de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets, draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het menu-onderdeel FRAME
REC onder het pictogram en druk dan de
regelknop in (zie blz. 263).
(2) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
stand ON.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(4) Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van ongeveer
zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
Uitschakelen van de beeld-voor-
beeld opname
Dit kan op twee manieren:
Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de
voorgaande.
Beeld-voor-beeld
opname
Animatiefilms
2
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
STBY
STBY
MENU
96
Advanced Playback Operations
Playing back tapes
with picture effect
During playback, you can process a scene using
the following picture effect:
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause, press
MENU, then select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
For details of each picture effect, see page 77.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
You cannot process externally input scenes
using picture effect.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using picture effect. However, you can record
images on a Memory Stick (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect
Pictures processed by picture effect is not output
through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect is automatically cancelled.
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets. Kies
het menu-onderdeel P EFFECT onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 262)
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeld/kleureffect te kiezen en
druk dan de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 77.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op OFF in
het instelmenu.
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen
op een Memory Stick (zie blz. 171 en 186), of
sluit u een videorecorder aan en neemt u de
beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
MENU
1
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[
MENU
]
:
END
97
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de DIG EFFT toets. Het scherm voor
keuze van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de toets voor het gewenste digitale
effect. Bij de STILL en LUMI. functies
wordt het beeld waarbij u de effectkeuzetoets
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Druk op de /+ toets om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 80.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Playing back tapes
with digital effect
During playback, you can process a scene using
the following digital effect:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL or
LUMI., the picture where you select the mode
is stored in memory as a still image.
(4)Press /+ to adjust the effect. Refer to page 80
for details.
(5)Press OK to return to PAGE2.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
98
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, kunt u ze vastleggen op een Memory
Stick (zie blz. 171 en 186), of sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op
OFF (CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Playing back tapes with digital
effect
Notes
You cannot process externally input scenes
using digital effect.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect. However, you can record
images on a Memory Stick (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect
Pictures processed by digital effect is not output
through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Digital effect is automatically cancelled.
99
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
Memory Sticks (p. 206).
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area again, the area moves
to the centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
To cancel the PB ZOOM
Press END.
Bandopnamen vergroot
weergeven Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick op dezelfde
wijze vergroot weergeven (zie blz. 206).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets om het
PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3)Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten
binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het
midden van het scherm te staan en het beeld
wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de
normale grootte. Nu kunt u desgewenst een
ander gebied aanraken om dat naar het
midden van het scherm te halen en te
vergroten.
(4)Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T: Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Uitschakelen van de PB ZOOM band-
uitvergroting
Druk op de END toets.
1
FN
W
T
2
PB
ZOOM
END
END
4
× 5.0
PB ZOOM
PB ZOOM
Enlarging images
recorded on tapes
Tape PB ZOOM
100
Enlarging images recorded on
tapes Tape PB ZOOM
Notes
You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM. However, you can
record images on a VCR using your camcorder
as a player.
You cannot record moving pictures on a
Memory Stick on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM.
The PB ZOOM is automatically cancelled when
you activate the following:
Set the POWER switch to OFF (CHG).
Stop playback.
Press MENU.
Insert a Memory Stick.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM are not output through
the DV IN/OUT jack and the (USB) jack.
In the PB ZOOM
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Bandopnamen vergroot
weergeven Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Opmerkingen
U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet
toepassen op inkomende beelden van andere
video-apparatuur.
Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Dergelijke
uitvergrote beelden kunt u echter wel met een
andere videorecorder opnemen, terwijl u ze
afspeelt op uw camcorder.
Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met
deze camcorder op een Memory Stick
vastleggen.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u één van
de volgende handelingen verricht:
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
stopt met afspelen
op de MENU toets drukt
een Memory Stick plaatst.
Weergave van beelden met PB ZOOM band-
uitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting of de USB aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM
uitvergroting
Wanneer u op de DISPLAY/TOUCH PANEL
toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB
ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer
naar het midden van het scherm verplaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
101
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Quickly locating a
scene
ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback, press DISPLAY when the
ZERO SET MEMORY indicator does not
appear.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
0:00:00 and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counters zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
Notes
When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory will be
cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory may not work correctly.
Snel een scène terugvinden
ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij
een scène waar u van tevoren de tellerstand op
0:00:00 heeft gezet. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets
als de ZERO SET MEMORY niet zichtbaar
is.
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en
de aanduiding ZERO SET MEMORY
knippert op het scherm.
(3)Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
De ZERO SET MEMORY aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet
altijd goed werken.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
102
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator) T
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand. (De
oorspronkelijke instelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding TITLE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel Titel-zoekfunctie
3
.>
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Searching the boundaries
of recorded tape by title
TITLE SEARCH
103
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel
Titel-zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 140.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
TITLE SEARCH
To stop searching
Press x.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 140.
104
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search). Use a cassette with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator) T
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Searching a recording
by date
DATE SEARCH
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie) Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van deze datum-
zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand. (De
oorspronkelijke instelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname met de door
u gekozen opnamedatum.
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum Datum-zoekfunctie
105
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Searching a recording by date
DATE SEARCH
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Note
If one days recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording dates. If you search among seven or
more dates, see Searching for the date without
using cassette memory below.
3
.>
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5/ 9/02
2 6/ 9/02
3 24/ 12/02
4 1/ 1/03
5 11/ 2/03
6 29/ 4/03
DATE SEARCH
1 5/ 9/02
2 6/ 9/02
3 24/ 12/02
4 1/ 1/03
5 11/ 2/03
6 29/ 4/03
[b][a]
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Datum-zoekfunctie
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Voor het opzoeken van een opname op
een band met zeven of meer opnamedata volgt u
de aanwijzingen hieronder bij Opzoeken van
een opnamedatum op een videoband zonder
cassettegeheugen.
106
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Datum-zoekfunctie
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets en zet dan in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de OFF stand met de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 267).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(4)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Searching a recording by date
DATE SEARCH
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select CM SEARCH in
to OFF with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 257).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
107
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand. (De
oorspronkelijke instelling is ON).
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
Opzoeken van een foto-
opname Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for
five seconds automatically regardless of cassette
memory (PHOTO SCAN). Use the Remote
Commander for these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator) T
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
108
3
.>
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5/ 9/02 17
:
30
2 6/ 9/02 8
:
50
3 24/ 12/02 10
:
30
4 1/ 1/03 23
:
25
5 11/ 2/03 16
:
11
6 29/ 4/03 13
:
45
PHOTO SEARCH
1 5/ 9/02 17
:
30
2 6/ 9/02 8
:
50
3 24/ 12/02 10
:
30
4 1/ 1/03 23
:
25
5 11/ 2/03 16
:
11
6 29/ 4/03 13
:
45
[b][a]
MENU
Opzoeken van een foto-opname
Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave
[a] Punt waar u naar zoekt
[b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets en zet dan in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de OFF stand met de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 267).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(4)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select CM SEARCH in to OFF, then
press the dial (p. 257).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
109
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator) T
* Displayed only when CM SEARCH is set to
ON in the menu settings.
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan may not work
correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan.
Doornemen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SCAN oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding) T
* Deze aanduiding verschijnt alleen als het
onderdeel CM SEARCH in het instelmenu
op ON staat.
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
niet altijd goed werken.
Aantal fotos dat kan worden doorzocht aan
de hand van het cassettegeheugen
Met deze methode kunt u maximaal 12 fotos
doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer
fotos kunt u gebruik maken van de PHOTO
SCAN foto-serieweergave.
Opzoeken van een foto-opname
Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave
SEARCH
MODE
3
2
PHOTO 00
SCAN
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
110
Met het audio/video-aansluitsnoer
Als u een andere videorecorder aansluit op uw
camcorder kunt u de video-opnamen die u
afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de
andere videorecorder.
U kunt de videorecorder voor het opnemen
aansluiten op uw camcorder met het daarbij
geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het menu-onderdeel DISPLAY op LCD
onder in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is LCD.)
Druk op een van de volgende toetsen om de
opname-aanduidingen van het scherm te laten
verdwijnen, opdat ze niet zichtbaar blijven in
de beelden op de gekopieerde videoband:
Op de camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL toets, DATA CODE
toets
Op de afstandsbediening:
DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH
MODE toets
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de LINE stand.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de
AUDIO/VIDEO aansluiting.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de aangesloten video-
recorder. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings. (The default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to
AUDIO/VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/
Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Yellow/
Geel
White/
Wit
Red/
Rood
A/V connecting cable
(supplied)/
video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Videomontage
Video-opnamen
overkopiëren
Editing
Dubbing a tape
111
Editing Videomontage
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8 of MICRO
MV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-
video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8, MICRO MV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Video-opnamen overkopiërenDubbing a tape
112
DV
DV IN/OUT
DV IN
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
: Signal flow/
Signaalstroom
Video-opnamen overkopiëren
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud
van het cassettegeheugen en de aanduidingen in
het Memory Stick indexscherm kunnen niet
mee worden gekopieerd.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de LINE stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your
camcorder and to DV IN on the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the titles,
display indicators or the contents of cassette
memory or letters on the Memory Stick index
screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating
instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
113
Editing Videomontage
Video-opnamen overkopiëren
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 298 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
de PB ZOOM functie
Beelden die u hebt aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden
niet uitgestuurd via de DV IN/OUT
aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 298 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM are not output
through the DV IN/OUT jack.
If you record a playback pause picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Dubbing a tape
114
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan ook beelden overbrengen
naar een Memory Stick. Zie blz. 190 voor
nadere bijzonderheden.
Alvorens de digitale
programmamontage te starten voor
cassettes die zijn opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1 De videorecorder aansluiten
(zie blz. 115).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren via een audio/video-
aansluitsnoer (zie blz. 115 en 120).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 122).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage van cassettes
die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen
(zie blz. 124).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren)
(zie blz. 126).
Opmerking
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can also dub on Memory
Sticks. See page 190 for more information.
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 115).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 115,
120).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 122).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing on
tapes recorded on other equipment
Operation 1 Making a programme (p. 124).
Operation 2 Performing the programme
(dubbing a tape) (p. 126).
Note
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde veranderen
Dubbing only desired
scenes Digital program
editing (on tapes)
115
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/video-
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 110. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 112.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een audio/
video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-
aansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan
in de VCR/VTR stand.
3 Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel VIDEO EDIT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 271).
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op TAPE en druk de regelknop
in.
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP, kies de juiste IR
SETUP afstandsbedieningscode voor uw
merk videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u
onder Keuze van de IR SETUP code
(op blz. 117).
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 110. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 112.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in , then press
the dial (p. 261).
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
code.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP and turn the dial to select IR SETUP
code number of your VCR, then press the dial.
Check the code in About IR SETUP codes.
(p. 117)
117
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen
verrichten met een videorecorder die niet
geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder.
De oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Brand IR SETUP code/
Merk
Afstandsbedieningscode (IR SETUP)
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Brand IR SETUP code/
Merk
Afstandsbedieningscode (IR SETUP)
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26
*
47, 58
*
, 60
28, 29
36, 89
89
76
60, 62, 63
58
*
, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
118
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op PAUSEMODE en druk dan de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen voor de juiste toets om de
pauzestand van uw videorecorder uit te
schakelen en druk dan de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
12
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
REC
PB
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
119
Editing Videomontage
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
(4) Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
VCR/
Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
2
3
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
0:08:55:06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0:08:55:06
[
MENU
]
:
END
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
120
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
Controleer in de lijst onder Keuze van de IR
SETUP code of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instellingen opnieuw.
Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand. Als u een andere digitale
videocamera/recorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de VCR/
VTR stand.
(3)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
VIDEO EDIT onder in het instelmenu
en druk dan de regelknop in (zie blz. 271).
(4)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE en druk de
regelknop in.
(5)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About IR SETUP
codes, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable (DV
connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in , then press
the dial (p. 261).
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
121
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
4
3
6
5
7
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
IR
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
MENU
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
In dit geval kunt u geen titelbeelden of
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.
Opmerking
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de aansluiten wel intact, maar stel het
onderdeel CONTROL in op IR in het
instelmenu van uw camcorder.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles, display indicators.
Note
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate
the dubbing function correctly, depending on the
VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
122
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 3: Zorgen dat uw camcorder
en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is het instellen van de
opnamepauzestand niet nodig.
(2) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart
(IN) en gestopt (OUT), om precies de
numerieke waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding EXECUTING knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert
de aanduiding in COMPLETE.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(5) Bereken het gemiddelde van alle IN
beginwaarden en het gemiddelde van alle
OUT eindwaarden.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-IN en druk de
regelknop in.
(7) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-OUT en druk de
regelknop in.
(9) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op RETURN en druk de
regelknop in.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the
VCR
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
(5) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-IN, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-OUT, then press the dial.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
123
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Opmerkingen
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen. Laat de i.LINK aansluiting wel intact,
maar stel het onderdeel CONTROL in op IR
in het instelmenu. De beeld- en geluidssignalen
worden dan verzonden in digitale vorm, voor
de beste kwaliteit.
2,3
6
8
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
ME
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTING
No. 5
IN
60
0
:
08
:
55
:
06
[
ME
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Notes
When you complete step 3, the image used to
adjust the synchronisation is recorded for about
50 seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds lead before starting recording.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Keep the i.LINK
connection, and set CONTROL to IR in the
menu settings. Video and audio are sent by
digital signals.
124
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Procedure 1: Een
videoprogramma samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de MENU toets, draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om het menu-
onderdeel VIDEO EDIT onder in het
instelmenu te kiezen en druk dan de
regelknop in (zie blz. 271).
(3)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE en druk de
regelknop in.
(4)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(5)Druk op de MARK toets van de
afstandsbediening of draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op MARK en
druk dan de regelknop in.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(7)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8)Herhaal de stappen 4 t/m 7 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Operation 1: Making a
programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in , then press
the dial (p. 261).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5)Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7)Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
125
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
5
23
8
7
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
4 IN
0
:
10
:
01
:
23
TOTAL 0
:
00
:
47
:
12
SCENE 3
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
2 IN
0
:
09
:
07
:
06
TOTAL 0
:
00
:
12
:
00
SCENE 1
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 OUT
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
N X N X N X
MENU
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Turn the SEL/PUSH EXEC to select RETURN,
then press the dial in step 2.
126
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op TAPE
en druk de regelknop in.
(2)Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt tijdens de digitale programmamontage
niet ondertussen met de camcorder gaan
opnemen.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is deze
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de POWER
schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand.
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op TAPE
en druk de regelknop in.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Erasing all programmes
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
TAPE, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press
the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Operation 2: Performing the
programme (Dubbing a tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable), this procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
TAPE, then press the dial.
127
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het onderdeel START in het instelmenu,
stel dan in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding EDITING op het
scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
Het wispreventienokje is uitgeschoven, zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op IR
signaaloverdracht.)
De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u
hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.)
Er verschijnt NOT READY op het scherm en
de programmamontage zal niet werken als:
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op i.LINK
signaaloverdracht.)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE, then press the
dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
To end the Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
128
3
REC
PAUSE
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/
Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
White/
Wit
Yellow/
Geel
Red/
Rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Overnemen van videos
of TV-programmas
Met het audio/video-aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder het
pictogram in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is LCD.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm van uw camcorder.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Recording video or TV
programmes
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
129
Editing Videomontage
Overnemen van videos of TV-
programmas
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audio-
uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
wordt het geluid van het linker kanaal
opgenomen. Als u de rode stekker aansluit,
wordt het geluid van het rechter kanaal
opgenomen.
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-
video aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-
video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Betreffende het afstandsbedieningsnummer
Het afstandsbedieningsnummer van
deze camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Recording video or TV
programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is recorded, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
recorded.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
130
DV
3
DV OUT
DV IN/OUT
REC
PAUSE
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
: Signal flow/
Signaalstroom
Overnemen van videos of TV-
programmas
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Recording video or TV
programmes
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your
camcorder and to DV OUT on the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
131
Editing Videomontage
Overnemen van videos of TV-
programmas
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer).
Tijdens de digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het scherm, of in de beeldzoeker, van uw
camcorder. De DV IN aanduiding kan ook bij
beide apparaten worden aangegeven.
Betreffende het afstandsbedieningsnummer
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2.
De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3)
dienen voor het onderscheiden van deze
camcorder en andere Sony videorecorders, om
verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds
een andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de andere
videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Recording video or TV
programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen or in the viewfinder. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
132
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als beschreven op
blz. 128 of 130.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 128 or 130.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
Inlasmontage
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Inserting a scene from
a VCR
Insert Editing
133
Editing Videomontage
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2)Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets
vóór dat punt met de X pauzetoets in de
weergave-pauzestand.
(3)Zoek op de cassette in uw camcorder het
montage-eindpunt [c] op, tot waar u de
nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar
op de X pauzetoets om ook de camcorder in
de weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO
SET MEMORY knippert en het eindpunt
voor het inlassen wordt in het geheugen vast-
gelegd. De bandteller geeft dan 0:00:00 aan.
(5)Ga bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montage-
beginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen
wilt inlassen en druk daar de z REC toets en
de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw
camcorder in de opnamepauzestand.
(6)Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op
de X pauzetoets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer
de bandteller het nulpunt bereikt. Uw
camcorder keert dan automatisch terug in de
opnamepauzestand.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 5 de z REC opnametoets en de
MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de
X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de
X pauzetoets van de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press
X to set the VCR to the playback pause.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c]. Then press X to set your camcorder
to the playback pause.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows 0:00:00.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause.
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Using the Remote Commander
In step 5, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder Inlasmontage
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
Inserting a scene from a VCR
Insert Editing
134
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder Inlasmontage
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u opnamen inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder (ook
al is dat een andere DCR-TRV40E/TRV50E)
Dan kan er storing in beeld en geluid optreden.
We raden u aan slechts beelden in te lassen op
videocassettes die zijn opgenomen met deze
camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld
optreden. Dit duidt niet op onjuiste werking. Bij
opnemen van de LP langspeelsnelheid kan er aan
het begin en het eind wat storing in beeld en
geluid zijn.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
Als u op de FN toets drukt
Dan zal de ZERO SET MEMORY aanduiding
niet verschijnen.
Betreffende het afstandsbedieningsnummer
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De afstandsbedienings-
nummers (1, 2 en 3) dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van
dat apparaat met een stukje zwart papier af te
dekken.
Inserting a scene from a VCR
Insert Editing
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder (including other DCR-
TRV40E/TRV50E)
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
135
Editing Videomontage
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereo-
apparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrond-
muziek toevoegen aan videobeelden die zijn
opgenomen in de 12-bit geluidsopname-stand,
eenvoudig door het beginpunt en eindpunt
daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid
van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor
het inlassen van geluidsopnamen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de camcorder met het
audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een
TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
You can record audio to add to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect audio
equipment, you can add sound to your recorded
tape already recorded in the 12-bit sound mode
by specifying the start and end points. The
original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Select one of the following connections to add
audio.
Connecting the microphone
with the MIC jack
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
Geluidsopnamen
inlassen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signal flow/
Signaalstroom
MIC
(PLUG IN POWER)
Audio dubbing
136
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Geluid inlassen via de AUDIO/
VIDEO-aansluiting
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Connecting the A/V connecting
cable to the AUDIO/VIDEO jack
Geluidsopnamen inlassen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
LINE OUT
LR
AUDIO
/
VIDEO
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
Do not connect the video
(yellow) plug./
De (gele) videostekker
hoeft u niet aan te sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
White/
wit
Red/rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
AUDIO RAUDIO L
Audio dubbing
137
Editing Videomontage
Geluidsopnamen inlassen
Geluid inlassen via de
ingebouwde microfoon
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO
aansluiting of de ingebouwde microfoon worden
de beelden niet uitgestuurd via de S-VIDEO
aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U
kunt de opgenomen beelden controleren op het
scherm. De geluidsopnamen kunt u beluisteren
via een aangesloten hoofdtelefoon.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Intelligente accessoireschoen
AUDIO/VIDEO aansluiting
Ingebouwde microfoon
Audio dubbing
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through the S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
MIC (PLUG IN POWER) jack
Intelligent accessory shoe
AUDIO/VIDEO jack
Built-in microphone
138
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een van de hierboven beschreven
aansluitmethoden om uw microfoon of andere
geluidsapparatuur aan te sluiten op uw
camcorder. Volg daarna de onderstaande
aanwijzingen.
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek e.d.
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een
groene X aanduiding op het scherm.
(5)Druk op de X pauzetoets en start tegelijk de
weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het scherm.
(6)Druk op de x stoptoets bij het punt waar u
wilt stoppen met het inlassen van nieuw
geluid.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Adding audio on a recorded
tape
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green X indicator
appears on screen.
(5)Press X and start playing back the audio you
want to record at the same time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While audio is being
recorded, the red appears on the screen.
(6)Press x at the point where you want to stop
recording.
To add audio more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback.
Carry out from steps 3 to 5. Recording
automatically stops at the point where ZERO SET
MEMORY was pressed.
Geluidsopnamen inlassen
AUDIO DUB
Audio dubbing
139
Editing Videomontage
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1)Start de weergave van de cassette waarop het
nieuwe geluidsspoor hebt ingelast.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies voor het onderdeel AUDIO MIX onder
in het instelmenu de gewenste stand en
druk dan de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) naar wens in te
stellen en druk dan de regelknop in.
Vijf minuten nadat u het batterijpak
verwijdert of de stroomvoorziening
onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling
terug naar weergave van het oorspronkelijke
geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is
voor weergave van alleen het oorspronkelijk
opgenomen geluid.
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
U kunt geen geluid inlassen via de DV IN/
OUT aansluiting.
U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld
gedeelte van de videoband.
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet
bijgeleverd) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al is dat een andere DCR-
TRV40E/TRV50E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde stand is gezet
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
Monitoring the new recorded
sound
(1)Play back the tape on which you added audio.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
AUDIO MIX in in the menu settings, then
press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
Five minutes after you disconnect the power
supply or remove the battery pack, the
AUDIO MIX setting returns to original sound
(ST1) only. The default setting is original
sound only.
Notes
New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
You cannot add audio with the DV IN/OUT
jack.
You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
We recommend that you add audio on a tape
recorded with your camcorder
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder (including other
DCR-TRV40E/TRV50E), the sound quality may
become worse.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Geluidsopnamen inlassen
ST1 ST2
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VcDV OUT
NTSC PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
Audio dubbing
140
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan vijf
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
(1)Druk tijdens opnemen, afspelen, in de
opnamepauzestand of de
weergavepauzestand op de MENU toets en
kies dan het onderdeel TITLE onder in het
instelmenu met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 267).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menu-
onderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
TITLE. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding TITLE SAVE
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
(1)In the recording , recording standby, playback
or playback pause, press MENU, then select
TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 257).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby:
The TITLE indicator appears. When you press
START/STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
Een titel in beeld
opnemen
VACATION
Superimposing a title
141
Editing Videomontage
2
3
4
VACATION
VACATION
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
MENU
]
:
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
MENU
]
:
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
MENU
]
:
END
TITLE
[
EXEC
]
:
SAVE
[
MENU
]
:
END
TITLE
[
EXEC
]
:
SAVE
[
MENU
]
:
END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
MENU
Een titel in beeld opnemen
Als het wispreventienokje van de
videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op in stap 2.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kunnen de titels niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Superimposing a title
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in
step 2.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Titles may not be displayed correctly.
Titles superimposed with your camcorder
Titles are displayed by only the DV format
video equipment with an index titler.
The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
142
Een titel in beeld opnemen
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die
niet meer nodig zijn, te wissen.
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de OFF stand (zie blz. 267).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
•“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel
y paars y rood y blauwgroen y groen
y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Voor een titel in het LARGE formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer
letters kiest voor een titel in LARGE formaat,
zal de titel automatisch in het SMALL
formaat verschijnen.
Als u voor het titelformaat SMALL kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk vijf letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
zes opnamedata (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
–één cassettetitel (maximaal)
Als de aanduiding FULL oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
Superimposing a title
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete data you do not need.
To not display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 257).
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
If you select SMALL, you have nine choices for
the title position.
If you select LARGE, you have eight choices for
the title position.
One cassette can have up to about 20 titles,
with each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
Cassette memory capacity is as follows:
six date data
12 photo data
one cassette label
If the FULL mark appears
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
143
Editing Videomontage
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het onderdeel
TITLEERASE onder in het instelmenu en
druk dan de regelknop in (zie blz. 267).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de titel die u wilt wissen en druk de
regelknop in. De aanduiding ERASE OK ?
verschijnt.
(4)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, draai dan
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op
OK en druk de regelknop in. De aanduiding
OK verandert in EXECUTE.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in.
De aanduiding ERASING gaat knipperen
op het scherm. Wanneer de titel gewist is,
licht de aanduiding COMPLETE op.
Annuleren van het wissen van de
titel
Kies in stap 4 of 5 geen EXECUTE maar
RETURN.
Erasing a title
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TITLEERASE in , then press
the dial (p. 257).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4)Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The ERASING flashes on the screen. When
the title is erased, the COMPLETE is
displayed.
To cancel erasing a title
Select RETURN in step 4 or 5.
Een titel in beeld opnemen
2
34
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
EXECUTE
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MENU
Superimposing a title
144
Zelf titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het onderdeel TITLE
onder in het instelmenu en druk dan de
regelknop in (zie blz. 267).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste zelf te maken titel te kiezen, de
eerste (CUSTOM1 SET) of de tweede
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(7)Herhaal de stappen 5 en 6 totdat u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(8)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
3
4
5
7
12
34
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
MENU
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
MENU
] :
END
TITLE SET
–––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
[
MENU
] :
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
MENU
] :
END
[
MENU
] :
END
TITLE SET
–––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
MENU
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TITLE in , then press the dial
(p. 257).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you have selected
all characters and completed the title.
(8)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
145
Editing Videomontage
Zelf titelbeelden samenstellen
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
4 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt in de
opnamepauzestand, met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG) en dan weer op CAMERA en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar van de camcorder in de VCR stand
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat
rijtje.
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby while a cassette is in
your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
146
3
4~6
[
MENU
] :
END
TAPE TITLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE TITLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE TITLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE TITLE
M
–––––––––
[
MENU
] :
END
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
READY
––––––––––
[
MENU
] :
END
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
] :
END
TAPE TITLE
––––––––––
MENU
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar in de CAMERA of VCR
stand zet, zal de naam van de
videocassette ongeveer vijf seconden lang
in beeld verschijnen.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de CAMERA of VCR stand.
(3)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
TAPE TITLE onder en druk dan de
regelknop in (zie blz. 267).
Het cassettenaam-invoerscherm verschijnt.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam
vast met een laatste druk op de regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
Naamgeving van een
videocassette
If you use a cassette with cassette
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and is
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and when the
POWER switch is set to CAMERA or
VCR, the label is displayed for about five
seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select TAPE TITLE in , then press
the dial (p. 257).
Tape title display appears.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the label.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
Labelling a cassette
147
Editing Videomontage
Naamgeving van een
videocassette
Een of meer letters van de
cassettenaam wissen
Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in.
Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als het wispreventienokje van de video-
cassette in de beveiligde stand is gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in
de vrije stand.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen cassettenaam op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door titels of gegevens
die niet meer nodig zijn te wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal vier
titels worden aangegeven.
Als de ----- aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding ----- geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Invoeren van een spatie
Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat
rijtje.
Labelling a cassette
To erase the label you have made
In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the cassette memory becomes full. In this case,
delete data you do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the ----- indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The ----- indicates the number of characters
you can select for the label.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
148
Wissen van alle gegevens uit
het cassettegeheugen
U kunt alle gegevens uit het cassettegeheugen in
één keer wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de CAMERA of VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
ERASE ALL onder en druk dan de
regelknop in (zie blz. 267).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op OK en druk de regelknop in. De
aanduiding OK verandert in EXECUTE.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in. De aanduiding ERASING
gaat knipperen op het scherm. Wanneer alle
gegevens gewist zijn, licht de aanduiding
COMPLETE op.
Bij nader inzien niet alle gegevens
uit het cassettegeheugen wissen
Kies in stap 3 of 4 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE maar RETURN.
Erasing all the data in cassette
memory
You can erase all the data in cassette memory at
once.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select ERASE ALL in , then press
the dial (p. 257).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
To cancel deleting
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 3 or 4.
Naamgeving van een
videocassette
[
MENU
] :
END
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
] :
END
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
EXECUTE
Labelling a cassette
149
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
meegeleverd kunt u stilstaande beelden
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.
U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d.
via de USB-kabel voor de Memory Stick
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij
uw camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .mpg).
Voorbeeld van gegevens-
bestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bijzonderheden van de Memory
Stick
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
Memory Stick in de LOCK stand is gezet.
Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
You can record and play back images on a
Memory Stick supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for Memory Stick supplied with
your camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Using a Memory Stick
You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the Memory Stick is set
to LOCK.
The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
Memory Stick functies
Gebruik van een Memory
Stick Inleiding
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
Labelling position/
Plak hier een etiket voor
notities
Terminal/Aansluitcontacten
Memory Stick Operations
Using a Memory
Stick Introduction
150
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
De gegevens op een Memory Stick kunnen in de
volgende gevallen beschadigd worden of verloren
gaan:
Als u de Memory Stick verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg
dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan
komen.
Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
Laat een Memory Stick niet vallen, zet er niets
bovenop en ga er niet op zitten of staan.
Probeer niet een Memory Stick te demonteren, te
openen of aan te passen.
Zorg dat een Memory Stick niet nat wordt.
Bewaar uw Memory Sticks niet op plaatsen met:
Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
Directe zonnestraling;
Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een Memory
Stick bergt u die in het bijbehorende doosje op.
Memory Sticks die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een Memory Stick die is
geformatteerd met een Windows computer of een
Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd
voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de Memory Stick vastgelegd volgens de Design
Rules for Camera File Systems normen van de
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). U kunt op uw
camcorder geen stilstaande beelden weergeven die
zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/D770)
die niet volgens deze normen werkt. (Deze
modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
Als een Memory Stick die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt
u die Memory Stick formatteren met uw
camcorder (zie blz. 266). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de Memory Stick zullen verdwijnen.
•“Memory Stick en het beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
handleiding kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
Hierbij zullen de aanduidingen TM en “®” niet
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Using a Memory Stick
Introduction
Image data may be damaged in the following
cases:
If you eject the Memory Stick or turn the
power off during reading or writing.
If you use Memory Sticks near static
electricity or magnetic fields.
Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
Stick the label at the labelling position.
Do not bend, drop or apply strong shock to
Memory Sticks.
Do not disassemble or modify Memory
Sticks.
Do not let Memory Sticks get wet.
Do not use or keep Memory Sticks in
locations that are:
Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
Under direct sunlight
Very humid or subject to corrosive gases
When you carry or store a Memory Stick, put
it in its case.
Memory Sticks formatted on
computer
Memory Sticks formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
Notes on image data compatibility
Image data files recorded on Memory Sticks
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
If you cannot use the Memory Stick that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 256). However, formatting erases
all information on the Memory Stick.
•“Memory Stick and are trademarks of
Sony Corporation.
All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
TM and ® are not mentioned in each case
in this manual.
151
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Insteken van een Memory
Stick
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
Memory Stick zo ver mogelijk in de Memory
Stick gleuf, met het B pijltje boven en naar
voren gericht, zoals afgebeeld.
Uitnemen van de Memory
Stick
Druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de
Memory Stick.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de Memory Stick te
lezen of gegevens op de Memory Stick weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit en neem
de Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding MEMORY STICK
ERROR verschijnt
Steek de Memory Stick opnieuw in, zonodig
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
Memory Stick. Gebruik in dat geval een andere
Memory Stick.
Inserting a Memory Stick
Insert a Memory Stick in the Memory Stick
slot as far as it can go with the B mark facing as
illustrated.
Ejecting a Memory Stick
Press the Memory Stick once lightly.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
Memory Stick or recording the data on the
Memory Stick. Do not turn the power off, eject
a Memory Stick. Otherwise, image data may
become damaged.
If MEMORY STICK ERROR is displayed
Reinsert Memory Stick a few times. The
Memory Stick may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
Memory Stick.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Memory Stick slot/
Memory Stick insteekgleuf
B mark/insteekpijltje
Access lamp/
Toegangslampje
Using a Memory Stick
Introduction
152
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Bediening via het
aanraakpaneel
De meeste bedieningstoetsen voor het gebruik
van een Memory Stick staan afgebeeld op het
LCD scherm. Raak de toetsen op het LCD scherm
voor de bediening alleen aan met uw vinger of
met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de
DCR-TRV50E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Er verschijnen enkele bedieningstoetsen op
het LCD scherm.
Nu kunt u overschakelen tussen de
geheugenweergave en geheugenopname met
behulp van de PLAY/CAM toets.
(3)Raak de FN toets aan. Nu verschijnen er meer
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Weer verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak op het scherm de toets voor de gewenste
bedieningsfunctie aan.
Zie voor een beschrijving van de
verschillende functies de bijbehorende
paginas.
Using a Memory Stick
Introduction
Using a touch panel
Most operation buttons for use of Memory
Sticks are displayed on the LCD screen. Touch
the LCD screen directly with your finger or the
supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate
each function.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera by pressing PLAY/CAM.
(3)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
153
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
FN
1
3~6
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
SPOT
FOCUS
PLAY
INDEX SPOT
METER
SELF
TIMER
MEM
M I X
9PIC
PRINT
LCD
BRT
PLAY
INDEX
PLAY
INDEX
+
PAGE1 PAGE2 PAGE3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SLIDE
SHOW
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
EXIT
EXIT
1360
1/12SFN
1360
1/12SFN
1360
1/12SFN
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
In the memory camera/
In de geheugenopnamestand
In the memory camera/
In de
geheugenopnamestand
In the memory
playback (still image)/
In de
geheugenweergavestand
(met stilstaand beeld)
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3scherm.
Using a Memory Stick
Introduction
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
154
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt.
Raak het LCD scherm in geen geval aan met
een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen voor de DCR-TRV50E).
Druk niet te hard op het LCD scherm.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 303).
Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonmaken met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugenopnamestand
PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
In de geheugenweergavestand
PAGE1 PB ZOOM, CAM, INDEX,
DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,
DATA CODE,
+
,
PAGE3 SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
9PIC PRINT,
+
,
Using a Memory Stick
Introduction
Notes
When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the supplied stylus. (DCR-TRV50E
only)
Do not press the LCD screen too hard.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
When the LCD screen gets dirty, clean it with
the supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera
PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
In the memory playback
PAGE1 PB ZOOM, CAM, INDEX,
DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,
DATA CODE,
+
,
PAGE3 SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
9PIC PRINT,
+
,
155
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
1
3
4
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
SUPER FINE
FINE
STANDARD
[
MENU
]
:
END
REMAIN
12
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
STANDARD
[
MENU
]
:
END
REMAIN
36
MENU
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Keuze van de beeldkwaliteit
voor stilstaande beelden
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
desgewenst de beeldkwaliteit kiezen.
De oorspronkelijke instelling levert de SUPER
FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel STILL SET onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 265).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel QUALITY en druk
de regelknop in.
(4)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop
in.
Using a Memory Stick
Introduction
Selecting the still image quality
You can select the image quality in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 255).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY , then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality , then press the dial.
156
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
Dit is de beste beeldkwaliteit die
uw camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens worden
gecomprimeerd tot ongeveer 1/3
van de oorspronkelijke
hoeveelheid.
Fijn (FINE) Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met
uitstekende kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
Deze standaardkwaliteit voor uw
camcorder biedt kleinere
bestanden. De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor
een beeldformaat van 1360 × 1020 beeldpunten
of 640 × 480 beeldpunten.)
Superfijn
(SFN)
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Standaard
(STD)
Image quality settings
Setting Meaning
This is the highest image quality in
your camcorder.
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/6.
This is the standard image quality
in your camcorder. Standard
images are compressed to about
1/10.
Note
In some cases, changing the image quality may
not affect the image quality, depending on the
type of images you are shooting.
Differences in image quality
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality and image size.
Details are shown in the table below. (You can
select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in the
menu settings.)
SUPER FINE
(SFN)
Using a Memory Stick
Introduction
STANDARD
(STD)
157
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
1360 × 1020 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE Ongeveer 900 KB
FINE Ongeveer 450 KB
STANDARD Ongeveer 300 KB
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE Ongeveer 190 KB
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
scherm aangegeven.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
1360 × 1020 image size
Image quality Memory capacity
SUPER FINE About 900 KB
FINE About 450 KB
STANDARD About 300 KB
640 × 480 image size
Image quality Memory capacity
SUPER FINE About 190 KB
FINE About 100 KB
STANDARD About 60 KB
Image quality indicator
The image quality indicator is not displayed
during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Using a Memory Stick
Introduction
158
3
4
1
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
320
1360
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
1360 × 1020
640 × 480
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
RETURN
320 × 240
160 × 112
[
MENU
]
:
END
REMAIN
40sec
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
640 × 480
[
MENU
]
:
END
REMAIN
60
REMAIN
12
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
RETURN
160 × 112
[
MENU
]
:
END
REMAIN
2min
STILL SET MOVIE SET
STILL SET
MOVIE SET
MENU
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Keuze van het beeldformaat
U kunt kiezen uit twee beeldformaten.
Voor stilstaande beelden:
1360 × 1020 of 640 × 480 beeldpunten.
(Wanneer u de POWER schakelaar in
de CAMERA of VCR stand zet,
wordt het beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1360
× 1020 beeldpunten.
Voor bewegende beelden:
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 ×
240 beeldpunten.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het onderdeel STILL
SET (voor stilstaande beelden)* of MOVIE
SET (voor bewegende beelden) onder in
het instelmenu en druk dan de regelknop in
(zie blz. 265).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel IMAGESIZE te kiezen en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden:
1360 640
Bewegende beelden:
320 160
Using a Memory Stick
Introduction
Selecting the image size
You can select either of two image sizes
Still images: 1360 × 1020 or 640 × 480. (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640 ×
480.)
The default setting is 1360 ×
1020.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select STILL SET (still image) or
MOVIE SET (moving picture) in , then
press the dial (p. 255).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images:
1360 640
Moving pictures:
320 160
159
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
Memory Stick, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Using a Memory Stick
Introduction
Approximate number of still images
you can record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/ Meaning/ Indicator/
Instelling Werking Aanduiding
Records 1360 × 1020 still images./
1360
1360 × 1020
Opname van fotos met 1360 × 1020 beeldpunten.
Records 640 × 480 still images./
640
640 × 480
Opname van fotos met 640 × 480 beeldpunten.
Records 320 × 240 moving pictures./
320
320 × 240
Opname van films met 320 × 240 beeldpunten.
Records 160 × 112 moving pictures./
160
160 × 112
Opname van films met 160 × 112 beeldpunten.
Type of Memory Sticks/
Type Memory Stick
Image quality/ Image size/
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
Beeldkwaliteit Beeldformaat
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd)
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1360 × 1020
8 images/ 17 images/ 35 images/ 71 images/ 140 images/
SUPER FINE
8 beelden 17 beelden 35 beelden 71 beelden 140 beelden
640 × 480
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
40 beelden 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
1360 × 1020
17 images/ 34 images/ 69 images/ 140 images/ 280 images/
FINE
17 beelden 34 beelden 69 beelden 140 beelden 280 beelden
640 × 480
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden
1360 × 1020
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
STANDARD
25 beelden 50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden
640 × 480
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden
160
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een Memory Stick,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering
het aantal stilstaande beelden en de speelduur
aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op
een Memory Stick die is geformatteerd met uw
camcorder.
Opmerking
Als u een stilstaand beeld, opgenomen met uw
camcorder in een formaat van 1360 × 1020
beeldpunten, probeert weer te geven op een
apparaat dat niet geschikt is voor het 1360 × 1020
beeldformaat, kan niet het gehele beeld worden
getoond.
Approximate time of moving
pictures you can record on a
Memory Stick
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
The table shows approximate number and times
of still images and moving pictures you can
record on a Memory Stick formatted by your
camcorder.
Note
When still images recorded on your camcorder in
1360 × 1020 size are played back on other
equipment that does not support 1360 × 1020
size, the full image may not appear.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Type of Memory Sticks/
Image size/
Type Memory Stick
Beeldformaat
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
320 × 240 1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec.
160 × 112 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec. 85 min. 20 sec.
Using a Memory Stick
Introduction
161
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
3
2
1 / 12
SFN
1360
SFN
1360
FN
INDEXPLAY
FN
INDEXPLAY
P
H
O
TO
PH
O
TO
1
LOCK
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
[a][b]
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the Memory Stick/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze Memory Stick
Stilstaande beelden opnemen
op een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast
te leggen op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk de PHOTO toets licht in. De groene z
stip in het stilstaande beeld stopt met
knipperen en blijft branden. De helderheid en
scherpte van het beeld worden optimaal
bijgesteld voor het midden van het beeld en
worden vastgelegd. Het opnemen begint nog
niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Er klinkt een sluiterklik en het stilstaande
beeld dat u ziet wordt vastgelegd.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de Memory
Stick.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
You can record still images on Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press PHOTO lightly. The green z mark stops
flashing, then lights up. The brightness of the
image and focus are adjusted, being targeted
for the middle of the image and are fixed.
Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed after the
shutter sounds.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the Memory Stick.
162
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
U kunt altijd stilstaande beelden
vastleggen op een Memory Stick,
zelfs tijdens het maken van gewone
bandopnamen of in de
opnamepauzestand.
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 63.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat (of in de MEMORY/
NETWORK stand, alleen voor de DCR-TRV50E)
Dan zullen de volgende functies niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in
stap 2
Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter
niet op storing in de werking.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd op de
Memory Stick.
Om later de opnamegegevens in beeld te zien,
drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (zie blz. 56).
Met de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E)
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met
de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
You can record still images on
Memory Sticks in the tape
recording or tape recording standby
For the details, see page 63.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the Memory Stick.
To display the recording data, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this opration (p. 56).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
163
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies een van de vier
onderstaande opnamefuncties, via het
instelmenu.
NORMAL continu-opnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal drie stilstaande
beelden achtereen op in een 1360 × 1020 formaat
of negen stilstaande beelden in een 640 × 480
formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde. ( )
HIGH SPEED snelopnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal 16 stilstaande
beelden achtereen op in een 640 × 480 formaat,
met tussenpozen van ongeveer 0,07 seconde.
( )
EXP BRKTG belichtingsspreiding
De camcorder neemt automatisch drie beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde, met ietwat verschillende
belichtingswaarden. ( )
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden
in negen vakjes. De stilstaande beelden worden
opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. ( )
[a] [b]
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the four modes described
below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to three still images in
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480
size at about 0.5 sec intervals. ( )
HIGH SPEED [a]
Your camcorder shoots up to 16 still images in
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. ( )
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. ( )
MULTI SCRN (Multi Screen) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. ( )
164
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
STILL SET onder het pictogram en druk
de regelknop in (zie blz. 265).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel BURST en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
(5)Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
(6)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Als de geheugencapaciteit van de
Memory Stick vol is
De aanduiding FULL verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de Memory Stick opnemen.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select STILL SET in , then press the
dial (p. 255).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu setting
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
If the capacity of the Memory Stick
becomes full
FULL appears on the screen, and you
cannot record a still image on this Memory
Stick.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
3
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
HIGH SPEED
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[
MENU
]
:
END
PHOTO
MENU
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
165
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat
en de beschikbare capaciteit op de Memory
Stick.
Bij het maken van een serie opnamen
achtereen
De videoflitslamp (los verkrijgbaar) zal hierbij
niet werken.
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het
maximale aantal stilstaande beelden achtereen
op.
Bij de NORMAL of HIGH SPEED
opnamefuncties
Het opnemen kan doorgaan tot het maximale
aantal op te nemen beelden, zolang u de PHOTO
toets stevig ingedrukt houdt. Om te stoppen met
opnemen, laat u de PHOTO toets los.
Bij keuze van de HIGH SPEED
snelopnamefunctie
Er kunnen flikkeringen in het beeld of
kleurverschuivingen optreden. Bovendien kan
uw camcorder in deze stand niet scherpstellen op
korte afstanden.
Als de Memory Stick niet voldoende ruimte
heeft voor drie fotos
Dan zult u de belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
niet kunnen gebruiken. De aanduiding
FULL verschijnt wanneer u op de PHOTO toets
drukt.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG)
Het verschil tussen de beelden bij
belichtingsspreiding kan niet altijd goed
waarneembaar zijn op het LCD scherm.
Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden
het best weergeven op een TV-scherm of
computermonitor.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the Memory Stick.
During recording still images continuously
The flash does not work.
When shooting with the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
When selecting NORMAL or HIGH SPEED
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
When selecting HIGH SPEED
Flickering or changes in colour may occur. Also,
your camcorder prevents focusing on near
objects.
If there is space remaining on the Memory
Stick for less than three photos
You cannot carry out the exposure bracketing
(EXP BRKTG). FULL is displayed when
you press PHOTO.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
166
Opnemen met de flitser
De flitser springt automatisch omhoog als er
geflitst moet worden vanwege onvoldoende
licht. De oorspronkelijke instelling is automatisch
(zonder aanduiding). Voor het omschakelen van
de flitsfunctie drukt u enkele malen op de
flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de
gewenste flitsfunctie op het scherm verschijnt.
Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt,
verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt.
t t t (Geen aanduiding)
Automatische rode-ogen reductiefunctie:
De flitser geeft voor de feitelijke
opname een voorflits, ter
voorkoming van het hinderlijke
rode-ogen effect.
Geforceerd invulflitsen:
De flitser zal nu in alle gevallen
flitsen, ongeacht de helderheid
van de omgeving.
Flits uitgeschakeld:
De flitser zal nu ook in het
donker niet werken.
De vereiste helderheid van het flitslicht (FLASH
LVL) wordt automatisch geregeld via de
lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf
in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op
de gewenste waarde instellen (zie blz. 262). Het is
aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling
eerst een aantal proefopnamen te maken.
Recording images with the
flash
The flash automatically pops up to strobe. The
default setting is auto (no indicator). To change
the flash mode, press (flash) repeatedly until
the flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
t t t No indicator
Auto red-eye reduction: The flash fires
before recording
to reduce the red-
eye phenomenon.
Forced flash: The flash fires
regardless of the
surrounding
brightness.
No flash: The flash does not
fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
(flash)/
(flitskeuzetoets)
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
167
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Opmerkingen
De aanbevolen opname-afstand met de
ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5
meter.
Het gebruik van de zonnekap (bijgeleverd) of
een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het
flitslicht wel eens belemmeren of kan een
schaduw van de lensrand in beeld te zien
geven.
U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar)
tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken.
De automatische rode-ogen reductiefunctie
kan niet altijd het gewenste effect opleveren,
vanwege specifieke opname-omstandigheden
als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon
tijdens de voorflits de ogen afgewend had, enz.
De flitser kan wel eens weinig verschil maken
als u de geforceerde invulflits gebruikt in een
erg heldere omgeving.
Bij opnemen in het donker kan de camcorder
niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp
scherpstellen, dus kunt u beter gebruik maken
van de HOLOGRAM AF lichtbron (zie blz. 168)
of met de hand scherpstellen op basis van de
aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 89) en
de geschatte afstand tot uw onderwerp.
Als u de camcorder vijf minuten of langer niet
gebruikt na het losmaken van de
stroomaansluiting
Dan keert de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen
indien nodig).
De flitser zal geen licht geven in de
automatische stand of de rode-ogen
reductiestand tijdens gebruik van de volgende
bedieningsfuncties:
de NightShot nachtopname
de belichtingsregeling
de flexibele spotmeter
het PROGRAM AE spotlight-programma
het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-
programma
het PROGRAM AE landschaps-programma
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar) zonder rode-ogen
reductiefunctie
In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet
beschikbaar zijn.
Tijdens het doorlopend opnemen van een
reeks beelden
Hierbij zal de flitser niet werken.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
Notes
The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
(auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 168) or the
focal distance information (p. 89) for focusing
manually.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
The flash does not fire even if you select auto
and (auto red-eye reduction) during the
following operations:
NightShot
Exposure
Flexible Spot Meter
Spotlight of PROGRAM AE
Sunset & moon of PROGRAM AE
Landscape of PROGRAM AE
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
During recording images continuously
The flash does not work.
168
In het donker scherpstellen
HOLOGRAM AF lichtbron
De HOLOGRAM AF is een aanvullende
lichtbron om de scherpstelling op uw onderwerp
onder donkere omstandigheden te
vergemakkelijken.
Voor het gebruik moet de HOLOGRAM F
instelling op AUTO staan onder het
pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke
instelling is AUTO.)
Wanneer de aanduiding op het scherm
verschijnt bij het opnemen op een slecht verlichte
plaats, drukt u de PHOTO toets licht in. Dan
komt de flitser omhoog en de aanvullende
lichtbron treedt automatisch in werking totdat er
goed op uw onderwerp is scherpgesteld.
Betreffende de HOLOGRAM AF
lichtbron
HOLOGRAM AF (AutoFocus) is een nieuw
optisch hulpsysteem voor de autofocus, dat via
laser-hologrammen het maken van foto-opnamen
op donkere plaatsen mogelijk maakt. Eén van de
specifieke nuttige eigenschappen van dit systeem
is dat het minder schadelijk is voor de ogen dan
felle LEDs of andere felle lampen, met een hoge
mate van veiligheid, volgens de normen van
Laser Klasse 1 (*).
Ook al kijkt u van dichtbij recht in de
HOLOGRAM AF lichtbron, gevaarlijk voor uw
ogen is dit niet. Het is niet echt aanbevolen, want
u zult wel verblind worden en nog even
nabeelden blijven zien, net als bij een flitser of
een andere felle lamp.
* Het HOLOGRAM AF systeem voldoet aan de
tijdscriteria van 30 000 seconden van Klasse 1
voor alle normen van JIS (voor Japan), IEC
(voor Europa) en FDA (voor de V.S.). Deze
normen stellen onder andere de eis dat het niet
schadelijk mag zijn voor iemand om gedurende
30 000 seconden recht in de laserstraal of in het
door een lens gebundeld laserlicht te kijken.
Shooting with an auxiliary light
HOLOGRAM AF
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source
used for focusing on subjects in dark places.
Set HOLOGRAM F in to AUTO in the menu
settings. (The default setting is AUTO.)
When appears on the screen in a dark place,
press PHOTO lightly. Then the auxiliary light
will automatically emit until the subject is
focused.
About HOLOGRAM AF
HOLOGRAM AF (Auto-Focus), an application
of laser holograms, is a new AF optical system
that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional high-
brightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains
higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a
close range. However, it is not recommended to
do so, because you may experience such effects
like several minutes of image residual and
dazzling, that you encounter after looking into a
flashlight.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30
000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.
Complying with these standards identifies the
laser product to be safe, under a condition that
a human looks at the laser light either directly
or even through a lens for 30 000 seconds.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
HOLOGRAM AF emitter/
HOLOGRAM AF lichtbron
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
169
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Opmerkingen
Een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het licht
van de HOLOGRAM AF lichtbron belemmeren
en daardoor de scherpstelling bemoeilijken.
Als er niet voldoende licht op het onderwerp
valt, ook al werkt de HOLOGRAM AF
lichtbron wel (de aanbevolen belichtingsafstand
is 2,5 meter), dan kan er niet goed op uw
onderwerp worden scherpgesteld.
De scherpstelling kan niet goed verlopen als het
licht van de HOLOGRAM AF lichtbron
geblokkeerd wordt door een obstakel.
Het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron kan
niet altijd precies op het midden van uw
onderwerp vallen.
Zolang het licht uw onderwerp maar raakt, zal
er toch goed op worden scherpgesteld.
Als de HOLOGRAM AF lichtbron nog maar
weinig licht geeft, kan de scherpstelling wel
eens mislukken. In dat geval kunt u de
HOLOGRAM AF lichtbron het best
schoonvegen met een zacht droog doekje.
De HOLOGRAM AF lichtbron geeft geen licht
wanneer:
de flitser is uitgeschakeld, in de flitser-uit
stand
de NightShot nachtopnamefunctie op ON
staat
u handmatig scherpstelt
u scherpstelt met de éénpunts-spotfocus
het PROGRAM AE schemer- en maanlicht-
programma is gekozen
het PROGRAM AE landschaps-programma is
gekozen
u een doorlopende reeks opnamen maakt.
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Ook hierbij geeft de HOLOGRAM AF lichtbron
licht.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Notes
A conversion lens (optional) may obstruct the
HOLOGRAM AF light and make focusing
difficult.
If enough light does not reach the subject even
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/
3 feet)), the subject will not be focused.
Focusing may be hampered if the light emitted
from the HOLOGRAM AF is blocked by an
obstruction.
Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF
light reaches to the subject even if its light is
slightly out of the middle position of the
subject.
If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes
becomes difficult to focus. If this happens,
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,
dry cloth.
The HOLOGRAM AF does not emit when:
Flash is set to No flash
NightShot is set to ON
Focusing manually
Using Spot Focus
Sunset & moon of PROGRAM AE
Landscape of PROGRAM AE
Continuous photo recording
When you use the external flash (optional)
HOLOGRAM AF emits.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
170
Geheugenfoto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een Memory Stick kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op PAGE1.
(3)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-aanduiding van het scherm
verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
VCR wordt gezet.
Self-timer memory photo
recording
You can record images on Memory Sticks with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
2
FN
4
PHOTO
PHOTO
171
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand
beeld op een Memory Stick. Bovendien kan uw
camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de ingangs-
aansluiting verwerken en deze vastleggen
als stilstaand beeld op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan en de
aanduiding CAPTURE op het scherm
verschijnt.
Het opnemen begint nog niet. U kunt het
gekozen beeld nog door een ander vervangen,
door de PHOTO toets los te laten en bij een
andere scène opnieuw licht in te drukken.
(4)Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
Recording images
from a tape as still
images
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a Memory Stick. Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3)Press PHOTO lightly until the picture you
want to capture from the tape freezes and
CAPTURE appears on the screen. Recording
does not start yet.
To change from the image selected to another
image, release PHOTO once and press it
lightly again.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
Memory Stick. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the Memory Stick/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze Memory Stick
2
34
CAPTURE
FN
INDEXPB
FN
INDEXPB
1 / 12
SFN
640
SFN
640
REW PLAY FF
PHOTO
PHOTO
[a][b]
172
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding op het scherm
verschijnt
Dan is er een Memory Stick geplaatst die
vanwege een afwijkende formattering niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Controleer de formattering en vervang de
Memory Stick door een andere die wel
geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze functie kan het geluid niet worden
overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
Memory Stick. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de Memory Stick worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. Ook de
opnamegegevens die zijn vastgelegd op een
cassette worden niet overgenomen op de
Memory Stick.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
Recording images from a tape as
still images
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off , eject a Memory Stick.
Otherwise, image data may become damaged.
If appears on the screen
The inserted Memory Stick is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the Memory Stick.
If you press PHOTO lightly in the playback
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on Memory Sticks.
Titles do not appear while you are recording a
still image with PHOTO.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a Memory Stick is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
Memory Stick.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
173
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Recording a still image from
external equipment
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow steps 3 and 4 on page 171.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voordat u een beeld gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD, onder
in het instelmenu. (De oorspronkelijke
instelling is ook LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm
van de camcorder.
(3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 171.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
AUDIO
: Signal flow/
Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Yellow/
geel
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Recording images from a tape as
still images
174
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan de aanduiding
REC ERROR verschijnen en dan is opnemen
niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden
zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
In the following instances, recording is
interrupted or REC ERROR is displayed,
and recording is not possible. Record distortion-
free images.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Recording images from a tape as
still images
175
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een Memory Stick, weergeven tegelijk met
de bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. U kunt de aldus samengestelde
dubbelbeelden ook opnemen op de band of op
een Memory Stick. (Alleen dubbelbeelden van
twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een
Memory Stick.)
M. CHROM (memory chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (memory luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een Memory Stick
vastleggen.
C. CHROM (camera chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (memory overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-
faden (overvloeien) over een stilstaand beeld van
een Memory Stick heen.
* Dubbelbeelden die zijn samengesteld met de
Memory Overlap functie kunnen alleen op
cassetteband worden opgenomen.
Superimposing a still image
in the Memory Stick on
an image MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the Memory Stick on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a Memory
Stick. (However, you can record only
superimposed still images on the Memory
Stick.)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the Memory
Stick before a trip or event for convenience.
C. CHROM (camera chroma key)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image that can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the Memory Stick as
the overlap.
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
176
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
* Het dubbelbeeld van de Memory overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
M. CHROM
M C A M
C H R O M
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
C. CHROM
C A M M
C H R O M
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. LUMI
M C A M
L U M I
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
O V E R
L A P
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
177
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Dubbelbeelden opnemen op
een videocassette
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op PAGE1.
(3)Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur duimnagelschets.
(4)Druk op de /+ toets om het stilstaande beeld
te kiezen dat u met de bewegende beelden
wilt samenvoegen.
toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(5)Druk op de toets om de gewenste
dubbelbeeldfunctie te kiezen. Het stilstaande
beeld en de bewegende beelden worden nu
samen op het scherm weergegeven.
(6)Druk op de /+ toets linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
M. CHROM: De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
M. LUMI: De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
C. CHROM: De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden ingevuld met
een stilstaande beeld.
M. OVERLAP: Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press /+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
: To see the previous image
+: To see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press /+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press OK
to return to PAGE1.
M. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a still image and superimpose
it on a moving image
M. LUMI: Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a moving picture and
superimpose it on a still image
M. OVERLAP: No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press START/STOP to start recording.
178
3,4
5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
2
1
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OVER-
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
PO
W
ER
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de /+ toets rechtsonder op het scherm
voordat u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
To change the still image to be
superimposed
Press /+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF to return to PAGE1.
179
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeld-
weergave niet gebruiken voor bewegende
beelden die zijn opgeslagen op een Memory
Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Bij keuze van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen
en geen andere aanpassing maken.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld
als stilstaand beeld
Druk bij stap 8 de PHOTO toets stevig in. (Van
tevoren moet het menu-onderdeel PHOTO REC
onder zijn ingesteld op TAPE in het
instelmenu.)
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Notes
You cannot use the MEMORY MIX for moving
pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 8 (You should set
PHOTO REC in to TAPE in the menu settings
beforehand).
180
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Samengestelde dubbelbeelden
vastleggen op een Memory
Stick als stilstaand beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op PAGE2.
(3)Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur duimnagelschets.
(4)Druk op de /+ toets om het stilstaande beeld
te kiezen dat u met de bewegende beelden
wilt samenvoegen.
toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(5)Druk op de toets voor de gewenste
dubbelbeeldfunctie. Het stilstaande beeld en
de bewegende beelden worden nu samen op
het scherm weergegeven.
(6)Druk op de /+ toets linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
M. CHROM: De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden ingevuld
met bewegende beelden.
M. LUMI: De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden ingevuld
met bewegende beelden.
C. CHROM: De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden ingevuld met
een stilstaand beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk de PHOTO toets stevig in om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het scherm
ziet wordt nu vastgelegd op de Memory
Stick. Het vastleggen is voltooid wanneer het
voortgangbalkje verdwijnt.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a Memory Stick as
a still image
Before operation
Insert a Memory Stick recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press /+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
: To see the previous image
+: To see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press /+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press OK
to return to PAGE2.
M. CHROM: Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it on a
moving image
M. LUMI: Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (blue
background) to extract a moving
picture and superimpose it on a
still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a Memory Stick. Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
181
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
3,4
5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
2
1
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de /+ toets linksonder op het scherm
voordat u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
To change the still image to be
superimposed
Press /+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF to return to PAGE2.
182
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeld-
weergave niet gebruiken voor bewegende
beelden die zijn opgeslagen op een Memory
Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd
kunnen weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Bij het vastleggen van samengestelde
dubbelbeelden op een Memory Stick met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M. CHROM functie:
18 beelden (voor omlijsting e.d.)
genummerd 100-0001 ~ 100-0018
Voor de C. CHROM functie:
twee beelden (voor achtergrond e.d.)
genummerd 100-0019 ~ 100-0020
Voorbeeldfotos
De voorbeeldfotos die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de Memory Stick zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 210).
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Notes
You cannot use MEMORY MIX for moving
pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image size of still pictures
Image size is automatically set to 640 × 480.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
When recording images on a Memory Stick
using the MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work. (The
indicator flashes.)
The Memory Stick supplied with your
camcorder stores 20 images
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~100-
0020
Sample images
Sample images stored in the Memory Stick
supplied with your camcorder are protected
(p. 210).
183
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een Memory Stick.
De beelden en het geluid worden opgenomen tot
aan de totale capaciteit van de Memory Stick
(in het MPEG MOVIE EX formaat).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de START/STOP toets.
Uw camcorder begint met opnemen. Het
camera-opnamelampje voorop de camcorder
licht op. Nu worden er beelden en geluid
vastgelegd, tot maximaal de resterende
capaciteit van de Memory Stick. Zie voor
nadere bijzonderheden over de opnameduur
blz. 160.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
You can record moving pictures with sound on
Memory Sticks.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of Memory Stick (MPEG MOVIE EX).
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of Memory Stick. For
more information about recording time, see
page 160.
To stop recording
Press START/STOP.
Bewegende beelden opnemen
op een Memory Stick
MPEG filmopname
[a]: Recording time that can be recorded on
the Memory Stick./
Beschikbare opnameduur op de
Memory Stick
[a] [b]: These indicators are displayed for five
seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduidingen verschijnen vijf
seconden lang na indrukken van de
START/STOP toets. De aanduiding
wordt niet opgenomen.
2
320
40min REC 0:00
:
03
15
min
BBB
FN
INDEXPLAY
[a]
[b]
Recording moving pictures
on Memory Sticks
MPEG movie recording
184
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E)
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een Memory Stick. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum/tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de Memory
Stick vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken (zie blz. 56). De andere
opnamegegevens kunnen niet worden
vastgelegd.
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal het geluid van het mechanisme op de
Memory Stick worden opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E)
In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn
dan met de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Recording moving pictures on
Memory Sticks
MPEG movie recording
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on Memory Sticks.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the Memory Stick.
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 56).
Various settings cannot be recorded.
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the Memory Stick.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
185
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
MPEG filmopname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van bewegende beelden op
een Memory Stick kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op PAGE1.
(3)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets. Om de
zelfontspanner weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Druk op de SELFTIMER toets zodat de
zelfontspanner-aanduiding van het scherm
verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
VCR wordt gezet.
Self-timer MPEG movie
recording
You can record moving pictures on Memory
Sticks with the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the self-timer,
press START/STOP again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
2
FN
4
START/STOP
Recording moving pictures on
Memory Sticks
MPEG movie recording
186
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een Memory Stick. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
(3)Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder. Nu worden de beelden en het
geluid van de cassette overgenomen, tot
maximaal de resterende capaciteit van de
Memory Stick. Zie voor nadere
bijzonderheden over de opnameduur blz. 160.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a Memory Stick. Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3)Press START/STOP on your camcorder. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the Memory Stick.
For more information about recording time,
see page 160.
To stop recording
Press START/STOP.
Bandopnamen van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
3
2
320
BBB
N
40min
REC 0:00
:
03
15
min
0
:
15
:
42
:
43
PLAY
PAUSE
FN
INDEXPB
[a]: The recording time that can be
recorded on the Memory Stick./
Beschikbare opnameduur op de
Memory Stick
[a] [b]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/
STOP. This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf
seconden lang na indrukken van de
START/STOP toets. De aanduiding
wordt niet opgenomen.
[a]
[b]
Recording pictures
from tape as a
moving picture
187
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Opmerkingen
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een Memory Stick.
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder.
Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
Memory Stick.
Bij het overnemen van bewegende beelden met
de START/STOP toets zullen eventuele
titelbeelden worden weggelaten.
Als de aanduiding AUDIO ERROR
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 188).
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de Memory Stick worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. Ook de
opnamegegevens die zijn vastgelegd op een
cassette worden niet overgenomen op de
Memory Stick.
Recording pictures from tape as a
moving picture
Notes
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to Memory Sticks.
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tape.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off , eject a Memory Stick.
Otherwise, image data may become damaged.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on Memory Sticks.
Titles do not appear while you are recording
moving picture with START/STOP.
If AUDIO ERROR is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image
(p. 188).
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on Memory Stick is recorded. Various
settings are not recorded. Data codes recorded on
a tape cannot be recorded on a Memory Stick.
188
Bewegende beelden
overnemen vanaf andere video-
apparatuur
Voor u beelden gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder het
pictogram in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is ook LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Start op uw videorecorder de weergave van
de videocassette met de gewenste opnamen of
schakel het TV-toestel in om het gewenste
programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm of
in de zoeker.
(3)Volg bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen de aanwijzingen vanaf stap 3 op
blz. 186.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video
snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video
stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en
uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Recording a moving picture
from external equipment
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow the procedure on page 186 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording from.
Using the A/V connecting cable
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
S VIDEO
VIDEO
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
AUDIO
: Signal flow/
Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Yellow/
geel
White/
wit
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Red/
rood
Recording pictures from tape as a
moving picture
189
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan de aanduiding
REC ERROR verschijnen en dan is opnemen
niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden
zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Als het ingangssignaal om enige reden wegvalt.
Tijdens het opnemen van beelden op de
Memory Stick
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
In the following instances, REC ERROR is
displayed and you cannot record pictures.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
When the input signal is cut off
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder.
DV OUT
DV IN/OUT
DV
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Recording pictures from tape as a
moving picture
190
Bandopnamen digitaal verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden
selecteren om ze over te nemen en samen te
monteren op een Memory Stick.
Scènes markeren voor uw
videoprogramma
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
stand.
(2) Plaats de cassette met de te monteren
bandopnamen en een voor opnemen
geschikte Memory Stick in uw camcorder.
(3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
VIDEO EDIT onder het pictogram en
druk dan de regelknop in (zie blz. 271).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op MEMORY en druk de regelknop
in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op IMAGESIZE en druk de
regelknop in.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het
begin op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(7) Druk op de MARK toets van de
afstandsbediening of draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
MARK en druk dan de regelknop in.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(8) Zoek met de video-weergavetoetsen het
einde op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
(9) Druk op de MARK toets van de
afstandsbediening, of op de SEL/PUSH
EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto Memory Sticks.
Making the programme
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Insert the tape for playback, and a Memory
Stick for recording into your camcorder.
(3) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in , then press
the dial (p. 261).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, the press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
191
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Bandopnamen digitaal
verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
6,8
7
9
10
REW PLAY FF
STOP PAUSE
320
320
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
1 OUT
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
SCENE 0 2min
TOTAL 0
:
00
:
12
SCENE 1 2min
TOTAL 0
:
00
:
31
SCENE 3 2min
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
2 IN
0
:
08
:
58
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
4 IN
0
:
10
:
01
:
23
[
MENU
]
:
END
N X
N X N X
MENU
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN
startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatst aangebrachte scènemarkering gaat
knipperen en dan wordt de markering
ongedaan gemaakt.
Bij nader inzien de scène niet annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
192
Bandopnamen digitaal
verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel VIDEO EDIT en kies
daarvoor de stand MEMORY en druk dan
de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL en kies daarvoor
de stand EXECUTE en druk dan de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen van het programma
gaan knipperen en dan worden alle
markeringen ongedaan gemaakt.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
Titels, schermaanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgenomen.
Tijdens de digitale programmamontage naar
een Memory Stick kunt u niet gaan opnemen.
Bij een blanco, onbespeeld gedeelte van de
band
Daarbij kunt u geen IN startpunt of OUT
eindpunt afbakenen.
Als er een blanco gedeelte is tussen een IN
startpunt en een OUT eindpunt op de band
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Tijdens het markeren van een over te nemen
scène
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de
aanduiding NOT READY op het scherm. De
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
Erasing all programmes
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press
the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial
in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
You cannot operate recording during the
Digital program editing on Memory Sticks.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portions of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
193
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Bandopnamen digitaal
verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
Een programma op digitale
wijze overnemen (een
Memory Stick kopiëren)
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het menu-onderdeel VIDEO
EDIT, kies daarvoor de stand MEMORY
en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het menu-onderdeel START, kies
dan EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
De programma-markering gaat knipperen.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op, tijdens het wegschrijven van
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt
de aanduiding EDITING en tijdens het
kopiëren verschijnt er REC op het scherm.
In het programma wordt elke programma-
scènemarkering lichtblauw nadat de scène is
overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Dan worden de videobeelden overgenomen op
de Memory Stick tot aan het punt waar u op de
x stoptoets hebt gedrukt.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het menu-onderdeel VIDEO
EDIT.
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontage uit te schakelen.
Er verschijnt NOT READY op het LCD scherm
als:
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
Er geen Memory Stick in de camcorder is
geplaatst.
Het wispreventienokje van de Memory Stick
in de LOCK stand staat.
Als de Memory Stick niet genoeg ruimte
voor opname biedt
Dan verschijnt de aanduiding LOW MEMORY
op het scherm. U kunt dan echter nog wel
beelden opnemen, tot aan de aangegeven
opnameduur.
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
Digital program editing (on
Memory Sticks)
Performing the programme
(Dubbing on a Memory Stick)
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE, then press the
dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during writing of data on your camcorder,
and REC appears during dubbing on the
screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
Memory Stick up to the place where you
pressed x.
To end the Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing.
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
The Memory Stick is not inserted.
The write-protect tab on the Memory Stick is
set to LOCK.
When Memory Stick does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
194
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden opzoeken op een cassette, om
deze beelden automatisch in volgorde over te
nemen op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
PHOTO SAVE onder het pictogram en
druk de regelknop in (zie blz. 266).
De aanduiding PHOTO BUTTON
verschijnt op het scherm.
(3)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de Memory Stick. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding END.
Annuleren of stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets of de x stoptoets.
Wanneer de geheugencapaciteit van
de Memory Stick vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
Memory Stick door een andere en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 2.
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a Memory Stick in sequence.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select PHOTO SAVE in , then press
the dial (p. 256).
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(3)Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the Memory Stick.
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
To stop copying
Press MENU or x.
When the Memory Stick becomes
full
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another Memory Stick
and repeat the procedure from step 2.
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
PHOTO SAVE foto-opslag
3
2
PHOTO
SAV
I
NG
0
END
4
PHOTO BUTTON
640
STD
640
STD
640
STD
PHOTO SAVE 0
:
00
:
00
:
00
4/15
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE 0
:
30
:
00
:
00
8/15
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
FILE NO.
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE 0
:
00
:
00
:
00
4/15
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
MENU
Copying still images
from a tape
PHOTO SAVE
195
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren
PHOTO SAVE foto-opslag
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden
of verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de Memory Stick tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld
op de voorgaande Memory Stick.
Copying still images from a tape
PHOTO SAVE
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a Memory
Stick. Otherwise, image data may become
damaged.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
When you change Memory Sticks during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous Memory Stick.
196
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY of PB toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3)Druk op de /+ toets om het gewenste
stilstaande beeld op te zoeken.
toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk op de CAM of VCR toets van de camcorder
of op de MEMORY PLAY toets van de
afstandsbediening.
You can play back still images recorded on a
Memory Stick. You can also play back
six images including moving pictures in order at
a time by selecting the index screen. You can also
use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press PLAY or PB. The last recorded
image is displayed.
(3)Press /+ on your camcorder to select the
desired still image.
: To see the previous image
+: To see the next image
To stop Memory Photo playback
Press CAM, VCR on your camcorder or
MEMORY PLAY button on the Remote
Commander.
Stilstaande beelden
bekijken
Geheugenfoto-weergave
2
PLAY
PB
Viewing still images
Memory Photo
playback
197
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden bekijken
Geheugenfoto-weergave
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Opmerkingen over de bestandsnaam
De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam
verschijnt, als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF norm.
De aanduiding - DIRECTORY ERROR
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF
norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,
maar kunt u ze niet vastleggen op een
Memory Stick.
De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
Weergeven van de opgenomen beelden op
een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Keuze van stilstaande beelden
U kunt ook stilstaande beelden kiezen met de
/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt bij indrukken van de MEMORY
PLAY toets van de afstandsbediening de
mededeling NO FILE.
Viewing still images
Memory Photo playback
You may not be able to play back images with
your camcorder:
When playing back image data modified on
your computer.
When playing back image data shot with other
equipment.
Notes on the file name
The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“ - DIRECTORY ERROR may appear on
screen if the structure of the directory does not
conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the Memory Stick.
The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Still image
You can select still images also with /+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the Memory
Stick
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, NO FILE appears.
198
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Opnamegegevens
U kunt de opnamegegevens controleren
(opnamedatum/tijd of de gebruikte camera-
instellingen bij het opnemen) met een druk op
de DATA CODE toets in het PAGE2 scherm.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken.
Om de beeldscherm-aanduidingen te laten
verdwijnen
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Screen indicators during still
image playback
Recording data
You can view recording data (date/time or
various settings when recorded) when you press
DATA CODE on PAGE2. You can also use the
Remote Commander for this operation.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Stilstaande beelden bekijken
Geheugenfoto-weergave
Viewing still images
Memory Photo playback
6/100
MEMORY PLAY
1000006
1360
4 7 2002
12:05:56
FNINDEXCAM
+
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Image size/Beeldformaat
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer,
bestandsnummer
Protect/Beveiligingsindicator
Print mark/Afdrukmarkering
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM/
Wanneer de POWER schakelaar op VCR staat,
wordt hier VCR aangegeven in plaats van CAM.
Recording date/time/various settings/
Opnamedatum/tijd/andere gegevens
199
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Weergeven van zes opgenomen
beelden tegelijk
(op het indexscherm)
U kunt zes van de opgenomen stilstaande
beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen.
Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets om het indexscherm
te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T toets: Om de voorgaande zes beelden te zien
t toets: Om de volgende zes beelden te zien
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op het beeld dat u schermvullend wilt zien.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers
totaal verschillend van de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : To display the previous six images
t : To display the following six images
To return to FN
Press EXIT.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press the image you want to display.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
Memory Stick. These numbers are different
from the data file names.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Stilstaande beelden bekijken
Geheugenfoto-weergave
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
B mark/
driehoekje
Viewing still images
Memory Photo playback
200
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY of PB toets.
(3)Druk op de /+ toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken.
toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(4)Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5)Om de geluidssterkte naar wens in te stellen,
drukt u op een van de twee VOLUME toetsen.
toets: Voor minder hard geluid.
+ toets: Voor harder geluid.
Wanneer u het LCD scherm sluit, wordt de
geluidsweergave gedempt.
Stoppen met MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
You can play back moving pictures recorded on a
Memory Stick. You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press PLAY or PB.
(3)Press /+ to select the desired moving
pictures.
: To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4)Press MPEG N X to start playback.
(5)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
: To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Bewegende beelden
bekijken
MPEG filmweergave
2
PLAY
PB
VOLUME
Viewing moving
pictures
MPEG movie playback
201
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit
de luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Keuze van bewegende beelden
U kunt ook bewegende beelden kiezen met de
/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt bij indrukken van de MEMORY
PLAY toets van de afstandsbediening de
mededeling NO FILE.
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
You may not be able to play back images with
your camcorder:
When playing back image data modified on
your computer.
When playing back image data shot with other
equipment.
To play back recorded pictures on a TV screen
Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Moving picture
You can select moving pictures also with /+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the Memory
Stick
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, NO FILE appears.
202
Bewegende beelden weergeven
vanaf een bepaalde scène
De bewegende beelden die u vastlegt op een
Memory Stick worden onderverdeeld in 23
scènes.
U kunt elk gewenst beginpunt kiezen om
vandaar af de weergave te starten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY of PB toets.
(3)Druk op de /+ toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken.
toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(4)Druk op de </, toetsen om het precieze
beginpunt voor weergave op te zoeken.
< toets: Om iets terug te gaan
, toets: Om iets verder te gaan
(5)Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
Stoppen met MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Als er maar weinig beelden zijn opgenomen
Dan kunnen de beelden niet altijd zijn
onderverdeeld in 23 scènes.
Playing back a moving picture
from the desired part
The moving picture recorded on Memory Stick
is divided into 23 parts.
You can select every each one point and play
back pictures.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press PLAY or PB.
(3)Press +/ to select the desired moving
pictures.
: To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4)Press </, to select the point where you
want to play back.
< : To see previous part
, : To see next part
(5)Press MPEG N X to start playback.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
When recording time is too short
The moving picture may not be divided into 23
parts.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
FN
MPEG
N X
INDEXCAM
+
320
1/2
0
:
00
:
00MOV00001
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
203
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
bewegende beelden
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets in
het PAGE2 scherm. De andere opnamegegevens
worden niet aangegeven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken. (zie blz. 56)
Om de beeldscherm-aanduidingen te laten
verdwijnen
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Screen indicators during
moving picture playback
Recording date/time
You can view recording date/time when you
press DATA CODE on PAGE2. Various settings
are not recorded. You can also use the Remote
Commander for this operation. (p. 56)
To make screen indicator disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Image size/Beeldformaat
Protect/Beveiligingsindicator
FN
MPEG
N X
––
––
INDEXCAM
+
320
1/20
0
:
01
:
00MOV00001
4 7 2002
12 : 05 : 56
Recording date/time. (Various settings are displayed as “– –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens worden aangegeven als “– .)
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM./
Wanneer de POWER schakelaar op VCR staat,
wordt hier VCR aangegeven in plaats van CAM.
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
204
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
Memory Stick overkopiëren en opnemen op
een cassette.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet
de cassette daar in de weergavepauzestand.
(3)Druk de z REC toets en de toets rechts ervan
op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de
cassette in de opnamepauzestand gezet.
(4)Druk op de PB toets. Het laatst
opgenomen beeld wordt weergegeven.
(5)Druk op de /+ toets om in te stellen op het
beeld dat u wilt overkopiëren.
toets: Om het vorige beeld te zien
+ toets: Om het volgende beeld te zien
(6)Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets als u wilt stoppen.
Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator
op het scherm.
(7)Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 5 en 6.
Tussentijds stoppen met kopiëren
Druk op de x stoptoets.
You can copy images recorded on Memory
Sticks and record them to tape.
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
images. Set the tape to playback pause.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause.
(4)Press PB. The last recorded image is
displayed.
(5)Press +/ to select the desired image.
: To see the previous image
+ : To see the next image
(6)Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
To stop copying in the middle
Press x.
Beelden van een Memory
Stick overnemen op een
cassette
3
4
REC
PB
2
PAUSE
Copying images
recorded on Memory
Sticks to tape
205
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Beelden van een Memory Stick
overnemen op een cassette
Tijdens het kopiëren
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren.
Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenbeeldweergave.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
kopiëren met deze camcorder.
Overnemen van filmbeelden
Druk na stap 6 op de MPEG N X
filmweergavetoets om de beelden weer te geven.
Copying images recorded on
Memory Sticks to tape
During copying
You cannot operate the following functions:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press EDITSEARCH during pause
Memory playback stops.
Image data modified on your computers or
shot with other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
When copying movies
After step 6, press the MPEG N X and play
back the image.
206
1
4
FN
2
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
3/14
END
1000003
1360
MEMORY PLAY
3/14
END
1000003
1360
W
T
PB ZOOM
PB ZOOM
× 5.0
Stilstaande beelden van een
Memory Stick uitvergroten
Memory PB ZOOM
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op
een Memory Stick bij weergave uitvergroten. U
kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld
u wilt vergroten en welk gedeelte daarvan u wilt
zien. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een
cassette opnemen of op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Druk nu in de
geheugenweergavestand op de FN toets om in te
stellen op het PAGE1 scherm (zie blz. 152).
Ook kunt u de POWER schakelaar op VCR
zetten, maar dan drukt u in de
geheugenweergavestand op de FN toets om in te
stellen op het PAGE2 scherm
(zie blz. 35).
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM
scherm voor de uitvergroting verschijnt.
(3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten
binnen het kader in het PB ZOOM scherm.
Het gebied dat u aanraakt komt nu in het
midden van het scherm te staan en het beeld
wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de
normale grootte. Nu kunt u desgewenst een
ander gebied aanraken om dat naar het midden
van het scherm te halen en te vergroten.
(4) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W: Minder ver inzoomen voor matige
vergroting
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting
Enlarging still images
recorded on Memory
Sticks Memory PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
Memory Stick. You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN to
diaplay PAGE1 during the memory playback
(p. 152).
When you set the POWER switch to VCR,
press FN and select PAGE2 during the
memory playback (p. 35).
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3)Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area, the area moves to the
centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W : Decreases the zoom ratio
T : Increases the zoom ratio
207
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden van een
Memory Stick uitvergroten
Memory PB ZOOM
Uitschakelen van de PB ZOOM
geheugen-uitvergroting
Druk op de END toets.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
dergelijke beelden.
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote
beelden opnemen op een Memory Stick
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM
vergroot beeld op te nemen op een Memory
Stick. (Vergrote beelden worden opgenomen in
een beeldformaat van 640 × 480 beeldpunten.)
Tijdens gebruik van de PB ZOOM
uitvergroting
Wanneer u op de DISPLAY/TOUCH PANEL
toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het
PB ZOOM scherm.
Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer
naar het midden van het scherm verplaatsen.
Rand van het uitvergrote beeld
De rand van het uitvergrote beeld kan niet naar
het midden van het scherm worden gehaald.
De met Memory PB ZOOM uitvergrote
beelden opnemen op een videocassette
Voor het opnemen van uitvergrote beelden volgt
u de aanwijzingen op blz. 204.
Enlarging still images recorded
on Memory Sticks
Memory PB ZOOM
To cancel PB ZOOM
Press END.
The PB ZOOM is cancelled when the following
operations:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/
Moving pictures recorded on Memory Sticks
The PB ZOOM does not work.
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on Memory Sticks
Press the PHOTO button to record the still image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
To record an image proceeded on PB ZOOM
on tapes
Record an image following the procedure on
page 204.
208
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en kies voor het PAGE3
scherm.
(3)Druk op de SLIDE SHOW toets.
(4)Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de Memory Stick één voor
één in volgorde weer.
Uitschakelen van de fotoserie-
presentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE3 scherm en druk dan op de EXIT toets.
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN and select PAGE3.
(3)Press SLIDE SHOW.
(4)Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a Memory Stick in
sequence.
To stop the slide show
Press END.
To pause during a slide show
Press PAUSE.
To return to FN
Press END to return to PAGE3, then press
EXIT.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden SLIDE SHOW
1
2
FN
4
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
1 / 6
SLIDE SHOW
1000001
+
PAUSE
END
LOCK
1360
Playing back images
in a continuous loop
SLIDE SHOW
209
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Weergeven van een doorlopende
serie beelden SLIDE SHOW
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de /+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere Memory Stick plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Playing back images in a
continuous loop SLIDE SHOW
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using /+ buttons
before step 4.
To view recorded images on TV
Before operation connect your camcorder to a TV
with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
If you change the Memory Stick during
operation
The slide show does not operate. If you change
the Memory Stick, be sure to follow the steps
again from the beginning.
210
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder
zodat het indexscherm verschijnt.
(3)Druk op de - MARK toets. Nu verschijnt
het scherm voor het instellen van de
beeldbeveiliging.
(4)Druk op het beeld dat u wilt beveiligen.
De - beveiligingssleutel verschijnt nu
naast het beveiligde beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen en druk in stap 4 weer op
het beeld waarvoor u de beveiliging wilt
opheffen. De - beveiligingssleutel verdwijnt
dan.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de Memory Stick
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
Memory Stick voor u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3)Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4)Press the image you want to protect. The
- appears on the protected image.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel image protection
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The - disappears.
Note
Formatting erases all information on the
Memory Stick, including the protected image
data. Before formatting a Memory Stick, check
its contents.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot protect images.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
Wispreventie
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
RET.
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
Preventing accidental
erasure
Image protection
211
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de Memory Stick wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3)Druk op de FN toets en kies voor het PAGE1
scherm.
(4)Druk op de DELETE toets. De aanduiding
DELETE? verschijnt op het LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. Het gekozen beeld
wordt dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
You can delete images stored in a Memory
Stick. You can delete all images or only selected
images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press DELETE. DELETE? appears on the
LCD screen.
(5)Press OK. The selected image is deleted.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Notes
To delete a protected image, first cancel image
protection.
Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot delete images.
Wissen van beelden
DELETE
4
DELE
TE
DELETE
1000003
3 / 40
DELETE?
OK
CAN
CEL
3
FN
1360
Deleting images
DELETE
212
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het
indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets zodat het
indexscherm verschijnt.
(3)Druk op de DEL toets. Druk vervolgens op de
beelden die u wilt wissen. Het nummer van
elk gekozen beeld licht op.
(4)Druk op de EXEC toets. De aanduiding
DELETE? verschijnt op het LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. Het gekozen beeld
wordt dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Deleting selected images on
the index screen
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index screen.
(3)Press DEL. Then press the images you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4)Press EXEC. DELETE? appears on the LCD
screen.
(5)Press OK. The selected images are deleted.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Wissen van beelden DELETE
2
INDEX
3
1 3
2
456
EXIT
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
.
DEL
Deleting images DELETE
213
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de Memory Stick wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets, kies met de SEL/
PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel
DELETE ALL onder het pictogram en
druk dan de regelknop in (zie blz. 266).
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op OK en druk de
regelknop in. De aanduiding OK maakt
plaats voor EXECUTE.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop
in. Nu gaat er DELETING knipperen op het
scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
Bij nader inzien niet alle beelden van
de Memory Stick wissen
Stel bij stap 3 of 4 in op RETURN en druk dan
op de regelknop.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Deleting all images
You can delete all unprotected images in a
Memory Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select DELETE ALL in , then press
the dial (p. 256).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
To cancel deleting all the images in
the Memory Stick
Select RETURN in step 3 or 4.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
2
4
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELETING
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
MENU
Wissen van beelden DELETEDeleting images DELETE
214
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) of de VCR stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets zodat het
indexscherm verschijnt.
(3)Druk op de MARK toets. Nu verschijnt
het scherm voor het instellen van de
afdrukmarkering.
(4)Druk op het beeld dat u voor afdrukken wilt
markeren. De afdrukmarkering
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het
af te drukken beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen en druk in stap 4 op het
beeld waarvan u de afdrukmarkering wilt
verwijderen. De afdrukmarkering
verdwijnt dan van het scherm.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index screen.
(3)Press MARK. The screen to write a print
mark appears.
(4)Press the image you want to write a print
mark. The appears on the selected
image.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel writing print marks
Press the image you want to cancel the print
mark in step 4 again . The disappears.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Markeren van af te
drukken beelden
PRINT MARK
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET. MARK
Writing a print mark
PRINT MARK
215
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Beelden afdrukken
met een los
verkrijgbare printer
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het pictogram in het
instelmenu of door te kiezen voor 9PIC PRINT
in het aanraakpaneel van uw camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw
camcorder zoals hierbij afgebeeld.
Instellen via het menu
U kunt zorgen dat in uw afdrukken ook de
datum (DATE) of het dagnummer en de tijd
(TIME) in de rechter benedenhoek worden
aangegeven.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets, draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het
onderdeel DATE/TIME onder het
pictogram en druk dan de regelknop in (zie
blz. 267).
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de gewenste datum/
tijdsaanduiding te kiezen.
Printer
MENU
FN
DATE
4 7 2002
DAY & TIME
4 12
:
00
Using the optional
printer
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following describes the setup for print by
selecting in the menu settings and the set up
for print setup by selecting 9PIC PRINT on the
touch panel on your camcorder.
Before operation
Insert a recorded Memory Stick into your
camcorder.
Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Setting with the menu
You can print DATE/TIME on print paper
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC
dial to select DATE/TIME in , then press
the dial (p. 257).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
216
Setting with the touch panel
You can make 9 stickers on a single sheet when
you print images recorded on a Memory Stick
in 9PIC PRINT.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN and select PAGE3.
(3)Press 9PIC PRINT.
(4)Press the desired mode.
* Nine still images with print marks are printed
together.
Moving pictures recorded on Memory Stick
You cannot print moving pictures.
When Memory Stick has no files
NO STILL IMAGE FILE appears on the
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
NO PRINT MARK appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
Images recorded in the MULTI SCRN
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Instellen via het aanraakpaneel
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel afdrukpapier wanneer u de beelden
van een Memory Stick afdrukt met de 9PIC
PRINT toets op het scherm.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E). Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en kies voor het PAGE3
scherm.
(3)Druk op de 9PIC PRINT toets.
(4)Druk op de toets voor de gewenste
afdrukfunctie.
* Negen stilstaande beelden met
afdrukmarkeringen worden samen in de
opnamevolgorde afgedrukt.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.
Als de Memory Stick geen stilstaande
beelden bevat
Dan verschijnt de aanduiding NO STILL
IMAGE FILE op het scherm.
Als de Memory Stick geen beelden met een
PRINT MARK afdrukmarkering bevat
Dan verschijnt de aanduiding NO PRINT
MARK op het scherm.
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC
PRINT functie
In meervoudige afdrukken kunt u niet met
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
(MULTI SCRN)
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op zelfklevend etikettenpapier.
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI of MARKED PICS* deelbeelden
Using the optional printer
217
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Het onderstaande schema toont de diverse
mogelijkheden om uw camcorder aan te sluiten
op een computer, voor het weergeven van de
beelden die zijn vastgelegd op een Memory
Stick of opgenomen op de band, zodat u ze op
de computermonitor kunt bekijken.
Als uw computer is voorzien van een Memory
Stick station, hoeft u slechts de Memory Stick
uit de camcorder te nemen en in de Memory
Stick insteekgleuf van de computer te schuiven.
Alvorens u de camcorder via een USB-
aansluiting verbindt personal computer,
zult u eerst het USB stuurprogramma
moeten installeren op uw PC. Als u de
camcorder zonder die voorbereiding
aansluit op uw computer, zult u het USB
stuurprogramma niet kunnen installeren.
Voor nadere bijzonderheden over de
aansluitmogelijkheden van uw computer en over
een beeldverwerkingsprogramma kunt u de
leverancier of fabrikant van uw computer
raadplegen.
There are the following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a Memory Stick or recorded on tape
on your computer.
To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first eject the Memory Stick
from the camcorder and then insert it into the
computers Memory Stick slot.
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver before connecting the camcorder
to the computer. If you connect the
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
For details about your computers connector and
editing software, contact the computer
manufacturer.
Beelden bekijken met uw computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
Camcorder Connection Connection Computer environment
jack/ cable/ requirements/
Camcorder-aansluiting Aansluitsnoer Computer-werkomgeving
USB cable USB connector,
USB jack/ (supplied)/ editing software/
USB-aansluiting USB-aansluitsnoer USB-aansluiting,
(bijgeleverd) beeldverwerkingsprogramma
Tape stills and
i.LINK cable
movies/
(DV connecting DV connector,
Films en fotos
DV jack/ cabel (optional)/ editing software/
op de band
DV-aansluiting i.LINK kabel DV-aansluiting,
(DV-aansluitsnoer beeldverwerkingsprogramma
(los verkrijgbaar))
Memory Stick USB cable USB connector,
stills and movies/ USB jack/ (supplied)/ editing software/
Films en fotos op USB-aansluiting USB-aansluitsnoer USB-aansluiting,
Memory Stick (bijgeleverd) beeldverwerkingsprogramma
Viewing Images Using your Computer
Viewing images on your
computer Introduction
218
Viewing images recorded on a
tape
When connecting to a computer
using the USB jack
For more information, see page 221.
When connecting to a computer
using the DV jack
Your computer must have a DV connector and
editing software installed that can read video
signals.
Viewing images on your
computer Introduction
Bandopnamen via de computer
bekijken
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 221.
Computerverbinding maken via de
DV-aansluiting
Uw computer moet voorzien zijn van een DV-
aansluiting en van een beeldverwerkings-
programma dat videosignalen kan lezen.
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
is marked on this side/
Het teken moet aan deze
kant staan.
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
DV IN/OUT
DV connector/
DV-aansluiting
219
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Viewing images recorded on a
Memory Stick
When connecting to a computer
using the USB jack
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with a standard USB connection
(NORMAL).
See page 221 when using Windows and page 240
when using Macintosh.
You can also use a Memory Stick Reader/Writer
(optional).
When connecting to a computer
without a USB jack
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Memory Stick beelden via de
computer bekijken
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
De USB-aansluiting is op twee manieren te
gebruiken, NORMAL en PTP. De oorseonkelijke
sinstelling is NORMAL. Hieronder wordt
beschreven hoe u de camcorder gebruikt met een
standaard USB-aansluiting (NORMAL).
Zie blz. 221 als u Windows gebruikt en blz. 240
als u Macintosh gebruikt.
U kunt ook gebruik maken van een Memory
Stick lees/schrijfeenheid (los verkrijgbaar).
Verbinding maken met een computer
zonder USB-aansluiting
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter
voor Memory Stick of een PC-kaart adapter voor
Memory Stick.
Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig
de brochure om te zien of de accessoire wel
geschikt is voor uw computer-werkomgeving.
Viewing images on your
computer Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
220
Opmerkingen over het gebruik
van uw computer
Memory Stick bediening
Voor de juiste werking van de Memory Stick
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de Memory Stick geformatteerd is met een
personal computer of als de Memory Stick
in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw
computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
Probeer niet om de gegevens op een Memory
Stick te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte
gegevens
Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
Notes on using your computer
Memory Stick
•“Memory Stick operations on your camcorder
cannot be assured if a Memory Stick
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the Memory Stick in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
Do not compress the data on the Memory
Stick. Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images on your
computer Introduction
221
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op
uw PC. Als u de camcorder zonder die
voorbereiding aansluit op uw computer,
zult u het USB stuurprogramma niet juist
kunnen installeren.
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, moet u eerst het USB
stuurprogramma installeren. Het USB
stuurprogramma is inbegrepen, samen met een
toepassingsprogramma voor het weergeven van
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd.
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
live beelden als bandopnamen van uw
camcorder weergeven met uw computer (via de
USB streaming gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u beelden van uw camcorder
overbrengen naar uw computer, om ze te bewer-
ken met een hiervoor geschikt programma en de
beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen.
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
Memory Stick ook weergeven op uw
computerscherm.
Aanbevolen computer-werkomgeving
voor weergave van video-opnamen op
de computer via een USB-aansluiting
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional.
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Met de eerste versie van Windows 98 wordt er
geen geluid weergegeven en kunt u alleen
stilstaande beelden bekijken.
Processor:
Minimaal 500 MHz Intel Pentium III of sneller
model (800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en stereo luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you will not be able
to install the USB driver correctly.
When connecting to a computer
using the USB cable
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computers USB connector. The USB driver
can be found on the CD-ROM supplied, along
with the application software required for
viewing images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can view images recorded on a Memory
Stick on your computer.
Recommended computer usage
environment when connecting via
USB cable and viewing tape images
on the computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
222
Ruimte op vaste schijf:
Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie:
minimaal 200 MB
Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor
werkgebied:
minimaal 1 GB (afhankelijk van het
bestandsformaat voor de verwerking van
videogegevens)
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met high-colour (16-bit
kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,
zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
De weergave van bandopnamen werkt
niet in een Macintosh werkomgeving.
Aanbevolen computer-werkomgeving voor
weergave van Memory Stick beelden op
de computer via een USB-aansluiting
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional.
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het Windows Media Player programma moet
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van
bewegende beelden).
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Available hard disc memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB connector must be provided as
standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Recommended computer usage
environment when connecting via
USB cable and viewing Memory
Stick images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
223
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows werkomgeving, als er twee of
meer USB apparaten zijn aangesloten op
dezelfde personal computer of als er gebruik
wordt gemaakt van een aansluit/
verdeeleenheid (hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
TM en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Notes
Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, TM
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
224
Het USB stuurprogramma
installeren
Maak de volgende instellingen vóórdat u
de USB kabel aansluit op uw computer.
Sluit daarna de USB kabel aan volgens de
beschrijving onder Zorgen dat uw
computer de camcorder herkent.
Bij gebruik van Windows 2000 Professional of
Windows XP Home Edition/Professional dient u
zich aan te melden met de privileges van
beheerder.
(1)Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3)Plaats de cursor op de regel USB Driver en
klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
(4)Volg de aanwijzingen die op uw scherm
verschijnen om het USB stuurprogramma te
installeren.
(5)Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw, volgens de aanwijzingen op het
scherm.
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
Making the computer recognise the
camcorder.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of Administrators.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3)Move the cursor to USB Driver and click. This
starts USB driver installation.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
225
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Opmerking
Als u de USB kabel aansluit voordat de installatie
van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het
USB stuurprogramma niet juist geregistreerd
worden. Dan zult u het USB stuurprogramma
opnieuw moeten installeren volgens de
aanwijzingen op blz. 229.
Gebruikers van Windows XP Home Edition/
Professional
Als u het menu-onderdeel USBCONNECT
kiest en dan instelt op PTP, kunt u de beelden
van een Memory Stick via de camcorder
overbrengen naar uw computer zonder dat u het
USB stuurprogramma hoeft te installeren. Dit is
ideaal voor het simpelweg overnemen van
beelden van uw camcorder op uw computer. Zie
voor nadere bijzonderheden blz. 269.
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 229.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you go to USBCONNECT in the menu settings
and select PTP, you can copy Memory Stick
images from the camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from a camcorder
onto a computer. Refer to page 259 for details.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
226
Zorgen dat uw computer de
camcorder herkent
Bandopnamen weergeven
Zie blz. 228 voor aanwijzingen over het
weergeven van Memory Stick beelden
met uw computer.
Het PIXELA ImageMixer programma is nodig
om bandopnamen weer te geven op uw
computer. Installeer dit programma vanaf de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder.
Onder Windows XP Home Edition/Professional
moet u zijn aangemeld
als beheerder.
(1)Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
Als u de computer al gebruikte, sluit u dan
eerst alle andere programmas die geopend
zijn.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma moet nu verschijnen.
Als het openingsscherm niet verschijnt,
dubbelklikt u dan op Deze computer en
vervolgens op ImageMixer (van het CD-
ROM station). Dan verschijnt na enkele
ogenblikken het scherm van het
toepassingsprogramma.
(3)Plaats de cursor op de regel PIXELA
ImageMixer en klik er op.
Het Install Wizard installatieprogramma start
en toont een Taalkeuze scherm.
(4)Kies de taal voor de installatie.
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6)Klik op DirectX.
Volg de aanwijzingen op het scherm om het
DirectX programma te installeren.
Wanneer de installatie is voltooid, start u de
computer opnieuw op.
(7)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
Making the computer recognise
the camcorder
Viewing images recorded on a tape
Refer to page 228 for details on viewing
Memory Stick images on your computer.
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape on your computer.
Install it from the CD-ROM supplied with your
camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click My Computer and
then ImageMixer (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the Select Settings Language screen
appears.
(4)Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6)Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation is
completed.
(7)Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
227
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
(8) Zet de POWER schakelaar in de VCR
stand.
(9) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 269).
(10)Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder
met de USB-aansluitbus van uw computer,
met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder
waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(11)Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogrammas zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat
er drie verschillende stuurprogrammas
worden geïnstalleerd. Onderbreek de
installatie niet halverwege, maar volg alle
instructies voor een volledige installatie.
Voor gebruikers van Windows 2000 Professional
en Windows XP Home Edition/Professional
(12)Nadat het Bestand vereist scherm
verschijnt, opent u achtereenvolgens
Bladeren... t Deze computer t
ImageMixer t Sonyhcb.sys en dan
klikt u op OK.
(8) Set the POWER switch to VCR.
(9) Select USB STREAM in to ON in the
menu settings (p. 259).
(10)With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack of the camcorder and computer using
the USB cable supplied with your
camcorder.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(12)After the File Needed screen appears.
Open Browse... t My Computer t
ImageMixer t Sonyhcb.sys, and click
OK.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
USB connector/
USB-aansluiting
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
228
Beelden van een Memory Stick
weergeven via uw computer
Alvorens de camcorder te bedienen
Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder het
pictogram op NORMAL staat in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
NORMAL.)
(1)Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
MEMORY/NETWORK stand (alleen voor
de DCR-TRV50E).
(3)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer, met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer
uw computer de camcorder waarneemt en
herkent, start het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van
nieuwe apparatuur.
(4)Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogrammas zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee
verschillende stuurprogrammas worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor
een volledige installatie.
U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren zolang er geen Memory Stick in
uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een Memory Stick in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Viewing images recorded on
Memory Sticks
Before operation
Set USBCONNECT in to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is NORMAL.)
(1)Insert a Memory Stick into your camcorder.
(2)Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(4)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
You cannot install the USB driver if a
Memory Stick is not in your camcorder.
Be sure to insert a Memory Stick into your
camcorder before installing the USB driver.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
USB connector/
USB-aansluiting
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
229
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Soms wordt het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer al werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma opnieuw te installeren.
Bandopnamen weergeven
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
VCR stand.
3 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
4 Open het onderdeel Apparaatbeheer van
uw computer.
Voor Windows XP Home Edition/
Professional:
Stel in op Start t Configuratiescherm t
Systeem t Hardware (apparatuur)
tabblad en klik dan op de Apparaatbeheer
knop.
Als de aanduiding Systeem niet verschijnt
onder Kies een categorie nadat u geklikt
hebt op Configuratiescherm, klik dan op
Overschakelen naar klassieke aanblik.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem t
Hardware (apparatuur) tabblad en klik dan
op de Apparaatbeheer knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
dan op de Apparaatbeheer.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
If you cannot install the USB
driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Viewing images recorded on a tape
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to VCR.
3 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computers Device Manager.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select Start t Control Panel t System
t Hardware, and click the Device
Manager button.
If there is no System inside Pick a
category after clicking Control Panel, click
Switch to classic view instead.
Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
System t Hardware tab, and click the
Device Manager button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click Device Manager.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
230
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
5 Select and delete the underlined devices
below.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
231
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
6 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op OFF (CHG) en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder Het USB
stuurprogramma installeren op blz. 224.
Beelden van een Memory Stick
bekijken
Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB
stuurprogramma verwijderen
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
MEMORY/NETWORK stand (alleen voor
de DCR-TRV50E).
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
5 Open het onderdeel Apparaatbeheer van
uw computer.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem t
Hardware (apparatuur) tabblad en klik dan
op de Apparaatbeheer knop.
Voor andere besturingssystemen:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
dan op de Apparaatbeheer.
6 Stel in op Andere apparatuur.
Stel in op het apparaat met een ?
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en maak de USB-kabel los.
8 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder Het USB
stuurprogramma installeren op blz. 224.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
Installing the USB driver on page 224.
Viewing images recorded on a
Memory Stick
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a Memory Stick into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E only).
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computers Device Manager.
Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
System t Hardware, and click the
Device Manager button.
Other OS:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click Device Manager.
6 Select Other devices.
Select the device prefixed with the ? mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
Installing the USB driver on page 224.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
232
Beelden overnemen met het
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony programma
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren en het PIXELA ImageMixer
programma om uw video-opnamen weer te
geven op uw computerscherm (zie blz. 224).
Voor het installeren en gebruiken van dit
programma onder Windows 2000 Professional
zult u zich moeten aanmelden met de privileges
van Power User of beheerder. Voor gebruik
onder Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zijn aangemeld als beheerder.
Beelden vanaf een videocassette weergeven
(1)Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en plaats
een opgenomen videocassette in uw
camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 269).
(4)Stel in op Start t Programmas t
PIXELA t ImageMixer t PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.
(5)Klik op het pictogram op het scherm.
Nu verschijnt op uw computermonitor het
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
programma. Allereerst verschijnt het
titelscherm.
Bandopnamen weergeven
via uw computer voor
Windows gebruikers
Capturing images with PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
You need to install the USB driver and PIXELA
ImageMixer to view images recorded on a tape
on your computer (p. 224).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
Viewing images recorded on a tape
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a
cassette into your camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR.
Select USB STREAM in to ON in the menu
settings (p. 259).
(4)Select Start t Programs t PIXELA
t ImageMixer t PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony.
(5)Click on the screen.
The PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
startup screen appears on your computer.
The title screen appears.
Viewing images recorded
on a tape on your computer
For Windows users
233
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
(6)Stel in op het pictogram.
(7)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
(8)Druk op de N weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Het beeld van de bandopnamen verschijnt in
het voorvertoningsvenster op uw
computerscherm.
(6)Select .
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(8)Press N to start playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
Preview window/
Voorvertoningsvenster
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
Viewing images recorded on a
tape on your computer
For Windows users
234
Beelden die uw camcorder opneemt live
bekijken
(1)Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 232.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 269).
(3)Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7 op blz.
232 en 233.
De beelden die uw camcorder opneemt
verschijnen in het voorvertoningsvenster op
uw computerscherm.
Vastleggen van stilstaande beelden
(1)Stel in op .
(2)Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats
de cursor naar en klik daarop bij het
beeld dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu vastgelegd.
De overgenomen beelden worden
weergegeven in het duimnagel-
overzichtsvenster.
Viewing pictures live from your
camcorder
(1)Follow the steps 1, 2 on page 232.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in to ON in the menu
settings (p. 259).
(3)Follow the steps 4 to 7 on pages 232, 233.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
Capturing still images
(1)Select .
(2)Looking at the preview window, move the
cursor to and press it at the point you
want to capture.
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
Preview window/
Voorvertoningsvenster
Thumbnail list widow/
Duimnagel-overzichtsvenster
Viewing images recorded on a
tape on your computer
For Windows users
235
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Preview window/
Voorvertoningsvenster
Thumbnail list widow/
Duimnagel-overzichtsvenster
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
Viewing images recorded on a
tape on your computer
For Windows users
Vastleggen van bewegende beelden
(1)Stel in op .
(2)Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de opnametoets bij de eerste scène
van de filmbeelden die u wilt overnemen.
De opnametoets verandert dan in
een stoptoets.
(3)Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de stoptoets bij het laatste beeld dat
u wilt overnemen.
De vastgelegde beelden verschijnen in het
duimnagel-overzichtsvenster.
Opmerkingen
Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen
zich de volgende verschijnselen voordoen, die
overigens niet duiden op storing in de werking.
Het beeld kan op en neer trillen.
Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk
zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d.
Beelden die zijn opgenomen met een ander
kleursysteem dan dat van de camcorder
kunnen niet goed worden weergegeven.
Als u de camcorder in de opnamepauzestand
laat staan met een cassette er in, wordt het
apparaat na vijf minuten automatisch
uitgeschakeld.
We raden u aan in het instelmenu het
onderdeel DEMO MODE op OFF te zetten
wanneer u de camcorder in de opnamepauze-
stand laat staan zonder cassette er in.
De opname-aanduidingen op het LCD scherm
van uw camcorder worden niet overgenomen
in de beelden die u overneemt en vastlegt met
de computer.
Capturing moving pictures
(1)Select .
(2)Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
to capture. changes to .
(3)Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
Notes
The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction.
The image shakes up and down.
Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
When your camcorder is in the standby with a
cassette inserted, it turns off automatically after
five minutes.
We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby, and no cassette is inserted.
Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
236
Als de overdracht van beelden via de USB-
aansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen
op blz. 229.
Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of
weergeven van beelden
Sluit alle geopende programmas en start uw
computer opnieuw.
Sluit altijd eerst het programma voordat u het
volgende doet:
de USB kabel losmaken.
de POWER schakelaar van uw camcorder
omschakelen of in de OFF (CHG) stand zetten.
Beeldschermhulp (bedieningsaanwijzingen)
voor het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony programma)
Het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
programma is voorzien van interactieve
schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de
mogelijkheden van het PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony programma het best kunt
gebruiken.
(1)Klik op de knop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Het ImageMixer Manual scherm met
bedieningsaanwijzingen verschijnt.
(2)U kunt uitleg over een gewenst onderwerp
vinden via de inhoudsopgave.
Sluiten van het hulpscherm
Klik op de sluitknop in de rechter
bovenhoek van het ImageMixer hulpscherm.
Als u vragen hebt over het PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony programma
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is een
handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw
camcorder is meegeleverd.
Betreffende het gebruik van uw
computer
Communicatie tussen de camcorder
en uw computer
De communicatie tussen de camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 229.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
Disconnect the USB cable.
Change the POWER switch to the other
position or set the POWER switch to OFF
(CHG) on your camcorder.
Seeing the on-line help (operating
instructions) of PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
A PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.
(1)Click located in the upper-right corner of
the screen.
The ImageMixers Manual screen appears.
(2)You can find the information you need from
the list of contents.
To close on-line help
Click at the top right of the screen.
If you have any questions about PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images recorded on a
tape on your computer
For Windows users
237
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Beelden weergeven
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een Memory Stick
op uw computer weer te geven (zie blz. 224).
Een toepassingsprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn
geïnstalleerd om bewegende beelden weer te
geven in de Windows werkomgeving.
Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder
het pictogram op NORMAL staat in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
NORMAL.)
(1)Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E).
(4)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder.
(5)Open het pictogram Deze computer van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
Uitneembare schijf (E:))
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view
Memory Stick images on your computer.
(p. 224)
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
Set USBCONNECT in to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is
NORMAL.)
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only).
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(5)Open My Computer on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: Removable Disk (E:)).
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Windows gebruikers
(USB) jack/
(USB) aansluiting
USB connector/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Windows users
238
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de
map en bestandsnaam de paragraaf
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Voor gebruikers van Windows Me
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [E:])
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
Image file storage destinations and image
files.
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognising your
camcorder is [E:].)
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Windows gebruikers
Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis
100MSDCF DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
MOML0001 MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ Dcim folder/ 100msdcf folder/ Image file/
Stilstaand beeld Dcim map
t
100msdcf map
t
Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder/ Moml0001 folder/ Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map
t
Moml0001 map
t
Beeldbestand*
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Windows users
239
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Maak de USB kabel los en verwijder
de Memory Stick of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG).
Voor gebruikers van Windows 2000
Professional, Windows Me of Windows XP
Home Edition/Professional
Voor het losmaken van de USB kabel of
uitnemen van de Memory Stick of voordat u de
POWER schakelaar op OFF (CHG) zet, volgt u
de onderstaande aanwijzingen.
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor
Apparaat losmaken of uitnemen in het
taakvakje en klik er op om het betreffende
station te annuleren.
(2)Nadat het bericht Veilig te verwijderen
verschijnt, kunt u de USB kabel losmaken en
de Memory Stick uitnemen of de POWER
schakelaar op OFF (CHG) zetten.
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Windows gebruikers
Disconnect the USB cable and eject
the Memory Stick or set the
POWER switch to OFF(CHG).
For Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP Home Edition/Professional users
To unplug the USB cable, eject the Memory
Stick or set the POWER switch to OFF (CHG)
follow the procedure below.
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject
Hardware icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)After the Safe to remove message appears,
disconnect the USB cable and eject the
Memory Stick or set the POWER switch to
OFF(CHG).
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Windows users
240
When connecting to a computer
using the USB cable
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computers USB connector.
The USB driver can be found on the CD-ROM
supplied, along with the application software
required for viewing images.
Recommended computer usage
environment when connecting
via USB cable and viewing
Memory Stick images on the
computer
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models.
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Notes
Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, TM
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Macintosh users
Voor aansluiten van uw computer
via de USB kabel
Installeer eerst het USB stuurprogramma,
alvorens de camcorder te verbinden met de USB-
aansluiting van uw computer.
Dit USB stuurprogramma vindt u, samen met
een programma voor het weergeven van de
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd.
Aanbevolen werkomgeving
voor weergave van Memory
Stick beelden op de computer
via een USB-aansluiting
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)
besturingssysteem.
Standaard installatie is voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd in een
Macintosh werkomgeving, als er twee of meer
USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime
zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
TM en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Macintosh gebruikers
241
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
The application software screen appears.
(3)Click the USB Driver to open the folder
containing the six files related to Driver.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Macintosh users
Eerst het USB stuurprogramma
installeren
Sluit de USB kabel pas op uw computer
aan nadat de installatie van het USB
stuurprogramma voltooid is.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1)Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het
CD-ROM station van uw computer.
Het beginscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3)Klik op het onderdeel USB Driver om de
map te openen met de zes bestanden die
verbonden zijn met het Driver
stuurprogramma.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Macintosh gebruikers
242
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Macintosh gebruikers
(4)Selecteer de volgende twee bestanden en
sleep ze naar de systeemmap.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(5)Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt, klikt u op OK.
Het USB stuurprogramma wordt dan
geïnstalleerd op uw computer.
(6)Verwijder de CD-ROM uit uw computer.
(7)Start nu uw computer opnieuw op.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest
automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Macintosh users
(4)Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(5)When the message appears, click OK.
The USB driver is installed on your computer.
(6)Remove the CD-ROM from the computer.
(7)Restart your computer.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognised as a drive just by
connecting your Mac using the USB cable.
243
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Beelden weergeven
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een Memory Stick
op uw computer weer te geven (zie blz. 241).
Het programma QuickTime 3.0 of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende
beelden weer te geven.
(1)Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E).
(4)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder.
(5)Dubbelklik op het Memory Stick pictogram
op uw werkblad.
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view
Memory Stick images on your computer.
(p. 241)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only).
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(5)Double-click the Memory Stick icon on the
desktop.
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Macintosh gebruikers
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ Dcim folder/ 100msdcf folder/ Image file/
Stilstaand beeld Dcim map
t
100msdcf map
t
Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder/ Moml0001 folder/ Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map
t
Moml0001 map
t
Beeldbestand*
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Macintosh users
244
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Macintosh users
Disconnect the USB cable and eject
the Memory Stick or set the
POWER switch to OFF(CHG)
Follow the procedure below.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2)Drag the Memory Stick icon into the
Trash. Alternatively, select the Memory
Stick icon by clicking on it, and then select
Eject disk from the Special menu at the
top left of the screen.
(3)Disconnect the USB cable and eject the
Memory Stick or the POWER switch to OFF
(CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and eject the Memory Stick or the
POWER switch to OFF (CHG).
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Macintosh gebruikers
Maak de USB kabel los en verwijder
de Memory Stick of zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG).
Volg de onderstaande aanwijzingen.
(1)Sluit alle programmas die nog open zijn.
Wacht tot het toegangslampje van uw
camcorder niet meer brandt.
(2)Sleep het Memory Stick pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar. Of klik op
het Memory Stick pictogram en dan op
disk uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu
in de linker bovenhoek van het scherm.
(3)Maak nu de USB-kabel los en neem de
Memory Stick uit de opening of zet de
POWER schakelaar van uw camcorder op
OFF (CHG).
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar eerst uw computer
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken,
de Memory Stick uitnemen of de POWER
schakelaar op OFF (CHG) zetten.
245
Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer
Capturing images from an analog
video unit on your computer
Signal convert function
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select A/V t DV OUT in
to ON with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 254).
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software you are using.
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer ,
and stop the playback on the analog video unit.
U kunt beelden en geluid van analoge video-
apparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder het
pictogram in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2)Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
A/V t DV OUT onder op ON in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 264).
(3)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4)Maak de instellingen voor het overnemen van
beelden en geluid op uw computer. De
noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type computer en de
werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw computer en van
het programma.
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw computer en
stop de weergave van de analoge video-
apparatuur.
Beelden van analoge video-
apparatuur overnemen op uw
computer Signaalconversie
i.LINK
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
DV IN/OUT
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
: Signal flow/
Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Yellow/
geel
White/
wit
Red/rood
A/Vconnecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
246
Beelden van analoge video-
apparatuur overnemen op uw
computer Signaalconversie
Opmerkingen
Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een video-
uitwisselingsprogramma te installeren.
Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone audio/video-
aansluitsnoer (bijgeleverd).
Als uw computer geschikt is voor een USB-
aansluiting
Dan kunt u de aansluiting maken met een USB
kabel, maar in dat geval kunnen de beelden niet
altijd optimaal worden overgebracht.
Capturing images from an analog
video unit on your computer
Signal convert function
Notes
You need to install software that supports the
exchange video signals.
Depending on the state of the video signals, the
computer may not be able to output the images
correctly when you convert video signals into
digital video signals via your camcorder.
You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/V connecting cable (supplied).
If your computer has a USB connector
You can connect using a USB cable, but images
may not be transfered smoothly.
247
Using the Network function Netwerk-communicatie
1
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
(Bluetooth) lamp/
Bluetooth-lampje
NETWORK
Netwerk-communicatie
Toegang tot Internet
alleen voor de DCR-TRV50E
Via een apparaat met draadloze Bluetooth
verbinding dat geschikt is voor uw camcorder,
verkrijgt u rechtstreeks toegang tot Internet.
Wanneer de verbinding eenmaal is gemaakt,
kunt u direct webpaginas bekijken, e-mail
verzenden/ontvangen en uw eigen online foto-
of video-album op het Web plaatsen. Dit
hoofdstukje beschrijft alleen de eerste stap, hoe u
het netwerk-menu opent.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/
NETWORK stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de NETWORK toets.
Het Bluetooth-lampje gaat branden en het
netwerk-menu verschijnt.
Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw
camcorder geleverde speciale netwerk-
gebruiksaanwijzing.
Using the Network function
Accessing the
network
DCR-TRV50E only
You can access the Internet using a Bluetooth
equipped device that is complied to the
camcorder. Once the access is made, you can
view a Web page, send/receive your e-mail, etc.
This section describes only how to open the
Network Menu.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK. Make sure that the LOCK switch
is set to the left (unlock) position.
(2)Press NETWORK.
(Bluetooth) lamp lights up and Network
Menu appears.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your
camcorder.
248
How to hold your camcorder
when operating in NETWORK
mode
Hold your camcorder with your hand through
the grip belt to keep from dropping it.
The operation buttons needed in NETWORK
mode are displayed on the LCD screen. Press the
buttons with the stylus supplied.
After using the stylus
Put it back in the holder. Hold the stylus
correctly as shown in the illustration and insert it
until it clicks.
Veilig vasthouden van de
camcorder in de NETWORK
stand
U kunt de camcorder het best ondersteunen met
één hand die u door de handgreepband steekt
om te zorgen dat het apparaat niet kan vallen.
De bedieningstoetsen die nodig zijn in de
NETWORK stand worden aangegeven op het
LCD scherm. Druk de toetsen in met de
bijgeleverde aanraakpen.
Na het gebruik van de aanraakpen
Plaats de pen terug in de houder. Pak de pen vast
zoals getoond in de afbeelding en schuif de pen
in de houder totdat hij er in vastklikt.
Toegang tot InternetAccessing the network
249
Using the Network function Netwerk-communicatie
Omtrent handelsmerken
De BLUETOOTH handelsmerken behoren toe
aan hun eigenaar en worden door Sony
Corporation gebruikt onder licensie.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. Overigens zullen de
aanduidingen TM en “®” in de onderhavige
gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Opmerking
Zorg allereerst dat uw camcorder in de
opnamepauzestand staat, met de POWER
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand.
Tijdens de netwerk-communicatie
Gelijktijdig gebruik van de los verkrijgbare
printer is niet mogelijk.
Toegang tot Internet
On trademarks
The BLUETOOTH trademarks are owned by
their proprietor and used by Sony Corporation
under license.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, TM
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Note
Make sure that your camcorder is in the standby
with the POWER switch set to MEMORY/
NETWORK.
During using the network function
You cannot use the optional printer.
Accessing the network
250
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand, de VCR stand of de MEMORY/
NETWORK stand (alleen voor de DCR-
TRV50E) en druk op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram voor de gewenste
functie en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het aan te passen menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel
(op blz. 262).
Customising Your Camcorder
Changing the default
settings with the menu
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only),
press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
2 to 4.
For details, see Selecting the mode setting of
each item (p. 252).
251
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
CAMERA
VCR
MEMORY/NETWORK*
1
2
3
4
or
or
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
SP
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
ON
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
ON
[
MENU
]
:
END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
P EFFECT
[
MENU
]
:
END
* alleen voor de DCR-TRV50E
De menu-aanduidingen van het
scherm laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Changing the default settings
with the menu
* DCR-TRV50E only
To make the menu display disappear
Press MENU.
(continued on the following page/lees verder op de volgende bladzijde)
252
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Changing the default settings
with the menu
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
The POWER switch is the name of the switch on the DCR-TRV50E. It is referred to as MEMORY on the
DCR-TRV40E.
Icon/item
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Mode
——
HIGH
z NORMAL
LOW
——
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 77, 96)
Makes the flash level higher than normal.
Normal setting
Makes the flash level lower than normal.
To adjust the white balance (p. 71)
To use the NightShot Light (p. 49)
To cancel the NightShot Light
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
POWER
switch
VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
262
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
De aangegeven standen van de POWER schakelaar gelden voor de DCR-TRV50E. Ze zijn hetzelfde bij
de DCR-TRV40E, alleen staat daar geen NETWORK bij, enkel MEMORY.
Pictogram/
menu-onderdeel
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Toepassing
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 77 en 96).
Voor een extra heldere flits
Voor normaal flitsen
Voor een minder heldere flits
Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 71).
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 49).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
POWER
schakelaar
VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
Betreffende de FLASH LVL flits-instelling
U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet
geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte.
Instelling
——
HIGH
z NORMAL
LOW
——
z ON
OFF
z ON
OFF
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
263
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
HOLOGRAM F
Instelling
z OFF
20×
120×
z MEMORY
TAPE
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
z AUTO
OFF
Toepassing
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 43).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal
gesimuleerd.
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een
Memory Stick bij een druk op de PHOTO toets in
de opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname (zie blz. 63).
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band
bij een druk op de PHOTO toets in de
opnamepauzestand of tijdens normale bandopname
(zie blz. 69).
——
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 73).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op
statief.
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 95).
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 92).
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de
REC TIME opnameduur voor de interval-
opnamefunctie.
Om de HOLOGRAM AF lichtbron te gebruiken voor
scherpstelling in het donker (zie blz. 168).
Om de HOLOGRAM AF lichtbron niet te gebruiken.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uit-indicator op het scherm. De camcorder compenseert dan niet
meer voor camera-trillingen, wat soms betere beelden kan opleveren.
(lees verder op de volgende bladzijde)
264
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
NTSC PB
LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen)
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Toepassing
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 294).
Voor weergave van alleen het linker kanaal van
stereo of alleen het eerste geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 139).
Voor omzetten van digitale beelden en geluid in
analoge videosignalen via uw camcorder.
Voor omzetten van analoge beelden en geluid in
digitale videosignalen via uw camcorder
(zie blz. 245).
Voor het afspelen een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem, voor
weergave op een PAL-systeem TV-toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt
u deze in.
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
Instelling
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
POWER
schakelaar
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op BRIGHT ingesteld.
Scherminstellingen met LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L.
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Fletser Feller
ST1 ST2
265
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
(lees verder op de volgende bladzijde)
Instelling
z OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1360 × 1020
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Toepassing
Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te
maken.
Om maximaal drie tot negen fotos achtereen te
maken (zie blz. 163).
Om tot 16 beelden snel achtereen op te nemen.
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat
verschillende belichting.
Om negen fotos achtereen op te nemen voor
weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes.
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 155)
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 1360 × 1020 beeldpunten (zie blz. 158).
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 640 × 480 beeldpunten.
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 158).
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de Memory Stick
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
Gedurende vijf seconden nadat de POWER
schakelaar in de VCR of MEMORY/
NETWORK (alleen voor de DCR-TRV50E) stand
wordt gezet.
Gedurende vijf seconden na het insteken van een
Memory Stick met de POWER schakelaar in de
MEMORY/NETWORK (alleen voor de DCR-
TRV50E) of VCR stand.
Wanneer er minder dan één minuut capaciteit op
de Memory Stick over is, met de POWER
schakelaar in de MEMORY/NETWORK (alleen
voor de DCR-TRV50E) stand.
Gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
Gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de Memory Stick.
POWER
schakelaar
MEMORY/
NETWORK
VCR
MEMORY/
NETWORK
MEMORY/
NETWORK
VCR
MEMORY/
NETWORK
VCR
MEMORY/
NETWORK
266
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
Instelling
——
z SERIES
RESET
——
z RETURN
OK
POWER
schakelaar
VCR
VCR
MEMORY/
NETWORK
MEMORY/
NETWORK
MEMORY/
NETWORK
Opmerkingen over het formatteren
Terwijl de aanduiding FORMATTING wordt aangegeven, mag u niet:
de POWER schakelaar omzetten
een bedieningstoets indrukken
de Memory Stick uitnemen.
Iedere los verkrijgbare of meegeleverde Memory Stick is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
Het is niet mogelijk de Memory Stick te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
Memory Stick in de LOCK stand is geschoven.
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding FORMAT ERROR verschijnt.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de Memory Stick gewist.
Toepassing
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een
cassette op een Memory Stick (zie blz. 194).
Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij
verwisselen van de Memory Stick.
Voor het terugstellen van de nummers telkens
wanneer de Memory Stick wordt verwisseld.
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 213).
Om uiteindelijk niet te formatteren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste Memory Stick.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de
Memory Stick gewist.
Controleer wat er precies op een Memory Stick
staat alvorens u deze gaat formatteren.
1. Kies het menu-onderdeel FORMAT.
2. Stel in op OK met de SEL/PUSH EXEC
regelknop en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding EXECUTE op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de
aanduiding FORMATTING. Nadat het
formatteren is voltooid, verschijnt er
COMPLETE.
267
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
DATE/TIME
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
DATE
DAY&TIME
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
——
Toepassing
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.
Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 215).
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd.
Om een titelbeeld in te lassen of zelf een titelbeeld te
maken (zie blz. 140 en 144).
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 143).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 102, 104, en 107).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 146).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 148).
POWER
schakelaar
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Betreffende de PRINT SET instellingen
De DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe printer is
aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
(lees verder op de volgende bladzijde)
268
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
TAPE SET (Cassette-instellingen)
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Toepassing
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee
stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
Gedurende ongeveer acht seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de camcorder de
resterende band meet.
Gedurende ongeveer acht seconden na het
indrukken van de N weergavetoets of de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
POWER
schakelaar
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
269
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
SETUP MENU (instelmenu)
CLOCK SET
USB STREAM
USBCONNECT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Instelling
——
z OFF
ON
z NORMAL
PTP
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
1)
ESPAÑOL*
1)
PORTUGUÊS*
1)
DEUTSCH*
1)
ITALIANO*
1)
EΛΛHNIKA*
1)
[SIMP]*
2)
[COMP]*
2)
z ON
OFF
Toepassing
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 30).
Voor uitschakelen van de USB streaming
gegevensoverdracht.
Voor gebruik van de USB streaming
gegevensoverdracht.
Voor aansluiten en herkennen van het Memory
Stick station.
Voor aansluiten en alleen kopiëren van Memory
Stick beelden van uw camcorder naar een computer
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X
besturingssysteem).
1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
menu-onderdeel USBCONNECT, daarna op
PTP en druk de regelknop in.
2 Plaats een Memory Stick in uw camcorder en
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard
hulpprogramma.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in
het Engels: minuten, REC opname, STBY
opnamepauzestand en START.
Voor functie-informatie in het Frans
Voor functie-informatie in het Spaans
Voor functie-informatie in het Portugees
Voor functie-informatie in het Duits.
Voor functie-informatie in het Italiaans.
Voor functie-informatie in het Grieks.
Voor functie-informatie in vereenvoudigd Chinees.
Voor functie-informatie in traditioneel Chinees.
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
*
1)
Alleen op de modellen voor Europa
*
2)
Behalve op de modellen voor Europa
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of een Memory Stick
in de camcorder aanwezig is.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding NIGHTSHOT in het
zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zon 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder
dat er een cassette of een Memory Stick in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette of een Memory Stick in, zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u het onderdeel DEMO MODE op OFF. Om weer in te
stellen op de STBY paraatstand, zet u de DEMO MODE op ON in het instelmenu, draait u de POWER
schakelaar eenmaal naar OFF (CHG) en dan zet u de POWER schakelaar terug op CAMERA.
(lees verder op de volgende bladzijde)
270
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
OTHERS (overige instellingen)
DATA CODE*
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
Toepassing
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere
gegevens tijdens afspelen, met een druk op de DATA
CODE toets van de afstandsbediening (zie blz. 56).
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Om over te schakelen naar een ander gebied,
wanneer u de camcorder op reis gebruikt.
Wanneer er geen zomertijd geldt.
Wanneer het zomertijd is.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Instelling
z DATE/CAM
DATE
——
z OFF
ON
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
POWER
schakelaar
VCR
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
* Bij gebruik van de afstandsbediening
271
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
OTHERS (overige instellingen)
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
Toepassing
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste
beelden te kiezen (zie blz. 114).
Om beelden in digitale over te nemen bij de MPEG
videomontage (zie blz. 190).
Instelling
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z RETURN
TAPE
MEMORY
POWER
schakelaar
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl het onderdeel DISPLAY in het instelmenu
op V-OUT/LCD staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het
LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het
TV-toestel of de videorecorder.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten.
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX en
COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
282
Problemen oplossen
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals C:ss:ss op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. zie blz. 289.
In de opnamestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 37).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 33 en 59).
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 33).
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand.
Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan.
Het onderdeel PHOTO REC staat in de TAPE stand in het
instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar MEMORY
(zie blz. 263).
Het onderdeel PHOTO REC staat in de MEMORY stand in
het instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar TAPE
(zie blz. 263).
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 42).
De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de beeldstabilisatie in de ON stand (zie blz. 263).
Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling (zie blz. 88).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 88).
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het vastleggen van stilstaande
beelden op een Memory Stick lukt
niet, tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand.
Het opnemen van stilstaande
beelden op de band lukt niet.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De SteadyShot beeldstabilisatie
werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
283
Troubleshooting Problemen oplossen
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 40).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De langzame sluitertijd, de Super NightShot
nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
Als er 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet of de DEMO MODE functie in het instelmenu
in de ON stand zet, zonder een cassette of een Memory
Stick in de camcorder, start de camcorder automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Plaats een cassette of een Memory Stick in de houder en de
demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie
uitschakelen
(zie blz. 269).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF (zie blz. 48).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF (zie blz. 48).
De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 47).
In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL
(zie blz. 270).
Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de OFF
stand (zie blz. 263).
De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron
aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De gewone sluiterklik is niet te
horen.
Er verschijnen zwarte balken in beeld
bij opnemen van een TV of
computerscherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
284
Verhelpen van storingen
In de weergavestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de VCR stand.
c Zet de schakelaar op VCR (zie blz. 55).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 55).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Maak de koppen schoon met een videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 302).
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de STEREO stand (zie blz. 264).
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 55).
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 264).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 104).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 267)
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 105).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 102).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 267).
Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 140).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 102)
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST1 gezet.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 139).
In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz.267).
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Terwijl de opnamedatum wordt
aangegeven, werkt de
datumzoekfunctie niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
De nieuw ingelaste geluidsopnamen
worden niet weergegeven.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
285
Troubleshooting Problemen oplossen
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 24 en 25).
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 29).
De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 53).
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(zie blz. 54).
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden (zie blz. 53).
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 25).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 24 en 25).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 25).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 25).
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 24 en 29).
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 24 en 25).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 295).
In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 268).
(lees verder op de volgende bladzijde)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie vindt niet de
juiste plaats.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf dat
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
286
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de Memory Stick
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY/NETWORK
stand (alleen voor de DCR-TRV50E).
c Zet de schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand (alleen
voor de DCR-TRV50E) (zie blz. 161).
Er is geen Memory Stick in het apparaat aanwezig.
c Plaats een Memory Stick in het apparaat (zie blz. 151).
De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw
(zie blz. 211).
Er is een niet juist geformatteerde Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick opnieuw of gebruik
een andere Memory Stick (zie blz. 151 en 266).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 149).
Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 149).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 149).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 149).
Het INDEX scherm wordt niet aangegeven.
c Druk op de INDEX toets om het indexscherm met het te
beveiligen beeld te laten verschijnen (zie blz. 210).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug. (zie blz. 149).
Het INDEX scherm wordt niet aangegeven.
c De afdrukmarkeringen kunnen alleen in het indexscherm worden
aangebracht (zie blz. 214).
De Memory Stick is vol.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het aanbrengen van
de afdrukmarkering opnieuw (zie blz. 211).
Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149).
Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen niet
altijd op ware grootte worden weergegeven.
Dit is normaal en duidt niet op storing.
De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer niet
altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de bestandsnaam).
Opnamen die met andere apparatuur zijn gemaakt, zult u niet altijd
optimaal kunnen weergeven met deze camcorder.
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de Memory
Stick lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
De beelden worden niet op werkelijke
grootte weergegeven.
Het weergeven van beeldgegevens
lukt niet.
287
Troubleshooting Problemen oplossen
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 140).
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 143).
De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt (zie blz. 33).
Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 140).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 146).
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen
(zie blz. 143).
De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt
(zie blz. 34).
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 114).
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony, met behulp van de i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer).
c Stel in op IR (zie blz. 120).
Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band (zie blz. 124).
De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen
(zie blz. 122).
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 117).
Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band (zie blz. 190).
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op ON (zie blz. 270).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met
de + en polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 319).
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 319).
In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/LCD
stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 271).
(lees verder op de volgende bladzijde)
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet
opgenomen.
De digitale programmamontage naar
een videocassette werkt niet.
De digitale programmamontage naar
een Memory Stick werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er verschijnen geen TV-beelden of
videobeelden, hoewel de camcorder
wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
288
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHG).
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand (zie blz. 25).
Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 24).
Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Maak het batterijpak of het netsnoer van de
netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut
weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets
werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET
terugsteltoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel
rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen
(zie blz. 24 , 29 en 316).
Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair
mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op
storing in de camcorder.
De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de
camcorder of de DISPLAY toets van de afstandsbediening
(zie blz. 56).
Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) (zie blz. 303).
De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van
het USB stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en
installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 224 en
229).
Het menu-onderdeel USBCONNECT is in de PTP stand
gezet , terwijl de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK staat (alleen voor de DCR-TRV50E).
c Zet dit menu-onderdeel in de NORMAL stand
(zie blz. 269).
Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd
(zie blz. 301).
Er klinkt vijf seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
knippert de batterij-leeg aanduiding
in het uitleesvenster.
Niets werkt, terwijl de camcorder
wel stroom krijgt.
Wanneer de POWER schakelaar op
VCR of OFF (CHG) staat klinkt
er bij het verplaatsen van de
camcorder soms een kletterend
geluid uit het apparaat.
Er verschijnen geen toetsen op het
aanraakpaneel.
De aanraaktoetsen op het LCD
scherm werken niet.
De aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld in de zoeker of op het
TV-scherm.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting lukt niet.
De cassette kan niet verwijderd
worden, ook al is het cassettedeksel
geopend.
289
Troubleshooting Problemen oplossen
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 28 en 296).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 302).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen
verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
Zelfdiagnose-aanduiding
C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
C:21:00
290
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
Het bestand is aangetast.
Het bestand is onleesbaar.
U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden
(zie blz. 175).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 289)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zon vijf tot tien minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg (zie blz. 25).
% Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit
en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt
staan, met de cassettehouder open (zie blz. 301).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
Er is geen cassette met cassettegeheugen in de
camcorder geplaatst (zie blz. 292).
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick
Langzaam knipperend:
Er is geen Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend*:
De Memory Stick is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 149).
Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
Memory Stick.
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick formattering*
Snel knipperend:
De Memory Stick is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 266)
De gegevens op de Memory Stick zijn
aangetast (zie blz. 149).
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster
verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. *
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 33). *
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt. *
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. *
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 33).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 301).
Het einde van de band is bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 289). *
- Het beeld is beveiligd *
Langzaam knipperend:
Het beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 210).
Waarschuwing betreffende de externe
flitser (los verkrijgbaar)
Langzaam knipperend:
Dit is normaal tijdens het opladen.
Snel knipperend:
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 289). *
Er is iets mis gegaan met de ingebouwde flitser
of een externe flitser (los verkrijgbaar).
Waarschuwing betreffende de foto-
opname
Langzaam knipperend:
Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd
op de band of op de Memory Stick (zie blz. 63
of 69).
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
C:21:001000001
291
Troubleshooting Problemen oplossen
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 30).
FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 28).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil (zie blz. 302).
FULL Het cassettegeheugen is vol. *
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT
(zie blz. 268). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeelstand
(zie blz. 268). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. * U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
i.LINK CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 139). * U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
FULL De Memory Stick is vol (zie blz. 164). *
- Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand (zie blz. 149). *
NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stick vastgelegd
(zie blz. 197). *
NO MEMORY STICK Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst. *
AUDIO ERROR U probeert op een Memory Stick beelden op te nemen met geluid
dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 187). *
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast (zie blz. 151). *
FORMAT ERROR De Memory Stick wordt niet herkend. Controleer de formattering
(zie blz. 266). *
- DIRECTORY ERROR Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 197). *
PLAY ERROR Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de Memory Stick
opnieuw in en probeer dan nogmaals het beeld weer te geven.
REC ERROR Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u
het opnemen opnieuw probeert (zie blz. 174 en 189). *
COPY INHIBIT De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het
kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 293) *
Q Z TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt. *
Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette. *
NO PRINT MARK U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT via het
aanraakpaneel, maar de Memory Stick bevat geen beelden met
een afdrukmarkering (zie blz. 216). *
NO STILL IMAGE FILE U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT via het aanraakpaneel,
maar de Memory Stick bevat geen stilstaande beelden
(zie blz. 216). *
DELETING U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
Memory Stick gewist worden. *
FORMATTING U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van een
Memory Stick. *
NOW CHARGING Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed. *
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
**De x indicator en de aanduiding CLEANING CASSETTE verschijnen beurtelings op het
scherm.
292
Aanvullende informatie
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV * videocassettes met het
beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,
S-VHSC, Betamax, DV of
MICRO MV videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Wij willen u aanraden gebruik te maken van
videocassettes mét cassettegeheugen.
Elke videocassette met cassettegeheugen is
voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee
kan de camcorder allerlei gegevens zoals
opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die
later af te lezen en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet
naar behoren werken. Om te voorkomen dat er
tussen het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind
van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken,
zodat de volgende opnamen daar goed op
kunnen aansluiten, als tussendoor het volgende
is gedaan:
als de cassette tijdens het opnemen is
uitgenomen;
als de cassette is afgespeeld in een
videorecorder;
als de montage-zoekfunctie is gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie, op
een band waarop al eerder iets was opgenomen
mét de cassettegeheugenfunctie.
Additional Information
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use mini DV cassettes only*. You
cannot use any other 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,
S-VHSC, Betamax, DV or
MICRO MV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend that you use cassette with
cassette memory.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
You have ejected the cassette while recording.
You have played back the tape.
You have used the edit search.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory on a tape recorded by one
with the cassette memory.
293
Additional Information Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-
kilobyte videocassette draagt het teken .
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
Voor afspelen
Cassettes die zijn opgenomen met
het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP
snelheid.
Auteursrecht-beveiliging
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing COPY INHIBIT zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-
scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke
beelden op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Usable cassettes
mark on the cassette
The memory capacity of cassettes marked with
is 4Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with
.
This is the mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
294
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname:
Het oorspronkelijke geluid bij video-
opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen op
stereospoor 2, met een bemonsterings-
frequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u
de balans van het oorspronkelijke geluid
op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste
geluid op stereospoor 2 instellen door in
het instelmenu voor het onderdeel AUDIO
MIX de gewenste stand te kiezen. Beide
stereosporen kunnen gelijktijdig worden
weergegeven.
16-bit opname:
Hierbij vervalt de mogelijkheid om een
extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen
beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u
hiermee geluid weergeven dat is
opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48
kHz bemonstering. Bij het afspelen van een
videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker de aanduiding 16BIT.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 264).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Sound
Weergave bij videos Weergave bij videos
stand
met stereo geluid met tweetalig geluid
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Geschikte videocassettes
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorder can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48
kHz. When playing back a tape
recorded in the 16-bit mode, the
16BIT indicator appears on screen.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 254).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Left sound Main sound
2 Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Usable cassettes
295
Additional Information Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes
Juiste omgang met cassettes
Een etiket op een cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette uit en steek deze weer in,
zonodig een paar keer. De vergulde
aansluitcontacten van de cassette kunnen stoffig
of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een
cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies
van het cassettegeheugen niet goed werken.
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10
keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
[b]
[a]
Do not affix a label
along this border./
Zorg dat een etiket
e.d. nooit voorbij
deze rand uitsteekt.
Usable cassettes
Notes on the cassette
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a] to prevent malfunction of
your camcorder.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
When the cassette memory does not
work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean the gold-plated connector with a
cotton-wool swab, about every 10 times that the
cassette is ejected. [b]
296
Over InfoLITHIUM
batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter/batterijlader (Los
verkrijgbaar).
Het InfoLITHIUM batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm. Bij opladen met een
netspanningsadapter/batterijlader
(los verkrijgbaar) wordt de resterende
batterijspanning en de oplaadtijd aangegeven.
Opladen van de batterij
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de
aanduiding FULL in het uitleesvenster
verschijnt om aan te geven dat de batterij
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt
bij een extreme temperatuur buiten het veilige
bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
Zet altijd de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG) wanneer u de camcorder niet meer
voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij
raakt ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
About the
InfoLITHIUM battery
pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an
optional AC adaptor/charger.
The InfoLITHIUM battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/charger (optional), the
remaining battery time and charging time are
displayed.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery outside of this temperature range, you
may not be able to efficiently charge the battery
pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
Use the large-capacity battery pack (NP-
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
Be sure to turn off the power switch when not
taking shots or playing back on your
camcorder. The battery pack is also consumed
when your camcorder is in the standby or
playback pause.
297
Additional Information Aanvullende informatie
Over InfoLITHIUM batterijen
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze
batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld,
terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft
dat er nog voldoende spanning over is, laad
dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal
weer de juiste batterijcapaciteit worden
aangegeven. Soms kan echter niet de juiste
batterijcapaciteit getoond worden als het
batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen
absoluut gegeven, maar een benadering van de
beschikbare gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de batterij in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamepauzestand
staan tot de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
About the InfoLITHIUM battery
pack
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
Remaining battery time indicator
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, fully charge
the battery pack again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct.
Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate recording
time.
The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
How to store the battery pack
If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
298
Over de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat
worden aangesloten. Voor het verbinden van de
camcorder met i.LINK apparatuur met twee of
meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen)
dient u de gebruiksaanwijzing van de
betreffende apparatuur te raadplegen.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
About the name i.LINK
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
299
Additional Information Aanvullende informatie
Over de i.LINK aansluiting
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid van i.LINK in
Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie
maximale snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de Technische gegevens.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de S100
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 112 en
130.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het symbool zijn handelsmerken.
About i.LINK
i.LINK baud rate
i.LINKs maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under Specifications in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is S100.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 112 and 130.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
300
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Er is slechts een beperkt aantal landen en
gebieden waar u gebruik kunt maken van de
netwerk-communicatie. Zie voor nadere
bijzonderheden de afzonderlijke bij uw
camcorder geleverde netwerk-
gebruiksaanwijzing (alleen voor de DCR-
TRV50E).
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-
Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland,
enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika,
Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de
Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, de Oekraïne, Rusland, enz.
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions. (DCR-
TRV50E only)
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
301
Additional Information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens
beslaan of vocht condenseren in het inwendige van
het apparaat, op de videokop of het oppervlak van
de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging of
storing in de werking van het apparaat
veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is
aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de %
indicator knipperen. Als tegelijk daarmee ook de Z
indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog
een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er
vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het
vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes
branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.
Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder
uit en laat het apparaat daarna een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open.
U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het
opnieuw inschakelen de % indicator niet
verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te
condenseren, kan de camcorder de condensatie nog
niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette
soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven,
ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit
duidt niet op storing in de werking. Sluit de
cassettehouder niet, maar wacht even totdat de
cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u
de camcorder direct van een koude omgeving in
een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit
een koele ruimte of een auto met airconditioning
mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving
naar een warme plaats brengt, verpakt u het
apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de
plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep and
the % indicator flashes. When the Z indicator
flashes at the same time, the cassette is inserted in
your camcorder. If moisture condenses on the
lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation has
occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% indicator does not appear when the power is
turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by heating device.
You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
You use your camcorder after a squall or a
shower.
You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
302
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm tijdens het opnemen.
Als een van de bovenstaande verschijnselen of de
storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u
de videokoppen dan 10 seconden lang schoon
met een Sony DVM-12CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt
het hele scherm blauw [c].
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het speciale reinigingsdoekje (bijgeleverd) dat
bestemd is voor het LCD scherm. Ook kunt u de
LCD reinigingsset (los verkrijgbaar) gebruiken,
maar dan mag u de reinigingsvloeistof niet direct
op het LCD scherm aanbrengen. Breng wat
vloeistof aan op een reinigingstissue en veeg
daarmee het LCD scherm schoon.
Maintenance information
Cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Playback pictures do not move.
Playback pictures do not appear.
The x indicator and CLEANING
CASSETTE message appear one after another,
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the Cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
[a]
[b] [c]
Maintenance information and
precautions
303
Additional Information Aanvullende informatie
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet meer goed werken, als er iets mis is gegaan.
Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende
wijze.
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand
terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf
seconden langer vasthouden.
(4)Stel het aanraakscherm in volgens de
onderstaande aanwijzingen en gebruik
hiervoor zoiets als de hoek van de Memory
Stick die bij uw camcorder is bijgeleverd.
Ook kunt u de bijgeleverde aanraakpen
gebruiken (alleen bij de DCR-TRV50E).
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Eject the cassette from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4)Follow the procedure below using an object
such as the corner of a Memory Stick
supplied with your camcorder.
You can use the supplied stylus for this
operation (DCR-TRV50E only).
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
FNINDEXPB
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
304
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als
datum en tijd e.d. bewaard blijven, ook al is het
apparaat uitgeschakeld de POWER schakelaar.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact
en laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar
in de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
turned off. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about four months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect camcorder
operation. To retain the date, time, and other
information, charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
Connect your camcorder to house current using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
power switch turned off for more than 24 hours.
Or, install a charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
305
Additional Information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Raak het LCD scherm in geen geval met een
scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen
met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen
(alleen bij de DCR-TRV50E).
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er soms nabeelden op het
LCD scherm zichtbaar blijven. Dit duidt niet op
storing in de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Periodiek onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de VCR functies te bedienen en
ongeveer drîe minuten lang een videoband af te
spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Maintenance information and
precautions
Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-TRV50E
only).
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
Do not open the cassette protect cover or touch
the tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
Remove the cassette, and periodically turn on
the power, operate the CAMERA and VCR
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
306
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
het apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
extreem hoge of lage temperaturen;
veel stof of vuil;
regen of vocht;
mechanische schokken of trillingen.
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met zilte
zeelucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te schoon te maken zoals
hierboven beschreven.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens
eenmaal per maand een keer in te schakelen en
even te gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Maintenance information and
precautions
AC power adaptor
Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments such
as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from growing, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
307
Additional Information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + en polen in
de juiste richting van de + en in de
batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u die snel met water van
uw huid af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
wast u ze dan onmiddellijk uit met ruim water
en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Maintenance information and
precautions
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the + and
correctly matching the + and inside the
battery compartment.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
310
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscode-
modulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2),
16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd
(met DVM60 videocassette)
Op stroom van een batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 1 550 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand):
1 390 000 beeldpunten
Effectief (bewegend):
970 000 beeldpunten
Objectief
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
F = 1.8 - 2.2
Brandpuntsafstand
f = 4,2 tot 42 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met
Camera-stand:
48 mm 480 mm
Geheugen-stand:
40 mm 400 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoud-
stand, nBinnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lux (F 1.8)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn, kunnen toch worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S-video in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 (ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 (ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 k (kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kOhm)/ Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 k (kOhm)
DV in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
0,388 mV voor microfoons met lage
impedantie, met 2,5 tot 3,0 V
gelijkstroomvoeding,
uitgangsimpedantie 6,8 k (kOhm)
(ø 3,5 mm)
Stereo type
LCD scherm
Schermformaat
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
246 400 (1 120 × 220)
Draadloze communicatie
(Alleen voor de DCR-TRV50E)
Communicatiesysteem
Bluetooth normen, versie 1.1
Maximale overdrachtsnelheid
1) 2)
Ca. 723 kbps
Uitgangssignaal
Bluetooth normen,
vermogensklasse 2
Communicatie-afstand
2)
Maximale draadloze reikwijdte
Ca. 10 meter (bij aansluiting op
BTA-NW1)
Compatibiliteit Bluetooth profiel
3)
Algemeen toegangsprofiel
Telefoonlijn-netwerkprofiel
Frequentieband
2,4 GHz band (2,400 2,4835 GHz)
1)
Maximale overdrachtsnelheid
volgens de Bluetooth normen,
versie 1.1
2)
Varieert afhankelijk van de
afstand tussen de communicatie-
apparatuur, aanwezigheid van
obstakels, radiogolf-
omstandigheden en andere
factoren.
3)
Dit beschrijft de specifieke
vereisten tussen Bluetooth
apparaten onderling. De
specificaties zijn vervat in de
Bluetooth normen.
311
Additional Information Aanvullende informatie
Technische gegevens
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (op
batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
4,4 W
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
3,3 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
72 × 91 × 168 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
700 g
alleen hoofdapparaat
800 g
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 23.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
exclusief netsnoer
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g
Type
Lithium-ionenbatterij
Memory Stick
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
312
Compleet overzicht
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Flitser (zie blz. 65 en 166)
2 Scherpstelring (zie blz. 88)
3 Objectieflens
4 Camera-opnamelampje (zie blz. 37)
5 Infraroodlampje (zie blz. 48 en 119)
6 Microfoon
7 Afstandsbedieningssensor
8 Beeldzoeker (zie blz. 42)
9 Uitleesvenster (zie blz. 25)
q; HOLOGRAM AF autofocuslampje
(zie blz. 168)
Camcorder
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert.
Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld
door Carl Zeiss in Duitsland en Sony
Corporation. Het maakt gebruik van het MTF
#
meetsysteem voor camcorders en levert de
befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
#
MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht er van
een onderwerp in de lens doordringt.
1
2
3
4
5
6
8
9
q;
7
Quick Reference
Identifying parts and
controls
1 Flash (p. 65, 166)
2 Focus ring (p. 88)
3 Lens
4 Camera recording lamp (p. 37)
5 Infrared rays emitter (p. 48, 119)
6 Microphone
7 Remote sensor
8 Viewfinder (p. 42)
9 Display window (p. 25)
q; HOLOGRAM AF emitter (p. 168)
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF
#
measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
#
MTF Stands for Modulation Transfer
Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
Camcorder
313
Quick Reference Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qa Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 63, 69 en 161)
qs Vergrendelknopje (LOCK) (zie blz. 37)
qd Aansluitingendekseltje (DC IN)
qf Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 29)
qg Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 37)
qh Aan/uit/functiekeuzeschakelaar (POWER)
(zie blz. 37)
qj Montagezoektoets (EDITSEARCH)
(zie blz. 53)
qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(zie blz. 48)
ql Bluetooth signaalzender (alleen op de
DCR-TRV50E) (zie blz. 247)
w; Nachtverlichting/kleurverbeteringstoets
(SUPER NS/COLOUR SLOW S)
(zie blz. 48)
wa Aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV50E)
(zie blz. 248)
qj
qk
ql
w;
wa
qs
qa
qd
qg
qf
qh
Identifying parts and controls
qa PHOTO button (p. 63, 69, 161)
qs LOCK switch (p. 37)
qd DC IN jack cover
qf DC IN jack (p. 29)
qg START/STOP button (p. 37)
qh POWER switch (p. 37)
qj EDITSEARCH button (p. 53)
qk NIGHTSHOT switch (p. 48)
ql (Bluetooth) lamp (DCR-TRV50E only)
(p. 247)
w; SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 48)
wa Stylus (DCR-TRV50E only) (p. 248)
314
ws Zoomknop (zie blz. 43, 99 en 206)
wd Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 24)
wf Bevestigingsogen voor schouderband
wg Memory Stick insteekgleuf (zie blz. 151)
wh USB aansluiting (zie blz. 218)
wj Flitstoets (zie blz. 65 en 166)
wk DV IN/OUT aansluiting
(zie blz. 112, 130, 174 en 189)
wl Afstandsbedieningsaansluiting (LANC ,
blauw)
e; Aansluitingendekseltje (zie blz. 61)
ea Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) (rood)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een plug-in-power microfoon.
es S VIDEO aansluiting
(zie blz. 61, 110, 173 en 188)
ed i Hoofdtelefoon-aansluiting (groen)
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft
de luidspreker van de camcorder geen geluid
meer.
ef AUDIO/VIDEO aansluiting (geel)
(zie blz. 61, 110, 173 en 188)
wj
wg
ws
wf
wk
wl
e;
ef
wh
es
ed
ea
wd
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
ws Power zoom lever (p. 43, 99, 206)
wd BATT release button (p. 24)
wf Hooks for shoulder strap
wg Memory Stick slot (p. 151)
wh (USB) jack (p. 218)
wj (flash) button (p. 65, 166)
wk DV IN/OUT jack (p. 112, 130, 174, 189)
wl (LANC) jack (blue)
e; Jack cover (p. 61)
ea MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a plug-in-power
microphone.
es S VIDEO jack (p. 61, 110, 173, 188)
ed i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ef AUDIO/VIDEO jack (yellow)
(p. 61, 110, 173, 188)
315
Quick Reference Compleet overzicht
eg Intelligente accessoireschoen (zie blz. 136)
eh LCD scherm/aanraakpaneel
(zie blz. 35, 41 en 152)
ej Luidspreker
ek Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (zie blz. 55)
el Beeldscherminformatie/aanraakpaneeltoets
(DISPLAY/ TOUCH PANEL) (zie blz. 56)
r; Menutoets (MENU) (zie blz. 251)
ra Bandlooptoetsen
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC opnametoets
Betreffende de intelligente accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires
zoals een videolamp, losse microfoon of printer.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het
eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te
draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait u
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire
in en schuift u het uit de schoen los.
REW PLAY FF
REC
STOP PAUSE
r;
el
ej
ek
eh
eg
ra
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
eg Intelligent accessory shoe (p. 136)
eh LCD/Touch panel screen (p. 35, 41, 152)
ej Speaker
ek VOLUME buttons (p. 55)
el DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 56)
r; MENU button (p. 251)
ra Video control buttons
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (record)
Notes on the intelligent accessory shoe
The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
316
rs LCD scherm-openknop (OPEN) (zie blz. 37)
rd Scherpsteltoets (FOCUS) (zie blz. 88)
rf Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 288)
rg In/uit-fade toets (FADER) (zie blz. 75)
rh Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 47)
rj Zoeker-scherpstelknopje (zie blz. 42)
rk Netwerktoets (NETWORK)
(alleen op de DCR-TRV50E) (zie blz. 247)
rl Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC)
(zie blz. 251)
t; Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
ta Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(zie blz. 85)
rs
rd
rf
rg
rj
rh
rk
rl
ta
t;
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
rs OPEN button (p. 37)
rd FOCUS switch (p. 88)
rf RESET button (p. 278)
rg FADER button (p. 75)
rh BACK LIGHT button (p. 47)
rj Viewfinder lens adjustment lever (p. 42)
rk NETWORK button (DCR-TRV50E only)
(p. 247)
rl SEL/PUSH EXEC dial (p. 251)
t; PROGRAM AE button
ta EXPOSURE button (p. 85)
317
Quick Reference Compleet overzicht
td
ts
tf
th
tg
tj
tl
y;
tk
ts Geheugentoegangslampje
td Batterijpak (zie blz. 24)
tf Cassette-uitschuifknop ( OPEN/EJECT)
(zie blz. 33)
tg Cassettehouder
th Handgreepband
tj Aanraakpenhouder (alleen op de DCR-
TRV50E) (zie blz. 248)
tk Lensdop (zie blz. 37)
tl Cassettedeksel (zie blz. 33)
y; Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
4
3
2
1
Identifying parts and controls
ts Access lamp
td Battery pack (p. 24)
tf OPEN/EJECT lever (p. 33)
tg Cassette compartment
th Grip strap
tj Holder (DCR-TRV50E only) (p. 248)
tk Lens cap (p. 37)
tl Cassette lid (p. 33)
y; Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
318
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO)
(zie blz. 63, 69 en 161)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(zie blz. 56)
3 Geheugenbedieningstoetsen
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(zie blz. 102, 104 en 107)
5 Bandlooptoetsen (zie blz. 59)
6 Opnametoets (REC)
7 Markeertoets (MARK) (zie blz. 124)
8 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
9 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 101)
q; Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(zie blz. 37)
qa Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(zie blz. 56)
qs Motorzoomtoets (zie blz. 43)
qd ./> zoek/verspringtoetsen
(zie blz. 102, 104 en 107)
qf Geluidinlastoetsen (AUDIO DUB)
(zie blz. 138)
7
qf
5
4
3
2
1
qs
qd
0
qa
9
8
6
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
1 PHOTO button (p. 63, 69, 161)
2 DISPLAY button (p. 56)
3 Memory control buttons
4 SEARCH MODE button (p. 102, 104, 107)
5 Video control buttons (p. 59)
6 REC button
7 MARK button (p. 124)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
9 ZERO SET MEMORY button (p. 101)
q; START/STOP button (p. 37)
qa DATA CODE button (p. 56)
qs Power zoom button (p. 43)
qd ./> buttons (p. 102, 104, 107)
qf AUDIO DUB button (p. 138)
319
Quick Reference Compleet overzicht
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en polen volgens de + en die staan
aangegeven in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let bij gebruik van de afstandsbediening op,
dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld
staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Anders kan de afstandsbediening niet naar
behoren functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
To prepare the Remote Commander
Insert two size R6 (size AA) batteries by
matching the + and on the batteries to
the + and in the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
320
Bedieningsaanduidingen
1 Cassettegeheugen-indicator
(zie blz. 46 en 292)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(zie blz. 46)
3 Zoomindicator (zie blz. 43)/
Belichtingsindicator (zie blz. 85)/
Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 149)
4 Digitale beeldeffect-indicator
(zie blz. 79 en 97)/Dubbelbeeld-indicator
(MEMORY MIX) (zie blz. 175)/In/uit-fade
indicator (FADER) (zie blz. 74)
5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE)
(zie blz. 73)
6 Beeld/kleureffect-indicator (zie blz. 77 en 96)
7 Opnamegegevens-indicator (zie blz. 56)
8 Geluidssterkte-indicator (zie blz. 55)/Datum-
indicator (zie blz. 46)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 82)
0 Tegenlicht-indicator (zie blz. 47)
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
wl
wk B
Display window/
Uitleesvenster
AUTO
50 AWB
F1.8 9db
0
:
12
:
34
12min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
1000001
120min STBY
STILL
16
:
9WIDE
NEG. ART
+
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
wa
w;
ql
qk
qj
qg
qh
qf
qd
wd
wf
ws
wh
wg
wj
7
8
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
Operation indicators
1 Cassette memory (p. 46, 292)
2 Remaining battery time (p. 46)
3 Zoom (p. 43)/Exposure (p. 85)/
Data file name (p. 149)
4 Digital effect (p. 79, 97)/MEMORY MIX
(p. 175)/FADER (p. 74)
5 16:9WIDE (p. 73)
6 Picture effect (p. 77, 96)
7 Data code (p. 56)
8 Volume (p. 55)/Date (p. 46)
9 PROGRAM AE (p. 82)
0 Backlight (p. 47)
321
Quick Reference Compleet overzicht
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(zie blz. 263)
qs Indicator voor handmatige/oneindige
scherpstelling (zie blz. 88)
qd Zelfontspanner-indicator
(zie blz. 51, 67 en 170)
qf Opnamesnelheid-indicator (zie blz. 46)
qg Autofocuslampje-indicator (HOLOGRAM
AF) (zie blz. 168)
qh Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (zie blz. 46)/Afspeelfunctie-indicator
(zie blz. 59)/Beeldformaat-indicator (zie blz.
158)/ Beeldkwaliteit-indicator (zie blz. 155)
qj Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(zie blz. 48)/ Nachtverlichtings-indicator
(SUPER NIGHTSHOT) (zie blz. 48)/
Kleurverbeterings-indicator (COLOUR
SLOW SHUTTER) (zie blz. 49)
qk Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 290)
ql Bandteller-indicator (zie blz. 46)/Tijdcode-
aanduiding (zie blz. 46)/Zelfdiagnose-
aanduiding (zie blz. 289)/Foto-bandopname
indicator (zie blz. 69)/
Foto-geheugenopname indicator
(zie blz. 161)/ Beeldnummer-aanduiding
(zie blz. 198)
w; Resterende bandlengte-indicator
(zie blz. 46)/Geheugenweergave-indicator
(zie blz. 198)
wa Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 101)
ws Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)
(zie blz. 53)
wd A/V t DV ingangsindicator (zie blz. 245)/
DV IN digitale ingangsindicator (zie blz. 131)
wf Geluidskeuze-indicator (zie blz. 268)
wg Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 149)/
Tijdsaanduiding (zie blz. 46)
wh Flitser-gereed indicator (zie blz. 65 en 166)
Deze indicator verschijnt alleen tijdens
gebruik van de flitser.
wj Continu-opname indicator (zie blz. 163)
wk Resterende batterij-gebruiksduur indicator
(zie blz. 46)/ Bandteller (zie blz. 46)/
Geheugenteller (zie blz. 46)/Tijdcode-
indicator (zie blz. 46)/ Zelfdiagnose-
indicator (zie blz. 289)
wl Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(zie blz. 25)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
qa SteadyShot off (p. 253)
qs Manual focus/Infinity (p. 88)
qd Self-timer (p. 51, 67, 170)
qf Recording mode (p. 46)
qg HOLOGRAM AF (p. 168)
qh STBY/REC (p. 46)/Video control mode
(p. 59)/Image size (p. 158)/Image quality
(p. 155)
qj NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
qk Warning (p. 280)
ql Tape counter (p. 46)/Time code (p. 46)/Self-
diagnosis (p. 279)/Tape photo (p. 69)/
Memory photo (p. 161)/Image number
(p. 198)
w; Remaining tape (p. 46)/Memory playback
(p. 198)
wa ZERO SET MEMORY (p. 101)
ws END SEARCH (p. 53)
wd A/V t DV (p. 245)/DV IN (p. 131)
wf Audio mode (p. 258)
wg Data file name (p. 149)/Time (p. 46)
wh Flash (p. 65, 166)
This indicator appears only when the flash is
in use.
wj Continuous photo recording (p. 163)
wk Remaining battery time indicator (p. 46)/
Tape counter (p. 46)/Memory counter
(p. 46)/Time code indicator (p. 46)/Self-
diagnosis indicator (p. 279)
wl FULL charge indicator (p. 25)
323
Quick Reference Compleet overzicht
Nederlands
Index
A, B
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ................................... 56
Afdrukmarkering (PRINT MARK) ..... 214
Afstandsbediening ................................ 318
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ................................................ 314
Afstandsbedieningssensor ................... 312
Animatiefilms (FRAME REC) ................ 95
AUDIO MIX geluidsbalans .................. 264
AUDIO MODE geluidskeuze .............. 268
Audio/video-aansluitsnoer
........................ 61, 110, 128, 173, 188, 245
Automatische rode-ogen reductie
........................................................ 65, 166
Automatische sluiter (AUTO SHTR)
.............................................................. 262
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
................................................................ 47
Bandkoppen ........................................... 302
Bandteller .................................................. 46
Batterij opladen ........................................ 25
Batterijpak ................................................. 24
Bedieningsaanduidingen ..................... 320
Beeld/kleureffecten .......................... 77, 96
Beelden beveiligen ................................ 210
Beeldformaat .......................................... 158
Beeldkwaliteit ........................................ 155
Beeldovergangen ..................................... 38
Beeldschermcorrectie
(CALIBRATION) ............................... 303
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ....... 263
Beeld-voor-beeld opname
(FRAME REC) ...................................... 95
Beeldzoekfuncties .................................... 59
BEEP waarschuwingstoon ................... 270
Belichtingsprogrammas
(PROGRAM AE) .................................. 82
Belichtingsregeling .................................. 85
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG) .... 163
Beveiligen van beelden ......................... 210
BOUNCE stuiterend in-faden ................ 74
Breedbeeld-opnamefunctie .................... 73
C, D
CALIBRATION
beeldschermcorrectie ........................ 303
Camera chroma key (C. CHROM) ...... 175
Cassettegeheugen ............................ 21, 292
Colour Slow Shutter kleurverbetering
................................................................ 48
Condensvocht in de camcorder ........... 301
Continue foto-opname .......................... 163
DATA CODE opnamegegevens ............ 56
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
.............................................................. 104
Demonstratie .......................................... 269
Digitale opname-effecten ................. 79, 97
Digitale programmamontage ...... 114, 190
DISPLAY toets ......................................... 56
DOT gestippeld in-faden ........................ 74
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............... 79
DV aansluitsnoer ................... 112, 174, 245
E, F, G, H
EDITSEARCH montage-zoektoets ....... 54
Eénpunts-lichtmeting ............................. 86
Eénpunts-scherpstelling
(SPOT FOCUS) ..................................... 90
Eerste geluidsspoor ............................... 294
Eindzoekfunctie (END SEARCH) ......... 53
END SEARCH eindzoektoets ................ 60
EXP BRKTG belichtingsspreiding ....... 163
FADER toets ............................................. 74
FLASH interval-opname ........................ 79
Flexibele spotmeter ................................. 86
Flitser ................................................. 65, 166
FOCUS scherpstelschakelaar ................. 88
Formatteren .................................... 249, 266
Foto-bandopname ................................... 69
Foto-geheugenopname ......................... 161
Foto-opslagfunctie ................................. 194
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
.............................................................. 208
Fotoserie-weergave ............................... 109
Foto-zoekfunctie .................................... 107
FRAME REC voor animatiefilms .......... 95
Geheugenfoto-opname ......................... 161
Geheugen-overvloeier .......................... 175
Geluidsbalans instellen (AUDIO MIX)
.............................................................. 264
Geluidsopnamen inlassen .................... 135
Groothoek-zoomstand ............................ 43
Handgreepband ..................................... 317
Handmatig scherpstellen ....................... 88
Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ... 79
HiFi SOUND .......................................... 264
HIGH SPEED snelopnamefunctie ....... 163
HOLOGRAM AF lichtbron .................. 168
Hoofdtelefoon-aansluiting ................... 314
I, J, K, L
i.LINK ...................................................... 298
In/uit-faden ............................................. 74
In/uit-zoomen ......................................... 43
Indexscherm (met 6 beelden) ............... 199
InfoLITHIUM batterijen ....................... 296
Infraroodlampje ............................... 48, 119
Ingebouwde herlaadbare batterij
opladen ................................................ 304
Inlasmontage .......................................... 132
Instelmenu .............................................. 250
Intelligente accessoireschoen ............... 315
Interval-opname ...................................... 92
JPEG compressie .................................... 149
Kleurbalans .............................................. 71
Kleursystemen ....................................... 300
Klok gelijkzetten ...................................... 30
LANC afstandsbedieningaansluiting
.............................................................. 314
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) .............................. 79
LUMI. helderheidssleutel-opname ....... 79
M, N
M.FADER mozaïekbeeld in/uit-faden
................................................................ 74
Meerbeeldenscherm (MULTI SCRN)
.............................................................. 163
Memory chromakey (M. CHROM) ..... 175
Memory luminancekey (M. LUMI) .... 175
MEMORY MIX samengesteld beeld
.............................................................. 175
MEMORY OVERLAP overvloeier ...... 175
Memory PB ZOOM geheugenbeeld-
uitvergroting ...................................... 206
Memory Stick ..................................... 149
Memory Stick opnamecapaciteit ..... 159
Menu-instellingen ................................. 250
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
................................................................ 74
Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ..... 54
Mozaïek-overvloeier (M. FADER) ........ 74
MPEG bestanden ................................... 149
MPEG filmopname ................................ 183
MULTI SCRN meerbeeld-
opnamefunctie ................................... 163
Naam voor een videocassette .............. 146
Nabeeld-opname (TRAIL) ..................... 79
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............... 48
Netspanningsadapter ............................. 25
Netwerk-communicatie
(NETWORK) ...................................... 247
Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 101
O, P, Q, R
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........ 79
Opnamecontrole (Rec review) ............... 54
Opnameduur ............................................ 27
Opnamegegevens (DATA CODE) ........ 56
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .... 79
OVERLAP in-fade functie ...................... 74
P EFFECT beeldeffect-instelling ...... 77, 96
PAL kleursysteem ................................. 300
PB ZOOM uitvergroting ................. 99, 206
PHOTO SAVE foto-opslag ................... 194
PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 109
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 107
Pieptonen (BEEP) .................................. 270
PRINT MARK afdrukmarkering ......... 214
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas ..................... 82
Rec review opnamecontrole .................. 54
RESET terugsteltoets ............................. 288
Resterende bandlengte ........................... 46
Resterende batterijspanning .................. 46
S
S VIDEO aansluiting
................................ 61, 110, 128, 173, 188
Scherpstellen van het zoekerbeeld ........ 42
Schrijfbeveiligingsknopje ............... 34, 149
Signaalconversie .................................... 245
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .... 208
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
................................................................ 79
Snelopnamefunctie (HIGH SPEED) .... 163
Snelspoel-beeldzoeken ........................... 59
Speelduur ................................................. 27
Spiegelstand ............................................. 45
SPOT FOCUS éénpunts-scherpstelling
................................................................ 90
STEADYSHOT beeldstabilisatie .......... 263
Stereo geluidsopnamen ........................ 294
STILL dubbelbeeld-opname .................. 79
SUPER NIGHTSHOT nachtopname .... 48
T, U, V
Tape PB ZOOM bandopname-
uitvergroting ........................................ 99
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) .................................... 47
Tele-zoomstand ....................................... 43
Terugsteltoets (RESET) ......................... 288
Tijd instellen ............................................. 30
Tijdcode ..................................................... 46
Tijdteller .................................................... 46
Titelbeeld ........................................ 140, 144
Titelzoekfunctie ..................................... 102
TRAIL nabeeld-opname ......................... 79
TV-kleursystemen ................................. 300
Tweede geluidsspoor ............................ 294
Tweetalige video-opnamen ................. 294
USB-aansluiting ..................................... 226
USB streaming gegevensoverdracht
.............................................................. 221
W, X, Y, Z
Vergrote weergave (PB ZOOM) .... 99, 206
Vertraagde weergave .............................. 60
Videokoppen .......................................... 302
Volledig opladen ..................................... 25
Waarschuwingsaanduidingen ............. 290
Weergavepauzestand .............................. 59
WIPE in-fade functie ............................... 74
Wispreventienokje ........................... 34, 149
Zelfdiagnose-aanduidingen ................. 289
Zelfontspanner ........................... 51, 67, 170
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie ................................. 101
Zoekerbeeld scherpstellen ...................... 42
Zoomsnelheid .......................................... 43
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ..................................... 74
Sony Corporation Printed in Japan
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier,
Gedrukt in inkt op basis van plantaardige olie
met minder dan 1% VOV (vluchtige
organische verbindingen).

Documenttranscriptie

3-075-225-31 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-TRV50E DCR-TRV40E/TRV50E ©2002 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. DCR-TRV50E only Hereby, Sony Corporation, declares that this Handycam is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC. Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate Network Operating Instructions. Memory Stick WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden. N50 NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. 2 If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Voor de klanten in Europa For the customers in Europe ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) Opmerking Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan. Alleen voor de DCR-TRV50E Notice If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again. Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel Handycam in overeenstemming is met de esseniële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn 1999/5/EG. Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden kunt u gebruik maken van de netwerkcommunicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerk-gebruiksaanwijzing. 3 Nederlands Functie-overzicht Bewegende beelden filmen of stilstaande beelden opnemen of weergeven Functie-overzicht •Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via USBkabel (zie blz. 237, 243) •Bandopnamen weergeven via USBkabel (zie blz. 232) •Beelden van de camcorder overnemen op uw computer via USB-kabel (zie blz. 234) •Analoge signalen omzetten in digitale signalen voor overname op uw computer (zie blz. 245) 6 •Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 37) •Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 69) •Videocassettes afspelen (zie blz. 55) •Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 63, 161) •Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 183) •Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 196) •Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 200) Beelden vastleggen met een personal computer Functie-overzicht Toegang tot Internet via een apparaat met Bluetooth verbinding (alleen voor de DCR-TRV50E) Voor toegang tot Internet en verzenden/ontvangen van e-mail. Zie voor nadere bijzonderheden de bij uw camcorder geleverde speciale netwerkgebruiksaanwijzing. (allee voor de DCR-TRV50E) (zie blz. 247) Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen •BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 47) •NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 48) •Opnemen met de flitser (zie blz. 65, 166) •PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 82) •Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 85) •Flexibele spotmeter voor éénpunts-lichtmeting (zie blz. 86) Functie-overzicht Andere toepassingen Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal in-zoomen (zie blz. 43) •Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.) •In/uit-faden (zie blz. 74) •Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 77) •Digitale opname-effecten (zie blz. 79) •Titelbeelden (zie blz. 140) •MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 175) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 88) •Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 82) •Handmatig scherpstellen (zie blz. 82) •Eénpunts-scherpstelling (zie blz. 90) Functies voor optimale videoweergave na het opnemen •END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 53) •DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 56) •Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 99) •ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 101) •Titel-zoekfunctie (zie blz. 102) •Digitale programmamontage (zie blz. 114, 190) 7 Nederlands Inhoudsopgave Functie-overzicht .................................. 6 Snelle startgids – Opnemen op cassette band ................... 16 – Opnemen op een “Memory Stick” ...... 18 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ...................... 20 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ........................................... 23 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening ........................ 24 Aanbrengen van het batterijpak ....... 24 Opladen van het batterijpak ............. 25 Aansluiten op het stopcontact .......... 29 Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 30 Stap 3: Inleggen van een videocassette ....................................... 33 Stap 4: Bediening via het aanraakpaneel ..................................... 35 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ............................ 37 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ............................ 47 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter .................... 48 Opnemen met de zelfontspanner ..... 51 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole ............ 53 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette .............. 55 Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien – DISPLAY functie ....................... 56 Aansluitingen voor videoweergave op TV .................................................... 61 Uitgebreide opnamefuncties 10 Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname ....................................... 63 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname .......... 69 Handmatig instellen van de kleurbalans .......................................... 71 Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 73 Beelden in- en uit-faden ........................... 74 Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet ........................................ 77 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ............... 79 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .................... 82 Handmatig instellen van de belichting ............................................. 85 Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter ....... 86 Handmatig scherpstellen ......................... 88 Eénpunts-scherpstelling – Spotfocus ..... 90 Interval-opname ........................................ 92 Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms .................................. 95 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/ kleureffecten ........................................ 96 Videoweergave met digitale beeldeffecten ....................................... 97 Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM banduitvergroting ....................................... 99 Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeer ............................................ 101 Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie ....... 102 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie ....................... 104 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave ................................... 107 Videomontage Video-opnamen overkopiëren .............. 110 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) ................................. 114 Overnemen van video’s of TVprogramma’s ..................................... 128 Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage ........ 132 Geluidsopnamen inlassen ...................... 135 Een titel in beeld opnemen .................... 140 Zelf titelbeelden samenstellen ............... 144 Naamgeving van een videocassette ..... 146 Inhoudsopgave “Memory Stick” functies Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding .......................................... 149 Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie ..... 161 Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ........................... 171 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX .............................. 175 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname ....................... 183 Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden ............................................... 186 Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) ................. 190 Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag ........... 194 Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave .............. 196 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave ..................... 200 Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette ............. 204 Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM ....................... 206 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW .................. 208 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie .................................. 210 Wissen van beelden – DELETE ............. 211 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ................................ 214 Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer .......................... 215 Beelden bekijken met uw computer Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding ........... 217 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers ........... 221 Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers ........... 232 Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers ........... 237 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers .......... 240 Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Macintosh gebruikers .......... 243 Beelden van analoge video-apparatuur overnemen op uw computer – Signaalconversie ............................ 245 Netwerk-communicatie (alleen voor de DCR-TRV50E) Toegang tot Internet ............................... 247 Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw camcorder geleverde speciale netwerk-gebruiksaanwijzing. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ........................................ 250 Problemen oplossen Verhelpen van storingen ........................ 282 Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 289 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ................................... 290 Aanvullende informatie Geschikte videocassettes ........................ 292 Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 296 Over de i.LINK aansluiting ................... 298 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ......................................... 300 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..................... 301 Technische gegevens .............................. 310 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ........................... 312 Index ......................................................... 323 11 Nederlands Snelle startgids – Opnemen op cassette band In dit hoofdstuk vindt u in kort bestek de eerste stappen voor het maken van bandopnamen met uw camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 29) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Inleggen van een videocassette 1 16 Schuif de OPEN/ EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 2 Schuif de videocassette met de vensterzijde boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (zie blz. 33) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 37) 2 Druk het kleine 1 Verwijder de lensdop. groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. 3 Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm. POW ER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 4 Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 30). Snelle startgids Beeldzoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 42). Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 55) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “VCR” stand. VCR R POWE OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 2 Druk op de m toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. PLAY OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 17 Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick” In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen van beelden op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 29) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Insteken van de “Memory Stick” (zie blz. 151) Schuif de “Memory Stick” met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de “Memory Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld. “Memory Stick” insteekgleuf B driehoekje 18 Voor het uitnemen van de “Memory Stick” hoeft u er slechts eenmaal licht tegen te drukken. Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 161) 2 Druk het kleine groene 1 Verwijder de lensdop. knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “MEMORY” stand (of de “MEMORY/NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E). Let op dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. 3 Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm. PO WE VCR OFF(CHG) CAMERA R MEMORY/ NETWORK 4 Houd de PHOTO 5 Druk de PHOTO toets licht ingedrukt. toets wat dieper in. Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 30). Snelle startgids Beeldzoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 42). Controleren van de laatst opgenomen stilstaande beelden op het LCD scherm (zie blz. 196) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet PO de schakelaar in de WE R “MEMORY” stand (of de “MEMORY/ NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E) of de “VCR” stand. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 2 Druk op de PLAY of PB weergavetoets. Het laatst opgenomen beeld wordt dan weergegeven. PLAY OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. of PB 19 — Voorbereidingen — — Getting Started — Using this manual The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCRTRV50E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV50E only”. As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out. Omtrent deze handleiding In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van zeven verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV50E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV50E”. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen DCRMark on the POWER switch/ Stand van de POWER schakelaar Network function/Netwerk-functie z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien 20 TRV40E TRV50E MEMORY MEMORY/NETWORK — z Using this manual Note on Cassette Memory Functions you can operate only with the cassette memory are: – Title search (p. 102) – Superimposing a title (p. 140) – Labelling a cassette (p. 146) For details of cassette types, see page 292. You see this mark in the introduction of features that are operated only with cassette memory. Cassettes with cassette memory are marked by (Cassette Memory). Note on TV colour systems TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws. Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk . De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – Eindzoekfunctie (zie blz. 53) – Datumzoekfunctie (zie blz. 104) – Fotozoekfunctie (zie blz. 107) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: – Titelzoekfunctie (zie blz. 102) – Titelbeelden aanbrengen (zie blz. 140) – Naamgeving van een cassette (zie blz. 146) Voorbereidingen Functions that require different operations depending on whether or not the tape has a cassette memory are: – End search (p. 53) – Date search (p. 104) – Photo search (p. 107) Betreffende het cassettegeheugen Getting Started Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory . Omtrent deze handleiding Zie voor nadere bijzonderheden over de cassettetypen blz. 292. Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 21 Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. 22 Omtrent deze handleiding Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien) •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c] •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d] [a] [b] [c] [d] Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 Getting Started 5 6 7 8 9 q; qa qs qd Voorbereidingen 4 qf 1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), mains lead (1) (p. 25) 2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25) 3 A/V connecting cable (1) (p. 61) 4 Wireless Remote Commander (1) (p. 318) 5 Size R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 319) 6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) (p. 37) 8 Lens hood (1) (p. 43) 9 “Memory Stick” (1) (p. 149) 0 USB cable (1) (p. 227) qa CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 224) qs Cleaning cloth (1) (p. 302) qd Stylus (1) (DCR-TRV50E only) (p. 248) qf 21-pin adaptor (European models only) (1) (p. 62) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. 1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (zie blz. 25) 2 NP-FM50 batterijpak (1) (zie blz. 24, 25) 3 Audio/video aansluitsnoer (1) (zie blz. 61) 4 Snoerloze afstandsbediening (1) (zie blz. 318) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (zie blz. 319) 6 Schouderband (1) 7 Lensdop (1) (zie blz. 37) 8 Zonnekap (1) (zie blz. 43) 9 “Memory Stick” (1) (zie blz. 149) 0 USB kabel (1) (zie blz. 227) qa CD-ROM (met SPVD-008 USBstuurprogramma) (1) (zie blz. 224) qs Reinigingsdoekje (1) (zie blz. 302) qd Aanraakpen (1) (alleen bij de DCR-TRV50E) (zie blz. 248) qf 21-polige verloopstekker (Alleen bij de Europese modellen) (1) (zie blz. 62) Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 23 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Installing the battery pack Aanbrengen van het batterijpak (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak omlaag totdat het vastklikt. 1 2 To remove the battery pack Verwijderen van het batterijpak (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT down. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. 1 2 BATT release button/ BATT (batterij) ontgrendelknopje 2 If you use the large capacity battery pack If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder. 24 Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit Als u het NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker daarboven uitschuiven. Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 296 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak. (1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Het opladen begint. De beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten wordt aangegeven in het uitleesvenster. Wanneer de batterijspanningsindicator een volle batterij toont, is het normale opladen voltooid. Voor een maximale lading (volledig opladen) laat u het batterijpak na het normale opladen nog een tijdje langer op de netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak extra lang kunnen gebruiken. Voorbereidingen (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. When the remaining battery indicator changes to , normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. Opladen van het batterijpak Getting Started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 296 for details of “InfoLITHIUM” battery pack. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening 2 1 4 VCR POWER OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 25 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder. Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window indicates the approximate recording time with the viewfinder. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “---- min” appears in the display window. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power. Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding De resterende batterijtijd die wordt aangegeven geldt voor het opnemen met de beeldzoeker. De resterende batterijtijd-aanduiding in het uitleesvenster toont de nog resterende gebruiksduur bij benadering voor het opnemen met de beeldzoeker. Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend Voorlopig verschijnt er eerst “---- min” in het uitleesvenster. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten. Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery pack/Batterijpak NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. 26 Full charge (Normal charge)/ Volledige lading (normale lading) De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25°C. Het opladen kan langer duren als het batterij erg warm of koud is, bij erg hoge of lage omgevingstemperaturen. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Step 1 Preparing the power supply Recording time/Beschikbare opnameduur 150 85 110 60 310 365 475 550 175 210 275 315 230 270 355 410 130 155 205 235 Approximate minutes when you use a fully charged battery Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. * Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. * Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Voorbereidingen NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* Getting Started Battery pack/ Batterijpak Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* Playing time/Beschikbare speelduur Battery pack/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Approximate minutes when you use a fully charged battery Note Approximate recording time and continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. Playing time with LCD closed/ Speelduur op het LCD scherm Playing time on LCD screen/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 200 135 415 485 630 725 285 335 435 505 Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Opmerking De gebruiksduur geldt bij benadering, bij opnemen en ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. 27 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening If the power goes off although remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F). What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. TM SERIES “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Beste temperatuur voor het opladen Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C. Wat is “InfoLITHIUM” ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het beeldmerk. TM SERIES “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. 28 Step 1 Preparing the power supply Connecting to a wall socket 1 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power supply (wall socket) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the power cord is not plugged into a wall socket. Using a car battery Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information. Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Voorbereidingen (1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. Aansluiten op het stopcontact Getting Started When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening 2,3 VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony auto-batterijlader (los verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de auto-batterijlader. 29 Step 2 Setting the date and time Stap 2: Instellen van datum en tijd Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about four months, the date and time may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 304). Set the area, the summer time, year, month, day, hour and then the minute, in that order. Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY/ NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 304). Eerst kiest u het gebied, wel of geen zomertijd, het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), then press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired area (where you are), then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select whether or not the time is summer time, then press the dial. Select OFF if the time is not summer time. Select ON if it is. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired year, then press the dial. The year changes as follows: (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY/NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het gewenste gebied (waar u zich bevindt) en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te kiezen of de zomertijd wel of niet geldt en druk de regelknop in. Kies “OFF” als er geen zomertijd geldt. Kies “ON” als het wel zomertijd is. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk de regelknop in. De jaaraanduiding verloopt als volgt: 1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079 (7) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (8) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (9) Press MENU to make the menu settings disappear. 30 (7) Stel vervolgens de maand, het dagnummer en het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC regelknop te draaien en tussendoor in te drukken om uw keuze vast te leggen. (8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (9) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Stap 2: Instellen van datum en tijd Step 2 Setting the date and time 2 [MENU] : END 3 [MENU] : END CLOCK SET R GMT AREA 1 Lisbon, London STBY SETUP MENU CLOCK SET – –:– –:– – USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN r SUMMERTIME OFF DATE Y M D –––– ––– –– –– : –– [MENU] : END [EXEC] : NEXT ITEM 4 CLOCK SET R GMT AREA 2 Berlin, Paris +1.0 5 CLOCK SET GMT AREA 2 Berlin, Paris +1.0 r SUMMERTIME OFF DATE Y M D –––– ––– –– –– : –– [EXEC] : NEXT ITEM 6 SUMMERTIME OFF ON DATE Y M D –––– ––– –– –– : –– [EXEC] : NEXT ITEM CLOCK SET R GMT AREA 2 Berlin, Paris +1.0 CLOCK SET R GMT AREA 2 Berlin, Paris r RY 2002 r RM RD 1 1 r r SUMMERTIME OFF R R 0 : 00 r r [EXEC] : NEXT ITEM 8 +1.0 r SUMMERTIME OFF RY 2002 r RM RD [EXEC] : END If you do not set the date and time “--:--:--” and “--- -- ----” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick.” When using your camcorder abroad Set the clock to the local time (p. 32). If you use the camcorder in a region where summer time is used Set SUMMERTIME to ON in the menu setting. Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. R R 4 17 : 30 7 r r DATE RY 2002 r RM RD 1 r R R 0 : 00 1 r r r [EXEC] : NEXT ITEM CLOCK SET R GMT AREA 2 Berlin, Paris DATE +1.0 r SUMMERTIME OFF DATE Voorbereidingen MENU +0.0 Getting Started SETUP MENU STBY CLOCK SET – –:– –:– – USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE r SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN STBY 4 7 2002 17:30:00 r [MENU] : END Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan bij de opnamegegevens slechts “--:--:--” en “--- -- ----” opgenomen op de band en op de “Memory Stick”. Bij gebruik van uw camcorder in het buitenland Stel de klok in op de plaatselijke juiste tijd (zie blz. 32). Gebruik van de camcorder in een land of streek waar de zomertijd geldt Zet het onderdeel SUMMERTIME op “ON” in het instelmenu. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. 31 Step 2 Setting the date and time Simple setting of clock by a time difference Stap 2: Instellen van datum en tijd Gelijkzetten van de klok via vaste tijdverschillen You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select AREA SET, SUMMERTIME in the menu settings. See page 260 for more information. Op reis kunt u de ingebouwde klok gemakkelijk op de plaatselijke tijd instellen via de vaste verschillen tussen de tijdzones. Hiervoor kiest u in het instelmenu het onderdeel AREA SET en zonodig SUMMERTIME. Zie voor nadere aanwijzingen blz. 270. World time differences Tijdzones ter wereld 19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18 Time difference/ AREA ZONE Tijdverschil GMT 1 +01:00 2 +02:00 3 +03:00 4 +03:30 5 +04:00 6 +04:30 7 +05:00 8 +05:30 9 +06:00 10 +06:30 11 +07:00 12 +08:00 13 +09:00 14 +09:30 15 +10:00 16 32 Area or country/ Steden, streken en eilanden Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney To adjust a time difference Select AREA SET in the menu setting, and select an area or a country you want to adjust to, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Time difference/ AREA ZONE Tijdverschil +11:00 17 +12:00 18 –12:00 19 –11:00 20 –10:00 21 –09:00 22 –08:00 23 –07:00 24 –06:00 25 –05:00 26 –04:00 27 –03:30 28 –03:00 29 –02:00 30 –01:00 31 Area or country/ Steden, streken en eilanden Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores Aanpassen aan de tijdzone Kies in het instelmenu het onderdeel AREA SET, zoek in het bovenstaande lijstje de tijdzone en het nummer voor het gewenste gebied op en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. (1) Prepare the power supply. (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Push the centre of the cassette back to insert. Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. (4) Close the cassette compartment by pressing on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks. (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien. (2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt. 2 OPEN/EJECT 3, 4 Voorbereidingen Stap 3: Inleggen van een videocassette Getting Started Step 3 Inserting a cassette 5 To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. 33 Step 3 Inserting a cassette Notes •Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark. When you use a cassette with cassette memory Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 292). To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Stap 3: Inleggen van een videocassette Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. •Daardoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Gebruik van een cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 292). Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 34 Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate each function. This section describes how to operate the touch panel during recording or playing back images on a tape. Uw camcorder toont een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Raak de toetsen op het LCD scherm voor de bediening alleen aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCRTRV50E). Bij opnemen of afspelen kunt u de camcorder bedienen door deze toetsen in het aanraakpaneel op het scherm licht aan te raken. (1) Prepare the power supply (p. 24 to 29). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Set the POWER switch to CAMERA, VCR or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) while pressing the small green button. (4) Press FN. Operation buttons appear on the LCD screen. (5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen. (6) Press a desired operation item. Refer to relevant pages of this manual for each function. (1) Zorg voor de stroomvoorziening van de camcorder (zie blz. 24 t/m 29). (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand, de “VCR” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). (4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak op het scherm de toets voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. 5,6 When the POWER switch is set to CAMERA/ Met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand PAGE1 PAGE2 4 3 FN EXIT Voorbereidingen Stap 4: Bediening via het aanraakpaneel Getting Started Step 4 Using the touch panel POW ER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK END SCH SPOT DIG FOCUS EFFT PAGE1 PAGE2 LCD BRT MEM MIX SPOT METER EXIT 2 SELF TIMER To return to FN 1 Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To execute settings Uitvoeren van de gekozen instellingen Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2. To cancel settings Press OFF to return to PAGE1/PAGE2. Druk op de OK toets. Dan toont het scherm weer de PAGE1/PAGE2 toetsen. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 35 Step 4 Using the touch panel Notes •When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD panel from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. •Do not press the LCD screen with sharppointed objects other than the stylus supplied. (DCR-TRV50E only) •Do not press the LCD screen too hard. •Do not touch the LCD screen with wet hands. •If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. •When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 303). •When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleaning cloth. When executing each item The green bar appears above the item. If the items are not available The colour of the items changes to grey. Press FN to display the following buttons: When the POWER switch is set to CAMERA PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER LCD BRT, END SCH PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, INDEX, DATA CODE Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. •Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV50E). •Pas op dat u niet te hard op het LCD scherm drukt. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 303). •Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonmaken met het bijgeleverde reinigingsdoekje. Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven. When the POWER switch is set to VCR PAGE1 Stap 4: Bediening via het aanraakpaneel PB, INDEX, PB, See page 152 when the POWER switch is set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: Met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER Met de POWER schakelaar in de “VCR” stand 36 PAGE1 LCD BRT, END SCH PB, INDEX, PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, INDEX, DATA CODE PB, Zie blz. 152 voor de bediening met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). — Opnemen – basisbediening — Video-opnamen maken — Recording – Basics — Recording a picture Your camcorder automatically focuses for you. Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. 1 LOCK switch/LOCK vergrendelknopje POW ER Opnemen – basisbediening 3 (1) Verwijder de lensdop door de knopjes aan weerszijden in te drukken en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 24 t/m 34). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand. (4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt dan automatisch uitgeschakeld. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Recording – Basics (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and pull the lens cap string to fix it. (2) Prepare the power supply and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 24 to 34). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby. (4) Press OPEN to open the LCD panel. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 4 Microphone/ Microfoon Camera recording lamp/ Cameraopnamelampje 2 5 40min REC 0:00:01 37 Recording a picture Video-opnamen maken Notes •Fasten the grip strap firmly. •The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 56). Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Voor het gemak gebruikt u hiervoor de afstandsbediening (zie blz. 56). Note on recording Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 258). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. Note on the LOCK switch When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape. – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). – When you use a cassette with cassette memory, however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH (p. 53). 38 Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 268). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Betreffende het LOCK vergrendelknopje Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk op “MEMORY” (of op “MEMORY/NETWORK”, alleen voor de DCRTRV50E) worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar links in de vrije stand geschoven. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak niet door elkaar opnamen met de SP snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband. – Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. – Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 53). If you leave your camcorder in the standby for five minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To return to the standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. To start recording, press the START/ STOP button again without switching the POWER switch. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted. Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Om te beginnen met opnemen, drukt u enkel op de START/STOP toets zonder de POWER schakelaar om te zetten. Uw camcorder zal echter niet automatisch worden uitgeschakeld wanneer er geen cassette in aanwezig is. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. The battery use time when you record using the LCD screen The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder. After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Remove the battery pack. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •Dan kunnen de overgangen tussen de scènes niet altijd soepel verlopen. •Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken Recording – Basics Recording a picture Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het LCD scherm open De beschikbare opnameduur zal iets korter zijn dan bij gebruik van de beeldzoeker. Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Maak het batterijpak van de camcorder los. 39 Video-opnamen maken Recording a picture Adjusting the LCD screen Instellen van het LCD scherm The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden uitklapbaar. Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker en ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe worden omgekanteld. 180° 90° When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body. Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off (p. 45). LCD screen •When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. •When you adjust the angle of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. 40 Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld (zie blz. 45). Betreffende het LCD scherm •Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval kunt u in plaats van het scherm beter de beeldzoeker gebruiken. •Om het LCD scherm vanuit verticale stand voor- of achteruit te kantelen, klapt u het LCD scherm eerst helemaal zijwaarts open tot 90 graden. Video-opnamen maken Recording a picture (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN and select PAGE2. When you set the POWER switch to VCR, press FN to display PAGE1 (p. 35). (2) Press LCD BRT. The screen to adjust the brightness of the LCD screen appears. (3) Adjust the brightness of the LCD screen using –/+. – : To dim + : To brighten (4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). Druk op de FN toets en stel in op PAGE2. Als de POWER schakelaar op “VCR” staat, drukt u op de FN toets om in te stellen op PAGE1 (zie blz. 35). (2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt het instelscherm voor het regelen van de helderheid van het LCD scherm. (3) Regel de lichtsterkte van het LCD scherm bij met de –/+ toetsen. –/+. – : Minder fel + : Helderder (4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 1 2,3 FN LCD BRT Opnemen – basisbediening Instellen van de helderheid van het LCD scherm Recording – Basics Adjusting the brightness of the LCD screen OK – LCD BRT + the bar indicator/ helderheid-instelbalk OPEN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. LCD screen backlight You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 254). Achtergrondverlichting van het LCD scherm U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (zie blz. 264). 41 Recording a picture Adjusting the viewfinder If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the images in the viewfinder come into sharp focus. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Video-opnamen maken Instellen van het zoekerbeeld Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verstelt u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt. Klap de zoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje. The viewfinder lens adjustment lever/ Zoekerscherpstelknopje Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 254). 42 Verlichting van het zoekerscherm U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF B.L. wanneer u de camcorder op stroom van een batterijpak gebruikt (zie blz. 264). Recording a picture Attaching the supplied lens hood Video-opnamen maken Aanbrengen van de bijgeleverde zonnekap Note You cannot attach filters or other objects onto the lens hood. If you forcibly attach these objects onto the lens hood, you will no longer be able to remove filters or other objects from the hood. Opmerking U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d. bevestigen op de zonnekap. Als u het probeert, bestaat de kans dat u het filter e.d. er niet meer van kunt verwijderen. When you use the filter (optional) The shadow of the lens hood may appear in the corners of the screen. Using the zoom feature Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings. W : Wide-angle (subject appears farther away) T : Telephoto (subject appears closer) Opnemen – basisbediening Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te bevestigen. De lensdop past ook precies op de zonnekap. Recording – Basics To record fine pictures under strong light, we recommend attaching the lens hood. Also the lens cap can be attached even with the lens hood on. Bij gebruik van een filter (los verkrijgbaar) Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap wel eens in de hoeken van het beeld te zien zijn. In- en uit-zoomen Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “W” kant : voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) “T” kant : voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) W T W W T T 43 Recording a picture Video-opnamen maken To use zoom greater than 10× Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 120×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 253). The digital zoom is set to OFF as a default setting. Voor meer dan 10× inzoomen Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen. De digitale zoomfunctie kan naar keuze worden ingesteld op 20× of 120× inzoomen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu (zie blz. 263). Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF”. The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. Note on digital zoom The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side. When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) You cannot use the digital zoom. 44 W T Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Gebruik de digitale zoomfunctie met mate Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand staat (alleen voor de DCR-TRV50E) Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar. Recording a picture Shooting with the Mirror Mode Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). Rotate the LCD screen 180 degrees. In de spiegelstand, met een naar voren geklapt LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf net als in de feitelijke opname zien, alleen gespiegeld. Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt inspreken, en bij het filmen van anderen kunnen zij zichzelf op het LCD scherm zien, terwijl u de beelden in de zoeker ziet. Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). Klap het LCD scherm 180 graden om. Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. In de opnamepauzestand verschijnt de Xz aanduiding en tijdens het opnemen de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar. Picture in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode •ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work. •FN appears mirror-reversed in the viewfinder. When you press FN The does not appear on the screen. Opnemen – basisbediening The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby, and z appears in the recording. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed. Opnemen met het scherm in de spiegelstand Recording – Basics This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. Video-opnamen maken Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand •Hierbij kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. •De FN aanduiding verschijnt ook in spiegelbeeld in de zoeker. Bij indrukken van de FN toets De indicator verschijnt niet op het scherm. 45 Video-opnamen maken Recording a picture Indicators displayed in the recording Indicators are not recorded on tapes. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Remaining battery time/Resterende batterijspanning-aanduiding Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding This appears when using a cassette with cassette memory./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC/pauze/opname-aanduiding Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller-aanduiding 50min 4 7 2002 REC 0:00:01 45min 12:05:56 FN Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een tijdje lang afspeelt of opneemt. FN button/FN toets Press this button to display operation buttons on the LCD screen./ Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen. Time/Tijdsaanduiding The time is displayed about five seconds after the power is turned on./ De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven. Date/Datumaanduiding The date is displayed about five seconds after the power is turned on./ De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven. Remaining battery time indicator during recording The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. 46 Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het opnemen De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Video-opnamen maken Time code The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in VCR. You cannot rewrite only the time code. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “VCR” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Shooting backlit subjects – BACK LIGHT Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 56). Opnemen – basisbediening Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 56). Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Recording – Basics Recording a picture Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT When shooting backlit subjects If you press EXPOSURE or SPOT METER, the backlight function will be cancelled (p. 86). Bij het maken van tegenlichtopnamen Wanneer u op de EXPOSURE of SPOT METER toets drukt, wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld (zie blz. 86). 47 Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Using NightShot The NightShot enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), slide NIGHTSHOT to ON. The and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot, slide NIGHTSHOT to OFF. Video-opnamen maken Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar naar “ON”. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON COLOUR SLOW S SUPER NS NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje Using Super NightShot The Super NightShot makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot. (1) Set the POWER switch to CAMERA, slide and NIGHTSHOT to ON. The “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NS. The and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To return the NightShot, press SUPER NS again. 48 Gebruik van de Super Nightshot infraroodfunctie Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. (2) Druk op de SUPER NS toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NS toets. Recording a picture Video-opnamen maken Using NightShot Light Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) The Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dark place. Notes •Do not use the NightShot in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult when using the NightShot, focus manually. While using the NightShot, you cannot use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE – White balance – HOLOGRAM AF While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down. Kleurverbetering met de Colour Slow Shutter Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten uitkomen. (1) Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand terwijl de POWER schakelaar op “CAMERA” staat. (2) Druk op de COLOUR SLOW S toets. indicator en de aanduiding COLOUR De SLOW SHUTTER knipperen op het scherm. Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering uit te schakelen, drukt u nogmaals op de COLOUR SLOW S toets. Opnemen – basisbediening (1) Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER switch is set to CAMERA. (2) Press COLOUR SLOW S. The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter, press COLOUR SLOW S again. Recording – Basics Using Colour Slow Shutter Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten, onder in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling hiervoor is al wel “ON”.) Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling – HOLOGRAM AF autofocus Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen. 49 Recording a picture Video-opnamen maken While using the Super NightShot, you cannot use the following functions: – Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Exposure – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby – White balance – Flexible Spot Meter – Spot Focus – Recording with the flash Tijdens opnemen met de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Belichtingsregeling – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden op de band – Kleurbalansinstelling – Flexibele spotmeter – Spotfocus scherpstelling – Opnemen met een videoflitser When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) You cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). While using the Colour Slow Shutter, you cannot use the following functions: – Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Exposure – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby – Flexible Spot Meter – Spot Focus – Recording with the flash In total darkness The Colour Slow Shutter may not work normally. Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/ NETWORK” staat (alleen voor de DCR-TRV50E) Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Super Nightshot nachtlichtfunctie – Slow Shutter kleurverbetering De Nightshot Light lamp De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. Tijdens het gebruik van de Colour Slow Shutter kleurverbetering kunt u de volgende functies niet gebruiken: – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Belichtingsregeling – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden op de band – Flexibele spotmeter – Spotfocus scherpstelling – Opnemen met de flitslamp In totale duisternis Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter kleurverbetering niet goed werken. 50 Video-opnamen maken Recording a picture Self-timer recording Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken. START/STOP 1 Opnemen – basisbediening (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE2 (zie blz. 35). (2) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm. (3) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Recording – Basics (1) In the standby, press FN and select PAGE2 (p. 35). (2) Press SELFTIMER. The (self-timer) indicator appears on the screen. (3) Press START/STOP. The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. Opnemen met de zelfontspanner FN START/STOP To stop the countdown Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets. To cancel the self-timer Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander. Uitschakelen van de zelfontspanner Druk in de opnamepauzestand op de SELFTIMER toets zodat de zelfontspanneraanduiding van het scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. 51 Recording a picture Video-opnamen maken Note The self-timer is automatically cancelled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “VCR” wordt gezet. When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 170). 52 Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY/ NETWORK” staat (alleen voor de DCR-TRV50E) Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 170). Checking recordings Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Rec Review Review opnamecontrole You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarop u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. END SEARCH eindzoekfunctie You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. (1) In the standby, press FN to display PAGE1 (p. 35). (2) Press END SCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE1 (zie blz. 35). (2) Druk op de END SCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. To return to FN Opnemen – basisbediening END SEARCH EDITSEARCH Recording – Basics FN Press EXIT. Terugkeren naar het FN beginscherm To stop searching Druk op de EXIT toets. Press END SCH again. Stoppen met zoeken Druk nogmaals op de END SCH toets. 53 Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Hold down the EDITSEARCH in the standby. The recorded portion is played back. 7 – : To go backward + : To go forward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound. Rec Review You can check the last recorded section. Press the 7 – side of EDITSEARCH momentarily in the standby. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones. End search When you use a cassette without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with cassette memory, the end search works even once you eject the cassette. If a tape has a blank portion between recorded portions The end search may not work correctly. Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand één van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. 7 – : Terugzoeken + : Vooruitzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de 7 – min-kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Beperkte eindzoekfunctie zonder cassettegeheugen Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens uit de camcorder is verwijderd. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. 54 — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. 6 Afspelen – basisbediening (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VCR” stand. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. – : Voor minder geluid + : Voor harder geluid Overigens zal de luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is. Playback – Basics (1) Prepare the power supply and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to VCR while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. – : To turn down + : To turn up When you close the LCD panel, sound is muted. U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden terugzien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de afstandsbediening gebruiken die bij uw camcorder is geleverd. 2 VCR R POWE VOLUME OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 3 1 4 5 REW PLAY To stop playback Stoppen met afspelen Press x. Druk op de x stoptoets. 55 Playing back a tape Afspelen van een videocassette When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction. Als u de camcorder lang achtereen aan laat staan De camcorder kan na verloop van tijd nogal warm worden. Dit is een normaal verschijnsel en vormt geen probleem. When you open or close the LCD panel Make sure that the LCD panel is set vertically. Voor openen of sluiten van het LCD scherm Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voordat u het zijwaarts in- of uitklapt. To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators disappear on the screen. To make the indicators appear, press DISPLAY/TOUCH PANEL or DISPLAY again. DATA CODE Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien – DISPLAY functie Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets of de DISPLAY toets. DISPLAY DISPLAY/ TOUCH PANEL 56 Playing back a tape Afspelen van een videocassette About date/time and various settings Opnamedatum/tijd en andere opnamegegevens Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander. DATACODE OFF OK CAM DATA DATE DATA 4 Select CAM DATA or DATE DATA, then press OK. 5 Press EXIT. 4 Stel in op CAM DATA of DATE DATA en druk dan op de OK toets. 5 Druk op de EXIT toets. Using the Remote Commander Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback. The display changes as follows when you press the DATA CODE on the Remote Commander: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator Met behulp van de afstandsbediening Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Bij meermalen indrukken van de DATA CODE toets veranderen de aanduidingen als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Date/time/ Datum/tijd 50min 4 7 2002 12:05:56 [a] Tape counter [b] SteadyShot OFF [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value 0:00:23:01 Afspelen – basisbediening Met behulp van het aanraakpaneel 1 Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand en start de weergave van een videocassette. 2 Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE2. 3 Druk op de DATA CODE toets. Playback – Basics Using the touch panel 1 Set the POWER switch to VCR, then play back a tape. 2 Press FN and select PAGE2. 3 Press DATA CODE. Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen diverse opnamegegevens in beeld brengen. Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding en/of diverse opnameinstellingen op de band vast (met de data code functie). Volg de aanwijzingen hieronder om de opnamegegevens op het scherm te brengen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening. Various settings/ Diverse opname-instellingen 0:00:23:01 [a] 40min [b] [c] [d] AUTO 50 AWB [e] F1.8 9dB [f] [g] [a] Tijdteller [b] SteadyShot UIT indicator [c] Belichtingsfunctie [d] Kleurbalans-aanduiding [e] Gevoeligheid-aanduiding [f] Sluitertijd-aanduiding [g] Diafragma-aanduiding 57 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To not display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 260). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator Om de andere opnamegegevens niet te zien Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 270). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd y geen aanduiding. Various settings Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording, the various settings will not be displayed. Vastgelegde gegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. When you use the data code, bars (-- -- --) appear if: – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: – er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – de opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data code When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen. Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed. 58 Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel. Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer één minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Playing back a tape Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR. To play back pause (viewing a still picture) To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de ”VCR” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauzestand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u op de N weergavetoets of opnieuw op de X pauzetoets. Vooruitspoelen van de band To rewind the tape Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To change the playback direction Terugspoelen van de band Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N. Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Omkeren van de weergaverichting Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan) Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Afspelen – basisbediening Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. Playback – Basics Press X during playback. To resume normal playback, press N or X. Afspelen van een videocassette Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. 59 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To view the picture at slow speed (slow playback) Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To view pictures at double speed Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. To view pictures frame-by-frame Press C on the Remote Commander in the playback pause. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N. To search the last scene recorded (END SEARCH) Press FN, then press END SCH in the stop mode. The last five seconds recorded portion is played back and then stopped. In the various playback modes •Sound is muted. •The previous picture may remain as a mosaic image during playback. When the playback pause lasts for five minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. Slow playback The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal through the DV IN/OUT jack. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction. 60 Weergave met dubbele snelheid Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Beeld-voor-beeld weergave Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Het eind van de laatst opgenomen beelden opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand eerst op de FN toets en dan op de END SCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn. •De vorige scène kan tijdens weergave wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar blijven. Na langer dan vijf minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. Aansluitingen voor videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback picture on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 29). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 29). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. AUDIO/VIDEO S VIDEO White/ Wit Yellow/ IN S VIDEO Geel VIDEO A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. TV AUDIO : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to a VCR Afspelen – basisbediening Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. Playback – Basics Viewing the recording on TV Red/ Rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder, met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. 61 Viewing the recording on TV If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) – European models only Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft – alleen voor de Europese modellen TV Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output. If your TV has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. This connection produces higher quality DV format pictures. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 261). Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder again. 62 Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Deze aansluitadapter kan alleen dienen voor het doorgeven van uitgangssignalen. Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en uw TV-toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 271). Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets van de camcorder. — Advanced Recording Operations — — Uitgebreide opnamefuncties — Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname You can record still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby. You can also record still images on a tape (p. 69). Tijdens het maken van bandopnamen of in de opnamepauzestand kunt u stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick”. Ook kunt u stilstaande beelden opnemen op de band (zie blz. 69). (1) In the standby, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder (zie blz. 151). •Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC in de “MEMORY” stand staat. (De onder oorspronkelijke instelling is al “MEMORY”.) [a][b] 1 PHOT 640 SFN 640 SFN Uitgebreide opnamefuncties (1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets stevig in. Het laatste stilstaande beeld wordt weergegeven. Het opnemen begint en gaat door totdat de doorlopende streepjes-aanduiding is verdwenen. Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukte is nu vastgelegd op de “Memory Stick”. Advanced Recording Operations Before operation •Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 151). to MEMORY in the •Set PHOTO REC in menu settings (The default setting is MEMORY). 1/6 CAPTURE O 2 PHOT O [a]: Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden [b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” 63 Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname Notes •Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate. •You cannot record still images on a “Memory Stick” during following operations ( indicator flashes on the screen.): – Wide mode – Fader – Picture effect – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – MEMORY MIX Opmerkingen •Houd de camcorder stil en zorg dat er niet tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van stilstaande beelden. Anders kunnen de beelden minder van kwaliteit worden. •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens gebruik van de volgende functies. De indicator knippert om hiervoor te waarschuwen, bij: – Breedbeeld-opname – In- en uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale opname-effecten – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – MEMORY MIX dubbelbeeldopname “Memory Stick” For details, see page 149 for more information. Gebruik van een “Memory Stick” Zie voor een complete beschrijving blz. 149. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. When you want to record still images in different size, use the Memory Photo recording (p. 161). Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Om beelden op te nemen in een ander formaat, kunt u de geheugenfoto-opnamefunctie gebruiken (zie blz. 161). When the POWER switch is set to CAMERA You cannot select image quality. The image quality when you set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only) is used. (The default setting is SUPER FINE). During and after recording still images on a “Memory Stick” Your camcorder continues recording on tape. To record still images using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen. To record still images on a “Memory Stick” during tape recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.” To record images with higher quality We recommend that you use the Memory Photo recording (p. 161). Title The title cannot be recorded. 64 Wanneer de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand staat Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen. Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de beeldkwaliteit die gekozen was met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). (De oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling is “SUPER FINE”.) Tijdens en na het vastleggen van een stilstaand beeld op de “Memory Stick” Uw camcorder gaat gewoon door met het opnemen van bewegende beelden op de band. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld dat u op het scherm ziet. Bij opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” tijdens de gewone bandopname U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets stevig indrukt wordt vastgelegd op de “Memory Stick”. Voor optimaal heldere beelden zonder storing Voor de beste beeldkwaliteit willen we u aanraden de geheugenfoto-opname te gebruiken (zie blz. 161). Titelbeelden Er kan hierbij geen titelbeeld worden opgenomen. Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording Recording images with the flash The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press the (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen. Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname Opnemen met de flitser De ingebouwde flitser van de camcorder springt automatisch omhoog. De oorspronkelijke instelling voor de flitser is automatisch flitsen indien nodig (zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het scherm verschijnt. (flash) changes the indicator as t t t No indicator Auto red-eye reduction: The flash fires before recording to reduce red-eye. Forced flash: The flash fires regardless of the surrounding brightness. No flash: The flash does not fire. The flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p.252). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL. Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt. t t t (Geen aanduiding) Automatische rode-ogen reductie: De flitser geeft vóór de feitelijke opname een voorflits ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect. Geforceerd invulflitsen: De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving. Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook in het donker niet werken. Uitgebreide opnamefuncties Each press of follows: Advanced Recording Operations (flash)/ (flitskeuzetoets) De vereiste helderheid van het flitslicht wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op de gewenste waarde instellen (zie blz. 262). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken. 65 Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname Notes •Attaching the lens hood (supplied) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear. •You cannot use an external flash (optional) and the built-in flash at the same time. • (auto red-eye reduction) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions. •A flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location. •When you record images with the flash, sound may not be recorded clearly. •When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge power for firing after the flash pops up. Darken the surroundings by covering the lens, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up. •If it is not easy to focus on the subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information (p. 89) for focusing manually. Opmerkingen • Het gebruik van de (bijgeleverde) zonnekap of een (los verkrijgbare) voorzetlens kan het flitslicht wel eens belemmeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven. • U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar) tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken. • De automatische rode-ogen reductie kan niet altijd het gewenste effect sorteren vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz. • De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving. • Tijdens het opnemen met de flitser kan het geluid niet altijd duidelijk worden opgenomen. • Bij opnemen met de flitser kan het wat langer duren voor de camcorder klaar is voor een opname. Dit komt doordat de camcorder de flitser pas begint te laden nadat de flitser omhoogspringt. U kunt zich hierop voorbereiden door de lens af te dekken zodat de camcorder duistere omstandigheden waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat laden wanneer deze omhoogspringt. • Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 89) en de geschatte afstand tot uw onderwerp. When you record images with the flash The allowed shooting distance is shorter than when you record on a “Memory Stick” in Memory Photo recording. Bij opnemen van beelden met de flitser De effectieve opname-afstand met gebruik van de ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij opnemen op een “Memory Stick”. If you leave your camcorder for five or more minutes after disconnecting the power supply Your camcorder returns to the default setting (auto). You cannot shoot images with the flash during the following operations: – Fader – Recording The flash does not fire even if you select auto (auto red-eye reduction) (no indicator) and during the following operations: – Exposure – Flexible Spot Meter – NightShot – Spotlight of PROGRAM AE – Sunset & moon of PROGRAM AE – Landscape of PROGRAM AE 66 Met een andere camcorder afspelen van opnamen die met de flitser zijn gemaakt De opgenomen beelden kunnen in dit geval nogal flikkeren. Als u de camcorder vijf minuten of langer niet gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig). U kunt geen opnamen maken met de flitser tijdens gebruik van de volgende functies: – In/uit-faden – Normale bandopname De flitser zal geen licht geven in de automatische rode-ogen stand (zonder aanduiding) of de reductiestand, tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties: – de belichtingsregeling – de flexibele spotmeter – de NightShot nachtopname – het PROGRAM AE spotlight-programma – het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma – het PROGRAM AE landschaps-programma Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname When you use an external flash (optional) which does not have the auto red-eye reduction You cannot select the auto red-eye reduction. Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet beschikbaar zijn. Self-timer recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder (zie blz. 151). •Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC onder in de “MEMORY” stand staat. (De oorspronkelijke instelling is ook al “MEMORY”.) (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op PAGE2. (2) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm. (3) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Uitgebreide opnamefuncties (1) In the standby, press FN and select PAGE2. (2) Press SELFTIMER. The (self-timer) indicator appears on the screen. (3) Press PHOTO deeper. The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then the recording starts automatically. U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick”. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. Advanced Recording Operations Before operation •Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 151). to MEMORY in the •Set PHOTO REC in menu settings.(The default setting is MEMORY.) Opnemen met de zelfontspanner PHOTO 1 FN 3 PHOT O 67 Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname To cancel the self-timer Uitschakelen van de zelfontspanner Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander. Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met uw camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. Note The self-timer recording is automatically cancelled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR. Self-timer recording You can operate the self-timer recording only during the recording standby. 68 Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “VCR” wordt gezet. Beperking bij de zelfontspanner-opname U kunt deze zelfontspanner-opname alleen gebruiken in de opnamepauzestand. You can record still images such as photographs on tapes. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape. Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. (1) In the standby, set PHOTO REC in to TAPE in the menu settings (p. 253). (2) Keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (3) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed. (1) Zet in de opnamepauzestand het menuin de onderdeel PHOTO REC onder “TAPE” stand (zie blz. 263). (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt totdat er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het scherm totdat de fotobandopname is afgelopen. 2 CAPTURE PHOT O 3 ••••••• PHOT Recording images with the flash For the details, see page 65. Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Advanced Recording Operations Recording still images on tape – Tape Photo recording O Stilstaande beelden opnemen met de flitser Zie voor nadere aanwijzingen blz. 65. Recording images with self-timer (1) Set PHOTO REC in to TAPE in the menu settings (p. 253). (2) Follow steps 1 and 3 on page 67. Stilstaande beelden opnemen met de zelfontspanner (1) Zet het menu-onderdeel PHOTO REC onder in de “TAPE” stand (zie blz. 263). (2) Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 3 op blz. 67. 69 Recording still images on tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Notes •During tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •You cannot use PHOTO during the following operations ( indicator flashes on the screen.): – Fader – Digital effect Opmerkingen •Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken. •De PHOTO toets werkt niet tijdens gebruik van de volgende functies. De indicator knippert om hiervoor te waarschuwen, bij: – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten If you record a moving subject with the tape photo recording When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate. This is not a malfunction. To use the tape photo recording with the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. To use the tape photo recording during the normal camera recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby. To record clear still images with little unsteadiness We recommend that you record on “Memory Stick”s using the Memory Photo recording. When playing back images recorded with the flash on other equipment These images may flicker. 70 Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopname Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur kan het beeld ietwat fluctueren. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld dat op het scherm zichtbaar is. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale camera-opnamen door Het is hierbij niet mogelijk het beeld op het scherm te controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Voor optimaal heldere beelden zonder storing We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een “Memory Stick”. Bij de weergave van beelden die op andere apparatuur met een flitslamp zijn opgenomen Dergelijke beelden kunnen een flikkerend effect tonen. Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. HOLD : Recording a single-coloured subject or background OUTDOOR : •When recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks •Under a colour-matching fluorescent lamp HOLD vasthoud-stand: Voor opnemen van een geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond (OUTDOOR buitenshuis-instelling): •Voor buitenopnamen bij opkomende/ ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij neonverlichting of vuurwerk •Onder een fluorescerende daglichtlamp n (INDOOR binnenshuis-instelling): •Voor snel wisselende lichtomstandigheden •Onder te fel licht, zoals van studiolampen •Onder een natriumlamp of kwiklamp 1 MENU MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN Uitgebreide opnamefuncties n INDOOR : •Where lighting condition changes quickly •Excessively bright places such as studios •Under sodium lamps or mercury lamps (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). Druk op de MENU toets en kies de gewenste WHT BAL kleurbalans-instelling onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 262). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de kleurbalans naar wens bij te regelen en druk dan de regelknop in. Advanced Recording Operations (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). Press MENU, then select WHT BAL in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired white balance, then press dial. STBY AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR [MENU] : END To return to the automatic white balance Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Set WHT BAL to AUTO in the menu settings. Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” stand. 71 Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the INDOOR. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. When you record under fluorescent lighting Use the automatic white balance or HOLD. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR. In the automatic white balance Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when: – You detach the battery for replacement. – You take your camcorder outdoors from inside a house holding the exposure, or vice versa. In the HOLD white balance Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when: – You change the PROGRAM AE. – You take your camcorder outdoors from inside a house, or vice versa. Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik de “automatische” kleurbalansinstelling of de HOLD vasthoud-stand. De camcorder zal met de “INDOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. Bij de automatische kleurbalans-instelling Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen, richt u eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak voor de juiste instelling: – als u de batterij hebt losgemaakt om deze te vervangen. – als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom, met aanhouden van dezelfde belichting. Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later weer terug op “HOLD” voor de juiste instelling: – als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma – als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom. 72 Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the longwise direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] 16:9WIDE [c] (1) In the standby, press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in , then press the dial (p. 253). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. [d] 2 MENU CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN Uitgebreide opnamefuncties (1) In de opnamepauzestand drukt u op de MENU toets, dan draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op 16:9WIDE onder in het instelmenu en dan drukt u de regelknop in (zie blz. 263). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. Advanced Recording Operations [a] Breedbeeldopnamefunctie ON [MENU] : END To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode You cannot select the following functions: – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby – OLD MOVIE – BOUNCE During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden op de band – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeldopnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu. 73 Using the fader Beelden in- en uitfaden You can fade in or out to give your recording a more professional appearance. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER (gewoon in- en uit-faden) M. FADER (mosaic)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE1) 2) (stuitereffect) OVERLAP2) (overvloeien) WIPE2) (gordijneffect) DOT2) (stippenpatroon) [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE voor zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 1) 1) You can use the bounce when D ZOOM is set to OFF in the menu settings. 2) Fade in only. 74 REC De BOUNCE in-fade functie kunt u alleen gebruiken wanneer het onderdeel D ZOOM op “OFF” staat in het instelmenu. 2) Alleen voor infaden Using the fader Beelden in- en uit-faden (1) When fading in [a] In the standby, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: The last selected fader is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode. FADER t M. FADER (mozaïek) t BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t (geen aanduiding) START/STOP 1 FADER FADER To cancel the fader Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. Uitgebreide opnamefuncties De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking. Advanced Recording Operations FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator) Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. 75 Using the fader Beelden in- en uit-faden Note You cannot use the following functions while using the fader. Also, you cannot use the fader while using the following functions: – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Tape photo recording – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby – Recording with the flash – Interval recording – Frame recording Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Foto-bandopname – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname – Opnemen met de flitser – Interval-opname – Beeld-voor-beeld opname When you select OVERLAP, WIPE, or DOT Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. While the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. When you set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) You cannot use the fader. Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader aanduiding verschijnt in de opnamepauzestand Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de in-fader functie-aanduiding snel knipperen en verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. While using the bounce, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effect – Exposure – Flexible Spot Meter Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) In deze stand kunt u geen beelden in- of uitfaden Note on the bounce The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling – Flexibele spotmeter Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu is ingeschakeld – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s 76 Using special effects – Picture effect You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV. [b] [c] NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [d] [e] [f] Uitgebreide opnamefuncties [a] Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. Advanced Recording Operations NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity becomes clearer, to make the picture look more like an illustration. SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the picture is emphasised, to make the picture look more like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The picture appears mosaicpatterned. Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet 77 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet (1) Set the POWER switch to CAMERA. Press MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial (p. 252). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect, then press the dial. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Druk op de MENU toets, kies het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop en druk dan de regelknop in (zie blz. 262). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect en druk dan de regelknop in. 1 MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN MENU OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC [MENU] : END To cancel the picture effect Set P EFFECT to OFF in the menu settings. The following functions do not work during the picture effect – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby – OLD MOVIE of digital effect – Bounce When you set the POWER switch to OFF (CHG) Picture effect is automatically cancelled. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname. – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand zet Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch uitgeschakeld. 78 Using special effects – Digital effect You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. Sound is recorded normally. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture. LUMI. (LUMINANCE KEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL You can record the picture so that an incidental image like a trail is left. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter is good for recording dark pictures more brightly. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. Advanced Recording Operations FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at constant intervals. Speciale effecten – Digitale opnameeffecten STILL LUMI. 79 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Set the POWER switch to CAMERA, press FN to display PAGE1. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect appears. (3) Press a desired digital effect. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (4) Press –/+ to adjust the effect. – : To reduce the effect + : To increase the effect (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets om in te stellen op PAGE1. (2) Druk op de DIG EFFT toets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale effect. (3) Druk op de toets voor het gewenste opnameeffect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het effect naar wens bij te regelen. – : Voor vermindering van het effect + : Voor verhoging van het effect Items to be adjusted STILL The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture FLASH The interval of frame by frame playback LUMI. TRAIL Instelmogelijkheden STILL The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH The vanishing time of the incidental image U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. OLD MOVIE No adjustment necessary (5) Press OK to return to PAGE1. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 1 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + The bar appears when setting following digital effect : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 80 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale opname-effecten Press OFF to return to PAGE1. When recording in the slow shutter Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – De foto-bandopnamefunctie – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname. •De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand zet Dan worden de digitale opname-effecten automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Uitgebreide opnamefuncties When you set the POWER switch to OFF (CHG) Digital effect is automatically cancelled. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. Advanced Recording Operations Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Tape photo recording – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby •The PROGRAM AE does not work in the slow shutter. •The following functions do not work in the old movie: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 81 Using the PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Sports lesson This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains, and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. 82 Using the PROGRAM AE (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press PROGRAM AE. The PROGRAM AE indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired PROGRAM AE. The indicator changes as follows: y y y y y PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE programma-aanduiding verschijnt. (2) Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding versprint als volgt: y y y y y AE PROGRAM 2 Press PROGRAM AE. Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Druk op de PROGRAM AE toets. Uitgebreide opnamefuncties To cancel the PROGRAM AE Advanced Recording Operations 1 83 Using the PROGRAM AE Notes •Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes: – Spotlight – Sports lesson – Beach & ski •Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – Sunset & moon – Landscape •The following functions do not work in the PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – Slow shutter – Old movie – Bounce •When you set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), Sports lesson does not work. (The indicator flashes.) •The PROGRAM AE does not work in the following cases. (The indicator flashes.) – To set NIGHTSHOT to ON – To record images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX. While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE is selected. You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE – Exposure – Flexible Spot Meter If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE off. – Soft portrait – Sports lesson PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Opmerkingen •Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken: – Spotlight-programma – Sport-programma – Strand- en ski-programma •De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s: – Schemer- en maanlicht-programma – Landschaps-programma •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Langzame sluitertijden – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie •Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) zal het sportbelichtingsprogramma niet werken. (De programma-aanduiding knippert.) •De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken in de volgende gevallen. (De programma-aanduiding knippert.) – Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op “ON” staat. – Wanneer u beelden opneemt op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeldopnamefunctie. Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma. U kunt de volgende functies nog bijregelen na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma – Belichtingsregeling – Flexibele spotmeter Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma 84 Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can manually adjust and set the exposure. Normally the exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit – When shooting subjects and dark backgrounds – When recording dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. EXPOSURE To return to the automatic exposure Press EXPOSURE. Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Uitgebreide opnamefuncties 2 Advanced Recording Operations (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press EXPOSURE. The exposure indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets. When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Colour Slow Shutter – Backlight Your camcorder automatically returns to the automatic exposure: – If you change the PROGRAM AE. – If you slide NIGHTSHOT to ON. Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Tegenlicht-compensatie Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest. – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. 85 Using the spot lightmetering – Flexible Spot Meter Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lighted by a spotlight. U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is, om dat optimaal te belichten. Deze flexibele spotmeter-belichting kan bijvoorbeeld nuttig zijn: – Voor een onderwerp met tegenlicht – Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de achtergrond, zoals iemand onder een spotlight op toneel e.d. (1) When the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen appears. (3) Press the desired area in the frame on the LCD screen. The SPOT METER indicator flashes on the LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted. (4) Press OK to return to PAGE1. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) en druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt het SPOT METER keuzescherm. (3) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan. De SPOT METER indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft branden, is de belichting optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt. (4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 1 2~4 FN SPOT METER PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT METER END SCH SPOT DIG FOCUS EFFT MEM MIX SPOT METER AUTO OK To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To return to the automatic exposure Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press AUTO to return to PAGE1. Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 86 Using the spot light-metering – Flexible Spot Meter Eénpunts-lichtmeting voor precieze belichting – Flexibele spotmeter The following functions do not work during Flexible Spot Meter – Colour Slow Shutter – Backlight – Exposure De volgende functies zullen niet werken tijdens gebruik van de flexibele spotmeter – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Tegenlicht-compensatie – Belichtingsregeling If you slide NIGHTSHOT to ON Your camcorder automatically returns from the Flexible Spot Meter to automatic exposure. Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet Dan keert de camcorder automatisch terug van de flexibele spotmeter naar de automatische belichtingsregeling. Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties 87 Focusing manually You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted. •The autofocus is not effective when shooting – Subjects through glass coated with water droplets – Horizontal stripes – Subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background. •Shooting a stationary subject when using a tripod. In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast, met op de achtergrond een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Set FOCUS to MAN when the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). The 9 indicator appears. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Zet de FOCUS schakelaar op “MAN” wanneer de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand staat of de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). De 9 scherpstelaanduiding verschijnt. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 Focus ring/ Scherpstelring FOCUS switch/ FOCUS schakelaar 88 Handmatig scherpstellen Focusing manually Handmatig scherpstellen To return to the autofocus Terugkeren naar de automatische scherpstelling Set FOCUS to AUTO. Zet de FOCUS schakelaar terug op “AUTO”. To record distant subjects When you set FOCUS to INFINITY, the lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes as follows: when recording a distant subject when the subject is too close to focus on Focal distance information – This information aids focusing if it is not easy to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus. – You cannot get correct information if you have attached a conversion lens (optional) to your camcorder. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. De 9 kan plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Uitgebreide opnamefuncties Focal distance information is displayed for about three seconds on the screen in the following cases: – When switching the focus adjustment mode from autofocus to manual – When turning the focus ring Wanneer u de FOCUS schakelaar naar “INFINITY” drukt, wordt de lens op maximale afstand scherpgesteld en dan verschijnt de oneindig-aanduiding. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, keert de camcorder terug naar de handmatig gemaakte scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Advanced Recording Operations To focus precisely It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position. Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp De scherpstelafstand wordt ongeveer drie seconden lang op het scherm aangegeven in de volgende gevallen: – bij overschakelen van de scherpstelfunctie van autofocus op handmatige scherpstelling; – tijdens het draaien aan de scherpstelring. Aanduiding van de scherpstelafstand – Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het nauwkeurig scherpstellen erg lastig is, zoals in het donker e.d. Gebruik deze informatie als vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te stellen. – De aanduiding van de scherpstelafstand kan niet juist zijn als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op het objectief van de camcorder hebt geplaatst. 89 Using the spot focus – Spot Focus You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed. (1) When the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), set FOCUS to MAN. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen appears. (4) Press the desired area in the frame on the LCD screen. The 9 indicator flashes on the LCD screen. The focus of the point you selected is adjusted. (5) Press OK to return to PAGE1. 2 Eénpuntsscherpstelling – Spotfocus Als het van het grootste belang is dat er één punt in uw opname precies scherp is, kunt u de spotfocus-functie gebruiken om de scherpstelling daarop nauwkeurig vast te zetten. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) en zet dan de FOCUS schakelaar in de “MAN” stand. (2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (3) Druk op de SPOT FOCUS toets. Nu verschijnt het SPOT FOCUS keuzescherm. (4) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan. De 9 scherpstel-indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft branden, is er nauwkeurig scherpgesteld op het door u aangewezen punt. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 3~5 FN SPOT FOCUS EXIT PAGE1 PAGE2 SPOT FOCUS END SCH SPOT FOCUS DIG EFFT MEM MIX SPOT METER OK FOCUS switch/ FOCUS schakelaar To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To return to the autofocus Terugkeren naar de automatische scherpstelling Set FOCUS to AUTO. Zet de FOCUS schakelaar terug op “AUTO”. 90 Using the spot focus – Spot Focus The following functions do not work during Spot Focus: – Exposure – Fader – Backlight – PROGRAM AE Focal distance information It is not displayed on the screen. Eénpunts-scherpstelling – Spotfocus Tijdens het gebruik van de spotfocus scherpstelling Zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Belichtingsregeling – In/uit-faden – Tegenlichtcompensatie – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Advanced Recording Operations Afstand van de spotfocus scherpstelling De scherpstelafstand wordt niet op het scherm aangegeven. Uitgebreide opnamefuncties 91 Interval recording Interval-opname You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function. U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen enzovoort. Example/Voorbeeld [a] 1s 1s [b] 9 min 59 s [c] 9 min 59 s 10 min 10 min [a] REC TIME/Opnameduur [b]Waiting time/Wachttijd [c] INTERVAL/Totaal interval (1) In the standby, press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in , then press the dial (p. 253). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC TIME, then press the dial. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to erase the menu display. The INTERVAL indicator flashes. (6) Press START/STOP to start interval recording. The INTERVAL indicator lights up. 92 (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets, draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menuonderdeel INT. REC onder het pictogram en druk dan de regelknop in (zie blz. 263). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel SET en druk de regelknop in. (3) Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop het totale INTERVAL en de REC TIME opnameduur in, als volgt. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op INTERVAL en druk de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste interval van opnameduur plus wachttijd te kiezen en druk dan de regelknop in. Totaal interval: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op REC TIME en druk de regelknop in. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan de regelknop in. De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop RETURN en druk om in te stellen op dan tweemaal op de regelknop. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op ON en druk de regelknop in. (5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen. (6) Druk op de START/STOP toets om de INTERVAL-opname te starten. De intervalopname-aanduiding blijft nu branden. Interval-opname Interval recording 6 2 [MENU] : END STBY 30SEC [MENU] : END 3 5 STBY INTERVAL MENU CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN STBY 30SEC CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC ON INT. REC RETURN STBY [MENU] : END CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN [MENU] : END CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN STBY 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN [MENU] : END STBY 0.5SEC CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN STBY 0.5SEC 1SEC 1.5SEC 2SEC [MENU] : END To cancel the interval recording Uitschakelen van de interval-opname Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Dit kan op twee manieren: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. To perform normal recording during the waiting time You can perform normal recording only once during the waiting time. Press START/STOP, and the indicator flashes and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again. To restart interval recording, perform step 6. Uitgebreide opnamefuncties [MENU] : END 4 CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN Advanced Recording Operations CAMERA SET STBY D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC ON INT. REC OFF RETURN SET Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname Gedurende de wachttijd kunt u eenmaal tussendoor overschakelen naar normale opname. Druk op de START/STOP toets, dan gaat de intervalopname-aanduiding knipperen en begint het normale opnemen. Om de normale opname te stoppen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Om dan weer door te gaan met de interval-opname, volgt u opnieuw aanwijzing 6. 93 Interval recording Interval-opname On recording time There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time. Betreffende de opnameduur Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van +/– zes beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur. When pressing START/STOP during recording time Interval recording stops. To restart it, perform step 6. 94 Als u op de START/STOP toets drukt tijdens de gekozen opnameduur Dan stopt de interval-opname. Om door te gaan, verricht u opnieuw stap 6. Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 4. U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets, draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel FRAME pictogram en druk dan de REC onder het regelknop in (zie blz. 263). (2) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de stand “ON”. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding licht op. (4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand. (5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal stap 4. (1) In the standby, press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC , the press the dial (p. 253). in (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (3) Press MENU to erase the menu display. The FRAME REC indicator lights up. (4) Press START/STOP to start frame recording. Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (5) Move the subject, and repeat step 4. Uitgebreide opnamefuncties 4 MENU 2 CAMERA SET STBY D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC OFF ON INT. REC RETURN [MENU] : END To cancel the frame recording Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Note The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously. When using the frame recording The last recorded frame is longer than other frames. CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC ON INT. REC RETURN Advanced Recording Operations Frame by frame recording – Frame recording STBY [MENU] : END Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname Dit kan op twee manieren: – Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. Opmerking Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven. Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande. 95 — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back tapes with picture effect Videoweergave met beeld/kleureffecten During playback, you can process a scene using the following picture effect: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) In the playback or playback pause, press MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 252). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect, then press the dial. For details of each picture effect, see page 77. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de MENU toets. Kies het menu-onderdeel “P EFFECT” onder het pictogram, met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 262) (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste beeld/kleureffect te kiezen en druk dan de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 77. 1 MENU To cancel the picture effect Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Notes •You cannot process externally input scenes using picture effect. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using picture effect. However, you can record images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on a VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by picture effect Pictures processed by picture effect is not output through the DV IN/OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect is automatically cancelled. 96 MANUAL SET P EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE [MENU] : END Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Opmerkingen •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 171 en 186), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Playing back tapes with digital effect Videoweergave met digitale beeldeffecten During playback, you can process a scene using the following digital effect: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. 2,3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL OK FLASH LUMI. TRAIL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Press OFF to return to PAGE2. Uitgebreide weergavefuncties 1 (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de DIG EFFT toets. Het scherm voor keuze van een digitaal effect verschijnt. (3) Druk op de toets voor het gewenste digitale effect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de effectkeuzetoets indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 80. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause, press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect appears. (3) Press a desired digital effect. In the STILL or LUMI., the picture where you select the mode is stored in memory as a still image. (4) Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 80 for details. (5) Press OK to return to PAGE2. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. 97 Playing back tapes with digital effect Videoweergave met digitale beeldeffecten Notes •You cannot process externally input scenes using digital effect. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect. However, you can record images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on a VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 171 en 186), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by digital effect Pictures processed by digital effect is not output through the DV IN/OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back Digital effect is automatically cancelled. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 98 Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (p. 206). De bewegende en stilstaande beelden die zijn opgenomen op een videocassette kunt u bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 206). 4 PB ZOOM × 5.0 T W 1 Uitgebreide weergavefuncties (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM scherm voor de uitvergroting verschijnt. (3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten binnen het kader in het PB ZOOM scherm. Het gebied dat u aanraakt komt nu in het midden van het scherm te staan en het beeld wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de normale grootte. Nu kunt u desgewenst een ander gebied aanraken om dat naar het midden van het scherm te halen en te vergroten. (4) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte. W: Minder ver inzoomen voor matige vergroting. T: Verder inzoomen voor sterkere vergroting. Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause, press FN and select PAGE2. (2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen appears. (3) Press the area you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged approximately at twice the size. If you press the other area again, the area moves to the centre of the screen. (4) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from approximately 1.1 times up to five times its size. W: Decreases the zoom ratio. T: Increases the zoom ratio. END FN 2 PB ZOOM PB ZOOM END To cancel the PB ZOOM Press END. Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting Druk op de END toets. 99 Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM Notes •You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player. •You cannot record moving pictures on a “Memory Stick” on your camcorder when you have processed the picture using the tape PB ZOOM. The PB ZOOM is automatically cancelled when you activate the following: – Set the POWER switch to OFF (CHG). – Stop playback. – Press MENU. – Insert a “Memory Stick.” Pictures in the PB ZOOM Pictures in the PB ZOOM are not output through the DV IN/OUT jack and the (USB) jack. In the PB ZOOM If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. Edge of the enlarged image The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen. Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting Opmerkingen •U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet toepassen op inkomende beelden van andere video-apparatuur. •Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke uitvergrote beelden kunt u echter wel met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. •Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op een “Memory Stick” vastleggen. De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u één van de volgende handelingen verricht: – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet – stopt met afspelen – op de MENU toets drukt – een “Memory Stick” plaatst. Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting of de USB aansluiting. Tijdens gebruik van de PB ZOOM uitvergroting Wanneer u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB ZOOM scherm. Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer naar het midden van het scherm verplaatsen. De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. 100 Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. U kunt de camcorder snel laten vooruit- of terugspoelen en automatisch laten stoppen bij een scène waar u van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken. m ZERO SET MEMORY N Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY (1) Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets als de “ZERO SET MEMORY” niet zichtbaar is. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert op het scherm. (3) Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Advanced Playback Operations (1) In the playback, press DISPLAY when the ZERO SET MEMORY indicator does not appear. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and then starts counting. The ZERO SET MEMORY indicator flashes. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the tape counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. x Notes •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory will be cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. •The ZERO SET MEMORY indicator disappears when you press FN. If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory may not work correctly. Opmerkingen •Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. •De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken. 101 Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie If you use a cassette with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Before operation to ON in the menu Set CM SEARCH in settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator) T (3) Press . or > on the Remote Commander to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected. 2 3 Voor de bediening Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke instelling is “ON”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) T (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel. TITLE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING TITLE SEARCH . > 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape 102 [a] Punt waar u naar zoekt [b] Huidige punt op de band Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Druk op de x stoptoets. If you use a cassette without cassette memory You cannot superimpose or search a title. If a tape has a blank portion between recorded portions The title search may not work correctly. To superimpose a title See page 140. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken. Advanced Playback Operations Vastleggen van een titel Zie blz. 140. Uitgebreide weergavefuncties 103 Searching a recording by date – DATE SEARCH Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (date search). Use a cassette with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie) Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van deze datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. Searching for the date by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a cassette with cassette memory. •Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator) T (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date. Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke instelling is “ON”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) T (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname met de door u gekozen opnamedatum. 104 Searching a recording by date – DATE SEARCH 2 3 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 SEARCH MODE 5/ 9/02 6/ 9/02 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 DATE SEARCH . > 1 2 3 4 5 6 5/ 9/02 6/ 9/02 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape [a] Punt waar u naar zoekt [b] Huidige punt op de band To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Druk op de x stoptoets. If a tape has a blank portion between recorded portions The date search may not work correctly. Cassette memory The tape with cassette memory can hold six recording dates. If you search among seven or more dates, see “Searching for the date without using cassette memory” below. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Voor het opzoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata volgt u de aanwijzingen hieronder bij “Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen”. Uitgebreide weergavefuncties Note If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. Advanced Playback Operations [b] [a] 105 Searching a recording by date – DATE SEARCH Searching for the date without using cassette memory (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press MENU, then select CM SEARCH in to OFF with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 257). (3) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (4) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date. To stop searching Press x. Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets en zet dan in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 267). (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (4) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 106 Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave You can search for a still image you have recorded on a tape (PHOTO SEARCH). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically regardless of cassette memory (PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images. Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. Searching for a photo by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a cassette with cassette memory. •Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected. Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke instelling is “ON”). (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) T Uitgebreide weergavefuncties TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator) T Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen Advanced Playback Operations Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de foto-opname weer met de door u gekozen opnamedatum. 107 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN 2 3 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 SEARCH MODE 5/ 9/02 6/ 9/02 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 17:30 8:50 10:30 23:25 16:11 13:45 PHOTO SEARCH . > 1 2 3 4 5 6 5/ 9/02 6/ 9/02 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 17:30 8:50 10:30 23:25 16:11 13:45 [b] [a] MENU [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape [a] Punt waar u naar zoekt [b] Huidige punt op de band To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Druk op de x stoptoets. Searching for a photo without using cassette memory (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CM SEARCH in to OFF, then press the dial (p. 257). (3) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (4) Press . or > on the Remote Commander to select the photo for playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo. To stop searching Press x. 108 Opzoeken van een foto-opname op een videoband zonder cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets en zet dan in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 267). (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (4) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Scanning photo (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (no indicator) T Doornemen van een serie foto’s (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) T * Deze aanduiding verschijnt alleen als het onderdeel CM SEARCH in het instelmenu op “ON” staat. (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 3 To stop scanning Press x. Uitgebreide weergavefuncties 2 Advanced Playback Operations * Displayed only when CM SEARCH is set to ON in the menu settings. (3) Press . or > on the Remote Commander. Each photo is played back for about five seconds automatically. Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. If a tape has a blank portion between recorded portions The photo search/photo scan may not work correctly. The available number of photos that can be searched using the cassette memory The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the photo scan. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave niet altijd goed werken. Aantal foto’s dat kan worden doorzocht aan de hand van het cassettegeheugen Met deze methode kunt u maximaal 12 foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO 109 SCAN” foto-serieweergave. — Videomontage — Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren Using the A/V connecting cable Met het audio/video-aansluitsnoer You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Als u een andere videorecorder aansluit op uw camcorder kunt u de video-opnamen die u afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de andere videorecorder. U kunt de videorecorder voor het opnemen aansluiten op uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer. — Editing — Before operation •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: On your camcorder: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE On the Remote Commander: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. Alvorens te gaan kopiëren •Zet het menu-onderdeel DISPLAY op “LCD” onder in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) •Druk op een van de volgende toetsen om de opname-aanduidingen van het scherm te laten verdwijnen, opdat ze niet zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: Op de camcorder: DISPLAY/TOUCH PANEL toets, DATA CODE toets Op de afstandsbediening: DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH MODE toets (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de AUDIO/VIDEO aansluiting. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de aangesloten videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. White/ Wit Yellow/ Geel S VIDEO IN S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/ Signaalstroom 110 A/V connecting cable (supplied)/ video-aansluitsnoer (bijgeleverd) Red/ Rood VCR/ Videorecorder Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8, MICRO MV Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Videomontage If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Editing If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8 of MICRO MV videorecorders. 111 Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your camcorder and to DV IN on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators or the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” index screen. Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with the input selector. Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud van het cassettegeheugen en de aanduidingen in het “Memory Stick” indexscherm kunnen niet mee worden gekopieerd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, als uw videorecorder een ingangskeuzeschakelaar heeft. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of the VCR. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met de te kopiëren beelden op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. DV IN/OUT DV DV IN : Signal flow/ Signaalstroom 112 i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de aangesloten videorecorder de x stoptoets in. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable) See page 298 for more information about i.LINK. Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM are not output through the DV IN/OUT jack. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Videomontage Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten of digitale opname-effecten of de PB ZOOM functie Beelden die u hebt aangepast met de beeld/ kleureffecten of digitale opname-effecten of uitvergroot met de PB ZOOM functie worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting. Editing If you record a playback pause picture with the DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer) Zie blz. 298 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. 113 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can also dub on “Memory Stick”s. See page 190 for more information. U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Uw camcorder kan ook beelden overbrengen naar een “Memory Stick”. Zie blz. 190 voor nadere bijzonderheden. Unwanted scene/ Ongewenst beeld Unwanted scene/ Ongewenst beeld Switch the order/ Volgorde veranderen Before operating the Digital program editing on tapes recorded on other equipment Step 1 Connecting the VCR (p. 115). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 115, 120). Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR (p. 122). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Using the Digital program editing on tapes recorded on other equipment Operation 1 Making a programme (p. 124). Operation 2 Performing the programme (dubbing a tape) (p. 126). Note When editing digital video on tapes, the operation signals cannot be sent with LANC. 114 Alvorens de digitale programmamontage te starten voor cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur Stap 1 De videorecorder aansluiten (zie blz. 115). Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een audio/videoaansluitsnoer (zie blz. 115 en 120). Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 122). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Werkwijze voor de digitale programmamontage van cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (zie blz. 124). Procedure 2 Uw programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) (zie blz. 126). Opmerking Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 1: Connecting the VCR You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated on page 110. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 112. If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. (1) Set the IR SETUP code 1 Set the POWER switch to VCR on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC , then press dial to select VIDEO EDIT in the dial (p. 261). 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, code. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP and turn the dial to select IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About IR SETUP codes.” (p. 117) Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 110. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 112. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. Stap 2: De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een audio/ video-aansluitsnoer Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. Videomontage To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to (4), to send the control signal correctly. Stap 1: De videorecorder aansluiten Editing Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. 3 Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 271). 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in. 5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. 6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. 7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR en druk de regelknop in. 8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR SETUP, kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste afstandsbedieningscode vindt u onder “Keuze van de IR SETUP code” 115 (op blz. 117). About IR SETUP codes The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code to match your VCR. The default setting is code number 3. Keuze van de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3. Brand IR SETUP code/ Brand IR SETUP code/ Merk Afstandsbedieningscode (IR SETUP) Merk Afstandsbedieningscode (IR SETUP) Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 Videomontage Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Editing Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) * TV/VCR component/ TV/videorecorder-combinatie Note on IR SETUP codes Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode U zult geen digitale programmamontage kunnen verrichten met een videorecorder die niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. 117 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. Refer to the operating instructions of your VCR. 1 Buttons to cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. 118 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op PAUSEMODE en druk dan de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te kiezen voor de juiste toets om de pauzestand van uw videorecorder uit te schakelen en druk dan de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST REC RETURN PB [MENU] : END 2 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST RETURN [MENU] : END Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. – Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. – Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (3) Setting your camcorder and the VCR to face each other (3) Plaats uw camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Infrared rays emitter/ Infraroodzender VCR/ Videorecorder Editing A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) (4) Confirming VCR operation 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert Videomontage Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR TEST en druk de regelknop in. 3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”. 2 3 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMPLETE RETURN [MENU] : END 119 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About IR SETUP codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. Als de videorecorder niet naar behoren reageert •Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode en de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand juist zijn en maak de nodige instellingen opnieuw. •Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht. •Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable) When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below. (1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in , then press the dial (p. 261). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial. 120 Stap 2: De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VCR/ VTR” stand. (3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel in het instelmenu “VIDEO EDIT” onder en druk dan de regelknop in (zie blz. 271). (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” en druk de regelknop in. (5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op i.LINK en druk de regelknop in. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU 6 3 [MENU] : END OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [MENU] : END 7 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 0:08:55:06 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL i. LINK ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Videomontage 4 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Editing OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN 5 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 IR TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END VIDEO EDIT EDIT SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) You cannot dub the titles, display indicators. Note When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder. 0:08:55:06 Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) In dit geval kunt u geen titelbeelden of beeldscherm-aanduidingen overkopiëren. Opmerking Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de aansluiten wel intact, maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR” in het instelmenu van uw camcorder. 121 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 3: Adjusting the synchronisation of the VCR You can adjust the synchronisation of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject a cassette from your camcorder. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for five times each to calculate the number values for adjusting the synchronisation. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the first number value of each IN and the closing number value of each OUT. (5) Calculate the average of all the first number values of each IN, and the average of all the last number values of each OUT. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN”, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average number value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT”, then press the dial. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average number value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. 122 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is het instellen van de opnamepauzestand niet nodig. (2) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ADJ TEST en druk de regelknop in. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Er wordt nu vijfmaal een opname gestart (IN) en gestopt (OUT), om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”. (4) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (5) Bereken het gemiddelde van alle IN beginwaarden en het gemiddelde van alle OUT eindwaarden. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “CUT-IN” en druk de regelknop in. (7) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk de regelknop in. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “CUT-OUT” en druk de regelknop in. (9) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk de regelknop in. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. (10) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op RETURN en druk de regelknop in. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) 2,3 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 8 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 Videomontage Notes •When you complete step 3, the image used to adjust the synchronisation is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting recording. •When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable) you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. Video and audio are sent by digital signals. 6 Editing VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST RETURN ”CUT–IN” EXECUTE ”CUT–OUT” IR SETUP ENGAGE PAUSEMODE REC PAUSE IR TEST RETURN [ME VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST EXECUTING ”CUT–IN” ”CUT–OUT” No. 5 IR SETUP IN PAUSEMODE –60 IR TEST RETURN [ME VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST COMPLETE ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Opmerkingen •Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de i.LINK aansluiting wel intact, maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR” in het instelmenu. De beeld- en geluidssignalen worden dan verzonden in digitale vorm, voor de beste kwaliteit. 123 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 1: Making a programme (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in , then press the dial (p. 261). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. (4) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (5) Press MARK on the Remote Commander, or turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (6) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (7) Press MARK on the Remote Commander, or the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (8) Repeat steps 4 to 7, then set the programme. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set up to 20 programmes in maximum. 124 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets, draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder in het instelmenu te kiezen en druk dan de regelknop in (zie blz. 271). (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” en druk de regelknop in. (4) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH toets. (5) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening of draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op MARK en druk dan de regelknop in. Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (6) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (7) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (8) Herhaal de stappen 4 t/m 7 en leg de geprogrammeerde scènes vast. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU 2 3 [MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END 7 N X 0:08:55:06 1 OUT VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 8 N X 0:09:07:06 2 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET N X 0:10:01:23 4 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:12:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END Erasing the programme you have set Erase OUT first and then IN from of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. To cancel erasing Turn the SEL/PUSH EXEC to select RETURN, then press the dial in step 2. Videomontage 5 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY Editing OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN Annuleren van een afgebakende scène U kunt de laatst gekozen scène annuleren door hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatste scènemarkering gaat eerst knipperen op het scherm en daarna wordt de markering gewist. Bij nader inzien niet annuleren Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE, maar RETURN. 125 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Erasing all programmes Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in the menu settings, then select TAPE, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled. To cancel erasing all programmes Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial in step 2. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Note You cannot operate recording during Digital program editing. (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in. (2) Kies het onderdeel ERASE ALL in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen op het scherm en daarna worden alle markeringen gewist. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE, maar RETURN. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT on a blank portion of the tape. Opmerking U kunt tijdens de digitale programmamontage niet ondertussen met de camcorder gaan opnemen. If there is a blank portion between IN and OUT on the tape The total time code may not be displayed correctly. Bij een blanco gedeelte van de band U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. Operation 2: Performing the programme (Dubbing a tape) Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), this procedure is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in the menu settings, then select TAPE, then press the dial. Als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt Dan kan de totale tijdcode niet juist worden aangegeven. Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is deze procedure niet nodig.) Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de POWER schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in. 126 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during edit on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing ends. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel START in het instelmenu, stel dan in op EXECUTE en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDITING” op het scherm. Elke programma-scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. To stop dubbing during editing To end the Digital program editing You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. (when IR is selected) – The button to cancel recording pause is not correct. (when IR is selected) NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate the Digital program editing has not been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on. (when you set i.LINK) Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Uitschakelen van de digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het instelmenu. Druk op de MENU toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. Videomontage Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the Digital program editing. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Editing Press x using the video operation buttons. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: – Er geen cassette in zit, of het einde van de band bereikt is. – Het wispreventienokje is uitgeschoven, zodat er een rood vlakje zichtbaar is. – De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) – De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) Er verschijnt “NOT READY” op het scherm en de programmamontage zal niet werken als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er is geen i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht.) 127 Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TV-programma’s Using the A/V connecting cable Met het audio/video-aansluitsnoer You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you record a tape from a VCR. Select a TV programme if you are recording from a TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets van de camcorder in. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm van uw camcorder. (5) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. S VIDEO 3 REC PAUSE Yellow/ Geel OUT White/ S VIDEO Wit VIDEO AUDIO/ VIDEO AUDIO VCR/ Videorecorder : Signal flow/ Signaalstroom 128 Red/ Rood A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Using the Remote Commander In step 3, press z REC and MARK simultaneously, then immediately press X. In step 5, press X at the scene where you want to start recording from. Note on the Remote Commander Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid erroneous remote control operation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid van het linker kanaal opgenomen. Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid van het rechter kanaal opgenomen. Videomontage If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de X pauzetoets van de afstandsbediening bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Editing If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is recorded, and when the red plug is connected, the right channel audio is recorded. Gebruik van de afstandsbediening Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Betreffende het afstandsbedieningsnummer Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. 129 Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TVprogramma’s Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your camcorder and to DV OUT on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture to be recorded appears on the screen. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. 3 REC (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets van de camcorder in. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De op te nemen beelden zijn dan te zien op het scherm. (5) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. PAUSE DV IN/OUT DV DV OUT : Signal flow/ Signaalstroom 130 i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Using the Remote Commander In step 3, press z REC and MARK simultaneously, then immediately press X. In step 5, press X at the scene where you want to start recording from. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). Before recording Make sure that the DV IN indicator appears on the screen or in the viewfinder. The DV IN indicator may appear on both equipment. Note on the Remote Commander Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid erroneous remote control operation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer). Tijdens de digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Videomontage If you record playback pause picture with the DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. When you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter. Druk in stap 3 de z REC opnametoets en de MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets in. Druk even later in stap 5 op de X pauzetoets van de afstandsbediening bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Editing During digital editing The colour of the display may be uneven. However, this does not affect the dubbed picture. Gebruik van de afstandsbediening Voor het opnemen Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op het scherm, of in de beeldzoeker, van uw camcorder. De DV IN aanduiding kan ook bij beide apparaten worden aangegeven. Betreffende het afstandsbedieningsnummer Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. 131 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 128 or 130. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR. Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als beschreven op blz. 128 of 130. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: A tape that contains the scene to be superimposed [B]: A tape before editing [C]: A tape after editing 132 [A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden [B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen [C]: De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage (1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) On the connected VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c]. Then press X to set your camcorder to the playback pause. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. The tape counter shows “0:00:00.” (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically returns to the recording pause. (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (2) Zoek op de aangesloten videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergave-pauzestand. (3) Zoek op de cassette in uw camcorder het montage-eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De bandteller geeft dan “0:00:00” aan. (5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw camcorder in de opnamepauzestand. (6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden ook op de X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder keert dan automatisch terug in de opnamepauzestand. Videomontage Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage Editing Inserting a scene from a VCR – Insert Editing 5 REC 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY To change the insert end point Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3. Using the Remote Commander In step 5, press z REC and MARK simultaneously, then immediately press X. In step 6, press X at the scene where you want to start recording from. Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. Gebruik van de afstandsbediening Druk in stap 5 de z REC opnametoets en de MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de X pauzetoets van de afstandsbediening bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. 133 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage Note Pictures and sound recorded on the portion between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. Opmerking Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. If you insert scenes on the tape recorded on another camcorder (including other DCRTRV40E/TRV50E) The pictures and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded on your camcorder. When the inserted picture is played back Pictures and sound may be distorted at the end of the inserted portion. This is not a malfunction. Pictures and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode. To insert a scene without setting the insert end point Skip steps 3 and 4. Press x when you want to stop inserting. If you press FN The ZERO SET MEMORY indicator is not displayed. Note on the Remote Commander Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid erroneous remote control operation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. 134 Als u opnamen inlast op een cassette die is opgenomen met een andere camcorder (ook al is dat een andere DCR-TRV40E/TRV50E) Dan kan er storing in beeld en geluid optreden. We raden u aan slechts beelden in te lassen op videocassettes die zijn opgenomen met deze camcorder. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming in beeld optreden. Dit duidt niet op onjuiste werking. Bij opnemen van de LP langspeelsnelheid kan er aan het begin en het eind wat storing in beeld en geluid zijn. Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen. Als u op de FN toets drukt Dan zal de “ZERO SET MEMORY” aanduiding niet verschijnen. Betreffende het afstandsbedieningsnummer Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Geluidsopnamen inlassen Audio dubbing You can record audio to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect audio equipment, you can add sound to your recorded tape already recorded in the 12-bit sound mode by specifying the start and end points. The original sound will not be erased. Use the Remote Commander for this operation. Select one of the following connections to add audio. Een microfoon aansluiten op de MIC ingang : Signal flow/ Signaalstroom Videomontage MIC (PLUG IN POWER) Editing Connecting the microphone with the MIC jack Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek toevoegen aan videobeelden die zijn opgenomen in de 12-bit geluidsopname-stand, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Kies een van de volgende aansluitmethoden voor het inlassen van geluidsopnamen. Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) You can check recorded picture and sound by connecting your camcorder to a TV with the A/V connecting cable. Recorded sound is not output from the speaker. Check the sound by using a TV or headphones. U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de camcorder met het audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon. 135 Audio dubbing Geluidsopnamen inlassen Connecting the microphone to the intelligent accessory shoe Een microfoon aansluiten op de intelligente accessoireschoen Intelligent accessory shoe/ Intelligente accessoireschoen Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) Connecting the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack Geluid inlassen via de AUDIO/ VIDEO-aansluiting Audio equipment/ Stereo-apparatuur AUDIO L White/ wit LINE OUT L R AUDIO R Red/rood Do not connect the video (yellow) plug./ De (gele) videostekker hoeft u niet aan te sluiten. : Signal flow/ Signaalstroom 136 A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) AUDIO/ VIDEO Audio dubbing Dubbing with the built-in microphone No connection is necessary. Note When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or the built-in microphone, pictures are not output through the S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded picture on the screen. You can check the recorded sound by using headphones. Geluid inlassen via de ingebouwde microfoon Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Opmerking Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO aansluiting of de ingebouwde microfoon worden de beelden niet uitgestuurd via de S-VIDEO aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U kunt de opgenomen beelden controleren op het scherm. De geluidsopnamen kunt u beluisteren via een aangesloten hoofdtelefoon. Videomontage Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt hebt Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •Intelligente accessoireschoen •AUDIO/VIDEO aansluiting •Ingebouwde microfoon Editing If you make all the connections The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order: •MIC (PLUG IN POWER) jack •Intelligent accessory shoe •AUDIO/VIDEO jack •Built-in microphone Geluidsopnamen inlassen 137 Audio dubbing Adding audio on a recorded tape Choose a connection described on the previous pages, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below. (1) Insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Locate the recording start point by pressing N. Then press X at the point where you want to start recording to set your camcorder to the playback pause. (4) Press AUDIO DUB on the Remote Commander. The green X indicator appears on screen. (5) Press X and start playing back the audio you want to record at the same time. The new sound is recorded in stereo 2 (ST2) during playback. While audio is being recorded, the red appears on the screen. (6) Press x at the point where you want to stop recording. Geluidsopnamen inlassen Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette Kies een van de hierboven beschreven aansluitmethoden om uw microfoon of andere geluidsapparatuur aan te sluiten op uw camcorder. Volg daarna de onderstaande aanwijzingen. (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (3) Zoek met de N weergavetoets het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek e.d. wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (4) Druk op de AUDIO DUB toets van de afstandsbediening. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het scherm. (5) Druk op de X pauzetoets en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het scherm. (6) Druk op de x stoptoets bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. AUDIO DUB To add audio more precisely Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop recording later in the playback. Carry out from steps 3 to 5. Recording automatically stops at the point where ZERO SET MEMORY was pressed. 138 Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. Geluidsopnamen inlassen Audio dubbing Monitoring the new recorded sound (1) Play back the tape on which you added audio. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select AUDIO MIX in in the menu settings, then press the dial. Controleren van het nieuw opgenomen geluid (1) Start de weergave van de cassette waarop het nieuwe geluidsspoor hebt ingelast. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies voor het onderdeel AUDIO MIX onder in het instelmenu de gewenste stand en druk dan de regelknop in. VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX A/VcDV OUT ST1 NTSC PB RETURN ST2 [MENU] : END Notes •New audio cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). •New audio cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •You cannot add audio with the DV IN/OUT jack. •You cannot add audio on the blank portion of the tape. If an i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) is connected to your camcorder You cannot add audio to a recorded tape. We recommend that you add audio on a tape recorded with your camcorder If you add audio on a tape recorded with another camcorder (including other DCR-TRV40E/TRV50E), the sound quality may become worse. If you set the write-protect tab of the cassette to lock You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) naar wens in te stellen en druk dan de regelknop in. Videomontage Five minutes after you disconnect the power supply or remove the battery pack, the AUDIO MIX setting returns to original sound (ST1) only. The default setting is original sound only. Editing (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2), then press the dial. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. Opmerkingen •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering). •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. •U kunt geen geluid inlassen via de DV IN/ OUT aansluiting. •U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld gedeelte van de videoband. Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) is aangesloten op uw camcorder Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al is dat een andere DCRTRV40E/TRV50E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. 139 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the title. When you play back the tape, the title is displayed for five seconds from the point where you superimposed it. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan vijf seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. VACATION (1) In the recording , recording standby, playback or playback pause, press MENU, then select TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 257). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The title flashes. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select COLOUR, SIZE or POSITION, then press the dial. The selected item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. In the recording, playback or playback pause: The TITLE SAVE indicator appears on the screen for five seconds and the title is set. In the standby: The TITLE indicator appears. When you press START/STOP to start recording, TITLE SAVE appears on the screen for five seconds, and the title is set. 140 (1) Druk tijdens opnemen, afspelen, in de opnamepauzestand of de weergavepauzestand op de MENU toets en kies dan het onderdeel TITLE onder in het instelmenu met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 267). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, en druk de kies het menu-onderdeel regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel gaat knipperen. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand: De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer vijf seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de opnamepauzestand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer vijf seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Superimposing a title Een titel in beeld opnemen 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [MENU] : END 3 MENU SIZE SMALL SIZE VACATION [EXEC] : SAVE [MENU] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [EXEC] : SAVE [MENU] : END If you set the write-protect tab of the cassette to lock You cannot superimpose or erase the title. Slide the write-protect tab to release the write protection. To use a custom title If you want to use a custom title, select step 2. in If the tape has a blank portion You cannot superimpose a title on the portion. If the tape has a blank portion between recorded portions Titles may not be displayed correctly. Titles superimposed with your camcorder •Titles are displayed by only the DV format video equipment with an index titler. •The point you superimposed the title may be detected as an index signal when searching a recording with other video equipment. Videomontage 4 TITLE Editing PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [MENU] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [MENU] : END Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt in stap 2. u in op Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco gedeelte van de band. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kunnen de titels niet altijd juist worden weergegeven. Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt •De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie. •Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. 141 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen If the tape has too many index signals You may not be able to superimpose a title because the cassette memory becomes full. In this case, delete data you do not need. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet meer nodig zijn, te wissen. To not display titles Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings (p. 257). Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE. •If you select SMALL, you have nine choices for the title position. If you select LARGE, you have eight choices for the title position. One cassette can have up to about 20 titles, with each title comprising five characters However, if the cassette memory is full with date, photo and cassette label data, one cassette can have only up to about 11 titles each comprising five characters. Cassette memory capacity is as follows: – six date data – 12 photo data – one cassette label If the “ FULL” mark appears The cassette memory is full. Erase unwanted titles. Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 267). Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: •“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE” (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in het “SMALL” formaat verschijnen. •Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk vijf letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: – zes opnamedata (maximaal) – 12 foto-opnamegegevens (maximaal) – één cassettetitel (maximaal) FULL” oplicht Als de aanduiding “ Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen. 142 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Erasing a title Een titel wissen Videomontage (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het onderdeel TITLEERASE onder in het instelmenu en druk dan de regelknop in (zie blz. 267). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de titel die u wilt wissen en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASE OK ?” verschijnt. (4) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk de regelknop in. De aanduiding OK verandert in EXECUTE. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASING” gaat knipperen op het scherm. Wanneer de titel gewist is, licht de aanduiding “COMPLETE” op. Editing (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TITLEERASE in , then press the dial (p. 257). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the title you want to erase, then press the dial. ERASE OK ? indicator appears. (4) Make sure that the title is the one you want to erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The ERASING flashes on the screen. When the title is erased, the COMPLETE is displayed. 2 MENU CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN TITLE ERASE [MENU] : END [MENU] : END 1 2 3 4 5 6 3 4 TITLE ERASE TITLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? [MENU] : END To cancel erasing a title Select RETURN in step 4 or 5. HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 4 PRESENT RETURN OK ERASE OK? RETURN EXECUTE [MENU] : END Annuleren van het wissen van de titel Kies in stap 4 of 5 geen EXECUTE maar RETURN. 143 Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen You can make up to two titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TITLE in , then press the dial (p. 257). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (7) Repeat steps 5 and 6 until you have selected all characters and completed the title. (8) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. 3 4 (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het onderdeel TITLE in het instelmenu en druk dan de onder regelknop in (zie blz. 267). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste zelf te maken titel te kiezen, de eerste (CUSTOM1 SET) of de tweede (CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (7) Herhaal de stappen 5 en 6 totdat u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (8) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [MENU] : END [MENU] : END TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET –––––––––––––––––––– [MENU] : END [MENU] : END 51 7 TITLE SET –––––––––––––––––––– TITLE SET –––––––––––––––––––– [MENU] : END MENU TITLE SET –––––––––––––––––––– [MENU] : END [MENU] : END 3 144 2 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [MENU] : END Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen To change a title you have stored Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. To enter a space Select [ Z& ? ! ], then select the blank part. Videomontage To delete the title Select [C]. The last character is erased. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan vijf minuten duurt in de opnamepauzestand, met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Editing If you take five minutes or longer to enter characters in the standby while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once and then to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to VCR or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 4 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat rijtje. 145 Labelling a cassette Naamgeving van een videocassette If you use a cassette with cassette memory, you can label a cassette. Labels can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labelled cassette and when the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the label is displayed for about five seconds. (1) Insert the cassette you want to label. (2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (3) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE TITLE in , then press the dial (p. 257). Tape title display appears. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the label. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The label is stored in memory. Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” stand zet, zal de naam van de videocassette ongeveer vijf seconden lang in beeld verschijnen. (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “CAMERA” of “VCR” stand. (3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel TAPE TITLE onder en druk dan de regelknop in (zie blz. 267). Het cassettenaam-invoerscherm verschijnt. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u de cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam vast met een laatste druk op de regelknop. De cassettenaam wordt in het geheugen vastgelegd. MENU 3 4~6 CM SET TITLE READY TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN CM SET [MENU] :TITLE END TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE – – – – – – – – – – ERASE ALL RETURN TAPE TITLE [MENU] :–END ––––––––– 146 [MENU] : END TAPE TITLE TAPE TITLE –––––––––– –––––––––– [MENU] : END [MENU] : END TAPE TITLE –––––––––– TAPE TITLE M– – – – – – – – – [MENU] : END [MENU] : END Labelling a cassette To erase the label you have made In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial. The last character is erased. Naamgeving van een videocassette Een of meer letters van de cassettenaam wissen Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. If you set the write-protect tab of the cassette to lock You cannot label the tape. Slide the write-protect tab to release the write protection. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces The cassette memory is full. The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. To enter a space Select [ Z& ? ! ], then select the blank part. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet Op een beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif voor de naamgeving eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen cassettenaam op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door titels of gegevens die niet meer nodig zijn te wissen. Videomontage If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to four titles also appear. Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Editing If the tape has too many index signals You may not be able to label a cassette because the cassette memory becomes full. In this case, delete data you do not need. Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal vier titels worden aangegeven. Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Invoeren van een spatie Stel in op [ Z& ? ! ] en dan op de spatie in dat rijtje. 147 Naamgeving van een videocassette Labelling a cassette Erasing all the data in cassette memory Wissen van alle gegevens uit het cassettegeheugen You can erase all the data in cassette memory at once. U kunt alle gegevens uit het cassettegeheugen in één keer wissen. (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL in , then press the dial (p. 257). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “CAMERA” of “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel ERASE ALL onder en druk dan de regelknop in (zie blz. 267). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk de regelknop in. De aanduiding OK verandert in EXECUTE. CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN RETURN OK CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN RETURN EXECUTE [MENU] : END [MENU] : END (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. ERASING flashes on the screen. When all the data is erased, COMPLETE is displayed. To cancel deleting Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial in step 3 or 4. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASING” gaat knipperen op het scherm. Wanneer alle gegevens gewist zijn, licht de aanduiding “COMPLETE” op. Bij nader inzien niet alle gegevens uit het cassettegeheugen wissen Kies in stap 3 of 4 met de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE maar RETURN. 148 — “Memory Stick” Operations — — “Memory Stick” functies — Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding You can record and play back images on a “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder. Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is meegeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de “Memory Stick” gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw camcorder. On file format Still image (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Moving picture (MPEG) Your camcorder compresses picture data in MPEG format (extension .mpg). Still image 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer. Using a “Memory Stick” Voorbeeld van gegevensbestandsnamen Stilstaande beelden 100-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. Bewegende beelden MOV00001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van uw camcorder. Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. Bijzonderheden van de “Memory Stick” “Memory Stick” functies Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer. Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .jpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .mpg). “Memory Stick” Operations Typical image data file name Betreffende het bestandsformaat Terminal/Aansluitcontacten Write-protect tab/ Schrijfbeveiligingsknopje •You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •The position and shape of the write-protect tab may be different depending on the model. •We recommend backing up important data on the hard disk of your computer. Labelling position/ Plak hier een etiket voor notities •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •Afhankelijk van het model kan de plaats en de vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of wispreventienokje ietwat verschillen. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen. 149 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding •Image data may be damaged in the following cases: – If you eject the “Memory Stick” or turn the power off during reading or writing. – If you use “Memory Stick”s near static electricity or magnetic fields. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the terminal. •Stick the label at the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s. •Do not let “Memory Stick”s get wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun. – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases •When you carry or store a “Memory Stick,” put it in its case. • De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog gegevens worden gelezen of weggeschreven. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld of een plaats met statische elektriciteit. • Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. • Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. • Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er niets bovenop en ga er niet op zitten of staan. • Probeer niet een “Memory Stick” te demonteren, te openen of aan te passen. • Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt. • Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling; – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. • Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u die in het bijbehorende doosje op. “Memory Stick”s formatted on computer “Memory Stick”s die zijn geformatteerd met een personal computer “Memory Stick”s formatted on Windows OS or Macintosh computers are not guaranteed compatible with your camcorder. De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. Notes on image data compatibility Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 256). However, formatting erases all information on the “Memory Stick.” •“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. •All other product names mentioned here may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. 150 • De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) • Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder (zie blz. 266). Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. • “Memory Stick” en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation. • Alle andere namen van producten in deze handleiding kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. Hierbij zullen de aanduidingen “TM” en “®” niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing as illustrated. Insteken van een “Memory Stick” Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” gleuf, met het B pijltje boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld. “Memory Stick” slot/ “Memory Stick” insteekgleuf B mark/insteekpijltje Ejecting a “Memory Stick” Press the “Memory Stick” once lightly. If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed Reinsert “Memory Stick” a few times. The “Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick.” Druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de “Memory Stick”. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te schrijven. Schakel het apparaat niet uit en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. “Memory Stick” functies While the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject a “Memory Stick.” Otherwise, image data may become damaged. Uitnemen van de “Memory Stick” “Memory Stick” Operations Access lamp/ Toegangslampje Als de aanduiding “ MEMORY STICK ERROR” verschijnt Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de “Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”. 151 Using a “Memory Stick” – Introduction Using a touch panel Most operation buttons for use of “Memory Stick”s are displayed on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate each function. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press OPEN to open the LCD panel. Operation buttons appear on the LCD screen. You can switch the memory playback/ memory camera by pressing PLAY/CAM. (3) Press FN. Operation buttons appear on the LCD screen. (4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen. (5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation buttons appear on the LCD screen. (6) Press a desired operation item. Refer to relevant pages for each function. 152 Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Bediening via het aanraakpaneel De meeste bedieningstoetsen voor het gebruik van een “Memory Stick” staan afgebeeld op het LCD scherm. Raak de toetsen op het LCD scherm voor de bediening alleen aan met uw vinger of met de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-TRV50E). (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Er verschijnen enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm. Nu kunt u overschakelen tussen de geheugenweergave en geheugenopname met behulp van de PLAY/CAM toets. (3) Raak de FN toets aan. Nu verschijnen er meer bedieningstoetsen op het LCD scherm. (4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Weer verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak op het scherm de toets voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding 3~6 1 PO FN VCR WE R LOCK OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK In the memory camera/ In de geheugenopnamestand 1360 SFN 1/12 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER SPOT PLAY FOCUS SPOT METER SFN 1/12 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT LCD BRT PLAY 1360 INDEX SFN MEM MIX 2 1/12 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PLAY INDEX 9PIC PRINT PLAY INDEX FN – + CAM INDEX FN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To execute settings Uitvoeren van de gekozen instellingen Press OK. Druk op de “Memory Stick” functies SLIDE SHOW In the memory camera/ In de geheugenopnamestand In the memory playback (still image)/ In de geheugenweergavestand (met stilstaand beeld) “Memory Stick” Operations 1360 INDEX OK toets. To cancel settings Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3scherm. 153 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Notes •When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. •Do not press the LCD screen with sharp objects other than the supplied stylus. (DCR-TRV50E only) •Do not press the LCD screen too hard. •Do not touch the LCD screen with wet hands. •If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. •When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 303). •When the LCD screen gets dirty, clean it with the supplied cleaning cloth. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. •Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen voor de DCR-TRV50E). •Druk niet te hard op het LCD scherm. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 303). •Wanneer het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonmaken met het bijgeleverde reinigingsdoekje. When executing each item The green bar appears above the item. If the items are not available The colour of the items changes to grey. Press FN to display the following buttons: In the memory camera PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS, PLAY, INDEX, SPOT METER PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 SLIDE SHOW, PLAY, INDEX, 9PIC PRINT In the memory playback 154 Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven. Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de geheugenopnamestand PAGE1 PAGE1 PB ZOOM, CAM, INDEX, DELETE, + , – SELFTIMER, SPOT FOCUS, PLAY, INDEX, SPOT METER PAGE2 PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, DATA CODE, + , – LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 PAGE3 SLIDE SHOW, CAM, INDEX, 9PIC PRINT, + , – SLIDE SHOW, PLAY, INDEX, 9PIC PRINT In de geheugenweergavestand PAGE1 PB ZOOM, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, DATA CODE, + , – PAGE3 SLIDE SHOW, CAM, INDEX, 9PIC PRINT, + , – Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Selecting the still image quality Keuze van de beeldkwaliteit voor stilstaande beelden You can select the image quality in still image recording. The default setting is SUPER FINE. Voor de opname van stilstaande beelden kunt u desgewenst de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke instelling levert de SUPER FINE beeldkwaliteit. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select STILL SET in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 255). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality , then press the dial. 1 PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 3 MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY SUPER FINE IMAGESIZE FINE RETURN STANDARD REMAIN 12 [MENU] : END 4 “Memory Stick” functies LOCK “Memory Stick” Operations (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 265). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “QUALITY” en druk de regelknop in. (4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop in. MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY STANDARD IMAGESIZE RETURN REMAIN 36 MENU [MENU] : END 155 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Image quality settings Beeldkwaliteit-instellingen Setting Instelling Werking Superfijn (SFN) Dit is de beste beeldkwaliteit die uw camcorder kan leveren. Hiermee kunt u minder stilstaande beelden vastleggen dan in de FINE stand. De beeldgegevens worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3 van de oorspronkelijke hoeveelheid. Fijn (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met uitstekende kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. Standaard (STD) Deze standaardkwaliteit voor uw camcorder biedt kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Meaning SUPER FINE This is the highest image quality in your camcorder. (SFN) The number of still images you can record is less than in FINE mode. Super fine images are compressed to about 1/3. FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. Fine images are compressed to about 1/6. STANDARD This is the standard image quality (STD) in your camcorder. Standard images are compressed to about 1/10. Note In some cases, changing the image quality may not affect the image quality, depending on the type of images you are shooting. Differences in image quality Recorded images are compressed in JPEG format before being stored in memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality and image size. Details are shown in the table below. (You can select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in the menu settings.) 156 Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de uiteindelijke beeldscherpte en detaillering, afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt. Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze in het geheugen worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor een beeldformaat van 1360 × 1020 beeldpunten of 640 × 480 beeldpunten.) Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding 1360 × 1020 image size 1360 × 1020 beeldpunten Image quality Memory capacity Beeldkwaliteit Bestandsformaat SUPER FINE About 900 KB SUPER FINE Ongeveer 900 KB FINE About 450 KB FINE Ongeveer 450 KB STANDARD About 300 KB STANDARD Ongeveer 300 KB 640 × 480 image size 640 × 480 beeldpunten Image quality Memory capacity Beeldkwaliteit Bestandsformaat SUPER FINE About 190 KB SUPER FINE Ongeveer 190 KB FINE About 100 KB FINE Ongeveer 100 KB STANDARD About 60 KB STANDARD Ongeveer 60 KB Aanduiding van de beeldkwaliteit Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet worden aangegeven. When you select image quality The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen. Bij keuze van de beeldkwaliteit Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het scherm aangegeven. “Memory Stick” Operations Image quality indicator The image quality indicator is not displayed during playback. “Memory Stick” functies 157 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Selecting the image size Keuze van het beeldformaat U kunt kiezen uit twee beeldformaten. Voor stilstaande beelden: 1360 × 1020 of 640 × 480 beeldpunten. (Wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” of VCR” stand zet, wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.) De oorspronkelijke instelling is 1360 × 1020 beeldpunten. Voor bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320 × 240 beeldpunten. You can select either of two image sizes Still images: 1360 × 1020 or 640 × 480. (When the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640 × 480.) The default setting is 1360 × 1020. Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112 The default setting is 320 × 240. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET (still image) or MOVIE SET (moving picture) in , then press the dial (p. 255). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size, then press the dial. The indicator changes as follows: Still images: Moving pictures: 1360 640 320 160 1 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het onderdeel “STILL SET” (voor stilstaande beelden)* of “MOVIE in SET” (voor bewegende beelden) onder het instelmenu en druk dan de regelknop in (zie blz. 265). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit vast met een druk op de regelknop. De aanduiding verandert als volgt: Stilstaande beelden: 3 PO LOCK VCR WE R 1360 Bewegende beelden: 640 320 160 STILL SET MOVIE SET MEMORY SET 1360 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 1360 × 1020 RETURN 640 × 480 OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK MEMORY SET 320 MOVIE SET IMAGESIZE 320 × 240 REMAIN 160 × 112 RETURN REMAIN REMAIN 40sec 12 [MENU] : END 4 [MENU] : END STILL SET MOVIE SET MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 640 × 480 RETURN MEMORY SET MOVIE SET IMAGESIZE 160 × 112 REMAIN RETURN REMAIN 2min REMAIN 60 [MENU] : END 158 MENU [MENU] : END Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Image size settings/Beeldformaat-instellingen Setting/ Instelling Meaning/ Werking Indicator/ Aanduiding 1360 × 1020 Records 1360 × 1020 still images./ Opname van foto’s met 1360 × 1020 beeldpunten. 640 × 480 Records 640 × 480 still images./ Opname van foto’s met 640 × 480 beeldpunten. 640 320 × 240 Records 320 × 240 moving pictures./ Opname van films met 320 × 240 beeldpunten. 320 160 × 112 Records 160 × 112 moving pictures./ Opname van films met 160 × 112 beeldpunten. 160 Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick” Image quality/ Image size/ Beeldkwaliteit Beeldformaat Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/ Type “Memory Stick” 1360 × 1020 8 images/ 8 beelden 17 images/ 17 beelden 640 × 480 40 images/ 40 beelden 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1360 × 1020 17 images/ 17 beelden 34 images/ 34 beelden 640 × 480 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/ 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden 1360 × 1020 25 images/ 25 beelden 640 × 480 120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/ 120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden SUPER FINE FINE STANDARD 35 images/ 35 beelden 69 images/ 69 beelden 71 images/ 71 beelden 140 images/ 140 beelden 140 images/ 280 images/ 140 beelden 280 beelden “Memory Stick” functies 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) “Memory Stick” Operations The number of images you can record varies depending on which image quality and image size you select and the complexity of the subject. 1360 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/ 50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden 159 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Approximate time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject. Image size/ Beeldformaat Type of “Memory Stick”s/ Type “Memory Stick” 8MB (supplied)/ (bijgeleverd) 16MB 32MB 64MB 128MB (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) 320 × 240 1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 160 × 112 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec. 85 min. 20 sec. The table shows approximate number and times of still images and moving pictures you can record on a “Memory Stick” formatted by your camcorder. Note When still images recorded on your camcorder in 1360 × 1020 size are played back on other equipment that does not support 1360 × 1020 size, the full image may not appear. 160 De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. De bovenstaande tabellen tonen bij benadering het aantal stilstaande beelden en de speelduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw camcorder. Opmerking Als u een stilstaand beeld, opgenomen met uw camcorder in een formaat van 1360 × 1020 beeldpunten, probeert weer te geven op een apparaat dat niet geschikt is voor het 1360 × 1020 beeldformaat, kan niet het gehele beeld worden getoond. Recording still images on Stilstaande beelden opnemen “Memory Stick”s op een “Memory Stick” – Memory Photo recording – Geheugenfoto-opnamefunctie You can record still images on “Memory Stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk de PHOTO toets licht in. De groene z stip in het stilstaande beeld stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpte van het beeld worden optimaal bijgesteld voor het midden van het beeld en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Er klinkt een sluiterklik en het stilstaande beeld dat u ziet wordt vastgelegd. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukte is nu vastgelegd op de “Memory Stick”. 1360 PHOT SFN O PLAY 3 1 PO LOCK 1 / 12 1360 INDEX FN INDEX FN “Memory Stick” functies [a][b] 2 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The still image will be displayed after the shutter sounds. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast te leggen op een “Memory Stick”. SFN VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK PHOT O PLAY [a]: Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden [b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/ Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” 161 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie You can record still images on “Memory Stick”s in the tape recording or tape recording standby U kunt altijd stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick”, zelfs tijdens het maken van gewone bandopnamen of in de opnamepauzestand. For the details, see page 63. When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.) While you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. When you press PHOTO lightly in step 2 The image momentarily flickers. This is not a malfunction. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick.” To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this opration (p. 56). When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) The angle of view is slightly larger compared with the angle of view when the POWER switch is set to CAMERA. 162 Zie voor nadere bijzonderheden blz. 63. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat (of in de “MEMORY/ NETWORK” stand, alleen voor de DCR-TRV50E) Dan zullen de volgende functies niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM AE (De indicator knippert.) Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in stap 2 Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter niet op storing in de werking. Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 56). Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Recording images continuously You can record still images continuously. Before recording, select one of the four modes described below in the menu settings. NORMAL [a] Your camcorder shoots up to three still images in 1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480 size at about 0.5 sec intervals. ( ) HIGH SPEED [a] Your camcorder shoots up to 16 still images in 640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. ( ) MULTI SCRN (Multi Screen) [b] Your camcorder shoots nine still images at about 0.4 sec intervals and displays the images on a single page divided into nine boxes. Still images are recorded in 640 × 480 size. ( ) Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies een van de vier onderstaande opnamefuncties, via het instelmenu. NORMAL continu-opnamefunctie [a] De camcorder neemt maximaal drie stilstaande beelden achtereen op in een 1360 × 1020 formaat of negen stilstaande beelden in een 640 × 480 formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. ( ) HIGH SPEED snelopnamefunctie [a] De camcorder neemt maximaal 16 stilstaande beelden achtereen op in een 640 × 480 formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,07 seconde. ( ) EXP BRKTG belichtingsspreiding De camcorder neemt automatisch drie beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde, met ietwat verschillende belichtingswaarden. ( ) [a] [b] “Memory Stick” functies MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie [b] De camcorder neemt negen stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. De stilstaande beelden worden opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. ( ) “Memory Stick” Operations EXP BRKTG (Exposure Bracketing) Your camcorder automatically shoots three images at about 0.5 sec intervals at different exposures. ( ) Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie 163 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC , then press the dial to select STILL SET in dial (p. 255). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select BURST, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired setting, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu setting disappear. (6) Press PHOTO deeper. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel “STILL SET” onder het pictogram en druk de regelknop in (zie blz. 265). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “BURST” en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop. (5) Druk op de MENU toets om het menu te laten verdwijnen. (6) Druk nu de PHOTO toets stevig in. PHOTO 3 MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END 4 MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN MENU [MENU] : END MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN OFF NORMAL HIGH SPEED EXP BRKTG MULTI SCRN [MENU] : END OFF NORMAL HIGH SPEED EXP BRKTG MULTI SCRN MEMORY SET STILL SET BURST HIGH SPEED QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END If the capacity of the “Memory Stick” becomes full Als de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is ” FULL” appears on the screen, and you cannot record a still image on this “Memory Stick.” De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. 164 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie The number of still images in continuous shooting The number of still images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.” Aantal beelden bij doorlopend opnemen Hoeveel beelden u continu achtereen kunt opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat en de beschikbare capaciteit op de “Memory Stick”. During recording still images continuously The flash does not work. Bij het maken van een serie opnamen achtereen De videoflitslamp (los verkrijgbaar) zal hierbij niet werken. When shooting with the self-timer or the Remote Commander Your camcorder automatically records up to the maximum recordable number of still images. When selecting HIGH SPEED Flickering or changes in colour may occur. Also, your camcorder prevents focusing on near objects. The effect of exposure bracketing (EXP BRKTG) The effect may not appear clearly on the LCD screen. Checking images on a TV monitor or computer display for the expected effect is recommended. Bij keuze van de HIGH SPEED snelopnamefunctie Er kunnen flikkeringen in het beeld of kleurverschuivingen optreden. Bovendien kan uw camcorder in deze stand niet scherpstellen op korte afstanden. Als de “Memory Stick” niet voldoende ruimte heeft voor drie foto’s Dan zult u de belichtingsspreiding (EXP BRKTG) niet kunnen gebruiken. De aanduiding “ FULL” verschijnt wanneer u op de PHOTO toets drukt. “Memory Stick” functies If there is space remaining on the “Memory Stick” for less than three photos You cannot carry out the exposure bracketing (EXP BRKTG). “ FULL” is displayed when you press PHOTO. Bij de NORMAL of HIGH SPEED opnamefuncties Het opnemen kan doorgaan tot het maximale aantal op te nemen beelden, zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt houdt. Om te stoppen met opnemen, laat u de PHOTO toets los. “Memory Stick” Operations When selecting NORMAL or HIGH SPEED Recording continues up to the maximum number of still images during pressing PHOTO deeper. Release PHOTO to stop recording. Bij opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening Uw camcorder neemt hierbij automatisch het maximale aantal stilstaande beelden achtereen op. Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP BRKTG) Het verschil tussen de beelden bij belichtingsspreiding kan niet altijd goed waarneembaar zijn op het LCD scherm. Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden het best weergeven op een TV-scherm of computermonitor. 165 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Recording images with the flash The flash automatically pops up to strobe. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie Opnemen met de flitser De flitser springt automatisch omhoog als er geflitst moet worden vanwege onvoldoende licht. De oorspronkelijke instelling is automatisch (zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het scherm verschijnt. (flash)/ (flitskeuzetoets) Each press of follows: (flash) changes the indicator as t t t No indicator Auto red-eye reduction: The flash fires before recording to reduce the redeye phenomenon. Forced flash: The flash fires regardless of the surrounding brightness. No flash: The flash does not fire. The flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p. 252). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL. 166 Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt. t t t (Geen aanduiding) Automatische rode-ogen reductiefunctie: De flitser geeft voor de feitelijke opname een voorflits, ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect. Geforceerd invulflitsen: De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving. Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook in het donker niet werken. De vereiste helderheid van het flitslicht (FLASH LVL) wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op de gewenste waarde instellen (zie blz. 262). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie Notes •The recommended shooting distance using the built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8 1/3 feet). •Attaching the lens hood (supplied) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear. •You cannot use an external flash (optional) and the built-in flash at the same time. • (auto red-eye reduction) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions. •The flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location. •If it is not easy to focus on a subject automatically, for example, when recording in the dark, use HOLOGRAM AF (p. 168) or the focal distance information (p. 89) for focusing manually. Opmerkingen •De aanbevolen opname-afstand met de ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5 meter. •Het gebruik van de zonnekap (bijgeleverd) of een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het flitslicht wel eens belemmeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven. •U kunt geen externe flitser (los verkrijgbaar) tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken. •De automatische rode-ogen reductiefunctie kan niet altijd het gewenste effect opleveren, vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen afgewend had, enz. •De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving. •Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter gebruik maken van de HOLOGRAM AF lichtbron (zie blz. 168) of met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 89) en de geschatte afstand tot uw onderwerp. If you leave your camcorder for five or more minutes after disconnecting the power supply Your camcorder returns to the default setting (auto). When you use an external flash (optional) which does not have the auto red-eye reduction You cannot select the auto red-eye reduction. During recording images continuously The flash does not work. Als u de camcorder vijf minuten of langer niet gebruikt na het losmaken van de stroomaansluiting Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig). De flitser zal geen licht geven in de automatische stand of de rode-ogen reductiestand tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties: – de NightShot nachtopname – de belichtingsregeling – de flexibele spotmeter – het PROGRAM AE spotlight-programma – het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma – het PROGRAM AE landschaps-programma “Memory Stick” functies The flash does not fire even if you select auto and (auto red-eye reduction) during the following operations: – NightShot – Exposure – Flexible Spot Meter – Spotlight of PROGRAM AE – Sunset & moon of PROGRAM AE – Landscape of PROGRAM AE “Memory Stick” Operations Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Bij gebruik van een externe flitser (los verkrijgbaar) zonder rode-ogen reductiefunctie In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet beschikbaar zijn. Tijdens het doorlopend opnemen van een reeks beelden Hierbij zal de flitser niet werken. 167 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Shooting with an auxiliary light – HOLOGRAM AF The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source used for focusing on subjects in dark places. Set HOLOGRAM F in to AUTO in the menu settings. (The default setting is AUTO.) When appears on the screen in a dark place, press PHOTO lightly. Then the auxiliary light will automatically emit until the subject is focused. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie In het donker scherpstellen – HOLOGRAM AF lichtbron De HOLOGRAM AF is een aanvullende lichtbron om de scherpstelling op uw onderwerp onder donkere omstandigheden te vergemakkelijken. Voor het gebruik moet de HOLOGRAM F instelling op “AUTO” staan onder het pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “AUTO”.) Wanneer de aanduiding op het scherm verschijnt bij het opnemen op een slecht verlichte plaats, drukt u de PHOTO toets licht in. Dan komt de flitser omhoog en de aanvullende lichtbron treedt automatisch in werking totdat er goed op uw onderwerp is scherpgesteld. HOLOGRAM AF emitter/ HOLOGRAM AF lichtbron About HOLOGRAM AF “HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application of laser holograms, is a new AF optical system that enables still image shooting in dark places. Having gentler radiation than conventional highbrightness LEDs or lamps, the system satisfies Laser Class 1 (*) specification and thus maintains higher safety for human eyes. No safety problems will be caused by directly looking into the HOLOGRAM AF emitter at a close range. However, it is not recommended to do so, because you may experience such effects like several minutes of image residual and dazzling, that you encounter after looking into a flashlight. * HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30 000 seconds), specified in all of JIS (Japan), IEC(EU), and FDA(US) industry standards. Complying with these standards identifies the laser product to be safe, under a condition that a human looks at the laser light either directly or even through a lens for 30 000 seconds. 168 Betreffende de HOLOGRAM AF lichtbron “HOLOGRAM AF (AutoFocus)” is een nieuw optisch hulpsysteem voor de autofocus, dat via laser-hologrammen het maken van foto-opnamen op donkere plaatsen mogelijk maakt. Eén van de specifieke nuttige eigenschappen van dit systeem is dat het minder schadelijk is voor de ogen dan felle LEDs of andere felle lampen, met een hoge mate van veiligheid, volgens de normen van Laser Klasse 1 (*). Ook al kijkt u van dichtbij recht in de HOLOGRAM AF lichtbron, gevaarlijk voor uw ogen is dit niet. Het is niet echt aanbevolen, want u zult wel verblind worden en nog even nabeelden blijven zien, net als bij een flitser of een andere felle lamp. * Het HOLOGRAM AF systeem voldoet aan de tijdscriteria van 30 000 seconden van Klasse 1 voor alle normen van JIS (voor Japan), IEC (voor Europa) en FDA (voor de V.S.). Deze normen stellen onder andere de eis dat het niet schadelijk mag zijn voor iemand om gedurende 30 000 seconden recht in de laserstraal of in het door een lens gebundeld laserlicht te kijken. Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie Notes •A conversion lens (optional) may obstruct the HOLOGRAM AF light and make focusing difficult. •If enough light does not reach the subject even if the HOLOGRAM AF emitter is emitted (recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/ 3 feet)), the subject will not be focused. •Focusing may be hampered if the light emitted from the HOLOGRAM AF is blocked by an obstruction. •Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF light reaches to the subject even if its light is slightly out of the middle position of the subject. •If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes becomes difficult to focus. If this happens, wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft, dry cloth. Opmerkingen •Een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron belemmeren en daardoor de scherpstelling bemoeilijken. •Als er niet voldoende licht op het onderwerp valt, ook al werkt de HOLOGRAM AF lichtbron wel (de aanbevolen belichtingsafstand is 2,5 meter), dan kan er niet goed op uw onderwerp worden scherpgesteld. •De scherpstelling kan niet goed verlopen als het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron geblokkeerd wordt door een obstakel. •Het licht van de HOLOGRAM AF lichtbron kan niet altijd precies op het midden van uw onderwerp vallen. Zolang het licht uw onderwerp maar raakt, zal er toch goed op worden scherpgesteld. •Als de HOLOGRAM AF lichtbron nog maar weinig licht geeft, kan de scherpstelling wel eens mislukken. In dat geval kunt u de HOLOGRAM AF lichtbron het best schoonvegen met een zacht droog doekje. The HOLOGRAM AF does not emit when: – Flash is set to No flash – NightShot is set to ON – Focusing manually – Using Spot Focus – Sunset & moon of PROGRAM AE – Landscape of PROGRAM AE – Continuous photo recording “Memory Stick” functies When you use the external flash (optional) HOLOGRAM AF emits. De HOLOGRAM AF lichtbron geeft geen licht wanneer: – de flitser is uitgeschakeld, in de flitser-uit stand – de NightShot nachtopnamefunctie op “ON” staat – u handmatig scherpstelt – u scherpstelt met de éénpunts-spotfocus – het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma is gekozen – het PROGRAM AE landschaps-programma is gekozen – u een doorlopende reeks opnamen maakt. “Memory Stick” Operations Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Bij gebruik van een externe flitser (los verkrijgbaar) Ook hierbij geeft de HOLOGRAM AF lichtbron licht. 169 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie Self-timer memory photo recording Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner You can record images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press SELFTIMER. The (self-timer) indicator appears on the screen. (4) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE1. (3) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm. (4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 4 PHOT O PHOTO 2 FN To cancel the self-timer Uitschakelen van de zelfontspanner Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears on the screen. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander. Druk op de SELFTIMER toets zodat de zelfontspanner-aanduiding van het scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. Note The self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR. 170 Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “VCR” wordt gezet. Recording images from a tape as still images Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan en de aanduiding “CAPTURE” op het scherm verschijnt. Het opnemen begint nog niet. U kunt het gekozen beeld nog door een ander vervangen, door de PHOTO toets los te laten en bij een andere scène opnieuw licht in te drukken. (4) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. REW [a] [b] 3 640 PHOT O SFN PB 1 / 12 CAPTURE INDEX PLAY 4 FN [a]: Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden [b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/ Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” 640 PHOT O FF “Memory Stick” functies 2 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press N. Moving pictures recorded on the tape are played back. (3) Press PHOTO lightly until the picture you want to capture from the tape freezes and CAPTURE appears on the screen. Recording does not start yet. To change from the image selected to another image, release PHOTO once and press it lightly again. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. SFN PB INDEX FN 171 Recording images from a tape as still images Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. Also, do not turn the power off , eject a “Memory Stick.” Otherwise, image data may become damaged. If “ ” appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not conform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.” If you press PHOTO lightly in the playback Your camcorder stops momentarily. Sound recorded on a tape You cannot record audio from a tape. Titles already recorded on cassettes You cannot record titles on “Memory Stick”s. Titles do not appear while you are recording a still image with PHOTO. Recording date/time The recording data (date/time) when it is recorded on a “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Data codes recorded on a tape cannot be recorded on a “Memory Stick”. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de aanduiding “ ” op het scherm verschijnt Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die vanwege een afwijkende formattering niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Controleer de formattering en vervang de “Memory Stick” door een andere die wel geschikt is. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze functie kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Opnamedatum/tijd Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. Ook de opnamegegevens die zijn vastgelegd op een cassette worden niet overgenomen op de “Memory Stick”. Als u op de PHOTO toets van de afstandsbediening drukt Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u op de toets drukt. 172 Recording images from a tape as still images Recording a still image from external equipment Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the external equipment is displayed on the screen. (3) Follow steps 3 and 4 on page 171. Een stilstaand beeld overnemen vanaf andere video-apparatuur Voordat u een beeld gaat overnemen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD”, onder in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het scherm van de camcorder. (3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 171. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO S VIDEO Yellow/ geel AUDIO/ VIDEO VIDEO VCR/ Videorecorder AUDIO : Signal flow/ Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV. If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) “Memory Stick” functies OUT “Memory Stick” Operations Using the A/V connecting cable Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder een S-video ingangsaansluiting biedt Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit een S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder 173 anderzijds. Recording images from a tape as still images Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV IN/OUT DV DV OUT : Signal flow/ Signaalstroom i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Note In the following instances, recording is interrupted or “ REC ERROR” is displayed, and recording is not possible. Record distortionfree images. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use 174 Opmerking In de volgende gevallen kan de aanduiding “ REC ERROR” verschijnen en dan is opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn. – Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd. – Als er veel storing in de overgenomen beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on the moving picture you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick.” (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick.”) U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. U kunt de aldus samengestelde dubbelbeelden ook opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (Alleen dubbelbeelden van twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een “Memory Stick”.) M. CHROM (memory chroma key) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture. C. CHROM (camera chroma key) You can superimpose a moving picture on a still image such as an image that can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving picture will be swapped with a still image. * The superimposed image using Memory overlap can be recorded on tapes only. C. CHROM (camera chroma-key) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M. OVERLAP* (memory overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van een “Memory Stick” heen. “Memory Stick” functies M. OVERLAP* (memory overlap) You can make a moving picture fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap. M. LUMI (memory luminance-key) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. “Memory Stick” Operations M. LUMI (memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustration or title with a moving picture. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience. M. CHROM (memory chroma-key) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. * Dubbelbeelden die zijn samengesteld met de Memory Overlap functie kunnen alleen op cassetteband worden opgenomen. 175 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX M. CHROM Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Blue/Blauw Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden M C AM C H R OM M. LUMI M C AM L UM I C. CHROM C AM M C H R OM Blue/Blauw M. OVERLAP* Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden OV ER – LAP * The superimposed image using Memory overlap can be recorded on tapes only. 176 * Het dubbelbeeld van de Memory overlap functie kan alleen worden opgenomen op videocassette. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Recording superimposed images on a tape Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” recorded still images into your camcorder. M. CHROM: The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Press START/STOP to start recording. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder. •Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE1. (3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (4) Druk op de –/+ toets om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – toets: Om het vorige beeld te zien + toets: Om het volgende beeld te zien (5) Druk op de toets om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Druk op de –/+ toets linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. M. CHROM: De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI: De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM: De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. M. OVERLAP: Geen bijregeling nodig. “Memory Stick” functies Blue chroma key (only blue background portion) to extract a still image and superimpose it on a moving image M. LUMI: Brightness level used when extracting a still image and superimposing it on a moving image C. CHROM: Blue chroma key (only blue background portion) to extract a moving picture and superimpose it on a still image M. OVERLAP: No adjustment necessary Dubbelbeelden opnemen op een videocassette “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MEM MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose. – : To see the previous image +: To see the next image (5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE1. Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. 177 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX 1 POW ER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 3,4 MEM MIX OFF MCCAM OVERLUMI LAP MEM MIX 100–0001 – 2 5 + Still image/ Stilstaand beeld MEM MIX OFF – FN OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM + M. LUMI – 6 OK + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + To change the still image to be superimposed Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Press –/+ on the right lower corner before step 6. Druk op de –/+ toets rechtsonder op het scherm voordat u stap 6 uitvoert. To cancel MEMORY MIX Press OFF to return to PAGE1. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 178 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Notes •You cannot use the MEMORY MIX for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldweergave niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play back modified images with your camcorder. When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO deeper in step 8 (You should set PHOTO REC in to TAPE in the menu settings beforehand). Bij keuze van de M. OVERLAP functie Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen en geen andere aanpassing maken. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. “Memory Stick” functies Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld als stilstaand beeld Druk bij stap 8 de PHOTO toets stevig in. (Van tevoren moet het menu-onderdeel PHOTO REC onder zijn ingesteld op “TAPE” in het instelmenu.) “Memory Stick” Operations During recording You cannot change the mode setting. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. 179 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image Samengestelde dubbelbeelden vastleggen op een “Memory Stick” als stilstaand beeld Before operation Insert a “Memory Stick” recorded still images into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press FN and select PAGE2. (3) Press MEM MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose. – : To see the previous image + : To see the next image (5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE2. (3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (4) Druk op de –/+ toets om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – toets: Om het vorige beeld te zien + toets: Om het volgende beeld te zien (5) Druk op de toets voor de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Druk op de –/+ toets linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. M. CHROM: Blue chroma key (blue background) to extract a still image and superimpose it on a moving image M. LUMI: Brightness level used when extracting a still image and superimposing it on a moving image C. CHROM: Blue chroma key (blue background) to extract a moving picture and superimpose it on a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Press PHOTO deeper to start recording. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. 180 M. CHROM: De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI: De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM: De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaand beeld. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk de PHOTO toets stevig in om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. Het samengestelde beeld dat u op het scherm ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het voortgangbalkje verdwijnt. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX 1 PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK 3,4 MEM MIX OFF MCCAM LUMI MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 5 Still image/ Stilstaand beeld MEM MIX OFF + M. LUMI – 6 OK + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Press –/+ on the right lower corner before step 6. Druk op de –/+ toets linksonder op het scherm voordat u stap 6 uitvoert. To cancel MEMORY MIX Press OFF to return to PAGE2. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. “Memory Stick” functies To change the still image to be superimposed “Memory Stick” Operations – FN + 181 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Notes •You cannot use MEMORY MIX for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldweergave niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. Image size of still pictures Image size is automatically set to 640 × 480. Image data modified with your computers or shot with other equipment You may not be able to play back modified images with your camcorder. During recording You cannot change the mode setting. When recording images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX The PROGRAM AE does not work. (The indicator flashes.) The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 100-0019~1000020 Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 210). Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. Bij het vastleggen van samengestelde dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX functie De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s werken hierbij niet. (De indicator knippert.) De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 ~ 100-0018 – Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 ~ 100-0020 Voorbeeldfoto’s De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 210). 182 Recording moving pictures Bewegende beelden opnemen on “Memory Stick”s op een “Memory Stick” – MPEG movie recording – MPEG filmopname You can record moving pictures with sound on “Memory Stick”s. The picture and sound are recorded up to the capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”. De beelden en het geluid worden opgenomen tot aan de totale capaciteit van de “Memory Stick” (in het MPEG MOVIE EX formaat). Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. 40min 320REC 0:00:03 15min “Memory Stick” functies 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder licht op. Nu worden er beelden en geluid vastgelegd, tot maximaal de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor nadere bijzonderheden over de opnameduur blz. 160. [a] BBB [b] PLAY INDEX “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. The picture and sound are recorded up to the remaining capacity of “Memory Stick”. For more information about recording time, see page 160. FN [a]: Recording time that can be recorded on the “Memory Stick”./ Beschikbare opnameduur op de “Memory Stick” [a] [b]: These indicators are displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduidingen verschijnen vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. 183 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note Sound is recorded in monaural. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM AE (De indicator knippert.) When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on “Memory Stick”s. Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded. Recording date/time The date/time are not displayed while recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick.” To display the recording date/time, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 56). Various settings cannot be recorded. During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is recorded on the “Memory Stick.” When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) The angle of view is slightly larger compared with the angle of view when the POWER switch is set to CAMERA. Bij gebruik van een externe flitser (los verkrijgbaar) Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen. Opnamedatum/tijd De opnamedatum/tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de “Memory Stick” vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 56). De andere opnamegegevens kunnen niet worden vastgelegd. Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet om de cassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal het geluid van het mechanisme op de “Memory Stick” worden opgenomen. Met de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn dan met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. 184 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Self-timer MPEG movie recording You can record moving pictures on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. MPEG filmopname met de zelfontspanner Voor het opnemen van bewegende beelden op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op PAGE1. (3) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm. (4) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. START/STOP 2 4 To stop the countdown Press START/STOP. To restart the self-timer, press START/STOP again. To cancel the self-timer Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears on the screen. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander. Note The self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR. “Memory Stick” functies FN “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press SELFTIMER. The (self-timer) indicator appears on the screen. (4) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner Druk op de START/STOP toets. Om de zelfontspanner weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets. Uitschakelen van de zelfontspanner Druk op de SELFTIMER toets zodat de zelfontspanner-aanduiding van het scherm verdwijnt. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “VCR” wordt gezet. 185 Recording pictures from tape as a moving picture Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press N. The picture recorded on the tape is played back. And press X at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP on your camcorder. The picture and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick”. For more information about recording time, see page 160. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. (3) Druk op de START/STOP toets van uw camcorder. Nu worden de beelden en het geluid van de cassette overgenomen, tot maximaal de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor nadere bijzonderheden over de opnameduur blz. 160. 3 N 0:15:42:43 0:00:03 15min 40min 320REC [a] BBB [b] PB 2 INDEX FN [a]: PLAY PAUSE The recording time that can be recorded on the “Memory Stick.”/ Beschikbare opnameduur op de “Memory Stick” [a] [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/ STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. 186 Recording pictures from tape as a moving picture Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to 32 kHz sound when recording images from a tape to “Memory Stick”s. •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from tape. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock the unit. Also, do not turn the power off , eject a “Memory Stick”. Otherwise, image data may become damaged. Titles already recorded on cassettes You cannot record titles on “Memory Stick”s. Titles do not appear while you are recording moving picture with START/STOP. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zullen eventuele titelbeelden worden weggelaten. Als de aanduiding “ AUDIO ERROR” verschijnt Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/ video-aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 188). Opnamedatum/tijd Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. Ook de opnamegegevens die zijn vastgelegd op een cassette worden niet overgenomen op de “Memory Stick”. “Memory Stick” functies Recording date/time The recording data (date/time) when it is recorded on “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Data codes recorded on a tape cannot be recorded on a “Memory Stick”. Opmerkingen •Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een cassette naar een “Memory Stick”. •Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. “Memory Stick” Operations If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images from external equipment used to play back the image (p. 188). Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden 187 Recording pictures from tape as a moving picture Recording a moving picture from external equipment Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden Bewegende beelden overnemen vanaf andere videoapparatuur Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the screen. (3) Follow the procedure on page 186 from the step 3 onwards at the point where you want to start recording from. Using the A/V connecting cable Voor u beelden gaat overnemen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start op uw videorecorder de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het scherm of in de zoeker. (3) Volg bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen de aanwijzingen vanaf stap 3 op blz. 186. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO OUT S VIDEO Yellow/ geel White/ AUDIO/ VIDEO wit VIDEO AUDIO VCR/ Videorecorder : Signal flow/ Signaalstroom Red/ rood A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. 188 Als uw TV-toestel of videorecorder een S-video ingangsaansluiting biedt Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Recording pictures from tape as a moving picture Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV DV IN/OUT DV OUT i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. Opmerking In de volgende gevallen kan de aanduiding “ REC ERROR” verschijnen en dan is opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn. – Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd. – Als er veel storing in de overgenomen beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. – Als het ingangssignaal om enige reden wegvalt. Tijdens het opnemen van beelden op de “Memory Stick” Probeer niet om de cassette uit de camcorder te verwijderen. “Memory Stick” functies Note In the following instances, “ REC ERROR” is displayed and you cannot record pictures. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use – When the input signal is cut off “Memory Stick” Operations : Signal flow/ Signaalstroom 189 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto “Memory Stick”s. U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden selecteren om ze over te nemen en samen te monteren op een “Memory Stick”. Making the programme (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Insert the tape for playback, and a “Memory Stick” for recording into your camcorder. (3) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in , then press the dial (p. 261). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE and select the desired image size, then press the dial. (6) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (7) Press MARK on the Remote Commander, or turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, the press the dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (8) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (9) Press MARK on the Remote Commander, or the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme. When one programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum. 190 Scènes markeren voor uw videoprogramma (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Plaats de cassette met de te monteren bandopnamen en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (3) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel “VIDEO EDIT” onder het pictogram en druk dan de regelknop in (zie blz. 271). (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “IMAGESIZE” en druk de regelknop in. (6) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH toets. (7) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening of draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “MARK” en druk dan de regelknop in. Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (8) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (9) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening, of op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en leg de geprogrammeerde scènes vast. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) 6,8 REW PLAY FF STOP PAUSE Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) MENU 7 TOTAL 0:00:00 SCENE 0 N X 0:08:55:06 1 OUT 320 9 2min VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:00:12 SCENE 1 [MENU] : END Erasing the programme you have set Erase OUT first and then IN from of the last programme. To cancel erasing Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial in step 2. 320 2min 10 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:00:31 SCENE 3 N X 0:10:01:23 4 IN 320 2min [MENU] : END Annuleren van een afgebakende scène U kunt de laatst gekozen scène annuleren door hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatst aangebrachte scènemarkering gaat knipperen en dan wordt de markering ongedaan gemaakt. “Memory Stick” functies (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. [MENU] : END N X 0:08:58:06 2 IN “Memory Stick” Operations VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE Bij nader inzien de scène niet annuleren Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE, maar RETURN. 191 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Erasing all programmes Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in the menu settings, then select MEMORY, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled. To cancel erasing all programmes Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial in step 2. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het menu-onderdeel VIDEO EDIT en kies daarvoor de stand “MEMORY” en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op ERASE ALL en kies daarvoor de stand “EXECUTE” en druk dan de regelknop in. Alle scènemarkeringen van het programma gaan knipperen en dan worden alle markeringen ongedaan gemaakt. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 met de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE, maar RETURN. Notes •You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of cassette memory. •You cannot operate recording during the Digital program editing on “Memory Stick”s. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT on a blank portions of the tape. Opmerkingen •Titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgenomen. •Tijdens de digitale programmamontage naar een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen. If there is a blank portion between IN and OUT on the tape The total time code may not be displayed correctly. During making a programme If you eject the cassette, NOT READY appears on the screen. The programme will be erased. Bij een blanco, onbespeeld gedeelte van de band Daarbij kunt u geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen. Als er een blanco gedeelte is tussen een IN startpunt en een OUT eindpunt op de band Dan kan de totale tijdcode niet juist worden aangegeven. Tijdens het markeren van een over te nemen scène Als u de cassette uitneemt, verschijnt de aanduiding “NOT READY” op het scherm. De gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd. 192 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Performing the programme (Dubbing on a “Memory Stick”) To stop dubbing during editing To end the Digital program editing Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the Digital program editing. NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate the Digital program editing has not been made. – The “Memory Stick” is not inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. When “Memory Stick” does not have enough space to record LOW MEMORY appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het menu-onderdeel “VIDEO EDIT”, kies daarvoor de stand “MEMORY” en druk de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het menu-onderdeel “START”, kies dan “EXECUTE” en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. De programma-markering gaat knipperen. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt de aanduiding “EDITING” en tijdens het kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm. In het programma wordt elke programmascènemarkering lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Dan worden de videobeelden overgenomen op de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de x stoptoets hebt gedrukt. Uitschakelen van de digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het menu-onderdeel “VIDEO EDIT”. Druk op de MENU toets om de digitale programmamontage uit te schakelen. “Memory Stick” functies Press x using the video operation buttons. The programme you made is recorded on a “Memory Stick” up to the place where you pressed x. Een programma op digitale wijze overnemen (een “Memory Stick” kopiëren) “Memory Stick” Operations (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in the menu settings, then select MEMORY, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during writing of data on your camcorder, and REC appears during dubbing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder automatically stops. Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er geen “Memory Stick” in de camcorder is geplaatst. – Het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat. Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte voor opname biedt Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY” op het scherm. U kunt dan echter nog wel beelden opnemen, tot aan de aangegeven 193 opnameduur. Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag Using the search function, you can automatically capture only still images from tapes and record them on a “Memory Stick” in sequence. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden opzoeken op een cassette, om deze beelden automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel de band terug. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC , then press dial to select PHOTO SAVE in the dial (p. 256). PHOTO BUTTON appears on the screen. (3) Press PHOTO deeper. The still images from the tape are recorded on the “Memory Stick.” The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying ends. 3 PHOTO SAVE 0:00:00:00 (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel “PHOTO SAVE” onder het pictogram en druk de regelknop in (zie blz. 266). De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het scherm. (3) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. PHOTO SAVE 4/15 640 STD END 4 SAV I NG 0 PHOT 2 O [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE READY FILE NO. RETURN [MENU] : END 0:30:00:00 8/15 640 STD [MENU] : END PHOTO SAVE 0:00:00:00 4/15 640 STD PHOTO BUTTON [PHOTO] : START [MENU] : END MENU To stop copying Annuleren of stoppen met kopiëren Press MENU or x. Druk op de MENU toets of de x stoptoets. When the “Memory Stick” becomes full Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is MEMORY FULL appears on the screen, and copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. 194 Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick”. Otherwise, image data may become damaged. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK NOT READY appears when you select the item in the menu settings. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. “Memory Stick” Operations When you change “Memory Stick”s during copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick.” Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag “Memory Stick” functies 195 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave You can play back still images recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including moving pictures in order at a time by selecting the index screen. You can also use the Remote Commander for this operation. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” ook met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende beelden, door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press PLAY or PB. The last recorded image is displayed. (3) Press –/+ on your camcorder to select the desired still image. – : To see the previous image + : To see the next image (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY of PB toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de –/+ toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. – toets: Om het vorige beeld te zien + toets: Om het volgende beeld te zien 2 PLAY PB To stop Memory Photo playback Press CAM, VCR on your camcorder or MEMORY PLAY button on the Remote Commander. 196 Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Druk op de CAM of VCR toets van de camcorder of op de MEMORY PLAY toets van de afstandsbediening. Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder: – Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer. – Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on screen if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick.” •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable. Opmerkingen over de bestandsnaam •De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam verschijnt, als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het scherm verschijnen als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het scherm als een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn aangetast. Still image You can select still images also with –/+ on PAGE1/PAGE2/PAGE3. When no image is recorded on the “Memory Stick” When you press MEMORY PLAY on the Remote Commander, “ NO FILE” appears. Weergeven van de opgenomen beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). “Memory Stick” functies To play back recorded images on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. •When operating memory photo playback on a TV or on the LCD screen, image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. “Memory Stick” Operations Viewing still images – Memory Photo playback Keuze van stilstaande beelden U kunt ook stilstaande beelden kiezen met de –/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt bij indrukken van de MEMORY PLAY toets van de afstandsbediening de mededeling “ NO FILE”. 197 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave Screen indicators during still image playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Image size/Beeldformaat 100–0006 1360 6/100 MEMORY PLAY Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Print mark/Afdrukmarkering Protect/Beveiligingsindicator 4 7 2002 12:05:56 – + CAM INDEX FN Data Directory Number, File Number/ Gegevensmapnummer, bestandsnummer Recording date/time/various settings/ Opnamedatum/tijd/andere gegevens When the POWER switch is set to VCR, VCR is displayed instead of CAM/ Wanneer de POWER schakelaar op “VCR” staat, wordt hier “VCR” aangegeven in plaats van “CAM”. Recording data You can view recording data (date/time or various settings when recorded) when you press DATA CODE on PAGE2. You can also use the Remote Commander for this operation. To make screen indicators disappear Press DISPLAY/TOUCH PANEL. Opnamegegevens U kunt de opnamegegevens controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte camerainstellingen bij het opnemen) met een druk op de DATA CODE toets in het PAGE2 scherm. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. Om de beeldscherm-aanduidingen te laten verdwijnen Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. 198 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave Playing back six recorded images at a time (index screen) You can play back six recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index screen. MARK -MARK U kunt zes van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. T toets: Om de voorgaande zes beelden te zien t toets: Om de volgende zes beelden te zien DEL EXIT 2 3 4 5 6 1 / 40 t T To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To return to the normal playback screen (single screen) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Press the image you want to display. Druk op het beeld dat u schermvullend wilt zien. Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick.” These numbers are different from the data file names. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers totaal verschillend van de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Image data modified on your computer or shot with other equipment These files are sometimes not displayed on the index screen. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. “Memory Stick” functies 1 B mark/ driehoekje “Memory Stick” Operations A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. T : To display the previous six images t : To display the following six images Weergeven van zes opgenomen beelden tegelijk (op het indexscherm) 199 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including still images in order at a time by selecting the index screen. U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. PB. (2) Press PLAY or (3) Press –/+ to select the desired moving pictures. – : To see the previous picture + : To see the next picture (4) Press MPEG N X to start playback. (5) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. – : To turn down + : To turn up When you close the LCD panel, sound is muted. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY of PB toets. (3) Druk op de –/+ toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. – toets: Om het vorige beeld te zien + toets: Om het volgende beeld te zien (4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. (5) Om de geluidssterkte naar wens in te stellen, drukt u op een van de twee VOLUME toetsen. – toets: Voor minder hard geluid. + toets: Voor harder geluid. Wanneer u het LCD scherm sluit, wordt de geluidsweergave gedempt. VOLUME 2 PLAY PB To stop MPEG movie playback Stoppen met MPEG filmweergave Press MPEG N X. Druk nogmaals op de MPEG N X toets. 200 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder: – Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer – Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. To play back recorded pictures on a TV screen •Before operation connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Moving picture You can select moving pictures also with –/+ on PAGE1/PAGE2/PAGE3. When no image is recorded on the “Memory Stick” When you press MEMORY PLAY on the Remote Commander, “ NO FILE” appears. Keuze van bewegende beelden U kunt ook bewegende beelden kiezen met de –/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt bij indrukken van de MEMORY PLAY toets van de afstandsbediening de mededeling “ NO FILE”. “Memory Stick” Operations Viewing moving pictures – MPEG movie playback “Memory Stick” functies 201 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Playing back a moving picture from the desired part Bewegende beelden weergeven vanaf een bepaalde scène The moving picture recorded on “Memory Stick” is divided into 23 parts. You can select every each one point and play back pictures. De bewegende beelden die u vastlegt op een “Memory Stick” worden onderverdeeld in 23 scènes. U kunt elk gewenst beginpunt kiezen om vandaar af de weergave te starten. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press PLAY or PB. (3) Press +/– to select the desired moving pictures. – : To see the previous picture + : To see the next picture (4) Press </, to select the point where you want to play back. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY of PB toets. (3) Druk op de –/+ toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. – toets: Om het vorige beeld te zien + toets: Om het volgende beeld te zien (4) Druk op de </, toetsen om het precieze beginpunt voor weergave op te zoeken. < : To see previous part , : To see next part < toets: Om iets terug te gaan , toets: Om iets verder te gaan 320 MOV00001 1/2 0 : 00 : 00 MPEG NX – + (5) Press MPEG N X to start playback. CAM INDEX FN (5) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. To stop MPEG movie playback Press MPEG N X. Stoppen met MPEG filmweergave Druk nogmaals op de MPEG N X toets. When recording time is too short The moving picture may not be divided into 23 parts. 202 Als er maar weinig beelden zijn opgenomen Dan kunnen de beelden niet altijd zijn onderverdeeld in 23 scènes. Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Screen indicators during moving picture playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van bewegende beelden Image size/Beeldformaat 320 MOV00001 1/20 0 : 01 : 00 Picture number/Total number of recorded pictures/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden MPEG NX –4 –7 –2002 12 : 05 –– –: 56 – Protect/Beveiligingsindicator + CAM INDEX FN Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/ Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens worden aangegeven als “– – –.”) Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer/bestandsnummer To make screen indicator disappear Press DISPLAY/TOUCH PANEL. Opnamedatum/tijd Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u tijdens het afspelen op de DATA CODE toets in het PAGE2 scherm. De andere opnamegegevens worden niet aangegeven. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. (zie blz. 56) Om de beeldscherm-aanduidingen te laten verdwijnen Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. “Memory Stick” functies Recording date/time You can view recording date/time when you press DATA CODE on PAGE2. Various settings are not recorded. You can also use the Remote Commander for this operation. (p. 56) “Memory Stick” Operations When the POWER switch is set to VCR, VCR is displayed instead of CAM./ Wanneer de POWER schakelaar op “VCR” staat, wordt hier “VCR” aangegeven in plaats van “CAM”. 203 Copying images recorded on “Memory Stick”s to tape Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette You can copy images recorded on “Memory Stick”s and record them to tape. U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” overkopiëren en opnemen op een cassette. Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Using the video control buttons, search a point where you want to record the desired images. Set the tape to playback pause. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder. The tape is set to the recording pause. PB. The last recorded image is (4) Press displayed. (5) Press +/– to select the desired image. – : To see the previous image + : To see the next image (6) Press X to start recording and press X again to stop. z appears on the screen during recording. (7) If you have more to copy, repeat steps 5 and 6. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder. •Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet de cassette daar in de weergavepauzestand. (3) Druk de z REC toets en de toets rechts ervan op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de cassette in de opnamepauzestand gezet. (4) Druk op de PB toets. Het laatst opgenomen beeld wordt weergegeven. (5) Druk op de –/+ toets om in te stellen op het beeld dat u wilt overkopiëren. – toets: Om het vorige beeld te zien + toets: Om het volgende beeld te zien (6) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met opnemen en druk nogmaals op de X pauzetoets als u wilt stoppen. Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator op het scherm. (7) Als u nog andere beelden wilt overnemen, herhaalt u de stappen 5 en 6. 4 PB 3 2 REC PAUSE To stop copying in the middle Tussentijds stoppen met kopiëren Press x. Druk op de x stoptoets. 204 Copying images recorded on “Memory Stick”s to tape Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette During copying You cannot operate the following functions: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– Tijdens het kopiëren Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– Note on the index screen You cannot record the index screen. Betreffende het indexscherm U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren. If you press EDITSEARCH during pause Memory playback stops. Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH toets drukt Dan stopt de geheugenbeeldweergave. When copying movies After step 6, press the MPEG N X and play back the image. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen kopiëren met deze camcorder. Overnemen van filmbeelden Druk na stap 6 op de MPEG N X filmweergavetoets om de beelden weer te geven. “Memory Stick” Operations Image data modified on your computers or shot with other equipment You may not be able to copy modified images with your camcorder. “Memory Stick” functies 205 Enlarging still images Stilstaande beelden van een recorded on “Memory “Memory Stick” uitvergroten Stick”s – Memory PB ZOOM – Memory PB ZOOM You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.” You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to tapes or “Memory Stick”s. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” bij weergave uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld u wilt vergroten en welk gedeelte daarvan u wilt zien. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een cassette opnemen of op een “Memory Stick”. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN to diaplay PAGE1 during the memory playback (p. 152). When you set the POWER switch to VCR, press FN and select PAGE2 during the memory playback (p. 35). (2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears. (3) Press the area that you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged approximately at twice the size. If you press the other area, the area moves to the centre of the screen. (4) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from approximately 1.1 times up to five times its size. W : Decreases the zoom ratio T : Increases the zoom ratio (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Druk nu in de geheugenweergavestand op de FN toets om in te stellen op het PAGE1 scherm (zie blz. 152). Ook kunt u de POWER schakelaar op “VCR” zetten, maar dan drukt u in de geheugenweergavestand op de FN toets om in te stellen op het PAGE2 scherm (zie blz. 35). (2) Druk op de PB ZOOM toets. Het PB ZOOM scherm voor de uitvergroting verschijnt. (3) Druk op het gebied dat u wilt uitvergroten binnen het kader in het PB ZOOM scherm. Het gebied dat u aanraakt komt nu in het midden van het scherm te staan en het beeld wordt vergroot tot ongeveer tweemaal de normale grootte. Nu kunt u desgewenst een ander gebied aanraken om dat naar het midden van het scherm te halen en te vergroten. (4) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte. W: Minder ver inzoomen voor matige vergroting T : Verder inzoomen voor sterkere vergroting 4 W 1 PB ZOOM 1360 MEMORY PLAY 100–0003 206 3/14 PB ZOOM END 3/14 MEMORY PLAY T 100–0003 FN 2 1360 PB ZOOM × 5.0 END Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM To cancel PB ZOOM Uitschakelen van de PB ZOOM geheugen-uitvergroting Press END. Druk op de The PB ZOOM is cancelled when the following operations: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Moving pictures recorded on “Memory Stick”s The PB ZOOM does not work. In the PB ZOOM mode If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. Edge of the enlarged image The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor dergelijke beelden. Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote beelden opnemen op een “Memory Stick” Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM vergroot beeld op te nemen op een “Memory Stick”. (Vergrote beelden worden opgenomen in een beeldformaat van 640 × 480 beeldpunten.) Tijdens gebruik van de PB ZOOM uitvergroting Wanneer u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het beeldkader van het PB ZOOM scherm. Dan kunt u het deel dat u aanraakt niet meer naar het midden van het scherm verplaatsen. Rand van het uitvergrote beeld De rand van het uitvergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden gehaald. De met Memory PB ZOOM uitvergrote beelden opnemen op een videocassette Voor het opnemen van uitvergrote beelden volgt u de aanwijzingen op blz. 204. “Memory Stick” functies To record an image proceeded on PB ZOOM on tapes Record an image following the procedure on page 204. De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u op een van de volgende toetsen drukt: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– “Memory Stick” Operations To record the still image processed by Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s Press the PHOTO button to record the still image processed by PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480 size.) END toets. 207 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press FN and select PAGE3. (3) Press SLIDE SHOW. (4) Press START. Your camcorder plays back the images recorded on a “Memory Stick” in sequence. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE3 scherm. (3) Druk op de SLIDE SHOW toets. (4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 2 FN 4 SLIDE SHOW 100–0001 1360 1/6 1 PO VCR WE R LOCK PAUSE – + MEMORY/ NETWORK END To stop the slide show Press OFF(CHG) CAMERA END. Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Druk op de END toets. To pause during a slide show Press PAUSE. Pauzeren van de fotoserie Druk op de PAUSE toets. To return to FN Press EXIT. 208 END to return to PAGE3, then press Terugkeren naar het FN beginscherm Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE3 scherm en druk dan op de EXIT toets. Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW To start the slide show from a particular image Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Select the desired image using –/+ buttons before step 4. Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen voordat u stap 4 uitvoert. To view recorded images on TV Before operation connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op het TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick,” be sure to follow the steps again from the beginning. Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. “Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies 209 Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie You can protect selected images to prevent accidental erasure of important images. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press INDEX on your camcorder to display the index. (3) Press - MARK. The screen to protect the image appears. (4) Press the image you want to protect. The “-” appears on the protected image. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder zodat het indexscherm verschijnt. (3) Druk op de - MARK toets. Nu verschijnt het scherm voor het instellen van de beeldbeveiliging. (4) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu naast het beveiligde beeld. 2 INDEX 3,4 MARK -MARK -MARK T DEL EXIT RET. EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel image protection Opheffen van de ingestelde beveiliging Press the image you want to cancel image protection in step 4 again. The “-” disappears. Note Formatting erases all information on the “Memory Stick,” including the protected image data. Before formatting a “Memory Stick”, check its contents. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot protect images. 210 Volg de aanwijzingen en druk in stap 4 weer op het beeld waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. De “-” beveiligingssleutel verdwijnt dan. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer zorgvuldig de inhoud van de “Memory Stick” voor u deze gaat formatteren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE You can delete images stored in a “Memory Stick.” You can delete all images or only selected images. De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle beelden in één keer tegelijk wissen of alleen bepaalde gekozen beelden. Wissen van een gekozen beeld Deleting selected images Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press FN to display PAGE1. (4) Press DELETE. “DELETE?” appears on the LCD screen. (5) Press OK. The selected image is deleted. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE1 scherm. (4) Druk op de DELETE toets. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. Het gekozen beeld wordt dan gewist. “Memory Stick” Operations Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 FN DELETE 100–0003 DELE– TE 1360 “Memory Stick” functies 4 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel deleting an image Annuleren van het wissen van een beeld Press CANCEL in step 5. Notes •To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Before deleting an image, carefully check the image. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. Druk in stap 5 op de CANCEL toets. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. 211 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE Deleting selected images on the index screen Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index screen. (3) Press DEL. Then press the images you want to delete. The number of the selected image is highlighted. (4) Press EXEC. “DELETE?” appears on the LCD screen. (5) Press OK. The selected images are deleted. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets zodat het indexscherm verschijnt. (3) Druk op de DEL toets. Druk vervolgens op de beelden die u wilt wissen. Het nummer van elk gekozen beeld licht op. (4) Druk op de EXEC toets. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. Het gekozen beeld wordt dan gewist. 2 INDEX 3 MARK -MARK DEL T DEL EXIT RET. DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 3 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel deleting an image Annuleren van het wissen van een beeld Press CANCEL in step 5. Druk in stap 5 op de CANCEL toets. 212 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE Deleting all images You can delete all unprotected images in a “Memory Stick.” Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets, kies met de SEL/ PUSH EXEC regelknop het menu-onderdeel “DELETE ALL” onder het pictogram en druk dan de regelknop in (zie blz. 266). (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “OK” en druk de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Nu gaat er “DELETING” knipperen op het scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END 3 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN [MENU] : END 4 MENU MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN [MENU] : END To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL RETURN EXECUTE FORMAT RETURN “Memory Stick” functies 2 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL in , then press the dial (p. 256). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. DELETING flashes on the screen. When all unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed. Wissen van alle beelden tegelijk [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END Bij nader inzien niet alle beelden van de “Memory Stick” wissen Select RETURN in step 3 or 4. Stel bij stap 3 of 4 in op “RETURN” en druk dan op de regelknop. While DELETING appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. 213 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK Writing a print mark – PRINT MARK U kunt aangeven welke van de opgenomen stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. You can specify a recorded still image to print out by writing a print mark. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms to the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying still images to print out. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) of de “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets zodat het indexscherm verschijnt. (3) Druk op de MARK toets. Nu verschijnt het scherm voor het instellen van de afdrukmarkering. (4) Druk op het beeld dat u voor afdrukken wilt ” afdrukmarkering markeren. De “ verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af te drukken beeld. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index screen. MARK. The screen to write a print (3) Press mark appears. (4) Press the image you want to write a print mark. The “ ” appears on the selected image. 2 INDEX 3,4 MARK -MARK MARK DEL EXIT RET. MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 2 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel writing print marks Press the image you want to cancel the print disappears. mark in step 4 again . The If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Moving pictures cannot write print marks on moving 214You pictures. Annuleren van de afdrukmarkering Volg de aanwijzingen en druk in stap 4 op het beeld waarvan u de afdrukmarkering wilt verwijderen. De “ ” afdrukmarkering verdwijnt dan van het scherm. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Bewegende beelden U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij bewegende beelden. Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer Using the optional printer You can use the optional printer on your camcorder to print images on print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The following describes the setup for print by selecting in the menu settings and the set up for print setup by selecting 9PIC PRINT on the touch panel on your camcorder. Before operation •Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. •Attach the optional printer to your camcorder as illustrated. U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw camcorder aanbrengen om uw opgenomen beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de printer. U kunt stilstaande beelden op verscheidene manieren afdrukken. Hieronder wordt echter alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken door in te stellen op het pictogram in het instelmenu of door te kiezen voor “9PIC PRINT” in het aanraakpaneel van uw camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. •Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw camcorder zoals hierbij afgebeeld. “Memory Stick” Operations Printer MENU Setting with the menu Instellen via het menu You can print DATE/TIME on print paper (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DATE/TIME in , then press the dial (p. 257). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. U kunt zorgen dat in uw afdrukken ook de datum (DATE) of het dagnummer en de tijd (TIME) in de rechter benedenhoek worden aangegeven. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets, draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “DATE/TIME” onder het pictogram en druk dan de regelknop in (zie blz. 267). (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste datum/ tijdsaanduiding te kiezen. DATE 4 “Memory Stick” functies FN DAY & TIME 7 2002 4 12:00 215 Using the optional printer Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer Setting with the touch panel Instellen via het aanraakpaneel You can make 9 stickers on a single sheet when you print images recorded on a “Memory Stick” in 9PIC PRINT. (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press FN and select PAGE3. (3) Press 9PIC PRINT. (4) Press the desired mode. U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een enkel vel afdrukpapier wanneer u de beelden van een “Memory Stick” afdrukt met de 9PIC PRINT toets op het scherm. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en kies voor het PAGE3 scherm. (3) Druk op de 9PIC PRINT toets. (4) Druk op de toets voor de gewenste afdrukfunctie. SAME PICS/ SAME PICS deelbeelden * Nine still images with print marks are printed together. Moving pictures recorded on “Memory Stick” You cannot print moving pictures. When “Memory Stick” has no files “ NO STILL IMAGE FILE” appears on the screen. When there are no files with a PRINT MARK “ NO PRINT MARK” appears on the screen. Images processed by 9PIC PRINT You cannot insert a DATE/TIME indicator. Images recorded in the MULTI SCRN You cannot print images recorded in the multi screen mode on sticker type print paper. MULTI PICS or MARKED PICS*/ MULTI of MARKED PICS* deelbeelden * Negen stilstaande beelden met afdrukmarkeringen worden samen in de opnamevolgorde afgedrukt. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” U kunt geen bewegende beelden afdrukken. Als de “Memory Stick” geen stilstaande beelden bevat Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL IMAGE FILE” op het scherm. Als de “Memory Stick” geen beelden met een PRINT MARK afdrukmarkering bevat Dan verschijnt de aanduiding “ NO PRINT MARK” op het scherm. Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC PRINT functie In meervoudige afdrukken kunt u niet met DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken. Meervoudig achtereen opgenomen beelden (MULTI SCRN) Beelden die zijn opgenomen met de functie voor opname van meerdere beelden achtereen kunt u niet afdrukken op zelfklevend etikettenpapier. 216 — Viewing Images Using your Computer — — Beelden bekijken met uw computer — Viewing images on your computer – Introduction Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding There are the following ways of connecting the camcorder to a computer in order to view images saved on a “Memory Stick” or recorded on tape on your computer. Het onderstaande schema toont de diverse mogelijkheden om uw camcorder aan te sluiten op een computer, voor het weergeven van de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” of opgenomen op de band, zodat u ze op de computermonitor kunt bekijken. To view images on a computer which has a Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick” from the camcorder and then insert it into the computer’s Memory Stick slot. “Memory Stick” stills and movies/ Films en foto’s op “Memory Stick” Camcorder Connection jack/ Camcorder-aansluiting Connection cable/ Aansluitsnoer Computer environment requirements/ Computer-werkomgeving USB jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB-aansluitsnoer (bijgeleverd) USB connector, editing software/ USB-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma DV jack/ DV-aansluiting i.LINK cable (DV connecting cabel (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer (los verkrijgbaar)) DV connector, editing software/ DV-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma USB jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB-aansluitsnoer (bijgeleverd) USB connector, editing software/ USB-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma Alvorens u de camcorder via een USBaansluiting verbindt personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Als u de camcorder zonder die voorbereiding aansluit op uw computer, zult u het USB stuurprogramma niet kunnen installeren. For details about your computer’s connector and editing software, contact the computer manufacturer. Voor nadere bijzonderheden over de aansluitmogelijkheden van uw computer en over een beeldverwerkingsprogramma kunt u de leverancier of fabrikant van uw computer raadplegen. Beelden bekijken met uw computer When connecting to a computer via the USB jack, complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. Viewing Images Using your Computer Tape stills and movies/ Films en foto’s op de band Als uw computer is voorzien van een Memory Stick station, hoeft u slechts de “Memory Stick” uit de camcorder te nemen en in de Memory Stick insteekgleuf van de computer te schuiven. 217 Viewing images on your computer – Introduction Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding Viewing images recorded on a tape Bandopnamen via de computer bekijken When connecting to a computer using the USB jack Computerverbinding maken via de USB-aansluiting For more information, see page 221. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 221. (USB) jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB connector/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) When connecting to a computer using the DV jack Computerverbinding maken via de DV-aansluiting Your computer must have a DV connector and editing software installed that can read video signals. Uw computer moet voorzien zijn van een DVaansluiting en van een beeldverwerkingsprogramma dat videosignalen kan lezen. DV IN/OUT is marked on this side/ Het teken moet aan deze kant staan. : Signal flow/ Signaalstroom 218 DV connector/ DV-aansluiting i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Viewing images on your computer – Introduction Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding Viewing images recorded on a “Memory Stick” “Memory Stick” beelden via de computer bekijken When connecting to a computer using the USB jack Computerverbinding maken via de USB-aansluiting There are two methods of USB connection, NORMAL and PTP. The default setting is NORMAL. Here we explain how to use the camcorder with a standard USB connection (NORMAL). See page 221 when using Windows and page 240 when using Macintosh. De USB-aansluiting is op twee manieren te gebruiken, NORMAL en PTP. De oorseonkelijke sinstelling is NORMAL. Hieronder wordt beschreven hoe u de camcorder gebruikt met een standaard USB-aansluiting (NORMAL). Zie blz. 221 als u Windows gebruikt en blz. 240 als u Macintosh gebruikt. (USB) jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) U kunt ook gebruik maken van een Memory Stick lees/schrijfeenheid (los verkrijgbaar). When connecting to a computer without a USB jack Verbinding maken met een computer zonder USB-aansluiting Use an optional floppy disk adaptor for Memory Stick or a PC card adaptor for Memory Stick. When purchasing an accessory, check its catalog beforehand for the recommended operating environment. Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter voor Memory Stick of een PC-kaart adapter voor Memory Stick. Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig de brochure om te zien of de accessoire wel geschikt is voor uw computer-werkomgeving. Beelden bekijken met uw computer You can also use a Memory Stick Reader/Writer (optional). Viewing Images Using your Computer Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB connector/ USB-aansluiting 219 Viewing images on your computer – Introduction Notes on using your computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. Software •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using retouching software from your computer to your camcorder or when you directly modify the image on your camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding Opmerkingen over het gebruik van uw computer “Memory Stick” bediening •Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw computer terwijl die was aangesloten met de USB-kabel. •Probeer niet om de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. Programmatuur en bijgewerkte gegevens •Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. •Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. 220 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Als u de camcorder zonder die voorbereiding aansluit op uw computer, zult u het USB stuurprogramma niet juist kunnen installeren. When connecting to a computer using the USB cable Recommended computer usage environment when connecting via USB cable and viewing tape images on the computer Alvorens u de camcorder aansluit op uw computer, moet u eerst het USB stuurprogramma installeren. Het USB stuurprogramma is inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Door uw camcorder met de USB-kabel aan te sluiten op uw personal computer, kunt u zowel “live” beelden als bandopnamen van uw camcorder weergeven met uw computer (via de USB “streaming” gegevensoverdracht). Bovendien kunt u beelden van uw camcorder overbrengen naar uw computer, om ze te bewerken met een hiervoor geschikt programma en de beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen. U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” ook weergeven op uw computerscherm. Aanbevolen computer-werkomgeving voor weergave van video-opnamen op de computer via een USB-aansluiting Besturingssysteem: Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional. Standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Met de eerste versie van Windows 98 wordt er geen geluid weergegeven en kunt u alleen stilstaande beelden bekijken. Processor: Minimaal 500 MHz Intel Pentium III of sneller model (800 MHz of sneller aanbevolen) Toepassingsprogramma: DirectX 8.0a of recenter Audiosysteem: 16-bit stereo geluidskaart en stereo luidsprekers Geheugen: 64 MB of meer Beelden bekijken met uw computer OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. You cannot hear sound if your computer is running Windows 98, but you can read still images. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and stereo speakers Memory: 64 MB or more Computerverbinding maken via de USB-aansluiting Viewing Images Using your Computer You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images. If you connect your camcorder and your computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on a tape on your computer (USB streaming function). Furthermore, if you download pictures from your camcorder to your computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail. You can view images recorded on a “Memory Stick” on your computer. 221 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Hard disk: Available memory required for installation: at least 200MB Available hard disc memory recommended: at least 1GB (depending on the size of the image files edited) Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct Draw display driver capability (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly.) Others: This product is compatible with DirectX technology, so it is necessary to install DirectX. Ruimte op vaste schijf: Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie: minimaal 200 MB Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor werkgebied: minimaal 1 GB (afhankelijk van het bestandsformaat voor de verwerking van videogegevens) Beeldweergave: 4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600 beeldpunten met high-colour (16-bit kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600 beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder, zal dit product niet naar behoren werken.) Overigen: Dit product werkt met DirectX technieken, dus het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd. The USB connector must be provided as standard. You cannot use this function in the Macintosh environment. Recommended computer usage environment when connecting via USB cable and viewing “Memory Stick” images on the computer OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard. Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures). Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. De weergave van bandopnamen werkt niet in een Macintosh werkomgeving. Aanbevolen computer-werkomgeving voor weergave van “Memory Stick” beelden op de computer via een USB-aansluiting Besturingssysteem: Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional. Standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). 222 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Notes •Operations are not guaranteed for the Windows environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. •Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Pentium is trademark or registered trademark of Intel Corporation. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/ verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. •De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Intel Corporation. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Viewing Images Using your Computer Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Beelden bekijken met uw computer 223 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Installing the USB driver Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable according to “Making the computer recognise the camcorder”. If you are using Windows 2000 Professional or Windows XP Home Edition/Professional, log in with permission of Administrators. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears. (3) Move the cursor to USB Driver and click. This starts USB driver installation. (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Remove the CD-ROM and then restart the computer, in accordance with the instructions on the screen. 224 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Het USB stuurprogramma installeren Maak de volgende instellingen vóórdat u de USB kabel aansluit op uw computer. Sluit daarna de USB kabel aan volgens de beschrijving onder “Zorgen dat uw computer de camcorder herkent”. Bij gebruik van Windows 2000 Professional of Windows XP Home Edition/Professional dient u zich aan te melden met de privileges van beheerder. (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het openingsscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. (3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en klik daarop. Dan start de installatie van het USB stuurprogramma. (4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm verschijnen om het USB stuurprogramma te installeren. (5) Verwijder de CD-ROM en start de computer opnieuw, volgens de aanwijzingen op het scherm. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Note If you connect the USB cable before USB driver installation is complete, the USB driver will not be properly registered. Carry out installation again in accordance with the steps on page 229. Opmerking Als u de USB kabel aansluit voordat de installatie van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd worden. Dan zult u het USB stuurprogramma opnieuw moeten installeren volgens de aanwijzingen op blz. 229. Windows XP Home Edition/Professional users If you go to USBCONNECT in the menu settings and select PTP, you can copy “Memory Stick” images from the camcorder onto your computer without installing the USB driver. This is ideal for simply copying images from a camcorder onto a computer. Refer to page 259 for details. Gebruikers van Windows XP Home Edition/ Professional Als u het menu-onderdeel “USBCONNECT” kiest en dan instelt op “PTP”, kunt u de beelden van een “Memory Stick” via de camcorder overbrengen naar uw computer zonder dat u het USB stuurprogramma hoeft te installeren. Dit is ideaal voor het simpelweg overnemen van beelden van uw camcorder op uw computer. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 269. Viewing Images Using your Computer Beelden bekijken met uw computer 225 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Making the computer recognise the camcorder De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Zorgen dat uw computer de camcorder herkent Viewing images recorded on a tape Bandopnamen weergeven Refer to page 228 for details on viewing “Memory Stick” images on your computer. Zie blz. 228 voor aanwijzingen over het weergeven van “Memory Stick” beelden met uw computer. You need to install PIXELA ImageMixer to view images recorded on a tape on your computer. Install it from the CD-ROM supplied with your camcorder. To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorised as Power Users or Administrators. For Windows XP Home Edition/Professional, you must be authorised as Administrators. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. If you are using your computer, close all running applications. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears. If the title screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The application software screen appears after a while. (3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer” and click. The Install Wizard programme starts up and the “Select Settings Language” screen appears. (4) Select the language for installation. (5) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete. (6) Click DirectX. Follow the on-screen messages to install DirectX. Restart your computer when the installation is completed. (7) Connect the AC power adaptor to your camcorder. 226 Het PIXELA ImageMixer programma is nodig om bandopnamen weer te geven op uw computer. Installeer dit programma vanaf de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Om dit programma te installeren onder Windows 2000 Professional, moet u zijn aangemeld als Power User of beheerder. Onder Windows XP Home Edition/Professional moet u zijn aangemeld als beheerder. (1) Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. Als u de computer al gebruikte, sluit u dan eerst alle andere programma’s die geopend zijn. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het openingsscherm van het toepassingsprogramma moet nu verschijnen. Als het openingsscherm niet verschijnt, dubbelklikt u dan op “Deze computer” en vervolgens op “ImageMixer” (van het CDROM station). Dan verschijnt na enkele ogenblikken het scherm van het toepassingsprogramma. (3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA ImageMixer” en klik er op. Het Install Wizard installatieprogramma start en toont een “Taalkeuze” scherm. (4) Kies de taal voor de installatie. (5) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het installatiescherm verdwijnt wanneer de installatie is voltooid. (6) Klik op “DirectX”. Volg de aanwijzingen op het scherm om het “DirectX” programma te installeren. Wanneer de installatie is voltooid, start u de computer opnieuw op. (7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers (8) Set the POWER switch to VCR. to ON in the (9) Select USB STREAM in menu settings (p. 259). (10)With the CD-ROM inserted, connect the USB jack of the camcorder and computer using the USB cable supplied with your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (8) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (9) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 269). (10)Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind nu de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur. (USB) jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) For Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition/Professional users (12)After the “File Needed” screen appears. Open “Browse...” t “My Computer” t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click “OK”. (11)Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal in totaal driemaal gestart worden, omdat er drie verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. Voor gebruikers van Windows 2000 Professional en Windows XP Home Edition/Professional (12)Nadat het “Bestand vereist” scherm verschijnt, opent u achtereenvolgens “Bladeren...” t “Deze computer” t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en dan klikt u op “OK”. Beelden bekijken met uw computer (11)Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. Viewing Images Using your Computer USB connector/ USB-aansluiting 227 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Viewing images recorded on “Memory Stick”s Beelden van een “Memory Stick” weergeven via uw computer Before operation Set USBCONNECT in to NORMAL in the menu settings. (The default setting is NORMAL.) Alvorens de camcorder te bedienen Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder het pictogram op “NORMAL” staat in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “NORMAL”.) (1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (2) Connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). (3) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Add Hardware Wizard starts. (1) Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. (2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). (3) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur. (USB) jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB connector/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (4) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver. 228 (4) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart worden, omdat er twee verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is. Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users If you cannot install the USB driver The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Als het installeren van het USB stuurprogramma niet lukt Soms wordt het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer al werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma opnieuw te installeren. Viewing images recorded on a tape Bandopnamen weergeven Beelden bekijken met uw computer Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma verwijderen 1 Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. 2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. 3 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de bij uw camcorder geleverde USB-kabel. 4 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van uw computer. Voor Windows XP Home Edition/ Professional: Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt onder “Kies een categorie” nadat u geklikt hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op “Overschakelen naar klassieke aanblik”. Voor Windows 2000 Professional: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Voor Windows 98 Tweede editie/Windows Me: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik dan op de “Apparaatbeheer”. Viewing Images Using your Computer Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to VCR. 3 Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 4 Open your computer’s “Device Manager”. Windows XP Home Edition/Professional: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device Manager” button. If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel”, click “Switch to classic view” instead. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Windows 98SE/Windows Me: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager”. 229 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers 5 Select and delete the underlined devices below. 5 Kies de apparaatnamen die in de volgende afbeelding onderstreept zijn en verwijder die. Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP Home Edition/Professional 230 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers 6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 7 Restart your computer. 6 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los. 7 Start uw computer opnieuw op. Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 224. Viewing images recorded on a “Memory Stick” Stap 1: Het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma verwijderen 1 Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. 2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. 3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). 4 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de bij uw camcorder geleverde USB-kabel. 5 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van uw computer. Voor Windows 2000 Professional: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Voor andere besturingssystemen: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik dan op de “Apparaatbeheer”. 6 Stel in op “Andere apparatuur”. Stel in op het apparaat met een “?” vraagteken er voor en verwijder dit apparaat. Bijv.: (?) Sony Handycam 7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los. 8 Start uw computer opnieuw op. Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren vanaf de bijgeleverde CD-ROM Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 224. Beelden bekijken met uw computer Step2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 224. Beelden van een “Memory Stick” bekijken Viewing Images Using your Computer Step1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only). 4 Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 5 Open your computer’s “Device Manager”. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager”. 6 Select “Other devices”. Select the device prefixed with the “?” mark and delete. Ex: (?)Sony Handycam 7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 8 Restart your computer. Stap 2: Het USB stuurprogramma installeren vanaf de bijgeleverde CD-ROM Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 224. 231 Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Beelden overnemen met het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma You need to install the USB driver and PIXELA ImageMixer to view images recorded on a tape on your computer (p. 224). To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorised as Power Users or Administrators. For Windows XP Home Edition/Professional, you must be authorised as Administrators. Viewing images recorded on a tape (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect the AC power adaptor, and insert a cassette into your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 259). (4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (5) Click on the screen. U zult het USB stuurprogramma moeten installeren en het PIXELA ImageMixer programma om uw video-opnamen weer te geven op uw computerscherm (zie blz. 224). Voor het installeren en gebruiken van dit programma onder Windows 2000 Professional zult u zich moeten aanmelden met de privileges van Power User of beheerder. Voor gebruik onder Windows XP Home Edition/Professional, moet u zijn aangemeld als beheerder. Beelden vanaf een videocassette weergeven (1) Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. (2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats een opgenomen videocassette in uw camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. Stel het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 269). (4) Stel in op “Start” t “Programma’s” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (5) Klik op het The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startup screen appears on your computer. The title screen appears. 232 pictogram op het scherm. Nu verschijnt op uw computermonitor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma. Allereerst verschijnt het titelscherm. Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers (6) Select (6) Stel in op het . pictogram. Preview window/ Voorvertoningsvenster (7) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde USB kabel. (USB) jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (8) Press N to start playback. The picture from the tape appears on preview window on your computer. (8) Druk op de N weergavetoets om met afspelen te beginnen. Het beeld van de bandopnamen verschijnt in het voorvertoningsvenster op uw computerscherm. Beelden bekijken met uw computer Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB connector/ USB-aansluiting Viewing Images Using your Computer (7) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. 233 Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers Viewing pictures live from your camcorder Beelden die uw camcorder opneemt “live” bekijken (1) Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 232. (2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zet het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 269). (3) Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7 op blz. 232 en 233. De beelden die uw camcorder opneemt verschijnen in het voorvertoningsvenster op uw computerscherm. (1) Follow the steps 1, 2 on page 232. (2) Set the POWER switch to CAMERA. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 259). (3) Follow the steps 4 to 7 on pages 232, 233. The picture from your camcorder appears on preview window on your computer. Capturing still images Vastleggen van stilstaande beelden Preview window/ Thumbnail list widow/ Voorvertoningsvenster Duimnagel-overzichtsvenster (1) Select . (2) Looking at the preview window, move the cursor to and press it at the point you want to capture. The still image on the screen is captured. Captured images are displayed in the thumbnail list window. 234 (1) Stel in op . (2) Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats en klik daarop bij het de cursor naar beeld dat u wilt overnemen. Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet wordt nu vastgelegd. De overgenomen beelden worden weergegeven in het duimnageloverzichtsvenster. Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers Capturing moving pictures Vastleggen van bewegende beelden Preview window/ Thumbnail list widow/ Voorvertoningsvenster Duimnagel-overzichtsvenster (1) Select . (3) Look at the preview window and click on at the last scene you want to capture. The captured images appear in the thumbnail list window. (2) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik op de opnametoets bij de eerste scène van de filmbeelden die u wilt overnemen. De opnametoets verandert dan in een stoptoets. (3) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik op de stoptoets bij het laatste beeld dat u wilt overnemen. De vastgelegde beelden verschijnen in het duimnagel-overzichtsvenster. Opmerkingen •Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen zich de volgende verschijnselen voordoen, die overigens niet duiden op storing in de werking. – Het beeld kan op en neer trillen. – Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d. – Beelden die zijn opgenomen met een ander kleursysteem dan dat van de camcorder kunnen niet goed worden weergegeven. •Als u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan met een cassette er in, wordt het apparaat na vijf minuten automatisch uitgeschakeld. •We raden u aan in het instelmenu het onderdeel DEMO MODE op “OFF” te zetten wanneer u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan zonder cassette er in. •De opname-aanduidingen op het LCD scherm van uw camcorder worden niet overgenomen in de beelden die u overneemt en vastlegt met 235 de computer. Beelden bekijken met uw computer Notes •The following may occur while using your camcorder, and are not due to any malfunction. – The image shakes up and down. – Some images are not displayed correctly due to noise, etc. – Images of different colour systems to that of the camcorder are not displayed correctly. •When your camcorder is in the standby with a cassette inserted, it turns off automatically after five minutes. •We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby, and no cassette is inserted. •Indicators in the camcorder LCD screen do not appear on images that are captured into your computer. . Viewing Images Using your Computer (2) Look at the preview window and click on at the first scene of the movie you want to capture. changes to . (1) Stel in op Viewing images recorded on a tape on your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 229. Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen op blz. 229. If any trouble occurs Close all running applications, then restart your computer. Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable. – Change the POWER switch to the other position or set the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder. Seeing the on-line help (operating instructions) of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line help site is available where you can find the detailed operating method of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (1) Click located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents. To close on-line help at the top right of the screen. Click If you have any questions about “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of PIXELA corporation. For more information, refer to the instruction manual of the CD-ROM supplied with your camcorder. Note on using your computer Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. 236 Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of weergeven van beelden Sluit alle geopende programma’s en start uw computer opnieuw. Sluit altijd eerst het programma voordat u het volgende doet: – de USB kabel losmaken. – de POWER schakelaar van uw camcorder omschakelen of in de OFF (CHG) stand zetten. Beeldschermhulp (bedieningsaanwijzingen) voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma) Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma is voorzien van interactieve schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de mogelijkheden van het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma het best kunt gebruiken. knop in de rechter bovenhoek (1) Klik op de van het scherm. Het ImageMixer Manual scherm met bedieningsaanwijzingen verschijnt. (2) U kunt uitleg over een gewenst onderwerp vinden via de inhoudsopgave. Sluiten van het hulpscherm Klik op de “ ” sluitknop in de rechter bovenhoek van het ImageMixer hulpscherm. Als u vragen hebt over het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Betreffende het gebruik van uw computer Communicatie tussen de camcorder en uw computer De communicatie tussen de camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Windows users Viewing images Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers Beelden weergeven Before operation •You need to install the USB driver to view “Memory Stick” images on your computer. (p. 224) An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment. •Set USBCONNECT in to NORMAL in the menu settings. (The default setting is NORMAL.) (1) Schakel uw computer in en wacht tot Windows is gestart. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan. (3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). (4) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde USB kabel. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. (USB) jack/ (USB) aansluiting USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (5) Open “My Computer” on Windows and double-click the newly recognised drive (Example: “Removable Disk (E:)”). The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (5) Open het pictogram “Deze computer” van Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld: “Uitneembare schijf (E:)”) De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. Beelden bekijken met uw computer USB connector/ USB-aansluiting Viewing Images Using your Computer (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •U zult het USB stuurprogramma moeten installeren om beelden van een “Memory Stick” op uw computer weer te geven (zie blz. 224). Een toepassingsprogramma zoals het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven in de Windows werkomgeving. •Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder het pictogram op “NORMAL” staat in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “NORMAL”.) 237 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Windows users Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers (6) Select and double-click the desired image file from the folder. For the detailed folder and file name, see “Image file storage destinations and image files”. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Zie voor een nadere beschrijving van de map en bestandsnaam de paragraaf “Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden”. Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde “Dcim” folder/ “Dcim” map t “100msdcf” folder/ “100msdcf” map t Image file/ Beeldbestand “Mssony” folder/ “Mssony” map t “Moml0001” folder/ “Moml0001” map t Image file*/ Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Image file storage destinations and image files Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999. For Windows Me users (The drive recognising your camcorder is [E:].) Voor gebruikers van Windows Me (De stationsnaam voor de camcorder is hier [E:]) Folder containing still image data/ Map met bestanden voor stilstaande beelden Folder containing moving picture data/ Map met bestanden voor bewegende beelden Folder/Map 238 File/Bestand Meaning/Betekenis 100MSDCF DSC0ssss.JPG Still image file/ Bestand met stilstaand beeld MOML0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Bestand met bewegende beelden Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Windows users Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG). Maak de USB kabel los en verwijder de “Memory Stick” of zet de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”. – For Windows 2000 Professional/Me, Windows XP Home Edition/Professional users To unplug the USB cable, eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG) follow the procedure below. – Voor gebruikers van Windows 2000 Professional, Windows Me of Windows XP Home Edition/Professional Voor het losmaken van de USB kabel of uitnemen van de “Memory Stick” of voordat u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet, volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG). Viewing Images Using your Computer (1) Plaats de cursor op het pictogram voor “Apparaat losmaken of uitnemen” in het taakvakje en klik er op om het betreffende station te annuleren. (2) Nadat het bericht “Veilig te verwijderen” verschijnt, kunt u de USB kabel losmaken en de “Memory Stick” uitnemen of de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zetten. Beelden bekijken met uw computer 239 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers When connecting to a computer using the USB cable Voor aansluiten van uw computer via de USB kabel You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB connector. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images. Installeer eerst het USB stuurprogramma, alvorens de camcorder te verbinden met de USBaansluiting van uw computer. Dit USB stuurprogramma vindt u, samen met een programma voor het weergeven van de beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Recommended computer usage environment when connecting via USB cable and viewing “Memory Stick” images on the computer Aanbevolen werkomgeving voor weergave van “Memory Stick” beelden op de computer via een USB-aansluiting Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) Standard installation is required. However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/ 9.1 should be used for the following models. •iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive •iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1) besturingssysteem. Standaard installatie is voldoende. Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is echter vereist bij de volgende modellen. •iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf. •iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie. The USB connector must be provided as standard. Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. QuickTime 3.0 or newer must be installed (to play back moving pictures). Het programma QuickTime 3.0 of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Notes •Operations are not guaranteed for the Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer Inc. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. 240 Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd in een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. •De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users Installing the USB driver Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed. For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users (1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appears. Eerst het USB stuurprogramma installeren Sluit de USB kabel pas op uw computer aan nadat de installatie van het USB stuurprogramma voltooid is. Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers: (1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM station van uw computer. Het beginscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. (3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de map te openen met de zes bestanden die verbonden zijn met het “Driver” stuurprogramma. Viewing Images Using your Computer (3) Click the “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver.” De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers Beelden bekijken met uw computer 241 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers (4) Select the following two files, and drag and drop them into the System Folder. • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim (5) When the message appears, click “OK.” The USB driver is installed on your computer. (6) Remove the CD-ROM from the computer. (7) Restart your computer. (4) Selecteer de volgende twee bestanden en sleep ze naar de systeemmap. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (5) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt, klikt u op “OK”. Het USB stuurprogramma wordt dan geïnstalleerd op uw computer. (6) Verwijder de CD-ROM uit uw computer. (7) Start nu uw computer opnieuw op. For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) The USB driver need not be installed. Your Mac is automatically recognised as a drive just by connecting your Mac using the USB cable. 242 Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren. Uw Macintosh besturingssysteem kiest automatisch de juiste instellingen zodra u de Macintosh computer aansluit met de USB-kabel. Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Macintosh users Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Macintosh gebruikers Viewing images Beelden weergeven Before operation You need to install the USB driver to view “Memory Stick” images on your computer. (p. 241) QuickTime 3.0 or newer must be installed to play back moving pictures. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde “Dcim” folder/ “Dcim” map t “100msdcf” folder/ “100msdcf” map t Image file/ Beeldbestand “Mssony” folder/ “Mssony” map t “Moml0001” folder/ “Moml0001” map t Image file*/ Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Beelden bekijken met uw computer Desired file type/ Gewenst bestandstype (1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan. (3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E). (4) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde USB kabel. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. (5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram op uw werkblad. De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Viewing Images Using your Computer (1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only). (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. (5) Double-click the “Memory Stick” icon on the desktop. The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. Alvorens de camcorder te bedienen U zult het USB stuurprogramma moeten installeren om beelden van een “Memory Stick” op uw computer weer te geven (zie blz. 241). Het programma QuickTime 3.0 of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven. 243 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Macintosh users Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Macintosh gebruikers Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG) Maak de USB kabel los en verwijder de “Memory Stick” of zet de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”. Follow the procedure below. Volg de onderstaande aanwijzingen. (1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash”. Alternatively, select the “Memory Stick” icon by clicking on it, and then select “Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen. (3) Disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or the POWER switch to OFF (CHG). (1) Sluit alle programma’s die nog open zijn. Wacht tot het toegangslampje van uw camcorder niet meer brandt. (2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar. Of klik op het “Memory Stick” pictogram en dan op “disk uitnemen” (Eject) uit het Speciaal menu in de linker bovenhoek van het scherm. (3) Maak nu de USB-kabel los en neem de “Memory Stick” uit de opening of zet de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)”. For Mac OS X (v10.0) users Shut down your computer, then disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or the POWER switch to OFF (CHG). 244 Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0) U kunt zonder bezwaar eerst uw computer uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken, de “Memory Stick” uitnemen of de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zetten. Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw computer – Signaalconversie You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack connected to your camcorder. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting. Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) Alvorens de camcorder te bedienen Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder het pictogram in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press MENU, then select A/V t DV OUT in to ON with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 254). (3) Start playback on the analog video unit. (4) Start procedures for capturing images and sound on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software you are using. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software you are using. (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (2) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel A/V t DV OUT onder op “ON” in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 264). (3) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (4) Maak de instellingen voor het overnemen van beelden en geluid op uw computer. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type computer en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw computer en van het programma. AUDIO/VIDEO DV IN/OUT VCR/ Videorecorder S VIDEO Yellow/ geel White/ wit i.LINK VIDEO AUDIO Red/rood A/Vconnecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) : Signal flow/ Signaalstroom After capturing images and sound Stop capturing procedures on your computer , and stop the playback on the analog video unit. i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Beelden bekijken met uw computer OUT Viewing Images Using your Computer Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function Na het overnemen van beeld en geluid Stop de gegevensoverdracht op uw computer en stop de weergave van de analoge videoapparatuur. 245 Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw computer – Signaalconversie Notes •You need to install software that supports the exchange video signals. •Depending on the state of the video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert video signals into digital video signals via your camcorder. •You can capture images and sound with an S video cable (optional) instead of the A/V connecting cable (supplied). Opmerkingen •Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. •Als de toestand van de videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven. •U kunt ook beelden en geluid overnemen via een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd). If your computer has a USB connector You can connect using a USB cable, but images may not be transfered smoothly. Als uw computer geschikt is voor een USBaansluiting Dan kunt u de aansluiting maken met een USB kabel, maar in dat geval kunnen de beelden niet altijd optimaal worden overgebracht. 246 — Using the Network function — Accessing the network — Netwerk-communicatie — – DCR-TRV50E only – alleen voor de DCR-TRV50E You can access the Internet using a Bluetooth equipped device that is complied to the camcorder. Once the access is made, you can view a Web page, send/receive your e-mail, etc. This section describes only how to open the Network Menu. Via een apparaat met draadloze Bluetooth verbinding dat geschikt is voor uw camcorder, verkrijgt u rechtstreeks toegang tot Internet. Wanneer de verbinding eenmaal is gemaakt, kunt u direct webpagina’s bekijken, e-mail verzenden/ontvangen en uw eigen online fotoof video-album op het Web plaatsen. Dit hoofdstukje beschrijft alleen de eerste stap, hoe u het netwerk-menu opent. Toegang tot Internet (1) Set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press NETWORK. (Bluetooth) lamp lights up and Network Menu appears. For the details, refer to the Network Function Operating Instructions supplied with your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY/ NETWORK” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de NETWORK toets. Het Bluetooth-lampje gaat branden en het netwerk-menu verschijnt. (Bluetooth) lamp/ Bluetooth-lampje PO LOCK NETWORK VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK Netwerk-communicatie 1 Using the Network function Zie voor nadere aanwijzingen de bij uw camcorder geleverde speciale netwerkgebruiksaanwijzing. 247 Accessing the network How to hold your camcorder when operating in NETWORK mode Toegang tot Internet Veilig vasthouden van de camcorder in de NETWORK stand Hold your camcorder with your hand through the grip belt to keep from dropping it. The operation buttons needed in NETWORK mode are displayed on the LCD screen. Press the buttons with the stylus supplied. U kunt de camcorder het best ondersteunen met één hand die u door de handgreepband steekt om te zorgen dat het apparaat niet kan vallen. De bedieningstoetsen die nodig zijn in de NETWORK stand worden aangegeven op het LCD scherm. Druk de toetsen in met de bijgeleverde aanraakpen. After using the stylus Na het gebruik van de aanraakpen Put it back in the holder. Hold the stylus correctly as shown in the illustration and insert it until it clicks. Plaats de pen terug in de houder. Pak de pen vast zoals getoond in de afbeelding en schuif de pen in de houder totdat hij er in vastklikt. 248 Accessing the network Toegang tot Internet On trademarks •The BLUETOOTH trademarks are owned by their proprietor and used by Sony Corporation under license. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. Omtrent handelsmerken •De BLUETOOTH handelsmerken behoren toe aan hun eigenaar en worden door Sony Corporation gebruikt onder licensie. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. Overigens zullen de aanduidingen “TM” en “®” in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Note Make sure that your camcorder is in the standby with the POWER switch set to MEMORY/ NETWORK. During using the network function You cannot use the optional printer. Opmerking Zorg allereerst dat uw camcorder in de opnamepauzestand staat, met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand. Tijdens de netwerk-communicatie Gelijktijdig gebruik van de los verkrijgbare printer is niet mogelijk. Using the Network function Netwerk-communicatie 249 — Customising Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the default settings with the menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E only), press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 252). 250 (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, de “VCR” stand of de “MEMORY/ NETWORK” stand (alleen voor de DCRTRV50E) en druk op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram voor de gewenste functie en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het aan te passen menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” (op blz. 262). Changing the default settings with the menu 1 CAMERA Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen 2 MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR MENU TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN [MENU] : END TAPE SET REC MODE SP AUDIO MODE REMAIN RETURN [MENU] : END [MENU] : END or VCR MANUAL SET P EFFECT 3 [MENU] : END MEMORY/NETWORK* TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO RETURN [MENU] : END TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO RETURN ON [MENU] : END MANUAL SET FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT or [MENU] : END TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO RETURN ON [MENU] : END TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN ON RETURN [MENU] : END * alleen voor de DCR-TRV50E To make the menu display disappear De menu-aanduidingen van het scherm laten verdwijnen Druk op de MENU toets. (continued on the following page/lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen * DCR-TRV50E only Press MENU. Customising Your Camcorder 4 251 Changing the default settings with the menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET PRINT SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) VCR SET (Videorecorder-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen) PRINT SET (Afdruk-instellingen) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Algemene instellingen) OTHERS (Overige instellingen) English Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. The POWER switch is the name of the switch on the DCR-TRV50E. It is referred to as MEMORY on the DCR-TRV40E. Icon/item Meaning POWER switch —— To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 77, 96) VCR CAMERA HIGH Makes the flash level higher than normal. CAMERA MEMORY/ NETWORK Mode MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL z NORMAL WHT BAL N.S. LIGHT LOW Makes the flash level lower than normal. —— To adjust the white balance (p. 71) CAMERA MEMORY/ NETWORK To use the NightShot Light (p. 49) CAMERA MEMORY/ NETWORK z ON OFF AUTO SHTR Normal setting z ON OFF To cancel the NightShot Light To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions CAMERA To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions Note on FLASH LVL You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level. 252 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. De aangegeven standen van de POWER schakelaar gelden voor de DCR-TRV50E. Ze zijn hetzelfde bij de DCR-TRV40E, alleen staat daar geen NETWORK bij, enkel MEMORY. Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar MANUAL SET (Handmatige instellingen) P EFFECT FLASH LVL —— Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 77 en 96). VCR CAMERA HIGH Voor een extra heldere flits CAMERA MEMORY/ NETWORK z NORMAL WHT BAL N.S. LIGHT LOW Voor een minder heldere flits —— Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 71). CAMERA MEMORY/ NETWORK Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 49). CAMERA MEMORY/ NETWORK z ON OFF AUTO SHTR Voor normaal flitsen z ON OFF Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht. Betreffende de FLASH LVL flits-instelling U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte. 262 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel POWER schakelaar Instelling Toepassing z OFF Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen. CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 20× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 43). 120× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal gesimuleerd. z MEMORY TAPE 16:9WIDE z OFF ON OFF FRAME REC INT. REC z OFF Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band bij een druk op de PHOTO toets in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname (zie blz. 69). —— CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 73). Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld opnamefunctie. ON Voor gebruik van de interval-opnamefunctie (zie blz. 92). HOLOGRAM F z AUTO OFF CAMERA CAMERA Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie. Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de REC TIME opnameduur voor de intervalopnamefunctie. Om de HOLOGRAM AF lichtbron te gebruiken voor scherpstelling in het donker (zie blz. 168). MEMORY/ NETWORK Om de HOLOGRAM AF lichtbron niet te gebruiken. Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt Dan verschijnt de SteadyShot uit-indicator op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer voor camera-trillingen, wat soms betere beelden kan opleveren. (lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Voor gebruik van de beeld-voor-beeld opnamefunctie (zie blz. 95). SET CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. ON z OFF CAMERA Customising Your Camcorder STEADYSHOT z ON Voor opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bij een druk op de PHOTO toets in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname (zie blz. 63). CAMERA 263 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling POWER schakelaar Toepassing VCR SET (Videorecorder-instellingen) HiFi SOUND AUDIO MIX z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid (zie blz. 294). 1 Voor weergave van alleen het linker kanaal van stereo of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van alleen het rechter kanaal van stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. —— Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 139). ST1 Voor omzetten van digitale beelden en geluid in analoge videosignalen via uw camcorder. ON Voor omzetten van analoge beelden en geluid in digitale videosignalen via uw camcorder (zie blz. 245). z ON PAL TV NTSC 4.43 VCR ST2 A/VtDV OUT z OFF NTSC PB VCR Voor het afspelen een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem, voor weergave op een PAL-systeem TV-toestel. VCR VCR Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen) LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. —— Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt u deze in. Fletser VF B.L. VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK Feller z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld. BRIGHT VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK Voor een extra helder zoekerbeeld. VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid •Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. met LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L. 264Scherminstellingen Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling POWER schakelaar Toepassing MEMORY SET (Geheugen-instellingen) STILL SET BURST QUALITY z OFF Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te maken. NORMAL Om maximaal drie tot negen foto’s achtereen te maken (zie blz. 163). HIGH SPEED Om tot 16 beelden snel achtereen op te nemen. EXP BRKTG Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat verschillende belichting. MULTI SCRN Om negen foto’s achtereen op te nemen voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. z SUPER FINE Om stilstaande beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit (zie blz. 155) FINE Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit. STANDARD Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 1360 × 1020 beeldpunten (zie blz. 158). 640 × 480 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 640 × 480 beeldpunten. IMAGESIZE z 320 × 240 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 158). 160 × 112 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 160 × 112 beeldpunten. VCR MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK MOVIE SET REMAIN z AUTO VCR MEMORY/ NETWORK Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen ON Om de resterende capaciteit van de Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen: • Gedurende vijf seconden nadat de POWER schakelaar in de “VCR” of “MEMORY/ NETWORK” (alleen voor de DCR-TRV50E) stand wordt gezet. • Gedurende vijf seconden na het insteken van een “Memory Stick” met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” (alleen voor de DCRTRV50E) of “VCR” stand. • Wanneer er minder dan één minuut capaciteit op de “Memory Stick” over is, met de POWER schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” (alleen voor de DCR-TRV50E) stand. • Gedurende vijf seconden na het opnemen van bewegende beelden. • Gedurende vijf seconden na het opnemen van bewegende beelden. VCR MEMORY/ NETWORK Customising Your Camcorder IMAGESIZE z 1360 × 1020 MEMORY/ NETWORK (lees verder op de volgende bladzijde) 265 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar MEMORY SET (Geheugen-instellingen) PHOTO SAVE FILE NO. DELETE ALL FORMAT —— Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 194). VCR z SERIES Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij verwisselen van de “Memory Stick”. VCR MEMORY/ NETWORK RESET Voor het terugstellen van de nummers telkens wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld. —— Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden (zie blz. 213). MEMORY/ NETWORK Om uiteindelijk niet te formatteren. MEMORY/ NETWORK z RETURN OK Voor het formatteren (initialiseren) van een geplaatste “Memory Stick”. Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist. Controleer wat er precies op een “Memory Stick” staat alvorens u deze gaat formatteren. 1. Kies het menu-onderdeel “FORMAT”. 2. Stel in op “OK” met de SEL/PUSH EXEC regelknop en druk de regelknop in. 3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Tijdens het formatteren knippert de aanduiding “FORMATTING”. Nadat het formatteren is voltooid, verschijnt er “COMPLETE”. Opmerkingen over het formatteren •Terwijl de aanduiding “FORMATTING” wordt aangegeven, mag u niet: – de POWER schakelaar omzetten – een bedieningstoets indrukken – de “Memory Stick” uitnemen. •Iedere los verkrijgbare of meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. •Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven. •Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt. •Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. 266 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling POWER schakelaar Toepassing PRINT SET (Afdruk-instellingen) DATE/TIME z OFF Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd. DATE Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 215). DAY&TIME Voor afdrukken met de opnamedatum en de opnametijd. MEMORY/ NETWORK CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TITLE —— Om een titelbeeld in te lassen of zelf een titelbeeld te maken (zie blz. 140 en 144). VCR CAMERA TITLEERASE —— Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 143). VCR CAMERA Om een ingelaste titel weer te geven. VCR TITLE DSPL z ON CM SEARCH z ON OFF Om de titel niet weer te geven. Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 102, 104, en 107). VCR Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken. TAPE TITLE —— Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 146). VCR CAMERA ERASE ALL —— Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen (zie blz. 148). VCR CAMERA Betreffende de PRINT SET instellingen De DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. (lees verder op de volgende bladzijde) Customising Your Camcorder OFF Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 267 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. VCR CAMERA TAPE SET (Cassette-instellingen) REC MODE z SP LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT qREMAIN Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen als met SP. Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). VCR CAMERA Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). z AUTO Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • Gedurende ongeveer acht seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de camcorder de resterende band meet. • Gedurende ongeveer acht seconden na het indrukken van de N weergavetoets of de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. ON Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. VCR CAMERA Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken. •Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze •Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand. •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. 268 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling POWER schakelaar Toepassing SETUP MENU (instelmenu) CLOCK SET —— USB STREAM z OFF ON PTP Voor uitschakelen van de USB “streaming” gegevensoverdracht. VCR CAMERA Voor aansluiten en herkennen van het “Memory Stick” station. MEMORY/ NETWORK Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory Stick” beelden van uw camcorder naar een computer (alleen voor Windows XP en het Mac OS X besturingssysteem). 1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het menu-onderdeel “USBCONNECT”, daarna op “PTP” en druk de regelknop in. 2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw computer. Dan start automatisch het Copy Wizard hulpprogramma. z NORMAL z ENGLISH Voor aangeven van de volgende functie-informatie in het Engels: minuten, REC opname, STBY opnamepauzestand en START. FRANÇAIS*1) Voor functie-informatie in het Frans ESPAÑOL*1) Voor functie-informatie in het Spaans VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK PORTUGUÊS*1) Voor functie-informatie in het Portugees Voor functie-informatie in het Duits. ITALIANO*1) Voor functie-informatie in het Italiaans. EΛΛHNIKA*1) Voor functie-informatie in het Grieks. [SIMP]*2) Voor functie-informatie in vereenvoudigd Chinees. [COMP]*2) Voor functie-informatie in traditioneel Chinees. DEMO MODE z ON OFF Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. 1) * Alleen op de modellen voor Europa *2) Behalve op de modellen voor Europa Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie • De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. • Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. • De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette of een “Memory Stick” in, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u het onderdeel DEMO MODE op “OFF”. Om weer in te stellen op de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE op “ON” in het instelmenu, draait u de POWER schakelaar eenmaal naar “OFF (CHG)” en dan zet u de POWER schakelaar terug op “CAMERA”. (lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen DEUTSCH*1) Customising Your Camcorder Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. 2× LANGUAGE CAMERA MEMORY/ NETWORK Voor gebruik van de USB “streaming” gegevensoverdracht. USBCONNECT z NORMAL LTR SIZE Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 30). 269 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere gegevens tijdens afspelen, met een druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening (zie blz. 56). VCR MEMORY/ NETWORK OTHERS (overige instellingen) DATA CODE* z DATE/CAM AREA SET DATE Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd tijdens afspelen. —— Om over te schakelen naar een ander gebied, wanneer u de camcorder op reis gebruikt. CAMERA MEMORY/ NETWORK Wanneer er geen zomertijd geldt. CAMERA MEMORY/ NETWORK SUMMERTIME z OFF ON BEEP z MELODY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. COMMANDER z ON OFF * Bij gebruik van de afstandsbediening 270 Wanneer het zomertijd is. Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar OTHERS (overige instellingen) DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON OFF VIDEO EDIT z RETURN Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Om de videomontagefuncties uit te schakelen. TAPE Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste beelden te kiezen (zie blz. 114). MEMORY Om beelden in digitale over te nemen bij de MPEG videomontage (zie blz. 190). VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX en COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. Customising Your Camcorder Opmerking Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. 271 — Problemen oplossen — Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. zie blz. 289. In de opnamestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 37). • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 33 en 59). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz. 33). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301). De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer in de “CAMERA” stand. • Het batterijpak is leeg of bijna leeg. c Breng een opgeladen batterijpak aan. Het vastleggen van stilstaande • Het onderdeel PHOTO REC staat in de “TAPE” stand in het beelden op een “Memory Stick” lukt instelmenu. niet, tijdens opnemen of in de c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “MEMORY” opnamepauzestand. (zie blz. 263). Het opnemen van stilstaande • Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in beelden op de band lukt niet. het instelmenu. c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “TAPE” (zie blz. 263). Het beeld op het zoekerscherm is • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 42). De “SteadyShot” beeldstabilisatie • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. werkt niet. c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 263). De automatische scherpstelling • Er is gekozen voor handmatige scherpstelling. werkt niet goed. c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling (zie blz. 88). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 88). De START/STOP toets werkt niet. 282 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm (zie blz. 40). Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. kaarsvlam tegen een donkere Er verschijnt geen beeld in de zoeker. achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnen enkele witte, rode, blauwe of groene stipjes op het scherm. • De langzame sluitertijd, de Super NightShot nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. • Als er 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand zet, zonder een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder, start de camcorder automatisch een demonstratie van de mogelijkheden. c Plaats een cassette of een “Memory Stick” in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 269). • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 48). • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 48). • De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld. c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 47). • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL” (zie blz. 270). • Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF” stand (zie blz. 263). Er worden onbekende beelden weergegeven op het scherm. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet op het scherm. De gewone sluiterklik is niet te horen. Er verschijnen zwarte balken in beeld bij opnemen van een TV of computerscherm. Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet. • De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron aangesloten. c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan. • Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten. c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op deze camcorder worden aangesloten. Problemen oplossen • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Troubleshooting Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. (lees verder op de volgende bladzijde) 283 Verhelpen van storingen In de weergavestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “VCR” stand. c Zet de schakelaar op “VCR” (zie blz. 55). • Het einde van de band is bereikt. De weergavetoets werkt niet. c Spoel de band terug (zie blz. 55). • Wellicht zijn de videokoppen vuil. Er zijn horizontale strepen in het c Maak de koppen schoon met een videokoppenbeeld of de videoweergave is reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 302). onduidelijk of helemaal niet te zien. • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het Bij afspelen van een videocassette instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op klinkt er niet of nauwelijks geluid. geluidsspoor 2. c Kies in het menu de “STEREO” stand (zie blz. 264). • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 55). • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 264). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. Terwijl de opnamedatum wordt c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 104). aangegeven, werkt de • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. datumzoekfunctie niet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 267) • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 105). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. De titelzoekfunctie werkt niet. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 102). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 267). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 140). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in. (zie blz. 102) • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST1” gezet. De nieuw ingelaste geluidsopnamen c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 139). worden niet weergegeven. • In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet. Het titelbeeld wordt niet c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz.267). weergegeven. De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. 284 Verhelpen van storingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 24 en 25). • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 29). • De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het De eindzoekfunctie werkt niet. opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 53). • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt (zie blz. 54). • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of De eindzoekfunctie vindt niet de in het midden (zie blz. 53). juiste plaats. • De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak raakt heel snel • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. uitgeput. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 25). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24). • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude De aanduiding voor de resterende omgeving gebruikt. batterijspanning geeft niet de juiste • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen gebruiksduur aan. worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24). • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 24 en 25). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen (zie blz. 25). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende De camcorder wordt uitgeschakeld, batterij-gebruiksduur. terwijl de resterende c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator aangaf dat batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen het batterijpak nog voldoende (zie blz. 25). stroom kon leveren. • De stroomaansluiting is losgeraakt. De cassette kan niet uit de houder c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 24 en 29). worden verwijderd. • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 24 en 25). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. De % en Z indicators knipperen en c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste geen enkele functie behalve het één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301). verwijderen van de cassette werkt. aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of De vuil. gebruik van een videoband met c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 295). cassettegeheugen. • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” De aanduiding voor de resterende gezet. bandlengte verschijnt niet. c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven. (zie blz. 268). De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Troubleshooting Problemen oplossen (lees verder op de volgende bladzijde) 285 Verhelpen van storingen Bij gebruik van de “Memory Stick” Probleem De “Memory Stick” werkt niet. Het opnemen lukt niet. Het gekozen beeld kan niet gewist worden. Het formatteren van de “Memory Stick” lukt niet. Het wissen van alle beelden lukt niet. Het beveiligen van een beeld lukt niet. Bij het gekozen beeld kan geen afdrukmarkering worden geplaatst. De foto-opslagfunctie werkt niet. De beelden worden niet op werkelijke grootte weergegeven. Het weergeven van beeldgegevens lukt niet. 286 Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E). c Zet de schakelaar in de “MEMORY/NETWORK” stand (alleen voor de DCR-TRV50E) (zie blz. 161). • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 151). • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 211). • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 151 en 266). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 149). • Het beeld is tegen wissen beveiligd. c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 149). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 149). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 149). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 149). • Het INDEX scherm wordt niet aangegeven. c Druk op de INDEX toets om het indexscherm met het te beveiligen beeld te laten verschijnen (zie blz. 210). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug. (zie blz. 149). • Het INDEX scherm wordt niet aangegeven. c De afdrukmarkeringen kunnen alleen in het indexscherm worden aangebracht (zie blz. 214). • De “Memory Stick” is vol. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het aanbrengen van de afdrukmarkering opnieuw (zie blz. 211). • Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden. c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 149). • Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen niet altijd op ware grootte worden weergegeven. Dit is normaal en duidt niet op storing. • De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer niet altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de bestandsnaam). • Opnamen die met andere apparatuur zijn gemaakt, zult u niet altijd optimaal kunnen weergeven met deze camcorder. Verhelpen van storingen Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. De digitale programmamontage naar een videocassette werkt niet. Er verschijnen geen TV-beelden of videobeelden, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. (lees verder op de volgende bladzijde) Problemen oplossen De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 140). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 143). • De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd. c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 33). • Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 140). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 146). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen (zie blz. 143). • De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd. c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 34). • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 114). • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony, met behulp van de i.LINK kabel (DVaansluitsnoer). c Stel in op “IR” (zie blz. 120). • Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 124). • De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen (zie blz. 122). • De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist. c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 117). • Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 190). • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON” (zie blz. 270). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 319). • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 319). • In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 271). Troubleshooting De digitale programmamontage naar een “Memory Stick” werkt niet. Oorzaak en/of oplossing 287 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301). • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. Het opladen van het batterijpak lukt • De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”. niet. c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand (zie blz. 25). Bij opladen van het batterijpak • Het batterijpak is niet goed aangesloten. verschijnt er geen aanduiding of c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 24). knippert de batterij-leeg aanduiding • Er is iets mis met het batterijpak. in het uitleesvenster. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Niets werkt, terwijl de camcorder • Maak het batterijpak of het netsnoer van de wel stroom krijgt. netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 24 , 29 en 316). Wanneer de POWER schakelaar op • Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair “VCR” of “OFF (CHG)” staat klinkt mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op er bij het verplaatsen van de storing in de camcorder. Er klinkt vijf seconden lang een pieptoon of een melodietje. camcorder soms een kletterend geluid uit het apparaat. Er verschijnen geen toetsen op het aanraakpaneel. De aanraaktoetsen op het LCD scherm werken niet. • De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt. c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan. c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of de DISPLAY toets van de afstandsbediening (zie blz. 56). • Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) (zie blz. 303). De aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker of op het TV-scherm. • De spiegelstand is ingeschakeld. Dit duidt niet op storing in de werking. Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting lukt niet. • Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 224 en 229). • Het menu-onderdeel USBCONNECT is in de “PTP” stand gezet , terwijl de POWER schakelaar op “MEMORY/ NETWORK” staat (alleen voor de DCR-TRV50E). c Zet dit menu-onderdeel in de “NORMAL” stand (zie blz. 269). • Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd (zie blz. 301). De cassette kan niet verwijderd worden, ook al is het cassettedeksel geopend. 288 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss Zelfdiagnose-aanduiding • C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. • E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 28 en 296). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 301). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 302). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Problemen oplossen E:20:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss C:21:00 Troubleshooting C:22:ss LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 289 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld. Waarschuwingsindicators 100–0001 100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand Langzaam knipperend: • Het bestand is aangetast. • Het bestand is onleesbaar. • U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden (zie blz. 175). C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 289) E Het batterijpak is (bijna) leeg. Langzaam knipperend: • De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n vijf tot tien minuten aan batterijspanning over is. Snel knipperend: • De batterij is helemaal leeg (zie blz. 25). % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: • Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 301). Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen* Langzaam knipperend: • Er is geen cassette met cassettegeheugen in de camcorder geplaatst (zie blz. 292). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” Langzaam knipperend: • Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. Snel knipperend*: • De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 149). • Het beeld kan niet worden vastgelegd op de “Memory Stick”. Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” formattering* Snel knipperend: • De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 266) • De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 149). 290 C:21:00 Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: • Het einde van de cassetteband komt in zicht. • Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. * • Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 33). * Snel knipperend: • Het einde van de band is bereikt. * Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. * Langzaam knipperend: • Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 33). Snel knipperend: • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 301). • Het einde van de band is bereikt. • De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 289). * - Het beeld is beveiligd * Langzaam knipperend: • Het beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 210). Waarschuwing betreffende de externe flitser (los verkrijgbaar) Langzaam knipperend: • Dit is normaal tijdens het opladen. Snel knipperend: • De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 289). * • Er is iets mis gegaan met de ingebouwde flitser of een externe flitser (los verkrijgbaar). Waarschuwing betreffende de fotoopname Langzaam knipperend: • Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd op de band of op de “Memory Stick” (zie blz. 63 of 69). * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** • FULL • 16BIT • TAPE • “i.LINK” CABLE • • FULL - • NO FILE • • NO MEMORY STICK AUDIO ERROR • • MEMORY STICK ERROR FORMAT ERROR • • - DIRECTORY ERROR PLAY ERROR • REC ERROR •COPY INHIBIT •Q Z TAPE END •Q NO TAPE • NO PRINT MARK • NO STILL IMAGE FILE •DELETING •FORMATTING • NOW CHARGING * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. ** De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het scherm. Problemen oplossen REC MODE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 302). Het cassettegeheugen is vol. * Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT” (zie blz. 268). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen. Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeelstand (zie blz. 268). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen. Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. * U kunt geen geluidsopnamen inlassen. De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 139). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen. De “Memory Stick” is vol (zie blz. 164). * Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand (zie blz. 149). * Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 197). * Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. * U probeert op een “Memory Stick” beelden op te nemen met geluid dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 187). * De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 151). * De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering (zie blz. 266). * Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 197). * Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de “Memory Stick” opnieuw in en probeer dan nogmaals het beeld weer te geven. Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u het opnemen opnieuw probeert (zie blz. 174 en 189). * De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 293) * Het einde van de cassetteband is bereikt. * Geen cassette aanwezig; plaats een cassette. * U hebt “MARKED” gekozen onder 9PIC PRINT via het aanraakpaneel, maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een afdrukmarkering (zie blz. 216). * U hebt “MULTI” gekozen onder 9PIC PRINT via het aanraakpaneel, maar de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden (zie blz. 216). * U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de “Memory Stick” gewist worden. * U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van een “Memory Stick”. * Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed. * Troubleshooting • Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 30). Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 28). 291 — Aanvullende informatie — — Additional Information — Usable cassettes Selecting cassette types You can use mini DV cassettes only*. You cannot use any other 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, DV or MICRO MV cassette. * There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. Cassettes with cassette memory have the (Cassette Memory) mark. We recommend that you use cassette with cassette memory. IC memory is mounted on this type of cassette. Your camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. The functions using the cassette memory require successive signals recorded on the tape. If the tape has a blank portion at the beginning or between recorded portions, titles may not be displayed properly or the search functions may not work properly. Perform the following to prevent a blank portion from being made on the tape. Press END SEARCH to go to the end of the recorded portion before you begin the next recording if you operate the following: – You have ejected the cassette while recording. – You have played back the tape. – You have used the edit search. If there is a blank portion or discontinuous signal on your tape, re-record from the beginning to the end of the tape as described above. The same result may occur when you record using a digital video camera recorder without a cassette memory on a tape recorded by one with the cassette memory. 292 Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV * videocassettes met het beeldmerk. Hi8, U kunt hierin geen 8-mm of Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, DV of MICRO MV videocassettes gebruiken. * Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Wij willen u aanraden gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen. Elke videocassette met cassettegeheugen is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, volgt u de onderstaande aanwijzingen. Druk op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken, zodat de volgende opnamen daar goed op kunnen aansluiten, als tussendoor het volgende is gedaan: – als de cassette tijdens het opnemen is uitgenomen; – als de cassette is afgespeeld in een videorecorder; – als de montage-zoekfunctie is gebruikt. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie, op een band waarop al eerder iets was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. Usable cassettes Geschikte videocassettes mark on the cassette The memory capacity of cassettes marked with is 4Kbit. Your camcorder can accommodate tapes having a memory capacity of up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with . teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken . This is the mini DV mark. Dit is het mini-DV beeldmerk. This is the Cassette Memory mark. Dit is het cassettegeheugen beeldmerk. These are trademarks. Dit zijn handelsmerken. When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode. Copyright signal When you play back When you record Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de standaard SP snelheid. Auteursrecht-beveiliging Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Bij opnemen U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op. Aanvullende informatie You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the screen or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. Cassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Additional Information Using any other video camera recorder, you cannot record on tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder. Voor afspelen 293 Usable cassettes Audio mode 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: New audio cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, your camcorder can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, the 16BIT indicator appears on screen. When you play back a dual sound track tape When you play back a dual sound track tape recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 254). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Left sound Main sound 2 Right sound Sub sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Geschikte videocassettes Geluidsspoor-opnamefuncties 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij videoopnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van het oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding “16BIT”. Bij afspelen van een videocassette met twee geluidssporen Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 264). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi Sound Weergave bij video’s Weergave bij video’s stand met stereo geluid met tweetalig geluid Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. 294 Usable cassettes Geschikte videocassettes Notes on the cassette Juiste omgang met cassettes When affixing a label on the cassette Een etiket op een cassette plakken Be sure to affix a label only at the locations illustrated below [a] to prevent malfunction of your camcorder. Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. After using the cassette Na gebruik van een cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it upright. Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. When the cassette memory does not work Reinsert a cassette. The gold-plated connector of the cassette may be dirty or dusty. Cleaning the gold-plated connector If the gold-plated connector on the cassette is dirty or dusty, the remaining tape indicator is sometimes not displayed correctly, and you may not be able to operate functions using cassette memory. Clean the gold-plated connector with a cotton-wool swab, about every 10 times that the cassette is ejected. [b] Als de cassettegeheugenfuncties niet werken Neem de cassette uit en steek deze weer in, zonodig een paar keer. De vergulde aansluitcontacten van de cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Do not affix a label along this border./ Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. [b] Aanvullende informatie [a] Additional Information Als de vergulde aansluitcontacten van een cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b] 295 About the “InfoLITHIUM” battery Over “InfoLITHIUM” pack batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery pack? Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between the battery pack and an optional AC adaptor/charger. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. With an AC adaptor/charger (optional), the remaining battery time and charging time are displayed. Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een netspanningsadapter/batterijlader (Los verkrijgbaar). Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Bij opladen met een netspanningsadapter/batterijlader (los verkrijgbaar) wordt de resterende batterijspanning en de oplaadtijd aangegeven. Charging the battery pack Opladen van de batterij •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears in the display window, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. •Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10 tot 30°C en door te gaan totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt om aan te geven dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken. •Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effective use of the battery pack Effectief gebruik van het batterijpak •Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used becomes shorter. We recommend the following to ensure longer battery pack use: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large-capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). •Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large-capacity battery pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). •Be sure to turn off the power switch when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby or playback pause. 296 •De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar). •Zet altijd de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)” wanneer u de camcorder niet meer voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. About the “InfoLITHIUM” battery pack Over “InfoLITHIUM” batterijen •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial recordings before taking the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water-resistant. •Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. Remaining battery time indicator Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, fully charge the battery pack again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate recording time. •The E mark indicating that there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to 10 minutes. Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. Bewaren van het batterijpak •Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen. 1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. •Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamepauzestand staan tot de batterij geen stroom meer levert. Levensduur van de batterij •De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. Aanvullende informatie •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the recording standby until the power goes off without a cassette inserted. Additional Information How to store the battery pack •Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de batterij in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken. 297 About i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV input/output jack. This section describes the i.LINK standard and its features. What is i.LINK? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating instructions of the equipment to be connected. About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Electronic Engineers. 298 Over de i.LINK aansluiting De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV-in/ uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Wat is “i.LINK”? i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van de camcorder met i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparatuur te raadplegen. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronic Engineers”. About i.LINK i.LINK baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the operating instructions of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. *What is Mbps? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Required i.LINK cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. De maximale overdrachtsnelheid van i.LINK in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100Mbps*) S200 (ongeveer 200Mbps) S400 (ongeveer 400Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 112 en 130. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (DV) systeem geschikte apparatuur van SONY aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er op de personal computer al een toepassingsprogramma is geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat. Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparatuur vindt u tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Aanvullende informatie For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 112 and 130. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the operating instructions of the equipment to be connected. i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Additional Information i.LINK functions on this unit Over de i.LINK aansluiting Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het symbool zijn handelsmerken. 299 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate Network Operating Instructions. (DCRTRV50E only) You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with the AUDIO/VIDEO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco, Russia, Ukraine, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland Er is slechts een beperkt aantal landen en gebieden waar u gebruik kunt maken van de netwerk-communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerkgebruiksaanwijzing (alleen voor de DCRTRV50E). U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Rusland, enz. 300 Maintenance information and precautions Moisture condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this state, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation has occurred How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour). Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te condenseren, kan de camcorder de condensatie nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt niet op storing in de werking. Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even totdat de cassette wordt uitgeschoven. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: • Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; • Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; • Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse regenbui gebruikt; • Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Aanvullende informatie Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: •You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by heating device. •You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. •You use your camcorder after a squall or a shower. •You use your camcorder in a high temperature and humid place. Condensvocht in de camcorder Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk daarmee ook de Z indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Additional Information None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette lid open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. If moisture starts to condense, your camcorder sometimes cannot detect condensation. If this happens, the cassette is sometimes not ejected for 10 seconds after the cassette lid is opened. This is not a malfunction. Do not close the cassette lid until the cassette is ejected. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 301 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Maintenance information Onderhoud Cleaning the video heads Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •Mosaic-pattern noise appears on the playback picture. •Playback pictures do not move. •Playback pictures do not appear. •The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another, or the x indicator flashes on the screen during recording. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt; •de weergegeven beelden niet bewegen; •er helemaal geen beeld meer verschijnt; •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x indicator knippert op het scherm tijdens het opnemen. If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean the video heads for 10 seconds with the Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. [a] Als een van de bovenstaande verschijnselen of de storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u de videokoppen dan 10 seconden lang schoon met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. [b] [c] If the video heads get dirtier, the entire screen becomes blue [c]. Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt het hele scherm blauw [c]. Cleaning the LCD screen Schoonmaken van het LCD scherm If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using the Cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. When you use the LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean the LCD screen with cleaning paper moistened with the liquid. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het speciale reinigingsdoekje (bijgeleverd) dat bestemd is voor het LCD scherm. Ook kunt u de LCD reinigingsset (los verkrijgbaar) gebruiken, maar dan mag u de reinigingsvloeistof niet direct op het LCD scherm aanbrengen. Breng wat vloeistof aan op een reinigingstissue en veeg daarmee het LCD scherm schoon. 302 Maintenance information and precautions Adjusting the LCD screen (CALIBRATION) The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below. (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Eject the cassette from your camcorder, then disconnect any connecting cable from your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR while pressing DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder, then keep pressing DISPLAY/ TOUCH PANEL for about five seconds. (4) Follow the procedure below using an object such as the corner of a “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can use the supplied stylus for this operation (DCR-TRV50E only). 1 Touch at the upper left corner. 2 Touch at the lower right corner. 3 Touch in the middle of the screen. CALIBRATE Bijregelen van het LCD scherm (CALIBRATION) Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet meer goed werken, als er iets mis is gegaan. Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze. (1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. (2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden. (4) Stel het aanraakscherm in volgens de onderstaande aanwijzingen en gebruik hiervoor zoiets als de hoek van de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd. Ook kunt u de bijgeleverde aanraakpen gebruiken (alleen bij de DCR-TRV50E). 1 Raak het punt linksboven op het scherm aan. 2 Raak het punt rechtsonder op het scherm aan. 3 Raak het punt midden op het scherm aan. CALIBRATE PB FN Opmerking Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4. Aanvullende informatie Note If you do not press the right spot, always returns to the position at the upper left corner. In this case, start from step 4 again. INDEX Additional Information CALIBRATE Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 303 Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder has a built-in rechargeable battery so that the date, time and other settings are retained even when the POWER switch is turned off. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will become discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about four months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect camcorder operation. To retain the date, time, and other information, charge the battery if the battery is discharged. Charging the built-in rechargeable battery: •Connect your camcorder to house current using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the power switch turned off for more than 24 hours. •Or, install a charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch set to OFF (CHG) for more than 24 hours. Precautions Camcorder operation •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in these operating instructions. •If any solid object or liquid gets inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. 304 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen De ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ook al is het apparaat uitgeschakeld de POWER schakelaar. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Opladen van de ingebouwde oplaadbare batterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de stroombron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Do not press the LCD screen with sharp objects other than the stylus supplied (DCR-TRV50E only). •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. •Raak het LCD scherm in geen geval met een scherp of puntig voorwerp aan, maar alleen met uw vingers of de bijgeleverde aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV50E). •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er soms nabeelden op het LCD scherm zichtbaar blijven. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the cassette protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Camcorder care •Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. •Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. •Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. Periodiek onderhoud van de camcorder Aanvullende informatie •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de VCR functies te bedienen en ongeveer drîe minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Additional Information •Remove the cassette, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR sections and play back a tape for about three minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Voorzichtig met videocassettes 305 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen AC power adaptor Netspanningsadapter •Unplug the unit from the wall socket when you are not using it for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electric shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. About care and storage of the lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mold from growing, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time. 306 Verzorging en opslag van de lens •Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zacht doekje in de volgende gevallen. – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met zilte zeelucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te schoon te maken zoals hierboven beschreven. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eenmaal per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Battery pack Batterijpak •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. •Gebruik uitsluitend het voorgeschreven oplaadapparaat of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Notes on dry batteries If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen: – Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting van de + en – in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er een batterij heeft gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u die snel met water van uw huid af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, wast u ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Aanvullende informatie If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid gets into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. Betreffende gewone staafbatterijen Additional Information To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + and – correctly matching the + and – inside the battery compartment. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. 307 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec. Opname/weergave-speelduur (met DVM60 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1,5 uur Vooruit/terugspoeltijd (met DVM60 videocassette) Op stroom van een batterijpak: Ca. 2 min. en 30 seconden Op stroom van de netspanningsadapter: Ca. 1 min. en 45 seconden Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldvormend orgaan 4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: ca. 1 550 000 beeldpunten Effectief (stilstaand): 1 390 000 beeldpunten Effectief (bewegend): 970 000 beeldpunten Objectief Carl Zeiss Vario-Sonnar Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm Zoombereik: 10× (optisch), 120× (digitaal) F = 1.8 - 2.2 Brandpuntsafstand f = 4,2 tot 42 mm Omgerekend naar de de normen van een kleinbeeld-fototoestel, overeenkomend met Camera-stand: 48 mm – 480 mm Geheugen-stand: 40 mm – 400 mm 310 Kleurtemperatuur Automatisch, HOLD vasthoudstand, nBinnenshuis (3 200 K), Buitenshuis (5 800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte 7 lux (F 1.8) 0 lux (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn, kunnen toch worden opgenomen met infrarode verlichting. In/uitgangsaansluitingen S-video in/uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Audio/video-in/uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie 327 mV (bij uitgangsimpedantie boven 47 kΩ (kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kOhm)/ Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ (kOhm) DV in/uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) USB-aansluiting mini-B stekkerbus MIC microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) 0,388 mV voor microfoons met lage impedantie, met 2,5 tot 3,0 V gelijkstroomvoeding, uitgangsimpedantie 6,8 kΩ (kOhm) (ø 3,5 mm) Stereo type LCD scherm Schermformaat 8,8 cm (3,5 inch) 72,2 × 50,4 mm Totaal aantal beeldpunten 246 400 (1 120 × 220) Draadloze communicatie (Alleen voor de DCR-TRV50E) Communicatiesysteem Bluetooth normen, versie 1.1 Maximale overdrachtsnelheid1) 2) Ca. 723 kbps Uitgangssignaal Bluetooth normen, vermogensklasse 2 Communicatie-afstand2) Maximale draadloze reikwijdte Ca. 10 meter (bij aansluiting op BTA-NW1) Compatibiliteit Bluetooth profiel3) Algemeen toegangsprofiel Telefoonlijn-netwerkprofiel Frequentieband 2,4 GHz band (2,400 – 2,4835 GHz) 1) 2) 3) Maximale overdrachtsnelheid volgens de Bluetooth normen, versie 1.1 Varieert afhankelijk van de afstand tussen de communicatieapparatuur, aanwezigheid van obstakels, radiogolfomstandigheden en andere factoren. Dit beschrijft de specifieke vereisten tussen Bluetooth apparaten onderling. De specificaties zijn vervat in de Bluetooth normen. Technische gegevens Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (op batterijvoeding) Tijdens camera-opname met het LCD scherm 4,4 W Tijdens gebruik van de beeldzoeker 3,3 W Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 72 × 91 × 168 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 700 g alleen hoofdapparaat 800 g inclusief NP-FM50 batterijpak, DVM60 videocassette en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie blz. 23. Netspanningsadapter Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 8,5 Wh (1 180 mA) Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 76 g Type Lithium-ionenbatterij “Memory Stick” Type geheugen Flash-geheugen 8 MB: MSA-8A Bedrijfsspanning 2,7 – 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Additional Information Aanvullende informatie Spanningsvereiste 100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 W Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 g exclusief netsnoer Batterijpak 311 — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 8 1 2 9 3 4 5 6 7 q; 1 Flash (p. 65, 166) 1 Flitser (zie blz. 65 en 166) 2 Focus ring (p. 88) 2 Scherpstelring (zie blz. 88) 3 Lens 3 Objectieflens 4 Camera recording lamp (p. 37) 5 Infrared rays emitter (p. 48, 119) 6 Microphone 7 Remote sensor 4 Camera-opnamelampje (zie blz. 37) 5 Infraroodlampje (zie blz. 48 en 119) 6 Microfoon 7 Afstandsbedieningssensor 8 Beeldzoeker (zie blz. 42) 8 Viewfinder (p. 42) 9 Uitleesvenster (zie blz. 25) 9 Display window (p. 25) q; HOLOGRAM AF autofocuslampje (zie blz. 168) q; HOLOGRAM AF emitter (p. 168) Note on the Carl Zeiss lens Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce fine images. The lens for your camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony Corporation. It adopts the MTF# measurement system for video camera and offers a quality as the Carl Zeiss lens. # MTF Stands for Modulation Transfer Function. The value number indicates the amount of light of a subject coming into the lens. 312 Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF# meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. # MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht er van een onderwerp in de lens doordringt. Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qj qk ql qa w; qs wa qd qf qg qh qa PHOTO button (p. 63, 69, 161) qs LOCK switch (p. 37) qd DC IN jack cover qf DC IN jack (p. 29) qh POWER switch (p. 37) qj EDITSEARCH button (p. 53) qk NIGHTSHOT switch (p. 48) (Bluetooth) lamp (DCR-TRV50E only) (p. 247) w; SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 48) wa Stylus (DCR-TRV50E only) (p. 248) qd Aansluitingendekseltje (DC IN) qf Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 29) qg Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie blz. 37) qh Aan/uit/functiekeuzeschakelaar (POWER) (zie blz. 37) qj Montagezoektoets (EDITSEARCH) (zie blz. 53) qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (zie blz. 48) ql Bluetooth signaalzender (alleen op de DCR-TRV50E) (zie blz. 247) Compleet overzicht ql qs Vergrendelknopje (LOCK) (zie blz. 37) Quick Reference qg START/STOP button (p. 37) qa Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 63, 69 en 161) w; Nachtverlichting/kleurverbeteringstoets (SUPER NS/COLOUR SLOW S) (zie blz. 48) wa Aanraakpen (alleen bij de DCR-TRV50E) (zie blz. 248) 313 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wh wj ws wk wd wl wf e; ea es ed ef wg ws Power zoom lever (p. 43, 99, 206) ws Zoomknop (zie blz. 43, 99 en 206) wd BATT release button (p. 24) wd Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 24) wf Hooks for shoulder strap wf Bevestigingsogen voor schouderband wg “Memory Stick” slot (p. 151) wg “Memory Stick” insteekgleuf (zie blz. 151) wh (USB) jack (p. 218) wh USB aansluiting (zie blz. 218) wj (flash) button (p. 65, 166) wj Flitstoets (zie blz. 65 en 166) wk DV IN/OUT jack (p. 112, 130, 174, 189) wl (LANC) jack (blue) e; Jack cover (p. 61) ea MIC jack (PLUG IN POWER) (red) Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. es S VIDEO jack (p. 61, 110, 173, 188) ed i (headphones) jack (green) When you use headphones, the speaker on your camcorder is silent. ef AUDIO/VIDEO jack (yellow) (p. 61, 110, 173, 188) wk DV IN/OUT aansluiting (zie blz. 112, 130, 174 en 189) wl Afstandsbedieningsaansluiting (LANC blauw) e; Aansluitingendekseltje (zie blz. 61) ea Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) (rood) Hierop kunt u een externe microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. es S VIDEO aansluiting (zie blz. 61, 110, 173 en 188) ed i Hoofdtelefoon-aansluiting (groen) Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft de luidspreker van de camcorder geen geluid meer. ef AUDIO/VIDEO aansluiting (geel) (zie blz. 61, 110, 173 en 188) 314 , Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen eg ek eh el r; ra ej REW PLAY FF STOP PAUSE REC Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light or microphone. •The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. Betreffende de “intelligente” accessoireschoen • De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp, losse microfoon of printer. • De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. • De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. • Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Compleet overzicht eg Intelligente accessoireschoen (zie blz. 136) eh LCD scherm/aanraakpaneel (zie blz. 35, 41 en 152) ej Luidspreker ek Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (zie blz. 55) el Beeldscherminformatie/aanraakpaneeltoets (DISPLAY/ TOUCH PANEL) (zie blz. 56) r; Menutoets (MENU) (zie blz. 251) ra Bandlooptoetsen x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets z REC opnametoets Quick Reference eg Intelligent accessory shoe (p. 136) eh LCD/Touch panel screen (p. 35, 41, 152) ej Speaker ek VOLUME buttons (p. 55) el DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 56) r; MENU button (p. 251) ra Video control buttons x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) z REC (record) 315 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen rj rs rk rd rf rl rg t; ta rh rs OPEN button (p. 37) rs LCD scherm-openknop (OPEN) (zie blz. 37) rd FOCUS switch (p. 88) rd Scherpsteltoets (FOCUS) (zie blz. 88) rf RESET button (p. 278) rf Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 288) rg FADER button (p. 75) rg In/uit-fade toets (FADER) (zie blz. 75) rh BACK LIGHT button (p. 47) rh Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 47) rj Viewfinder lens adjustment lever (p. 42) rj Zoeker-scherpstelknopje (zie blz. 42) rk NETWORK button (DCR-TRV50E only) (p. 247) rk Netwerktoets (NETWORK) (alleen op de DCR-TRV50E) (zie blz. 247) rl SEL/PUSH EXEC dial (p. 251) rl Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (zie blz. 251) t; PROGRAM AE button ta EXPOSURE button (p. 85) t; Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) ta Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (zie blz. 85) 316 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen th tj ts td tk tl tf tg y; ts Access lamp ts Geheugentoegangslampje td Battery pack (p. 24) td Batterijpak (zie blz. 24) tf OPEN/EJECT lever (p. 33) tg Cassette compartment th Grip strap OPEN/EJECT) tg Cassettehouder tk Lens cap (p. 37) th Handgreepband tl Cassette lid (p. 33) tj Aanraakpenhouder (alleen op de DCRTRV50E) (zie blz. 248) Fastening the grip strap Fasten the grip strap firmly. tk Lensdop (zie blz. 37) tl Cassettedeksel (zie blz. 33) y; Schroefgang voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Compleet overzicht y; Tripod receptacle Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely, and the screw may damage your camcorder. Quick Reference tj Holder (DCR-TRV50E only) (p. 248) tf Cassette-uitschuifknop ( (zie blz. 33) Vastmaken van de handgreepband Trek de handgreepband goed strak aan. 1 2 3 4 317 Identifying parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 8 1 9 2 3 0 qa qs 4 qd 5 6 7 1 PHOTO button (p. 63, 69, 161) 2 DISPLAY button (p. 56) qf 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 63, 69 en 161) 3 Memory control buttons 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (zie blz. 56) 4 SEARCH MODE button (p. 102, 104, 107) 3 Geheugenbedieningstoetsen 5 Video control buttons (p. 59) 4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (zie blz. 102, 104 en 107) 6 REC button 7 MARK button (p. 124) 8 Transmitter Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder. 9 ZERO SET MEMORY button (p. 101) q; START/STOP button (p. 37) qa DATA CODE button (p. 56) qs Power zoom button (p. 43) qd ./> buttons (p. 102, 104, 107) qf AUDIO DUB button (p. 138) 5 Bandlooptoetsen (zie blz. 59) 6 Opnametoets (REC) 7 Markeertoets (MARK) (zie blz. 124) 8 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 9 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (zie blz. 101) q; Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie blz. 37) qa Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (zie blz. 56) qs Motorzoomtoets (zie blz. 43) qd ./> zoek/verspringtoetsen (zie blz. 102, 104 en 107) 318 qf Geluidinlastoetsen (AUDIO DUB) (zie blz. 138) Identifying parts and controls To prepare the Remote Commander Insert two size R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the + and – in the battery compartment. Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen volgens de + en – die staan aangegeven in het batterijvak. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Let bij gebruik van de afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Quick Reference Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid erroneous remote control operation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. Plaats en functie van de bedieningsorganen 319 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Operation indicators Bedieningsaanduidingen LCD screen and Viewfinder/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 8 120min – STILL 16:9WIDE NEG. ART STBY + AUTO 50 AWB F1.8 9db Display window/ Uitleesvenster 0:12:34 12min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT 100–0001 9 0 qa qs 1 Cassette memory (p. 46, 292) 2 Remaining battery time (p. 46) 3 Zoom (p. 43)/Exposure (p. 85)/ Data file name (p. 149) 4 Digital effect (p. 79, 97)/MEMORY MIX (p. 175)/FADER (p. 74) 5 16:9WIDE (p. 73) 6 Picture effect (p. 77, 96) 7 Data code (p. 56) 8 Volume (p. 55)/Date (p. 46) qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws wl wk B wd wf wg wh wj 1 Cassettegeheugen-indicator (zie blz. 46 en 292) 2 Resterende batterijspanningsindicator (zie blz. 46) 3 Zoomindicator (zie blz. 43)/ Belichtingsindicator (zie blz. 85)/ Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 149) 4 Digitale beeldeffect-indicator (zie blz. 79 en 97)/Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX) (zie blz. 175)/In/uit-fade indicator (FADER) (zie blz. 74) 9 PROGRAM AE (p. 82) 5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (zie blz. 73) 0 Backlight (p. 47) 6 Beeld/kleureffect-indicator (zie blz. 77 en 96) 7 Opnamegegevens-indicator (zie blz. 56) 8 Geluidssterkte-indicator (zie blz. 55)/Datumindicator (zie blz. 46) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 82) 320 0 Tegenlicht-indicator (zie blz. 47) Identifying parts and controls qa SteadyShot off (p. 253) qs Manual focus/Infinity (p. 88) qd Self-timer (p. 51, 67, 170) qf Recording mode (p. 46) qg HOLOGRAM AF (p. 168) qh STBY/REC (p. 46)/Video control mode (p. 59)/Image size (p. 158)/Image quality (p. 155) Plaats en functie van de bedieningsorganen qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (zie blz. 263) qs Indicator voor handmatige/oneindige scherpstelling (zie blz. 88) qd Zelfontspanner-indicator (zie blz. 51, 67 en 170) qf Opnamesnelheid-indicator (zie blz. 46) qg Autofocuslampje-indicator (HOLOGRAM AF) (zie blz. 168) qk Warning (p. 280) qh Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (zie blz. 46)/Afspeelfunctie-indicator (zie blz. 59)/Beeldformaat-indicator (zie blz. 158)/ Beeldkwaliteit-indicator (zie blz. 155) ql Tape counter (p. 46)/Time code (p. 46)/Selfdiagnosis (p. 279)/Tape photo (p. 69)/ Memory photo (p. 161)/Image number (p. 198) qj Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (zie blz. 48)/ Nachtverlichtings-indicator (SUPER NIGHTSHOT) (zie blz. 48)/ Kleurverbeterings-indicator (COLOUR SLOW SHUTTER) (zie blz. 49) w; Remaining tape (p. 46)/Memory playback (p. 198) qk Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 290) qj NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49) wa ZERO SET MEMORY (p. 101) ws END SEARCH (p. 53) wd A/V t DV (p. 245)/DV IN (p. 131) wf Audio mode (p. 258) wh Flash (p. 65, 166) This indicator appears only when the flash is in use. wj Continuous photo recording (p. 163) wl FULL charge indicator (p. 25) wa Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (zie blz. 101) ws Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH) (zie blz. 53) wd A/V t DV ingangsindicator (zie blz. 245)/ DV IN digitale ingangsindicator (zie blz. 131) wf Geluidskeuze-indicator (zie blz. 268) wg Bestandsnaam-aanduiding (zie blz. 149)/ Tijdsaanduiding (zie blz. 46) wh Flitser-gereed indicator (zie blz. 65 en 166) Deze indicator verschijnt alleen tijdens gebruik van de flitser. Compleet overzicht wk Remaining battery time indicator (p. 46)/ Tape counter (p. 46)/Memory counter (p. 46)/Time code indicator (p. 46)/Selfdiagnosis indicator (p. 279) w; Resterende bandlengte-indicator (zie blz. 46)/Geheugenweergave-indicator (zie blz. 198) Quick Reference wg Data file name (p. 149)/Time (p. 46) ql Bandteller-indicator (zie blz. 46)/Tijdcodeaanduiding (zie blz. 46)/Zelfdiagnoseaanduiding (zie blz. 289)/Foto-bandopname indicator (zie blz. 69)/ Foto-geheugenopname indicator (zie blz. 161)/ Beeldnummer-aanduiding (zie blz. 198) wj Continu-opname indicator (zie blz. 163) wk Resterende batterij-gebruiksduur indicator (zie blz. 46)/ Bandteller (zie blz. 46)/ Geheugenteller (zie blz. 46)/Tijdcodeindicator (zie blz. 46)/ Zelfdiagnoseindicator (zie blz. 289) wl Volledig-opgeladen indicator (FULL) (zie blz. 25) 321 Nederlands Index A, B I, J, K, L i.LINK ...................................................... 298 In/uit-faden ............................................. 74 In/uit-zoomen ......................................... 43 Indexscherm (met 6 beelden) ............... 199 InfoLITHIUM batterijen ....................... 296 Infraroodlampje ............................... 48, 119 Ingebouwde herlaadbare batterij opladen ................................................ 304 Inlasmontage .......................................... 132 Instelmenu .............................................. 250 Intelligente accessoireschoen ............... 315 Interval-opname ...................................... 92 JPEG compressie .................................... 149 Kleurbalans .............................................. 71 Kleursystemen ....................................... 300 Klok gelijkzetten ...................................... 30 LANC afstandsbedieningaansluiting .............................................................. 314 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) .............................. 79 LUMI. helderheidssleutel-opname ....... 79 C, D E, F, G, H EDITSEARCH montage-zoektoets ....... 54 Eénpunts-lichtmeting ............................. 86 Eénpunts-scherpstelling (SPOT FOCUS) ..................................... 90 Eerste geluidsspoor ............................... 294 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ......... 53 END SEARCH eindzoektoets ................ 60 EXP BRKTG belichtingsspreiding ....... 163 FADER toets ............................................. 74 FLASH interval-opname ........................ 79 Flexibele spotmeter ................................. 86 Flitser ................................................. 65, 166 FOCUS scherpstelschakelaar ................. 88 Formatteren .................................... 249, 266 M, N M.FADER mozaïekbeeld in/uit-faden ................................................................ 74 Meerbeeldenscherm (MULTI SCRN) .............................................................. 163 Memory chromakey (M. CHROM) ..... 175 Memory luminancekey (M. LUMI) .... 175 MEMORY MIX samengesteld beeld .............................................................. 175 MEMORY OVERLAP overvloeier ...... 175 Memory PB ZOOM geheugenbeelduitvergroting ...................................... 206 “Memory Stick” ..................................... 149 “Memory Stick” opnamecapaciteit ..... 159 Menu-instellingen ................................. 250 MONOTONE zwart/wit in/uit-faden ................................................................ 74 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ..... 54 Mozaïek-overvloeier (M. FADER) ........ 74 MPEG bestanden ................................... 149 MPEG filmopname ................................ 183 MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ................................... 163 Naam voor een videocassette .............. 146 Nabeeld-opname (TRAIL) ..................... 79 Nachtopname (NIGHTSHOT) ............... 48 Netspanningsadapter ............................. 25 Netwerk-communicatie (NETWORK) ...................................... 247 Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 101 S S VIDEO aansluiting ................................ 61, 110, 128, 173, 188 Scherpstellen van het zoekerbeeld ........ 42 Schrijfbeveiligingsknopje ............... 34, 149 Signaalconversie .................................... 245 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .... 208 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ................................................................ 79 Snelopnamefunctie (HIGH SPEED) .... 163 Snelspoel-beeldzoeken ........................... 59 Speelduur ................................................. 27 Spiegelstand ............................................. 45 SPOT FOCUS éénpunts-scherpstelling ................................................................ 90 STEADYSHOT beeldstabilisatie .......... 263 Stereo geluidsopnamen ........................ 294 STILL dubbelbeeld-opname .................. 79 SUPER NIGHTSHOT nachtopname .... 48 T, U, V Tape PB ZOOM bandopnameuitvergroting ........................................ 99 Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) .................................... 47 Tele-zoomstand ....................................... 43 Terugsteltoets (RESET) ......................... 288 Tijd instellen ............................................. 30 Tijdcode ..................................................... 46 Tijdteller .................................................... 46 Titelbeeld ........................................ 140, 144 Titelzoekfunctie ..................................... 102 TRAIL nabeeld-opname ......................... 79 TV-kleursystemen ................................. 300 Tweede geluidsspoor ............................ 294 Tweetalige video-opnamen ................. 294 USB-aansluiting ..................................... 226 USB “streaming” gegevensoverdracht .............................................................. 221 W, X, Y, Z Vergrote weergave (PB ZOOM) .... 99, 206 Vertraagde weergave .............................. 60 Videokoppen .......................................... 302 Volledig opladen ..................................... 25 Waarschuwingsaanduidingen ............. 290 Weergavepauzestand .............................. 59 WIPE in-fade functie ............................... 74 Wispreventienokje ........................... 34, 149 Zelfdiagnose-aanduidingen ................. 289 Zelfontspanner ........................... 51, 67, 170 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ................................. 101 Zoekerbeeld scherpstellen ...................... 42 Zoomsnelheid .......................................... 43 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ..................................... 74 Compleet overzicht CALIBRATION beeldschermcorrectie ........................ 303 Camera chroma key (C. CHROM) ...... 175 Cassettegeheugen ............................ 21, 292 Colour Slow Shutter kleurverbetering ................................................................ 48 Condensvocht in de camcorder ........... 301 Continue foto-opname .......................... 163 DATA CODE opnamegegevens ............ 56 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) .............................................................. 104 Demonstratie .......................................... 269 Digitale opname-effecten ................. 79, 97 Digitale programmamontage ...... 114, 190 DISPLAY toets ......................................... 56 DOT gestippeld in-faden ........................ 74 Dubbelbeeld-opname (STILL) ............... 79 DV aansluitsnoer ................... 112, 174, 245 Opnameduur ............................................ 27 Opnamegegevens (DATA CODE) ........ 56 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .... 79 OVERLAP in-fade functie ...................... 74 P EFFECT beeldeffect-instelling ...... 77, 96 PAL kleursysteem ................................. 300 PB ZOOM uitvergroting ................. 99, 206 PHOTO SAVE foto-opslag ................... 194 PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 109 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 107 Pieptonen (BEEP) .................................. 270 PRINT MARK afdrukmarkering ......... 214 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ..................... 82 Rec review opnamecontrole .................. 54 RESET terugsteltoets ............................. 288 Resterende bandlengte ........................... 46 Resterende batterijspanning .................. 46 Quick Reference Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ................................... 56 Afdrukmarkering (PRINT MARK) ..... 214 Afstandsbediening ................................ 318 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ................................................ 314 Afstandsbedieningssensor ................... 312 Animatiefilms (FRAME REC) ................ 95 AUDIO MIX geluidsbalans .................. 264 AUDIO MODE geluidskeuze .............. 268 Audio/video-aansluitsnoer ........................ 61, 110, 128, 173, 188, 245 Automatische rode-ogen reductie ........................................................ 65, 166 Automatische sluiter (AUTO SHTR) .............................................................. 262 BACK LIGHT tegenlicht-compensatie ................................................................ 47 Bandkoppen ........................................... 302 Bandteller .................................................. 46 Batterij opladen ........................................ 25 Batterijpak ................................................. 24 Bedieningsaanduidingen ..................... 320 Beeld/kleureffecten .......................... 77, 96 Beelden beveiligen ................................ 210 Beeldformaat .......................................... 158 Beeldkwaliteit ........................................ 155 Beeldovergangen ..................................... 38 Beeldschermcorrectie (CALIBRATION) ............................... 303 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ....... 263 Beeld-voor-beeld opname (FRAME REC) ...................................... 95 Beeldzoekfuncties .................................... 59 BEEP waarschuwingstoon ................... 270 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) .................................. 82 Belichtingsregeling .................................. 85 Belichtingsspreiding (EXP BRKTG) .... 163 Beveiligen van beelden ......................... 210 BOUNCE stuiterend in-faden ................ 74 Breedbeeld-opnamefunctie .................... 73 Foto-bandopname ................................... 69 Foto-geheugenopname ......................... 161 Foto-opslagfunctie ................................. 194 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) .............................................................. 208 Fotoserie-weergave ............................... 109 Foto-zoekfunctie .................................... 107 FRAME REC voor animatiefilms .......... 95 Geheugenfoto-opname ......................... 161 Geheugen-overvloeier .......................... 175 Geluidsbalans instellen (AUDIO MIX) .............................................................. 264 Geluidsopnamen inlassen .................... 135 Groothoek-zoomstand ............................ 43 Handgreepband ..................................... 317 Handmatig scherpstellen ....................... 88 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ... 79 HiFi SOUND .......................................... 264 HIGH SPEED snelopnamefunctie ....... 163 HOLOGRAM AF lichtbron .................. 168 Hoofdtelefoon-aansluiting ................... 314 O, P, Q, R OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........ 79 Opnamecontrole (Rec review) ............... 54 323 Printed on recycled paper. Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Gedrukt op kringlooppapier, Gedrukt in inkt op basis van plantaardige olie met minder dan 1% VOV (vluchtige organische verbindingen). Sony Corporation Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324

Sony DCR-TRV40E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen