Inoksan PDG 500 de handleiding

Type
de handleiding
KULLANIM KILAVUZU
INSTRUCTIONS MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
TR
GB
DE
FR
ES
NL
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
GAZLI / GAS / GAZ / ГАЗОВАЯ
DÖNER OCAĞI
DÖNER KEBAP MACHINE
DÖNERGRILLGERÄT
FOUR DE DÖNER
HORNO DE DÖNER
SCHUWARMA APPARAAT/TOESTEL
УСТАНОВКА "ШАУРМА"
Revizyon No/ Ревизия № : 03
Yürürlülük Tarihi/ Дата вступления в силу : 16.04.2007
MODEL/MODELL/MODELE/MODELO/ МОДЕЛЬ : PDG300/T
PDG400 /T
PDG500 /T
2
TEKNĐK ÖZELLĐKLER / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN/ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
MODEL/MODEL/MODELL/MODELE/MODELO/
МОДЕЛЬ
Genişlik / Width / Breite / Largeur / Anchura / Breedte /
Ширина mm 661 661 661
Derinlik / Depth / Tiefe / Profondeur / Profundidad / Diepte /
Глубина mm 764 764 764
Yükseklik / Height / Höhe / Hauteur / Altura / Hoogte (H) /
Высота (H) mm 831 981 1131
Kullanılabilir şiş boyu / Useful Spit Height / Spiess Höhe (h) /
Размер используемого шампура (h) mm 480 600 750
Döner Kapasitesi / Max.Weight of Meat / Fassungsvermögen
Drehspiessfleisoh / Capacité de Döner / Capacidad de döner /
Вес приготаливаемого мяса
Kg
кг 45-60 60-75 75-90
Max. gaz gücü/max gas power/
max gas Leistung/
макс электроэнергии
Kw 12 16 20
Gaz Girişi / Gas Inlet / Gaszuleitung / Entrée de gaz / Entrada
de gas / Gas Inrit / Место подключения к газовой линии
Đnch
дюйм 1/2"
Elektrik Girişi / Electric Inlet / Electrische Anschluss /
Потребляемая мощность
V
В
220-230V AC 50-60Hz
220-230В перем.тока 50-60Гц
E - Elektrik Girişi/Electric Inlet/Stromzuleitung/- Место подключения к
электросети
G - Gaz Girişi/Gas Inlet/Gaszuleitung/- Место подключения к газовой
линии
1 - Hareketli üst gövde/Mobile upper body/Beweglicher obergerüst/
Подвижный верхний корпус
2 - Motor çalıştırma anahtarı/Motor start button/Motor start knopf/
3 - Radyan açma-kapama düğmesi/heater on-off button/Heizer ein-aus knopf/
Включатель радиальных нагревателей (Включено-Выключено)
4 - Çakmak/Lighter/Zünder/
5 - Radyan açma-kapama düğmesi/heater on-off button/Heizer ein-aus knopf/
Включатель радиальных нагревателей (Включено
-
Выключено)
Выключено
Миним. Пламя
Миним. Пламя
Макс.пламя
PDG300/T PDG400/T PDG500/T
3
Radyan Sayısı / Heater / Anzahl Bratgitter / Nombre des
radiants / Количество радиальных нагревательных
элементов
Ad/Pcs/St/
Шт. 6 8 10
Net Ağırlık / Net Weight / Netto Gewicht / Poids net / Peso
Neto / Net Gewicht / Вес нетто
Kg
кг 45 52 61
T1
Ülke / Country / Bestimmungsländer /
Страна
Kategori / appliance
categories / Gerätekategorien
/ Страна
Basınç / Supply pressure /
Versorgungsdrücke /
Давление
BE I2E+ 20/25 mbar- мбар
BE I3+ 28/37 mbar- мбар
BE, GB I3B 30 mbar- мбар
CY, IS, MT, RO I3B/P 30/50 mbar- мбар
BE, GB I3P 37 mbar- мбар
FR II2E+3+ 20/25 , 29/37 mbar- мбар
FR II2E+3B/P 20/25 , 30/50 mbar- мбар
PL II2E3P 20 , 37 mbar- мбар
DE II2ELL3B/P 20 , 50 mbar- мбар
CH, CZ, ES, GB, GR, IE, IT, PT II2H3+ 20 , 28-30/37 mbar- мбар
PT II2H3B 20 , 30 mbar- мбар
DK, EE, FI, GR, IE, IT, LT, LU,LV, NO,
SE, SI, SK, RO, TR II2H3B/P 20 , 30 mbar- мбар
AT, CH, CZ, GR, LU II2H3B/P 20 , 50 mbar- мбар
HU II2H3B/P 25 , 30/50 mbar- мбар
CZ, ES, GB, GR, IE, IT, LU, LV, PT, SI II2H3P 20 , 37 mbar- мбар
HU II2HS3B/P 25 , 30/50 mbar- мбар
NL II2L3B/P 25 , 30 mbar- мбар
T2
Basınç
Pressure
Давление
PDG...
Ülke / Country / Страна Gaz / Gas
/ Газ
mbar
мбар
Enjektör / Nozzle / Инжектор
mm
AT, BE, CH, CZ, DK, EE, ES, FI,
FR, GB, GR, HU, IE, IT, LU, LV,
NO, PL, PT, RO, SE, SI, SK, TR
G20
G20/25
20
20/25
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
1,11
0,40
DE G25 20
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
1,22
0,40
NL G25 25
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
1,14
0,40
HU G25.1 25
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
1,14
0,40
BE, CH, CY, CZ, DK, EE, ES, FI,
FR, GB, GR, HU, IE, IS, IT, LU,
LV, MT, NL, NO, PL, PT, RO,
SE, SI, SK, TR
G30/31
G30
G31
28-30/37
28-30
28-30
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
0,67
0,22
4
AT, CH, CY, CZ, DE, FR, GR,
HU, IS, LU, MT, RO G30 50
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
0,59
0,22
DE G31 50
Radyan enjektörü*
Pilot enjektörü**
Радиальный инжектор*
Инжектор запальной горелки**
0,62
0,22
* : Radian nozzle ** : Pilot burner nozzle
T3
GAZ / GAS
/ ГАЗ
P mbar
P мбар G20 G25 G25 G30 G31 G30-31
Nominal
Номинальное 20 20 25 29 37 50
Minimum
Минимальное 17 18 20 25 30 42,5
Maximum
Максимальное 25 25 30 35 45 57,5
T4
Gaz
Gas
Газ
Basınç
Pressure
(mbar)
Давление
(мбар)
PDG300 PDG400 PDG500
Qn kW
кВт 12 16 20
G20 20 1,32 1,65 1,97
G25 (DE) 20 1,41 1,76 2,11
G25 (NL) 25 1,41 1,76 2,11
G25.1 (HU) 25
m
3
/h
м
3
1,45 1,81 2,16
G30 28-30 0,95 1,18 1,42
G30 50
Gaz tüketimi
Gas consumption
Расход газа
Kg/h
кг/ч 0,95 1,18 1,42
Cihaz montaj kodu / Installation code / Installationsarten / Код монтажа устройства
A1
Зажимное кольцо
регулировки подачи
воздуха для горения
Термопара
5
Şekil-1 / Figure-1 / Darstellung-1 / Схема-1 Şekil-2 / Figure-2 / Darstellung-2 / Схема-2
Şekil-3 / Figure-3 / Darstellung-3/ Схема-3
TR
Cihazı kullanmaya başlamadan önce
kullanım kılavuzunu mutlaka okuyunuz ve
ihtiyaç duyduğunuzda başvurmak üzere
saklayınız.
Üretici firma; kullanım kılavuzuna uymadan
yapılan herhangi bir işlemden, yetkili
teknisyenler tarafından yapılmayan bakım
veya teknik müdahalelerden dolayı insanlara
veya eşyalara karşı meydana gelen nihai
zararlardan sorumluluk kabül etmez.
1. MONTAJ
Cihazın montajı, gaz bağlantısı ve farklı gazlara
çevrimi, elektrik tesisatı yöresel standartlara göre
uzman kişiler tarafından "Teknik Özellikler"
tabloları baz alınarak yapılmalıdır.
Cihazı uygun bir tezgah üzerine teraziye alarak
yerleştiriniz.
Cihazı, çıkan duman ve kokunun dışarı
atılabilmesi için davlumbaz altına veya yeterli
havalandırmanın yapılabildiği bir ortama
yerleştiriniz.
UYARI : Cihaz, aşırı ısı artışlarını önlemek için
arka ve yan duvarlardan min. 25-30cm uzağa
yerleştirilmelidir. Cihazın, mutfak mobilyalarının
dekoratif kaplamaların vs. hemen yakınına monte
edilmesi durumunda, bunların yanmaz
malzemeden imal edilmiş olması tavsiye edilir;
aksi durumda bunlar, yanmaz, ısı izolasyonlu
malzeme ile kaplanmalıdır ve yangından
korunma talimatlarına özenli bir şekilde riayet
edilmelidir.
2. GAZ BAĞLANTISI
Cihazın üst gövdesi hareketli olduğu için gaz
bağlantısı yeterli uzunluktaki 1/2" metal flexıbıl
hortum ile yapılmalıdır.
Cihazı çalıştırmadan önce gaz bağlantılarında gaz
kaçak kontrolü yapılmalıdır. Bunun için sabun
köpüğü veya uygun başka bir köpük kullanınız.
Cihazın ayarlı olduğu gaz tipi ve basıncı, cihaz
üzerinde ve ambalaj etiketinde belirtilmiştir.
Gaz bağlantısı yapıldıktan sonra gaz giriş
basıncının tabloda verilen değerlere uygun olması
gerekir. Bunun için uygun debi ve basınç
sağlayacak dedantör kullanılmalıdır.
Cihazınızın kullanacağınız gaza göre
adaptasyonunun yapılıp yapılmadığından emin
olunuz. Eğer uygun değil ise enjektör değişikliği
yapılması gerekir. Bu işlem aşağıda
açıklanmaktadır.
Montaj için gerekli tüm parçalar imalatçı firma
tarafından sağlanacaktır.
Gaz flexi veya gaz hortum bağlantıları TS EN
14800 standardına uygun şekilde yapılmalı.
3. FARKLI GAZ TĐPLERĐNE ADAPTASYON
(Şekil -1)
Farklı gazlara adaptasyon için "T2” tablosuna
bakınız.
Cihaz arka kapak sacını sökünüz.
Radyan üzerindeki “A”enjektörünü sökünüz.
Gaz çevrim tablosundan kullanılacak gaz tipine
ve basıncına uygun enjektörü seçiniz ve sökülen
enjektörün yerine takınız.
Enjektör çapları enjektör üzerinde yazılıdır.
Cihazınızı üreticinin ayarladığı gaz tipinden farklı
bir gaz tipine adapte ettikten sonra mevcut
1 – Motor mili uzatma parçası / Extension part for motor axle/
Удлиняющая часть оси электродвигателя
2 – Rulman / Bearing (51103)/ Подшипник
3 – Segman / piston-ring / Кольцо
4 – Motor bağlantı sacı komple / Motor connecting sheet/
Соединитаельная пластина электродвигателя
5 – Rulman / Bearing (2ZR-6001)/ Подшипник (2ZR-6001)
6 – Motor / Электродвигатель
6
etiketin sökülerek yeni gaz tipine göre yazılmış
etiketin yapıştırılması gerekir.
UYARI : Cihaz G25 gazı ile çalışacaksa, cihazla
birlikte verilen Şekil-1’deki hava ayar sacını
yerine takınız.
Pilot Enjektörünün Değiştirilmesi (Şekil-2)
"A" enjektör tapasını gevşetin ve çıkarın.
"B" enjektörünü çıkarıp “T2” tablosuna göre
uygun enjektörü takınız.
Sonra "A" tapasını puluyla birlikte vidalayın.
4. ELEKTRĐK GĐRĐŞĐ
Cihaz 220-230V AC 50-60Hz şebeke gerilimiyle
beslenmelidir.
Cihaz mutlaka topraklı prize bağlanmalıdır.
5. KULLANICI TALĐMATI
Cihaz ilk kullanımdan önce, elektrik bağlantısı
kesilmeli ve ılık sabunlu su ile
temizlenmelidir.
Cihaz üzerine kesinlikle su kılmamalı veya
dökülmemelidir.
Cihaza çizelgede belirtilen et kapasitesinin
dışında aşırı yükleme yapmayınız.
Isıtıcı grubu önüne yerleştirilmiş özel tasarım
koruma camı (robax cam) atık/çiğ gazların (NO,
CO, CO
2
) pişmekte olan ete nüfus etmesini önler,
sekonder yanmayı sağlar, %99,9 oranında
geçirdiği ısının homojen ve yumuşak olarak ete
ulaşmasını sağlar ve ayrıca etin kömürleşmesini
önleyen bu özellikler cihazın insan sağlığına zarar
vermesi riskini ortadan kaldırır. Homojen
pişirmeye katkıda bulunur.
Alt gövde içerisine yerleştirilen 1d/d’lık motor,
şişi eğik yada dik konumda döndürmekte,
homojen pişirme ve ergonomik kullanım kolaylığı
sağlamaktadır.
Radyanların kumandası yatay veya düşey sıralar
halinde ayrı ayrı yapılabilmekte olup, döner etinin
büyüklüğüne göre radyanları devreye alınız.
Kullanıcı çalışma sırasında “aşçı şapkası ve
eldiveni “ kullanmaya özen göstermelidir.
UYARI : Cihaz eğitilmiş personel tarafından
kullanılmalıdır.
6. ÇALIŞTIRMA
Önceden hazırlanmış olan döneri cihaza
yerleştiriniz.
Döner kapasitesine göre, üst gövde ve ona bağlı
olan ısıtıcıları hareket ettirerek döner etine
yaklaştırıp uzaklaştırabilirsiniz.
Her gaz musluğu yatay sıralanmış 2 ad. radyanı
kontrol eder.
Yakma işlemi, üst radyandan başlanarak aşağı
doğru sırayla yapılmalıdır.
Đlk yakma işlemi için (üst radyan) "5" nolu
düğmeye basıp saat dönüş yönü tersinde çevirerek
"min alev" konumuna getiriniz. ve "4" nolu
çakmağa basarak pilotu ateşleyiniz. Radyan alev
alana kadar düğmeyi basılı tutunuz.
Diğer üst radyanı yakmak için düğmeye basıp
"max alev" konumuna getiriniz ve alev aldığında
düğmeyi bırakınız. Böylece üst sıradaki radyanlar
yanmış olacaktır.
Alt sıralardaki radyanları yakmak için "3" nolu
düğmelere basıp saat yönü tersinde önce "min"
sonra "max alev" konumuna çeviriniz ve alev
alana kadar basılı tutunuz.
Şişi döndürmek için cihaz fişini bir prize takınız
(cihaz üzerindekine değil) ve "2" nolu "I-0-II"
konumlu anahtarı “I” veya “II” konumuna
(Sağ/Sol dönüş) getiriniz.
NOT : Şiş döndürme işlemini, müşteri isteğine
göre opsiyonel olarak verilebilen elektrikli ayak
pedalı ile de yapabilirsiniz.
Ayrıca döneri elektrikli bıçak (opsiyonel) ile
kesmek isterseniz cihazın arka kısmında sigortalı
priz bulunmaktadır.
Döner pişme kıvamına geldiği zaman, keserek
servis yapınız.
7. EMNĐYET TEDBĐRLERĐ
Cihazı gözetim/kontrol dışı kullanmayınız.
Çalışma bölgesini terk ettiğinizde cihazı daima
kapatınız.
Çalışan cihazın yanında çocukları
bulundurmayınız. (Yanma tehlikesi vb.)
Cihaz çalışırken ürüne (ete) döner bıçağı dışında
bir aletle müdahale etmeyiniz.
Cihazda emniyet sistemi olarak, emniyet ventilli
musluk alevin veya radyanın sönmesi durumunda
gazı keser.
DĐKKAT : Cihazı direkt yada yüksek basınçlı su
ile temizlemeyiniz. Aksi takdirde elektrik tesisatı
arızasına neden olabilirsiniz.
8. BAKIM
Bakım yada temizlik faaliyetine başlamadan önce
cihazın elektrik bağlantısını mutlaka kesiniz.
Cihazı her çalışma günü sonunda ılık sabunlu
suya bastırılmış bir bez ve gıda maddelerine zarar
vermeyecek bir dezenfektan ile (özellikle etin
temas ettiği yerleri) temizleyiniz.
Cihaz yüzeyi temizlenirken aşındırıcı içeriği olan
deterjanlar, tel rçalar vb. yüzeylerde çizik
yapabilecek malzemeler kullanmayınız.
Eğer cihaz uzun müddet kullanılmayacaksa,
yüzeyler ince bir tabaka vazelinle kaplanmalıdır.
Cihazda tehlikeli bir durum görülmesi halinde
yetkili servise haber veriniz. Ehliyetsiz kişilerin
cihaza müdahale etmesine izin vermeyiniz.
Robax Camın Temizlenmesi
Öncelikle uygun bir kazıyıcı ile sıçrayan gıda yada
yanık kalıntılarını panel yüzeyinden temizleyin.
7
Panel yüzeyi soğuduğunda birkaç damla uygun
temizleyici uygulayın ve bir kağıt havlu yada temiz
yumuşak bir kumaşla silin.
Su ile iyice durulayın ve başka bir kağıt havlu yada
yumuşak kumaşla kurutun.
Aşındırıcı sünger yada herhangi bir ovucu
kullanmayın. Kurum temizleyici ve fırın spreyi
gibi aşındırıcı temizleyicilerde kullanılmamalıdır.
Uygun temizleyiciler robax cam seramikler için
kullanılabilen tüm temizleyicilerdir. (örneğin
Alman malı “Sidol für Stahl”)
Motor'un Değiştirilmesi (Şekil-3)
Cihazı yan yatırıp alt kapak sacını sökünüz.
Motora gelen elektrik kablolarını sökünüz.
“4” nolu motor bağlantı sacı yanlarındaki M6*10
civataları sökünüz. Daha sonra M3*10 civataları
söküp “6” nolu motoru çıkarınız
Yeni motoru yerine takıp elektrik kablolarını ilgili
yerlere bağlayınız.
Sökülen civataları yerlerine takıp motoru
sabitleyiniz.
Alt kapak sacını yerine takıp cihazı dik konuma
getiriniz.
GB
Please read these instructions carefully
before using the appliance, and retain them
for future use.
Disrespect of the instructions given by the
producer alang with the appliance (Use,
maintenance, installation, technical data table
and data plate) may compromise the appliance
safety and will result in immediate loss of the
warranty. The manufacturer declines all
responsibility for injury or damage to persons
or things, due to disrespect of the instructions.
1. INSTALLATION INSTRUCTIONS
Installation of the equipment, gas and electrical
connection must be undertaken according to the
local standards by an authorised person.
Place the equipment on a flat surface.
Place the equipment under a commercial exhaust
hood, in a properly-ventilated area.
ATTENTION : The equipment must be placed at
least 25-30cm away from each side walls and any
other objects to prevent overheating. Should this
appliance be placed in immediate vicinity of a
wall, dividing walls, kitchen furniture, decorative
coatings etc., it is recommended that such items
are made of fire-proof material, otherwise, these
should be coated with a suitable, fireproof, heat
insulating material and fire prevention
instructions should be carefully complied with.
2. GAS CONNECTION
As the upper part of the grill is movable, the gas
supply is to be made with a sufficiently long,
flexible 1/2" metal gas pipe.
Gas leakage test must be performed before the
operation, by soap foam or other suitable foam
method.
The type of gas and pressure is indicated on the
appliance data plate, the test point pressure must
be regulated to suit the gas used.
All pieces needed for montage will be supplied by
manufacturing company.
Gas flex and gas hose connections must be carried
out in accordance with TS EN 14800 standard.
3. ADAPTATION TO DIFFERENT GAS
TYPES (Figure-1)
Use parts only for machine specified.
Remove the back cover.
Unscrew burner gas pipe. Remove split pin.
Unscrew "A" burner injector. Replace with
suitable injector size according to the gas
conversion table.
Remove or fit regulator, as required.
Commission and reinstall appliance panels.
Amend data plate details to show correct gas type
information.
WARNING : If you use G25 type gas on
appliance, replace the air cuff which is given you
with appliance. (please see Fig.-1)
Replacement of pilot burner nozzles (Figure-2)
Unscrew the connector "A" and substitute the
nozzle “B” with that indicated in table “T2”.
Screw in the connector "A".
4. ELECTRIC INLET
Electrical inlet 220-230V AC 50-60Hz.
The equipment be plugged into earthed socket.
8
Stationary appliances provided with a supply cord
and plug, the appliance must be positioned so that
the plug is accessible
5. OPERATION INSTRUCTIONS
Disconnect the appliance from the electrical
mains and clean with damp soapy cloth before
use.
Do not splash or pour water on to the equipment.
Do not overload more than the stated capacity.
The specially designed robax glass placed in front
of the heater prevents exhaust and crude gas
(NO,CO,CO
2
) from penetrating to the meat and
ensures the seconder burning, reflect the heat
%99,9 by ensuring homogenous and soft heat
with perfect cooking quality.
The motor(1cycle/minute) placed into the lower
part of the body rotates the spit in the up-right or
oblique position, thus homogeneous cooking and
ergonomic usage are obtained.
As the spit can operate in the oblique position,
even the meat block has a conic shape, the
distance between the electric heaters and the meat
located on the spit can be fixed.
Each heater is controlled separately (horizantal or
vertical) on two stages (low-high) by the side
buttons.
Machine burning should be started from the upper
radiant by automatic ignition.
User should take great care, and use "cooker caps
and gloves" during operation.
WARNING : The appliance should be used by
qualified personnel.
6. OPERATING
Place the meat block inside the equipment.
By loosening the top and bottom arms, you can
adjust the distance of the meat block to the
heating elements.
Two horizontally arranged radiants each are fed
by one gas cock.
In order to perform the initial firing (upper
radiant), press button "5", turn it anti-clockwise,
set it to "min. flame" position, and hold it pressed
until the radiant ignites.
Light the pilot by pressing the lighter "4". Release
the button after radiant ignition. In order to light
the other upper radiant, press the button, set it to
"max. flame" position, and release it after heater
ignition. In this way, you will operate the heaters
of the upper line.
In order to light the radiants of the bottom lines,
press button "3", turn it anti-clockwise, and set it
to "min. flame" position first, then to "max.
flame" position, and hold it pressed until the
radiant ignites.
In order to put the spit into operation (rotation),
put the plug on the equipment into a socket (not
that one on the equipment), and turn switch "2"
(I-0-II) into either position "I" or "II" (turning to
the right / left).
NOTE: According to the customer request, you
can realize the spit revolving process through an
electrical foot pedal that’s provided optionally.
If you wish to cut the roasted meat with an
electric knife, there is a safety socket at the back
of the equipment.
Once the meat block is roasted enough, it is ready
to serve.
7. SECURITY PRECAUTIONS
Do not leave the equipment without supervision,
switch it off while you leave the room.
Do not leave children alone with the equipment.
Do not intervene the meat block with an
instrument except döner knife during operation.
As a safety device, there is a thermocouple that
shuts off the gas if the flame or the radiants
extinguish.
WARNING : Do not clean your equipment with
water or pressured steam otherwise electrical
installation can be defected.
8. MAINTENANCE
Do not do any maintenance work or cleaning
when power is connected.
Clean the appliance with a cloth soaked in
lukewarm soapy water and disinfectant harmless
to food at the end off each working day.
Do not use any scrapers such as knife, wire brush
or cleaning materials that scratch your equipment.
If the appliance will not be operated for an
extended period of time, apply a thin layer of
vaselin on the surfaces.
In case of danger contact an authorised service
person. Do not let unauthorised people intervene
with the
Cleaning of Robax Glass
First remove any burnt-on deposits or spilled food
from the panel surface with a suitable scraper.
When the surface has cooled down, apply a few
drops of an approved cleaner and wipe with a
paper towel or clean soft cloth.
Rinse well with water and dry with another paper
towel or soft cloth.
Do not use abrasive sponges or scourers of any
type. Corrosive cleaners such as oven sprays and
stain removers should also not be used either.
Suitable cleaners are all cleaners which can be
used for ROBAX resp. glass ceramic. (Example
”Sidol für Stahl” a German product.)
Replacement of Motor (Figure-3)
9
Lay the appliance down to on floor lateral surface
and remove the cover of under casing.
Disconnect the electric cables attaining to the
motor.
Disconnect the M6*10 bolts located near the “4”
numbered motor connection sheet iron.
Then, disconnect M3*10 bolts and remove the
“6” numbered motor.
Insert the new motor and connect the electric
cables to the related terminal.
Install the disconnected bolts to their places and
fix the motor.
Place the cover of under casing and bring the
appliance to vertical position.
DE
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes
unbedingt die Bedienungsanleitung und
bewahren diese auf, um im Bedarfsfall
darauf zurückgreifen zu können.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
bleibende Sach- oder Personenschäden, die
aufgrund der Nichtbeachtung bzw.
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung oder
aufgrund von unsachgemäß ausgeführten
Wartungs- oder anderen Arbeiten technischer
Art entstehen.
1. MONTAGE
Die Montage des Gerätes, der Gasanschluss sowie
die Umstellung auf verschiedene Gasarten,
elektrische Anlagen ist den örtlichen Gegenheiten
nur vom Fachman entsprechend durchzuführen.
Stellen Sie das Gerät auf einer dafür geeigneten
Arbeitsfmache auf.
Falls möglich, ist das Gerät unter einer
Abzugshaube aufzustellen, damit Rauch und
Geruch abziehen können.
HINWEIS : Die seitlichen flächen des grills
müssen einen mindestabstand von 25-30cm zu
benachbarten gegenständen und wänden haben.
Überhitzungsgefahr. Bei Aufstellung dieses
Gerätes in unmittelbarer Nähe einer Wand, von
Trennwänden, Küchenmöbeln, dekorativen
Verkleidungen usw. wird empfohlen, dass diese
aus nichtbrennbarem Material gefertigt sind;
anderenfalls müssen sie mit geeignetem
nichtbrennbaren, wärmeisolierenden Material
verkleidet sein, und die Brandschutz-Vorschriften
müssen sorgfältigst beachtet werden.
2. GASVERBINDUNG
Da der obere Teil des Drehspießgrills beweglich
ist, ist die Gaszuleitung mit einem ausreichend
langen, nicht starren 1/2"-Metallschlauch
anzuschließen.
Bevor Sie das Gerät betätigen, muss an den
Gasverbindungen eine Gasentweichungskantrolle
durchgeführt werden. Benutzen Sie hierfür
Seifenschaum oder anderen passenden Schaum.
Der Gas typ und druck an welches das Gerät
angepasst ist, ist auf dem Gerät und auf der
packung etikette angezeigt.
Nach dem die Gasverbindung gemacht ist, muss
Gaseingangsdurck den Werten in der Tabelle
entsprechen. Deswegen muss ein entsprechender
Durchfluss und ein Druck ermöglichter
Entlastungsventil benutzt werden.
Vergewissern Sie sich, ob die Anpassung
zwischen dem Gerät und dem Gas gemacht
worden ist. Wenn die Anpassung nicht stimmen
sollte, muss eine Injektoränderung werden. Dieser
Vorgang wird unten beschrieben.
Alle zur Montage benötigten Teile werden vom
Hersteller geliefert.
Die Gas-Flex und Gasschlauchverbindungen
müssen der Norm TS EN 14800 entsprechend
durchgeführt werden.
3. ANPASSUNG ZU DEN VERSCHIEDENEN
GASTYPEN (Darstellung-1)
Benutzen Sie für die Anpassung der
verschiedenen Gase "T2 tabelle".
Machen Sie den hinteren Blechdeckel des Gerätes
ab.
Entfernen Sie den Injektör "A" über dem Radiant.
Wählen Sie aus der Gasumlauftabelle einen
passeden injektor zu dem entsprechender Gastyp
und Druck und montieren Sie diesen zu dem alten
Platz.
Die injektordurchmesser sind auf dem injektor
angegeben.
Nachdem Sie den Gastypeinstellung von der
Hersteller des Gerätes verändert haben, muss das
Etekett verändert und mit dem neunen Gastyp
beschriftet werden.
ACHTUNG : Bei Benützung vom G25 Gas an
diesem Geraet, das mitgelieferte
Lufteinstellungsblech laut Darstellung-1
montieren.
Auswechseln des Pilot Injektors(Darstellung-2)
Schrauben Sie den Injektorstöpsel “A” auf und
nehmen Sie es heraus.
10
Nehmen Sie den Injektor “B” heraus und setzen
Sie einen geeigneten Injektor gemäss Tabelle
“T2” ein.
Schrauben Sie dann den Injektorstöpsel “A” mit
Unterlegscheibe fest.
4. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Das Gerät ist einer Netzspannung mit 220-230V
AC 50-60Hz zu speisen.
Das Gerät ist unbedinght an einer geerdeten
Steckdose anzuschliesen.
5. HINWEISE ZUM GEBRAUCH
Vor Inbetriebnahme ist das ganze Gerät mit
lauwarmer Seifenlauge zur reinigen.
Das Gerät darf auf keinen Fall mit Wasser oder
Wasserspritzern in Berührung kommen.
Setzen Sie den Motor keinen grösseren
Belastungen aus als in der Tabelle angegeben als
Sicherheitssystem wird ein Hahn mit
Sicherheitsventil verwendet.
Das Schutzglas in Sonderanfertigung
(Robaxglas), das sich vor der Heizgruppe
befindet, verhindert, dass die
verbrannten/unverbrannten Gase (NO, CO, CO2)
während des Bratvorganges in das Fleisch
eindringen. Außerdem gewährleistet es
sekundäres Brennen, und zu 99,9 Prozent ein
gleichmäßiges und weiches Heranführen der
Wärme an das Fleisch. Die besondere Eigenschaft
dieses Schutzglases, das ein An- bzw. Verkohlen
des Fleisches verhindert, hebt das Risiko einer
Beeinträchtigung oder Schädigung der
menschlichen Gesundheit auf und trägt zum
gleichmäßigen Braten des Fleisches bei.
Der in den unteren Teil des Gerätes integrierte
Motor (1 Umdrehung/Minute) dreht den Spieß
entweder in Schräg- oder in Senkrechtstellung.
Gleichzeitig gewährleistet er ein gleichmäßiges
Braten und eine leichte, ergonomische Bedienung.
Da der Spi auch in Schrägstellung gedreht
werden kann, kann die Entfernung der oberen und
unteren Stellen von den Heizflächen unverändert
beibehalten werden, auch wenn das Fleisch
konisch aufgesteckt ist.
Die Bratflächen können in waagerechten oder
senkrechten Reihen einzeln und unabhängig
voneinander bedient werden. Regeln Sie die
Bratflächen je nach der Größe des Fleischspießes.
Zum Zünden des Gerätes beginnen Sie immer mit
der untersten Bratfläche. Benutzen Sie hierzu den
automatischen Zünder.
ACHTUNG : Des Gerät darf nur vom Fachman
verwendet werden.
6. GEBRAUCH
Setzen Sie den vorbereiteten Drehspies in das
Gerät ein.
Je nach Größe und Umfang des Fleischspießes
kann der obere Teil des Gerätes zusammen mit
den Heizflächen bewegt und so an den
Fleischspieß herangeschoben oder weiter davon
entfernt werden.
Je zwei horizontal angeordnete Bratflächen
werden von einem Gashahn gespeist.
Für die Erstbefeuerung (obere Bratfläche)
drücken Sie Knopf Nr. "5", drehen diesen
entgegen den Uhrzeigersinn, stellen ihn auf
"Flamme min." und halten ihn solange gedrückt,
bis die Bratfläche gezündet hat.
Zünden Sie die Zündflamme durch Drücken des
Zünders Nr. "4". Lassen Sie den Knopf los,
nachdem die Bratfläche gezündet hat. Um die
zweite obere Bratfläche zu zünden, drücken Sie
den Knopf, stellen ihn auf "Flamme max." und
lassen ihn los, nachdem die Bratfläche gezündet
hat. So nehmen Sie die Bratflächen der oberen
Reihe in Betrieb.
Um die Bratflächen der unteren Reihen zu
zünden, drücken Sie Knopf Nr. "3", drehen diesen
entgegen den Uhrzeigersinn und stellen ihn zuerst
auf "Flamme min.", dann auf "Flamme max.", und
halten ihn solange gedrückt, bis die Bratfläche
gezündet hat.
Um das Drehen des Spießes in Gang zu setzen,
stecken Sie den Gerätestecker in eine Steckdose
(nicht in die am Gerät befindliche) und bringen
Sie Schalter Nr. "2" (I-0-II) entweder in Position
"I" oder "II" (Rechts- bzw. Linksdrehung).
HINWEIS: Sie können den Spiessdrehverfahren
auch mit dem elektrischen Fusspedal vornehmen,
welcher gemäss Kundenwunsch optional
mitgegeben werden kann.
Wenn Sie das Fleisch mit einem Elektromesser
schneiden wollen, ist dafür an der Rückwand des
Gerätes eine Sicherheitssteckdose vorhanden.
Ist das Dreshpiesfleisch gerting gebraten, wird es
geschnitten und serviert.
7. SICHERHEITSMASSNAHMEN
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es ausser
Kontrolle ist. Wenn Sie das Arbeitsgebiet
verlassen, bitte das Gerät immer ausschalten.
Die kinder bitte nicht in die reichweite von Gerät
lassen, wenn es im laufenden Zustand ist
(Verbrennungsgefahr, usw.)
Wenn das Gerät in betätigtem Zustand ist, bitte
das Produkt(Fleisch) nur mit dem Messer
behandeln, das nur für Döner geeignet ist.
Wenn das Feuer oder Radiant ausgehen, löscht
das Hahnventil als Sicherheitssystem das Gas
automatisch aus.
ACHTUNG : Bitte das Gerät nicht mit
Druckwasser reinigen. Andernfalls kann es im
11
Bereich der elektrischen Verbindung zu Schaden
kommen.
8. PFLEGE
Reinigen Sie ihr Gerät erst nach dem Sie den
Stecker aus der Steckdose entfernt haben.
Gerät nach Gebrauch noch vor dem Erkalten mit
einem in warmes Seifenwasser getauchten Tuch
abwischen.
Keine Reinigungsmittel und Geräte verwenden,
die Oberflachen zerkratzen können.
Falls nötig verwenden sie chemische Reiniger.
Gerät nicht mit Wasser oder Dampfdruck
reinigen, es können dabei Schaden im
elektrischen System entstehen.
Sollte das Gerät langere Zeit auser Betrieb
bleiben, sollte es mit einer dünnen Schicht
Vaseline überzogen werden.
Sollte das Gerät störungen aufweisen, geben sie
dem Kundendienst bescheid. Lassen sie ihr Gerät
nur vom Fachpersonal untersuchen/reparieren.
Reinigung der Robax Glasscheiben
Zuerst entfernen Sie mithilfe einer geeigneten
Kratze die Spritz- oder Verbrennungsreste aus der
Paneeloberfläche
Nach der Kühlung Paneeloberfläche wenden Sie
einige Tropfen Reinigungsmittel an und wischen
Sie mit einer Papierrolle oder mit einem weichen
Tuch ab.
Spülen Sie gründlich mit Wasser und trocknen Sie
mithilfe einer anderen Papierrolle oder einem
weichen Tuch.
Verwenden Sie keine abnutzenden
Schwammprodukte oder Reinigungsmittel zum
Reiben. Die abnutzenden Reinigungsmittel wie
Russentferner und Ofenspray dürfen auch nicht
verwendet werden.
Die geeigneten Reinigungsmittel sind alle Mittel,
die für Robax Glaskeramiken verwendet werden
können (wie deutsches Sidol für Stahl“).
Umtauschen des Motors (Darstellung-3)
Legen Sie das Gerät auf die Seite und montieren
Sie den unteren Deckelblech ab.
Lösen Sie die zum Motor führenden elektrischen
Kabel ab.
Lösen Sie die Schrauben M6x10, die sich an den
seitlich am Motorverbindungsblech Nr. “4”
befinden
Lösen Sie dann die Schrauben M3x10 und
nehmen Sie den Motor mit der Nr. 6 heraus.
Montieren Sie den neuen Motor an seine Stelle
und schliessen Sie die elektrischen Kabel an die
entsprechenden Stellen an.
Setzen Sie die gelösten Schrauben an ihre Stellen
und befestigen Se den Motor.
Setzen Sie den unteren Deckel auf und bringen
Sie das Gerät in senkrechte Position.
FR
Avant de commencer à utiliser l’appareil,
lisez obligatoirement le mode d’emploi et
gardez-le pour vous y adresser en cas de
nécessité
La firme productrice n’accepte pas de
responsabilité pour aucune opération effectuée
sans respecter les instructions du mode
d’emploi, ni pour les dommages finaux
produits sur des hommes ou des objets à cause
d’un entretien ou d’autre intervention
technique qui n’est pas effectué par des
techniciens compétents.
1. MONTAGE
Le montage de l'appareil, la liasion de gaz et
conversion aux differents gaz et l'installation
éléctrique doivent etre effectués par des
personnes expertes d'apres les standards locales
Mettre l'appareil sur un comptoir convenable.
Si possible, installez l'appareil sous une
installation d'aspiration. Comme cela, la fumée et
l'odeur originants seront evités. Ou bien l'appareil
doit etre placé dans un endorit avec climatisation
convenable.
Avertissement!
Pour prévenir une augmentation excessive de
chaleur, il faut installer l’appareil à la distance de
25-30 cm des murs postérieurs et latéraux. Au cas
que l’appareil soit installé juste à côté de la
garniture décorative des meubles de cuisine, on
recommande que ceux-ci soient fabriqués d’un
materiel ignifuge; dans le cas contraire, ceux-ci
doivent être recouverts d’un materiel à isolation
thermique, et on doit respecter soigneusement les
instructions concernant la protection contre
l’incendie.
2. LIAISON DE GAZ
Parce que la partie supérieure de l’appareil est
mobile, le branchement au gaz doit être fait avec
un tuyau métallique flexible de 1/2" d’une
longueur suffisante.
Avant de faire fonctionner l'appareil, il faut
controler s'il y a fuite de gaz dans les liaisons de
gaz. Utilisez pour cela de la mousse de savon ou
d'autre mousse convenable.
12
Le type de gaz et la pressure d'apres lesqueis est
ajuste l'appareil, sont indiques sur l'appareil et
l'etiquette de l'emballage.
Apres avoir effectué la liaison de gaz, il faut que
la pression d'entrée de gaz soit en conformance
avec les valeurs indiqués sur le tableau. Pour cela,
il est recommendé d'utiliser un detenteur assurant
un debit et pression qui convient.
Il faut s'assurer que l'appareil a etre utilisé soit
adapté au gaz d'utilisation. Si ce n'est pas
convenable, il faut changer l'injecteur. Cette
operation est ci-dessous expliquée.
Toutes les pièces indispensables pour le montage
seront fournies par la société chargée de la
fabrication.
Les fils de gaz et raccords de tuyaux de gaz
doivent être effectués conformément aux
standards TS EN 14800.
3. ADAPTATION AUX DIFFERENTS TYPES
DE GAZ (Figure-1 )
Pour l'adaptation aux gaz differents, utilisez
"Tableau de T2".
Demonter la tole de la protection derriere de
l'appareil.
Demonter l'injecteur "A" sur le radiant.
Choisir un injecteur en conformance avec le type
et la pression du gaz a etre utilisé sur le tableau de
conversion de gaz et l'installer en place de
l'injecteur demonté.
Le diametre d'injecteur sont indiqués sur
l'injecteur.
Apres avoir adapté votre injecteur a un type de
gaz different a celui de gaz arrangé par le
fabricant, il faut demonter l'étiquette existante et
mettre une etiquette preparée d'apres le nouveau
type de gaz.
Remplacement de l’injecteur pilote (Figure-2)
Dévisser et enlever le bouchon de l’injecteur.
Insérer l’injecteur conforme au tableau “T2” en
enlevant l’injecteur “B”
Puis, visser le bouchon “A” avec son écaille
4. ENTREE D'ELECTRĐCITE
L'appareil doit etre alimenté par un courant de
reseau de 220-230V AC 50-60Hz.
L'appareil doit etre absolument relié a une prise
de terre.
5. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Avant la premiére utilisation de l'appareil, la
liaison electrique doit etre coupée et il doit etre
nettoyé avec de l'eau savoneuse tiéde.
Il faut jamais projeter ou verser de l'eau sur
l'appareil.
Ne pas surcharger l'appareil en excedant la
capacité indiquée sur le tableau.
La vitre de protection en version spéciale (la verre
ROBAX) installée devant le groupe chauffant,
empèche la pénétration des gaz brûlés/non-brûlés
(NO, CO, CO
2
) dans la viande qui se cuit, et
assure la combustion secondaire. Elle assure
l’arrivée à la viande de la chaleur qui a pénétré en
une proportion de 99,9%, tant homogène que
douce. Surtout les caractéristiques qui empèchent
la viande à être calcinée, écarte le risque que
l’appareil puisse causer dommage à la santé
humaine. Ils contribuent à que la viande cuisse
d’une manière homogène.
Le moteur performant une rotation par minute,
installé à l’intérieur de la partie inférieure de
l’appareil, fait tourner la broche ou en position
oblique ou en position verticale et assure la facilité
d’une cuisson homogène et d’une utilisation
ergonomique.
Grâce au fait que la broche rotative sur laquelle la
viande est embrochée, peut fonctionner aussi en
position oblique, même si la viande est embrochée
coniquement, la distance des points inférieurs et
supérieurs aux radiants peut être maintenue
constante.
Le contrôle des radiants peut être fait séparément,
par rangées ou horizontales ou verticales. Faites
brûler les radiants d’après le volume de la viande
embrochée sur la broche rotative.
Il faut commencer l’opération d’allumage par le
radiant inférieur à l’aide de l’allumeur
automatique.
Avertissement : L'appareil doit etre utilise par
personnel qualifie
6. FONCTIONNEMENT
Placez le döner ayant été preparé par avance dans
l'appareil.
D’après la capacide la viande embrochée sur la
broche rotative, vous pouvez faire mouvoir la
partie supérieure et les chauffes correspondantes,
en les rapprochant de la viande ou en les en
éloignant.
Chaque robinet à gaz contrôle deux radiants
rangés horizontalement.
Pour l’allumage initiale (du radiant supérieur),
pressez le bouton le numéro "5", tournez-le dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre,
ramenez-le à la position “Flamme min.” et
continuez de le presser jusqu’à ce que le radiant
s’enflamme.
En pressant l’allumeur le numéro "4", allumez le
pilote. Après avoir attendu jusqu’à ce que le
radiant s’enflamme, retirez votre main du bouton.
Pour allumer l’autre radiant supérieur, pressez le
bouton et ramenez-le à la position ‘’Flamme
max.’’. Quand il s’enflamme laissez le bouton. De
13
cette façon, les radiants rangés dans la partie
supérieure seront allumés.
Pour allumer les radiants rangés dans la partie
inférieure, pressez les boutons le numéro "3",
tournez-les d’abord à la position “Flamme min.”,
après à la position “Flamme max.” dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, et continuez
de les presser jusqu’à ce que les radiants
s’enflamment.
Pour tourner la broche, brancher la fiche de
l’appareil sur une prise (pas sur celle qui se trouve
sur l’appareil) et ramenez le commutateur "I-0-II"
le numéro "2" à la position "I" ou "II" (pour la
rotation à droite / à gauche).
NOTE : Vous avez la possibilité de procéder à
l’opération de tourner la canule par le moyen du
pédal électrique fourni optionellement sur la
demande du client.
D’autre part, si vous voulez couper la viande avec
un couteau électrique, dans la partie postérieure
de l’appareil se trouve une fiche de securité.
Quand le döner vient au moment du gout de
cuisson, faire le service en le coupant.
7. PRECAUTIONS DE SECURITE
Ne pas utiliser l'appareil en dehors de
surveillanceJcontrole. Arreter l'appareil toujours
quand vous quittez la zone de travail.
Ne pas laisser les enfants se rapprocher de
l'appareil pendant le fonctionnement (Danger
d'incendie etc).
Lors du fonctionnement de l'appareil, ne pas
intervenir avec aucun autre outil sur le produit
(viande) en dehors du couteau de döner.
Comme systéme de securite dans l'appareil, le
robinet avec valve de securité coupe le gaz quand
la flamme ou le radiant s'eteignent.
ATTENTION: Ne pas nettoyer l'appareil par de
l'eau direct ou de haute pression. Dans le cas
contraire, vous pouvez causer de la panne de
l'installation éléctrique.
8. ENTRETIEN
Quand il y a de l'electricité sur I'appareil, ne
jamais faire entretien.
A la fin de chaque journee de travail, nettoyer
l'appareil avec un chiffon trempé dans de I'eau
savoneux tiéde et un disinfectant qui ne cause pas
de dommage sur les substances alimentaires (en
particulier les endroits du contact de la viande).
Ne pas utiliser des détergents, des brosses avec
des dents avec caracteristique d'abrasion qui
peuvent faire des rayures sur les surfaces pendant
le nettoyage de la surface de l'appareil.
Si l'appareil ne sera pas etre utilisé pour une
longue durée, les surfaces doivent etre couvertes
d'une fine couche de vaseline.
Prevenir le service compétent lors de detection
d'une situation dangereuse sur l'appareil. Ne pas
donner l'autorisation d'intervention sur l'appareil
aux personnes non qualifiées.
Le Nettoyage de la Vitre Robax
Eliminer tout d’abord sur la surface du pannel les
résidus d’aliments rebondis ou de brûlés avec un
grattoir convénient
Lorsque la surface du pannel est refroidie,
appliquer quelques gouttes de nettoyant et essuyer
avec une serviette en papier ou un tissu doux,
Rincer bien avec de l’eau et essuyer avec une autre
serviette ou un tissu doux
Ne pas utiliser d’éponge abrasive ou d’un frottant
quelconque. Ne pas également vous servir des
nettoyants abrasifs tels que nettoyant de suie et
spray de four
Les nettoyants convénients sont tous les
nettoyants utilisables pour les céramiques vitrées
Robax (exemple, le “Sidol für Stahl” de
fabrication allemande).
Remplacement du moteur (Figure-3)
Renversel l’appareil vers le côté et démonter le
tôle du couvercle bas
Enlever les cables électriques ayant accès au
moteur
Dévisser les écrous M6*10 aux côtés du tôle de
connection du moteur no. “4”
Puis dévisser les écrous M3*10 et enlever le
moteur no. “6”
Mettre le nouveau moteur en place et connecter
les câbles électriques aux points concernés
Revisser les écrous enlevés en leurs places et fixer
lel moteur
Insérer le tôle du couvercle bas en sa place et
dresser l’appareil verticalement.
ES
Antes de empezar a utilizar el aparato, lea
Vd. obligatoriamente el modo de empleo y
guárdele para poder consultarle en caso de
necesidad.
La empresa fabricante no acepta ninguna
responsabilidad en cuanto a operaciones
14
efectuadas sin respectar las instrucciones del
modo de empleo, ni para daños de carácter
permanente producidos con personas u objetos
por razón de mantenimiento o de otra
intervención técnica que no es efectuada por
técnicos competentes.
1. MONTAJE
EI montaje del aparato, conexion de gas y
adaptacion a diversos tipos de gas, instalacion de
electricidad deben efectuarse por personal
calificado conforme a las normas locales.
Poner el aparato sobre un banco apropiado.
Poner el aparato bajo una instalacion de
circulacion si es posible. Asi que el humo y olor
saldran fuera. O se debe poner el aparato en un
lugar con buena climatizacion.
Advertencia!
Para prevenir una augmentación excesiva de
calor, hace falta instalar el aparato a una distancia
de 25-30 cm de las paredes posteriores y laterales.
En caso que el aparato sea instalado justo al lado
de la guarnición decorativa de muebles de cocina,
se recomienda que éstos sean fabricados en
material ignífugo; en el caso contrario, éstos
tienen que ser cubiertos de un material de
aislamiento térmico, y hay que respectar
cuidadosamente las instrucciones de protección
contra el incendio.
2. CONEXION DE GAS
Porque la parte superior del aparato es móvil, la
acometida de gas tiene que ser efectuada con un
tubo métalico flexible de 1/2" que sea
suficientemente largo.
Antes de la entrada de gas, montar una valvula de
gas en un lugar cercano Antes de hacer funcionar
el aparato, se debe efectuar un control de escape
de gas en la conexiones de gas. Por esto ütilizar
espuma de jabon o otro tipo de espuma.
EI tipo de gas y la presion considerados durante el
arregio del aparato, estan indicados sobre el
aparato y la etiqueta del embalaje.
Despues de haber realizado la conexion de gas, la
presion de entrada de gas debe ser conforme a los
valores indicados en la tabla. Por esto es
necesario de servirse de un volumen apropiado y
de un detendador por dar presion.
Hay que estar seguro de que el aparato este
adaptado al gas de uso. Si esto no es conforme,
hay que efectuar un cambio de inyector. Este
proceso esta explicado abajo.
La empresa fabricante suministrará todas las
piezas necesarias para el montaje.
Las conexiones de flexión o mangueras de gas
deben realizarse de conformidad con la norma TS
EN 14800.
3. ADAPTACION A DIVERSOS TIPOS DE
GAS (Figura-1)
Por la adaptacion a diversos tipos de gas, utilizar
"la tabla de T2".
Desmontar la chapa de la proteccion atras del
aparato.
Desmontar el inyector "A" sobre el radiante.
Elegir un inyector conforme al tipo de gas y de
presion a utilizarse serviendose de la tabla de
conversion de gas y ponerlo en e1 lugar del
inyector desmontado.
EI diametro del inyector esta indicado sobre el
inyector.
Despues de haber adaptado el vuestro aparato a
un tipo de gas el cual es diferente del tipo de gas
arreglado por el fabricante, hay que sacar la
etiqueta presente y poner otra preparada segun el
nuevo tipo de gas.
Cambio del Inyector Piloto (Dibujo-2)
Afloje la tapa del injector “A” y quitela.
Quite el inyector “B” y coloque un inyector apto
conforme a la tabla “T2”.
Luego, atornille la tapa “A” junto con su arandela.
4. ENTRADA DE ELECTRIClDAD
EI aparato debe ser alimentado con la corriente de
red de 220-230V AC 50-60Hz.
EI aparato debe ser absolutamente conectado a un
enchufe de tierra.
5. INSTRUCCIONES DE USO
Antes del primer funcionamiento del aparato, hay
que desconectar la electricidad y limpiar el
aparato con agua templado con jabon.
Se debe nunca inyectar o echar agua sobre el
aparato.
Nunca applicar un sobrecarga al aparato
excediendo la capacidad indicada en la tabla.
El vidrio de protección de versión special (vidrio
ROBAX) instalado delante del grupo de caldeo,
impide la penetración de los gases quemados/non-
quemados (NO, CO, CO
2
) en la carne que está en
proceso de asar y asegura la combustión
secondaria, y que el calor que a penetrado en una
proporción de 99,9% en la carne, sea repartido de
manera homogénea y suave. Sobre todos los
característicos que impiden que la carne sea
calcinada, aleja el riesgo que el aparato pueda
causar daño a la salud humana. Contribuyen a que
la carne sea asada de manera homogénea.
El motor que performa une revolución al minuto,
instalado al interior de la parte inferior del
aparato, hace girar el pincho o en posición oblicua
o en posición vertical y asugura la facilidad de
una cocción homogénea y de una utilización
ergonómica.
15
Debido al hecho que el pincho rotativo sobre el
que la carne es ensartada, puede funcionar
también en posición oblicua, aun cuando la carne
es ensartada de manera cónica, la distancia de los
puntos inferiores y superiores hacia los radiantes
puede ser mantenida constante.
El control de los radiantes puede hacerse de
manera separada, o en líneas horizontales o en
líneas verticales. Haga Vd. funcionar los radiantes
según el volumen de la carne ensartada sobre el
pincho rotativo.
Hay que empezar la operación de encendio con el
radiante inferior por medio del encendedor
automático.
EI operador debe servirse de "un sombrero de
cocinero y guantes" durante el funcionamiento.
AVISO: El aparato debe ser utilizado por
personal calificado.
6. FUNCIONAMIENTO
Poner el döner anteriormente preparado sobre el
aparato.
Según la capacidad de la carne ensartada sobre el
pincho rotativo, Vd. puede hacer mover la parte
superior con los radiantes correspondientes,
acercando éstos a la carne o apartándoles de la
carne.
Cada grifo de gas regula dos radiantes colocados
horizontalmente.
Para el encendio inicial (del radiante superior),
aprete Vd. el botón número "5", gírale en el
sentido contrario de las agujas del reloj, póngalo
en posición "flama min." y continúe Vd.
apretándolo hasta que se encienda el radiante.
Al apretar el encendedor número "4", se enciende
el piloto. Después de haber esperado hasta que el
radiante se encienda, retire Vd. su mano del
botón. Para encender el otro radiante superior,
aprete Vd. el botón y póngalo en posición "flama
max.". Cuando éste se enciende, suelte Vd. el
botón. De esta manera, los radiantes cologados en
la parte superior serán encendidos.
Para encender los radiantes cologados en la parte
inferior, aprete Vd. los botones número "3",
gírales primero en posición "flama min.", después
en posición "flama max." en el sentido contrario
de las agujas del reloj y continúe Vd. apretándoles
hasta que se enciendan los radiantes.
Para hacer girar el pincho, conecte Vd. el enchufe
del aparato (pero no al enchufe que se encuentra
sobre el aparato) y ponga Vd. el conmutador
"I-0-II" número "2" en position "I" o "II" (para la
revolución a la derecha / izquierda).
NOTA : El sentido de giro de la barilla puede
ajustarlo por medio de un pedal de pie eléctrico
que se puede dar opcionalmente según la
demanda del cliente.
Por otra parte, si quiere Vd. cortar la carne asada
con un cuchillo eléctrico, hay un enchufe de
seguridad en la parte posterior del aparato.
Cuando el döner esta listo para cortarse, cortarlo y
servirlo.
7. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
No utilizar el aparato fuera de inspeccion/control.
Cuando dejais la zona de funcionamiento, siempre
apagar el aparato.
No dejar pasar los ninos cerca del aparato en
funcionamiento (peligro de quemadura etc.).
Durante el funcionamiento del aparato, no
prevenir en el producto (carne) con otro tipo de
herramienta excepto cuchillo de döner.
Como sistema de seguridad en el aparato, el grifo
con 1a valvula de seguridad corta el gas si la
Ilama o el radiante se apagan.
AVISO: No limpiar el aparato con agua
directo o de alta presion. Si no, se puede causar
un dano en la instalacion de electricidad
8. MANTENIMIENTO
Nunca efectuar mantenimiento cuando el aparato
esta conectado a la electricidad.
AI final de cada dia de funcionamiento, limpiar el
aparato con un pano puesto dentro de agua
templado con jabon y con desinfectante no siendo
danoso para las substancias de alimentacion (en
particular limpiar las superficies de contacto de
carne).
Cuando se limpia las superficies del aparato, no
se debe utilizar materiales que pueden causar
rayas sobre las superficies como detergentes,
cepillos de metal etc. con centenudo abrasivo.
Si el aparato no estara utilizado durante mucho
tiempo, las superficies deben cubrirse con una
capa fina de vaselina.
Si se nota una situacion peligrosa en el aparato, se
debe avisar el servicio competente. No permitir a
las personas no competentes prevenir en el
aparato.
Limpieza del vidrio Robax
Primero limpie de la superficie del panel los
restos chispoteados de alimento o quemado con la
ayuda de un raspador apto.
Cuando se enfrie el superficie del panel aplique
unas cuantas gotas de un limpiador adecuado y
limpie con una toalla de papel o paño suave de
tela y limpio.
Enjuague bien con agua y luego sequelo con otro
toalla de papel o paño suave de tela.
No usar espuma ni algúna otra cosa corrosiva.
Tampoco usar limpiadores corrosivos como
limpiadores de hollín o aerosoles para estufa.
Los limpiadores adecuados, son todo tipo de
limpiadores utilizados para la cerámica vidrio
16
Robax (por ejemplo, “Sidol für Stahl” producto
Alemán).
Cambio del Motor (Dibujo-3)
Desmonte la placa de la puerta inferior,
recostando el aparato para un lado.
Desconecte los cables eléctricos que alimentan el
motor.
Quite los tornillos M6*10 que están en los
laterales del panel conector del motor N°. “4”.
Luego, Quite los tornillos M3*10 y quite el motor
N°. “6”.
Coloque el nuevo motor en su sitio y conecte sus
cables eléctricos en los repectivos lugares.
Coloque los tornillos que quito en su sitio y fije
nuevamente el motor.
Coloque nuevamente la placa de la puerta inferior
y ponga el aparato en posición vertical.
NL
Voor gebruik van het toestel eerst de
gebruiksaanwijzing Iezen en bewaren voor
naslag in de toekomst.
De producent is niet verantwoordelijk voor
schade aan mensen en goederen wegens
handelingen zonder inachtneming van de
gebruiksaanwijzing of wegens onderhoud of
reparaties door onbevoegde personen.
1. MONTAGE INSTRUKTIES
De montage, de aansluiting, de ombouw op een
andere gassoort, de elektrische installatie, moet
verzorgd worden door een vakman (of erkende
dealer).
Plaats het toestel rechtop op een werktafel.
Dit toestel moet geïnstalleerd worden volgens de
geldende nationale en lokale normen en mag
uitsluitend in goed geventileerde ruimtes gebruikt
worden.
WAARSCHUWING : Dit toestel moet op een
afstand van 25-30 cm van wanden geplaatst
worden om overmatige verhitting te
voorkomen. Indien het toestel wordt
gemonteerd nabij keukenmeubels of
decoratieve bekledingen, is het aan te bevelen
dat deze in onbrandbaar materiaal uit te
voeren. Indien dit niet mogelijk is, dan moeten
deze met onbrandbaar en met isolatiemateriaal
worden bekleed.
Instructies over veiligheid in geval van brand
moeten in acht worden genomen.
2. GASAANSLUITING
Het bovengedeelte van het toestel is
verplaatsbaar.
Daarom moet de gasaansluiting worden
uitgevoerd met een goedgekeurde, buigzame
metalen slang ½” van voldoende lengte.
Controleer de gasaansluiting alvorens het toestel
in gebruik te nemen. Spuit de verbindingen in met
zeepschuim (of met lekzoekspray). Als er bellen
gevormd worden is er een lekkage, herstel dit
eerst.
Het type gas en de aansluitdruk van het toestel
zijn op de label en de verpakking aangegeven.
De gassoort, de gasdruk moet precies
overeenkomen met de waarde op de typeplaat.
Als het niet het geval is, vervang dan de inspuiters
op de hieronder beschreven wijze.
Toutes les pièces indispensables pour le montage
seront fournies par la société chargée de la
fabrication.
Gegolfde flexibele gasslangen of de gasslang
koppelingen moeten volgens europese norm EN-
14800 uitgevoerd worden.
3. DE INSTELLING VAN VERSCHILLENDE
GASSOORTEN (Figuur 1)
Raadpleeg de ombouwtabel voor de instelling van
verschillende gassoorten.
Verwijder de metalen achterplaat van het toestel.
Draai de koppelingsmoer van de brander los.
Verwijder de borgveer.
Raadpleeg de ombouwtabel. Bepaal de juiste
inspuiter voor de gassoort en -druk en monteer de
nieuwe inspuiter in de plaats van de oude
inspuiter.
De diameter is ingeslagen op de inspuiter.
Als u de gassoort hebt veranderd, plak het nieuwe
etiket over het oude etiket volgens de tabel.
Vervangen van de Waakvlaminjector (Afbeelding-
2)
Draai tap “A” van de injector los en neem hem
eruit.
Verwijder injector B” en vervang door de
gepaste injector volgens tabel “T2”.
Bevestig tap
“A” en zet vast samen met het
tussenplaatje.
4. DE ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het apparaat moet gevoed worden met een
spanning van 220-230V AC 50-60Hz.
Steek de stekker van het apparaat in een
randaarde-stopcontact.
De contactstop dient ten alle tijde bereikbaar te
zijn.
5. GEBRUKSAANWUZING
17
Voordat u het toestel de eerste keer gaat
gebruiken dient u het toestel af te wassen met
lauw water en zeep.
Neem eerst de stekker uit het stopcontact.
Spuit nooit water op het apparaat.
Laad niet teveel vlees op de spies, belading
volgens de specificatielijst.
Het beschermende glas van speciaal ontwerp voor
verwarmingstoepassing (Robax glas) verhindert
de indringing van verbrandingsgassen (NO, CO,
CO
2
) in het vlees en garandeert secundaire
verhitting. De warmte bereikt het vlees op een
homogene en zachte manier door geleiding van
99,9% van de warmte.
De motor (met 1 omwenteling per minuut) in het
onderste gedeelte, draait het spit in scheve of
verticale positie, garandeert een homogene
bereiding en makkelijk en ergonomisch gebruik.
Omdat het spit met het vlees erom ook in een
scheve positie kan werken, kan de afstand tussen
de branders en de onder- en bovenzijde worden
vastgehouden, ook als het vlees conisch wordt
aangebracht.
De stralingsbranders kunnen separaat worden
geregeld in horizontale of verticale groepen en u
kunt deze inschakelen aangepast aan de
hoeveelheid vlees aan het spit.
Het ontsteken moet beginnen met het onderste
paneel door gebruik van automatisch aansteker.
De kok moet een koksmuts en handschoenen
dragen.
WAARSCHUWING : Het toestel mag alleen
door deskundige mensen gebruikt worden.
6. HET GEBRUIK
Breng de shoarma op het spit aan.
U kunt het bovengedeelte en de erin gemonteerde
verwarmingselementen dichter of verder weg
brengen van het vlees naar gelang de hoeveelheid.
ledere gaskraan regelt 2 stralingsbranders in een
horizontale rij.
Voor de eerste ontsteking (bovenste branders),
druk de knop van de 5de brander in en draai deze
tegen de wijzers van de klok in "min. vlam" stand
en druk daarop tot deze brander ontsteekt.
Druk op knop nr. 4 om de brander te ontsteken.
Wacht tot de brander brandt en neem dan uw hand
weg van de knop. Om de andere, bovenste,
brander aan te steken, druk op de knop en breng
deze in "max. vlam" stelling en laat de knop los
bij ontsteking. Nu branden ook de branders in de
onderste rij.
Om de branders in de benedenste rijen te
ontsteken, druk op de knop nr. 3 en draai deze
tegen de wijzers van de klok in in "min. vlam"
stand en daarna op “max. vlam" en houdt deze
vast tot ontsteking.
Om het spit te laten draaien moet de stekker van
toestel in het stopcontact worden gestoken (niet
op het toestel) en draai de schakelaar nr. 2 met "I-
0-II" instelling naar de instelling "I" of II (rotatie
rechts/links).
OPMERKING : spitdraaien kan optioneel, naar
wens van de klant ook met behulp van een
elektrisch aangedreven voetpedaal gebeuren
Er is een stopcontact op de achterzijde van het
toestel als u het vlees met het elektrisch mes
wenst te snijden.
Als de shoarma is gegrild, u kunt het opdienen.
7. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Gebruik het apparaat niet zonder toezicht. Verlaat
het apparaat nooit als het aan staat (schakel het uit
als u het verlaat).
Houdt kinderen van het apparaat weg (gevaar
voor verbranding).
Als het apparaat werkt, gebruik het shoarma mes
alleen om te snijden.
Voor uw veiligheid: als de waakvlam of
misschien de brander uitgaat, sluit de
veiligheidskraan het gas af.
ATTENTIE : Was het apparaat nooit met water
dat een hoge druk heeft. Als dit toch gebeurt, kan
een elektrisch defect het gevolg zijn.
8. REINIGING (Onderhoud)
Onderhoud het apparaat nooit als er spanning op
staat.
Was het toestel iedere dag (met zeep) met lauw
water en gebruik een doekje of anders was het
met een ander desinfecteermiddel dat geen
schadelijke gevolgen voor voedsel heeft.
Als u het lange tijd niet gebruikt, breng dan
vaseline (-zalf) aan op de oppervlakte van het
apparaat; verwijder dit weer als u het apparaat in
gebruik neemt.
Wanneer het toestel niet wil branden, of bij een
gevaarlijke situatie, bel een bevoegde installateur
(erkende dealer); laat het niet door iemand anders
repareren.
Reinigen van Ceran glas
Verwijder eerst voedselspatten en aangebrande
resten van het panneel met behulp van een
geschikte schraper.
Breng na afkoeling op het panneeloppervlak
enkele druppels van een geschikt
reinigingsmiddel aan en wrijf schoon met een
papieren servet of een schone zachte doek.
Reinig nadien met zuiver water en wrijf droog
met en andere papieren servet of schone zachte
doek
Gebruik geen schuursponje of schuurmiddel.
Gebruik nooit roetoplossers, ovenspray of
gelijkaardige bijtende middelen.
18
Geschikte reinigingsmiddelen zijn alle producten
die voor het schoonmaken van Robax glas
ceramiek kunnen gebruikt worden (bv.”Sidol für
Stahl”, van Duitse makelij)
Vervangen van de motor (Afbeelding-3)
Kantel het toestel en haal het lid uit de metalen
onderplaat.
Maak de elektrische kabelverbindingen met de
motor los.
Verwijder de schroefjes naast de motor-
montageplaat nr.”4” .
Maak vervolgens de schroefjes M3*10 los en
verwijder de motor nr.”6”.
Plaats de nieuwe motor en draag zorg voor de
juiste verbinding van de elektrische kabels.
Bevestig de schroefjes en zet de motor vast.
Monteer het lid in de onderplaat en zet het toestel
weer recht.
RU
Перед началом эксплуатации
устройства обязательно ознакомьтесь с
руководством по эксплуатации.
Сохраните данное руководство для
последующего использования в случае
необходимости.
Производитель не несет ответственности в
отношении конечных материальных
убытков и физических повреждений,
возникающих в результате каких-либо
действий, противоречащих рекомендациям
руководства по эксплуатации, технического
обслуживания или ремонта, выполненного
неуполномоченными техническими
сотрудниками.
1. МОНТАЖ
Монтаж устройства, подключение газа,
перевод на другой тип газа и
электросоединений выполняется
квалифицированными лицами в соответствии с
местными нормативными требованиями,
учитывая данные таблицы "Технические
характеристики".
Разместите устройство на соответствующей
рабочей поверхности и выровняйте.
С целью отвода дыма и запаха во время
приготовления, разместите устройство под
вытяжкой или в среде с достаточной
вентиляцией.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С целью
предупреждения чрезмерного нагрева,
поместите устройство на расстоянии не менее
25-30 см от боковой и задней стены. В случае
если устройство планируется установить в
непосредственной близости к кухонной
мебели с декоративной обшивкой и т.п.,
рекомендуется предусмотреть обшивку
невозгораемого типа, в противном случае,
кухонная мебель должна быть покрыта
изолирующим, невозгораемым материалом и
требуется строгое соблюдение правил
противопожарной охраны.
2. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ТРУБ ПОДАЧИ
ГАЗА
Подключение устройства к источнику газа
необходимо выполнить металлическим гибким
шлангом или трубой (1/2", со штуцерами на
обоих концах)
Перед включением устройства проверьте
наличие утечки газа в местах соединений. Для
этого используйте мыльную пену или другую
пену.
Тип и давление газа, предусмотренное для
устройства, указаны на устройстве и на
этикетке упаковки.
После подключения газа давление газа на
входе в устройство должно соответствовать
показателям Таблицы. Для этого используйте
насадку, способную обеспечить
соответствующий расход и давление газа.
Проверьте выполнение перевода устройства на
другой тип газа. Если инжекторы устройства
не соответствуют используемому типу газа,
выполните замену инжекторов. Данная
процедура выполняется нижеследующим
способом.
Все части, необходимые для монтажа, будут
поставлены от компании-производителя.
Гибкая газовая подводка и подключения
газового шланга должны выполняться в
соответствии со стандартом TS EN 14800.
2. ПЕРЕВОД ДЛЯ РАБОТЫ НА
ДРУГОМ ТИПЕ ГАЗА (Схема-1)
Перевод для работы на другом типе газа
выполните согласно таблице "Т2".
Снимите панель задней крышки устройства.
Снимите инжектор "А" с радиального
нагревателя.
Выберите инжектор, соответствующий типу и
давлению используемого газа согласно
19
таблице перевода на другой тип газа, и
установите инжектор на место.
Диаметры инжектора указаны на инжекторе.
После завершения работ по переводу
устройства для работы на другом типе газа,
снимите имеющуюся этикетку и замените
новой с указанием используемого типа газа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если устройство
предусматривает работу на газе типа G25,
установите на место (Схема-1) кольцо
регулировки подачи воздуха для горения,
поставляемое в комплекте с устройством.
Замена инжектора запальной горелки
(Схема-2)
Отвинтите и выньте заглушку инжектора "А".
Выньте и замените инжектор "B"
соответствующим инжектором согласно
таблице “T2”.
Установите на место и зажмите заглушку "А"
вместе с прокладкой.
4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
Устройство предусматривает подключение к
сети с напряжением 220-230В перем.тока 50-
60 Гц.
Обязательно подключайте устройство к
розетке с заземлением.
5. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед первым включением необходимо
отключить электропитание и очистить
устройство теплой мыльной водой.
Категорически запрещается разбрызгивать или
проливать воду на устройство.
Не нагружайте устройство количеством мяса,
превышающим вес, указанный в таблице.
Защитное стекло (робакс-стелокерамика)
особого дизайна, размещенная перед
нагревательной группой, предупреждает
насыщение готовящегося мяса
ядовитыми/выхлопными газами (NO, CO,
CO
2
), обеспечит вторичное горение, благодаря
99,9% проводимости тепла обеспечит
равномерный и мягкий нагрев мяса и
предупредит обуглевание мяса.
Перечисленные особенности устройства
устраняют возможную опасность для здоровья
человека. Способствует равномерному
приготовлению продукта.
Электродвигатель 1мин/об., размещенный
внутри нижнего корпуса устройства,
выполняет вращение шампура в наклонном
или вертикальном положении и обеспечивает
равномерное приготовление продукта и
эргономически простую эксплуатацию
устройства.
Управление радиальными нагревателями
выполняется раздельно для каждого и как в
вертикальном, так и в горизонтальном
направлении. Включайте радиальные
нагреватели в зависимости от размера
вращающегося "мясного цилиндра".
Во время работы пользователь обязан
использовать "поварской колпак и рукавицы".
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство
предназначено для использования обученным
персоналом.
6. ВКЛЮЧЕНИЕ
Поместите в устройство предварительно
подготовленный "мясной цилиндр" .
В зависимости от размера "мясного цилиндра",
приблизьте или удалите от "мясного
цилиндра" верхний корпус и крепящиеся к
нему нагреватели.
Каждый газовый кран управляет 2-мя
горизонтально расположенными
нагревателями.
Розжиг радиальных нагревателей
выполните, начиная от верхнего к нижнему
радиальному нагревателю.
Первый розжиг (верхний радиальный
нагреватель) выполните следующим образом:
нажмите на ручку (5) и поверните ее против
часовой стрелке в положение "миним.пламя" и
одновременно нажмите кнопку розжига
запальной горелки (4). Держите ручку в
нажатом состоянии до тех пор, пока не
загорится пламя радиального нагревателя.
Для розжига следующего верхнего
радиального нагревателя нажмите на ручку и
поверните в положение "маким.пламя". После
того, как пламя загорелось, отпустите ручку.
Таким образом, выполнено разжигание
радиальных нагревателей верхнего ряда.
Выполните розжиг нижних радиальных
нагревателей: нажмите на ручку (3) и
поверните ее против часовой стрелке в
положение "миним.пламя" и затем
переключите в положение "максим.пламя" и
держите нажатой до тех пор, пока радиальные
нагреватели не разожгутся.
Для вращения шампура включите вилку
устройства в розетку электросети (не на
устройстве) и переключите выключатель (2) с
позициями "I-0-II" в положение I” или “II
(Вращение вправо/влево).
ПРИМЕЧАНИЕ: Процесс вращения шампура
возможно осуществлять от педального
управления, дополнительно
предусматриваемого в комплектации
устройства по заказу клиента.
20
Кроме того, предусмотрена розетка с
предохранителем на тыльной стороне
устройства для подключения электрического
ножа (поставляется дополнительно) для
обрезки "мясного цилиндра".
Когда "мясной цилиндр" достигнет состояния
готовности, мясо обрезается и подается на
блюде.
7. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ
Не оставляйте включенное устройство без
наблюдения/контроля. Всегда отключайте
устройство, если необходимо удалиться от
рабочего места.
Не разрешайте детям находиться вблизи
работающего устройства. (Опасность ожогов и
т.п.)
Во время работы устройства не используйте
других инструментов для обрезки продукта
(мяса), за исключением специального ножа.
В качестве защитной системы устройства
предусмотрен предохранительный вентиль,
обеспечивающий безопасную эксплуатацию
устройства путем отключения газа в случае
затухания пламени крана или радиального
нагревателя.
ВНИМАНИЕ:Не очищайте устройство
прямой струей воды или водой под давлением.
В противном случае возможно повреждение
электропроводки.
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед началом очистки или процедур
техобслуживания обязательно отключите
электропитание устройства.
В конце каждого рабочего дня очищайте
устройство тряпкой, смоченной теплой
мыльной водой и дезинфицирующим
средством, не вредным для пищевых
продуктов особенности тщательно очистите
места контакта устройства с мясом).
Во время очистки устройства не используйте
абразивные моющие средства, металлические
щетки и т.п. материалы, способные поцарапать
поверхность устройства.
Если устройство не будет использоваться в
течение длительного времени, все поверхности
покрываются тонким слоем вазелина.
В случае выявления какого-либо опасного
состояния устройства, проинформируйте
уполномоченную службу техобслуживания. Не
разрешайте неуполномоченным лицам
выполнять ремонт и модификацию устройства.
Очистка стеклокерамики Робакс
Сначала очистите соответствующим скребком
поверхность панели от остатков пищи и нагара.
После остывания панели налейте несколько
капель соответствующего очищающего
средства и вытрите бумажным полотенцем или
чистой мягкой тряпкой.
Хорошо сполосните водой и высушите
поверхность другим бумажным полотенцем
или мягкой тряпкой.
Не используйте абразивные губки или какие-
либо трущие приспособления. Не используйте
такие абразивные очистители, как очистители
для нагара и распылительные средства для
печей.
Пригодными для использования очистителями
являются все очистители для стеклокерамики
Робакс. (например, немецкой марки “Sidol für
Stahl”)
Замена электродвигателя (Схема-3)
Положите устройство на боковую стенку и
снимите пластину задней крышки.
Отсоедините электрический кабель,
подключенный к электродвигателю.
Отвинтите болты М6*10 по бокам
соединительной панели электродвигателя (4).
После этого отвинтите болты М3*10 и выньте
электродвигатель (6).
Установите на место новый электродвигатель
и выполните соответствующие
электросоединения.
Установите в гнезда вынутые болты и
закрепите электродвигатель.
Установите на место пластину нижней
крышки и переверните устройство в
вертикальное положение.
21
PDG 300/400/500
ELEKTRĐK ŞEMASI / ELECTRIC SCHEME / ELEKTRISCHER SCHEMA / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
СХЕМА
X : Giriş Klemensi / Inlet Clamp / Eingang Klemens / Clipse d'entrée / Grapa de entrada / Klemmenstrook/
Клемма подключения к электросети
P : Priz / Soket / Steckdose / Prise / Enchufe / Stop kontakt / Розетка
F : Sigorta / Fuse / Sicherung / Fusible / Fusible / Zekering / Предохранитель
C : Kondansatör / Capasitor / Kondensatör / Condansateur / Condensador / Condensator / Конденсатор
M : Motor / Motor / Motor / Moteur / Motor / Motor / Электродвигатель
A : Anahtar / Key Switch / Schlüssel / Interrupteur / Interruptor / Schakelaar (I-0-II) / Выключатель (I-0-II)
S : Sviç / Switch / Микровыключатель
ς : Opsiyonel / Optional / Дополнительно
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Inoksan PDG 500 de handleiding

Type
de handleiding