Black & Decker BXCO1200E Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
FR ENDEITESPTNLPLELRUROBG
www.blackanddecker.eu
BXCO1200E
F
B
A
G
D
C
L
H
I
N
M
J
E
Fig. 1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
K
ENGLISH
(Original instructions)
4
COFFEEMAKER
BXCO1200E
Dear customer,
Many thanks for choosing to purchase a Black + Decker
brand product.
Its technology, design and practicality, along with fact that
it has passed the strictest quality tests, will bring total
satisfaction for a long time, and will enable you to discover
the pleasure of savouring real espresso coffee.
Read these instructions carefully before switching on the
appliance and keep them for future reference. Failure to
follow and observe these instructions may result in an
accident.
SAFETY ADVICE AND WAR-
NINGS
Clean all the parts of the product
that will be in contact with food, as
indicated in the cleaning section,
before use.
This appliance is only for domestic
use, not for industrial or professional
use. It is not intended to be used
by guests in hospitality environ-
ments such as bed and breakfast,
hotels, motels, and other types of
residential environments, even in
farm houses, areas of the kitchen
staff in shops, ofces and other work
environments.
This appliance can be used by peo-
ple unused to its handling, disabled
people if they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way
and understand the hazards invol-
ved.
This appliance can be used by chil-
dren aged from 8 years and above
if they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and unders-
tand the hazards involved.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children unless
they are older than 8 and supervised
Keep the appliance and its cable out
of reach of children under the age of
eight.
This appliance is not a toy. Children
should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
Do not submerge the appliance in
water or any other liquid, or place it
under a running tap.
If the connection is damaged it must
be replaced. Take the appliance to
an authorised Technical Assistance
Service. Do not try to dismantle or
repair without assistance, as this
may be dangerous.
Ensure that the voltage indicated
on the name plate matches the
mains voltage before plugging in the
appliance.
Connect the appliance to a base with an earth socket
withstanding a minimum of 10 amperes.
The appliance’s plug must t into the mains socket
properly. Do not alter the plug. Do not use plug adaptors.
Never use the electric wire to lift up, carry or unplug the
appliance.
Do not wrap the cable around the appliance.
Do not clip or crease the power cord.
Do not allow the power cord to come into contact with
the appliance’s hot surfaces.
ENGLISH
(Original instructions)
5
Check the condition of the electrical connection cable.
Damaged or tangled cables increase the risk of electric
shock.
Do not touch the plug with wet hands.
Do not use the appliance if the cable or plug is damaged.
If any of the appliance casings breaks, immediately
disconnect the appliance from the mains to prevent the
possibility of an electric shock.
Do not use the appliance if it has fallen on the oor, if
there are visible signs of damage or if it has a leak.
Keep the working area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
Do not place the appliance on hot surfaces, such as
cooking plates, gas burners, ovens or similar.
The appliance should be used and kept over a at and
stable surface.
This appliance is not suitable for outdoor use.
Supply cord should be regularly examined for signs of
damage, and if the cord is damaged, the appliance must
not be used.
Do not use the appliance, in the case persons insensitive
to heat (the appliance has heated surfaces).
Do not touch the heated parts of the appliance, as it may
cause serious burns.
Use and care:
Fully unroll the appliance’s power cable before each use.
Do not use the appliance if its accessories are not
properly tted.
Do not switch the appliance on without water.
Do not use the appliance if the on/off switch does not
work.
Do not move the appliance while in use.
Respect the MAX and MIN levels
Disconnect the appliance from the mains when not in
use and before undertaking any cleaning task.
Unplug the appliance from the mains before relling the
water tank.
Store this appliance out of reach of children and/or
persons with physical, sensory or reduced mental or lack
of experience and knowledge.
Do not store the appliance if it is still hot.
Only use water with the appliance.
The use of bottled mineral water adapted for human
consumption is recommended.
Never leave the appliance connected and unattended if
is not in use. This saves energy and prolongs the life of
the appliance.
Do not remove the lterholder when coffee is being
made, as at that time it is under pressure.
Service:
Make sure that the appliance is serviced only by
specialist personnel, and that only original spare parts
or accessories are used to replace existing parts/acces-
sories.
Any misuse or failure to follow the instructions for use
renders the guarantee and the manufacturer’s liability
null and void.
DESCRIPTION
A Water Tank Lid
B Water tank
C Hot plate for warming cups
D Coffee/Steam Control Knob
E Pilot light: Heating (Red) / Ready (Blue)
F ON/OFF Switch
G Steamer pipe
H Filter holder
I Measuring spoon
J Filter for single measure or POD
K Ground coffee lter (2 cups)
L Supply cable
M Drip tray
N Drip Tray grid
Fig. 1 Milk frother assembly
1.1 Frothing grip
1.2 Frothing wand
1.3 O-ring
1.4 Frothing tip
1.5 Removable frothing sleeve
INSTRUCTIONS FOR USE
Before use:
Make sure that all the product’s packaging has been
removed.
Before using this product for the rst time, it is advisable
to test it only with water.
Before using the product for the rst time, clean the
parts that will come into contact with food in the manner
described in the cleaning section.
Before connecting the machine, check that ON/OFF
button (F) is not pressed, and Coffee/Steam Control
Knob (D) is in central position 0
Priming the circuit:
This simple operation ensures optimum dispensing and
must be carried out:
ENGLISH
(Original instructions)
6
When rst starting:
When the tank has run out of water.
Fill the receptacle taking care to observe the MAX level
Connect the appliance to the mains.
Press the on/off switch (F) to ON position. The (E) pilot
light will come on in red colour
You do not have to wait for the machine to heat up for
this operation
Without tting the lter holder (H) (or with the lter holder
tted, but without coffee), place a recipient under the
position of the coffee cup
Select the coffee position by rotating the D control to this
position
Water will exit through the lterholder position. Wait until
approximately one cupful has exited
To nish serving, rotate the selection control D to the
central position 0
This will complete the priming operation.
Filling with water:
The tank must be lled with water before turning the
appliance on.
Remove the water tank.
Open the cover.
Fill the tank taking care to observe the MAX level
Close the lid.
Replace the tank in its housing, ensuring that it is well
tted.
Filling Coffee:
Remove the lter holder (H)
Position the selected ground coffee lter (J or K) in the
lter holder
Attention
Filter extraction
The lterholder includes a spring inside, whose function
is to avoid the fall of the sieve when throwing the used
coffee. That spring produces a lateral tightening on the
lter
Due to this tightening, to remove the lter for exchange
or cleaning, it may be necessary to use a tool.
We recommend using a roundtipped knife or a tip of a
teaspoon, so that it can be placed between the upper
edge of the lterholder and the bottom of the sieve wing
A small turn will cause them to separate from each other
and will facilitate the extraction
Filter J (smaller one) can be used either for ground
coffee or paper pods
We recommend using natural toast coffee, as using
some roasted coffee may affect the operation of the
machine.
Fill the chosen removable lter (1 or 2 cups) with ground
coffee (6-7 g per cup to be prepared).
Using measuring spoon (I) for 1 coffee, put 1 spoonful
and for 2 coffees, put in 2 spoonfuls.
Next lightly press down the ground coffee with the back
of the spoon.
Before tting the lter holder in the coffeemaker assem-
bly, turn the ladleholder backwards.
Fit the lter holder in the appliance once more.
Position the lter holder in the coffee assembly by inser-
ting the assembly downwards and turning it anticlockwi-
se, from left to right, until it locks.
USE
Connect the appliance to the mains.
Turn the appliance ON using the on/off switch (F)
The (E) pilot light comes on red intermittently
Wait until the pilot light E change it’s lighting to blue. It
means right temperature is reached
Place one or two preheated cups at the lter holder
outlet.
Turn the Control Knob (D) to the coffee position
The coffee infusion will begin to exit. When you have ob-
tained the desired quantity of espresso coffee (short or
long), turn back control knob (D) to the central position 0
Once serving has nished, wait a few seconds and
remove the cups with the coffee.
Remove the lter holder and empty the grounds from it.
Wash the lter holder with running water and dry it well.
Check that the removable lter is perfectly tted into the
lter holder.
Fit the lter holder in the appliance once more.
NOTE: After the espresso is brewed, the machine
automatically creates a bit of steam and pushes the
remaining water from the pump into the drip tray. This
ensures that there will be no restwater in the heating
system. After preparing a few cups of espresso, carefully
pull the drip tray out of the machine, empty and replace.
Preparation of coffee with paper single
dose (PODS):
If you want to use Single paper doses (POD)
Remove the ground coffee lter from the lter holder (K)
Introduce in the lter holder, the singledose lter (J)
Then put the POD in the lter holder; Make sure that the
ENGLISH
(Original instructions)
7
bag paper does not come out of the lter holder.
Once done it, do same as above with ground coffee
When nished, with Selection Control (D) at position 0
Extract the single dose lter and throw away the used
POD
Wash the lter holder and the lter for the pod (drying
it well)
Obtaining steam:
The steam is used to foam milk for cappuccino, and also
to heat other liquids.
Turn the appliance on using the on/off switch (F)
Wait until the pilot light (E) changes to blue colour which
will indicate that the appliance has reached an adequate
temperature.
Place a recipient under the steam tube.
Select Steam Position with Control Knob (D)
Steam only will begin to exit.
When you have enough, turn back the control knob (D)
to 0 position and remove the recipient.
Auto-off feature:
The Black + Decker machines are designed to save
energy
To that end, after some minutes, if during this period
the user has not performed any action on it, the unit
switches to energy saving mode
To return to normal operation you should just switch on
the button (F)
Once you have nished using the applian-
ce:
Turn the appliance off, pushing the on/off switch (F)
Unplug the appliance to the mains.
Remove the water from the water tank.
Clean the appliance
CLEANING
Basic cleaning
Disconnect the appliance from the mains and let it cool
before undertaking any cleaning task.
Clean the equipment with a damp cloth with a few drops
of washingup liquid and then dry.
Do not use solvents, or products with an acid or base pH
such as bleach, or abrasive products, for cleaning the
appliance.
Do not let water or any other liquid get into the air vents
to avoid damage to the inner parts of the appliance.
Neither parts of this appliance are suitable for cleaning in
the dishwasher.
After washing, dry all the parts before tting them
together and storing.
Cleaning the Frothing Wand (Fig 1)
CAUTION! The frothing wand, frothing tip, and frothing
sleeve may be VERY HOT
It is recommended to purge and wipe the frothing wand
after steaming milk to prevent deposits of dirt and before
turning off the machine
To do this, pull the black frothing sleeve down and clean
under warm running water.
Fill a cup with a bit of water, immerse the frothing wand
into the water, turn the Control Knob to the “Steam icon”
for a few seconds, and then turn the Control Knob(D)
towards the center to the position “0”.
Use a cloth to dry the frothing wand and replace the
frothing sleeve
If extremely clogged, the frothing tip can be unscrewed,
and soaked in warm soapy water.
In case no steam comes out of the frothing wand, harde-
ned milk blocks its path.
Carefully use a needle to loosen the milk residue from
the opening of the frothing tip (Fig 1) to remove any
blockage,
Once clean, rinse with running water from the tap and
reassemble it. Then steam again
How to deal with lime scale incrustations:
For the appliance to work correctly it should be kept free
of lime scale or magnesium incrustations caused by the
use of hard water.
To prevent this kind of problem, we recommend the use
of water with low lime or magnesium mineralisation.
However, if it is not possible to use the kind of water
recommended above, you should periodically remove
the lime scale from the appliance:
Every 6 weeks if the water is “very hard”.
Every 12 weeks if the water is “hard”.
To do so, we recommend the use of the specic product
Decal for this kind of machine, which can be found in
specialised shops and authorised technical services.
Homemade solutions are not recommended in the des-
caling of this appliance, such as the use of vinegar.
ENGLISH
(Original instructions)
8
ANOMALIES AND REPAIR
Take the appliance to an authorised technical support
service if problems arise. Do not try to dismantle or
repair without assistance, as this may be dangerous.
If the connection to the mains has been damaged, it
must be replaced and you should proceed as you would
in the case of damage.
If you detect any anomalies, refer to the following table:
Anomaly Possible cause Solutions
Water ows out of the
side of the holder
The lterholder is not tted correctly.
The Edge of the sieve is covered with
coffee.
The brewing group is dirty.
See Section «lling coffee»
Clean the sieve around the edge and clean
the brewing of coffee group
Clean With a damp cloth.
No coffee comes out There is no water
The water tank is not properly placed.
The lter holes are clogged, the coffee is
ground too ne or has been pressed too
much
Fill the water tank
Make sure the tank is properly seated,
pressing on the top
Empty the lter basket and clean with water.
Clean the brewing unit with a damp cloth. Fill
the sieve again and press the coffee slightly
The coffee comes out
slowly or drop by drop
The coffee grinding is too ne or too
pressed
Make sure grinding is OK and it’s not too
pressed.
The coffee comes
without cream
The used Coffee is out of date
The Coffee has not been pressed enough.
the Ground coffee is too coarse.
Use Fresh coffee and once opened store in
an airtight container.
Press slightly the coffee.
Grind ner the coffee
The coffee comes out
too fast
The ground coffee is too coarse.
There is not enough coffee in the sieve.
The Coffee has not been pressed enough
Grind coffee ner
Ensure that it’s the right amount of coffee in
the sieve.
Press slightly the coffee
No steam escapes from
the evaporator tube
The Tube is clogged Clean the steam tube with a damp cloth to
remove any traces of milk have dried and
unblock holes using a needle. Press the
corresponding switch and remove steam
until it goes out continuously
For EU product versions and/or in the case
that it is requested in your country:
Ecology and recyclability of the product
The materials of which the packaging of this appliance
consists are included in a collection, classication and
recycling system. Should you wish to dispose of them,
use the appropriate public recycling bins for each type
of material.
The product does not contain concentrations of substan-
ces that could be considered harmful to the environment.
This symbol means that in case you wish to
dispose of the product once its working life has
ended, take it to an authorised waste agent for
the selective collection of waste electrical and
electronic equipment (WEEE)
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
9
CAFETIÈRE
BXCO1200E
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit Black+-
Decker
Sa technologie, son design et son aspect fonctionnel, tout
en respectant les normes de qualité les plus élevées, vous
apporteront une satisfaction totale pendant longtemps et
vous permettra de savourer avec grand plaisir l’authenti-
que café expresso.
Lire attentivement cette notice d’instructions avant de
mettre l’appareil en marche, et la conserver pour toute
consultation ultérieure. Le non-respect de ces instructions
peut être source d’accident.
CONSEILS ET MESURES DE
SÉCURITÉ
Avant la première utilisation, laver
les parties en contact avec les
aliments comme indiqué à la section
nettoyage.
Cet appareil est uniquement destiné
à un usage domestique et non pro-
fessionnel ou industriel. Cet appareil
a été exclusivement conçu dans le
cadre d’un usage privé et non pas
pour une utilisation professionnelle
ou industrielle. Il n’a pas été conçu
pour être utilisé par les clients d’éta-
blissements hôteliers tels que « bed
and breakfasts », hôtels, motels et
tout autre logement résidentiel, y
compris les gîtes ruraux ou les aires
de repos, ni espaces de cuisine
destiné au personnel de magasins,
bureaux et autres milieux de travail.
Cet appareil peut être utilisé par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou des personnes dé-
nuées d’expérience concernant son
utilisation, et ce, sous surveillance
ou après avoir reçu les instructions
pour un maniement sûr de l’appareil
et ayant compris les risques possi-
bles.
Cet appareil peut être utilisé par des
personnes non familiarisées avec
son fonctionnement, des personnes
handicapées ou des enfants âgés
de plus de 8 ans, et ce, sous la sur-
veillance d’une personne responsa-
ble ou après avoir reçu la formation
nécessaire sur le fonctionnement
sûr de l’appareil et en comprenant
les dangers qu’il comporte.
Les enfants ne devront pas réaliser
le nettoyage ou la maintenance de
l’appareil à moins qu’ils soient âgés
de plus de 8 ans et sous la supervi-
sion d’un adulte.
Laisser l’appareil hors de portée des
enfants âgés de moins de 8 ans.
Cet appareil n’est pas un jouet. Les
enfants doivent être surveillés an
de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne pas immerger l’appareil dans
l’eau ou tout autre liquide, ni le
passer sous un robinet.
Si la prise du secteur est abîmée,
elle doit être remplacée, l’emmener
à un Service d’Assistance Techni-
que agréé. Ne pas tenter de procé-
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
10
der aux réparations ou de démonter
l’appareil car cela implique des
risques.
Avant de raccorder l’appareil au
secteur, s’assurer que le voltage
indiqué sur la plaque signalétique
correspond à celui du secteur.
Raccorder l’appareil à une prise pourvue d’une che de
terre et supportant au moins 10 ampères.
La prise de courant de l’appareil doit coïncider avec la
base de la prise de courant. Ne jamais modier la prise
de courant. Ne pas utiliser d’adaptateur de prise de
courant.
Ne pas forcer sur le câble électrique de connexion. Ne
jamais utiliser le câble électrique pour soulever, transpor-
ter ou débrancher l’appareil.
Ne pas enrouler le câble électrique de connexion autour
de l’appareil.
Éviter que le câble électrique ne se coince ou ne
s’emmêle.
Ne pas laisser le câble électrique entrer en contact avec
les surfaces chaudes de l’appareil.
Vérier l’état du câble électrique de connexion. Les
câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque
de décharge électrique.
Ne pas toucher la prise de raccordement avec les mains
mouillées.
Ne pas utiliser l’appareil si son câble électrique ou sa
prise sont endommagés.
Si un élément de la carcasse de l’appareil est endom-
magé, débrancher immédiatement l’appareil an d’éviter
tout risque d’électrocution.
Ne pas utiliser l’appareil s’il est tombé, ou en présence
de signes visibles de dommages ou en cas de fuite.
Veiller à maintenir votre espace de travail propre et
bien éclairé. Les espaces encombrés et sombres sont
propices aux accidents.
Ne pas placer l’appareil sur des surfaces chaudes, pla-
ques de cuisson, cuisinières à gaz, fours ou similaires.
L’appareil doit être utilisé et placé sur une surface plane
et stable.
Cet appareil n’est pas adéquat pour un usage à
l’extérieur.
Le câble d’alimentation doit être examiné régulièrement
à la recherche de signes de détérioration ; s’il est endo-
mmagé, l’appareil ne doit pas être utilisé.
Les personnes insensibles à la chaleur doivent éviter
d’utiliser cet appareil (puisque celui-ci présente des
surfaces chauffantes).
Évitez de toucher les parties chauffantes de l’appareil,
vous pourriez gravement vous brûler.
Utilisation et entretien :
Avant chaque utilisation, dérouler complètement le câble
d’alimentation de l’appareil.
Ne pas utiliser l’appareil si ses accessoires ne sont pas
correctement assemblés.
Ne jamais mettre en marche l’appareil sans eau.
Ne pas utiliser l’appareil si son dispositif de mise en
marche/arrêt ne fonctionne pas.
Ne pas faire bouger l’appareil en cours de fonctionne-
ment
Respecter les niveaux MAXIMUM et MINIMUM.
Débrancher l’appareil du secteur tant qu’il reste hors
d’usage et avant de procéder à toute opération de
nettoyage.
Débrancher l’appareil du réseau électrique, avant de
remplir le réservoir d’eau.
Conserver cet appareil hors de portée des enfants ou
des personnes avec capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou présentant un manque d’expé-
rience et de connaissances.
Ne pas garder l’appareil s’il est encore chaud.
N’utiliser l’appareil qu’avec de l’eau.
Il est recommandé d’utiliser de l’eau minérale en boutei-
lle propre à la consommation.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il
est branché. Vous réduirez par la même occasion la
consommation d’énergie et prolongerez la durée de vie
de l’appareil.
Ne pas sortir le porte-ltre lorsque vous faites le café,
car il se trouvera alors sous pression.
Entretien:
Assurez-vous que le service de maintenance de l’appa-
reil est réalisé par du personnel spécialisé, et que dans
le cas où vous auriez besoin de pièces de rechange,
celles-ci soient originales.
Toute utilisation inappropriée ou non conforme aux ins-
tructions d’utilisation implique l’annulation de la garantie
et la responsabilité du fabricant.
DESCRIPTION
A Couvercle réservoir
B Réservoir d’eau
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
11
C Surface chauffe tasses
D Bouton de sélection café/vapeur
E Témoin de connexion En chauffe (rouge) / Prêt (bleu)
F Interrupteur marche/arrêt
G Tube vaporisateur
H Porte-ltres
I Cuillère de dosage
J Filtre pour dosettes mono-doses ou 1 tasse
K Filtre pour café moulu (2 tasses)
L Câble d’alimentation
M Plateau ramasse-gouttes
N Grille plateau
Fig1-Montage émulsionneur de lait
1.1 Prise émulsionneur
1. 2 Tube vaporisateur
1. 3 O-ring
1. 4 Extrémité
1. 5 Poignée
MODE D’EMPLOI
Consignes préalables:
Vérier d’avoir retiré l’intégralité du matériau d’emballage
du produit.
Avant la première utilisation, il est fortement recomman-
dé de l’utiliser uniquement avec de l’eau.
Avant la première utilisation, laver les parties en contact
avec les aliments comme indiqué à la section nettoyage.
Avant de brancher la machine, vériez que le bouton (F)
ne soit pas enfoncé et que le Sélecteur de café/vapeur
(D) soit en position centrale centrale 0
Amorçage du circuit
Cette simple opération assure une distribution optimale
et doit être réalisée :
Lors de la première mise en marche ;
Lorsque l’appareil ne s’utilise pas durant une longue
période (1 ou 2 semaines)
Lorsque le réservoir sera vide.
Remplir le réservoir en respectant le niveau MAX
Brancher l’appareil au secteur.
Mettre l’interrupteur marche/arrêt (F) sur la position
marche. Le voyant lumineux E s’allumera en rouge
Pour cette opération, il n’est pas nécessaire d’attendre
que la machine se chauffe.
Sans mettre le porte-ltre (H), (ou avec le porte-ltre
mais sans café), placez un récipient à l’endroit de la
tasse à café
Sélectionnez la position café, en tournant le bouton D
vers cette position.
De l’eau sortira du porte-ltre. Attendre qu’il sorte
environ une tasse.
Pour terminer le service, tournez le bouton D jusqu’à sa
position centrale 0 d’arrêt
L’opération d’amorçage est terminée.
Remplissage d’eau :
Il est indispensable de remplir d’eau le réservoir avant
de mettre en marche l’appareil.
Retirer le réservoir d’eau.
Ouvrir le couvercle.
Remplir le réservoir avec une quantité d’eau froid
respectant le niveau MAX et MIN
Fermer le couvercle.
Remettre le réservoir dans son logement, en s’assurant
de bien le xer.
Remplissage de Café
Retirer le porta-ltre (H)
Monter le ltre pour café moulu choisi (J ou K) sur le
porte ltres.
Attention
Extraction ltre
Le porte-ltre dispose d’un ressort intérieur dont la
fonction est d’éviter la chute du ltre en retirant le marc.
Ce ressort produit une pression latérale sur le ltre
En raison de cette pression, pour retirer le ltre pour le
changer ou le nettoyer, il se peut que l’utilisation d’un
outil soit nécessaire.
Nous vous conseillons d’utiliser un couteau à bout rond,
ou la pointe d’une cuillère à café, et de le glisser entre
le bord supérieur du porte-ltre et le dessous de l’aile
du ltre.
Une petite rotation permettra de séparer l’un de l’autre et
facilitera l’extraction.
Le ltre J (le plus petit) peut être utilisé indifféremment
avec du café moulu ou avec des dosettes en papier.
Nous recommandons d’utiliser du café de torré-
faction naturelle. L’usage du café torréé risque
d’affecter le bon fonctionnement de la machine
Remplir de café moulu le ltre amovible choisi (pour 1
ou 2 cafés), (6-7g de café moulu par tasse de café à
préparer).
En utilisant la cuillère doseuse, pour 1 café, mettez 1
cuillère et pour 2 cafés, mettez 2 cuillères.
Puis, presser légèrement le café moulu à l’aide de la
partie postérieure de la cuillère.
Avant d’accoupler le porte-ltre à la cafetière, tourner en
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
12
arrière le porte-ltre.
Accoupler de nouveau le porte-ltre à l’appareil.
Placer le porte-ltre sur l’ensemble en l’introduisant
depuis le bas du bloc et en le tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position
de blocage
Utilisation :
Brancher l’appareil au secteur.
Mettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur
marche/arrêt F
Le voyant lumineux E s’allumera en rouge et clignotera.
Attendre que le voyant E change de couleur et devienne
bleu, ce qui indique qu’il a atteint la température idéale
Placer une ou deux tasses préchauffées sous la/les
buses du porte-ltre.
Mettre le sélecteur de café/vapeur (D) sur la position
café.
La sortie d’infusion de café débutera. Lorsque vous avez
obtenu la quantité souhaitée de café expresso (court ou
long), tournez le bouton (D) jusqu’à sa position centrale 0
Lorsque le café nira de couler, attendre quelques
secondes avant de retirer les tasses de café.
Extraire le porte-ltre et vider le marc de café.
Laver le porte-ltre à l’eau du robinet et sécher.
Vérier que le ltre amovible soit correctement placé
dans le porte-ltre.2
Accoupler de nouveau le porte-ltre à l’appareil.
REMARQUE : Une fois l’infusion de café terminée, la
machine vide automatiquement le circuit de chauffage
de l’eau, dans le plateau. Cela permet de veiller à
ce qu’il n’ait aucun reste d’eau dans le système de
chauffage. Après avoir préparé quelques tasses, il sera
nécessaire de sortir et vider le plateau des résidus.
Préparation de café avec des dosettes
(PODS) :
Retirer le ltre à café moulu du porte-ltre (K)
Introduire le ltre à dosette dans le porte-ltre (J)
-Puis, placer la dosette dans le porte-ltre ; en s’assurant
que le papier de la dosette ne sorte pas du porte-ltre.
Une fois mise, réalisez la procédure comme dans le cas
précédent, jusqu’à obtenir le café.
À la n du processus, avec le bouton de sélection (D)
en position 0
-Extraire le ltre à dosettes et jeter le sachet usé.
Laver le porte-ltre et le ltre pour la dosette (bien le
sécher)
Obtention de vapeur :
La vapeur sert à mousser le lait pour le cappuccino, cet-
te fonction sert également à chauffer d’autres liquides.
Mettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur
marche/arrêt (F)
Attendre que le voyant lumineux (E) s’allume en bleu, ce
qui indique qu’il a atteint la température idéale.
Placer un récipient sous le tube à vapeur.
Sélectionner sortie vapeur avec le bouton D
La vapeur commencera à sortir.
Lorsque vous avez sufsamment de vapeur, remettre le
bouton (D) en position 0 et retirer le récipient.
Fonction auto-déconnexion :
Les machines Black + Decker sont conçues pour écono-
miser de l’énergie
C’est pourquoi, après quelques minutes, si l’utilisateur
n’a réalisé aucune action sur l’appareil, celui-ci s’éteint
automatiquement.
Pour revenir au fonctionnement normal, il devra simple-
ment appuyer sur le bouton de mise en marche (F)
Après utilisation de l’appareil :
Éteindre l’appareil en appuyant sur le commutateur
marche/arrêt (F)
Débrancher l’appareil de la prise secteur.
Retirer l’eau du réservoir.
Nettoyer l’appareil.
NETTOYAGE
a. Nettoyage de base
Débrancher l’appareil du secteur et attendre son complet
refroidissement avant de la nettoyer.
Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide imprégné de
quelques gouttes de détergent et le laisser sécher.
Ne pas utiliser de solvants ni de produits à pH acide ou
basique tels que l’eau de javel, ni de produits abrasifs
pour nettoyer l’appareil.
Ne pas laisser pénétrer d’eau ni aucun autre liquide par
les ouvertures d’aération an d’éviter d’endommager les
parties intérieures de l’appareil.
Aucune des parties de cet appareil n’est adaptée à un
nettoyage au lave-vaisselle.
Avant son montage et stockage, veiller à bien sécher
toute les pièces.
B. Nettoyage du vaporisateur (g. 1)
Attention, toutes les pièces du vaporisateur peuvent être
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
13
Anomalie Cause possible Solution
De l’eau sort par le côté du
porte-ltre
Le porte-ltre n’est pas placé correc-
tement.
Le bord du ltre est couvert de café.
Le groupe de distribution est sale.
Voir paragraphe « remplissage de café »
Nettoyer le ltre autour du bord et nettoyer le
groupe de distribution de café.
Nettoyer avec un chiffon humide.
Le café ne sort pas Il n’y a pas d’eau
Le réservoir d’eau n’est pas correcte-
ment mis.
Les orices du ltre sont obstrués, le
café a été moulu trop n ou a été trop
pressé
-Remplir le réservoir d’eau.
Vérier que le réservoir soit correctement
placé, en appuyant sur sa partie supérieure
Vider le ltre et le nettoyer avec de l’eau. Net-
toyer le groupe de distribution avec un chiffon
humide. Remplissez de nouveau le ltre et
exercer une légère pression.
Le café sort lentement ou
goutte à goutte.
Le café a été trop moulu ou trop
pressé.
Veillez à ce que la taille du grain soit la correc-
te et que le café ne soit pas trop pressé.
Le café sort sans crème Le café utilisé est périmé ou a séché.
Le café n’a pas été sufsamment
pressé.
Le grain de café est trop gros.
Utiliser un café frais et une fois ouvert, le
conserver dans une boîte hermétique.
Presser fermement le café.
Moudre le grain plus n.
très chaudes.
Il est conseillé de nettoyer le tube vaporisateur après
avoir fait de la vapeur an d’éliminer les dépôts de
saleté, et avant d’éteindre la machine
Pour cela, retirez la poignée du vaporisateur, mettez un
verre avec un peu d’eau sous le tube, mettez le bouton
(D) sur la position vapeur et laissez sortir un peu de
vapeur. Revenez à la position 0
Utilisez un chiffon pour sécher le tube et remettez la
poignée.
Si le tube est obstrué, l’extrémité du tube peut être dé-
vissée et immergée dans de l’eau savonneuse chaude.
Rincez à l’eau chaude
Si aucune vapeur ne sort du tube, cela peut être dû à
du lait sec qui bouche la sortie. Dans ce cas, en faisant
attention, utilisez une aiguille pour déboucher l’extrémité
du vaporisateur.
Une fois propre, rincez avec de l’eau du robinet et
remontez-le. Vaporisez de nouveau
Traitement des incrustations de tartre :
Pour un parfait fonctionnement de l’appareil, celui-ci doit
être libre de toute incrustation de calcaire ou magnésium
résultant de l’utilisation d’eau trop dure.
Pour éviter ce type de problème, il est recommandé
d’utiliser des eaux faibles en minéraux calcaires ou en
magnésium.
Dans tous les cas, s’il n’est pas possible d’utiliser le
type d’eau recommandé antérieurement, vous devrez
procéder régulièrement à un détartrage de l’appareil, à
la fréquence suivante:
Toutes les 6 semaines si l’eau est «très dure».
Toutes les 12 semaines si l’eau est «dure».
Pour cela, nous vous recommandons le produit spéci-
que en vente dans les magasins spécialisés et services
techniques autorisés.
Les solutions maison, comme l’utilisation de vinaigre,
pour les traitements de détartrage de l’appareil, ne sont
pas recommandées.
ANOMALIES ET RÉPARATION
En cas de panne, coner l’appareil à un service d’as-
sistance technique autorisé. Il est dangereux de tenter
de procéder aux réparations ou de démonter l’appareil
soi-même.
Si le branchement au secteur est endommagé, il doit
être remplacé. Procéder alors comme en cas de panne.
En présence de toute anomalie, se référer au tableau
suivant :
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
14
Anomalie Cause possible Solution
Le café sort trop rapide-
ment.
Le café a été moulu trop gros.
Il n’y a pas assez de café dans le ltre.
Le café n’a pas été sufsamment
pressé.
Moudre le grain plus n.
Veillez à mettre la quantité correcte de café
dans le ltre.
Presser plus le café
La vapeur ne sort pas par
le tube vaporisateur
Le tube est bouché Nettoyer le tube vaporisateur avec un chiffon
humide pour extraire les possibles restes de
lait ayant séchés et déboucher les orices à
l’aide d’une aiguille. Appuyer sur l’interrupteur
correspondant et extraire la vapeur jusqu’à
ce qu’elle sorte avec force et de manière
continue.
Pour les versions UE du produit et/ou en
fonction de la législation du pays d’insta-
llation :
Écologie et recyclage du produit
Les matériaux constituant l’emballage de cet appareil
doivent être collectés conformément aux lois en vigueur
en termes de ramassage, triage et recyclage. Si vous
souhaitez vous débarrasser du produit, merci de bien
vouloir utiliser les conteneurs publics appropriés à
chaque type de matériau.
Le produit ne contient pas de substances concentrées
susceptibles d’être considérées comme nuisibles à
l’environnement.
Ce symbole signie que si vous souhaitez vous
débarrasser de l’appareil, en n de vie utile,
celui-ci devra être déposé, en prenant les
mesures adaptées, à un centre agréé pour la
collecte et le tri des déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE).
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
15
KAFFEEMASCHINE
BXCO1200E
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für den Kauf der Marke
Black+Decker entschieden haben.
Technologie, Design und Funktionalität dieses Gerätes in
Verbindung mit der Erfüllung höchster Qualitätsstandards
werden Ihnen lange Zeit viel Freude bereiten und Ihnen
einen wahren Espresso-Genuss bescheren.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig, bevor
Sie das Gerät einschalten und bewahren Sie sie zum
Nachschlagen zu einem späteren Zeitpunkt auf. Werden
die Hinweise dieser Bedienungsanleitung nicht beachtet
und eingehalten, kann es zu Unfällen kommen.
RATSCHLÄGE UND SICHER-
HEITSHINWEISE
Vor der Erstanwendung müssen die
Einzelteile, die mit Nahrungsmitteln
in Kontakt geraten, so wie im Absatz
Reinigung beschrieben, gereinigt
werden.
Dieser Apparat dient ausschließlich
für Haushaltszwecke und ist für pro-
fessionellen oder gewerblichen Ge-
brauch nicht geeignet. Dieses Gerät
ist nur für den Hausgebrauch und
nicht für gewerbliche oder indus-
trielle Zwecke vorgesehen. Dieses
Gerät ist nicht für Gäste von Gas-
thäusern wie Bed and Breakfast,
Hotels, Motels oder von sonstigen
Beherbergungsbetrieben sowie nicht
für Landferienhäuser oder Personal-
räumen von Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten konzipiert
worden.
Dieses Gerät ist nicht geeignet für
die Verwendung durch Personen
mit eingeschränkter Wahrnehmung
oder verminderten physischen oder
geistigen Fähigkeiten oder einem
Mangel an Erfahrung und Kennt-
nissen, sofern sie nicht durch eine
für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt oder bei der
Bedienung angeleitet werden und
die möglichen Gefahren verstehen.
Personen, denen es an Wissen im
Umgang mit dem Gerät mangelt,
geistig behinderte Personen oder
Kinder ab 8 Jahren dürfen das Gerät
nur unter Aufsicht oder Anleitung
über den sicheren Gebrauch des
Gerätes benutzen, so dass sie die
Gefahren, die von diesem Gerät
ausgehen, verstehen.
Kinder dürfen an dem Gerät keine
Reinigungsoder Instandhaltungsar-
beiten vornehmen, sofern sie nicht
älter als 8 Jahre sind und von einem
Erwachsenen beaufsichtigt werden.
Das Gerät und sein Netzanschluss
dürfen nicht in die Hände von Kin-
dern unter 8 Jahren kommen.
Dieses Gerät ist kein Spielzeug.
Kinder müssen beaufsichtigt wer-
den, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen und
nicht unter den Wasserhahn halten.
Wenn der Netzstecker beschädigt
ist, muss er ausgetauscht werden.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
16
Bringen Sie das Gerät zu diesem
Zweck zu einem zugelassenen
Kundendienst. Um jegliche Gefahr
auszuschließen, versuchen Sie nicht
selbst, den Stecker abzumontieren
und zu reparieren.
Vergewissern Sie sich, dass die
Spannung auf dem Typenschild
mit der Netzspannung übereinstim-
mt, bevor Sie den Apparat an das
Stromnetz anschließen.
Das Gerät an einen Stromanschluss anschlieβen, der
mindestens 10 Ampere liefert.
Der Stecker des Geräts muss mit dem Steckdosentyp
des Stromanschlusses übereinstimmen. Der Gerätes-
tecker darf unter keinen Umständen modiziert werden.
Keine Adapter für den Stecker verwenden.
Nicht mit Gewalt am elektrischen Anschlusskabel ziehen.
Benutzen Sie das elektrische Kabel nicht zum Anheben
oder Transportieren des Geräts. Den Stecker nicht am
Kabel aus der Dose ziehen.
Das Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln.
Achten Sie darauf, dass das elektrische Kabel nicht
getreten oder zerknittert wird.
Achten Sie darauf, dass das elektrische Verbindungska-
bel nicht mit heißen Teilen des Geräts in Kontakt kommt.
Überprüfen Sie das elektrische Verbindungskabel.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko
von elektrischen Schlägen.
Berühren Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen.
Das Gerät darf nicht mit beschädigtem elektrischem
Kabel oder Stecker verwendet werden.
Sollte ein Teil der Geräteverkleidung strapaziert sein,
ist die Stromzufuhr umgehend zu unterbrechen, um die
Möglichkeit eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
Das Gerät nicht benutzen, wenn es heruntergefallen ist,
sichtbare Schäden aufweist oder undicht ist.
Der Arbeitsplatz soll sauber und gut beleuchtet sein. In
unordentlichen und dunklen Zonen kann es zu Unfällen
kommen.
Das Gerät nicht auf heiβe Oberächen sowie Kochplat-
ten, Gasbrenner, Ofen oder Ähnliches stellen.
Das Gerät muss auf einer ebenen und standfesten Ober-
äche aufgestellt und benutzt werden.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbe-
reich geeignet.
Das Netzkabel ist regelmäßig auf Schäden zu prüfen.
Bei beschädigtem Kabel darf das Gerät nicht verwendet
werden.
Wärmeunempndliche Personen dürfen das Gerät
nicht verwenden (da das Gerät mit erhitzbaren Flächen
ausgestattet ist).
Die erhitzten Teile des Gerätes nicht berühren, da sie
schwere Verbrennungen verursachen können.
Benutzung und Pege:
Vor jedem Gebrauch des Geräts das Stromkabel volls-
tändig abwickeln.
Gerät nicht benutzen, wenn Zubehör oder Ersatzteile
nicht richtig befestigt sind.
Niemals das Gerät ohne Wasser einschalten.
Benützen Sie das Gerät nicht, wenn der An-/Ausschalter
nicht funktioniert.
Das Gerät nicht bewegen, während es in Betrieb ist.
Achten Sie auf die MAXIMUMund MINIMUM-Markierun-
gen.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird und bevor Sie es
reinigen, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Netzdose.
Zum Auffüllen des Wassertanks das Gerät vom Strom-
netz nehmen.
Das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und/
oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. Personen ohne
ausreichende Erfahrung und Kenntnisse aufbewahren.
Das Gerät nicht wegräumen, wenn es noch heiß ist.
Das Gerät nur mit Wasser verwenden.
Wir empfehlen, abgefülltes Mineral-Trinkwasser zu
verwenden.
Das Gerät nie am Stromnetz angeschlossen und ohne
Aufsicht lassen. Sie sparen dadurch Energie und verlän-
gern die Gebrauchsdauer des Gerätes.
Öffnen Sie die Siebträger-Schublade nicht, solange
Kaffee ausläuft, da sich das Gerät unter Druck bendet.
Betrieb:
Achten Sie darauf, dass Reparaturen am Gerät nur
von einem Fachmann ausgeführt werden. Wenn Sie
Betriebsmittel / Ersatzteile benötigen, dürfen diese nur
Originalteile sein.
Unsachgemäße Verwendung bzw. Nichteinhaltung der
Gebrauchsanweisung kann Gefahren zur Folge haben
und führt zum Erlöschen der Garantieansprüche sowie
der Haftung des Herstellers.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
17
BEZEICHNUNG
A Abdeckung des Wassertanks
B Wasserbehälter
C Tassen-Wärmeplatte
D Auswahlhebel Kaffee/Dampf
E Einschaltleuchte: Erhitzen(rot) / Fertig (blau)
F An-/Aus-Taste
G Vaporisatorschlauch
H Siebträger
I Messlöffel
J Filter für Einzeldosis oder 1 Tasse
K Kaffeepulverlter für (2 Tassen)
L Netzkabel
M Tropfschale
N Tropfschalen-Gitter
Fig.1 Zusammenbau Milchaufschäumer
1.1 Milchaufschäumer-Hebel
1.2 Vaporisatorschlauch
1.3 Dichtungsring
1.4 Dampfspitze
1.5 Dampfhülle
BENUTZUNGSHINWEISE
Vor der Benutzung:
Vergewissern Sie sich, dass Sie das gesamte Verpac-
kungsmaterial des Produkts entfernt haben.
Vor dem ersten Gebrauch des Produktes wird empfo-
hlen, einen Durchlauf nur mit Wasser vorzunehmen.
Vor der Erstanwendung müssen die Einzelteile, die mit
Nahrungsmitteln in Kontakt geraten, so wie im Absatz
Reinigung beschrieben, gereinigt werden.
Bevor Sie die Maschine anschliessen, stellen Sie bitte
sicher, dass die Taste (F)nicht gedrückt ist und dass sich
der Auswahlschalter Kaffee Dampf (D)in der zentralen
Position 0 bendet
Ansaugen des Kreislaufs:
Dieser einfache Vorgang stellt einen optimalen Betrieb
sicher und ist in folgenden Fällen vorzunehmen:
Bei der ersten Benutzung
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wurde (1 oder 2 Wochen)
Wenn der Wasserbehälter völlig leer ist.
Den Wasserbehälter mit Wasser füllen, die „MAX“-Mar-
kierung nicht übersteigen.
Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
Die Ein-/Austaste (F) auf Position ON stellen. Die Anzei-
geleuchte E wirdrot
Für diese Operation müssen Sie nicht warten, bis das
Gerät aufgeheizt hat.
Ohne den Filterhalter(H) einzusetzen (oder den Filterhal-
ter eingesetzt, aber ohne Kaffee), einen Behälter unter
die Aufschäumdüse stellen
Wählen Sie die Position „Kaffee“ aus, indem Sie den
Hebel in diese Position bringen.
Aus der Filterhalter-Positiontritt Wasser aus. Warten Sie,
bis ungefähr die Menge einer Tasse ausgetreten ist.
Um den Ausgabevorgang abzuschliessen, drehen Sie
den Auswahlhebel D in die zentrale Position0 für „Aus“
Damit ist der Ansaugvorgang abgeschlossen.
Mit Wasser füllen:
Der Behälter muss unbedingt mit Wasser gefüllt werden,
bevor die Maschine in Gang gesetzt werden kann.
Den Tank aus dem Gerät nehmen.
Öffnen Sie den Deckel.
Den Wassertank bis zur Markierung MAX-MIN füllen
Schließen Sie den Deckel.
Den Wassertank wieder in sein Fach einsetzen. Ver-
gewissern Sie sich, dass er richtig eingesetzt ist.
Füllung mit Kaffee
Den Filterhalter (H)herausziehen
Den gewünschten Filter für gemahlenen Kaffee (J oder
K) in den Filterhalter einsetzen.
Achtung
Siebträger
Im Inneren des Filterhalters bendet sich eine Feder, die
vermeidet, dass der Siebträger hinunterfällt, wenn der
Kaffeesatz weggeworfen wird. Diese Feder hält seitlich
den Siebträger fest
Aufgrund dieser Feder muss eventuell ein Werkzeug
verwendet werden, um den Siebträger zum Austauschen
oder Reinigen herauszunehmen.
Wir empfehlen, ein Messer mit runder Spitze oder die
Spitze eines Teelöffels zu verwenden, um diese zwis-
chen den oberen Rand des Filterhalters und den unteren
Teil des Siebträgerügels einzuführen.
Durch eine kleinen Drehbewegung werden die beiden
Elemente voneinander getrennt und der Siebträger kann
herausgenommen werden
Der Filter J (der kleinere) kann sowohl für gemahlenen
Kaffee, als auch für Papier-Einzeldosen verwendet
werden
Wir empfehlen die Verwendung von natürlich gerös-
tetem Kaffee. Die Verwendung von Torrefacto-Kaffee
(mit Zuckerzusatz geröstet) kann die Funktion des
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
18
Geräts beeinträchtigen.
Den gewählten herausnehmbaren Filter (1 oder 2
Tassen Kaffee) mit gemahlenem Kaffee füllen(pro Tasse
zuzubereitenden Kaffee müssen 6-7g gemahlener
Kaffee in den Filter gegeben werden).
Geben Sie mithilfe des Dosierlöffels für 1 Tasse Kaffee 1
Löffel undfür 2 Tassen Kaffee 2 Löffel in den Filter.
Pressen Sie danach den gemahlenen Kaffee leicht mit
der Rückseite des Messlöffels zusammen.
Bevor Sie den Filterhalter in die Kaffeemaschine setzen,
drehen Sie den Siebhalter nach hinten.
Den Filterhalter erneut in das Gerät setzen.
Den Filterhalter in der Kaffeegruppe platzieren, indem
Sie Ihn von unten in die Gruppe setzen und ihn gegen
den Uhrzeigersinn drehen bis er einrastet
Benutzung:
Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
Stellen Sie das Gerät an, indem Sie den An-/Ausschalter
betätigen F
Die Anzeigeleuchte E blinkt rot.
Warten Sie, bis die Lampe E blau ,aueuchtet, was
bedeutet, dass die geeignete Temperatur erreicht wurde
Eine oder zwei vorgewärmte Tassen unter den Filterhal-
teraustritt stellen.
Den Auswahlschalter Kaffee/Dampf (D) in die Position
Kaffee bringen.
Der Kaffee beginnt, in die Tasse zu ießen. Wenn Sie die
gewünschte Menge Espresso-Kaffee haben (für einen
starken oder gestreckten Espresso),stellen Sie den
Schalter (D) erneut auf die zentrale Position 0
Warten Sie einige Sekunden, bevor Sie die Tassen mit
dem Kaffee herausnehmen.
Entnehmen Sie den Filterhalter und klopfen Sie den
Kaffeesatz aus.
Reinigen Sie den Filterhalter unter ießendem Wasser
und trocknen Sie ihn gut.
Überprüfen Sie, ob der herausnehmbare Filter richtig im
Filterhalter eingesetzt ist.
Den Filterhalter erneut in das Gerät setzen.
HINWEIS: Nach der Kaffeeherstellung entwässert die
Maschine automatisch den Wassererwärmungskreis-
lauf auf das Tablett. So wird sichergestellt, dass keine
Wasserreste im Erwärmungssystem bleiben. Nach der
Zubereitung von einigen Tassen Kaffee muss das Reste-
tablett herausgenommen und gereinigt werden.
Kaffeezubereitung mit Einzeldosen-Tüten
(PODS) :
Den Filter für gemahlenen Kaffee aus dem Filterhalter
nehmen (K)
Den Filter für Einzeldosentüten in den Filterhalter geben
(J)
Dann die Einzeldosentüte in den Filterhalter geben und
sicherstellen, dass das Papier der Tüte nicht aus dem
Filterhalter ragt.
Gehen Sie nach dem Laden wie im vorherigen Fall vor
und -wenn der Kaffee ausgegeben wurde:
Mit dem Auswahlschalter (D) in der Position 0
-Den Einzeldosenlter herausnehmen und die gebrauch-
te Tüte wegwerfen.
Den Filterhalter und den Filter für Einzeldosen waschen
(gut abtrocknen)
Ausgabe von Dampf:
Durch Dampf kann Milch für einen Cappuccino aufges-
chäumt werden und auch andere Getränke können
erhitzt werden.
Schalten Sie das Gerät mithilfe des Ein-/Ausschalters
ein (F)
Warten, bis die Kontrolllampe (E) blauaueuchtet,was
bedeutet, dass das Gerät die geeignete Temperatur
erreicht hat.
Stellen Sie einen Behälter unter die Aufschäumdüse.
Mit dem Schalter D die Dampffunktion auswählen
Es tritt nur Dampf aus.
Wenn Sie genügend Milchschaum hergestellt haben,
bringen Sie den Schalter (D) in die Position 0 und entfer-
nen Sie das Gefäss.
Selbstausschaltfunktion:
Die Geräte von Black + Deckerwurden entworfen, um
Energie zu sparen
Aus diesem Grund schaltet sich das Gerät nach einigen
Minuten, wenn es während dieser Zeit nicht verwendet
wurde, automatisch ab.
Um das Gerät wieder in Betrieb zu setzen, müssen Sie
einfachden An-Schalter (F) drücken
Nach der Benutzung des Geräts:
Stellen Sie das Gerät mit dem An-/Ausschalter ab (F)
Den Stecker aus der Netzdose ziehen.
Das Wasser aus dem Wassertank gießen.
Reinigen Sie das Gerät.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
19
REINIGUNG
a. Grundreinigung
Ziehen Sie den Stecker heraus und lassen Sie das
Gerät abkühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch, auf
das Sie einige Tropfen Reinigungsmittel geben und
trocknen Sie es danach ab.
Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts weder Löseo-
der Scheuermittel noch Produkte mit einem sauren oder
basischen pH-Wert wie z.B. Lauge
Lassen Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten in die
Belüftungsöffnungen eindringen, um Schäden an den
inneren Funktionsteilen des Gerätes zu vermeiden.
Kein Teil dieses Geräts ist zum Reinigen in der Spülmas-
chine geeignet.
Trocknen Sie alle Teile gut ab, bevor Sie das Gerät
montieren und aufbewahren.
b.Reinigung des Aufschäumers (Abb. 1)
Seinen Sie vorsichtig, alle Teile des Aufschäumers
könnten heiss sein
Es wird empfohlen, den Dampfschlauch nach dem
Aufschäumen und vor dem Abschalten der Maschine zu
reinigen, um Schmutzresten vorzubeugen
Entfernen Sie dazu die Hülle der Dampfdüse, stellen
Sie ein Glas mit etwas Wasser unter den Schlauch,
betätigen Sie den Auswahlschalter (D) in der Dampfpo-
sition und lassen Sie etwas Dampf aus. Kehren Sie zur
Position 0 zurück
Verwenden Sie ein Tuch, um den Schlauch abzutrock-
nen und bringen Sie die Hülle wieder an
Sollte der Schlauch verstopft sein, können Sie die
Schlauchspitze abschrauben und in warmes Seifenwas-
ser tauchen. Spülen Sie sie mit Leitungswasser ab
Wenn kein Dampf austritt, könnte es sein, dass ver-
trocknete Milch den Austritt behindert. Verwenden Sie
in diesem Fall vorsichtig eine Nadel, um die Spitze des
Aufschäumers zu reinigen.
Spülen Sie sie danach mit Leitungswasser ab und mon-
tieren Sie sie wieder. Erzeugen Sie erneut Dampf
Behandlung von verkrusteten Kalkabla-
gerungen:
Für den perfekten Betrieb ist das Gerät von Kalkoder
Magnesiumresten zu befreien, die sich durch besonders
hartes Wasser ablagern.
Um dies zu vermieden empehlt sich der Gebrauch von
Wasser mit geringem Kalk oder Magnesiumgehalt.
Steht das empfohlene Wasser nicht zur Verfügung, sollte
in folgenden Abständen eine Entkalkungsbehandlung
erfolgen:
Alle 6 Wochen wenn das Wasser “sehr hart” ist.
Alle 12 Wochen wenn das Wasser “hart” ist.
Wir empfehlen die Verwendung eines spezischen
Entkalkungsprodukts für diese Art Gerät. Sie erhalten
diese Produkte in Fachgeschäften oder beim ofziellen
Kundendienst.
Hausgemachte Lösungen, wie mit Essig zubereitete
Flüssigkeiten, sind nicht zur Entkalkung des Geräts
geeignet.
STÖRUNGEN UND REPARA-
TUR
Bei Schäden und Störungen bringen Sie das Gerät
zu einem zugelassenen Technischen Kundendienst.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst auseinander-
zubauen und zu reparieren. Das könnte Gefahren zur
Folge haben.
Ist die Netzverbindung beschädigt, ist wie in sonstigen
Schadensfällen vorzugehen.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
20
Lösungen zur Behebung kleiner Störungen können Sie der
folgenden Tabelle entnehmen:
Anomalien Mögliche Ursache Lösung
Wasser tritt seitlich aus
dem Filterhalter aus
-Der Filterhalter ist nicht richtig
angebracht.
-Der Rand des Siebträgers ist voller
Kaffee.
-Die Abgabegruppe ist schmutzig.
-Siehe Abschnitt «Füllen mit Kaffee»
-Den Rand des Siebträgers säubern und die
Kaffee-Abgabegruppe reinigen.
-Mit einem feuchten Tuch reinigen.
Kein Kaffee tritt aus -Es bendet sich kein Wasser in der
Maschine
-Der Wasserbehälterist nicht richtig
angebracht.
-Die Löcher des Siebträgers sind
verstopft, der Kaffee wurde zu fein ge-
mahlen oder wurde zu stark gedrückt.
-Den Wasserbehälter füllen.
Stellen Sie sicher, dass der Behälter richtig
positioniert wurde, indem Sie auf seinen oberen
Teil drücken
-Den Siebträger leeren und mit Wasser
reinigen. Die Abgabegruppe mit einem feuchten
Tuch reinigen. Den Siebträger erneut füllen und
den Kaffee leicht andrücken.
Der Kaffee tritt langsam
oder in einzelnen Tropfen
aus
-Der Kaffee wurde zu stark gemahlen
oder angedrückt.
-Stellen Sie sicher, dass die Mahlgrösse richtig
ist und der Kaffee nicht zu stark angedrückt
wurde.
Der Kaffee tritt ohne
Creme aus
-Das verwendete Kaffeepulver ist
verdorben oder ausgetrocknet.
-Der Kaffee wurde nicht ausreichend
angedrückt.
-Der Kaffee wurde zu grob gemahlen.
-Verwenden Sie frischen Kaffee und bewahren
Sie ihn nach Anbruch in einem hermetisch
abgeschlossenen Behälter auf.
-Den Kaffee fester andrücken.
-Den Kaffee feiner mahlen.
Der Kaffee tritt zu schnell
aus
-Der Kaffee wurde sehr grob
gemahlen.
-Im Siebträger bendet sich zu wenig
Kaffee.
-Der Kaffee wurde nicht ausreichend
angedrückt.
-Den Kaffee feiner mahlen.
-Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Kaffee-
menge in den Siebträger gegeben haben.
-Den Kaffee fester andrücken.
Aus der Aufschäumdüse
tritt kein Dampf aus
-Das Rohr ist verstopft Die Aufschäumdüse mit einem feuchten Tuch
reinigen, um die möglichen angetrockneten
Milchreste zu entfernen und die Löcher mithilfe
einer Nadel reinigen. Den entsprechenden
Schalter drücken und Dampf ablassen, bis er
stark und kontinuierlich austritt.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
21
Für die EU-Ausführungen des Produkts
und/oder für Länder, in denen diese Vors-
chriften anzuwenden sind:
Ökologie und Recycling des Produkts
Das Verpackungsmaterial dieses Geräts ist in ein
Entsorgungs-, Klassizierungsund Recyclingsystem
integriert. Wenn Sie es entsorgen möchten, können Sie
die öffentlichen Container für die einzelnen Materialarten
verwenden.
Das Produkt ist frei von umweltschädlichen Konzentra-
tionen von Substanzen.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass das
Produkt, wenn Sie es am Ende seiner
Lebensdauer entsorgen wollen, in geeigneter
Weise bei einer zugelassenen Entsorgungsstelle
abzugeben ist, um die getrennte Sammlung von
Elektround Elektronikgeräte-Abfall (WEEE)
sicherzustellen.
ITALIANO
(Istruzioni originali)
22
MACCHINA PER IL CAFFÈ
BXCO1200E
Egregio cliente,
Le siamo grati per aver acquistato un elettrodomestico
della marca Black+Decker.
La tecnologia, il design e la funzionalità, oltre al supera-
mento delle più rigide prove di qualità, Le garantiranno
totale e duratura soddisfazione, permettendole di assapo-
rare l’autentico caffè espresso.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni riportate nel presente opuscolo e conservarlo per
future consultazioni. La mancata osservanza delle presenti
istruzioni può essere causa di incidenti.
CONSIGLI E AVVERTENZE
PER LA SICUREZZA
Prima del primo utilizzo dell’appa-
recchio, si consiglia di pulire tutte
le parti a contatto con gli alimenti,
come indicato nella sezione dedica-
ta alla pulizia.
Questo apparecchio è destinato uni-
camente all’uso domestico, non pro-
fessionale o industriale. L’apparec-
chio è stato progettato per un uso
esclusivamente domestico e non è
destinato a un uso professionale e
industriale. Non è adatto all’utilizzo
da parte di ospiti di strutture ricetti-
ve, quali bed and breakfast, hotel,
motel e altri tipi di ambienti residen-
ziali, compresi agriturismi o aree di
riposo per il personale di negozi,
ufci e altri ambienti di lavoro.
Questo apparecchio è idoneo per
l’utilizzo da parte di persone con
capacità siche, sensoriali o mentali
ridotte o da persone non familiari
con la manipolazione dello stesso,
purché sorvegliati o debitamente in-
formati sull’utilizzo in sicurezza della
macchina e sui potenziali pericoli
associati.
Questo apparato può essere utilizza-
to da persone che non ne conosco-
no il funzionamento, persone disabili
o bambini di età superiore a 8 anni,
esclusivamente sotto la sorveglian-
za di un adulto o nel caso abbiano
ricevuto le istruzioni per un suo uso
in tutta sicurezza e ne comprendano
i rischi.
I bambini non devono effettuare
operazioni di pulizia o manutenzione
dell’apparecchio se sono minori di
8 anni e comunque sempre sotto la
sorveglianza di un adulto.
Mantenere l’apparecchio e le parti
per il collegamento alla rete elettrica
fuori dalla portata di bambini minori
di 8 anni.
Questo apparecchio non è un gioca-
ttolo. Assicurarsi che i bambini non
giochino con l’apparecchio.
Non immergere l’apparecchio in
acqua o altri liquidi, né lavarlo con
acqua corrente.
Se la connessione alla rete elet-
trica è danneggiata, è necessario
sostituirla, rivolgersi a un Centro di
Assistenza Tecnica autorizzato. Non
tentare di smontare o di riparare
l’apparecchio.
Prima di collegare l’apparecchio
ITALIANO
(Istruzioni originali)
23
alla rete elettrica, vericare che
il voltaggio indicato sulla targhe-
tta caratteristiche e il selettore di
voltaggio corrispondano al voltaggio
della rete.
Collegare l’apparecchio a una base dotata di messa a
terra in grado di sostenere almeno 10 ampere.
Vericare che la presa sia adatta alla spina dell’appa-
recchio. Non apportare alcuna modica alla spina. Non
usare adattatori.
Non tirare il cavo elettrico. Non usare mai il cavo elettrico
per sollevare, trasportare o scollegare l’apparecchio.
Non avvolgere il cavo intorno all’apparecchio.
Non lasciare che il cavo rimanga impigliato o attorci-
gliato.
Non lasciare che il cavo di connessione entri in contatto
con le superci calde dell’apparecchio.
Controllare lo stato del cavo di alimentazione: I cavi dan-
neggiati o attorcigliati aumentano il rischio di scariche
elettriche.
Non toccare mai la spina con le mani bagnate.
Non utilizzare l’apparecchio nel caso in cui il cavo di
alimentazione o la spina siano danneggiati.
In caso di rottura di una parte dell’involucro esterno de-
ll’apparecchio, scollegare immediatamente la spina dalla
presa di corrente al ne di evitare eventuali scariche
elettriche.
Non usare l’apparecchio in seguito a cadute, nel caso
presenti danni visibili o in presenza di qualsiasi perdita.
Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. È più
probabile che si verichino incidenti in aree non adegua-
tamente illuminate e ordinate.
Non collocare l’apparecchio su superci calde come
piastre di cottura, bruciatori a gas, forni o simili.
L’apparecchio deve essere collocato e utilizzato su una
supercie piana e stabile.
Apparato non idoneo all’uso in ambienti esterni.
Ispezionare regolarmente il cavo di alimentazione per
individuare segni di danneggiamento, nel qual caso non
è consentito l’utilizzo dell’apparecchio.
Si sconsiglia l’uso dell’apparecchio a persone insensibili
al calore in quanto l’apparecchio possiede superci
riscaldate.
Non toccare le parti riscaldate dell’apparecchio perché
potrebbero provocare gravi scottature.
Precauzioni d’uso:
Prima di ogni utilizzo, svolgere completamente il cavo
dell’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio se gli accessori non sono
correttamente montati.
Non utilizzare l’apparecchio senza acqua.
Non utilizzare l’apparecchio se il suo dispositivo di
accensione/spegnimento non è funzionante.
Non muovere l’apparecchio durante l’uso
Fare attenzione ai livelli MASSIMO e MINIMO.
Scollegare la spina dalla presa di corrente quando
l’apparecchio non è in uso e prima di eseguire qualsiasi
operazione di pulizia.
Scollegare l’apparecchio dalla rete prima di riempire il
serbatoio d’acqua.
Conservare questo apparecchio fuori dalla portata dei
bambini e/o persone con problemi sici, mentali o di
sensibilità o con mancanza di esperienza e conoscenza
Non riporre l’apparecchio quando ancora caldo.
Utilizzare l’apparecchio solo con acqua.
Si consiglia di utilizzare acqua minerale in bottiglia
destinata al consumo umano.
Non lasciare mai l’apparecchio collegato alla rete elettri-
ca e senza controllo. Si otterrà un risparmio energetico e
si prolungherà la vita dell’apparecchio stesso.
Non estrarre il porta ltri mentre si sta facendo caffè,
giacché, in questo momento, è sotto pressione.
Servizio:
Assicurarsi che il servizio di manutenzione dell’apparec-
chio sia eseguito da personale specializzato e che, se
si dovessero necessitare materiali di consumo/ricambi,
questi siano originali.
Il produttore invalida la garanzia e declina ogni respon-
sabilità in caso di uso inappropriato o non conforme alle
istruzioni d’uso dell’apparecchio.
DESCRIZIONE
A Coperchio serbatoio
B Serbatoio dell’acqua
C Vano scaldatazze
D Comando selezione caffè/vapore
E Spia di collegamento: Riscaldamento (rosso) / Pronto
(blu)
F Interruttore accensione/spegnimento
G Tubo vaporizzatore
H Porta ltri
I Cucchiaio dosatore
J Filtro per monodose o 1 tazza
K Filtro per caffè macinato (2 tazze)
ITALIANO
(Istruzioni originali)
24
L Cavo di alimentazione
M Vaschetta raccogli gocce
N Griglia vaschetta
Fig.1_Montaggio montalatte
1.1 Presa montalatte
1.2 Tubo vaporizzatore
1.3 O-ring
1.4 Punta vaporizzatore
1.5 Involucro vaporizzatore
MODALITÀ D’USO
Prima dell’uso:
Assicurarsi di aver rimosso dal prodotto tutto il materiale
di imballaggio.
Si consiglia di adoperare il prodotto solo con acqua per
il primo utilizzo.
Prima del primo utilizzo dell’apparecchio, si consiglia
di pulire tutte le parti a contatto con gli alimenti, come
indicato nella sezione dedicata alla pulizia.
Prima di collegare la macchina, vericare che il pulsante
(F) non sia premuto e che il Selettore di caffè/vapore (D)
si trovi nella posizione centrale 0.
Avviamento del circuito:
Questa semplice operazione assicura un’erogazione
ottimale e deve essere effettuata:
Alla prima accensione
Quando la macchina rimane inutilizzata per un lungo
periodo di tempo (1 o 2 settimane)
Quando il serbatoio rimane senz’acqua.
Riempire il serbatoio di acqua, cercando di rimanere al di
sotto del segnale di livello “MAX”.
Collegare l’apparato alla rete elettrica.
Premere l’interruttore di accensione/spegnimento (F)
per metterlo nella posizione di accensione. La spia
luminosa E diventa rossa
Per effettuare quest’operazione non è necessario atten-
dere che la macchina si riscaldi.
Senza il porta ltri (H) (o con il porta ltri, ma senza
caffè), posizionare un recipiente nella posizione della
tazza del caffè
Selezionare la posizione del caffè, ruotando il comando
D verso tale posizione.
Uscirà acqua dalla posizione del porta ltri. Attendere
che ne esca una quantità corrispondente a circa il
contenuto di una tazza.
Per terminare l’erogazione, ruotare il comando della
selezione D sulla posizione centrale0, ossia spento
In questo modo terminerà l’operazione di avviamento
Riempimento d’acqua:
È necessario riempire il serbatoio con acqua prima di
avviare l’apparecchio.
Rimuovere il serbatoio dall’apparecchio.
Aprire il coperchio
Riempire il serbatoio con acqua fredda, rispettando il
livello MAX e MIN
Chiudere il coperchio
Ricollocare il serbatoio nel suo alloggio, assicurandosi di
incastrarlo correttamente.
Riempimento del Caffè
Estrarre il porta ltri (H)
Inserire il ltro per il caffè macinato che si desideri (J o
K) nel porta ltri.
Attenzione
Estrazione ltro
Il porta ltro, interiormente, possiede una molla, la cui
funzione è quella di evitare la caduta del ltro stesso
quando si tira il manico. Tale molla causa un serraggio
laterale sul ltro.
In seguito a questo serraggio, quando si debba estrarre
il ltro per cambiarlo o per pulirlo, potrebbe essere
necessario utilizzare uno strumento.
Consigliamo di utilizzare un coltello a punta rotonda o
la punta di un cucchiaino, in modo che si possa inserire
fra il bordo superiore del porta ltri e quello inferiore del
bordo del ltro.
Una piccola rotazione farà in modo che si separino fra
loro e faciliterà l’estrazione.
Il ltro J (il più piccolo) si può utilizzare sia per caffè
macinato che per sacchetti monodose in carta.
Consigliamo di utilizzare del caffè a tostatura natura-
le. L’utilizzo di caffè torrefatto potrebbe compromet-
tere il funzionamento della macchina.
Riempire il ltro estraibile prescelto con caffè macinato
(da 1 o 2 caffè) (utilizzare 6-7 g di caffè per ogni tazza
da preparare).
Se si utilizza il cucchiaio dosatore, mettere 1 cucchiaiata
per 1 caffè e 2 cucchiaiate per 2 caffè.
Premere quindi leggermente il caffè macinato con la
parte posteriore del cucchiaio.
Prima di posizionare il porta ltri nel gruppo della mac-
china, girare indietro il fermaltro.
Inserire nuovamente il porta ltri nella macchina.
Posizionare il porta ltro nel gruppo del caffè, inse-
rendolo da sotto il gruppo stesso e girarlo in senso
antiorario no a situarlo nella posizione di blocco.
ITALIANO
(Istruzioni originali)
25
Uso:
Collegare l’apparato alla rete elettrica.
Avviare l’apparecchio, azionando il tasto di avvio/arresto
F
La spia luminosa E diventa rossa in modo intermittente
Attendere che il la spia E cambi di colore e diventi blu,
indicando che è stata raggiunta la temperatura adeguata
Posizionare una o due tazze preriscaldate in corrispon-
denza dell’uscita del porta ltri.
Girare il selettore di caffè/vapore (D) sulla posizione
caffè.
Inizierà l’erogazione dell’infuso di caffè. Quando si ot-
tenga la quantità desiderata di caffè espresso (ristretto o
lungo), ruotare il comando (D) sulla posizione centrale 0
Terminata l’erogazione, attendere alcuni secondi e
ritirare le tazze con il caffè.
Estrarre il porta ltri e svuotarlo dei fondi.
Lavare il porta ltri con acqua corrente ed asciugare con
cura.
Vericare che il ltro estraibile sia collocato correttamen-
te nel porta ltro.
Inserire nuovamente il porta ltri nella macchina.
NOTA: Terminata l’infusione del caffè, la macchina
scarica automaticamente l’acqua del circuito di riscalda-
mento sul vassoio. Ciò garantisce che non rimangano
residui d’acqua nel sistema di riscaldamento. Dopo aver
preparato alcune tazze di caffè, sarà necessario estrarre
e pulire il vassoio dei residui.
Preparazione del caffè con sacchetti mono-
dose (PODS:
Togliere il ltro per il caffè macinato dal porta ltri (K)
Inserire nel porta ltri il ltro per i sacchetti monodose (J)
Quindi, mettere il sacchetto monodose nel porta ltri, e
assicurarsi che la carta del sacchetto non fuoriesca dal
porta ltri.
Dopo il caricamento, agire come nel caso precedente
una volta ottenuto il caffè
Terminato il processo, mettere il comando di selezione
(D) sulla posizione 0
Estrarre il ltro monodose e gettare il sacchetto usato.
Lavare il porta ltri e il ltro monodose (asciugandolo
accuratamente)
Erogazione di vapore:
Il vapore può essere utilizzato per preparare la schiuma
del cappuccino o per scaldare altri liquidi.
Avviare l’apparecchio azionando l’interruttore accensio-
ne/spegnimento (F)
Aspettare che la spia luminosa(E) diventi blu, cosa che
indicherà che l’apparecchio ha raggiunto la temperatura
adeguata.
Posizionare un recipiente sotto il tubo del vapore.
Selezionare l’uscita vapore con il comando D
Comincerà ad uscire solamente vapore.
Raggiunta la quantità necessaria, rimettere il comando
(D) nella posizione 0 e ritirare il recipiente.
Funzione disattivazione automatica
Le macchineBlack + Decker sono progettate per il
risparmio energetico
A tale ne, se trascorsi alcuni minuti l’utente non ha
realizzato alcuna azione, l’apparecchio si spegne
automaticamente
Per tornare al funzionamento normale, si dovrà solamen-
te premere il tasto di avvio (F)
Una volta concluso l’utilizzo dell’apparec-
chio:
Spegnere l’apparecchio premendo l’interruttore accen-
sione/spegnimento (F)
Scollegare l’apparecchio dalla rete.
Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Pulire l’apparecchio.
PULIZIA
a. Pulizia base
Scollegare la spina dalla rete elettrica e aspettare che
l’apparecchio si raffreddi prima di eseguirne la pulizia.
Pulire l’apparecchio con una panno umido impregnato di
gocce di detergente.
Per la pulizia non impiegare solventi o prodotti a pH
acido o basico come la candeggina, né prodotti abrasivi.
Non lasciar entrare acqua o altri liquidi nelle fenditure
del sistema di ventilazione per non danneggiare le parti
operative dell’apparecchio.
Nessuna delle parti che compongono questo apparato è
adatta per il lavaggio in lavastoviglie.
Prima di montare e riporre l’apparecchio, asciugare bene
tutti i pezzi.
b. Pulizia del vaporizzatore (g. 1)
Attenzione, perché tutti i componenti del vaporizzatore
possono essere molto caldi
È consigliabile pulire il tubo del vaporizzatore dopo aver
prodotto vapore, per prevenire accumuli di sporcizia, e
prima di spegnere la macchina.
ITALIANO
(Istruzioni originali)
26
A tale ne, estrarre l’involucro del vaporizzatore, metterlo
in un bicchiere con un po’ d’acqua e azionare il comando
(D), ruotato sulla posizione vapore, lasciando uscire un
po’ di vapore. Tornare alla posizione 0.
Utilizzare un panno per asciugare il tubo e riposizionare
l’involucro.
Se il tubo fosse bloccato, la punta del tubo stesso può
essere svitata e immersa in acqua calda con sapone.
Risciacquare con acqua corrente.
Se non dovesse uscire vapore, la causa potrebbe
essere il latte secco che intasa l’uscita. In questo caso,
utilizzare con attenzione un ago per disintasare la punta
del vaporizzatore.
Quando sia pulito, risciacquarlo con acqua corrente del
rubinetto e rimontarlo. Vaporizzare nuovamente.
Eliminazione delle incrostazioni calcaree:
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio, evitare
la formazione di incrostazioni di calcio o magnesio
causate dall’uso di acqua ad elevata durezza.
A tal ne, si raccomanda l’uso di un’acqua a basso
contenuto di sali di calcio e magnesio.
In ogni caso, se non è possibile usare il tipo d’acqua
raccomandato, si consiglia di eseguire periodicamente
un procedimento di decalcicazione dell’apparecchio:
Ogni 6 settimane se l’acqua è “molto dura”.
Ogni 12 settimane se l’acqua è “dura”.
Per la decalcicazione dell’apparecchio si raccomanda
di usare un prodotto anticalcare specico, in vendita
nei negozi specializzati e nei punti d’assistenza tecnica
autorizzati.
Si consiglia di evitare rimedi fatti in casa, come l’uso
dell’aceto.
ANOMALIE E RIPARAZIONI
In caso di guasto, rivolgersi a un Centro di Assistenza
Tecnica autorizzato. Non tentare di smontare o di ripara-
re l’apparecchio: può essere pericoloso.
In caso di cavo di collegamento alla rete danneggiato,
non tentare di sostituirlo, ma rivolgersi a un Centro di
Assistenza Tecnica autorizzato.
In caso di anomalie, consultare la tabella seguente:
Anomalia Possibile causa Soluzione
Esce acqua dal lato del
porta ltri
Il porta ltri non è correttamente
posizionato.
Il bordo del ltro è coperto di caffè.
Il gruppo di erogazione è sporco.
Vedere il punto “Riempimento del Caffè”
Pulire il bordo del ltro e il gruppo di erogazione
del caffè.
Pulire con un panno umido.
Non esce caffè Non c’è acqua
Il serbatoio dell’acqua non è
correttamente posizionato.
I fori del ltro sono intasati, il caffè
è macinato troppo no o è stato
pressato eccessivamente.
Riempire il serbatoio dell’acqua.
Vericare che il serbatoio sia correttamente po-
sizionato, premendo sulla sua parte superiore.
Svuotare il ltro e pulirlo con acqua. Pulire il
gruppo di erogazione con un panno umido. Cari-
care nuovamente il ltro e pressare leggermente
il caffè.
Il caffè esce lentamente o
goccia a goccia
Il caffè è stato macinato troppo o è
eccessivamente pressato.
Assicurarsi che la grana di macinazione sia la
corretta e di non pressare eccessivamente il
caffè.
Il caffè esce senza crema Il caffè utilizzato è scaduto o si è
seccato.
Il caffè non è stato sufcientemen-
te pressato.
La macinatura del caffè ha una
grana troppo grossa.
Utilizzare caffè fresco e, dopo aver aperto
la confezione, conservarlo in un barattolo
ermetico.
Pressare bene il caffè.
Macinare il caffè più nemente.
ITALIANO
(Istruzioni originali)
27
Anomalia Possibile causa Soluzione
Il caffè esce troppo veloce-
mente
Il caffè è stato macinato con una
grana troppo grossa.
Il ltro non è stato sufcientemente
riempito di caffè.
Il caffè non è stato sufcientemen-
te pressato.
Macinare il caffè più nemente.
Assicurarsi di aver riempito il ltro con la quanti-
tà corretta di caffè.
Pressare meglio il caffè.
Non esce vapore dal tubo
vaporizzatore
Il tubo è intasato Pulire il tubo vaporizzatore con un panno
umido per estrarre gli eventuali residui di latte
che si possano essere seccati e sturare i fori
aiutandosi con un ago. Premere il corrisponden-
te interruttore e vaporizzare nché il vapore non
esca con forza e ininterrottamente.
Per i prodotti dell’Unione Europea e/o nel
caso in cui sia previsto dalla legislazione
del Suo paese di origine:
Prodotto ecologico e riciclabile
I materiali che costituiscono l’imballaggio di questo appa-
recchio sono riciclabili. Per lo smaltimento, utilizzare
gli appositi contenitori pubblici, adatti per ogni tipo di
materiale.
Il prodotto non contiene sostanze dannose per l’am-
biente.
Questo simbolo indica che, per smaltire il
prodotto al termine della sua durata utile,
occorre depositarlo presso un ente di
smaltimento autorizzato alla raccolta
differenziata di riuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE).
ESPAÑOL
(Instrucciones originales)
28
CAFETERA
BXCO1200E
Distinguido cliente:
Le agradecemos que se haya decidido por la compra de
un producto de la marca Black+Decker
Su tecnología, diseño y funcionalidad, junto con el
hecho de superar las más estrictas normas de calidad le
comportarán total satisfacción durante mucho tiempo y
le permitirá encontrará el placer de saborear el auténtico
café exprés
Leer atentamente este folleto de instrucciones antes de
poner el aparato en marcha y guardarlo para posteriores
consultas. La no observación y cumplimiento de estas
instrucciones pueden comportar como resultado un
accidente.
CONSEJOS Y ADVERTENCIAS
DE SEGURIDAD
Antes del primer uso, limpiar todas
las partes del producto que puedan
estar en contacto con alimentos,
procediendo tal como se indica en el
apartado de limpieza.
Este aparato está pensado única-
mente para un uso doméstico, no
para uso profesional o industrial. No
está pensado para ser usado por
clientes en entornos de hostelería
de tipo alojamiento y desayuno,
hoteles, moteles y otros entornos de
tipo residencial, tampoco en casas
rurales, zonas de cocina reservadas
para el personal en tiendas, ocinas
y otros entornos de trabajo.
Este aparato pueden utilizarlo
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o
falta de experiencia y conocimiento,
si se les ha dado la supervisión o
formación apropiadas respecto al
uso del aparato de una manera
segura y comprenden los peligros
que implica.
Este aparato puede ser utilizado por
niños con edad de 8 años y supe-
rior, si se les ha dado la supervisión
o instrucciones apropiadas respecto
al uso del aparato de una manera
segura y comprenden los peligros
que implica.
La limpieza y el mantenimiento a
realizar por el usuario no deben
realizarlos los niños a menos que
sean mayores de 8 años y estén
supervisados.
Mantener el aparato y su conexión
de red fuera del alcance de los
niños menores de 8 años.
Este aparato no es un juguete. Los
niños deben estar bajo vigilancia
para asegurar que no jueguen con
el aparato.
No sumergir el aparato en agua u
otro líquido, ni ponerlo bajo el grifo.
Si la conexión red está dañada,
debe ser substituida, llevar el
aparato a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado. Con el n de
evitar un peligro, no intente desmon-
tarlo o repararlo por sí mismo
Antes de conectar el aparato a la
red, vericar que el voltaje indicado
en la placa de características coinci-
de con el voltaje de red.
ESPAÑOL
(Instrucciones originales)
29
Conectar el aparato a una base de toma de corriente
provista de toma de tierra y que soporte como mínimo
10 amperios.
La clavija del aparato debe coincidir con la base eléc-
trica de la toma de corriente. Nunca modicar la clavija.
No usar adaptadores de clavija.
No forzar el cable eléctrico de conexión. Nunca usar el
cable eléctrico para levantar, transportar o desenchufar
el aparato.
No enrollar el cable eléctrico de conexión alrededor del
aparato.
No dejar que el cable eléctrico de conexión quede
atrapado o arrugado.
No dejar que el cable eléctrico de conexión quede en
contacto con las supercies calientes del aparato.
Vericar el estado del cable eléctrico de conexión. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
choque eléctrico.
No tocar la clavija de conexión con las manos mojadas.
No utilizar el aparato con el cable eléctrico o la clavija
dañada.
Si alguna de las envolventes del aparato se rompe,
desconectar inmediatamente el aparato de la red para
evitar la posibilidad de sufrir un choque eléctrico.
No utilizar el aparato si ha caído, si hay señales visibles
de daños, o si existe fuga.
Mantener el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las
áreas desordenadas y oscuras son propensas a que
ocurran accidentes.
No colocar el aparato sobre supercies calientes tales
como placas de cocción, quemadores de gas, hornos o
similares.
El aparato debe utilizarse y colocarse sobre una super-
cie plana y estable.
Este aparato no es adecuado para uso en exteriores.
El cable de alimentación debe ser examinado regular-
mente en busca de signos de daño, y si está dañado, el
aparato no tiene que usarse.
No usar el aparato, en el caso de personas insensibles
al calor (ya que el aparato tiene supercies calefacta-
das).
No tocar las partes calefactadas del aparato, ya que
pueden provocar quemaduras.
Utilización y cuidados:
Antes de cada uso, desenrollar completamente el cable
de alimentación del aparato.
No usar el aparato si sus accesorios no están debida-
mente acoplados.
No poner el aparato en marcha sin agua.
No usar el aparato si su dispositivo de puesta en mar-
cha/paro no funciona.
No mover el aparato mientras está en uso.
Respetar los niveles MAX y MIN.
Desenchufar el aparato de la red cuando no se use y
antes de realizar cualquier operación de limpieza.
Desenchufar el aparato de la red antes de rellenar el
depósito de agua.
Guardar este aparato fuera del alcance de los niños y/o
personas con capacidades físicas, sensoriales o menta-
les reducidas o falta de experiencia y conocimiento
No guardar el aparato si todavía está caliente.
Utilizar el aparato solamente con agua.
Se recomienda el uso de agua mineral embotellada apta
para consumo humano.
No dejar nunca el aparato conectado y sin vigilancia.
Además ahorrará energía y prolongará la vida del
aparato.
No sacar el portaltros cuando se está haciendo café, ya
que en este momento se encuentra bajo presión.
Servicio:
Cerciorarse que el servicio de mantenimiento del
aparato sea realizado por personal especializado, y que
caso de precisar consumibles/recambios, éstos sean
originales.
Toda utilización inadecuada, o en desacuerdo con las
instrucciones de uso, puede comportar peligro, anulando
la garantía y la responsabilidad del fabricante.
DESCRIPCIÓN
A Tapa depósito
B Depósito de agua
C Supercie calientatazas
D Mando de selección café/vapor
E Piloto de conexión: Calentando (rojo) / Preparado
(azul)
F Botón de marcha/paro
G Tubo vaporizador
H Portaltros
I Cuchara dosicadora
J Filtro para monodosis ó 1 taza
K Filtro para café molido (2 tazas)
L Cable de alimentación
M Bandeja recogegotas
N Rejilla bandeja
Fig.1.Montaje espumador de leche
1.1 Agarre espumador
1.2 Tubo vaporizador
ESPAÑOL
(Instrucciones originales)
30
1.3 O-ring
1.4 Punta vaporizador
1.5 Funda vaporizador
MODO DE EMPLEO
Notas previas al uso:
Asegúrese de que ha retirado todo el material de emba-
laje del producto.
Antes de usar el producto por primera vez, es aconseja-
ble utilizarlo sólo con agua.
Antes de usar el producto por primera vez, limpie las
partes en contacto con alimentos tal como se describe
en el apartado de Limpieza.
Antes de conectar la máquina compruebe que el botón
(F) no esté pulsado y que el Selector de café vapor (D),
está en la posición central 0
Cebado del circuito:
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y
debe ser realizada:
En la primera puesta en marcha;
Cuando la máquina permanece un largo periodo sin
usarse (1 ó 2 semanas)
Cuando el depósito se ha quedado sin agua.
Llenar el depósito de agua, procurando no sobrepasar la
marca de nivel “MAX”.
Enchufar el aparato a la red eléctrica.
Pulsar el interruptor de encendido/apagado (F) a la po-
sición de encendido. El piloto luminoso E se encenderá
en rojo
Para esta operación, no es necesario esperar a que la
máquina esté caliente
Sin poner el portaltros (H), (o con el portaltros puesto,
pero sin café), coloque un recipiente en la posición de la
taza de café
Seleccione la posición de café, rotando el mando D
hacia esa posición
Saldrá agua por la posición del portaltros. Esperar a
que salga aproximadamente una capacidad de una taza
Para terminar el suministro, rotar el mando de selección
D a la posición central0 de apagado
Con eso habrá nalizado la operación de cebado.
Llenado de Agua:
Es imprescindible haber llenado previamente el depósito
con agua antes de poner el aparato en marcha.
Extraer el depósito del aparato.
Abrir la tapa
Llenar el depósito con agua fría, respetando el nivel
MAX y MIN
Cerrar la tapa.
Volver a colocar el depósito en su alojamiento, asegu-
rándose que esté debidamente encajado.
Llenado de café
Extraer el portaltros (H)
Introducir el ltro para café molido deseado (J ó K) en el
portaltros.
Atención
Extracción cacillo
El portaltro incluye un muelle en su interior cuya
función es evitar la caída del cacillo al tirar el marro. Ese
muelle produce un apriete lateral sobre el cacillo
Debido a ese apriete, para sacar el cacillo para su
intercambio o limpieza, puede ser necesario el uso de
una herramienta.
Aconsejamos utilizar un cuchillo de punta redonda o una
punta de una cucharilla, de forma que se pueda poner
entre el borde superior del portaltros y el inferior del ala
del cacillo
Un pequeño giro hará que se separen uno de otro y
facilitará la extracción
El Filtro J (el más pequeño) puede utilizarse indistinta-
mente para café molido o para monodosis de papel
Aconsejamos el uso de café de tueste natural. El uso
de café torrefacto puede afectar al funcionamiento
de la máquina
Llenar con café molido el ltro extraíble escogido (de 1 ó
2 cafés), (deben colocarse de 6-7gr de café molido por
taza de café a preparar).
Utilizando la cuchara dosicadora, para 1 café ponga 1
cucharada, y para 2 cafés, ponga 2 cucharadas.
Después, prense ligeramente el café molido con la parte
posterior de la cuchara.
Antes de colocar el portaltros en el grupo de la cafete-
ra, gira hacia atrás el sujetacacillo.
Acoplar de nuevo el portaltros al aparato.
Situar el portaltro en el grupo de café introduciéndolo
desde abajo del grupo y girarlo en el sentido antihorario
hasta situarlo en posición de bloqueo
Uso:
Enchufar el aparato a la red eléctrica.
Poner el aparato en marcha, accionando el botón
marcha/paro F
El piloto luminoso E se iluminará en rojo, intermitente-
mente
ESPAÑOL
(Instrucciones originales)
31
Esperar hasta que el piloto E cambie de color a azul, lo
que indica que se ha llegado a la temperatura adecuada
Colocar una o dos tazas precalentadas a la salida del
portaltros.
Girar el selector de café/vapor (D), a la posición café.
Se iniciará la salida de infusión de café. Cuando haya
obtenido la cantidad deseada de café exprés (corto o
largo), rotar el mando (D) hacia la posición central 0
Finalizando el suministro esperar unos segundos, retirar
las tazas con el café.
Extraer el portaltro y vaciarlo de los posos.
Lavar el portaltro con agua corriente y secar bien.
Vericar que el ltro extraíble esté perfectamente coloca-
do en el portaltros.
Acoplar de nuevo el portaltros al aparato.
NOTA: Finalizada la infusión del café, la máquina
desagua automáticamente el circuito de calefacción del
agua, hacia la bandeja. Eso asegura que no quedarán
restos de agua en el sistema calefactor. Después de
preparar algunas tazas de café, será necesario sacar y
vaciar la bandeja de residuos.
Preparación de café con bolsas monodosis
(PODS) :
Quitar el ltro para café molido del portaltro (K)
Introducir en el portaltro, el ltro para bolsas monodosis
(J)
A continuación, poner la bolsa monodosis en el portal-
tro; asegurarse de que el papel de la bolsa no salga del
portaltro.
Una vez cargado, actúe como en en caso anterior, y una
vez obtenido el café
Finalizado el proceso, con el control de selección (D) en
la posición 0
Extraer el ltro monodosis y tirar la bolsa usada.
Lavar el portaltro y el ltro para la monodosis (secán-
dolo bien)
Obtención de vapor:
El vapor sirve para espumar leche para cappuccino, y
también puede calentar otros líquidos
Poner el aparato en marcha, accionando el mando
interruptor marcha/paro (F)
Esperar a que el piloto luminoso (E) se encienda en
azul, lo que señala que el aparato ha alcanzado la
temperatura adecuada.
Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Seleccionar salida vapor con el mando D
Empezará a salir solo vapor.
Cuando tenga suciente, volver el mando (D) a posición
0 y retirar el recipiente.
Función autodesconexión:
Las máquinas Black + Decker están diseñadas para
ahorrar energía
Con esa nalidad, al cabo de unos minutos, si durante
este periodo el usuario no ha realizado ninguna acción
sobre él, el aparato se apaga automáticamente
Para volver al funcionamiento normal simplemente
deberá pulsar el botón de puesta en marcha (F)
Una vez nalizado el uso del aparato:
Parar el aparato, presionando el botón marcha/paro (F)
Desenchufar el aparato de la red eléctrica.
Retirar el agua del depósito.
Limpiar el aparato
LIMPIEZA
a. Limpieza básica
Desenchufar el aparato de la red y dejarlo enfriar antes
de iniciar cualquier operación de limpieza.
Limpiar el aparato con un paño húmedo impregnado con
unas gotas de detergente y secarlo después.
No utilizar disolventes, ni productos con un factor pH áci-
do o básico como la lejía, ni productos abrasivos, para la
limpieza del aparato.
No deje entrar agua u otro líquido por las aberturas de
ventilación para evitar daños en las partes operativas
interiores del aparato.
Ninguna de las partes de este aparato es apta para su
limpieza en el lavavajillas
A continuación, seque todas las piezas antes de su
montaje y guardado.
b. Limpieza de vaporizador (Fig. 1)
Atención, porque todas las piezas del vaporizador
pueden estar muy calientes
Es aconsejable limpiar el tubo vaporizador después de
hacer vapor para prevenir depósitos de suciedad y antes
de apagar la máquina
Para ello, saque la funda del vaporizador, ponga un vaso
con un poco de agua, bajo el tubo y accione mando
control (D) a posición vapor, dejando salir un poco de
vapor. Vuelva a posición 0
Use un trapo para secar el tubo y vuelva a poner la
funda
ESPAÑOL
(Instrucciones originales)
32
Si el tubo estuviera bloqueado, la punta del tubo puede
desenrocarse y sumergir en agua caliente jabonosa.
Enjuague con agua corriente
Caso de que no salga vapor puede ser porque leche
seca tapone la salida. Es ese caso, con cuidado, utilice
una aguja para desembozar la punta del vaporizador
Una vez limpio, enjuague con agua corriente del grifo y
vuelva a montarlo. Vuelve a vaporizar
Tratamiento de las incrustaciones calcá-
reas:
Para un perfecto funcionamiento del aparato, éste
deberá estar libre de incrustaciones de cal o magnesio,
originadas por el uso de aguas de alta dureza.
Para evitar este tipo de problema se recomienda el uso
de aguas de baja mineralización calcárea o magnésica.
En todo caso, si no es posible el uso del tipo de agua
recomendado anteriormente, deberá proceder periódica-
mente a un tratamiento de descalcicación del aparato,
con una periodicidad de:
Cada 6 semanas si el agua es “muy dura”.
Cada 12 semanas si el agua es “dura”.
Para ello recomendamos el uso de un producto especí-
co antical para este tipo de aparato, de venta en tiendas
especializadas y servicios técnicos autorizados.
No se recomiendan soluciones caseras, tal como el uso
de vinagre, en los tratamientos de descalcicación del
aparato.
ANOMALÍAS Y REPARACIÓN
En caso de avería llevar el aparato a un Servicio de
Asistencia Técnica autorizado. No intente desmontarlo o
repararlo ya que puede existir peligro.
Si la conexión red está dañada, debe ser substituida,
proceder como en caso de avería
En caso de detectar cualquier anomalía consulte la
siguiente tabla:
Anomalía Causa posible Solucione
Sale agua por el lateral del
portaltros
El portaltros no está colocado correc-
tamente.
El borde del cacillo está cubierto de
café.
El grupo de erogación está sucio.
Ver apartado “llenado de café”
Limpiar el cacillo alrededor del borde y
limpiar el grupo de erogación de café.
Limpiar con un trapo húmedo.
No sale café No hay agua
El depósito de agua o no está correcta-
mente colocado.
Los agujeros del cacillo están atasca-
dos, el café esta molido demasiado no
o se ha presionado en exceso.
Rellenar el depósito de agua.
Comprobar que el depósito está coloca-
do correctamente, presionando sobre su
parte superior
Vaciar el cacillo y limpiar con agua. Lim-
piar el grupo de erogación con un trapo
húmedo. Recargar de nuevo el cacillo y
presionar el café ligeramente.
El café sale lentamente o gota
a gota
El café está demasiado molido o está
demasiado prensado.
Asegurarse que el tamaño del molido es
el adecuado y que no se ha prensado
en exceso.
El café sale sin crema El café que se ha utilizado, esta pasado
o se ha secado.
El café no se ha prensado lo suciente.
El molido del café es demasiado grueso.
Usar café fresco y una vez abierto
conservar en un envase hermético.
Prensar rmemente el café.
Moler el café más no.
ESPAÑOL
(Instrucciones originales)
33
Anomalía Causa posible Solucione
El café sale demasiado rápido El café esta molido muy grueso.
No se ha puesto suciente café en el
cacillo.
El café no se ha prensado lo suciente.
Moler el café más no.
Asegurarse que se ha puesto la cantidad
correcta de café en el cacillo.
Prensar más el café.
No sale vapor por el tubo
vaporizador
El tubo está atascado Limpiar el tubo vaporizador con un trapo
húmedo para extraer los posibles restos
de leche que se han secado y desem-
bozar los agujeros con ayuda de una
aguja. Pulsar el interruptor correspon-
diente y extraer vapor hasta que salga
con fuerza y de forma continua.
Para las versiones EU del producto y/o en
el caso de que en su país aplique:
Ecología y reciclabilidad del producto
Los materiales que constituyen el envase de este
aparato, están integrados en un sistema de recogida,
clasicación y reciclado de los mismos. Si desea desha-
cerse de ellos, puede utilizar los contenedores públicos
apropiados para cada tipo de material.
El producto está exento de concentraciones de sustan-
cias que se puedan considerar dañinas para el medio
ambiente.
Este símbolo signica que si desea deshacerse
del producto, una vez transcurrida la vida del
mismo, debe depositarlo por los medios
adecuados a manos de un gestor de residuos
autorizado para la recogida selectiva de
Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos
(RAEE).
PORTUGUÊS
(Instruções originais)
34
MÁQUINA DE CAFÉ
BXCO1200E
Caro cliente:
Obrigado por ter adquirido um eletrodoméstico da marca
Black+Decker.
A sua tecnologia, design e funcionalidade, aliados às mais
rigorosas normas de qualidade, garantirlheão uma total
satisfação durante muito tempo e permitirlheão obter o
prazer de saborear o verdadeiro café espresso.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
ligar o aparelho e guardeo para consultas futuras. A
não observância e cumprimento destas instruções pode
resultar em acidente.
CONSELHOS E ADVERTÊN-
CIAS DE SEGURANÇA
Antes da primeira utilização, limpe
todas as partes do aparelho que
possam estar em contacto com os
alimentos, procedendo como se
indica no capítulo de limpeza.
Este aparelho está projectado uni-
camente para utilização doméstica,
não para utilização prossional ou
industrial. Não foi projetado para ser
utilizado por hóspedes de estabele-
cimentos de alojamento do tipo “bed
and breakfast”, hotéis, motéis e ou-
tros tipos de ambientes residenciais,
incluindo casas rurais ou áreas de
descanso para o pessoal de lojas,
escritórios e outros ambientes de
trabalho.
Este aparelho pode ser utilizado
pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
falta de experiência e conhecimento
se forem vigiadas ou receberem
instruções adequadas relativamente
à utilização do aparelho de uma
forma segura e compreenderem os
perigos que este implica.
Este aparelho pode ser utilizado por
pessoas não familiarizadas com a
sua utilização, pessoas incapacita-
das ou crianças a partir dos 8 anos,
desde que o façam sob supervisão
ou tenham recebido formação sobre
a utilização segura do aparelho e
compreendam os perigos que este
acarreta.
As crianças não devem realizar ope-
rações de limpeza ou manutenção
do aparelho, a menos que tenham
mais de 8 anos e se encontrem sob
a supervisão de um adulto.
Guarde este aparelho fora do
alcance de crianças com menos de
8 anos.
Este aparelho não é um brinquedo.
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam com
o aparelho.
Não mergulhe o aparelho dentro de
água ou em qualquer outro líquido,
nem o coloque debaixo da torneira.
Se a ligação à corrente estiver dani-
cada, deverá ser substituída. Leve
o aparelho a um Serviço de Assis-
tência Técnica autorizado. A m de
evitar o perigo, não tente desmontá-
lo ou reparálo sozinho.
Antes de ligar o aparelho à corrente,
verique se a tensão indicada na
PORTUGUÊS
(Instruções originais)
35
placa de características correspon-
de à tensão da rede.
Ligue o aparelho a uma tomada com ligação à terra e
com capacidade mínima de 10 amperes.
A cha do aparelho deve coincidir com a tomada de
corrente elétrica. Nunca modique a cha. Não use
adaptadores de cha.
Não force o cabo de alimentação. Nunca utilize o cabo
de alimentação para levantar, transportar ou desligar o
aparelho da corrente.
Não enrole o cabo de alimentação à volta do aparelho.
Não deixe que o cabo elétrico que preso ou dobrado.
Evite que o cabo entre em contacto com as superfícies
quentes do aparelho.
Verique o estado do cabo de alimentação. Os cabos
danicados ou entrelaçados aumentam o risco de
choque elétrico.
Não toque na cha com as mãos molhadas.
Não utilize o aparelho com o cabo de alimentação ou a
cha danicados.
Se algum dos revestimentos do aparelho se partir, desli-
gue imediatamente o aparelho da corrente para evitar a
possibilidade de sofrer um choque elétrico.
Não utilize o aparelho se este caiu e se existirem sinais
visíveis de danos ou de fuga.
Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As
áreas desordenadas e escuras propiciam a ocorrência
de acidentes.
Não coloque o aparelho em cima de superfícies quentes
tais como placas de cozedura, queimadores a gás,
fornos, etc.
O aparelho deve ser utilizado e colocado numa superfí-
cie plana e estável.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado no
exterior.
O cabo de alimentação deve ser examinado regularmen-
te quanto a danos e, se estiver danicado, o aparelho
não deve ser utilizado.
As pessoas insensíveis ao calor não devem usar o
aparelho (já que este tem superfícies aquecidas).
Não toque nas partes quentes do aparelho, uma vez que
podem provocar queimaduras graves.
Utilização e cuidados:
Antes de cada utilização, desenrole completamente o
cabo de alimentação do aparelho.
Não utilize o aparelho se os acessórios não estiverem
devidamente montados.
Não coloque o aparelho em funcionamento sem água.
Não utilize o aparelho se o dispositivo de ligar/desligar
não funcionar.
Não mova o aparelho enquanto estiver em funciona-
mento.
Respeite os níveis MÁXIMO e MÍNIMO.
Desligue o aparelho da corrente elétrica quando não es-
tiver a ser utilizado e antes de iniciar qualquer operação
de limpeza.
Desligue o aparelho da corrente elétrica antes de encher
o depósito de água.
Este aparelho não está destinado a pessoas (incluindo
crianças) que apresentem capacidades físicas, senso-
riais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência
e conhecimento
Não guarde o aparelho se ainda estiver quente.
Utilize o aparelho apenas com água.
Recomendase o uso de água mineral engarrafada
própria para consumo humano.
Nunca deixe o aparelho ligado sem vigilância. Além
disso, poupará energia e prolongará a vida do aparelho.
Não retire o portaltros enquanto estiver a fazer café, já
que nesse momento este encontrase sob pressão.
Serviço:
Certiquese de que o serviço de manutenção do
aparelho é realizado por pessoal especializado e que,
caso o aparelho necessite de consumíveis/peças de
substituição, estas sejam originais.
Qualquer utilização inadequada ou em não conformida-
de com as instruções de utilização anula a garantia e a
responsabilidade do fabricante.
DESCRIÇÃO
A Tampa depósito
B Depósito de água
C Superfície para aquecer as chávenas
D Botão de seleção de café/vapor
E Indicador luminoso de funcionamento: Aquecimento
(vermelho) / Pronto (azul)
F Botão de ligar/desligar
G Tubo de saída de vapor
H Portaltros
I Colher doseadora
J Filtro para dose individual ou 1 chávena
K Filtro para café moído (2 chávenas)
L Cabo de alimentação
M Bandeja recolhegotas
N Grelha da bandeja
PORTUGUÊS
(Instruções originais)
36
Fig 1.Conjunto para fazer espuma
1.1 Local para agarrar o tubo
1.2 Tubo de saída de vapor
1.3 Anilha
1.4 Saída de vapor
1.5 Tubo de revestimento amovível
MODO DE UTILIZAÇÃO
Notas para antes da utilização:
Assegurese de que retirou todo o material de embala-
gem do produto.
Antes de usar o produto pela primeira vez, é aconselhá-
vel utilizálo só com água.
Antes de utilizar o produto pela primeira vez, limpe
as partes em contacto com os alimentos tal como se
descreve no capítulo de limpeza.
Antes de ligar máquina, verique se o botão (F) não está
carregado e se o botão seletor de café / vapor (D), está
na posição central 0
Inicialização do circuito:
Esta simples operação assegura um fornecimento ideal
e deve ser realizada:
Na primeira vez que colocar o aparelho em funciona-
mento;
Quando a máquina estiver algum tempo sem ser usada
(1 ou 2 semanas)
Quando o depósito tiver cado sem água.
Encha o depósito de água respeitando o nível MAX .
Ligue o aparelho à corrente elétrica.
Coloque o botão de ligar/desligar (F) na posição de
ligado. O indicador luminoso E acendese a vermelho
Para esta operação, não é necessário esperar que a
máquina que quente
Sem colocar o portaltros (H), (ou com o portaltros
colocado, mas sem café), coloque um recipiente na
posição da chávena do café
Selecione a posição de café, rodando o botão D para
essa posição
Irá sair água pelo sítio do portaltros. Aguarde até sair a
quantidade aproximada de uma chávena.
Para terminar o fornecimento, rode o botão seletor D
para a posição central0 de desligado
Com este procedimento, termina a operação de
inicialização.
Enchimento com Água:
É imprescindível encher previamente o depósito com
água antes de colocar o aparelho em funcionamento.
Retire o depósito do aparelho
Abra a tampa.
Encha o depósito respeitando o nível MAXMIN
Feche a tampa.
Volte a colocar o depósito no respetivo alojamento,
assegurandose de que ca devidamente encaixado.
Enchimento de Café
Retire o portaltros (H)
Introduza o ltro para café moído pretendido (J ou K) no
portaltros.
Atenção
Extração do dosicador de café
O portaltros inclui uma mola no seu interior cuja função
é evitar a queda do dosicador de café ao retirar o
distribuidor. Esta mola produz uma pressão lateral sobre
o dosicador
Devido a essa pressão, quando se for retirar o dosi-
cador para a sua substituição ou limpeza, poderá ser
necessário utilizar uma ferramenta.
Aconselhamos utilizarse uma faca de ponta arredonda-
da ou a ponta de uma colher de chá, de maneira a que
se encaixe entre o rebordo superior do portaltros e a
parte inferior do rebordo do dosicador
Basta rodar levemente para que se separem um do
outro e facilitar a extração
O Filtro J (o mais pequeno) pode ser utilizado tanto para
café moído ou para doses individuais de papel
Aconselhamos utilizar café de torrefação leve. A
utilização de café de torrefação intensa pode afetar o
funcionamento da máquina
Encha o ltro amovível com café moído selecionado (1
ou 2 cafés), (devem colocarse 6-7g de café moído por
chávena de café a preparar).
Utilizando a colher doseadora, para 1 café ponha 1
colherada e para 2 cafés, 2 colheradas.
Em seguida, pressione ligeiramente o café moído com a
parte posterior da colher.
Antes de colocar o suporte de ltros no conjunto da
cafeteira, girar o xador de caixa para trás.
Encaixe novamente o portaltros no aparelho.
Coloque o portaltros no conjunto de distribuição do
café, introduzindoo por baixo do conjunto e rodandoo no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até car na
posição de bloqueio
Utilização:
Ligue o aparelho à corrente elétrica.
PORTUGUÊS
(Instruções originais)
37
Coloque o aparelho em funcionamento, acionando o
botão de ligar/desligar F
O indicador luminoso E acendese a vermelho intermi-
tente
Espere até que o indicador E mude para a cor a azul, o
que indica que se alcançou a temperatura adequada
Coloque uma ou duas chávenas préaquecidas na saída
do portaltros.
Rode o botão selector de café/vapor (D) para a posição
de café.
A infusão de café começará a sair. Quando tiver tirado a
quantidade desejada de café expresso (curto ou longo),
rode o seletor (D) para a posição central 0
Uma vez terminado o fornecimento, aguarde alguns
segundos e retire as chávenas com o café.
Retire o portaltros e esvazie o seu depósito.
Lave o portaltros com água corrente e sequeo bem.
Verique se o ltro amovível está bem colocado no
portaltros.
Encaixe novamente o portaltros no aparelho.
NOTA: Uma vez terminada a infusão de café, a máquina
despeja automaticamente o circuito de aquecimento
da água para a bandeja. Tal assegura que não irão
focar restos de água no sistema de aquecimento. Após
preparar algumas chávenas de café, é necessário retirar
e esvaziar a bandeja de resíduos.
Preparação de café em saquetas indivi-
duais (PODS) :
Retire o ltro para café moído do portaltros (K)
Introduza o ltro para saquetas individuais no portaltros
(J)
Em seguida, coloque a saqueta individual no portaltros;
certiquese de que o papel da saqueta ca dentro
portaltros.
Uma vez carregado, proceda como no caso anterior e
tire o café
Finalizado o processo, com o botão de seleção (D) na
posição 0
Retire o ltro para doses individuais e retire a saqueta
usada.
Lave o portaltros e o ltro doses individuais (e sequeo
bem)
Obter vapor:
O vapor serve para fazer espuma de leite para cappucci-
nos e também pode aquecer outros líquidos.
Coloque o aparelho em funcionamento, acionando o
botão de ligar/desligar (F)
Espere que o indicador luminoso (E) acenda a azul,
o que indica que o aparelho alcançou a temperatura
adequada.
Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
Selecione a saída de vapor no seletor D
Começará a sair apenas vapor.
Quando tiver saído vapor suciente, rode o seletor (D)
para a posição 0 e retire o recipiente.
Função de desligamento automático:
As máquinas Black + Decker estão projetadas para
poupar energia
Com esta nalidade, ao m de alguns minutos, se
durante esse período o utilizador não efetuar nenhuma
ação sobre o aparelho, este desligase automaticamente
Para voltar ao funcionamento normal deverá apenas
carregar no botão de ligar / desligar (F)
Uma vez concluída a utilização do aparel-
ho:
Desligue o aparelho, acionando o botão de ligar/desligar
(F)
Desligue o aparelho da corrente elétrica.
Retire a água do depósito.
Limpe o aparelho
LIMPEZA
a. Limpeza básica
Desligue o aparelho da corrente elétrica e deixeo arrefe-
cer antes de iniciar qualquer operação de limpeza.
Limpe o aparelho com um pano húmido com algumas
gotas de detergente e sequeo de seguida.
Não utilize solventes, produtos com um fator pH ácido
ou básico como a lixívia, nem produtos abrasivos para a
limpeza do aparelho.
Não deixe entrar água ou outro líquido pelas aberturas
de ventilação para evitar danos nas partes operativas
interiores do aparelho.
Nenhuma das partes deste aparelho pode ir à máquina
de lavar louça.
Em seguida, seque todas as peças antes de as montar
e guardar.
b. Limpeza do tubo de saída de vapor (g.
1)
Atenção, porque todas as peças do tubo de saída de
vapor poderão estar bastante quentes
PORTUGUÊS
(Instruções originais)
38
É aconselhável limpar o tubo após tirar vapor para
prevenir depósitos de sujidade e antes de desligar a
máquina
Para isso, retire o tubo de revestimento amovível, ponha
um copo com um pouco de água por baixo do tubo e
rode o seletor (D) a posição de vapor, deixando sair um
pouco de vapor. Retorne à posição 0
Utilize um pano para secar o tubo e torne a colocar o
tubo de revestimento
Se o tubo estiver entupido, a ponta do tubo pode ser
desenroscada e mergulhada em água quente com deter-
gente. Enxagúe com agua corrente
Caso não saia vapor, tal poderá deverse a resíduos
secos de leite na abertura da saída do tubo. Nesse
caso, com cuidado, utilize uma agulha para desentupir a
saída do tubo de vapor
Uma vez limpo, enxagúe com água corrente da torneira
e torne a montálo. Volte a tirar vapor
Tratamento das incrustações calcárias:
Para o perfeito funcionamento do aparelho, este deverá
estar livre de incrustações de calcário ou magnésio origi-
nadas pelo uso de águas de dureza elevada.
Para evitar este tipo de problema recomendase a
utilização de água com baixa mineralização calcária ou
magnésica.
Em todo o caso, se não for possível a utilização do tipo
de água recomendado anteriormente deverá proceder
periodicamente a um tratamento de descalcicação do
aparelho, com uma periodicidade de:
Cada 6 semanas se a água for “muito dura”.
Cada 12 semanas se a água for “dura”.
Para a descalcicação, recomendamos o produto
especíco anticalcário, à venda em lojas especializadas
e nos serviços técnicos autorizados.
Não se recomendam soluções caseiras, tal como o
uso de vinagre, nos tratamentos de descalcicação do
aparelho.
ANOMALIAS E REPARAÇÃO
Em caso de avaria, leve o aparelho a um Serviço de
Assistência Técnica autorizado. Não tente desmontar ou
reparar o aparelho, já que tal acarreta perigos.
Se a ligação de rede estiver danicada, deve ser substi-
tuída e deve agirse como em caso de avaria.
No caso de detectar algum problema, consulte a seguinte
tabela:
Anomalia Causa possível Solução
Sai água pela parte
lateral do portaltros
O portaltros não está colocado correta-
mente.
O rebordo do dosicador está coberto de
café.
O conjunto de distribuição de café está
sujo.
Consultar a secção “enchimento com café”
Limpar o rebordo do dosicador e o conjun-
to de distribuição do café.
Limpar com um pano húmido.
Não sai café Não há água
O depósito de água não está corretamente
colocado.
As saídas do dosicador de café estão
obstruídas, o café foi moído em demasia
e está muito no, ou foi excessivamente
compactado.
Encher o deposito com água
Vericar se depósito está colocado correta-
mente, pressionando a sua parte superior
Esvaziar a medida e lavar com água. Lim-
par o conjunto de distribuição com um pano
húmido. Encher novamente o dosicador e
pressionar levemente o café.
O café sai lentamente ou
gota a gota
O café está demasiado moído ou dema-
siado prensado.
Vericar se o grau de moagem é o adequa-
do e se não foi demasiado prensado.
O café sai sem creme O café já foi utilizado, está fora de prazo
ou secou.
O café não foi suciente prensado.
O grau de moagem do café é demasiado
grosso.
Utilizar café fresco e, uma vez aberto,
conservar num recipiente hermético.
Prensar bem o café.
Utilizar um grau de moagem mais no.
PORTUGUÊS
(Instruções originais)
39
Anomalia Causa possível Solução
O café sai demasiado
rápido
O grau de moagem do café é demasiado
grosso
Não se pôs café suciente na medida.
O café não foi suciente prensado.
Utilizar um grau de moagem mais no.
Vericar se se pôs a quantidade correta de
café no dosicador.
Prensar bem o café.
Não sai vapor pelo tubo
de vapor
O tubo está obstruído Limpar o tubo de vapor com um pano húmi-
do para remover possíveis restos de leite e
possam ter secado e, com a ajuda de uma
agulha, desobstruir a saída do tubo. Premir
o botão de vapor e deixar sair vapor até
que saia com força e de maneira contínua.
Para as versões EU do produto e/ou caso
aplicável no seu país:
Ecologia e reciclagem e do produto
Os materiais que constituem a embalagem deste
aparelho estão integrados num sistema de recolha,
classicação e reciclagem. Se desejar eliminálos, utilize
os contentores de reciclagem colocados à disposição
para cada tipo de material.
O produto está isento de concentrações de substâncias
que podem ser consideradas nocivas para o ambiente.
Este símbolo signica que se desejar
desfazerse do produto depois de terminada a
sua vida útil, deve entregálo através dos meios
adequados ao cuidado de um gestor de
resíduos autorizado para a recolha seletiva de
Resíduos de Equipamentos Elétricos e
Eletrónicos (REEE).
NEDERLANDS
(Originele instructies)
40
KOFFIEMACHINE
BXCO1200E
Geachte klant:
We danken u voor de aankoop van een product van het
merk Black+Decker.
De technologie, het ontwerp en de functionaliteit, samen
met het feit dat het de striktste kwaliteitsnormen overtreft,
garanderen u volle tevredenheid voor een lange tijd. U zult
kunnen genieten van de authentieke smaak van espresso.
Neem deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat
u het apparaat in gebruik neemt en bewaar haar voor toe-
komstig gebruik. Het niet opvolgen en naleven van deze
instructies kan een ongeluk tot gevolg hebben.
VEILIGHEIDSADVIEZEN EN
WAARSCHUWINGEN
Voor het eerste gebruik moet u alle
delen van het apparaat die met
voedingsmiddelen in aanraking
kunnen komen schoonmaken,
zoals aangegeven in het hoofdstuk
schoonmaken.
Dit apparaat is bedoeld voor hui-
shoudelijk gebruik, niet voor profes-
sioneel of industrieel gebruik. Het
is niet bedoeld voor gebruik in het
hotelwezen, zoals bed and break-
fast instellingen, hotels, motels, of
residenties, noch in vakantiehuizen,
keukenvoorzieningen voor winkel-
personeel, kantoren, of in andere
professionele voorzieningen.
Dit apparaat mag alleen gebruikt
worden door personen met licha-
melijke, zintuiglijke of geestelijke
beperkingen, of met een gebrek
aan ervaring en kennis, als zij voor
het gebruik van dit apparaat onder
toezicht staan of passende trai-
ning hebben ontvangen voor veilig
gebruik en zij de mogelijke gevaren
begrijpen.
Dit apparaat mag onder toezicht
door onervaren personen, personen
met een beperking of kinderen vanaf
8 jaar gebruikt worden, mits zij de
nodige informatie hebben gekregen
om het apparaat op een veilige
manier te kunnen gebruiken en de
gevaren kennen.
De reiniging en het onderhoud
van het apparaat mag alleen door
kinderen ouder dan 8 jaar worden
verricht mits ze onder toezicht van
een volwassene staan.
Houd het apparaat en de aansluiting
op het lichtnet altijd buiten het bereik
van kinderen jonger dan 8 jaar.
Dit apparaat is geen speelgoed.
Houd toezicht op kinderen om er
zeker van te zijn dat ze niet met het
apparaat spelen.
Dompel het apparaat niet onder in
water of een andere vloeistof en
houd het niet onder de kraan.
Als het netsnoer beschadigd is, moet
het worden vervangen. Breng het
apparaat naar een erkende technis-
che service. Probeer het apparaat
niet zelf te demonteren of repareren
om risico’s te vermijden.
Controleer dat de spanningsgege-
vens op het typeplaatje overeenko-
men met die van het stroomnet
NEDERLANDS
(Originele instructies)
41
alvorens het apparaat erop aan te
sluiten.
Sluit het toestel aan op een stopcontact met randaarde
en een capaciteit van tenminste 10 Ampère.
De stekker van het apparaat moet passen op het stop-
contact. Wijzig de stekker niet. Gebruik geen adapters.
Forceer de voedingskabel niet. Gebruik het snoer nooit
om het apparaat op te tillen, te transporteren of om de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Wikkel de voedingskabel niet om het apparaat.
Zorg ervoor dat het stroomsnoer niet bekneld of geknikt
wordt.
Zorg ervoor dat het stroomsnoer niet in contact komt met
de hete oppervlakken van het apparaat.
Controleer de staat van de elektriciteitskabel. Beschadig-
de kabels of kabels die in de war zijn vergroten het risico
van elektrische schokken.
Raak de stekker niet met natte handen aan.
Gebruik het apparaat niet wanneer de voedingskabel of
de stekker beschadigd is.
Wanneer de behuizing van het apparaat stukgaat,
koppel het dan onmiddellijk los van het lichtnet om een
elektrische schok te voorkomen.
Gebruik het apparaat niet als het is gevallen, wanneer er
zichtbare tekenen van schade zijn of wanneer het lekt..
Zorg dat het werkblad schoon en goed verlicht is.
Wanordelijke en donkere zones werken ongelukken in
de hand.
Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals
kookplaten, gasbranders, ovens of dergelijke.
Het apparaat moet voor gebruik op een vlakke en stabie-
le ondergrond geplaatst worden.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik buitenshuis.
Controleer regelmatig dat het snoer niet beschadigd is.
Gebruik het apparaat niet als het snoer beschadigd is.
Personen die geen warmte voelen moeten het apparaat
niet gebruiken (aangezien het apparaat verhitte opper-
vlakken heeft).
Raak de verhitte delen van het toestel niet aan, aan-
gezien daardoor brandwonden kunnen ontstaan.
Gebruik en onderhoud:
Rol het stroomsnoer van het apparaat voor gebruik
volledig af.
Gebruik het apparaat niet wanneer de hulpstukken niet
correct aangesloten zijn.
Zet het apparaat niet aan zonder water.
Gebruik het apparaat niet als de aan/uitknop niet werkt.
Het apparaat niet bewegen terwijl het werkt.
Respecteer het MAXIMUMen MINIMUMniveau.
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat
niet in gebruik is en alvorens het te reinigen.
Haal de stekker uit het stopcontact alvorens het waterre-
servoir te vullen.
Houd dit apparaat buiten bereik van kinderen en/of
personen met lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
beperkingen, of met een gebrek aan ervaring en kennis
Berg het apparaat niet op wanneer het nog warm is.
Gebruik het apparaat uitsluitend met water.
Het wordt aanbevolen gebotteld mineraalwater te gebrui-
ken dat geschikt is voor menselijke consumptie.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht aan staan. U
bespaart hierdoor energie en verlengt tevens de levens-
duur van het apparaat.
Verwijder de lterhouder niet terwijl de kofe gezet
wordt, aangezien het apparaat op dat moment onder
druk staat.
Reparaties:
Verzeker u ervan dat het onderhoud van het apparaat
door een deskundige wordt uitgevoerd en dat de even-
tuele te vervangen onderdelen origineel zijn.
Onjuist gebruik of het niet naleven van de instructies
voor gebruik kan gevaarlijk zijn en leidt tot de annulering
van de garantie en de aansprakelijkheid van de
fabrikant.
BESCHRIJVING
A Reservoirdeksel
B Waterreservoir
C Stroomled
D Keuzeknop kofe/stoom
E Aan/uit controlelampje Bezig met opwarmen (rood) /
Gereed (blauw)
F Aan/uitschakelaar
G Stoompijpje
H Filterhouder
I Maatlepel
J Filter voor kofepads of 1 kop
K Filter voor gemalen kofe (2 koppen)
L Voedingskabel
M Druppellade
N Rooster lade
Fig.1 Montage van de melkopschuimer
1.1 Bevestiging
1.2 Stoompijpje
NEDERLANDS
(Originele instructies)
42
1.3 O-ring
1.4 Neus stoompijpje
1.5 Mouw stoompijpje
GEBRUIKSAANWIJZING
Opmerkingen voorafgaand aan het gebruik:
Controleer dat al het verpakkingsmateriaal van het
product verwijderd is.
Bij het eerste gebruik van het product is het raadzaam
om het apparaat eenmaal alleen met water te laten
werken.
Voor het eerste gebruik dient u alle delen van het
apparaat die met voedingsmiddelen in aanraking kunnen
komen, schoon te maken, zoals aangegeven in het
onderdeel Reiniging.
Controleer alvorens de stekker in het stopcontact te
steken dat de knop (F) niet ingedrukt is en dat de Keuze-
knop kofe/stoom (D), in de middenstand staat, 0
PREPARATIE VAN HET CIR-
CUIT:
Deze eenvoudige procedure garandeert
een optimale werking en moet uitgevoerd
worden:
Bij de eerste ingebruikname.
Wanneer het toestel gedurende een lange periode (1 of
2 weken) niet gebruikt wordt.
Wanneer het waterreservoir leeg is.
Vul het waterreservoir, erop lettend dat het aangegeven
“MAX” niveau niet overschreden wordt.
Steek de stekker in het stopcontact.
Zet de aan/uit schakelaar (F) op aan. Het controlelamp-
je E gaat rood branden
Hiervoor is het niet nodig te wachten tot de machine
opgewarmd is.
Zonder de lterhouder (H) te plaatsen (of met de
lterhouder, maar zonder kofe), plaats een bakje op de
plaats van dee kofekop
Draai de knop D in de stand voor kofe
Er komt water uit de opening van de lterhouder. Wacht
tot de inhoud van ongeveer een kop is geproduceerd
Draai vervolgens de keuzeknop D in de middenstand,0
of uit
Hierna is het circuit gereed voor gebruik
Vullen met water:
Het is noodzakelijk het reservoir met water te vullen
alvorens het apparaat aan te zetten.
Verwijder het waterreservoir.
Open het deksel.
Vul het reservoir met koud water, zodat het niveau
tussen MAX en MIN is.
Sluit het deksel.
Plaats het reservoir opnieuw in het kofezetapparaat en
zorg ervoor dat het goed vast zit.
Vullen met kofe
Verwijder de lterhouder (H)
Plaats het gewenste lter voor gemalen kofe (J of K) in
de lterhouder.
Waarschuwingen
Verwijdering van het espressolter
Er zit een veer in de lterhouder die dient om te voorko-
men dat het lter valt wanneer men aan de handgreep
trekt. Deze veer oefent een laterale kracht uit op het
espressolter
Zodoende kan het nodig zijn een gereedschap te
gebruiken om het espressolter te verwijderen om het te
vervangen of reinigen.
Het wordt aanbevolen een mes met een ronde punt of
het uiteinde van een lepel te gebruiken, die past tussen
de bovenrand van de lterhouder en de onderkant van
de bovenrand van het lter
Met een minimale rotatiebeweging kan men de beide on-
derdelen scheiden, waarna het lter makkelijk verwijderd
kan worden
Het lter J (het kleinste lter) kan zowel voor gemalen
kofe als papieren kofepads
Wij bevelen aan dat u natuurlijk geroosterde kofe
gebruikt. Gebrande kofe kan de werking van het
apparaat negatief beïnvloeden
Vul het gekozen uitneembare lter (voor 1 of 2 koppen)
met gemalen kofe, (vul het met 6-7 g gemalen kofe
per kop).
Vul het met één maatlepel voot 1 kop kofe en met twee
maatlepels voor 2 koppen kofe.
Druk de gemalen kofe vervolgens zacht aan met de
achterkant van de lepel.
Alvorens de lterhouder in het apparaat te plaatsen,
draait u de bakjeshouder naar achteren.
Plaats de lterhouder weer in het apparaat.
Plaats de lterhouder in de onderkant van het apparaat
en draai hem linksom vast totdat hij goed vastzit
NEDERLANDS
(Originele instructies)
43
Gebruik:
Steek de stekker in het stopcontact.
Het apparaat in werking stellen door middel van de aan/
uitknop F
Het controlelampje E gaat rood knipperen
Wacht tot het controlelampje E blauw oplicht, hetgeen
aangeeft dat de juiste temperatuur bereikt is
Plaats één of twee voorverwarmde koppen onder de
lterhouder.
Zet de keuzeknop kofe/stoom (D) op de stand voor
kofe.
De kofe wordt gezet. Wanneer de gewenste hoeveel-
heid espresso kofe gezet is (espresso of lungo), zet de
knop (D) op de middenstand, 0
Wacht enkele seconden na het beëindigen van het
kofezetten alvorens de kofekoppen te verwijderen.
Verwijder de lterhouder en gooi het kofedik weg.
Was de lterhouder met kraanwater en droog hem goed
af.
Controleer dat het uitneembare lter goed in de lterhou-
der geplaatst is.
Plaats de lterhouder weer in het apparaat.
LET OP: Na het kofezetten laat de machine het water
dat zich in het verwarmingscircuit bevindt automatisch
weglopen naar het druppelbakje. Zodoende blijft er geen
water achter in het verwarmingssysteem. Wanneer men
een aantal koppen kofe gezet heeft moet men daarom
het druppelbakje verwijderen en legen.
Bereiding van kofe met monodosiszakjes
(PODS) :
Verwijder de lter voor gemalen kofe uit de lterhouder
(K)
Plaats de kofepadlter voor één kopje in de lterhouder
(J)
Vervolgens plaatst u de kofepad in de lterhouder;
zorg ervoor dat het papier van het zakje niet buiten de
lterhouder uitsteekt.
Ga vervolgens zoals boven te werk, en wanneer de
kofe gezet is:
Beëindig het proces door de keuzeknop (D) in de stand
0 te zetten
Verwijder het monodosis accessoire en verwijder het
gebruikte monodosiszakje.
Was de lterhouder en het lter voor kofepads (en
droog deze goed af)
Stoomproductie:
Met stoom kan men melk opschuimen voor een cappuc-
cino of warme chocolademelk en/of om dranken op te
warmen.
Het apparaat aanzetten door de aan/uitschakelaar in te
drukken op de verwarmingsstando (F)
Wacht tot het controlelampje (E) blauw oplicht, hetgeen
aangeeft dat het apparaat de gewenste temperatuur
bereikt heeft.
Plaats een kop onder het stoompijpje.
Kies stoomproductie met de knop D
Er wordt stoom geproduceerd.
Wanneer men voldoende stoom heeft, zet de knop (D)
weer in de stand 0 en verwijder de kop.
Automatische uitschakeling:
Black + Decker apparaten zijn ontworpen om energie
te sparen
Met dit doel gaat het apparaat na enige minuten auto-
matisch uit wanneer de gebruiker geen enkele handeling
verricht
Druk op de aan/uit knop (F) om het apparaat weer te
activeren
Na gebruik van het apparaat:
Stop het apparaat door op de aan/uitknop te drukken (F)
Trek de stekker uit het stopcontact.
Verwijder het water uit het reservoir.
Reinig het apparaat
REINIGING
a. Algemene reiniging
Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact en
laat het afkoelen alvorens het te reinigen.
Reinig het apparaat met een vochtige doek die geïm-
pregneerd is met enkele druppels zeep en droog het
vervolgens af.
Gebruik geen oplosmiddelen of producten met een zure
of basische pH, zoals bleekwater, noch schuurmiddelen,
om het apparaat schoon te maken.
Zorg ervoor dat er geen water of andere vloeistof
binnendringt via de ventilatieopeningen, om schade aan
de functionele delen in het inwendige van het apparaat
te voorkomen.
De onderdelen van dit apparaat kunnen niet in de
vaatwasser gereinigd worden
Laat alle onderdelen goed drogen alvorens het apparaat
opnieuw te monteren en op te bergen.
NEDERLANDS
(Originele instructies)
44
b. Reiniging van de melkopschuimer (Fig.
1)
Let op, de onderdelen van de melkopschuimer kunnen
zeer heet zijn
Het verdient aanbeveling de buis van de melkopschui-
mer te reinigen na gebruik, maar voordat u het apparaat
uitzet, om te voorkomen dat er vuil in achterblijft
Verwijder daartoe de mouw van het stoompijpje, plaats
een glas met wat water onder de buis en zet de knop
(D) in de stoomstand, zodat er wat stoom geproduceerd
wordt. Zet de knop weer in de stand 0
Droog het pijpje met een doek en plaats de mouw weer
op haar plaats
Als de buis verstopt is, kan men de neus losschroeven
en in warm water met zeep onderdompelen. Spoel hem
af met kraanwater
Wanneer er geen stoom geproduceerd wordt, kan het
zijn dat de uitgang verstopt is met opgedroogde melk.
Gebruik in dit geval een naald om de neus van het
stoompijpje voorzichtig te openen
Als het eenmaal schoon is, spoel het af met kraanwater
en monteer het weer op zijn plek. Maak nogmaals stoom
Behandeling van kalkaanslag:
Voor een optimale werking van het apparaat moet het
vrij zijn van kalkof magnesiumaanslag, veroorzaakt door
het gebruik van hard water.
Om dit soort problemen te vermijden, is het raadzaam
om water te gebruiken met een laag kalkof magnesium-
gehalte.
Als het onmogelijk is om het hierboven aanbevolen soort
water te gebruiken moet men het apparaat periodiek
ontkalken, namelijk:
Elke 6 weken als het water “zeer hard” is.
Elke 12 weken als het water “hard” is.
Hiervoor bevelen wij aan een ontkalkingsproduct te
gebruiken dat speciaal geschikt is voor dit type apparaat,
verkrijgbaar in speciaalzaken en bij uw erkende technis-
che dienst.
We raden aan om geen huishoudelijke middelen te
gebruiken, zoals azijn, om het apparaat te ontkalken.
STORINGEN EN REPARATIE
Breng het apparaat bij storing naar een erkende
Technische Hulpdienst. Probeer het apparaat niet zelf te
demonteren of te repareren, want dit kan gevaarlijk zijn.
Als de elektriciteitsaansluiting beschadigd is, moet deze
vervangen worden zoals bij een defect.
Raadpleeg de onderstaande tabel in geval van storingen:
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Er komt water uit de zijkant
van de lterhouder
De lterhouder is onjuist geplaatst.
Er zit kofe op de rand van de houder.
De zetgroep is vuil.
Zie hoofdstuk “vullen met kofe”
Reinig de rand van de houder en reinig de
zetgroep.
Gebruik hiervoor een vochtige doek.
Er wordt geen kofe gezet Het reservoir is leeg
Het waterreservoir of is onjuist
geplaatst.
De gaten van het lter zijn verstopt, de
kofe is te jn gemalen of is te hard
aangedrukt.
Vul het waterreservoir.
Controleer dat het waterreservoir goed ge-
plaatst is door op de bovenkant te drukken
Maak het lter leeg en reinig het met water.
Reinig de zetgroep met een vochtige doek.
Vul het lter opnieuw en druk de kofe
zacht aan.
De kofe wordt langzaam of
druppel voor druppel gezet
De kofe is te jn gemalen of is te hard
aangedrukt.
Controleer dat de maling geschikt is en dat
de kofe niet te hard is aangedrukt.
Er zit geen schuim op de
kofe
De gebruikte kofe is verlopen of
uitgedroogd.
De kofe is niet voldoende aangedrukt.
De kofe is te grof gemalen.
Gebruik verse kofe en bewaar de kofe in
een hermetisch gesloten verpakking.
Druk de kofe stevig aan.
Maal de kofe jner.
NEDERLANDS
(Originele instructies)
45
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De kofe wordt te snel gezet De kofe is te grof gemalen.
Men heeft niet voldoende kofe in het
lter geplaatst.
De kofe is niet voldoende aangedrukt.
Maal de kofe jner.
Controleer dat het lter de juiste hoeveel-
heid kofe bevat.
Druk de kofe steviger aan.
Er komt geen stoom uit het
stoompijpje
De buis is verstopt Reinig het stoompijpje met een vochtige
doek om eventuele opgedroogde melkres-
ten te verwijderen en reinig de openingen
met een naald. Druk op de daarvoor
bestemde knop en produceer stoom totdat
deze krachtig en ononderbroken vrijkomt.
Voor EUversies van het product en/of
indien van toepassing in uw land:
Ecologie en hergebruik van het product
Het verpakkingsmateriaal van dit apparaat is geschikt
voor inzameling, classicatie en hergebruik. U kunt dit
materiaal wegwerpen in de openbare afvalcontainers die
voor de desbetreffende typen materiaal zijn bestemd.
Dit product bevat geen stoffen die schadelijk zijn voor
het milieu.
Dit symbool betekent dat u het product aan het
eind van zijn levenscyclus moet afgeven aan
een erkende afvalverwerker ten behoeve van de
gescheiden verwerking van Afgedankte
Elektrische en Elektronische Apparatuur (AEEA).
POLSKI
(Oryginalne instrukcje)
46
EKSPRES DE KAWY
BXCO1200E
Szanowny Kliencie,
Serdecznie dziękujemy za zdecydowanie się na zakup
sprzętu gospodarstwa domowego marki Black+Decker.
Jego technologia, forma i funkcjonalność, jak również fakt,
że spełnia on wszelkie normy jakości, dostarczy Państwu
pełnej satysfakcji przez długi czas.
Przeczytać uważnie instrukcję przed uruchomieniem
urządzenia i zachować ją w celu późniejszych konsultacji.
Niedostosowanie się i nieprzestrzeganie niniejszych
instrukcji może doprowadzić do wypadku.
PORADY I OSTRZEŻENIA DO-
TYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Przed pierwszym użyciem należy
umyć wszystkie części urządzenia,
które mogą mieć kontakt z pokarma-
mi, postępując zgodnie z instrukcją.
Urządzenie to zaprojektowane zos-
tało wyłącznie do użytku domowego,
a nie do użytku profesjonalnego
czy przemysłowego. Urządzenie
jest przeznaczone tylko do użytku
domowego. Nie należy używać w
celach industrialnych czy profesjo-
nalnych. Nie jest zaprojektowane
do użytku w hotelach, motelach,
hostelach, biurach, pensjonatach i
tym podobnym.
Urządzenie może być używane pr-
zez osoby niezapoznane z tego typu
produktem, osoby niepełnospraw-
ne, tylko i wyłącznie pod kontrolą
dorosłych zapoznanym z tego typu
sprzętem.
Urządzenie może być używane pr-
zez osoby niezapoznane z tego typu
produktem, osoby niepełnosprawne
lub dzieci od 8 roku życia, tylko i
wyłącznie pod kontrolą dorosłych
zapoznanym z tego typu sprzętem.
Dzieci powyżej 8 roku życia nie
powinny czyścić urządzenia, jeśli
nie są pod kontrolą osób dorosłych
zapoznanych ze sprzętem.
Konserwacja urządzenia i podłącza-
nie go do sieci nie mogą być wykon-
ywane przy dzieciach mniejszych
niż 8 lat.
To urządzenie nie jest zabawką.
Dzieci powinny pozostać pod czujną
opieką w celu zagwarantowania iż
nie bawią się urządzeniem.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie
ni innej cieczy, nie wkładać pod
kran.
W razie awarii zanieść urządzenie
do autoryzowanego Serwisu Tech-
nicznego. Nie próbować rozbierać
urządzenia ani go naprawiać, po-
nieważ może to być niebezpieczne.
Przed podłączeniem maszyny
do sieci, sprawdzić czy napięcie
wskazane na tabliczce znamionowej
odpowiada napięciu sieci.
Podłączyć urządzenie do gniazdka z uziemieniem o
natężeniu, co najmniej 10 amperów.
Wtyczka urządzenia powinna być zgodna z podstawą
elektryczną gniazdka. Nigdy nie modykować wtyczki.
Nie używać przejściówek dla wtyczki.
Nie napinać kabla elektrycznego podłączeniowego. Nie
używać nigdy kabla elektrycznego do podnoszenia,
przenoszenia ani wyłączania urządzenia.
POLSKI
(Oryginalne instrukcje)
47
Nie zwijać kabla elektrycznego podłączenia wokół
urządzenia.
Nie pozostawiać, by kabel elektryczny podłączenia
został schwytany lub pomarszczony.
Kabel podłączeniowy nie może być w kontakcie z gorą-
cymi powierzchniami urządzenia.
Sprawdzać stan elektrycznego kabla połączeń. Uszkod-
zone czy zaplątane kable zwiększają ryzyko porażenia
prądem.
Nie dotykać wtyczki mokrymi rękoma.
Nie używać urządzenia, gdy kabel elektryczny lub
wtyczka jest uszkodzona.
Jeśli popęka jakiś element obudowy urządzenia,
natychmiast wyłączyć urządzenie z prądu, aby uniknąć
porażenia prądem.
Nie używać urządzenia, jeśli upadło lub jeśli występują
widoczne oznaki uszkodzenia lub wycieki.
Używać urządzenie tylko w miejscach czystych i dobrze
oświetlonych. W przeciwnym razie istnieje ryzyko
wypadków.
Nie kłaść urządzenia na gorących powierzchniach takich
jak płyty grzejne, palniki gazowe piekarniki i podobne
urządzenia.
Urządzenie powinno być ustawiane i używane na
powierzchni płaskiej i stabilnej.
Urządzenie nie jest przystosowane do używania na
dworzu.
Przewód zasilający musi być sprawdzany regularnie
w celu poszukiwania oznak uszkodzenia, jeśli jest uszko-
dzony, urządzenie nie może być używane.
Nie powinny używać aparatu osoby wrażliwe na gorąco
(urządzenie posiada nagrzewające się powierzchnie).
Nie dotykać części grzejnych, gdyż może to spowo-
dować poważne oparzenia.
Używanie i konserwacja:
Przed każdym użyciem, rozwinąć całkowicie kabel
zasilania urządzenia.
Nie używać urządzenia jeśli jego akcesoria lub ltry nie
są odpowiednio dopasowane.
Nie włączać urządzenia jeśli nie zawiera wody.
Nie używać urządzenia jeśli nie działa przycisk włącza-
nia ON/OFF.
Nie ruszać urządzenia w czasie jego działania.
Przestrzegać poziomów MAX i MIN
Wyłączać urządzenie z prądu, jeśli nie jest ono używane
i przed przystąpieniem do jakiegokolwiek czyszczenia.
Przed przystąpieniem do napełniania zbiornika wodą
wyłączyć urządzenie z prądu.
Przechowywać urządzenie w miejsce niedostępnym dla
dzieci i/lub osób o ograniczonych zdolnościach zyczn-
ych, dotykowych lub mentalnych oraz nie posiadających
doświadczenia lub znajomości tego typu urządzeń.
Nie umieszczać urządzenia w pudełku, szae etc. jeśli
jest gorące.
Używać urządzenia napełniając je wyłącznie wodą.
Zaleca się stosowanie butelkowanej wody mineralnej
nadające się do spożycia przez ludzi.
Nie pozostawiać nigdy urządzenia podłączonego i
bez nadzoru. W ten sposób zaoszczędzi się energię i
przedłuży okres użytkowania urządzenia.
Nie wyciągać uchwytu ltra podczas przygotowywania
kawy, ponieważ jest pod ciśnieniem w tym momencie.
Serwis techniczny:
Należy upewnić się, że serwis urządzenia jest prze-
prowadzony przez wykwalikowany personel, i że części
zamienne są oryginalne.
Wszelkie użycie niewłaściwe lub niezgodne z instrukcją
obsługi może doprowadzić do niebezpieczeństwa,
unieważniając przy tym gwarancję i odpowiedzialność
producenta.
OPIS
A Pokrywa zbiornika
B Pojemnik na wodę
C Powierzchnia do podgrzewania liżanek
D Sterowanie wyborem kawa/para
E Wskaźnik połączenia: Podgrzewanie (czerwony) /
Gotowe (niebieski)
F Wyłącznik ON / OFF
G Rurka parownika
H Uchwyt na ltry
I Miarka
J Filtr na jedno dozowanie lub 1 liżankę
K Filtr na kawę mieloną (2 liżanki)
L Kabel zasilający
M Taca ociekowa
N Kratka
Fig 1. Mocowanie spieniacza do mleka
1.1 Uchwyt spieniacza
1.2 Rurka parownika
1.3 O-ring
1.4 Końcówka parownika
1.5 Pokrowiec parownika
POLSKI
(Oryginalne instrukcje)
48
SPOSÓB UŻYCIA
Uwagi przed użyciem:
Upewnić się, że z opakowania produktu zostały wyjęte
wszystkie elementy.
Przed pierwszym parzeniem kawy zaleca się nastawie-
nie ekspresu jedynie z wodą.
Przed pierwszym użyciem należy umyć wszystkie części
urządzenia, które mogą mieć kontakt z pokarmami,
postępując zgodnie z instrukcją.
Przed podłączeniem urządzenia sprawdzić, czy przycisk
(F) nie jest włączony i czy Selektor kawy/pary (D),
znajduje się na środkowej pozycji 0
Opróżnianie obwodu (instalacji):
Poniższa czynność zapewni optymalne rezultaty i powin-
na być realizowana:
przed pierwszym użyciem
gdy urządzenie jest nieużywane przez dłuższy czas (1
lu 2 tygodnie)
gdy w pojemniku skończyła się woda
Napełnić instalacje wodą, uważając, aby nie przekroczyć
znaku pokazującego poziom „MAX”.
Podłączyć urządzenie do prądu.
Nacisną wyłącznik ON/OFF(F) w położenie On (włączo-
ne). Wskaźnik świetlny E zaświeci się na czerwono
Dla tej operacji nie jest konieczne czekanie aż urządze-
nie będzie gorące.
Bez wkładania uchwytu na ltry (H), (lub z włożonym
uchwytem na ltry), wstawić pojemnik w miejscu liżanki
na kawę
Wybrać pozycję kawy, przekręcając selektor D na tę
pozycję.
Wyjdzie woda przez miejsce uchwytu na ltry. Poczekać
aż wyleci równowartość około jednej liżanki
Aby zakończyć dostarczanie, przekręcić selektor D na
środkową pozycję0 wyłączenie
Na tym kończy się operacja opróżniania
Napełnianie pojemnika wodą:
Należy koniecznie napełnić pojemnik wodą przed włąc-
zeniem urządzenia.
Wyjąć pojemnik na wodę.
Otworzyć pokrywę
Napełnić zbiornik zimną wodą, przestrzegając poziomu
MAX i MIN.
Zamknąć pokrywę.
Włożyć pojemnik na ltr do przegrody, upewniając się,
że jest poprawnie zamontowany.
Napełnianie Kawą
Wyciągnąć uchwyt na ltry (H)
Włożyć pożądany ltr de kawy mielonej (J lub K) do
pojemnika na ltry.
Uwaga
Wyjęcie koszyczka (ltra)
Uchwyt na ltry posiada w środku zaczep, którego
funkcją jest zapobieżenie wypadnięciu koszyczka (ltra)
w czasie opróżniania. Zaczep ten powoduje boczne
zaciśnięcie koszyczka.
Z tego powodu, aby wymienić koszyczek (ltr) lub w
celu jego wyczyszczenia może być niezbędne użycie
narzędzia.
Doradzamy użycie noża z okrągłym czubkiem lub czu-
bka łyżki, tak aby można było wsadzić pomiędzy krawę-
dź górną uchwytu ltrów i dolną kołnierza koszyczka.
Niewielki obrót spowoduje, że odseparują się jeden od
drugiego i ułatwi jego wyjęcie.
Filtr J (najmniejszy) można używać niezależnie do kawy
mielonej lub torebkę papierową.
Zalecamy używanie kawy o naturalnym paleniu.
Używanie palonej kawy może mieć wpływ na działa-
nie maszyny
Napełnić kawą wyjmowany ltr wybrany (1 lub 2 kawy),
(należy umieścić 6-7g mielonej kawyna jedną liżankę
kawy do przygotowania).
Używając łyżki dozykatora, dla 1 kawy nałożyć 1 łyżkę,
i dla 2 kaw, nałożyć 2 łyżki.
Przycisnąć kawę łyżeczką.
Przed włożeniem pojemnika na ltr do ekspresu, należy
przekręcić do tyłu uchwyt zbiornika na kawę..
Założyć pojemnik na ltr.
Umieścić pojemnik na ltr w stree kawy wprowad-
zając go strefy od dołu i przekręcając go w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,aż zostanie
zablokowany.
Sposób użycia:
Podłączyć urządzenie do prądu.
Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OFF F
Lampka kontrolna E zaświeci się na czerwono, światło
pulsujące
Odczekać aż kontrolka E zmieni kolor na niebieski,
co oznacza, że urządzenie osiągnęło odpowiednią
temperaturę
Umieścić jedną lub dwie liżanki, wcześniej podgrzane,
pod wylotem z pojemnika na ltry.
Przekręcić selektor (przełącznik) kawa/para (D), na
POLSKI
(Oryginalne instrukcje)
49
pozycję kawa.
Rozpocznie się wyjście naparu kawy. Po uzyskaniu
odpowiedniej ilości kawy espresso (mała lub duża), prze-
kręcić przełącznik (D) w kierunku środkowej pozycji 0
Odczekać parę sekund i wyjąć liżanki.
Wyjąć pojemnik i opróżnić go z fusów.
Myć pojemnik na ltry w bieżącej wodzie i dobrze
osuszyć.
Sprawdzić czy ltr jest poprawnie założony w pojemniku
na ltry.
Założyć pojemnik na ltr.
UWAGA: Kończąc zaparzanie kawy, urządzenie opróżni
automatycznie obwód nagrzewania z wody, do kuwety.
Ta czynność zapewnia, że nie pozostaną resztki wody w
systemie grzewczym. Po przygotowaniu paru liżanek,
będzie potrzebne wyciągnięcie i opróżnienie kuwety na
odpady.
Przygotowanie kawy w torebkach jednora-
zowych (PODS) :
Wyciągnąć ltr na kawę mieloną z uchwytu na ltry (K)
Włożyć do pojemnika (J) na ltr torebki jednorazowe.
Następnie, włożyć ltr na jedną porcję, upewnić się, że
torebka nie wystaje z pojemnika.
Po napełnieniu, należy postąpić jak w poprzednim
przypadku i po uzyskaniu kawy
Zakończenie procesu, z przełącznikiem/selektorem (D)
w pozycji 0
Wyjąć jednorazowy ltr i wyrzucić.
Umyć uchwyt na ltry i ltr na jednorazówki (dobrze
wysuszyć).
Używanie pary:
Para służy do robienia pianki w cappuccino lub do
podgrzewania płynów.
Włączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF(F)
Poczekać aż wskaźnik świetlny (kontrolka) (E) się
zaświeci na niebiesko,, co oznacza, że urządzenie
uzyskało odpowiednią temperaturę.
Ustawić liżankę pod wylotem pary.
Wybrać wyjście pary przełącznikiem D
Zacznie wydobywać się tylko para.
Kiedy będziemy mieli już wystarczająco, powrócić
przełącznikiem (D) na pozycję 0 i odstawić pojemnik.
Funkcja automatycznego rozłączania:
Urządzenia Black + Decker zostały zaprojektowane, aby
oszczędzać energię.
Z tym nastawieniem i po paru minutach, jeśli w tym
czasie użytkownik nie zrealizuje żadnej czynności w
urządzeniu, wyłączy się ono automatycznie.
Aby powrócić do normalnego funkcjonowania należy
tylko nacisnąć przycisk uruchomienia (F)
Po zakończeniu korzystania z urządzenia:
Wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (F).
Wyłączyć z sieci elektrycznej.
Wylać wodę ze zbiornika.
Wyczyścić urządzenie.
CZYSZCZENIE
a. Podstawowe czyszczenie
Odłączyć urządzenie z sieci i pozostawić aż do
ochłodzenia przed przystąpieniem do jakiegokolwiek
czyszczenia.
Czyścić urządzenie wilgotną szmatką zwilżoną kilkoma
kroplami detergentu i osuszyć go później.
Nie używać do czyszczenia urządzenia rozpuszczalni-
ków, produktów z czynnikiem PH takich jak chlor, ani
środków żrących.
Nie dopuścić do przedostania się wody ni innej cieczy
do otworów wentylacyjnych, aby uniknąć uszkodzeń
części mechanicznych znajdujących się we wnętrzu
urządzenia.
Żaden element tego urządzenia nie nadaje się do mycia
w zmywarce.
Wysuszyć wszystkie elementy przed ponownym
montażem.
b. Czyszczenia parownika (rys. 1)
Uwaga, gdyż wszystkie elementy parownika mogą być
gorące.
Zaleca się czyścić rurkę parownika po zakończeniu
parowania i przed wyłączeniem urządzenia, aby uniknąć
osiadania brudu.
W tym celu zdjąć pokrycie parownika, umieścić szklanę
z niedużą ilością wody, pod rurką i przekręcić przełącz-
nik (D) na pozycję para i pozostawić, aby para wyszła z
parownika. Powrócić na pozycję 0.
Użyć ściereczki do wytarcia rurki i ponownie założyć
pokrycie.
Jeśli rurka byłaby zablokowana, możemy odkręcić koń-
cówkę rurki i zanurzyć ją w ciepłej wodzie z detergen-
tem. Opłukać pod bieżącą wodą.
W przypadku, gdy para nie chce wychodzić, może to być
spowodowane zaschnięciem mleka na wyjściu. W tym
przypadku należy ostrożnie użyć igły w celu przekłucia
POLSKI
(Oryginalne instrukcje)
50
końcówki parownika.
Po jego oczyszczeniu, opłukać bieżącą wodą pod kra-
nem i ponownie zamontować. Ponownie użyć parownika
Usuwanie osadu kamiennego:
Aby urządzenie doskonale działało, nie może ono mieć
osadu wapnia czy magnezu, który pochodzi z wody o
dużym stopniu twardości.
Aby uniknąć tego rodzaju problemu, zaleca się stosowa-
nie wody o niskiej mineralizacji wapnia czy magnezu.
Jeśli jednak nie jest możliwe stosowanie zalecanego
powyżej tego rodzaju wody, należy okresowo odkamie-
niać urządzenie, w następujących odstępach czasu:
Co 6 tygodni, jeśli woda jest “bardzo twarda”.
Co 12 tygodni, jeśli woda jest “twarda”.
W tym celu zalecamy konkretny produkt “Taurus Decal”,
będący w sprzedaży w specjalistycznych sklepach i w
autoryzowanych serwisach technicznych.
Nie zaleca się roztworów będących sposobami
domowymi, takich jak używanie octu, przy usuwaniu z
urządzenia osadu kamiennego.
NIEPRAWIDŁOWOŚCI I NA-
PRAWA
W razie awarii zanieść urządzenie do autoryzowane-
go Serwisu Technicznego. Nie próbować rozbierać
urządzenia ani go naprawiać, ponieważ może to być
niebezpieczne.
Jeśli uszkodzone jest kabel sieciowy lub wtyczka, należy
postępować jak wyżej.
W przypadku jakichkolwiek nieprawidłowości należy
postępować zgodnie z tą tabelą:
Nieprawidłowości Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Wypływa woda z
boku pojemnika na
ltry.
Filtr nie jest włożony prawidłowo.
Brzeg kosza ltra jest pokryty kawą.
Zespół dystrybutora jest zabrudzony.
Zobacz rozdział „Wypełnianie Kawy”
Wyczyścić brzegi kosza ltra oraz dystrybutor
kawy.
Wyczyścić wilgotną szmatką.
Kawa nie wypływa Nie ma wody.
Zbiornik na wodę nie jest zamontowany
prawidłowo.
Otwory kosza ltra są zatkane, kawa zbyt
drobno zmielona lub została zbyt mocno
przyciśnięta.
Napełnić pojemnik na wodę.
Upewnić się, że pojemnik jest prawidłowo za-
montowany, naciskając na jego górną część.
Opróżnić kosz ltra i umyć go wodą. Wyc-
zyścić zespół dystrybutora wilgotną szmatką.
Ponownie napełnić kosz ltra i przycisnąć
lekko kawę.
Kawa wypływa
powoli lub kropla po
kropli.
Kawa jest zbyt mocno zmielona lub zbyt
mocno ściśnięta.
Upewnić się, że grubość zmielenia jest
odpowiednia i, że nie została zbyt mocno
ściśnięta.
Kawa wypływa bez
piany
Kawa, która została użyta jest przetermi-
nowana lub wyschła.
Kawa nie została odpowiednio ściśnięta.
Kawa jest zbyt grubo zmielona.
Używać świeżej kawy i po otwarciu prze-
chowywać w zamkniętym pojemniku.
Dobrze ścisnąć (ubić) kawę.
Zmielić drobniej kawę.
Kawa wypływa zbyt
szybko
Kawa zbyt grubo zmielona.
Kosz ltra nie zostało odpowiednio napeł-
niony.
Kawa nie została odpowiednio ściśnięta.
Zmielić drobniej kawę.
Upewnić się, że kosz ltra został napełniony
odpowiednią ilością kawy.
Bardziej ścisnąć (ubić) kawę.
Nie wydobywa się
para przez rurkę
parownika
Rurka jest zatkana Wyczyścić rurkę parownika wilgotną szmatką,
aby usunąć resztki zaschłego mleka i udrożnić
otwory za pomocą igły. Naciśnij odpowiedni
przełącznik i wypuść parę, aż wyjdzie z siłą i
w sposób ciągły.
POLSKI
(Oryginalne instrukcje)
51
Dla urządzeń wyprodukowanych w Unii Eu-
ropejskiej i w przypadku wymagań prawn-
ych obowiązujących w danym kraju:
Ekologia i zarządzanie odpadami
Materiały, z których wykonane jest opakowanie tego
urządzenia, znajdują się w ramach systemu zbierania,
klasykacji oraz ich odzysku. Jeżeli chcecie Państwo się
ich pozbyć, należy umieścić je w kontenerze przeznac-
zonym do tego typu materiałów.
Produkt nie zawiera koncentracji substancji, które
mogłyby być uznane za szkodliwe dla środowiska.
Symbol ten oznacza, że jeśli chcecie się
Państwo pozbyć tego produktu po zakończeniu
okresu jego użytkowania, należy go przekazać
przy zastosowaniu określonych środków do
autoryzowanego podmiotu zarządzającego
odpadami w celu przeprowadzenia selektywnej
zbiórki Odpadów Urządzeń Elektrycznych i Elektroniczn-
ych (WEEE).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
52
ΚΑΦΕΤΙΕΡΑ
BXCO1200E
Αξιότιμε πελάτη:
Σας ευχαριστούμε που αποφασίσατε να αγοράσετε ένα
προϊόν μάρκας Black+Decker.
Η τεχνολογία, ο σχεδιασμός και η λειτουργία του,
σε συνδυασμό με το γεγονός ότι το προϊόν πληροί
τις αυστηρότερες προδιαγραφές ποιότητας θα σας
εξασφαλίσουν πλήρη ικανοποίηση για πολύ καιρό, και θα
σας χαρίσουν στιγμές γνωριμίας και απόλαυσης με την
αυθεντική γεύση του καφέ εσπρέσο.
Διαβάστε προσεκτικά το παρόν φυλλάδιο οδηγιών
πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή, και φυλάξτε το
για να το συμβουλεύεστε στο μέλλον. Η μη τήρηση και
μη συμμόρφωση με τις εν λόγω οδηγίες μπορούν να
οδηγήσουν σε ατύχημα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Πριν την πρώτη χρήση, καθαρίστε
όλα τα μέρη του προϊόντος που
μπορεί να έρθουν σε επαφή με
τρόφιμα, κάνοντας αυτά που
αναφέρονται στην παράγραφο για
την καθαριότητα.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί
μόνο για οικιακή χρήση, όχι για
επαγγελματική ή βιομηχανική
χρήση. Δεν έχει σχεδιαστεί για να
χρησιμοποιείται από πελάτες σε
ξενοδοχειακά περιβάλλοντα που
σχετίζονται με διανυκτέρευση και
πρωινό, ξενοδοχεία, μοτέλ και
άλλα περιβάλλοντα στέγασης, ούτε
σε αγροτικές κατοικίες, χώρους
εστίασης μόνο για το προσωπικό
σε καταστήματα, γραφεία και άλλα
εργασιακά περιβάλλοντα.
Αυτή τη συσκευή μπορούν να τη
χρησιμοποιούν άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή
νοητικές ικανότητες ή έλλειψη
εμπειρίας και γνώσεων, εάν
βρίσκονται υπό την κατάλληλη
επιτήρηση ή έχουν λάβει την
κατάλληλη εκπαίδευση για την
ασφαλή χρήση της συσκευής και
κατανοούν τους κινδύνους που
ενέχει.
Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιείτε από παιδιά ηλικίας
8 ετών και άνω, εάν βρίσκονται
υπό την κατάλληλη επιτήρηση
ή έχουν λάβει τις κατάλληλες
οδηγίες για την ασφαλή χρήση
της συσκευής και κατανοούν τους
κινδύνους που ενέχει.
Η καθαριότητα και η συντήρηση
που πρέπει να κάνει ο χρήστης, δεν
πρέπει να γίνεται από παιδιά, εκτός
αν είναι μεγαλύτερα από 8 χρονών
και βρίσκονται υπό επιτήρηση.
Διατηρείτε τη συσκευή και το
καλώδιό της μακριά από τα παιδιά
ηλικίας κάτω των οκτώ ετών.
Η παρούσα συσκευή δεν είναι
παιχνίδι. Τα παιδιά πρέπει να
επιτηρούνται ώστε να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Μην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή
σε νερό ή άλλο υγρό, ούτε να τη
βάζετε κάτω από τη βρύση.
Εάν έχει υποστεί βλάβη το καλώδιο
σύνδεσης στο ρεύμα, πρέπει να
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
53
αντικατασταθεί και να μεταφέρετε
τη συσκευή σε εγκεκριμένη
υπηρεσία τεχνικής βοήθειας.
Προκειμένου να μην εκτεθείτε
σε κίνδυνο, μην προσπαθήσετε
να αποσυναρμολογήσετε ή να
επιδιορθώσετε τη συσκευή.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή
στο ρεύμα, ελέγξτε ότι η τάση
που αναφέρεται στην πινακίδα
σήμανσης συμπίπτει με την τάση
του ρεύματος.
Συνδέστε τη συσκευή σε βάση λήψης ρεύματος που
διαθέτει γείωση και που αντέχει τουλάχιστον 10 αμπέρ.
Το βύσμα της πρίζας της συσκευής πρέπει να συμπίπτει
με την ηλεκτρική βάση λήψης ρεύματος. Μην αλλάζετε
ποτέ το βύσμα της πρίζας. Μην χρησιμοποιείται
μετασχηματιστές στο βύσμα της πρίζας.
Μην ασκείτε πίεση στο ηλεκτρικό καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο για να σηκώσετε,
να μεταφέρετε ή να αποσυνδέσετε τη συσκευή από την
πρίζα.
Μην τυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης γύρω από
τη συσκευή.
Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης να
σφηνώνει ή να διπλώνεται.
Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης να έρχεται
σε επαφή με τις ζεστές επιφάνειες της συσκευής.
Ελέγξτε την κατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας.
Αν το καλώδιο παρουσιάζει φθορά ή έχει μπλεχτεί
αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Μην αγγίζετε το βύσμα σύνδεσης με υγρά χέρια.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν το ηλεκτρικό
καλώδιο ή το βύσμα έχουν υποστεί ζημιά.
Εάν κάποιο από τα περιβλήματα της συσκευής σπάσει,
αποσυνδέετε αμέσως τη συσκευή από το ρεύμα για να
αποφύγετε πιθανότητα ηλεκτροπληξίας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν έχει πέσει στο
δάπεδο, αν παρουσιάζει εμφανή φθορά ή διαρροή.
Φροντίστε ώστε η περιοχή εργασίας να είναι καθαρή
και καλά φωτισμένη. Σε ακατάστατες και σκοτεινές
περιοχές ενδέχεται να συμβούν ατυχήματα.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε ζεστές
επιφάνειες, όπως εστίες μαγειρέματος, εστίες γκαζιού,
φούρνους και συναφή.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να
διατηρείται σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
Η συσκευή αυτή είναι ακατάλληλη για χρήση έξω στην
ύπαιθρο.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να εξετάζεται τακτικά
ώστε να ανιχνεύονται σημάδια φθοράς, και αν υπάρχει
φθορά, η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
Η συσκευή να μη χρησιμοποιείται από άτομα που δεν
έχουν αίσθηση της
θερμότητας (επειδή έχει επιφάνειες που θερμαίνονται).
Μην αγγίζετε τα θερμασμένα τμήματα της συσκευής,
γιατί μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα.
Χρήση και συντήρηση:
Πριν από κάθε χρήση, ξετυλίξτε τελείως το καλώδιο
τροφοδοσίας της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν τα εξαρτήματά της
δεν είναι σωστά συνταιριασμένα.
Μην θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς νερό.
Μην χρησιμοποιείται τη συσκευή αν δεν λειτουργεί ο
διακόπτης έναρξης/παύσης.
Μην μετακινείται τη συσκευή ενώ χρησιμοποιείται.
Τηρείτε τα επίπεδα MAX και MIN.
Αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα, όταν δεν
χρησιμοποιείται καθώς και πριν πραγματοποιείστε
οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα πριν γεμίσετε
τη δεξαμενή νερού.
Διατηρήστε την παρούσα συσκευή μακριά από
τα παιδιά ή/και τα άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη
εμπειρίας ή γνώσεων
Μην φυλάσσετε ούτε να μεταφέρετε τη συσκευή όσο
είναι ακόμα ζεστή.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με νερό.
Συνιστάται η χρήση εμφιαλωμένου μεταλλικού νερού
που προορίζεται για ανθρώπινη χρήση.
Μην αφήνετε ποτέ συνδεδεμένη τη συσκευή και χωρίς
επιτήρηση. Έτσι θα εξοικονομήσετε επίσης ενέργεια και
θα επιμηκύνετε τη ζωή της συσκευής.
Μην αφαιρείτε τον υποδοχέα φίλτρων, όταν φτιάχνετε
καφέ, επειδή εκείνη τη στιγμή βρίσκεται υπό πίεση.
Λειτουργία:
Η επισκευή της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται
μόνο από ειδικευμένο προσωπικό και πρέπει να
χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια ανταλλακτικά ή
εξαρτήματα για την αντικατάσταση υπαρχόντων
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
54
τμημάτων/εξαρτημάτων.
Οποιαδήποτε μη ενδεδειγμένη χρήση ή χρήση
αντίθετη προς τις οδηγίες χρήσης μπορεί να εγκυμονεί
κινδύνους, και ακυρώνει την εγγύηση και την ευθύνη του
κατασκευαστή.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
A Κάλυμμα δοχείου
B Δεξαμενή νερού
C Θερμαινόμενη επιφάνεια για τα φλυτζάνια
D Διακόπτης επιλογής καφέ/ατμού
E Φωτεινή ένδειξη σύνδεσης: Θερμαίνεται (κόκκινο) /
Έτοιμο (μπλε)
F Διακόπτης έναρξης/παύσης λειτουργίας
G Σωλήνας ατμού
H Κλείστρο
I Δοσομετρικό κουτάλι
J Φίλτρο για συσκευασμένη δόση ή για 1 φλιτζάνι
K Φίλτρο για αλεσμένο καφέ (2 φλιτζάνια)
L Καλώδιο τροφοδοσίας
M Δίσκος αποστράγγισης
N Σχάραδίσκος
Fig1. Σετ για το αφρόγαλα
1.1 Λαβή στελέχους για αφρόγαλα
1.2 Σωλήνας ατμού
1.3 Δακτύλιος
1.4 Ακροφύσιο ατμού
1.5 Προστατευτικό περίβλημα ατμού
Τρόπος λειτουργίας
Παρατηρήσεις πριν τη χρήση:
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα υλικά
συσκευασίας του προϊόντος.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά,
σας συμβουλεύουμε να τη χρησιμοποιήσετε μόνο με
νερό.
Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν για πρώτη φορά,
καθαρίστε τα μέρη που έρχονται σε επαφή με
τρόφιμα όπως περιγράφεται στην παράγραφο για την
καθαριότητα.
Πριν συνδέσετε τη μηχανή, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί
(F) δεν είναι πατημένο και ότι ο διακόπτης επιλογής
καφέ/ατμού (D), βρίσκεται στην κεντρική θέση 0
Έκπλυση του κυκλώματος:
Αυτή η απλή διαδικασία διασφαλίζει βέλτιστη απόδοση
και πρέπει να πραγματοποιείται:
Την πρώτη φορά που τίθεται σε λειτουργία η συσκευή·
Όταν η μηχανή παραμένει για μεγάλο χρονικό διάστημα
χωρίς να χρησιμοποιείται (1 ή 2 εβδομάδες)
Όταν η δεξαμενή έχει μείνει χωρίς νερό.
Γεμίστε τη δεξαμενή με νερό, προσπαθώντας να μην
υπερβείτε το σημάδι της στάθμης «MAX».
Συνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Γυρίστε τον διακόπτη έναρξης/παύσης λειτουργίας(F)
στη θέση έναρξης λειτουργίας. Η φωτεινή ένδειξη E θα
ανάψειστο κόκκινο
Για αυτή τη διαδικασία δεν χρειάζεται να περιμένετε να
ζεσταθεί η μηχανή
Χωρίς να τοποθετήσετε το κλείστρο (H), (ή με το
κλείστρο τοποθετημένο, αλλά χωρίς καφέ), βάλτε ένα
δοχείο στη θέση του φλιτζανιού καφέ
Επιλέξτε τη θέση για τον καφέ, στρέφοντας τον
διακόπτη D προς αυτήν τη θέση
Θα τρέξει νερό από τη θέση του κλείστρου. Περιμένετε
να τρέξει περίπου η ποσότητα ενός φλιτζανιού
Για να ολοκληρωθεί η παροχή, στρέψτε τον διακόπτη
επιλογής D στην κεντρική θέση0 παύσης λειτουργίας
Έτσι θα ολοκληρωθεί η διαδικασία έκπλυσης.
Γέμισμα με νερό:
Είναι απαραίτητο να έχετε γεμίσει προηγουμένως τη
δεξαμενή με νερό πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία.
Αφαιρέστε τη δεξαμενή από τη συσκευή.
Ανοίξτε το καπάκι.
Γεμίστε τη δεξαμενή με κρύο νερό σεβόμενοι τις στάθμες
MAX και MIN.
Κλείστε την τάπα.
Τοποθετήστε τη δεξαμενή στην υποδοχή της και
βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
ΓΕΜΙΣΜΑ ΜΕ ΚΑΦΕ
Αφαιρέστε το κλείστρο (H)
Βάλτε το φίλτρο για αλεσμένο καφέ που επιθυμείτε (J ή
K) στο κλείστρο.
Προσοχή
Αφαίρεση φίλτρου
Το κλείστρο περιλαμβάνει ένα ελατήριο στο εσωτερικό
του, η λειτουργία του οποίου είναι να αποφεύγεται η
πτώση του φίλτρου όταν πετάμε τον χρησιμοποιημένο
καφέ. Αυτό το ελατήριο σφίγγει στο πλάι το φίλτρο
Χάρη σε αυτήν τη σύσφιξη, για να αφαιρεθεί το φίλτρο
όταν θέλουμε να το αλλάξουμε ή να το πλύνουμε,
χρειάζεται ίσως η χρήση εργαλείου.
Προτείνουμε τη χρήση μαχαιριού με στρογγυλή μύτη
ή τη μύτη ενός κουταλιού, ώστε να μπορεί να εισέλθει
ανάμεσα στο ανώτερο άκρο του κλείστρου και το
κατώτερο άκρο του γείσου του φίλτρου.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
55
Με μια μικρή στροφή θα χωριστούν τα δύο μεταξύ τους
και θα είναι εύκολη η αφαίρεση
Το φίλτρο J (το μικρότερο) μπορεί να χρησιμοποιείται
τόσο για αλεσμένο καφέ ή για χάρτινη συσκευασμένη
δόση
Σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε καφέ
φυσικής φρύξης Η χρήση φρυγμένου καφέ μπορεί
να επηρεάσει τη λειτουργία της μηχανής
Γεμίστε με αλεσμένο καφέ το αποσπώμενο φίλτρο
που έχετε επιλέξει (ενός ή δύο καφέδων), (πρέπει να
βάλετε 6-7g αλεσμένου καφέ ανά φλιτζάνι καφέ που
ετοιμάζετε).
Αν χρησιμοποιείτε το δοσομετρικό κουτάλι, για 1 καφέ,
βάλτε 1 κουταλιά, και για 2 καφέδες, βάλτε 2 κουταλιές.
Έπειτα, πιέστε ελαφρώς τον αλεσμένο καφέ με το πίσω
μέρος του κουταλιού.
Πριν τοποθετήσετε το κλείστρο στο γκρουπ της
καφετιέρας, στρέψτε προς τα πίσω τον δακτύλιο
στήριξης του φίλτρου.
Κουμπώστε εκ νέου το κλείστρο στη συσκευή.
Τοποθετήστε το κλείστρο στο γκρουπ της καφετιέρας,
εισάγοντάς το κάτω από το γκρουπ της καφετιέρας και
στρέφοντάς το κατά την αντίθετη φορά των δεικτών του
ρολογιού μέχρι να βρεθεί η θέση όπου κουμπώνει
Χρήση:
Συνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία, χρησιμοποιώντας το
κουμπί έναρξη/παύση F
Η φωτεινή ένδειξη E θα αναβοσβήνει στο κόκκινο
Περιμένετε μέχρι η φωτεινή ένδειξη E να αλλάξει χρώμα
και να γίνει μπλε, πράγμα που δείχνει ότι έχει φτάσει
στην κατάλληλη θερμοκρασία
Τοποθετήστε ένα ή δύο προθερμασμένα φλιτζάνια στην
έξοδο του κλείστρου
Στρέψτε τον διακόπτη επιλογής καφέ/ατμού (D), στη
θέση καφέ.
Θα αρχίσει να εγχέεται ο καφές. Όταν θα έχετε
συγκεντρώσει την επιθυμητή ποσότητα καφέ εσπρέσο
(μονό ή διπλό), στρέψτε τον διακόπτη (D) προς την
κεντρική θέση 0
Αφού έχει ολοκληρωθεί η παροχή, περιμένετε μερικά
δευτερόλεπτα, αφαιρέστε τα φλιτζάνια με τον καφέ.
Αφαιρέστε το κλείστρο και αδειάστε τον
χρησιμοποιημένο καφέ.
Πλύνετε το κλείστρο κάτω από τη βρύση και στεγνώστε
το καλά.
Βεβαιωθείτε ότι το αποσπώμενο φίλτρο έχει τοποθετηθεί
σωστά στο κλείστρο.
Κουμπώστε εκ νέου το κλείστρο στη συσκευή.
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Όταν ολοκληρωθεί η έγχυση του καφέ,
η μηχανή ξεπλένει αυτομάτως το θερμοσιφωνικό
κύκλωμα του νερού, και το νερό πηγαίνει προς τον
δίσκο αποστράγγισης. Αυτό διασφαλίζει ότι δεν θα
απομείνουν υπόλοιπα νερού στο θερμοσιφωνικό
σύστημα. Μετά την παρασκευή ορισμένων φλιτζανιών
καφέ, θα πρέπει να βγάλετε και να αδειάσετε τον δίσκο
από τυχόν υπολείμματα.
Παρασκευή καφέ με υσκευασίες μίας
δόσης(PODS) :
Αφαιρέστε το φίλτρο για τον αλεσμένο καφέ από το
κλείστρο (K)
Εισάγετε στο κλείστρο το φίλτρο για συσκευασίες μίας
δόσης (J)
Στη συνέχεια, βάλτε τη συσκευασία μίας δόσης στο
κλείστρο· βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της συσκευασίας δεν
εξέχει από το κλείστρο.
Αφού έχει τοποθετηθεί, κάντε ότι κάνατε και στην
προηγούμενη περίπτωση, και μετά την παρασκευή του
καφέ
Αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία, με τον διακόπτη
επιλογής (D) στη θέση 0
Βγάλτε το φίλτρο συσκευασμένης δόσης, και πετάξτε τη
χρησιμοποιημένη συσκευασία.
Πλύνετε το κλείστρο και το φίλτρο της συσκευασίας μίας
δόσης (στεγνώνοντας το καλά)
Δημιουργία ατμού:
Ο ατμός χρησιμεύει για να δημιουργηθεί αφρόγαλα
για τον καπουτσίνο, αλλά μπορεί να θερμάνει και άλλα
υγρά
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία, χρησιμοποιώντας τον
διακόπτη έναρξης/παύσης λειτουργίας (F)
Περιμένετε η φωτεινή ένδειξη (E) να γίνειμπλε, πράγμα
που σημαίνει ότι η συσκευή έχει φτάσει στην κατάλληλη
θερμοκρασία.
Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τον σωλήνα ατμού.
Επιλέξτε έξοδος ατμού με τον διακόπτη D
Θα αρχίσει να βγαίνει μόνο ατμός.
Όταν θεωρείτε ότι αρκεί, γυρίστε τον διακόπτη (D) στη
θέση 0 και αφαιρέστε το δοχείο.
Λειτουργία αυτόαποσύνδεσης:
Οι μηχανές Black + Decker έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε
να εξοικονομούν ενέργεια
Για αυτόν τον λόγο, μετά από λίγα λεπτά, αν στο μεταξύ
ο χρήστης δεν έχει κάνει καμία ενέργεια στη μηχανή, η
συσκευή σβήνει αυτομάτως
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
56
Για την επαναφορά στη φυσιολογική λειτουργία,
θα πρέπει απλώς να πατήσετε το κουμπί έναρξης
λειτουργίας (F)
Αφού ολοκληρωθεί η χρήση της συσκευής:
Σταματήστε τη λειτουργία της συσκευής, πιέζοντας το
κουμπί έναρξη/παύση (F).
Αποσυνδέσετε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
Αφαιρέστε το νερό από τη δεξαμενή.
Καθαρίστε τη συσκευή
ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ
α. Βασική καθαριότητα
Αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα και αφήστε τη
να ψυχρανθεί πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
διαδικασία καθαρισμού.
Καθαρίστε τη συσκευή με ένα υγρό πανί, βρεγμένο με
μερικές σταγόνες απορρυπαντικού και μετά στεγνώστε
τη.
Μην χρησιμοποιείται διαλυτικά ούτε προϊόντα με όξινο
ή αλκαλικό παράγοντα pH, όπως η χλωρίνη, ούτε
λειαντικά προϊόντα, για τον καθαρισμό της συσκευής.
Μην αφήσετε να εισχωρήσει νερό ή άλλο υγρό από τα
ανοίγματα εξαερισμού για να αποφύγετε ζημιές στα
λειτουργικά τμήματα στο εσωτερικό της συσκευής.
Κανένα από τα μέρη αυτής της συσκευής δεν μπορεί να
πλένεται σε πλυντήριο πιάτων
Στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα πριν συναρμολογήσετε
και φυλάξετε τη συσκευή.
β. Καθαριότητα του συστήματος ατμού (σχ.
1)
Προσοχή, επειδή όλα τα εξαρτήματα του συστήματος
ατμού μπορεί να καίνε
Σας συμβουλεύουμε να καθαρίζετε τον σωλήνα ατμού
μετά τη δημιουργία ατμού για να προλαμβάνετε ιζήματα
ρύπων, καθώς και πριν σβήνετε τη μηχανή
Για να το κάνετε αυτό, αφαιρέστε το προστατευτικό
περίβλημα του σωλήνα ατμού, βάλτε ένα ποτήρι με
λίγο νερό κάτω από τον σωλήνα και ενεργοποιείστε τον
διακόπτη επιλογής (D) στη θέση του ατμού, αφήνοντας
να εξέλθει λίγος ατμός. Επιστρέψτε στη θέση 0
Χρησιμοποιήστε ένα πανί για να στεγνώσετε τον
σωλήνα, και επανατοποθετήστε το προστατευτικό
περίβλημα
Αν ο σωλήνας ήταν μπλοκαρισμένος, μπορείτε να
ξεβιδώσετε το ακροφύσιο του σωλήνα και να το βάλετε
μέσα σε ζεστό νερό με σαπούνι. Ξεπλύνετε κάτω από
τη βρύση
Σε περίπτωση που δεν βγαίνει ατμός, μπορεί να φταίει
το ότι ξερό γάλα φράσσει την έξοδο. Σε αυτήν την
περίπτωση, χρησιμοποιήστε, προσεκτικά, μια βελόνα
για να καθαρίσετε το ακροφύσιο ατμού
Αφού το καθαρίσετε, ξεπλύνετε κάτω από τη βρύση και
ξαναβιδώστε το. Δημιουργήστε ατμό και πάλι
Αντιμετώπιση των επικαθίσεων αλάτων
Για την τέλεια λειτουργία της συσκευής, αυτή πρέπει
να μην έχει επικαθίσεις αλάτων ή μαγνησίου που
προέρχονται από τη χρήση πολύ σκληρών νερών.
Για την αποφυγή αυτού του είδους προβλημάτων
συνιστάται η χρήση νερού με χαμηλό ποσοστό
μετατροπής αλάτων ή μαγνησίου σε ανόργανες ουσίες.
Σε κάθε περίπτωση, αν δεν είναι δυνατή η χρήση
του είδους νερού που προτείνεται παραπάνω, θα
πρέπει περιοδικά να προβαίνετε σε απασβέστωση της
συσκευής με μια περιοδικότητα:
κάθε 6 εβδομάδες, αν το νερό είναι«πολύ σκληρό».
κάθε 12 εβδομάδες, αν το νερό είναι«σκληρό».
Για να γίνει αυτό, προτείνουμε τη χρήση ειδικού
προϊόντος για αυτό το είδος συσκευής, το οποίο
πωλείται σε εξειδικευμένα καταστήματα και εγκεκριμένα
γραφεία επισκευών.
Δεν συνιστούνται σπιτικές λύσεις, όπως η
χρήση ξυδιού, για την αντιμετώπιση του θέματος
απασβέστωσης της συσκευής.
Προβλήματα και επισκευές
Σε περίπτωση βλάβης, μεταφέρετε τη συσκευή
σε εγκεκριμένη υπηρεσία τεχνικής βοήθειας. Μην
προσπαθήσετε να την αποσυναρμολογήσετε ή να την
επισκευάσετε γιατί μπορεί να εκτεθείτε σε κίνδυνο.
Αν η σύνδεση στο ρεύμα έχει πρόβλημα, πρέπει να
αντικατασταθεί: ακολουθήστε τις συμβουλές που
ισχύουν για την περίπτωση βλάβης.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
57
Σε περίπτωση που εντοπίσετε οποιαδήποτε ανωμαλία, συμβουλευτείτε αμέσως τον πίνακα:
Προβλήματα Πιθανή αιτία Λύση
Βγαίνει νερό από το πλάι
του κλείστρου
Το κλείστρο δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Το γείσο του φίλτρου είναι καλυμμένο
με καφέ.
Το σύστημα προετοιμασίας του καφέ
είναι βρώμικο.
Βλπ. παράγραφο «γέμισμα με καφέ»
Καθαρίστε το φίλτρο γύρω από το γείσο
και καθαρίστε το γκρουπ τροφοδοσίας
νερού.
Καθαρίστε με ένα υγρό πανί.
Δεν τρέχει καφές. Δεν υπάρχει νερό
Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Οι οπές του φίλτρου έχουν φρακάρει,
ο καφές είναι αλεσμένος σε πολύ
λεπτούς κόκκους ή έχει πιεστεί
υπερβολικά.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού.
Βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή έχει
τοποθετηθεί σωστά, πιέζοντας στο επάνω
τμήμα της
Αδειάστε το φίλτρο και καθαρίστε με νερό.
Καθαρίστε το γκρουπ τροφοδοσίας νερού
με υγρό πανί. Ξανατοποθετήστε το φίλτρο
και πιέστε ελαφρώς τον καφέ.
Ο καφές τρέχει αργά ή
σταγόνα σταγόνα.
Ο καφές είναι υπερβολικά αλεσμένος ή
έχει πιεστεί υπερβολικά.
Βεβαιωθείτε ότι το μέγεθος αλέσματος
είναι το κατάλληλο και ότι δεν έχει πιεστεί
υπερβολικά.
Ο καφές δεν έχει καϊμάκι Ο καφές που χρησιμοποιήσατε έχει
χαλάσει ή έχει ξεραθεί.
Δεν έχει πιεστεί αρκετά ο καφές.
Το άλεσμα του καφέ είναι υπερβολικά
χοντρό.
Να χρησιμοποιείτε φρέσκο καφέ, και όταν
ανοίγετε τη συσκευασία να τη φυλάτε σε
βάζο που κλείνει αεροστεγώς.
Πιέστε σταθερά τον καφέ.
Αλέστε πιο λεπτό τον καφέ.
Ο καφές τρέχει πολύ
γρήγορα
Ο καφές έχει αλεστεί χοντρά.
Δεν έχει μπει αρκετός καφές στο
φίλτρο.
Δεν έχει πιεστεί αρκετά ο καφές.
Αλέστε πιο λεπτό τον καφέ.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε βάλει τη σωστή
ποσότητα καφέ στο φίλτρο.
Πιέστε περισσότερο τον καφέ.
Δεν βγαίνει ατμός από τον
σωλήνα ατμού
Ο σωλήνας έχει φράξει Καθαρίστε τον σωλήνα ατμού με υγρό
πανί για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα
γάλατος που έχουν ξεραθεί, και ανοίξτε
τις τρύπες με τη βοήθεια μιας βελόνας.
Γυρίστε τον αντίστοιχο διακόπτη και
δημιουργήστε ατμό μέχρι να βγει με φόρα
και συνεχόμενα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(Αρχικές οδηγίες)
58
Για τις εκδοχές ΕΕ της συσκευής και/ή
εφόσον ισχύουν τα παρακάτω στη χώρα
σας:
Οικολογία και ανακυκλωσιμότητα του
προϊόντος
Τα υλικά που απαρτίζουν τη συσκευασία αυτής της
συσκευής, εντάσσονται σε σύστημα αποκομιδής,
ταξινόμησης και ανακύκλωση τους. Αν θέλετε
να απαλλαγείτε από αυτά τα υλικά, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τους δημόσιους κάδους που
ενδείκνυνται για κάθε είδος υλικού.
Το προϊόν δεν περιέχει συγκεντρώσεις ουσιών που
μπορούν να θεωρηθούν επιζήμιες για το περιβάλλον.
Αυτό το σύμβολο σημαίνει ότι εάν θέλετε να
απαλλαγείτε από το προϊόν, όταν έχει
ολοκληρωθεί ο κύκλος ζωής του, οφείλετε να το
εναποθέσετε, με τα κατάλληλα μέσα, στα χέρια
ενός διαχειριστή αποβλήτων, εγκεκριμένου για
την επιλεκτική συλλογή αποβλήτων ειδών
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ).
РУССКИЙ
(Оригинальные инструкции)
59
КОФЕВАРКА
BXCO1200E
Уважаемый клиент!
Благодарим за выбор аппарата торговой марки Black
+ Decker.
Наша технология, дизайн и практичность, а также
то, что наши приборы проходят строгий контроль
качества, принесут вам удовлетворение на долгое
время, а также позволят наслаждаться ароматом и
вкусом настоящего кофе эспрессо.
Внимательно прочтите эту инструкцию перед
включением электроприбора и сохраните ее
для использования в будущем. Ненадлежащее
соблюдение этой инструкции может быть причиной
несчастного случая.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
перед использованием очистите
все части, которые будут
контактировать с продуктами
питания;
этот прибор предназначен
исключительно для домашнего, не
промышленного использования.
Он не предназначен для
того, чтобы его использовали
постояльцы в минигостиницах,
отелях, мотелях, других местах
проживания гостиничного типа,
а также в животноводческих
постройках, подсобных
помещениях магазинов, в офисах
и на других рабочих местах;
Этот прибор может
использоваться людьми, не
привыкшими к обращению с
ним; людьми с ограниченными
возможностями, если они
находятся под наблюдением
или были проинструктированы
по поводу безопасного
использования прибора и
осознают связанные с этим риски.
этот электроприбор могут
использовать дети от 8 лет под
присмотром или после инструкции
по безопасному и ответственному
использованию и с пониманием
связанных с ним опасностей.
Очистка и уход за
электроприбором не должны
производиться детьми за
исключением, если они старше 8
лет и находятся под присмотром
взрослых.
Храните прибор и его шнур в
недоступном месте для детей
младше 8 лет.
Прибор не является игрушкой.
Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с ним.
Не помещайте электроприбор в
воду или иную жидкость, а также
под струю воды.
Не допускается использовать
электроприбор с поврежденным
шнуром питания. Для ремонта
отнесите его в авторизованный
сервисный центр. Не пытайтесь
самостоятельно ремонтировать
электроприбор — это может быть
опасно.
Прежде чем включить
РУССКИЙ
(Оригинальные инструкции)
60
электроприбор, убедитесь, что
напряжение на его табличке
соответствует напряжению в сети.
подключите электроприбор к заземленной розетке,
рассчитанной на ток не менее 10 ампер;
сетевая вилка должна подходить к розетке. Не
допускается вносить изменения в вилку сетевого
шнура. Не допускается также использовать
переходники для розетки.
Не допускается использовать шнур питания, чтобы
поднимать или переносить электроприбор, вынимать
вилку из розетки, потянув за шнур.
Не накручивайте сетевой шнур на прибор.
Не допускается пережимать или сильно сгибать
шнур питания.
Не допускается, чтобы шнур питания касался горячих
частей прибора.
Проверьте состояние сетевого кабеля.
Поврежденный или запутанный шнур может быть
причиной поражения электрическим током.
Hе прикасайтесь к сетевой вилке влажными руками.
не допускается эксплуатировать электроприбор с
поврежденным шнуром или вилкой питания;
при любом повреждении корпуса электроприбора
немедленно отключите его от сети, чтобы не
допустить поражения электрическим током;
Не допускается использовать прибор после падения
на пол, если на нем имеются видимые следы
повреждений или протечка.
рабочее место, где используется прибор, должно
быть чистым и хорошо освещенным. Беспорядок
и недостаточное освещение могут стать причиной
несчастного случая.
Не ставьте прибор на горячие поверхности,
такие, как конфорки, газовые горелки, печи и тому
подобное.
прибор нужно установить на ровную и устойчивую
поверхность;
Этот прибор не предназначен для использования на
открытом воздухе.
Сетевой шнур нужно периодически проверять,
чтобы не допустить использование прибора с
поврежденным шнуром питания.
Людям, нечувствительным к высоким температурам,
не рекомендуется использовать прибор (так как в
нем есть нагревающиеся поверхности).
Не трогайте нагревающиеся части прибора, так как
это может вызвать серьезные ожоги.
Использование и уход
Перед каждым использованием полностью
разворачивайте сетевой кабель;
Не допускается эксплуатировать прибор, если
принадлежности установлены недостаточно надежно;
Не включайте прибор без воды;
Не допускается эксплуатировать электроприбор с
неисправным выключателем питания;
Не перемещайте прибор во время использования.
Соблюдайте уровни МАКС и МИН для воды
Отсоедините электроприбор от сети после
использования или для его чистки.
отключите прибор от сетевой розетки перед тем, как
вновь наполнить резервуар для воды.
Храните этот прибор вне досягаемости детей и/или
лиц с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными возможностями, а также тех, кто не
знаком с правилами его использования.
Не ставьте электроприбор на хранение, пока он
горячий.
Пользуйтесь прибором только с водой.
для потребления в пищу рекомендуется
использовать бутилированную минеральную воду;
не оставляйте включенный электроприбор без
присмотра. Это сохранит электроэнергию и продлит
срок его службы;
Не удаляйте держатель для фильтра во время
приготовления кофе, так как в это время он
находится под давлением.
Сервисное обслуживание:
Ремонтировать прибор разрешается только
квалифицированным специалистам с
использованием только оригинальных запасных
частей.
любое неправильное использование или
несоблюдение инструкций автоматически приводит к
аннулированию гарантии и снятию ответственности
производителя.
ОПИСАНИЕ
A Крышка резервуара для воды
B Резервуар с водой
C Горячая плита для нагревания чашек
D Переключатель Кофе/Пар
E Контрольный индикатор: Нагрев(Красный) /
Готов(Синий)
F Переключатель ON/OFF
G Паровая труба
H Держатель жернова
РУССКИЙ
(Оригинальные инструкции)
61
I Мерная ложка
J Одноразовый или многоразовый фильтр
K Фильтр для молотого кофе (2 чашки)
L Кабель питания
M Поддон
N Решетка для поддона
Fig1. Питчер для молока
1.1 Грязеуловитель
1.2 Кран для вспенивания молока
1.3 Ообразное кольцо
1.4 Наконечник для вспенивания молока
1.5 Съемная втулка
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед использованием:
Убедитесь, что с прибора была снята упаковка.
Прежде чем использовать этот прибор в первый
раз, рекомендуется проверить его, используя только
воду.
Перед первым использованием очистите все части,
которые будут контактировать с продуктами питания,
как описывается в разделе, посвященном чистке.
Перед подключением машины убедитесь, что кнопка
ВКЛ / ВЫКЛ (F) не нажата, а переключатель Кофе /
Пар (D) находится в центральном положении 0
Первичное использование:
Эта простая операция обеспечивает оптимальное
дозирование и должна выполняться:
При первом подключении прибора
Когда в резервуаре закончилась вода
При заполнении следите за отметкой МАХ уровень.
Подключите прибор к электросети.
Поставьте переключатель on/off (F) в позицию ON.
Индикатор (E) загорится красным светом
Для выполнения этой функции вам не нужно ждать,
пока машина нагреется.
Не устанавливая держатель фильтра (H) (или с
установленным держателем фильтра, но без кофе),
поместите контейнер и на место для кофейной чашк
Выберите опцию для кофе, повернув регулятор D в
нужное положение
Вода польется из держателя для фильтра.
Подождите, пока нальется примерно одна чашка
Чтобы завершить обслуживание, поверните
переключптель D в центральное положение 0,
Это завершит операцию «первичное использование»
Заливка воды:
Перед включением прибора резервуар должен быть
заполнен водой.
Выньте резервуар с водой.
Откройте крышку.
При заполнении следите за отметкой МАХ уровень.
Закройте крышку.
Установите на место в корпус резервуар для воды.
Заправка кофе:
Извлеките держатель для фильтра (H)
Поместите выбранный фильтр для молотого кофе (J
или K) в держатель для фильтра.
Внимание:
Извлечение фильтра
Держатель для фильтра содержит пружину внутри,
функция которой заключается в том, чтобы
избежать падения сита при опорожнении фильтра
с использованным кофе. Пружина создает боковое
затягивание на фильтре
В результате этого затягивания, чтобы удалить
фильтр для замены или очистки, может
потребоваться использование специального
инструмента.
Мы рекомендуем использовать круглый наконечник
или наконечник чайной ложки, чтобы его можно было
разместить между верхним краем фильтра и нижней
частью крыла сита.
При небольшом повороте они отделятся друг от
друга, что облегчит извлечение фильтра.
Фильтр J (маленький) может использоваться как для
молотого кофе, так и для бумажных чалдах.
Мы рекомендуем использовать натуральный
обжаренный кофе, так как использование
кофе других типов обжарки может повлиять на
работоспособность кофемашины.
Заполните выбранный сменный фильтр (на 1 или 2
чашки) молотым кофе (6-7 г на чашку).
Используя мерную ложку (I) для 1 чашки кофе,
положите одну 1 ложку, для 2 чашек кофе, положите
2 ложки.
Затем слегка уплотните молотый кофе задней
частью ложки.
Перед установкой держателя для фильтра в
кофеварку поверните его назад.
Снова установите держатель фильтра в прибор.
Установите держатель фильтра в кофемашину,
вставив снизу и повернув его против часовой
РУССКИЙ
(Оригинальные инструкции)
62
стрелки, слева направо, пока он не защелкнется.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Подключите прибор к электросети.
Включите прибор, используя выключатель (F)
Индикатор (E) будет гореть красным светом, мигая
Подождите, пока индикатор E изменит цвет
наголубой. Это означает, что необходимая
температура была достигнута .
Поместите одну или две предварительно нагретые
чашки на выходное отверстие фильтра.
Поверните переключатель (D) в положение «кофе»
Начнет литься кофе. Когда вы получите необходимое
количество эспрессо (ристретто или лунго),
поверните обратно переключатель (D) в центральное
положение 0,
После завершения работы, подождите несколько
секунд и выньте чашки из кофемашины.
Выньте держатель лля фильтра и опорожните его.
Помойте держатель для фильтра под проточной
водой и тщательно высушите.
Убедитесь, что съемный фильтр должным образом
установлен в держатель для фильтра.
Снова установите держатель фильтра в прибор.
ПРИМЕЧАНИЕ:
После того, как эспрессо сварен, машина
автоматически образует некоторое количество пара
и сливает оставшуюся воду из насоса в поддон для
сбора капель.
Это гарантирует, что в системе нагрева не будет
остаточной воды.
После приготовления нескольких чашек эспрессо
осторожно вытащите поддон для сбора капель из
машины, опорожните и поставьте на место.
Приготовление кофе в одноразовых
бумажных таблетках (чалды):
Если вы хотите использовать одноразовую
бумажную таблетку (чалду)
Выньте фильтр для молотого кофе из держателя для
фильтра (K)
Вставьте в держатель для фильтра одноразовый
фильтр (J)
Тогда установите чалду в держатель для фильтра;
Убедитесь, что бумага не выходит за края держателя
для фильтра.
Сделав это, следуйте инструкциям выше по
приготовлению молотого кофе
По окончании при помощи переключателя (D) в
позиции 0
Выньте одноразовый фильтр и выбросьте
использованную таблетку
Помойте держатель для фильтра и чалдыфильтр
(хорошо высушите)
Получение пара:
Пар используется для вспенивания молока для
капучино, а также для нагрева других жидкостей.
Включите прибор, используя кнопку on/off (F)
Подождите, пока индикатор (E) сменит цвет на синий,
что укажет на то, что прибор достиг необходимой
температуры.
Поместите контейнер под паровую трубку.
Выберите «пар» с помощью переключателя (D)
Начнет выходить только пар.
Когда его будет достаточно,поверните обратно
переключатель (D) на положение 0 и уберите
контейнер.
Функция автоматического отключения:
Приборы Black + Decker разработаны с учетом
экономии энергии
Поэтому через несколько минут, если прибор не
используется, он выключается для перехода в режим
экономии энергии
Чтобы вернуться к нормальной работе прибора
просто нажмите на кнопку включения прибора (F)
После использования:
Выключите прибор, используя кнопку on/off (F)
Отключите электроприбор от сети.
вылейте воду из резервуара;
очистите прибор;
ОЧИСТКА
Основная очистка
Отсоедините электроприбор от сети после
использования и дайте ему остыть.
Очистите прибор, используя влажную ткань и
несколько капель чистящей жидкости, а затем сухую
ткань.
Не допускается использовать растворители или
продукты на основе кислоты или с высоким уровнем
pH, например, отбеливатель, а также абразивные
чистящие вещества.
не допускайте попадания внутрь через отверстия
для прохождения воздуха воды или иной жидкости,
РУССКИЙ
(Оригинальные инструкции)
63
чтобы не повредить внутренние части;
никакие части этого электроприбора не допускается
мыть в посудомоечной машине.
После очистки перед тем, как собрать и поместить на
хранение.все детали, высушите их.
Очистка крана для вспенивания молока
(рис. 1)
ВНИМАНИЕ! Кран для вспенивания молока, его
наконечник и трубка могут быть ОЧЕНЬ ГОРЯЧИМИ.
Рекомендуется очищать и вытирать кран после
вспенивания молока, чтобы предотвратить
отложение грязи и перед тем, как выключить машину
Чтобы сделать это, потяните черную трубку и
очистите ее под теплой проточной водой.
Наполните чашку небольшим количеством воды,
погрузите кран для вспенивания молока в воду,
поверните переключатель в положение «Пар» на
несколько секунд, а затем поверните переключатель
(D) к центру в положение «0 ».
Используйте ткань для сушки крана для вспенивания
молока и замените трубку.
Если кран для вспенивания молока сильно забит,
его можно отвинтить и пропитать теплым мыльным
раствором
Если из крана для вспенивания молока не выходит
пар, значит затвердевшее молоко блокирует его
путь.
Аккуратно используйте иглу, чтобы очистить
отверстие от остатков молока (рис. 1), чтобы
позволить пару выходить из крана,
После чистки, промойте под проточной водой и
соберите кран. Затем снова подайте пар.
Очистка отложений:
Для правильной работы в приборе не должно
быть отложений и накипи, которые образуются от
использования с жесткой водой.
Чтобы предупредить образование накипи
рекомендуется использовать воду с низким
содержанием минералов.
В противном случае, если нет возможности
использовать такую воду, рекомендуется
периодически удалять накипь:
Каждые 6 недель, если вода очень жесткая.
Каждые 12 недель, если вода жесткая.
Для этого мы рекомендуем использовать
специальный продукт Decal для данного типа машин,
Его можно найти в специализированных магазинах и
авторизованных технических центрах.
Использовать домашние средства, такие как уксус,
не рекомендуется.
НЕИСПРАВНОСТИ И РЕМОНТ
В случае неисправности отнесите электроприбор
в сервисный центр. Не пытайтесь самостоятельно
ремонтировать электроприбор — это может быть
опасно.
Неисправный шнур питания нужно заменить,
поступая так, как и в случае любой неисправности.
РУССКИЙ
(Оригинальные инструкции)
64
Если вы выявите какуюлибо неполадку, сверьтесь со следующей таблицей:
Отклонения Возможные причины Решения
Вода вытекает со стороны
держателя для фильтра.
Держатель для фильтра установлен
неправильно.
Край сита покрыт кофе.
Детали для варки кофе загрязнены.
См. секцию «Загрузка кофе»
Очиститесито вокруг краев и
очистите детали для варки кофе.
Очистите влажной тканью.
Не выходит кофе. Нет воды
Резервуар для воды не утановлен
должным образом.
Отверстия для фильтра забиты,
кофе слишком мелкий или слишком
спрессован
Заполните резервуар водой.
Убедитесь, что резервуар надежно
закрыт, нажав на верх прибора
Опустошите контейнер для
фильтра и помойте под
водой. Очистите варочный
механизмвлажной тканью. Снова
заполнитесито и слегка уплотните
кофе
Кофе выходит медленно или
капает по одной капле
Помол кофе слишком мелкий или
кофе слишком спрессован
Убедитесь, что помол кофе
нормальный и что кофе не
слишком спрессован.
Кофе выходит без пенки У использованного кофевыщел срок
годности
Кофе был недостаточно спрессован .
Молотый кофе слишком грубый.
Используйте свежий кофе Храните
кофе в в герметичном контейнере.
Слегка уплотните кофе.
Помелите кофе более мелко
Кофе выходит слишком быстро Молотый кофе слишком грубый.
Недостаточное количество кофе в
сите.
Кофе не был достаточно уплотнен
Помелите кофе более мелко
Убедитесь, что в сите имеется
достаточное количество кофе.
Слегка уплотните кофе
Из трубки не выходит пар Трубка , из которой выходит пар,
забита
Очистите паровую трубку
влажной тканью, чтобы убрать
остатки засохшего молока, и
разблокируйте отверстия,
используя иголку. Нажимайте
соответствующую кнопку и
выпускайте пар до тех пор, пока он
не начнет идти непрерывно
Для изделий в версии ЕС и/или, если
этого требует законодательство в вашей
стране:
Экология и вторичное использование
Материалы упаковки прибора принимаются системой
сбора и сортировки материалов для вторичного
их использования. Для утилизации используйте
бытовые контейнеры для каждого типа мусора.
В изделии нет веществ в концентрациях, которые
считаются вредными для окружающей среды.
Этот значок означает, что после окончания
срока службы для утилизации
электроприбора отнесите его в пункт сбора
электрических и электронных отходов
(WEEE)
ROMÂNĂ
(Instrucțiuni originale)
65
CAFETIERĂ
BXCO1200E
Stimate client,
Vă mulţumim pentru că aţi cumpărat un produs marca
Black+Decker. Tehnologia, designul și aplicabilitatea sa,
împreună cu faptul că a trecut de cele mai stricte teste de
calitate, vă vor aduce satisfacție completă pentru o pe-
rioadă lungă de timp și vă vor ajuta să descoperiți plăcerea
savurării unei cafele espresso autentice
Înainte de a porni aparatul, citiți cu atenție aceste
instrucțiuni și păstrați-le pentru a le putea consulta în
viitor. Nerespectarea acestor instrucțiuni poate provoca un
accident.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTI-
ZĂRI PRIVIND SIGURANȚA
Înainte de utilizare, curățați toate
componentele produsului care vor
 în contact cu alimentele, așa cum
este indicat în secțiunea de curăța-
re.
Acest aparat este destinat utilizării
în gospodărie, nu celei profesionale
sau industriale. Nu este destinat
utilizării de către clienţi în medii de
tip hotel, de exemplu pensiuni, ho-
teluri, moteluri şi alte tipuri de medii
rezidenţiale, chiar şi case ţărăneşti,
în zonele de bucătărie rezervate
personalului din magazine, birouri şi
alte medii de lucru.
Acest aparat poate  folosit de per-
soane neobişnuite cu manevrarea
sa şi de persoane cu handicap, sub
supraveghere sau cu instrucţiuni pri-
vind utilizarea aparatului în condiţii
de siguranţă, astfel încât să înţelea-
gă pericolele prezentate de acesta.
Acest aparat poate  folosit de copii
cu vârsta de cel puţin 8 ani, sub
supraveghere sau cu instrucţiuni pri-
vind utilizarea aparatului în condiţii
de siguranţă şi dacă înţeleg perico-
lele prezentate de acesta.
Curățarea și întreținerea destinate
utilizatorului nu trebuie efectuate de
copii decât dacă au vârsta de cel
puțin 8 ani și sunt supravegheați.
Nu lăsaţi aparatul şi cablul acestuia
la îndemâna copiilor cu vârsta de
sub 8 ani.
Acest aparat nu este o jucărie. Copiii
trebuie supravegheați, pentru a vă
asigura că nu se joacă cu aparatul.
Nu introduceţi niciodată aparatul în
apă sau orice alt lichid, nu amplasaţi
aparatul sub robinet.
Dacă legătura la priză este dete-
riorată, aceasta trebuie înlocuită..
Dacă apar probleme, duceţi aparatul
la un serviciu de asistenţă tehnică
autorizat. Nu încercați să-l demon-
tați sau să-l reparați fără ajutor,
deoarece poate  periculos.
Vericaţi dacă tensiunea indicată pe
plăcuţa de identicare a aparatului
corespunde tensiunii de la priză,
înainte de a branşa aparatul.
Conectaţi aparatul la o priză cu împământare de minim 10 A.
Ştecherul aparatului trebuie să intre corect în priză. Nu
modicați ștecărul. Nu utilizați adaptoare pentru ștecăre.
Nu utilizaţi niciodată cablul electric pentru a ridica,
transporta sau decupla aparatul.
Nu înfăşuraţi cablul în jurul aparatului.
ROMÂNĂ
(Instrucțiuni originale)
66
Nu prindeţi cu cleme şi nu pliaţi cablul de alimentare.
Nu lăsaţi cablul electric să intre în contact cu suprafeţele
erbinţi ale aparatului.
Vericaţi starea cablului de conectare electrică. Cablurile
deteriorate sau încurcate măresc riscul de electrocutare.
Nu atingeți ștecărul cu mâinile ude.
Nu utilizaţi aparatul dacă acesta are ştecherul sau cablul
de alimentare deteriorat.
Dacă una din părţile carcasei aparatului se sparge, de-
conectaţi imediat aparatul de la reţea, pentru a preveni
posibilitatea unui şoc electric..
Nu utilizaţi aparatul dacă a fost scăpat pe podea, dacă
există semne vizibile de deteriorare sau dacă prezintă
scurgeri.
Păstraţi zona de lucru curată şi luminată corespunză-
tor. Zonele înghesuite şi întunecate prezintă risc de
accidente.
Nu puneţi aparatul pe suprafeţe erbinţi, cum ar 
plitele, arzătoarele aragazurilor, cuptoarele sau altele
asemănătoare.
Aparatul trebuie utilizat şi păstrat pe o suprafaţă plană
şi stabilă.
Acest aparat nu este adecvat pentru utilizarea în
exterior.
Cablul de alimentare trebuie examinat regulat pentru
semne de deteriorare, iar dacă este deteriorat aparatul
nu trebuie utilizat.
Nu utilizați aparatul, în cazul persoanelor sensibile la
căldură (deoarece aparatul are suprafețe încălzite).
Nu atingeţi părţile încălzite ale aparatului, deoarece ele
vă pot produce arsuri grave.
Utilizare şi îngrijire:
Desfăşuraţi complet cablul de alimentare al aparatului
înainte de ecare utilizare.
Nu utilizaţi aparatul dacă accesoriile sale nu sunt monta-
te corespunzător.
Nu porniţi aparatul fără să aibă apă.
Nu utilizaţii aparatul dacă întrerupătorul pentru pornire/
oprire nu funcţionează.
Nu mişcaţi aparatul în timpul utilizării.
Respectați nivelurile MAX și MIN.
Deconectați aparatul de la rețeaua de alimentare atunci
când nu îl utilizați și înainte de a-l curăța.
Înainte de a umple rezervorul de apă, scoateţi aparatul
din priză.
Depozitaţi aparatul într-un loc care să nu e la îndemâna
copiilor şi/sau a persoanelor cu capacităţi zice, senzo-
riale sau mentale reduse, ori care nu au experienţa sau
cunoştinţele necesare.
Nu depozitaţi aparatul dacă mai este erbinte.
Utilizaţi numai apă pentru aparat.
Utilizarea apei minerale îmbuteliate, adaptate pentru
consumul oamenilor, este recomandată.
Nu lăsaţi niciodată aparatul conectat şi nesupravegheat
dacă nu este utilizat. Astfel se economisește energie și
se prelungește durata de viață a aparatului.
Nu scoateți suportul ltrului când se face cafea, deoare-
ce la acel moment este sub presiune.
Service:
Asiguraţi-vă că aparatul este servisat numai de către
personal specializat şi că sunt utilizate numai accesorii
sau piese de schimb originale pentru înlocuirea celor
existente.
Orice folosire necorespunzătoare sau nerespectare
a instrucţiunilor face ca garanţia şi responsabilităţile
producătorului să devină nule şi neavenite.
DESCRIERE
A Capac pentru rezervorul de apă
B Rezervor de apă
C Reșou pentru încălzirea ceștilor
D Buton de comandă pentru cafea/abur
E Indicator luminos: Se încălzește (Roșu) / Este gata
(Albastru)
F Întrerupător pornire/oprire (ON/OFF)
G Conductă vaporizatoare
H Suportul ltrului
I Lingură de măsurare
J Filtru pentru o singură măsură sau capsule
K Filtru de cafea (2 cești)
L Cablu de alimentare
M Tavă de scurgere
N Grilaj tavă de scurgere
Fig1. Ansamblul tubului de spumare lapte
1.1 Mâner tub de spumare
1.2 Baghetă tub de spumare
1.3 Garnitură
1.4 Vârful tubului de spumare
1.5 Manșon detașabil al tubului de spumare
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
Înainte de utilizare:
Asigurați-vă că ați înlăturat toate ambalajele produsului.
Înainte de a utiliza acest produs pentru prima dată, este
recomandabil să îl testaţi folosind doar apă.
Tot înainte de prima utilizare, curăţaţi componentele care
ROMÂNĂ
(Instrucțiuni originale)
67
vor intra în contact cu alimentele în modul prezentat în
secţiunea despre curăţare.
Înainte de conectarea aparatului, vericați ca butonul
(F) pornire/oprire (ON/OFF) să nu e apăsat, și butonul
de comandă pentru cafea/abur (D) să e în poziția
centrală 0
Amorsarea circuitului:
Această operaţie simplă asigură distribuirea optimă şi
trebuie să e efectuată:
La prima pornire:
Când rezervorul a rămas fără apă.
Umpleţi recipientul cu respectarea nivelului MAX
Conectați aparatul la rețeaua principală de alimentare.
Apăsaţi comutatorul pornit/oprit (F) în poziţia ON. Indica-
torul luminos (E) se va aprinde în culoarea roșie
Nu trebuie să așteptați ca aparatul să se încălzească
pentru această operație
-Fără a monta suportul ltrului (H) (sau cu suportul
ltrului montat, dar fără cafea), poziționați un recipient
sub poziția ceștii de cafea
Selectați poziția cafelei prin rotirea butonului D în
această poziție
Apa va ieși prin poziția suportului ltrului. Aşteptaţi până
când aproximativ o ceaşcă plină a fost umplută
Pentru a naliza, rotiți comanda de selectare D în
poziția centrală 0
Aceasta va naliza operaţia de amorsare.
Umplerea cu apă:
Recipientul trebuie să e umplut cu apă înainte de
pornirea aparatului.
Scoateți rezervorul de apă.
Deschideţi capacul.
Umpleţi recipientul cu respectarea nivelului MAX
Închideţi capacul.
Remontaţi rezervorul în carcasa acestuia, asigurându-vă
că este bine montat.
Umplerea cu cafea:
Îndepărtaţi suportul pentru ltru(H)
Poziționați ltrul pentru cafea măcinată selectat (J sau K)
în suportul ltrului
Atenţie
Scoaterea ltrului
Suportul ltrului include un arc interior, a cărui funcție
este de a evita căderea sitei atunci când se aruncă
cafeaua folosită. Acest arc provoacă o strângere laterală
pe ltru
Prin urmare, pentru a scoate ltrul atunci când este
nevoie de înlocuire sau curățare, este posibil să e nece-
sară utilizarea unei unelte.
Vă recomandăm să utilizați un cuțit cu vârf rotund sau
un vârf de linguriță, astfel încât acesta să poată  așezat
între marginea superioară a suportului ltrului și partea
inferioară a aripii sitei
-O mică rotire va produce separarea acestora și va
facilita extragerea
Filtrul J (cel mai mic) poate  utilizat e pentru cafea
măcinată, e pentru capsule de hârtie
Recomandăm utilizarea cafelei naturale, deoarece
utilizarea anumitor cafele prăjite poate afecta fun-
cționarea aparatului.
Umpleți ltrul detașabil ales (una sau două cești) cu
cafea măcinată (6-7 g per ceașcă).
Utilizând lingura de măsurare (I), pentru o cafea puneți o
lingură și pentru două cafele puneți două linguri.
Apoi apăsaţi uşor în jos cafeaua măcinată şi spatele
lingurii.
Înainte de montarea suportului pentru ltru în ansamblul
pentru pregătirea cafelei, rotiți suportul lingurii în spate.
Montaţi suportul ltrului în aparat încă o dată.
Poziționați suportul ltrului în ansamblul pentru pregăti-
rea cafelei, prin introducerea ansamblului în jos și rotirea
sa de la stânga la dreapta până când se blochează.
MOD DE UTILIZARE:
Conectați aparatul la rețeaua principală de alimentare.
PORNIȚI aparatul de la întrerupătorul on/off (F)
Indicatorul luminos (E) se va aprinde în culoarea roșu
intermitent
Așteptați până când indicatorul luminos E își schimbă
culoarea în albastru. Acest lucru înseamnă că tempera-
tura este corectă
Poziţionaţi una sau două ceşti pre-încălzite la ieşirea
suportului pentru ltru.
Rotiți butonul ce comandă (D) în poziția cafelei
Infuzia de cafea va începe să iasă. După ce ați obținut
cantitatea dorită de cafea espresso (scurtă sau lungă),
rotiți butonul de comandă (D) în poziția centrală 0
După nalizarea servirii, așteptați câteva secunde și
îndepărtați ceștile cu cafea.
Îndepărtaţi suportul ltrului şi goliţi zaţul din acesta.
Spălaţi suportul pentru ltru cu apă de la robinet şi
uscaţi-l bine.
Vericaţi dacă ltrul detaşabil este montat perfect în
suportul pentru ltru.
ROMÂNĂ
(Instrucțiuni originale)
68
Montaţi suportul ltrului în aparat încă o dată.
NOTĂ:
După prepararea cafelei espresso, aparatul creează au-
tomat un pic de abur și împinge apa rămasă din pompă
în tava de scurgere.
Acest lucru asigură ca în sistemul de încălzire să nu
rămână resturi de apă.
După ce pregătiți câteva cești de espresso, trageți cu
grijă tava de scurgere din aparat, goliți-o și înlocuiți-o.
Pregătirea cafelei cu o singură doză de
hârtie (CAPSULE):
Dacă doriți să utilizați capsule de hârtie cu o singură
doză (CAPSULĂ)
Scoateți ltrul pentru cafeaua măcinată din suportul
ltrului (K)
Introduceți ltrul pentru o singură doză (J) în suportul
ltrului
Apoi puneți capsula în suportul ltrului; Asigurați-vă că
hârtia capsulei nu iese din suportul ltrului.
După ce ați terminat, faceți același lucru ca mai sus cu
cafeaua măcinată
Când ați nalizat rotiți butonul de selecție (D) în poziția 0
Scoateți ltrul pentru o singură doză și aruncați capsula
folosită
Spălați suportul ltrului și ltrul pentru capsule (uscați bine)
Obținerea aburului:
Aburul este utilizat pentru a prepara spuma de lapte
pentru cappuccino şi pentru a încălzi alte lichide.
Porniţi aparatul de la întrerupătorul on/off (F)
Așteptați până când indicatorul luminos (E) devine
albastru ceea ce indică faptul că aparatul a atins o
temperatură adecvată.
Puneţi un recipient sub duza pentru abur.
Selectați poziția pentru abur cu ajutorul butonului de
comandă (D)
Aburul va începe să iasă.
Atunci când aveți sucient abur, rotiți butonul de coman-
dă (D) înapoi în poziția 0 și scoateți recipientul.
Funcția de oprire automată:
Aparatele Black + Decker sunt proiectate să economi-
sească energie
În acest scop, după câteva minute, dacă în această
perioadă utilizatorul nu a umblat la aparat, acesta trece
în modul de economisire a energiei
Pentru a reveni funcționarea normală trebuie să porniți
butonul (F)
După ce ați terminat utilizarea aparatului:
Opriţi aparatul de la întrerupătorul on/off (F)
Scoateţi aparatul din priză.
Scoaterea apei din rezervorul de apă
Curățați aparatul.
CURĂȚARE
a. Curăţarea de bază
Decuplați aparatul de la priză şi lăsați-l să se răcească
înaintea oricărei operații de curățare.
Curăţaţi aparatul cu o cârpă umedă şi câteva picături de
lichid de spălare, apoi uscaţi-l.
Nu utilizați solvenți sau produse cu pH acid sau bazic,
de exemplu înălbitori sau produse abrazive, pentru
curățarea aparatului.
Nu lăsaţi apa sau orice alt lichid să pătrundă în gurile de
aerisire, pentru a evita deteriorarea pieselor interne ale
aparatului..
Nicio componentă a aparatului nu este potrivită pentru
curăţare în maşina de spălat vase.
După spălare, uscaţi toate componentele înainte de a le
monta împreună şi a depozita aparatul.
Curățarea baghetei tubului de spumare
(Fig. 1)
ATENȚIE! Bagheta, vârful și manșonul tubului de spu-
mare pot  FOARTE CALDE
Se recomandă curățarea și ștergerea baghetei după
aburirea laptelui pentru a preveni depozitarea murdăriei
înainte de a opri mașina
Pentru a face acest lucru, trageți manșonul negru al
tubului de spumare în jos și curățați-l cu apă caldă.
Umpleți o cană cu puțină apă, introduceți bagheta de
spumare în apă, rotiți butonul de comandă în poziția
„pictogramei abur” timp de câteva secunde și apoi rotiți
butonul de comandă (D) spre centru în poziția „0”.
Utilizați o cârpă pentru a usca bagheta și a înlocui
manșonul tubului de spumare
Dacă tubul este extrem de înfundat, vârful poate 
deșurubat și înmuiat în apă caldă cu săpun.
În cazul în care nu iese abur din bagheta tubului de
spumare, laptele întărit blochează tubul.
Utilizați cu grijă un ac pentru a curăța resturile de lapte
de la deschiderea vârfului tubului de spumare (g. 1)
pentru a elimina orice blocaj,
După curățare, clătiți cu apă de la robinet și reasamblați.
După care utilizați tubul din nou.
ROMÂNĂ
(Instrucțiuni originale)
69
Tratarea depunerilor de calcar:
Pentru ca aparatul să funcţioneze corect, trebuie
menţinut fără depunerile de tartru sau magneziu create
prin folosirea apei dure.
Pentru a preveni acest tip de problemă, noi recoman-
dăm utilizarea apei cu conţinut scăzut de calcar sau
magneziu.
Totuşi, dacă nu puteţi utiliza tipul de apă recomandat mai
sus, trebuie să îndepărtaţi periodic depunerile de calcar
de pe aparat:
La ecare 6 săptămâni dacă apa este „foarte dură”.
La ecare 12 săptămâni dacă apa este „dură”.
Pentru a face acest lucru, vă recomandăm utilizarea
produsului specic Decal pentru un astfel de tip de apa-
rat, care se găsește în magazine specializate și servicii
tehnice autorizate.
Soluțiile improvizate nu sunt recomandate pentru detar-
trajul acestui aparat, de exemplu utilizarea oțetului.
ANOMALII ȘI REPARAȚII
Dacă apar probleme, duceți aparatul la un service de
asistență tehnică autorizat. Nu încercați să-l demontați
sau să-l reparați fără ajutor, deoarece poate  periculos.
În cazul în care conexiunea la rețeaua de alimentare a
fost avariată, aceasta trebuie înlocuită, iar dvs. trebuie
să procedați ca în cazurile în care există avarii.
Dacă detectați orice fel de anomalie, vericați tabelul
următor:
Anomalie Cauze posibile Remedieri
Apa curge din partea laterală a
suportului
-Suportul ltrului nu este montat
corect.
Marginea sitei este acoperită cu
cafea.
-Grupul de infuzare este murdar.
-consultați secțiunea „adăugarea
cafelei”
-Curățați sita în jurul marginii și
curățați infuzatorul grupului de cafea
Curățați cu o cârpă umedă.
Nu iese cafea Nu există apă
Rezervorul de apă nu este amplasat
corespunzător.
Oriciile ltrului sunt înfundate,
cafeaua este măcinată prea n sau a
fost presată prea mult
Umpleți rezervorul pentru apă
Asigurați-vă că rezervorul este
așezat corespunzător, apăsând pe
partea superioară
-Goliți coșul de ltru și curățați-l cu
apă. Curățațiunitatea de infuzare cu
o cârpă umedă. Umpleți sita din nou
și presați ușor cafeaua
Cafeaua iese ușor sau picătură cu
picătură
Măcinarea cafelei este prea nă sau
prea presată
Asigurați-vă ca măcinarea este ÎN
REGULĂ și și nu este prea presată.
Cafeaua iese fără lapte -Cafeaua folosită este expirată
-Cafeaua nu a fost presată sucient.
-Cafeaua măcinată este prea
grosieră.
-Folosiți cafea proaspătă și odată
deschisă depozitați-o într-un reci-
pient etanș.
-Presați ușor cafeaua.
-Măcinați cafeaua mai n
Cafeaua iese prea repede -Cafeaua măcinată este prea
grosieră.
-Nu este sucientă cafea în sită.
-Cafeaua nu a fost presată sucient
Măcinați cafeaua mai n
-Asigurați-vă că este cantitatea
corectă de cafea în sită.
Presați ușor cafeaua
Nu se scurge abur din tubul evapo-
ratorului
Tubul este înfundat Curățați tubul de abur cu o cârpă
umedă pentru a îndepărta orice
urmă de lapte care s-a uscat și
deblocați oriciile folosind un ac.
Apăsați întrerupătorul corespunzător
și îndepărtați aburul până când iese
în ux continuu
ROMÂNĂ
(Instrucțiuni originale)
70
Pentru versiunile UE ale produselor şi/sau
în cazul în care este obligatoriu în ţara dvs.:
Ecologia și reciclarea produsului
Materialele din care este format ambalajul acestui pro-
dus sunt incluse în sistemul de colectare, clasicare și
reciclare. Dacă veți dori să le eliminați, utilizați pubelele
publice corespunzătoare ecărui tip de material.
Produsul nu conține substanțe în concentrații care ar
putea  considerate ca dăunătoare pentru mediu.
Acest simbol înseamnă că, în cazul în care doriţi
să aruncaţi aparatul la încheierea duratei sale de
funcţionare, trebuie să-l duceţi la un centru de
colectare a deşeurilor autorizat, în vederea
colectării selective a deşeurilor de echipamente
electrice şi electronice (WEEE)
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
71
МАШИНА ЗА КАФЕ
BXCO1200E
Уважаеми клиенти,
Благодарим Ви, че закупихте електроуред с марката
Black & Decker.
Неговата технология, дизайн и функционалност, наред
с факта, че надвишава и найстриктните норми за
качество, ще Ви доставят пълно удовлетворение за
дълго време.
Преди да пуснете в действие уреда, прочетете
внимателно настоящата брошура и я запазете
за понататъшни справки. Несъобразяването с
настоящите указания може да стане причина за
произшествие.
СЪВЕТИ И
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ.
Преди да използвате ел. уреда
за първи път, почистете всички
части, намиращи се в контакт
с хранителните продукти,
следвайки упътванията от раздел
“Почистване”.
Уредът е предназначен
единствено за битови нужди, не за
професионална нито промишлена
употреба. Настоящият уред
не е предназначен за работа в
ресторанти и заведения от вида
“bed and breakfast”, в хотели,
мотели и други заведения
за отдих, както и в обекти за
селски туризъм, зони за готвене,
запазени за личния състав на
магазини, офиси и други видове
работна среда.
Настоящият уред може да бъде
използван от лица с ограничени
физически, сетивни или умствени
способности, или от лица без опит
и познания, но при условие, че им
е осигурен съответния надзор и
обучение за безопасна употреба
на уреда, а също при условие,
че осъзнават свързаните с това
опасности.
Този уред може да бъде
използван от хора, неумеещи да
боравят с този вид продукти, хора
с физически увреждания или деца
над 8 години, но това може да
стане единствено, под надзора
на някой възрастен човек или ако
предварително им е обяснено как
трябва да използват безопасно
уреда, а също и ако осъзнават
съществуващите рискове.
Допуска се почистването и
поддръжката на уреда от деца
над 8 години, но задължително
под надзора на някой възрастен
човек.
Съхранявайте уреда и неговият
захранващ кабел далеч от
достъпа на деца под 8 години.
Уредът не е играчка. Дръжте
децата под наблюдение, така че
да не си играят с уреда.
Не потапяйте уреда във вода или
друга течност, нито го поставяйте
под крана на чешмата.
В случаите на повреден
захранващ кабел, същият
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
72
следва да се подмени. При такъв
случай, моля отнесете уреда в
оторизиран сервиз за техническо
обслужване. С цел избягване
на произшествия, моля не
поправяйте или разглобявайте
уреда.
Преди включване на уреда
към мрежата, уверете се, че
посоченият на табелката волтаж
с характеристиките съвпада с
волтажа на мрежата.
Включете уреда в заземен източник на електрически
ток, който да издържа наймалко 10 ампера.
Щепселът на уреда следва да отговаря на
електрическия контакт. В никакъв случай не
променяйте вида на щепсела. Не използвайте
адаптори за щепсела.
Не дърпайте електрическия кабел на уреда. В
никакъв случай не използвайте електрическия кабел
за повдигане, пренасяне или изключване на апарата.
Не навивайте електрическия кабел около уреда.
Не позволявайте електрическият кабел да бъде
притискан или да се прегъне.
Не допускайте електрическият кабел да се допира до
горещите повърхности на уреда.
Проверявайте състоянието на електрическия кабел.
Ако кабелът е повреден или заплетен, опасността от
електрически удар нараства.
Не пипайте щепсела с влажни ръце.
В никакъв случай не използвайте уреда при
повреден контакт или електрически кабел.
Ако някоя от частите на корпуса на апарата се
повреди, незабавно го изключете от мрежата, за да
избегнете опасност от електрически удар.
Забранена е употребата на апарата, ако същият
е падал, ако има явни признаци за щети или при
наличие на теч.
Поддържайте мястото на работа на уреда чисто и
добре осветено. Разхвърляните и тъмни места могат
да доведат до злополуки.
Не поставяйте уреда върху топли повърхности като
плочи за готвене, газови котлони, фурни и др.
Уредът следва да се използва и поставя върху равна
и стабилна повърхност.
Този уред не е предназначен за употреба на открито.
Проверявайте периодично състоянието на
захранващия кабел. Не използвайте уреда, aко
забележите следи от повреди.
Не използвайте уреда, ако сте нечувствителни към
топлината (тъй като уреда има топли повърхности).
Моля, не пипайте загрeтите части на уреда това
може да предизвика изгаряния.
Употреба и поддръжка :
Преди всяка употреба, развийте докрай захранващия
кабел на апарата.
Не използвайте уреда при неправилно поставени
приставки и цедки.
Не включвайте уреда, ако в него няма вода.
Не използвайте уреда при повредена система за
включване/изключване.
Не движете уреда, докато се намира в работен
режим.
Спазвайте МАКСИМАЛНОТО И МИНИМАЛНОТО
ниво.
Изключете уреда от захранващата мрежа, когато не
го използвате и преди да го почиствате.
Изключете уреда от ел. мрежата преди да напълните
резервоарчето с вода.
Съхранявайте уреда далеч от досега на деца и/или
хора с намалени физически, сензорни или умствени
възможности, или такива без опит и познания за
боравене с него.
Не съхранявайте уреда, ако още не се е охладил.
Използвайте уреда единствено с вода.
Препоръчва се използването на бутилирана
минерална вода, подходяща за питейни нужди.
В никакъв случай не оставяйте включения уред без
надзор. По този начин ще спестите енергия, а също и
ще удължите живота на ел.уреда.
Не изваждайте носача на цедката, докато кафето се
приготвя в този момент той се намира под налягане.
Обслужване на уреда:
Уверете се, че поддръжката на уреда се извършва
от специализирано лице и винаги използвайте
оригинални консумативи и резервни части.
Неправилното използване на уреда или
неспазването на указанията за работа с него
е опасно, анулира гаранцията и освобождава
производителя от отговорност.
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
73
ОПИСАНИЕ
A Капак на резервоарчето
B Резервоарче за вода
С Повърхност за загряване на чаши
D Контролер за избор на кафе или пара
E Светлинен индикатор за свързване: Загрява
(червено) / Готово (синьо)
F Прекъсвач за вкл./изкл
G Тръба за подаване на пара
H Носач на цедките
I Дозираща лъжичка
J Цедка за eднократна доза или 1 чаша
K Цедка за мляно кафе (2 чаши)
L Захранващ кабел
M Капкосъбираща тава
N Решетка на капкосъбиращата тава
Fig1.Монтаж на разпенителя за мляко
1.1 Ръкохватка за разпенителя.
1.2 Тръба за подаване на пара
1.3 Oпръстен
1.4 Връх на пароподателя
1.5 Калъф на пароподателя
НАЧИН НА УПОТРЕБА
Забележки преди употреба:
Уверете се, че сте отстранили напълно всякакъв вид
опаковка на уреда.
Преди първата употребата на уреда, се препоръчва
да се използва единствено с вода.
Преди да използвате ел. уреда за първи път,
почистете всички части, влизащи в допир с
хранителните продукти, следвайки упътванията от
раздел “Почистване”.
Преди включването на уреда, уверете се, че бутонът
(F) не е натиснат, и че селекторът за кафе/пара (D),
се намира в средно положение „0“
Захранване на водонапорния кръг:
Тези лесни стъпки осигуряват оптимално
водоподаване и трябва да бъдат извършени:
Преди първата употреба;
Когато кафемашината е в употреба за дълъг период
от време (1 или 2 седмици)
В случаите, когато резервоарчето е останал без
вода.
Напълнете резервоарчето с вода, като се стараете
да не надхвърлите означението за равнище „MAX“.
Включете уреда в електрическата мрежа.
Натиснете прекъсвача вкл./изкл. (F) и го поставете в
положение”включено”. Светлинният индикатор E ще
светнев червено
За тази операция НЕ се налага да изчаквате, докато
машината се загрее.
Без да поставяте цедката (H), (или с поставен
държач на цедката, но без кафе), поставете съд в
положение чаша за кафе
Изберете позиция за кафе като завъртите
контролера „D“ към това положение
Ще започне да излиза вода от мястото на държача
на цедката. Изчакайте, докато изтече вода с обем
около една чаша.
За да прекратите подаването, завъртете контролера
„D“ към средно положение „0“ (изключено)
С това операцията по захранване е приключила.
Пълнене с вода:
Преди да включите уреда, задължително трябва да
напълните резервоарчето с вода.
Извадете резервоарчето от уреда.
Отворете капака.
Напълнете резервоарчето със студена вода между
означенията MAX и MIN
Затворете капака.
Поставете отново резервоарчето на място като се
уверите, че е прилегнало добре.
Пълнене на кафe
Извадете държача на цедката(H)
Поставете цедката за желаното смляно кафе (L ó M)
в държача на цедката.
ВНИМАНИЕ
Изваждане на канчето
Във вътрешността на държача на цедката има
пружина, чиято функция е да предотврати падането
на канчето при дръпване на дръжката. Тази пружина
притиска странично канчето.
Поради това притискане на пружината може да се
наложи да използвате инструмент за изваждане на
канчето за неговото заместване или почистване.
Препоръчваме използването на нож с закръглен
връх или лъжичка, така че острието на ножа да може
да се пъхне между горния и долния ръб на държача
на цедката и долния ръб на острието на ножа.
Едно леко завъртане спомага те да се отделят и
улеснява изваждането.
Цедката „J“ (наймалката ) може да бъде използвана
както за смляно кафе или хартиена еднократна доза
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
74
за кафе.
Препоръчва се използване на естествено
изпечено кафе. Изпеченото на огън кафе може да
повреди машината
Напълнете изваждащата се цедка с избранокафе (с 1
или 2 кафета), (следва да се поставят между 6 и 7 г.
смляно кафе на чаша).
Посредством дозиращата лъжичка, за едно кафе
посттавете 1 лъжичка, а за 2 кафета поставете 2
лъжички.
След това леко сбийте смляното кафе с дъното на
лъжичката.
Преди да поставите държача на цедката в тялото
на кафемашината, завъртете вложката на цедката
назад.
Прикрепете отново държача на цедката към уреда.
Поставете държача на цедката в блока за кафе,
като го вкарате отдолу и го завъртите в посока,
противоположна на часовниковата стрелка докато го
поставите позиция „блокиран“.
Употреба:
Включете уреда в електрическата мрежа.
Включете уредът посредствомбутонпуск/стопF
Светлинният индикатор „E“ ще светне вчервено и ще
започне да мига
Изчакайте, докато светлинният индикатор „E“
промени цвета си на син , което означава, че е
достигната желаната температура
Поставете две предварително загрети чаши на
изхода на държача на цедката.
Завъртете селектора за кафе/пара (D) в положение
„кафе“.
Изтичането на кафето ще започне. Когато сте
получили желаното количество кафе експресо (късо
или дълго), завъртете контролера (D) в средно
положение „0“
След като кафето спре да изтича, изчакайте няколко
секунди, преди да оттеглите чашите с кафето.
Извадете държача на цедката и го почистете от
използваното кафе.
Измийте държача на цедката с топла вода и го
изсушете добре.
Проверете, дали изваждащата се цедка е поставена
правилно в държача за цедката.
Прикрепете отново държача на цедката към уреда.
БЕЛЕЖКА: След приключване на изцеждането на
кафето машината обезводнява автоматично кръга
за затопляне на вода към тавата. Тази процедура
ни дава гаранция, че в загряващата система не е
останала вода. След приготвянето на няколко чаши
кафе е необходимо да извадите и изсушите тавата
за остатъци.
Приготвяне на кафе с торбички за
единични дози (PODS) :
Извадете цедката за кафе от държача на цедката. (K)
В държача на цедката поставете цедката за
единични дози.(J)
След това поставете торбичката за единична доза в
цедката, като се уверите, че хартията на торбичката
не се подава извън държача на цедката.
След като торбичката е заредена, постъпете като в
предишния случай, а веднъж приготвено кафето
След приключване на този процес, и при контролера
за селекция (D) в положение „0“
Отстранете цедката за единична доза и изхвърлете
използваната торбичка.
Измийте носача на цедката и самата цедка за
единична доза, след което ги изсушете добре.
Получаване на пара:
Парата служи за разпенване на мляко за капучино, и
също така, за загряване на други течности.
Включете уреда, от прекъсвача за включване/
изключване (F)
Изчакайте светлинният индикатор (E) да светне.в
синьо. Това указва, че уредът е достигнал
необходимата температура.
Поставете съд под тръбата за пара.
Изберете „изход на пара“ посредством контролера
„D“
Ще започне да излиза само пара.
Когато имате достатъчно пара, върнете контролера
(D) в положение „0“ и отстранете съда.
Функция автоматично изключване:
УредитеBlack + Deckerса програмирани така, че да
пестят енергия.
С тази цел след няколко минути , ако за това време
потребителят не извърши никаква дейност с него,
уредът се самоизключва.
Ако желаете уредът да се върне към обичайната си
работа, просто натиснетебутоназапуск (F)
След приключване на работата с уреда:
Спрете уреда от бутона за включване/изключване (F)
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
75
Изключете уреда от електрическата мрежа.
Източете водата от резервоарчето.
Почистете уреда.
ПОЧИСТВАНЕ
a. Обикновено почистване
Изключете уреда от захранващата мрежа и го
оставете да изстине, преди да пристъпите към
почистването му.
Почистете уреда с влажна кърпа, напоена с няколко
капки миещ препарат и после го подсушете.
За почистването му не използвайте разтворители и
препарати с киселинен или основен pH фактор, като
белина и абразивни продукти.
Не допускайте проникването на вода през
вентилационните отвори; в противен случай може
да предизвикате повреда на работните части във
вътрешността на уреда.
Не се допуска която и да е част от този уред да бъде
измивана в съдомиялна машина.
Подсушете всички части преди да сглобите и
съхраните уреда.
Почистване на пароподателя (g 1)
Бъдете изключително внимателни, тъй като
частите на пароподателя може да се окажат силно
нагорещени.
Преди да изключите машината, препоръчва се да
почистите пароподаващата тръба след приготвянето
на парата с цел да избегнете наслагването на
нечистотии.
За целта извадете калъфа на пароподателя,
поставете чаша с известно количество вода под
тръбата и поставете контролера (D) на положение
„пара“, като оставите да излезе малко пара. Върнете
контролера на положение „0“
Подсушете със сух парцал и поставете отново
калъфа.
Ако тръбата е запушена, можете да развиете
накрайника на тръбата и да го потопите в сапунена
вода. Изплакнете с течаща вода
В случай, че не излиза пара, това може да се дължи
на това, че изходът е запушен със изсъхнало мляко.
В такъв случай внимателно използвайте вода, за да
отпушите накрайника на пароподателя.
След като го почистите, измийте с течаща вода и го
поставете отново. Подайте пара отново
Обработка на котления камък:
За да бъде пълноценна работата на уреда, по него
не бива да има отлагания от вар или магнезий, които
се получават от употреба на вода с висока твърдост.
За да предотвратите този проблем, препоръчваме
Ви да използвате вода с ниско съдържание на
варовик или магнезий.
Въпреки това, ако не е възможно използването
на препоръчания погоре вид вода, трябва да
пристъпите към периодичната обработка на уреда за
намаляване на котленият камък, с периодичност от:
6 седмици, ако водата е с висока твърдост.
12 седмици, ако водата е твърда.
За целта препоръчваме да се използва продукт
против котлен камък за този вид уреди. Препаратът
се продава в специализирани магазини и
оторизираните сервизи.
Не се препоръчват домашни разтвори, така
както използването на оцет при обработката за
премахването на калция от уреда.
НЕИЗПРАВНОСТИ И
ПОПРАВКА
В случай на неизправност отнесете уреда в
упълномощен сервиз за техническо обслужване.
Моля не се опитвайте да разглобявате уреда или пък
да го поправяте това е опасно.
Ако захранващият кабел е повреден, трябва да се
подмени. Направете същото както при неизправност.
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
76
В случай, че забележите неизправност, направете
справка със следната таблица:
Неизправности Възможна причина Решения
Отстрани на държача на цедката
изтича вода.
Държачът на цедката не е поставен
правилно.
По ръба на канчето има наслагано
кафе.
Комплексът за подаване на кафе е
замърсен.
Разгледайте раздел “пълнене с
кафе”
Почистете ръба на канчето и
почистете блока за подаване на
кафе.
Почистете с влажна кърпа.
Не изтича кафе Няма вода
Контейнерчето за вода не е
правилно поставено.
Отворите на канчето са запушени,
зърната кафе са прекалено ситно
смлени или кафето е прекалено
пресовано.
Напълнете водния контейнер.
Уверете се, че контейнерът
е поставен правилно, като
натиснете горната му част
Изпразнете канчето и почистете с
вода. Почистете с влажна кърпа
блока за изпускане на кафе.
Напълнете отново канчето и
пресовайте леко кафето.
Кафето излиза бавно, и то капка
по капка.
Кафето е прекалено ситно смляно,
или прекалено пресовано.
Уверете се, че зърната са
смлени до подходящ размер на
частиците, а също и че кафето не
е било пресовано прекалено.
Кафе наистина излиза, но то е без
каймак.
Използваното кафе е с просрочена
годност или се е изсушило.
Кафето не е достатъчно пресовано.
Кафето е смляно на прекалено
големи частици.
Използвайте кафе в срок на
годност. След отварянето на
опаковката, съхранявайте кафето
в херметичен съд.
Пресовайте добре кафето.
Смлете кафето до пофини
частици.
Кафето изтича прекалено бързо. Кафето е смляно на прекалено
големи частици.
В канчето не е поставено
достатъчно кафе.
Кафето не е достатъчно пресовано.
Смлете кафето до пофини
частици.
Уверете се, че сте поставили
точното количество кафе в
канчето.
Пресовайте подобре кафето.
От пароподаващата тръба не
излиза пара.
Тръбата е задръстена. Почистете пароподаващата тръба
с влажна кърпа, за да отстраните
възможни засъхнали остатъци
мляко, след което прокарайте
отново отворите с помощта на
игла. Натиснете съответния
прекъсвач и испуснете пара,
докато започне да излиза
непрекъснато и със сила.
БЪЛГАРСКИ
(Оригинални инструкции)
77
За разновидностите в ЕС на това
изделие и/или в случая, приложим за
Вашата страна:
Опазване на околната среда и
рециклиране на изделието.
Материалите, от които е изработен този уред са
предвидени в системата за събиране, класификация
и рециклиране на същите. Ако желаете да се
освободите от тях, използвайте обществените
контейнери, пригодени за всеки отделен вид
материал.
В продукта няма концентрации на вещества, които
могат да се смятат вредни за околната среда.
Този символ означава, че ако желаете да се
освободите от уреда след изтичане на
експлоатационният му живот трябва да го
предадете по подходящ начин на фирма за
преработка на отпадъци, оторизирана за
разделно събиране на относно отпадъци от
електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО).
België/Belgique Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
www.blackanddecker.be
Tel - NL. +32 15 47 37 65
Tel – FR. +32 15 47 37 66
Bulgaria Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch
Phoenicia Business Center
Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15,
3rd District. Bucharest (Romania)
Tel. +4021.320.61.04.
Česká Republika Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o.
Chodov Türkova 2319/5b
149 00 Praha 4
Česká Republika
www.blackanddecker.cz
recepce@blackanddecker.cz
Tel: 261 009 782
Danmark Stanley Black & Decker Denmark
Roskildevej 22
2620 Albertslund
www.blackanddecker.dk
Tel. 70 20 15 10
Fax. 70 22 49 10
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland GmbH
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
www.blackanddecker.de
Tel. 06126 21-0
Fax 06126 21-2980
Ελλάδα Black & Decker ΕΛΛΑΣ
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης.
166 74 Гλυφάδα - Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) -
193 00 Ασπρόπυργος
www.blackanddecker.gr
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
España Engineering and Technology for Life Spain
Avenida Barcelona s/n
25790 Oliana (Lleida)
www.blackanddecker.es
France Engineering and Technology for Life France
6 rue de l’Industrie
Z.I des Sablons
89100 Sens
www.blackanddecker.fr
Helvetia ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
www.blackanddecker.ch
Tel. 026 674 93 93
Fax 026 674 93 94
Hungary Stanley Black & Decker Hungary Kft.
Meszaros u. 58/B
1016 Budapest (Hungary)
www.blackanddecker.hu
Tel: 1.6 225-1661 / 62
Italia Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6 c/o Energypark Building 3 sud
20871 Vimercate (MB)
www.blackanddecker.it
service.italia@blackdecker.com
Tel. 800-213935
Fax 039-9590313
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35
6121 RE BORN
Postbus 83. 6120 AB BORN
www.blackanddecker.nl
Tel. +31 164 283 065
Fax +31 164 283 200
Norge Stanley Black & Decker Norway AS
Gullhaugveien 11, 0484 Oslo
PB 4613, Nydalen, 0405 Oslo
www.blackanddecker.no
Tlf. 22 90 99 10
Fax 45 25 08 00
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
www.blackanddecker.at
Tel. 01 66116-0
Fax 01 66116-614
Polska Stanley Black & Decker Polska SP.z.o.o
ul. Postepu 21D
02-676 Warszawa
Polska
www.blackanddecker.pl
Tel: 22 4642700
Portugal Engineering and Technology for Life Portugal
Avenida Rainha D. Amélia, nº12-B
1600-677 Lisboa
www.blackanddecker.pt
Romania Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch
Phoenicia Business Center
Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15,
3rd District. Bucharest (Romania)
Tel. +4021.320.61.04.
Slovenija G-M&M, proizvodnja in marketing, d.o.o.
Brvace 11
1290 Grosuplje (Slovenija)
G-M&M, proizvodnja in marketing, d.o.o.
Brvace 11
1290 Grosuplje (Slovenija)
Suomi Stanley Black & Decker Finland Oy
Kumpulantie 13B, 00520 Helsinki
PL 47, 00521 Helsinki
www.blackanddecker.
asiakaspalvelu.@sbdinc.com
Puh. 010 400 43 33
Faksi 0800 411 340
Sverige Stanley Black & Decker Sweden AB
Flöjelbergsgatan 1c, 431 35 Mölndal
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Tel. 031-68 60 60
Fax 031-68 60 80
United Kingdom
& Republic Of
Ireland
“Black & Decker
Slough, Berkshire SL1 3YD
210 Bath Road “
www.blackanddecker.co.uk
Tel. 01753 511234
BXCO1200 REV-0 09/2018

Documenttranscriptie

EN FR DE IT ES PT NL PL EL RU RO BXCO1200E BG www.blackanddecker.eu D E C A B G N F M H Fig. 1 1.1 1.2 I 1.3 1.4 J 1.5 L K ENGLISH (Original instructions) COFFEEMAKER BXCO1200E Dear customer, Many thanks for choosing to purchase a Black + Decker brand product. Its technology, design and practicality, along with fact that it has passed the strictest quality tests, will bring total satisfaction for a long time, and will enable you to discover the pleasure of savouring real espresso coffee. Read these instructions carefully before switching on the appliance and keep them for future reference. Failure to follow and observe these instructions may result in an accident. SAFETY ADVICE AND WARNINGS ŠŠClean all the parts of the product that will be in contact with food, as indicated in the cleaning section, before use. ŠŠThis appliance is only for domestic use, not for industrial or professional use. It is not intended to be used by guests in hospitality environments such as bed and breakfast, hotels, motels, and other types of residential environments, even in farm houses, areas of the kitchen staff in shops, offices and other work environments. ŠŠThis appliance can be used by people unused to its handling, disabled people if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. ŠŠThis appliance can be used by chil4 dren aged from 8 years and above if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. ŠŠCleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 and supervised ŠŠKeep the appliance and its cable out of reach of children under the age of eight. ŠŠThis appliance is not a toy. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. ŠŠDo not submerge the appliance in water or any other liquid, or place it under a running tap. ŠŠIf the connection is damaged it must be replaced. Take the appliance to an authorised Technical Assistance Service. Do not try to dismantle or repair without assistance, as this may be dangerous. ŠŠEnsure that the voltage indicated on the name plate matches the mains voltage before plugging in the appliance. ŠŠConnect the appliance to a base with an earth socket withstanding a minimum of 10 amperes. ŠŠThe appliance’s plug must fit into the mains socket properly. Do not alter the plug. Do not use plug adaptors. ŠŠNever use the electric wire to lift up, carry or unplug the appliance. ŠŠDo not wrap the cable around the appliance. ŠŠDo not clip or crease the power cord. ŠŠDo not allow the power cord to come into contact with the appliance’s hot surfaces. (Original instructions) ŠŠCheck the condition of the electrical connection cable. Damaged or tangled cables increase the risk of electric shock. ŠŠDo not touch the plug with wet hands. ŠŠDo not use the appliance if the cable or plug is damaged. ŠŠIf any of the appliance casings breaks, immediately disconnect the appliance from the mains to prevent the possibility of an electric shock. ŠŠDo not use the appliance if it has fallen on the floor, if there are visible signs of damage or if it has a leak. ŠŠKeep the working area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. ŠŠDo not place the appliance on hot surfaces, such as cooking plates, gas burners, ovens or similar. ŠŠThe appliance should be used and kept over a flat and stable surface. ŠŠThis appliance is not suitable for outdoor use. ŠŠSupply cord should be regularly examined for signs of damage, and if the cord is damaged, the appliance must not be used. ŠŠDo not use the appliance, in the case persons insensitive to heat (the appliance has heated surfaces). ŠŠDo not touch the heated parts of the appliance, as it may cause serious burns. Use and care: ŠŠFully unroll the appliance’s power cable before each use. ŠŠDo not use the appliance if its accessories are not properly fitted. ŠŠDo not switch the appliance on without water. ŠŠDo not use the appliance if the on/off switch does not work. ŠŠDo not move the appliance while in use. ŠŠRespect the MAX and MIN levels ŠŠDisconnect the appliance from the mains when not in use and before undertaking any cleaning task. ŠŠUnplug the appliance from the mains before refilling the water tank. ŠŠStore this appliance out of reach of children and/or persons with physical, sensory or reduced mental or lack of experience and knowledge. ŠŠDo not store the appliance if it is still hot. ŠŠOnly use water with the appliance. ŠŠThe use of bottled mineral water adapted for human consumption is recommended. ŠŠNever leave the appliance connected and unattended if is not in use. This saves energy and prolongs the life of the appliance. ŠŠDo not remove the filterholder when coffee is being ENGLISH made, as at that time it is under pressure. Service: ŠŠMake sure that the appliance is serviced only by specialist personnel, and that only original spare parts or accessories are used to replace existing parts/accessories. ŠŠAny misuse or failure to follow the instructions for use renders the guarantee and the manufacturer’s liability null and void. DESCRIPTION A Water Tank Lid B Water tank C Hot plate for warming cups D Coffee/Steam Control Knob E Pilot light: Heating (Red) / Ready (Blue) F ON/OFF Switch GSteamer pipe H Filter holder I Measuring spoon J Filter for single measure or POD K Ground coffee filter (2 cups) L Supply cable M Drip tray N Drip Tray grid Fig. 1 Milk frother assembly 1.1 Frothing grip 1.2 Frothing wand 1.3 O-ring 1.4 Frothing tip 1.5 Removable frothing sleeve INSTRUCTIONS FOR USE Before use: ŠŠMake sure that all the product’s packaging has been removed. ŠŠBefore using this product for the first time, it is advisable to test it only with water. ŠŠBefore using the product for the first time, clean the parts that will come into contact with food in the manner described in the cleaning section. ŠŠBefore connecting the machine, check that ON/OFF button (F) is not pressed, and Coffee/Steam Control Knob (D) is in central position 0 Priming the circuit: ŠŠThis simple operation ensures optimum dispensing and must be carried out: 5 ENGLISH (Original instructions) ŠŠWhen first starting: ŠŠWhen the tank has run out of water. ŠŠFill the receptacle taking care to observe the MAX level ŠŠConnect the appliance to the mains. ŠŠPress the on/off switch (F) to ON position. The (E) pilot light will come on in red colour ŠŠYou do not have to wait for the machine to heat up for this operation ŠŠWithout fitting the filter holder (H) (or with the filter holder fitted, but without coffee), place a recipient under the position of the coffee cup ŠŠSelect the coffee position by rotating the D control to this position ŠŠWater will exit through the filterholder position. Wait until approximately one cupful has exited ŠŠTo finish serving, rotate the selection control D to the central position 0 ŠŠThis will complete the priming operation. Filling with water: ŠŠThe tank must be filled with water before turning the appliance on. ŠŠRemove the water tank. ŠŠOpen the cover. ŠŠFill the tank taking care to observe the MAX level ŠŠClose the lid. ŠŠReplace the tank in its housing, ensuring that it is well fitted. Filling Coffee: ŠŠRemove the filter holder (H) ŠŠPosition the selected ground coffee filter (J or K) in the filter holder Attention Filter extraction ŠŠThe filterholder includes a spring inside, whose function is to avoid the fall of the sieve when throwing the used coffee. That spring produces a lateral tightening on the filter ŠŠDue to this tightening, to remove the filter for exchange or cleaning, it may be necessary to use a tool. ŠŠWe recommend using a roundtipped knife or a tip of a teaspoon, so that it can be placed between the upper edge of the filterholder and the bottom of the sieve wing ŠŠA small turn will cause them to separate from each other and will facilitate the extraction ŠŠFilter J (smaller one) can be used either for ground 6 coffee or paper pods ŠŠWe recommend using natural toast coffee, as using some roasted coffee may affect the operation of the machine. ŠŠFill the chosen removable filter (1 or 2 cups) with ground coffee (6-7 g per cup to be prepared). ŠŠUsing measuring spoon (I) for 1 coffee, put 1 spoonful and for 2 coffees, put in 2 spoonfuls. ŠŠNext lightly press down the ground coffee with the back of the spoon. ŠŠBefore fitting the filter holder in the coffeemaker assembly, turn the ladleholder backwards. ŠŠFit the filter holder in the appliance once more. ŠŠ Position the filter holder in the coffee assembly by inserting the assembly downwards and turning it anticlockwise, from left to right, until it locks. USE ŠŠConnect the appliance to the mains. ŠŠTurn the appliance ON using the on/off switch (F) ŠŠThe (E) pilot light comes on red intermittently ŠŠWait until the pilot light E change it’s lighting to blue. It means right temperature is reached ŠŠPlace one or two preheated cups at the filter holder outlet. ŠŠTurn the Control Knob (D) to the coffee position ŠŠThe coffee infusion will begin to exit. When you have obtained the desired quantity of espresso coffee (short or long), turn back control knob (D) to the central position 0 ŠŠOnce serving has finished, wait a few seconds and remove the cups with the coffee. ŠŠRemove the filter holder and empty the grounds from it. ŠŠWash the filter holder with running water and dry it well. ŠŠCheck that the removable filter is perfectly fitted into the filter holder. ŠŠFit the filter holder in the appliance once more. ŠŠNOTE: After the espresso is brewed, the machine automatically creates a bit of steam and pushes the remaining water from the pump into the drip tray. This ensures that there will be no restwater in the heating system. After preparing a few cups of espresso, carefully pull the drip tray out of the machine, empty and replace. Preparation of coffee with paper single dose (PODS): ŠŠIf you want to use Single paper doses (POD) ŠŠRemove the ground coffee filter from the filter holder (K) ŠŠIntroduce in the filter holder, the singledose filter (J) ŠŠThen put the POD in the filter holder; Make sure that the (Original instructions) bag paper does not come out of the filter holder. ŠŠOnce done it, do same as above with ground coffee ŠŠWhen finished, with Selection Control (D) at position 0 ŠŠExtract the single dose filter and throw away the used POD ŠŠWash the filter holder and the filter for the pod (drying it well) Obtaining steam: ŠŠThe steam is used to foam milk for cappuccino, and also to heat other liquids. ŠŠTurn the appliance on using the on/off switch (F) ŠŠWait until the pilot light (E) changes to blue colour which will indicate that the appliance has reached an adequate temperature. ŠŠPlace a recipient under the steam tube. ŠŠSelect Steam Position with Control Knob (D) ŠŠSteam only will begin to exit. ŠŠWhen you have enough, turn back the control knob (D) to 0 position and remove the recipient. Auto-off feature: ŠŠThe Black + Decker machines are designed to save energy To that end, after some minutes, if during this period the user has not performed any action on it, the unit switches to energy saving mode To return to normal operation you should just switch on the button (F) Once you have finished using the appliance: ŠŠTurn the appliance off, pushing the on/off switch (F) ŠŠUnplug the appliance to the mains. ŠŠRemove the water from the water tank. ŠŠClean the appliance CLEANING Basic cleaning ŠŠDisconnect the appliance from the mains and let it cool before undertaking any cleaning task. ŠŠClean the equipment with a damp cloth with a few drops of washingup liquid and then dry. ŠŠDo not use solvents, or products with an acid or base pH such as bleach, or abrasive products, for cleaning the appliance. ŠŠDo not let water or any other liquid get into the air vents to avoid damage to the inner parts of the appliance. ENGLISH ŠŠNeither parts of this appliance are suitable for cleaning in the dishwasher. ŠŠAfter washing, dry all the parts before fitting them together and storing. Cleaning the Frothing Wand (Fig 1) ŠŠCAUTION! The frothing wand, frothing tip, and frothing sleeve may be VERY HOT ŠŠIt is recommended to purge and wipe the frothing wand after steaming milk to prevent deposits of dirt and before turning off the machine ŠŠTo do this, pull the black frothing sleeve down and clean under warm running water. ŠŠFill a cup with a bit of water, immerse the frothing wand into the water, turn the Control Knob to the “Steam icon” for a few seconds, and then turn the Control Knob(D) towards the center to the position “0”. ŠŠUse a cloth to dry the frothing wand and replace the frothing sleeve ŠŠIf extremely clogged, the frothing tip can be unscrewed, and soaked in warm soapy water. ŠŠIn case no steam comes out of the frothing wand, hardened milk blocks its path. ŠŠCarefully use a needle to loosen the milk residue from the opening of the frothing tip (Fig 1) to remove any blockage, ŠŠOnce clean, rinse with running water from the tap and reassemble it. Then steam again How to deal with lime scale incrustations: ŠŠFor the appliance to work correctly it should be kept free of lime scale or magnesium incrustations caused by the use of hard water. ŠŠTo prevent this kind of problem, we recommend the use of water with low lime or magnesium mineralisation. ŠŠHowever, if it is not possible to use the kind of water recommended above, you should periodically remove the lime scale from the appliance: ŠŠ Every 6 weeks if the water is “very hard”. ŠŠ Every 12 weeks if the water is “hard”. ŠŠTo do so, we recommend the use of the specific product Decal for this kind of machine, which can be found in specialised shops and authorised technical services. ŠŠHomemade solutions are not recommended in the descaling of this appliance, such as the use of vinegar. 7 ENGLISH (Original instructions) ANOMALIES AND REPAIR ŠŠTake the appliance to an authorised technical support service if problems arise. Do not try to dismantle or repair without assistance, as this may be dangerous. ŠŠIf the connection to the mains has been damaged, it must be replaced and you should proceed as you would in the case of damage. ŠŠIf you detect any anomalies, refer to the following table: Anomaly Possible cause Solutions Water flows out of the side of the holder The filterholder is not fitted correctly. The Edge of the sieve is covered with coffee. The brewing group is dirty. See Section «filling coffee» Clean the sieve around the edge and clean the brewing of coffee group Clean With a damp cloth. No coffee comes out There is no water The water tank is not properly placed. The filter holes are clogged, the coffee is ground too fine or has been pressed too much Fill the water tank Make sure the tank is properly seated, pressing on the top Empty the filter basket and clean with water. Clean the brewing unit with a damp cloth. Fill the sieve again and press the coffee slightly The coffee comes out slowly or drop by drop The coffee grinding is too fine or too pressed Make sure grinding is OK and it’s not too pressed. The coffee comes without cream The used Coffee is out of date The Coffee has not been pressed enough. the Ground coffee is too coarse. Use Fresh coffee and once opened store in an airtight container. Press slightly the coffee. Grind finer the coffee The coffee comes out too fast The ground coffee is too coarse. There is not enough coffee in the sieve. The Coffee has not been pressed enough Grind coffee finer Ensure that it’s the right amount of coffee in the sieve. Press slightly the coffee No steam escapes from the evaporator tube The Tube is clogged Clean the steam tube with a damp cloth to remove any traces of milk have dried and unblock holes using a needle. Press the corresponding switch and remove steam until it goes out continuously For EU product versions and/or in the case that it is requested in your country: Ecology and recyclability of the product ŠŠThe materials of which the packaging of this appliance consists are included in a collection, classification and recycling system. Should you wish to dispose of them, use the appropriate public recycling bins for each type of material. ŠŠThe product does not contain concentrations of substances that could be considered harmful to the environment. 8 This symbol means that in case you wish to dispose of the product once its working life has ended, take it to an authorised waste agent for the selective collection of waste electrical and electronic equipment (WEEE) (Instructions initiales) CAFETIÈRE BXCO1200E Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit Black+Decker Sa technologie, son design et son aspect fonctionnel, tout en respectant les normes de qualité les plus élevées, vous apporteront une satisfaction totale pendant longtemps et vous permettra de savourer avec grand plaisir l’authentique café expresso. Lire attentivement cette notice d’instructions avant de mettre l’appareil en marche, et la conserver pour toute consultation ultérieure. Le non-respect de ces instructions peut être source d’accident. CONSEILS ET MESURES DE SÉCURITÉ ŠŠAvant la première utilisation, laver les parties en contact avec les aliments comme indiqué à la section nettoyage. ŠŠCet appareil est uniquement destiné à un usage domestique et non professionnel ou industriel. Cet appareil a été exclusivement conçu dans le cadre d’un usage privé et non pas pour une utilisation professionnelle ou industrielle. Il n’a pas été conçu pour être utilisé par les clients d’établissements hôteliers tels que « bed and breakfasts », hôtels, motels et tout autre logement résidentiel, y compris les gîtes ruraux ou les aires de repos, ni espaces de cuisine destiné au personnel de magasins, bureaux et autres milieux de travail. ŠŠCet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales FRANÇAIS sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience concernant son utilisation, et ce, sous surveillance ou après avoir reçu les instructions pour un maniement sûr de l’appareil et ayant compris les risques possibles. ŠŠCet appareil peut être utilisé par des personnes non familiarisées avec son fonctionnement, des personnes handicapées ou des enfants âgés de plus de 8 ans, et ce, sous la surveillance d’une personne responsable ou après avoir reçu la formation nécessaire sur le fonctionnement sûr de l’appareil et en comprenant les dangers qu’il comporte. ŠŠLes enfants ne devront pas réaliser le nettoyage ou la maintenance de l’appareil à moins qu’ils soient âgés de plus de 8 ans et sous la supervision d’un adulte. ŠŠLaisser l’appareil hors de portée des enfants âgés de moins de 8 ans. ŠŠCet appareil n’est pas un jouet. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. ŠŠNe pas immerger l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide, ni le passer sous un robinet. ŠŠSi la prise du secteur est abîmée, elle doit être remplacée, l’emmener à un Service d’Assistance Technique agréé. Ne pas tenter de procé9 FRANÇAIS (Instructions initiales) der aux réparations ou de démonter l’appareil car cela implique des risques. ŠŠAvant de raccorder l’appareil au secteur, s’assurer que le voltage indiqué sur la plaque signalétique correspond à celui du secteur. ŠŠRaccorder l’appareil à une prise pourvue d’une fiche de terre et supportant au moins 10 ampères. ŠŠLa prise de courant de l’appareil doit coïncider avec la base de la prise de courant. Ne jamais modifier la prise de courant. Ne pas utiliser d’adaptateur de prise de courant. ŠŠNe pas forcer sur le câble électrique de connexion. Ne jamais utiliser le câble électrique pour soulever, transporter ou débrancher l’appareil. ŠŠNe pas enrouler le câble électrique de connexion autour de l’appareil. ŠŠÉviter que le câble électrique ne se coince ou ne s’emmêle. ŠŠNe pas laisser le câble électrique entrer en contact avec les surfaces chaudes de l’appareil. ŠŠVérifier l’état du câble électrique de connexion. Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique. ŠŠNe pas toucher la prise de raccordement avec les mains mouillées. ŠŠNe pas utiliser l’appareil si son câble électrique ou sa prise sont endommagés. ŠŠSi un élément de la carcasse de l’appareil est endommagé, débrancher immédiatement l’appareil afin d’éviter tout risque d’électrocution. ŠŠNe pas utiliser l’appareil s’il est tombé, ou en présence de signes visibles de dommages ou en cas de fuite. ŠŠVeiller à maintenir votre espace de travail propre et bien éclairé. Les espaces encombrés et sombres sont propices aux accidents. ŠŠNe pas placer l’appareil sur des surfaces chaudes, plaques de cuisson, cuisinières à gaz, fours ou similaires. ŠŠL’appareil doit être utilisé et placé sur une surface plane et stable. ŠŠCet appareil n’est pas adéquat pour un usage à l’extérieur. ŠŠLe câble d’alimentation doit être examiné régulièrement à la recherche de signes de détérioration ; s’il est endommagé, l’appareil ne doit pas être utilisé. 10 ŠŠLes personnes insensibles à la chaleur doivent éviter d’utiliser cet appareil (puisque celui-ci présente des surfaces chauffantes). ŠŠÉvitez de toucher les parties chauffantes de l’appareil, vous pourriez gravement vous brûler. Utilisation et entretien : ŠŠAvant chaque utilisation, dérouler complètement le câble d’alimentation de l’appareil. ŠŠNe pas utiliser l’appareil si ses accessoires ne sont pas correctement assemblés. ŠŠNe jamais mettre en marche l’appareil sans eau. ŠŠNe pas utiliser l’appareil si son dispositif de mise en marche/arrêt ne fonctionne pas. ŠŠNe pas faire bouger l’appareil en cours de fonctionnement ŠŠRespecter les niveaux MAXIMUM et MINIMUM. ŠŠDébrancher l’appareil du secteur tant qu’il reste hors d’usage et avant de procéder à toute opération de nettoyage. ŠŠDébrancher l’appareil du réseau électrique, avant de remplir le réservoir d’eau. ŠŠConserver cet appareil hors de portée des enfants ou des personnes avec capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou présentant un manque d’expérience et de connaissances. ŠŠNe pas garder l’appareil s’il est encore chaud. ŠŠN’utiliser l’appareil qu’avec de l’eau. ŠŠIl est recommandé d’utiliser de l’eau minérale en bouteille propre à la consommation. ŠŠNe laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Vous réduirez par la même occasion la consommation d’énergie et prolongerez la durée de vie de l’appareil. ŠŠNe pas sortir le porte-filtre lorsque vous faites le café, car il se trouvera alors sous pression. Entretien: ŠŠAssurez-vous que le service de maintenance de l’appareil est réalisé par du personnel spécialisé, et que dans le cas où vous auriez besoin de pièces de rechange, celles-ci soient originales. ŠŠToute utilisation inappropriée ou non conforme aux instructions d’utilisation implique l’annulation de la garantie et la responsabilité du fabricant. DESCRIPTION A Couvercle réservoir B Réservoir d’eau (Instructions initiales) C Surface chauffe tasses D Bouton de sélection café/vapeur E Témoin de connexion En chauffe (rouge) / Prêt (bleu) F Interrupteur marche/arrêt GTube vaporisateur H Porte-filtres I Cuillère de dosage J Filtre pour dosettes mono-doses ou 1 tasse K Filtre pour café moulu (2 tasses) L Câble d’alimentation M Plateau ramasse-gouttes N Grille plateau Fig1-Montage émulsionneur de lait 1.1 Prise émulsionneur 1. 2 Tube vaporisateur 1. 3 O-ring 1. 4 Extrémité 1. 5 Poignée MODE D’EMPLOI Consignes préalables: ŠŠVérifier d’avoir retiré l’intégralité du matériau d’emballage du produit. ŠŠAvant la première utilisation, il est fortement recommandé de l’utiliser uniquement avec de l’eau. ŠŠAvant la première utilisation, laver les parties en contact avec les aliments comme indiqué à la section nettoyage. ŠŠAvant de brancher la machine, vérifiez que le bouton (F) ne soit pas enfoncé et que le Sélecteur de café/vapeur (D) soit en position centrale centrale 0 Amorçage du circuit ŠŠCette simple opération assure une distribution optimale et doit être réalisée : ŠŠLors de la première mise en marche ; ŠŠLorsque l’appareil ne s’utilise pas durant une longue période (1 ou 2 semaines) ŠŠLorsque le réservoir sera vide. ŠŠRemplir le réservoir en respectant le niveau MAX ŠŠBrancher l’appareil au secteur. ŠŠMettre l’interrupteur marche/arrêt (F) sur la position marche. Le voyant lumineux E s’allumera en rouge ŠŠPour cette opération, il n’est pas nécessaire d’attendre que la machine se chauffe. ŠŠSans mettre le porte-filtre (H), (ou avec le porte-filtre mais sans café), placez un récipient à l’endroit de la tasse à café ŠŠ Sélectionnez la position café, en tournant le bouton D vers cette position. FRANÇAIS ŠŠDe l’eau sortira du porte-filtre. Attendre qu’il sorte environ une tasse. ŠŠPour terminer le service, tournez le bouton D jusqu’à sa position centrale 0 d’arrêt ŠŠL’opération d’amorçage est terminée. Remplissage d’eau : ŠŠIl est indispensable de remplir d’eau le réservoir avant de mettre en marche l’appareil. ŠŠRetirer le réservoir d’eau. ŠŠOuvrir le couvercle. ŠŠRemplir le réservoir avec une quantité d’eau froid respectant le niveau MAX et MIN ŠŠFermer le couvercle. ŠŠRemettre le réservoir dans son logement, en s’assurant de bien le fixer. Remplissage de Café ŠŠRetirer le porta-filtre (H) ŠŠMonter le filtre pour café moulu choisi (J ou K) sur le porte filtres. Attention Extraction filtre ŠŠLe porte-filtre dispose d’un ressort intérieur dont la fonction est d’éviter la chute du filtre en retirant le marc. Ce ressort produit une pression latérale sur le filtre ŠŠEn raison de cette pression, pour retirer le filtre pour le changer ou le nettoyer, il se peut que l’utilisation d’un outil soit nécessaire. ŠŠNous vous conseillons d’utiliser un couteau à bout rond, ou la pointe d’une cuillère à café, et de le glisser entre le bord supérieur du porte-filtre et le dessous de l’aile du filtre. ŠŠUne petite rotation permettra de séparer l’un de l’autre et facilitera l’extraction. ŠŠLe filtre J (le plus petit) peut être utilisé indifféremment avec du café moulu ou avec des dosettes en papier. ŠŠNous recommandons d’utiliser du café de torréfaction naturelle. L’usage du café torréfié risque d’affecter le bon fonctionnement de la machine ŠŠRemplir de café moulu le filtre amovible choisi (pour 1 ou 2 cafés), (6-7g de café moulu par tasse de café à préparer). ŠŠEn utilisant la cuillère doseuse, pour 1 café, mettez 1 cuillère et pour 2 cafés, mettez 2 cuillères. ŠŠPuis, presser légèrement le café moulu à l’aide de la partie postérieure de la cuillère. ŠŠAvant d’accoupler le porte-filtre à la cafetière, tourner en 11 FRANÇAIS (Instructions initiales) arrière le porte-filtre. ŠŠAccoupler de nouveau le porte-filtre à l’appareil. ŠŠPlacer le porte-filtre sur l’ensemble en l’introduisant depuis le bas du bloc et en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position de blocage Utilisation : ŠŠBrancher l’appareil au secteur. ŠŠMettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur marche/arrêt F ŠŠLe voyant lumineux E s’allumera en rouge et clignotera. ŠŠAttendre que le voyant E change de couleur et devienne bleu, ce qui indique qu’il a atteint la température idéale ŠŠPlacer une ou deux tasses préchauffées sous la/les buses du porte-filtre. ŠŠMettre le sélecteur de café/vapeur (D) sur la position café. ŠŠLa sortie d’infusion de café débutera. Lorsque vous avez obtenu la quantité souhaitée de café expresso (court ou long), tournez le bouton (D) jusqu’à sa position centrale 0 ŠŠLorsque le café finira de couler, attendre quelques secondes avant de retirer les tasses de café. ŠŠExtraire le porte-filtre et vider le marc de café. ŠŠLaver le porte-filtre à l’eau du robinet et sécher. ŠŠVérifier que le filtre amovible soit correctement placé dans le porte-filtre.2 ŠŠAccoupler de nouveau le porte-filtre à l’appareil. ŠŠREMARQUE : Une fois l’infusion de café terminée, la machine vide automatiquement le circuit de chauffage de l’eau, dans le plateau. Cela permet de veiller à ce qu’il n’ait aucun reste d’eau dans le système de chauffage. Après avoir préparé quelques tasses, il sera nécessaire de sortir et vider le plateau des résidus. Préparation de café avec des dosettes (PODS) : ŠŠRetirer le filtre à café moulu du porte-filtre (K) ŠŠIntroduire le filtre à dosette dans le porte-filtre (J) ŠŠ-Puis, placer la dosette dans le porte-filtre ; en s’assurant que le papier de la dosette ne sorte pas du porte-filtre. ŠŠUne fois mise, réalisez la procédure comme dans le cas précédent, jusqu’à obtenir le café. ŠŠÀ la fin du processus, avec le bouton de sélection (D) en position 0 ŠŠ-Extraire le filtre à dosettes et jeter le sachet usé. ŠŠLaver le porte-filtre et le filtre pour la dosette (bien le sécher) 12 Obtention de vapeur : ŠŠLa vapeur sert à mousser le lait pour le cappuccino, cette fonction sert également à chauffer d’autres liquides. ŠŠMettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur marche/arrêt (F) ŠŠAttendre que le voyant lumineux (E) s’allume en bleu, ce qui indique qu’il a atteint la température idéale. ŠŠPlacer un récipient sous le tube à vapeur. ŠŠSélectionner sortie vapeur avec le bouton D ŠŠLa vapeur commencera à sortir. ŠŠLorsque vous avez suffisamment de vapeur, remettre le bouton (D) en position 0 et retirer le récipient. Fonction auto-déconnexion : ŠŠLes machines Black + Decker sont conçues pour économiser de l’énergie ŠŠC’est pourquoi, après quelques minutes, si l’utilisateur n’a réalisé aucune action sur l’appareil, celui-ci s’éteint automatiquement. ŠŠPour revenir au fonctionnement normal, il devra simplement appuyer sur le bouton de mise en marche (F) Après utilisation de l’appareil : ŠŠÉteindre l’appareil en appuyant sur le commutateur marche/arrêt (F) ŠŠDébrancher l’appareil de la prise secteur. ŠŠRetirer l’eau du réservoir. ŠŠNettoyer l’appareil. NETTOYAGE a. Nettoyage de base ŠŠDébrancher l’appareil du secteur et attendre son complet refroidissement avant de la nettoyer. ŠŠNettoyer l’appareil avec un chiffon humide imprégné de quelques gouttes de détergent et le laisser sécher. ŠŠNe pas utiliser de solvants ni de produits à pH acide ou basique tels que l’eau de javel, ni de produits abrasifs pour nettoyer l’appareil. ŠŠNe pas laisser pénétrer d’eau ni aucun autre liquide par les ouvertures d’aération afin d’éviter d’endommager les parties intérieures de l’appareil. ŠŠAucune des parties de cet appareil n’est adaptée à un nettoyage au lave-vaisselle. ŠŠAvant son montage et stockage, veiller à bien sécher toute les pièces. B. Nettoyage du vaporisateur (fig. 1) ŠŠAttention, toutes les pièces du vaporisateur peuvent être (Instructions initiales) très chaudes. ŠŠIl est conseillé de nettoyer le tube vaporisateur après avoir fait de la vapeur afin d’éliminer les dépôts de saleté, et avant d’éteindre la machine ŠŠPour cela, retirez la poignée du vaporisateur, mettez un verre avec un peu d’eau sous le tube, mettez le bouton (D) sur la position vapeur et laissez sortir un peu de vapeur. Revenez à la position 0 ŠŠUtilisez un chiffon pour sécher le tube et remettez la poignée. ŠŠSi le tube est obstrué, l’extrémité du tube peut être dévissée et immergée dans de l’eau savonneuse chaude. Rincez à l’eau chaude ŠŠSi aucune vapeur ne sort du tube, cela peut être dû à du lait sec qui bouche la sortie. Dans ce cas, en faisant attention, utilisez une aiguille pour déboucher l’extrémité du vaporisateur. ŠŠUne fois propre, rincez avec de l’eau du robinet et remontez-le. Vaporisez de nouveau Traitement des incrustations de tartre : ŠŠPour un parfait fonctionnement de l’appareil, celui-ci doit être libre de toute incrustation de calcaire ou magnésium résultant de l’utilisation d’eau trop dure. ŠŠPour éviter ce type de problème, il est recommandé d’utiliser des eaux faibles en minéraux calcaires ou en magnésium. FRANÇAIS ŠŠDans tous les cas, s’il n’est pas possible d’utiliser le type d’eau recommandé antérieurement, vous devrez procéder régulièrement à un détartrage de l’appareil, à la fréquence suivante: ŠŠ Toutes les 6 semaines si l’eau est «très dure». ŠŠ Toutes les 12 semaines si l’eau est «dure». ŠŠPour cela, nous vous recommandons le produit spécifique en vente dans les magasins spécialisés et services techniques autorisés. ŠŠLes solutions maison, comme l’utilisation de vinaigre, pour les traitements de détartrage de l’appareil, ne sont pas recommandées. ANOMALIES ET RÉPARATION ŠŠEn cas de panne, confier l’appareil à un service d’assistance technique autorisé. Il est dangereux de tenter de procéder aux réparations ou de démonter l’appareil soi-même. ŠŠSi le branchement au secteur est endommagé, il doit être remplacé. Procéder alors comme en cas de panne. En présence de toute anomalie, se référer au tableau suivant : Anomalie Cause possible Solution De l’eau sort par le côté du porte-filtre Le porte-filtre n’est pas placé correctement. Le bord du filtre est couvert de café. Le groupe de distribution est sale. Voir paragraphe « remplissage de café » Nettoyer le filtre autour du bord et nettoyer le groupe de distribution de café. Nettoyer avec un chiffon humide. Le café ne sort pas Il n’y a pas d’eau Le réservoir d’eau n’est pas correctement mis. Les orifices du filtre sont obstrués, le café a été moulu trop fin ou a été trop pressé -Remplir le réservoir d’eau. Vérifier que le réservoir soit correctement placé, en appuyant sur sa partie supérieure Vider le filtre et le nettoyer avec de l’eau. Nettoyer le groupe de distribution avec un chiffon humide. Remplissez de nouveau le filtre et exercer une légère pression. Le café sort lentement ou goutte à goutte. Le café a été trop moulu ou trop pressé. Veillez à ce que la taille du grain soit la correcte et que le café ne soit pas trop pressé. Le café sort sans crème Le café utilisé est périmé ou a séché. Le café n’a pas été suffisamment pressé. Le grain de café est trop gros. Utiliser un café frais et une fois ouvert, le conserver dans une boîte hermétique. Presser fermement le café. Moudre le grain plus fin. 13 FRANÇAIS (Instructions initiales) Anomalie Cause possible Solution Le café sort trop rapidement. Le café a été moulu trop gros. Il n’y a pas assez de café dans le filtre. Le café n’a pas été suffisamment pressé. Moudre le grain plus fin. Veillez à mettre la quantité correcte de café dans le filtre. Presser plus le café La vapeur ne sort pas par le tube vaporisateur Le tube est bouché Nettoyer le tube vaporisateur avec un chiffon humide pour extraire les possibles restes de lait ayant séchés et déboucher les orifices à l’aide d’une aiguille. Appuyer sur l’interrupteur correspondant et extraire la vapeur jusqu’à ce qu’elle sorte avec force et de manière continue. Pour les versions UE du produit et/ou en fonction de la législation du pays d’installation : Écologie et recyclage du produit ŠŠLes matériaux constituant l’emballage de cet appareil doivent être collectés conformément aux lois en vigueur en termes de ramassage, triage et recyclage. Si vous souhaitez vous débarrasser du produit, merci de bien vouloir utiliser les conteneurs publics appropriés à chaque type de matériau. ŠŠLe produit ne contient pas de substances concentrées susceptibles d’être considérées comme nuisibles à l’environnement. Ce symbole signifie que si vous souhaitez vous débarrasser de l’appareil, en fin de vie utile, celui-ci devra être déposé, en prenant les mesures adaptées, à un centre agréé pour la collecte et le tri des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). 14 (Original Anweisungen) KAFFEEMASCHINE BXCO1200E Sehr geehrte Kunden, Wir danken Ihnen, dass Sie sich für den Kauf der Marke Black+Decker entschieden haben. Technologie, Design und Funktionalität dieses Gerätes in Verbindung mit der Erfüllung höchster Qualitätsstandards werden Ihnen lange Zeit viel Freude bereiten und Ihnen einen wahren Espresso-Genuss bescheren. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig, bevor Sie das Gerät einschalten und bewahren Sie sie zum Nachschlagen zu einem späteren Zeitpunkt auf. Werden die Hinweise dieser Bedienungsanleitung nicht beachtet und eingehalten, kann es zu Unfällen kommen. RATSCHLÄGE UND SICHERHEITSHINWEISE ŠŠVor der Erstanwendung müssen die Einzelteile, die mit Nahrungsmitteln in Kontakt geraten, so wie im Absatz Reinigung beschrieben, gereinigt werden. ŠŠDieser Apparat dient ausschließlich für Haushaltszwecke und ist für professionellen oder gewerblichen Gebrauch nicht geeignet. Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke vorgesehen. Dieses Gerät ist nicht für Gäste von Gasthäusern wie Bed and Breakfast, Hotels, Motels oder von sonstigen Beherbergungsbetrieben sowie nicht für Landferienhäuser oder Personalräumen von Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten konzipiert worden. ŠŠDieses Gerät ist nicht geeignet für die Verwendung durch Personen DEUTSCH mit eingeschränkter Wahrnehmung oder verminderten physischen oder geistigen Fähigkeiten oder einem Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, sofern sie nicht durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt oder bei der Bedienung angeleitet werden und die möglichen Gefahren verstehen. ŠŠPersonen, denen es an Wissen im Umgang mit dem Gerät mangelt, geistig behinderte Personen oder Kinder ab 8 Jahren dürfen das Gerät nur unter Aufsicht oder Anleitung über den sicheren Gebrauch des Gerätes benutzen, so dass sie die Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen, verstehen. ŠŠKinder dürfen an dem Gerät keine Reinigungsoder Instandhaltungsarbeiten vornehmen, sofern sie nicht älter als 8 Jahre sind und von einem Erwachsenen beaufsichtigt werden. ŠŠDas Gerät und sein Netzanschluss dürfen nicht in die Hände von Kindern unter 8 Jahren kommen. ŠŠDieses Gerät ist kein Spielzeug. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. ŠŠDas Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen und nicht unter den Wasserhahn halten. ŠŠWenn der Netzstecker beschädigt ist, muss er ausgetauscht werden. 15 DEUTSCH (Original Anweisungen) Bringen Sie das Gerät zu diesem Zweck zu einem zugelassenen Kundendienst. Um jegliche Gefahr auszuschließen, versuchen Sie nicht selbst, den Stecker abzumontieren und zu reparieren. ŠŠVergewissern Sie sich, dass die Spannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung übereinstimmt, bevor Sie den Apparat an das Stromnetz anschließen. ŠŠDas Gerät an einen Stromanschluss anschlieβen, der mindestens 10 Ampere liefert. ŠŠDer Stecker des Geräts muss mit dem Steckdosentyp des Stromanschlusses übereinstimmen. Der Gerätestecker darf unter keinen Umständen modifiziert werden. Keine Adapter für den Stecker verwenden. ŠŠNicht mit Gewalt am elektrischen Anschlusskabel ziehen. Benutzen Sie das elektrische Kabel nicht zum Anheben oder Transportieren des Geräts. Den Stecker nicht am Kabel aus der Dose ziehen. ŠŠDas Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln. ŠŠAchten Sie darauf, dass das elektrische Kabel nicht getreten oder zerknittert wird. ŠŠAchten Sie darauf, dass das elektrische Verbindungskabel nicht mit heißen Teilen des Geräts in Kontakt kommt. ŠŠÜberprüfen Sie das elektrische Verbindungskabel. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko von elektrischen Schlägen. ŠŠBerühren Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen. ŠŠDas Gerät darf nicht mit beschädigtem elektrischem Kabel oder Stecker verwendet werden. ŠŠSollte ein Teil der Geräteverkleidung strapaziert sein, ist die Stromzufuhr umgehend zu unterbrechen, um die Möglichkeit eines elektrischen Schlags zu vermeiden. ŠŠDas Gerät nicht benutzen, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare Schäden aufweist oder undicht ist. ŠŠDer Arbeitsplatz soll sauber und gut beleuchtet sein. In unordentlichen und dunklen Zonen kann es zu Unfällen kommen. ŠŠDas Gerät nicht auf heiβe Oberflächen sowie Kochplatten, Gasbrenner, Ofen oder Ähnliches stellen. ŠŠDas Gerät muss auf einer ebenen und standfesten Oberfläche aufgestellt und benutzt werden. 16 ŠŠDieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbereich geeignet. ŠŠDas Netzkabel ist regelmäßig auf Schäden zu prüfen. Bei beschädigtem Kabel darf das Gerät nicht verwendet werden. ŠŠWärmeunempfindliche Personen dürfen das Gerät nicht verwenden (da das Gerät mit erhitzbaren Flächen ausgestattet ist). ŠŠDie erhitzten Teile des Gerätes nicht berühren, da sie schwere Verbrennungen verursachen können. Benutzung und Pflege: ŠŠVor jedem Gebrauch des Geräts das Stromkabel vollständig abwickeln. ŠŠGerät nicht benutzen, wenn Zubehör oder Ersatzteile nicht richtig befestigt sind. ŠŠNiemals das Gerät ohne Wasser einschalten. ŠŠBenützen Sie das Gerät nicht, wenn der An-/Ausschalter nicht funktioniert. ŠŠDas Gerät nicht bewegen, während es in Betrieb ist. ŠŠAchten Sie auf die MAXIMUMund MINIMUM-Markierungen. ŠŠWenn das Gerät nicht benutzt wird und bevor Sie es reinigen, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Netzdose. ŠŠZum Auffüllen des Wassertanks das Gerät vom Stromnetz nehmen. ŠŠDas Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und/ oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. Personen ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnisse aufbewahren. ŠŠDas Gerät nicht wegräumen, wenn es noch heiß ist. ŠŠDas Gerät nur mit Wasser verwenden. ŠŠWir empfehlen, abgefülltes Mineral-Trinkwasser zu verwenden. ŠŠDas Gerät nie am Stromnetz angeschlossen und ohne Aufsicht lassen. Sie sparen dadurch Energie und verlängern die Gebrauchsdauer des Gerätes. ŠŠÖffnen Sie die Siebträger-Schublade nicht, solange Kaffee ausläuft, da sich das Gerät unter Druck befindet. Betrieb: ŠŠAchten Sie darauf, dass Reparaturen am Gerät nur von einem Fachmann ausgeführt werden. Wenn Sie Betriebsmittel / Ersatzteile benötigen, dürfen diese nur Originalteile sein. ŠŠUnsachgemäße Verwendung bzw. Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung kann Gefahren zur Folge haben und führt zum Erlöschen der Garantieansprüche sowie der Haftung des Herstellers. (Original Anweisungen) BEZEICHNUNG A Abdeckung des Wassertanks B Wasserbehälter C Tassen-Wärmeplatte D Auswahlhebel Kaffee/Dampf E Einschaltleuchte: Erhitzen(rot) / Fertig (blau) F An-/Aus-Taste GVaporisatorschlauch H Siebträger I Messlöffel J Filter für Einzeldosis oder 1 Tasse K Kaffeepulverfilter für (2 Tassen) L Netzkabel M Tropfschale N Tropfschalen-Gitter Fig.1 Zusammenbau Milchaufschäumer 1.1 Milchaufschäumer-Hebel 1.2 Vaporisatorschlauch 1.3 Dichtungsring 1.4 Dampfspitze 1.5 Dampfhülle BENUTZUNGSHINWEISE Vor der Benutzung: ŠŠVergewissern Sie sich, dass Sie das gesamte Verpackungsmaterial des Produkts entfernt haben. ŠŠVor dem ersten Gebrauch des Produktes wird empfohlen, einen Durchlauf nur mit Wasser vorzunehmen. ŠŠVor der Erstanwendung müssen die Einzelteile, die mit Nahrungsmitteln in Kontakt geraten, so wie im Absatz Reinigung beschrieben, gereinigt werden. ŠŠBevor Sie die Maschine anschliessen, stellen Sie bitte sicher, dass die Taste (F)nicht gedrückt ist und dass sich der Auswahlschalter Kaffee Dampf (D)in der zentralen Position 0 befindet Ansaugen des Kreislaufs: ŠŠDieser einfache Vorgang stellt einen optimalen Betrieb sicher und ist in folgenden Fällen vorzunehmen: ŠŠBei der ersten Benutzung ŠŠWenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde (1 oder 2 Wochen) ŠŠWenn der Wasserbehälter völlig leer ist. ŠŠDen Wasserbehälter mit Wasser füllen, die „MAX“-Markierung nicht übersteigen. ŠŠSchließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. ŠŠDie Ein-/Austaste (F) auf Position ON stellen. Die Anzeigeleuchte E wirdrot ŠŠFür diese Operation müssen Sie nicht warten, bis das DEUTSCH Gerät aufgeheizt hat. ŠŠOhne den Filterhalter(H) einzusetzen (oder den Filterhalter eingesetzt, aber ohne Kaffee), einen Behälter unter die Aufschäumdüse stellen ŠŠ Wählen Sie die Position „Kaffee“ aus, indem Sie den Hebel in diese Position bringen. ŠŠAus der Filterhalter-Positiontritt Wasser aus. Warten Sie, bis ungefähr die Menge einer Tasse ausgetreten ist. ŠŠUm den Ausgabevorgang abzuschliessen, drehen Sie den Auswahlhebel D in die zentrale Position0 für „Aus“ ŠŠDamit ist der Ansaugvorgang abgeschlossen. Mit Wasser füllen: ŠŠDer Behälter muss unbedingt mit Wasser gefüllt werden, bevor die Maschine in Gang gesetzt werden kann. ŠŠDen Tank aus dem Gerät nehmen. ŠŠÖffnen Sie den Deckel. ŠŠDen Wassertank bis zur Markierung MAX-MIN füllen ŠŠSchließen Sie den Deckel. ŠŠDen Wassertank wieder in sein Fach einsetzen. Vergewissern Sie sich, dass er richtig eingesetzt ist. Füllung mit Kaffee ŠŠDen Filterhalter (H)herausziehen ŠŠDen gewünschten Filter für gemahlenen Kaffee (J oder K) in den Filterhalter einsetzen. Achtung Siebträger ŠŠIm Inneren des Filterhalters befindet sich eine Feder, die vermeidet, dass der Siebträger hinunterfällt, wenn der Kaffeesatz weggeworfen wird. Diese Feder hält seitlich den Siebträger fest ŠŠAufgrund dieser Feder muss eventuell ein Werkzeug verwendet werden, um den Siebträger zum Austauschen oder Reinigen herauszunehmen. ŠŠWir empfehlen, ein Messer mit runder Spitze oder die Spitze eines Teelöffels zu verwenden, um diese zwischen den oberen Rand des Filterhalters und den unteren Teil des Siebträgerflügels einzuführen. ŠŠDurch eine kleinen Drehbewegung werden die beiden Elemente voneinander getrennt und der Siebträger kann herausgenommen werden ŠŠDer Filter J (der kleinere) kann sowohl für gemahlenen Kaffee, als auch für Papier-Einzeldosen verwendet werden ŠŠWir empfehlen die Verwendung von natürlich geröstetem Kaffee. Die Verwendung von Torrefacto-Kaffee (mit Zuckerzusatz geröstet) kann die Funktion des 17 DEUTSCH (Original Anweisungen) Geräts beeinträchtigen. ŠŠDen gewählten herausnehmbaren Filter (1 oder 2 Tassen Kaffee) mit gemahlenem Kaffee füllen(pro Tasse zuzubereitenden Kaffee müssen 6-7g gemahlener Kaffee in den Filter gegeben werden). ŠŠGeben Sie mithilfe des Dosierlöffels für 1 Tasse Kaffee 1 Löffel undfür 2 Tassen Kaffee 2 Löffel in den Filter. ŠŠPressen Sie danach den gemahlenen Kaffee leicht mit der Rückseite des Messlöffels zusammen. ŠŠBevor Sie den Filterhalter in die Kaffeemaschine setzen, drehen Sie den Siebhalter nach hinten. ŠŠDen Filterhalter erneut in das Gerät setzen. ŠŠDen Filterhalter in der Kaffeegruppe platzieren, indem Sie Ihn von unten in die Gruppe setzen und ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er einrastet Benutzung: ŠŠSchließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. ŠŠStellen Sie das Gerät an, indem Sie den An-/Ausschalter betätigen F ŠŠDie Anzeigeleuchte E blinkt rot. ŠŠWarten Sie, bis die Lampe E blau ,aufleuchtet, was bedeutet, dass die geeignete Temperatur erreicht wurde ŠŠEine oder zwei vorgewärmte Tassen unter den Filterhalteraustritt stellen. ŠŠ Den Auswahlschalter Kaffee/Dampf (D) in die Position Kaffee bringen. ŠŠDer Kaffee beginnt, in die Tasse zu fließen. Wenn Sie die gewünschte Menge Espresso-Kaffee haben (für einen starken oder gestreckten Espresso),stellen Sie den Schalter (D) erneut auf die zentrale Position 0 ŠŠWarten Sie einige Sekunden, bevor Sie die Tassen mit dem Kaffee herausnehmen. ŠŠEntnehmen Sie den Filterhalter und klopfen Sie den Kaffeesatz aus. ŠŠReinigen Sie den Filterhalter unter fließendem Wasser und trocknen Sie ihn gut. ŠŠÜberprüfen Sie, ob der herausnehmbare Filter richtig im Filterhalter eingesetzt ist. ŠŠDen Filterhalter erneut in das Gerät setzen. ŠŠHINWEIS: Nach der Kaffeeherstellung entwässert die Maschine automatisch den Wassererwärmungskreislauf auf das Tablett. So wird sichergestellt, dass keine Wasserreste im Erwärmungssystem bleiben. Nach der Zubereitung von einigen Tassen Kaffee muss das Restetablett herausgenommen und gereinigt werden. 18 Kaffeezubereitung mit Einzeldosen-Tüten (PODS) : ŠŠDen Filter für gemahlenen Kaffee aus dem Filterhalter nehmen (K) ŠŠDen Filter für Einzeldosentüten in den Filterhalter geben (J) ŠŠDann die Einzeldosentüte in den Filterhalter geben und sicherstellen, dass das Papier der Tüte nicht aus dem Filterhalter ragt. ŠŠGehen Sie nach dem Laden wie im vorherigen Fall vor und -wenn der Kaffee ausgegeben wurde: ŠŠMit dem Auswahlschalter (D) in der Position 0 ŠŠ-Den Einzeldosenfilter herausnehmen und die gebrauchte Tüte wegwerfen. ŠŠDen Filterhalter und den Filter für Einzeldosen waschen (gut abtrocknen) Ausgabe von Dampf: ŠŠDurch Dampf kann Milch für einen Cappuccino aufgeschäumt werden und auch andere Getränke können erhitzt werden. ŠŠSchalten Sie das Gerät mithilfe des Ein-/Ausschalters ein (F) ŠŠWarten, bis die Kontrolllampe (E) blauaufleuchtet,was bedeutet, dass das Gerät die geeignete Temperatur erreicht hat. ŠŠStellen Sie einen Behälter unter die Aufschäumdüse. ŠŠMit dem Schalter D die Dampffunktion auswählen ŠŠEs tritt nur Dampf aus. ŠŠWenn Sie genügend Milchschaum hergestellt haben, bringen Sie den Schalter (D) in die Position 0 und entfernen Sie das Gefäss. Selbstausschaltfunktion: ŠŠDie Geräte von Black + Deckerwurden entworfen, um Energie zu sparen ŠŠAus diesem Grund schaltet sich das Gerät nach einigen Minuten, wenn es während dieser Zeit nicht verwendet wurde, automatisch ab. ŠŠUm das Gerät wieder in Betrieb zu setzen, müssen Sie einfachden An-Schalter (F) drücken Nach der Benutzung des Geräts: ŠŠStellen Sie das Gerät mit dem An-/Ausschalter ab (F) ŠŠDen Stecker aus der Netzdose ziehen. ŠŠDas Wasser aus dem Wassertank gießen. ŠŠReinigen Sie das Gerät. (Original Anweisungen) REINIGUNG a. Grundreinigung ŠŠ Ziehen Sie den Stecker heraus und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen. ŠŠReinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch, auf das Sie einige Tropfen Reinigungsmittel geben und trocknen Sie es danach ab. ŠŠVerwenden Sie zur Reinigung des Geräts weder Löseoder Scheuermittel noch Produkte mit einem sauren oder basischen pH-Wert wie z.B. Lauge ŠŠLassen Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten in die Belüftungsöffnungen eindringen, um Schäden an den inneren Funktionsteilen des Gerätes zu vermeiden. ŠŠKein Teil dieses Geräts ist zum Reinigen in der Spülmaschine geeignet. ŠŠTrocknen Sie alle Teile gut ab, bevor Sie das Gerät montieren und aufbewahren. b.Reinigung des Aufschäumers (Abb. 1) ŠŠSeinen Sie vorsichtig, alle Teile des Aufschäumers könnten heiss sein ŠŠEs wird empfohlen, den Dampfschlauch nach dem Aufschäumen und vor dem Abschalten der Maschine zu reinigen, um Schmutzresten vorzubeugen ŠŠEntfernen Sie dazu die Hülle der Dampfdüse, stellen Sie ein Glas mit etwas Wasser unter den Schlauch, betätigen Sie den Auswahlschalter (D) in der Dampfposition und lassen Sie etwas Dampf aus. Kehren Sie zur Position 0 zurück ŠŠVerwenden Sie ein Tuch, um den Schlauch abzutrocknen und bringen Sie die Hülle wieder an ŠŠSollte der Schlauch verstopft sein, können Sie die Schlauchspitze abschrauben und in warmes Seifenwasser tauchen. Spülen Sie sie mit Leitungswasser ab ŠŠWenn kein Dampf austritt, könnte es sein, dass vertrocknete Milch den Austritt behindert. Verwenden Sie in diesem Fall vorsichtig eine Nadel, um die Spitze des Aufschäumers zu reinigen. ŠŠSpülen Sie sie danach mit Leitungswasser ab und montieren Sie sie wieder. Erzeugen Sie erneut Dampf DEUTSCH in folgenden Abständen eine Entkalkungsbehandlung erfolgen: ŠŠ Alle 6 Wochen wenn das Wasser “sehr hart” ist. ŠŠ Alle 12 Wochen wenn das Wasser “hart” ist. ŠŠWir empfehlen die Verwendung eines spezifischen Entkalkungsprodukts für diese Art Gerät. Sie erhalten diese Produkte in Fachgeschäften oder beim offiziellen Kundendienst. ŠŠHausgemachte Lösungen, wie mit Essig zubereitete Flüssigkeiten, sind nicht zur Entkalkung des Geräts geeignet. STÖRUNGEN UND REPARATUR ŠŠBei Schäden und Störungen bringen Sie das Gerät zu einem zugelassenen Technischen Kundendienst. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst auseinanderzubauen und zu reparieren. Das könnte Gefahren zur Folge haben. ŠŠIst die Netzverbindung beschädigt, ist wie in sonstigen Schadensfällen vorzugehen. Behandlung von verkrusteten Kalkablagerungen: ŠŠFür den perfekten Betrieb ist das Gerät von Kalkoder Magnesiumresten zu befreien, die sich durch besonders hartes Wasser ablagern. ŠŠUm dies zu vermieden empfiehlt sich der Gebrauch von Wasser mit geringem Kalk oder Magnesiumgehalt. ŠŠSteht das empfohlene Wasser nicht zur Verfügung, sollte 19 DEUTSCH (Original Anweisungen) Lösungen zur Behebung kleiner Störungen können Sie der folgenden Tabelle entnehmen: Anomalien Mögliche Ursache Lösung Wasser tritt seitlich aus dem Filterhalter aus -Der Filterhalter ist nicht richtig angebracht. -Der Rand des Siebträgers ist voller Kaffee. -Die Abgabegruppe ist schmutzig. -Siehe Abschnitt «Füllen mit Kaffee» -Den Rand des Siebträgers säubern und die Kaffee-Abgabegruppe reinigen. -Mit einem feuchten Tuch reinigen. Kein Kaffee tritt aus -Es befindet sich kein Wasser in der Maschine -Der Wasserbehälterist nicht richtig angebracht. -Die Löcher des Siebträgers sind verstopft, der Kaffee wurde zu fein gemahlen oder wurde zu stark gedrückt. -Den Wasserbehälter füllen. Stellen Sie sicher, dass der Behälter richtig positioniert wurde, indem Sie auf seinen oberen Teil drücken -Den Siebträger leeren und mit Wasser reinigen. Die Abgabegruppe mit einem feuchten Tuch reinigen. Den Siebträger erneut füllen und den Kaffee leicht andrücken. Der Kaffee tritt langsam oder in einzelnen Tropfen aus -Der Kaffee wurde zu stark gemahlen oder angedrückt. -Stellen Sie sicher, dass die Mahlgrösse richtig ist und der Kaffee nicht zu stark angedrückt wurde. Der Kaffee tritt ohne Creme aus -Das verwendete Kaffeepulver ist verdorben oder ausgetrocknet. -Der Kaffee wurde nicht ausreichend angedrückt. -Der Kaffee wurde zu grob gemahlen. -Verwenden Sie frischen Kaffee und bewahren Sie ihn nach Anbruch in einem hermetisch abgeschlossenen Behälter auf. -Den Kaffee fester andrücken. -Den Kaffee feiner mahlen. Der Kaffee tritt zu schnell aus -Der Kaffee wurde sehr grob gemahlen. -Im Siebträger befindet sich zu wenig Kaffee. -Der Kaffee wurde nicht ausreichend angedrückt. -Den Kaffee feiner mahlen. -Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Kaffeemenge in den Siebträger gegeben haben. -Den Kaffee fester andrücken. Aus der Aufschäumdüse tritt kein Dampf aus -Das Rohr ist verstopft Die Aufschäumdüse mit einem feuchten Tuch reinigen, um die möglichen angetrockneten Milchreste zu entfernen und die Löcher mithilfe einer Nadel reinigen. Den entsprechenden Schalter drücken und Dampf ablassen, bis er stark und kontinuierlich austritt. 20 (Original Anweisungen) DEUTSCH Für die EU-Ausführungen des Produkts und/oder für Länder, in denen diese Vorschriften anzuwenden sind: Ökologie und Recycling des Produkts ŠŠDas Verpackungsmaterial dieses Geräts ist in ein Entsorgungs-, Klassifizierungsund Recyclingsystem integriert. Wenn Sie es entsorgen möchten, können Sie die öffentlichen Container für die einzelnen Materialarten verwenden. ŠŠDas Produkt ist frei von umweltschädlichen Konzentrationen von Substanzen. Dieses Symbol weist darauf hin, dass das Produkt, wenn Sie es am Ende seiner Lebensdauer entsorgen wollen, in geeigneter Weise bei einer zugelassenen Entsorgungsstelle abzugeben ist, um die getrennte Sammlung von Elektround Elektronikgeräte-Abfall (WEEE) sicherzustellen. 21 ITALIANO (Istruzioni originali) MACCHINA PER IL CAFFÈ BXCO1200E Egregio cliente, Le siamo grati per aver acquistato un elettrodomestico della marca Black+Decker. La tecnologia, il design e la funzionalità, oltre al superamento delle più rigide prove di qualità, Le garantiranno totale e duratura soddisfazione, permettendole di assaporare l’autentico caffè espresso. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni riportate nel presente opuscolo e conservarlo per future consultazioni. La mancata osservanza delle presenti istruzioni può essere causa di incidenti. CONSIGLI E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ŠŠPrima del primo utilizzo dell’apparecchio, si consiglia di pulire tutte le parti a contatto con gli alimenti, come indicato nella sezione dedicata alla pulizia. ŠŠQuesto apparecchio è destinato unicamente all’uso domestico, non professionale o industriale. L’apparecchio è stato progettato per un uso esclusivamente domestico e non è destinato a un uso professionale e industriale. Non è adatto all’utilizzo da parte di ospiti di strutture ricettive, quali bed and breakfast, hotel, motel e altri tipi di ambienti residenziali, compresi agriturismi o aree di riposo per il personale di negozi, uffici e altri ambienti di lavoro. ŠŠQuesto apparecchio è idoneo per l’utilizzo da parte di persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o da persone non familiari con la manipolazione dello stesso, 22 purché sorvegliati o debitamente informati sull’utilizzo in sicurezza della macchina e sui potenziali pericoli associati. ŠŠQuesto apparato può essere utilizzato da persone che non ne conoscono il funzionamento, persone disabili o bambini di età superiore a 8 anni, esclusivamente sotto la sorveglianza di un adulto o nel caso abbiano ricevuto le istruzioni per un suo uso in tutta sicurezza e ne comprendano i rischi. ŠŠI bambini non devono effettuare operazioni di pulizia o manutenzione dell’apparecchio se sono minori di 8 anni e comunque sempre sotto la sorveglianza di un adulto. ŠŠMantenere l’apparecchio e le parti per il collegamento alla rete elettrica fuori dalla portata di bambini minori di 8 anni. ŠŠQuesto apparecchio non è un giocattolo. Assicurarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio. ŠŠNon immergere l’apparecchio in acqua o altri liquidi, né lavarlo con acqua corrente. ŠŠSe la connessione alla rete elettrica è danneggiata, è necessario sostituirla, rivolgersi a un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato. Non tentare di smontare o di riparare l’apparecchio. ŠŠPrima di collegare l’apparecchio (Istruzioni originali) alla rete elettrica, verificare che il voltaggio indicato sulla targhetta caratteristiche e il selettore di voltaggio corrispondano al voltaggio della rete. ŠŠCollegare l’apparecchio a una base dotata di messa a terra in grado di sostenere almeno 10 ampere. ŠŠVerificare che la presa sia adatta alla spina dell’apparecchio. Non apportare alcuna modifica alla spina. Non usare adattatori. ŠŠNon tirare il cavo elettrico. Non usare mai il cavo elettrico per sollevare, trasportare o scollegare l’apparecchio. ŠŠNon avvolgere il cavo intorno all’apparecchio. ŠŠNon lasciare che il cavo rimanga impigliato o attorcigliato. ŠŠNon lasciare che il cavo di connessione entri in contatto con le superfici calde dell’apparecchio. ŠŠControllare lo stato del cavo di alimentazione: I cavi danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di scariche elettriche. ŠŠNon toccare mai la spina con le mani bagnate. ŠŠNon utilizzare l’apparecchio nel caso in cui il cavo di alimentazione o la spina siano danneggiati. ŠŠIn caso di rottura di una parte dell’involucro esterno dell’apparecchio, scollegare immediatamente la spina dalla presa di corrente al fine di evitare eventuali scariche elettriche. ŠŠNon usare l’apparecchio in seguito a cadute, nel caso presenti danni visibili o in presenza di qualsiasi perdita. ŠŠMantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. È più probabile che si verifichino incidenti in aree non adeguatamente illuminate e ordinate. ŠŠNon collocare l’apparecchio su superfici calde come piastre di cottura, bruciatori a gas, forni o simili. ŠŠL’apparecchio deve essere collocato e utilizzato su una superficie piana e stabile. ŠŠApparato non idoneo all’uso in ambienti esterni. ŠŠIspezionare regolarmente il cavo di alimentazione per individuare segni di danneggiamento, nel qual caso non è consentito l’utilizzo dell’apparecchio. ŠŠSi sconsiglia l’uso dell’apparecchio a persone insensibili al calore in quanto l’apparecchio possiede superfici riscaldate. ŠŠNon toccare le parti riscaldate dell’apparecchio perché potrebbero provocare gravi scottature. ITALIANO Precauzioni d’uso: ŠŠPrima di ogni utilizzo, svolgere completamente il cavo dell’apparecchio. ŠŠNon utilizzare l’apparecchio se gli accessori non sono correttamente montati. ŠŠNon utilizzare l’apparecchio senza acqua. ŠŠNon utilizzare l’apparecchio se il suo dispositivo di accensione/spegnimento non è funzionante. ŠŠNon muovere l’apparecchio durante l’uso ŠŠFare attenzione ai livelli MASSIMO e MINIMO. ŠŠScollegare la spina dalla presa di corrente quando l’apparecchio non è in uso e prima di eseguire qualsiasi operazione di pulizia. ŠŠScollegare l’apparecchio dalla rete prima di riempire il serbatoio d’acqua. ŠŠConservare questo apparecchio fuori dalla portata dei bambini e/o persone con problemi fisici, mentali o di sensibilità o con mancanza di esperienza e conoscenza ŠŠNon riporre l’apparecchio quando ancora caldo. ŠŠUtilizzare l’apparecchio solo con acqua. ŠŠSi consiglia di utilizzare acqua minerale in bottiglia destinata al consumo umano. ŠŠNon lasciare mai l’apparecchio collegato alla rete elettrica e senza controllo. Si otterrà un risparmio energetico e si prolungherà la vita dell’apparecchio stesso. ŠŠNon estrarre il porta filtri mentre si sta facendo caffè, giacché, in questo momento, è sotto pressione. Servizio: ŠŠAssicurarsi che il servizio di manutenzione dell’apparecchio sia eseguito da personale specializzato e che, se si dovessero necessitare materiali di consumo/ricambi, questi siano originali. ŠŠIl produttore invalida la garanzia e declina ogni responsabilità in caso di uso inappropriato o non conforme alle istruzioni d’uso dell’apparecchio. DESCRIZIONE A Coperchio serbatoio B Serbatoio dell’acqua C Vano scaldatazze D Comando selezione caffè/vapore E Spia di collegamento: Riscaldamento (rosso) / Pronto (blu) F Interruttore accensione/spegnimento GTubo vaporizzatore H Porta filtri I Cucchiaio dosatore J Filtro per monodose o 1 tazza K Filtro per caffè macinato (2 tazze) 23 ITALIANO (Istruzioni originali) L Cavo di alimentazione M Vaschetta raccogli gocce N Griglia vaschetta Fig.1_Montaggio montalatte 1.1 Presa montalatte 1.2 Tubo vaporizzatore 1.3 O-ring 1.4 Punta vaporizzatore 1.5 Involucro vaporizzatore MODALITÀ D’USO Prima dell’uso: ŠŠAssicurarsi di aver rimosso dal prodotto tutto il materiale di imballaggio. ŠŠSi consiglia di adoperare il prodotto solo con acqua per il primo utilizzo. ŠŠPrima del primo utilizzo dell’apparecchio, si consiglia di pulire tutte le parti a contatto con gli alimenti, come indicato nella sezione dedicata alla pulizia. ŠŠPrima di collegare la macchina, verificare che il pulsante (F) non sia premuto e che il Selettore di caffè/vapore (D) si trovi nella posizione centrale 0. Avviamento del circuito: ŠŠQuesta semplice operazione assicura un’erogazione ottimale e deve essere effettuata: ŠŠAlla prima accensione ŠŠQuando la macchina rimane inutilizzata per un lungo periodo di tempo (1 o 2 settimane) ŠŠQuando il serbatoio rimane senz’acqua. ŠŠRiempire il serbatoio di acqua, cercando di rimanere al di sotto del segnale di livello “MAX”. ŠŠCollegare l’apparato alla rete elettrica. ŠŠPremere l’interruttore di accensione/spegnimento (F) per metterlo nella posizione di accensione. La spia luminosa E diventa rossa ŠŠPer effettuare quest’operazione non è necessario attendere che la macchina si riscaldi. ŠŠSenza il porta filtri (H) (o con il porta filtri, ma senza caffè), posizionare un recipiente nella posizione della tazza del caffè ŠŠ Selezionare la posizione del caffè, ruotando il comando D verso tale posizione. ŠŠUscirà acqua dalla posizione del porta filtri. Attendere che ne esca una quantità corrispondente a circa il contenuto di una tazza. ŠŠPer terminare l’erogazione, ruotare il comando della selezione D sulla posizione centrale0, ossia spento ŠŠIn questo modo terminerà l’operazione di avviamento 24 Riempimento d’acqua: ŠŠÈ necessario riempire il serbatoio con acqua prima di avviare l’apparecchio. ŠŠRimuovere il serbatoio dall’apparecchio. ŠŠAprire il coperchio ŠŠRiempire il serbatoio con acqua fredda, rispettando il livello MAX e MIN ŠŠChiudere il coperchio ŠŠRicollocare il serbatoio nel suo alloggio, assicurandosi di incastrarlo correttamente. Riempimento del Caffè ŠŠEstrarre il porta filtri (H) ŠŠ Inserire il filtro per il caffè macinato che si desideri (J o K) nel porta filtri. Attenzione Estrazione filtro ŠŠIl porta filtro, interiormente, possiede una molla, la cui funzione è quella di evitare la caduta del filtro stesso quando si tira il manico. Tale molla causa un serraggio laterale sul filtro. ŠŠIn seguito a questo serraggio, quando si debba estrarre il filtro per cambiarlo o per pulirlo, potrebbe essere necessario utilizzare uno strumento. ŠŠConsigliamo di utilizzare un coltello a punta rotonda o la punta di un cucchiaino, in modo che si possa inserire fra il bordo superiore del porta filtri e quello inferiore del bordo del filtro. ŠŠUna piccola rotazione farà in modo che si separino fra loro e faciliterà l’estrazione. ŠŠIl filtro J (il più piccolo) si può utilizzare sia per caffè macinato che per sacchetti monodose in carta. ŠŠConsigliamo di utilizzare del caffè a tostatura naturale. L’utilizzo di caffè torrefatto potrebbe compromettere il funzionamento della macchina. ŠŠRiempire il filtro estraibile prescelto con caffè macinato (da 1 o 2 caffè) (utilizzare 6-7 g di caffè per ogni tazza da preparare). ŠŠSe si utilizza il cucchiaio dosatore, mettere 1 cucchiaiata per 1 caffè e 2 cucchiaiate per 2 caffè. ŠŠPremere quindi leggermente il caffè macinato con la parte posteriore del cucchiaio. ŠŠPrima di posizionare il porta filtri nel gruppo della macchina, girare indietro il fermafiltro. ŠŠInserire nuovamente il porta filtri nella macchina. ŠŠ Posizionare il porta filtro nel gruppo del caffè, inserendolo da sotto il gruppo stesso e girarlo in senso antiorario fino a situarlo nella posizione di blocco. (Istruzioni originali) Uso: ŠŠCollegare l’apparato alla rete elettrica. ŠŠAvviare l’apparecchio, azionando il tasto di avvio/arresto F ŠŠLa spia luminosa E diventa rossa in modo intermittente ŠŠAttendere che il la spia E cambi di colore e diventi blu, indicando che è stata raggiunta la temperatura adeguata ŠŠPosizionare una o due tazze preriscaldate in corrispondenza dell’uscita del porta filtri. ŠŠGirare il selettore di caffè/vapore (D) sulla posizione caffè. ŠŠInizierà l’erogazione dell’infuso di caffè. Quando si ottenga la quantità desiderata di caffè espresso (ristretto o lungo), ruotare il comando (D) sulla posizione centrale 0 ŠŠTerminata l’erogazione, attendere alcuni secondi e ritirare le tazze con il caffè. ŠŠEstrarre il porta filtri e svuotarlo dei fondi. ŠŠLavare il porta filtri con acqua corrente ed asciugare con cura. ŠŠVerificare che il filtro estraibile sia collocato correttamente nel porta filtro. ŠŠInserire nuovamente il porta filtri nella macchina. ŠŠNOTA: Terminata l’infusione del caffè, la macchina scarica automaticamente l’acqua del circuito di riscaldamento sul vassoio. Ciò garantisce che non rimangano residui d’acqua nel sistema di riscaldamento. Dopo aver preparato alcune tazze di caffè, sarà necessario estrarre e pulire il vassoio dei residui. Preparazione del caffè con sacchetti monodose (PODS: ŠŠTogliere il filtro per il caffè macinato dal porta filtri (K) ŠŠInserire nel porta filtri il filtro per i sacchetti monodose (J) ŠŠQuindi, mettere il sacchetto monodose nel porta filtri, e assicurarsi che la carta del sacchetto non fuoriesca dal porta filtri. ŠŠDopo il caricamento, agire come nel caso precedente una volta ottenuto il caffè ŠŠTerminato il processo, mettere il comando di selezione (D) sulla posizione 0 ŠŠEstrarre il filtro monodose e gettare il sacchetto usato. ŠŠLavare il porta filtri e il filtro monodose (asciugandolo accuratamente) Erogazione di vapore: ŠŠIl vapore può essere utilizzato per preparare la schiuma del cappuccino o per scaldare altri liquidi. ŠŠAvviare l’apparecchio azionando l’interruttore accensione/spegnimento (F) ITALIANO ŠŠAspettare che la spia luminosa(E) diventi blu, cosa che indicherà che l’apparecchio ha raggiunto la temperatura adeguata. ŠŠPosizionare un recipiente sotto il tubo del vapore. ŠŠSelezionare l’uscita vapore con il comando D ŠŠComincerà ad uscire solamente vapore. ŠŠRaggiunta la quantità necessaria, rimettere il comando (D) nella posizione 0 e ritirare il recipiente. Funzione disattivazione automatica ŠŠLe macchineBlack + Decker sono progettate per il risparmio energetico ŠŠA tale fine, se trascorsi alcuni minuti l’utente non ha realizzato alcuna azione, l’apparecchio si spegne automaticamente ŠŠPer tornare al funzionamento normale, si dovrà solamente premere il tasto di avvio (F) Una volta concluso l’utilizzo dell’apparecchio: ŠŠSpegnere l’apparecchio premendo l’interruttore accensione/spegnimento (F) ŠŠScollegare l’apparecchio dalla rete. ŠŠSvuotare il serbatoio dell’acqua. ŠŠPulire l’apparecchio. PULIZIA a. Pulizia base ŠŠScollegare la spina dalla rete elettrica e aspettare che l’apparecchio si raffreddi prima di eseguirne la pulizia. ŠŠPulire l’apparecchio con una panno umido impregnato di gocce di detergente. ŠŠPer la pulizia non impiegare solventi o prodotti a pH acido o basico come la candeggina, né prodotti abrasivi. ŠŠNon lasciar entrare acqua o altri liquidi nelle fenditure del sistema di ventilazione per non danneggiare le parti operative dell’apparecchio. ŠŠNessuna delle parti che compongono questo apparato è adatta per il lavaggio in lavastoviglie. ŠŠPrima di montare e riporre l’apparecchio, asciugare bene tutti i pezzi. b. Pulizia del vaporizzatore (fig. 1) ŠŠAttenzione, perché tutti i componenti del vaporizzatore possono essere molto caldi ŠŠÈ consigliabile pulire il tubo del vaporizzatore dopo aver prodotto vapore, per prevenire accumuli di sporcizia, e prima di spegnere la macchina. 25 ITALIANO (Istruzioni originali) ŠŠA tale fine, estrarre l’involucro del vaporizzatore, metterlo in un bicchiere con un po’ d’acqua e azionare il comando (D), ruotato sulla posizione vapore, lasciando uscire un po’ di vapore. Tornare alla posizione 0. ŠŠUtilizzare un panno per asciugare il tubo e riposizionare l’involucro. ŠŠSe il tubo fosse bloccato, la punta del tubo stesso può essere svitata e immersa in acqua calda con sapone. Risciacquare con acqua corrente. ŠŠSe non dovesse uscire vapore, la causa potrebbe essere il latte secco che intasa l’uscita. In questo caso, utilizzare con attenzione un ago per disintasare la punta del vaporizzatore. ŠŠQuando sia pulito, risciacquarlo con acqua corrente del rubinetto e rimontarlo. Vaporizzare nuovamente. Eliminazione delle incrostazioni calcaree: ŠŠPer un corretto funzionamento dell’apparecchio, evitare la formazione di incrostazioni di calcio o magnesio causate dall’uso di acqua ad elevata durezza. ŠŠA tal fine, si raccomanda l’uso di un’acqua a basso contenuto di sali di calcio e magnesio. ŠŠIn ogni caso, se non è possibile usare il tipo d’acqua raccomandato, si consiglia di eseguire periodicamente un procedimento di decalcificazione dell’apparecchio: ŠŠ Ogni 6 settimane se l’acqua è “molto dura”. ŠŠ Ogni 12 settimane se l’acqua è “dura”. ŠŠPer la decalcificazione dell’apparecchio si raccomanda di usare un prodotto anticalcare specifico, in vendita nei negozi specializzati e nei punti d’assistenza tecnica autorizzati. ŠŠSi consiglia di evitare rimedi fatti in casa, come l’uso dell’aceto. ANOMALIE E RIPARAZIONI ŠŠIn caso di guasto, rivolgersi a un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato. Non tentare di smontare o di riparare l’apparecchio: può essere pericoloso. ŠŠIn caso di cavo di collegamento alla rete danneggiato, non tentare di sostituirlo, ma rivolgersi a un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato. In caso di anomalie, consultare la tabella seguente: Anomalia Possibile causa Soluzione Esce acqua dal lato del porta filtri Il porta filtri non è correttamente posizionato. Il bordo del filtro è coperto di caffè. Il gruppo di erogazione è sporco. Vedere il punto “Riempimento del Caffè” Pulire il bordo del filtro e il gruppo di erogazione del caffè. Pulire con un panno umido. Non esce caffè Non c’è acqua Il serbatoio dell’acqua non è correttamente posizionato. I fori del filtro sono intasati, il caffè è macinato troppo fino o è stato pressato eccessivamente. Riempire il serbatoio dell’acqua. Verificare che il serbatoio sia correttamente posizionato, premendo sulla sua parte superiore. Svuotare il filtro e pulirlo con acqua. Pulire il gruppo di erogazione con un panno umido. Caricare nuovamente il filtro e pressare leggermente il caffè. Il caffè esce lentamente o goccia a goccia Il caffè è stato macinato troppo o è eccessivamente pressato. Assicurarsi che la grana di macinazione sia la corretta e di non pressare eccessivamente il caffè. Il caffè esce senza crema Il caffè utilizzato è scaduto o si è seccato. Il caffè non è stato sufficientemente pressato. La macinatura del caffè ha una grana troppo grossa. Utilizzare caffè fresco e, dopo aver aperto la confezione, conservarlo in un barattolo ermetico. Pressare bene il caffè. Macinare il caffè più finemente. 26 (Istruzioni originali) ITALIANO Anomalia Possibile causa Soluzione Il caffè esce troppo velocemente Il caffè è stato macinato con una grana troppo grossa. Il filtro non è stato sufficientemente riempito di caffè. Il caffè non è stato sufficientemente pressato. Macinare il caffè più finemente. Assicurarsi di aver riempito il filtro con la quantità corretta di caffè. Pressare meglio il caffè. Non esce vapore dal tubo vaporizzatore Il tubo è intasato Pulire il tubo vaporizzatore con un panno umido per estrarre gli eventuali residui di latte che si possano essere seccati e sturare i fori aiutandosi con un ago. Premere il corrispondente interruttore e vaporizzare finché il vapore non esca con forza e ininterrottamente. Per i prodotti dell’Unione Europea e/o nel caso in cui sia previsto dalla legislazione del Suo paese di origine: Prodotto ecologico e riciclabile ŠŠI materiali che costituiscono l’imballaggio di questo apparecchio sono riciclabili. Per lo smaltimento, utilizzare gli appositi contenitori pubblici, adatti per ogni tipo di materiale. ŠŠIl prodotto non contiene sostanze dannose per l’ambiente. Questo simbolo indica che, per smaltire il prodotto al termine della sua durata utile, occorre depositarlo presso un ente di smaltimento autorizzato alla raccolta differenziata di rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). 27 ESPAÑOL (Instrucciones originales) CAFETERA BXCO1200E Distinguido cliente: Le agradecemos que se haya decidido por la compra de un producto de la marca Black+Decker Su tecnología, diseño y funcionalidad, junto con el hecho de superar las más estrictas normas de calidad le comportarán total satisfacción durante mucho tiempo y le permitirá encontrará el placer de saborear el auténtico café exprés Leer atentamente este folleto de instrucciones antes de poner el aparato en marcha y guardarlo para posteriores consultas. La no observación y cumplimiento de estas instrucciones pueden comportar como resultado un accidente. CONSEJOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ŠŠAntes del primer uso, limpiar todas las partes del producto que puedan estar en contacto con alimentos, procediendo tal como se indica en el apartado de limpieza. ŠŠEste aparato está pensado únicamente para un uso doméstico, no para uso profesional o industrial. No está pensado para ser usado por clientes en entornos de hostelería de tipo alojamiento y desayuno, hoteles, moteles y otros entornos de tipo residencial, tampoco en casas rurales, zonas de cocina reservadas para el personal en tiendas, oficinas y otros entornos de trabajo. ŠŠEste aparato pueden utilizarlo personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado la supervisión o 28 formación apropiadas respecto al uso del aparato de una manera segura y comprenden los peligros que implica. ŠŠEste aparato puede ser utilizado por niños con edad de 8 años y superior, si se les ha dado la supervisión o instrucciones apropiadas respecto al uso del aparato de una manera segura y comprenden los peligros que implica. ŠŠLa limpieza y el mantenimiento a realizar por el usuario no deben realizarlos los niños a menos que sean mayores de 8 años y estén supervisados. ŠŠMantener el aparato y su conexión de red fuera del alcance de los niños menores de 8 años. ŠŠEste aparato no es un juguete. Los niños deben estar bajo vigilancia para asegurar que no jueguen con el aparato. ŠŠNo sumergir el aparato en agua u otro líquido, ni ponerlo bajo el grifo. ŠŠSi la conexión red está dañada, debe ser substituida, llevar el aparato a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado. Con el fin de evitar un peligro, no intente desmontarlo o repararlo por sí mismo ŠŠAntes de conectar el aparato a la red, verificar que el voltaje indicado en la placa de características coincide con el voltaje de red. (Instrucciones originales) ŠŠConectar el aparato a una base de toma de corriente provista de toma de tierra y que soporte como mínimo 10 amperios. ŠŠLa clavija del aparato debe coincidir con la base eléctrica de la toma de corriente. Nunca modificar la clavija. No usar adaptadores de clavija. ŠŠNo forzar el cable eléctrico de conexión. Nunca usar el cable eléctrico para levantar, transportar o desenchufar el aparato. ŠŠNo enrollar el cable eléctrico de conexión alrededor del aparato. ŠŠNo dejar que el cable eléctrico de conexión quede atrapado o arrugado. ŠŠNo dejar que el cable eléctrico de conexión quede en contacto con las superficies calientes del aparato. ŠŠVerificar el estado del cable eléctrico de conexión. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de choque eléctrico. ŠŠNo tocar la clavija de conexión con las manos mojadas. ŠŠNo utilizar el aparato con el cable eléctrico o la clavija dañada. ŠŠSi alguna de las envolventes del aparato se rompe, desconectar inmediatamente el aparato de la red para evitar la posibilidad de sufrir un choque eléctrico. ŠŠNo utilizar el aparato si ha caído, si hay señales visibles de daños, o si existe fuga. ŠŠMantener el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas desordenadas y oscuras son propensas a que ocurran accidentes. ŠŠNo colocar el aparato sobre superficies calientes tales como placas de cocción, quemadores de gas, hornos o similares. ŠŠEl aparato debe utilizarse y colocarse sobre una superficie plana y estable. ŠŠEste aparato no es adecuado para uso en exteriores. ŠŠEl cable de alimentación debe ser examinado regularmente en busca de signos de daño, y si está dañado, el aparato no tiene que usarse. ŠŠNo usar el aparato, en el caso de personas insensibles al calor (ya que el aparato tiene superficies calefactadas). ŠŠNo tocar las partes calefactadas del aparato, ya que pueden provocar quemaduras. Utilización y cuidados: ŠŠAntes de cada uso, desenrollar completamente el cable de alimentación del aparato. ŠŠNo usar el aparato si sus accesorios no están debidamente acoplados. ŠŠNo poner el aparato en marcha sin agua. ESPAÑOL ŠŠNo usar el aparato si su dispositivo de puesta en marcha/paro no funciona. ŠŠNo mover el aparato mientras está en uso. ŠŠRespetar los niveles MAX y MIN. ŠŠDesenchufar el aparato de la red cuando no se use y antes de realizar cualquier operación de limpieza. ŠŠDesenchufar el aparato de la red antes de rellenar el depósito de agua. ŠŠGuardar este aparato fuera del alcance de los niños y/o personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento ŠŠNo guardar el aparato si todavía está caliente. ŠŠUtilizar el aparato solamente con agua. ŠŠSe recomienda el uso de agua mineral embotellada apta para consumo humano. ŠŠNo dejar nunca el aparato conectado y sin vigilancia. Además ahorrará energía y prolongará la vida del aparato. ŠŠNo sacar el portafiltros cuando se está haciendo café, ya que en este momento se encuentra bajo presión. Servicio: ŠŠCerciorarse que el servicio de mantenimiento del aparato sea realizado por personal especializado, y que caso de precisar consumibles/recambios, éstos sean originales. ŠŠToda utilización inadecuada, o en desacuerdo con las instrucciones de uso, puede comportar peligro, anulando la garantía y la responsabilidad del fabricante. DESCRIPCIÓN A Tapa depósito B Depósito de agua C Superficie calientatazas D Mando de selección café/vapor E Piloto de conexión: Calentando (rojo) / Preparado (azul) F Botón de marcha/paro GTubo vaporizador H Portafiltros I Cuchara dosificadora J Filtro para monodosis ó 1 taza K Filtro para café molido (2 tazas) L Cable de alimentación M Bandeja recogegotas N Rejilla bandeja Fig.1.Montaje espumador de leche 1.1 Agarre espumador 1.2 Tubo vaporizador 29 ESPAÑOL (Instrucciones originales) 1.3 O-ring 1.4 Punta vaporizador 1.5 Funda vaporizador MODO DE EMPLEO Notas previas al uso: ŠŠAsegúrese de que ha retirado todo el material de embalaje del producto. ŠŠAntes de usar el producto por primera vez, es aconsejable utilizarlo sólo con agua. ŠŠAntes de usar el producto por primera vez, limpie las partes en contacto con alimentos tal como se describe en el apartado de Limpieza. ŠŠAntes de conectar la máquina compruebe que el botón (F) no esté pulsado y que el Selector de café vapor (D), está en la posición central 0 MAX y MIN ŠŠCerrar la tapa. ŠŠVolver a colocar el depósito en su alojamiento, asegurándose que esté debidamente encajado. Llenado de café ŠŠExtraer el portafiltros (H) ŠŠIntroducir el filtro para café molido deseado (J ó K) en el portafiltros. Atención Extracción cacillo ŠŠEsta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser realizada: ŠŠEn la primera puesta en marcha; ŠŠCuando la máquina permanece un largo periodo sin usarse (1 ó 2 semanas) ŠŠCuando el depósito se ha quedado sin agua. ŠŠLlenar el depósito de agua, procurando no sobrepasar la marca de nivel “MAX”. ŠŠEnchufar el aparato a la red eléctrica. ŠŠPulsar el interruptor de encendido/apagado (F) a la posición de encendido. El piloto luminoso E se encenderá en rojo ŠŠPara esta operación, no es necesario esperar a que la máquina esté caliente ŠŠSin poner el portafiltros (H), (o con el portafiltros puesto, pero sin café), coloque un recipiente en la posición de la taza de café ŠŠ Seleccione la posición de café, rotando el mando D hacia esa posición ŠŠSaldrá agua por la posición del portafiltros. Esperar a que salga aproximadamente una capacidad de una taza ŠŠPara terminar el suministro, rotar el mando de selección D a la posición central0 de apagado ŠŠCon eso habrá finalizado la operación de cebado. ŠŠEl portafiltro incluye un muelle en su interior cuya función es evitar la caída del cacillo al tirar el marro. Ese muelle produce un apriete lateral sobre el cacillo ŠŠDebido a ese apriete, para sacar el cacillo para su intercambio o limpieza, puede ser necesario el uso de una herramienta. ŠŠAconsejamos utilizar un cuchillo de punta redonda o una punta de una cucharilla, de forma que se pueda poner entre el borde superior del portafiltros y el inferior del ala del cacillo ŠŠUn pequeño giro hará que se separen uno de otro y facilitará la extracción ŠŠEl Filtro J (el más pequeño) puede utilizarse indistintamente para café molido o para monodosis de papel ŠŠAconsejamos el uso de café de tueste natural. El uso de café torrefacto puede afectar al funcionamiento de la máquina ŠŠLlenar con café molido el filtro extraíble escogido (de 1 ó 2 cafés), (deben colocarse de 6-7gr de café molido por taza de café a preparar). ŠŠUtilizando la cuchara dosificadora, para 1 café ponga 1 cucharada, y para 2 cafés, ponga 2 cucharadas. ŠŠDespués, prense ligeramente el café molido con la parte posterior de la cuchara. ŠŠAntes de colocar el portafiltros en el grupo de la cafetera, gira hacia atrás el sujetacacillo. ŠŠAcoplar de nuevo el portafiltros al aparato. ŠŠ Situar el portafiltro en el grupo de café introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo en el sentido antihorario hasta situarlo en posición de bloqueo Llenado de Agua: Uso: Cebado del circuito: ŠŠEs imprescindible haber llenado previamente el depósito con agua antes de poner el aparato en marcha. ŠŠExtraer el depósito del aparato. ŠŠAbrir la tapa ŠŠLlenar el depósito con agua fría, respetando el nivel 30 ŠŠEnchufar el aparato a la red eléctrica. ŠŠPoner el aparato en marcha, accionando el botón marcha/paro F ŠŠEl piloto luminoso E se iluminará en rojo, intermitentemente (Instrucciones originales) ŠŠEsperar hasta que el piloto E cambie de color a azul, lo que indica que se ha llegado a la temperatura adecuada ŠŠColocar una o dos tazas precalentadas a la salida del portafiltros. ŠŠGirar el selector de café/vapor (D), a la posición café. ŠŠSe iniciará la salida de infusión de café. Cuando haya obtenido la cantidad deseada de café exprés (corto o largo), rotar el mando (D) hacia la posición central 0 ŠŠFinalizando el suministro esperar unos segundos, retirar las tazas con el café. ŠŠExtraer el portafiltro y vaciarlo de los posos. ŠŠLavar el portafiltro con agua corriente y secar bien. ŠŠVerificar que el filtro extraíble esté perfectamente colocado en el portafiltros. ŠŠAcoplar de nuevo el portafiltros al aparato. ŠŠNOTA: Finalizada la infusión del café, la máquina desagua automáticamente el circuito de calefacción del agua, hacia la bandeja. Eso asegura que no quedarán restos de agua en el sistema calefactor. Después de preparar algunas tazas de café, será necesario sacar y vaciar la bandeja de residuos. Preparación de café con bolsas monodosis (PODS) : ŠŠQuitar el filtro para café molido del portafiltro (K) ŠŠIntroducir en el portafiltro, el filtro para bolsas monodosis (J) ŠŠA continuación, poner la bolsa monodosis en el portafiltro; asegurarse de que el papel de la bolsa no salga del portafiltro. ŠŠUna vez cargado, actúe como en en caso anterior, y una vez obtenido el café ŠŠFinalizado el proceso, con el control de selección (D) en la posición 0 ŠŠExtraer el filtro monodosis y tirar la bolsa usada. ŠŠLavar el portafiltro y el filtro para la monodosis (secándolo bien) Obtención de vapor: ŠŠEl vapor sirve para espumar leche para cappuccino, y también puede calentar otros líquidos ŠŠPoner el aparato en marcha, accionando el mando interruptor marcha/paro (F) ŠŠEsperar a que el piloto luminoso (E) se encienda en azul, lo que señala que el aparato ha alcanzado la temperatura adecuada. ŠŠColocar un recipiente debajo del tubo de vapor. ŠŠSeleccionar salida vapor con el mando D ESPAÑOL ŠŠEmpezará a salir solo vapor. ŠŠCuando tenga suficiente, volver el mando (D) a posición 0 y retirar el recipiente. Función autodesconexión: ŠŠLas máquinas Black + Decker están diseñadas para ahorrar energía ŠŠCon esa finalidad, al cabo de unos minutos, si durante este periodo el usuario no ha realizado ninguna acción sobre él, el aparato se apaga automáticamente ŠŠPara volver al funcionamiento normal simplemente deberá pulsar el botón de puesta en marcha (F) Una vez finalizado el uso del aparato: ŠŠParar el aparato, presionando el botón marcha/paro (F) ŠŠDesenchufar el aparato de la red eléctrica. ŠŠRetirar el agua del depósito. ŠŠLimpiar el aparato LIMPIEZA a. Limpieza básica ŠŠDesenchufar el aparato de la red y dejarlo enfriar antes de iniciar cualquier operación de limpieza. ŠŠLimpiar el aparato con un paño húmedo impregnado con unas gotas de detergente y secarlo después. ŠŠNo utilizar disolventes, ni productos con un factor pH ácido o básico como la lejía, ni productos abrasivos, para la limpieza del aparato. ŠŠNo deje entrar agua u otro líquido por las aberturas de ventilación para evitar daños en las partes operativas interiores del aparato. ŠŠNinguna de las partes de este aparato es apta para su limpieza en el lavavajillas ŠŠ A continuación, seque todas las piezas antes de su montaje y guardado. b. Limpieza de vaporizador (Fig. 1) ŠŠAtención, porque todas las piezas del vaporizador pueden estar muy calientes ŠŠEs aconsejable limpiar el tubo vaporizador después de hacer vapor para prevenir depósitos de suciedad y antes de apagar la máquina ŠŠPara ello, saque la funda del vaporizador, ponga un vaso con un poco de agua, bajo el tubo y accione mando control (D) a posición vapor, dejando salir un poco de vapor. Vuelva a posición 0 ŠŠUse un trapo para secar el tubo y vuelva a poner la funda 31 ESPAÑOL (Instrucciones originales) ŠŠSi el tubo estuviera bloqueado, la punta del tubo puede desenrocarse y sumergir en agua caliente jabonosa. Enjuague con agua corriente ŠŠCaso de que no salga vapor puede ser porque leche seca tapone la salida. Es ese caso, con cuidado, utilice una aguja para desembozar la punta del vaporizador ŠŠUna vez limpio, enjuague con agua corriente del grifo y vuelva a montarlo. Vuelve a vaporizar Tratamiento de las incrustaciones calcáreas: ŠŠPara un perfecto funcionamiento del aparato, éste deberá estar libre de incrustaciones de cal o magnesio, originadas por el uso de aguas de alta dureza. ŠŠPara evitar este tipo de problema se recomienda el uso de aguas de baja mineralización calcárea o magnésica. ŠŠEn todo caso, si no es posible el uso del tipo de agua recomendado anteriormente, deberá proceder periódicamente a un tratamiento de descalcificación del aparato, con una periodicidad de: ŠŠ Cada 6 semanas si el agua es “muy dura”. ŠŠ Cada 12 semanas si el agua es “dura”. ŠŠPara ello recomendamos el uso de un producto específico antical para este tipo de aparato, de venta en tiendas especializadas y servicios técnicos autorizados. ŠŠNo se recomiendan soluciones caseras, tal como el uso de vinagre, en los tratamientos de descalcificación del aparato. ANOMALÍAS Y REPARACIÓN ŠŠEn caso de avería llevar el aparato a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado. No intente desmontarlo o repararlo ya que puede existir peligro. ŠŠSi la conexión red está dañada, debe ser substituida, proceder como en caso de avería En caso de detectar cualquier anomalía consulte la siguiente tabla: Anomalía Causa posible Solucione Sale agua por el lateral del portafiltros El portafiltros no está colocado correctamente. El borde del cacillo está cubierto de café. El grupo de erogación está sucio. Ver apartado “llenado de café” Limpiar el cacillo alrededor del borde y limpiar el grupo de erogación de café. Limpiar con un trapo húmedo. No sale café No hay agua El depósito de agua o no está correctamente colocado. Los agujeros del cacillo están atascados, el café esta molido demasiado fino o se ha presionado en exceso. Rellenar el depósito de agua. Comprobar que el depósito está colocado correctamente, presionando sobre su parte superior Vaciar el cacillo y limpiar con agua. Limpiar el grupo de erogación con un trapo húmedo. Recargar de nuevo el cacillo y presionar el café ligeramente. El café sale lentamente o gota a gota El café está demasiado molido o está demasiado prensado. Asegurarse que el tamaño del molido es el adecuado y que no se ha prensado en exceso. El café sale sin crema El café que se ha utilizado, esta pasado o se ha secado. El café no se ha prensado lo suficiente. El molido del café es demasiado grueso. Usar café fresco y una vez abierto conservar en un envase hermético. Prensar firmemente el café. Moler el café más fino. 32 (Instrucciones originales) ESPAÑOL Anomalía Causa posible Solucione El café sale demasiado rápido El café esta molido muy grueso. No se ha puesto suficiente café en el cacillo. El café no se ha prensado lo suficiente. Moler el café más fino. Asegurarse que se ha puesto la cantidad correcta de café en el cacillo. Prensar más el café. No sale vapor por el tubo vaporizador El tubo está atascado Limpiar el tubo vaporizador con un trapo húmedo para extraer los posibles restos de leche que se han secado y desembozar los agujeros con ayuda de una aguja. Pulsar el interruptor correspondiente y extraer vapor hasta que salga con fuerza y de forma continua. Para las versiones EU del producto y/o en el caso de que en su país aplique: Ecología y reciclabilidad del producto ŠŠLos materiales que constituyen el envase de este aparato, están integrados en un sistema de recogida, clasificación y reciclado de los mismos. Si desea deshacerse de ellos, puede utilizar los contenedores públicos apropiados para cada tipo de material. ŠŠEl producto está exento de concentraciones de sustancias que se puedan considerar dañinas para el medio ambiente. (RAEE). Este símbolo significa que si desea deshacerse del producto, una vez transcurrida la vida del mismo, debe depositarlo por los medios adecuados a manos de un gestor de residuos autorizado para la recogida selectiva de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos 33 PORTUGUÊS (Instruções originais) MÁQUINA DE CAFÉ BXCO1200E Caro cliente: Obrigado por ter adquirido um eletrodoméstico da marca Black+Decker. A sua tecnologia, design e funcionalidade, aliados às mais rigorosas normas de qualidade, garantirlheão uma total satisfação durante muito tempo e permitirlheão obter o prazer de saborear o verdadeiro café espresso. Leia atentamente este manual de instruções antes de ligar o aparelho e guardeo para consultas futuras. A não observância e cumprimento destas instruções pode resultar em acidente. CONSELHOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ŠŠAntes da primeira utilização, limpe todas as partes do aparelho que possam estar em contacto com os alimentos, procedendo como se indica no capítulo de limpeza. ŠŠEste aparelho está projectado unicamente para utilização doméstica, não para utilização profissional ou industrial. Não foi projetado para ser utilizado por hóspedes de estabelecimentos de alojamento do tipo “bed and breakfast”, hotéis, motéis e outros tipos de ambientes residenciais, incluindo casas rurais ou áreas de descanso para o pessoal de lojas, escritórios e outros ambientes de trabalho. ŠŠEste aparelho pode ser utilizado pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento se forem vigiadas ou receberem instruções adequadas relativamente 34 à utilização do aparelho de uma forma segura e compreenderem os perigos que este implica. ŠŠEste aparelho pode ser utilizado por pessoas não familiarizadas com a sua utilização, pessoas incapacitadas ou crianças a partir dos 8 anos, desde que o façam sob supervisão ou tenham recebido formação sobre a utilização segura do aparelho e compreendam os perigos que este acarreta. ŠŠAs crianças não devem realizar operações de limpeza ou manutenção do aparelho, a menos que tenham mais de 8 anos e se encontrem sob a supervisão de um adulto. ŠŠGuarde este aparelho fora do alcance de crianças com menos de 8 anos. ŠŠEste aparelho não é um brinquedo. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho. ŠŠNão mergulhe o aparelho dentro de água ou em qualquer outro líquido, nem o coloque debaixo da torneira. ŠŠSe a ligação à corrente estiver danificada, deverá ser substituída. Leve o aparelho a um Serviço de Assistência Técnica autorizado. A fim de evitar o perigo, não tente desmontálo ou reparálo sozinho. ŠŠAntes de ligar o aparelho à corrente, verifique se a tensão indicada na (Instruções originais) placa de características corresponde à tensão da rede. ŠŠLigue o aparelho a uma tomada com ligação à terra e com capacidade mínima de 10 amperes. ŠŠA ficha do aparelho deve coincidir com a tomada de corrente elétrica. Nunca modifique a ficha. Não use adaptadores de ficha. ŠŠNão force o cabo de alimentação. Nunca utilize o cabo de alimentação para levantar, transportar ou desligar o aparelho da corrente. ŠŠNão enrole o cabo de alimentação à volta do aparelho. ŠŠNão deixe que o cabo elétrico fique preso ou dobrado. ŠŠEvite que o cabo entre em contacto com as superfícies quentes do aparelho. ŠŠVerifique o estado do cabo de alimentação. Os cabos danificados ou entrelaçados aumentam o risco de choque elétrico. ŠŠNão toque na ficha com as mãos molhadas. ŠŠNão utilize o aparelho com o cabo de alimentação ou a ficha danificados. ŠŠSe algum dos revestimentos do aparelho se partir, desligue imediatamente o aparelho da corrente para evitar a possibilidade de sofrer um choque elétrico. ŠŠNão utilize o aparelho se este caiu e se existirem sinais visíveis de danos ou de fuga. ŠŠMantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desordenadas e escuras propiciam a ocorrência de acidentes. ŠŠNão coloque o aparelho em cima de superfícies quentes tais como placas de cozedura, queimadores a gás, fornos, etc. ŠŠO aparelho deve ser utilizado e colocado numa superfície plana e estável. ŠŠEste aparelho não é adequado para ser utilizado no exterior. ŠŠO cabo de alimentação deve ser examinado regularmente quanto a danos e, se estiver danificado, o aparelho não deve ser utilizado. ŠŠAs pessoas insensíveis ao calor não devem usar o aparelho (já que este tem superfícies aquecidas). ŠŠNão toque nas partes quentes do aparelho, uma vez que podem provocar queimaduras graves. Utilização e cuidados: ŠŠAntes de cada utilização, desenrole completamente o cabo de alimentação do aparelho. ŠŠNão utilize o aparelho se os acessórios não estiverem devidamente montados. PORTUGUÊS ŠŠNão coloque o aparelho em funcionamento sem água. ŠŠNão utilize o aparelho se o dispositivo de ligar/desligar não funcionar. ŠŠNão mova o aparelho enquanto estiver em funcionamento. ŠŠRespeite os níveis MÁXIMO e MÍNIMO. ŠŠDesligue o aparelho da corrente elétrica quando não estiver a ser utilizado e antes de iniciar qualquer operação de limpeza. ŠŠDesligue o aparelho da corrente elétrica antes de encher o depósito de água. ŠŠEste aparelho não está destinado a pessoas (incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimento ŠŠNão guarde o aparelho se ainda estiver quente. ŠŠUtilize o aparelho apenas com água. ŠŠRecomendase o uso de água mineral engarrafada própria para consumo humano. ŠŠNunca deixe o aparelho ligado sem vigilância. Além disso, poupará energia e prolongará a vida do aparelho. ŠŠNão retire o portafiltros enquanto estiver a fazer café, já que nesse momento este encontrase sob pressão. Serviço: ŠŠCertifiquese de que o serviço de manutenção do aparelho é realizado por pessoal especializado e que, caso o aparelho necessite de consumíveis/peças de substituição, estas sejam originais. ŠŠQualquer utilização inadequada ou em não conformidade com as instruções de utilização anula a garantia e a responsabilidade do fabricante. DESCRIÇÃO A Tampa depósito B Depósito de água C Superfície para aquecer as chávenas D Botão de seleção de café/vapor E Indicador luminoso de funcionamento: Aquecimento (vermelho) / Pronto (azul) F Botão de ligar/desligar GTubo de saída de vapor H Portafiltros I Colher doseadora J Filtro para dose individual ou 1 chávena K Filtro para café moído (2 chávenas) L Cabo de alimentação M Bandeja recolhegotas N Grelha da bandeja 35 PORTUGUÊS (Instruções originais) Fig 1.Conjunto para fazer espuma 1.1 Local para agarrar o tubo 1.2 Tubo de saída de vapor 1.3 Anilha 1.4 Saída de vapor 1.5 Tubo de revestimento amovível MODO DE UTILIZAÇÃO Notas para antes da utilização: ŠŠAssegurese de que retirou todo o material de embalagem do produto. ŠŠAntes de usar o produto pela primeira vez, é aconselhável utilizálo só com água. ŠŠAntes de utilizar o produto pela primeira vez, limpe as partes em contacto com os alimentos tal como se descreve no capítulo de limpeza. ŠŠAntes de ligar máquina, verifique se o botão (F) não está carregado e se o botão seletor de café / vapor (D), está na posição central 0 Inicialização do circuito: ŠŠEsta simples operação assegura um fornecimento ideal e deve ser realizada: ŠŠNa primeira vez que colocar o aparelho em funcionamento; ŠŠQuando a máquina estiver algum tempo sem ser usada (1 ou 2 semanas) ŠŠQuando o depósito tiver ficado sem água. ŠŠEncha o depósito de água respeitando o nível MAX . ŠŠLigue o aparelho à corrente elétrica. ŠŠColoque o botão de ligar/desligar (F) na posição de ligado. O indicador luminoso E acendese a vermelho ŠŠPara esta operação, não é necessário esperar que a máquina fique quente ŠŠSem colocar o portafiltros (H), (ou com o portafiltros colocado, mas sem café), coloque um recipiente na posição da chávena do café ŠŠ Selecione a posição de café, rodando o botão D para essa posição ŠŠIrá sair água pelo sítio do portafiltros. Aguarde até sair a quantidade aproximada de uma chávena. ŠŠPara terminar o fornecimento, rode o botão seletor D para a posição central0 de desligado ŠŠCom este procedimento, termina a operação de inicialização. Enchimento com Água: ŠŠÉ imprescindível encher previamente o depósito com água antes de colocar o aparelho em funcionamento. 36 ŠŠRetire o depósito do aparelho ŠŠAbra a tampa. ŠŠEncha o depósito respeitando o nível MAXMIN ŠŠFeche a tampa. ŠŠVolte a colocar o depósito no respetivo alojamento, assegurandose de que fica devidamente encaixado. Enchimento de Café ŠŠRetire o portafiltros (H) ŠŠIntroduza o filtro para café moído pretendido (J ou K) no portafiltros. Atenção Extração do dosificador de café ŠŠO portafiltros inclui uma mola no seu interior cuja função é evitar a queda do dosificador de café ao retirar o distribuidor. Esta mola produz uma pressão lateral sobre o dosificador ŠŠDevido a essa pressão, quando se for retirar o dosificador para a sua substituição ou limpeza, poderá ser necessário utilizar uma ferramenta. ŠŠAconselhamos utilizarse uma faca de ponta arredondada ou a ponta de uma colher de chá, de maneira a que se encaixe entre o rebordo superior do portafiltros e a parte inferior do rebordo do dosificador ŠŠBasta rodar levemente para que se separem um do outro e facilitar a extração ŠŠO Filtro J (o mais pequeno) pode ser utilizado tanto para café moído ou para doses individuais de papel ŠŠAconselhamos utilizar café de torrefação leve. A utilização de café de torrefação intensa pode afetar o funcionamento da máquina ŠŠEncha o filtro amovível com café moído selecionado (1 ou 2 cafés), (devem colocarse 6-7g de café moído por chávena de café a preparar). ŠŠUtilizando a colher doseadora, para 1 café ponha 1 colherada e para 2 cafés, 2 colheradas. ŠŠEm seguida, pressione ligeiramente o café moído com a parte posterior da colher. ŠŠAntes de colocar o suporte de filtros no conjunto da cafeteira, girar o fixador de caixa para trás. ŠŠEncaixe novamente o portafiltros no aparelho. ŠŠ Coloque o portafiltros no conjunto de distribuição do café, introduzindoo por baixo do conjunto e rodandoo no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ficar na posição de bloqueio Utilização: ŠŠLigue o aparelho à corrente elétrica. (Instruções originais) ŠŠColoque o aparelho em funcionamento, acionando o botão de ligar/desligar F ŠŠO indicador luminoso E acendese a vermelho intermitente ŠŠEspere até que o indicador E mude para a cor a azul, o que indica que se alcançou a temperatura adequada ŠŠColoque uma ou duas chávenas préaquecidas na saída do portafiltros. ŠŠRode o botão selector de café/vapor (D) para a posição de café. ŠŠA infusão de café começará a sair. Quando tiver tirado a quantidade desejada de café expresso (curto ou longo), rode o seletor (D) para a posição central 0 ŠŠUma vez terminado o fornecimento, aguarde alguns segundos e retire as chávenas com o café. ŠŠRetire o portafiltros e esvazie o seu depósito. ŠŠLave o portafiltros com água corrente e sequeo bem. ŠŠVerifique se o filtro amovível está bem colocado no portafiltros. ŠŠEncaixe novamente o portafiltros no aparelho. ŠŠNOTA: Uma vez terminada a infusão de café, a máquina despeja automaticamente o circuito de aquecimento da água para a bandeja. Tal assegura que não irão focar restos de água no sistema de aquecimento. Após preparar algumas chávenas de café, é necessário retirar e esvaziar a bandeja de resíduos. Preparação de café em saquetas individuais (PODS) : ŠŠRetire o filtro para café moído do portafiltros (K) ŠŠIntroduza o filtro para saquetas individuais no portafiltros (J) ŠŠEm seguida, coloque a saqueta individual no portafiltros; certifiquese de que o papel da saqueta fica dentro portafiltros. ŠŠUma vez carregado, proceda como no caso anterior e tire o café ŠŠFinalizado o processo, com o botão de seleção (D) na posição 0 ŠŠRetire o filtro para doses individuais e retire a saqueta usada. ŠŠLave o portafiltros e o filtro doses individuais (e sequeo bem) Obter vapor: ŠŠO vapor serve para fazer espuma de leite para cappuccinos e também pode aquecer outros líquidos. ŠŠColoque o aparelho em funcionamento, acionando o PORTUGUÊS botão de ligar/desligar (F) ŠŠEspere que o indicador luminoso (E) acenda a azul, o que indica que o aparelho alcançou a temperatura adequada. ŠŠColoque um recipiente por baixo do tubo de vapor. ŠŠSelecione a saída de vapor no seletor D ŠŠComeçará a sair apenas vapor. ŠŠQuando tiver saído vapor suficiente, rode o seletor (D) para a posição 0 e retire o recipiente. Função de desligamento automático: ŠŠAs máquinas Black + Decker estão projetadas para poupar energia ŠŠCom esta finalidade, ao fim de alguns minutos, se durante esse período o utilizador não efetuar nenhuma ação sobre o aparelho, este desligase automaticamente ŠŠPara voltar ao funcionamento normal deverá apenas carregar no botão de ligar / desligar (F) Uma vez concluída a utilização do aparelho: ŠŠDesligue o aparelho, acionando o botão de ligar/desligar (F) ŠŠDesligue o aparelho da corrente elétrica. ŠŠRetire a água do depósito. ŠŠLimpe o aparelho LIMPEZA a. Limpeza básica ŠŠDesligue o aparelho da corrente elétrica e deixeo arrefecer antes de iniciar qualquer operação de limpeza. ŠŠLimpe o aparelho com um pano húmido com algumas gotas de detergente e sequeo de seguida. ŠŠNão utilize solventes, produtos com um fator pH ácido ou básico como a lixívia, nem produtos abrasivos para a limpeza do aparelho. ŠŠNão deixe entrar água ou outro líquido pelas aberturas de ventilação para evitar danos nas partes operativas interiores do aparelho. ŠŠNenhuma das partes deste aparelho pode ir à máquina de lavar louça. ŠŠEm seguida, seque todas as peças antes de as montar e guardar. b. Limpeza do tubo de saída de vapor (fig. 1) ŠŠAtenção, porque todas as peças do tubo de saída de vapor poderão estar bastante quentes 37 PORTUGUÊS (Instruções originais) ŠŠÉ aconselhável limpar o tubo após tirar vapor para prevenir depósitos de sujidade e antes de desligar a máquina ŠŠPara isso, retire o tubo de revestimento amovível, ponha um copo com um pouco de água por baixo do tubo e rode o seletor (D) a posição de vapor, deixando sair um pouco de vapor. Retorne à posição 0 ŠŠUtilize um pano para secar o tubo e torne a colocar o tubo de revestimento ŠŠSe o tubo estiver entupido, a ponta do tubo pode ser desenroscada e mergulhada em água quente com detergente. Enxagúe com agua corrente ŠŠCaso não saia vapor, tal poderá deverse a resíduos secos de leite na abertura da saída do tubo. Nesse caso, com cuidado, utilize uma agulha para desentupir a saída do tubo de vapor ŠŠUma vez limpo, enxagúe com água corrente da torneira e torne a montálo. Volte a tirar vapor Tratamento das incrustações calcárias: ŠŠPara o perfeito funcionamento do aparelho, este deverá estar livre de incrustações de calcário ou magnésio originadas pelo uso de águas de dureza elevada. ŠŠPara evitar este tipo de problema recomendase a utilização de água com baixa mineralização calcária ou magnésica. ŠŠEm todo o caso, se não for possível a utilização do tipo de água recomendado anteriormente deverá proceder periodicamente a um tratamento de descalcificação do aparelho, com uma periodicidade de: ŠŠ Cada 6 semanas se a água for “muito dura”. ŠŠ Cada 12 semanas se a água for “dura”. ŠŠPara a descalcificação, recomendamos o produto específico anticalcário, à venda em lojas especializadas e nos serviços técnicos autorizados. ŠŠNão se recomendam soluções caseiras, tal como o uso de vinagre, nos tratamentos de descalcificação do aparelho. ANOMALIAS E REPARAÇÃO ŠŠEm caso de avaria, leve o aparelho a um Serviço de Assistência Técnica autorizado. Não tente desmontar ou reparar o aparelho, já que tal acarreta perigos. ŠŠSe a ligação de rede estiver danificada, deve ser substituída e deve agirse como em caso de avaria. No caso de detectar algum problema, consulte a seguinte tabela: Anomalia Causa possível Solução Sai água pela parte lateral do portafiltros O portafiltros não está colocado corretamente. O rebordo do dosificador está coberto de café. O conjunto de distribuição de café está sujo. Consultar a secção “enchimento com café” Limpar o rebordo do dosificador e o conjunto de distribuição do café. Limpar com um pano húmido. Não sai café Não há água O depósito de água não está corretamente colocado. As saídas do dosificador de café estão obstruídas, o café foi moído em demasia e está muito fino, ou foi excessivamente compactado. Encher o deposito com água Verificar se depósito está colocado corretamente, pressionando a sua parte superior Esvaziar a medida e lavar com água. Limpar o conjunto de distribuição com um pano húmido. Encher novamente o dosificador e pressionar levemente o café. O café sai lentamente ou gota a gota O café está demasiado moído ou demasiado prensado. Verificar se o grau de moagem é o adequado e se não foi demasiado prensado. O café sai sem creme O café já foi utilizado, está fora de prazo ou secou. O café não foi suficiente prensado. O grau de moagem do café é demasiado grosso. Utilizar café fresco e, uma vez aberto, conservar num recipiente hermético. Prensar bem o café. Utilizar um grau de moagem mais fino. 38 (Instruções originais) PORTUGUÊS Anomalia Causa possível Solução O café sai demasiado rápido O grau de moagem do café é demasiado grosso Não se pôs café suficiente na medida. O café não foi suficiente prensado. Utilizar um grau de moagem mais fino. Verificar se se pôs a quantidade correta de café no dosificador. Prensar bem o café. Não sai vapor pelo tubo de vapor O tubo está obstruído Limpar o tubo de vapor com um pano húmido para remover possíveis restos de leite e possam ter secado e, com a ajuda de uma agulha, desobstruir a saída do tubo. Premir o botão de vapor e deixar sair vapor até que saia com força e de maneira contínua. Para as versões EU do produto e/ou caso aplicável no seu país: Ecologia e reciclagem e do produto ŠŠOs materiais que constituem a embalagem deste aparelho estão integrados num sistema de recolha, classificação e reciclagem. Se desejar eliminálos, utilize os contentores de reciclagem colocados à disposição para cada tipo de material. ŠŠO produto está isento de concentrações de substâncias que podem ser consideradas nocivas para o ambiente. Este símbolo significa que se desejar desfazerse do produto depois de terminada a sua vida útil, deve entregálo através dos meios adequados ao cuidado de um gestor de resíduos autorizado para a recolha seletiva de Resíduos de Equipamentos Elétricos e Eletrónicos (REEE). 39 NEDERLANDS (Originele instructies) KOFFIEMACHINE BXCO1200E Geachte klant: We danken u voor de aankoop van een product van het merk Black+Decker. De technologie, het ontwerp en de functionaliteit, samen met het feit dat het de striktste kwaliteitsnormen overtreft, garanderen u volle tevredenheid voor een lange tijd. U zult kunnen genieten van de authentieke smaak van espresso. Neem deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het apparaat in gebruik neemt en bewaar haar voor toekomstig gebruik. Het niet opvolgen en naleven van deze instructies kan een ongeluk tot gevolg hebben. VEILIGHEIDSADVIEZEN EN WAARSCHUWINGEN ŠŠVoor het eerste gebruik moet u alle delen van het apparaat die met voedingsmiddelen in aanraking kunnen komen schoonmaken, zoals aangegeven in het hoofdstuk schoonmaken. ŠŠDit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik, niet voor professioneel of industrieel gebruik. Het is niet bedoeld voor gebruik in het hotelwezen, zoals bed and breakfast instellingen, hotels, motels, of residenties, noch in vakantiehuizen, keukenvoorzieningen voor winkelpersoneel, kantoren, of in andere professionele voorzieningen. ŠŠDit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen met lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen, of met een gebrek aan ervaring en kennis, als zij voor het gebruik van dit apparaat onder toezicht staan of passende trai40 ning hebben ontvangen voor veilig gebruik en zij de mogelijke gevaren begrijpen. ŠŠDit apparaat mag onder toezicht door onervaren personen, personen met een beperking of kinderen vanaf 8 jaar gebruikt worden, mits zij de nodige informatie hebben gekregen om het apparaat op een veilige manier te kunnen gebruiken en de gevaren kennen. ŠŠDe reiniging en het onderhoud van het apparaat mag alleen door kinderen ouder dan 8 jaar worden verricht mits ze onder toezicht van een volwassene staan. ŠŠHoud het apparaat en de aansluiting op het lichtnet altijd buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. ŠŠDit apparaat is geen speelgoed. Houd toezicht op kinderen om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. ŠŠDompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof en houd het niet onder de kraan. ŠŠAls het netsnoer beschadigd is, moet het worden vervangen. Breng het apparaat naar een erkende technische service. Probeer het apparaat niet zelf te demonteren of repareren om risico’s te vermijden. ŠŠControleer dat de spanningsgegevens op het typeplaatje overeenkomen met die van het stroomnet (Originele instructies) alvorens het apparaat erop aan te sluiten. ŠŠSluit het toestel aan op een stopcontact met randaarde en een capaciteit van tenminste 10 Ampère. ŠŠDe stekker van het apparaat moet passen op het stopcontact. Wijzig de stekker niet. Gebruik geen adapters. ŠŠForceer de voedingskabel niet. Gebruik het snoer nooit om het apparaat op te tillen, te transporteren of om de stekker uit het stopcontact te trekken. ŠŠWikkel de voedingskabel niet om het apparaat. ŠŠZorg ervoor dat het stroomsnoer niet bekneld of geknikt wordt. ŠŠZorg ervoor dat het stroomsnoer niet in contact komt met de hete oppervlakken van het apparaat. ŠŠControleer de staat van de elektriciteitskabel. Beschadigde kabels of kabels die in de war zijn vergroten het risico van elektrische schokken. ŠŠRaak de stekker niet met natte handen aan. ŠŠGebruik het apparaat niet wanneer de voedingskabel of de stekker beschadigd is. ŠŠWanneer de behuizing van het apparaat stukgaat, koppel het dan onmiddellijk los van het lichtnet om een elektrische schok te voorkomen. ŠŠGebruik het apparaat niet als het is gevallen, wanneer er zichtbare tekenen van schade zijn of wanneer het lekt.. ŠŠZorg dat het werkblad schoon en goed verlicht is. Wanordelijke en donkere zones werken ongelukken in de hand. ŠŠPlaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals kookplaten, gasbranders, ovens of dergelijke. ŠŠHet apparaat moet voor gebruik op een vlakke en stabiele ondergrond geplaatst worden. ŠŠDit apparaat is niet geschikt voor gebruik buitenshuis. ŠŠControleer regelmatig dat het snoer niet beschadigd is. Gebruik het apparaat niet als het snoer beschadigd is. ŠŠPersonen die geen warmte voelen moeten het apparaat niet gebruiken (aangezien het apparaat verhitte oppervlakken heeft). ŠŠRaak de verhitte delen van het toestel niet aan, aangezien daardoor brandwonden kunnen ontstaan. Gebruik en onderhoud: ŠŠRol het stroomsnoer van het apparaat voor gebruik volledig af. ŠŠGebruik het apparaat niet wanneer de hulpstukken niet correct aangesloten zijn. ŠŠZet het apparaat niet aan zonder water. NEDERLANDS ŠŠGebruik het apparaat niet als de aan/uitknop niet werkt. ŠŠHet apparaat niet bewegen terwijl het werkt. ŠŠRespecteer het MAXIMUMen MINIMUMniveau. ŠŠTrek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is en alvorens het te reinigen. ŠŠHaal de stekker uit het stopcontact alvorens het waterreservoir te vullen. ŠŠHoud dit apparaat buiten bereik van kinderen en/of personen met lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen, of met een gebrek aan ervaring en kennis ŠŠBerg het apparaat niet op wanneer het nog warm is. ŠŠGebruik het apparaat uitsluitend met water. ŠŠHet wordt aanbevolen gebotteld mineraalwater te gebruiken dat geschikt is voor menselijke consumptie. ŠŠLaat het apparaat nooit zonder toezicht aan staan. U bespaart hierdoor energie en verlengt tevens de levensduur van het apparaat. ŠŠVerwijder de filterhouder niet terwijl de koffie gezet wordt, aangezien het apparaat op dat moment onder druk staat. Reparaties: ŠŠVerzeker u ervan dat het onderhoud van het apparaat door een deskundige wordt uitgevoerd en dat de eventuele te vervangen onderdelen origineel zijn. ŠŠOnjuist gebruik of het niet naleven van de instructies voor gebruik kan gevaarlijk zijn en leidt tot de annulering van de garantie en de aansprakelijkheid van de fabrikant. BESCHRIJVING A Reservoirdeksel B Waterreservoir C Stroomled D Keuzeknop koffie/stoom E Aan/uit controlelampje Bezig met opwarmen (rood) / Gereed (blauw) F Aan/uitschakelaar GStoompijpje H Filterhouder I Maatlepel J Filter voor koffiepads of 1 kop K Filter voor gemalen koffie (2 koppen) L Voedingskabel M Druppellade N Rooster lade Fig.1 Montage van de melkopschuimer 1.1 Bevestiging 1.2 Stoompijpje 41 NEDERLANDS (Originele instructies) 1.3 O-ring 1.4 Neus stoompijpje 1.5 Mouw stoompijpje GEBRUIKSAANWIJZING Opmerkingen voorafgaand aan het gebruik: ŠŠControleer dat al het verpakkingsmateriaal van het product verwijderd is. ŠŠBij het eerste gebruik van het product is het raadzaam om het apparaat eenmaal alleen met water te laten werken. ŠŠVoor het eerste gebruik dient u alle delen van het apparaat die met voedingsmiddelen in aanraking kunnen komen, schoon te maken, zoals aangegeven in het onderdeel Reiniging. ŠŠControleer alvorens de stekker in het stopcontact te steken dat de knop (F) niet ingedrukt is en dat de Keuzeknop koffie/stoom (D), in de middenstand staat, 0 PREPARATIE VAN HET CIRCUIT: Deze eenvoudige procedure garandeert een optimale werking en moet uitgevoerd worden: ŠŠBij de eerste ingebruikname. ŠŠWanneer het toestel gedurende een lange periode (1 of 2 weken) niet gebruikt wordt. ŠŠWanneer het waterreservoir leeg is. ŠŠVul het waterreservoir, erop lettend dat het aangegeven “MAX” niveau niet overschreden wordt. ŠŠSteek de stekker in het stopcontact. ŠŠ Zet de aan/uit schakelaar (F) op aan. Het controlelampje E gaat rood branden ŠŠHiervoor is het niet nodig te wachten tot de machine opgewarmd is. ŠŠZonder de filterhouder (H) te plaatsen (of met de filterhouder, maar zonder koffie), plaats een bakje op de plaats van dee koffiekop ŠŠ Draai de knop D in de stand voor koffie ŠŠEr komt water uit de opening van de filterhouder. Wacht tot de inhoud van ongeveer een kop is geproduceerd ŠŠDraai vervolgens de keuzeknop D in de middenstand,0 of uit ŠŠHierna is het circuit gereed voor gebruik Vullen met water: ŠŠHet is noodzakelijk het reservoir met water te vullen alvorens het apparaat aan te zetten. 42 ŠŠVerwijder het waterreservoir. ŠŠOpen het deksel. ŠŠVul het reservoir met koud water, zodat het niveau tussen MAX en MIN is. ŠŠSluit het deksel. ŠŠPlaats het reservoir opnieuw in het koffiezetapparaat en zorg ervoor dat het goed vast zit. Vullen met koffie ŠŠVerwijder de filterhouder (H) ŠŠPlaats het gewenste filter voor gemalen koffie (J of K) in de filterhouder. Waarschuwingen Verwijdering van het espressofilter ŠŠEr zit een veer in de filterhouder die dient om te voorkomen dat het filter valt wanneer men aan de handgreep trekt. Deze veer oefent een laterale kracht uit op het espressofilter ŠŠZodoende kan het nodig zijn een gereedschap te gebruiken om het espressofilter te verwijderen om het te vervangen of reinigen. ŠŠHet wordt aanbevolen een mes met een ronde punt of het uiteinde van een lepel te gebruiken, die past tussen de bovenrand van de filterhouder en de onderkant van de bovenrand van het filter ŠŠMet een minimale rotatiebeweging kan men de beide onderdelen scheiden, waarna het filter makkelijk verwijderd kan worden ŠŠHet filter J (het kleinste filter) kan zowel voor gemalen koffie als papieren koffiepads ŠŠWij bevelen aan dat u natuurlijk geroosterde koffie gebruikt. Gebrande koffie kan de werking van het apparaat negatief beïnvloeden ŠŠVul het gekozen uitneembare filter (voor 1 of 2 koppen) met gemalen koffie, (vul het met 6-7 g gemalen koffie per kop). ŠŠVul het met één maatlepel voot 1 kop koffie en met twee maatlepels voor 2 koppen koffie. ŠŠDruk de gemalen koffie vervolgens zacht aan met de achterkant van de lepel. ŠŠAlvorens de filterhouder in het apparaat te plaatsen, draait u de bakjeshouder naar achteren. ŠŠPlaats de filterhouder weer in het apparaat. ŠŠ Plaats de filterhouder in de onderkant van het apparaat en draai hem linksom vast totdat hij goed vastzit (Originele instructies) Gebruik: ŠŠSteek de stekker in het stopcontact. ŠŠHet apparaat in werking stellen door middel van de aan/ uitknop F ŠŠHet controlelampje E gaat rood knipperen ŠŠWacht tot het controlelampje E blauw oplicht, hetgeen aangeeft dat de juiste temperatuur bereikt is ŠŠPlaats één of twee voorverwarmde koppen onder de filterhouder. ŠŠZet de keuzeknop koffie/stoom (D) op de stand voor koffie. ŠŠDe koffie wordt gezet. Wanneer de gewenste hoeveelheid espresso koffie gezet is (espresso of lungo), zet de knop (D) op de middenstand, 0 ŠŠWacht enkele seconden na het beëindigen van het koffiezetten alvorens de koffiekoppen te verwijderen. ŠŠVerwijder de filterhouder en gooi het koffiedik weg. ŠŠWas de filterhouder met kraanwater en droog hem goed af. ŠŠControleer dat het uitneembare filter goed in de filterhouder geplaatst is. ŠŠPlaats de filterhouder weer in het apparaat. ŠŠLET OP: Na het koffiezetten laat de machine het water dat zich in het verwarmingscircuit bevindt automatisch weglopen naar het druppelbakje. Zodoende blijft er geen water achter in het verwarmingssysteem. Wanneer men een aantal koppen koffie gezet heeft moet men daarom het druppelbakje verwijderen en legen. Bereiding van koffie met monodosiszakjes (PODS) : ŠŠVerwijder de filter voor gemalen koffie uit de filterhouder (K) ŠŠPlaats de koffiepadfilter voor één kopje in de filterhouder (J) ŠŠVervolgens plaatst u de koffiepad in de filterhouder; zorg ervoor dat het papier van het zakje niet buiten de filterhouder uitsteekt. ŠŠGa vervolgens zoals boven te werk, en wanneer de koffie gezet is: ŠŠBeëindig het proces door de keuzeknop (D) in de stand 0 te zetten ŠŠVerwijder het monodosis accessoire en verwijder het gebruikte monodosiszakje. ŠŠWas de filterhouder en het filter voor koffiepads (en droog deze goed af) NEDERLANDS Stoomproductie: ŠŠMet stoom kan men melk opschuimen voor een cappuccino of warme chocolademelk en/of om dranken op te warmen. ŠŠHet apparaat aanzetten door de aan/uitschakelaar in te drukken op de verwarmingsstando (F) ŠŠWacht tot het controlelampje (E) blauw oplicht, hetgeen aangeeft dat het apparaat de gewenste temperatuur bereikt heeft. ŠŠPlaats een kop onder het stoompijpje. ŠŠKies stoomproductie met de knop D ŠŠEr wordt stoom geproduceerd. ŠŠWanneer men voldoende stoom heeft, zet de knop (D) weer in de stand 0 en verwijder de kop. Automatische uitschakeling: ŠŠBlack + Decker apparaten zijn ontworpen om energie te sparen ŠŠMet dit doel gaat het apparaat na enige minuten automatisch uit wanneer de gebruiker geen enkele handeling verricht ŠŠDruk op de aan/uit knop (F) om het apparaat weer te activeren Na gebruik van het apparaat: ŠŠStop het apparaat door op de aan/uitknop te drukken (F) ŠŠTrek de stekker uit het stopcontact. ŠŠVerwijder het water uit het reservoir. ŠŠReinig het apparaat REINIGING a. Algemene reiniging ŠŠTrek de stekker van het apparaat uit het stopcontact en laat het afkoelen alvorens het te reinigen. ŠŠReinig het apparaat met een vochtige doek die geïmpregneerd is met enkele druppels zeep en droog het vervolgens af. ŠŠGebruik geen oplosmiddelen of producten met een zure of basische pH, zoals bleekwater, noch schuurmiddelen, om het apparaat schoon te maken. ŠŠZorg ervoor dat er geen water of andere vloeistof binnendringt via de ventilatieopeningen, om schade aan de functionele delen in het inwendige van het apparaat te voorkomen. ŠŠDe onderdelen van dit apparaat kunnen niet in de vaatwasser gereinigd worden ŠŠLaat alle onderdelen goed drogen alvorens het apparaat opnieuw te monteren en op te bergen. 43 NEDERLANDS (Originele instructies) b. Reiniging van de melkopschuimer (Fig. 1) ŠŠLet op, de onderdelen van de melkopschuimer kunnen zeer heet zijn ŠŠHet verdient aanbeveling de buis van de melkopschuimer te reinigen na gebruik, maar voordat u het apparaat uitzet, om te voorkomen dat er vuil in achterblijft ŠŠVerwijder daartoe de mouw van het stoompijpje, plaats een glas met wat water onder de buis en zet de knop (D) in de stoomstand, zodat er wat stoom geproduceerd wordt. Zet de knop weer in de stand 0 ŠŠDroog het pijpje met een doek en plaats de mouw weer op haar plaats ŠŠAls de buis verstopt is, kan men de neus losschroeven en in warm water met zeep onderdompelen. Spoel hem af met kraanwater ŠŠWanneer er geen stoom geproduceerd wordt, kan het zijn dat de uitgang verstopt is met opgedroogde melk. Gebruik in dit geval een naald om de neus van het stoompijpje voorzichtig te openen ŠŠAls het eenmaal schoon is, spoel het af met kraanwater en monteer het weer op zijn plek. Maak nogmaals stoom Behandeling van kalkaanslag: ŠŠVoor een optimale werking van het apparaat moet het vrij zijn van kalkof magnesiumaanslag, veroorzaakt door het gebruik van hard water. ŠŠOm dit soort problemen te vermijden, is het raadzaam om water te gebruiken met een laag kalkof magnesiumgehalte. ŠŠAls het onmogelijk is om het hierboven aanbevolen soort water te gebruiken moet men het apparaat periodiek ontkalken, namelijk: ŠŠ Elke 6 weken als het water “zeer hard” is. ŠŠ Elke 12 weken als het water “hard” is. ŠŠHiervoor bevelen wij aan een ontkalkingsproduct te gebruiken dat speciaal geschikt is voor dit type apparaat, verkrijgbaar in speciaalzaken en bij uw erkende technische dienst. ŠŠWe raden aan om geen huishoudelijke middelen te gebruiken, zoals azijn, om het apparaat te ontkalken. STORINGEN EN REPARATIE ŠŠBreng het apparaat bij storing naar een erkende Technische Hulpdienst. Probeer het apparaat niet zelf te demonteren of te repareren, want dit kan gevaarlijk zijn. ŠŠAls de elektriciteitsaansluiting beschadigd is, moet deze vervangen worden zoals bij een defect. Raadpleeg de onderstaande tabel in geval van storingen: Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Er komt water uit de zijkant van de filterhouder De filterhouder is onjuist geplaatst. Er zit koffie op de rand van de houder. De zetgroep is vuil. Zie hoofdstuk “vullen met koffie” Reinig de rand van de houder en reinig de zetgroep. Gebruik hiervoor een vochtige doek. Er wordt geen koffie gezet Het reservoir is leeg Het waterreservoir of is onjuist geplaatst. De gaten van het filter zijn verstopt, de koffie is te fijn gemalen of is te hard aangedrukt. Vul het waterreservoir. Controleer dat het waterreservoir goed geplaatst is door op de bovenkant te drukken Maak het filter leeg en reinig het met water. Reinig de zetgroep met een vochtige doek. Vul het filter opnieuw en druk de koffie zacht aan. De koffie wordt langzaam of druppel voor druppel gezet De koffie is te fijn gemalen of is te hard aangedrukt. Controleer dat de maling geschikt is en dat de koffie niet te hard is aangedrukt. Er zit geen schuim op de koffie De gebruikte koffie is verlopen of uitgedroogd. De koffie is niet voldoende aangedrukt. De koffie is te grof gemalen. Gebruik verse koffie en bewaar de koffie in een hermetisch gesloten verpakking. Druk de koffie stevig aan. Maal de koffie fijner. 44 (Originele instructies) NEDERLANDS Storing Mogelijke oorzaak Oplossing De koffie wordt te snel gezet De koffie is te grof gemalen. Men heeft niet voldoende koffie in het filter geplaatst. De koffie is niet voldoende aangedrukt. Maal de koffie fijner. Controleer dat het filter de juiste hoeveelheid koffie bevat. Druk de koffie steviger aan. Er komt geen stoom uit het stoompijpje De buis is verstopt Reinig het stoompijpje met een vochtige doek om eventuele opgedroogde melkresten te verwijderen en reinig de openingen met een naald. Druk op de daarvoor bestemde knop en produceer stoom totdat deze krachtig en ononderbroken vrijkomt. Voor EUversies van het product en/of indien van toepassing in uw land: Ecologie en hergebruik van het product ŠŠHet verpakkingsmateriaal van dit apparaat is geschikt voor inzameling, classificatie en hergebruik. U kunt dit materiaal wegwerpen in de openbare afvalcontainers die voor de desbetreffende typen materiaal zijn bestemd. ŠŠDit product bevat geen stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Dit symbool betekent dat u het product aan het eind van zijn levenscyclus moet afgeven aan een erkende afvalverwerker ten behoeve van de gescheiden verwerking van Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparatuur (AEEA). 45 POLSKI (Oryginalne instrukcje) EKSPRES DE KAWY BXCO1200E Szanowny Kliencie, Serdecznie dziękujemy za zdecydowanie się na zakup sprzętu gospodarstwa domowego marki Black+Decker. Jego technologia, forma i funkcjonalność, jak również fakt, że spełnia on wszelkie normy jakości, dostarczy Państwu pełnej satysfakcji przez długi czas. Przeczytać uważnie instrukcję przed uruchomieniem urządzenia i zachować ją w celu późniejszych konsultacji. Niedostosowanie się i nieprzestrzeganie niniejszych instrukcji może doprowadzić do wypadku. PORADY I OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ŠŠPrzed pierwszym użyciem należy umyć wszystkie części urządzenia, które mogą mieć kontakt z pokarmami, postępując zgodnie z instrukcją. ŠŠUrządzenie to zaprojektowane zostało wyłącznie do użytku domowego, a nie do użytku profesjonalnego czy przemysłowego. Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Nie należy używać w celach industrialnych czy profesjonalnych. Nie jest zaprojektowane do użytku w hotelach, motelach, hostelach, biurach, pensjonatach i tym podobnym. ŠŠUrządzenie może być używane przez osoby niezapoznane z tego typu produktem, osoby niepełnosprawne, tylko i wyłącznie pod kontrolą dorosłych zapoznanym z tego typu sprzętem. ŠŠUrządzenie może być używane pr46 zez osoby niezapoznane z tego typu produktem, osoby niepełnosprawne lub dzieci od 8 roku życia, tylko i wyłącznie pod kontrolą dorosłych zapoznanym z tego typu sprzętem. ŠŠDzieci powyżej 8 roku życia nie powinny czyścić urządzenia, jeśli nie są pod kontrolą osób dorosłych zapoznanych ze sprzętem. ŠŠKonserwacja urządzenia i podłączanie go do sieci nie mogą być wykonywane przy dzieciach mniejszych niż 8 lat. ŠŠTo urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny pozostać pod czujną opieką w celu zagwarantowania iż nie bawią się urządzeniem. ŠŠNie zanurzać urządzenia w wodzie ni innej cieczy, nie wkładać pod kran. ŠŠW razie awarii zanieść urządzenie do autoryzowanego Serwisu Technicznego. Nie próbować rozbierać urządzenia ani go naprawiać, ponieważ może to być niebezpieczne. ŠŠPrzed podłączeniem maszyny do sieci, sprawdzić czy napięcie wskazane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu sieci. ŠŠPodłączyć urządzenie do gniazdka z uziemieniem o natężeniu, co najmniej 10 amperów. ŠŠWtyczka urządzenia powinna być zgodna z podstawą elektryczną gniazdka. Nigdy nie modyfikować wtyczki. Nie używać przejściówek dla wtyczki. ŠŠNie napinać kabla elektrycznego podłączeniowego. Nie używać nigdy kabla elektrycznego do podnoszenia, przenoszenia ani wyłączania urządzenia. (Oryginalne instrukcje) ŠŠNie zwijać kabla elektrycznego podłączenia wokół urządzenia. ŠŠNie pozostawiać, by kabel elektryczny podłączenia został schwytany lub pomarszczony. ŠŠKabel podłączeniowy nie może być w kontakcie z gorącymi powierzchniami urządzenia. ŠŠSprawdzać stan elektrycznego kabla połączeń. Uszkodzone czy zaplątane kable zwiększają ryzyko porażenia prądem. ŠŠNie dotykać wtyczki mokrymi rękoma. ŠŠNie używać urządzenia, gdy kabel elektryczny lub wtyczka jest uszkodzona. ŠŠJeśli popęka jakiś element obudowy urządzenia, natychmiast wyłączyć urządzenie z prądu, aby uniknąć porażenia prądem. ŠŠNie używać urządzenia, jeśli upadło lub jeśli występują widoczne oznaki uszkodzenia lub wycieki. ŠŠUżywać urządzenie tylko w miejscach czystych i dobrze oświetlonych. W przeciwnym razie istnieje ryzyko wypadków. ŠŠNie kłaść urządzenia na gorących powierzchniach takich jak płyty grzejne, palniki gazowe piekarniki i podobne urządzenia. ŠŠUrządzenie powinno być ustawiane i używane na powierzchni płaskiej i stabilnej. ŠŠUrządzenie nie jest przystosowane do używania na dworzu. ŠŠPrzewód zasilający musi być sprawdzany regularnie w celu poszukiwania oznak uszkodzenia, jeśli jest uszkodzony, urządzenie nie może być używane. ŠŠNie powinny używać aparatu osoby wrażliwe na gorąco (urządzenie posiada nagrzewające się powierzchnie). ŠŠNie dotykać części grzejnych, gdyż może to spowodować poważne oparzenia. Używanie i konserwacja: ŠŠPrzed każdym użyciem, rozwinąć całkowicie kabel zasilania urządzenia. ŠŠNie używać urządzenia jeśli jego akcesoria lub filtry nie są odpowiednio dopasowane. ŠŠNie włączać urządzenia jeśli nie zawiera wody. ŠŠNie używać urządzenia jeśli nie działa przycisk włączania ON/OFF. ŠŠNie ruszać urządzenia w czasie jego działania. ŠŠPrzestrzegać poziomów MAX i MIN ŠŠWyłączać urządzenie z prądu, jeśli nie jest ono używane i przed przystąpieniem do jakiegokolwiek czyszczenia. ŠŠPrzed przystąpieniem do napełniania zbiornika wodą wyłączyć urządzenie z prądu. POLSKI ŠŠPrzechowywać urządzenie w miejsce niedostępnym dla dzieci i/lub osób o ograniczonych zdolnościach fizycznych, dotykowych lub mentalnych oraz nie posiadających doświadczenia lub znajomości tego typu urządzeń. ŠŠNie umieszczać urządzenia w pudełku, szafie etc. jeśli jest gorące. ŠŠUżywać urządzenia napełniając je wyłącznie wodą. ŠŠZaleca się stosowanie butelkowanej wody mineralnej nadające się do spożycia przez ludzi. ŠŠNie pozostawiać nigdy urządzenia podłączonego i bez nadzoru. W ten sposób zaoszczędzi się energię i przedłuży okres użytkowania urządzenia. ŠŠNie wyciągać uchwytu filtra podczas przygotowywania kawy, ponieważ jest pod ciśnieniem w tym momencie. Serwis techniczny: ŠŠNależy upewnić się, że serwis urządzenia jest przeprowadzony przez wykwalifikowany personel, i że części zamienne są oryginalne. ŠŠWszelkie użycie niewłaściwe lub niezgodne z instrukcją obsługi może doprowadzić do niebezpieczeństwa, unieważniając przy tym gwarancję i odpowiedzialność producenta. OPIS A Pokrywa zbiornika B Pojemnik na wodę C Powierzchnia do podgrzewania filiżanek D Sterowanie wyborem kawa/para E Wskaźnik połączenia: Podgrzewanie (czerwony) / Gotowe (niebieski) F Wyłącznik ON / OFF GRurka parownika H Uchwyt na filtry I Miarka J Filtr na jedno dozowanie lub 1 filiżankę K Filtr na kawę mieloną (2 filiżanki) L Kabel zasilający M Taca ociekowa N Kratka Fig 1. Mocowanie spieniacza do mleka 1.1 Uchwyt spieniacza 1.2 Rurka parownika 1.3 O-ring 1.4 Końcówka parownika 1.5 Pokrowiec parownika 47 POLSKI (Oryginalne instrukcje) SPOSÓB UŻYCIA Uwagi przed użyciem: ŠŠUpewnić się, że z opakowania produktu zostały wyjęte wszystkie elementy. ŠŠPrzed pierwszym parzeniem kawy zaleca się nastawienie ekspresu jedynie z wodą. ŠŠPrzed pierwszym użyciem należy umyć wszystkie części urządzenia, które mogą mieć kontakt z pokarmami, postępując zgodnie z instrukcją. ŠŠPrzed podłączeniem urządzenia sprawdzić, czy przycisk (F) nie jest włączony i czy Selektor kawy/pary (D), znajduje się na środkowej pozycji 0 Opróżnianie obwodu (instalacji): ŠŠPoniższa czynność zapewni optymalne rezultaty i powinna być realizowana: ŠŠprzed pierwszym użyciem ŠŠgdy urządzenie jest nieużywane przez dłuższy czas (1 lu 2 tygodnie) ŠŠgdy w pojemniku skończyła się woda ŠŠNapełnić instalacje wodą, uważając, aby nie przekroczyć znaku pokazującego poziom „MAX”. ŠŠPodłączyć urządzenie do prądu. ŠŠNacisną wyłącznik ON/OFF(F) w położenie On (włączone). Wskaźnik świetlny E zaświeci się na czerwono ŠŠDla tej operacji nie jest konieczne czekanie aż urządzenie będzie gorące. ŠŠBez wkładania uchwytu na filtry (H), (lub z włożonym uchwytem na filtry), wstawić pojemnik w miejscu filiżanki na kawę ŠŠ Wybrać pozycję kawy, przekręcając selektor D na tę pozycję. ŠŠWyjdzie woda przez miejsce uchwytu na filtry. Poczekać aż wyleci równowartość około jednej filiżanki ŠŠAby zakończyć dostarczanie, przekręcić selektor D na środkową pozycję0 wyłączenie ŠŠNa tym kończy się operacja opróżniania Napełnianie pojemnika wodą: ŠŠNależy koniecznie napełnić pojemnik wodą przed włączeniem urządzenia. ŠŠWyjąć pojemnik na wodę. ŠŠOtworzyć pokrywę ŠŠNapełnić zbiornik zimną wodą, przestrzegając poziomu MAX i MIN. ŠŠZamknąć pokrywę. ŠŠWłożyć pojemnik na filtr do przegrody, upewniając się, że jest poprawnie zamontowany. 48 Napełnianie Kawą ŠŠ Wyciągnąć uchwyt na filtry (H) ŠŠWłożyć pożądany filtr de kawy mielonej (J lub K) do pojemnika na filtry. Uwaga Wyjęcie koszyczka (filtra) ŠŠUchwyt na filtry posiada w środku zaczep, którego funkcją jest zapobieżenie wypadnięciu koszyczka (filtra) w czasie opróżniania. Zaczep ten powoduje boczne zaciśnięcie koszyczka. ŠŠZ tego powodu, aby wymienić koszyczek (filtr) lub w celu jego wyczyszczenia może być niezbędne użycie narzędzia. ŠŠDoradzamy użycie noża z okrągłym czubkiem lub czubka łyżki, tak aby można było wsadzić pomiędzy krawędź górną uchwytu filtrów i dolną kołnierza koszyczka. ŠŠNiewielki obrót spowoduje, że odseparują się jeden od drugiego i ułatwi jego wyjęcie. ŠŠFiltr J (najmniejszy) można używać niezależnie do kawy mielonej lub torebkę papierową. ŠŠZalecamy używanie kawy o naturalnym paleniu. Używanie palonej kawy może mieć wpływ na działanie maszyny ŠŠNapełnić kawą wyjmowany filtr wybrany (1 lub 2 kawy), (należy umieścić 6-7g mielonej kawyna jedną filiżankę kawy do przygotowania). ŠŠUżywając łyżki dozyfikatora, dla 1 kawy nałożyć 1 łyżkę, i dla 2 kaw, nałożyć 2 łyżki. ŠŠPrzycisnąć kawę łyżeczką. ŠŠPrzed włożeniem pojemnika na filtr do ekspresu, należy przekręcić do tyłu uchwyt zbiornika na kawę.. ŠŠZałożyć pojemnik na filtr. ŠŠ Umieścić pojemnik na filtr w strefie kawy wprowadzając go strefy od dołu i przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,aż zostanie zablokowany. Sposób użycia: ŠŠPodłączyć urządzenie do prądu. ŠŠWłączyć urządzenie przyciskiem ON/OFF F ŠŠLampka kontrolna E zaświeci się na czerwono, światło pulsujące ŠŠOdczekać aż kontrolka E zmieni kolor na niebieski, co oznacza, że urządzenie osiągnęło odpowiednią temperaturę ŠŠUmieścić jedną lub dwie filiżanki, wcześniej podgrzane, pod wylotem z pojemnika na filtry. ŠŠPrzekręcić selektor (przełącznik) kawa/para (D), na (Oryginalne instrukcje) pozycję kawa. ŠŠRozpocznie się wyjście naparu kawy. Po uzyskaniu odpowiedniej ilości kawy espresso (mała lub duża), przekręcić przełącznik (D) w kierunku środkowej pozycji 0 ŠŠOdczekać parę sekund i wyjąć filiżanki. ŠŠWyjąć pojemnik i opróżnić go z fusów. ŠŠMyć pojemnik na filtry w bieżącej wodzie i dobrze osuszyć. ŠŠSprawdzić czy filtr jest poprawnie założony w pojemniku na filtry. ŠŠZałożyć pojemnik na filtr. ŠŠUWAGA: Kończąc zaparzanie kawy, urządzenie opróżni automatycznie obwód nagrzewania z wody, do kuwety. Ta czynność zapewnia, że nie pozostaną resztki wody w systemie grzewczym. Po przygotowaniu paru filiżanek, będzie potrzebne wyciągnięcie i opróżnienie kuwety na odpady. Przygotowanie kawy w torebkach jednorazowych (PODS) : ŠŠWyciągnąć filtr na kawę mieloną z uchwytu na filtry (K) ŠŠWłożyć do pojemnika (J) na filtr torebki jednorazowe. ŠŠNastępnie, włożyć filtr na jedną porcję, upewnić się, że torebka nie wystaje z pojemnika. ŠŠPo napełnieniu, należy postąpić jak w poprzednim przypadku i po uzyskaniu kawy ŠŠZakończenie procesu, z przełącznikiem/selektorem (D) w pozycji 0 ŠŠWyjąć jednorazowy filtr i wyrzucić. ŠŠUmyć uchwyt na filtry i filtr na jednorazówki (dobrze wysuszyć). Używanie pary: ŠŠPara służy do robienia pianki w cappuccino lub do podgrzewania płynów. ŠŠWłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF(F) ŠŠPoczekać aż wskaźnik świetlny (kontrolka) (E) się zaświeci na niebiesko,, co oznacza, że urządzenie uzyskało odpowiednią temperaturę. ŠŠUstawić filiżankę pod wylotem pary. ŠŠWybrać wyjście pary przełącznikiem D ŠŠZacznie wydobywać się tylko para. ŠŠKiedy będziemy mieli już wystarczająco, powrócić przełącznikiem (D) na pozycję 0 i odstawić pojemnik. Funkcja automatycznego rozłączania: ŠŠUrządzenia Black + Decker zostały zaprojektowane, aby oszczędzać energię. POLSKI ŠŠZ tym nastawieniem i po paru minutach, jeśli w tym czasie użytkownik nie zrealizuje żadnej czynności w urządzeniu, wyłączy się ono automatycznie. ŠŠAby powrócić do normalnego funkcjonowania należy tylko nacisnąć przycisk uruchomienia (F) Po zakończeniu korzystania z urządzenia: ŠŠWyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (F). ŠŠWyłączyć z sieci elektrycznej. ŠŠWylać wodę ze zbiornika. ŠŠWyczyścić urządzenie. CZYSZCZENIE a. Podstawowe czyszczenie ŠŠOdłączyć urządzenie z sieci i pozostawić aż do ochłodzenia przed przystąpieniem do jakiegokolwiek czyszczenia. ŠŠCzyścić urządzenie wilgotną szmatką zwilżoną kilkoma kroplami detergentu i osuszyć go później. ŠŠNie używać do czyszczenia urządzenia rozpuszczalników, produktów z czynnikiem PH takich jak chlor, ani środków żrących. ŠŠNie dopuścić do przedostania się wody ni innej cieczy do otworów wentylacyjnych, aby uniknąć uszkodzeń części mechanicznych znajdujących się we wnętrzu urządzenia. ŠŠŻaden element tego urządzenia nie nadaje się do mycia w zmywarce. ŠŠWysuszyć wszystkie elementy przed ponownym montażem. b. Czyszczenia parownika (rys. 1) ŠŠUwaga, gdyż wszystkie elementy parownika mogą być gorące. ŠŠZaleca się czyścić rurkę parownika po zakończeniu parowania i przed wyłączeniem urządzenia, aby uniknąć osiadania brudu. ŠŠW tym celu zdjąć pokrycie parownika, umieścić szklanę z niedużą ilością wody, pod rurką i przekręcić przełącznik (D) na pozycję para i pozostawić, aby para wyszła z parownika. Powrócić na pozycję 0. ŠŠUżyć ściereczki do wytarcia rurki i ponownie założyć pokrycie. ŠŠJeśli rurka byłaby zablokowana, możemy odkręcić końcówkę rurki i zanurzyć ją w ciepłej wodzie z detergentem. Opłukać pod bieżącą wodą. ŠŠW przypadku, gdy para nie chce wychodzić, może to być spowodowane zaschnięciem mleka na wyjściu. W tym przypadku należy ostrożnie użyć igły w celu przekłucia 49 POLSKI (Oryginalne instrukcje) końcówki parownika. ŠŠPo jego oczyszczeniu, opłukać bieżącą wodą pod kranem i ponownie zamontować. Ponownie użyć parownika Usuwanie osadu kamiennego: ŠŠAby urządzenie doskonale działało, nie może ono mieć osadu wapnia czy magnezu, który pochodzi z wody o dużym stopniu twardości. ŠŠAby uniknąć tego rodzaju problemu, zaleca się stosowanie wody o niskiej mineralizacji wapnia czy magnezu. ŠŠJeśli jednak nie jest możliwe stosowanie zalecanego powyżej tego rodzaju wody, należy okresowo odkamieniać urządzenie, w następujących odstępach czasu: ŠŠ Co 6 tygodni, jeśli woda jest “bardzo twarda”. ŠŠ Co 12 tygodni, jeśli woda jest “twarda”. ŠŠW tym celu zalecamy konkretny produkt “Taurus Decal”, będący w sprzedaży w specjalistycznych sklepach i w autoryzowanych serwisach technicznych. ŠŠNie zaleca się roztworów będących sposobami domowymi, takich jak używanie octu, przy usuwaniu z urządzenia osadu kamiennego. NIEPRAWIDŁOWOŚCI I NAPRAWA ŠŠW razie awarii zanieść urządzenie do autoryzowanego Serwisu Technicznego. Nie próbować rozbierać urządzenia ani go naprawiać, ponieważ może to być niebezpieczne. ŠŠJeśli uszkodzone jest kabel sieciowy lub wtyczka, należy postępować jak wyżej. W przypadku jakichkolwiek nieprawidłowości należy postępować zgodnie z tą tabelą: Nieprawidłowości Możliwe przyczyny Rozwiązanie Wypływa woda z boku pojemnika na filtry. Filtr nie jest włożony prawidłowo. Brzeg kosza filtra jest pokryty kawą. Zespół dystrybutora jest zabrudzony. Zobacz rozdział „Wypełnianie Kawy” Wyczyścić brzegi kosza filtra oraz dystrybutor kawy. Wyczyścić wilgotną szmatką. Kawa nie wypływa Nie ma wody. Zbiornik na wodę nie jest zamontowany prawidłowo. Otwory kosza filtra są zatkane, kawa zbyt drobno zmielona lub została zbyt mocno przyciśnięta. Napełnić pojemnik na wodę. Upewnić się, że pojemnik jest prawidłowo zamontowany, naciskając na jego górną część. Opróżnić kosz filtra i umyć go wodą. Wyczyścić zespół dystrybutora wilgotną szmatką. Ponownie napełnić kosz filtra i przycisnąć lekko kawę. Kawa wypływa powoli lub kropla po kropli. Kawa jest zbyt mocno zmielona lub zbyt mocno ściśnięta. Upewnić się, że grubość zmielenia jest odpowiednia i, że nie została zbyt mocno ściśnięta. Kawa wypływa bez piany Kawa, która została użyta jest przeterminowana lub wyschła. Kawa nie została odpowiednio ściśnięta. Kawa jest zbyt grubo zmielona. Używać świeżej kawy i po otwarciu przechowywać w zamkniętym pojemniku. Dobrze ścisnąć (ubić) kawę. Zmielić drobniej kawę. Kawa wypływa zbyt szybko Kawa zbyt grubo zmielona. Kosz filtra nie zostało odpowiednio napełniony. Kawa nie została odpowiednio ściśnięta. Zmielić drobniej kawę. Upewnić się, że kosz filtra został napełniony odpowiednią ilością kawy. Bardziej ścisnąć (ubić) kawę. Nie wydobywa się para przez rurkę parownika Rurka jest zatkana Wyczyścić rurkę parownika wilgotną szmatką, aby usunąć resztki zaschłego mleka i udrożnić otwory za pomocą igły. Naciśnij odpowiedni przełącznik i wypuść parę, aż wyjdzie z siłą i w sposób ciągły. 50 (Oryginalne instrukcje) POLSKI Dla urządzeń wyprodukowanych w Unii Europejskiej i w przypadku wymagań prawnych obowiązujących w danym kraju: Ekologia i zarządzanie odpadami ŠŠMateriały, z których wykonane jest opakowanie tego urządzenia, znajdują się w ramach systemu zbierania, klasyfikacji oraz ich odzysku. Jeżeli chcecie Państwo się ich pozbyć, należy umieścić je w kontenerze przeznaczonym do tego typu materiałów. ŠŠProdukt nie zawiera koncentracji substancji, które mogłyby być uznane za szkodliwe dla środowiska. Symbol ten oznacza, że jeśli chcecie się Państwo pozbyć tego produktu po zakończeniu okresu jego użytkowania, należy go przekazać przy zastosowaniu określonych środków do autoryzowanego podmiotu zarządzającego odpadami w celu przeprowadzenia selektywnej zbiórki Odpadów Urządzeń Elektrycznych i Elektronicznych (WEEE). 51 ΕΛΛΗΝΙΚΆ (Αρχικές οδηγίες) ΚΑΦΕΤΙΈΡΑ BXCO1200E Αξιότιμε πελάτη: Σας ευχαριστούμε που αποφασίσατε να αγοράσετε ένα προϊόν μάρκας Black+Decker. Η τεχνολογία, ο σχεδιασμός και η λειτουργία του, σε συνδυασμό με το γεγονός ότι το προϊόν πληροί τις αυστηρότερες προδιαγραφές ποιότητας θα σας εξασφαλίσουν πλήρη ικανοποίηση για πολύ καιρό, και θα σας χαρίσουν στιγμές γνωριμίας και απόλαυσης με την αυθεντική γεύση του καφέ εσπρέσο. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν φυλλάδιο οδηγιών πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή, και φυλάξτε το για να το συμβουλεύεστε στο μέλλον. Η μη τήρηση και μη συμμόρφωση με τις εν λόγω οδηγίες μπορούν να οδηγήσουν σε ατύχημα. ΟΔΗΓΊΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ŠŠΠριν την πρώτη χρήση, καθαρίστε όλα τα μέρη του προϊόντος που μπορεί να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα, κάνοντας αυτά που αναφέρονται στην παράγραφο για την καθαριότητα. ŠŠΑυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για οικιακή χρήση, όχι για επαγγελματική ή βιομηχανική χρήση. Δεν έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται από πελάτες σε ξενοδοχειακά περιβάλλοντα που σχετίζονται με διανυκτέρευση και πρωινό, ξενοδοχεία, μοτέλ και άλλα περιβάλλοντα στέγασης, ούτε σε αγροτικές κατοικίες, χώρους εστίασης μόνο για το προσωπικό σε καταστήματα, γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα. ŠŠΑυτή τη συσκευή μπορούν να τη 52 χρησιμοποιούν άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εάν βρίσκονται υπό την κατάλληλη επιτήρηση ή έχουν λάβει την κατάλληλη εκπαίδευση για την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κινδύνους που ενέχει. ŠŠΑυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείτε από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω, εάν βρίσκονται υπό την κατάλληλη επιτήρηση ή έχουν λάβει τις κατάλληλες οδηγίες για την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κινδύνους που ενέχει. ŠŠΗ καθαριότητα και η συντήρηση που πρέπει να κάνει ο χρήστης, δεν πρέπει να γίνεται από παιδιά, εκτός αν είναι μεγαλύτερα από 8 χρονών και βρίσκονται υπό επιτήρηση. ŠŠΔιατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από τα παιδιά ηλικίας κάτω των οκτώ ετών. ŠŠΗ παρούσα συσκευή δεν είναι παιχνίδι. Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. ŠŠΜην εμβαπτίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλο υγρό, ούτε να τη βάζετε κάτω από τη βρύση. ŠŠΕάν έχει υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα, πρέπει να (Αρχικές οδηγίες) αντικατασταθεί και να μεταφέρετε τη συσκευή σε εγκεκριμένη υπηρεσία τεχνικής βοήθειας. Προκειμένου να μην εκτεθείτε σε κίνδυνο, μην προσπαθήσετε να αποσυναρμολογήσετε ή να επιδιορθώσετε τη συσκευή. ŠŠΠριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύμα, ελέγξτε ότι η τάση που αναφέρεται στην πινακίδα σήμανσης συμπίπτει με την τάση του ρεύματος. ŠŠΣυνδέστε τη συσκευή σε βάση λήψης ρεύματος που διαθέτει γείωση και που αντέχει τουλάχιστον 10 αμπέρ. ŠŠΤο βύσμα της πρίζας της συσκευής πρέπει να συμπίπτει με την ηλεκτρική βάση λήψης ρεύματος. Μην αλλάζετε ποτέ το βύσμα της πρίζας. Μην χρησιμοποιείται μετασχηματιστές στο βύσμα της πρίζας. ŠŠΜην ασκείτε πίεση στο ηλεκτρικό καλώδιο. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο για να σηκώσετε, να μεταφέρετε ή να αποσυνδέσετε τη συσκευή από την πρίζα. ŠŠΜην τυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης γύρω από τη συσκευή. ŠŠΜην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης να σφηνώνει ή να διπλώνεται. ŠŠΜην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης να έρχεται σε επαφή με τις ζεστές επιφάνειες της συσκευής. ŠŠΕλέγξτε την κατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας. Αν το καλώδιο παρουσιάζει φθορά ή έχει μπλεχτεί αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. ŠŠΜην αγγίζετε το βύσμα σύνδεσης με υγρά χέρια. ŠŠΜην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν το ηλεκτρικό καλώδιο ή το βύσμα έχουν υποστεί ζημιά. ŠŠΕάν κάποιο από τα περιβλήματα της συσκευής σπάσει, αποσυνδέετε αμέσως τη συσκευή από το ρεύμα για να αποφύγετε πιθανότητα ηλεκτροπληξίας. ŠŠΜην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν έχει πέσει στο δάπεδο, αν παρουσιάζει εμφανή φθορά ή διαρροή. ŠŠΦροντίστε ώστε η περιοχή εργασίας να είναι καθαρή και καλά φωτισμένη. Σε ακατάστατες και σκοτεινές περιοχές ενδέχεται να συμβούν ατυχήματα. ŠŠΜην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε ζεστές επιφάνειες, όπως εστίες μαγειρέματος, εστίες γκαζιού, ΕΛΛΗΝΙΚΆ φούρνους και συναφή. ŠŠΗ συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να διατηρείται σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. ŠŠΗ συσκευή αυτή είναι ακατάλληλη για χρήση έξω στην ύπαιθρο. ŠŠΤο καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να εξετάζεται τακτικά ώστε να ανιχνεύονται σημάδια φθοράς, και αν υπάρχει φθορά, η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται. ŠŠΗ συσκευή να μη χρησιμοποιείται από άτομα που δεν έχουν αίσθηση της θερμότητας (επειδή έχει επιφάνειες που θερμαίνονται). ŠŠΜην αγγίζετε τα θερμασμένα τμήματα της συσκευής, γιατί μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα. Χρήση και συντήρηση: ŠŠΠριν από κάθε χρήση, ξετυλίξτε τελείως το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής. ŠŠΜη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν τα εξαρτήματά της δεν είναι σωστά συνταιριασμένα. ŠŠΜην θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς νερό. ŠŠΜην χρησιμοποιείται τη συσκευή αν δεν λειτουργεί ο διακόπτης έναρξης/παύσης. ŠŠΜην μετακινείται τη συσκευή ενώ χρησιμοποιείται. ŠŠΤηρείτε τα επίπεδα MAX και MIN. ŠŠΑποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα, όταν δεν χρησιμοποιείται καθώς και πριν πραγματοποιείστε οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού. ŠŠΑποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα πριν γεμίσετε τη δεξαμενή νερού. ŠŠΔιατηρήστε την παρούσα συσκευή μακριά από τα παιδιά ή/και τα άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσεων ŠŠΜην φυλάσσετε ούτε να μεταφέρετε τη συσκευή όσο είναι ακόμα ζεστή. ŠŠΜην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με νερό. ŠŠΣυνιστάται η χρήση εμφιαλωμένου μεταλλικού νερού που προορίζεται για ανθρώπινη χρήση. ŠŠΜην αφήνετε ποτέ συνδεδεμένη τη συσκευή και χωρίς επιτήρηση. Έτσι θα εξοικονομήσετε επίσης ενέργεια και θα επιμηκύνετε τη ζωή της συσκευής. ŠŠΜην αφαιρείτε τον υποδοχέα φίλτρων, όταν φτιάχνετε καφέ, επειδή εκείνη τη στιγμή βρίσκεται υπό πίεση. Λειτουργία: ŠŠΗ επισκευή της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό και πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια ανταλλακτικά ή εξαρτήματα για την αντικατάσταση υπαρχόντων 53 ΕΛΛΗΝΙΚΆ (Αρχικές οδηγίες) τμημάτων/εξαρτημάτων. ŠŠΟποιαδήποτε μη ενδεδειγμένη χρήση ή χρήση αντίθετη προς τις οδηγίες χρήσης μπορεί να εγκυμονεί κινδύνους, και ακυρώνει την εγγύηση και την ευθύνη του κατασκευαστή. ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ A Κάλυμμα δοχείου B Δεξαμενή νερού C Θερμαινόμενη επιφάνεια για τα φλυτζάνια D Διακόπτης επιλογής καφέ/ατμού E Φωτεινή ένδειξη σύνδεσης: Θερμαίνεται (κόκκινο) / Έτοιμο (μπλε) F Διακόπτης έναρξης/παύσης λειτουργίας GΣωλήνας ατμού H Κλείστρο I Δοσομετρικό κουτάλι J Φίλτρο για συσκευασμένη δόση ή για 1 φλιτζάνι K Φίλτρο για αλεσμένο καφέ (2 φλιτζάνια) L Καλώδιο τροφοδοσίας M Δίσκος αποστράγγισης N Σχάραδίσκος Fig1. Σετ για το αφρόγαλα 1.1 Λαβή στελέχους για αφρόγαλα 1.2 Σωλήνας ατμού 1.3 Δακτύλιος 1.4 Ακροφύσιο ατμού 1.5 Προστατευτικό περίβλημα ατμού Τρόπος λειτουργίας Παρατηρήσεις πριν τη χρήση: ŠŠΒεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα υλικά συσκευασίας του προϊόντος. ŠŠΠριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά, σας συμβουλεύουμε να τη χρησιμοποιήσετε μόνο με νερό. ŠŠΠριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν για πρώτη φορά, καθαρίστε τα μέρη που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα όπως περιγράφεται στην παράγραφο για την καθαριότητα. ŠŠΠριν συνδέσετε τη μηχανή, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί (F) δεν είναι πατημένο και ότι ο διακόπτης επιλογής καφέ/ατμού (D), βρίσκεται στην κεντρική θέση 0 Έκπλυση του κυκλώματος: ŠŠΑυτή η απλή διαδικασία διασφαλίζει βέλτιστη απόδοση και πρέπει να πραγματοποιείται: ŠŠΤην πρώτη φορά που τίθεται σε λειτουργία η συσκευή· ŠŠΌταν η μηχανή παραμένει για μεγάλο χρονικό διάστημα χωρίς να χρησιμοποιείται (1 ή 2 εβδομάδες) 54 ŠŠΌταν η δεξαμενή έχει μείνει χωρίς νερό. ŠŠΓεμίστε τη δεξαμενή με νερό, προσπαθώντας να μην υπερβείτε το σημάδι της στάθμης «MAX». ŠŠΣυνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο. ŠŠΓυρίστε τον διακόπτη έναρξης/παύσης λειτουργίας(F) στη θέση έναρξης λειτουργίας. Η φωτεινή ένδειξη E θα ανάψειστο κόκκινο ŠŠΓια αυτή τη διαδικασία δεν χρειάζεται να περιμένετε να ζεσταθεί η μηχανή ŠŠΧωρίς να τοποθετήσετε το κλείστρο (H), (ή με το κλείστρο τοποθετημένο, αλλά χωρίς καφέ), βάλτε ένα δοχείο στη θέση του φλιτζανιού καφέ ŠŠ Επιλέξτε τη θέση για τον καφέ, στρέφοντας τον διακόπτη D προς αυτήν τη θέση ŠŠΘα τρέξει νερό από τη θέση του κλείστρου. Περιμένετε να τρέξει περίπου η ποσότητα ενός φλιτζανιού ŠŠΓια να ολοκληρωθεί η παροχή, στρέψτε τον διακόπτη επιλογής D στην κεντρική θέση0 παύσης λειτουργίας ŠŠΈτσι θα ολοκληρωθεί η διαδικασία έκπλυσης. Γέμισμα με νερό: ŠŠΕίναι απαραίτητο να έχετε γεμίσει προηγουμένως τη δεξαμενή με νερό πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία. ŠŠΑφαιρέστε τη δεξαμενή από τη συσκευή. ŠŠΑνοίξτε το καπάκι. ŠŠΓεμίστε τη δεξαμενή με κρύο νερό σεβόμενοι τις στάθμες MAX και MIN. ŠŠΚλείστε την τάπα. ŠŠΤοποθετήστε τη δεξαμενή στην υποδοχή της και βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. ΓΈΜΙΣΜΑ ΜΕ ΚΑΦΈ Αφαιρέστε το κλείστρο (H) ŠŠΒάλτε το φίλτρο για αλεσμένο καφέ που επιθυμείτε (J ή K) στο κλείστρο. Προσοχή Αφαίρεση φίλτρου ŠŠΤο κλείστρο περιλαμβάνει ένα ελατήριο στο εσωτερικό του, η λειτουργία του οποίου είναι να αποφεύγεται η πτώση του φίλτρου όταν πετάμε τον χρησιμοποιημένο καφέ. Αυτό το ελατήριο σφίγγει στο πλάι το φίλτρο ŠŠΧάρη σε αυτήν τη σύσφιξη, για να αφαιρεθεί το φίλτρο όταν θέλουμε να το αλλάξουμε ή να το πλύνουμε, χρειάζεται ίσως η χρήση εργαλείου. ŠŠΠροτείνουμε τη χρήση μαχαιριού με στρογγυλή μύτη ή τη μύτη ενός κουταλιού, ώστε να μπορεί να εισέλθει ανάμεσα στο ανώτερο άκρο του κλείστρου και το κατώτερο άκρο του γείσου του φίλτρου. (Αρχικές οδηγίες) ŠŠΜε μια μικρή στροφή θα χωριστούν τα δύο μεταξύ τους και θα είναι εύκολη η αφαίρεση ŠŠΤο φίλτρο J (το μικρότερο) μπορεί να χρησιμοποιείται τόσο για αλεσμένο καφέ ή για χάρτινη συσκευασμένη δόση ŠŠΣας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε καφέ φυσικής φρύξης Η χρήση φρυγμένου καφέ μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία της μηχανής ŠŠΓεμίστε με αλεσμένο καφέ το αποσπώμενο φίλτρο που έχετε επιλέξει (ενός ή δύο καφέδων), (πρέπει να βάλετε 6-7g αλεσμένου καφέ ανά φλιτζάνι καφέ που ετοιμάζετε). ŠŠΑν χρησιμοποιείτε το δοσομετρικό κουτάλι, για 1 καφέ, βάλτε 1 κουταλιά, και για 2 καφέδες, βάλτε 2 κουταλιές. ŠŠΈπειτα, πιέστε ελαφρώς τον αλεσμένο καφέ με το πίσω μέρος του κουταλιού. ŠŠΠριν τοποθετήσετε το κλείστρο στο γκρουπ της καφετιέρας, στρέψτε προς τα πίσω τον δακτύλιο στήριξης του φίλτρου. ŠŠΚουμπώστε εκ νέου το κλείστρο στη συσκευή. ŠŠΤοποθετήστε το κλείστρο στο γκρουπ της καφετιέρας, εισάγοντάς το κάτω από το γκρουπ της καφετιέρας και στρέφοντάς το κατά την αντίθετη φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι να βρεθεί η θέση όπου κουμπώνει Χρήση: ŠŠΣυνδέσετε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο. ŠŠΘέστε τη συσκευή σε λειτουργία, χρησιμοποιώντας το κουμπί έναρξη/παύση F ŠŠΗ φωτεινή ένδειξη E θα αναβοσβήνει στο κόκκινο ŠŠΠεριμένετε μέχρι η φωτεινή ένδειξη E να αλλάξει χρώμα και να γίνει μπλε, πράγμα που δείχνει ότι έχει φτάσει στην κατάλληλη θερμοκρασία ŠŠΤοποθετήστε ένα ή δύο προθερμασμένα φλιτζάνια στην έξοδο του κλείστρου ŠŠΣτρέψτε τον διακόπτη επιλογής καφέ/ατμού (D), στη θέση καφέ. ŠŠΘα αρχίσει να εγχέεται ο καφές. Όταν θα έχετε συγκεντρώσει την επιθυμητή ποσότητα καφέ εσπρέσο (μονό ή διπλό), στρέψτε τον διακόπτη (D) προς την κεντρική θέση 0 ŠŠΑφού έχει ολοκληρωθεί η παροχή, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα, αφαιρέστε τα φλιτζάνια με τον καφέ. ŠŠΑφαιρέστε το κλείστρο και αδειάστε τον χρησιμοποιημένο καφέ. ŠŠΠλύνετε το κλείστρο κάτω από τη βρύση και στεγνώστε το καλά. ŠŠΒεβαιωθείτε ότι το αποσπώμενο φίλτρο έχει τοποθετηθεί σωστά στο κλείστρο. ŠŠΚουμπώστε εκ νέου το κλείστρο στη συσκευή. ΕΛΛΗΝΙΚΆ ŠŠΣΗΜΕΊΩΣΗ: Όταν ολοκληρωθεί η έγχυση του καφέ, η μηχανή ξεπλένει αυτομάτως το θερμοσιφωνικό κύκλωμα του νερού, και το νερό πηγαίνει προς τον δίσκο αποστράγγισης. Αυτό διασφαλίζει ότι δεν θα απομείνουν υπόλοιπα νερού στο θερμοσιφωνικό σύστημα. Μετά την παρασκευή ορισμένων φλιτζανιών καφέ, θα πρέπει να βγάλετε και να αδειάσετε τον δίσκο από τυχόν υπολείμματα. Παρασκευή καφέ με υσκευασίες μίας δόσης(PODS) : ŠŠΑφαιρέστε το φίλτρο για τον αλεσμένο καφέ από το κλείστρο (K) ŠŠΕισάγετε στο κλείστρο το φίλτρο για συσκευασίες μίας δόσης (J) ŠŠΣτη συνέχεια, βάλτε τη συσκευασία μίας δόσης στο κλείστρο· βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της συσκευασίας δεν εξέχει από το κλείστρο. ŠŠΑφού έχει τοποθετηθεί, κάντε ότι κάνατε και στην προηγούμενη περίπτωση, και μετά την παρασκευή του καφέ ŠŠΑφού ολοκληρωθεί η διαδικασία, με τον διακόπτη επιλογής (D) στη θέση 0 ŠŠΒγάλτε το φίλτρο συσκευασμένης δόσης, και πετάξτε τη χρησιμοποιημένη συσκευασία. ŠŠΠλύνετε το κλείστρο και το φίλτρο της συσκευασίας μίας δόσης (στεγνώνοντας το καλά) Δημιουργία ατμού: ŠŠΟ ατμός χρησιμεύει για να δημιουργηθεί αφρόγαλα για τον καπουτσίνο, αλλά μπορεί να θερμάνει και άλλα υγρά ŠŠΘέστε τη συσκευή σε λειτουργία, χρησιμοποιώντας τον διακόπτη έναρξης/παύσης λειτουργίας (F) ŠŠΠεριμένετε η φωτεινή ένδειξη (E) να γίνειμπλε, πράγμα που σημαίνει ότι η συσκευή έχει φτάσει στην κατάλληλη θερμοκρασία. ŠŠΤοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τον σωλήνα ατμού. ŠŠΕπιλέξτε έξοδος ατμού με τον διακόπτη D ŠŠΘα αρχίσει να βγαίνει μόνο ατμός. ŠŠΌταν θεωρείτε ότι αρκεί, γυρίστε τον διακόπτη (D) στη θέση 0 και αφαιρέστε το δοχείο. Λειτουργία αυτόαποσύνδεσης: ŠŠΟι μηχανές Black + Decker έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε να εξοικονομούν ενέργεια ŠŠΓια αυτόν τον λόγο, μετά από λίγα λεπτά, αν στο μεταξύ ο χρήστης δεν έχει κάνει καμία ενέργεια στη μηχανή, η συσκευή σβήνει αυτομάτως 55 ΕΛΛΗΝΙΚΆ (Αρχικές οδηγίες) ŠŠΓια την επαναφορά στη φυσιολογική λειτουργία, θα πρέπει απλώς να πατήσετε το κουμπί έναρξης λειτουργίας (F) Αφού ολοκληρωθεί η χρήση της συσκευής: ŠŠΣταματήστε τη λειτουργία της συσκευής, πιέζοντας το κουμπί έναρξη/παύση (F). ŠŠΑποσυνδέσετε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο. ŠŠΑφαιρέστε το νερό από τη δεξαμενή. ŠŠΚαθαρίστε τη συσκευή ΚΑΘΑΡΙΌΤΗΤΑ α. Βασική καθαριότητα ŠŠΑποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα και αφήστε τη να ψυχρανθεί πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού. ŠŠΚαθαρίστε τη συσκευή με ένα υγρό πανί, βρεγμένο με μερικές σταγόνες απορρυπαντικού και μετά στεγνώστε τη. ŠŠΜην χρησιμοποιείται διαλυτικά ούτε προϊόντα με όξινο ή αλκαλικό παράγοντα pH, όπως η χλωρίνη, ούτε λειαντικά προϊόντα, για τον καθαρισμό της συσκευής. ŠŠΜην αφήσετε να εισχωρήσει νερό ή άλλο υγρό από τα ανοίγματα εξαερισμού για να αποφύγετε ζημιές στα λειτουργικά τμήματα στο εσωτερικό της συσκευής. ŠŠΚανένα από τα μέρη αυτής της συσκευής δεν μπορεί να πλένεται σε πλυντήριο πιάτων ŠŠΣτεγνώστε όλα τα εξαρτήματα πριν συναρμολογήσετε και φυλάξετε τη συσκευή. β. Καθαριότητα του συστήματος ατμού (σχ. 1) ŠŠΠροσοχή, επειδή όλα τα εξαρτήματα του συστήματος ατμού μπορεί να καίνε ŠŠΣας συμβουλεύουμε να καθαρίζετε τον σωλήνα ατμού μετά τη δημιουργία ατμού για να προλαμβάνετε ιζήματα ρύπων, καθώς και πριν σβήνετε τη μηχανή ŠŠΓια να το κάνετε αυτό, αφαιρέστε το προστατευτικό περίβλημα του σωλήνα ατμού, βάλτε ένα ποτήρι με λίγο νερό κάτω από τον σωλήνα και ενεργοποιείστε τον διακόπτη επιλογής (D) στη θέση του ατμού, αφήνοντας να εξέλθει λίγος ατμός. Επιστρέψτε στη θέση 0 ŠŠΧρησιμοποιήστε ένα πανί για να στεγνώσετε τον σωλήνα, και επανατοποθετήστε το προστατευτικό περίβλημα ŠŠΑν ο σωλήνας ήταν μπλοκαρισμένος, μπορείτε να ξεβιδώσετε το ακροφύσιο του σωλήνα και να το βάλετε μέσα σε ζεστό νερό με σαπούνι. Ξεπλύνετε κάτω από τη βρύση 56 ŠŠΣε περίπτωση που δεν βγαίνει ατμός, μπορεί να φταίει το ότι ξερό γάλα φράσσει την έξοδο. Σε αυτήν την περίπτωση, χρησιμοποιήστε, προσεκτικά, μια βελόνα για να καθαρίσετε το ακροφύσιο ατμού ŠŠΑφού το καθαρίσετε, ξεπλύνετε κάτω από τη βρύση και ξαναβιδώστε το. Δημιουργήστε ατμό και πάλι Αντιμετώπιση των επικαθίσεων αλάτων ŠŠΓια την τέλεια λειτουργία της συσκευής, αυτή πρέπει να μην έχει επικαθίσεις αλάτων ή μαγνησίου που προέρχονται από τη χρήση πολύ σκληρών νερών. ŠŠΓια την αποφυγή αυτού του είδους προβλημάτων συνιστάται η χρήση νερού με χαμηλό ποσοστό μετατροπής αλάτων ή μαγνησίου σε ανόργανες ουσίες. ŠŠΣε κάθε περίπτωση, αν δεν είναι δυνατή η χρήση του είδους νερού που προτείνεται παραπάνω, θα πρέπει περιοδικά να προβαίνετε σε απασβέστωση της συσκευής με μια περιοδικότητα: ŠŠ κάθε 6 εβδομάδες, αν το νερό είναι«πολύ σκληρό». ŠŠ κάθε 12 εβδομάδες, αν το νερό είναι«σκληρό». ŠŠΓια να γίνει αυτό, προτείνουμε τη χρήση ειδικού προϊόντος για αυτό το είδος συσκευής, το οποίο πωλείται σε εξειδικευμένα καταστήματα και εγκεκριμένα γραφεία επισκευών. ŠŠΔεν συνιστούνται σπιτικές λύσεις, όπως η χρήση ξυδιού, για την αντιμετώπιση του θέματος απασβέστωσης της συσκευής. Προβλήματα και επισκευές ŠŠΣε περίπτωση βλάβης, μεταφέρετε τη συσκευή σε εγκεκριμένη υπηρεσία τεχνικής βοήθειας. Μην προσπαθήσετε να την αποσυναρμολογήσετε ή να την επισκευάσετε γιατί μπορεί να εκτεθείτε σε κίνδυνο. ŠŠΑν η σύνδεση στο ρεύμα έχει πρόβλημα, πρέπει να αντικατασταθεί: ακολουθήστε τις συμβουλές που ισχύουν για την περίπτωση βλάβης. (Αρχικές οδηγίες) ΕΛΛΗΝΙΚΆ Σε περίπτωση που εντοπίσετε οποιαδήποτε ανωμαλία, συμβουλευτείτε αμέσως τον πίνακα: Προβλήματα Πιθανή αιτία Λύση Βγαίνει νερό από το πλάι του κλείστρου Το κλείστρο δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Βλπ. παράγραφο «γέμισμα με καφέ» Το γείσο του φίλτρου είναι καλυμμένο με καφέ. Δεν τρέχει καφές. Καθαρίστε το φίλτρο γύρω από το γείσο και καθαρίστε το γκρουπ τροφοδοσίας νερού. Το σύστημα προετοιμασίας του καφέ είναι βρώμικο. Καθαρίστε με ένα υγρό πανί. Δεν υπάρχει νερό Γεμίστε τη δεξαμενή νερού. Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή έχει τοποθετηθεί σωστά, πιέζοντας στο επάνω τμήμα της Οι οπές του φίλτρου έχουν φρακάρει, ο καφές είναι αλεσμένος σε πολύ λεπτούς κόκκους ή έχει πιεστεί υπερβολικά. Αδειάστε το φίλτρο και καθαρίστε με νερό. Καθαρίστε το γκρουπ τροφοδοσίας νερού με υγρό πανί. Ξανατοποθετήστε το φίλτρο και πιέστε ελαφρώς τον καφέ. Ο καφές τρέχει αργά ή σταγόνα σταγόνα. Ο καφές είναι υπερβολικά αλεσμένος ή έχει πιεστεί υπερβολικά. Βεβαιωθείτε ότι το μέγεθος αλέσματος είναι το κατάλληλο και ότι δεν έχει πιεστεί υπερβολικά. Ο καφές δεν έχει καϊμάκι Ο καφές που χρησιμοποιήσατε έχει χαλάσει ή έχει ξεραθεί. Να χρησιμοποιείτε φρέσκο καφέ, και όταν ανοίγετε τη συσκευασία να τη φυλάτε σε βάζο που κλείνει αεροστεγώς. Δεν έχει πιεστεί αρκετά ο καφές. Το άλεσμα του καφέ είναι υπερβολικά χοντρό. Ο καφές τρέχει πολύ γρήγορα Δεν βγαίνει ατμός από τον σωλήνα ατμού Πιέστε σταθερά τον καφέ. Αλέστε πιο λεπτό τον καφέ. Ο καφές έχει αλεστεί χοντρά. Αλέστε πιο λεπτό τον καφέ. Δεν έχει μπει αρκετός καφές στο φίλτρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε βάλει τη σωστή ποσότητα καφέ στο φίλτρο. Δεν έχει πιεστεί αρκετά ο καφές. Πιέστε περισσότερο τον καφέ. Ο σωλήνας έχει φράξει Καθαρίστε τον σωλήνα ατμού με υγρό πανί για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα γάλατος που έχουν ξεραθεί, και ανοίξτε τις τρύπες με τη βοήθεια μιας βελόνας. Γυρίστε τον αντίστοιχο διακόπτη και δημιουργήστε ατμό μέχρι να βγει με φόρα και συνεχόμενα. 57 ΕΛΛΗΝΙΚΆ (Αρχικές οδηγίες) Για τις εκδοχές ΕΕ της συσκευής και/ή εφόσον ισχύουν τα παρακάτω στη χώρα σας: Οικολογία και ανακυκλωσιμότητα του προϊόντος ŠŠΤα υλικά που απαρτίζουν τη συσκευασία αυτής της συσκευής, εντάσσονται σε σύστημα αποκομιδής, ταξινόμησης και ανακύκλωση τους. Αν θέλετε να απαλλαγείτε από αυτά τα υλικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους δημόσιους κάδους που ενδείκνυνται για κάθε είδος υλικού. ŠŠΤο προϊόν δεν περιέχει συγκεντρώσεις ουσιών που μπορούν να θεωρηθούν επιζήμιες για το περιβάλλον. Αυτό το σύμβολο σημαίνει ότι εάν θέλετε να απαλλαγείτε από το προϊόν, όταν έχει ολοκληρωθεί ο κύκλος ζωής του, οφείλετε να το εναποθέσετε, με τα κατάλληλα μέσα, στα χέρια ενός διαχειριστή αποβλήτων, εγκεκριμένου για την επιλεκτική συλλογή αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ). 58 (Оригинальные инструкции) РУССКИЙ находятся под наблюдением или были проинструктированы по поводу безопасного Уважаемый клиент! использования прибора и Благодарим за выбор аппарата торговой марки Black + Decker. осознают связанные с этим риски. Наша технология, дизайн и практичность, а также то, что наши приборы проходят строгий контроль ŠŠэтот электроприбор могут качества, принесут вам удовлетворение на долгое использовать дети от 8 лет под время, а также позволят наслаждаться ароматом и присмотром или после инструкции вкусом настоящего кофе эспрессо. Внимательно прочтите эту инструкцию перед по безопасному и ответственному включением электроприбора и сохраните ее использованию и с пониманием для использования в будущем. Ненадлежащее соблюдение этой инструкции может быть причиной связанных с ним опасностей. несчастного случая. ŠŠОчистка и уход за электроприбором не должны ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ производиться детьми за БЕЗОПАСНОСТИ исключением, если они старше 8 ŠŠперед использованием очистите лет и находятся под присмотром все части, которые будут взрослых. контактировать с продуктами ŠŠХраните прибор и его шнур в питания; недоступном месте для детей ŠŠэтот прибор предназначен младше 8 лет. исключительно для домашнего, не ŠŠПрибор не является игрушкой. промышленного использования. Необходимо следить за детьми, Он не предназначен для чтобы они не играли с ним. того, чтобы его использовали постояльцы в минигостиницах, ŠŠНе помещайте электроприбор в отелях, мотелях, других местах воду или иную жидкость, а также проживания гостиничного типа, под струю воды. а также в животноводческих ŠŠНе допускается использовать постройках, подсобных электроприбор с поврежденным помещениях магазинов, в офисах шнуром питания. Для ремонта и на других рабочих местах; отнесите его в авторизованный ŠŠЭтот прибор может сервисный центр. Не пытайтесь использоваться людьми, не самостоятельно ремонтировать привыкшими к обращению с электроприбор — это может быть ним; людьми с ограниченными опасно. возможностями, если они ŠŠПрежде чем включить КОФЕВАРКА BXCO1200E 59 РУССКИЙ (Оригинальные инструкции) электроприбор, убедитесь, что напряжение на его табличке соответствует напряжению в сети. ŠŠподключите электроприбор к заземленной розетке, рассчитанной на ток не менее 10 ампер; ŠŠсетевая вилка должна подходить к розетке. Не допускается вносить изменения в вилку сетевого шнура. Не допускается также использовать переходники для розетки. ŠŠНе допускается использовать шнур питания, чтобы поднимать или переносить электроприбор, вынимать вилку из розетки, потянув за шнур. ŠŠНе накручивайте сетевой шнур на прибор. ŠŠНе допускается пережимать или сильно сгибать шнур питания. ŠŠНе допускается, чтобы шнур питания касался горячих частей прибора. ŠŠПроверьте состояние сетевого кабеля. Поврежденный или запутанный шнур может быть причиной поражения электрическим током. ŠŠHе прикасайтесь к сетевой вилке влажными руками. ŠŠне допускается эксплуатировать электроприбор с поврежденным шнуром или вилкой питания; ŠŠпри любом повреждении корпуса электроприбора немедленно отключите его от сети, чтобы не допустить поражения электрическим током; ŠŠНе допускается использовать прибор после падения на пол, если на нем имеются видимые следы повреждений или протечка. ŠŠрабочее место, где используется прибор, должно быть чистым и хорошо освещенным. Беспорядок и недостаточное освещение могут стать причиной несчастного случая. ŠŠНе ставьте прибор на горячие поверхности, такие, как конфорки, газовые горелки, печи и тому подобное. ŠŠприбор нужно установить на ровную и устойчивую поверхность; ŠŠ Этот прибор не предназначен для использования на открытом воздухе. ŠŠСетевой шнур нужно периодически проверять, чтобы не допустить использование прибора с поврежденным шнуром питания. ŠŠЛюдям, нечувствительным к высоким температурам, не рекомендуется использовать прибор (так как в нем есть нагревающиеся поверхности). ŠŠНе трогайте нагревающиеся части прибора, так как это может вызвать серьезные ожоги. 60 ŠŠИспользование и уход ŠŠПеред каждым использованием полностью разворачивайте сетевой кабель; ŠŠНе допускается эксплуатировать прибор, если принадлежности установлены недостаточно надежно; ŠŠНе включайте прибор без воды; ŠŠНе допускается эксплуатировать электроприбор с неисправным выключателем питания; ŠŠНе перемещайте прибор во время использования. ŠŠСоблюдайте уровни МАКС и МИН для воды ŠŠОтсоедините электроприбор от сети после использования или для его чистки. ŠŠотключите прибор от сетевой розетки перед тем, как вновь наполнить резервуар для воды. ŠŠХраните этот прибор вне досягаемости детей и/или лиц с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, а также тех, кто не знаком с правилами его использования. ŠŠНе ставьте электроприбор на хранение, пока он горячий. ŠŠПользуйтесь прибором только с водой. ŠŠдля потребления в пищу рекомендуется использовать бутилированную минеральную воду; ŠŠне оставляйте включенный электроприбор без присмотра. Это сохранит электроэнергию и продлит срок его службы; ŠŠНе удаляйте держатель для фильтра во время приготовления кофе, так как в это время он находится под давлением. Сервисное обслуживание: ŠŠРемонтировать прибор разрешается только квалифицированным специалистам с использованием только оригинальных запасных частей. ŠŠлюбое неправильное использование или несоблюдение инструкций автоматически приводит к аннулированию гарантии и снятию ответственности производителя. ОПИСАНИЕ A Крышка резервуара для воды B Резервуар с водой C Горячая плита для нагревания чашек D Переключатель Кофе/Пар E Контрольный индикатор: Нагрев(Красный) / Готов(Синий) F Переключатель ON/OFF GПаровая труба H Держатель жернова (Оригинальные инструкции) I Мерная ложка J Одноразовый или многоразовый фильтр K Фильтр для молотого кофе (2 чашки) L Кабель питания M Поддон N Решетка для поддона Fig1. Питчер для молока 1.1 Грязеуловитель 1.2 Кран для вспенивания молока 1.3 Ообразное кольцо 1.4 Наконечник для вспенивания молока 1.5 Съемная втулка ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед использованием: ŠŠУбедитесь, что с прибора была снята упаковка. ŠŠПрежде чем использовать этот прибор в первый раз, рекомендуется проверить его, используя только воду. ŠŠПеред первым использованием очистите все части, которые будут контактировать с продуктами питания, как описывается в разделе, посвященном чистке. ŠŠПеред подключением машины убедитесь, что кнопка ВКЛ / ВЫКЛ (F) не нажата, а переключатель Кофе / Пар (D) находится в центральном положении 0 Первичное использование: ŠŠЭта простая операция обеспечивает оптимальное дозирование и должна выполняться: ŠŠПри первом подключении прибора ŠŠКогда в резервуаре закончилась вода ŠŠПри заполнении следите за отметкой МАХ уровень. ŠŠПодключите прибор к электросети. ŠŠПоставьте переключатель on/off (F) в позицию ON. Индикатор (E) загорится красным светом ŠŠДля выполнения этой функции вам не нужно ждать, пока машина нагреется. ŠŠНе устанавливая держатель фильтра (H) (или с установленным держателем фильтра, но без кофе), поместите контейнер и на место для кофейной чашк ŠŠВыберите опцию для кофе, повернув регулятор D в нужное положение ŠŠВода польется из держателя для фильтра. Подождите, пока нальется примерно одна чашка ŠŠЧтобы завершить обслуживание, поверните переключптель D в центральное положение 0, ŠŠЭто завершит операцию «первичное использование» РУССКИЙ Заливка воды: ŠŠПеред включением прибора резервуар должен быть заполнен водой. ŠŠВыньте резервуар с водой. ŠŠОткройте крышку. ŠŠПри заполнении следите за отметкой МАХ уровень. ŠŠЗакройте крышку. ŠŠУстановите на место в корпус резервуар для воды. Заправка кофе: ŠŠИзвлеките держатель для фильтра (H) ŠŠПоместите выбранный фильтр для молотого кофе (J или K) в держатель для фильтра. Внимание: Извлечение фильтра ŠŠДержатель для фильтра содержит пружину внутри, функция которой заключается в том, чтобы избежать падения сита при опорожнении фильтра с использованным кофе. Пружина создает боковое затягивание на фильтре ŠŠВ результате этого затягивания, чтобы удалить фильтр для замены или очистки, может потребоваться использование специального инструмента. ŠŠМы рекомендуем использовать круглый наконечник или наконечник чайной ложки, чтобы его можно было разместить между верхним краем фильтра и нижней частью крыла сита. ŠŠПри небольшом повороте они отделятся друг от друга, что облегчит извлечение фильтра. ŠŠФильтр J (маленький) может использоваться как для молотого кофе, так и для бумажных чалдах. ŠŠМы рекомендуем использовать натуральный обжаренный кофе, так как использование кофе других типов обжарки может повлиять на работоспособность кофемашины. ŠŠЗаполните выбранный сменный фильтр (на 1 или 2 чашки) молотым кофе (6-7 г на чашку). ŠŠИспользуя мерную ложку (I) для 1 чашки кофе, положите одну 1 ложку, для 2 чашек кофе, положите 2 ложки. ŠŠЗатем слегка уплотните молотый кофе задней частью ложки. ŠŠПеред установкой держателя для фильтра в кофеварку поверните его назад. ŠŠСнова установите держатель фильтра в прибор. ŠŠ Установите держатель фильтра в кофемашину, вставив снизу и повернув его против часовой 61 РУССКИЙ (Оригинальные инструкции) стрелки, слева направо, пока он не защелкнется. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ŠŠПодключите прибор к электросети. ŠŠВключите прибор, используя выключатель (F) ŠŠИндикатор (E) будет гореть красным светом, мигая ŠŠПодождите, пока индикатор E изменит цвет наголубой. Это означает, что необходимая температура была достигнута . ŠŠПоместите одну или две предварительно нагретые чашки на выходное отверстие фильтра. ŠŠПоверните переключатель (D) в положение «кофе» ŠŠНачнет литься кофе. Когда вы получите необходимое количество эспрессо (ристретто или лунго), поверните обратно переключатель (D) в центральное положение 0, ŠŠПосле завершения работы, подождите несколько секунд и выньте чашки из кофемашины. ŠŠВыньте держатель лля фильтра и опорожните его. ŠŠПомойте держатель для фильтра под проточной водой и тщательно высушите. ŠŠУбедитесь, что съемный фильтр должным образом установлен в держатель для фильтра. ŠŠСнова установите держатель фильтра в прибор. ПРИМЕЧАНИЕ: ŠŠПосле того, как эспрессо сварен, машина автоматически образует некоторое количество пара и сливает оставшуюся воду из насоса в поддон для сбора капель. ŠŠЭто гарантирует, что в системе нагрева не будет остаточной воды. ŠŠПосле приготовления нескольких чашек эспрессо осторожно вытащите поддон для сбора капель из машины, опорожните и поставьте на место. Приготовление кофе в одноразовых бумажных таблетках (чалды): ŠŠЕсли вы хотите использовать одноразовую бумажную таблетку (чалду) ŠŠВыньте фильтр для молотого кофе из держателя для фильтра (K) ŠŠВставьте в держатель для фильтра одноразовый фильтр (J) ŠŠТогда установите чалду в держатель для фильтра; Убедитесь, что бумага не выходит за края держателя для фильтра. ŠŠСделав это, следуйте инструкциям выше по приготовлению молотого кофе 62 ŠŠПо окончании при помощи переключателя (D) в позиции 0 ŠŠВыньте одноразовый фильтр и выбросьте использованную таблетку ŠŠПомойте держатель для фильтра и чалдыфильтр (хорошо высушите) Получение пара: ŠŠПар используется для вспенивания молока для капучино, а также для нагрева других жидкостей. ŠŠВключите прибор, используя кнопку on/off (F) ŠŠПодождите, пока индикатор (E) сменит цвет на синий, что укажет на то, что прибор достиг необходимой температуры. ŠŠПоместите контейнер под паровую трубку. ŠŠВыберите «пар» с помощью переключателя (D) ŠŠНачнет выходить только пар. ŠŠКогда его будет достаточно,поверните обратно переключатель (D) на положение 0 и уберите контейнер. ŠŠФункция автоматического отключения: Приборы Black + Decker разработаны с учетом экономии энергии Поэтому через несколько минут, если прибор не используется, он выключается для перехода в режим экономии энергии Чтобы вернуться к нормальной работе прибора просто нажмите на кнопку включения прибора (F) После использования: ŠŠВыключите прибор, используя кнопку on/off (F) ŠŠОтключите электроприбор от сети. ŠŠвылейте воду из резервуара; ŠŠочистите прибор; ОЧИСТКА Основная очистка ŠŠОтсоедините электроприбор от сети после использования и дайте ему остыть. ŠŠОчистите прибор, используя влажную ткань и несколько капель чистящей жидкости, а затем сухую ткань. ŠŠНе допускается использовать растворители или продукты на основе кислоты или с высоким уровнем pH, например, отбеливатель, а также абразивные чистящие вещества. ŠŠне допускайте попадания внутрь через отверстия для прохождения воздуха воды или иной жидкости, (Оригинальные инструкции) чтобы не повредить внутренние части; ŠŠникакие части этого электроприбора не допускается мыть в посудомоечной машине. ŠŠПосле очистки перед тем, как собрать и поместить на хранение.все детали, высушите их. Очистка крана для вспенивания молока (рис. 1) ŠŠВНИМАНИЕ! Кран для вспенивания молока, его наконечник и трубка могут быть ОЧЕНЬ ГОРЯЧИМИ. ŠŠРекомендуется очищать и вытирать кран после вспенивания молока, чтобы предотвратить отложение грязи и перед тем, как выключить машину ŠŠЧтобы сделать это, потяните черную трубку и очистите ее под теплой проточной водой. ŠŠНаполните чашку небольшим количеством воды, погрузите кран для вспенивания молока в воду, поверните переключатель в положение «Пар» на несколько секунд, а затем поверните переключатель (D) к центру в положение «0 ». ŠŠИспользуйте ткань для сушки крана для вспенивания молока и замените трубку. ŠŠЕсли кран для вспенивания молока сильно забит, его можно отвинтить и пропитать теплым мыльным раствором ŠŠ Если из крана для вспенивания молока не выходит пар, значит затвердевшее молоко блокирует его путь. ŠŠАккуратно используйте иглу, чтобы очистить отверстие от остатков молока (рис. 1), чтобы позволить пару выходить из крана, ŠŠПосле чистки, промойте под проточной водой и соберите кран. Затем снова подайте пар. РУССКИЙ авторизованных технических центрах. ŠŠИспользовать домашние средства, такие как уксус, не рекомендуется. НЕИСПРАВНОСТИ И РЕМОНТ ŠŠВ случае неисправности отнесите электроприбор в сервисный центр. Не пытайтесь самостоятельно ремонтировать электроприбор — это может быть опасно. ŠŠНеисправный шнур питания нужно заменить, поступая так, как и в случае любой неисправности. Очистка отложений: ŠŠДля правильной работы в приборе не должно быть отложений и накипи, которые образуются от использования с жесткой водой. ŠŠЧтобы предупредить образование накипи рекомендуется использовать воду с низким содержанием минералов. ŠŠВ противном случае, если нет возможности использовать такую воду, рекомендуется периодически удалять накипь: ŠŠ Каждые 6 недель, если вода очень жесткая. ŠŠ Каждые 12 недель, если вода жесткая. ŠŠДля этого мы рекомендуем использовать специальный продукт Decal для данного типа машин, Его можно найти в специализированных магазинах и 63 РУССКИЙ (Оригинальные инструкции) Если вы выявите какуюлибо неполадку, сверьтесь со следующей таблицей: ŠŠ Отклонения Возможные причины Решения Вода вытекает со стороны держателя для фильтра. Держатель для фильтра установлен неправильно. Край сита покрыт кофе. Детали для варки кофе загрязнены. См. секцию «Загрузка кофе» Очиститесито вокруг краев и очистите детали для варки кофе. Очистите влажной тканью. Не выходит кофе. Нет воды Резервуар для воды не утановлен должным образом. Отверстия для фильтра забиты, кофе слишком мелкий или слишком спрессован Заполните резервуар водой. Убедитесь, что резервуар надежно закрыт, нажав на верх прибора Опустошите контейнер для фильтра и помойте под водой. Очистите варочный механизмвлажной тканью. Снова заполнитесито и слегка уплотните кофе Кофе выходит медленно или капает по одной капле Помол кофе слишком мелкий или кофе слишком спрессован Убедитесь, что помол кофе нормальный и что кофе не слишком спрессован. Кофе выходит без пенки У использованного кофевыщел срок годности Кофе был недостаточно спрессован . Молотый кофе слишком грубый. Используйте свежий кофе Храните кофе в в герметичном контейнере. Слегка уплотните кофе. Помелите кофе более мелко Кофе выходит слишком быстро Молотый кофе слишком грубый. Недостаточное количество кофе в сите. Кофе не был достаточно уплотнен Помелите кофе более мелко Убедитесь, что в сите имеется достаточное количество кофе. Слегка уплотните кофе Из трубки не выходит пар Трубка , из которой выходит пар, забита Очистите паровую трубку влажной тканью, чтобы убрать остатки засохшего молока, и разблокируйте отверстия, используя иголку. Нажимайте соответствующую кнопку и выпускайте пар до тех пор, пока он не начнет идти непрерывно Для изделий в версии ЕС и/или, если этого требует законодательство в вашей стране: Экология и вторичное использование ŠŠМатериалы упаковки прибора принимаются системой сбора и сортировки материалов для вторичного их использования. Для утилизации используйте бытовые контейнеры для каждого типа мусора. ŠŠВ изделии нет веществ в концентрациях, которые считаются вредными для окружающей среды. 64 Этот значок означает, что после окончания срока службы для утилизации электроприбора отнесите его в пункт сбора электрических и электронных отходов (WEEE) (Instrucțiuni originale) CAFETIERĂ BXCO1200E Stimate client, Vă mulţumim pentru că aţi cumpărat un produs marca Black+Decker. Tehnologia, designul și aplicabilitatea sa, împreună cu faptul că a trecut de cele mai stricte teste de calitate, vă vor aduce satisfacție completă pentru o perioadă lungă de timp și vă vor ajuta să descoperiți plăcerea savurării unei cafele espresso autentice Înainte de a porni aparatul, citiți cu atenție aceste instrucțiuni și păstrați-le pentru a le putea consulta în viitor. Nerespectarea acestor instrucțiuni poate provoca un accident. RECOMANDĂRI ȘI AVERTIZĂRI PRIVIND SIGURANȚA ŠŠÎnainte de utilizare, curățați toate componentele produsului care vor fi în contact cu alimentele, așa cum este indicat în secțiunea de curățare. ŠŠAcest aparat este destinat utilizării în gospodărie, nu celei profesionale sau industriale. Nu este destinat utilizării de către clienţi în medii de tip hotel, de exemplu pensiuni, hoteluri, moteluri şi alte tipuri de medii rezidenţiale, chiar şi case ţărăneşti, în zonele de bucătărie rezervate personalului din magazine, birouri şi alte medii de lucru. ŠŠAcest aparat poate fi folosit de persoane neobişnuite cu manevrarea sa şi de persoane cu handicap, sub supraveghere sau cu instrucţiuni privind utilizarea aparatului în condiţii de siguranţă, astfel încât să înţeleagă pericolele prezentate de acesta. ROMÂNĂ ŠŠAcest aparat poate fi folosit de copii cu vârsta de cel puţin 8 ani, sub supraveghere sau cu instrucţiuni privind utilizarea aparatului în condiţii de siguranţă şi dacă înţeleg pericolele prezentate de acesta. ŠŠCurățarea și întreținerea destinate utilizatorului nu trebuie efectuate de copii decât dacă au vârsta de cel puțin 8 ani și sunt supravegheați. ŠŠNu lăsaţi aparatul şi cablul acestuia la îndemâna copiilor cu vârsta de sub 8 ani. ŠŠAcest aparat nu este o jucărie. Copiii trebuie supravegheați, pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul. ŠŠNu introduceţi niciodată aparatul în apă sau orice alt lichid, nu amplasaţi aparatul sub robinet. ŠŠDacă legătura la priză este deteriorată, aceasta trebuie înlocuită.. Dacă apar probleme, duceţi aparatul la un serviciu de asistenţă tehnică autorizat. Nu încercați să-l demontați sau să-l reparați fără ajutor, deoarece poate fi periculos. ŠŠVerificaţi dacă tensiunea indicată pe plăcuţa de identificare a aparatului corespunde tensiunii de la priză, înainte de a branşa aparatul. ŠŠConectaţi aparatul la o priză cu împământare de minim 10 A. ŠŠŞtecherul aparatului trebuie să intre corect în priză. Nu modificați ștecărul. Nu utilizați adaptoare pentru ștecăre. ŠŠNu utilizaţi niciodată cablul electric pentru a ridica, transporta sau decupla aparatul. ŠŠNu înfăşuraţi cablul în jurul aparatului. 65 ROMÂNĂ (Instrucțiuni originale) ŠŠNu prindeţi cu cleme şi nu pliaţi cablul de alimentare. ŠŠNu lăsaţi cablul electric să intre în contact cu suprafeţele fierbinţi ale aparatului. ŠŠVerificaţi starea cablului de conectare electrică. Cablurile deteriorate sau încurcate măresc riscul de electrocutare. ŠŠNu atingeți ștecărul cu mâinile ude. ŠŠNu utilizaţi aparatul dacă acesta are ştecherul sau cablul de alimentare deteriorat. ŠŠDacă una din părţile carcasei aparatului se sparge, deconectaţi imediat aparatul de la reţea, pentru a preveni posibilitatea unui şoc electric.. ŠŠNu utilizaţi aparatul dacă a fost scăpat pe podea, dacă există semne vizibile de deteriorare sau dacă prezintă scurgeri. ŠŠPăstraţi zona de lucru curată şi luminată corespunzător. Zonele înghesuite şi întunecate prezintă risc de accidente. ŠŠNu puneţi aparatul pe suprafeţe fierbinţi, cum ar fi plitele, arzătoarele aragazurilor, cuptoarele sau altele asemănătoare. ŠŠAparatul trebuie utilizat şi păstrat pe o suprafaţă plană şi stabilă. ŠŠAcest aparat nu este adecvat pentru utilizarea în exterior. ŠŠCablul de alimentare trebuie examinat regulat pentru semne de deteriorare, iar dacă este deteriorat aparatul nu trebuie utilizat. ŠŠNu utilizați aparatul, în cazul persoanelor sensibile la căldură (deoarece aparatul are suprafețe încălzite). ŠŠNu atingeţi părţile încălzite ale aparatului, deoarece ele vă pot produce arsuri grave. Utilizare şi îngrijire: ŠŠDesfăşuraţi complet cablul de alimentare al aparatului înainte de fiecare utilizare. ŠŠNu utilizaţi aparatul dacă accesoriile sale nu sunt montate corespunzător. ŠŠNu porniţi aparatul fără să aibă apă. ŠŠNu utilizaţii aparatul dacă întrerupătorul pentru pornire/ oprire nu funcţionează. ŠŠNu mişcaţi aparatul în timpul utilizării. ŠŠRespectați nivelurile MAX și MIN. ŠŠDeconectați aparatul de la rețeaua de alimentare atunci când nu îl utilizați și înainte de a-l curăța. ŠŠÎnainte de a umple rezervorul de apă, scoateţi aparatul din priză. ŠŠDepozitaţi aparatul într-un loc care să nu fie la îndemâna copiilor şi/sau a persoanelor cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, ori care nu au experienţa sau 66 cunoştinţele necesare. ŠŠNu depozitaţi aparatul dacă mai este fierbinte. ŠŠUtilizaţi numai apă pentru aparat. ŠŠUtilizarea apei minerale îmbuteliate, adaptate pentru consumul oamenilor, este recomandată. ŠŠNu lăsaţi niciodată aparatul conectat şi nesupravegheat dacă nu este utilizat. Astfel se economisește energie și se prelungește durata de viață a aparatului. ŠŠNu scoateți suportul filtrului când se face cafea, deoarece la acel moment este sub presiune. Service: ŠŠAsiguraţi-vă că aparatul este servisat numai de către personal specializat şi că sunt utilizate numai accesorii sau piese de schimb originale pentru înlocuirea celor existente. ŠŠOrice folosire necorespunzătoare sau nerespectare a instrucţiunilor face ca garanţia şi responsabilităţile producătorului să devină nule şi neavenite. DESCRIERE A Capac pentru rezervorul de apă B Rezervor de apă C Reșou pentru încălzirea ceștilor D Buton de comandă pentru cafea/abur E Indicator luminos: Se încălzește (Roșu) / Este gata (Albastru) F Întrerupător pornire/oprire (ON/OFF) G Conductă vaporizatoare H Suportul filtrului I Lingură de măsurare J Filtru pentru o singură măsură sau capsule K Filtru de cafea (2 cești) L Cablu de alimentare M Tavă de scurgere N Grilaj tavă de scurgere Fig1. Ansamblul tubului de spumare lapte 1.1 Mâner tub de spumare 1.2 Baghetă tub de spumare 1.3 Garnitură 1.4 Vârful tubului de spumare 1.5 Manșon detașabil al tubului de spumare INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Înainte de utilizare: ŠŠAsigurați-vă că ați înlăturat toate ambalajele produsului. ŠŠÎnainte de a utiliza acest produs pentru prima dată, este recomandabil să îl testaţi folosind doar apă. ŠŠTot înainte de prima utilizare, curăţaţi componentele care (Instrucțiuni originale) vor intra în contact cu alimentele în modul prezentat în secţiunea despre curăţare. ŠŠÎnainte de conectarea aparatului, verificați ca butonul (F) pornire/oprire (ON/OFF) să nu fie apăsat, și butonul de comandă pentru cafea/abur (D) să fie în poziția centrală 0 Amorsarea circuitului: ŠŠAceastă operaţie simplă asigură distribuirea optimă şi trebuie să fie efectuată: ŠŠLa prima pornire: ŠŠCând rezervorul a rămas fără apă. ŠŠUmpleţi recipientul cu respectarea nivelului MAX ŠŠConectați aparatul la rețeaua principală de alimentare. ŠŠApăsaţi comutatorul pornit/oprit (F) în poziţia ON. Indicatorul luminos (E) se va aprinde în culoarea roșie ŠŠNu trebuie să așteptați ca aparatul să se încălzească pentru această operație ŠŠ-Fără a monta suportul filtrului (H) (sau cu suportul filtrului montat, dar fără cafea), poziționați un recipient sub poziția ceștii de cafea ŠŠSelectați poziția cafelei prin rotirea butonului D în această poziție ŠŠApa va ieși prin poziția suportului filtrului. Aşteptaţi până când aproximativ o ceaşcă plină a fost umplut㠊ŠPentru a finaliza, rotiți comanda de selectare D în poziția centrală 0 ŠŠAceasta va finaliza operaţia de amorsare. Umplerea cu apă: ŠŠRecipientul trebuie să fie umplut cu apă înainte de pornirea aparatului. ŠŠScoateți rezervorul de apă. ŠŠDeschideţi capacul. ŠŠUmpleţi recipientul cu respectarea nivelului MAX ŠŠÎnchideţi capacul. ŠŠRemontaţi rezervorul în carcasa acestuia, asigurându-vă că este bine montat. Umplerea cu cafea: ŠŠÎndepărtaţi suportul pentru filtru(H) ŠŠPoziționați filtrul pentru cafea măcinată selectat (J sau K) în suportul filtrului Atenţie Scoaterea filtrului ŠŠSuportul filtrului include un arc interior, a cărui funcție este de a evita căderea sitei atunci când se aruncă ROMÂNĂ cafeaua folosită. Acest arc provoacă o strângere laterală pe filtru ŠŠPrin urmare, pentru a scoate filtrul atunci când este nevoie de înlocuire sau curățare, este posibil să fie necesară utilizarea unei unelte. ŠŠVă recomandăm să utilizați un cuțit cu vârf rotund sau un vârf de linguriță, astfel încât acesta să poată fi așezat între marginea superioară a suportului filtrului și partea inferioară a aripii sitei ŠŠ-O mică rotire va produce separarea acestora și va facilita extragerea ŠŠFiltrul J (cel mai mic) poate fi utilizat fie pentru cafea măcinată, fie pentru capsule de hârtie ŠŠRecomandăm utilizarea cafelei naturale, deoarece utilizarea anumitor cafele prăjite poate afecta funcționarea aparatului. ŠŠUmpleți filtrul detașabil ales (una sau două cești) cu cafea măcinată (6-7 g per ceașcă). ŠŠUtilizând lingura de măsurare (I), pentru o cafea puneți o lingură și pentru două cafele puneți două linguri. ŠŠApoi apăsaţi uşor în jos cafeaua măcinată şi spatele lingurii. ŠŠÎnainte de montarea suportului pentru filtru în ansamblul pentru pregătirea cafelei, rotiți suportul lingurii în spate. ŠŠMontaţi suportul filtrului în aparat încă o dată. ŠŠ Poziționați suportul filtrului în ansamblul pentru pregătirea cafelei, prin introducerea ansamblului în jos și rotirea sa de la stânga la dreapta până când se blochează. MOD DE UTILIZARE: ŠŠConectați aparatul la rețeaua principală de alimentare. ŠŠPORNIȚI aparatul de la întrerupătorul on/off (F) ŠŠIndicatorul luminos (E) se va aprinde în culoarea roșu intermitent ŠŠAșteptați până când indicatorul luminos E își schimbă culoarea în albastru. Acest lucru înseamnă că temperatura este corect㠊ŠPoziţionaţi una sau două ceşti pre-încălzite la ieşirea suportului pentru filtru. ŠŠRotiți butonul ce comandă (D) în poziția cafelei ŠŠInfuzia de cafea va începe să iasă. După ce ați obținut cantitatea dorită de cafea espresso (scurtă sau lungă), rotiți butonul de comandă (D) în poziția centrală 0 ŠŠDupă finalizarea servirii, așteptați câteva secunde și îndepărtați ceștile cu cafea. ŠŠÎndepărtaţi suportul filtrului şi goliţi zaţul din acesta. ŠŠSpălaţi suportul pentru filtru cu apă de la robinet şi uscaţi-l bine. ŠŠVerificaţi dacă filtrul detaşabil este montat perfect în suportul pentru filtru. 67 ROMÂNĂ (Instrucțiuni originale) ŠŠMontaţi suportul filtrului în aparat încă o dată. ŠŠNOTĂ: ŠŠDupă prepararea cafelei espresso, aparatul creează automat un pic de abur și împinge apa rămasă din pompă în tava de scurgere. ŠŠAcest lucru asigură ca în sistemul de încălzire să nu rămână resturi de apă. ŠŠDupă ce pregătiți câteva cești de espresso, trageți cu grijă tava de scurgere din aparat, goliți-o și înlocuiți-o. Pregătirea cafelei cu o singură doză de hârtie (CAPSULE): ŠŠDacă doriți să utilizați capsule de hârtie cu o singură doză (CAPSULĂ) ŠŠScoateți filtrul pentru cafeaua măcinată din suportul filtrului (K) ŠŠIntroduceți filtrul pentru o singură doză (J) în suportul filtrului ŠŠApoi puneți capsula în suportul filtrului; Asigurați-vă că hârtia capsulei nu iese din suportul filtrului. ŠŠDupă ce ați terminat, faceți același lucru ca mai sus cu cafeaua măcinat㠊ŠCând ați finalizat rotiți butonul de selecție (D) în poziția 0 ŠŠScoateți filtrul pentru o singură doză și aruncați capsula folosit㠊ŠSpălați suportul filtrului și filtrul pentru capsule (uscați bine) Obținerea aburului: ŠŠAburul este utilizat pentru a prepara spuma de lapte pentru cappuccino şi pentru a încălzi alte lichide. ŠŠPorniţi aparatul de la întrerupătorul on/off (F) ŠŠAșteptați până când indicatorul luminos (E) devine albastru ceea ce indică faptul că aparatul a atins o temperatură adecvată. ŠŠPuneţi un recipient sub duza pentru abur. ŠŠSelectați poziția pentru abur cu ajutorul butonului de comandă (D) ŠŠAburul va începe să iasă. ŠŠAtunci când aveți suficient abur, rotiți butonul de comandă (D) înapoi în poziția 0 și scoateți recipientul. Funcția de oprire automată: ŠŠAparatele Black + Decker sunt proiectate să economisească energie În acest scop, după câteva minute, dacă în această perioadă utilizatorul nu a umblat la aparat, acesta trece în modul de economisire a energiei Pentru a reveni funcționarea normală trebuie să porniți butonul (F) 68 După ce ați terminat utilizarea aparatului: ŠŠOpriţi aparatul de la întrerupătorul on/off (F) ŠŠScoateţi aparatul din priză. ŠŠScoaterea apei din rezervorul de ap㠊ŠCurățați aparatul. CURĂȚARE a. Curăţarea de baz㠊ŠDecuplați aparatul de la priză şi lăsați-l să se răcească înaintea oricărei operații de curățare. ŠŠCurăţaţi aparatul cu o cârpă umedă şi câteva picături de lichid de spălare, apoi uscaţi-l. ŠŠNu utilizați solvenți sau produse cu pH acid sau bazic, de exemplu înălbitori sau produse abrazive, pentru curățarea aparatului. ŠŠNu lăsaţi apa sau orice alt lichid să pătrundă în gurile de aerisire, pentru a evita deteriorarea pieselor interne ale aparatului.. ŠŠNicio componentă a aparatului nu este potrivită pentru curăţare în maşina de spălat vase. ŠŠDupă spălare, uscaţi toate componentele înainte de a le monta împreună şi a depozita aparatul. Curățarea baghetei tubului de spumare (Fig. 1) ŠŠATENȚIE! Bagheta, vârful și manșonul tubului de spumare pot fi FOARTE CALDE ŠŠSe recomandă curățarea și ștergerea baghetei după aburirea laptelui pentru a preveni depozitarea murdăriei înainte de a opri mașina ŠŠPentru a face acest lucru, trageți manșonul negru al tubului de spumare în jos și curățați-l cu apă caldă. ŠŠUmpleți o cană cu puțină apă, introduceți bagheta de spumare în apă, rotiți butonul de comandă în poziția „pictogramei abur” timp de câteva secunde și apoi rotiți butonul de comandă (D) spre centru în poziția „0”. ŠŠUtilizați o cârpă pentru a usca bagheta și a înlocui manșonul tubului de spumare ŠŠDacă tubul este extrem de înfundat, vârful poate fi deșurubat și înmuiat în apă caldă cu săpun. ŠŠÎn cazul în care nu iese abur din bagheta tubului de spumare, laptele întărit blochează tubul. ŠŠUtilizați cu grijă un ac pentru a curăța resturile de lapte de la deschiderea vârfului tubului de spumare (fig. 1) pentru a elimina orice blocaj, ŠŠDupă curățare, clătiți cu apă de la robinet și reasamblați. După care utilizați tubul din nou. (Instrucțiuni originale) Tratarea depunerilor de calcar: ŠŠPentru ca aparatul să funcţioneze corect, trebuie menţinut fără depunerile de tartru sau magneziu create prin folosirea apei dure. ŠŠPentru a preveni acest tip de problemă, noi recomandăm utilizarea apei cu conţinut scăzut de calcar sau magneziu. ŠŠTotuşi, dacă nu puteţi utiliza tipul de apă recomandat mai sus, trebuie să îndepărtaţi periodic depunerile de calcar de pe aparat: ŠŠ La fiecare 6 săptămâni dacă apa este „foarte dură”. ŠŠ La fiecare 12 săptămâni dacă apa este „dură”. ŠŠPentru a face acest lucru, vă recomandăm utilizarea produsului specific Decal pentru un astfel de tip de aparat, care se găsește în magazine specializate și servicii ROMÂNĂ tehnice autorizate. ŠŠSoluțiile improvizate nu sunt recomandate pentru detartrajul acestui aparat, de exemplu utilizarea oțetului. ANOMALII ȘI REPARAȚII ŠŠDacă apar probleme, duceți aparatul la un service de asistență tehnică autorizat. Nu încercați să-l demontați sau să-l reparați fără ajutor, deoarece poate fi periculos. ŠŠÎn cazul în care conexiunea la rețeaua de alimentare a fost avariată, aceasta trebuie înlocuită, iar dvs. trebuie să procedați ca în cazurile în care există avarii. Dacă detectați orice fel de anomalie, verificați tabelul următor: Anomalie Cauze posibile Remedieri Apa curge din partea laterală a suportului -Suportul filtrului nu este montat corect. Marginea sitei este acoperită cu cafea. -Grupul de infuzare este murdar. -consultați secțiunea „adăugarea cafelei” -Curățați sita în jurul marginii și curățați infuzatorul grupului de cafea Curățați cu o cârpă umedă. Nu iese cafea Nu există apă Rezervorul de apă nu este amplasat corespunzător. Orificiile filtrului sunt înfundate, cafeaua este măcinată prea fin sau a fost presată prea mult Umpleți rezervorul pentru apă Asigurați-vă că rezervorul este așezat corespunzător, apăsând pe partea superioară -Goliți coșul de filtru și curățați-l cu apă. Curățațiunitatea de infuzare cu o cârpă umedă. Umpleți sita din nou și presați ușor cafeaua Cafeaua iese ușor sau picătură cu picătură Măcinarea cafelei este prea fină sau prea presată Asigurați-vă ca măcinarea este ÎN REGULĂ și și nu este prea presată. Cafeaua iese fără lapte -Cafeaua folosită este expirată -Cafeaua nu a fost presată suficient. -Cafeaua măcinată este prea grosieră. -Folosiți cafea proaspătă și odată deschisă depozitați-o într-un recipient etanș. -Presați ușor cafeaua. -Măcinați cafeaua mai fin Cafeaua iese prea repede -Cafeaua măcinată este prea grosieră. -Nu este suficientă cafea în sită. -Cafeaua nu a fost presată suficient Măcinați cafeaua mai fin -Asigurați-vă că este cantitatea corectă de cafea în sită. Presați ușor cafeaua Nu se scurge abur din tubul evaporatorului Tubul este înfundat Curățați tubul de abur cu o cârpă umedă pentru a îndepărta orice urmă de lapte care s-a uscat și deblocați orificiile folosind un ac. Apăsați întrerupătorul corespunzător și îndepărtați aburul până când iese în flux continuu 69 ROMÂNĂ (Instrucțiuni originale) Pentru versiunile UE ale produselor şi/sau în cazul în care este obligatoriu în ţara dvs.: Ecologia și reciclarea produsului ŠŠMaterialele din care este format ambalajul acestui produs sunt incluse în sistemul de colectare, clasificare și reciclare. Dacă veți dori să le eliminați, utilizați pubelele publice corespunzătoare fiecărui tip de material. ŠŠProdusul nu conține substanțe în concentrații care ar putea fi considerate ca dăunătoare pentru mediu. Acest simbol înseamnă că, în cazul în care doriţi să aruncaţi aparatul la încheierea duratei sale de funcţionare, trebuie să-l duceţi la un centru de colectare a deşeurilor autorizat, în vederea colectării selective a deşeurilor de echipamente electrice şi electronice (WEEE) 70 (Оригинални инструкции) МАШИНА ЗА КАФЕ BXCO1200E Уважаеми клиенти, Благодарим Ви, че закупихте електроуред с марката Black & Decker. Неговата технология, дизайн и функционалност, наред с факта, че надвишава и найстриктните норми за качество, ще Ви доставят пълно удовлетворение за дълго време. Преди да пуснете в действие уреда, прочетете внимателно настоящата брошура и я запазете за понататъшни справки. Несъобразяването с настоящите указания може да стане причина за произшествие. СЪВЕТИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ. ŠŠПреди да използвате ел. уреда за първи път, почистете всички части, намиращи се в контакт с хранителните продукти, следвайки упътванията от раздел “Почистване”. ŠŠУредът е предназначен единствено за битови нужди, не за професионална нито промишлена употреба. Настоящият уред не е предназначен за работа в ресторанти и заведения от вида “bed and breakfast”, в хотели, мотели и други заведения за отдих, както и в обекти за селски туризъм, зони за готвене, запазени за личния състав на магазини, офиси и други видове работна среда. ŠŠНастоящият уред може да бъде използван от лица с ограничени БЪЛГАРСКИ физически, сетивни или умствени способности, или от лица без опит и познания, но при условие, че им е осигурен съответния надзор и обучение за безопасна употреба на уреда, а също при условие, че осъзнават свързаните с това опасности. ŠŠТози уред може да бъде използван от хора, неумеещи да боравят с този вид продукти, хора с физически увреждания или деца над 8 години, но това може да стане единствено, под надзора на някой възрастен човек или ако предварително им е обяснено как трябва да използват безопасно уреда, а също и ако осъзнават съществуващите рискове. ŠŠДопуска се почистването и поддръжката на уреда от деца над 8 години, но задължително под надзора на някой възрастен човек. ŠŠСъхранявайте уреда и неговият захранващ кабел далеч от достъпа на деца под 8 години. ŠŠУредът не е играчка. Дръжте децата под наблюдение, така че да не си играят с уреда. ŠŠНе потапяйте уреда във вода или друга течност, нито го поставяйте под крана на чешмата. ŠŠВ случаите на повреден захранващ кабел, същият 71 БЪЛГАРСКИ (Оригинални инструкции) следва да се подмени. При такъв случай, моля отнесете уреда в оторизиран сервиз за техническо обслужване. С цел избягване на произшествия, моля не поправяйте или разглобявайте уреда. ŠŠПреди включване на уреда към мрежата, уверете се, че посоченият на табелката волтаж с характеристиките съвпада с волтажа на мрежата. ŠŠВключете уреда в заземен източник на електрически ток, който да издържа наймалко 10 ампера. ŠŠЩепселът на уреда следва да отговаря на електрическия контакт. В никакъв случай не променяйте вида на щепсела. Не използвайте адаптори за щепсела. ŠŠНе дърпайте електрическия кабел на уреда. В никакъв случай не използвайте електрическия кабел за повдигане, пренасяне или изключване на апарата. ŠŠНе навивайте електрическия кабел около уреда. ŠŠНе позволявайте електрическият кабел да бъде притискан или да се прегъне. ŠŠНе допускайте електрическият кабел да се допира до горещите повърхности на уреда. ŠŠПроверявайте състоянието на електрическия кабел. Ако кабелът е повреден или заплетен, опасността от електрически удар нараства. ŠŠНе пипайте щепсела с влажни ръце. ŠŠВ никакъв случай не използвайте уреда при повреден контакт или електрически кабел. ŠŠАко някоя от частите на корпуса на апарата се повреди, незабавно го изключете от мрежата, за да избегнете опасност от електрически удар. ŠŠЗабранена е употребата на апарата, ако същият е падал, ако има явни признаци за щети или при наличие на теч. ŠŠПоддържайте мястото на работа на уреда чисто и добре осветено. Разхвърляните и тъмни места могат да доведат до злополуки. ŠŠНе поставяйте уреда върху топли повърхности като плочи за готвене, газови котлони, фурни и др. ŠŠУредът следва да се използва и поставя върху равна 72 и стабилна повърхност. ŠŠТози уред не е предназначен за употреба на открито. ŠŠПроверявайте периодично състоянието на захранващия кабел. Не използвайте уреда, aко забележите следи от повреди. ŠŠНе използвайте уреда, ако сте нечувствителни към топлината (тъй като уреда има топли повърхности). ŠŠМоля, не пипайте загрeтите части на уреда това може да предизвика изгаряния. Употреба и поддръжка : ŠŠПреди всяка употреба, развийте докрай захранващия кабел на апарата. ŠŠНе използвайте уреда при неправилно поставени приставки и цедки. ŠŠНе включвайте уреда, ако в него няма вода. ŠŠНе използвайте уреда при повредена система за включване/изключване. ŠŠНе движете уреда, докато се намира в работен режим. ŠŠСпазвайте МАКСИМАЛНОТО И МИНИМАЛНОТО ниво. ŠŠИзключете уреда от захранващата мрежа, когато не го използвате и преди да го почиствате. ŠŠИзключете уреда от ел. мрежата преди да напълните резервоарчето с вода. ŠŠСъхранявайте уреда далеч от досега на деца и/или хора с намалени физически, сензорни или умствени възможности, или такива без опит и познания за боравене с него. ŠŠНе съхранявайте уреда, ако още не се е охладил. ŠŠИзползвайте уреда единствено с вода. ŠŠПрепоръчва се използването на бутилирана минерална вода, подходяща за питейни нужди. ŠŠВ никакъв случай не оставяйте включения уред без надзор. По този начин ще спестите енергия, а също и ще удължите живота на ел.уреда. ŠŠНе изваждайте носача на цедката, докато кафето се приготвя в този момент той се намира под налягане. Обслужване на уреда: ŠŠУверете се, че поддръжката на уреда се извършва от специализирано лице и винаги използвайте оригинални консумативи и резервни части. ŠŠНеправилното използване на уреда или неспазването на указанията за работа с него е опасно, анулира гаранцията и освобождава производителя от отговорност. (Оригинални инструкции) ОПИСАНИЕ A Капак на резервоарчето B Резервоарче за вода С Повърхност за загряване на чаши D Контролер за избор на кафе или пара E Светлинен индикатор за свързване: Загрява (червено) / Готово (синьо) F Прекъсвач за вкл./изкл GТръба за подаване на пара H Носач на цедките I Дозираща лъжичка J Цедка за eднократна доза или 1 чаша K Цедка за мляно кафе (2 чаши) L Захранващ кабел M Капкосъбираща тава N Решетка на капкосъбиращата тава Fig1.Монтаж на разпенителя за мляко 1.1 Ръкохватка за разпенителя. 1.2 Тръба за подаване на пара 1.3 Oпръстен 1.4 Връх на пароподателя 1.5 Калъф на пароподателя НАЧИН НА УПОТРЕБА Забележки преди употреба: ŠŠУверете се, че сте отстранили напълно всякакъв вид опаковка на уреда. ŠŠПреди първата употребата на уреда, се препоръчва да се използва единствено с вода. ŠŠПреди да използвате ел. уреда за първи път, почистете всички части, влизащи в допир с хранителните продукти, следвайки упътванията от раздел “Почистване”. ŠŠПреди включването на уреда, уверете се, че бутонът (F) не е натиснат, и че селекторът за кафе/пара (D), се намира в средно положение „0“ Захранване на водонапорния кръг: ŠŠТези лесни стъпки осигуряват оптимално водоподаване и трябва да бъдат извършени: ŠŠПреди първата употреба; ŠŠКогато кафемашината е в употреба за дълъг период от време (1 или 2 седмици) ŠŠВ случаите, когато резервоарчето е останал без вода. ŠŠНапълнете резервоарчето с вода, като се стараете да не надхвърлите означението за равнище „MAX“. ŠŠВключете уреда в електрическата мрежа. ŠŠНатиснете прекъсвача вкл./изкл. (F) и го поставете в БЪЛГАРСКИ положение”включено”. Светлинният индикатор E ще светнев червено ŠŠЗа тази операция НЕ се налага да изчаквате, докато машината се загрее. ŠŠБез да поставяте цедката (H), (или с поставен държач на цедката, но без кафе), поставете съд в положение чаша за кафе ŠŠ Изберете позиция за кафе като завъртите контролера „D“ към това положение ŠŠЩе започне да излиза вода от мястото на държача на цедката. Изчакайте, докато изтече вода с обем около една чаша. ŠŠЗа да прекратите подаването, завъртете контролера „D“ към средно положение „0“ (изключено) ŠŠС това операцията по захранване е приключила. Пълнене с вода: ŠŠПреди да включите уреда, задължително трябва да напълните резервоарчето с вода. ŠŠИзвадете резервоарчето от уреда. ŠŠОтворете капака. ŠŠ Напълнете резервоарчето със студена вода между означенията MAX и MIN ŠŠЗатворете капака. ŠŠПоставете отново резервоарчето на място като се уверите, че е прилегнало добре. Пълнене на кафe ŠŠИзвадете държача на цедката(H) ŠŠПоставете цедката за желаното смляно кафе (L ó M) в държача на цедката. ВНИМАНИЕ Изваждане на канчето ŠŠВъв вътрешността на държача на цедката има пружина, чиято функция е да предотврати падането на канчето при дръпване на дръжката. Тази пружина притиска странично канчето. ŠŠПоради това притискане на пружината може да се наложи да използвате инструмент за изваждане на канчето за неговото заместване или почистване. ŠŠПрепоръчваме използването на нож с закръглен връх или лъжичка, така че острието на ножа да може да се пъхне между горния и долния ръб на държача на цедката и долния ръб на острието на ножа. ŠŠЕдно леко завъртане спомага те да се отделят и улеснява изваждането. ŠŠЦедката „J“ (наймалката ) може да бъде използвана както за смляно кафе или хартиена еднократна доза 73 БЪЛГАРСКИ (Оригинални инструкции) за кафе. ŠŠПрепоръчва се използване на естествено изпечено кафе. Изпеченото на огън кафе може да повреди машината ŠŠНапълнете изваждащата се цедка с избранокафе (с 1 или 2 кафета), (следва да се поставят между 6 и 7 г. смляно кафе на чаша). ŠŠПосредством дозиращата лъжичка, за едно кафе посттавете 1 лъжичка, а за 2 кафета поставете 2 лъжички. ŠŠ След това леко сбийте смляното кафе с дъното на лъжичката. ŠŠПреди да поставите държача на цедката в тялото на кафемашината, завъртете вложката на цедката назад. ŠŠПрикрепете отново държача на цедката към уреда. ŠŠ Поставете държача на цедката в блока за кафе, като го вкарате отдолу и го завъртите в посока, противоположна на часовниковата стрелка докато го поставите позиция „блокиран“. Употреба: ни дава гаранция, че в загряващата система не е останала вода. След приготвянето на няколко чаши кафе е необходимо да извадите и изсушите тавата за остатъци. Приготвяне на кафе с торбички за единични дози (PODS) : ŠŠИзвадете цедката за кафе от държача на цедката. (K) ŠŠВ държача на цедката поставете цедката за единични дози.(J) ŠŠСлед това поставете торбичката за единична доза в цедката, като се уверите, че хартията на торбичката не се подава извън държача на цедката. ŠŠСлед като торбичката е заредена, постъпете като в предишния случай, а веднъж приготвено кафето ŠŠСлед приключване на този процес, и при контролера за селекция (D) в положение „0“ ŠŠОтстранете цедката за единична доза и изхвърлете използваната торбичка. ŠŠИзмийте носача на цедката и самата цедка за единична доза, след което ги изсушете добре. ŠŠВключете уреда в електрическата мрежа. ŠŠВключете уредът посредствомбутонпуск/стопF ŠŠСветлинният индикатор „E“ ще светне вчервено и ще започне да мига ŠŠИзчакайте, докато светлинният индикатор „E“ промени цвета си на син , което означава, че е достигната желаната температура ŠŠПоставете две предварително загрети чаши на изхода на държача на цедката. ŠŠЗавъртете селектора за кафе/пара (D) в положение „кафе“. ŠŠИзтичането на кафето ще започне. Когато сте получили желаното количество кафе експресо (късо или дълго), завъртете контролера (D) в средно положение „0“ ŠŠСлед като кафето спре да изтича, изчакайте няколко секунди, преди да оттеглите чашите с кафето. ŠŠИзвадете държача на цедката и го почистете от използваното кафе. ŠŠИзмийте държача на цедката с топла вода и го изсушете добре. ŠŠПроверете, дали изваждащата се цедка е поставена правилно в държача за цедката. ŠŠПрикрепете отново държача на цедката към уреда. Получаване на пара: ŠŠБЕЛЕЖКА: След приключване на изцеждането на кафето машината обезводнява автоматично кръга за затопляне на вода към тавата. Тази процедура След приключване на работата с уреда: 74 ŠŠПарата служи за разпенване на мляко за капучино, и също така, за загряване на други течности. ŠŠВключете уреда, от прекъсвача за включване/ изключване (F) ŠŠИзчакайте светлинният индикатор (E) да светне.в синьо. Това указва, че уредът е достигнал необходимата температура. ŠŠПоставете съд под тръбата за пара. ŠŠИзберете „изход на пара“ посредством контролера „D“ ŠŠЩе започне да излиза само пара. ŠŠКогато имате достатъчно пара, върнете контролера (D) в положение „0“ и отстранете съда. Функция автоматично изключване: ŠŠУредитеBlack + Deckerса програмирани така, че да пестят енергия. ŠŠС тази цел след няколко минути , ако за това време потребителят не извърши никаква дейност с него, уредът се самоизключва. ŠŠАко желаете уредът да се върне към обичайната си работа, просто натиснетебутоназапуск (F) ŠŠСпрете уреда от бутона за включване/изключване (F) (Оригинални инструкции) ŠŠИзключете уреда от електрическата мрежа. ŠŠИзточете водата от резервоарчето. ŠŠПочистете уреда. ПОЧИСТВАНЕ a. Обикновено почистване ŠŠИзключете уреда от захранващата мрежа и го оставете да изстине, преди да пристъпите към почистването му. ŠŠПочистете уреда с влажна кърпа, напоена с няколко капки миещ препарат и после го подсушете. ŠŠЗа почистването му не използвайте разтворители и препарати с киселинен или основен pH фактор, като белина и абразивни продукти. ŠŠНе допускайте проникването на вода през вентилационните отвори; в противен случай може да предизвикате повреда на работните части във вътрешността на уреда. ŠŠНе се допуска която и да е част от този уред да бъде измивана в съдомиялна машина. ŠŠПодсушете всички части преди да сглобите и съхраните уреда. Почистване на пароподателя (fig 1) ŠŠБъдете изключително внимателни, тъй като частите на пароподателя може да се окажат силно нагорещени. ŠŠПреди да изключите машината, препоръчва се да почистите пароподаващата тръба след приготвянето на парата с цел да избегнете наслагването на нечистотии. ŠŠЗа целта извадете калъфа на пароподателя, поставете чаша с известно количество вода под тръбата и поставете контролера (D) на положение „пара“, като оставите да излезе малко пара. Върнете контролера на положение „0“ ŠŠПодсушете със сух парцал и поставете отново калъфа. ŠŠАко тръбата е запушена, можете да развиете накрайника на тръбата и да го потопите в сапунена вода. Изплакнете с течаща вода ŠŠВ случай, че не излиза пара, това може да се дължи на това, че изходът е запушен със изсъхнало мляко. В такъв случай внимателно използвайте вода, за да отпушите накрайника на пароподателя. ŠŠСлед като го почистите, измийте с течаща вода и го поставете отново. Подайте пара отново БЪЛГАРСКИ Обработка на котления камък: ŠŠЗа да бъде пълноценна работата на уреда, по него не бива да има отлагания от вар или магнезий, които се получават от употреба на вода с висока твърдост. ŠŠЗа да предотвратите този проблем, препоръчваме Ви да използвате вода с ниско съдържание на варовик или магнезий. ŠŠВъпреки това, ако не е възможно използването на препоръчания погоре вид вода, трябва да пристъпите към периодичната обработка на уреда за намаляване на котленият камък, с периодичност от: ŠŠ 6 седмици, ако водата е с висока твърдост. ŠŠ 12 седмици, ако водата е твърда. ŠŠЗа целта препоръчваме да се използва продукт против котлен камък за този вид уреди. Препаратът се продава в специализирани магазини и оторизираните сервизи. ŠŠНе се препоръчват домашни разтвори, така както използването на оцет при обработката за премахването на калция от уреда. НЕИЗПРАВНОСТИ И ПОПРАВКА ŠŠВ случай на неизправност отнесете уреда в упълномощен сервиз за техническо обслужване. Моля не се опитвайте да разглобявате уреда или пък да го поправяте това е опасно. ŠŠАко захранващият кабел е повреден, трябва да се подмени. Направете същото както при неизправност. 75 БЪЛГАРСКИ (Оригинални инструкции) В случай, че забележите неизправност, направете справка със следната таблица: Неизправности Възможна причина Решения Отстрани на държача на цедката изтича вода. Държачът на цедката не е поставен правилно. По ръба на канчето има наслагано кафе. Комплексът за подаване на кафе е замърсен. Разгледайте раздел “пълнене с кафе” Почистете ръба на канчето и почистете блока за подаване на кафе. Почистете с влажна кърпа. Не изтича кафе Няма вода Контейнерчето за вода не е правилно поставено. Отворите на канчето са запушени, зърната кафе са прекалено ситно смлени или кафето е прекалено пресовано. Напълнете водния контейнер. Уверете се, че контейнерът е поставен правилно, като натиснете горната му част Изпразнете канчето и почистете с вода. Почистете с влажна кърпа блока за изпускане на кафе. Напълнете отново канчето и пресовайте леко кафето. Кафето излиза бавно, и то капка по капка. Кафето е прекалено ситно смляно, или прекалено пресовано. Уверете се, че зърната са смлени до подходящ размер на частиците, а също и че кафето не е било пресовано прекалено. Кафе наистина излиза, но то е без каймак. Използваното кафе е с просрочена годност или се е изсушило. Кафето не е достатъчно пресовано. Кафето е смляно на прекалено големи частици. Използвайте кафе в срок на годност. След отварянето на опаковката, съхранявайте кафето в херметичен съд. Пресовайте добре кафето. Смлете кафето до пофини частици. Кафето изтича прекалено бързо. Кафето е смляно на прекалено големи частици. В канчето не е поставено достатъчно кафе. Кафето не е достатъчно пресовано. Смлете кафето до пофини частици. Уверете се, че сте поставили точното количество кафе в канчето. Пресовайте подобре кафето. От пароподаващата тръба не излиза пара. Тръбата е задръстена. Почистете пароподаващата тръба с влажна кърпа, за да отстраните възможни засъхнали остатъци мляко, след което прокарайте отново отворите с помощта на игла. Натиснете съответния прекъсвач и испуснете пара, докато започне да излиза непрекъснато и със сила. ŠŠ 76 (Оригинални инструкции) БЪЛГАРСКИ За разновидностите в ЕС на това изделие и/или в случая, приложим за Вашата страна: Опазване на околната среда и рециклиране на изделието. ŠŠМатериалите, от които е изработен този уред са предвидени в системата за събиране, класификация и рециклиране на същите. Ако желаете да се освободите от тях, използвайте обществените контейнери, пригодени за всеки отделен вид материал. ŠŠВ продукта няма концентрации на вещества, които могат да се смятат вредни за околната среда. Този символ означава, че ако желаете да се освободите от уреда след изтичане на експлоатационният му живот трябва да го предадете по подходящ начин на фирма за преработка на отпадъци, оторизирана за разделно събиране на относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО). 77 België/Belgique Stanley Black & Decker Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Bulgaria Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch Phoenicia Business Center Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District. Bucharest (Romania) Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o. Chodov Türkova 2319/5b 149 00 Praha 4 Česká Republika Stanley Black & Decker Denmark Roskildevej 22 2620 Albertslund Česká Republika Danmark Deutschland Ελλάδα España France Helvetia Hungary Italia www.blackanddecker.be [email protected] Tel - NL. +32 15 47 37 65 Tel – FR. +32 15 47 37 66 [email protected] Tel. +4021.320.61.04. www.blackanddecker.cz [email protected] Tel: 261 009 782 www.blackanddecker.dk [email protected] Tel. 70 20 15 10 Fax. 70 22 49 10 Stanley Black & Decker Deutschland GmbH www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein [email protected] Tel. 06126 21-0 Fax 06126 21-2980 Black & Decker ΕΛΛΑΣ www.blackanddecker.gr EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης. [email protected] 166 74 Гλυφάδα - Αθήνα Τηλ: 00302108981616 SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) Φαξ: 00302108983570 193 00 Ασπρόπυργος Engineering and Technology for Life Spain Avenida Barcelona s/n 25790 Oliana (Lleida) Engineering and Technology for Life France 6 rue de l’Industrie Z.I des Sablons 89100 Sens ROFO AG Gewerbezone Seeblick 3213 Kleinbösingen Stanley Black & Decker Hungary Kft. Meszaros u. 58/B 1016 Budapest (Hungary) Stanley Black & Decker Italia Via Energypark 6 c/o Energypark Building 3 sud 20871 Vimercate (MB) Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Holtum Noordweg 35 6121 RE BORN Postbus 83. 6120 AB BORN Norge Stanley Black & Decker Norway AS Gullhaugveien 11, 0484 Oslo PB 4613, Nydalen, 0405 Oslo www.blackanddecker.es [email protected] www.blackanddecker.fr [email protected] www.blackanddecker.ch [email protected] Tel. 026 674 93 93 Fax 026 674 93 94 www.blackanddecker.hu Tel: 1.6 225-1661 / 62 www.blackanddecker.it [email protected] Tel. 800-213935 Fax 039-9590313 www.blackanddecker.nl [email protected] Tel. +31 164 283 065 Fax +31 164 283 200 www.blackanddecker.no [email protected] Tlf. 22 90 99 10 Fax 45 25 08 00 Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien www.blackanddecker.at [email protected] Tel. 01 66116-0 Fax 01 66116-614 Polska Stanley Black & Decker Polska SP.z.o.o ul. Postepu 21D 02-676 Warszawa Polska www.blackanddecker.pl [email protected] Tel: 22 4642700 Portugal Engineering and Technology for Life Portugal Avenida Rainha D. Amélia, nº12-B 1600-677 Lisboa www.blackanddecker.pt [email protected] Romania Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch Phoenicia Business Center Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District. Bucharest (Romania) [email protected] Tel. +4021.320.61.04. Slovenija G-M&M, proizvodnja in marketing, d.o.o. Brvace 11 1290 Grosuplje (Slovenija) G-M&M, proizvodnja in marketing, d.o.o. Brvace 11 1290 Grosuplje (Slovenija) Suomi Stanley Black & Decker Finland Oy Kumpulantie 13B, 00520 Helsinki PL 47, 00521 Helsinki www.blackanddecker.fi [email protected] Puh. 010 400 43 33 Faksi 0800 411 340 Sverige Stanley Black & Decker Sweden AB Flöjelbergsgatan 1c, 431 35 Mölndal Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se [email protected] Tel. 031-68 60 60 Fax 031-68 60 80 United Kingdom & Republic Of Ireland “Black & Decker Slough, Berkshire SL1 3YD 210 Bath Road “ www.blackanddecker.co.uk [email protected] Tel. 01753 511234 BXCO1200 REV-0 09/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Black & Decker BXCO1200E Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding