Asco Series 126 IEC Standard 61508 SIL Certified Handleiding

Type
Handleiding
523716-001
3
523716-001
2
- Version with manual reset in the following functions:
(requires a manual reset operator with coil energised to function,
reset on loss of power).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
mixer selector
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
See nameplate for allowable differential pressure.
PUTTING INTO OPERATION
Max. speed: 10 cycles max. per year.
Special conditions for safe use:
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics specifi ed on the nameplate. Solenoid operators type
MB are designed to be installed in potentially explosive atmospheres
caused by gas (groups IIA, IIB and IIC), vapours or mists of group II
(EPL Gb) and dusts of group III (EPL Db).
The surface temperature classifi cation is T6-T5/T85°C-T100°C and
depends on the power rating and ambient temperature stated on
the nameplate.
• Standard version with or without impulse manual operator:
TEMPERATURE CLASSIFICATION
Operator type MB AC (~) Operator type MB DC (=)
Pn
(watt)
max. ambient temp. °C
1)
Pn
(watt)
max. ambient temp. °C
1)
surface temperature surface temperature
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Insulation class H (180°C) 100% E.D. Insulation class H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Version with manual reset:
TEMPERATURE CLASSIFICATION
Operator type MB AC (~) Operator type MB DC (=)
Pn
(watt)
max. ambient temp. °C
1)
Pn
(watt)
max. ambient temp. °C
1)
surface temperature surface temperature
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Insulation class H (180°C) 100% E.D. Insulation class H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10% range
of the nominal voltage. A.C.: Rectifi ed coil construction.
Check the wattage compatibility with the selected product.
1) Minimum ambient temperature: -40°C (solenoid valves with
VMQ seals).
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat resistant
cable suitable for the temperature indicated on the coil must be used.
Cable temperature:
min.
cable T
Max.
ambient
T
max. power
min.
cable T
Max.
ambient
T
max. power
AC DC AC DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
ASSEMBLY
Before installation, depressurise the piping system and clean
internally.
1. Series 126 solenoid valves may only be mounted vertically with
the solenoid operator upwards (all versions) (fi g.1 / fi g.2).
2. Use the 3 dia 6.6 mounting holes for assembly.
3. After having removed the plastic protective plugs, connect the
ports (nos. 1, 2 and 3).
Important notes:
- The pipe size must match the port size given in the valve’s speci-
cation leafl et. Reducing the connections may cause improper
operation or malfunction.
- For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter suitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
- If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
- Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT
OVERTIGHTEN pipe connections.
- Pipe connections should not apply any force, torque or strain to
the product. Do not use valve or solenoid as a lever.
DESCRIPTION OF THE CERTIFICATION
Versions concerned by this certifi cation:
Series 126, Very Low Demand version, brass or stainless steel
body.
The use of any other product is prohibited and does not con-
stitute a part of this approval.
If the valves are used in operating conditions outside of the SIL
qualifi cation, the max. ambient temperature is limited to +60°C.
IEC standard 61508 describes a set of general requirements for each
phase in the life cycle of a safety system.
The reliability analysis preformed
by the TÜV has demonstrated that these solenoid valves may be used in
a Safety Management System (SMS) up to and including level SIL 2 with
an HFT = 0 and up to and including level SIL 3 with an HFT = 1, where the
required HFT level is established following pathway 2H in accordance with
standard CEI 61508-2 :2010. A summary of the test results and reliability
data is provided on pages 34 and 35 of this document. For installation, main-
tenance, testing and set-up of the valves, it is advisable to consult the safety
manual (
V9629) available at the internet site "www.asco.com".
Depending
on the SIL level, they lay down the necessary measures relating to the
authority, qualifi cation and independence of the responsible person-
nel. All indications and provisions contained in the general installation
and maintenance instructions form the basis of the above-mentioned
documents. To ensure the reliability, all additional provisions mentioned
hereinafter must also be adhered to.
- Connect pipes for the required functions in accordance with this
documentation and the port markings on the product.
- Make sure no foreign matter enters the circuit to prevent blocking
the valve function. Restrict the use of sealing tape or sealing mat-
ter to a minimum.
- These valves are intended for use with clean and dry air or inert gas
only. Recommended minimum fi ltration: 50 microns.
The fl uid con-
densation point at atmospheric pressure must be at least -20°C (36°F)
below the minimum temperature to which the fl uid shall be subjected.
When using lubricated air, the lubricant must be compatible with
the elastomers used. Instrument air in compliance with ANSI/ISA
standard S7.3 (1975) exceeds the necessary requirements and is,
therefore, an acceptable fl uid for these valves.
- Protect the exhaust port with the stainless steel exhaust protector
supplied with each product (see fi g. 4). The protective fi lter for the
exhaust must be protected against contact with water. When used,
as advised, in a pipe connection, the valves must be protected with
an appropriate fi lter. Connect this protector to port 3 (3/2 NC), see
g. 4. The reliability of the valve cannot be guaranteed if an exhaust
protection other than that supplied is used. ASCO Numatics accepts
no responsibility for the use of any exhaust protection other than
the exhaust protector supplied with the product. In this case, please
contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives.
- Max. allowable temperature range according to the version used:
-40°C to +65°C
- Max. operating pressure range: 0 to 10 bar
GENERAL
These Installation and Maintenance Instructions are intended for
solenoid operator type MB with fl ameproof enclosure which are
tted to series 126 solenoid valves.
Malfunctions, damage or injury may occur if these instructions are
not followed.
This component is not a safety accessory, it is intended only for the
compliant use either as an individual component or incorporated
in apparatus, machinery and installations. All assembly, operation,
use, and maintenance must be performed by qualifi ed, authorised
personnel. Personnel working with the components must be familiar
with the applicable safety regulations and requirements relating to
the components, apparatus, machinery and electrical installations
(for valves, solenoid valves, electronic control equipment, air service
equipment). In case of problems, please contact ASCO Numatics
or one of its authorised representatives.
DESCRIPTION
Essential Health and Safety Requirements: Solenoid operators
types Solenoid operators types MB are designed in accordance
with Annex II of the European Directive 2014/34/EU. EU type ex-
amination certifi cates LCIE 03 ATEX 6059 X and IECEx 09.0001X
are in compliance with the European standards EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 and EN 13463-1.
Classifi cation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
See the EU type-examination certifi cate at:www.asco.com
Do not open while energised. Waiting period before opening:
35 min.
Solenoid valve type MB with fl ameproof enclosure is available in
the following versions:
Series 126:
The valve’s body is made of brass or AISI 316 L stainless steel.
Seals are made of VMQ and are suitable for a wide range of ap-
plications mainly at low temperature.
Series 126 solenoid valves with fl ameproof operators can be used
as follows:
- Standard version (with or without impulse manual operator) in
the following functions:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
mixer selector
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1
2
3
1
2
3
GB
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type MB, for safety applications, for series 126 sole-
noid valves, Very Low Demand version, according to IEC standard 61508 ("SIL" approval)
1
2
3
1
2
3
523716-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
ELECTRICAL CONNECTION
All wiring must comply with local and national standards and regula-
tions related to equipment for use in explosive atmospheres. The
housing is provided with a threaded hole (3/4 NPT) for cable/sleeve
entry. External wires and cables must be inserted through a suitable
and properly installed fl ameproof IECEx-ATEX cable gland.
To modify the orientation of the electrical connection of the
solenoid enclosure, STRICTLY proceed as follows:
1 - Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2).
2 - Orient enclosure in desired position.
3 - Firmly tighten the knurled nut (2) and then the set screw (1) to the
specifi ed torque [a], fi g. 3.
To make the wiring connections to the coil terminals, remove the
cover from the solenoid operator (3) (twist to remove). Remove the
outer insulation from the cable and strip a few millimeters off the wires.
Insert the cable through the cable gland and connect the wires to the
terminals (8) of the coil (14), fi g. 5.
Leave enough slack in the wires between the cable entry and the coil
to avoid excessive strain on the wires. Assemble the cable gland and
tighten the elastomer compression seal so that it fi ts tightly around
the cable.
Reassemble the cover (3) and its seal (4) and tighten the 4 screws (5)
to the specifi ed torque [b]. The solenoid operator’s housing is equipped
with an internal and external terminal for an earth wire (6) and (7).
A cable gland certifi ed to IECEx-ATEX with cable clamp can be supplied:
- for non-armoured cable 8.5 to 16 mm dia.
- for armoured cable 8.5 to 16 mm ID / 12 to 21 mm OD.
Important notes:
- Make sure to properly tighten the screw terminals (8), (6) and (7)
to the specifi ed torque [d].
- Depending on the voltage, electrical components must be ground-
ed according to local standards and regulations.
- Perform a functional test.
- The voltage indicated on the coil may only vary within a ± 10%
range of the nominal voltage for AC and DC operation.
- For the manual reset version: activate the manual operator when
the coil is energised. Reset on loss of power.
CAUTION
The power supply must be within the range specifi ed on the nameplate.
Failure to stay within the electrical range of the coil rating will result in
damage to or premature failure of the coil. This will also invalidate its
approval for use in explosive atmospheres caused by gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to remove the
cover from the solenoid operator.
Take care not to damage the mating and sealing surfaces when
disassembling or reassembling the cover of the solenoid operator.
The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid housing
constitute the tightly toleranced fl amepath of the fl ameproof solenoid.
When removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care
should be taken to avoid any damage to either the spigot or the bore.
The fl ameproof joints are not intended to be repaired. Do not paint
theses surfaces. However, corrosion inhibiting grease, such as petro-
latum or soap-thickened mineral oils, may be applied to joint surfaces
before assembly. The grease, if applied, shall be of a type that does not
harden because of ageing, does not contain an evaporating solvent
and does not cause corrosion of the joint surfaces.
Wrong assembly will invalidate the approval.
FUNCTION
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service.
To prevent personal or property damage, do not touch the solenoid
operator which can become hot under normal operation conditions.
If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide
protection against accidental contact.
SOUND EMISSION The emission of sound depends on the applica-
tion, medium and type of equipment used. The exact determination
of the sound level can only be made by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Strictly follow all “Important Notes” given in the Chapter “PUTTING
INTO OPERATION” when disassembly and reassembling the valve.
The installer is required to proceed in accordance with European
Directive 1999/92/EC and associated standards.
Prior to any maintenance work or putting into operation, power off,
depressurise and vent the valve to prevent the risk of personal
injury or property damage.
DO NOT OPEN THE Ex d HOUSING WHILE ENERGISED.
Observe the waiting time indicated on the nameplate and in
these Installation and Maintenance Instructions prior to open-
ing the housing.
If problems arise during maintenance or in case of doubt, please
contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives.
To avoid personal injury or property damage, check that the valve
operates correctly before putting it back into operation. Also check
for possible internal or external leaks (seats/discs) using a non-
explosive and non-infl ammable fl uid.
Coil disassembly and reassembly:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Observe the waiting time indicated on the nameplate.
Remove the 4 screws (5) on the cover (3).
Twist to remove the cover (do not use metal tools as they may
damage the mating surface or the seal (4)).
Disconnect all connections (coil, earthing) (8) and (6 or 7).
Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2).
Twist the solenoid enclosure from the core tube and remove it
from the top; take care not to lose the washer (9) and the O-ring
(10), fi g. 3.
Remove the coil and magnetic circuit unit from the cover opening,
g. 8.
Remove the elastic washer (11) (fi g. 9) and disassemble the mag-
netic circuit: the 2 laminated circuits (12) and the circuit plate (13)
g. 6.
Grease the core tube (15) with the grease supplied in the capsule.
Identify the coil to be replaced. See e.g. code 2521 on the coil
(complete coil code = 43002521), fi g. 12 and 15.
Check that the code of the spare coil corresponds to that of the old coil
to be replaced. Make a note of the manufacturing date (e.g. 37/02”)
indicated on the new coil in order to assure its traceability, fi g 11.
Reassemble the unit by inserting the coil (14) into the plate (13).
Mount the two laminated circuits (12) on either side of the circuit
plate (13), fi g. 6.
CAUTION: The rivet heads seat into the threads of the coil, make
sure the laminated circuits fi t closely on the coil (fi g 14).
Place the elastic washer (11) on the upper laminated circuit and insert
the unit through the opening in the cover into the enclosure, fi g. 8.
Make sure that the unit is positioned in such a way that the align-
ment hole on the circuit plate mates with the corresponding boss
on the enclosure with supply terminals at the front (fi g. 14) and
check that the unit is blocked against rotation.
Check through the hole at the top of the solenoid enclosure that
the coil, magnetic circuit and elastic washer are correctly aligned
and that there is no risk of damage when installing them on the
core tube, fi g. 13.
Reassemble the enclosure, fi rmly tighten the knurled nut (2) and
then the set screw (1) to the specifi ed torque [a].
Reconnect all the connections.
Reassemble the cover and tighten the 4 screws (5) to the specifi ed
torque [b].
Perform a functional test. For the manual reset version: activate
the manual operator when the coil is energised.
Caution: When replacing a coil, mark the nameplate accordingly
in order to ensure the traceability of the product (obligatory).
Replacement of screw no. 5: only use screws with 700 N/mm2
minimum tensile strength.
Wrong assembly will invalidate the approval.
In case of replacement of parts by the user, the traceability of
the fi nal product cannot be guaranteed by ASCO and must be
ensured by the user.
Manual operator disassembly and reassembly: (standard version)
Unscrew the manual operator and make sure to correctly remove
the spring (16) and the washer (17) and clean the thread, fi g. 7.
In case a manual operator is mounted, unscrew the sintered insert
(18) and clean the thread, fi g. 7.
Apply a light coat of loctite 241 to the thread and screw in the
manual operator.
PREVENTIVE MAINTENANCE
Operate the valve at least once every 6 years to ensure proper
opening and closing. Its max. service life is 24 years.
Ensure the solenoid housing is clean to allow proper dissipation of
the heat generated by the coil especially when used in continuous
duty.
DO NOT OBSTRUCT (with paint for example) the sintered insert
at the bottom (18) fi g. 7.
Preventive maintenance after 12 years of operation:
- Inspect all internal and external parts of the fl ameproof enclosure
type MB for evidence of defects or deterioration, remove any
grease or dust accumulation etc.
- Replaced the coil (14) fi g. 6.
- Check that the exhaust protector (19) fi g.4 is not clogged, and
in case replace it.
- Test the valve for proper operation.
Make sure that no foreign matter enters the system.
If the exhaust is not connected, fi t the port with an exhaust protector
(the exhaust protector is supplied with the product).
TROUBLESHOOTING
Incorrect outlet pressure: check the pressure on the supply side
of the valve.
The valve does not function:
- Make sure that supply voltage matches nameplate rating.
- Check the electrical connections on the coil (qualifi ed personnel only).
Cycling losses, unusual noise, leaks:
- Check the pneumatic connections for tightness.
- Check to make sure that no foreign matter interferes with the
valve operation.
- Proceed with valve maintenance as necessary (contact us).
To avoid personal injury or property damage, check that the valve
operates correctly before putting it back into operation. Also check
for possible internal or external leaks (seats/discs) using a non-
explosive and non-infl ammable fl uid.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1
2
3
1
2
3
GB
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type MB, for safety applications, for series 126 sole-
noid valves, Very Low Demand version, according to IEC standard 61508 ("SIL" approval)
1
2
3
1
2
3
523716-001
5
523716-001
4
DESCRIPTION DE LA CERTIFICATION
Versions concernées par cette certifi cation :
Série 126, version VLD (Very Low Demand), corps laiton ou acier inox.
Toute autre utilisation d'un autre produit est proscrite et ne fait pas
partie de cette certifi cation.
Si les électrovannes sont utilisées dans des conditions de fonction-
nement en dehors de la qualifi cation SIL, la température ambiante
maxi est limitée à + 60°C.
La norme CEI 61508 décrit un ensemble d'exigences générales pour
chaque phase du cycle de vie des systèmes de sécurité. L'analyse de la
abilité réalisée par le TÜV a démontré que ces électrovannes peuvent
être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS) jusqu’à et
incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et jusqu’à et incluant le niveau
SIL 3 avec un HFT = 1, avec le niveau de HFT requis basé suivant la
route 2H conformément à la norme CEI 61508-2 :2010.
La synthèse des résultats d’essais et les données de fi abilité est donnée
en pages 34 et 35 de ce document.
. Pour l'installation, la maintenance, la mise à l'épreuve et la mise en service
de ces vannes, il est préconisé d’utiliser le manuel de sécurité (
V9629)
mis à disposition sur le site internet «www.asco.com». En fonction de
la classe SIL déterminée, ils prescrivent les mesures requises vis à vis
de l'autorité, les qualifi cations et l'indépendance du personnel impliqué.
Toutes les indications et prescriptions contenues dans les instructions
générales d'installation et de maintenance constituent la base de ces
documents susmentionnés. Afi n de garantir la fi abilité, il convient égale-
ment d'observer les prescriptions complémentaires mentionées ci-après.
- Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en tenant
compte des repères d'orifi ces marqués sur le produit et dans cette
documentation.
- Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit afi n d'éviter
tout blocage de la vanne. Limiter l'utilisation de ruban ou pate d'étanchéité.
- Ces électrovannes doivent être utilisés que sur air, propre et sec,
ou un gaz neutre. Filtration minimale recommandée 50 microns.
Le point de rosée du fl uide utilisé à la pression atmosphérique doit
être au minimum de -20°C (36°F) en dessous de la température
minimale à laquelle le fl uide peut être soumis. En cas d'utilisation d'air
lubrifi é, le lubrifi ant doit être compatible avec les élastomères utilisés.
La qualité "air instrument" défi nie par la norme ANSI/ISA S7.3 (1975)
est supérieure aux exigences requises et constitue de fait, un "media"
acceptable pour ces vannes.
- Protéger l'orifi ce d'échappement au moyen du protecteur d'échappement
en acier inox délivrés avec chaque produit, voir fi g. 4. Le fi ltre de protec-
tion de la purge doit être protégé de toute aspersion d'eau. Dans le cas
préférentiel d'utilisation de tuyauterie, la protéger par un fi ltre adapté.
Raccorder ce protecteur au port 3 (3/2 NF), voir fi g. 4. La fi abilité de la
vanne ne sera pas garantie en cas d'utilisation d'un moyen de protection
d'échappement différent que celui fournis. ASCO Numatics décline toute
responsabilité dans le cas d'utilisation d'un protecteur d'échappement
différent que celui fournis avec le produit. Contacter ASCO Numatics
ou ses représentants offi ciels.
- Plage maxi. de température autorisée selon les versions : -40°C à +65°C
- Plage de pression maximale de fonctionnement : 0 à 10 bar
GENERALITES
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien porte sur les têtes
magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB équipant les électro-
vannes série 126. Le non respect des points mentionnés ci-dessous peut
être à l'origine de dysfonctionnements, de dommages ou de blessures.
Le présent composant n'est pas un accessoire de sécurité, il est destiné
uniquement à une utilisation conforme, individuelle ou intégré dans des
appareils, des machines et des installations.
Les opérations de montage, mise en service, utilisation et maintenance
doivent être réalisées par un personnel qualifi é et autorisé.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être familiarisé avec
les règles de sécurité et exigences en vigueur concernant les compo-
sants, appareils, machines et installations électriques (pour vannes,
électrovannes, commandes électroniques, traitement de l’air). En cas de
problème veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants offi ciels.
DESCRIPTION
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé :
Les têtes magnétiques types MB sont conçues selon l’Annexe II de la
Directive Européenne 2014/34/UE. Les attestations d’examens UE de
type n° LCIE 03 ATEX 6059 X et IECEx 09.0001X sont en conformité
avec les normes européennes
EN-CEI 60079-0, EN-CEI 60079-1,
EN-CEI 60079-31 and EN 13463-1
.
Classifi cation : Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Voir attestation d’examen UE de type sur : www.asco.com
Ne pas ouvrir sous tension. Délai d'attente avant ouverture : 35 min.
Les électrovannes à enveloppe antidéfl agrante type MB sont proposées
en plusieurs versions :
Série 126 :
Le corps de vanne est en laiton ou en acier inox AISI 316 L.
Garnitures en VMQ pour s’adapter à un large domaine d’applications et
principalement en basse température.
L’électrovanne série 126 à tête magnétique antidéfl agrante peut être
utilisée :
- en version standard (sans ou avec commande manuelle à impulsion)
dans les fonctions suivantes :
2/2 NF 2/2 NO 3/2 NF 3/2 NO
mélangeuse distributrice
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- en version réarmement manuel dans les fonctions suivantes :
(nécessite un réarmement manuel, bobine sous tension pour fonctionner;
retour à l’état repos par coupure de courant).
2/2 NF 2/2 NO 3/2 NF 3/2 NO
mélangeuse distributrice
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Se reporter à la plaque signalétique pour obtenir la pression différentielle
admissible.
MISE EN SERVICE
Cadence maximale : 10 cycles maxi par an.
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Les composants ASCO sont prévus pour être utilisés uniquement suivant
leurs caractéristiques techniques, comme il est indiqué sur la plaque
signalétique. Ces têtes magnétiques type MB sont prévues pour être
installées dans des atmosphères potentiellement explosibles, contenant
des gaz (groupes IIA, IIB et IIC), vapeurs et brouillards des groupes II
(EPL Gb) et poussières des groupes III (EPL Db).
La classifi cation de température de surface T6-T5/T85°C-T100°C dépend
de la puissance et de la température ambiante qui sont indiquées sur la
plaque signalétique.
Version standard sans ou avec commande manuelle à impulsion :
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Tête type MB CA (~) Tête type MB CC (=)
Pn
(watt)
ambiante maxi. °C
1)
Pn
(watt)
ambiante maxi. °C
1)
température de surface température de surface
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D. Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Version à réarmement manuel :
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Tête type MB CA (~) Tête type MB CC (=)
Pn
(watt)
ambiante maxi. °C
1)
Pn
(watt)
ambiante maxi. °C
1)
température de surface température de surface
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D. Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de
±10% de la tension nominale. C.A. : Construction avec bobine redres-
sée.
Vérifi er que la puissance soit compatible avec le produit sélectionné.
1) Température ambiante minimum : -40°C (électrovannes avec
garnitures en VMQ).
En fonction de la température ambiante / de la puissance, un câble
résistant à la chaleur, approprié à la température indiquée sur la plaque
signalétique, doit être utilisé.
Température de câble :
T mini.
du câble
T amb.
maxi.
puissance maxi.
T mini.
du câble
T amb.
maxi.
puissance maxi.
CA CC CA CC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAGE
Avant de procéder au m
ontage, dépressuriser les canalisations
et effectuer un nettoyage interne des dites canalisations.
1. Montage des électrovannes serie 126 uniquement corps vertical, tête
magnétique vers le haut (toutes versions). (fi g.1 / fi g.2)
2. Fixation par les 3 trous Ø6,6.
3. Après avoir ôté les bouchons plastique de protection, procéder au
raccordement des orifi ces repères 1, 2 et 3.
Consignes importantes :
- La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur la notice. Une restriction des tuyauteries peut entraîner
des dysfonctionnements.
- Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre adéquat en
amont, aussi près que possible du produit.
- En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou autre lubrifi ant lors du
serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
- Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement. Afi n d’éviter toute détérioration,
NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
- Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou
contrainte sur le produit. Ne pas se servir de la vanne ou de la tête
magnétique comme d’un levier.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme aux règlements locaux et nationaux pour
les équipements pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéfl agrante.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
1
2
3
1
2
3
FR
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB, pour applications de sécurité, pour électro-
vannes série 126, version VLD (Very Low Demand), conforme norme CEI 61508 (agrément "SIL")
1
2
3
1
2
3
Pour l'entrée du câble/gaine, le boîtier est pourvu d'un trou taraudé
(3/4 NPT). L'entrée des conducteurs et des câbles externes doit être faite
par des dispositifs d'entrée de câble antidéflagrants certifiés
IECEx-ATEX, correctement installés et appropriés.
Pour modifi er l'orientation de raccordement électrique du boîtier
électromagnétique, procéder IMPERATIVEMENT comme suit :
1 - Desserrer la vis de blocage (1) puis l'écrou moleté (2),
2 - Orienter le boîtier dans la position souhaitée,
3 - Resserrer fermement l'écrou moleté (2), puis la vis de blocage (1) au
couple [a] indiqué, fi g. 3.
Pour établir les raccordements aux bornes de la bobine, enlever le couvercle
de la tête magnétique (3) (par mouvements tournants). Dénuder l'isolation
externe du câble et l'isolant des fi ls sur quelques millimètres. Passer le
câble dans le presse-étoupe de câble et relier les fi ls aux bornes (8) de
la bobine (14), fi g. 5.
Maintenir un certain mou dans les fi ls entre l'entrée de câble et la bobine
pour éviter une contrainte excessive sur les fi ls. Assembler le presse-
étoupe de câble et serrer le joint de compression en élastomère de sorte
qu'il s'ajuste parfaitement autour du câble.
Remonter le couvercle (3) et son joint (4) et serrer ses 4 vis (5) au couple
[b] indiqué. Le boîtier de la tête magnétique est équipé de bornes de raccor-
dement interne et externe pour un conducteur de mise à la terre (6) et (7).
Possibilité de fournir un presse-étoupe certifi é IECEx-ATEX avec serre-
câble :
- pour câble non-armé Ø 8,5 à 16 mm.
- pour câble armé Ø 8,5 à 16 mm int. / Ø 12 à 21 mm ext.
Consignes importantes :
- Veiller à serrer correctement les bornes à vis (8), (6) et (7) au couple
[d].
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
conformément aux normes et règlements locaux.
- Effectuer un essai de fonctionnement.
- La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage
de +/- 10% de la tension nominale, en CA et CC.
- Pour la version à réarmement, lorsque la bobine est sous tension,
actionner la commande manuelle. Retour à l'état repos par coupure
de courant.
ATTENTION
L'alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur la plaque
signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites des caractéristiques
électriques de la bobine, a comme conséquence des dommages ou une
défaillance prématurée de cette dernière. Cela invalidera également son
utilisation pour des atmosphères explosives gazeuses et poussiéreuses.
AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel non autorisé de
retirer le couvercle de la tête magnétique.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en démontant
ou en ré-assemblant le couvercle de la tête magnétique.
La partie cylindrique du couvercle et l'alésage du boîtier de l’opérateur
magnétique constituent le joint à emboitement précisément dimensionné du
boitier antidéfl agrant. Lors du démontage ou du remontage du couvercle du
boitier de l’opérateur magnétique, il faut veiller à ne pas endommager la partie
cylindrique et l'alésage. Les joints antidéfl agrants ne sont pas destinés à être
réparés. Ne pas peindre ces surfaces. Cependant, des graisses empêchant
la corrosion, telles que des huiles minérales épaissies à la vaseline ou au
savon, peuvent être appliquées sur les surfaces du joint avant assemblage.
La graisse, si elle est appliquée, doit être d'un type qui ne durcit pas en
raison du vieillissement, qui ne contient pas de solvant s’évaporant et qui
ne conduit pas à une corrosion du joint.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fontionnement normal et en permanence sous
tension, peut atteindre une température élevée. Si l'électrovanne est
facilement accessible, l'installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT : l’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur
l’installation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide
et le type de matériel employé.
ENTRETIEN
Pour la dépose ou repose de l'électrovanne, respecter scrupuleusement
les "consignes importantes" du chapitre "MISE EN SERVICE".
Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les recommandations
de la directive 1999/92/CE et normes associées.
Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, couper
l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de vanne et
le purger, pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel.
NE JAMAIS OUVRIR LE BOITIER Ex d SOUS TENSION.
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique
et cette notice avant l’ouverture du boîtier.
En cas de problème lors du montage/entretien, ou en cas de doute, contac-
ter le constructeur ou ses représentants offi ciels.
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er que
l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre en service.
Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes (sièges/clapets) ou
externes avec un fl uide non-explosible et ininfl ammable.
Démontage et remontage de la bobine :
Cette opération doit-être effectuée par un personnel qualifi é.
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique.
Retirer les 4 vis (5) du couvercle (3).
Ouvrir le couvercle par mouvements tournants (ne pas utiliser d’outils
métalliques qui pourraient détériorer le plan de pose ou le joint (4).
Débrancher les connexions (bobine, masse) (8) et (6 ou 7).
Desserer la vis de blocage (1) puis dévisser l'écrou moleté (2).
Retirer l’ensemble du boîtier électromagnétique du tube-culasse par
le haut, par mouvements tournants, en prenant soin de ne pas perdre
la rondelle (9) et le joint torique (10), fi g. 3.
Retirer l'ensemble bobine et circuit magnétique par l'ouverture du
couvercle, fi g. 8.
Oter la rondelle élastique (11), fi g. 9 et démonter le circuit magnétique
: les deux circuits feuilletés (12) et la tôle de circuit (13) fi g. 6.
Graisser le tube-culasse (15) avec la graisse contenue dans la capsule
fournie.
Identifi er la bobine à remplacer. Voir par exemple code «2521» sur la
bobine (code bobine complet 43002521), fi g. 12 et 15.
Vérifi er le code de la bobine de remplacement qui doit correspondre.
Relever la date de fabrication ex. «37/02» indiquée sur la nouvelle
bobine afi n d’assurer sa traçabilité, fi g.11.
Remonter l’ensemble en inserant la bobine (14) dans la tôle (13).
Monter les deux circuits feuilletés (12) de part de d'autre de la tôle
de circuit (13), fi g.6.
ATTENTION : Les têtes de rivets se logent dans les lamages de la
bobine; vérifi er que les circuits feuilletés sont bien plaqués sur celle-ci,
g. 14.
Poser la rondelle élastique (11) sur le circuit feuilleté supérieur, puis
engager l'ensemble dans le boîtier par l'ouverture du couvercle, fi g. 8.
S’assurer de l’orientation de l’ensemble au remontage de façon que
le trou de détrompage de la tôle de circuit soit engagé sur le bossage
correspondant du boîtier, les bornes d'alimentation vers l'avant, fi g. 14
et vérifi er que l'ensemble est bloqué en rotation.
• Vérifi er par l'orifi ce supérieur du boîtier électromagnétique que la bobine,
le circuit magnétique et la rondelle élastique sont correctement alignés
et ne risquent pas d'être endommagés lors de l'installation sur le tube
culasse, fi g. 13.
Remonter le boîtier, visser fermement l'écrou moleté (2) et serrer la vis
de blocage (1) au couple [a] indiqué.
Rebrancher l’ensemble des connexions.
Remonter le couvercle et serrer les 4 vis (5) au couple [b] indiqué.
Effectuer un essai de fonctionnement. Pour la version à réarmement,
la bobine étant sous tension, actionner la commande manuelle.
Attention : Suite au remplacement d’une bobine, réaliser un marquage
sur la plaque signalétique qui permettra la traçabilité du produit
(obligatoire).
Remplacement des vis repère rep. 5 : Utiliser uniquement des vis
avec une résistance minimale à la traction de 700 N/mm
2
.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité du produit
nal ne sera plus assurée par ASCO et devra l’être par l’utilisateur.
Démontage et remontage de la commande manuelle :
(version standard)
visser la commande manuelle, en vérifi ant l'extraction correcte du
ressort (16) et de la rondelle (17), puis nettoyer le taraudage, fi g.7.
En cas d'adaptation d'une commande manuelle, dévisser la pastille
(18) et nettoyer le taraudage fi g.7.
Enduire modérément le fi letage de loctite 241 et la visser.
ENTRETIEN PREVENTIF
Faire fonctionner l’électrovanne au moins une fois tous les 6 ans pour
vérifi er son ouverture et sa fermeture. La durée de vie est de 24 ans
maxi.
Assurer la propreté du boîtier électromagnétique pour permettre une
bonne dissipation des calories dégagées par le bobinage, notamment
en cas d’utilisation avec mise sous tension permanente.
NE PAS OBSTRUER (par de la peinture ou autre action) la pastille
frittée inférieure (18) fi g. 7.
Maintenance préventive au bout de 12 ans de fonctionnement :
- Examiner les parties internes et externes de l'enveloppe antidéfl a-
grante type MB (présence de chocs, élimination de tout dépot de
graisse ou d'accumulation de poussières...).
- Remplacer la bobine (14) fi g. 6.
- Valider que le protecteur d'échappement (19) fi g. 4 n'est pas colmater
et, si besoin, procéder à son remplacement.
- Tester le fonctionnement de l'électrovanne.
Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne pénètre dans l'électrovanne.
Si l'échappement n'est pas connecté, monter un protecteur de purge
(protecteur de purge fournis avec le produit).
CONSEILS DE DÉPANNAGE
Pression de sortie incorrecte : vérifi er la pression à l’entrée de la vanne.
L’électrovanne ne fonctionne pas :
- Vérifi er que la tension d’alimentation est conforme à celle indiquée
sur la plaque signalétique.
- Vérifi er les connexions électriques sur la bobine (personnel qualifi é
uniquement).
Baisse de cadence, bruit anormal, fuite :
- Vérifi er l'étanchéité des connexions pneumatiques.
- Vérifi er l'absence de corps étranger pouvant nuire au fonctionnement.
- Procéder à une maintenance de la vanne si necessaire (consulter ASCO
Numatics).
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er que
l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre en service.
Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes (sièges/clapets) ou
externes avec un fl uide non-explosible et ininfl ammable.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
1
2
3
1
2
3
FR
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB, pour applications de sécurité, pour électro-
vannes série 126, version VLD (Very Low Demand), conforme norme CEI 61508 (agrément "SIL")
1
2
3
1
2
3
523716-001
7
523716-001
6
BESCHREIBUNG DER ZERTIFIZIERUNG
Von der Zertifi zierung betroffene Versionen:
Baureihe 126, VDL-Version (für Betriebsart mit sehr niedriger Anforde-
rungsrate), Gehäuse aus Messing oder Edelstahl.
Jegliche Verwendung eines anderen Produkts ist untersagt und nicht
Teil dieser Zertifi zierung.
Werden die Magnetventile unter Betriebsbedingungen außerhalb
des SIL-Anwendungsbereichs eingesetzt, ist die Umgebungs-
temperatur auf max. +60°C beschränkt.
Die IEC-Norm 61508 legt eine Anzahl von allgemeinen Anforderungen für ein Sicher-
heitssystem in allen Phasen seines Lebenszyklus fest.L'analyse de la fi abilité réalisée
par le TÜV a démontré que ces électrovannes peuvent être utilisés dans un système
de gestion de la sécurité (SRS) jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et
jusqu’à et incluant le niveau SIL 3 avec un HFT = 1, avec le niveau de HFT requis basé
suivant la route 2H conformément à la norme CEI 61508-2 :2010. La synthèse des résul-
tats d’essais et les données de fi abilité est donnée en pages 34 et 35 de ce document.
Pour l'installation, la maintenance, la mise à l'épreuve et la mise en service de ces van-
nes, il est préconisé d’utiliser le manuel de sécurité (V9629) mis à disposition sur le site
internet «www.asco.com».. Je nach festgelegter Sicherheitsintegritätsstufe werden
darin die Maßnahmen hinsichtlich der Befugnis, Qualifi kation und Unabhängigkeit der
verantwortlichen Personen vorgeschrieben. Alle in den allgemeinen Installations- und
Wartungsanleitungen enthaltenen Angaben und Vorschriften bilden die Grundlage
für die oben erwähnten Unterlagen. Um die Zuverlässigkeit zu garantieren, sind die
nachstehend erwähnten ergänzenden Vorschriften ebenfalls einzuhalten.
- Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion und der Kennzeichnung
der Anschlüsse auf dem Produkt und gemäß dieser Anleitung vorzunehmen.
- Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen, um ein Blo-
ckieren der Ventilfunktion zu vermeiden. Verwenden Sie Dichtungsband oder –mittel
nur spärlich.
- Die Ventile sind nur mit sauberer und trockener Luft oder mit neutralem Gas zu betrei-
ben. Empfohlene Mindest-Filterfeinheit: 50 Mikron. Le point de rosée du fl uide utilisé
à la pression atmosphérique doit être au minimum de -20°C (36°F) en dessous de la
température minimale à laquelle le fl uide peut être soumis.Die durch die ANSI/ISA-
Norm S7.3 (1975) festgelegte Qualität von Instrumentenluft übersteigt die erforderlichen
Anforderungen und ist somit für diese Ventile zulässig.
- Der Entlüftungsanschluss ist mit dem mitgelieferten Schalldämpfer aus Edelstahl (siehe
Abb. 4) zu schützen. Der Schutzfi lter des Schalldämpfers ist vor Wasser zu schützen.
Bei der bevorzugten Verwendung einer Verrohrung sind die Ventile mit einem geeigne-
ten Filter zu schützen. Dieser Filter ist an Anschluss 3 (3/2 NC) anzuschließen, siehe
Abb. 4. Bei Verwendung einer anderen Art von Schutz als den mitgelieferten Schall-
dämpfer ist die Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet. ASCO Numatics
übernimmt keinerlei Haftung bei der Verwendung eines anderen Entlüftungsschutzes
als den mitgelieferten Schalldämpfer. In diesem Fall ist mit ASCO Numatics oder einem
seiner Vertreter Rücksprache zu halten.
- Max. zulässiger Temperaturbereich je nach verwendeter Version: -40°C bis 65°C
- Maximaler Betriebsdruck 0 bis 10 bar
ALLGEMEINES
Diese Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung betrifft die Magnetköpfe mit druckfester
Kapselung des Typs MB, die auf Magnetventile der Baureihe 126 montiert werden.
Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise kann zu Fehlfunktionen, Beschädi-
gungen oder Verletzungen führen.
Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist ausschließlich für die be-
stimmungsgemäße Verwendung als Einzelgerät oder Einbauteil in Geräten, Maschinen
und Anlagen bestimmt.
Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die Wartung dürfen nur von
entsprechend qualifi ziertem und befugtem Personal durchgeführt werden.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal muss mit den jeweils geltenden
Sicherheitsvorschriften und -anforderungen bezüglich der Komponenten, Geräte, Ma-
schinen und elektrischen Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektronische Steuerungen,
Luftaufbereitung) vertraut sein. Im Falle von Schwierigkeiten ist mit ASCO Numatics
oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
BESCHREIBUNG
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit:
Magnetköpfe des Typs MB sind gemäß Anhang II der EU-Richtlinie 2014/34/EU
konstruiert. Die EU-Baumusterprüfbescheinigungen LCIE 03 ATEX 6059 X und
IECEx LCI 09.0001X werden in Übereinstimmung mit den Europäischen Normen
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 und EN 13463-1.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Siehe EU-Baumusterprüfbescheinigung unter: www.asco.com
Nur in spannungslosem Zustand öffnen. Wartezeit vor dem Öffnen: 35 min.
Das Magnetventil des Typs MB mit druckfester Kapselung ist in den folgenden Ver-
sionen erhältlich:
Baureihe 126:
Das Ventilgehäuse wird aus Messing oder Edelstahl (AISI 316 L) gefertigt.
Die Dichtungen aus VMQ sind für eine Vielzahl von Anwendungen, insbesondere bei
niedrigen Temperaturen geeignet.
Das Magnetventil der Baureihe 126 mit druckfestem Magnetkopf ist in den folgenden
Versionen erhältlich:
- Standardversion für die folgenden Funktionen:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
mischend selektiv
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- Version mit manueller Rückstellung für die folgenden Funktionen:
(manuelle Rückstellung erforderlich; die Magnetspule muss unter Spannung stehen,
damit diese funktioniert; Rückstellung in die Ruhestellung durch Unterbrechung der
Spannungszufuhr).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
mischend mischend
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Der zulässige Differenzdruck ist dem Typenschild zu entnehmen.
INBETRIEBNAHME
Max. Geschwindigkeit: max. 10 Schaltspiele pro Jahr.
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf der Magnetspule angegebenen
Daten eingesetzt werden. Die Magnetköpfe des Typs MB sind für die Verwendung
in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen, die durch Gase (Gruppe IIA, IIB und
IIC), Dämpfe oder Nebel der Gruppe II (EPL Gb) oder Stäube der Gruppe III (EPL Db)
verursacht werden.
Die Temperatur-Klassifi kation ist T6-T5/T85°C-T100°C und abhängig von der auf dem
Typenschild angegebenen Leistung und Umgebungstemperatur.
• Standard-Version :
TEMPERATUR-KLASSIFIKATION
Magnetkopftyp MB - AC (~) Magnetkopftyp MB - DC (=)
Pn
(Watt)
Max. Umgebungst. °C
1)
Pn
(Watt)
Max. Umgebungst. °C
1)
Oberfl ächentemperatur Oberfl ächentemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Version mit manueller Rückstellung:
TEMPERATUR-KLASSIFIKATION
Magnetkopftyp MB - AC (~) Magnetkopftyp MB - DC (=)
Pn
(Watt)
Max. Umgebungst. °C
1)
Pn
(Watt)
Max. Umgebungst. °C
1)
Oberfl ächentemperatur Oberfl ächentemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10% vom
angegebenen Nennwert liegen. AC: Ausführung mit gleichgerichtetem Magnet.
Die Übereinstimmung der Wattangaben mit dem gewählten Produkt ist zu überprüfen.
1) Mindestumgebungstemperatur: -40°C (Magnetventile mit Dichtungen
aus VMQ).
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss ein hitzebeständiges Kabel
verwendet werden, das für die auf der Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist.
Kabeltemperatur:
min.
Kabel-T
max.
Umgeb.-T
Max. Leistung
min.
Kabel-T
max.
Umgeb.-T
Max. Leistung
AC DC AC DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAGE:
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
1. Die Magnetventile der Baureihe 126 dürfen ausschließlich vertikal mit dem
Magnetkopf nach oben montiert werden (dies gilt für alle Versionen) (Abb.1 /
Abb.2).
2. Befestigung über 3 Bohrungen Ø 6,6.
3. Nach dem Entfernen der Schutzstopfen aus Kunststoff sind die Anschlüsse Nr. 1,
2 und 3 zu verbinden.
Wichtige Hinweise:
- Die Abmessung der Verrohrung muss mit der in der Druckschrift angegebenen
Anschlussgröße übereinstimmen. Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu
Leistungs- und Funktionsminderungen führen.
- Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie
möglich am Ventileingang anzubringen.
- Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray oder einem anderen
Dichtungsmittel ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das System
gelangen.
- Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden; die Schraubenschlüssel
sind so nahe wie möglich an den Verbindungsstellen anzusetzen. Um Schäden zu
vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden.
- Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen.
Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter zu benutzen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS:
Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen und nationalen Vorschriften
bezüglich der Verwendung von Geräten in explosionsfähigen Atmosphären zu erfolgen.
Das Gehäuse ist für die Einführung des Kabels/der Kabelummantelung mit einer Ge-
windebohrung (3/4 NPT) versehen. Die Einführung der Leiter und der externen Kabel
hat über geeignete und ordnungsgemäß installierte, nach IECEx-ATEX zertifi zierte
druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen.
Um die Lage der elektrischen Anschlüsse des Magnetgehäuses
zu verändern MUSS wie folgt vorgegangen werden:
1 – Die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2) lösen.
2 – Das Gehäuse in die gewünschte Lage positionieren.
3 – Die Rändelmutter (2) und anschließend die Feststellschraube (1) mit dem angege-
benen Drehmoment [a] anziehen (Abb. 3).
Zum Anschluss an die Klemmen der Magnetspule ist die Abdeckung der Magnetkopfs (3)
mit Drehbewegungen abzuheben. Entfernen Sie die Kabelummantelung und isolieren Sie
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
1
2
3
1
2
3
DE
Magnetköpfe mit druckfester Kapselung, Typ MB, für Sicherheitsanwendungen, für Magnetventile de
Baureihe 126, Version VDL (Very Low Demand), gemäß IEC-Norm 61508 (SIL- Zulassung)
1
2
3
1
2
3
die Drähte um ein paar Millimeter ab. Führen Sie das Kabel in die Kabelverschraubung
ein und schließen Sie die Drähte an die Klemmen (8) der Magnetspule (14) an (Abb. 5):
Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabeleingang und Magnetspule ist zu achten,
um eine übermäßige Beanspruchung der Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die
Kabelverschraubung und befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer so,
dass sie fest am Kabel anliegt.
Setzen Sie die Abdeckung (3) und die dazugehörige Dichtung (4) wieder auf und ziehen
Sie die 4 Schrauben (5) mit dem angegebenen Drehmoment [b] an. Das Gehäuse des
Magnetkopfes ist mit internen und externen Anschlussklemmen für einen Erdschutzleiter
(6) und (7) versehen.
Eine nach IECEx-ATEX zertifi zierte Kabelverschraubung mit Kabelhalterung ist lieferbar:
- für unbewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm;
- für bewehrtes Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm innen / Ø 12 bis 21 mm außen.
Wichtige Hinweise:
- Die Schraubklemmen (8), (6) und (7) sind ordnungsgemäß mit dem Drehmoment
[d] anzuziehen.
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten einen Schutzleiter-
anschluss entsprechend den jeweils vor Ort geltenden Normen und Vorschriften
erhalten.
- Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
- Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10% vom
angegebenen Nennwert liegen.
- Bei der Version mit Rückstellung ist die Handbetätigung bei unter Spannung ste-
hender Magnetspule zu betätigen. Rückkehr in die Ruhestellung bei Unterbrechung
der Spannungszufuhr.
ACHTUNG
Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen
Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung der elektrischen Grenzwerte kann zu einer Be-
schädigung oder einem vorzeitigen Verschleiß der Magnetspule führen. Damit erlischt
auch die Zulassung für die Verwendung des Produkts in explosionsfähigen, gas- bzw.
staubhaltigen Atmosphären.
WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung vom Magnetkopf zu entfernen.
Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Abdeckung des Magnetkopfs ist
darauf zu achten, dass die Aufl agefl ächen nicht beschädigt werden.
Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden
den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen
oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass
weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Die druckfesten
Verbindungen können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden.
Jedoch kann ein korrosionsverhinderndes Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte
Mineralöle vor der Montage auf die Verbindungsfl ächen aufgetragen werden. Wenn
Schmiermittel aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel handeln, das bei
Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel enthält und keine Korrosion
an den Verbindungsfl ächen verursacht.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung
von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden
werden, da diese bei längerem Betrieb sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem
Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches
versehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebs-
daten und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. Der Anwender
kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission machen, wenn
das Gerät in der Anlage installiert ist.
WARTUNG
Beim Aus- und Einbau des Magnetventils sind die „Wichtigen Hinweise“ im Abschnitt
„Inbetriebnahme“ zwingend zu befolgen.
Bei der Wartung sind die Bestimmungen der Richtlinie 1999/92/EG und zugehörige
Normen zwingend einzuhalten.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung oder
Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos
geschaltet und entlüftet werden.
DAS NACH Ex d EXGESCHÜTZTE GEHÄUSE IST NUR IN SPAN-
NUNGSLOSEM ZUSTAND ZU ÖFFNEN:
Die auf dem Typenschild und in dieser Anleitung angegebene
Wartezeit vor dem Öffnen des Gehäuses ist einzuhalten.
Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder sonsti-
ge Unklarheiten auf ist mit ASCO Numatics oder deren zugelassenen
Vertretern Rücksprache zu halten.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbe-
triebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf
eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen
und nicht-zündfähigen Mediums.
Ein- und Ausbau der Magnetspule:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal durchzuführen.
Die auf dem Typenschild angegebene Wartezeit ist einzuhalten.
Lösen Sie die 4 Schrauben (5) der Abdeckung (3).
Drehen Sie die Abdeckung ab (es sind keine Metallwerkzeuge zu verwenden, da
diese zu einer Beschädigung der Aufl agefl ächen oder Dichtung (4) führen kann).
Lösen Sie die Anschlüsse (8) und (6 oder 7) (Magnetspule, Erdung).
Lösen Sie die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2).
Entfernen Sie das Magnetgehäuse mit Drehbewegungen vom Führungsrohr und
nehmen Sie sie von oben heraus; achten Sie darauf, die U-Scheibe (9) und den
O-Ring (10) nicht zu verlieren (Abb. 3).
Nehmen Sie die Einheit aus Magnetspule/Magnetkreis durch die Öffnung in der
Abdeckung heraus (Abb. 8).
Entfernen Sie die Federscheibe (11) (Abb. 9) und bauen Sie den Magnetkreis aus:
die beiden mehrlagigen Scheiben (12) und das Magnetkreisblech (13) (Abb. 6).
Schmieren Sie das Führungsrohr (15) mit Fett aus der mitgelieferten Kapsel ein.
Identifi zieren Sie die auszutauschende Magnetspule. Suchen Sie z.B. nach dem
Code „2521“ auf der Magnetspule (der komplette Code der Magnetspule lautet
43002521) (Abb. 12 und 15).
Stellen Sie sicher, dass der Code auf der Ersatzspule mit dem Code der alten
Magnetspule übereinstimmt. Notieren Sie sich das auf der neuen Magnetspule
angegebene Herstellungsdatum (z.B. „37/02“), um die Rückverfolgbarkeit zu
garantieren (Abb. 11).
Bauen Sie die Einheit wieder ein, indem Sie die Magnetspule (14) in das Blech (13)
einsetzen.
Montieren Sie die beiden mehrlagigen Scheiben (12) auf den jeweils gegenüber-
liegenden Seiten des Magnetkreisblechs (13) (Abb. 6).
ACHTUNG Die Nietköpfe liegen in den Aussparungen der Magnetspule; vergewis-
sern Sie sich, das die mehrlagigen Scheiben eng an der Magnetspule aufl iegen
(Abb. 14).
Platzieren Sie die Federscheibe (11) auf die obere mehrlagige Scheibe und führen
Sie die Einheit über die Öffnung in der Abdeckung in das Gehäuse ein (Abb. 8).
Stellen Sie sicher, dass die Einheit beim Wiedereinbau so positioniert ist, dass die
Nase auf dem Gehäuse genau in der Aussparung auf dem Magnetkreisblech liegt
mit den Versorgungsklemmen nach vorne (Abb. 14) und achten Sie darauf, dass
die Einheit gegen Verdrehung gesichert ist.
Stellen Sie über das Loch oben am Magnetgehäuse sicher, dass die Magnetspule,
der Magnetkreis und die Federscheibe richtig angeordnet sind und bei der Montage
auf dem Führungsrohr nicht beschädigt werden können (Abb. 13).
Montieren Sie das Gehäuse, ziehen sich die Rändelmutter (2) fest und anschließend
die Feststellschraube (1) mit dem angegebenen Drehmoment [a] an.
Verbinden Sie wieder alle Anschlüsse.
Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (5) mit dem
angegebenen Drehmoment [b] an.
Führen Sie eine Funktionsprüfung durch. Bei der Version mit Rückstellung ist die
Handbetätigung bei unter Spannung stehender Magnetspule zu betätigen.
ACHTUNG: Beim Austausch der Magnetspule ist ein entsprechender
Vermerk auf dem Typenschild anzubringen, um die vorgeschriebene
Rückverfolgbarkeit des Produkts zu gewährleisten.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
Austausch der Schrauben Nr. 5: Nur Schrauben mit einer Zugfes-
tigkeit von 700 N/mm
2
verwenden.
Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die Rückverfolg-
barkeit des Endprodukts durch ASCO nicht mehr gewährleistet,
sie muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
Ein- und Ausbau der Handhilfsbetätigung: (Standard-Ausführung)
Schrauben Sie die Handhilfsbetätigung los und achten Sie darauf, die Feder (16)
und die U-Scheibe (17) richtig zu entfernen; reinigen Sie das Gewinde (Abb. 7).
Bei der Montage einer Handhilfsbetätigung ist das Sinterplättchen (18) abzuschrauben
und das Gewinde zu reinigen (Abb. 7).
Das Gewinde ist leicht mit Loctite 241 einzuschmieren und anschließend die
Handhilfsbetätigung einschrauben.
VORBEUGENDE WARTUNG
Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion mindes-
tens einmal alle 6 Jahre in Betrieb.
Die maximale Lebensdauer beträgt max. 24
Jahre.
Stellen Sie sicher, dass das elektromagnetische Gehäuse sauber ist, um eine
gute Ableitung der durch den Magnet erzeugten Wärme zu gewährleisten, die
insbesondere bei Dauerbetrieb entsteht.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS UNTERE SINTERPLÄTTCHEN (18) NICHT
MIT LACK ODER ÄHNLICHEM VERSTOPFT WIRD (Abb. 7).
Vorbeugende Wartung nach 12 Betriebsjahren:
- Überprüfen Sie die Innen- und Außenteile der druckfesten Kapselung Typ MB auf
Beschädigung oder Verschleiß; entfernen Sie jegliche Fettreste und Staub usw. ).
- Spule (14) ausgetauscht Abb. 6.
- Prüfen Sie, ob der Entlüftungsschutz (19) Abb.4 verstopft ist. Falls ja, ersetzen Sie ihn.
- Prüfen Sie die richtige Funktionsweise des Magnetventils.
Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Wenn der Entlüftungsanschluss nicht angeschlossen wird, ist ein Schalldämpfer
anzubringen (der Schalldämpfer ist im Lieferumfang enthalten).
FEHLERBESEITIGUNG
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils.
Das Ventil funktioniert nicht:
- Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf dem Typenschild
angegebenen Wert übereinstimmt.
- Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse an der Magnetspule (nur durch
Fachpersonal).
Verringerte Taktzahlen, ungewöhnliche Geräusche, Leckagen:
- Überprüfen Sie die Dichtheit der pneumatischen Anschlüsse.
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion beeinträchtigen.
- Unterziehen Sie das Ventil, falls erforderlich, einer Wartung (bitte mit
ASCO Numatics Rücksprache halten).
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbe-
triebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf
eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen
und nicht-zündfähigen Mediums.
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
1
2
3
1
2
3
DE
Magnetköpfe mit druckfester Kapselung, Typ MB, für Sicherheitsanwendungen, für Magnetventile der
Baureihe 126, Version VDL (Very Low Demand), gemäß IEC-Norm 61508 (SIL- Zulassung)
1
2
3
1
2
3
523716-001
9
523716-001
8
Remitirse a la placa de características para obtener la presión
diferencial admisible.
PUESTA EN MARCHA
Cadencia máxima :
10 cycles max. per year.
Condiciones especiales para una utilización segura :
Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados úni-
camente según sus características técnicas, como se indica en la
placa de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están
previstas para ser instaladas en ambientes potencialmente explo-
sivos, que contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas
de los grupos II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db).
La clasifi cación de temperatura de superfi cie T6-T5/T85°C-T100°C depende de
la potencia y de la temperatura ambiente indicadas en la placa de características.
Versión standard :
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Cabeza tipo MB CA (~) Cabeza tipo MB CC (=)
Pn
(watt)
ambiente máx. °C
1)
Pn
(watt)
ambiente máx. °C
1)
temperatura de superfi cie temperatura de superfi cie
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Versión con rearme manual :
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Cabeza tipo MB CA (~) Cabeza tipo MB CC (=)
Pn
(watt)
ambiente máx. °C
1)
Pn
(watt)
ambiente máx. °C
1)
temperatura de superfi cie temperatura de superfi cie
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango
de ±10% de la tensión nominal. CA : Construcción con bobina rectifi cada.
Compruebe que la potencia sea compatible con el producto seleccionado.
1)
Temperatura ambiente mínima : -40°C (electroválvulas con
guarniciones de VMQ).
En función de la temperatura ambiente / de la potencia, debe
utilizarse un cable resistente al calor, apropiado a la temperatura
indicada en la placa de características.
Temperatura de cable :
T mín.
del cable
T amb.
máx.
potencia max.
T mín.
del cable
T amb.
máx.
potencia max.
CA CC CA CC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAJE
Antes de proceder al montaje, despresurice las canalizaciones y realice
una limpieza interna de dichas canalizaciones.
1. Montaje de las electroválvulas serie 126 únicamente con el cuerpo vertical,
cabeza magnética hacia arriba (todas las versiones). (fi g.1 / fi g.2)
2. Fijación por los 3 orifi cios Ø6,6.
3. Después de haber soltado los tapones de plástico de protección, proceda
al racordaje de los orifi cios referenciados 1, 2 y 3.
Consignas importantes :
- La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje in-
dicado en la hoja. Una restricción de las tuberías puede provocar
disfuncionamientos.
- Con el fi n de proteger el material, instale un fi ltro adecuado en la entrada,
lo mas cerca posible del producto.
- En el caso de utilización de goma, pasta, aerosol u otro lubricante durante
el apriete, compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito.
- Utilizar herramienta apropiada y sitúe las llaves lo mas cerca posible
del punto de racordaje. Con el fi n de evitar todo deterioro, NO APRIETE
DEMASIADO los racores de las tuberías.
- Los tubos de racordaje no deberán ejercer ningún esfuerzo, par o tensión
sobre el producto. No servirse de la válvula o de la cabeza magnética
como de una palanca.
DESCRIPCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN
Versiones afectadas por esta certifi cación:
Series 126, versión VLD (Very Low Demand), cuerpo en láton o acero inox.
Está prescrita cualquier utilización de otro producto y no forma
parte de esta certifi cación.
Si las electroválvulas se utilizan en condiciones de funciona-
miento fuera de la califi cación SIL, la temperatura ambiente
máximo se limita a +60°C.
La norma CEI 61508 describe un conjunto de exigencias generales para
cada fase del ciclo de vida de los sistemas de seguridad. El análisis de la
abilidad realizado por el TÜV ha demostrado que estas electroválvulas
pueden ser utilizadas en un sistema de gestión de la seguridad (SRS) hasta
e incluso el nivel SIL 2 con un HFT = 0 y hasta e incluso el nivel SIL 3 con un
HFT = 1, con el nivel de HFT requerido basado según la ruta 2H conforme
a la norma CEI 61508-2 :2010. La síntesis de los resultados de ensayos
y los datos de fi abilidad se da en las páginas 34 y 35 de este documento.
Para la instalación, el mantenimiento, la puesta a prueba y la puesta en marcha
de estas válvulas, se recomienda utilizar el manual de seguridad (
V9629) a
disposición en la página internet
«www.asco.com».
En función de la clase
SIL determinada, se prescriben las medidas requeridas por la autoridad, las
cualifi caciones y la independencia del personal implicado. Todas las indicacio-
nes y prescripciones contenidas en las instrucciones generales de instalación
y mantenimiento constituyen la base de estos documentos anteriormente
mencionados. Con el fi n de garantizar la fi abilidad, se recomienda observar las
prescripciones complementarias mencionadas a continuación.
- Conecte las tuberías según las funciones deseadas teniendo en cuenta las
referencias de los orifi cios marcados en el producto y en esta documentación.
- Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito con el fi n de evitar
el bloqueo de la válvula. Limite la utilización de goma o pasta de estanquidad.
- Estas electroválvulas solamente deben ser utilizadas con aire limpio y seco, o
un gas neutro. Filtración mínima recomendada 50 micras.El punto de rocío del
uido utilizado a la presión atmosférica debe ser como mínimo de -20°C (36°F)
por debajo de la temperatura mínima a la cual puede ser sometido el fl uido.
En caso de utilización de aire lubricado, el lubricante debe ser compatible con
los elastómeros utilizados. La calidad "aire instrumento" defi nida por la norma
ANSI/ISA S7.3 (1975) es superior a las exigencias requeridas y constituye de
hecho, un "media" aceptable para estas válvulas.
- Proteja el orifi cio de escape mediante el protector de escape de acero inoxi-
dable suministrado con cada producto, ver fi g. 4. El fi ltro de protección de la
purga debe estar protegido de toda aspersión de agua. En el caso preferencial
de utilización de tubería, protéjala mediante un fi ltro adaptado. Conecte este
protector al puerto 3 (3/2 NC), ver fi g. 4. La fi abilidad de la válvula no será
garantizada en caso de utilización de un medio de protección de escape di-
ferente que éste suministrado. ASCO Numatics declina toda responsabilidad
en el caso de utilización de un protector de escape diferente al suministrado
con el producto. Contacte con ASCO Numatics o sus representantes ofi ciales.
- Rango máx. de temperatura autorizado según las versiones : -40°C a +65°C
- Rango de presión máxima de funcionamiento : 0 a 10 bar
INFORMACIÓN GENERAL
Esta fi cha de instrucciones de instalación y mantenimiento está incluida en
las cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB que equipan
las electroválvulas serie 126. El no respeto de los puntos mencionados a
continuación puede ser el origen de disfuncionamientos, daños o heridas.
El presente componente no es un accesorio de seguridad, está
destinado únicamente para una utilización conforme, individual o
integrada en aparatos, máquinas e instalaciones.
Las operaciones de montaje, puesta en marcha, utilización y mante-
nimiento deben ser realizadas por personal cualifi cado y autorizado.
El personal que intervenga en estos componentes debe estar familiarizado
con las reglas de seguridad y exigencias en vigor relativas a los componentes,
aparatos, máquinas e instalaciones eléctricas (para válvulas, electroválvulas,
mandos electrónicos, tratamiento del aire). En caso de problemas contacte
con ASCO Numatics o sus representantes ofi ciales.
DESCRIPCIÓN
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud :
Las cabezas magnéticas tipo MB están diseñadas según el Anexo II de la
Directiva Europea 2014/34/UE. Certifi cados de pruebas tipo UE número LCIE
03 ATEX 6059 X y IECEx LCI 09.0001X estan es conforme con las normas
europeas EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 y EN 13463-1.
Clasifi cación: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Véase el certifi cado de examen UE de tipo al: www.asco.com
No abrir con tensión. Tiempo de espera antes de abrir : 35 min.
Las electroválvulas con revestimiento antidefl agrante tipo MB exis-
ten en varias versiones :
Serie 126 :
El cuerpo de válvula es de latón o de acero inox. AISI 316 L.
Guarniciones de VMQ para adaptarse a un amplio campo de
aplicaciones y principalmente a baja temperatura.
La electroválvula serie 126 con cabeza magnética antidefl agrante
puede ser utilizada :
- en versión standard en las funciones siguientes :
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
mezcladora distribuidora
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- en versión de rearme manual en las funciones siguientes :
(necesita un rearme manual, bobina con tensión para funcionar;
retorno al estado de reposo por corte de tensión).
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
mezcladora distribuidora
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
1
2
3
1
2
3
ES
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB, para aplicaciones de seguridad, para
electroválvulas serie 126, versión VLD (Very Low Demand), conforme a la norma CEI 61508 (Acuerdo "SIL")
1
2
3
1
2
3
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe ser conforme a los reglamentos locales y nacionales para
los equipos para ambientes explosivos, cubierta antidefl agrante. Para la
entrada del cable/tubo de guía, la caja está provista de un orifi cio roscado
(3/4 NPT). La entrada de los conductores y de los cables externos debe ser
realizada con dispositivos de entrada de cable antidefl agrantes certifi cados
IECEx-ATEX, correctamente instalados y apropiados.
Para modifi car la orientación de la conexión eléctrica de la caja elec-
tromagnética, proceda IMPERATIVAMENTE como sigue :
1 - Afl oje el tornillo de bloqueo (1) después la tuerca moleteada (2),
2 - Oriente la caja en la posición deseada,
3 - Apriete fi rmemente la tuerca moleteada (2), después el tornillo de blo-
queo (1) al par [a] indicado, fi g. 3.
Para establecer las conexiones a las bornas de la bobina, suelte la tapa de
la cabeza magnética (3) (mediante movimientos giratorios). Quite el aislante
externo del cable y aíslelo de los hilos algunos milímetros. Pase el cable en el
prensaestopas y una los hilos a las bornas (8) de la bobina (14), fi g. 5.
Mantenga una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable y la bobina
para evitar una tensión excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas de ca-
ble y apriete la junta de compresión de elastómero de manera que se ajuste
perfectamente alrededor del cable.
Monte la tapa (3) y su junta (4) y apriete sus 4 tornillos (5) al par [b] indicado.
La caja de la cabeza magnética está equipada de bornas de conexión interna
y externa para un conductor de toma a tierra (6) y (7).
Posibilidad de suministrar un prensaestopas certifi cado IECEx-ATEX con
abrazadera :
- para cable no-armado Ø 8,5 a 16 mm.
- para cable armado Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm ext.
Consignas importantes :
- Apriete correctamente las bornas de tornillo (8), (6) y (7) al par [d].
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener toma a tierra
conforme a las normas y reglamentos locales.
- Realice una prueba de funcionamiento.
- La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango de
+/- 10% de la tensión nominal, en CA y CC.
- Para la versión con rearme, cuando la bobina está bajo tensión, accione
el mando manual. Retorno al estado de reposo mediante corte de tensión.
ATENCIÓN
La alimentación eléctrica debe estar en el rango indicado en la placa de carac-
terísticas. El no respetar los límites de las características eléctricas de la bobina,
puede provocar daños o fallos prematuros de ésta. Esto invalidará igualmente
su utilización para ambientes explosivos, gaseosos y polvorientos.
ADVERTENCIA : No se permite a personal no autorizado retirar la tapa de la
cabeza magnética.
Tenga cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo al desmontar o montar la
tapa de la cabeza magnética.
La espita de la cubierta del solenoide y el taladro de la carcasa del solenoide
conforman el recorrido de la llama de tolerancia precisa del solenoide ignífugo.
Al retirar o volver a montar la cubierta del solenoide debe tenerse especial
cuidado de evitar cualquier daño en la espita o el taladro. Las juntas ignífugas
no están diseñadas para ser reparadas. No pinte estas superfi cies. No obstan-
te, puede aplicar grasa anticorrosión como vaselina o aceites minerales con
espesante de jabón a las superfi cies de unión antes del montaje. La grasa, si
se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con el paso del tiempo,
que no contenga disolventes que se evaporen y que no cause corrosión en
las superfi cies de unión.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
FUNCIONAMIENTO
La mayoría de las electroválvulas llevan bobinados previstos para una puesta
bajo tensión permanente. Para evitar quemaduras, no toque la cabeza magnética
que, en funcionamiento normal y en permanente bajo tensión, puede alcanzar
una temperatura elevada. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador
debe prever una protección que impida todo contacto accidental.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO : el usuario solamente podrá determinar con
precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado el componente
en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fl uido
y el tipo de material empleado.
MANTENIMIENTO
Para el montaje y desmontaje de la electroválvula, respete rigurosamente las
"consignas importantes" del capítulo "PUESTA EN MARCHA".
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las recomendaciones
de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta en marcha,
corte la alimentación de la electroválvula, despresurice el cuerpo de válvula y
púrguelo, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material.
NO ABRIR JAMÁS LA CAJA Ex d BAJO TENSIÓN.
Respete el tiempo de espera indicado en la placa de características y en
esta hoja antes de la apertura de la caja.
En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento, o en caso de duda,
contacte con el fabricante o sus representantes ofi ciales.
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifi que que
la electroválvula funciona correctamente antes de volverla a poner en marcha.
Ver ifi que también la ausencia de eventuales fugas internas (asientos/clapets)
o externas con un fl uido no-explosivo y no infl amable.
Desmontaje y montaje de la bobina :
Esta operación debe ser realizada por personal cualifi cado.
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de características.
Retire los 4 tornillos (5) de la tapa (3).
Abra la tapa mediante movimientos giratorios (no utilice herramientas me-
tálicas que puedan deteriorar el plano de acoplamiento o la junta (4).
Desconecte las conexiones (bobina, masa) (8) y (6 o 7).
• Afl oje el tornillo de bloqueo (1) después desatornillar la tuerca moleteada
(2).
Retire el conjunto de la caja electromagnética del tubo-culata por arriba,
mediante movimientos giratorios, teniendo cuidado de no perder la arandela
(9) y la junta tórica (10), fi g.3.
Retire el conjunto bobina y circuito magnético mediante la apertura de la
tapa, fi g. 8.
Suelte la arandela elástica (11), fi g.9 y desmonte el circuito magnético : los
2 circuitos laminados (12) y la chapa de circuito (13) fi g.6.
Engrase el tubo-culata (15) con la grasa contenida en la cápsula provista.
• Identifi que la bobina a reemplazar. Ver por ejemplo código «2521» en la
bobina (código bobina completo 43002521), fi g. 12 y 15.
• Verifi que el código de la bobina de sustitución que debe corresponder. Quite
la fecha de fabricación ej. «37/02» indicada en la nueva bobina con el fi n
de asegurar su trazabilidad, fi g.11.
Monte el conjunto metiendo la bobina (14) en la chapa (13).
Monte los dos circuitos laminados (12) por una parte y la otra de la chapa
de circuito (13), fi g.6.
ATENCIÓN : Las cabezas de remaches se alojan en los lamados de la
bobina; verifi que que los circuitos laminados están bien chapeados en esta,
g. 14.
Coloque la arandela elástica (11) en el circuito laminado superior, después
coloque el conjunto en la caja mediante la apertura de la caja, fi g. 8.
Compruebe la orientación del conjunto en el montaje de manera que el
orifi cio guía de la chapa de circuito se encaje en el resalte correspondiente
de la caja, las bornas de alimentación hacia adelante, fi g. 14 y verifi que que
el conjunto está bloqueado en rotación.
• Verifi que por el orifi cio superior de la caja electromagnética que la bobina,
el circuito magnético y la arandela elástica están correctamente alineados
y no corren el riesgo de ser dañados durante la instalación en el tubo culata,
g. 13.
Monte la caja, atornille fi rmemente la tuerca moleteada (2) y apriete el tornillo
de bloqueo (1) al par [a] indicado.
Vuelva a conectar el conjunto de las conexiones.
Monte la tapa y apriete los 4 tornillos (5) al par [b] indicado.
Realice una prueba de funcionamiento. Para la versión con rearme, estando
la bobina con tensión, accionar el mando manual.
Atención : Seguido a la sustitución de una bobina, realice un marcaje
en la placa de características que permitirá la trazabilidad del producto
(obligatorio).
Sustitución de los tornillos ref. 5 : Utilice únicamente tornillos con una
resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
2
.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
Si un elemento es reemplazado por el usuario la trazabilidad del producto
nal ya no estará asegurada por ASCO, sino por el usuario.
Desmontaje y montaje del mando manual : (versión standard)
Desatornille el mando manual, verifi cando la extracción correcta del resorte
(16) y de la arandela (17), después limpie la rosca, fi g.7.
En caso de adaptación de un mando manual, desatornille la pastilla (18) y
limpie la rosca fi g.7.
Aplique moderadamente en la rosca loctite 241 y atorníllela.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Hacer funcionar la electroválvula al menos una vez cada 6 años para com-
probar su apertura y su cierre. La duración de vida es de 24 años máximo.
Compruebe la limpieza de la caja electromagnética para permitir una buena
disipación de las calorías desprendidas por el bobinado, particularmente
en caso de utilización con puesta bajo tensión permanente.
NO OBSTRUIR (por pintura u otra acción) la pastilla sinterizada inferior (18)
g. 7.
Mantenimiento preventivo al cabo de 12 años de funcionamiento:
- IExaminar las partes internas y externas del revestimiento antidefl agrante
tipo MB (presencia de choques, eliminación de todo depósito de grasa o
de acumulación de polvo, etc.
- Sustituya la bobina (14) fi g. 6.
- Compruebe que el protector de escape (19) fi g.4 no está obstruido y, si
lo está, sustitúyalo.
- Probar el funcionamiento de la electroválvula.
Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en la electroválvula. Si el
escape no está conectado, monte un protector de purga (protector de la
purga proporcionados con el producto).
CONSEJOS DE AVERIA
Presión de salida incorrecta : verifi que la presión en la entrada de la válvula.
La electroválvula no funciona :
- Veri que que la tensión de alimentación es conforme a la indicada en la
placa de características.
- Verifi que las conexiones eléctricas en la bobina (personal cualifi cado
únicamente).
Baja cadencia, ruido anormal, fuga :
- Verifi que la estanquidad de las conexiones neumáticas.
- Verifi que la ausencia de cuerpos extraños que puedan perjudicar al
funcionamiento.
- Proceda a un mantenimiento de la válvula si fuera necesario (consulte a
ASCO Numatics).
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifi que que la
electroválvula funciona correctamente antes de la puesta en marcha. Verifi que
también la ausencia de eventuales fugas internas (asientos/clapets) o externas
con un fl uido no explosivo y no infl amable.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
1
2
3
1
2
3
ES
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB, para aplicaciones de seguridad, para
electroválvulas serie 126, versión VLD (Very Low Demand), conforme a la norma CEI 61508 (Acuerdo "SIL")
1
2
3
1
2
3
523716-001
11
523716-001
10
Le elettrovalvole di serie 126 con teste antidefl agranti possono essere
usate come segue:
- Versione standard nelle seguenti fuzioni:
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
miscelatrice deviatrice
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- versione a riarmo manuale nelle seguenti funzioni:
(richiede un riarmo manuale con bobina eccitata per funzionare;
ritorno allo stato di riposo in mancanza di tensione).
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
miscelatrice deviatrice
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Vedere la targhetta per la pressione differenziale ammissibile.
MESSA IN FUNZIONE
Cadenza massima : 10 cycles max. per year.
Condizioni speciali per l'uso in sicurezza:
Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados única-
mente según sus características técnicas, como se indica en la placa
de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están previstas
para ser instaladas en ambientes potencialmente explosivos, que
contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas de los grupos
II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db).
La temperatura di superfi cie è T6-T5/T85°C-T100°C e dipende dalla
potenza di esercizio e dalla temperatura ambiente dichiarata sulla
bobina.
Versione standard :
CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA
Testa di tipo MB CA (~) Testa di tipo MB CC (=)
Pn
(watt)
T ambiente max °C
1)
Pn
(watt)
T ambiente max °C
1)
temperatura di superf. temperatura di superf.
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D. Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Versione con riarmo manuale :
CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA
Testa tipo MB CA (~) Testa tipo MB CC (=)
Pn
(watt)
T ambiente max °C
1)
Pn
(watt)
T ambiente max °C
1)
temperatura de superf. temperatura de superf.
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D. Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range
di ±10% della tensione nominale. CA : Costruzione raddrizzata con
bobina.
Veri care la compatibilità della potenza con il prodotto scelto.
1) Temperatura ambiente minima: -40°C (elettrovalvole con
tenute VMQ).
A seconda della temperatura ambiente/potenza di esercizio, oc-
corre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla bobina da usare.
Temperatura del cavo :
T min.
del cavo
T amb.
max.
potenza max
T min.
del cavo
T amb.
max
potenza max
CA CC CA CC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAGGIO
Prima dell'installazione, depressurizzare i tubi e pulire interna-
mente.
1. Le elettrovalvole della serie 126 possono essere montate solo in senso
verticale con la testa magnetica verso l'alto (tutte le versioni) (fi g.1
/fi g.2).
2. Per il montaggio, usare i 3 fori da 6,6 di diametro.
3. Dopo aver tolto i tappi di protezione in plastica, collegare le porte (n. 1,
2 e 3).
Note importanti:
- La dimensione del tubo deve corrispondere a quella indicata nelle
specifi che della valvola. Ridurre i raccordi può causare operazioni
sbagliate o malfunzionamento.
- Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un fi ltro adatto al servizio.
DESCRIZIONE DELLA CERTIFICAZIONE
Versioni interessate dalla presente certifi cazione:
Serie 126, versione Very Low Demand, corpo in ottone o acciaio inox.
L'uso di qualsiasi altro prodotto è vietato e non fa parte di questa approvazione.
Se le valvole vengono utilizzate in condizioni di esercizio al di
fuori della qualifi cazione SIL, la massima temperatura ambiente
è limitata a +60°C.
La norma europea IEC 61508 defi nisce una serie di requisiti di
sicurezza generali richiesti per ogni singola fase del ciclo di vita di
un sistema di sicurezza. L'analisi di affi dabilità realizzata da TÜV ha
dimostrato che queste elettrovalvole sono adatte per l'uso in un Safety
Management System (SMS) [Sistema di gestione della sicurezza]
no al livello SIL 2 con HFT = 0 e fi no al livello SIL 3 con HFT = 1,
dove il livello HFT richiesto viene defi nito secondo il percorso 2H in
conformità con la norma CEI 61508-2 :2010. Un sommario dei risultati
del test e dei dati di affi dabilità viene fornito alle pagine 34 e 35 del
presente documento. Per l'installazione, la manutenzione, la prova
e la regolazione delle valvole, si consiglia di consultare il manuale di
sicurezza (
V9629) disponibile sul sito internet "www.asco.com". In
rapporto al livello SIL, essa stabilisce le misure necessarie correlate
ad autorità, qualifi ca ed indipendenza del personale responsabile.
Tutte le indicazioni e le disposizioni contenute nelle istruzioni gene-
rali per il montaggio e la manutenzione costituiscono la base della
summenzionata documentazione. Al fi ne di assicurare la massima
affi dabilità, è necessario attenersi scrupolosamente anche a tutte le
disposizioni aggiuntive di seguito citate.
- Effettuare la connessione dei raccordi per le funzioni richieste in osser-
vanza a questa documentazione e alle marcature delle vie del prodotto.
- Veri care che nel circuito non penetrino corpi estranei al fi ne di im-
pedire che si blocchi il normale funzionamento della valvola. Limitare
al massimo l’uso di nastro adesivo o altro materiale sigillante.
- Queste valvole devono essere utilizzate esclusivamente con aria
o gas inerte puliti e secchi. Filtrazione minima raccomandata: 50
micron. Il punto di condensazione del fl uido a pressione atmosferica
deve essere almeno -20°C (36°F) sotto la temperatura minima alla
quale il fl uido verrà utilizzato. Quando si utilizza aria lubrifi cata, il
lubrifi cante deve essere compatibile con gli elastomeri impiegati.
L’aria compressa in osservanza alla norma ANSI/ISA S7.3 (1975)
supera i requisiti necessari e pertanto è un fl uido accettabile per
queste valvole.
- Proteggere lo scarico con l’apposito silenziatore sullo scarico in
acciaio inox fornito in dotazione con ciascun prodotto (vedere fi g.
4). Il fi ltro di protezione per lo scarico deve essere protetto da ogni
contatto con l’acqua. Se utilizzate, come raccomandato, in una con-
nessione di raccordo, le valvole devono venire protette con un fi ltro
adeguato. Collegare questo dispositivo di protezione alla via 3 (3/2
NC), vedere fi g. 4. Non è possibile garantire l’affi dabilità della valvola
in caso di utilizzo di un silenziatore sullo scarico diverso da quello
fornito in dotazione. ASCO Numatics declina ogni responsabilità
per l’uso di silenziatori sullo scarico diversi da quello fornito con il
prodotto. In tale eventualità, contattare ASCO Numatics o un suo
rappresentante autorizzato.
- Campo di temperatura massimo ammissibile in rapporto alla versione
in uso: da -40°C a +65°C
- Campo di pressioni di funzionamento max.: da 0 a 10 bar
GENERALE
Queste Istruzioni di Installazione e di Manutenzione sono state elabo-
rate per le teste magnetiche di tipo MB con custodia antidefl agrante
montate sulle elettrovalvole di serie 126.
In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni, potrebbero
veri carsi funzionamenti anomali, danni o infortuni.
Questo componente non è un accessorio di sicurezza, in quanto è
stato ideato solo per uso di conformità come un componente singolo
o incorporato in apparecchi, macchinari ed installazioni.
Tutte le operazioni di montaggio, funzionamento, uso e manutenzione
devono essere realizzate da personale qualifi cato ed autorizzato.
Il personale che lavora con i componenti deve avere dimestichezza
con le norme sulla sicurezza in vigore ed requisiti correlati ai compo-
nenti, all'apparecchio, al macchinario ed alle installazioni elettriche
(per valvole, elettrovalvole, apparecchiature di controllo elettroniche,
apparecchiature di assistenza pneumatiche). In caso di problemi, si
prega di contattare ASCO Numatics o uno dei suoi rappresentanti
autorizzati.
DESCRIZIONE
Requisiti essenziali di salute e sicurezza:
Las cabezas magnéticas tipo MB están diseñadas según el Anexo
II de la Directiva Europea 2014/34/UE. Certifi cados de pruebas tipo
UE número LCIE 03 ATEX 6059 X y IECEx LCI 09.0001X estan es
conforme con las normas europeas EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-
1, EN-IEC 60079-31 y EN 13463-1.
Clasifi cación: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Vedere il certifi cato dell’esame-tipo UE presso il nostro sito Internet :
www.asco.com
Non aprire sotto tensione. Periodo di attesa prima dell'apertura :
35 min.
L'elettrovalvola di tipo tipo MB con custodia antidefl agrante è dispo-
nibile nelle seguenti versioni :
Serie 126 :
Il corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile AISI 316 L.
Le tenute sono in VMQ e sono idonee ad un'ampia gamma di appli-
cazioni principalmente a basse temperature.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
1
2
3
1
2
3
IT
Teste magnetiche, custodia antidefl agrante, tipo MB, per applicazioni di sicurezza, per elettrovalvo-
le serie 126, versione Very Low Demand, conformi alla norma CEI 61508 (Approvazione "SIL")
1
2
3
1
2
3
- Se si usano nastro, pasta spray o lubrifi canti simili durante il ser-
raggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
- Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo. Per evitare danni al corpo della valvola,
NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
- I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull'elettrovalvola. Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Tutti i cablaggi devono rispettare gli standard locali e nazionali e le norme
correlate alle apparecchiature da usare in atmosfere esplosive. La custodia
viene fornita con un foro fi lettato (3/4 NPT) per entrata cavo/manicotto. I fi li
ed i cavi esterni devono essere inseriti attraverso un pressacavo IECEx-
ATEX antidefl agrante idoneo e correttamente installato.
Per modifi care l'orientamento del raccordo elettrico della chiusura
del solenoide, procedere STRETTAMENTE come segue:
1 - Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2).
2 - Orientare la chiusura nella posizione desiderata.
3 - Stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi la vite di fermo (1)
secondo la coppia specifi cata [a], fi g. 3.
Per realizzare le connessioni del cablaggio ai morsetti della bobina, togliere
il coperchio dalla testa magnetica (3) (girare per toglierlo). Togliere l'iso-
lante esterno dal cavo e spelare qualche millimetro di fi lo. Inserire il cavo
attraverso il pressacavo e connettere i fi li ai morsetti (8) della bobina fi g. 5.
Lasciare gioco suffi ciente nei fi li tra l'entrata del cavo e la bobina per evitare
una sollecitazione eccessiva sui fi li. Montare il pressacavo e stringere la
guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene
attorno al cavo.
Rimontare il coperchio (3) e la sua tenuta (4) e stringere le 4 viti (5) secon-
do la coppia specifi cata [b]. La testa magnetica è dotata di un morsetto
interno ed esterno per un fi lo di terra (6) e (7).
Può essere fornito un pressacavo certifi cato IECEx-ATEX con morsetto
del cavo:
- per cavo non armato da 8,5 a 16 mm di diametro
- per cavo armato da 8,5 a 16 mm di diametro interno / da 12 a 21 mm
di diametro esterno.
Note importanti:
- Assicurarsi di stringere correttamente i morsetti delle viti (8), (6) e (7)
secondo la coppia specifi cata [d].
- A seconda della tensione, occorre mettere a terra i componenti elettrici
secondo gli standard e le norme locali.
- Effettuare un test funzionale.
- La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range di
±10% della tensione nominale per il funzionamento CA e CC.
- Per la versione a riarmo manuale: attivare l'operatore manuale con
bobina eccitata. Ritornare allo stato di riposo in mancanza di tensione.
ATTENZIONE
L'alimentazione elettrica deve rientrare nei valori sulla targhetta. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina potrebbe causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Ciò invaliderà anche la sua approvazione
se usata in atmosfera esplosiva provocata da gas o polveri.
AVVERTENZA: Non è consentito al personale non autorizzato rimuovere
il coperchio dalla testa magnetica.
Prestare attenzione a non danneggiare le superfi ci combacianti e sigillanti
quando si smonta e si rimonta il coperchio della testa magnetica.
La spina nel coperchio dell'elettrovalvola e il foro nell'involucro della solenoide
costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell'elettrovalvola antidefl agrante
attraversato dalla fi amma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio
dell'elettrovalvola, occorre procedere con la massima attenzione per evitare
danni sia alla spina che al foro. I giunti a prova di fi amma non sono intesi
per essere riparati. Non verniciare queste superfi ci. In ogni caso, del grasso
inibitore di corrosione, quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi,
potrà essere applicato alle superfi ci dei giunti prima dell’assemblaggio. Il
grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che non si indurisca col passar
del tempo, che non contenga un solvente che si evapori e che non provochi
la corrosione delle superfi ci dei giunti.
Un errore nell'assemblaggio annullerà l'approvazione.
FUNZIONAMENTO
La maggior parte delle elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzio-
namento continuo. Per evitare danni alle cose o alle persone, non toccare
la testa magnetica, che potrebbe riscaldarsi nelle normali condizioni di
funzionamento. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve essere protetta
per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE DI SUONI: l'emissione di suoni dipende dall'applicazione,
dal supporto e dal tipo di apparecchiatura usati. L'utente può stabilire
esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul
suo impianto.
MANUTENZIONE
Quando si smonta e si rimonta la valvola, attenersi rigidamente a tutte le
"Note importanti" fornite nel Capitolo "MESSA IN FUNZIONE".
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las recomen-
daciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o di mettere
in funzione l'unità, scollegare l'alimentazione, depressurizzare e ventilare
la valvola per evitare il rischio di infortuni alle persone o danni alle cose.
NON APRIRE LA CUSTODIA Ex d DURANTE LO STATO DI ENER-
GIZZAZIONE.
Rispettare il tempo di attesa indicato sulla targhetta ed in queste
Istruzioni di Installazioe e Manutenzione prima di aprire la custodia.
Se si incontrano problemi durante la manutenzione o se si hanno dei dubbi,
consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti autorizzati.
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi care che la
valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in funzione. Verifi ca-
re anche la presenza di eventuali perdite interne o esterne (sedi/dischi)
usando un liquido non esplosivo e non infi ammabile.
Smontaggio e rimontaggio della bobina:
Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato.
Osservare il tempo di attesa indicato sulla targhetta.
Togliere le 4 viti (5) sul coperchio (3).
Girare per togliere il coperchio (non usare strumenti in metallo poiché
potrebbero danneggiare la superfi cie combaciante o la tenuta (4)).
Scollegare tutti i raccordi (bobina, massa) (8) e (6 o 7).
Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2).
Girare la chiusura del solenoide dal tubo del nucleo e toglierla dalla
parte superiore; prestare attenzione a non perdere la rosetta (9) e l'O-
ring (10), fi g. 3.
Togliere la bobina e l'unità del circuito magnetico dall'apertura del
coperchio, fi g. 8.
Togliere la rosetta elastica (11) (fi g. 9) e smontare il circuito magnetico:
i 2 circuiti laminati (12) e la piastra del circuito (13) fi g. 6.
Ingrassare il tubo del nucleo (15) con il grasso fornito nella capsula.
Identifi care la bobina da sostituire. Vedere ad es. il codice "2521" sulla
bobina (codice bobina completo = 43002521) fi g. 12 e 15.
• Verifi care che il codice della bobina di ricambio corrisponda a quello della
vecchia bobina da sostituire. Prender nota della data di fabbricazione
(ad es. "37/02") indicata sulla nuova bobina al fi ne di assicurarne la
tracciabilità, fi g. 11.
Rimontare l'unità inserendo la bobina (14) nella piastra (13).
Montare i due circuiti laminati (12) sui lati della piastra del circuito (13), fi g. 6.
ATTENZIONE: Le teste del rivetto sono collocate nei fi letti della bobina,
assicurarsi che i circuiti laminati siano ben fi ssati sulla bobina (fi g 14).
Collocare la rosetta elastica (11) sul circuito laminato superiore ed
inserire l'unità attraverso l'apertura nel coperchio nella chiusura, fi g. 8.
Assicurarsi che l'unità sia posizionata in modo tale che il foro di alline-
amento sulla piastra del circuito coincida con il mozzo sulla chiusura
con i morsetti di alimentazione posti nella parte anteriore (fi g. 14) e
verifi care che l'unità sia bloccata e non possa girare.
Verifi care attraverso il foro sulla parte superiore della chiusura del so-
lenoide che la bobina, il circuito magnetico e la rosetta elastica siano
correttamente allineati e che non vi sia il rischio di danneggiarli quando
li si installa sul tubo del nucleo, fi g. 13.
Rimontare la chiusura, stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi
la vite di fermo (1) secondo la coppia specifi cata [a].
Ricollegare tutti i raccordi.
Rimontare il coperchio e stringere le 4 viti (5) secondo la coppia indicata [b].
Effettuare un test funzionale. Per la versione a riarmo manuale: attivare
l'operatore manuale con bobina eccitata.
Attenzione: Quando si sostituisce una bobina, contrassegnare la tar-
ghetta al fi ne di assicurare la tracciabilità del prodotto (obbligatorio).
Sostituzione delle viti N° 5: utilizzare solo viti che presentino una
robustezza minima alla trazione di 700 N/mm
2
.
Un errore nell'assemblaggio annullerà l'approvazione.
Nel caso in cui l'utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di
parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto fi nale,
in quanto deve essere assicurata dall'utente.
Smontaggio e rimontaggio della testa manuale: (versione standard)
Svitare la testa manuale ed assicurarsi di togliere correttamente la
molla (16) e la rosetta (17) e pulire il fi letto, fi g. 7.
Nel caso di un operatore manuale, svitare l'inserto sinterizzato (18) e
pulire il fi letto g. 7.
Applicare un leggero strato di loctite 241 al fi letto ed avvitare nell'ope-
ratore manuale.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Azionare la valvola almeno una volta ogni 6 anni per assicurare la
corretta apertura e chiusura. Il ciclo di vita massimo è 24 anni.
Assicurarsi che la custodia del solenoide sia pulita in modo da consenti-
re la corretta dissipazione del calore generato dalla bobina specialmente
quando si usa in servizio continuo.
NON OSTRUIRE (con vernice ad esempio) l'inserto sinterizzato sul
fondo (18).
Manutenzione preventiva dopo 12 anni di lavoro:
- Verifi care tutte le parti interne ed esterne della custodia antidefl agrante
tipo MB per eventuali difetti o deterioramento, rimuovere accumoli di
grasso o polvere ecc.
- Sostituire la bobina (14) (fi g. 6).
- Assicurarsi che il silenziatore sullo scarico (19) (fi g.4) non sia ostruito
ed eventualmente sostituirlo.
- Azionare la valvola per assicurare il corretto funzionamento.
Assicurarsi che nessun corpo estraneo penetri nell'impianto.
Se lo scarico non è collegato, montare un silenziatore sullo scarico (il
silenziatore viene fornito unitamente al prodotto).
RICERCA GUASTI
Pressione di uscita errata: verifi care la pressione sul lato alimentazione
della valvola.
La valvola non funziona:
- Assicurarsi che la tensione di alimentazione corrisponda a quella
indicata sulla targhetta.
- Verifi care i raccordi elettrici sulla bobina (solo personale qualifi cato).
Perdite di ciclicità, rumori insoliti, perdite:
- Verifi care il serraggio dei raccordi pneumatici.
- Verifi care per assicurarsi che nessun corpo estraneo interferisca con
il funzionamento della valvola.
- Procedere con la manutenzione della valvola a seconda della neces-
sità (consultare ASCO Numatics).
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi care che la
valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in funzione. Verifi care
anche la presenza di eventuali perdite interne o esterne (sedi/dischi)
usando un liquido non esplosivo e non infi ammabile.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
1
2
3
1
2
3
IT
Teste magnetiche, custodia antidefl agrante, tipo MB, per applicazioni di sicurezza, per elettrovalvo-
le serie 126, versione Very Low Demand, conformi alla norma CEI 61508 (Approvazione "SIL")
1
2
3
1
2
3
523716-001
13
523716-001
12
- Versie met handmatige reset met de volgende functies: (vereist een
handmatige resetinrichting wanneer spoel onder stroom staat, reset
na stroomverlies)
2/2 NA 2/2 NO 3/2 NA 3/2 NO
mixer kiezer
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Zie het naamplaatje voor het toegestane drukverschil.
INWERKINGSTELLING
Maximumsnelheid:
10 cycles max. per year.
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet-
tando le caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. I tipi di teste
magnetiche MB sono state progettate per essere installate in atmosfere
potenzialmente esplosive provocate da gas (gruppi IIA, IIB ed IIC), vapori
o nebbie di gruppo II (EPL Gb) e polveri di gruppo III (EPL Db).
De classifi catie van de oppervlaktetemperatuur is T6-T5/T85°C-
T100°C en is afhankelijk van het vermogensbereik en de omgevings-
temperatuur die op de naamplaat vermeld staan.
• Standaardversie :
TEMPERATUURECLASSIFICATIE
OMSCHRIJVING VAN DE CERTIFICERING
Versies waarop deze certifi cering betrekking heeft, zijn:
Serie 126, versie Very Low Demand, met afsluiterhuis van messing
of roestvast staal.
Het gebruik van enig ander product is verboden en valt niet onder deze
typegoedkeuring.
Als de afsluiters worden gebruikt bij gebruiksomstandigheden
die buiten de SIL-kwalifi catie vallen, is de max. omgevingstem-
peratuur beperkt tot +60°C.
IEC-norm 61508 omschrijft algemene eisen voor elke fase in de levens-
duur van een veiligheidssysteem. De door de TÜV uitgevoerde betrouw-
baarheidsanalyse heeft aangetoond dat deze magneetafsluiters mogen
worden gebruikt in een Safety Management System (SMS) tot en met
niveau SIL 2 met een HFT=0, en tot en met niveau SIL 3 met een HFT=1,
waarbij het vereiste HFT-niveau wordt vastgesteld door pad 2H te volgen
in overeenstemming met standaard CEI 61508-2 :2010. Op pagina 34
en 35 van dit document vindt u een overzicht van de testresultaten en
betrouwbaarheidsgegevens. Voor installatie, onderhoud, test en instelling
van de afsluiters is het raadzaam de veiligheidsvoorschriften (V9629) te
raadplegen. U vindt de handleiding op de website: www.asco.com. Per
SIL-niveau worden daarin de eisen genoemd die aan de bevoegdhe-
den, de kwalifi caties en de zelfstandigheid van het betrokken personeel
worden gesteld. De hierboven genoemde documentatie gaat ervan uit
dat u alle aanwijzingen en bepalingen in de algemene installatie- en
onderhoudsinstructies naleeft. Om de betrouwbaarheid te garanderen,
moet u ook alle hierna genoemde, aanvullende bepalingen naleven.
-
Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor de gewenste functie
de aanwijzingen in dit document en de poort-markeringen op het product in acht.
- Zorg dat er geen vuil in de leidingen kan komen, om schade aan de
afsluiter te voorkomen. Beperk het gebruik van afdichttape en afdich-
tingsmateriaal tot een minimum.
-
Deze afsluiters zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik met schone en
droge lucht of inert gas.
Aanbevolen fi ltratieminimum: 50 micron.
Het condensatiepunt van de vloeistof bij atmosferische druk dient
minstens 20°C onder de minimumtemperatuur te liggen waaraan
de vloeistof ooit zal worden blootgesteld. Indien gesmeerde lucht
wordt gebruikt, dient het smeermiddel geschikt te zijn voor de ge-
bruikte elastomeren. Instrumentatielucht conform ANSI/ISA norm
S7.3 (1975) voldoet ruimschoots aan deze vereisten en is daardoor
een geschikt medium voor deze afsluiters.
- Bescherm de uitlaatpoort met de voor elk product meegeleverde roest-
vrijstalen uitlaatbeschermers (zie fi g. 4). Het beschermfi lter van de uitlaat
mag niet met water in contact komen. Bij gebruik in een leidingaanslui-
ting, volgens het advies, moeten de afsluiters worden beschermd door
geschikt fi lter. Sluit deze beschermer aan op poort (3/2 NC), zie fi g. 4.
De betrouwbaarheid van de afsluiter kan niet worden gegarandeerd bij
gebruik van een andere dan de meegeleverde uitlaatbeschermer. ASCO
Numatics is niet aansprakelijk voor het gebruik van uitlaatbeschermers
die niet bij het product zijn geleverd. Neem in die gevallen eerst contact
op met ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger.
- Max. toegestaan temperatuurbereik afhankelijk van de gebruikte ver-
sie: -40°C tot +65°C
- Werkdrukbereik: 0 tot 10 bar
ALGEMEEN
Deze Installatie- en onderhoudsinstructies zijn bedoeld voor magneetkoppen
type MB met brandvrije behuizing die geschikt zijn voor magneetafsluiters serie
126. Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot storingen, schade
of letsel. Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is uitsluitend
bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component of geïntegreerd in apparatuur,
machines en installaties. Alle montage, bediening, gebruik en onderhoud dient te
worden uitgevoerd door gekwalifi ceerd, bevoegd personeel. Personeel dat met
de componenten werkt dient vertrouwd te zijn met de veiligheidsvoorschriften
en vereisten met betrekking tot de componenten, apparatuur, machinerie en
elektrische installaties (voor ventielen, magneetafsluiters, elektronische bestu-
ringsapparatuur, luchtapparatuur). Neem in geval van problemen contact op
met ASCO Numatics of een van de erkende vertegenwoordigers.
BESCHRIJVING
Le teste magnetiche di tipo MB sono state progettate secondo l’Allegato
II della Direttiva europea 2014/34/UE. Attestati di esame UE del tipo
LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X sono in conformà con le
Norme Europee EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31
y EN 13463-1.
Classifi cazione: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Zie het certifi caat voor onderzoek volgens EU-type naar onze website:
www.asco.com
Niet openmaken wanneer deze onder stroom staat. Wachttijd voor
het openen: 35 min.
De magneetafsluiter type MB met brandvrije behuizing is beschikbaar
in de volgende versies:
Serie 126:
De behuizing van de afsluiter is gemaakt van koper of AISI 316 L roestvrij staal.
De afdichtingen zijn gemaakt van VMQ en zijn geschikt voor een groot
aantal toepassingen, vooral bij lage temperaturen.
De magneetafsluiters serie 126 met brandvrije koppen kunnen als volgt
worden gebruikt:
- Standaardversie met de volgende functies:
2/2 NA 2/2 NO 3/2 NA 3/2 NO
mixer kiezer
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
1
2
3
1
2
3
NL
Magneetkoppen, brandveilige behuizing, type MB, voor veiligheidstoepassingen, voor magneetafslui-
ters van serie 126, versie Very Low Demand, in navolging van IEC-norm 61508 (SIL-goedkeuring)
1
2
3
1
2
3
Kop type MB AC (~) Kop type MB D C (=)
Pn
(watt)
max. omgevingstemp. °C
1)
Pn
(watt)
max. omgevingstemp. °C
1)
oppervlaktetemperatuur oppervlaktetemperatuur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Versie met handmatige reset:
TEMPERATUURECLASSIFICATIE
Kop type MB AC (~) Kop type MB DC (=)
Pn
(watt)
max. omgevingstemp. °C
1)
Pn
(watt)
max. omgevingstemp. °C
1)
oppervlaktetemperatuur oppervlaktetemperatuur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een marge
van ±10% van het nominale voltage. A.C.: Gelijkgerichte spoel constructie.
Controleer of het vermogen geschikt is voor het gekozen product.
1) Minimale omgevingstemperatuur: -40°C (magneetafsluiters met VMQ
afdichtingen).
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen
kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken,
die bestand is tegen de temperatuur die op de spoel staat vermeld.
Kabeltemperatuur:
min.
kabel T
max.
omgeving
T
max. vermogen
min.
kabel T
max.
omgeving
T
max. vermogen
CA CC CA CC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAGE
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd.
1. De magneetafsluiter serie 126 mogen alleen verticaal met de magneetkop
naar boven (alle versies) (fi g.1 / fi g.2) gemonteerd worden.
2. Gebruik de 3 montagegaten met doorsnede 6,6 voor de assemblage.
3. Verwijder de plastic beschermpluggen alvorens de poorten aan te sluiten
(nrs. 1, 2 en 3).
Belangrijke aanwijzingen:
- De buis dient overeen te komen met de poortgrootte die in de specifi catie
van de afsluiter wordt genoemd. Een reductie van de aansluitingen kan
tot prestatie- en functiestoornis leiden.
- Installeer een gaasfi lter of fi lter dat geschikt is voor dit doel in de inlaatzij-
de zo dicht mogelijk bij het product, ter bescherming van de apparatuur.
- Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes
in het leidingwerk geraken.
- Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te ge-
bruiken. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
- De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen. De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden
gebruikt.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
1
2
3
1
2
3
NL
Magneetkoppen, brandveilige behuizing, type MB, voor veiligheidstoepassingen, voor magneetafslui-
ters van serie 126, versie Very Low Demand, in navolging van IEC-norm 61508 (SIL-goedkeuring)
1
2
3
1
2
3
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alle bedrading dient overeen te stemmen met de lokale en nationale normen en
voorschriften met betrekking tot apparatuur voor gebruik in explosiegevaarlijke
ruimten. De behuizing is voorzien van een getapte opening (3/4 NPT) voor invoer
van de kabel/bus. Externe draden en kabels moeten worden ingevoerd door
een geschikte en juist geïnstalleerde brandvrije kabeldoorvoer IECEx-ATEX.
Om de draairichting van de elektrische aansluiting van de magneet-
behuizing te veranderen, volgt u de volgende aanwijzingen STRIKT op:
1 - Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los.
2 - Draai de behuizing in de gewenste positie.
3 - Draai de kartelmoer (2) en daarna de instelschroef (1) stevig vast volgens
het vermelde koppel [a], fi g. 3.
Om de draadaansluitingen van de spoelklemmen uit te voeren, verwijdert
u het deksel van de magneetkop (3) (draaien om te verwijderen). Verwijder
de buitenste isolatie van de kabel en strip een paar millimeter van de draad.
Steek de kabel in de kabeldoorvoer en sluit de draden aan op de klemmen
(8) van de spoel (14), fi g. 5.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt
en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er te veel spanning op de
aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer
voldoende vast om de fl exibele afdichting strak om de kabel te klemmen.
Monteer het deksel (3) en de afdichting (4) en draai de 4 schroeven (5) vast
volgens het vermelde koppel [b]. De behuizing van de magneetkop is voorzien
van een interne en externe klem voor een massadraad (6) en (7).
Een kabeldoorvoer met certifi catie IECEx-ATEX met kabelklem kan worden
geleverd:
- voor een niet-gewapende kabel met een doorsnede van 8,5 tot 16 mm.
- voor een gewapende kabel van 8,5 tot 16 mm int. / 12 tot 21 mm ext.
Belangrijke aanwijzingen:
- Draai de schroefklemmen (8), (6) en (7) aan volgens het vermelde koppel
[d].
- Afhankelijk van het voltage moeten elektrische componenten geaard zijn
volgens de lokale normen en voorschriften.
- Voer een functietest uit.
- Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een marge
van ±10% van het nominale voltage.
- Voor de versie met handmatige reset: activeer de handmatige bediening
wanneer de spoel onder stroom staat. Reset na stroomverlies.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld.
Overschrijding van het elektrisch vermogen van de spoel kan schade of vroeg-
tijdige gebreken aan de spoel veroorzaken. Dit maakt tevens de goedkeuring
ongeldig voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen of stof.
WAARSCHUWING: Het is onbevoegd personeel niet toegestaan het deksel
van de magneetkop te verwijderen.
Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van het deksel van de
magneetkop niet de corresponderende en afdichtende oppervlakken beschadigt.
Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen
samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwij-
deren en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig
te zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen raken. De druk-
vaste verbindingsnaden mogen niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken
mogen niet worden gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep
verdikte minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht op
de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte vet mag niet
van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag geen verdampend op-
losmiddel bevatten en mag geen corrosie veroorzaken van de oppervlakken
van de verbindingsnaden.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
FUNCTIE
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik.
Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen
dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel
of het spoelhuis heet kan worden. Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk
is, dient de installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE DE EMISSIE VAN GELUID HANGT AF VAN DE TOE-
PASSING, HET MEDIUM EN HET SOORT APPARATUUR DAT WORDT
GEBRUIKT. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Volg alle "Belangrijke aanwijzingen" in het hoofdstuk "INWERKINGSTELLING"
strikt op bij het demonteren en hermonteren van de afsluiter.
Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene i direktiv 1999/92/
EC og tilknyttede standarder.
d De afsluiter voor alle onderhoud en inwerkingstellingen uitschakelen, de
overdruk laten ontsnappen en ontluchten om risico's van persoonlijk letsel of
schade te voorkomen.
d DE Ex d BEHUIZING NIET OPENEN WANNEER DEZE ONDER
STROOM STAAT.
Neem contact op met ASCO Numatics voor het vervangen van de spoel
of, de afsluiterbehuizing of het monteren van de handmatige bediening.
In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar ver-
tegenwoordiger te wenden.
d Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, moet u controleren of de
afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt. Controleer
ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting/schijven) zijn met behulp
van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof.
De spoel demonteren en hermonteren:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwalifi ceerd
personeel.
Neem de wachttijd in acht die wordt vermeld op de naamplaat.
Verwijder de 4 schroeven (5) op het deksel (3).
Draai het deksel eraf (gebruik geen metalen gereedschappen aangezien
deze de corresponderende oppervlakken of de afdichting kunnen bescha-
digen (4).
Maak alle aansluitingen los (spoel, aarding) (8) en (6 of 7).
Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los.
Draai de spoelbehuizing van de kernbuis en verwijder deze van de boven-
kant; pas op dat u de afdichtring (9) en de O-ring (10), fi g. 3 niet kwijtraakt.
Verwijder de spoel en de magnetische circuiteenheid van de dekselopening,
g. 8.
Verwijder de elastische afdichtring (11) (fi g. 9) en demonteer het magnetisch
circuit: de 2 gelaagde circuits (12) en de circuitplaat (13) fi g. 6.
Smeer de kernbuis (15) met het vet dat wordt geleverd in de capsule.
Bepaal welke spoel moet worden vervangen. U ziet bijvoorbeeld de code
"2521" op de spoel (complete spoelcode = 43002521), fi g. 12 en 15.
Controleer of de code van de reservespoel overeenkomt met die van de
oude spoel die vervangen moet worden. Schrijf de fabricagedatum op
(bijvoorbeeld "37/02") die op de nieuwe spoel staat om de traceerbaarheid
ervan te garanderen, fi g 11.
Hermonteer de eenheid door de spoel (14) in de plaat (13) te voegen.
Monteer de twee gelaagde circuits (12) aan weerszijden van de circuitplaat
(13), fi g. 6.
LET OP: De koppen van de klinknagel liggen in het schroefdraad van de
spoel, zorg ervoor dat de gelaagde circuits precies op de spoel passen (fi g.
14).
Plaats de elastische afdichtring (11) op het bovenste gelaagde circuit en
steek de eenheid door de opening in het deksel in de behuizing, fi g. 8.
Zorg ervoor dat de eenheid zo geplaatst is dat de uitlijnopening op de circuit-
plaat correspondeert met het corresponderende oog op de behuizing met
voedingsklemmen aan de voorzijde (fi g. 14) en controleer of de eenheid
geblokkeerd is tegen rotatie.
Controleer door de opening aan de bovenkant van de spoelbehuizing of de
spoel, het magnetische circuit en de elastische afdichtring juist zijn uitgelijnd
en dat er geen risico van schade bestaat wanneer deze op de kernbuis
worden gemonteerd, fi g. 13.
Hermonteer de behuizing, draai de kartelmoer (2) en daarna de instelschroef
(1) stevig vast volgens het vermelde koppel [a].
Sluit alle aansluitingen opnieuw aan.
Hermonteer het deksel en draai de 4 schroeven (5) vast volgens het ver-
melde koppel [b].
Voer een functietest uit. Voor de versie met handmatige reset: activeer de
handmatige bediening wanneer de spoel onder stroom staat.
Let op: Bij het vervangen van een spoel de naamplaat dienovereenkomstig
markeren om de traceerbaarheid van het product te verzekeren (verplicht).
Utskiftning av skrue nr. 5: bruk kun skruer med minimum 700 N/mm
2
spenningsstyrke.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kan ASCO de traceerbaar-
heid van het eindproduct niet garanderen en dient de gebruiker hiervoor
te zorgen.
Handmatige inrichting demonteren en hermonteren: (standaardversie)
Schroef de handmatige inrichting los en verwijder de veer (16) en de
afdichtring (17) en reinig het schroefdraad, fi g, 7.
Indien een handmatige inrichting is gemonteerd het gesinterde inzetstuk
(18) losschroeven en het schroefdraad reinigen fi g. 7.
Breng een dunne laag Loctite 241 aan op het schroefdraad en schroef de
handmatige inrichting erin.
PREVENTIEF ONDERHOUD
Gebruik de afsluiter ten minste eenmaal om de 6 jaar om goede opening
en sluiting ervan te garanderen. De max. levensduur is 24 jaar.
Controleer of de spoelbehuizing schoon is om een juiste verspreiding van
de hitte die wordt gegenereerd door de spoel mogelijk te maken, vooral
wanneer deze continu wordt gebruikt.
Het gesinterde inzetstuk onderaan (18) NIET BLOKKEREN (bijvoorbeeld
met verf).
Preventief onderhoud na 12 jaar gebruik.
- Controleer alle interne en externe onderdelen van de brandveilige behui-
zing, type MB, op aanwijzingen van defecten of achteruitgang, verwijder
opgehoopt smeer of stof, enzovoort.
- Vervang de spoel (14) fi g. 6.
- Controleer dat de uitlaatbeschermer (19) fi g.4 niet verstopt is, en vervang
de uitlaatbeschermer indien die verstopt is.
- Controleer de werking van de afsluiter.
Zorg ervoor dat er geen vreemde voorwerpen in het systeem komen.
Als de uitlaat niet is aangesloten, voorzie de poort dan van een uitlaatbe-
schermer (de uitlaatbeschermer wordt met het product meegeleverd).
PROBLEEMOPLOSSING
Onjuiste uitlaatdruk: controleer de druk aan de toevoerzijde van de afsluiter.
De afsluiter werkt niet:
- Controleer of het voltage van de toevoer overeenkomt met dat op de
naamplaat.
- Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel (alleen gekwalifi ceerd
personeel).
Cyclusverliezen, ongebruikelijk geluid, lekken:
- Controleer of de pneumatische aansluitingen goed vastzitten.
- Controleer of er geen vreemde voorwerpen de werking van de afsluiter
hinderen
- Voer indien nodig onderhoud uit aan de afsluiter (raadpleeg ASCO Nu-
matics).
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, moet u controleren of de
afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt. Controleer
ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting/schijven) zijn met behulp
van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof.
523716-001
15
523716-001
14
Serie 126 spoleventiler med fl ammesikre operatører kan brukes
som følger:
- Standardversjoner i følgende funksjoner:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
blander velger
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- Versjoner med manuell nullstilling i følgende funksjoner:
(krever en manuell nullstillingsoperatør med spolen ladet for å fungere,
nullstilling ved strømbrudd).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
blander velger
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Se navneplaten for tillatt differensialtrykk.
SETTE I DRIFT
Maks. hastighet: 10 cycles max. per year.
Spesielle vilkår for sikker bruk:
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske
karakteregenskapene som er spesifi sert på navneplaten. Spoleo-
peratørtypen MB er beregnet på å installeres i potensielt eksplosive
atmosfærer forårsaket av gass (gruppe IIA, IIB og IIC), damp eller
dis i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db).
Klassifi seringen for overfl atetemperaturen er T6-T5/T85°C-T100°C
og er avhengig av merkestrømmen og -temperaturen i omgivelsene
som er angitt på navneplaten.
• Standardversjoner:
TEMPERATURKLASSIFISERING
Operatortype MB AC (~) Operatortype MB DC (=)
Pn
(watt)
Maks. omliggende temp.
°C
1)
Pn
(watt)
Maks. omliggende temp.
°C
1)
overfl atetemperatur overfl atetemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Versjon med manuell nullstilling:
TEMPERATURKLASSIFISERING
Operatortype MB AC (~) Operatortype MB DC (=)
Pn
(watt)
Maks. omliggende temp.
°C
1)
Pn
(watt)
Maks. omliggende temp.
°C
1)
overfl atetemperatur overfl atetemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område
på ±10% av nominell spenning. AC: Korrigert spolekonstruksjon.
Kontroller at det er kompatibilitet med wattforbruket til det valgte
produktet.
1) Minimum omliggende temperatur: -40°C (spoleventiler med
VMQ-tetninger).
Avhengig av omliggende temperatur/merkestrøm må det brukes
en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som er
indikert på spolen.
Kabeltemperatur:
min.
kabel T
maks.
kabel T
maks. strøm
min.
kabel T
maks.
kabel T
maks. strøm
AC DC AC DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTERING
Før installering, må trykket reduseres og rørsystemet ren-
gjø
res innvendig.
1. Serie 126 spoleventiler kan kun monteres vertikalt med spoleope-
ratøren oppstrøms (alle versjoner) (fi g.1 / fi g.2).
2. Bruk de 3 dia 6.6 festehullene for montering.
3. Etter at du har fjernet vernepluggene av plast, kobler to til portene
(nr. 1, 2, og 3).
BESKRIVELSE AV SERTIFISERINGEN
Versjoner berørt av denne sertifi seringen:
Serie 126, VLD-versjon, hus i messing eller rustfritt stål.
Bruk av noe annet produkt er forbudt og omfattes ikke av denne
godkjennelsen.
Hvis ventilene skal brukes under driftsforhold utenfor SIL-
kvalifi kasjonen, er omgivelsestemperaturen begrenset til +60°C.
IEC-standard 61508 beskriver et sett med generelle krav for hver
fase i livssyklusen til et sikkerhetssystem. L'analyse de la fi abilité
réalisée par le TÜV a démontré que ces électrovannes peuvent
être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS)
jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et jusqu’à
et incluant le niveau SIL 3 avec un HFT = 1, avec le niveau de
HFT requis basé suivant la route 2H conformément à la norme
CEI 61508-2 :2010. La synthèse des résultats d’essais et les
données de fi abilité est donnée en pages 34 et 35 de ce document.
Pålitelighetsanalysen utført av TÜV har vist at disse magnetventiler
kan brukes i et Sikkerhetsstyringssystem (SMS) til og med nivå SIL
2 med en HFT = 0, og til og med nivå SIL 3 med en HFT = 1 hvor
det påkrevde HFT-nivået er etablert over banen H2 i samsvar med
standarden CEI 61508-2 :2010. Et sammendrag av testresultatene
og pålitelighetsdata er gitt på siden 34 og 35 i dette dokumentet. For
installasjon, vedlikehold, testing og oppsett av ventilene, anbefales
det å rådføre sikkerhetshåndboken (
V9629) som er tilgjengelig på
nettstedet «www.asco.com». Avhengig av SIL-nivået foreskriver
de nødvendige tiltak med hensyn til fullmakten, kvalifi kasjonen
og selvstendigheten til ansvarlig personale. Alle indikasjoner og
bestemmelser i de generelle installasjons- og vedlikeholdsinstruksene
danner grunnlaget for dokumentene nevnt ovenfor. For å sikre
påliteligheten må alle tilleggsbestemmelser som angis nedenfor
også følges.
- Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne
dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
- For å forhindre blokkering av ventilfunksjonen må du sørge for at
det ikke kommer fremmedlegemer inn i kretsen. Begrens bruk av
tetningstape eller tetningsmiddel til et minimum.
- Disse ventilene er kun beregnet på bruk med ren og tørr luft eller inert gass.
Anbefalt minimum fi ltrering: 50 mikron.
Kondenseringspunktet til væsken ved
atmosfærisk trykk må være minst -20 °C (36 °F) under minstetemperaturen som
væsken kan bli eksponert for.
Når det brukes oljeholdig luft, må smøremiddelet
være kompatibelt med elastomerene som brukes. Instrumentluft som er is
samsvar med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) overskrider de nødvendige
kravene og er derfor en akseptabel væske for disse ventilene.
- Beskytt utblåsningsporten med utblåsningsvernet av rustfritt stål
som leveres sammen med hvert produkt (se fi g. 4). Vernefi lteret for
utblåsingen må være beskyttet mot kontakt med vann. Når de brukes,
som anbefalt, i rørkoblinger må ventilene beskyttes med et passende
lter. Kople dette vernet til port 3 (3/2 NC), se fi g. 4. Påliteligheten til
ventilene kan ikke garanteres hvis det brukes et annet utblåsingsvern
enn det som følger med produktet. ASCO Numatics aksepterer ikke
ansvar for bruk av noe utblåsingsvern annet enn utblåsningsvernet
som leveres sammen med produktet. I så fall, vennligst ta kontakt med
ASCO Numatics eller en av våre autoriserte representanter.
- Maksimal tillatt temperaturområde I henhold til versonen som
brukes: -40°C til +65°C
- Maksimalområde for driftstrykk: 0 til 10 bar
GENERELT
Disse installasjon- og vedlikeholdsinstruksene er beregnet på
spoleoperatørtypen MB med fl ammesikkert skap som sitter på
spoleventiler i 126-serien.
Svikt, skade eller personskade kan inntreffe dersom disse instruk-
sene ikke følges.
Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare beregnet
på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller innlemmet i et
apparat, maskineri og installasjoner.
All montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifi sert og au-
torisert personale.
Personale som arbeider med komponentene må være kjent med de
gjeldende sikkerhetsreglene og -kravene forbundet med komponen-
tene, apparatet, maskineriet og elektriske installasjoner (for ventiler,
magnetventiler, elektronisk kontrollutstyr og luftserviceutstyr). Hvis
det inntreffer problemer, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics
eller en av våre autoriserte representanter.
BESKRIVELSE
Viktige helse- og sikkerhetskrav:
De MB-magneetkoppen zijn ontworpen in overeenstemming met
Bijlage II van de Europese Richtlijn 2014/34/EU. EU-type onder-
zoekcertifi caten LCIE 03 ATEX 6059 X en IECEx LCI 09.0001X in
overeenstemming zijnmet de Europese normen EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 en EN 13463-1.
Classifi catie:
Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Se EU-type undersøkelsessertifi kat på: www.asco.com
Må ikke åpnes når ladet. Venteperiode før åpning: 35 min.
Spoleventiltypen MB med fl ammesikkert skap er tilgjengelig i føl-
gende versjoner:
Serie 126:
Ventilhuset er laget av messing eller AISI 316 L rustfritt stål.
Pakninger er laget av VMQ og egner seg for en rekke bruksområder
i hovedsak ved lave temperaturer.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
1
2
3
1
2
3
NO
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type MB, for sikkerhetsapplikasjoner, for serie
126 spoleventiler, VLD-versjon, i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkjenning)
1
2
3
1
2
3
Viktige merknader:
- Rørstørrelsen må tilsvare portstørrelsen gitt i ventilens spesifi kasjons-
brosjyre. Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt.
- For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter som passer
for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
- Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende smøremiddel
for stramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet.
- Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet som
mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREK-
KES TIL FOR STRAMT.
- Rørkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belastning på
produktet. Ikke bruk ventilen eller spolen som vektstang.
ELEKTRISK TILKOBLING
Alle ledninger må være i henhold til lokale og nasjonale standarder og
forskrifter forbundet med utstyr som skal brukes i eksplosive atmosfæ-
rer. Huset har et gjenget hull (3/4 NPT) som inngang for kabel/muffe.
Eksterne ledninger og kabler må settes inn gjennom en passende og
riktig installert fl ammesikker IECEx-ATEX kabelpakning.
For å modifi sere retningen på de elektriske koblingene på
spoleskapet, må du følge fremgangsmåten nedenfor NØYAKTIG:
1 - Løsne justeringsskruen (1) og den rifl ete mutteren (2).
2 - Still inn skapet i ønsket stilling.
3 - Stram den rifl ete mutteren (2) og justeringsskruen (1) til det angitte
momentet [a], fi g. 3.
Når du foretar tilkobling av ledningene til spolekontaktene, må du fjerne
dekslet fra spoleoperatøren (3) (vri for å ta av). Fjern den ytre isolerin-
gen fra kabelen og fjern et par millimeter fra ledningene. Sett kabelen
inn gjennom kabelpakningen og koble ledningene til kontaktene (8) på
spolen (14), fi g. 5.
La det være nok slakk i ledningene mellom kabelinngangen og spolen
for å unngå unødvendig belastning på ledningene. Sett sammen kabel-
pakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den
sitter tett rundt kabelen.
Sett dekslet (3) og pakningen (4) sammen igjen og stram de 4 skruene
(5) til det spesifi serte momentet [b]. Spoleoperatørhuset er utstyrt med
en innvendig og utvendig kontakt for en jordledning (6) og (7).
En kabelpakning sertifi sert til IECEx-ATEX med kabelklemme kan leveres:
- for umantlet kabel 8,5 til 16 mm dia.
- for mantlet kabel 8,5 til 16 mm ID/ 12 til 21 mm OD.
Viktige merknader:
- Sørg for å stramme skruekontaktene (8), (6) og (7) til angitt moment [d].
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være jordet i
henhold til lokale standarder og forskrifter.
- Utfør en funksjonstest.
- Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område
på ±10% av nominell spenning for bruk med like- og vekselstrøm.
- For versjoner med manuell nullstilling: aktiver den manuelle opera-
tøren når spolen er ladet. Nullstill ved strømbrudd.
FORSIKTIG
Strømforsyningen må være innenfor området angitt på navneplanten. Å
ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens klassifi serin-
gen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Dette vil også gjøre
ugyldig dens godkjenning for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket
av gass eller støv.
ADVARSEL: Uautorisert personale har ikke lov til å fjerne dekslet fra
spoleoperatøren.
Sørg for at det ikke oppstår skade på berørings- og forseglingsoverfl atene
når du tar av og setter på dekslet på spoleoperatøren.
Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en fl ammevei
for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser. Når man
fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye
med å unngå skade på enten pluggen eller boret. De brannsikre skjøter
skal ikke repareres. Disse overfl atene må ikke males over. Imidlertid kan
korrosjonshemmende fett, slik som petrolatum eller såpe-fortykkende
mineraloljer påføres på skjøtens overfl ater før montering. Hvis fett brukes
skal det være av en type som ikke herdes over tid, som ikke inneholder
et løsemiddel som fordamper og som ikke medføre rustdannelse på
skjøtens overfl ater.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
FUNKSJON
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig
drift. For å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren
sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
STØY STØYNIVÅET AVHENGER AV BRUKSOMRÅDET, MEDIET OG
TYPEN UTSTYR SOM BRUKES. Nøyaktig fastsettelse av støynivået
kan bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
VEDLIKEHOLD
Du må følge alle ”Viktige merknader” som er gitt i kapittelet ”SETTE I
DRIFT” nøye når du tar fra hverandre og setter sammen ventilen.
Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene i direktiv
1999/92/EC og tilknyttede standarder.
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk, skal den
slås av, trykket skal reduseres og ventilen ventileres for å redusere
risikoen for skade på personer eller eiendom.
DU MÅ IKKE ÅPNE Ex d-HUSET NÅR DET ER LADET.
Ta hensyn til ventetiden som er angitt på navneplaten og i disse
installasjons- og vedlikeholdsinstruksene før du åpner huset.
Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er i tvil,
vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte
representanter.
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere at
ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller
også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter/skiver) med
en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
Demontering og montering av spolen:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Ta hensyn til ventetiden angitt på navneplaten.
Fjern de 4 skruene (5) på dekselet (3).
Vri for å ta av dekslet (ikke bruk metallverktøy, da disse kan skade
berøringsoverfl aten eller tetningen (4)).
Koble fra alle tilkoblinger (spole, jord) (8) og (6 eller 7).
Løsne justeringsskruen (1) og den rifl ete mutteren (2).
Vri spoleskapet fra kjernerøret og fjern det ovenfra. Sørg for at du
ikke løsner pakningen (9) og O-ringen (10), fi g. 3.
Fjern spolen og den magnetiske kretsenheten fra dekselåpningen,
g. 8.
Fjern den elastiske pakningen (11) (fi g. 9) og demonter den magne-
tiske kretsen: de 2 laminerte kretsene (12) og kretsplaten (13), fi g. 6.
Smør fett på kjernerøret (15) med smørefettet i den medfølgende
kapselen.
• Identifi ser spolen som skal skiftes ut. Se for eksempel kode “2521
på spolen (fullstendig spolekode = 43002521), fi g. 12 og 15.
Kontroller at koden til reservespolen tilsvarer koden på den gamle
spolen som skal skiftes ut. Noter deg produksjonsdatoen (f.eks.
37/02”) angitt på den nye spolen, slik at den kan spores (fi g. 11).
Sett sammen enheten igjen ved å sette spolen (14) inn i platen (13).
Fest de to laminerte kretsene (12) på hver side av kretsplaten (13),
g. 6.
FORSIKTIG: Naglehodene setter seg i gjengene på spolen. Sørg
for at de laminerte kretsene sitter tett inntil spolen (fi g. 14).
Plasser den elastiske pakningen av plast (11) på den øvre laminerte
kretsen og sett enheten inn gjennom åpningen i dekslet inn i skapet,
g. 8.
Sørg for at enheten er plassert på en slik måte at justeringshullet i
kretsplaten settes sammen med den tilsvarende knasten på skapet
med tilførselskontaktene på forsiden (fi g. 14) og kontroller at enheten
er blokkert mot rotasjon.
Kontroller gjennom hullet på toppen av spoleskapet at spolen, den
magnetiske kretsen og den elastiske pakningen er riktig oppstilt og
at det ikke er noen risiko for skade når de installeres på kjernerøret,
g. 13.
Sett skapet sammen igjen, stram den rifl ete mutteren (2) og juste-
ringsskruen (1) til det angitte momentet [a].
Koble til alle koblinger.
Sett dekslet på igjen og stram til de 4 skruene (5) til angitt moment
[b].
Utfør en funksjonstest. For versjoner med manuell nullstilling: aktiver
den manuelle operatøren når spolen er ladet.
Forsiktig: Når du skifter spole, skal du merke navneplaten deretter
slik at produktet kan spores (obligatorisk).
Utskiftning av skrue nr. 5: bruk kun skruer med minimum 700 N/
mm
2
spenningsstyrke.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det
endelige produktet ikke garanteres av ASCO og må sikres av bruker.
Demontering og remontering av manuell operatør: (standardversjon)
Skru av den manuelle operatøren og sørg for å fjerne fjæren (16) og
pakningen (17) på riktig måte og rengjør gjengene, fi g. 7.
Hvis en manuell operatør er montert, skrur du av det sintrede innleg-
get (18) og rengjør gjengene, fi g. 7.
Påfør gjengene et tynt belegg med Loctite 241 og skru inn den ma-
nuelle operatøren.
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
Kjør ventilen minst én gang hvert 6. år for å sikre riktig åpning og
stenging. Den har en maks. levetid på 24 år.
Sørg for at spolehuset er rent for å gi skikkelig dissipasjon av varmen
som genereres av spolen, spesielt når den er i kontinuerlig drift.
IKKE BLOKKER (med for eksempel maling) det sintrede innlegget
på bunnen (18).
Forebyggende vedlikehold etter 12 år i drift:
- Kontroller alle innvendige og utvendige deler på det fl ammesikre
skapet av type MB for feil eller skader, fjern eventuelle fett- eller
støvansamlinger, osv.
- Skiftet ut spolen (14) fi g. 6.
- Sjekk at eksosbeskytteren (19) fi g. 4 ikke er blokkert, og skift den
ut hvis den er det.
- Test om ventilen fungerer som den skal.
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Hvis utblåseren ikke er tilkoblet, må porten utstyres med utblåsnings-
vern (utblåsingsvernet leveres sammen med produktet).
FEILSØKING
Feil utgangstrykk: kontroller trykket på tilførselssiden av ventilen.
Ventilen fungerer ikke:
- Sørg for at strømspenningen tilsvarer merkespenningen på navne-
platen.
- Kontroller de elektriske kontaktene på spolen (kun kvalifi sert personale).
Syklustap, uvanlig støy, lekkasjer:
- Kontroller om trykkluftkolbingene er stramme.
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventildriften.
- Gå videre med vedlikehold av ventilen etter behov (spør ASCO
Numatics).
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere at
ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller
også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter/skiver) med
en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
1
2
3
1
2
3
NO
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type MB, for sikkerhetsapplikasjoner, for serie
126 spoleventiler, VLD-versjon, i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkjenning)
1
2
3
1
2
3
523716-001
17
523716-001
16
- Version med manuell återställning för följande funktioner:
(kräver manuell återställningsoperatör med matad spole för att
fungera, återställer vid strömbortfall).
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
blandare
väljare
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Se namnplatta för tillåtet differentialtryck.
DRIFTSSÄTTNING
Max. hastighet: 10 cycles max. per year.
Villkor för säker användning:
ASCO-komponenter för enbart användas under de tekniska förhål-
landen som specifi ceras på namnplattan. Solenoidventiler av typ MB
är konstruerade för att installeras i en potentiellt explosiv atmosfär
som kan uppstå genom gaser (grupp IIA, IIB och IIC), ånga eller
dimma av grupp II (EPL Gb) eller damm av grupp III (EPL Db).
Klassifi kationen av yttemperaturen är T6-T5/T85°C-T100°C och
beroende av märkeffekten och omgivningstemperaturen som står
angiven på namnplattan.
• Standardversion :
TEMPERATURKLASSIFIKATION
Operatörtyp MB CA (~) Operatörtyp MB CC (=)
Pn
(watt)
max. omgivningstemp. °C
1)
Pn
(watt)
max. omgivningstemp. °C
1)
yttemperatur yttemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D. Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Version med manuell återställning:
TEMPERATURKLASSIFIKATION
Operatörtyp MB CA (~) Operatörtyp MB CC (=)
Pn
(watt)
max. omgivningstemp. °C
1)
Pn
(watt)
max. omgivningstemp. °C
1)
yttemperatur yttemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D. Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer
än ±10% från nominell spänning. AC: Ny spolekonstruktion.
Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda
produkten.
1) Minimum omgivningstemperatur: -50°C (solenoidventiler
med VMQ-packningar).
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste en
värmebeständig kabel användas som är lämpad för temperaturer
enligt indikationen på spolen.
Kabeltemperatur:
min.
kabeltemp T
max. omgiv-
ningstemp T
max.
spänning.
min.
kabeltemp T
max. omgiv-
ningstemp T
max.
spänning.
CA CC CA CC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTERING
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort
och rengöras invändigt.
1.
Serie 126 solenoidventiler ska enbart monteras lodrätt med solenoi-
doperatören uppåt (alla versioner) (fi g.1 / fi g.2).
2. Använd 3 monteringshål med diam. 6,6 för monteringen.
3. När du tagit bort skyddspropparna av plast ansluter du portarna (nos.
1, och 3).
Viktigt!
- Rörstorleken ska överensstämma med portstorleken enligt spe-
cifi kationsbladet för ventilen. Att minska antalet kopplingar kan
förorsaka fel eller bristande funktion.
- För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter instal-
leras för intaget och så nära produkten som möjligt.
- Använd tejp, pasta, spray eller liknande smörjmedel vid åtdrag-
ningen för att förebygga att partiklar tränger in i systemet.
BESKRIVNING AV CERTIFIERINGEN
Certifi eringen berör följande versioner:
126-serien, version för mycket låg effektförbrukning, med stomme
av mässing eller rostfritt stål.
Användning av en annan produkt är inte tillåtet och inkluderas inte
i detta godkännande.
Om ventilerna används I driftsförhållanden utanför SIL-klassifi -
ceringen är högsta omgivningstemperatur begränsad till +60°C.
IEC-standard 61508 beskriver ett antalallmänna krav för varje fas i säkerhets-
systemets livscykel. En pålitlighetsanalys som utfördes av TÜV fastställde att
dessa magnetventiler får användas i ett Safety Management System (SMS) till
och med nivå SIL 2 med en HFT = 0 och till och med nivå SIL 3 med en HFT =
1, varvid den erfordrade HFT-nivån fastställdes med metoden 2H enligt normen
CEI 61508-2 :2010. En sammanfattning av testresultaten och pålitlighetsdata
kan återfi nnas på sid. 34 och 35 i detta dokument. För installation, underhåll,
testning och inställning av ventilerna hänvisar vi till säkerhetshandboken
(V9629), tillgänglig på Internetsajten "www.asco.com". Beroende på SIL-nivån,
beskrivs de nödvändiga åtgärder som ska tas med hänsyn till myndigheter,
personalbefogenheter och tillstånd för ansvarande personal. Alla anvisningar och
åtgärder som beskrivs i de allmänna installations- och underhållsinstruktionerna
utgör grunden för ovan nämnda dokument. För att säkra tillförlitligheten ska
dessutom alla ytterligare tillkommande instruktioner följas.
- Anslut rören för de önskade funktionerna i enlighet med den här dokumentationen
och portmärkningen på produkten.
- Se till att inget främmande material kommer in i kretsen för att förebygga
blockering av ventilfunktionen. Användning av förseglingstejp eller annat
förseglingsmaterial ska hållas till ett minimum.
- Dessa ventiler är enbart avsedda för användning i ren torr luft eller ädelgas.
Rekommenderad minimum fi ltrering: 50 mikron. En pålitlighetsanalys som
utfördes av TÜV fastställde att dessa magnetventiler får användas i ett Safety
Management System (SMS) till och med nivå SIL 2 med en HFT = 0 och till och
med nivå SIL 3 med en HFT = 1, varvid den erfordrade HFT-nivån fastställdes
med metoden 2H enligt normen CEI 61508-2 :2010. En sammanfattning av
testresultaten och pålitlighetsdata kan återfi nnas på sid. 34 och 35 i detta dokument.
För installation, underhåll, testning och inställning av ventilerna hänvisar vi till
säkerhetshandboken (V9629), tillgänglig på Internetsajten "www.asco.com". Vid
användning av luftsmörjning ska smörjmedlet vara kompatibelt med använda
elaster. Instrumentluft i överensstämmelse med ANSI/ISA standard S7.3 (1975)
överstiger minimikraven och är därför en godkänd vätska för de här ventilerna.
- Skydda utblåsporten med en utblåsreducerare i rostfritt stål som levereras
med produkten (se fi g. 4). Skyddsfi ltret för utblåset ska skyddas för
att inte komma i kontakt med vatten. Vid drift i en rörkoppling enligt
rekommendationerna, ska ventilerna vara skyddade med lämpliga fi lter.
Koppla detta skydd på 3 (3/2 NC), se fi g. 4. Ventilens tillförlitlighet kan inte
garanteras när ett annat än det medlevererade utblåsskyddet används.
ASCO Numatics ansvarar inte för tillämpningar med andra utblåsskydd än
det som levereras med produkten. I sådana fall, var god kontakta ASCO
Numatics eller en auktoriserad representant.
- Max. tillåtet temperaturområde enligt den version som används: -40°C - +65°C
- Max. arbetstryckområde: 0 - 10 bar
ALLMÄNT
De här installations- och underhållsinstruktionerna är avsedda för solenoi-
doperatörer av typ MB med fl amhärdig kåpa som monterats på serie 126
solenoidventiler.
Funktionsstörningar, defekter eller skada kan inträffa om dessa instruktioner
inte följs.
Den här komponenten är inte ett säkerhetstillbehör, den är enbart avsedd
för medgiven tillämpning antingen som en enskild komponent eller inbyggd
i en apparat, maskin eller installation.
Montering, operation, användning och underhåll för enbart utföras av behörig
och auktoriserad personal.
Personalen som arbetar med komponenterna ska känna till gällande säker-
hetsföreskrifter och förutsättningar som gäller för komponenter, apparater,
maskiner och elektriska installationer (för ventiler, solenoidventiler, elektronisk
kontrollutrustning, luftbehandlingsutrustning). Om problem uppstår, var god
kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
BESKRIVNING
Viktiga hälso- och säkerhetsföreskrifter:
Solenoidoperatörer av typ MB är konstruerade i enlighet med
kraven i bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. EU-typintyg
LCIE 03 ATEX 6059 X och IECEx LCI 09.0001X är i överensstäm-
melse med de europeisk norm standarderna EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 och EN 13463-1.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Se EU-typprovningscertifi kat på: www.asco.com
Öppna inte när påslagen. Väntetid före öppnande: 35 min.
Solenoidventil av typ MB med fl amhärdig kåpa fi nns I följande
utföranden:
Serie 126:
Ventilens stomme är tillverkad i mässing eller AISI 316 L rostfri stål.
Packningarna är gjorda av VMQ och har ett brett användningsom-
råde huvudsakligen i kalla omgivningar.
Serien 126 solenoidventiler med fl amhärdiga operatörer kan
användas enligt följande:
- Standardversion för följande funktioner:
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
blandare
väljare
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
1
2
3
1
2
3
SE
Solenoidstyrningar, fl amhärdig kåpa, typ MB, för säkerhetstillämpningar för 126-seriens solenoid-
ventiler, version för mycket låg effektförbrukning, enligt IEC-standard 61508 ("SIL"-godkännande).
1
2
3
1
2
3
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
1
2
3
1
2
3
SE
Solenoidstyrningar, fl amhärdig kåpa, typ MB, för säkerhetstillämpningar för 126-seriens solenoid-
ventiler, version för mycket låg effektförbrukning, enligt IEC-standard 61508 ("SIL"-godkännande).
1
2
3
1
2
3
- Använd rätt redskap och placera monteringsverktygen så nära
anslutningspunkten som möjligt. Var rädd om verktygen, DRA
INTE ÅT kopplingarna FÖR HÅRT.
- Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på pro-
dukten. Forcera aldrig ventilen eller solenoiden.
ELEKTRISK ANSLUTNING
All kabelförning ska utföras i överensstämmelse med lokala och natio-
nella normer och regler gällande utrustning för användning i explosiva
atmosfärer. Kåpan har en 3/4 NPT gängad kabelingång. Externa trådar
och kablar måste gå via rätt monterad och lämplig, fl amhärdig IECEx-
ATEX packbox.
För att ändra orienteringen av den elektriska anslutningen på
solenoidkåpan, ska följande instruktioner STRIKT följas:
1 - Lossa på inställningsskruven (1) och den räffl ade muttern (2).
2 - Placera kåpan i önskad position.
3 - Dra åt den räffl ade muttern (2) och inställningsskruven (1) enligt
angivet vridmoment [a], fi g. 3.
För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du av kåpan på
solenoidoperatören (3) (vrid och ta av). Strippa av kabeln några mil-
limetrar. För in kabeln i packboxen och anslut trådarna till kontakterna
(8) på spolen (14), fi g. 5.
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att
undvika onödig påfrestning på kablarna. Montera packboxen och spänn
elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln.
Sätt på kåpan (3) och packningarna (4) och dra åt fyra skruvar (5) till
angivet vridmoment [b]. Solenoidoperatören tillhandahåller en invändig
och en utvändig anslutning för jordningledare (6) och (7).
En IECEx-ATEX-certifi erad packbox med kabelklämma kan levereras:
- för ej armerade kablar med 8,5 - 16 mm diam.
- för armerade kablar med ID 8,5 - 16 mm / YD 12 - 21 mm.
Viktigt!
- Dra åt kontaktskruvarna (8), (6) och (7) enligt specifi cerat vridmoment
[d].
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter jordas enligt
lokala normer och regler.
- Gör ett funktionstest.
- Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer än
±10% från nominell spänning för AC- och DC-drift.
- För version med manuell återställning: aktivera den manuella ope-
ratören när spolen slås på. Återställ vid en strömstörning.
VARSAMHET
Strömspänningen får inte avvika från specifi kationerna på namnplattan.
Över- och underskridning av spolens märkvärde kan resultera i skada
eller förkortad livstid på spolen. Detta innebär också att produkten inte
är godkänd för användning i explosiva atmosfärer som kan uppstå
genom gaser eller damm.
VARNING: Enbart auktoriserad personal får ta av kåpan på solenoi-
doperatören.
Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid (de-) monteringen av
solenoidoperatörens kåpa.
Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade
eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller sätter tillbaka
solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att undvika skador
både på pluggen och hålet. De fl amhärdiga fogarna är inte avsedda att
repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller
mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock appliceras på¨fogytor
före montering. Fettet ska, i förekommande fall, vara av en typ som inte
hårdnar med tiden, inte innehåller avdunstande lösningsmedel och inte
orsakar korrosion på fogytorna.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
FUNKTION
De fl esta solenoidventiler har spolar som konstruerats för kontinuerlig
drift. För att förebygga person- eller materialskada, vidrör inte solenoi-
doperatören som kan bli mycket varm under normala driftförhållanden.
Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med
lämpligt skydd för att förekomma oavsiktlig kontakt.
BULLERNIVÅ LJUDNIVÅN ÄR BEROENDE PÅ TILLÄMPNING,
MEDIER OCH TYP AV UTRUSTNING SOM ANVÄNDS. En korrekt
mätning av bullernivån kan enbart utföras hos användaren där ventilen
installerats i ett system.
UNDERHÅLL
Instruktionerna under rubrikerna "Viktigt!" i kapitlet "DRIFTSSÄTTNING"
ska strikt följas vid (de-)montering av ventilen.
Installationen ska utföras i enlighet med kraven enligt direktiv 1999/92/
EC och tillhörande normer.
För att förebygga material- och personskada ska strömförsörjning
och tryck ska vara bortkopplat och ventilen luftas innan underhåll eller
driftsättning utförs.
ÖPPNA INTE KÅPAN PÅ Ex d NÄR DEN ÄR PÅSLAGEN.
Observera väntetiden som anges på namnplattan och i dessa
Installations- och underhållsinstruktioner innan du ta av kåpan.
Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta
ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att ventilen
fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera även om det
nns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor) med en icke explosiv
eller fl ambar vätska.
(De-)montera spolen:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Observera väntetiden på namnplattan.
Ta bort 4 skruvar (5) på kåpan (3).
Vrid för att ta av kåpan (använd inga metallverktyg då detta kan skada
kontaktytorna eller packningen (4)).
Koppla bort alla anslutningar (spole, jord) (8) och (6 eller 7).
Lossa på inställningsskruven (1) och den räffl ade muttern (2).
Vrid solenoidkåpan från det inre röret och ta ur den uppifrån, var
försiktig så att du inte tappar bort brickan (9) och O-ringen (10), fi g.
3.
Ta ut spolen och den magnetiska kretsen ur kåpans öppning, fi g. 8.
Ta bort elastiska packningen (11) (fi g. 9) och ta av den magnetiska
kretsen: de två laminerade kretsarna (12) och kretskortet (13) fi g. 6.
Smörj det inre röret (15) med det medlevererade smörjmedlet i behål-
laren.
Fastställ typen av spole som du ska byta ut. Se t.ex. kod "2521" på
spolen (fullständig kod för spolen = 43002521), fi g. 12 och 15.
Kontrollera att koden för reservspolen överensstämmer med spolen
som ska bytas ut. Kontrollera tillverkningsdatum (t.ex. "37/02") som
står på den nya spolen så att den är spårbar, fi g. 11.
Montera ihop enheten genom att sätta i spolen (14) i plattan (13).
Montera de två laminerade kretsarna (12) på var sida om kretskortet
(13) fi g. 6.
VARSAMHET: Nitskallarna sitter mot spolens trådar vilket försäkrar
att de laminerade kretsarna passar perfekt mot spolen (fi g 14).
Placera den elastiska packningen (11) på den övre laminerade kretsen
och placera enheten genom kåpans öppning, fi g. 8
Se till att enheten är placerad så att referenshålen på kretskortet
passar in i kanten på kåpan och med kontakterna på framsidan (fi g.
14) och se till att enheten inte kan rotera.
Kontrollera genom hålen överst på solenoidkåpan att spolen, den
magnetiska kretsen och den elstiskiska packningen sitter på plats
och att ingen risk för skada föreligger när de installeras på det inre
röret, fi g. 13.
Sätt på kåpan, dra åt den räffl ade muttern (2) och inställningsskruven
(1) enligt angivet vridmoment [a].
Sätt fast alla anslutningar.
Sätt på kåpan och dra åt de fyra skruvarna (5) enligt angivet vridmo-
ment [b].
Gör ett funktionstest. För version med manuell återställning: aktivera
den manuella operatören när spolen slås på.
Varsamhet: Vid byte av spole, notera detta på namnplattan så att
produkten går att spåra (obligatoriskt).
Byte av skruv nr. 5: Använd endast skruvar med 700 N/mm2 mini-
mal draghållfasthet.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens spårbar-
het inte garanteras av ASCO och måste därför säkerställas av
användaren.
(De-)montera manuell operatör: (standardversion)
Lossa på den manuella operatören och ta försiktigt bort fjädern (16)
och brickan (17) och rengör gängan, fi g. 7.
Med en manuella operatör: skruva loss det sintrade inlägget (18) och
rengör gängan, fi g. 7.
Smörj gängan med ett tunt skikt loctite 241 och skruva fast den
manuella operatören.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
Aktivera ventilen minst en gång vart 6 år för att se till att den öppnas
och stängs på rätt sätt. Dess högsta livslängd är 24 år.
Solenoidkåpan ska hållas ren så att värmen som genereras av spolen
kan avledas, detta är särskilt viktigt vid kontinuerlig drift.
HINDAR INTE det sintrade inlägget (med färg t.ex.) i botten (18).
• Förebyggande un
derhåll efter 12 års drift:
- Kontrollera alla in- och utvändiga delar hos den fl amhärdiga kåpan,
typ MB, och se till att det inte förekommer defekter eller förslitning.
Avlägsna fett- eller dammansamlingar, osv.
- Böt ut spolen (14) fi g. 6.
- Kontrollera att avgasskyddet (19) fi g.4 inte är täppt och byt annars
ut det.
- Kontrollera att ventilen fungerar på rätt sätt.
Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
Om ingen a
vgasanordning anslutits, förse porten med ett utblåsnings-
skydd (utblåsningsskyddet levereras med produkten).
PROBLEMLÖSNING
Inkorrekt utgångstryck: kontrollera trycket på ventilens intagssida.
Ventilen fungerar inte:
- Se till att strömspänningen överensstämmer med uppgifterna på
namnplattan.
- Kontrollera elanslutningarna till spolen (enbart behörig personal).
Nedsatt antal cyklar, ovanligt ljud, läckage:
- Kontrollera om de pneumatiska anslutningarna är tillräckligt åt-
dragna.
- Se till att inget främmande material stör ventilfunktionen.
- Upprätthåll underhållet för ventilerna (kontakta ASCO Numatics).
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att ventilen
fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera även om det
nns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor) med en icke explosiv
eller fl ambar vätska.
523716-001
19
523716-001
18
Manuaalisesti viritettävä versio soveltuu seuraaviin käyttötarkoi-
tuksiin:
(edellyttää manuaalista käyttölaitetta, jonka käynnistämiseksi kää-
miin johdetaan jännitettä, viritys virtakatkoksen aikana).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
sekoitin valitsin
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Tarkista tyyppikilvestä sallittu paine-ero.
YTTÖÖNOTTO
Maks. nopeus: 10 cycles max. per year.
Turvalliset käyttöolosuhteet:
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Tyypin MB sole-
noidikäyttölaitteet on suunniteltu asennettaviksi paikkoihin, joissa on
räjähtäviä kaasuseoksia (ryhmät IIA, IIB ja IIC), ryhmän II huuruja
tai sumuja (EPL Gb) ja ryhmän III pölyjä (EPL Db).
Osan pintalämpötilaluokitus on T6-T5/T85°C-T100°C, ja se määräy-
tyy käämille asetetusta nimellistehosta ja ympäröivästä lämpötilasta,
jotka ilmoitetaan laitteen tyyppikilvessä.
• Vakioversio:
LÄMPÖTILALUOKITUS
Venttiilityyppi MB - AC (~) Venttiilityyppi MB - DC (=)
Pn
(W)
Ympäristön maksimilämpötila
°C
1)
Pn
(W)
Ympäristön maksimilämpötila
°C
1)
Pinnan lämpötila Pinnan lämpötila
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Eristysluokka H (180°) 100% E.D. Eristysluokka H (180°) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
• Manuaalisesti viritettävä versio:
LÄMPÖTILALUOKITUS
Venttiilityyppi MB - AC (~) Venttiilityyppi MB - DC (=)
Pn
(W)
Ympäristön maksimilämpötila
°C
1)
Pn
(W)
Ympäristön maksimilämpötila
°C
1)
Pinnan lämpötila Pinnan lämpötila
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Eristysluokka H (180°) 100% E.D. Eristysluokka H (180°) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellisjän-
nitteestä.
Tarkista sähkötehon yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa. AC:
Tasasuunnattu käämirakenne.
1) Ympäristön vähimmäislämpötila: -40°C (silikonikumitiivisteillä
varustetut venttiilit ).
Ympäristölämpötilan ja nimellistehon mukaan on käytettävä käämis-
sä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuudenkestävää
kaapelia.
Kaapelin lämpötila:
Kaapelin
minimilämpötila
Ympäristön
maksimiläm-
pötila
Maksimiteho
Kaapelin
minimilämpötila
Ympäristön
maksimiläm-
pötila
Maksimiteho
AC DC AC DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
ASENTAMINEN
Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asentamista.
1. Sarjan 126 solenoidiventtiilit voidaan asentaa vain pystysuuntaan
niin, että solenoidikäyttölaite on ylöspäin (kaikki versiot) (kuva
1 / kuva 2).
2. Käytä asennukseen kolmea 6.6-asennusreikiä.
3. Liitä aukot (nrot. 1, 2 ja 3) muovisuojusten poistamisen jälkeen.
Tärkeää:
- Putken koon on vastattava venttiilin teknisissä tiedoissa ilmoitettua
aukon kokoa. Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa toiminta-
häiriöitä.
- Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti tai
suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
- Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta tai vastaa-
vaa voiteluainetta, vältä aineen pääsemistä järjestelmään.
- Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisimman
lähelle liitäntäkohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ
PUTKILIITOKSIA LIIKAA.
- Putkiliitosten ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä tai
rasitusta. Älä käytä venttiiliä tai solenoidia vipuna.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
1
2
3
1
2
3
FI
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut tyypin MB magneettitoimilaitteet, jotka asennetaan sarjan 126
magneettiventtiileihin (hyvin pienten vaatimusten versio) IEC-standardin 61508 mukaisesti (SIL-hyväksyntä)
1
2
3
1
2
3
TYYPPIHYVÄKSYNTÄTIEDOT
Versiot, joita tyyppihyväksyntä koskee:
Sarja 126, hyvin vähän vaativa versio, runko messinkiä tai ruos-
tumatonta terästä.
Muiden osien käyttäminen on kielletty ja mitätöi tämän hyväksynnän.
Jos venttiiliä käytetään olosuhteissa, jotka eivät täytä SIL-vaati-
muksia, ympäristön lämpötila saa olla enintään +60 °C.
IEC-standardissa 61508 kuvataan yleiset vaatimukset turvallisuu-
teen liittyvien järjestelmien elinkaaren jokaiseen vaiheeseen.
TÜV:n
tekemä luotettavuusanalyysi on osoittanut, että nämä magneettiventtiilit
soveltuvat turvajärjestelmiin (Safety Management System, SMS), joiden
taso on SIL 2 ja pienempi ja HFT = 0 sekä turvajärjestelmiin, joiden taso
on SIL 3 tai pienempi ja HFT = 1, kun vaadittu HFT-taso on määritetty
laitteistovarmennuksen reitillä 2H, standardin CEI 61508-2 :2010 mukai-
sesti. Yhteenveto testin tuloksista ja luotettavuustiedoista löytyy tämän
asiakirjan sivuilta 34 ja 35. Suosittelemme, että venttiilien asennuksen,
kunnossapidon, testauksen ja käyttöönoton yhteydessä noudatetaan
verkkosivustolta "www.asco.com" saatavilla olevia turvallisuusohjeita
(V9629).
Ne määrittelevät SIL-tason mukaiset tarpeelliset toimenpi-
teet, joilla varmistetaan vastuullisten henkilöiden toimivalta, pätevyys
ja riippumattomuus. Kyseisten asiakirjojen pohjana toimivat yleisten
asennus- ja huolto-ohjeiden määräykset. Luotettavuuden varmista-
miseksi myös kaikkia seuraavia ohjeita on noudatettava:
- Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja tuotteen
aukkomerkintöjen mukaisesti.
- Varmista, ettei mitään vierasta ainesta pääse mukaan kiertoon,
jottei venttiilin toiminta esty. Käytä mahdollisimman vähän eristys-
teippiä tai -aineita.
- Nämä venttiilit on suunniteltu käytettäviksi vain puhtaan ja kuivan
ilman tai reagoimattomien kaasujen kanssa. Suositeltava vähim-
mäissuodatus on 50 mikrometriä.
Ilmakehän paineessa nesteen kas-
tepisteen on oltava vähintään -20 °C (36 °F) alle pienimmän mahdollisen
lämpötilan, jolle neste voi altistua.
Käytettäessä voideltua ilmaa voite-
luaineen on oltava yhteensopiva käytettyjen elastomeerien kanssa.
ANSI/ISA S7.3 (1975) -standardin vaatimukset täyttävä paineilma
ylittää näiden venttiilien vaatimukset, ja se on siis hyväksyttävä
väliaine näihin venttiileihin.
- Suojaa poistoaukko kunkin tuotteen mukana toimitetulla, ruostumat-
tomasta teräksestä valmistetulla poistosuojuksella (katso kuva 4).
Poistoaukon suodatin on suojattava vedeltä. Kun venttiilejä käytetään
putkiliitoksissa, venttiilien suojana on käytettävä soveltuvaa suodatinta.
Liitä suojus aukkoon 3 (3/2 NC), katso kuva 4. Venttiilien luotettavuutta
ei voida taata, jos käytetään muuta kuin tuotteen mukana toimitettua
suojusta. ASCO Numatics ei vastaa muun kuin tuotteen mukana
toimitetun poistosuojuksen käytöstä. Ota siinä tapauksessa yhteyttä
ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
- Suurin hyväksyttävä käyttölämpötila-alue käytettävän version
mukaan: -40 +65 °C.
- Suurin hyväksyttävä käyttöpainealue: 0–10 baaria
YLEISTÄ
Nämä asennus- ja huolto-ohjeet on tarkoitettu räjähdyspaineen
kestävällä kotelolla varustetuille tyypin MB solenoidikäyttölaitteille,
jotka asennetaan sarjan 126 solenoidiventtiileihin.
Jos näitä ohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla toimintahäiriöitä,
vikoja tai henkilövahinkoja.
Tämä osa ei ole turvallinen apulaite. Se on tarkoitettu vain ohjeiden
mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai koneeseen, laitteeseen
tai asennukseen kiinteästi liitettynä.
Solenoidiventtiilin saa asentaa ja sitä saa huoltaa ja käyttää vain
pätevä ja valtuutettu henkilöstö.
Osien kanssa työskentelevän henkilöstön on tunnettava turvamää-
räykset ja vaatimukset, jotka liittyvät osiin, koneisiin, laitteisiin ja
sähköasennuksiin (koskien venttiilejä, solenoidiventtiilejä, sähköisiä
ohjauslaitteita ja ilmalaitteistoa). Ota ongelmatilanteissa yhteyttä
ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
KUVAUS
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset:
MB-tyyppiset magneettikelat on suunniteltu Euroopan direktiivin
2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EU-tyyppitarkastustodistuk-sista
LCIE 03 ATEX 6059 X ja IECEx LCI 09.0001X on noudatettava
eurooppalaisia standardeja EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 ja EN 13463-1.
Luokitus: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Katso EU-tyyppitarkastustodistuksen: www.asco.com
Älä avaa solenoidia, jos siihen on johdettu jännitettä. Ennen
avaamista tulee odottaa ainakin 35 min.
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetusta tyypin MB sole-
noidiventtiilistä on saatavana seuraavat versiot:
Sarja 126:
Venttiilin runko valmistetaan messingistä tai ruostumattomasta
teräksestä AISI 316 L.
Tiivisteet on silikonikumista (VMQ), ja ne soveltuvat moniin eri käyt-
tötarkoituksiin pääasiassa alhaisissa lämpötiloissa.
Räjähdyspaineen kestävällä käyttölaitteella varustettuja sarjan 126
solenoidiventtiilejä voi käyttää seuraaviin tarkoituksiin:
- Vakioversio soveltuu seuraaviin käyttötarkoituksiin:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
sekoitin valitsin
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Johdotuksen on oltava paikallisten ja kansallisten standardien ja
räjähdysvaarallisessa ympäristössä käytettäviin laitteisiin liittyvien
säännösten mukainen. Kotelossa on kierteellä varustettu reikä (3/4
NPT) kaapelin/muhvin sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtojen
ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä sopivien, oikein asennettujen ja
räjähdyspaineen kestävien IECEx-ATEX -kaapelien tiivisterenkaiden läpi.
Muuttaaksesi solenoidin kotelon sähköliitännän asentoa
noudata TARKOIN seuraavia ohjeita:
1 - Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2).
2 - Aseta liitäntä haluamaasi asentoon.
3 - Kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja kiristä kiristysruuvi (1)
teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a], kuva 3.
Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidikäyttölaitteen kansi (3)
poistettava (irrota kiertämällä). Irrota kaapelin uloin eriste ja muutama
millimetri johtojen eristettä. Työnnä kaapeli kaapelin tiivisterenkaan läpi
ja liitä johdot käämin (14) liittimiin (8), kuva 5.
Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin vä-
liin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä
elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille.
Kokoa kansi (3) ja sen tiiviste (4) uudelleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia
(5) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b]. Solenoidikäyttölaitteen
kotelossa on sisäinen ja ulkoinen liitin maadoituskaapelia (6) ja (7) varten.
Mukana voidaan toimittaa IECEx-ATEX -tyyppinen vedonpoistimella
varustettu kaapelin tiivisterengas:
- vahvistamattomalle kaapelille, halkaisija 8,5-16 mm
- vahvistetulle kaapelille, jonka sisähalkaisija on 8,5-16 mm / ulkohal-
kaisija 12-21 mm.
Tärkeää:
- Varmista, että ruuviliitännät (8), (6) ja (7) on kiristetty teknisten
tietojen mukaiseen momenttiin [d].
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava
paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
- Tee toimintatesti.
- Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellisjän-
nitteestä (vaihto- ja tasavirta).
- Jos käytössä on manuaalisesti viritettävä versio: aktivoi manuaalinen
käyttölaite, kun käämiin on johdettu jännitettä. Viritä virtakatkoksen
aikana.
TÄRKEÄÄ
Syöttöjännitteen on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa.
Jos annettuja kelan sähköarvoja ei noudateta, kela vaurioituu tai kuluu
ennenaikaisesti. Tämä myös mitätöi sen hyväksynnän käytettäväksi
räjähtäviä kaasuja tai pölyjä sisältävissä ympäristöissä.
VAROITUS Epäpätevä henkilöstö ei saa irrottaa kelaa solenoidikäyt-
tölaitteen kantta.
Älä vahingoita tiivistyspintoja, kun irrotat tai asetat paikalleen solenoi-
dikäyttölaitteen kannen.
Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muodos-
tavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla varus-
tetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava
solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä
vahingoitu. Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja
ei saa maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saip-
pualla sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille
ennen kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava sellaista,
ettei se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta
liitospintojen syöpymistä.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
TOIMINTA
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa varten suunni-
tellut kelat. Henkilö- tai omaisuusvahinkojen ehkäisemiseksi älä kosketa
solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa käyttöolosuh-
teissa. Jos solenoidiventtiiliin on vaivaton päästä käsiksi, asentajan
on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kosketuksen estämiseksi.
TOIMINTAÄÄNET Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovel-
luksen, virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyttäjä
voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asennettu järjestelmään.
HUOLTO
Noudata tarkoin kaikkia "KÄYTTÖÖNOTTO"-luvun kohdassa "Tärkeää"
annettuja ohjeita venttiilin purkamisen ja kokoamisen aikana.
Asentajan on toimittava Euroopan direktiivin 1999/9/EY ja siihen liitty-
vien standardien mukaisesti.
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa katkaise virta, poista
venttiilistä paine ja tuuleta venttiili henkilö- tai omaisuusvahingon
estämiseksi.
ÄLÄ AVAA Ex d -KOTELOA, JOS SIIHEN ON JOHDETTU JÄN-
NITETTÄ.
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ja asennus- ja huolto-ohjeissa
ilmoitettu odotusaika ennen kotelon avaamista.
Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä venttiilin
toimivan väärin, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun
edustajaan.
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että venttiili
toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös mah-
dolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat/levyt) räjähtämättömän ja
palamattoman nesteen avulla.
Kelan purkaminen ja kokoaminen:
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu odotusaika.
Irrota kannen (3) neljä ruuvia (5).
Irrota kansi kiertämällä (älä käytä metallisia työkaluja, sillä ne saat-
tavat vahingoittaa tiivistyspintaa tai tiivistettä (4)).
Irrota kaikki liitännät (käämi, maadoitus) (8) ja (6 tai 7).
Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2).
Kierrä solenoidin kotelo ydinputkesta ja irrota se ylhäältä. Älä hukkaa
aluslaattaa (9) ja O-rengasta (10), kuva 3.
Vedä kela ja magneettipiiri ulos aukosta kuvan 8 mukaisesti.
Poista elastinen aluslaatta (11) (kuva 9) ja irrota sitten magneettipiiri:
kaksi kerrostettua piiriä (12) ja piirilevy (13) kuva 6.
Rasvaa ydinputki (15) kotelossa olevalla rasvalla.
Etsi vaihdettava käämi. Tarkista, onko käämissä esimerkiksi koodi
"2521" (koko koodi = 43002521), kuvat 12 ja 15.
Varmista, että varakäämin koodi vastaa vaihdettavan käämin koodia.
Kirjoita uuden käämin valmistuspäivämäärä (esim. "37/02") muistiin
varmistaaksesi käämin jäljitettävyyden, kuva 11.
Kokoa yksikkö asettamalla käämi (14) levyyn (13).
Aseta kaksi kerrostettua piiriä (12) piirilevyn molemmille puolille
(13), kuva 6.
TÄRKEÄÄ: Niitin kannat asettuvat käämin kierteisiin, varmista, että
kerrostetut piirit asettuvat tiiviisti käämiä vasten (kuva 14).
Aseta elastinen aluslaatta (11) ylemmän kerrostetun piirin päälle ja
aseta yksikkö kannen aukosta takaisin koteloon, kuva 8.
Varmista, että yksikkö on sellaisessa asennossa, että piirilevyn
kohdistusaukko osuu kotelossa olevaan kohoumaan ja syöttöliittimet
ovat etupuolella (kuva 14). Varmista myös, että yksikkö ei pääse
kiertymään.
Varmista solenoidin kotelossa olevan aukon kautta, että käämi,
magneettipiiri ja elastinen aluslaatta on kohdistettu oikein ja että
niiden asentaminen ydinputkeen ei aiheuta vahinkoja, kuva 13.
Kokoa kotelo uudelleen, kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja
kiristä kiristysruuvi (1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a].
Kytke kaikki liitännät.
Aseta kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia(5) tek-
nisten tietojen mukaiseen momenttiin [b].
Tee toimintatesti. Jos käytössä on manuaalisesti viritettävä versio:
aktivoi manuaalinen käyttölaite, kun käämiin on johdettu jännitettä.
Tärkeää: Kun vaihdat käämin, tee siitä asianmukainen merkintä
tyyppikilpeen varmistaaksesi tuotteen jäljitettävyyden (pakollinen
toimenpide).
Ruuvin nro 5 korvaaminen: Käytä vain ruuveja, joiden vetolujuus
on vähintään 700 N/mm
2
.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
Jos käyttäjä käyttää omia varaosia, ASCO ei voi taata osien alku-
perää, vaan käyttäjän on tehtävä se itse.
Manuaalisen käyttölaitteen purkaminen ja kokoaminen: (vakio-
versio)
Irrota manuaalisen käyttölaitteen ruuvit ja varmista, että jousi (16)
ja aluslaatta (17) on irrotettu kunnolla. Puhdista kierteet, kuva 7.
Jos manuaalinen käyttölaite on asennettu, irrota sintrattu holkki (18)
ja puhdista kierteet, kuva 7.
Lisää kierteen pintaan ohut kerros Loctite 241:tä ja kiinnitä osa
manuaaliseen käyttölaitteeseen kiertämällä.
ENNAKOIVA HUOLTO
Käytä venttiiliä ainakin kerran 6 vuodessa varmistaaksesi sen asian-
mukaisen avautumisen ja sulkeutumisen. Sen maksimikestoikä on
24 vuotta.
Varmista, että solenoidin kotelo on puhdas, jotta käämin tuottama
lämpö pääsee asianmukaisesti hajaantumaan erityisesti, kun laite
on jatkuvassa käytössä.
ÄLÄ TUKI (esimerkiksi maalilla) laitteen alaosassa olevaa sintrattua
holkkia (18).
Ennakoiva huolto 12 käyttövuoden jälkeen:
- Tarkasta kaikki räjähdyspaineen kestävän MB-kotelotyypin sisä- ja
ulko-osat heikentymisen merkkien varalta, poista kertynyt rasva
ja pöly jne.
- Kela vaihdettu (14), kuva 6.
- Tarkista, että poistosuojus (19), kuva 4, ei ole tukkeutunut. Vaihda
tukkeutunut poistosuojus.
- Testaa venttiilin asianmukainen toiminta.
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Jos laitteeseen ei ole liitetty poistolaitetta, aseta aukkoon
poistosuojus (poistosuojus toimitetaan tuotteen mukana).
VIANMÄÄRITYS
Väärä lähtöpaine: tarkista venttiilin syöttöpuolen paine.
Venttiili ei toimi:Varmista, että syöttöjännite vastaa tyyppikilvessä
ilmoitettua tehoa.
- Tarkista käämin sähköliitännät (vain valtuutetut henkilöt).
Toimintakatkokset, poikkeava toimintaääni, vuodot:
- Tarkista paineliitäntöjen kiristys.
- Varmista, että vieras aine ei pääse häiritsemään venttiilin toimintaa.
- Jatka venttiilin huoltoa tarpeen mukaan (ota yhteyttä
ASCO Numaticsiin).
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että venttiili
toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös mah-
dolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat/levyt) räjähtämättömän ja
palamattoman nesteen avulla.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
1
2
3
1
2
3
FI
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut tyypin MB magneettitoimilaitteet, jotka asennetaan sarjan 126
magneettiventtiileihin (hyvin pienten vaatimusten versio) IEC-standardin 61508 mukaisesti (SIL-hyväksyntä)
1
2
3
1
2
3
523716-001 523716-001
20 21
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Magnetspoleventiler, fl ammebestandig indkapsling, type MB, til sikkerhedsanvendelse for magnetspoleventi-
ler i serie 126 i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkendelse), version med meget lav efterspørgsel.
1
2
3
1
2
3
DK
1
2
3
1
2
3
- Version med manuel nulstilling i de følgende funktioner: (kræver
en manuel nulstillingsoperatør med spole med strømtilførsel for at
kunne fungere. Nulstilling ved afbrydelse af strømmen).
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
Blander Vælger
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Se fabriksskiltet for det tilladte differenstryk.
START AF DRIFT
Maks. hastighed: 10 cycles max. per year.
Særlige krav for sikker brug:
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske
vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler type
MB er konstrueret til installation i potentielt eksplosive omgivelser
forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe eller tåge i gruppe
II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db).
Overfl adetemperaturens klassifi kation er T6 -T5/T85°C-T100°C,
og er afhængig af den nominelle effekt og den omgivelsestempe-
ratur der er angivet på fabriksskiltet.
• Standard version :
TEMPERATUR KLASSIFICERING
Operator type MB CA (~) Operator type MB CC (=)
Præ-
stati-
onstal
(watt)
Maks. omgivelsestemperatur °C
1)
Præ-
stati-
onstal
(watt)
Maks. omgivelsestemperatur °C
1)
Overfl adetemperatur Overfl adetemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Version med manuel nulstilling:
TEMPERATUR KLASSIFICERING
Operator type MB CA (~) Operator type MB CC (=)
Præ-
stati-
onstal
(watt)
Maks. omgivelsestemperatur °C
1)
Præ-
stati-
onstal
(watt)
Maks. omgivelsestemperatur °C
1)
Overfl adetemperatur Overfl adetemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Den strømstyrke der er angiver på spolen må kun afviges med
±10% af den nominale spænding. Vekselstrom: ensrettet spole-
konstruktion.
Undersøg om watttallet stemmer overens med det valgte produkt.
1) Minimum omgivelsestemperatur: -40°C (magnetspoleven-
tiler VMQ pakninger).
Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der
benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den tempera-
tur der er angivet på spolen.
Kabel temperatur:
Min.
kabel T
Maks.
omgivelses-
temperatur
Maks. ydelse
Min.
kabel T
Maks.
omgivelses-
temperatur
Maks. ydelse
CA CC CA CC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAGE
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før instal-
lationen.
1. Magnetspoleventilerne serie 126 må kun monteres lodret med mag-
netspoleelementet vendt opad (alle versioner) (afbild. 1 / afbild. 2).
2. Brug de 3 dia 6.6 montagehuller til monteringen.
3. Fjern først de beskyttende plastikpropper, forbind derefter portene (nr.
1, 2 og 3).
Vigtige bemærkninger:
- Rørstørrelsen skal passe til den portstørrelse, der er angivet på
ventilens specifi kationsblad. Reducering af forbindelserne kan
forårsage forkert styring eller fejlfunktion.
- For beskyttelse af materiellet, kan man installere en si eller et fi lter,
der er egnet hertil, på indløbssiden, så tæt på produktet som muligt.
- Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremid-
del ved samlingen, sørg for, at der ikke kommer nogen partikler
ind i systemet.
- Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt på
samlingspunktet som muligt. For at undgå at skade udstyret, må
rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
- Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment eller
belastning på produktet. Brug ikke ventilen som håndgreb.
BESKRIVELSE AF CERTIFICERINGEN
Følgende versioner omfattes af denne certifi cering:
Serie 126, version med meget lav efterspørgsel, med hus af rustfrit
stål eller messing.
Det er ikke tilladt at anvende andre produkter, da en sådan brug
ikke er omfattet af denne godkendelse.
Hvis ventilerne anvendes under andre driftsforhold end SIL-
kvalifi kationen, vil den maksimale omgivende temperatur være
begrænset til + 60° C.
IEC-standard 61508 beskriver en række generelle krav til hver fase i
et sikkerhedssystems levetid.
Den pålidelighedsanalyse, der er udført af
TÜV, har påvist, at disse solenoideventiler kan anvendes i et sikkerhedssty-
ringssystem (SMS) op til og med niveau SIL 2 med en HFT = 0 og op til og
med niveau SIL 3 med en HFT = 1, hvor det krævede HFT-niveau etableres
ved at følge bane 2H i overensstemmelse med standard CEI 61508-2:2010.
Et sammendrag af testresultaterne og pålidelighedsdataene fi ndes på side
34 og 35 i nærværende dokument. Vedrørende installation, vedligehol-
delse, afprøvning og opsætning af ventilerne anbefales det at konsultere
sikkerhedsmanualen (
V9629), der fi ndes på internetadressen "www.asco.
com".
Afhængigt af SIL-niveauet fastlægger de de nødvendige tiltag
vedrørende de ansvarlige medarbejderes kompetencer, kvalifi katio-
ner og uafhængighed. Alle indikationer og forholdsregler i denne
generelle installations- og vedligeholdelsesanvisning danner basis
for ovennævnte dokumenter. For at sikredriftssikkerheden skal alle
yderligere forholdsregler, der herefter nævnes, ligeledes overholdes.
- Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på portmarkeringerne på produktet.
- For at undgå, at ventilernes funktion blokeres, er det vigtig at sørge
for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i kredsløbet. Begræns
brugen af klæbestrimmel eller klæbestof til et minimum.
- Disse ventiler er udelukkende beregnet til brug i ren eller tør luft eller
inaktiv gas. Anbefalet minimum fi ltrering: 50 mikron.
Væskens dugpunkt
ved atmosfærisk tryk skal være mindst -20 °C (36 °F) under den minimum-
temperatur, væsken må udsættes for.
Når der anvendes olieblandet luft,
skal smøremidlet være kompatibelt med de elastomerer, der anvendes.
Instrumentluft i overensstemmelse med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975)
ligger over de nødvendige krav og er derfor en godkendt væske til disse
ventiler.
- Beskyt udstødningsporten med det medfølgende udstødningsdæksel
af rustfrit stål (følger med hvert produkt). Se fi g. 4. Beskyttelsesfi lteret
til udstødningen skal beskyttes mod kontakt med vand. Det tilrådes, at
ventilerne, når de er i brug, beskyttes med et egnet fi lter. Forbind den-
ne beskyttelse med port 3 (3/2 NC), se fi g. 4. Ventilens driftssikkerhed
kan ikke garanteres, hvis der anvendes anden udstødningsbeskyt-
telse end den medfølgende. ASCO Numatics fralægger sig ethvert
ansvar for brug af anden udstødningsbeskyttelse end det udstødnings-
dæksel, der leveres sammen med produktet. I så tilfældekontaktes
ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
- Maksimalt tilladt temperaturområde alt efter den anvendte version:
-40° C til +65° C.
- Maksimalt driftstrykområde: 0 til 10 bar
GENERELT
Disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger er beregnet for
magnetspoleventilerne type MB med fl ammebestandig indkapsling,
og som er tilpasset til magnetspoleventilen serie 126.
Fejlfunktion, ødelæggelse eller skader kan opstå, hvis disse anvis-
ninger ikke bliver fulgt.
Denne komponent er ikke nogen sikkerhedskomponent, den er kun
beregnet til brug efter reglerne enten som individuel komponent eller
indbygget i et apparat, maskine eller installation.
Al montering, drift, brug og vedligehold skal udføres af kvalifi ceret,
autoriseret personale.
Personer der arbejder med komponenten skal være bekendt
med de pågældende sikkerhedsforskrifter og krav der gælder for
komponenter, apparatur, maskiner og elektriske installationer (for
ventiler, magnetventiler, elektronisk udstyr og luft udstyr). I tilfælde
af problemer, kontakt ASCO Numatics eller en af dennes autorise-
rede repræsentanter.
BESKRIVELSE
Grundlæggende helbreds- og sikkerhedskrav:
MB magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Annex II til europæisk direktiv 2014/34/EU. EU-typeafprøvingscer-
tifi kater LCIE 03 ATEX 6059 X og IECEx LCI 09.0001X overens-
stemmelse med de europæiske standarder EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 og EN 13463-1.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Se prøvecertifi kat af EU-typen på adressen: www.asco.com
Må ikke åbnes mens strømmen er sat til. Ventetid før åbning: 35 min.
Magnetspoleventilen type MB med fl ammebestandig indkapsling
kan leveres i de følgende versioner:
Serie 126:
Spolens hus er udført i messing eller AISI 316 L rustfri stål.
Pakninger er udført i FPM og er velegnede til anvendelse i mange
sammenhænge, hovedsageligt ved lave temperaturer.
Magnetspoleventiler serie 126 med fl ammebestandig indkapsling
kan bruges som følgende:
- Standard version i de følgende funktioner:
2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA
Blander Vælger
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
ELEKTRISK FORBINDELSE
Hele den elektriske installation skal følge de lokalt og nationalt gældende
standarder og regler for udstyr til brug i eksplosionsfarlige omgivelser.
Huset er forsynet med et hul med gevind (3/4 NPT) til kabel/manchet
indgang. Udvendige ledninger og kabler skal føres ind gennem en egnet
og korrekt installeret fl ammesikker IECEx-ATEX pakdåse.
For at ændre positionen af den elektriske forbindelse på mag-
netspolens indkapsling, må der KUN foretages følgende handlinger:
1 - Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2).
2 - Placer indkapslingen i den ønskede position.
3 - Skru den rouletterde møtrik stramt til (2) og sætskruen (1) til det spe-
cifi cerede tilspændingsmoment [a], afbild. 3.
For at kunne etablere ledningsforbindelserne til spolens tilslutningspunk-
ter, skal afdækningen på magnetspoleelementet (3) demonteres (drej for
demontering). Fjern den udvendige isolation på kablet og fjern isoleringen
p nogle få millimeter af ledningerne. Før kablet ind gennem pakdåsen og
forbind ledningerne til tilslutningspunkterne (8) på spolen (14), afbild. 5.
Sørg for at ledningerne er løse nok mellem kabelindgangen og spolen, så
der undgås overbelastning på ledningerne. Monter pakdåsen og tætne
elastomer trykpakningen, så den sidder tæt rundt om kablet.
Monter afdækningen igen (3) og dens pakning (4) og stram de 4 skruer
(5) til det angivne tilspændingsmoment [b]. Huset til magnetspolesele-
mentet er udrustet med et indvendigt og et udvendigt tilslutningspunkt til
jordforbindelse (6) og (7).
En pakdåse certifi ceret til IECEx-ATEX med kabelklemme (D) kan leveres:
- til ikke armerede kabler 8.5 til 16 mm dia.
- til armerede kabler ID 8.5 til 16 mm ID / 12 til 21 mm OD
Vigtige bemærkninger:
- Sørg for at stramme klemmeskruerne (8), (6) og (7) rigtigt, til det
specifi cerede tilspændingsmoment [d].
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter jordforbindes
i følge de lokale standarder og forskrifter.
- Udfør en funktionstest.
- Den strømspænding der er angivet på spolen må kun afviges med
±10% af den nominale spænding for vekselstrøms- og jævnstrøms-
funktion.
- For den manuelle nulstillings version: aktiver den manuelle funktion
når strømmen er sat til spolen. Nulstil ved bortfald af strømmen.
FORSIGTIG
Strømtilførslen skal holdes indenfor det område der er specifi ceret på
fabriksskiltet. Hvis det elektriske værdiområde for spolens tilladte påvirk-
ning bliver overskredet, vil det resultere i skade på, eller førtidig svigt af
spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse til brug i eksplosive
omgivelser forårsaget af gasser og støv.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne afdæk-
ningen på magnetspoleelementet.
Vær forsigtig med ikke at beskadige pasfl aden og pakningens overfl ade
under demonteringen eller genmonteringen af afdækningen på mag-
netspoleelementet.
Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tolerance-
satte fl ammebane på den fl ammesikre magnet. Ved af- eller påmontering
af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af
enten tappen eller borehullet. De fl ammebestandige forbindelser er ikke
beregnet til at blive repareret. Disse overfl ader må ikke males. Korrosions-
hæmmende fedt, som f.eks. petrolatum eller sæbefortykkede mineralolier,
kan dog påføres forbindelsernes overfl ader før monteringen. Hvis der an-
vendes en sådan form for fedt, skal det være af en type, der ikke hærder
med alderen, der ikke indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og
som ikke forårsager korrosion af forbindelsernes overfl ader.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
FUNKTION
De fl este magnetspoleventiler er udstyret med spoler der er konstrueret
til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader eller materielle skader,
må man ikke røre magnetspoleenheden, som kan blive meget varm under
normale driftsomstændigheder. Hvis der er let adgang til magnetventilen,
skal installatøren sørge for beskyttelse mod at der ved et uheld opstår
kontakt.
LYD UDSENDELSEN AF LYD AFHÆNGER AF BRUGEN, MEDIET
OG DEN TYPE UDSTYR DER ER BRUGT. Den præcise iagttagelse af
lydniveauet, kan kun blive gjort af den bruger, der har ventilen installeret
i sit system.
VEDLIGEHOLD
Følg nøje alle "Vigtige bemærkninger" der er givet i kapitlet "START AF
DRIFT" når ventilen skal skilles ad og samles igen.
Under installationen skal installatøren følge anvisningerne i direktiv
1999/92/EC og tilhørende standarder.
For at forebygge personskader eller skader på apparatur, skal den
elektriske strøm slås fra, trykket udløses og ventilen luftes, før der fore-
tages noget vedligeholdsarbejde, eller start af drift.
ÅBN IKKE Ex d HUSET MENS STRØMMEN ER SAT TIL.
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet og i disse
installations- og vedligeholdelsesanvisninger, før åbning af huset.
I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet, kontakt
ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også om
der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sæder/forsegling)
ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
Demontering og genmontering af spolen:
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet.
Fjern de 4 skruer (5) på afdækningen (3).
Drej for at fjerne afdækningen (brug ikke metalværktøj, da det kan
beskadige pasfl aden eller pakningen (4)).
Afmonter alle forbindelser (spole, jordforbindelse) (8) og (6 eller 7).
Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2).
Drej magnetspoleindkapslingen fra kernerøret og fjern den fra toppen;
pas på ikke at miste spændeskiven (9) og O-ringen (10), afbild. 3.
Fjern spolen og den magnetiske strømkreds enhed fra overdækningens
åbning, afbild. 8.
Fjern den elastiske spændeskive (11) (afbild. 9) og demonter den
magnetiske strømkreds: de 2 lamellerede kredse (12) og kredsløbs-
pladen (13) afbild. 6.
Smør kernerøret (15) med det fedtstof der er leveret i kapslen.
Identifi cer den spole der skal fjernes. Se f.eks. kode "2521" på spolen
(fuldstændige spolekode = 43002521) afbild 12 og 15.
Kontroller at koden på den nye spole korresponderer med koden på
den gamle spole der skal skiftes ud. Noter fabrikationsdatoen (f.eks.
"09/02") der er angivet på den nye spole for at sikre dens sporbarhed
afbild.11.
Genmonter enheden ved at indføre spolen (14) i pladen (13).
Monter de to lamellerede kredsløb (12) på begge sider af kredsløbs-
pladen (13), afbild. 6.
FORSIGTIG: Sæthovederne anbringes ind i spolens tråde, sørg for
at de lamellerede kredsløb slutter tæt om spolen (afbild 14).
Placer den elastiske spændering (11) på det øverste lamellerede
kredsløb og før enheden gennem åbningen på afdækningen ind i
indkapslingen, afbild. 8.
Sørg for at enheden er placeret således at trimhullet på kredsløbs-
pladen passer med den tilsvarende bukkel på indkapslingen med
forsyningstilslutninger på forsiden (afbild. 14) og kontroller at enheden
er blokeret for rotation.
Kontroller gennem hullet i toppen af magnetspolens indkapsling, at
spolen, det magnetiske kredsløb og den elastiske spændeskive er
rettet korrekt ind på linie, og at der ikke er nogen risiko for ødelæg-
gelse når de bliver installeret ind i kernerøret, afbild. 13.
Genmonter indkapslingen, skru den rouletterde møtrik stramt til (2)
og sætskruen (1) til det specifi cerede tilspændingsmoment [a].
Slut alle forbindelser til igen.
Genmonter afdækningen og stram de 4 skruer (5) til det angivne
tilspændingsmoment [b].
Udfør en funktionstest. For den manuelle nulstillings version: aktiver
den manuelle funktion når strømmen er sat til spolen.
Forsigtig: Når der udskiftes en spole, skal det noteres på fabriks-
skiltet for at sikre produktets sporbarhed (obligatorisk).
Udskiftning af skrue nr. 5: Brug kun skruer med en min. brudstyrke
på 700 N/mm
2
.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan sporbarheden
af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO og skal derfor
sikres af brugeren.
Manuel styring demontering og genmontering: (standard version)
Skru den manuelle styring af og sørg for at fjerne fjederen (16) og
spændeskiven (17) og rens tråden, afbild. 7.
I tilfælde af at der er monteret en manuel styreenhed, skru den sintrede
indsats (18) ud og rens tråden, afbild. 7.
Stryg et tyndt lag loctite 241 på tråden og skru den manuelle styring
på igen.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLD
Ventilerne skal betjenes mindst én gang hvert 6 år for herved at sikre,
at de korrekt kan åbne og lukke. Den maksimale servicelevetid er 24
år.
Sørg for at ventilens hus er rent, for at den varme der bliver produceret
af spolen, specielt når den er i kontinuerlig drift, kan blive ført væk.
DÆK IKKE TIL (med for eksempel maling) den sintrede indsats i
bunden (18).
Forebyggende vedligeholdelse efter 12 års drift:
- Kontroller alle interne og eksterne dele af den fl ammebestandige
indkapsling type MB for spor efter defekter eller forringelse og fjern
eventuelt ophobet fedt eller støv etc.
- Udskiftede spolen (14) fi g. 6.
- Kontroller, at udstødningsbeskytteren (19) fi g. 4 ikke er tilstoppet,
og dskift den i så fald.
- Test, om ventilen virker korrekt.
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Hvis udløbet ikke har nogen forbindelse, udrust porten med en ud-
løbsbeskytter (udstrømningsbeskytteren medfølger sammen med
produktet)
FEJLSØGNING
Forkert udstrømningstryk: kontroller trykket på tilførselssiden af ven-
tilen.
Ventilen fungerer ikke:
- Sørg for at strømstyrken svarer til klassifi ceringen på fabriksskiltet.
- Kontroller de elektriske forbindelser på spolen (kun kvalifi ceret per-
sonale).
Cyklustab, usædvanlig lyd, lækage:
- Kontroller tætheden af de pneumatiske forbindelser.
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventilens funktion.
- Fortsæt med vedligehold af ventilen efter behov (rådfør ASCO Nu-
matics).
For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også om
der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sædet/lameller) ved
at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske.
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Magnetspoleventiler, fl ammebestandig indkapsling, type MB, til sikkerhedsanvendelse for magnetspoleventi-
ler i serie 126 i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkendelse), version med meget lav efterspørgsel.
1
2
3
1
2
3
DK
1
2
3
1
2
3
523716-001
23
523716-001
22
- Versão com rearmamento manual nas funções seguintes:
(para funcionar, necessita de um operador de rearmamento manual
com bobina estimulada, rearme em perda de potência).
2/2 NF 2/2 NA 3/2 NF 3/2 NA
Misturador Selector
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Consulte a placa de identifi cação para saber a pressão diferencial
admissível.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Velocidade máx: 10 cycles max. per year.
Condições especiais para utilização segura:
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo
com as características técnicas especifi cadas na placa de identifi -
cação. Os operadores de solenóide do tipo MB foram concebidos
para serem instalados em ambientes potencialmente explosivos
causados por gás (grupos IIA, IIB e IIC), vapores ou mistos do
grupo II (EPL Gb) e poeiras do grupo III (EPL Db).
A classifi cação da temperatura de superfície é T6-T5/T85°C-T100°C
e depende da potência e da temperatura ambiente indicadas na
placa de identifi cação.
Versão standard :
CLASSIFICAÇÃO DA TEMPERATURA
Tipo de solenóide MB - AC (~) Tipo de solenóide MB - DC (=)
Pn
(watt)
Temp. ambiente máx. C
1)
Pn
(watt)
Temp. ambiente máx. C
1)
Temperatura da superfície Temperatura da superfície
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. Classe de isolamento H (180°) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Versão com rearmamento manual:
CLASSIFICAÇÃO DA TEMPERATURA
Tipo de electroválvula MB - CA (~)
Tipo de electroválvula MB - CC
(=)
Pn
(watt)
Temp. ambiente máx. C
1)
Pn
(watt)
Temp. ambiente máx. C
1)
Temperatura da superfície Temperatura da superfície
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. Classe de isolamento H (180°) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10%
da tensão nominal. AC : Construção retifi cada da bobina.
Verifi que a compatibilidade da potência com o produto seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima: -40°C (válvulas de solenóide
com vedantes VMQ).
Dependendo da temperatura ambiente e voltagem, deve ser utilizado
um cabo resistente ao calor adequado à temperatura indicada na bobina.
Temperatura do cabo:
T Mín.
cabo.
T am-
biente
Máx.
Potência máx.
T Mín.
cabo.
T am-
biente
Máx.
Potência máx.
AC DC AC DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAGEM
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e limpe o
interior.
1. As válvulas de solenóide da série 126 só podem ser montadas verti-
calmente com o operador de solenóide virado para cima (todas as
versões) (fi g.1 / fi g.2).
2. Utilize os 3 orifícios de montagem com 6,6 mm de diâm. para a mon-
tagem.
3. Após ter retirado os bujões de protecção plásticos, ligue as portas (n.º
s
1, 2 e 3).
Notas importantes:
- O tamanho do tubo tem de coincidir com o tamanho da porta dado no
folheto de especifi cações da válvula. A redução das ligações poderá
causar o funcionamento inadequado ou mau funcionamento.
- Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um fi ltro adequa-
do para a assistência relacionada com o lado de entrada o mais junto
possível do produto.
- Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante idêntico para
apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
- Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas o mais
junto possível do ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento,
NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
- As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário ou esforço
no produto. Não utilize a válvula nem o solenóide como uma alavanca.
DESCRIÇÃO DA CERTIFICAÇÃO
Versões relacionadas com esta certifi cação:
Series 126, versão VLD (Very Low Demand), corpo em latão ou aço inox.
A utilização de qualquer outro produto é proibida e não constitui
uma parte desta aprovação.
Se as eletroválvulas forem utilizadas nas condições de funciona-
mento fora da qualifi cação SIL, a temperatura ambiente máxima
é limitada +60°C.
A norma CEI 61508 descreve um conjunto de requisitos gerais para cada fase
no ciclo de vida dos sistemas de segurança. A análise da fi abilidade realizada
pela TÜV demonstrou que estas eletroválvulas podem ser utilizadas no
sistema de gestão de segurança (SRS) (SRS) até e incluindo o nível SIL
L 2 com um HFT = 0 e até e incluindo o nível SIL 3 com um HFT = 1, com
o nível de HFT desejado baseado segundo a rota 2H em conformidade
com a norma CEI 61508-2 :2010. A síntese dos resultados dos ensaios
e os dados de fi abilidade é dada nas páginas 34 e 35 deste documento.
Para a instalação, manutenção, testes e a colocação em serviço destas
válvulas, recomenda-se utilizar o manual de segurança (V9629) colo-
cado à disposição no website
«www.asco.com».
Em função da classe
SIL determinada, instituir as medidas necessárias relacionadas com a
autoridade, qualifi cação e independência do pessoal responsável. Todas
as indicações e disposição descritas nas instruções gerais de instalação
e manutenção são a base dos documentos acima mencionados. Para
garantir a fi abilidade, todas as disposições adicionais mencionadas tem
de ser cumpridas.
- Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com esta do-
cumentação e as marcas das portas no produto.
- Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha para evitar
o bloqueio do funcionamento da válvula. Restrinja a utilização de fi ta
vedante ou material vedante a um mínimo.
- Estas válvulas destinam-se apenas à utilização com ar seco e
limpo ou gás inerte. Filtragem mínima recomendada: 50 mícrons.
O ponto de orvalho do fl uido utilizado à pressão atmosférica deve
ser no mínimo de -20°C (36°F) abaixo da temperatura mínima à
que o fl uido pode ser submetido. Quando utilizar ar lubrifi cado, o
lubrifi cante tem de ser compatível com os elastómeros utilizados.
O ar do instrumento em conformidade com as normas ANSI/ISA
S7.3 (1975) excede os requisitos necessários e é, por isso, um
uido aceitável para estas válvulas.
- Proteja o orifício de escape com protetor de escape em aço inoxi-
dável fornecido com cada produto (ver fi g. 4). O fi ltro de proteção
do escape tem de ser protegido contra o contacto com a água.
Quando utilizadas, conforme aconselhado, numa ligação de tubos,
as válvulas têm de ser protegidas com um fi ltro adequado. Ligue
este protetor ao orifício 3 (3/2 NF), consulte a fi g. 4. A fi abilidade da
válvula não pode ser garantida se utilizar uma proteção de escape
diferente da fornecida. A ASCO Numatics não se responsabiliza
pela utilização de qualquer proteção de escape diferente do protetor
de escape fornecido com o produto. Neste caso, contacte a ASCO
Numatics ou um dos representantes autorizados.
- Intervalo de temperatura máximo permitido de acordo com a ver-
são utilizada: de -40°C a +65°C.
- Intervalo de pressão de funcionamento máximo: de 0 a 10 bar
GERAL
Estas instruções de Instalação e de Manutenção foram concebidas
para operadores de solenóide dos tipos MB com invólucro à prova
de fogo que estão equipados nas válvulas de solenóide da série 126.
Podem ocorrer avarias, danos ou lesões, se não cumprir estas instruções.
Este componente não é um acessório de segurança, serve apenas
para utilização compatível como componente individual ou integrado
em dispositivo, maquinaria e instalações.
A montagem, a operação, a utilização e a manutenção devem ser
efectuadas por pessoal autorizado e qualifi cado.
Os operadores devem estar familiarizados com os regulamentos
de segurança aplicáveis e os requisitos relacionados com os com-
ponentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações eléctricas
(para válvulas, válvulas de solenóide, equipamento de controlo
electrónico, equipamento de serviço de ar). Em caso de problemas,
contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados.
DESCRIÇÃO
Requisitos essenciais de segurança e saúde:
Os operadores solenóides do tipo Mb foram concebidos de acordo
com o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/EU. Exame EU de
tipo certifi cados LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X es-
tão em conformidade com as normas europeias EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 e EN 13463-1.
Classifi cação:
Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Consulte o certifi cado de exame de tipo UE em: www.asco.com
Não abrir enquanto estiver estimulada. Período de espera antes
de abrir: 35 min.
A válvula de solenóide do tipo MB com invólucro à prova de fogo
está disponível nas versões seguintes:
Série 126:
O corpo da válvula é fabricado em latão ou em aço inoxidável AISI 316 L.
Os vedantes são fabricados em VMQ e são adequados para uma vasta
gama de aplicações, particularmente a temperatura baixa.
As válvulas de solenóide da série 126 com operadores à prova de
fogo podem ser utilizadas da seguinte maneira:
- Versão standard nas funções seguintes:
2/2 NF 2/2 NA 3/2 NF 3/2 NA
Misturador Selector
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Cabeças magnéticas, revestimento antidefl agrante, tipo MB, para aplicações de segurança, para elec-
troválvulas série 126, versão VLD (Very Low Demand), conforme a norma CEI 61508 (certifi cado"SIL")
1
2
3
1
2
3
PT
1
2
3
1
2
3
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A instalação eléctrica tem de cumprir as normas e os regulamentos nacionais
e locais relacionados com o equipamento para utilização em ambientes
explosivos. O invólucro é fornecido com um orifício roscado (3/4 NPT) para
introdução do cabo/da manga. Os fi os e os cabos exteriores têm de ser
inseridos através de uma gaxeta do cabo IECEx-ATEX à prova de fogo
adequada e montada correctamente.
Para modifi car a orientação da ligação eléctrica do invólucro do
solenóide, proceda RIGOROSAMENTE da seguinte maneira:
1 - Afrouxe o parafuso de fi xação (1) e a porca serrilhada (2).
2 - Oriente o invólucro para a posição desejada.
3 - Aperte fi rmemente a porca serrilhada (2) e depois o parafuso de fi xação
(1) com o binário especifi cado [a], fi g. 3.
Para efectuar as ligações eléctricas aos terminais da bobina, retire a tampa
do operador de solenóide (3) (torça para retirar). Retire o isolamento exte-
rior do cabo e descarne alguns milímetros dos fi os. Insira o cabo através
da gaxeta do cabo e ligue os fi os aos terminais (8) da bobina (14), fi g. 5.
Deixe folga sufi ciente nos fi os entre a entrada do cabo e a bobina para evitar
um esforço excessivo nos fi os. Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante
de compressão elastómero para que este fi que bem apertado à volta do cabo.
Monte novamente a tampa (3) e o respectivo vedante (4) e aperte os 4
parafusos (5) com o binário especifi cado [b]. O invólucro do operador de
solenóide inclui um terminal interno e um externo para um fi o de terra (6) e (7).
Pode ser fornecida uma gaxeta do cabo certifi cada para a IECEx-ATEX
com braçadeira do cabo:
- para cabo não blindado com diâm. de 8,5 a 16 mm.
- para cabo blindado com D.I. de 8,5 a 16 mm / D.E. de 12 a 21 mm.
Notas importantes:
- Certifi que-se de que aperta devidamente os terminais do parafuso (8),
(6) e (7) com o binário especifi cado [d].
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm de ser ligados
à terra de acordo com os regulamentos e as normas locais.
- Faça um teste de funcionamento.
- A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10% da
tensão nominal para o funcionamento CA e DC.
- Para a versão com rearmamento manual: active o operador manual
quando a bobina estiver estimulada. Rearme em perda de potência.
PRECAUÇÃO
O fornecimento de energia deve estar dentro dos valores especifi cados
na placa de identifi cação. O não cumprimento destes valores resultará em
danos ou falhas prematuras da bobina. Isto também invalidará a aprovação
para utilização em ambientes explosivos causados por gases ou poeiras.
AVISO: O pessoal não autorizado não tem permissão para retirar a tampa
do operador de solenóide.
Tenha cuidado para não danifi car as superfícies de contacto e de vedação
quando desmontar ou montar a tampa do operador de solenóide.
A cavilha da tampa do solenoide e a perfuração no invólucro do solenoide
constituem a passagem do fogo altamente tolerado do solenoide à prova
de fogo. Quando retirar ou voltar a colocar a tampa do solenoide, deve ter
bastante cuidado para evitar quaisquer danos na cavilha e na perfuração.
As juntas à prova de fogo não se destinam a ser reparados. Não pinte estas
superfícies. No entanto, pode aplicar a massa lubrifi cante de inibição da
corrosão, como os óleos minerais com sabão ou petrolato, nas superfícies
das juntas antes da montagem. A massa lubrifi cante, se aplicada, deve ser
de um tipo que não endureça devido ao envelhecimento, não conter um
solvente de evaporação e não provocar a corrosão das superfícies das juntas.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
FUNCIONAMENTO
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais ou danos
no material, não toque no operador de solenóide que pode fi car quente
em condições de funcionamento normais. Se a válvula de solenóide tiver
acesso fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar
qualquer contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM A emissão de som depende da aplicação, material
e tipo de equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de som
só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
Siga rigorosamente todas as “Notas Importantes” dadas no Capítulo “CO-
LOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO” quando desmontar e montar a válvula.
Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva 1999/92/
CE e normas associadas.
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de colocação em
funcionamento, desligue a corrente eléctrica, despressurize e descarregue
a válvula para evitar lesões corporais ou danos no material.
NÃO ABRA O INVÓLUCRO Ex d ENQUANTO ESTIVER ESTIMULADA.
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação e nes-
tas Instruções de Instalação e Manutenção antes de abrir o invólucro.
Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso de dúvida,
contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados.
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se a válvula
funciona correctamente antes voltar a colocá-la em funcionamento. Verifi que
também se existem fugas internas ou externas (fi xações/discos) utilizando
um líquido não explosivo e não infl amável.
Desmontagem e montagem da bobina:
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação.
Retire os 4 parafusos (5) na tampa (3).
Torça para retirar a tampa (não utilize ferramentas metálicas uma vez
que podem danifi car a superfície de contacto ou o vedante (4)).
Desligue todas as ligações (bobina, ligação à terra) (8) e (6 ou 7).
Afrouxe o parafuso de fi xação (1) e a porca serrilhada (2).
Torça o invólucro do solenóide do tubo central e retire-o a partir da parte
superior; tenha cuidado para não perder a anilha (9) e o O-ring (10), fi g. 3.
Retire a bobina e a unidade do circuito magnético da abertura da tampa,
g. 8.
Retire a anilha elástica (11) (fi g. 9) e desmonte o circuito magnético: os
2 circuitos laminados (12) e a placa do circuito (13) fi g. 6.
• Lubrifi que o tubo central (15) com a massa lubrifi cante fornecida na
cápsula.
• Identifi que a bobina a ser substituída. Consulte, por ex., o código “2521
na bobina (código da bobina completo = 43002521), fi gs. 12 e 15.
• Certifi que-se de que o código da bobina sobresselente corresponde ao
da bobina a ser substituída. Anote a data de fabrico (por ex. “37/02”)
indicada na bobina nova para garantir o seu funcionamento, fi g. 11.
Monte a unidade inserindo a bobina (14) na placa (13).
Monte os dois circuitos laminados (12) em qualquer um dos lados da
placa do circuito (13), fi g. 6.
PRECAUÇÃO: As cabeças do rebite assentam nas roscas da bobina,
pelo que deverá certifi car-se de que os circuitos laminados fi cam bem
encaixados na bobina (fi g 14).
Coloque a anilha elástica (11) no circuito laminado superior e insira a
unidade através da abertura na tampa no invólucro, fi g. 8.
• Certifi que-se de que a unidade fi ca posicionada de maneira a que o
orifício de alinhamento na placa do circuito coincida com a saliência
correspondente no invólucro com terminais de alimentação na frente
(fi g. 14) e verifi que se a unidade fi ca bloqueada contra rotação.
• Verifi que através do orifício na parte superior do invólucro do solenóide,
se a bobina, o circuito magnético e a anilha elástica fi cam alinhados
correctamente e se não existe risco de ocorrerem danos ao instalá-los
no tubo central, fi g. 13.
Monte o invólucro, aperte fi rmemente a porca serrilhada (2) e depois o
parafuso de fi xação (1) com o binário especifi cado [a].
Ligue novamente todas as ligações.
Monte a tampa e aperte os 4 parafusos (5) com o binário especifi cado
[b].
Faça um teste de funcionamento. Para a versão com rearmamento
manual: active o operador manual quando a bobina estiver estimulada.
Precaução: Quando substituir uma bobina, marque a placa de identifi -
cação correctamente, de modo a garantir o funcionamento do produto
(obrigatório).
Substituição do parafuso n.º 5: Utilize apenas parafusos com 700 N/
mm
2
resistência mínima à tracção.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o fun-
cionamento do produto fi nal não pode ser garantido pela ASCO e tem
de ser garantido pelo utilizador.
Montagem e desmontagem do operador manual: (versão standard)
Desaperte o operador manual e certifi que-se de que retira correctamente
a mola (16) e a anilha (17) e limpe a rosca, fi g. 7.
No caso de estar montado um operador manual, desaperte a inserção
sintereizada (18) e limpe a rosca, fi g. 7.
Aplique uma camada ligeira de loctite 241 na rosca e no parafusos do
operador manual.
MANUTENÇÃO PREVENTIVA
Pôr em funcionamento a electroválvula pelo menos uma vez em cada 6
anos para verifi car a sua abertura e fecho. A vida útil máx. é de 24 anos.
• Certifi que-se de que o invólucro do solenóide está limpo para permitir
a dissipação adequada do calor gerado pela bobina, particularmente
quando utilizada em trabalho contínuo.
NÃO OBSTRUA (por exemplo, com tinta) a inserção sinterizada no fundo
(18).
Manutenção preventiva após 12 anos de funcionamento:
- Examinar as partes internas e externas do revestimento antidefl agrante
tipo MB (presença de choques, eliminação de gordura ou acumulação
de poeiras, etc.
- Substituir a bobina (14), fi g. 6.
- Verifi car se o protetor de escape (19), fi g.4, não está entupido e, em
caso afi rmativo, substitui-lo.
- Testar o funcionamento da electroválvula.
• Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha no sistema.
Se o escape não estiver ligado, equipe a porta com um protector de
escape (o protector de escape é fornecido com o produto).
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Pressão de saída incorrecta: verifi que a pressão no lado de fornecimento
da válvula.
A válvula não funciona:
- Certifi que-se de que a voltagem de alimentação corresponde ao valor
da placa de identifi cação.
- Verifi que as ligações eléctricas na bobina (apenas pessoal qualifi cado).
Perdas de ciclo, ruído estranho, fugas:
- Verifi que o aperto das ligações pneumáticas.
- Certifi que-se de que não existe matéria estranha a interferir com o
funcionamento da válvula.
- Continue com a manutenção da válvula (consulte a ASCO Numatics),
conforme for necessário.
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se a válvula
funciona correctamente antes voltar a colocá-la em funcionamento. Verifi que
também se existem fugas internas ou externas (fi xações/discos) utilizando
um líquido não explosivo e não infl amável.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Cabeças magnéticas, revestimento antidefl agrante, tipo MB, para aplicações de segurança, para elec-
troválvulas série 126, versão VLD (Very Low Demand), conforme a norma CEI 61508 (certifi cado"SIL")
1
2
3
1
2
3
PT
1
2
3
1
2
3
523716-001 523716-001
24 25
2/2 NF 2/2 NO 3/2 NF 3/2 NO
Ìßîç ÅðéëïãÞ
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Äåßôå ôçí ðéíáêßäá ãéá ôçí åðéôñåðüìåíç äéáöïñéêÞ ðßåóç.
ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá:
10 cycles max. per year.
Åéäéêïß üñïé áóöáëïýò ÷ñÞóçò:
Ôá óõóôÞìáôá ASCO Numatics ðñïïñßæïíôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
÷ñÞóç óýìöùíá ìå ôá ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôçí ðéíáêßäá. Ïé çëåêôñïìáãíçôéêïß ìç÷áíéóìïß ôýðïõ MB åßíáé
ó÷åäéáóìÝíïé ãéá åãêáôÜóôáóç óå äõíçôéêÜ åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí
áåñßùí (ôùí ïìÜäùí IIA, IIB êáé IIC), áíáèõìéÜóåùí Þ íÝöïõò ôçò
ïìÜäáò II (EPL Gb) êáé óêüíçò ôçò ïìÜäáò III (EPL Db).
Ç êáôçãïñßá åðéöáíåéáêÞò èåñìïêñáóßáò åßíáé T6-T5/T85°C-T100°C êáé åîáñôÜôáé áðü
ôçí ïíïìáóôéêÞ éó÷ý êáé ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá.
• ÓôÜíôáñ Ýêäïóç :
ÊÁÔÇÃÏÑÉÁ ÊÁÔÁ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - AC (~)
Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - DC (=)
Pn
(watt)
ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò °C
1)
Pn
(watt)
ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò °C
1)
ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D.
Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
• ¸êäïóç ìå ÷åéñïêßíçôç åðáíáöïñÜ:
ÊÁÔÇÃÏÑÉÁ ÊÁÔÁ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - AC (~)
Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - DC
(=)
Pn
(watt)
ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò °C
1)
Pn
(watt)
ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò °C
1)
ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D.
Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Ç ôÜóç ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôï ðçíßï ìðïñåß íá êõìáßíåôáé ìüíï óå ìéá
ðåñéï÷Þ ±10% ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò. AC: ÊáôáóêåõÞ áíïñèùìÝíïõ ðçíßïõ.
ÅëÝãîôå ôç óõìâáôüôçôá ôçò éó÷ýïò ìå ôï åðéëåãìÝíï ðñïúüí.
1) ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò: -40°C (çëåêôñïìáãíçôéêÝò
âáëâßäåò ìå ôóéìïý÷åò VMQ).
ÁíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò/ïíïìáóôéêÞ éó÷ý, ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß èåñìÜíôï÷ï êáëþäéï, êáôÜëëçëï ãéá ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéóçìáßíåôáé óôçí ðéíáêßäá.
Èåñìïêñáóßá êáëùäßïõ:
ÅëÜ÷éóôç
èåñìïêñáóßá
êáëùäßïõ
ÌÝãéóôç
èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
ÌÝãéóôç éó÷ýò
ÅëÜ÷éóôç
èåñìïêñáóßá
êáëùäßïõ
ÌÝãéóôç
èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
ÌÝãéóôç éó÷ýò
CA DC CA DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ
Ðñéí áðü ôçí åãêáôÜóôáóç, áðïóõìðéÝóôå ôï óýóôçìá óùëÞíùóçò êáé
êáèáñßóôå åóùôåñéêÜ.
1. Ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 126 ìðïñïýí íá ôïðïèåôçèïýí ìüíï
êáôáêüñõöá ìå ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü ðñïò ôá ðÜíù (üëåò ïé
åêäüóåéò) (åéê. 1 / åéê. 2).
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôéò 3 ôñýðåò äéáìÝôñïõ 6.6 ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç.
3. Áöïý áöáéñÝóåôå ôéò ðëáóôéêÝò ðñïóôáôåõôéêÝò ôÜðåò, óõíäÝóôå ôá óôüìéá (áñ.
1, 2 êáé 3).
ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò:
- Ôï ìÝãåèïò ôïõ óùëÞíá ðñÝðåé íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ìÝãåèïò ôïõ óôïìßïõ, üðùò
äßíåôáé óôïí ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí ôçò âáëâßäáò. Ìåßùóç ôùí óõíäÝóåùí ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá Þ âëÜâç.
- Ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ åîïðëéóìïý, ôïðïèåôÞóôå ößëôñï êáôÜëëçëï ãéá ôç
óõãêåêñéìÝíç ëåéôïõñãßá, óôçí ðëåõñÜ åéóüäïõ ôïõ ðñïúüíôïò, üóï ôï äõíáôüí ðéï
êïíôÜ óôï ðñïúüí.
- Áí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôáéíßá, ðÜóôá, óðñÝé Þ áíÜëïãçò ìïñöÞò ëéðáíôéêü êáôÜ ôç
óýóöéîç, ðñïóÝîôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí óùìáôßäéá óôï óýóôçìá.
- ×ñçóéìïðïéÞóôå êáôÜëëçëá åñãáëåßá êáé ôïðïèåôÞóôå ôá êëåéäéÜ üóï ôï äõíáôüí
ðéï êïíôÜ óôï óçìåßï óýíäåóçò. Ãéá íá áðïöýãåôå æçìéÜ óôïí åîïðëéóìü, ÌÇ
ÓÖÉÃÃÅÔÅ ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ ôéò óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí.
- Ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí äåí ðñÝðåé íá áóêïýí êáìßá äýíáìç, ñïðÞ Þ ôÜóç óôï
ðñïúüí. ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç âáëâßäá Þ ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü óáí ìï÷ëü.
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ç êáëùäßùóç ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíåôáé óôïõò åèíéêïýò êáé äéåèíåßò êáíïíéóìïýò
áíôéåêñçêôéêïý åîïðëéóìïý. Ãéá ôçí åéóáãùãÞ êáëùäßùí/áãùãþí, ôï êÝëõöïò äéáèÝôåé
ôñýðåò ìå óðåßñùìá 3/4 NPT. Ôá åîùôåñéêÜ êáëþäéá êáé ïé áãùãïß ôïõò ðñÝðåé íá
ðåñáóôïýí ìÝóá áðü êáôÜëëçëï, êáôÜëëçëá ôïðïèåôçìÝíï, ðõñßìá÷ï óôõðåéïèëßðôç
êáëùäßïõ ôýðïõ IECEx-ATEX.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÓÇÓ
Åêäüóåéò ðïõ áöïñÜ ç ðáñïýóá ðéóôïðïßçóç:
Βαλβίδες της σειράς 126, έκδοσης εξαιρετικά χαμηλών απαιτήσεων, με
σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα.
Ç ÷ñÞóç ïðïéïõäÞðïôå Üëëïõ ðñïúüíôïò äåí åðéôñÝðåôáé êáé äåí
êáëýðôåôáé áðü ôçí ðáñïýóá Ýãêñéóç.
Αν οι βαλβίδες χρησιμοποιούνται σε συνθήκες λειτουργίας εκτός των προδι-
αγραφών SIL, η μέγ. θερμοκρασία περιβάλλοντος περιορίζεται στους +60°C.
Ôï ðñüôõðï IEC 61508 ðåñéãñÜöåé Ýíá óýíïëï áðü ãåíéêÝò áðáéôÞóåéò ãéá êÜèå
öÜóç ôïõ êýêëïõ æùÞò åíüò óõóôÞìáôïò áóöáëåßáò.
Η ανάλυση αξιοπιστίας που
διενεργήθηκε από τον TÜV απέδειξε ότι αυτές οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες
είναι κατάλληλες για χρήση σε Συστήματα Διαχείρισης Ασφαλείας (SMS) έως
και επιπέδου SIL 2 με HFT = 0 και έως και επιπέδου SIL 3 με HFT = 1, όπου το
απαιτούμενο επίπεδο HFT καθορίζεται κατά τη διαδρομή 2H σύμφωνα με το
πρότυπο CEI 61508-2 :2010. Τα αποτελέσματα των δοκιμών και τα δεδομένα
αξιοπιστίας παρέχονται συνοπτικά στις σελίδες 34 και 35 του παρόντος εγγράφου.
Για την τοποθέτηση, τη συντήρηση, τη δοκιμή και τη ρύθμιση των βαλβίδων, θα
πρέπει να συμβουλεύεστε το εγχειρίδιο ασφαλείας (V9629) το οποίο διατίθεται
στον ιστότοπο "www.asco.com".
ÁíÜëïãá ìå ôï åðßðåäï SIL, ôá Ýããñáöá áõôÜ
êáèïñßæïõí ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá üóïí áöïñÜ ôçí áñìïäéüôçôá, êáôáëëçëüôçôá êáé
áíåîáñôçóßá ôïõ õðåýèõíïõ ðñïóùðéêïý. ¼ëåò ïé åðéóçìÜíóåéò êáé ðñïûðïèÝóåéò
ðïõ ðåñéëáìâÜíïíôáé óôéò ãåíéêÝò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò áðïôåëïýí
ôç âÜóç ôùí ðñïáíáöåñüìåíùí åããñÜöùí. Ãéá íá åîáóöáëéóôåß ç áîéïðéóôßá, ðñÝðåé
åðßóçò íá ôçñïýíôáé üëåò ïé ðñüóèåôåò ðñïûðïèÝóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé åéò ôï åîÞò åäþ.
- ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò ãéá ôéò áðáéôïýìåíåò ëåéôïõñãßåò óýìöùíá ìå ôá Ýããñáöá áõôÜ
êáé ôç óÞìáíóç ôùí óôïìßùí óôï ðñïúüí.
- Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï êýêëùìá ãéá íá ìç ìðëïêÜñåé ç ëåéôïõñãßá
ôçò âáëâßäáò. Ðåñéïñßóôå ôç ÷ñÞóç óôåãáíùôéêÞò ôáéíßáò Þ óôåãáíùôéêÞò ïõóßáò óôï åëÜ÷éóôï.
-
Ïé âáëâßäåò áõôÝò ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç ìüíï ìå êáèáñü êáé îçñü áÝñá Þ áäñáíÝò
áÝñéï. Óõíéóôþìåíç åëÜ÷éóôç äéÞèçóç: 50 ìéêñÜ.
Η θερμοκρασία υγροποίησης του
ρευστού υπό ατμοσφαιρική πίεση πρέπει να είναι τουλάχιστον -20°C (36°F)
κάτω από την ελάχιστη θερμοκρασία στην οποία θα υποβληθεί το ρευστό.
¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ëéðáéíüìåíïò áÝñáò, ôï ëéðáíôéêü ðñÝðåé íá åßíáé óõìâáôü ìå
ôá åëáóôïìåñÞ ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé. Ï åñãáóôçñéáêüò áÝñáò êáôÜ ôï ðñüôõðï ANSI/
ISA S7.3 (1975) õðåñêáëýðôåé ôéò áðáñáßôçôåò ðñïûðïèÝóåéò êáé áðïôåëåß, åðïìÝíùò,
Ýíá áðïäåêôü ñåõóôü ãéá ôéò âáëâßäåò áõôÝò.
-
ÔïðïèåôÞóôå óôï óôüìéï åîáãùãÞò ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò áðü áíïîåßäùôï
÷Üëõâá ðïõ äéáôßèåôáé ìå êÜèå ðñïúüí (äåßôå åéê. 4). Ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò ôçò
åîáãùãÞò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ïðïéáäÞðïôå åðáöÞ ìå ôï íåñü. ¼ôáí
÷ñçóéìïðïéïýíôáé óå óùëçíþóåéò, óýìöùíá ìå ôéò õðïäåßîåéò, ïé âáëâßäåò ðñÝðåé
íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå êáôÜëëçëï ößëôñï. ÓõíäÝóôå ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò óôï
óôüìéï 3 (3/2 NC), äåßôå åéê. 4. Ç áîéïðéóôßá ôçò âáëâßäáò äåí åßíáé åããõçìÝíç áí
÷ñçóéìïðïéçèåß ößëôñï ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò Üëëï áðü áõôü ðïõ äéáôßèåôáé.
Ç ASCO Numatics äåí öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá ôç ÷ñÞóç ìÝóïõ ðñïóôáóßáò ôçò
åîáãùãÞò Üëëïõ áðü ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò ðïõ äéáôßèåôáé ìå
ôï ðñïúüí. Óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ, ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO
Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
- ÌÝãéóôá åðéôñåðüìåíá üñéá èåñìïêñáóßáò, áíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé:
-40°C Ýùò +65°C
- ÌÝãéóôá üñéá ðßåóçò ëåéôïõñãßáò: 0 Ýùò 10 bar
ÃÅÍÉÊÁ
ÁõôÝò ïé Ïäçãßåò ÅãêáôÜóôáóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñïïñßæïíôáé ãéá
çëåêôñïìáãíçôéêïýò ìç÷áíéóìïýò ôýðïõ MB ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò, ïé ïðïßï
ôïðïèåôïýíôáé óå çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 126.
Áí äåí áêïëïõèÞóåôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò, ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí âëÜâåò, æçìéÜ Þ
ôñáõìáôéóìüò.
Áõôü ôï åîÜñôçìá äåí åßíáé Ýíá åîÜñôçìá áóöáëåßáò, áëëÜ ðñïïñßæåôáé ãéá ÷ñÞóç õðü
ðåñéïñéóìïýò, åßôå ùò îå÷ùñéóôü åîÜñôçìá åßôå åíóùìáôùìÝíï óå óýóôçìá, ìç÷Üíçìá
êáé åãêáôáóôÜóåéò.
¼ëåò ïé åñãáóßåò óõíáñìïëüãçóçò, ëåéôïõñãßáò, ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
áðü áñìüäéï, åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Ôï ðñïóùðéêü ðïõ åñãÜæåôáé ìå áõôÜ ôá åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá åßíáé åîïéêåéùìÝíï ìå
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò êáé ôéò áðáéôÞóåéò ôùí åîáñôçìÜôùí, óõóôçìÜôùí,
ìç÷áíçìÜôùí êáé çëåêôñéêþí åãêáôáóôÜóåùí (ãéá âáëâßäåò, çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò,
çëåêôñïíéêü åîïðëéóìü åëÝã÷ïõ, åîïðëéóìü ðåðéåóìÝíïõ áÝñá). Óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí,
ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò
áíôéðñïóþðïõò ôçò.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
ÏõóéáóôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò:
Οι ηλεκτρο-
μαγνητικοί μηχανισμοί τύπου MB έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το Παράρτημα
II της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 2014/34/ΕU. Βεβαιώσεων εξέτασης τύπου ΕU
LCIE 03 ATEX 6059 X και IECEx LCI 09.0001X είναι σύμφωνες με τα ευρωπαϊκά
πρότυπα EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 και EN 13463-1.
Ταξινόμηση: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
Δείτε το τύπου EU πιστοποιητικό ελέγχου στη διεύθυνση: www.asco.com
Ìçí áíïßãåôå üôáí ôñïöïäïôåßôáé ìå ñåýìá. Ðåñßïäïò áíáìïíÞò ìÝ÷ñé íá áíïßîåôå:
35 min.
Ç çëåêôñïìáãíçôéêÞ âáëâßäá ôýðïõ MB ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò äéáôßèåôáé óôéò åîÞò åêäüóåéò:
ÓåéñÜ 126:
Ôï óþìá ôçò âáëâßäáò åßíáé êáôáóêåõáóìÝíï áðü ïñåß÷áëêï Þ áíïîåßäùôï ÷Üëõâá AISI 316 L.
Seals are made of VMQ and are suitable for a wide range of applications
mainly at low temperature.
Ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 126 ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò ìðïñïýí íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ùò åîÞò:
- ÓôÜíôáñ Ýêäïóç óôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò:
2/2 NF 2/2 NO 3/2 NF 3/2 NO
Ìßîç ÅðéëïãÞ
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- Ç Ýêäïóç ìå ÷åéñïêßíçôç åðáíáöïñÜ óôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò:
(áðáéôåß ìç÷áíéóìü ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò ìå ôï ðçíßï íá ôñïöïäïôåßôáé ìå
ñåýìá ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôïõ, åðáíáöïñÜ ãßíåôáé óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò).
ÏÄÇÃSSÅÒ ÅÃÊÁÔ¢ÓÔÁÓÇÒ ÊÁÉ ÓÕÍÔ¹ÑÇÓÇÒ
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί με πυρίμαχο κέλυφος τύπου MB, για εφαρμογές ασφαλεί-
ας, για ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες της σειράς 126, έκδοσης εξαιρετικά χαμηλών απαιτή-
σεων, σύμφωνα με το πρότυπο IEC 61508 (έγκριση "SIL")
1
2
3
1
2
3
GR
1
2
3
1
2
3
Ãéá íá áëëÜîåôå ôïí ðñïóáíáôïëéóìü ôçò çëåêôñéêÞò óýíäåóçò óôï
êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý, ðñï÷ùñÞóôå ÁÕÓÔÇÑÁ ùò åîÞò:
1 - ×áëáñþóôå ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) êáé ôï ðáîéìÜäé (2).
2 - Ãõñßóôå ôï êÝëõöïò óôçí åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç.
3 - Óößîôå êáëÜ ôï ðáîéìÜäé (2) êáé ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) ìå ôçí
ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [a], åéê. 3.
Ãéá íá êÜíåôå ôéò êáëùäéáêÝò óõíäÝóåéò óôïõò áêñïäÝêôåò ôïõ ðçíßïõ, âãÜëôå ôï
êÜëõììá áðü ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü (3) (óôñßøôå ãéá íá áöáéñÝóåôå). ÂãÜëôå
ôçí åîùôåñéêÞ ìüíùóç áðü ôï êáëþäéï êáé ãäýóôå ëßãá ÷éëéïóôÜ áðü ôïõò áãùãïýò.
ÐåñÜóôå ôï êáëþäéï ìÝóá áðü ôïí óôõðåéïèëßðôç ôïõ êáëùäßïõ êáé óõíäÝóôå ôïõò
áãùãïýò óôïõò áêñïäÝêôåò (8) ôïõ ðçíßïõ (14), åéê. 5.
ÁöÞóôå ëßãç ëÜóêá óôïõò áãùãïýò áíÜìåóá óôçí åßóïäï ôïõ êáëùäßïõ êáé ôï
ðçíßï ãéá íá ìçí ôåíôùèïýí õðåñâïëéêÜ ïé áãùãïß. ÔïðïèåôÞóôå ôï êïëÜñï
ôïõ êáëùäßïõ êáé óößîôå ôïí åëáóôïìåñÞ äáêôýëéï óýóöéîçò þóôå íá êëåßóåé
óöéêôÜ ãýñù áðü ôï êáëþäéï.
ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá (3) êáé ôçí ôóéìïý÷á ôïõ (4) êáé óößîôå
ôéò 4 âßäåò (5) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [b]. Ôï êÝëõöïò ôïõ
çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý äéáèÝôåé åóùôåñéêü êáé åîùôåñéêü áêñïäÝêôç
ãéá áãùãü ãåßùóçò (6) êáé (7).
Äéáôßèåôáé óôõðåéïèëßðôçò êáëùäßïõ, ðéóôïðïéçìÝíïò óôçí êáôçãïñßá IECEx/
ATEX, ìå óöéãêôÞñá êáëùäßïõ:
- ãéá ìç èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò 16 mm.
- ãéá èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò16 mm/åîùôåñéêÞò
äéáìÝôñïõ 12 Ýùò 21 mm.
ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò:
- Öñïíôßóôå íá óößîåôå êáëÜ ôéò âßäåò ôùí áêñïäåêôþí (8), (6) êáé (7) ìå ôçí
ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [d].
- ÁíÜëïãá ìå ôçí ôÜóç, ôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá ãåéþíïíôáé óýìöùíá
ìå ôéò êáôÜ ôüðïõò éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò êáé êáíïíéóìïýò.
- ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò.
- Ç ôÜóç ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôï ðçíßï ìðïñåß íá êõìáßíåôáé ìüíï óå ìéá ðåñéï÷Þ
±10% ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò ãéá ëåéôïõñãßá åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò (AC) êáé
óõíå÷ïýò ñåýìáôïò (DC).
- Ãéá ôçí Ýêäïóç ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò: åíåñãïðïéÞóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï
ìç÷áíéóìü üôáí ôñïöïäïôçèåß ìå ñåýìá ôï ðçíßï. ÊÜíôå åðáíáöïñÜ óå ðåñßðôùóç
äéáêïðÞò ñåýìáôïò.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ç çëåêôñïðáñï÷Þ ðñÝðåé íá åßíáé åíôüò ôùí ïñßùí ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôçí
ðéíáêßäá. Áí ôï öïñôßï õðåñâåß ôá ïíïìáóôéêÜ üñéá ëåéôïõñãßáò ôïõ ðçíßïõ,
èá ðñïêëçèåß âëÜâç Þ ðñþéìç áóôï÷ßá ôïõ ðçíßïõ. Áõôü êáèéóôÜ åðßóçò Üêõñç
ôçí Ýãêñéóç ôïõ ðçíßïõ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí áåñßùí Þ óêüíçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Äåí åðéôñÝðåôáé áöáßñåóç ôïõ êáëýììáôïò ôïõ
çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý áðü áíáñìüäéï ðñïóùðéêü.
Öñïíôßóôå íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôéò åðéöÜíåéåò óõíáñìïãÞò êáé óôåãáíïðïßçóçò,
üôáí áöáéñåßôå Þ åðáíáôïðïèåôåßôå ôï êÜëõììá óôïí çëåêôñïìáãíçôéêü
ìç÷áíéóìü.
Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξα-
σφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση
ή επανατοποθέτηση του καλύμματος
, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει
ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην
βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως
βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών
πριν από τη συναρμολόγηση. Το
γράσο, εφόσον εφαρμοστεί, θα πρέπει να είναι τύπου που
δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση
στις επιφάνειες των αρμών.
Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé ç Ýãêñéóç ôçò ASCO
Numatics.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ïé ðåñéóóüôåñåò âáëâßäåò äéáèÝôïõí ðçíßï ó÷åäéáóìÝíï ãéá óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá. Ãéá íá
áðïôñáðåß ï êßíäõíïò óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí, ìçí áããßæåôå ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü
ìç÷áíéóìü, ïðïßïò ìðïñåß íá êáßåé ðïëý óå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò. Áí
ç çëåêôñïìáãíçôéêÞ âáëâßäá Ý÷åé åýêïëç ðñüóâáóç, ï åãêáôáóôÜôçò ðñÝðåé íá
åîáóöáëßóåé ðñïóôáóßá ðïõ íá ìçí åðéôñÝðåé ôõ÷áßá åðáöÞ.
Ç ÅÊÐÏÌÐÇ ÈÏÑÕÂÏÕ ÅÎÁÑÔÁÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅÖÁÑÌÏÃÇ, ÔÏ ÌÅÓÏ ÊÁÉ ÔÏÍ
ÔÕÐÏ ÔÏÕ ÅÎÏÐËÉÓÌÏÕ ÐÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÁÉ. Ï ÁÊÑÉÂÇÓ ÐÑÏÓÄÉÏÑÉÓÌÏÓ
ÔÇÓ ÓÔÁÈÌÇÓ ÈÏÑÕÂÏÕ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ ÃÉÍÅÉ ÌÏÍÏ ÁÐÏ ÔÏÍ ×ÑÇÓÔÇ ÌÅ ÔÇ ÂÁËÂÉÄÁ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÌÅÍÇ ÓÔÏ ÓÕÓÔÇÌÁ.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÁêïëïõèÞóôå áõóôçñÜ üëåò ôéò “óçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò” ðïõ äßíïíôáé
óôï êåöÜëáéï “ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ” êáôÜ ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç êáé
óõíáñìïëüãçóç ôçò âáëâßäáò.
Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υποχρεωμένος να συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
1999/92/ΕΚ και τα σχετικά πρότυπα.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò Þ ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá, äéáêüøôå ôçí ðáñï÷Þ
ñåýìáôïò, áðïóõìðéÝóôå êáé åîáåñþóôå ôç âáëâßäá ãéá íá áðïôñáðåß êßíäõíïò
óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí.
ÌÇÍ ÁÍÏÉÃÅÔÅ ÔÏ ÊÅËÕÖÏÓ Ex d ÏÔÁÍ ÔÑÏÖÏÄÏÔÅÉÔÁÉ ÌÅ ÑÅÕÌÁ.
ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôáé óôçí ðéíáêßäá êáé óôéò
ðáñïýóåò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò, ðñéí áíïßîåôå ôï êÝëõöïò.
Áí ðñïêýøïõí ðñïâëÞìáôá óôç äéÜñêåéá ôçò óõíôÞñçóçò Þ óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò,
åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò
ôçò.
Ãéá íá áðïôñáðïýí óùìáôéêÝò Þ õëéêÝò âëÜâåò, åëÝãîôå áí ç âáëâßäá ëåéôïõñãåß
óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå ðÜëé óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò
Þ åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò/äßóêïé) ÷ñçóéìïðïéþíôáò ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï
õãñü.
Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åðáíáóõíáñìïëüãçóç ôïõ ðçíßïõ:
Ç åñãáóßá áõôÞ ðñÝðåé íá ãßíåé áðü êáôÜëëçëá åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôå óôçí ðéíáêßäá.
Îåâéäþóôå ôéò 4 âßäåò (5) áðü ôï êÜëõììá (3).
Óôñßøôå ôï êÜëõììá ãéá íá ôï âãÜëåôå (ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìåôáëëéêÜ åñãáëåßá,
ãéáôß ìðïñåß íá êÜíïõí æçìéÜ óôçí åðéöÜíåéá óõíáñìïãÞò Þ ôç óôåãáíïðïßçóç (4)).
ÁðïóõíäÝóôå üëåò ôéò óõíäÝóåéò (ðçíßï, ãåßùóç) (8) êáé (6 Þ 7).
×áëáñþóôå ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) êáé ôï ðáîéìÜäé (2).
Óôñßøôå ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý, êñáôþíôáò ôï áðü ôïí
êåíôñéêü óùëÞíá, êáé âãÜëôå ôï áðü ðÜíù, ðñïóÝîôå ìç ÷Üóåôå ôç ñïäÝëá (9)
êáé ôçí ôóéìïý÷á (10), åéê. 3.
ÂãÜëôå ôï ðçíßï êáé ôç ìïíÜäá ôïõ ìáãíçôéêïý êõêëþìáôïò áðü ôï Üíïéãìá ôïõ
êáëýììáôïò, åéê. 8.
ÂãÜëôå ôçí åëáóôéêÞ ñïäÝëá (11) (åéê. 9) êáé áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï ìáãíçôéêü
êýêëùìá: ôá 2 ôõðùìÝíá êõêëþìáôá (12) êáé ôçí ðëáêÝôá (13) åéê. 6.
ÃñáóÜñåôå ôïí êåíôñéêü óùëÞíá (15) ìå ôï ãñÜóï ðïõ õðÜñ÷åé óôçí êÜøïõëá.
Åíôïðßóôå ôï ðçíßï ðïõ ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß. Äåßôå ãéá ðáñÜäåéãìá ôïí
êùäéêü “2521” ðÜíù óôï ðçíßï (ï ðëÞñçò êùäéêüò ôïõ ðçíßïõ åßíáé = 43002521),
åéê. 12 êáé 15.
ÅëÝãîôå áí ï êùäéêüò ôïõ áíôáëëáêôéêïý ðçíßïõ áíôáðïêñßíåôáé óôïí êùäéêü ôïõ
ðçíßïõ ðïõ áíôéêáèßóôáôáé. Óçìåéþóôå ôçí çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò (ð.÷. “37/02”)
ðïõ õðÜñ÷åé óôï íÝï ðçíßï ãéá íá ìðïñåßôå íá ôï áíáãíùñßóåôå, åéê. 11.
ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôç ìïíÜäá, ôïðïèåôþíôáò ôï ðçíßï (14) óôçí ðëáêÝôá (13).
ÔïðïèåôÞóôå ôá 2 ôõðùìÝíá êõêëþìáôá (12) êáé óôéò äýï ðëåõñÝò ôçò ðëáêÝôáò
(13) åéê. 6.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ïé êåöáëÝò ôùí êáñöéþí ìðáßíïõí ìÝóá óôéò óðåßñåò ôïõ ðçíßïõ,
öñïíôßóôå ôá ôõðùìÝíá êõêëþìáôá íá ôïðïèåôçèïýí óöéêôÜ ðÜíù óôï ðçíßï
(åéê. 14).
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åëáóôéêÞ ñïäÝëá (11) óôï ðÜíù ôõðùìÝíï êýêëùìá êáé ðåñÜóôå
ôç ìïíÜäá ìÝóá áðü ôï Üíïéãìá ôïõ êáëýììáôïò êáé ìÝóá óôï êÝëõöïò, åéê. 8.
Öñïíôßóôå ç ìïíÜäá íá ôïðïèåôçèåß Ýôóé þóôå ç ôñýðá åõèõãñÜììéóçò ôçò
ðëáêÝôáò íá åõèõãñáììéóôåß ìå ôçí áíôßóôïé÷ç ðñïåîï÷Þ óôï êÝëõöïò, ìå ôïõò
áêñïäÝêôåò çëåêôñïäüôçóçò ðñïò ôá åìðñüò (åéê. 14) êáé åëÝãîôå áí ç ìïíÜäá
åßíáé ìðëïêáñéóìÝíç êáé äåí ðåñéóôñÝöåôáé.
ÅëÝãîôå áðü ôçí ôñýðá, óôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êåëýöïõò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý
ìç÷áíéóìïý, áí ôï ðçíßï, ôï ìáãíçôéêü êýêëùìá êáé ç åëáóôéêÞ ñïäÝëá åßíáé
üëá óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá, ÷ùñßò íá õðÜñ÷åé êßíäõíïò íá ãßíåé æçìéÜ üôáí ôá
ôïðïèåôÞóåôå óôïí êåíôñéêü óùëÞíá, åéê. 13.
ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôï êÝëõöïò, óößîôå êáëÜ ôï ðáîéìÜäé (2) êáé ôç âßäá
ôïðïèÝôçóçò (1) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [a]
ÎáíáóõíäÝóôå üëåò ôéò óõíäÝóåéò.
ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá êáé ôçí ôóéìïý÷á, êáé óößîôå ôéò 4 âßäåò (5) ìå
ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [b].
ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò. Ãéá ôçí Ýêäïóç ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò:
åíåñãïðïéÞóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü üôáí ôñïöïäïôçèåß ìå ñåýìá ôï ðçíßï.
Ðñïóï÷Þ: ÊáôÜ ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ðçíßïõ, óçìåéþóôå áíôßóôïé÷á ôçí
ðéíáêßäá ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôç äõíáôüôçôá åíôïðéóìïý ôïõ ðñïúüíôïò
(õðï÷ñåùôéêü).
Αντικατάσταση βίδας αρ. 5: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον
εφελκυσμό 700 N/mm
2
.
Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé ç Ýãêñéóç ôçò ASCO.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí áðü ôï ÷ñÞóôç, ç ASCO äåí
ìðïñåß íá åããõçèåß ôçí áíé÷íåõóéìüôçôá ôïõ ôåëéêïý ðñïúüíôïò êáé ðñÝðåé
áõôÞ íá åîáóöáëéóôåß áðü ôï ÷ñÞóôç.
Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åðáíáóõíáñìïëüãçóç ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý
ìç÷áíéóìïý: (óôÜíôáñ Ýêäïóç)
Îåâéäþóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü, öñïíôßóôå íá áöáéñÝóåôå óùóôÜ
ôï åëáôÞñéï (16)êáé ôç ñïäÝëá (17) êáé êáèáñßóôå ôï óðåßñùìá, åéê. 7.
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷åé ôïðïèåôçìÝíïò ÷åéñïêßíçôïò ìç÷áíéóìüò,
îåâéäþóôå ôï óõìðéåóìÝíï ðáñÝìâëçìá (18) êáé êáèáñßóôå ôï óðåßñùìá,
åéê. 7.
ÐåñÜóôå Ýíá ëåðôü óôñþìá loctite 241 óôï óðåßñùìá êáé âéäþóôå ôïí
÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü.
ÐÑÏËÇÐÔÉʹ ÓÕÍÔ¹ÑÇÓÇ
Λ
ειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά κάθε 6 χρόνια για να ελέγξετε ότι
ανοίγει και κλείνει σωστά. Η μέγ. διάρκεια λειτουργίας της είναι 24 έτη.
Öñïíôßóôå ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý íá äéáôçñåßôáé êáèáñü
ãéá íá åðéôñÝðåé ôçí óùóôÞ äéáóðïñÜ ôçò èåñìüôçôáò ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôï
ðçíßï, éäéáßôåñá üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá.
ÌÇ ÖÑÁÆÅÔÅ (ãéá ðáñÜäåéãìá ìå ìðïãéÜ) ôï óõìðéåóìÝíï ðáñÝìâëçìá óôï êÜôù
ìÝñïò (18).
Προληπτική συντήρηση μετά από 12 χρόνια λειτουργίας:
- Επιθεωρήστε όλα τα εσωτερικά και εξωτερικά μέρη του πυρίμαχου κελύφους τύπου
MB για ενδείξεις ελαττωμάτων ή αλλοιώσεων, αφαιρέστε γράσο ή συσσωρεύσεις
σκόνης κ.λπ.
- Αντικαταστήστε το πηνίο (14) εικ. 6.
- Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό της εξάτμισης (19) εικ.4 δεν είναι φραγμένο, και
στην περίπτωση αυτή, αντικαταστήστε
το.
- Δοκιμάστε την ομαλή λειτουργία της βαλβίδας.
Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï óýóôçìá.
Áí äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï ôï óôüìéï åîáãùãÞò, ôïðïèåôÞóôå óôï óôüìéï
êáôÜëëçëç ðñïóôáôåõôéêÞ ôÜðá (το προστατευτικό εξαγωγής παρέχεται μαζί με το
προϊόν).
ÁÍÔÉÌÅÔ¹ÐÉÓÇ ÐÑÏÂËÇÌ¢ÔÙÍ
ËáíèáóìÝíç ðßåóç åîüäïõ: åëÝãîôå ôçí ðßåóç óôçí ðëåõñÜ åéóüäïõ ôçò âáëâßäáò.
Ç âáëâßäá äåí ëåéôïõñãåß:
- Âåâáéùèåßôå üôé ç ôÜóç ðáñï÷Þò ñåýìáôïò áíôéóôïé÷åß óôçí ïíïìáóôéêÞ ôÜóç
ðïõ ðñïâëÝðåé ç ðéíáêßäá.
- ÅëÝãîôå ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ôïõ ðçíßïõ (ìüíï åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü).
Áðþëåéá êýêëùí ëåéôïõñãßáò, áóõíÞèéóôïé èüñõâïé, äéáññïÝò:
- ÅëÝãîôå ôç óôåãáíüôçôá ôùí ðíåõìáôéêþí óõíäÝóåùí.
- ÅëÝãîôå áí îÝíá óþìáôá ðáñåìâÜëëïíôáé óôç ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò.
- Ðñï÷ùñÞóôå óôçí êáôÜëëçëç óõíôÞñçóç ôçò âáëâßäáò (óõìâïõëåõèåßôå ôçí
ASCO Numatics).
Ãéá íá áðïôñáðïýí óùìáôéêÝò Þ õëéêÝò âëÜâåò, åëÝãîôå áí ç âáëâßäá ëåéôïõñãåß
óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå ðÜëé óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò Þ
åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò/äßóêïé) ÷ñçóéìïðïéþíôáò ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï õãñü.
ÏÄÇÃSSÅÒ ÅÃÊÁÔ¢ÓÔÁÓÇÒ ÊÁÉ ÓÕÍÔ¹ÑÇÓÇÒ
Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί με πυρίμαχο κέλυφος τύπου MB, για εφαρμογές ασφαλεί-
ας, για ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες της σειράς 126, έκδοσης εξαιρετικά χαμηλών απαιτή-
σεων, σύμφωνα με το πρότυπο IEC 61508 (έγκριση "SIL")
1
2
3
1
2
3
GR
1
2
3
1
2
3
523716-001
27
523716-001
26
- Verze s ručním restartováním v následujících funkcích:
(vyžaduje pohon s ručním restartováním s napájenou cívkou, restar-
tování při ztrátě napájení).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
míchač volič
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Přípustní rozdíl tlaků viz štítek.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Max. rychlost: 10 max. cyklů za rok.
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty společnosti ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci
technických parametrů uvedených na štítku. Solenoidové pohony typu
MB jsou navrženy k instalaci v potenciálně výbušných prostředích
třídy s plyny (třídy IIA, IIB a IIC), s výpary nebo mlhou třídy II (EPL
Gb) a prachem třídy III (EPL Db).
Klasi kace povrchové teploty je T6 – T5/T85°C – T100°C a závisí na
jmenovitém výkonu a teplotě okolního prostředí, které jsou uvedeny
na typovém štítku.
• Standardní verze s ručním pulzním pohonem nebo bez něj:
KLASIFIKACE TEPLOTY
Typ pohonu MB AC (~) Typ pohonu MB DC (=)
Pn
(watt)
max. okolní teplota °C
1)
Pn
(watt)
max. okolní teplota °C
1)
povrchová teplota povrchová teplota
T6
85 °C
T5
100 °C
T6
85 °C
T5
100 °C
Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D. Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
• Verze s ručním restartováním:
KLASIFIKACE TEPLOTY
Typ pohonu MB AC (~) Typ pohonu MB DC (=)
Pn
(watt)
max. okolní teplota °C
1)
Pn
(watt)
max. okolní teplota °C
1)
povrchová teplota povrchová teplota
T6
85 °C
T5
100 °C
T6
85 °C
T5
100 °C
Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D. Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D.
18 50
65 12,5 50 65
Napětí uvedené na cívce se může lišit o ±10 % od jmenovitého napětí.
AC: Usměrněná konstrukce cívky.
Zkontrolujte kompatibilitu příkonu se zvoleným produktem.
1) Minimální okolní teplota: –40 °C (solenoidové ventily s těsně-
ním VMQ).
V závislosti na okolní teplotě/jmenovitém výkonu se musí použít
žáruvzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na cívce.
Teplota kabelu:
min.
teplota (T)
kabelu
Max.
okolní
T
max. výkon
min.
teplota (T)
kabelu
Max.
okolní
T
max. výkon
AC DC AC DC
°C °C (watt) (watt) °C °C (watt) (watt)
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTÁŽ
Před instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho
vnitřní plochy.
1. Solenoidové ventily řady 126 lze montovat pouze svisle se so-
lenoidovým pohonem směrem vzhůru (všechny verze) (obr. 1/
obr. 2).
2. Při montáži použijte montážní otvory 3 o průměru 6,6.
3. Po vyjmutí plastových ochranných zátek připojte otvory (čísla 1, 2 a 3).
Důležité poznámky:
- Velikost trubky musí odpovídat velikosti otvoru na příslušném listu
speci kací ventilu. Zmenšení velikosti přípojek může způsobit
nesprávnou činnost a funkční selhání.
- Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko ltru vhodné pro provoz
a umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
- Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné
mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému.
- Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže s místu
spojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE
PŘÍLIŠ připojení potrubí.
- Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou,
kroutivou silou ani napětím. Nepoužívejte ventil ani solenoid jako
páku.
POPIS CERTIFIKACE
Verze, kterých se tato certi kace týká:
Řada 126, verze s velmi nízkými nároky, mosazné nebo nerezové
tělo.
Použití jakéhokoli jiného produktu je zakázáno a nepředstavuje
součást tohoto schválení.
Pokud jsou ventily používány v provozních podmínkách mimo
kvali kaci SIL, je maximální okolní teplota omezena na +60 °C.
Norma IEC 61508 popisuje soustavu obecných požadavků pro jednot-
livé fáze cyklu životnosti bezpečnostního systému.
Analýza spolehlivosti
provedená institutem TÜV prokázala, že tyto solenoidové ventily jsou vhodné
k použití v Systému správy bezpečnosti (SMS) až do hodnoty SIL 2 s HFT = 0
včetně a až do hodnoty SIL 3 s HFT = 1 včetně, kde je požadovaná hodnota
HFT daná dráhou 2H v souladu s normou CEI 61508-2 :2010. Souhrn výsled-
ků testu a údajů o spolehlivosti je na straně 34 a 35 tohoto dokumentu. Pro
instalaci, údržbu, testování a nastavování ventilů se doporučuje nahlédnout do
bezpečnostní příručky (V9629) dostupné na webové stránce „www.asco.com“..
V závislosti na úrovni SIL upravují nezbytná opatření upravující oprávnění,
kvali kaci a nezávislost zodpovědného personálu. Základ výše vedených
dokumentů tvoří všechny údaje a opatření uvedená v obecných pokynech
k instalaci a údržbě. Aby byla zajištěna spolehlivost, je nutné dodržovat
také všechna další opatření zmíněná dále v tomto textu.
- Připojte potrubí pro požadované funkce podle této dokumentace
a označení otvorů na výrobku.
- Zajistěte, aby se do obvodu nedostala žádná cizí látka, aby nedošlo
k zablokování funkce ventilu. Omezte na minimum použití těsnicí
pásky nebo těsnicí hmoty.
- Tyto ventily jsou určeny pro použití pouze s čistým a suchým
vzduchem nebo inertním plynem. Doporučená minimální ltrace:
50 mikronů.
Kondenzační bod kapaliny při atmosférickém tlaku musí
t alespoň –20 °C (36 °F) pod minimální teplotou, které může být
kapalina vystavena.
Při použití mazacího vzduchu musí být mazivo
kompatibilní s použitými elastomery. Přístrojový vzduch odpovída-
jící normě ANSI/ISA S7.3 (1975) převyšuje nezbytné požadavky
a je proto pro tyto ventily přijatelnou kapalinou.
- Chraňte výfukový otvor nerezových chráničem výfuku dodávaným
s jednotlivými výrobky (viz obr. 4). Ochranný ltr výfuku musí být
chráněn, aby nepřišel do styku s vodou. Pokud jsou použity, jak
je doporučeno, u trubkového spojení, musí být ventily chráněny
vhodným ltrem. Připojte chránič k otvoru 3 (3/2 NC), viz obr. 4.
Spolehlivost ventilu nelze zaručit, pokud použijete jiný než dodávaný
chránič. Společnost ASCO Numatics nepřebírá zodpovědnost za
použití jakéhokoli jiného chrániče výfuku než chrániče dodávané-
ho s výrobkem. V tomto případě se obraťte na společnost ASCO
Numatics nebo na některého z našich autorizovaných zástupců.
- Maximální povolený rozsah teplot podle použité verze: –40 °C až +65 °C
- Maximální rozsah provozního tlaku: 0 až 10 barů
VŠEOBECNĚ
Tyto pokyny k instalaci a údržbě jsou určeny pro solenoidové pohony
typu MB s ohnivzdorným pouzdrem, které jsou namontovány na
solenoidové ventily řady 126.
Pokud tyto pokyny nedodržíte, může dojít k nesprávné funkci, po-
škození nebo poranění.
Tato komponenta není bezpečnostním příslušenstvím. Je určena pouze
pro vyhovující použití jako samostatná komponenta nebo začleně
do přístroje, stroje a instalací. Montáž, provoz, použití a údržbu musí
provádět kvali kované a pověřené osoby. Osoby, které budou s kom-
ponentami pracovat, musí být obeznámeny s příslušnými bezpečnost-
ními předpisy a požadavky týkajícími se komponent, přístroje, stroje
a elektroinstalace (u ventilů, solenoidových ventilů, elektronického
kontrolního zařízení a vzduchotechnického zařízení). V případě potíží
se obraťte na společnost ASCO Numatics nebo na n
ěkterého z našich
autorizovaných zástupců.
POPIS
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost: Typy so-
lenoidových pohonů Solenoidové pohony typu MB jsou navrženy v
souladu s dodatkem II evropské směrnice 2014/34/EU. Certi káty
typové zkoušky EU LCIE 03 ATEX 6059 X a IECEx 09.0001X od-
povídají evropským normám EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 a EN 13463-1.
Klasi kace: Ex db IIC T6 – T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C – T 100°C Db IP65
Certi kát typové zkoušky EU je k dispozici na webu: www.asco.com.
Neotevírejte, pokud je zařízení pod proudem. Před otevřením
počkejte: 35 min.
Solenoidový ventil typu MB s ohnivzdorným pouzdrem je k dispozici
v následujících verzích:
Řada 126:
Tělo ventilu je vyrobeno z mosazi nebo nerezové oceli AISI 316 L.
Těsnění jsou vyrobena z VMQ a jsou vhodná pro širokou škálu použití,
zejména při nízkých teplotách.
Solenoidové ventily řady 126 s ohnivzdornými pohony lze použít
následujícím způsobem:
- Standardní verze (s ručním pulzním pohonem nebo bez něj) v ná-
sledujících funkcích:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO míchač volič
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
1
2
3
1
2
3
CZ
Solenoidové pohony, ohnivzdorné pouzdro, typ MB, pro bezpečnostní aplikace, pro solenoidové
ventily řady 126, verze s velmi nízkými nároky, podle normy IEC 61508 (schválení „SIL“)
1
2
3
1
2
3
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Kabeláž musí odpovídat místním a státním normám a nařízením
pro zařízení používané ve výbušných prostředích. Kryt je opatřen
závitovým otvorem (3/4 NPT) pro zavedení kabelu/průchodky. Externí
vodiče a kabely musí být protaženy přes vhodnou a řádně instalovanou
ohnivzdornou kabelovou průchodku IECEx-ATEX.
Chcete-li upravit orientaci elektrického připojení pouzdra
solenoidu, dodržujte PŘÍSNĚ následující postup:
1 - Uvolněte stavěcí šroub (1) a rýhovanou matku (2).
2 - Natočte pouzdro do požadované polohy.
3 - Pevně utáhněte rýhovanou matku (2) a poté stavěcí šroub (1)
správným utahovacím momentem [a], obr. 3.
Chcete-li zapojit vodiče ke svorkám cívky, sejměte kryt solenoidového
pohonu (3) (sejměte jej vykroucením). Odstraňte vnější izolaci z kabelu
a obnažte několik milimetrů vodičů. Protáhněte kabel průchodkou
a připojte vodiče ke svorkám (8) na cívce (14), obr. 5.
Nechejte dostatečnou vůli mezi vstupem kabelu a cívkou, aby na
vodiče nepůsobil nadměrný tah. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte
tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu.
Znovu namontujte kryt (3) a jeho těsnění (4) a utáhněte 4 šrouby (5)
správným utahovacím momentem [b]. Kryt solenoidového pohonu je
vybaven vnitřní a vnější svorkou pro zemnicí vodič (6) a (7).
Kabelovou průchodku certi kovanou podle normy IECEx-ATEX
s kabelovou svorkou lze dodat:
- pro nearmovaný kabel o prům
ěru 8,5 až 16 mm.
- pro armovaný kabel o vnitřním průměru 8,5 až 16 mm/vnějším
průměru 12 až 21 mm.
Důležité poznámky:
- Zkontrolujte, zda jsou šrouby svorek (8), (6) a (7) utaženy řádným
utahovacím momentem [d].
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzemněny
podle místních norem a předpisů.
- Proveďte test funkčnosti.
- Napětí uvedené na cívce se u provozu při střídavém a stejnosměr-
ném napětí může lišit o ±10 % od jmenovitého napětí.
- Verze s ručním restartováním: aktivujte ruční pohon, když je cívka
napájena. Při výpadku napájení proveďte restartování.
UPOZORNĚ
Napájení musí odpovídat rozsahu uvedenému na štítku. Nedodržení
rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo před-
časnému selhání cívky. Tím bude také porušeno její schválení pro
použití ve výbušném prostředí s plyny nebo prachem.
VÝSTRAHA: Neautorizované osoby nemají povoleno kryt ze sole-
noidového pohonu demontovat.
Dbejte na to, abyste při demontáži nebo opětovné montáži krytu
solenoidového pohonu nepoškodili kontaktní a těsnicí povrchy.
Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu
elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání
nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péč
i
tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné
spoje nemají být opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně,
antikorozní maziva, jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné mi-
nerální oleje, mohou být před montáží aplikovány na společné plochy.
Mazivo, pokud se použije, musí být takového typu, který v důsledku
stárnutí neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a
nezpůsobuje korozi povrchů kloubů. Chybným sestavením se ruší
platnost schválení výrobku.
FUNKCE
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami určenými pro
nepřetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidového pohonu, který
může být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k
úrazu nebo k poškození majetku. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
EMISE HLUKU Emise hluku závisí na aplikaci, médiu a typu použi-
tého vybavení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést pouze
uživatel po nainstalování ventilu do systému.
ÚDRŽBA
Při montáži a demontáži ventilu přísně dodržujte všechny „Důležité
poznámky“ uvedené v kapitole „UVEDENÍ DO PROVOZU“.
Montér musí postupovat ve shodě s požadavky Evropské směrnice
1999/92/ES a přidružených norem.
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do provozu
ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste zabránili nebez-
pečí úrazu nebo poškození majetku.
NEOTEVÍREJTE KRYT EX d, POKUD JE POD PROUDEM.
Před otevřením krytu dodržujte čekací dobu uvedenou na
štítku a v těchto pokynech k instalaci a údržbě.
Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete jisti, obraťte
se na ASCO Numatics nebo na některého z jejich autorizovaných
zástupců.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození majetku. Zkont-
rolujte také možné vnitřní nebo vnější netěsnosti (těsnění/disky)
pomocí nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
Demontáž a opětovná montáž cívky:
Tuto operaci musí provádět vhodně kvali kovaná osoba.
Dodržujte čekací dobu uvedenou na štítku.
Vyšroubujte 4 šrouby (5) na krytu (3).
• Kroucením sejměte kryt (nepoužívejte kovové nástroje, jelikož by
mohly poškodit přiléhající povrch těsnění (4)).
Odpojte všechna propojení (cívky, uzemnění) (8) a (6 nebo 7).
• Uvolněte stavěcí šroub (1) a rýhovanou matku (2).
• Kroucením sejměte kryt solenoidu z trubky jádra a sejměte jej
z krytu; dbejte na to, abyste nepoškodili podložku (9) a těsnicí
kroužek (10), obr. 3.• Vyjměte cívku a magnetický obvod z ot-
voru v krytu, obr. 8.
• Vyjměte pružnou podložku (11) (obr. 9) a demontujte magnetický
obvod: 2 laminované obvody (12) a obvodovou desku (13), obr. 6.
Namažte trubku jádra (15) mazivem dodávaným v kapsli.
• Určete cívku, která má být nahrazena. Viz např. kód „2521“ na
cívce (úplný kód cívky = 43002521), obr. 12 a 15.
Zkontrolujte, zda kód na náhradní cívce odpovídá kódu na cívce,
kterou vyměňujete. Poznamenejte si datum výroby (např. „37/02“)
uvedené na nové cívce, abyste zajistili její dohledatelnost, obr. 11.
Znovu sestavte jednotku vložením cívky (14) do desky (13).
Namontujte dva laminované obvody (12) na obě strany obvodové
desky (13), obr. 6.
UPOZORNĚNÍ: Hlavy nýtů zapadají do závitů cívky. Zkontrolujte,
zda laminované obvody pevně drží na cívce (obr. 14).
• Umístěte pružnou podložku (11) na horní laminovaný obvod a vložte
jednotku otvorem do krytu do pouzdra, obr. 8.
Zkontrolujte, zda je jednotka umístěna tak, aby zarovnávací otvor v
obvodové desce lícoval s odpovídající patkou na pouzdru, přičemž
napájecí svorky by měly být vpředu (obr. 14), a zkontrolujte, zda
se jednotka nemůže otáčet.
Zkontrolujte otvorem na horní straně pouzdra solenoidu, zda jsou
cívka, magnetický obvod a pružná podložka správně zarovnány
a zda nehrozí nebezpečí jejich poškození při nasazování na trubku
jádra, obr. 13.
Sestavte znovu pouzdro, pevně utáhněte rýhovanou matku (2)
a poté stavěcí šroub (1) správným utahovacím momentem [a].
Zapojte znovu všechna propojení.
Znovu namontujte kryt a utáhněte 4 šrouby (5) správným utaho-
vacím momentem [b].
• Proveďte test funkčnosti Verze s ručním restartováním: aktivujte
ruční pohon, když je cívka napájena.
Upozornění: Při výměně cívky zaznačte výměnu na štítek, aby
bylo možné výrobek dohledat (povinné).
Výměna šroubu 5: Použijte pouze šrouby s minimální pevností
v tahu 700 N/mm
2
.
Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku.
Pokud vyměňuje díly sám uživatel, nemůže společnost ASCO
zajistit funkčnost nálního výrobku a odpovídá za ni uživatel sám.
Demontáž a opětovná montáž ručního pohonu: (standardní verze)
• Odšroubujte ruční pohon a dbejte na to, abyste správně sejmuli
pružinu (16) a podložku (17) a očistěte závity, obr. 7.
• V případě, že je namontován ruční pohon, odšroubujte slinutou
vložku (18) a očistěte závit, obr. 7.
Naneste na závit tenkou vrstvu přípravku Loctite 241 a zašroubujte
ruční pohon.
PREVENTIVNÍ ÚDRŽBA
Používejte ventil alespoň jednou za 6 roky, abyste zajistili jeho
správné otevírání a zavírání. Jeho maximální životnost je 24 let.
Zkontrolujte, zda je plášť solenoidu čistý, aby se mohlo odvádět
teplo vytváření cívkou, zejména pokud je používán v nepřetržitém
provozu.
• NEBLOKUJTE (například barvou) slinutou vložku v dolní části
(18).
Preventivní údržba po 12 letech provozu:
- Zkontrolujte všechny vnitřní a vnější součásti ohnivzdorného
pouzdra typu MB, zda nenese známky poškození nebo opo-
třebení, a odstraňte mazivo či nánosy prachu apod.
- Vyměňte cívku (14), obr. 6.
- Zkontrolujte, že chránič výfuku (19), obr. 4 není ucpaný, případně
jej nahraďte.
- Vyzkoušejte, zda ventil řádně funguje.
• Zajistěte, aby se nedostala do systé6mu žádná cizí látka.
Pokud není výfuk připojen, nasaďte na otvor chránič výfuku (chrá-
nič výfuku je dodáván s výrobkem).
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupu ventilu.
• Ventil nefunguje:
- Zkontrolujte, zda přívodní napětí odpovídá údaji na štítku.
- Zkontrolujte elektrické zapojení cívky (pouze kvali kované osoby).
• Výpadky během cyklů, neobvyklý hluk, netěsnosti:
- Zkontrolujte, zda těsní připojení vzduchu.
- Zkontrolujte, zda činnosti ventilu nebrání žádná cizí látka.
- Proveďte dle potřeby údržbu ventilu (obraťte se na nás).
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození majetku. Zkontrolujte
také možné vnitřní nebo vnější netěsnosti (těsnění/disky) pomocí
nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
1
2
3
1
2
3
CZ
Solenoidové pohony, ohnivzdorné pouzdro, typ MB, pro bezpečnostní aplikace, pro solenoidové
ventily řady 126, verze s velmi nízkými nároky, podle normy IEC 61508 (schválení „SIL“)
1
2
3
1
2
3
523716-001
29
523716-001
28
Zawory elektromagnetyczne serii 126 ze sterownikami ognioodpornymi mogą
być używane w następujący sposób:
Wersja standardowa (wyposażona lub niewyposażona w ręczny sterownik
impulsowy) z następującymi funkcjami:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
zawór
mieszający
zawór
rozdzielający
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
– Wersja z funkcją ręcznego zerowania z następującymi funkcjami:
(wymaga sterownika ręcznego zerowania z cewką zasilaną, zerowanie w razie
utraty zasilania).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
zawór
mieszający
zawór
rozdzielający
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Informacje na temat dopuszczalnego ciśnienia różnicowego można znaleźć
na tabliczce znamionowej.
PODŁĄCZANIE
Maks. prędkość: maks. 10 cykli rocznie.
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Podzespoły rmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów
technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Sterowniki solenoidu typu
MB zostały zaprojektowane z myślą o montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem w obecności gazów (grupy gazów IIA, IIB i IIC), oparów i mgieł grupy
II (EPL Gb) oraz pyłów grupy III (EPL Db).
Klasy kacja temperatury powierzchni to T6–T5/T85°C–T100°C, a zależy ona
od mocy znamionowej oraz temperatury otoczenia, podanych na tabliczce
znamionowej.
• Wersja standardowa, wyposażona lub niewyposażona w ręczny sterownik
impulsowy:
KLASYFIKACJA TEMPERATURY
Sterownik typu MB AC (~) Sterownik typu MB DC (=)
Pn
(W)
maks. temperatura oczenia °C
1)
Pn
(W)
maks. temperatura oczenia °C
1)
temperatura powierzchni temperatura powierzchni
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
• Wersja z funkcją ręcznego zerowania:
KLASYFIKACJA TEMPERATURY
Sterownik typu MB AC (~) Sterownik typu MB DC (=)
Pn
(W)
maks. temperatura oczenia °C
1)
Pn
(W)
maks. temperatura oczenia °C
1)
temperatura powierzchni temperatura powierzchni
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Napięcie podane na cewce może siężnić od znamionowego wyłącznie
w zakresie ±10%. Prąd przemienny: konstrukcja prostownikowa.
Sprawdź zgodność z wybranym produktem pod względem mocy.
1) Minimalna temperatura otoczenia: -40°C (zawory elektromagnetyczne
z uszczelkami z kauczuku silikonowego).
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie
wysokich temperatur, podanych na cewce.
Temperatura kabla:
min.
temp.
kabla
maks.
temp.
otoczenia
maks. moc
min.
temp.
kabla
maks.
temp.
otoczenia
maks. moc
prąd
przemienny
prąd
stały
prąd
przemienny
prąd
stały
°C °C W W °C °C W W
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
MONTAŻ
Przed montażem należy rozhermetyzować i wewnętrznie wyczyścić
system rur.
1. Zawory elektromagnetyczne serii 126 można montować wyłącznie pionowo ze
sterownikiem solenoidu skierowanym ku górze (wszystkie wersje) (rys. 1/rys. 2).
2. Montaż zaworu odbywa się przy użyciu 3 otworów o średnicy 6,6.
3. Po usunięciu plastikowych zaślepek ochronnych podłącz porty (o numerach 1, 2 i 3).
Ważne informacje:
Rozmiar rury musi odpowiadać rozmiarowi portu podanemu w ulotce zawierają-
cej dane techniczne zaworu. Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej
pracy lub usterek.
W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak najbliżej produktu,
OPIS ATESTACJI
Wersje objęte niniejszą atestacją:
Seria 126, wersja Very Low Demand, korpus z mosiądzu lub stali nie-
rdzewnej.
Użycie wszelkich innych produktów jest zabronione i nie jest objęte ni-
niejszym atestem.
Jeśli zawory używane w warunkach roboczych nie są zgodne z kwali-
kacją SIL, maksymalna dopuszczalna temperatura otoczenia będzie
wynosić +60°C.
Norma IEC 61508 zawiera zestaw wymagań ogólnych dotyczących poszczegól-
nych faz cyklu eksploatacji systemu zabezpieczeń.
Przeprowadzona przez TÜV
analiza niezawodności wykazała, że niniejsze zawory elektromagnetyczne mogą być
stosowane w Systemie zarządzania jakością (Safety Management System – SMS)
z maksymalnie 2. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy
HFT = 0 oraz z maksymalnie 3. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL)
włącznie przy HFT = 1, gdzie wymagany poziom HFT określa się na podstawie ścieżki
2H zgodnie z normą CEI 61508-2 :2010. Zestawienie dotyczące wyników testu oraz
dane dotyczące niezawodności znajdują się na stronach 34 i 35 niniejszego dokumentu.
W celu przeprowadzenia instalacji, konserwacji, testów oraz kon guracji zaworów
zaleca się zapoznanie się z podręcznikiem dotyczącym bezpieczeństwa (V9629),
który jest dostępny na stronie internetowej „www.asco.com”.
poziomem niena-
ruszalności bezpieczeństwa (SIL). Na potrzeby instalacji, montażu, testów
i podłączania zaworów zaleca się stosowanie dokumentacji zgodnie z normą
IEC 61508. Dokumenty te zawierają informacje o niezbędnych działaniach
związanych z zakresem odpowiedzialności, kwali kacji i samodzielności od-
powiedzialnego personelu w zależności od poziomu SIL. Wszelkie oznaczenia
i zapisy zawarte w ogólnych instrukcjach instalacji i konserwacji stanowią
podstawę wspomnianych dokumentów. W celu zapewnienia niezależności
należy również przestrzegać wszelkich regulacji i zapisów wymienionych dalej.
Rury przeznaczone do różnych zastosowań należy podłączać zgodnie z ni-
niejszą dokumentacją i oznaczeniem podłączeń na produkcie.
Należy się upewnić, że do obwodu nie dostały się żadne ciała obce, mogą-
ce zablokować pracę zaworu. Należy ograniczyć do minimum użycie taśmy
uszczelniającej lub innych materiałów uszczelniających.
Niniejsze zawory są przeznaczone do użytku wyłącznie w czystym i suchym
powietrzu lub obojętnym otoczeniu gazowym. Zalecany minimalny poziom
ltracji: 50 mikronów. Temperatura skraplania płynu przy ciśnieniu atmosfe-
rycznym musi być przynajmniej o -20°C (36°F) niższa od minimalnej tempe-
ratury, na działanie której będzie wystawiony płyn. W przypadku stosowania
powietrza lubrykowanego środek nawilżający musi być zgodny z używanymi
elastomerami. Powietrze pomiarowe spełniające wymogi normy ANSI/ISA
S7.3 (1975) wykracza poza niezbędne wymagania, w związku z czym może
być stosowane wraz z zaworami.
Port wylotowy należy zabezpieczyć przy użyciu wykonanej ze stali nierdzewnej
osłony wylotu, dostarczanej z każdym produktem (patrz rys. 4). Filtr ochronny
wylotu musi być zabezpieczony przed kontaktem z wodą. W przypadku stoso-
wania zaworów w instalacjach rurowych (zgodnie z zaleceniami) zawory muszą
być zabezpieczone odpowiednim ltrem. Filtr ochronny należy podłączyć do
portu 3 (3/2 NC), patrz rys. 4. Nie można zagwarantować niezawodności
zaworu w razie użycia zabezpieczenia wylotu innego od dostarczonego.
Firma ASCO Numatics nie ponosi żadnej odpowiedzialności za użycie za-
bezpieczenia wylotu innego niż dostarczony z produktem. W takiej sytuacji
należy skontaktować się z rmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym
przedstawicielem.
Dopuszczalny zakres temperatur zgodny z używaną wersją: od -40°C do +65°C
Zakres dopuszczalnego ciśnienia roboczego: od 0 do 10 barów
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsze instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji są przeznaczone do
sterownika solenoidu typu MB z obudową ognioodporną, montowanego w za-
worach elektromagnetycznych serii 126.
Nieprzestrzeganie niniejszych instrukcji może skutkować nieprawidłowym
działaniem lub uszkodzeniem urządzenia bądź obrażeniami ciała operatora.
Niniejszy element stanowi akcesorium bezpieczeństwa; jest przeznaczony wyłącz-
nie do zgodnego z zaleceniami użytku jako element samodzielny lub instalowany
w urządzeniach, maszynach bądź instalacjach. Wszelkie prace związane z monta-
żem, obsługą, eksploatacją i konserwacją muszą być wykonywane przez wykwa-
li kowany i upoważniony personel. Personel zajmujący się obsługą niniejszych
elementów musi być zaznajomiony z odpowiednimi przepisami bezpieczeństwa
i wymaganiami dotyczącymi elementów, urządzenia, maszyny i instalacji elektrycz-
nych (w przypadku zaworów, zaworów elektromagnetycznych, elektronicznych
urządzeń sterujących, urządzeń pneumatycznych). W razie problemów należy
skontaktować się z rmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
OPIS
Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP: Konstrukcja sterow-
ników solenoidów typu MB spełnia wymagania aneksu II do dyrekty-
wy 2014/34/UE. Certy katy badań UE: LCIE 03 ATEX 6059 X i IECEx
09.0001X, spełniają wymagania norm europejskich
EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 oraz EN 13463-1
.
Klasy kacja: Ex db IIC T6–T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C–T 100°C Db IP65
Patrz informacje dotyczące certy katów badań UE na stronie
www.asco.com
Nie należy otwierać, gdy zawór jest zasilany. Czas oczekiwania przed
otwarciem: 35 min.
Zawory elektromagnetyczne typu MB z obudową ognioodporną są dostępne
w następujących wersjach:
Seria 126:
Korpus zaworu jest wykonany z mosiądzu lub stali nierdzewnej ASI 316 L.
Uszczelki są wykonane z kauczuku silikonowego (VMQ) i mogą być używane
do różnych zastosowań, z reguły w niskich temperaturach.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
1
2
3
1
2
3
PL
Sterowniki solenoidu, obudowa ognioodporna, typ MB, do zastosowań bezpieczeństwa, do zaworów elektroma-
gnetycznych serii 126, wersja Very Low Demand, zgodnie z wymogami normy IEC 61508 (atest „SIL”)
1
2
3
1
2
3
zainstalować sitko lub ltr odpowiedni do danego zastosowania.
Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub podobny środek
poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby dostał się do systemu.
Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej punktu złącza.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
– Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, momentu ani naprężenia
na produkt. Nie należy używać zaworu ani solenoidu w charakterze dźwigni.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi normami i przepisami
dotyczącymi urządzeń przeznaczonych do eksploatacji w środowiskach zagrożonych
wybuchem. Obudowa jest wyposażona w gwintowany otwór (3/4 NPT), umożliwiający
wprowadzenie kabla/tulei. Przewody i kable zewnętrzne należy wprowadzać
przez
odpowiedni ognioodporny dławik kablowy z atestem IECEx-ATEX.
Aby zmienić orientację połączenia elektrycznego obudowy solenoidu,
należy postępować ŚCIŚLE według następujących instrukcji:
1 – Poluzuj śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2).
2 – Ustaw obudowę w żądanym położeniu.
3 – Mocno dokręć nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę dociskową (1)
z odpowiednim momentem obrotowym [a]; rys. 3.
W celu podłączenia przewodów do zacisków cewki zdejmij pokrywę sterownika
solenoidu (3) (przekręć ją w celu zdjęcia). Usuń zewnętrzną izolację z kabla i odsłoń
przewody na długości kilku milimetrów. Wprowadź kabel przez dławik i podłącz
przewody do zacisków (8) cewki (14); rys. 5.
Pozostaw odpowiedni luz między wlotem kabla i cewką, ponieważ przewody nie
powinny być nadmiernie naprężone. Złóż dławik kablowy i zaciśnij elastomerową
uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla.
Następnie załóż pokrywę (3) wraz z uszczelką (4) i dokręć 4 wkręty (5) z odpowied-
nim momentem obrotowym [b]. Obudowa sterownika solenoidu jest wyposażona
w wewnętrzne i zewnętrzne złącze przewodu uziomowego (6) i (7).
Dławik kablowy z atestem IECEx-ATEX z zaciskiem przewodu może zostać do-
starczony:
– do nieuzbrojonego kabla o średnicy 8,5–16 mm;
do uzbrojonego kabla o średnicy wewn. 8,5–16 mm/średnicy zewn. 12–21 mm.
Ważne informacje:
– Należy sprawdzić, czy zaciski wkrętów (8), (6) i (7) zostały właściwie dokręcone
z odpowiednim momentem obrotowym [d].
– W zależności od napięcia elementy elektryczne muszą być uziemione zgodnie
z lokalnymi normami i przepisami.
– Należy przeprowadzić test działania.
– Napięcie podane na cewce może siężnić od znamionowego wyłącznie
w zakresie ±10% prądu przemiennego i prądu stałego.
W przypadku wersji z funkcją ręcznego zerowania: sterownik ręczny należy
aktywować, gdy cewka jest zasilana. Wyzerować po utracie zasilania.
UWAGA
Prąd zasilania musi się mieścić w zakresie podanym na tabliczce znamionowej.
Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje
jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Spowoduje to również unieważnie-
nie zatwierdzenia do pracy w środowiskach zagrożonych wybuchem w obecności
gazów lub pyłów.
OSTRZEŻENIE: Zdejmowanie pokrywy sterownika solenoidu przez nieupoważniony
personel jest niedozwolone.
Podczas demontażu i montażu pokrywy sterownika solenoidu należy zachować
ostrożność, aby nie uszkodzić powierzchni współpracujących i uszczelniających.
Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie dopasowaną
ścieżkę p łomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania
pokrywy solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić
czopa ani otworu. Spoiny ognioodporne nie są przeznaczone do malowania. Nie
wolno malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak przed mon-
tażem nakładać smary hamujące korozję w postaci wazeliny lub olejów mineralnych
zagęszczanych mydłem. Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia,
zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować korozji powierzchni spoin.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
DZIAŁANIE
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona w cewki przezna-
czone do ciągłej eksploatacji. Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom
wyposażenia, nie należy dotykać sterownika solenoidu, który może się nagrzewać
w normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo
dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju
używanego sprzętu. Dokładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić
sam użytkownik instalujący zawór w systemie.
KONSERWACJA
Podczas demontażu i montażu zaworu należy ściśle przestrzegać wszystkich
instrukcji podanych w części „Ważne informacje”, w rozdziale „PODŁĄCZANIE”.
Monter jest zobowiązany przestrzegać zapisów dyrektywy europejskiej 1999/92/
WE i powiązanych norm.
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub podłączania zaworu nale-
ży wyłączyć jego zasilanie, rozhermetyzować i odpowietrzyć zawór, aby zapobiec
obrażeniom ciała i uszkodzeniom wyposażenia.
NIE NALEŻY OTWIERAĆ OBUDOWY Ex d, GDY JEST ZASILANA.
Przed otworzeniem obudowy należy odczekać, zgodnie z informacjami
podanymi na tabliczce znamionowej oraz w instrukcjach dotyczących mon-
tażu i konserwacji.
W razie wystąpienia problemów w trakcie konserwacji lub w razie pytań należy
skontaktować się z rmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia, przed ponow-
nym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie. Należy
również sprawdzić zawór pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub
zewnętrznych (gniazda/tarcze) przy użyciu niewybuchowego i niepalnego płynu.
Demontaż i ponowny montaż cewki:
Czynność tę należy powierzać wykwali kowanemu personelowi.
Należy przestrzegać czasu oczekiwania zamieszczonego na tabliczce zna-
mionowej.
Wymontuj 4 wkręty (5) z pokrywy (3).
• Przekręć i zdejmij pokrywę (nie używaj metalowych narzędzi, ponieważ mogą
one uszkodzić powierzchnię współpracującą lub uszczelkę (4)).
• Odłącz wszystkie połączenia (cewka, uziemienie) (8) i (6 lub 7).
• Poluzuj śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2).
• Odkręć obudowę solenoidu z rury rdzeniowej i zdejmij ją. Uważaj, aby nie zgubić
podkładki (9) i pierścienia typu O-ring (10); rys. 3.
• Wyjmij cewkę i obwód magnetyczny z pokrywy; rys. 8.
• Wyjmij elastyczną podkładkę (11) (rys. 9) i zdemontuj obwód magnetyczny: 2
obwody laminowane (12) oraz płytkę obwodu (13); rys. 6.
• Nasmaruj rurę rdzeniową (15) smarem znajdującym się w kapsule.
• Zidenty kuj cewkę do wymiany. Patrz np. kod „2521” na cewce (kompletny kod
cewki = 43002521); rys. 12 i 15.
• Sprawdź, czy kod zapasowej cewki jest zgodny z kodem wymienianej cewki.
Odnotuj datę produkcji (np. „37/02”) na nowej cewce, aby zapewnić możliwość
jej identy kacji; rys. 11.
• Ponownie złóż obwód, umieszczając cewkę (14) na płytce (13).
Zamontuj dwa obwody laminowane (12) po obu stronach płytki obwodu (13);
rys. 6.
UWAGA! Główki nitów wchodzą w zwoje cewki — należy się upewnić, czy
obwody laminowane przylegają do cewki (rys. 14).
• Umieść elastyczną podkładkę (11) na górnym obwodzie laminowanym, a na-
stępnie umieść zespół w obudowie, wkładając go przez otwór; rys. 8.
• Upewnij się, że zespół został ułożony tak, by otwór wyrównujący na płytce
obwodu był dopasowany do odpowiadającego mu występu na obudowie z za-
ciskami zasilającymi z przodu (rys. 14), a następnie sprawdź, czy zespół został
zablokowany w sposób uniemożliwiający jego obrócenie.
• Patrząc przez otwór w górnej części solenoidu, sprawdź, czy cewka, obwód ma-
gnetyczny i elastyczna podkładka są prawidłowo ustawione i czy nie występuje
ryzyko uszkodzenia tych elementów podczas montażu na rurze rdzeniowej; rys.
13.
• Zmontuj obudowę, mocno dokręć nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę
dociskową (1) z odpowiednim momentem obrotowym [a].
• Podłącz wszystkie połączenia.
• Załóż pokrywę i dokręć 4 wkręty (5) z odpowiednim momentem obrotowym [b].
• Przeprowadź test działania. W przypadku wersji z funkcją ręcznego zerowania:
sterownik ręczny należy aktywować, gdy cewka jest zasilana.
Uwaga: Podczas wymiany cewki należy odpowiednio oznakować tabliczkę
znamionową w celu zapewnienia prawidłowej identy kacji produktu (jest to
działanie obowiązkowe).
Wymiana wkrętu nr 5: należy używać wyłącznie wkrętów o minimalnej wy-
trzymałości na rozciąganie wynoszącej 700 N/mm
2
.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
W przypadku wymiany części przez użytkownika rma ASCO nie może za-
gwarantować identy kowalności produktu końcowego. Pozostaje to w gestii
użytkownika.
Demontaż i montaż sterownika ręcznego (wersja standardowa):
• Odkręć sterownik ręczny, pamiętając o prawidłowym zdemontowaniu sprężyny
(16) i podkładki (17), a także wyczyszczeniu gwintu; rys. 7.
• Jeśli sterownik ręczny jest zamontowany, odkręć spiekaną wkładkę (18) i wyczyść
gwint; rys. 7.
• Nałóż na gwint cienką warstwę preparatu Loctite 241 i przykręć sterownik ręczny.
KONSERWACJA OKRESOWA
Przynajmniej raz na 6 lata włącz zawór w celu sprawdzenia, czy otwieranie
i zamykanie się zaworu przebiega prawidłowo. Maksymalny czas eksploatacji
zaworu wynosi 24 lat.
• Sprawdź, czy obudowa solenoidu jest czysta i umożliwia prawidłowe rozpra-
szanie ciepła wytwarzanego przez cewkę, zwłaszcza podczas pracy w trybie
ciągłym.
• NIE ZASŁANIAJ (na przykład warstwą farby) spiekanej wkładki na spodzie (18).
Konserwacja okresowa po 12 latach użytkowania:
-
Sprawdź wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części obudowy ognioodpornej
typu MB pod kątem uszkodzeń lub zużycia, usuń wszelkie tłuste osady, pył itp.
- Wymieniona cewka (14); rys. 6.
- Należy sprawdzić, czy osłona wydechu (19) rys. 4 nie jest zatkana, i w razie
konieczności ją wymienić.
- Sprawdź prawidłowe działanie zaworu.
• Upewnij się, że do sys
temu nie przedostały się żadne ciała obce.
Jeśli wylot nie jest podłączony, zamontuj osłonę wylotu na porcie (osłona wylotu
jest dostarczana wraz z produktem).
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
• Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie: sprawdź ciśnienie po stronie zasilania
zaworu.
Zawór nie działa:
Upewnij się, że napięcie zasilania jest zgodne z danymi na tabliczce znamio-
nowej.
Sprawdź połączenia elektryczne cewki (tę czynność może wykonywać tylko
wykwali kowany personel).
Straty rozruchowe, anormalne hałasy, wycieki:
Sprawdź szczelność połączeń pneumatycznych.
Sprawdź, czy ciała obce nie zakłócają pracy zaworu.
Przeprowadź niezbędną konserwację zaworu (skontaktuj się z rmą ASCO
Numatics).
Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia, przed ponow-
nym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie. Należy
również sprawdzić zawór pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub
zewnętrznych (gniazda/tarcze) przy użyciu niewybuchowego i niepalnego płynu.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
1
2
3
1
2
3
PL
Sterowniki solenoidu, obudowa ognioodporna, typ MB, do zastosowań bezpieczeństwa, do zaworów elektroma-
gnetycznych serii 126, wersja Very Low Demand, zgodnie z wymogami normy IEC 61508 (atest „SIL”)
1
2
3
1
2
3
523716-001
31
523716-001
30
A manuálisan visszaállítható változatok az alábbi funkciókban
(áram alatti tekercsnél működő, áramtalanításnál alaphelyzetbe álló,
manuális visszaállítású szolenoidot igényel):
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
keverő kiválasztó
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
A megengedett nyomáskülönbségek tekintetében lásd az adattáblát.
ÜZEMBE HELYEZÉS
Max. sebesség: Évente max. 10 ciklus.
A biztonságos használat különleges feltételei:
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott műszaki
jellemzők tartományán belül használhatók. Az MB szolenoidok IIA, IIB és
IIC kategóriába eső gázok, II (EPL Gb) kategóriába eső párák és gőzök,
valamint III (EPL Db) kategóriájú porok miatt potenciálisan robbanásve-
szélyes atmoszférákba való telepítésre lettek tervezve.
A felületi hőmérséklet osztálya T6 – T5 / T85°C – T100°C, ami a név-
leges teljesítménytől és a környezeti hőmérséklettől függ, az adattáblán
van feltüntetve.
• Normál változat impulzusos kézi kezelőszervvel, vagy anélkül:
HŐMÉRSÉKLETI OSZTÁLY
Szolenoid típusa MB AC (~) Szolenoid típusa MB DC (=)
Pn
(watt)
max. környezeti hőm. °C
1)
Pn
(watt)
max. környezeti hőm. °C
1)
felületi hőmérséklet felületi hőmérséklet
T6
85 °C
T5
100 °C
T6
85 °C
T5
100 °C
H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D. H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
• Manuális visszaállítású változat:
HŐMÉRSÉKLETI OSZTÁLY
Szolenoid típusa MB AC (~) Szolenoid típusa MB DC (=)
Pn
(watt)
max. környezeti hőm. °C
1)
Pn
(watt)
max. környezeti hőm. °C
1)
felületi hőmérséklet felületi hőmérséklet
T6
85 °C
T5
100 °C
T6
85 °C
T5
100 °C
H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D. H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
A tekercsen feltüntetett névleges feszültségérték tűrése mindössze ±10%.
A.C.: Egyenirányított tekercses szerkezet.
Ellenőrizze a wattos teljesítmény-kompatibilitást a kiválasztott termékkel.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: –40 °C (VMQ szigetelésekkel
ellátott mágnesszelepek).
A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függően a tekercsen
megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló kábelt kell használni.
Kábel hőmérséklet:
min.
kábel T
max.
környezeti
T
max.
teljesítmény
min.
kábel T
max.
környezeti
T
max.
teljesítmény
AC DC AC DC
°C °C watt watt °C °C watt watt
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
ÖSSZESZERELÉS
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csővezetékrendszert, és
végezzen belső tisztítást.
1. A 126-os sorozatú mágnesszelepeket kizárólag függőlegesen,
a szolenoiddal felfelé szabad beépíteni (összes változat) (1. és 2.
ábra).
2. Az összeszerelésnél használja a 3 db 6,6 mm átmérőjű furatot.
3. A műanyag védődugók eltávolítása után kösse be a nyílásokba (1., 2.
és 3.) a csöveket.
Fontos megjegyzések:
A csővezeték méretének és a szelep speci kációs lapján megadott
nyílásméretnek illeszkednie kell. A csatlakozások méretének csök-
kentése helytelen működést vagy üzemzavart okozhat.
A berendezés védelme érdekében telepítsen egy, az adott funkciónak
megfelelő szűrőszitát a szívóoldalra, a lehető legközelebb a termékhez.
Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanyagot, sprayt vagy hasonló
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék
a rendszerbe.
A megfelelő eszközöket használja, a kulcsokat a lehető legközelebb
helyezve a csatlakozási pontokhoz. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozá-
sokat, mert megsérülhet a berendezés.
A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyomatékot vagy
feszítő hatást a termékre. Ne használja a szelepet vagy a szolenoidot
fogantyúnak.
A MINŐSÍTÉS ISMERTETÉSE
A minősítés által érintett változatok:
126-os sorozat, rendkívül kis igényű változat, sárgaréz vagy rozsda-
mentesacél ház.
Bármilyen más termék használata tilos, és nem képezi a jelen jóvá-
hagyás részét.
Ha a szelepek használata a SIL minősítésen kívüli üzemi feltételek
között történik, a megengedett max. környezeti hőmérséklet +60 °C-
ra csökken.
A 61508 számú IEC szabvány a biztonsági rendszer életciklusának ösz-
szes fázisával kapcsolatos általános előírásokat ismerteti.
A TÜV által
végzett megbízhatósági elemzés kimutatta, hogy ezek a mágnesszelepek ma-
ximálisan SIL 2 és HFT = 0 és e fölötti biztonsági szintű, továbbá maximálisan a
SIL 3 és HFT = 1 biztonsági szintű, ahol a HFT szint megalapítása a 2H út köve-
tésével történik, a CEI 61508-2 :2010 szabvány szerint. A teszt eredményeinek
összefoglalója és a megbízhatóságra vonatkozó adatok megtalálhatók a jelen
dokumentumok 34. és 35. oldalán.
A szelepek telepítésénél, karbantartásánál és tesztelésénél ajánlatos elolvasni
a "www.asco.com" weboldalon elérhető (V9629) biztonsági kézikönyvet.
A SIL
szinttől függően itt kerültek lefektetésre a felelős személyzet jogosult-
ságát, minősítését és függetlenségét érintő szükséges intézkedések.
Az általános telepítési és karbantartási utasításokban található jelölé-
sek és rendelkezések alapjául a fent említett dokumentáció szolgált.
A megbízhatóság biztosítása érdekében minden további rendelkezést
is szigorúan be kell tartani.
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen dokumentációnak
és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek megfelelően.
Biztosítsa, hogy ne juthasson idegen anyag a körbe, mert az blokkol-
hatja a szelep működését. A tömítőszalagok és egyéb tömítőanyagok
használatát korlátozza minimálisra.
Rendeltetésük szerint ezek a szelepek csak tiszta és száraz levegővel
vagy semleges gázzal használhatók. Javasolt minimális szűrés: 50
mikron.
A használt közeg harmatpontja legalább 20 C-kal (36°F) kisebb
legyen annál a minimális hőmérsékletnél, amelynek a közeg ki lehet téve.
Kenőanyagot tartalmazó levegő használata esetén a kenőanyagnak
kompatibilisnek kell lennie a használt elasztomerekkel. A műszerlevegő
az ANSI/ISA S7.3 szabvány (1975) értelmében túlteljesíti a szükséges
követelményeket, vagyis elfogadható közeg a szelepek számára.
Gondoskodjon a kifúvónyílások védelméről az egyes termékek tarto-
zékaként szállított rozsdamentes acél kifúvásvédővel (lásd a 4. ábrát).
A kifúvónyílás védőszűrőjét meg kell védeni a vízzel történő érintkezéstől.
Ha a javaslat szerint csőcsatlakozásban kerül használatra, a szelepet
a megfelelő szűrővel történő védelemmel kell ellátni. Csatlakoztas-
sa ezt a kifúvásvédőt a 3 (3/2 NC) nyílásra, lásd a 4. ábrát. A szelep
megbízhatósága nem garantálható, ha a kifúvónyílás védelmét nem
a mellékelt eszközzel biztosítják. Az ASCO Numatics nem vállal felelős-
séget a termékhez mellékelttől eltérő kifúvásvédő használatáért. Ilyen
esetben forduljon az ASCO Numatics-hoz, vagy valamelyik hivatalos
képviseletéhez.
Maximális megengedett hőmérséklet tartomány az alkalmazott változat-
tól függően: –40 °C és +65 °C között
Maximális üzeminyomás-tartomány: 0–10 bar
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Ez a telepítési és karbantartási lap a 126-os sorozatú mágnesszelepre
szerelt, tűzálló házban működő MB típusú szolenoidra vonatkozik.
Az utasítások gyelmen kívül hagyása esetén üzemzavar, anyagi kár
vagy személyi sérülés léphet fel.
Ez az összetevő nem számít biztonsági felszerelésnek. Kizárólag a rendel-
tetési céljára használható magában álló elemként vagy szerkezetbe, gépbe,
berendezésbe beépítve. Minden összeszerelési működtetési, használati
és karbantartási tevékenységet csak szakképzett, erre kijelölt személy
végezhet. Az összetevőkön munkát végző személyeknek ismerniük kell
az összetevőre, berendezésre, gépre és elektromos rendszerre (szelepek,
mágnesszelepek, elektronikus vezérlő berendezés és levegőellátó rendszer)
vonatkozó biztonsági előírásokat és szabályzatokat. Ha probléma merül fel,
forduljon az ASCO Numatics-hoz, vagy valamelyik hivatalos képviselethez.
LEÍRÁS
Alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények: Az MB típusú
szolenoidok tervezése a 2014/34/EU számú európai irányelv II. függelé-
kével összhangban történt. Az LCIE 03 ATEX 6059 X és IECEx 09.0001X
EU-típusvizsgálati tanúsítványok az EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1,
EN-IEC 60079-31 és EN 13463-1 szabványok alapján készültek.
Osztály: Ex db IIC T6 – T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C – T 100°C Db IP65
Az EU-típusvizsgálati tanúsítvány megtalálható a www.asco.com címen.
Áram alatt ne nyissa fel. Felnyitás előtti kötelező várakozási idő:
35 perc.
Az MB típusú mágnesszelepek tűzálló házban az alábbi változatokban
kaphatók:
126-os sorozat:
A szelep háza sárgarézből vagy AISI 316 L rozsdamentes acélból készült.
A tömítések anyaga VMQ. Ez az anyag alkalmazások széles körében,
túlnyomórészt alacsony hőmérsékleteken kerül használatba.
A 126-os sorozatú mágnesszelepek tűzálló szolenoidokkal az alábbi
módokon használhatók:
Normál változat (impulzusos kézi kezelőszervvel) az alábbi funkciókban:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
keverő kiválasztó
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
1
2
3
1
2
3
HU
Szolenoidok, tűzálló házban, MB típus, biztonsági alkalmazásokhoz, 126-os sorozatú szelepekhez,
rendkívül kis igényű változat, a 61508 számú IEC szabvány szerint („SIL” jóváhagyás)
1
2
3
1
2
3
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
A teljes vezetékezésnek meg kell felelnie a robbanásveszélyes atmoszfé-
rákban használt berendezésekre vonatkozó helyi és állami szabványoknak
és szabályozásoknak. A házon a kábel/persely számára menetes furat (3/4
NPT) található. A külső vezetékeket és kábeleket illeszkedő és megfelelően
beszerelt IECEx-ATEX lángálló kábeltömszelencén keresztül kell bevezetni.
A szolenoid ház elektromos bekötésének tájolása SZIGORÚAN
csak az alábbi eljárással módosítható:
1 - Lazítsa meg a rögzítőcsavart (1) és a recézett anyát (2).
2 - Állítsa be a házat a kívánt helyzetbe.
3 - Húzza meg a recézett anyát (2), majd a rögzítőcsavart (1) a megadott
nyomatékkal [a], 3. ábra.
A tekercs kapcsaihoz való hozzáféréshez távolítsa el a fedelet a szolenoidról
(3) (csavarja le). Távolítsa el a külső szigetelést a kábelről, és csupaszítson
meg pár milliméter vezetéket. Vezesse be a kábelt a tömszelencén át, és
kösse be a vezetékeket a tekercs (14) kapcsaihoz (8), 5. ábra.
Hagyja annyira lazára a vezetékeket a kábelbemenet és a tekercs között,
hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel
köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést.
Szerelje vissza a fedelet (3) a tömítéssel (4) együtt, majd húzza meg a 4 csa-
vart (5) a megadott nyomatékkal [b]. A szolenoid házán a földelővezetéknek
belül és külön is külön kapocs található (6 és 7).
Tartozékként kapható IECEx-ATEX tanúsított tömszelence kábelbilinccsel:
8,5–16 mm átmérőjű, nem páncélozott kábelhez,
8,5–16 mm belső / 12–21 mm külső átmérőjű páncélozott kábelhez.
Fontos megjegyzések:
Ügyeljen arra, hogy a (8), (6) és (7) csavaros kapcsok a megfelelő
nyomatékkal [d] legyenek meghúzva.
Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földelni kell,
a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
– Ellenőrizze a működést.
A tekercsen feltüntetett névleges feszültségérték tűrése mindössze
±10% egyenáram és váltóáram esetén egyaránt.
Manuális visszaállítású változatnál: aktiválja a manuális kezelőszervet
áram alatt lévő tekercsnél. Visszaállítás áramtalanításnál.
FIGYELMEZTETÉS
A tápellátás paramétereinek az adattáblán megadott tartományon belül
kell lennie. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektromos
terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasználódásához ve-
zet. Ez egyben érvényteleníti a jóváhagyását is a gázok vagy porok miatt
robbanásveszélyes környezetben történő használatra.
VIGYÁZAT: A szolenoid fedelét csak arra jogosult szakember távolíthatja el.
A szolenoid fedelének eltávolításakor ügyeljen az érintkező és tömítő
felületek épségére.
A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tűrésű
lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolí-
tásakor és visszaszerelésekor a lehető legnagyobb
gyelmet kell fordítani
a csap és a furat épségének megőrzésére. A tűzálló csatlakozásokat nem
lehet javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket. Az összeszerelés előtt
azonban a közös felületeken korróziógátló kenőanyagok, például kőolaj
vagy szappannal sűrített ásványolajak alkalmazhatóak. Alkalmazás ese-
tén a kenőanyagnak olyan típusúnak kell lennie, amely nem keményedik
meg az idő előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz
korróziót sem a közös felületeken.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
FUNKCIÓ
A legtöbb mágnesszelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendelkezik.
A személyi sérülés és az anyagi kár kockázatának elkerülése érdekében
ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények között
felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthető helyen van,
el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
ZAJKIBOCSÁTÁS: A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és
a használt berendezés típusától. A zajszint pontos meghatározását csak
a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni.
KARBANTARTÁS
A szelep szét– és összeszerelésénél szigorúan kövesse az „ÜZEMBE
HELYEZÉS” fontos megjegyzéseiben leírtakat.
A szerelőnek a 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó szabványok
követelményeinek megfelelően kell eljárnia.
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés előtt a szemé-
lyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében
kapcsolja le a szelep energiaellátását, nyomásmentesítse és eressze le
a szelepet.
ÁRAM ALATT NE NYISSA FEL AZ Ex d HÁZAT.
A ház felnyitása előtt várja ki az adatlapon feltüntetett és a Telepí-
tési és karbantartási utasításban szereplő várakozási időt.
Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés esetén,
forduljon az ASCO Numatics-hoz, vagy annak valamelyik hivatalos
képviseletéhez.
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően műkö-
dik-e a szelep. Emellett ellenőrizze az esetleges belső vagy külső szivár-
gást (ülékek/tárcsák) nem robbanásveszélyes és nem éghető folyadék
segítségével.
A tekercs kiszerelése és beszerelése:
Ezt a műveletet csak kellően képzett szakember végezheti.
Tartsa be az adatlapon szereplő várakozási időt.
Távolítsa el a 4 csavart (5) a fedélből (3).
Csavarja le a fedelet (ne használjon fém szerszámot, mert az károsít-
hatja a tömítés (4) tömítő felületeit).
Kösse le az összes csatlakozást (tekercs, földelés) (8 és 6 vagy 7).
Lazítsa meg a rögzítőcsavart (1) és a recézett anyát (2).
Csavarja le a szolenoid házát a magcsőről, és vegye ki felülről; ügyeljen
arra, hogy ne vesszen el az alátét (9) és az O-gyűrű (10), 3. ábra.
Vegye ki a tekercset és a mágnes áramkör egységet a tető nyílásán
át, 8. ábra.
Távolítsa el a rugalmas tömítést (11) (9. ábra), és szerelje szét a mágnes
áramkört: a 2 nyomtatott áramköri lapot (12) és az áramkör lemezét
(13), 6. ábra.
Kenje meg a magcsövet (15) a kapszulában mellékelt zsírral.
Keresse meg a beszerelendő tekercset. Pl. a tekercsen található „2521
kód alapján (a tekercs teljes kódja = 43002521), 12. és 15. ábra.
• Ellenőrizze, hogy a póttekercs kódja megegyezik-e a kicserélendő
tekercsével. Jegyezze fel az új tekercs gyártási dátumát (pl. „37/02”)
a nyomon követhetőség érdekében, 11. ábra.
Szerelje össze az egységet, illessze a tekercset (14) a lemezbe (13).
Szerelje fel a két nyomtatott áramkört (12) az áramkör lemezének (13)
két oldalára, 6. ábra.
FIGYELEM! A szegecsfejek a tekercs menetei közé illeszkednek, hogy
a nyomtatott áramköröket szorosan a tekercs közelében tartsák (14.
ábra).
Illessze fel a rugalmas alátétet (11) a felső nyomtatott áramkörre, majd
helyezze be az egységet a fedél nyílásán át a házba, 8. ábra.
Helyezze el úgy az egységet, hogy az illesztő furat az áramköri lemezen
egybe essen az elöl tápcsatlakozókat tartalmazó ház kiemelkedésével
(14. ábra), majd ellenőrizze, hogy nem lehet az egységet elfordítani.
• Ellenőrizze a mágnesszelep házának a tetején levő
furaton át, hogy
a tekercs, a mágnes áramkörök és a rugalmas alátét a helyére került,
és nem károsodhatnak, amikor visszakerülnek a magcsőbe, 13. ábra.
Szerelje össze a házat, aztán húzza meg a recézett anyát (2), majd
a rögzítőcsavart (1) a megadott nyomatékkal [a].
Kösse be a csatlakozásokat.
Szerelje vissza a fedelet, és húzza meg a 4 csavart (5) a megadott
nyomatékkal [b].
• Ellenőrizze a működést. Manuális visszaállítású változatnál: aktiválja
a manuális kezelőszervet áram alatt lévő tekercsnél.
Figyelem! A tekercs cseréje esetén tegyen egy jelölést az adattáblára
a termék nyomon követhetősége érdekében (kötelező).
Az 5. sz. csavar cseréje: csak minimum 700 N/mm
2
szakítószilárdságú
csavart használjon.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A felhasználó által végrehajtott alkatrészcsere esetén az ASCO nem
tudja garantálni a végtermék nyomon követhetőségét; erről a fel-
használónak kell gondoskodnia.
A manuális kezelőszerv szét és összeszerelése: (normál változat)
Csavarja ki a manuális kezelőszervet. Ügyeljen arra, hogy megfelelően
legyen eltávolítva a rugó (16) és az alátét (17), majd tisztítsa meg
a menetet, 7. ábra.
Ha a manuális kezelőszerv szerelt, csavarja ki a szinterelt betétet (18),
és tisztítsa meg a menetet, 7. ábra.
Hordjon fel vékony rétegben Loctite 241 pasztát a menetre, és csavarja
be a manuális kezelőszervet.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
• Működtesse a szelepet legalább 6 évente, hogy biztosítható legyen
a megfelelő nyitása és zárása. A szelep maximális élettartama 24 év.
Gondoskodjon a szolenoid házának tisztaságáról, hogy biztosítható
legyen a tekercs által keltett hő megfelelő elvezetése, különösen
folyamatos használat mellett.
NE FEDJE BE (például festékkel) az alul található szinterelt betétet
(18).
• Megelőző karbantartás 12 év üzemidő után:
Vizsgálja meg az MB típusú tűzálló ház összes belső és külső alkat-
részét elhasználódásra, meghibásodásra utaló jelek szempontjából,
távolítsa el a felgyűlt zsírt vagy port stb.
– Cserélje ki a tekercset (14), 6. ábra.
Ellenőrizze, hogy a kiáramlásvédő (19) 4. ábra, nincs eltömődve, és
amennyiben szükséges, cserélje ki.
Ellenőrizze a szelep működését.
Bizonyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rendszerbe.
Ha a kifúvónyílás nincs bekötve, szereljen fel a nyílásra egy
kifúvásvédőt (a kifúvásvédő a termék tartozéka).
HIBAELHÁRÍTÁS
• Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást a szelep tápol-
dalán.
A szelep nem működik:
Ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megfelel-e az adattáblán feltünte-
tett értéknek.
Ellenőrizze a tekercs elektromos bekötését (csak villanyszerelő).
Ciklusveszteségek, szokatlan zaj, szivárgás:
Ellenőrizze a pneumatikus csatlakozások tömítettségét.
Ellenőrizze, hogy nem akadályozza-e idegen anyag a szelep mű-
ködését.
– Szükség esetén végezze el a szelep karbantartását (forduljon hoz-
zánk).
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés sérü-
lésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően működik-e a sze-
lep. Emellett ellenőrizze az esetleges belső vagy külső szivárgást (ülékek/
tárcsák) nem robbanásveszélyes és nem éghető folyadék segítségével.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
1
2
3
1
2
3
HU
Szolenoidok, tűzálló házban, MB típus, biztonsági alkalmazásokhoz, 126-os sorozatú szelepekhez,
rendkívül kis igényű változat, a 61508 számú IEC szabvány szerint („SIL” jóváhagyás)
1
2
3
1
2
3
523716-001
33
523716-001
32
Уплотнения выполнены из винил-метил-полисилоксана и подходят
для применения в различных областях, главным образом при низких
температурах.
Электромагнитные клапаны со взрывобезопасным приводом серии
126 можно использовать следующим образом:
- Стандартная версия (с импульсным устройством с ручным управле-
нием или без него) в следующих функциях:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
устройство перемешивания
переключатель
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
- Версия с ручным возвратом в следующих функциях:
(требуется устройство возврата с ручным управлением с задейство-
ванной катушкой для включения и сброса при потере питания).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
устройство перемешивания
переключатель
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Допустимые значения перепада давления указаны на паспортной
табличке.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Макс. скорость: не более 10 циклов в год.
Особые условия по безопасной эксплуатации:
Компоненты ASCO предназначены для применения только в рам-
ках технических характеристик, указанных на паспортной табличке.
Электромагнитные управляющие устройства типа MB предназначены
для установки в потенциально взрывоопасных средах, вызванных
газом (
группы IIA, IIB и IIC), испарениями или аэрозолями группы II
(EPL Gb), а также пылью группы III (EPL Db).
Классификация температуры поверхности T6-T5/T85°C-T100°C за-
висит от номинальной мощности и температуры окружающей среды,
указанных на паспортной табличке.
Стандартная версия с импульсным устройством с ручным
управлением или без него:
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ
Тип управляющего устройства MB перем. ток (~) Тип управляющего устройства MB пост. ток (=)
Pn
(Ватт)
макс. темп. окружающей среды °C
1)
Pn
(Ватт)
макс. темп. окружающей среды °C
1)
температура поверхности температура поверхности
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Класс изоляции H (180°C) 100% E.D. Класс изоляции H (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Версия с ручным возвратом:
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ
Тип управляющего устройства MB перем. ток (~) Тип управляющего устройства MB пост. ток (=)
Pn
(Ватт)
макс. темп. окружающей среды °C
1)
Pn
(Ватт)
макс. темп. окружающей среды °C
1)
температура поверхности температура поверхности
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Класс изоляции H (180°C) 100% E.D. Класс изоляции H (180°C) 100% E.D.
18 50 65
12,5 50 65
Указанное на катушке напряжение может изменяться только в
диапазоне ±10% от номинального напряжения. Пост. ток: Катушка со
встроенным выпрямителем.
Проверьте совместимость потребляемой мощности с выбранным из-
делием.
1) Минимальная температура окружающей среды: -40°C (электромаг-
нитные клапаны с уплотнениями из винил-метил-полисилоксана).
В зависимости от температуры окружающего воздуха/номинальной мощ-
ности необходимо использовать
термостойкий кабель, подходящий для
температурных условий, указанных на катушке.
Температура кабеля:
мин.
темп. кабеля
Макс.
температура
окружающей
среды
макс. мощность
мин.
темп. кабеля
Макс.
температура
окружающей
среды
макс. мощность
Перем. ток Пост. ток Перем. ток Пост. ток
°C °C Ватт Ватт °C °C Ватт Ватт
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
СБОРКА
Перед началом установки необходимо сбросить давление в системе тру-
бопровода и очистить его изнутри.
1. Электромагнитные клапаны серии 126 разрешается устанавливать только верти-
кально, при чем электромагнитное управляющее устройство должно быть
обращено вверх (во всех вариантах) (рис. 1 и 2).
ОПИСАНИЕ СЕРТИФИКАЦИИ
Версии, на которые распространяется данная сертификация:
серия 126, версия с очень низким энергопотреблением, с корпу-
сом из латуни или нержавеющей стали.
Использование любого другого изделия запрещено и не входит
в данную сертификацию.
В случае эксплуатации клапанов не в соответствии со
стандартом SIL, температура окружающей среды не может
превышать +60°C.
Стандарт 61508 Международной электротехнической комиссии описы-
вает набор общих требований к каждому этапу жизненного цикла систе-
мы безопасности. Анализ надежности, произведенный организацией
TÜV, продемонстрировал, что данные электромагнитные клапаны могут
быть использованы в Системе управления безопасностью (SMS) до
уровня SIL 2 (включительно) с HFT = 0 и до уровня SIL 3 (включительно)
с HFT = 1, где требуемый уровень HFT устанавливается в соответствии
с разводкой 2H в соответствии со стандартом CEI 61508-2:2010. Краткая
информация о результатах тестов и данных о надежности приводится
на стр. 34-35 настоящего документа. При установке, обслуживании,
тестировании и настройке клапанов рекомендуется обращаться к Ру-
ководству по безопасному ведению работ (
V9629) на сайте www.asco.
com. В зависимости от уровня SIL описываются необходимые меры, ка-
сающиеся полномочий, квалификации и независимости ответственных
работников. Все указания и положения общей инструкции по установке
и обслуживанию формируют основу вышеуказанных документов. Для
обеспечения надежности также необходимо соблюдать все дополни-
тельные положения, указанные далее.
- Подсоедините трубки для требуемых функций в соответствии с дан-
ной документацией и маркировкой отверстий на продукте.
- Во избежание блокировки клапана в контур не должны попасть по-
сторонние предметы. Необходимо свести к минимуму использование
изоляционной ленты и изоляционных веществ.
- Данные клапаны предназначены для использования с чистым и су-
хим воздухом либо инертным газом. Рекомендуемый минимальный
уровень фильтрации – 50 микрон. Точка конденсации жидкости при
атмосферном давлении должна быть не менее -20°C (36°F) ниже
минимальной температуры, при которой может быть использова-
на жидкость. При использовании воздушно-масляной смеси смазка
должна быть совместима с используемыми эластомерами. Прибор-
ный воздух, соответствующий стандарту ANSI/ISA S7.3 (1975), превос-
ходит предъявляемые требования и поэтому может использоваться
с данными клапанами.
- Выпускное отверстие должно быть оборудовано поставляемым с
каждым изделием предохранителем от выхлопных газов из нержа-
веющей стали (рис. 4). Защитный фильтр для предохранителя от
выхлопных газов должен быть защищен от контакта с водой. При
использовании в соответствии с рекомендациями, в трубном соеди-
нении, клапаны должны быть защищены соответствующим фильтром.
Подсоедините этот предохранитель к отверстию 3 (3/2 NC), см. рис.
4. При использовании других предохранителей от выхлопных газов
надежность клапанов не гарантируется. Компания ASCO не несет
ответственность за использование любых других предохранителей
от выхлопных газов, отличных от предохранителя, поставляемого с
данным изделием. В этом случае свяжитесь с компанией ASCO или
одним из ее уполномоченных представителей.
- Макс. допустимая температура в зависимости от используемой вер-
сии: от -40°C до +65°C
- Макс. рабочий диапазон давлений: от 0 до 10 бар
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Данная инструкция по
установке и обслуживанию предназначена для
электромагнитных клапанов типа MB со взрывобезопасным корпусом,
которые совместимы с электромагнитными клапанами серии 126.
При несоблюдении этих инструкций возможно возникновение неис-
правностей, повреждений и травм.
Этот компонент не является защитным устройством и предназначен
только для соответствующего применения в качестве отдельного
компонента или в составе аппаратуры, механизмов и
установок.
Все работы по сборке, управлению, эксплуатации и обслуживанию
выполняются квалифицированным, уполномоченным персоналом.
Персонал, работающий с компонентами, должен знать соответству-
ющие правила и требования техники безопасности, касающиеся
компонентов, аппаратуры, механизмов и электрооборудования (для
клапанов, электромагнитных клапанов, электронных контрольно-из-
мерительных приборов, воздушного вспомогательного оборудования).
В случае возникновения неисправностей свяжитесь с
компанией ASCO
или одним из ее уполномоченных представителей.
ОПИСАНИЕ
Важные требования охраны труда и безопасности: Электро-
магнитные клапаны типа MB соответствуют Приложению II
Европейской директивы 2014/34/EU. Свидетельства о про-
верке типа EU LCIE 03 ATEX 6059 X и IECEx 09.0001X отве-
чают требованиям Европейских стандартов EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 и EN 13463-1.
Классификация: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
См. свидетельство о проверке типа EU на сайте www.asco.com
Не открывать при подключенном питании. Период ожидания
перед открытием: 35 мин.
Электромагнитные клапаны типа MB со взрывобезопасным корпусом
выпускаются в следующих вариантах:
Серия 126:
Корпус клапана выполнен из меди или нержавеющей стали марки
AISI 316 L.
Инструкция по установке и обслуживанию
1
2
3
1
2
3
RU
Электромагнитные управляющие устройства, со взрывобезопасной оболочкой, тип MB, для безопасного применения, для
электромагнитных клапанов серии 126, с очень низким энергопотреблением, соответствие стандарту 61508 Международной
электротехнической комиссии (соответствие стандарту безопасности "SIL")
1
2
3
1
2
3
2. Для сборки использовать установочное отверстие 3 диам. 6,6.
3. После удаления пластиковых защитных пробок соедините отверстия ( 1, 2 и 3).
Важные примечания:
- Размер трубы должен соответствовать размеру отверстия, приведенному в
листке со спецификациями клапана. Сокращение соединений может привести к
неправильному функционированию или неисправностям.
- Для защиты оборудования необходимо установить сетку или фильтр, пригодные
для эксплуатации
на стороне входа, как можно ближе к продукту.
- Если при затяжке используется уплотнительная лента, паста, спрей или анало-
гичная смазка, избегайте попадания в систему инородных частиц.
- Используйте надлежащие инструменты и размещайте гаечные ключи как можно
ближе к месту соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯ-
ГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
- Трубные соединения не должны испытывать воздействий любых сил, крутящего
момента или деформации продукта. Не используйте клапан или электромагнит
в качестве рычага.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Вся проводка должна соответствовать местным и государственным стандартам
и нормативам эксплуатации оборудования во взрывоопасных средах. На корпусе
имеется резьбовое отверстие (3/4 NPT) для ввода кабеля или трубчатой изоляции.
Внешние провода и кабели необходимо вставить в соответствующее и установленное
должным образом взрывобезопасное кабельное уплотнение, сертифицированное в
соответствии со стандартом IECEx-ATEX.
Чтобы изменить ориентацию электрического подключения кожуха электро-
магнитного клапана, необходимо выполнить следующие действия в
указанной ниже СТРОГОЙ последовательности:
1 - Ослабьте установочный винт (1) и гайку с накаткой (2).
2 - Поверните кожух в нужное положение.
3 - Надежно затяните гайку с накаткой (2), а затем установочный винт (1) с указанным
моментом затяжки [а], рис. 3.
Для подсоединения проводов к клеммам катушки снимите крышку с электромагнитного
управляющего устройства (3) (поверните для снятия). Удалите внешнюю изоляцию
с кабеля и снимите несколько миллиметров изоляции с проводов. Вставьте кабель
через кабельный сальник и подключите провода к клеммам (8) катушки (14), рис. 5.
Оставьте достаточное провисание проводов между кабельным вводом и катушкой,
чтобы не допустить чрезмерного натяжения проводов. Соберите кабельный сальник и
затяните эластомерное каучуковое уплотнение, так чтобы оно плотно обхватило кабель.
Соберите крышку (3) и уплотнения (4) и затяните 4 винта (5) с указанным моментом
затяжки [b]. На корпусе электромагнитного управляющего устройства имеются вну-
тренняя и внешняя клеммы для заземляющего провода (6) и (7).
Кабельное уплотнение, сертифицированное в соответствии со стандартом IECEx-
ATEX, с зажимом поставляется:
- для неармированного кабеля диаметром 8,5-16 мм;
- для армированного кабеля с внутренним диаметром 8,5-16 мм и внешним диаметром 12-21 мм.
Важные примечания:
-
Убедитесь, что винтовые клеммы (8), (6) и (7) затянуты с указанным моментом затяжки [d].
- В зависимости от напряжения электрические компоненты должны заземляться в соот-
ветствии с местными стандартами и законодательными требованиями.
- Выполните проверку работоспособности.
- Указанное на катушке напряжение может изменяться только в диапазоне ±10% от
номинального напряжения при переменном и постоянном токе.
- Для версии с ручным возвратом: активируйте устройство с ручным управлением в момент,
когда катушка находится под напряжением. Выполните сброс при потере питания.
ОСТОРОЖНО
Характеристики источника питания должны соответствовать значениям, указанным
на паспортной табличке. Несоблюдение номинального электрического диапазона
катушки приведет к повреждению или преждевременному выходу катушки из строя.
Также будет аннулирована ее сертификация для использования во взрывоопасной
газовой или пылевой среде.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Несанкционированный персонал не допускается к снятию
крышки с электромагнитного управляющего устройства.
Соблюдайте осторожность, чтобы не повредить соприкасающиеся и уплотнительные по-
верхности при снятии и установке крышки электромагнитного управляющего устройства.
Пробка крышки электромагнитного клапана и отверстие в корпусе электромагнитного
клапана обеспечивают взрывонепроницаемость взрывобезопасного электромагнитного
клапана и имеют жесткие допуски. При снятии или повторной сборке крышки электро-
магнитного клапана необходимо проявлять максимальную осторожность, чтобы никоим
образом не повредить пробку или отверстие. Взрывонепроницаемые соединения
непригодны для ремонта. Не окрашивайте данные поверхности. Разрешается перед
сборкой наносить на поверхность соединений антикоррозионную смазку, такую как
вазелиновое масло или минеральные масла, загущенные мылом. Наносимая смазка
должна относиться к типу, не затвердевающему от времени. Смазка не должна содер-
жать испаряющихся растворителей и вызывать коррозию поверхностей соединений.
Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Большинство электромагнитных клапанов оснащены катушками. рассчитанными на
непрерывную эксплуатацию. Во избежание травм и повреждения оборудования не при-
касайтесь к электромагнитному управляющему устройству, которое может нагреваться
в процессе нормальной эксплуатации. Если электромагнитный клапан находится в
легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от случайного контакта.
ИЗЛУЧЕНИЕ ЗВУКА Излучение звука зависит от устройства, жидкости и типа ис-
пользуемого оборудования. Точное определение уровня звука может выполняться
только пользователем, установившим в своей системе клапан.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
При разборке и сборке клапана неукоснительно следуйте всем " Важным примечаниям",
приведенным в главе "ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ".
Установщик должен действовать в соответствии с Европейской директивой
1999/92/EC и сопутствующими стандартами.
Перед любыми работами по обслуживанию или вводу в эксплуатацию во избе-
жание травм или порчи оборудования отключите питание, стравите давление и
откройте клапан.
НЕ ОТКРЫВАТЬ КОРПУС Ex d ПРИ ПОДКЛЮЧЕННОМ ПИТАНИИ.
Прежде чем открыть корпус, соблюдайте время ожидания, указанное на
паспортной табличке и в данной Инструкции по установке и обслуживанию.
В случае возникновения проблем во время обслуживания, а также при наличии
сомнений обратитесь в компанию ASCO или к официальному представителю.
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов
проверяйте их правильное функционирование. Также выполняйте проверку на
наличие внутренних или внешних утечек (гнезда клапана/диски) с использовани-
ем взрывобезопасной и невоспламеняющейся жидкости.
Разборка и сборка катушки:
Эта операция выполняется квалифицированным персоналом.
Соблюдайте время ожидания, указанное на паспортной табличке.
Открутите 4 винта (5) с крышки (3).
Поверните и снимите крышку (не используйте металлические инструменты, т.к. они могут
повредить матовую поверхность или уплотнения (4) ).
Отсоедините все соединения (катушку, заземление) (8) и (6 или 7).
Ослабьте установочный винт (1) и гайку с накаткой (2).
Выверните кожух электромагнитного клапана из трубки сердечника и удалите его с верхней
части: проследите за тем, чтобы не потерять шайбу (9) и уплотнительное кольцо (10), рис. 3.
Через отверстие крышки выньте катушку и блок магнитной цепи, рис. 8.
Снимите эластичную шайбу (11) (рис. 9) и демонтируйте магнитную цепь: 2 многослойные
схемы (12) и печатную плату (13), рис. 6.
Смажьте трубку сердечника (15) смазкой из капсулы.
Определите, какую катушку необходимо снять. Например, см. код 2521 на катушке (полный
код катушки - 43002521) рис. 12 и 15.
Убедитесь, что коды новой и старой катушки совпадают. Запишите дату производства
(например, 37/02), указанную на новой катушке для ее учета (рис. 11).
Соберите блок, вставив катушку (14) в плату (13).
Установите две многослойные схемы (12) по обе стороны от печатной платы (13), рис. 6.
ВНИМАНИЕ! Головки заклепок должны прятаться в резьбу катушки; необходимо убедиться,
что многослойные схемы плотно смыкаются вокруг катушки (рис. 14).
Поместите эластичную шайбу (11) на верхнюю многослойную схему и вставьте блок через
отверстие в крышке в кожух, рис. 8.
Убедитесь, что устройство расположено таким образом, что отверстие на печатной плате
совпадает с соответствующим выступом на кожухе, а клеммы питания направлены вперед
(рис. 14). Убедитесь, что устройство заблокировано против поворота.
Через отверстие в верхней части кожуха электромагнитного клапана убедитесь, что катушка,
магнитная цепь и эластичная шайба правильно отцентрованы, и что нет риска повреждения
их при установке на трубке сердечника, рис. 13.
Соберите кожух, надежно затяните гайку с накаткой (2), а затем установочный винт (1) с
указанным моментом затяжки [a].
Выполните все соединения.
Установите крышку и затяните 4 винта (5) с указанным моментом затяжки [b].
Выполните проверку работоспособности. Для версии с ручным возвратом: активируйте
устройство с ручным управлением в момент, когда катушка находится под напряжением.
Внимание! При замене катушки выполните соответственные пометки на паспортной
табличке с целью учета товара (обязательное требование).
Замена винта 5: используйте только винты с прочностью на разрыв не менее 700 Н/мм2.
Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации.
В случае замены деталей пользователем учет конечного продукта не может быть
гарантирован компанией ASCO и обеспечивается пользователем.
Разборка и повторная сборка устройства с ручным управлением: (стандартная версия)
Отвинтите устройство с ручным управлением и соответствующим образом удалите пружину
(16) и шайбу (17), затем очистите резьбу, рис. 7.
Если установлено устройство с ручным управлением, отвинтите металлизованную втулку
(18) и очистите резьбу, рис. 7.
Нанесите на резьбу и винт устройства с ручным управлением тонкий слой смазки Loctite 241.
ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Задействуйте клапан, по крайней мере, раз в 6 года, чтобы обеспечить его надлежащее
открытие и закрытие. Максимальный срок службы клапана — 24 лет.
Убедитесь, что корпус электромагнита чист и может должным образом поглощать тепло,
выделяемое катушкой, особенно при длительном использовании.
НЕ СОЗДАВАЙТЕ ПРЕПЯТСТВИЙ (например, краской) для движения металлизованной
втулки в нижней части (18).
Профилактическое техническое обслуживание после 12 лет работы:
- Осмотрите все внутренние и внешние части взрывобезопасного кожуха типа MB для
выявления дефектов или повреждений, обезжирьте или удалите скопления пыли и т.д.
- Замените катушку (14), рис. 6.
- Проверьте предохранитель от выхлопных газов (19) рис.4 на предмет засорения и, при
необходимости, замените его.
- Проверьте надежность функционирования клапана.
В систему не должны попадать посторонние предметы.
Если предохранитель от выхлопных газов не подсоединен, совместите отверстие с
предохранителем (предохранитель от выхлопных газов поставляется с изделием).
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неверное выпускное давление: проверьте давление со стороны подачи клапана.
Клапан не функционирует:
- Убедитесь, что подаваемое напряжение.соответствует номинальному напряже-
нию, указанному на паспортной табличке.
- Проверьте электрические соединения катушки (выполняется только квалифици-
рованным персоналом).
Потери циклов, необычный шум, утечки:
- Проверьте герметичность пневматических соединений.
- Убедитесь, что на работу клапана не оказывают влияние посторонние материалы.
- При необходимости, выполните обслуживание клапана (свяжитесь с нами).
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов проверяйте
их правильное функционирование. Также выполняйте проверку на наличие внутренних
или внешних утечек (гнезда клапана/диски) с использованием взрывобезопасной и невос-
пламеняющейся жидкости.
Инструкция по установке и обслуживанию
1
2
3
1
2
3
RU
Электромагнитные управляющие устройства, со взрывобезопасной оболочкой, тип MB, для безопасного применения, для
электромагнитных клапанов серии 126, с очень низким энергопотреблением, соответствие стандарту 61508 Международной
электротехнической комиссии (соответствие стандарту безопасности "SIL")
1
2
3
1
2
3
523716-001
35
523716-001
34
- Келесі функциялардағы қолмен қалпына келтірілетін нұсқа:
(жұмыс істету, қуат көзінің үзілуін қалпына келтіру үшін қуатталған шарғымен
қолмен қалпына келтіруді басқаруды талап етеді).
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
араластырғыш
селектор
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Рұқсат етілген дифференциалды қысымды тақтайшадан қараңыз.
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Максималды жылдамдық: Жылына макс. 10 цикл.
Қауіпсіз пайдалану бойынша арнайы шарттар:
ASCO құрамдас бөлшектері идентификациялық тақтайшада көрсетілген
техникалық сипаттардың шеңберінде ғана пайдалануға арналған. МВ түріндегі
электромагнитті басқару құрылғылары (IIA, IIB жəне IIC тобы) газ, бу немесе II
(EPL Gb) тобындағы тұман жəне III (EPL Db) тобындағы шаңнан туындайтын
ықтимал жарылғыш ортада орнатуға арналған.
Бет температурасының классификациясы T6-T5/T85°C-T100°C жəне тақтайшада
көрсетілген номиналды қуат пен қоршаған орта температурасына тəуелді.
Импульсті қолмен басқаруға болатын немесе болмайтын стандартты нұсқа:
ТЕМПЕРАТУРА КЛАССИФИКАЦИЯСЫ
MB AТ (~) түріндегі басқару құрылғысы MB ТТ (=) түріндегі басқару құрылғысы
Pn
(Ватт)
максималды қоршаған орта температурасы. °C
1)
Pn
(Ватт)
максималды қоршаған орта температурасы. °C
1)
беткі температура беткі температура
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D. Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D.
19 50 65
15 50 65
22 - 65
Қолмен қалпына келтірілетін нұсқа:
ТЕМПЕРАТУРА КЛАССИФИКАЦИЯСЫ
MB AТ (~) түріндегі басқару құрылғысы MB ТТ (=) түріндегі басқару құрылғысы
Pn
(Ватт)
максималды қоршаған орта температурасы. °C
1)
Pn
(Ватт)
максималды қоршаған орта температурасы. °C
1)
беткі температура беткі температура
T6
85°C
T5
100°C
T6
85°C
T5
100°C
Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D. Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D.
18 50 65 12,5 50 65
Шарғыда көрсетілген кернеу номиналды кернеуден ±10% аралықта ғана
ауытқиды. A.C.: Түзетілген шарғы құрылысы.
Таңдалған өнімнің тұтынылатын қуатпен үйлесімділігін тексеріңіз.
1) Минималды қоршаған орта температурасы: -40°C (VMQ
тығыздауыштары бар соленоидты клапандар).
Қоршаған орта температурасына/номиналды қуатқа байланысты, шарғыда
көрсетілген температураға жарамды қызуға төзімді кабельді пайдалану керек.
Кабель температурасы:
мин.
T кабелі
Макс.
айналадағы
T
макс. қуат
мин.
T кабелі
Макс.
айналадағы
T
макс. қуат
AC DC AC DC
°C °C
ватт ватт
°C °C
ватт ватт
70 25 26 28 90 60 22 24
80 25 / 34 100 60 25 35
70 40 18 19 90 65 14 15
80 40 26 28
90 40 / 39
70 60 7 7
80 60 14 15
ЖИНАҚ
Орнатпас бұрын құбыр жүйесіндегі қысымды азайтып, ішін
тазалаңыз.
1. Жоғарғы жағында электромагнитті басқару құрылғысы бар 126 се-
риялы соленоидты клапандар тек тігінен орнатылады ( барлық нұсқалар)
(1-сурет / 2-сурет).
2. Жинақтау үшін 3 диаметрлі 6.6 орнату саңылауларын пайдаланыңыз.
3. Пластик қорғаныс тығынын алғаннан кейін порттарды жалғаңыз (нөм. 1,
2 жəне 3).
Маңызды ескертпелер:
- Құбыр өлшемі клапанның сипаттамалық парақшасында берілген порт
өлшеміне сəйкес келуі тиіс. Қосылымдарды қысқарту дұрыс жұмыс
істемеуге немесе істен шығуға себеп болуы мүмкін.
- Жабдықтың қорғалуы үшін кіріс жағында пайдаланылатын, қызмет
көрсетуге жарамды торлы сүзгіні немесе сүзгіні өнімге барынша жақын
орнатыңыз.
- бекіту кезінде таспа, паста, спрей не басқа майлағыш пайдаланылса,
бөлшектерінің жүйеге кіріп кетпеуін қадағалаңыз.
- Тиісті құралдарды пайдаланып, гайка кілттерін қосылым нүктесіне
барынша жақын орналастырыңыз. Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр
қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
- Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі, тартпауы жəне
деформацияға ұшыратпауы керек. Клапанды немесе соленоидты
иінтірек ретінде пайдаланбаңыз.
СЕРТИФИКАТ СИПАТТАМАСЫ
Осы сертификат берілген нұсқалар:
126 сериялы, шығыны аз нұсқасы, мыс немесе тот баспайтын болаттан
жасалған корпус.
Қандай да бір басқа өнімді пайдалануға тыйым салынады жəне бұл
рұқсаттың бөлігі болып табылмады.
Клапандар SIL санатына жататын жұмыс жағдайларынан тыс пайдала-
нылса, максималды қоршаған орта температурасы +60°C-қа шектеледі.
IEC 61508 стандарты қауіпсіздік жүйесінің пайдалану мерзіміндегі əр кезеңге
арналған жалпы талаптар жиынтығын сипаттайды. TÜV тарапынан орындалған
сенімділік анализінің қорытындысы бойынша соленоид клапандарын CEI 61508-2
:2010 стандартына сəйкес HFT = 0 көрсеткішіндегі SIL 2 деңгейіне дейінгі жəне
HFT = 1 көрсеткішіндегі SIL 3 деңгейіне дейінгі қауіпсіздікті басқару жүйесінде
қолдануға болатынын көрсетті, ондағы қажетті HFT деңгейі 2H арнасы бойын-
ша CEI 61508-2 :2010 стандартына сəйкес орнатылады. Сынақ нəтижелері
мен сенімділік деректерінің қысқаша мазмұндамасы осы құжаттың 34-ші жəне
35-беттерінде қарастырылады. Клапандарды орнату, оларға техникалық қызмет
көрсету, оларды сынақтан өткізу жəне баптау жөніндегі ақпаратты "www.asco.com"
сайтындағы қауіпсіздік нұсқаулығынан (V9629) қараңыз. SIL деңгейіне байланы-
сты олар жауапты қызметкердің өкілеттігі, біліктілігі жəне тəуелсіздігіне қатысты
қажетті шараларды орнатады. Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету
нұсқауларындағы барлық көрсеткіштер мен ережелер жоғарыда аталып кеткен
құжаттар негізін қалыптастырады. Сенімді болу үшін, осы құжатта аталып өткен
барлық қосымша ережелердің талаптары да орындалуы тиіс.
- Қажетті функциялар үшін құбырларды осы құжаттамаға жəне өнімдегі порт
белгілеріне сəйкес жалғаңыз.
- Клапан функциясына кедергі болатын қандай да бір бөгде заттың тізбекке кіріп
кетпеуін қадағалаңыз. Тығыздау таспасы немесе тығыздау затын пайдалануды
барынша азайтыңыз.
- Бұл клапандар тек таза əрі құрғақ ауамен немесе инертті газбен ғана пайдалануға
арналған. Ұсынылатын минималды сүзгілеу: 50 микрон. Атмосфералық
қысымдағы конденсациялық нүкте кем дегенде -20°C (36°F) болуы керек, ол
сұйықтыққа əсер ететін минималды температурадан төмен.Майланған ауаны
пайдаланғанда, майлағыш пайдаланылған эластомерлермен үйлесімді болуы
тиіс. S7.3 (1975) ANSI/ISA стандартына сəйкес сығылған ауа қажетті талаптар
көрсеткішінен асады, сондықтан осы клапандар үшін жарамды сұйықтық болып
табылады.
- Шығару портына əр өніммен бірге жеткізілетін тот баспайтын болаттан
жасалған шығару портын қорғау құралын қолданыңыз (4-суретті қараңыз).
Шығару портына арналған қорғаныс сүзгісіне су тимеуін қадағалау керек.
Құбыр қосылымында ұсынысқа сай пайдаланылған кезде, клапандар тиісті
сүзгімен қорғалуы тиіс. Осы қорғағышты 3 (3/2 NC) портына жалғаңыз, 4-суретті
қараңыз. Жабдықталғаннан басқа шығару қорғағышын пайдаланған кезде, кла-
пан сенімділігіне кепіл берілмейді. ASCO компаниясы өніммен бірге жеткізілетін
шығару портын қорғау құралынан басқа қандай да бір шығару портын қорғау
құралын пайдаланылғаны үшін жауапты емес. Мұндай жағдайда ASCO ком-
паниясына немесе оның өкілдерінің біріне хабарласыңыз.
- Пайдаланылған нұсқаға байланысты рұқсат етілген максималды температура
ауқымы: -40°C жəне +65°C аралығы
- Жұмыс қысымының максималды ауқымы: 0 – 10 бар
ЖАЛПЫ
Орнату жəне техникалық қызмет көрсету жөніндегі бұл нұсқаулықтар 126 серия-
лы соленоидты клапандарға орнатылған отқа төзімді корпусы бар МВ түріндегі
электромагнитті басқару құрылғылғысына арналған.
Осы нұсқаулықтарды орындамаған жағдайда істен шығу, зақымдалу немесе
жарақат алу орын алуы мүмкін.
Бұл құрамдас бөлшек қауіпсіздікті қамтамасыз ететін керек-жарақ емес, ол
жеке құрамдас бөлшек ретінде немесе аппарат, құрылғы жəне қондырғыларға
кірістірілген құрамдас бөлшек ретінде пайдалануға арналған. Барлық жинау,
жұмыс істеу, пайдалану жəне техникалық қызмет көрсету жұмыстарын білікті,
рұқсаты бар қызметкерлер орындауы қажет. Құрамдас бөлшектермен жұмыс
істейтін қызметкерлер құрамдас бөлшектер, аппарат, құрылғы жəне электрлік
қондырғыларға қатысты (клапандар, соленоидты клапандар, электронды
басқару жабдығы, əуе жолы көлігінің жабдығы бойынша) қолданыстағы
қауіпсіздік ережелерімен жəне талаптарымен таныс болуы қажет. Мəселелер
туындаған жағдайда ASCO компаниясына немесе оның өкілетті өкілдерінің
бірімен хабарласыңыз.
СИПАТТАМАСЫ
Маңызды денсаулық жəне қауіпсіздік талаптары: MB түріндегі соленоидты
басқару құрылғылары 2014/34/EU еуропалық директивасының II қосымшасына
сəйкес əзірленген. LCIE 03 ATEX 6059 X жəне IECEx 09.0001X EU түріндегі сы-
нау сертификаттары EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 жəне
EN 13463-1 Еуропа стандарттарына сəйкес келеді.
Классификация: Ex db IIC T6 - T5 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65
EU түріндегі сынау сертификатын www.asco.com сайтынан қараңыз
Қосулы кезде ашпаңыз. Ашу алдындағы күту уақыты: 35 минут
Отқа төзімді корпусы бар МВ түріндегі соленоидты клапан келесі нұсқаларда
қолжетімді:
126 сериялы:
Клапанның корпусы мыстан немесе AISI 316 L тот баспайтын болаттан жасалған.
Тығыздауыштар кремнийорганикалық каучук негізіндегі резеңке қоспадан
жасалған жəне негізінен төмен температурада қолданбалардың кең ауқымы
үшін жарамды болып табылады.
126 сериялы, отқа төзімді корпусы бар соленоидты клапандар төмендегідей
пайдаланылуы мүмкін:
- Келесі функциялардағы (импульсті қолмен басқаруға болатын немесе бол-
майтын) стандартты нұсқа:
2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO
араластырғыш
селектор
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
ОРНАТУ ЖƏНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ
1
2
3
1
2
3
KZ
61508 IEC стандартына ("SIL" рұқсаты) сай соленоид операторлары, отқа төзімді корпус, MB түріндегі,
қауіпсіздік қолданбаларына арналған, 126 сериялы соленоидты клапандарға арналған, шығыны аз нұсқасы
1
2
3
1
2
3
ЭЛЕКТРЛІК ҚОСЫЛЫМ
Барлық сым жүргізу жарылғыш орталарда пайдалануға арналған жабдықтарға
қатысты жергілікті жəне ұлттық стандарттарға жəне ережелерге сай келуі
тиіс. Корпус кабель/муфтаны енгізуге арналған (3/4 NPT) бұрандалы
саңылаумен жабдықталған. Сыртқы сымдар мен кабельдерді жарамды
жəне дұрыс орнатылған отқа төзімді IECEx-ATEX кабель тығыздауышы
арқылы енгізу қажет.
Соленоид корпусының электрлік байланысы бағытын өзгерту
үшін, МІНДЕТТІ ТҮРДЕ төмендегідей орындаңыз:
1 - Орнату бұрандасын(1) жəне кедір-бұдыр гайканы (2) босатыңыз.
2 - Корпусты қажетті позицияға бағыттаңыз.
3 - Кедір-бұдыр гайканы (2) жəне содан кейін орнату бұрандасын (1)
көрсетілген моментпен [a] мықтап бекітіңіз, 3-суреттен қараңыз.
Сымды шарғы клеммаларына жалғамас бұрын, электромагнитті басқару
құрылғысынан қақпақты алып тастаңыз (3) (алып тастау үшін бұраңыз).
Кабельден сыртқы оқшаулануын алып тастаңыз жəне сымдардан бірнеше
миллиметр кесіп алыңыз. Кабельді кабель тығыздауышы арқылы енгізіңіз
жəне сымдарды шарғы (14) клеммаларына (8) жалғаңыз, 5-суретті қараңыз.
Сымдардың шамадан тыс керілу жағдайының алдын алу үшін, кабель
енгізілетін орын мен шарғы арасындағы кабельді жеткілікті түрде салбы-
райтындай етіп қалдырыңыз. Кабель тығыздауышын жинап, эластомерлік
компрессиялық тығыздауышты кабельді тығыз орап алатындай етіп тартыңыз.
Қақпақты (3) жəне оның тығыздауышын (4) қайта жинақтаңыз жəне 4
бұранданы (5) көрсетілген моментпен [b] бекітіңіз. Электромагнитті басқару
құрылғысының корпусы жерге тұйықтау сымына арналған (6) жəне (7) ішкі
жəне сыртқы клеммамен жабдықталған.
ECEx-ATEX үшін кабель қысқышымен I сертификатталған кабель
тығыздауышы жеткізілуі мүмкін:
- диаметрі 8,5 – 16 мм болатын армирленген кабель үшін.
- 8,5 – 16 мм ID / 12 – 21 мм OD армирленген кабель үшін.
Маңызды ескертпелер:
- (8), (6) жəне (7) бұранда клеммалары көрсетілген моментпен [d] мықтап
бекітілгеніне көз жеткізіңіз.
- Кернеуге байланысты электрлік құрамдастар жергілікті стандарттар мен
ережелерге сəйкес жерге тұйықталуы қажет.
- Функционалдық сынақты орындаңыз.
- Шарғыда көрсетілген кернеу A Т жəне ТТ жұмысына арналған номиналды
кернеуден ±10% аралықта ғана ауытқиды.
- Қолмен қалпына келтірілетін нұсқа үшін: шарғы қуатталған кезде қолмен
басқаруды іске қосыңыз. Қуат көзінің үзілуін қалпына келтіріңіз.
ЕСКЕРТУ
Қуат көзі идентификациялық тақтайшада көрсетілген ауқым шегінен аспауы
керек. Шарғының номиналды электрлік ауқымы шегінен асып кетсе, шарғы
зақымдалуы немесе мерзімінен бұрын істен шығуы мүмкін. Бұл сондай-ақ
оның газдар немесе шаңдардан туындайтын жарылғыш ортада пайдалану
сертификатын жарамсыз етеді.
ЕСКЕРТУ: Мақұлданбаған қызметкердің электромагнитті басқару
құрылғысынан қақпақты шешім алуына рұқсат етілмейді.
Электромагнитті басқару құрылғысын бөлшектеу немесе қайта жинау кезінде
жанасатын немесе тығыздауыш беттерді зақымдамау үшін сақ болыңыз.
Соленоид қақпағының тығыны жəне соленоид корпусындағы саңылау отқа
қауіпсіз соленоидқа жоғары тығыздылығы бар отқа қарсы қорғаныс береді.
Соленоид қақпағын ашқан немесе орнатқан кезде тығын немесе саңылаудың
зақымдалуын болдырмау үшін аса мұқият болу қажет. Отқа төзімді түйістер
жөндеуге арналмаған. Беткі жақтарын боямаңыз. Алайда, құрастырудан
бұрын түйістердің беткі жақтарына вазелин немесе сабынмен тығыздатылған
минералды майлар сияқты тотығуды баяулататын майды қолдануға болады.
Қолданылған май ескіру себебімен қатаймайтын, құрамында буланатын
еріткіш болмайтын жəне түйістердің беткі жақтарын тотықтырмайтын түрде
болуы тиіс.
Дұрыс емес жинақтау мақұлдаудың жойылуына əкелуі мүмкін.
ФУНКЦИЯСЫ
Көптеген соленоид клапандары ұзақ қызмет ету үшін катушкалармен
жабдықталған. Жеке жарақат алу немесе мүліктің зақымдалуының алдын
алу үшін, қалыпты жұмыс шарттарында қызуы мүмкін электромагнитті
басқару құрылғысына тиіспеңіз. Соленоидты клапанға қол жеткізу оңай болса,
орнатушы кездейсоқ тиіп кетуге қарсы қорғаныспен қамтамасыз етуі қажет.
ДЫБЫСТЫҢ ШЫҒУЫ Дыбыстың шығуы қолданбаға, ортаға жəне пайда-
ланылатын жабдықтар түріне байланысты. Пайдаланушы клапанды жүйеге
орнатқаннан кейін ғана дыбыс деңгейіне нақты анықтама жасай алады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Клапанды бөлшектеу жəне қайта жинақтау кезіндеПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
тарауында берілген барлық "маңызды ескертпелерді" қатаң түрде сақтаңыз.
Орнатушы 1999/92/EC еуропалық директивасына жəне сəйкес стандарттарға
сай əрекет етуге міндетті.
Дене жарақатын алу немесе мүліктің зақымдалу қаупінің алдын алу үшін,
кез келген техникалық қызмет көрсету жұмыстарынан немесе
пайдалануға беруден бұрын клапанды өшіріңіз де, қысымын азайтып,
желдетіп шығыңыз.
ҚОСУЛЫ КЕЗДЕ Ex d КОРПУСЫН АШПАҢЫЗ.
Корпусты ашпас бұрын тақтайшада жəне осы орнату жəне
техникалық қызмет көрсету нұсқаулығында көрсетілген күту уақытына
назар салыңыз.
Егер техникалық қызмет көрсету кезінде мəселелер орын алса немесе
күмəндансаңыз, ASCO компаниясына немесе оның өкілетті өкілдеріне
хабарласыңыз.
Дене жарақатын алу немесе мүлікке зақым келуін болдырмау үшін,
клапанды пайдалануға бермес бұрын оның дұрыс жұмыс істейтінін
тексеріңіз. Сондай-ақ жарылмайтын жəне тұтанбайтын сұйықтықты
пайдалану арқылы ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды (орындар/дискілер)
тексеріңіз.
Шарғыны бөлшектеу жəне қайта жинау:
Бұл əрекетті тиісті білікті қызметкер орындауы тиіс.
Тақтайшадан көрсетілген күту уақытына назар
салыңыз.
Қақпақтағы (3) 4 бұранданы (5) алып тастаңыз.
Қақпақты алу үшін бұраңыз (жанасатын бетті немесе тығыздауышты (4)
зақымдайтындықтан металл құрал-жабдықтарды пайдаланбаңыз).
Барлық қосылымдарды (8) жəне (6 немесе 7) ажыратыңыз (шарғы, жерге
тұйықтау).
Орнату бұрандасын(1) жəне кедір-бұдыр гайканы (2) босатыңыз.
Соленоид корпусын өзек түтігінен бұраңыз жəне жоғары жағынан алып
тастаңыз; шайбаны (9) жəне О тəрізді сақинаны
(10) жоғалтып алмаңыз,
3-суретті қараңыз.
Қақпақ саңылауынан шарғыны жəне магнитті тізбек құрылғысын алып
тастаңыз, 8-суретті қараңыз.
Серіппелі шайбаны (11) алып тастаңыз (9-сурет) жəне магнитті тізбекті
бөлшектеңіз: 2 ламинатталған тізбек (12) жəне мөрлік тақша (13), 6-сурет.
Капсула түрінде жеткізілетін маймен өзек түтігін(15) майлаңыз.
Ауыстырылуы керек шарғыны анықтаңыз. Мысалы, шарғыдағы "2521"
кодын қараңыз (= 43002521 шарғы кодын толықтырыңыз), 12 жəне 15-сурет.
Қосалқы шарғы коды ауыстырылуы керек ескі шарғының кодымен
сəйкестігін тексеріңіз. Бақылану мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін жаңа
шарғыда көрсетілген дайындалған күнді ( мысалы, "37/02") жазып қойыңыз,
11-сурет.
Шарғыны (14) тақтайшаға (13) енгізу арқылы құрылғыны бөлшектеңіз.
Екі ламинатталған тізбекті (12) мөрлік тақшаның екі жағына орнатыңыз
(13) 6-сурет.
АБАЙЛАҢЫЗ: Тойтарма бастиектері шарғының резьбаларына орнаты-
лады, ламинатталған тізбектердің шарғыға жақын орнатылғанына көз
жеткізіңіз (14-сурет).
Серіппелі шайбаны (11) жоғарғы ламинатталған тізбекке орнатыңыз жəне
құрылғыны корпусқа қақпақ саңылауы арқылы енгізіңіз, 8-сурет.
Құрылғыны платадағы туралау тесіктері алдыңғы жағында қуат клеммала-
ры бар корпустағы тиісті бос орынға тура келетіндей етіп орналастырыңыз
(14-сурет) жəне құрылғының айналуға қарсы бұғатталғанын тексеріңіз.
Соленоид корпусының жоғарғы жағындағы саңылау арқылы шарғының,
магнитті тізбектің жəне серіппелі шайбаның дұрыс тураланғанын жəне
олардың өзек түтігіне орнату кезінде зақымдалмайтынына көз жеткізіңіз,
13-сурет.
Корпусты қайта жинақтаңыз, кедір-бұдыр гайканы (2) жəне содан кейін
орнату бұрандасын (1) көрсетілген моментпен [a] мықтап бекітіңіз.
Барлық қосылымдарды қайта жалғаңыз.
Қақпақты қайта жинақтаңыз жəне 4 бұранданы (5) көрсетілген моментпен
[b] бекітіңіз.
Функционалдық сынақты орындаңыз. Қолмен қалпына келтірілетін нұсқа
үшін: шарғы қуатталған кезде қолмен басқаруды іске қосыңыз.
Абайлаңыз: Шарғыны ауыстыру кезінде, өнімнің бақылану мүмкіндігін
(міндетті) қамтамасыз ету үшін идентификациялық тақтайшаны тиісінше
белгілеп отырыңыз.
Нөмірі 5-ші бұранданы ауыстыру: тек ажырауға қарсы беріктігі кемінде
700 Н / мм2 болатын бұрандаларды пайдаланыңыз.
Дұрыс емес жинақтау мақұлдаудың жойылуына əкелуі мүмкін.
Пайдаланушы бөлшекті ауыстырған жағдайда соңғы өнімді бақылауға
ASCO компаниясы кепілдік бермейді жəне пайдаланушы арқылы
қамтамасыз етілуі тиіс.
Бөлшектеуді жəне қайта жинақтауды қолмен басқару: ( стандартты нұсқа)
Қолмен басқаруды босатыңыз жəне серіппені (16) жəне шайбаны (17)
дұрыс алғаныңызға көз жеткізіңіз жəне бұранданы тазалаңыз, 7-сурет.
Қолмен басқару құралы орнатылған жағдайда, ішпекті (18) босатыңыз
жəне резьбаны тазалаңыз, 7-сурет.
• 241 желімін резьбаға жəне қолмен басқару құралындағы резьбаға жұқалап
жағыңыз.
САҚТАНДЫРАТЫН ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Дұрыс ашылып жəне жабылатынына көз жеткізу үшін клапанды əр 6
жылда бір рет пайдаланыңыз. Оның максималды қызмет көрсету мерзімі
24 жыл.
Соленойд корпусының шарғы шығаратын жылудың тиісті түрде тара-
луына мүмкіндік беру үшін, əсіресе үздіксіз режимде пайдалану кезінде,
таза болуын қадағалаңыз.
Төмендегі ішпекті (18) (мысалы бояумен) БӨГЕМЕҢІЗ, 7-сурет.
• 12 жыл жұмыс істегеннен кейін профилактикалық техникалық қызмет көрсету:
- МВ түрдегі отқа төзімді корпустың барлық ішкі жəне сыртқы
бөлшектерінде ақаулардың немесе зақымдардың жоқ екенін тексеріңіз,
май немесе шаң жиналып қалған жерлерді тазартыңыз.
- Шарғы (14) ауыстырылған, 6-сурет.
- Шығару портын қорғау құралы (19) бітеліп қалмағанын тексеріңіз,
бітелген жағдайда оны ауыстырыңыз, 4-сурет.
- Клапанның тиісті жұмыс істеп тұрғанын тесеріңіз.
Жүйеге бөгде заттың кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз.
Шығару порты жалғанбаған болса, портты шығару портын қорғау құралын
орнатыңыз (шығару портын қорғау құралы өніммен бірге беріледі).
АҚАУЛЫҚТАРДЫ ЖОЮ
Шығыс қысым дұрыс емес: клапанның қуат көзі жағындағы қысымды
тексеріңіз.
Клапан жұмыс істемейді:
- Қуат кернеуінің номиналды тақтайшамен сəйкес екендігіне көз жеткізіңіз.
- Шарғыдағы электрлік қосылымдарды тексеріңіз (тек білікті маман).
Циклдің жоғалуы, əдеттен тыс шу, ағулар:
- Пневматикалық қосылымдардың беріктігін тексеріңіз.
- Клапан жұмысына бөгде заттардың кедергі келтірмейтініне көз жеткізіңіз.
- Клапанға техникалық қызмет көрсетуді жалғастырыңыз (бізбен
байланысыңыз).
Дене жарақатын алу немесе мүлікке зақым келуін болдырмау үшін, кла-
панды пайдалануға бермес бұрын оның дұрыс жұмыс істейтінін тексеріңіз.
Сондай-ақ жарылмайтын жəне тұтанбайтын сұйықтықты пайдалану арқылы
ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды (орындар/дискілер) тексеріңіз.
ОРНАТУ ЖƏНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ
1
2
3
1
2
3
KZ
61508 IEC стандартына ("SIL" рұқсаты) сай соленоид операторлары, отқа төзімді корпус, MB түріндегі,
қауіпсіздік қолданбаларына арналған, 126 сериялы соленоидты клапандарға арналған, шығыны аз нұсқасы
1
2
3
1
2
3
523716-001
37
523716-001
36
Hz.
T.P.L.
PIPE
WATTS
I
15
24 mm
c
34600481
(NPT1/2)
19
T
.
a
m
b.°
C
T
.
ca
b
l
e
°
C
T
T °
C
VO
LT
S
S
ER
I
AL N°
M
E
DIUM
CATA
LO
G
UE N°
D
O
N
O
T
O
P
EN
WH
EN
E
N
E
R
G
I
Z
E
D
D
E
L
A
Y
O
PE
N
I
N
G
F
O
R
3
5
M
I
NU
T
ES
IECE
x
LC
I
0
9
.
0
0
01
L
C
IE
0
3
AT
E
X
605
9X
II
2
GD
Ex
db
I
I
C
G
b
E
x
t
b II
I
C
D
b
I
P65
0
081
T
Y
PE
Hz
.
bar
O
R
F.
W
ATT
S
P
I
P
E
T
.P.L
I
Y
E
AR
2
81
10
L
UCE
FRA
NCE
18
4 mm
b
743
5
68
d d
T
.
amb
.
°C
T
.
c
a
b
l
e
°
C
T
T
°
C
V
OLT
S
S
E
RI
AL
M
EDI
UM
CA
T
AL
O
GUE
D
O
N
OT
OP
E
N
W
H
E
N
E
N
ER
GI
ZE
D
D
EL
A
Y
OP
E
N
I
N
G
F
O
R
3
5
M
I
NU
T
E
S
I
E
C
E
x
L
CI
0
9
.
0
0
0
1
L
C
IE
0
3
A
T
E
X 6
0
5
9
X
I
I
2
GD
Ex
db IIC Gb
Ex
tb I
IIC Db I
P
6
5
0
0
8
1
T
Y
P
E
Hz.
b
a
r
O
R
F
.
W
AT
TS
P
I
P
E
T
.
P
.L
I
Y
E
AR
2
8
1
1
0
LUCE F
RANC
E
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
3 mm
Hz.
T.P.L.
PIPE
WATTS
I
2
1
9
10
a
T.
am
b
C
T.
ca
b
l
e
°C
T
T
°
C
V
O
L
T
S
S
E
R
I
A
L
N
°
M
E
D
I
U
M
C
A
TA
L
O
G
U
E
N
°
D
O
N
O
T
OP
E
N
W
H
EN
E
N
E
R
G
IZ
ED
D
E
L
A
Y
O
P
E
N
IN
G
F
O
R
35
M
I
N
U
TE
S
I
ECE
x
LCI
0
9
.
0
00
1
L
C
I
E
0
3
ATE
X
6
05
9X
I
I
2GD
E
x db
IIC
G
b
E
x tb III
C
D
b
I
P65
00
8
1
T
Y
P
E
H
z
.
b
ar
O
R
F.
W
A
T
T
S
P
IP
E
T
.P
.
L
I
Y
EA
R
2
8
1
10
L
U
C
E
F
R
A
N
C
E
1
3
2
3 x
Ø 6,6 mm
T. amb.°C T. cable °CT T °C
VOLTS
SERIAL N°
MEDIUM
CATALOGUE N°
DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED
DELAY OPENING FOR 35 MINUTES
IECEX LCI 09 . 0001
LCIE 03 ATEX 6059X
II 2GD
Ex db IIC Gb
Ex tb IIIC Db IP65
0081
TYPE
Hz.
bar
ORF.
WATTS
PIPE
T.P.L
I
YEAR
28110 LUCE FRANCE
T. amb.°C T. cable °CT T °C
VOLTS
SERIAL N°
MEDIUM
CATALOGUE N°
DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED
DELAY OPENING FOR 35 MINUTES
IECEX LCI 09 . 0001
LCIE 03 ATEX 6059X
II 2GD
Ex db IIC Gb
Ex tb IIIC Db IP65
0081
TYPE
Hz.
bar
ORF.
WATTS
PIPE
T.P.L
I
YEAR
28110 LUCE FRANCE
12 13
12
14
11
Fig. 1
Fig. 6
Fig. 14
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
22 mm
16
17
c
Fig. 5
Fig. 7
7 - 22
3 - 4
Fig. 15
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a 1
±0,1
9
±0.9
b 2
±0,1
18
±0.9
c 5
±0,1
41
±0.9
d 1,5
±0,1
13,2
±0.9
V (~)
Pn (W) V (~)
no.
19/18
24
43004028
48
43004036
115
43004045
230
43004053
V (~)
Pn (W) V (~)
no.
12,5
24
43002092
48
43004407
110
43004409
220
43002083
V (=)
Pn (W) V (~)
no.
15
24
43002091
48
43002098
220
43002116
22 24
43002088
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres

Documenttranscriptie

2 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Solenoid operators, flameproof enclosure, type MB, for safety applications, for series 126 solenoid valves, Very Low Demand version, according to IEC standard 61508 ("SIL" approval) DESCRIPTION OF THE CERTIFICATION Versions concerned by this certification: Series 126, Very Low Demand version, brass or stainless steel body. The use of any other product is prohibited and does not constitute a part of this approval. If the valves are used in operating conditions outside of the SIL qualification, the max. ambient temperature is limited to +60°C. IEC standard 61508 describes a set of general requirements for each phase in the life cycle of a safety system. The reliability analysis preformed by the TÜV has demonstrated that these solenoid valves may be used in a Safety Management System (SMS) up to and including level SIL 2 with an HFT = 0 and up to and including level SIL 3 with an HFT = 1, where the required HFT level is established following pathway 2H in accordance with standard CEI 61508-2 :2010. A summary of the test results and reliability data is provided on pages 34 and 35 of this document. For installation, maintenance, testing and set-up of the valves, it is advisable to consult the safety manual (V9629) available at the internet site "www.asco.com". Depending on the SIL level, they lay down the necessary measures relating to the authority, qualification and independence of the responsible personnel. All indications and provisions contained in the general installation and maintenance instructions form the basis of the above-mentioned documents. To ensure the reliability, all additional provisions mentioned hereinafter must also be adhered to. - Connect pipes for the required functions in accordance with this documentation and the port markings on the product. - Make sure no foreign matter enters the circuit to prevent blocking the valve function. Restrict the use of sealing tape or sealing matter to a minimum. - These valves are intended for use with clean and dry air or inert gas only. Recommended minimum filtration: 50 microns. The fluid condensation point at atmospheric pressure must be at least -20°C (36°F) below the minimum temperature to which the fluid shall be subjected. When using lubricated air, the lubricant must be compatible with the elastomers used. Instrument air in compliance with ANSI/ISA standard S7.3 (1975) exceeds the necessary requirements and is, therefore, an acceptable fluid for these valves. - Protect the exhaust port with the stainless steel exhaust protector supplied with each product (see fig. 4). The protective filter for the exhaust must be protected against contact with water. When used, as advised, in a pipe connection, the valves must be protected with an appropriate filter. Connect this protector to port 3 (3/2 NC), see fig. 4. The reliability of the valve cannot be guaranteed if an exhaust protection other than that supplied is used. ASCO Numatics accepts no responsibility for the use of any exhaust protection other than the exhaust protector supplied with the product. In this case, please contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives. - Max. allowable temperature range according to the version used: -40°C to +65°C - Max. operating pressure range: 0 to 10 bar GENERAL These Installation and Maintenance Instructions are intended for solenoid operator type MB with flameproof enclosure which are fitted to series 126 solenoid valves. Malfunctions, damage or injury may occur if these instructions are not followed. This component is not a safety accessory, it is intended only for the compliant use either as an individual component or incorporated in apparatus, machinery and installations. All assembly, operation, use, and maintenance must be performed by qualified, authorised personnel. Personnel working with the components must be familiar with the applicable safety regulations and requirements relating to the components, apparatus, machinery and electrical installations (for valves, solenoid valves, electronic control equipment, air service equipment). In case of problems, please contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives. DESCRIPTION Essential Health and Safety Requirements: Solenoid operators types Solenoid operators types MB are designed in accordance with Annex II of the European Directive 2014/34/EU. EU type examination certificates LCIE 03 ATEX 6059 X and IECEx 09.0001X are in compliance with the European standards EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 and EN 13463-1. Classification: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 See the EU type-examination certificate at:www.asco.com Do not open while energised. Waiting period before opening: 35 min. Solenoid valve type MB with flameproof enclosure is available in the following versions: Series 126: The valve’s body is made of brass or AISI 316 L stainless steel. Seals are made of VMQ and are suitable for a wide range of applications mainly at low temperature. Series 126 solenoid valves with flameproof operators can be used as follows: - Standard version (with or without impulse manual operator) in the following functions: 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO mixer selector 1 3 1 3 1 3 1 2 3 1 1 2 3 1 GB Solenoid operators, flameproof enclosure, type MB, for safety applications, for series 126 solenoid valves, Very Low Demand version, according to IEC standard 61508 ("SIL" approval) 1 - Version with manual reset in the following functions: (requires a manual reset operator with coil energised to function, reset on loss of power). 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO mixer selector 2 2 3 1 3 1 2 2 2 3 1 3 1 3 1 2 • Standard version with or without impulse manual operator: TEMPERATURE CLASSIFICATION Operator type MB AC (~) Operator type MB DC (=) max. ambient temp. °C 1) max. ambient temp. °C 1) Pn Pn surface temperature surface temperature T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Insulation class H (180°C) 100% E.D. Insulation class H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 3 1 2 523716-001 • • • To modify the orientation of the electrical connection of the solenoid enclosure, STRICTLY proceed as follows: 1 - Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2). 2 - Orient enclosure in desired position. 3 - Firmly tighten the knurled nut (2) and then the set screw (1) to the specified torque [a], fig. 3. To make the wiring connections to the coil terminals, remove the cover from the solenoid operator (3) (twist to remove). Remove the outer insulation from the cable and strip a few millimeters off the wires. Insert the cable through the cable gland and connect the wires to the terminals (8) of the coil (14), fig. 5. Leave enough slack in the wires between the cable entry and the coil to avoid excessive strain on the wires. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. Reassemble the cover (3) and its seal (4) and tighten the 4 screws (5) to the specified torque [b]. The solenoid operator’s housing is equipped with an internal and external terminal for an earth wire (6) and (7). A cable gland certified to IECEx-ATEX with cable clamp can be supplied: - for non-armoured cable 8.5 to 16 mm dia. - for armoured cable 8.5 to 16 mm ID / 12 to 21 mm OD. Important notes: - Make sure to properly tighten the screw terminals (8), (6) and (7) to the specified torque [d]. - Depending on the voltage, electrical components must be grounded according to local standards and regulations. - Perform a functional test. - The voltage indicated on the coil may only vary within a ± 10% range of the nominal voltage for AC and DC operation. - For the manual reset version: activate the manual operator when the coil is energised. Reset on loss of power. See nameplate for allowable differential pressure. PUTTING INTO OPERATION Max. speed: 10 cycles max. per year. Special conditions for safe use: ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics specified on the nameplate. Solenoid operators type MB are designed to be installed in potentially explosive atmospheres caused by gas (groups IIA, IIB and IIC), vapours or mists of group II (EPL Gb) and dusts of group III (EPL Db). The surface temperature classification is T6-T5/T85°C-T100°C and depends on the power rating and ambient temperature stated on the nameplate. 2 • • ELECTRICAL CONNECTION All wiring must comply with local and national standards and regulations related to equipment for use in explosive atmospheres. The housing is provided with a threaded hole (3/4 NPT) for cable/sleeve entry. External wires and cables must be inserted through a suitable and properly installed flameproof IECEx-ATEX cable gland. 3 1 • Version with manual reset: TEMPERATURE CLASSIFICATION Operator type MB AC (~) Operator type MB DC (=) max. ambient temp. °C 1) max. ambient temp. °C 1) Pn Pn surface temperature surface temperature T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Insulation class H (180°C) 100% E.D. Insulation class H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10% range of the nominal voltage. A.C.: Rectified coil construction. Check the wattage compatibility with the selected product. 1) Minimum ambient temperature: -40°C (solenoid valves with VMQ seals). Depending on the ambient temperature/power rating, a heat resistant cable suitable for the temperature indicated on the coil must be used. Cable temperature: Max. Max. max. power max. power min. min. ambient ambient cable T cable T AC DC AC DC T T °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 ASSEMBLY Before installation, depressurise the piping system and clean internally. 1. Series 126 solenoid valves may only be mounted vertically with the solenoid operator upwards (all versions) (fig.1 / fig.2). 2. Use the 3 dia 6.6 mounting holes for assembly. 3. After having removed the plastic protective plugs, connect the ports (nos. 1, 2 and 3). Important notes: - The pipe size must match the port size given in the valve’s specification leaflet. Reducing the connections may cause improper operation or malfunction. - For the protection of the equipment, install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. - If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. - Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. - Pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. Do not use valve or solenoid as a lever. 2 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS 2 3 1 Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved. 3 2 2 3 2 523716-001 / A 2 2 3 • • • • • • • • • • • • • • CAUTION The power supply must be within the range specified on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating will result in damage to or premature failure of the coil. This will also invalidate its approval for use in explosive atmospheres caused by gases or dusts. WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to remove the cover from the solenoid operator. Take care not to damage the mating and sealing surfaces when disassembling or reassembling the cover of the solenoid operator. The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid housing constitute the tightly toleranced flamepath of the flameproof solenoid. When removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care should be taken to avoid any damage to either the spigot or the bore. The flameproof joints are not intended to be repaired. Do not paint theses surfaces. However, corrosion inhibiting grease, such as petrolatum or soap-thickened mineral oils, may be applied to joint surfaces before assembly.The grease, if applied, shall be of a type that does not harden because of ageing, does not contain an evaporating solvent and does not cause corrosion of the joint surfaces. Wrong assembly will invalidate the approval. 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 GB 1 Remove the 4 screws (5) on the cover (3). Twist to remove the cover (do not use metal tools as they may damage the mating surface or the seal (4)). Disconnect all connections (coil, earthing) (8) and (6 or 7). Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2). Twist the solenoid enclosure from the core tube and remove it from the top; take care not to lose the washer (9) and the O-ring (10), fig. 3. Remove the coil and magnetic circuit unit from the cover opening, fig. 8. Remove the elastic washer (11) (fig. 9) and disassemble the magnetic circuit: the 2 laminated circuits (12) and the circuit plate (13) fig. 6. Grease the core tube (15) with the grease supplied in the capsule. Identify the coil to be replaced. See e.g. code “2521” on the coil (complete coil code = 43002521), fig. 12 and 15. Check that the code of the spare coil corresponds to that of the old coil to be replaced. Make a note of the manufacturing date (e.g. “37/02”) indicated on the new coil in order to assure its traceability, fig 11. Reassemble the unit by inserting the coil (14) into the plate (13). Mount the two laminated circuits (12) on either side of the circuit plate (13), fig. 6. CAUTION: The rivet heads seat into the threads of the coil, make sure the laminated circuits fit closely on the coil (fig 14). Place the elastic washer (11) on the upper laminated circuit and insert the unit through the opening in the cover into the enclosure, fig. 8. Make sure that the unit is positioned in such a way that the alignment hole on the circuit plate mates with the corresponding boss on the enclosure with supply terminals at the front (fig. 14) and check that the unit is blocked against rotation. Check through the hole at the top of the solenoid enclosure that the coil, magnetic circuit and elastic washer are correctly aligned and that there is no risk of damage when installing them on the core tube, fig. 13. Reassemble the enclosure, firmly tighten the knurled nut (2) and then the set screw (1) to the specified torque [a]. Reconnect all the connections. Reassemble the cover and tighten the 4 screws (5) to the specified torque [b]. Perform a functional test. For the manual reset version: activate the manual operator when the coil is energised. Caution: When replacing a coil, mark the nameplate accordingly in order to ensure the traceability of the product (obligatory). Replacement of screw no. 5: only use screws with 700 N/mm2 minimum tensile strength. Wrong assembly will invalidate the approval. In case of replacement of parts by the user, the traceability of the final product cannot be guaranteed by ASCO and must be ensured by the user. Manual operator disassembly and reassembly: (standard version) • Unscrew the manual operator and make sure to correctly remove the spring (16) and the washer (17) and clean the thread, fig. 7. • In case a manual operator is mounted, unscrew the sintered insert (18) and clean the thread, fig. 7. • Apply a light coat of loctite 241 to the thread and screw in the manual operator. • FUNCTION Most solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent personal or property damage, do not touch the solenoid operator which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection against accidental contact. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and type of equipment used. The exact determination of the sound level can only be made by the user having the valve installed in his system. • • • MAINTENANCE Strictly follow all “Important Notes” given in the Chapter “PUTTING INTO OPERATION” when disassembly and reassembling the valve. The installer is required to proceed in accordance with European Directive 1999/92/EC and associated standards. • Prior to any maintenance work or putting into operation, power off, depressurise and vent the valve to prevent the risk of personal injury or property damage. • • DO NOT OPEN THE Ex d HOUSING WHILE ENERGISED. Observe the waiting time indicated on the nameplate and in these Installation and Maintenance Instructions prior to opening the housing. If problems arise during maintenance or in case of doubt, please contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives. • To avoid personal injury or property damage, check that the valve operates correctly before putting it back into operation. Also check for possible internal or external leaks (seats/discs) using a nonexplosive and non-inflammable fluid. Coil disassembly and reassembly: This operation must be carried out by suitably qualified personnel. Observe the waiting time indicated on the nameplate. PREVENTIVE MAINTENANCE Operate the valve at least once every 6 years to ensure proper opening and closing. Its max. service life is 24 years. Ensure the solenoid housing is clean to allow proper dissipation of the heat generated by the coil especially when used in continuous duty. DO NOT OBSTRUCT (with paint for example) the sintered insert at the bottom (18) fig. 7. Preventive maintenance after 12 years of operation: - Inspect all internal and external parts of the flameproof enclosure type MB for evidence of defects or deterioration, remove any grease or dust accumulation etc. - Replaced the coil (14) fig. 6. - Check that the exhaust protector (19) fig.4 is not clogged, and in case replace it. - Test the valve for proper operation. Make sure that no foreign matter enters the system. If the exhaust is not connected, fit the port with an exhaust protector (the exhaust protector is supplied with the product). TROUBLESHOOTING Incorrect outlet pressure: check the pressure on the supply side of the valve. The valve does not function: - Make sure that supply voltage matches nameplate rating. - Check the electrical connections on the coil (qualified personnel only). Cycling losses, unusual noise, leaks: - Check the pneumatic connections for tightness. - Check to make sure that no foreign matter interferes with the valve operation. - Proceed with valve maintenance as necessary (contact us). To avoid personal injury or property damage, check that the valve operates correctly before putting it back into operation. Also check for possible internal or external leaks (seats/discs) using a nonexplosive and non-inflammable fluid. 3 523716-001 2 INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN Têtes magnétiques, enveloppe antidéflagrante, type MB, pour applications de sécurité, pour électrovannes série 126, version VLD (Very Low Demand), conforme norme CEI 61508 (agrément "SIL") 2 2 1 3 1 2 2 3 1 3 1 2 3 1 3 retour à l’état repos par coupure de courant). 2/2 NF 2/2 NO 3/2 NF 3/2 NO DESCRIPTION DE LA CERTIFICATION Versions concernées par cette certification : Série 126, version VLD (Very Low Demand), corps laiton ou acier inox. Toute autre utilisation d'un autre produit est proscrite et ne fait pas partie de cette certification. Si les électrovannes sont utilisées dans des conditions de fonctionnement en dehors de la qualification SIL, la température ambiante maxi est limitée à + 60°C. La norme CEI 61508 décrit un ensemble d'exigences générales pour chaque phase du cycle de vie des systèmes de sécurité. L'analyse de la fiabilité réalisée par le TÜV a démontré que ces électrovannes peuvent être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS) jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et jusqu’à et incluant le niveau SIL 3 avec un HFT = 1, avec le niveau de HFT requis basé suivant la route 2H conformément à la norme CEI 61508-2 :2010. La synthèse des résultats d’essais et les données de fiabilité est donnée en pages 34 et 35 de ce document. . Pour l'installation, la maintenance, la mise à l'épreuve et la mise en service de ces vannes, il est préconisé d’utiliser le manuel de sécurité (V9629) mis à disposition sur le site internet «www.asco.com». En fonction de la classe SIL déterminée, ils prescrivent les mesures requises vis à vis de l'autorité, les qualifications et l'indépendance du personnel impliqué. Toutes les indications et prescriptions contenues dans les instructions générales d'installation et de maintenance constituent la base de ces documents susmentionnés. Afin de garantir la fiabilité, il convient également d'observer les prescriptions complémentaires mentionées ci-après. - Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en tenant compte des repères d'orifices marqués sur le produit et dans cette documentation. - Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit afin d'éviter tout blocage de la vanne. Limiter l'utilisation de ruban ou pate d'étanchéité. - Ces électrovannes doivent être utilisés que sur air, propre et sec, ou un gaz neutre. Filtration minimale recommandée 50 microns. Le point de rosée du fluide utilisé à la pression atmosphérique doit être au minimum de -20°C (36°F) en dessous de la température minimale à laquelle le fluide peut être soumis. En cas d'utilisation d'air lubrifié, le lubrifiant doit être compatible avec les élastomères utilisés. La qualité "air instrument" définie par la norme ANSI/ISA S7.3 (1975) est supérieure aux exigences requises et constitue de fait, un "media" acceptable pour ces vannes. - Protéger l'orifice d'échappement au moyen du protecteur d'échappement en acier inox délivrés avec chaque produit, voir fig. 4. Le filtre de protection de la purge doit être protégé de toute aspersion d'eau. Dans le cas préférentiel d'utilisation de tuyauterie, la protéger par un filtre adapté. Raccorder ce protecteur au port 3 (3/2 NF), voir fig. 4. La fiabilité de la vanne ne sera pas garantie en cas d'utilisation d'un moyen de protection d'échappement différent que celui fournis. ASCO Numatics décline toute responsabilité dans le cas d'utilisation d'un protecteur d'échappement différent que celui fournis avec le produit. Contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels. - Plage maxi. de température autorisée selon les versions : -40°C à +65°C - Plage de pression maximale de fonctionnement : 0 à 10 bar GENERALITES Cette fiche d’instructions d’installation et d’entretien porte sur les têtes magnétiques, enveloppe antidéflagrante, type MB équipant les électrovannes série 126. Le non respect des points mentionnés ci-dessous peut être à l'origine de dysfonctionnements, de dommages ou de blessures. Le présent composant n'est pas un accessoire de sécurité, il est destiné uniquement à une utilisation conforme, individuelle ou intégré dans des appareils, des machines et des installations. Les opérations de montage, mise en service, utilisation et maintenance doivent être réalisées par un personnel qualifié et autorisé. Le personnel intervenant sur ces composants doit être familiarisé avec les règles de sécurité et exigences en vigueur concernant les composants, appareils, machines et installations électriques (pour vannes, électrovannes, commandes électroniques, traitement de l’air). En cas de problème veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels. DESCRIPTION Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé : Les têtes magnétiques types MB sont conçues selon l’Annexe II de la Directive Européenne 2014/34/UE. Les attestations d’examens UE de type n° LCIE 03 ATEX 6059 X et IECEx 09.0001X sont en conformité avec les normes européennes EN-CEI 60079-0, EN-CEI 60079-1, EN-CEI 60079-31 and EN 13463-1. Classification : Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Voir attestation d’examen UE de type sur : www.asco.com Ne pas ouvrir sous tension. Délai d'attente avant ouverture : 35 min. Les électrovannes à enveloppe antidéflagrante type MB sont proposées en plusieurs versions : Série 126 : Le corps de vanne est en laiton ou en acier inox AISI 316 L. Garnitures en VMQ pour s’adapter à un large domaine d’applications et principalement en basse température. L’électrovanne série 126 à tête magnétique antidéflagrante peut être utilisée : - en version standard (sans ou avec commande manuelle à impulsion) dans les fonctions suivantes : 2/2 NF 2/2 NO 3/2 NF 3/2 NO mélangeuse distributrice 3 3 2 2 3 1 3 1 2 3 1 1 3 1 1 2 3 1 FR 1 mélangeuse distributrice 2 2 2 3 2 3 1 2 3 1 Se reporter à la plaque signalétique pour obtenir la pression différentielle admissible. MISE EN SERVICE Cadence maximale : 10 cycles maxi par an. Conditions spéciales pour une utilisation sûre : Les composants ASCO sont prévus pour être utilisés uniquement suivant leurs caractéristiques techniques, comme il est indiqué sur la plaque signalétique. Ces têtes magnétiques type MB sont prévues pour être installées dans des atmosphères potentiellement explosibles, contenant des gaz (groupes IIA, IIB et IIC), vapeurs et brouillards des groupes II (EPL Gb) et poussières des groupes III (EPL Db). La classification de température de surface T6-T5/T85°C-T100°C dépend de la puissance et de la température ambiante qui sont indiquées sur la plaque signalétique. • Version standard sans ou avec commande manuelle à impulsion : CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE Tête type MB CA (~) Tête type MB CC (=) ambiante maxi. °C 1) ambiante maxi. °C 1) Pn Pn température de surface température de surface T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D. Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Version à réarmement manuel : CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE Tête type MB CA (~) Tête type MB CC (=) ambiante maxi. °C 1) ambiante maxi. °C 1) Pn Pn température de surface température de surface T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D. Classe d'isolation H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de ±10% de la tension nominale. C.A. : Construction avec bobine redressée. Vérifier que la puissance soit compatible avec le produit sélectionné. 1) Température ambiante minimum : -40°C (électrovannes avec garnitures en VMQ). En fonction de la température ambiante / de la puissance, un câble résistant à la chaleur, approprié à la température indiquée sur la plaque signalétique, doit être utilisé. Température de câble : T mini. T amb. puissance maxi. T mini. T amb. puissance maxi. du câble maxi. du câble maxi. CA CC CA CC °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 MONTAGE Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites canalisations. 1. Montage des électrovannes serie 126 uniquement corps vertical, tête magnétique vers le haut (toutes versions). (fig.1 / fig.2) 2. Fixation par les 3 trous Ø6,6. 3. Après avoir ôté les bouchons plastique de protection, procéder au raccordement des orifices repères 1, 2 et 3. Consignes importantes : - La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur la notice. Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. - Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. - En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou autre lubrifiant lors du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit. - Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. - Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. RACCORDEMENT ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme aux règlements locaux et nationaux pour les équipements pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéflagrante. 2 3 1 - en version réarmement manuel dans les fonctions suivantes : (nécessite un réarmement manuel, bobine sous tension pour fonctionner; 4 523716-001 2 INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN Têtes magnétiques, enveloppe antidéflagrante, type MB, pour applications de sécurité, pour électrovannes série 126, version VLD (Very Low Demand), conforme norme CEI 61508 (agrément "SIL") • • • Pour l'entrée du câble/gaine, le boîtier est pourvu d'un trou taraudé (3/4 NPT). L'entrée des conducteurs et des câbles externes doit être faite par des dispositifs d'entrée de câble antidéflagrants certifiés IECEx-ATEX, correctement installés et appropriés. Pour modifier l'orientation de raccordement électrique du boîtier électromagnétique, procéder IMPERATIVEMENT comme suit : 1 - Desserrer la vis de blocage (1) puis l'écrou moleté (2), 2 - Orienter le boîtier dans la position souhaitée, 3 - Resserrer fermement l'écrou moleté (2), puis la vis de blocage (1) au couple [a] indiqué, fig. 3. Pour établir les raccordements aux bornes de la bobine, enlever le couvercle de la tête magnétique (3) (par mouvements tournants). Dénuder l'isolation externe du câble et l'isolant des fils sur quelques millimètres. Passer le câble dans le presse-étoupe de câble et relier les fils aux bornes (8) de la bobine (14), fig. 5. Maintenir un certain mou dans les fils entre l'entrée de câble et la bobine pour éviter une contrainte excessive sur les fils. Assembler le presseétoupe de câble et serrer le joint de compression en élastomère de sorte qu'il s'ajuste parfaitement autour du câble. Remonter le couvercle (3) et son joint (4) et serrer ses 4 vis (5) au couple [b] indiqué. Le boîtier de la tête magnétique est équipé de bornes de raccordement interne et externe pour un conducteur de mise à la terre (6) et (7). Possibilité de fournir un presse-étoupe certifié IECEx-ATEX avec serrecâble : - pour câble non-armé Ø 8,5 à 16 mm. - pour câble armé Ø 8,5 à 16 mm int. / Ø 12 à 21 mm ext. Consignes importantes : - Veiller à serrer correctement les bornes à vis (8), (6) et (7) au couple [d]. - Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. - Effectuer un essai de fonctionnement. - La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de +/- 10% de la tension nominale, en CA et CC. - Pour la version à réarmement, lorsque la bobine est sous tension, actionner la commande manuelle. Retour à l'état repos par coupure de courant. ATTENTION L'alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur la plaque signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites des caractéristiques électriques de la bobine, a comme conséquence des dommages ou une défaillance prématurée de cette dernière. Cela invalidera également son utilisation pour des atmosphères explosives gazeuses et poussiéreuses. AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel non autorisé de retirer le couvercle de la tête magnétique. Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en démontant ou en ré-assemblant le couvercle de la tête magnétique. La partie cylindrique du couvercle et l'alésage du boîtier de l’opérateur magnétique constituent le joint à emboitement précisément dimensionné du boitier antidéflagrant. Lors du démontage ou du remontage du couvercle du boitier de l’opérateur magnétique, il faut veiller à ne pas endommager la partie cylindrique et l'alésage. Les joints antidéflagrants ne sont pas destinés à être réparés. Ne pas peindre ces surfaces. Cependant, des graisses empêchant la corrosion, telles que des huiles minérales épaissies à la vaseline ou au savon, peuvent être appliquées sur les surfaces du joint avant assemblage. La graisse, si elle est appliquée, doit être d'un type qui ne durcit pas en raison du vieillissement, qui ne contient pas de solvant s’évaporant et qui ne conduit pas à une corrosion du joint. Un assemblage incorrect invalidera la certification. • • • • • • • • • • • • • • 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 FR 1 Débrancher les connexions (bobine, masse) (8) et (6 ou 7). Desserer la vis de blocage (1) puis dévisser l'écrou moleté (2). Retirer l’ensemble du boîtier électromagnétique du tube-culasse par le haut, par mouvements tournants, en prenant soin de ne pas perdre la rondelle (9) et le joint torique (10), fig. 3. Retirer l'ensemble bobine et circuit magnétique par l'ouverture du couvercle, fig. 8. Oter la rondelle élastique (11), fig. 9 et démonter le circuit magnétique : les deux circuits feuilletés (12) et la tôle de circuit (13) fig. 6. Graisser le tube-culasse (15) avec la graisse contenue dans la capsule fournie. Identifier la bobine à remplacer. Voir par exemple code «2521» sur la bobine (code bobine complet 43002521), fig. 12 et 15. Vérifier le code de la bobine de remplacement qui doit correspondre. Relever la date de fabrication ex. «37/02» indiquée sur la nouvelle bobine afin d’assurer sa traçabilité, fig.11. Remonter l’ensemble en inserant la bobine (14) dans la tôle (13). Monter les deux circuits feuilletés (12) de part de d'autre de la tôle de circuit (13), fig.6. ATTENTION : Les têtes de rivets se logent dans les lamages de la bobine; vérifier que les circuits feuilletés sont bien plaqués sur celle-ci, fig. 14. Poser la rondelle élastique (11) sur le circuit feuilleté supérieur, puis engager l'ensemble dans le boîtier par l'ouverture du couvercle, fig. 8. S’assurer de l’orientation de l’ensemble au remontage de façon que le trou de détrompage de la tôle de circuit soit engagé sur le bossage correspondant du boîtier, les bornes d'alimentation vers l'avant, fig. 14 et vérifier que l'ensemble est bloqué en rotation. Vérifier par l'orifice supérieur du boîtier électromagnétique que la bobine, le circuit magnétique et la rondelle élastique sont correctement alignés et ne risquent pas d'être endommagés lors de l'installation sur le tube culasse, fig. 13. Remonter le boîtier, visser fermement l'écrou moleté (2) et serrer la vis de blocage (1) au couple [a] indiqué. Rebrancher l’ensemble des connexions. Remonter le couvercle et serrer les 4 vis (5) au couple [b] indiqué. Effectuer un essai de fonctionnement. Pour la version à réarmement, la bobine étant sous tension, actionner la commande manuelle. Attention : Suite au remplacement d’une bobine, réaliser un marquage sur la plaque signalétique qui permettra la traçabilité du produit (obligatoire). Remplacement des vis repère rep. 5 : Utiliser uniquement des vis avec une résistance minimale à la traction de 700 N/mm2. Un assemblage incorrect invalidera la certification. Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité du produit final ne sera plus assurée par ASCO et devra l’être par l’utilisateur. Démontage et remontage de la commande manuelle : (version standard) • Dévisser la commande manuelle, en vérifiant l'extraction correcte du ressort (16) et de la rondelle (17), puis nettoyer le taraudage, fig.7. • En cas d'adaptation d'une commande manuelle, dévisser la pastille (18) et nettoyer le taraudage fig.7. • Enduire modérément le filetage de loctite 241 et la visser. • • FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fontionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l'électrovanne est facilement accessible, l'installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. BRUIT DE FONCTIONNEMENT : l’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. • • ENTRETIEN Pour la dépose ou repose de l'électrovanne, respecter scrupuleusement les "consignes importantes" du chapitre "MISE EN SERVICE". Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les recommandations de la directive 1999/92/CE et normes associées. Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de vanne et le purger, pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel. NE JAMAIS OUVRIR LE BOITIER Ex d SOUS TENSION. Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique et cette notice avant l’ouverture du boîtier. En cas de problème lors du montage/entretien, ou en cas de doute, contacter le constructeur ou ses représentants officiels. Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifier que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre en service. Vérifier aussi l’absence d’éventuelles fuites internes (sièges/clapets) ou externes avec un fluide non-explosible et ininflammable. Démontage et remontage de la bobine : Cette opération doit-être effectuée par un personnel qualifié. Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique. • Retirer les 4 vis (5) du couvercle (3). • Ouvrir le couvercle par mouvements tournants (ne pas utiliser d’outils métalliques qui pourraient détériorer le plan de pose ou le joint (4). • • • • ENTRETIEN PREVENTIF Faire fonctionner l’électrovanne au moins une fois tous les 6 ans pour vérifier son ouverture et sa fermeture. La durée de vie est de 24 ans maxi. Assurer la propreté du boîtier électromagnétique pour permettre une bonne dissipation des calories dégagées par le bobinage, notamment en cas d’utilisation avec mise sous tension permanente. NE PAS OBSTRUER (par de la peinture ou autre action) la pastille frittée inférieure (18) fig. 7. Maintenance préventive au bout de 12 ans de fonctionnement : - Examiner les parties internes et externes de l'enveloppe antidéflagrante type MB (présence de chocs, élimination de tout dépot de graisse ou d'accumulation de poussières...). - Remplacer la bobine (14) fig. 6. - Valider que le protecteur d'échappement (19) fig. 4 n'est pas colmater et, si besoin, procéder à son remplacement. - Tester le fonctionnement de l'électrovanne. Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne pénètre dans l'électrovanne. Si l'échappement n'est pas connecté, monter un protecteur de purge (protecteur de purge fournis avec le produit). CONSEILS DE DÉPANNAGE Pression de sortie incorrecte : vérifier la pression à l’entrée de la vanne. L’électrovanne ne fonctionne pas : - Vérifier que la tension d’alimentation est conforme à celle indiquée sur la plaque signalétique. - Vérifier les connexions électriques sur la bobine (personnel qualifié uniquement). Baisse de cadence, bruit anormal, fuite : - Vérifier l'étanchéité des connexions pneumatiques. - Vérifier l'absence de corps étranger pouvant nuire au fonctionnement. - Procéder à une maintenance de la vanne si necessaire (consulter ASCO Numatics). Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifier que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre en service. Vérifier aussi l’absence d’éventuelles fuites internes (sièges/clapets) ou externes avec un fluide non-explosible et ininflammable. 5 523716-001 2 INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG Magnetköpfe mit druckfester Kapselung, Typ MB, für Sicherheitsanwendungen, für Magnetventile de Baureihe 126, Version VDL (Very Low Demand), gemäß IEC-Norm 61508 (SIL- Zulassung) BESCHREIBUNG DER ZERTIFIZIERUNG Von der Zertifizierung betroffene Versionen: Baureihe 126, VDL-Version (für Betriebsart mit sehr niedriger Anforderungsrate), Gehäuse aus Messing oder Edelstahl. Jegliche Verwendung eines anderen Produkts ist untersagt und nicht Teil dieser Zertifizierung. Die IEC-Norm 61508 legt eine Anzahl von allgemeinen Anforderungen für ein Sicherheitssystem in allen Phasen seines Lebenszyklus fest.L'analyse de la fiabilité réalisée par le TÜV a démontré que ces électrovannes peuvent être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS) jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et jusqu’à et incluant le niveau SIL 3 avec un HFT = 1, avec le niveau de HFT requis basé suivant la route 2H conformément à la norme CEI 61508-2 :2010. La synthèse des résultats d’essais et les données de fiabilité est donnée en pages 34 et 35 de ce document. Pour l'installation, la maintenance, la mise à l'épreuve et la mise en service de ces vannes, il est préconisé d’utiliser le manuel de sécurité (V9629) mis à disposition sur le site internet «www.asco.com».. Je nach festgelegter Sicherheitsintegritätsstufe werden darin die Maßnahmen hinsichtlich der Befugnis, Qualifikation und Unabhängigkeit der verantwortlichen Personen vorgeschrieben. Alle in den allgemeinen Installations- und Wartungsanleitungen enthaltenen Angaben und Vorschriften bilden die Grundlage für die oben erwähnten Unterlagen. Um die Zuverlässigkeit zu garantieren, sind die nachstehend erwähnten ergänzenden Vorschriften ebenfalls einzuhalten. - Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion und der Kennzeichnung der Anschlüsse auf dem Produkt und gemäß dieser Anleitung vorzunehmen. - Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen, um ein Blockieren der Ventilfunktion zu vermeiden. Verwenden Sie Dichtungsband oder –mittel nur spärlich. - Die Ventile sind nur mit sauberer und trockener Luft oder mit neutralem Gas zu betreiben. Empfohlene Mindest-Filterfeinheit: 50 Mikron. Le point de rosée du fluide utilisé à la pression atmosphérique doit être au minimum de -20°C (36°F) en dessous de la température minimale à laquelle le fluide peut être soumis.Die durch die ANSI/ISANorm S7.3 (1975) festgelegte Qualität von Instrumentenluft übersteigt die erforderlichen Anforderungen und ist somit für diese Ventile zulässig. - Der Entlüftungsanschluss ist mit dem mitgelieferten Schalldämpfer aus Edelstahl (siehe Abb. 4) zu schützen. Der Schutzfilter des Schalldämpfers ist vor Wasser zu schützen. Bei der bevorzugten Verwendung einer Verrohrung sind die Ventile mit einem geeigneten Filter zu schützen. Dieser Filter ist an Anschluss 3 (3/2 NC) anzuschließen, siehe Abb. 4. Bei Verwendung einer anderen Art von Schutz als den mitgelieferten Schalldämpfer ist die Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet. ASCO Numatics übernimmt keinerlei Haftung bei der Verwendung eines anderen Entlüftungsschutzes als den mitgelieferten Schalldämpfer. In diesem Fall ist mit ASCO Numatics oder einem seiner Vertreter Rücksprache zu halten. - Max. zulässiger Temperaturbereich je nach verwendeter Version: -40°C bis 65°C - Maximaler Betriebsdruck 0 bis 10 bar ALLGEMEINES Diese Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung betrifft die Magnetköpfe mit druckfester Kapselung des Typs MB, die auf Magnetventile der Baureihe 126 montiert werden. Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise kann zu Fehlfunktionen, Beschädigungen oder Verletzungen führen. Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist ausschließlich für die bestimmungsgemäße Verwendung als Einzelgerät oder Einbauteil in Geräten, Maschinen und Anlagen bestimmt. Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die Wartung dürfen nur von entsprechend qualifiziertem und befugtem Personal durchgeführt werden. Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal muss mit den jeweils geltenden Sicherheitsvorschriften und -anforderungen bezüglich der Komponenten, Geräte, Maschinen und elektrischen Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektronische Steuerungen, Luftaufbereitung) vertraut sein. Im Falle von Schwierigkeiten ist mit ASCO Numatics oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten. BESCHREIBUNG Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit: Magnetköpfe des Typs MB sind gemäß Anhang II der EU-Richtlinie 2014/34/EU konstruiert. Die EU-Baumusterprüfbescheinigungen LCIE 03 ATEX 6059 X und IECEx LCI 09.0001X werden in Übereinstimmung mit den Europäischen Normen EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 und EN 13463-1. Klassifikation: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 3 3/2 NC 2 1 3 3/2 NO 1 3 mischend 2 2 1 3 1 3 min. Max. Leistung max. DC Kabel-T Umgeb.-T AC °C °C watt watt 70 25 26 28 80 25 / 34 70 40 18 19 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO 2 2 2 2 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 2 1 min. Max. Leistung max. DC Kabel-T Umgeb.-T AC °C °C watt watt 90 60 22 24 100 60 25 35 90 65 14 15 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS: Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen und nationalen Vorschriften bezüglich der Verwendung von Geräten in explosionsfähigen Atmosphären zu erfolgen. Das Gehäuse ist für die Einführung des Kabels/der Kabelummantelung mit einer Gewindebohrung (3/4 NPT) versehen. Die Einführung der Leiter und der externen Kabel hat über geeignete und ordnungsgemäß installierte, nach IECEx-ATEX zertifizierte druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen. Um die Lage der elektrischen Anschlüsse des Magnetgehäuses zu verändern MUSS wie folgt vorgegangen werden: 1 – Die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2) lösen. 2 – Das Gehäuse in die gewünschte Lage positionieren. 3 – Die Rändelmutter (2) und anschließend die Feststellschraube (1) mit dem angegebenen Drehmoment [a] anziehen (Abb. 3). Zum Anschluss an die Klemmen der Magnetspule ist die Abdeckung der Magnetkopfs (3) mit Drehbewegungen abzuheben. Entfernen Sie die Kabelummantelung und isolieren Sie mischend mischend 3 1 MONTAGE: Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. 1. Die Magnetventile der Baureihe 126 dürfen ausschließlich vertikal mit dem Magnetkopf nach oben montiert werden (dies gilt für alle Versionen) (Abb.1 / Abb.2). 2. Befestigung über 3 Bohrungen Ø 6,6. 3. Nach dem Entfernen der Schutzstopfen aus Kunststoff sind die Anschlüsse Nr. 1, 2 und 3 zu verbinden. Wichtige Hinweise: - Die Abmessung der Verrohrung muss mit der in der Druckschrift angegebenen Anschlussgröße übereinstimmen. Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen. - Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger oder Filter so nahe wie möglich am Ventileingang anzubringen. - Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray oder einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das System gelangen. - Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden; die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den Verbindungsstellen anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden. - Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter zu benutzen. - Version mit manueller Rückstellung für die folgenden Funktionen: (manuelle Rückstellung erforderlich; die Magnetspule muss unter Spannung stehen, damit diese funktioniert; Rückstellung in die Ruhestellung durch Unterbrechung der Spannungszufuhr). 2/2 NC 3 DE Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10% vom angegebenen Nennwert liegen. AC: Ausführung mit gleichgerichtetem Magnet. Die Übereinstimmung der Wattangaben mit dem gewählten Produkt ist zu überprüfen. 1) Mindestumgebungstemperatur:-40°C (Magnetventile mit Dichtungen aus VMQ). Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die auf der Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist. Kabeltemperatur: 2 1 1 2 TEMPERATUR-KLASSIFIKATION Magnetkopftyp MB - AC (~) Magnetkopftyp MB - DC (=) Max. Umgebungst. °C 1) Max. Umgebungst. °C 1) Pn Pn Oberflächentemperatur Oberflächentemperatur T6 T5 T6 T5 (Watt) (Watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 selektiv 2 1 2 3 • Version mit manueller Rückstellung: Nur in spannungslosem Zustand öffnen. Wartezeit vor dem Öffnen: 35 min. Das Magnetventil des Typs MB mit druckfester Kapselung ist in den folgenden Versionen erhältlich: Baureihe 126: Das Ventilgehäuse wird aus Messing oder Edelstahl (AISI 316 L) gefertigt. Die Dichtungen aus VMQ sind für eine Vielzahl von Anwendungen, insbesondere bei niedrigen Temperaturen geeignet. Das Magnetventil der Baureihe 126 mit druckfestem Magnetkopf ist in den folgenden Versionen erhältlich: - Standardversion für die folgenden Funktionen: 2/2 NO 1 TEMPERATUR-KLASSIFIKATION Magnetkopftyp MB - AC (~) Magnetkopftyp MB - DC (=) Max. Umgebungst. °C 1) Max. Umgebungst. °C 1) Pn Pn Oberflächentemperatur Oberflächentemperatur T6 T5 T6 T5 (Watt) (Watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 Siehe EU-Baumusterprüfbescheinigung unter: www.asco.com 2 3 2 Der zulässige Differenzdruck ist dem Typenschild zu entnehmen. INBETRIEBNAHME Max. Geschwindigkeit: max. 10 Schaltspiele pro Jahr. Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz: ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf der Magnetspule angegebenen Daten eingesetzt werden. Die Magnetköpfe des Typs MB sind für die Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären vorgesehen, die durch Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder Nebel der Gruppe II (EPL Gb) oder Stäube der Gruppe III (EPL Db) verursacht werden. Die Temperatur-Klassifikation ist T6-T5/T85°C-T100°C und abhängig von der auf dem Typenschild angegebenen Leistung und Umgebungstemperatur. • Standard-Version : Werden die Magnetventile unter Betriebsbedingungen außerhalb des SIL-Anwendungsbereichs eingesetzt, ist die Umgebungstemperatur auf max. +60°C beschränkt. 2/2 NC 3 2 3 1 6 523716-001 2 INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG Magnetköpfe mit druckfester Kapselung, Typ MB, für Sicherheitsanwendungen, für Magnetventile der Baureihe 126, Version VDL (Very Low Demand), gemäß IEC-Norm 61508 (SIL- Zulassung) die Drähte um ein paar Millimeter ab. Führen Sie das Kabel in die Kabelverschraubung ein und schließen Sie die Drähte an die Klemmen (8) der Magnetspule (14) an (Abb. 5): Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabeleingang und Magnetspule ist zu achten, um eine übermäßige Beanspruchung der Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die Kabelverschraubung und befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer so, dass sie fest am Kabel anliegt. Setzen Sie die Abdeckung (3) und die dazugehörige Dichtung (4) wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (5) mit dem angegebenen Drehmoment [b] an. Das Gehäuse des Magnetkopfes ist mit internen und externen Anschlussklemmen für einen Erdschutzleiter (6) und (7) versehen. Eine nach IECEx-ATEX zertifizierte Kabelverschraubung mit Kabelhalterung ist lieferbar: - für unbewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm; - für bewehrtes Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm innen / Ø 12 bis 21 mm außen. Wichtige Hinweise: - Die Schraubklemmen (8), (6) und (7) sind ordnungsgemäß mit dem Drehmoment [d] anzuziehen. - Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort geltenden Normen und Vorschriften erhalten. - Führen Sie eine Funktionsprüfung durch. - Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb ±10% vom angegebenen Nennwert liegen. - Bei der Version mit Rückstellung ist die Handbetätigung bei unter Spannung stehender Magnetspule zu betätigen. Rückkehr in die Ruhestellung bei Unterbrechung der Spannungszufuhr. ACHTUNG Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung der elektrischen Grenzwerte kann zu einer Beschädigung oder einem vorzeitigen Verschleiß der Magnetspule führen. Damit erlischt auch die Zulassung für die Verwendung des Produkts in explosionsfähigen, gas- bzw. staubhaltigen Atmosphären. WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung vom Magnetkopf zu entfernen. Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Abdeckung des Magnetkopfs ist darauf zu achten, dass die Auflageflächen nicht beschädigt werden. Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden. Jedoch kann ein korrosionsverhinderndes Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte Mineralöle vor der Montage auf die Verbindungsflächen aufgetragen werden. Wenn Schmiermittel aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel handeln, das bei Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel enthält und keine Korrosion an den Verbindungsflächen verursacht. Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig. • • • • • • • • • • 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 DE 1 Code „2521“ auf der Magnetspule (der komplette Code der Magnetspule lautet 43002521) (Abb. 12 und 15). Stellen Sie sicher, dass der Code auf der Ersatzspule mit dem Code der alten Magnetspule übereinstimmt. Notieren Sie sich das auf der neuen Magnetspule angegebene Herstellungsdatum (z.B. „37/02“), um die Rückverfolgbarkeit zu garantieren (Abb. 11). Bauen Sie die Einheit wieder ein, indem Sie die Magnetspule (14) in das Blech (13) einsetzen. Montieren Sie die beiden mehrlagigen Scheiben (12) auf den jeweils gegenüberliegenden Seiten des Magnetkreisblechs (13) (Abb. 6). ACHTUNG Die Nietköpfe liegen in den Aussparungen der Magnetspule; vergewissern Sie sich, das die mehrlagigen Scheiben eng an der Magnetspule aufliegen (Abb. 14). Platzieren Sie die Federscheibe (11) auf die obere mehrlagige Scheibe und führen Sie die Einheit über die Öffnung in der Abdeckung in das Gehäuse ein (Abb. 8). Stellen Sie sicher, dass die Einheit beim Wiedereinbau so positioniert ist, dass die Nase auf dem Gehäuse genau in der Aussparung auf dem Magnetkreisblech liegt mit den Versorgungsklemmen nach vorne (Abb. 14) und achten Sie darauf, dass die Einheit gegen Verdrehung gesichert ist. Stellen Sie über das Loch oben am Magnetgehäuse sicher, dass die Magnetspule, der Magnetkreis und die Federscheibe richtig angeordnet sind und bei der Montage auf dem Führungsrohr nicht beschädigt werden können (Abb. 13). Montieren Sie das Gehäuse, ziehen sich die Rändelmutter (2) fest und anschließend die Feststellschraube (1) mit dem angegebenen Drehmoment [a] an. Verbinden Sie wieder alle Anschlüsse. Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (5) mit dem angegebenen Drehmoment [b] an. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch. Bei der Version mit Rückstellung ist die Handbetätigung bei unter Spannung stehender Magnetspule zu betätigen. ACHTUNG: Beim Austausch der Magnetspule ist ein entsprechender Vermerk auf demTypenschild anzubringen, um die vorgeschriebene Rückverfolgbarkeit des Produkts zu gewährleisten. Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig. Austausch der Schrauben Nr. 5: Nur Schrauben mit einer Zugfestigkeit von 700 N/mm2 verwenden. Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts durch ASCO nicht mehr gewährleistet, sie muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden. Ein- und Ausbau der Handhilfsbetätigung: (Standard-Ausführung) • Schrauben Sie die Handhilfsbetätigung los und achten Sie darauf, die Feder (16) und die U-Scheibe (17) richtig zu entfernen; reinigen Sie das Gewinde (Abb. 7). • Bei der Montage einer Handhilfsbetätigung ist das Sinterplättchen (18) abzuschrauben und das Gewinde zu reinigen (Abb. 7). • Das Gewinde ist leicht mit Loctite 241 einzuschmieren und anschließend die Handhilfsbetätigung einschrauben. FUNKTIONSBESCHREIBUNG Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese bei längerem Betrieb sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. GERÄUSCHEMISSION Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräuschemission machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert ist. • • • WARTUNG Beim Aus- und Einbau des Magnetventils sind die „Wichtigen Hinweise“ im Abschnitt „Inbetriebnahme“ zwingend zu befolgen. Bei der Wartung sind die Bestimmungen der Richtlinie 1999/92/EG und zugehörige Normen zwingend einzuhalten. • Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden. • DAS NACH Ex d EXGESCHÜTZTE GEHÄUSE IST NUR IN SPANNUNGSLOSEM ZUSTAND ZU ÖFFNEN: Die auf dem Typenschild und in dieser Anleitung angegebene Wartezeit vor dem Öffnen des Gehäuses ist einzuhalten. Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder sonstige Unklarheiten auf ist mit ASCO Numatics oder deren zugelassenen Vertretern Rücksprache zu halten. • • • Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums. Ein- und Ausbau der Magnetspule: Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifiziertem Personal durchzuführen. Die auf dem Typenschild angegebene Wartezeit ist einzuhalten. • Lösen Sie die 4 Schrauben (5) der Abdeckung (3). • Drehen Sie die Abdeckung ab (es sind keine Metallwerkzeuge zu verwenden, da diese zu einer Beschädigung der Auflageflächen oder Dichtung (4) führen kann). • Lösen Sie die Anschlüsse (8) und (6 oder 7) (Magnetspule, Erdung). • Lösen Sie die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2). • Entfernen Sie das Magnetgehäuse mit Drehbewegungen vom Führungsrohr und nehmen Sie sie von oben heraus; achten Sie darauf, die U-Scheibe (9) und den O-Ring (10) nicht zu verlieren (Abb. 3). • Nehmen Sie die Einheit aus Magnetspule/Magnetkreis durch die Öffnung in der Abdeckung heraus (Abb. 8). • Entfernen Sie die Federscheibe (11) (Abb. 9) und bauen Sie den Magnetkreis aus: die beiden mehrlagigen Scheiben (12) und das Magnetkreisblech (13) (Abb. 6). • Schmieren Sie das Führungsrohr (15) mit Fett aus der mitgelieferten Kapsel ein. • Identifizieren Sie die auszutauschende Magnetspule. Suchen Sie z.B. nach dem VORBEUGENDE WARTUNG Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion mindestens einmal alle 6 Jahre in Betrieb. Die maximale Lebensdauer beträgt max. 24 Jahre. Stellen Sie sicher, dass das elektromagnetische Gehäuse sauber ist, um eine gute Ableitung der durch den Magnet erzeugten Wärme zu gewährleisten, die insbesondere bei Dauerbetrieb entsteht. ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS UNTERE SINTERPLÄTTCHEN (18) NICHT MIT LACK ODER ÄHNLICHEM VERSTOPFT WIRD (Abb. 7). Vorbeugende Wartung nach 12 Betriebsjahren: - Überprüfen Sie die Innen- und Außenteile der druckfesten Kapselung Typ MB auf Beschädigung oder Verschleiß; entfernen Sie jegliche Fettreste und Staub usw. ). - Spule (14) ausgetauscht Abb. 6. - Prüfen Sie, ob der Entlüftungsschutz (19) Abb.4 verstopft ist. Falls ja, ersetzen Sie ihn. - Prüfen Sie die richtige Funktionsweise des Magnetventils. Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen. Wenn der Entlüftungsanschluss nicht angeschlossen wird, ist ein Schalldämpfer anzubringen (der Schalldämpfer ist im Lieferumfang enthalten). FEHLERBESEITIGUNG Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang des Ventils. Das Ventil funktioniert nicht: - Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt. - Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse an der Magnetspule (nur durch Fachpersonal). Verringerte Taktzahlen, ungewöhnliche Geräusche, Leckagen: - Überprüfen Sie die Dichtheit der pneumatischen Anschlüsse. - Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion beeinträchtigen. - Unterziehen Sie das Ventil, falls erforderlich, einer Wartung (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten). Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten (Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-zündfähigen Mediums. 7 523716-001 2 INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO Cabezas magnéticas, revestimiento antideflagrante, tipo MB, para aplicaciones de seguridad, para electroválvulas serie 126, versión VLD (Very Low Demand), conforme a la norma CEI 61508 (Acuerdo "SIL") DESCRIPCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN Versiones afectadas por esta certificación: Series 126,versiónVLD (Very Low Demand),cuerpo en láton o acero inox. Está prescrita cualquier utilización de otro producto y no forma parte de esta certificación. Si las electroválvulas se utilizan en condiciones de funcionamiento fuera de la calificación SIL, la temperatura ambiente máximo se limita a +60°C. La norma CEI 61508 describe un conjunto de exigencias generales para cada fase del ciclo de vida de los sistemas de seguridad. El análisis de la fiabilidad realizado por el TÜV ha demostrado que estas electroválvulas pueden ser utilizadas en un sistema de gestión de la seguridad (SRS) hasta e incluso el nivel SIL 2 con un HFT = 0 y hasta e incluso el nivel SIL 3 con un HFT = 1, con el nivel de HFT requerido basado según la ruta 2H conforme a la norma CEI 61508-2 :2010. La síntesis de los resultados de ensayos y los datos de fiabilidad se da en las páginas 34 y 35 de este documento. Para la instalación, el mantenimiento, la puesta a prueba y la puesta en marcha de estas válvulas, se recomienda utilizar el manual de seguridad (V9629) a disposición en la página internet «www.asco.com». En función de la clase SIL determinada, se prescriben las medidas requeridas por la autoridad, las cualificaciones y la independencia del personal implicado. Todas las indicaciones y prescripciones contenidas en las instrucciones generales de instalación y mantenimiento constituyen la base de estos documentos anteriormente mencionados. Con el fin de garantizar la fiabilidad, se recomienda observar las prescripciones complementarias mencionadas a continuación. - Conecte las tuberías según las funciones deseadas teniendo en cuenta las referencias de los orificios marcados en el producto y en esta documentación. - Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito con el fin de evitar el bloqueo de la válvula. Limite la utilización de goma o pasta de estanquidad. - Estas electroválvulas solamente deben ser utilizadas con aire limpio y seco, o un gas neutro. Filtración mínima recomendada 50 micras.El punto de rocío del fluido utilizado a la presión atmosférica debe ser como mínimo de -20°C (36°F) por debajo de la temperatura mínima a la cual puede ser sometido el fluido. En caso de utilización de aire lubricado, el lubricante debe ser compatible con los elastómeros utilizados. La calidad "aire instrumento" definida por la norma ANSI/ISA S7.3 (1975) es superior a las exigencias requeridas y constituye de hecho, un "media" aceptable para estas válvulas. - Proteja el orificio de escape mediante el protector de escape de acero inoxidable suministrado con cada producto, ver fig. 4. El filtro de protección de la purga debe estar protegido de toda aspersión de agua. En el caso preferencial de utilización de tubería, protéjala mediante un filtro adaptado. Conecte este protector al puerto 3 (3/2 NC), ver fig. 4. La fiabilidad de la válvula no será garantizada en caso de utilización de un medio de protección de escape diferente que éste suministrado. ASCO Numatics declina toda responsabilidad en el caso de utilización de un protector de escape diferente al suministrado con el producto. Contacte con ASCO Numatics o sus representantes oficiales. - Rango máx. de temperatura autorizado según las versiones : -40°C a +65°C - Rango de presión máxima de funcionamiento : 0 a 10 bar INFORMACIÓN GENERAL Esta ficha de instrucciones de instalación y mantenimiento está incluida en las cabezas magnéticas, revestimiento antideflagrante, tipo MB que equipan las electroválvulas serie 126. El no respeto de los puntos mencionados a continuación puede ser el origen de disfuncionamientos, daños o heridas. El presente componente no es un accesorio de seguridad, está destinado únicamente para una utilización conforme, individual o integrada en aparatos, máquinas e instalaciones. Las operaciones de montaje, puesta en marcha, utilización y mantenimiento deben ser realizadas por personal cualificado y autorizado. El personal que intervenga en estos componentes debe estar familiarizado con las reglas de seguridad y exigencias en vigor relativas a los componentes, aparatos, máquinas e instalaciones eléctricas (para válvulas, electroválvulas, mandos electrónicos, tratamiento del aire). En caso de problemas contacte con ASCO Numatics o sus representantes oficiales. DESCRIPCIÓN Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud : Las cabezas magnéticas tipo MB están diseñadas según el Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/UE. Certificados de pruebas tipo UE número LCIE 03 ATEX 6059 X y IECEx LCI 09.0001X estan es conforme con las normas europeas EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 y EN 13463-1. Clasificación: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Véase el certificado de examen UE de tipo al: www.asco.com No abrir con tensión. Tiempo de espera antes de abrir : 35 min. Las electroválvulas con revestimiento antideflagrante tipo MB existen en varias versiones : Serie 126 : El cuerpo de válvula es de latón o de acero inox. AISI 316 L. Guarniciones de VMQ para adaptarse a un amplio campo de aplicaciones y principalmente a baja temperatura. La electroválvula serie 126 con cabeza magnética antideflagrante puede ser utilizada : - en versión standard en las funciones siguientes : 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA mezcladora distribuidora 2 2 3 1 3 2 2 1 3 1 3 2 1 3 2 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 1 2 3 1 2 3 ES 1 Compruebe que la potencia sea compatible con el producto seleccionado. 1) Temperatura ambiente mínima : -40°C (electroválvulas con guarniciones de VMQ). En función de la temperatura ambiente / de la potencia, debe utilizarse un cable resistente al calor, apropiado a la temperatura indicada en la placa de características. Temperatura de cable : T mín. T amb. potencia max. CA CC del cable máx. °C °C watt watt 70 25 26 28 80 25 / 34 70 40 18 19 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 T mín. del cable °C 90 100 90 T amb. máx. °C 60 60 65 potencia max. CA CC watt watt 22 24 25 35 14 15 MONTAJE Antes de proceder al montaje, despresurice las canalizaciones y realice una limpieza interna de dichas canalizaciones. 1. Montaje de las electroválvulas serie 126 únicamente con el cuerpo vertical, cabeza magnética hacia arriba (todas las versiones). (fig.1 / fig.2) 2. Fijación por los 3 orificios Ø6,6. 3. Después de haber soltado los tapones de plástico de protección, proceda al racordaje de los orificios referenciados 1, 2 y 3. Consignas importantes : - La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje indicado en la hoja. Una restricción de las tuberías puede provocar disfuncionamientos. - Con el fin de proteger el material, instale un filtro adecuado en la entrada, lo mas cerca posible del producto. - En el caso de utilización de goma, pasta, aerosol u otro lubricante durante el apriete, compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito. - Utilizar herramienta apropiada y sitúe las llaves lo mas cerca posible del punto de racordaje. Con el fin de evitar todo deterioro, NO APRIETE DEMASIADO los racores de las tuberías. - Los tubos de racordaje no deberán ejercer ningún esfuerzo, par o tensión sobre el producto. No servirse de la válvula o de la cabeza magnética como de una palanca. 3 1 2 2 2 1 • Versión standard : CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA Cabeza tipo MB CA (~) Cabeza tipo MB CC (=) ambiente máx. °C 1) ambiente máx. °C 1) Pn Pn temperatura de superficie temperatura de superficie T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Versión con rearme manual : CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA Cabeza tipo MB CA (~) Cabeza tipo MB CC (=) ambiente máx. °C 1) ambiente máx. °C 1) Pn Pn temperatura de superficie temperatura de superficie T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango de ±10% de la tensión nominal. CA : Construcción con bobina rectificada. - en versión de rearme manual en las funciones siguientes : (necesita un rearme manual, bobina con tensión para funcionar; retorno al estado de reposo por corte de tensión). 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA mezcladora distribuidora 2 3 2 Remitirse a la placa de características para obtener la presión diferencial admisible. PUESTA EN MARCHA Cadencia máxima : 10 cycles max. per year. Condiciones especiales para una utilización segura : Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados únicamente según sus características técnicas, como se indica en la placa de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están previstas para ser instaladas en ambientes potencialmente explosivos, que contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas de los grupos II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db). La clasificación de temperatura de superficie T6-T5/T85°C-T100°C depende de la potencia y de la temperatura ambiente indicadas en la placa de características. 2 1 3 2 3 1 8 523716-001 2 INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO Cabezas magnéticas, revestimiento antideflagrante, tipo MB, para aplicaciones de seguridad, para electroválvulas serie 126, versión VLD (Very Low Demand), conforme a la norma CEI 61508 (Acuerdo "SIL") 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 ES 1 Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de características. • Retire los 4 tornillos (5) de la tapa (3). • Abra la tapa mediante movimientos giratorios (no utilice herramientas metálicas que puedan deteriorar el plano de acoplamiento o la junta (4). • Desconecte las conexiones (bobina, masa) (8) y (6 o 7). • Afloje el tornillo de bloqueo (1) después desatornillar la tuerca moleteada (2). • Retire el conjunto de la caja electromagnética del tubo-culata por arriba, mediante movimientos giratorios, teniendo cuidado de no perder la arandela (9) y la junta tórica (10), fig.3. • Retire el conjunto bobina y circuito magnético mediante la apertura de la tapa, fig. 8. • Suelte la arandela elástica (11), fig.9 y desmonte el circuito magnético : los 2 circuitos laminados (12) y la chapa de circuito (13) fig.6. • Engrase el tubo-culata (15) con la grasa contenida en la cápsula provista. • Identifique la bobina a reemplazar. Ver por ejemplo código «2521» en la bobina (código bobina completo 43002521), fig. 12 y 15. • Verifique el código de la bobina de sustitución que debe corresponder. Quite la fecha de fabricación ej. «37/02» indicada en la nueva bobina con el fin de asegurar su trazabilidad, fig.11. • Monte el conjunto metiendo la bobina (14) en la chapa (13). • Monte los dos circuitos laminados (12) por una parte y la otra de la chapa de circuito (13), fig.6. ATENCIÓN : Las cabezas de remaches se alojan en los lamados de la bobina; verifique que los circuitos laminados están bien chapeados en esta, fig. 14. • Coloque la arandela elástica (11) en el circuito laminado superior, después coloque el conjunto en la caja mediante la apertura de la caja, fig. 8. • Compruebe la orientación del conjunto en el montaje de manera que el orificio guía de la chapa de circuito se encaje en el resalte correspondiente de la caja, las bornas de alimentación hacia adelante, fig. 14 y verifique que el conjunto está bloqueado en rotación. • Verifique por el orificio superior de la caja electromagnética que la bobina, el circuito magnético y la arandela elástica están correctamente alineados y no corren el riesgo de ser dañados durante la instalación en el tubo culata, fig. 13. • Monte la caja, atornille firmemente la tuerca moleteada (2) y apriete el tornillo de bloqueo (1) al par [a] indicado. • Vuelva a conectar el conjunto de las conexiones. • Monte la tapa y apriete los 4 tornillos (5) al par [b] indicado. • Realice una prueba de funcionamiento. Para la versión con rearme, estando la bobina con tensión, accionar el mando manual. Atención : Seguido a la sustitución de una bobina, realice un marcaje en la placa de características que permitirá la trazabilidad del producto (obligatorio). Sustitución de los tornillos ref. 5 : Utilice únicamente tornillos con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm2. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. Si un elemento es reemplazado por el usuario la trazabilidad del producto final ya no estará asegurada por ASCO, sino por el usuario. Desmontaje y montaje del mando manual : (versión standard) • Desatornille el mando manual, verificando la extracción correcta del resorte (16) y de la arandela (17), después limpie la rosca, fig.7. • En caso de adaptación de un mando manual, desatornille la pastilla (18) y limpie la rosca fig.7. • Aplique moderadamente en la rosca loctite 241 y atorníllela. CONEXIÓN ELÉCTRICA El cableado debe ser conforme a los reglamentos locales y nacionales para los equipos para ambientes explosivos, cubierta antideflagrante. Para la entrada del cable/tubo de guía, la caja está provista de un orificio roscado (3/4 NPT). La entrada de los conductores y de los cables externos debe ser realizada con dispositivos de entrada de cable antideflagrantes certificados IECEx-ATEX, correctamente instalados y apropiados. Para modificar la orientación de la conexión eléctrica de la caja electromagnética, proceda IMPERATIVAMENTE como sigue : 1 - Afloje el tornillo de bloqueo (1) después la tuerca moleteada (2), 2 - Oriente la caja en la posición deseada, 3 - Apriete firmemente la tuerca moleteada (2), después el tornillo de bloqueo (1) al par [a] indicado, fig. 3. Para establecer las conexiones a las bornas de la bobina, suelte la tapa de la cabeza magnética (3) (mediante movimientos giratorios). Quite el aislante externo del cable y aíslelo de los hilos algunos milímetros. Pase el cable en el prensaestopas y una los hilos a las bornas (8) de la bobina (14), fig. 5. Mantenga una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable y la bobina para evitar una tensión excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas de cable y apriete la junta de compresión de elastómero de manera que se ajuste perfectamente alrededor del cable. Monte la tapa (3) y su junta (4) y apriete sus 4 tornillos (5) al par [b] indicado. La caja de la cabeza magnética está equipada de bornas de conexión interna y externa para un conductor de toma a tierra (6) y (7). Posibilidad de suministrar un prensaestopas certificado IECEx-ATEX con abrazadera : - para cable no-armado Ø 8,5 a 16 mm. - para cable armado Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm ext. Consignas importantes : - Apriete correctamente las bornas de tornillo (8), (6) y (7) al par [d]. - Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener toma a tierra conforme a las normas y reglamentos locales. - Realice una prueba de funcionamiento. - La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango de +/- 10% de la tensión nominal, en CA y CC. - Para la versión con rearme, cuando la bobina está bajo tensión, accione el mando manual. Retorno al estado de reposo mediante corte de tensión. ATENCIÓN La alimentación eléctrica debe estar en el rango indicado en la placa de características. El no respetar los límites de las características eléctricas de la bobina, puede provocar daños o fallos prematuros de ésta. Esto invalidará igualmente su utilización para ambientes explosivos, gaseosos y polvorientos. ADVERTENCIA : No se permite a personal no autorizado retirar la tapa de la cabeza magnética. Tenga cuidado de no dañar las superficies de apoyo al desmontar o montar la tapa de la cabeza magnética. La espita de la cubierta del solenoide y el taladro de la carcasa del solenoide conforman el recorrido de la llama de tolerancia precisa del solenoide ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubierta del solenoide debe tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño en la espita o el taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas para ser reparadas. No pinte estas superficies. No obstante, puede aplicar grasa anticorrosión como vaselina o aceites minerales con espesante de jabón a las superficies de unión antes del montaje. La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen y que no cause corrosión en las superficies de unión. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. • FUNCIONAMIENTO La mayoría de las electroválvulas llevan bobinados previstos para una puesta bajo tensión permanente.Para evitar quemaduras, no toque la cabeza magnética que, en funcionamiento normal y en permanente bajo tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida todo contacto accidental. • • • RUIDO DE FUNCIONAMIENTO : el usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel sonoro emitido después de haber montado el componente en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fluido y el tipo de material empleado. MANTENIMIENTO Para el montaje y desmontaje de la electroválvula, respete rigurosamente las "consignas importantes" del capítulo "PUESTA EN MARCHA". • Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas. MANTENIMIENTO PREVENTIVO Hacer funcionar la electroválvula al menos una vez cada 6 años para comprobar su apertura y su cierre. La duración de vida es de 24 años máximo. Compruebe la limpieza de la caja electromagnética para permitir una buena disipación de las calorías desprendidas por el bobinado, particularmente en caso de utilización con puesta bajo tensión permanente. NO OBSTRUIR (por pintura u otra acción) la pastilla sinterizada inferior (18) fig. 7. Mantenimiento preventivo al cabo de 12 años de funcionamiento: - IExaminar las partes internas y externas del revestimiento antideflagrante tipo MB (presencia de choques, eliminación de todo depósito de grasa o de acumulación de polvo, etc. - Sustituya la bobina (14) fig. 6. - Compruebe que el protector de escape (19) fig.4 no está obstruido y, si lo está, sustitúyalo. - Probar el funcionamiento de la electroválvula. Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en la electroválvula. Si el escape no está conectado, monte un protector de purga (protector de la purga proporcionados con el producto). CONSEJOS DE AVERIA Presión de salida incorrecta : verifique la presión en la entrada de la válvula. La electroválvula no funciona : - Verifique que la tensión de alimentación es conforme a la indicada en la placa de características. - Verifique las conexiones eléctricas en la bobina (personal cualificado únicamente). • Baja cadencia, ruido anormal, fuga : - Verifique la estanquidad de las conexiones neumáticas. - Verifique la ausencia de cuerpos extraños que puedan perjudicar al funcionamiento. - Proceda a un mantenimiento de la válvula si fuera necesario (consulte a ASCO Numatics). Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifique que la electroválvula funciona correctamente antes de la puesta en marcha. Verifique también la ausencia de eventuales fugas internas (asientos/clapets) o externas con un fluido no explosivo y no inflamable. • • Antes de cualquier operación de mantenimiento o de puesta en marcha, corte la alimentación de la electroválvula, despresurice el cuerpo de válvula y púrguelo, para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material. NO ABRIR JAMÁS LA CAJA Ex d BAJO TENSIÓN. Respete el tiempo de espera indicado en la placa de características y en esta hoja antes de la apertura de la caja. En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento, o en caso de duda, contacte con el fabricante o sus representantes oficiales. Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, verifique que la electroválvula funciona correctamente antes de volverla a poner en marcha. Verifique también la ausencia de eventuales fugas internas (asientos/clapets) o externas con un fluido no-explosivo y no inflamable. Desmontaje y montaje de la bobina : Esta operación debe ser realizada por personal cualificado. 9 523716-001 2 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Teste magnetiche, custodia antideflagrante, tipo MB, per applicazioni di sicurezza, per elettrovalvole serie 126, versione Very Low Demand, conformi alla norma CEI 61508 (Approvazione "SIL") DESCRIZIONE DELLA CERTIFICAZIONE Versioni interessate dalla presente certificazione: Serie 126, versione Very Low Demand, corpo in ottone o acciaio inox. L'uso di qualsiasi altro prodotto è vietato e non fa parte di questa approvazione. Se le valvole vengono utilizzate in condizioni di esercizio al di fuori della qualificazione SIL, la massima temperatura ambiente è limitata a +60°C. La norma europea IEC 61508 definisce una serie di requisiti di sicurezza generali richiesti per ogni singola fase del ciclo di vita di un sistema di sicurezza. L'analisi di affidabilità realizzata da TÜV ha dimostrato che queste elettrovalvole sono adatte per l'uso in un Safety Management System (SMS) [Sistema di gestione della sicurezza] fino al livello SIL 2 con HFT = 0 e fino al livello SIL 3 con HFT = 1, dove il livello HFT richiesto viene definito secondo il percorso 2H in conformità con la norma CEI 61508-2 :2010. Un sommario dei risultati del test e dei dati di affidabilità viene fornito alle pagine 34 e 35 del presente documento. Per l'installazione, la manutenzione, la prova e la regolazione delle valvole, si consiglia di consultare il manuale di sicurezza (V9629) disponibile sul sito internet "www.asco.com". In rapporto al livello SIL, essa stabilisce le misure necessarie correlate ad autorità, qualifica ed indipendenza del personale responsabile. Tutte le indicazioni e le disposizioni contenute nelle istruzioni generali per il montaggio e la manutenzione costituiscono la base della summenzionata documentazione. Al fine di assicurare la massima affidabilità, è necessario attenersi scrupolosamente anche a tutte le disposizioni aggiuntive di seguito citate. - Effettuare la connessione dei raccordi per le funzioni richieste in osservanza a questa documentazione e alle marcature delle vie del prodotto. - Verificare che nel circuito non penetrino corpi estranei al fine di impedire che si blocchi il normale funzionamento della valvola. Limitare al massimo l’uso di nastro adesivo o altro materiale sigillante. - Queste valvole devono essere utilizzate esclusivamente con aria o gas inerte puliti e secchi. Filtrazione minima raccomandata: 50 micron. Il punto di condensazione del fluido a pressione atmosferica deve essere almeno -20°C (36°F) sotto la temperatura minima alla quale il fluido verrà utilizzato. Quando si utilizza aria lubrificata, il lubrificante deve essere compatibile con gli elastomeri impiegati. L’aria compressa in osservanza alla norma ANSI/ISA S7.3 (1975) supera i requisiti necessari e pertanto è un fluido accettabile per queste valvole. - Proteggere lo scarico con l’apposito silenziatore sullo scarico in acciaio inox fornito in dotazione con ciascun prodotto (vedere fig. 4). Il filtro di protezione per lo scarico deve essere protetto da ogni contatto con l’acqua. Se utilizzate, come raccomandato, in una connessione di raccordo, le valvole devono venire protette con un filtro adeguato. Collegare questo dispositivo di protezione alla via 3 (3/2 NC), vedere fig. 4. Non è possibile garantire l’affidabilità della valvola in caso di utilizzo di un silenziatore sullo scarico diverso da quello fornito in dotazione. ASCO Numatics declina ogni responsabilità per l’uso di silenziatori sullo scarico diversi da quello fornito con il prodotto. In tale eventualità, contattare ASCO Numatics o un suo rappresentante autorizzato. - Campo di temperatura massimo ammissibile in rapporto alla versione in uso: da -40°C a +65°C - Campo di pressioni di funzionamento max.: da 0 a 10 bar 3 3 2 1 2 3 1 IT 2 2 3 1 3 2 2 1 3 1 3 2 1 3 2 1 3 1 - versione a riarmo manuale nelle seguenti funzioni: (richiede un riarmo manuale con bobina eccitata per funzionare; ritorno allo stato di riposo in mancanza di tensione). 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA miscelatrice deviatrice 2 2 3 1 3 1 2 2 2 3 1 3 1 3 1 2 3 1 Vedere la targhetta per la pressione differenziale ammissibile. MESSA IN FUNZIONE Cadenza massima : 10 cycles max. per year. Condizioni speciali per l'uso in sicurezza: Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados únicamente según sus características técnicas, como se indica en la placa de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están previstas para ser instaladas en ambientes potencialmente explosivos, que contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas de los grupos II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db). La temperatura di superficie è T6-T5/T85°C-T100°C e dipende dalla potenza di esercizio e dalla temperatura ambiente dichiarata sulla bobina. • Versione standard : CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA Testa di tipo MB CA (~) Testa di tipo MB CC (=) T ambiente max °C 1) T ambiente max °C 1) Pn Pn temperatura di superf. temperatura di superf. T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D. Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Versione con riarmo manuale : CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA Testa tipo MB CA (~) Testa tipo MB CC (=) T ambiente max °C 1) T ambiente max °C 1) Pn temperatura de superf. temperatura de superf. T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D. Classe di isolamento H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range di ±10% della tensione nominale. CA : Costruzione raddrizzata con bobina. Verificare la compatibilità della potenza con il prodotto scelto. 1) Temperatura ambiente minima: -40°C (elettrovalvole con tenute VMQ). A seconda della temperatura ambiente/potenza di esercizio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla bobina da usare. Temperatura del cavo : T min. T amb. potenza max T min. T amb. potenza max del cavo max. del cavo max CA CC CA CC °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 Pn GENERALE Queste Istruzioni di Installazione e di Manutenzione sono state elaborate per le teste magnetiche di tipo MB con custodia antideflagrante montate sulle elettrovalvole di serie 126. In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni, potrebbero verificarsi funzionamenti anomali, danni o infortuni. Questo componente non è un accessorio di sicurezza, in quanto è stato ideato solo per uso di conformità come un componente singolo o incorporato in apparecchi, macchinari ed installazioni. Tutte le operazioni di montaggio, funzionamento, uso e manutenzione devono essere realizzate da personale qualificato ed autorizzato. Il personale che lavora con i componenti deve avere dimestichezza con le norme sulla sicurezza in vigore ed requisiti correlati ai componenti, all'apparecchio, al macchinario ed alle installazioni elettriche (per valvole, elettrovalvole, apparecchiature di controllo elettroniche, apparecchiature di assistenza pneumatiche). In caso di problemi, si prega di contattare ASCO Numatics o uno dei suoi rappresentanti autorizzati. DESCRIZIONE Requisiti essenziali di salute e sicurezza: Las cabezas magnéticas tipo MB están diseñadas según el Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/UE. Certificados de pruebas tipo UE número LCIE 03 ATEX 6059 X y IECEx LCI 09.0001X estan es conforme con las normas europeas EN-IEC 60079-0, EN-IEC 600791, EN-IEC 60079-31 y EN 13463-1. Clasificación: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Vedere il certificato dell’esame-tipo UE presso il nostro sito Internet : www.asco.com Non aprire sotto tensione. Periodo di attesa prima dell'apertura : 35 min. L'elettrovalvola di tipo tipo MB con custodia antideflagrante è disponibile nelle seguenti versioni : Serie 126 : Il corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile AISI 316 L. Le tenute sono in VMQ e sono idonee ad un'ampia gamma di applicazioni principalmente a basse temperature. MONTAGGIO Prima dell'installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. 1. Le elettrovalvole della serie 126 possono essere montate solo in senso verticale con la testa magnetica verso l'alto (tutte le versioni) (fig.1 /fig.2). 2. Per il montaggio, usare i 3 fori da 6,6 di diametro. 3. Dopo aver tolto i tappi di protezione in plastica, collegare le porte (n. 1, 2 e 3). Note importanti: - La dimensione del tubo deve corrispondere a quella indicata nelle specifiche della valvola. Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. - Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. 10 Teste magnetiche, custodia antideflagrante, tipo MB, per applicazioni di sicurezza, per elettrovalvole serie 126, versione Very Low Demand, conformi alla norma CEI 61508 (Approvazione "SIL") 1 Le elettrovalvole di serie 126 con teste antideflagranti possono essere usate come segue: - Versione standard nelle seguenti fuzioni: 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA miscelatrice deviatrice 523716-001 2 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE 2 3 1 3 1 2 3 2 3 1 2 1 3 IT 1 re anche la presenza di eventuali perdite interne o esterne (sedi/dischi) usando un liquido non esplosivo e non infiammabile. Smontaggio e rimontaggio della bobina: Questa operazione deve essere realizzata da personale qualificato. Osservare il tempo di attesa indicato sulla targhetta. • Togliere le 4 viti (5) sul coperchio (3). • Girare per togliere il coperchio (non usare strumenti in metallo poiché potrebbero danneggiare la superficie combaciante o la tenuta (4)). • Scollegare tutti i raccordi (bobina, massa) (8) e (6 o 7). • Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2). • Girare la chiusura del solenoide dal tubo del nucleo e toglierla dalla parte superiore; prestare attenzione a non perdere la rosetta (9) e l'Oring (10), fig. 3. • Togliere la bobina e l'unità del circuito magnetico dall'apertura del coperchio, fig. 8. • Togliere la rosetta elastica (11) (fig. 9) e smontare il circuito magnetico: i 2 circuiti laminati (12) e la piastra del circuito (13) fig. 6. • Ingrassare il tubo del nucleo (15) con il grasso fornito nella capsula. • Identificare la bobina da sostituire. Vedere ad es. il codice "2521" sulla bobina (codice bobina completo = 43002521) fig. 12 e 15. • Verificare che il codice della bobina di ricambio corrisponda a quello della vecchia bobina da sostituire. Prender nota della data di fabbricazione (ad es. "37/02") indicata sulla nuova bobina al fine di assicurarne la tracciabilità, fig. 11. • Rimontare l'unità inserendo la bobina (14) nella piastra (13). • Montare i due circuiti laminati (12) sui lati della piastra del circuito (13), fig. 6. ATTENZIONE: Le teste del rivetto sono collocate nei filetti della bobina, assicurarsi che i circuiti laminati siano ben fissati sulla bobina (fig 14). • Collocare la rosetta elastica (11) sul circuito laminato superiore ed inserire l'unità attraverso l'apertura nel coperchio nella chiusura, fig. 8. • Assicurarsi che l'unità sia posizionata in modo tale che il foro di allineamento sulla piastra del circuito coincida con il mozzo sulla chiusura con i morsetti di alimentazione posti nella parte anteriore (fig. 14) e verificare che l'unità sia bloccata e non possa girare. • Verificare attraverso il foro sulla parte superiore della chiusura del solenoide che la bobina, il circuito magnetico e la rosetta elastica siano correttamente allineati e che non vi sia il rischio di danneggiarli quando li si installa sul tubo del nucleo, fig. 13. • Rimontare la chiusura, stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi la vite di fermo (1) secondo la coppia specificata [a]. • Ricollegare tutti i raccordi. • Rimontare il coperchio e stringere le 4 viti (5) secondo la coppia indicata [b]. • Effettuare un test funzionale. Per la versione a riarmo manuale: attivare l'operatore manuale con bobina eccitata. Attenzione: Quando si sostituisce una bobina, contrassegnare la targhetta al fine di assicurare la tracciabilità del prodotto (obbligatorio). Sostituzione delle viti N° 5: utilizzare solo viti che presentino una robustezza minima alla trazione di 700 N/mm2. Un errore nell'assemblaggio annullerà l'approvazione. Nel caso in cui l'utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale, in quanto deve essere assicurata dall'utente. Smontaggio e rimontaggio della testa manuale: (versione standard) • Svitare la testa manuale ed assicurarsi di togliere correttamente la molla (16) e la rosetta (17) e pulire il filetto, fig. 7. • Nel caso di un operatore manuale, svitare l'inserto sinterizzato (18) e pulire il filetto fig. 7. • Applicare un leggero strato di loctite 241 al filetto ed avvitare nell'operatore manuale. MANUTENZIONE PREVENTIVA • Azionare la valvola almeno una volta ogni 6 anni per assicurare la corretta apertura e chiusura. Il ciclo di vita massimo è 24 anni. • Assicurarsi che la custodia del solenoide sia pulita in modo da consentire la corretta dissipazione del calore generato dalla bobina specialmente quando si usa in servizio continuo. • NON OSTRUIRE (con vernice ad esempio) l'inserto sinterizzato sul fondo (18). • Manutenzione preventiva dopo 12 anni di lavoro: - Verificare tutte le parti interne ed esterne della custodia antideflagrante tipo MB per eventuali difetti o deterioramento, rimuovere accumoli di grasso o polvere ecc. - Sostituire la bobina (14) (fig. 6). - Assicurarsi che il silenziatore sullo scarico (19) (fig.4) non sia ostruito ed eventualmente sostituirlo. - Azionare la valvola per assicurare il corretto funzionamento. • Assicurarsi che nessun corpo estraneo penetri nell'impianto. Se lo scarico non è collegato, montare un silenziatore sullo scarico (il silenziatore viene fornito unitamente al prodotto). RICERCA GUASTI • Pressione di uscita errata: verificare la pressione sul lato alimentazione della valvola. • La valvola non funziona: - Assicurarsi che la tensione di alimentazione corrisponda a quella indicata sulla targhetta. - Verificare i raccordi elettrici sulla bobina (solo personale qualificato). • Perdite di ciclicità, rumori insoliti, perdite: - Verificare il serraggio dei raccordi pneumatici. - Verificare per assicurarsi che nessun corpo estraneo interferisca con il funzionamento della valvola. - Procedere con la manutenzione della valvola a seconda della necessità (consultare ASCO Numatics). Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verificare che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in funzione. Verificare anche la presenza di eventuali perdite interne o esterne (sedi/dischi) usando un liquido non esplosivo e non infiammabile. - Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. - I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull'elettrovalvola. Non usare la valvola o il solenoide come una leva. ALLACCIAMENTO ELETTRICO Tutti i cablaggi devono rispettare gli standard locali e nazionali e le norme correlate alle apparecchiature da usare in atmosfere esplosive. La custodia viene fornita con un foro filettato (3/4 NPT) per entrata cavo/manicotto. I fili ed i cavi esterni devono essere inseriti attraverso un pressacavo IECExATEX antideflagrante idoneo e correttamente installato. - Per modificare l'orientamento del raccordo elettrico della chiusura del solenoide, procedere STRETTAMENTE come segue: 1 - Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2). 2 - Orientare la chiusura nella posizione desiderata. 3 - Stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi la vite di fermo (1) secondo la coppia specificata [a], fig. 3. Per realizzare le connessioni del cablaggio ai morsetti della bobina, togliere il coperchio dalla testa magnetica (3) (girare per toglierlo). Togliere l'isolante esterno dal cavo e spelare qualche millimetro di filo. Inserire il cavo attraverso il pressacavo e connettere i fili ai morsetti (8) della bobina fig. 5. Lasciare gioco sufficiente nei fili tra l'entrata del cavo e la bobina per evitare una sollecitazione eccessiva sui fili. Montare il pressacavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Rimontare il coperchio (3) e la sua tenuta (4) e stringere le 4 viti (5) secondo la coppia specificata [b]. La testa magnetica è dotata di un morsetto interno ed esterno per un filo di terra (6) e (7). Può essere fornito un pressacavo certificato IECEx-ATEX con morsetto del cavo: - per cavo non armato da 8,5 a 16 mm di diametro - per cavo armato da 8,5 a 16 mm di diametro interno / da 12 a 21 mm di diametro esterno. Note importanti: - Assicurarsi di stringere correttamente i morsetti delle viti (8), (6) e (7) secondo la coppia specificata [d]. - A seconda della tensione, occorre mettere a terra i componenti elettrici secondo gli standard e le norme locali. - Effettuare un test funzionale. - La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range di ±10% della tensione nominale per il funzionamento CA e CC. - Per la versione a riarmo manuale: attivare l'operatore manuale con bobina eccitata. Ritornare allo stato di riposo in mancanza di tensione. ATTENZIONE L'alimentazione elettrica deve rientrare nei valori sulla targhetta. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina potrebbe causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Ciò invaliderà anche la sua approvazione se usata in atmosfera esplosiva provocata da gas o polveri. AVVERTENZA: Non è consentito al personale non autorizzato rimuovere il coperchio dalla testa magnetica. Prestare attenzione a non danneggiare le superfici combacianti e sigillanti quando si smonta e si rimonta il coperchio della testa magnetica. La spina nel coperchio dell'elettrovalvola e il foro nell'involucro della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell'elettrovalvola antideflagrante attraversato dalla fiamma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio dell'elettrovalvola, occorre procedere con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro. I giunti a prova di fiamma non sono intesi per essere riparati. Non verniciare queste superfici. In ogni caso, del grasso inibitore di corrosione, quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi, potrà essere applicato alle superfici dei giunti prima dell’assemblaggio. Il grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che non si indurisca col passar del tempo, che non contenga un solvente che si evapori e che non provochi la corrosione delle superfici dei giunti. Un errore nell'assemblaggio annullerà l'approvazione. FUNZIONAMENTO La maggior parte delle elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per evitare danni alle cose o alle persone, non toccare la testa magnetica, che potrebbe riscaldarsi nelle normali condizioni di funzionamento. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. EMISSIONE DI SUONI: l'emissione di suoni dipende dall'applicazione, dal supporto e dal tipo di apparecchiatura usati. L'utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. MANUTENZIONE Quando si smonta e si rimonta la valvola, attenersi rigidamente a tutte le "Note importanti" fornite nel Capitolo "MESSA IN FUNZIONE". Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas. Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o di mettere in funzione l'unità, scollegare l'alimentazione, depressurizzare e ventilare la valvola per evitare il rischio di infortuni alle persone o danni alle cose. NON APRIRE LA CUSTODIA Ex d DURANTE LO STATO DI ENERGIZZAZIONE. Rispettare il tempo di attesa indicato sulla targhetta ed in queste Istruzioni di Installazioe e Manutenzione prima di aprire la custodia. Se si incontrano problemi durante la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti autorizzati. Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verificare che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in funzione. Verifica- 11 523716-001 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Magneetkoppen, brandveilige behuizing, type MB, voor veiligheidstoepassingen, voor magneetafsluiters van serie 126, versie Very Low Demand, in navolging van IEC-norm 61508 (SIL-goedkeuring) 3 1 2 3 2 3 1 2 1 3 NL 1 - Versie met handmatige reset met de volgende functies: (vereist een OMSCHRIJVING VAN DE CERTIFICERING handmatige resetinrichting wanneer spoel onder stroom staat, reset Versies waarop deze certificering betrekking heeft, zijn: na stroomverlies) Serie 126, versie Very Low Demand, met afsluiterhuis van messing of roestvast staal. 2/2 NA 2/2 NO 3/2 NA 3/2 NO mixer kiezer Het gebruik van enig ander product is verboden en valt niet onder deze 2 2 2 2 2 2 typegoedkeuring. Als de afsluiters worden gebruikt bij gebruiksomstandigheden 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 die buiten de SIL-kwalificatie vallen, is de max. omgevingstemperatuur beperkt tot +60°C. IEC-norm 61508 omschrijft algemene eisen voor elke fase in de levensZie het naamplaatje voor het toegestane drukverschil. duur van een veiligheidssysteem. De door de TÜV uitgevoerde betrouwINWERKINGSTELLING baarheidsanalyse heeft aangetoond dat deze magneetafsluiters mogen Maximumsnelheid: 10 cycles max. per year. worden gebruikt in een Safety Management System (SMS) tot en met Speciale voorwaarden voor veilig gebruik: niveau SIL 2 met een HFT=0, en tot en met niveau SIL 3 met een HFT=1, Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. I tipi di teste waarbij het vereiste HFT-niveau wordt vastgesteld door pad 2H te volgen magnetiche MB sono state progettate per essere installate in atmosfere in overeenstemming met standaard CEI 61508-2 :2010. Op pagina 34 potenzialmente esplosive provocate da gas (gruppi IIA, IIB ed IIC), vapori en 35 van dit document vindt u een overzicht van de testresultaten en o nebbie di gruppo II (EPL Gb) e polveri di gruppo III (EPL Db). betrouwbaarheidsgegevens. Voor installatie, onderhoud, test en instelling De classificatie van de oppervlaktetemperatuur is T6-T5/T85°Cvan de afsluiters is het raadzaam de veiligheidsvoorschriften (V9629) te T100°C en is afhankelijk van het vermogensbereik en de omgevingsraadplegen. U vindt de handleiding op de website: www.asco.com. Per temperatuur die op de naamplaat vermeld staan. SIL-niveau worden daarin de eisen genoemd die aan de bevoegdhe• Standaardversie : den, de kwalificaties en de zelfstandigheid van het betrokken personeel worden gesteld. De hierboven genoemde documentatie gaat ervan uit TEMPERATUURECLASSIFICATIE dat u alle aanwijzingen en bepalingen in de algemene installatie- en Kop type MB AC (~) Kop type MB D C (=) onderhoudsinstructies naleeft. Om de betrouwbaarheid te garanderen, max. omgevingstemp. °C 1) max. omgevingstemp. °C 1) moet u ook alle hierna genoemde, aanvullende bepalingen naleven. Pn Pn - Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor de gewenste functie oppervlaktetemperatuur oppervlaktetemperatuur de aanwijzingen in dit document en de poort-markeringen op het product in acht. T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) - Zorg dat er geen vuil in de leidingen kan komen, om schade aan de 85°C 100°C 85°C 100°C afsluiter te voorkomen. Beperk het gebruik van afdichttape en afdichIsolatieklasse H (180°C) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D. tingsmateriaal tot een minimum. - Deze afsluiters zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik met schone en 19 50 65 15 50 65 droge lucht of inert gas. Aanbevolen filtratieminimum: 50 micron. 22 65 Het condensatiepunt van de vloeistof bij atmosferische druk dient minstens 20°C onder de minimumtemperatuur te liggen waaraan • Versie met handmatige reset: de vloeistof ooit zal worden blootgesteld. Indien gesmeerde lucht TEMPERATUURECLASSIFICATIE wordt gebruikt, dient het smeermiddel geschikt te zijn voor de ge- Kop type MB AC (~) Kop type MB DC (=) bruikte elastomeren. Instrumentatielucht conform ANSI/ISA norm max. omgevingstemp. °C 1) max. omgevingstemp. °C 1) S7.3 (1975) voldoet ruimschoots aan deze vereisten en is daardoor Pn Pn een geschikt medium voor deze afsluiters. oppervlaktetemperatuur oppervlaktetemperatuur - Bescherm de uitlaatpoort met de voor elk product meegeleverde roestT6 T5 T6 T5 vrijstalen uitlaatbeschermers (zie fig. 4). Het beschermfilter van de uitlaat (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C mag niet met water in contact komen. Bij gebruik in een leidingaansluiIsolatieklasse H (180°C) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D. ting, volgens het advies, moeten de afsluiters worden beschermd door geschikt filter. Sluit deze beschermer aan op poort (3/2 NC), zie fig. 4. 18 50 65 12,5 50 65 De betrouwbaarheid van de afsluiter kan niet worden gegarandeerd bij gebruik van een andere dan de meegeleverde uitlaatbeschermer. ASCO Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een marge Numatics is niet aansprakelijk voor het gebruik van uitlaatbeschermers van ±10% van het nominale voltage. A.C.: Gelijkgerichte spoel constructie. Controleer of het vermogen geschikt is voor het gekozen product. die niet bij het product zijn geleverd. Neem in die gevallen eerst contact op met ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger. 1) Minimale omgevingstemperatuur: -40°C (magneetafsluiters met VMQ - Max. toegestaan temperatuurbereik afhankelijk van de gebruikte verafdichtingen). sie: -40°C tot +65°C Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen - Werkdrukbereik: 0 tot 10 bar kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op de spoel staat vermeld. ALGEMEEN Kabeltemperatuur: Deze Installatie- en onderhoudsinstructies zijn bedoeld voor magneetkoppen min. max. max. vermogen min. max. max. vermogen type MB met brandvrije behuizing die geschikt zijn voor magneetafsluiters serie 126. Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot storingen, schade kabel T omgeving T CA kabel T omgeving T CA CC CC of letsel. Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is uitsluitend °C °C watt watt °C °C watt watt bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component of geïntegreerd in apparatuur, machineseninstallaties.Allemontage,bediening,gebruikenonderhouddientte 70 25 26 28 90 60 22 24 worden uitgevoerd door gekwalificeerd, bevoegd personeel.Personeel dat met 80 25 / 34 100 60 25 35 de componenten werkt dient vertrouwd te zijn met de veiligheidsvoorschriften 70 40 18 19 90 65 14 15 en vereisten met betrekking tot de componenten, apparatuur, machinerie en 80 40 26 28 elektrische installaties (voor ventielen, magneetafsluiters, elektronische besturingsapparatuur, luchtapparatuur). Neem in geval van problemen contact op 90 40 / 39 met ASCO Numatics of een van de erkende vertegenwoordigers. 70 60 7 7 80 60 14 15 BESCHRIJVING Le teste magnetiche di tipo MB sono state progettate secondo l’Allegato MONTAGE II della Direttiva europea 2014/34/UE. Attestati di esame UE del tipo Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X sono in conformà con le worden en inwendig gereinigd. Norme Europee EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 1. De magneetafsluiter serie 126 mogen alleen verticaal met de magneetkop y EN 13463-1. naar boven (alle versies) (fig.1 / fig.2) gemonteerd worden. Classificazione: Ex db IIC T6 - T5 Gb 2. Gebruik de 3 montagegaten met doorsnede 6,6 voor de assemblage. Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 3. Verwijder de plastic beschermpluggen alvorens de poorten aan te sluiten (nrs. 1, 2 en 3). Zie het certificaat voor onderzoek volgens EU-type naar onze website: Belangrijke aanwijzingen: www.asco.com - De buis dient overeen te komen met de poortgrootte die in de specificatie Niet openmaken wanneer deze onder stroom staat. Wachttijd voor van de afsluiter wordt genoemd. Een reductie van de aansluitingen kan het openen: 35 min. tot prestatie- en functiestoornis leiden. De magneetafsluiter type MB met brandvrije behuizing is beschikbaar - Installeer een gaasfilter of filter dat geschikt is voor dit doel in de inlaatzijin de volgende versies: de zo dicht mogelijk bij het product, ter bescherming van de apparatuur. Serie 126: - Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes De behuizing van de afsluiter is gemaakt van koper of AISI 316 L roestvrij staal. in het leidingwerk geraken. De afdichtingen zijn gemaakt van VMQ en zijn geschikt voor een groot - Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te geaantal toepassingen, vooral bij lage temperaturen. bruiken. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het De magneetafsluiters serie 126 met brandvrije koppen kunnen als volgt product NIET WORDT BESCHADIGD. worden gebruikt: - De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product - Standaardversie met de volgende functies: overdragen. De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden 2/2 NA 2/2 NO 3/2 NA 3/2 NO mixer kiezer gebruikt. 2 2 3 1 3 1 2 2 3 1 3 1 2 3 1 2 3 1 12 523716-001 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Magneetkoppen, brandveilige behuizing, type MB, voor veiligheidstoepassingen, voor magneetafsluiters van serie 126, versie Very Low Demand, in navolging van IEC-norm 61508 (SIL-goedkeuring) 3 1 2 3 2 3 1 2 1 3 NL 1 Neem de wachttijd in acht die wordt vermeld op de naamplaat. • Verwijder de 4 schroeven (5) op het deksel (3). • Draai het deksel eraf (gebruik geen metalen gereedschappen aangezien deze de corresponderende oppervlakken of de afdichting kunnen beschadigen (4). • Maak alle aansluitingen los (spoel, aarding) (8) en (6 of 7). • Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los. • Draai de spoelbehuizing van de kernbuis en verwijder deze van de bovenkant; pas op dat u de afdichtring (9) en de O-ring (10), fig. 3 niet kwijtraakt. • Verwijder de spoel en de magnetische circuiteenheid van de dekselopening, fig. 8. • Verwijder de elastische afdichtring (11) (fig. 9) en demonteer het magnetisch circuit: de 2 gelaagde circuits (12) en de circuitplaat (13) fig. 6. • Smeer de kernbuis (15) met het vet dat wordt geleverd in de capsule. • Bepaal welke spoel moet worden vervangen. U ziet bijvoorbeeld de code "2521" op de spoel (complete spoelcode = 43002521), fig. 12 en 15. • Controleer of de code van de reservespoel overeenkomt met die van de oude spoel die vervangen moet worden. Schrijf de fabricagedatum op (bijvoorbeeld "37/02") die op de nieuwe spoel staat om de traceerbaarheid ervan te garanderen, fig 11. • Hermonteer de eenheid door de spoel (14) in de plaat (13) te voegen. • Monteer de twee gelaagde circuits (12) aan weerszijden van de circuitplaat (13), fig. 6. LET OP: De koppen van de klinknagel liggen in het schroefdraad van de spoel, zorg ervoor dat de gelaagde circuits precies op de spoel passen (fig. 14). • Plaats de elastische afdichtring (11) op het bovenste gelaagde circuit en steek de eenheid door de opening in het deksel in de behuizing, fig. 8. • Zorg ervoor dat de eenheid zo geplaatst is dat de uitlijnopening op de circuitplaat correspondeert met het corresponderende oog op de behuizing met voedingsklemmen aan de voorzijde (fig. 14) en controleer of de eenheid geblokkeerd is tegen rotatie. • Controleer door de opening aan de bovenkant van de spoelbehuizing of de spoel, het magnetische circuit en de elastische afdichtring juist zijn uitgelijnd en dat er geen risico van schade bestaat wanneer deze op de kernbuis worden gemonteerd, fig. 13. • Hermonteer de behuizing, draai de kartelmoer (2) en daarna de instelschroef (1) stevig vast volgens het vermelde koppel [a]. • Sluit alle aansluitingen opnieuw aan. • Hermonteer het deksel en draai de 4 schroeven (5) vast volgens het vermelde koppel [b]. • Voer een functietest uit. Voor de versie met handmatige reset: activeer de handmatige bediening wanneer de spoel onder stroom staat. Let op: Bij het vervangen van een spoel de naamplaat dienovereenkomstig markeren om de traceerbaarheid van het product te verzekeren (verplicht). Utskiftning av skrue nr. 5: bruk kun skruer med minimum 700 N/mm2 spenningsstyrke. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kan ASCO de traceerbaarheid van het eindproduct niet garanderen en dient de gebruiker hiervoor te zorgen. Handmatige inrichting demonteren en hermonteren: (standaardversie) • Schroef de handmatige inrichting los en verwijder de veer (16) en de afdichtring (17) en reinig het schroefdraad, fig, 7. • Indien een handmatige inrichting is gemonteerd het gesinterde inzetstuk (18) losschroeven en het schroefdraad reinigen fig. 7. • Breng een dunne laag Loctite 241 aan op het schroefdraad en schroef de handmatige inrichting erin. PREVENTIEF ONDERHOUD • Gebruik de afsluiter ten minste eenmaal om de 6 jaar om goede opening en sluiting ervan te garanderen. De max. levensduur is 24 jaar. • Controleer of de spoelbehuizing schoon is om een juiste verspreiding van de hitte die wordt gegenereerd door de spoel mogelijk te maken, vooral wanneer deze continu wordt gebruikt. • Het gesinterde inzetstuk onderaan (18) NIET BLOKKEREN (bijvoorbeeld met verf). • Preventief onderhoud na 12 jaar gebruik. - Controleer alle interne en externe onderdelen van de brandveilige behuizing, type MB, op aanwijzingen van defecten of achteruitgang, verwijder opgehoopt smeer of stof, enzovoort. - Vervang de spoel (14) fig. 6. - Controleer dat de uitlaatbeschermer (19) fig.4 niet verstopt is, en vervang de uitlaatbeschermer indien die verstopt is. - Controleer de werking van de afsluiter. • Zorg ervoor dat er geen vreemde voorwerpen in het systeem komen. Als de uitlaat niet is aangesloten, voorzie de poort dan van een uitlaatbeschermer (de uitlaatbeschermer wordt met het product meegeleverd). ELEKTRISCHE AANSLUITING Alle bedrading dient overeen te stemmen met de lokale en nationale normen en voorschriften met betrekking tot apparatuur voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten. De behuizing is voorzien van een getapte opening (3/4 NPT) voor invoer van de kabel/bus. Externe draden en kabels moeten worden ingevoerd door een geschikte en juist geïnstalleerde brandvrije kabeldoorvoer IECEx-ATEX. Om de draairichting van de elektrische aansluiting van de magneetbehuizing te veranderen, volgt u de volgende aanwijzingen STRIKT op: 1 - Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los. 2 - Draai de behuizing in de gewenste positie. 3 - Draai de kartelmoer (2) en daarna de instelschroef (1) stevig vast volgens het vermelde koppel [a], fig. 3. Om de draadaansluitingen van de spoelklemmen uit te voeren, verwijdert u het deksel van de magneetkop (3) (draaien om te verwijderen). Verwijder de buitenste isolatie van de kabel en strip een paar millimeter van de draad. Steek de kabel in de kabeldoorvoer en sluit de draden aan op de klemmen (8) van de spoel (14), fig. 5. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er te veel spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Monteer het deksel (3) en de afdichting (4) en draai de 4 schroeven (5) vast volgens het vermelde koppel [b]. De behuizing van de magneetkop is voorzien van een interne en externe klem voor een massadraad (6) en (7). Een kabeldoorvoer met certificatie IECEx-ATEX met kabelklem kan worden geleverd: - voor een niet-gewapende kabel met een doorsnede van 8,5 tot 16 mm. - voor een gewapende kabel van 8,5 tot 16 mm int. / 12 tot 21 mm ext. Belangrijke aanwijzingen: - Draai de schroefklemmen (8), (6) en (7) aan volgens het vermelde koppel [d]. - Afhankelijk van het voltage moeten elektrische componenten geaard zijn volgens de lokale normen en voorschriften. - Voer een functietest uit. - Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een marge van ±10% van het nominale voltage. - Voor de versie met handmatige reset: activeer de handmatige bediening wanneer de spoel onder stroom staat. Reset na stroomverlies. LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Overschrijding van het elektrisch vermogen van de spoel kan schade of vroegtijdige gebreken aan de spoel veroorzaken. Dit maakt tevens de goedkeuring ongeldig voor gebruik in explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen of stof. WAARSCHUWING: Het is onbevoegd personeel niet toegestaan het deksel van de magneetkop te verwijderen. Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van het deksel van de magneetkop niet de corresponderende en afdichtende oppervlakken beschadigt. Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. FUNCTIE De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, dient de installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact. GELUIDSEMISSIE DE EMISSIE VAN GELUID HANGT AF VAN DE TOEPASSING, HET MEDIUM EN HET SOORT APPARATUUR DAT WORDT GEBRUIKT. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. ONDERHOUD Volg alle "Belangrijke aanwijzingen" in het hoofdstuk "INWERKINGSTELLING" strikt op bij het demonteren en hermonteren van de afsluiter. Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene i direktiv 1999/92/ EC og tilknyttede standarder. d De afsluiter voor alle onderhoud en inwerkingstellingen uitschakelen, de overdruk laten ontsnappen en ontluchten om risico's van persoonlijk letsel of schade te voorkomen. PROBLEEMOPLOSSING Onjuiste uitlaatdruk: controleer de druk aan de toevoerzijde van de afsluiter. De afsluiter werkt niet: - Controleer of het voltage van de toevoer overeenkomt met dat op de naamplaat. - Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel (alleen gekwalificeerd personeel). • Cyclusverliezen, ongebruikelijk geluid, lekken: - Controleer of de pneumatische aansluitingen goed vastzitten. - Controleer of er geen vreemde voorwerpen de werking van de afsluiter hinderen - Voer indien nodig onderhoud uit aan de afsluiter (raadpleeg ASCO Numatics). Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, moet u controleren of de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting/schijven) zijn met behulp van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof. • • d DE Ex d BEHUIZING NIET OPENEN WANNEER DEZE ONDER STROOM STAAT. Neem contact op met ASCO Numatics voor het vervangen van de spoel of, de afsluiterbehuizing of het monteren van de handmatige bediening. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. d Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, moet u controleren of de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken (zitting/schijven) zijn met behulp van een niet-explosieve en niet-ontvlambare vloeistof. De spoel demonteren en hermonteren: Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwalificeerd personeel. 13 523716-001 2 INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Spoleoperatører, flammesikkert skap, type MB, for sikkerhetsapplikasjoner, for serie 126 spoleventiler, VLD-versjon, i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkjenning) 3 2 3 1 2 3 1 2 3 1 NO 1 BESKRIVELSE AV SERTIFISERINGEN Versjoner berørt av denne sertifiseringen: Serie 126, VLD-versjon, hus i messing eller rustfritt stål. Bruk av noe annet produkt er forbudt og omfattes ikke av denne godkjennelsen. Hvis ventilene skal brukes under driftsforhold utenfor SILkvalifikasjonen, er omgivelsestemperaturen begrenset til +60°C. IEC-standard 61508 beskriver et sett med generelle krav for hver fase i livssyklusen til et sikkerhetssystem. L'analyse de la fiabilité réalisée par le TÜV a démontré que ces électrovannes peuvent être utilisés dans un système de gestion de la sécurité (SRS) jusqu’à et incluant le niveau SIL 2 avec un HFT = 0 et jusqu’à et incluant le niveau SIL 3 avec un HFT = 1, avec le niveau de HFT requis basé suivant la route 2H conformément à la norme CEI 61508-2 :2010. La synthèse des résultats d’essais et les données de fiabilité est donnée en pages 34 et 35 de ce document. Pålitelighetsanalysen utført av TÜV har vist at disse magnetventiler kan brukes i et Sikkerhetsstyringssystem (SMS) til og med nivå SIL 2 med en HFT = 0, og til og med nivå SIL 3 med en HFT = 1 hvor det påkrevde HFT-nivået er etablert over banen H2 i samsvar med standarden CEI 61508-2 :2010. Et sammendrag av testresultatene og pålitelighetsdata er gitt på siden 34 og 35 i dette dokumentet. For installasjon, vedlikehold, testing og oppsett av ventilene, anbefales det å rådføre sikkerhetshåndboken (V9629) som er tilgjengelig på nettstedet «www.asco.com». Avhengig av SIL-nivået foreskriver de nødvendige tiltak med hensyn til fullmakten, kvalifikasjonen og selvstendigheten til ansvarlig personale. Alle indikasjoner og bestemmelser i de generelle installasjons- og vedlikeholdsinstruksene danner grunnlaget for dokumentene nevnt ovenfor. For å sikre påliteligheten må alle tilleggsbestemmelser som angis nedenfor også følges. - Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne dokumentasjonen og portmerkene på produktet. - For å forhindre blokkering av ventilfunksjonen må du sørge for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i kretsen. Begrens bruk av tetningstape eller tetningsmiddel til et minimum. - Disse ventilene er kun beregnet på bruk med ren og tørr luft eller inert gass. Anbefalt minimum filtrering: 50 mikron. Kondenseringspunktet til væsken ved atmosfærisk trykk må være minst -20 °C (36 °F) under minstetemperaturen som væsken kan bli eksponert for. Når det brukes oljeholdig luft, må smøremiddelet være kompatibelt med elastomerene som brukes. Instrumentluft som er is samsvar med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) overskrider de nødvendige kravene og er derfor en akseptabel væske for disse ventilene. - Beskytt utblåsningsporten med utblåsningsvernet av rustfritt stål som leveres sammen med hvert produkt (se fig. 4). Vernefilteret for utblåsingen må være beskyttet mot kontakt med vann. Når de brukes, som anbefalt, i rørkoblinger må ventilene beskyttes med et passende filter. Kople dette vernet til port 3 (3/2 NC), se fig. 4. Påliteligheten til ventilene kan ikke garanteres hvis det brukes et annet utblåsingsvern enn det som følger med produktet. ASCO Numatics aksepterer ikke ansvar for bruk av noe utblåsingsvern annet enn utblåsningsvernet som leveres sammen med produktet. I så fall, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte representanter. - Maksimal tillatt temperaturområde I henhold til versonen som brukes: -40°C til +65°C - Maksimalområde for driftstrykk: 0 til 10 bar Serie 126 spoleventiler med flammesikre operatører kan brukes som følger: - Standardversjoner i følgende funksjoner: 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO blander velger GENERELT Disse installasjon- og vedlikeholdsinstruksene er beregnet på spoleoperatørtypen MB med flammesikkert skap som sitter på spoleventiler i 126-serien. Svikt, skade eller personskade kan inntreffe dersom disse instruksene ikke følges. Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare beregnet på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller innlemmet i et apparat, maskineri og installasjoner. All montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifisert og autorisert personale. Personale som arbeider med komponentene må være kjent med de gjeldende sikkerhetsreglene og -kravene forbundet med komponentene, apparatet, maskineriet og elektriske installasjoner (for ventiler, magnetventiler, elektronisk kontrollutstyr og luftserviceutstyr). Hvis det inntreffer problemer, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte representanter. Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område på ±10% av nominell spenning. AC: Korrigert spolekonstruksjon. Kontroller at det er kompatibilitet med wattforbruket til det valgte produktet. 1 3 2 2 1 3 1 3 2 1 3 2 1 3 1 - Versjoner med manuell nullstilling i følgende funksjoner: (krever en manuell nullstillingsoperatør med spolen ladet for å fungere, nullstilling ved strømbrudd). 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO blander velger 2 2 3 1 3 1 2 2 2 3 1 3 1 3 1 2 3 1 Se navneplaten for tillatt differensialtrykk. SETTE I DRIFT Maks. hastighet: 10 cycles max. per year. Spesielle vilkår for sikker bruk: ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Spoleoperatørtypen MB er beregnet på å installeres i potensielt eksplosive atmosfærer forårsaket av gass (gruppe IIA, IIB og IIC), damp eller dis i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db). Klassifiseringen for overflatetemperaturen er T6-T5/T85°C-T100°C og er avhengig av merkestrømmen og -temperaturen i omgivelsene som er angitt på navneplaten. • Standardversjoner: TEMPERATURKLASSIFISERING Operatortype MB AC (~) Operatortype MB DC (=) Maks. omliggende temp. °C 1) Maks. omliggende temp. °C 1) Pn Pn overflatetemperatur overflatetemperatur T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Versjon med manuell nullstilling: TEMPERATURKLASSIFISERING Operatortype MB AC (~) Operatortype MB DC (=) Maks. omliggende temp. °C 1) Maks. omliggende temp. °C 1) Pn Pn overflatetemperatur overflatetemperatur T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 1) Minimum omliggende temperatur: -40°C (spoleventiler med VMQ-tetninger). Avhengig av omliggende temperatur/merkestrøm må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som er indikert på spolen. Kabeltemperatur: min. maks. maks. strøm min. maks. maks. strøm kabel T kabel T AC kabel T kabel T AC DC DC °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 BESKRIVELSE Viktige helse- og sikkerhetskrav: De MB-magneetkoppen zijn ontworpen in overeenstemming met Bijlage II van de Europese Richtlijn 2014/34/EU. EU-type onderzoekcertificaten LCIE 03 ATEX 6059 X en IECEx LCI 09.0001X in overeenstemming zijnmet de Europese normen EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 en EN 13463-1. Classificatie: 2 2 3 MONTERING Før installering, må trykket reduseres og rørsystemet rengjøres innvendig. 1. Serie 126 spoleventiler kan kun monteres vertikalt med spoleoperatøren oppstrøms (alle versjoner) (fig.1 / fig.2). 2. Bruk de 3 dia 6.6 festehullene for montering. 3. Etter at du har fjernet vernepluggene av plast, kobler to til portene (nr. 1, 2, og 3). Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Se EU-type undersøkelsessertifikat på: www.asco.com Må ikke åpnes når ladet. Venteperiode før åpning: 35 min. Spoleventiltypen MB med flammesikkert skap er tilgjengelig i følgende versjoner: Serie 126: Ventilhuset er laget av messing eller AISI 316 L rustfritt stål. Pakninger er laget av VMQ og egner seg for en rekke bruksområder i hovedsak ved lave temperaturer. 14 523716-001 2 INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Spoleoperatører, flammesikkert skap, type MB, for sikkerhetsapplikasjoner, for serie 126 spoleventiler, VLD-versjon, i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkjenning) Viktige merknader: - Rørstørrelsen må tilsvare portstørrelsen gitt i ventilens spesifikasjonsbrosjyre. Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt. - For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et filter som passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig. - Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende smøremiddel for stramming, må du unngå at det kommer partikler inn i systemet. - Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT. - Rørkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belastning på produktet. Ikke bruk ventilen eller spolen som vektstang. ELEKTRISK TILKOBLING Alle ledninger må være i henhold til lokale og nasjonale standarder og forskrifter forbundet med utstyr som skal brukes i eksplosive atmosfærer. Huset har et gjenget hull (3/4 NPT) som inngang for kabel/muffe. Eksterne ledninger og kabler må settes inn gjennom en passende og riktig installert flammesikker IECEx-ATEX kabelpakning. 3 1 2 3 2 3 1 2 1 3 NO 1 For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter/skiver) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske. Demontering og montering av spolen: Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifikasjonene. Ta hensyn til ventetiden angitt på navneplaten. • Fjern de 4 skruene (5) på dekselet (3). • Vri for å ta av dekslet (ikke bruk metallverktøy, da disse kan skade berøringsoverflaten eller tetningen (4)). • Koble fra alle tilkoblinger (spole, jord) (8) og (6 eller 7). • Løsne justeringsskruen (1) og den riflete mutteren (2). • Vri spoleskapet fra kjernerøret og fjern det ovenfra. Sørg for at du ikke løsner pakningen (9) og O-ringen (10), fig. 3. • Fjern spolen og den magnetiske kretsenheten fra dekselåpningen, fig. 8. • Fjern den elastiske pakningen (11) (fig. 9) og demonter den magnetiske kretsen: de 2 laminerte kretsene (12) og kretsplaten (13), fig. 6. • Smør fett på kjernerøret (15) med smørefettet i den medfølgende kapselen. • Identifiser spolen som skal skiftes ut. Se for eksempel kode “2521” på spolen (fullstendig spolekode = 43002521), fig. 12 og 15. • Kontroller at koden til reservespolen tilsvarer koden på den gamle spolen som skal skiftes ut. Noter deg produksjonsdatoen (f.eks. “37/02”) angitt på den nye spolen, slik at den kan spores (fig. 11). • Sett sammen enheten igjen ved å sette spolen (14) inn i platen (13). • Fest de to laminerte kretsene (12) på hver side av kretsplaten (13), fig. 6. FORSIKTIG: Naglehodene setter seg i gjengene på spolen. Sørg for at de laminerte kretsene sitter tett inntil spolen (fig. 14). • Plasser den elastiske pakningen av plast (11) på den øvre laminerte kretsen og sett enheten inn gjennom åpningen i dekslet inn i skapet, fig. 8. • Sørg for at enheten er plassert på en slik måte at justeringshullet i kretsplaten settes sammen med den tilsvarende knasten på skapet med tilførselskontaktene på forsiden (fig. 14) og kontroller at enheten er blokkert mot rotasjon. • Kontroller gjennom hullet på toppen av spoleskapet at spolen, den magnetiske kretsen og den elastiske pakningen er riktig oppstilt og at det ikke er noen risiko for skade når de installeres på kjernerøret, fig. 13. • Sett skapet sammen igjen, stram den riflete mutteren (2) og justeringsskruen (1) til det angitte momentet [a]. • Koble til alle koblinger. • Sett dekslet på igjen og stram til de 4 skruene (5) til angitt moment [b]. • Utfør en funksjonstest. For versjoner med manuell nullstilling: aktiver den manuelle operatøren når spolen er ladet. Forsiktig: Når du skifter spole, skal du merke navneplaten deretter slik at produktet kan spores (obligatorisk). Utskiftning av skrue nr. 5: bruk kun skruer med minimum 700 N/ mm2 spenningsstyrke. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO og må sikres av bruker. Demontering og remontering av manuell operatør: (standardversjon) • Skru av den manuelle operatøren og sørg for å fjerne fjæren (16) og pakningen (17) på riktig måte og rengjør gjengene, fig. 7. • Hvis en manuell operatør er montert, skrur du av det sintrede innlegget (18) og rengjør gjengene, fig. 7. • Påfør gjengene et tynt belegg med Loctite 241 og skru inn den manuelle operatøren. FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD • Kjør ventilen minst én gang hvert 6. år for å sikre riktig åpning og stenging. Den har en maks. levetid på 24 år. • Sørg for at spolehuset er rent for å gi skikkelig dissipasjon av varmen som genereres av spolen, spesielt når den er i kontinuerlig drift. • IKKE BLOKKER (med for eksempel maling) det sintrede innlegget på bunnen (18). • Forebyggende vedlikehold etter 12 år i drift: - Kontroller alle innvendige og utvendige deler på det flammesikre skapet av type MB for feil eller skader, fjern eventuelle fett- eller støvansamlinger, osv. - Skiftet ut spolen (14) fig. 6. - Sjekk at eksosbeskytteren (19) fig. 4 ikke er blokkert, og skift den ut hvis den er det. - Test om ventilen fungerer som den skal. • Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet. Hvis utblåseren ikke er tilkoblet, må porten utstyres med utblåsningsvern (utblåsingsvernet leveres sammen med produktet). FEILSØKING • Feil utgangstrykk: kontroller trykket på tilførselssiden av ventilen. • Ventilen fungerer ikke: - Sørg for at strømspenningen tilsvarer merkespenningen på navneplaten. - Kontroller de elektriske kontaktene på spolen (kun kvalifisert personale). • Syklustap, uvanlig støy, lekkasjer: - Kontroller om trykkluftkolbingene er stramme. - Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventildriften. - Gå videre med vedlikehold av ventilen etter behov (spør ASCO Numatics). For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk. Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer (seter/skiver) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig væske. For å modifisere retningen på de elektriske koblingene på spoleskapet, må du følge fremgangsmåten nedenfor NØYAKTIG: 1 - Løsne justeringsskruen (1) og den riflete mutteren (2). 2 - Still inn skapet i ønsket stilling. 3 - Stram den riflete mutteren (2) og justeringsskruen (1) til det angitte momentet [a], fig. 3. Når du foretar tilkobling av ledningene til spolekontaktene, må du fjerne dekslet fra spoleoperatøren (3) (vri for å ta av). Fjern den ytre isoleringen fra kabelen og fjern et par millimeter fra ledningene. Sett kabelen inn gjennom kabelpakningen og koble ledningene til kontaktene (8) på spolen (14), fig. 5. La det være nok slakk i ledningene mellom kabelinngangen og spolen for å unngå unødvendig belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Sett dekslet (3) og pakningen (4) sammen igjen og stram de 4 skruene (5) til det spesifiserte momentet [b]. Spoleoperatørhuset er utstyrt med en innvendig og utvendig kontakt for en jordledning (6) og (7). En kabelpakning sertifisert til IECEx-ATEX med kabelklemme kan leveres: - for umantlet kabel 8,5 til 16 mm dia. - for mantlet kabel 8,5 til 16 mm ID/ 12 til 21 mm OD. Viktige merknader: - Sørg for å stramme skruekontaktene (8), (6) og (7) til angitt moment [d]. - Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter. - Utfør en funksjonstest. - Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område på ±10% av nominell spenning for bruk med like- og vekselstrøm. - For versjoner med manuell nullstilling: aktiver den manuelle operatøren når spolen er ladet. Nullstill ved strømbrudd. FORSIKTIG Strømforsyningen må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens klassifiseringen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Dette vil også gjøre ugyldig dens godkjenning for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av gass eller støv. ADVARSEL: Uautorisert personale har ikke lov til å fjerne dekslet fra spoleoperatøren. Sørg for at det ikke oppstår skade på berørings- og forseglingsoverflatene når du tar av og setter på dekslet på spoleoperatøren. Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en flammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på enten pluggen eller boret. De brannsikre skjøter skal ikke repareres. Disse overflatene må ikke males over. Imidlertid kan korrosjonshemmende fett, slik som petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres på skjøtens overflater før montering. Hvis fett brukes skal det være av en type som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens overflater. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. FUNKSJON De fleste spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig drift. For å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom må man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. STØY STØYNIVÅET AVHENGER AV BRUKSOMRÅDET, MEDIET OG TYPEN UTSTYR SOM BRUKES. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system. VEDLIKEHOLD Du må følge alle ”Viktige merknader” som er gitt i kapittelet ”SETTE I DRIFT” nøye når du tar fra hverandre og setter sammen ventilen. Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene i direktiv 1999/92/EC og tilknyttede standarder. Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk, skal den slås av, trykket skal reduseres og ventilen ventileres for å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom. DU MÅ IKKE ÅPNE Ex d-HUSET NÅR DET ER LADET. Ta hensyn til ventetiden som er angitt på navneplaten og i disse installasjons- og vedlikeholdsinstruksene før du åpner huset. Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er i tvil, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte representanter. 15 523716-001 2 INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER Solenoidstyrningar, flamhärdig kåpa, typ MB, för säkerhetstillämpningar för 126-seriens solenoidventiler, version för mycket låg effektförbrukning, enligt IEC-standard 61508 ("SIL"-godkännande). BESKRIVNING AV CERTIFIERINGEN Certifieringen berör följande versioner: 126-serien, version för mycket låg effektförbrukning, med stomme av mässing eller rostfritt stål. Användning av en annan produkt är inte tillåtet och inkluderas inte i detta godkännande. Om ventilerna används I driftsförhållanden utanför SIL-klassificeringen är högsta omgivningstemperatur begränsad till +60°C. IEC-standard 61508 beskriver ett antalallmänna krav för varje fas i säkerhetssystemets livscykel. En pålitlighetsanalys som utfördes av TÜV fastställde att dessa magnetventiler får användas i ett Safety Management System (SMS) till och med nivå SIL 2 med en HFT = 0 och till och med nivå SIL 3 med en HFT = 1, varvid den erfordrade HFT-nivån fastställdes med metoden 2H enligt normen CEI 61508-2 :2010. En sammanfattning av testresultaten och pålitlighetsdata kan återfinnas på sid. 34 och 35 i detta dokument. För installation, underhåll, testning och inställning av ventilerna hänvisar vi till säkerhetshandboken (V9629), tillgänglig på Internetsajten "www.asco.com". Beroende på SIL-nivån, beskrivs de nödvändiga åtgärder som ska tas med hänsyn till myndigheter, personalbefogenheter och tillstånd för ansvarande personal. Alla anvisningar och åtgärder som beskrivs i de allmänna installations- och underhållsinstruktionerna utgör grunden för ovan nämnda dokument. För att säkra tillförlitligheten ska dessutom alla ytterligare tillkommande instruktioner följas. - Anslut rören för de önskade funktionerna i enlighet med den här dokumentationen och portmärkningen på produkten. - Se till att inget främmande material kommer in i kretsen för att förebygga blockering av ventilfunktionen. Användning av förseglingstejp eller annat förseglingsmaterial ska hållas till ett minimum. - Dessa ventiler är enbart avsedda för användning i ren torr luft eller ädelgas. Rekommenderad minimum filtrering: 50 mikron. En pålitlighetsanalys som utfördes av TÜV fastställde att dessa magnetventiler får användas i ett Safety Management System (SMS) till och med nivå SIL 2 med en HFT = 0 och till och med nivå SIL 3 med en HFT = 1, varvid den erfordrade HFT-nivån fastställdes med metoden 2H enligt normen CEI 61508-2 :2010. En sammanfattning av testresultaten och pålitlighetsdata kan återfinnas på sid. 34 och 35 i detta dokument. För installation, underhåll, testning och inställning av ventilerna hänvisar vi till säkerhetshandboken (V9629), tillgänglig på Internetsajten "www.asco.com". Vid användning av luftsmörjning ska smörjmedlet vara kompatibelt med använda elaster. Instrumentluft i överensstämmelse med ANSI/ISA standard S7.3 (1975) överstiger minimikraven och är därför en godkänd vätska för de här ventilerna. - Skydda utblåsporten med en utblåsreducerare i rostfritt stål som levereras med produkten (se fig. 4). Skyddsfiltret för utblåset ska skyddas för att inte komma i kontakt med vatten. Vid drift i en rörkoppling enligt rekommendationerna, ska ventilerna vara skyddade med lämpliga filter. Koppla detta skydd på 3 (3/2 NC), se fig. 4. Ventilens tillförlitlighet kan inte garanteras när ett annat än det medlevererade utblåsskyddet används. ASCO Numatics ansvarar inte för tillämpningar med andra utblåsskydd än det som levereras med produkten. I sådana fall, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant. - Max. tillåtet temperaturområde enligt den version som används: -40°C - +65°C - Max. arbetstryckområde: 0 - 10 bar 2 3 1 3 1 3 blandare 2 2 1 3 1 3 1 1 2 3 1 1 3 1 SE 1 3 1 3 2 1 3 1 DRIFTSSÄTTNING Max. hastighet: 10 cycles max. per year. Villkor för säker användning: ASCO-komponenter för enbart användas under de tekniska förhållanden som specificeras på namnplattan. Solenoidventiler av typ MB är konstruerade för att installeras i en potentiellt explosiv atmosfär som kan uppstå genom gaser (grupp IIA, IIB och IIC), ånga eller dimma av grupp II (EPL Gb) eller damm av grupp III (EPL Db). Klassifikationen av yttemperaturen är T6-T5/T85°C-T100°C och beroende av märkeffekten och omgivningstemperaturen som står angiven på namnplattan. • Standardversion : TEMPERATURKLASSIFIKATION Operatörtyp MB CA (~) Operatörtyp MB CC (=) max. omgivningstemp. °C 1) max. omgivningstemp. °C 1) Pn Pn yttemperatur yttemperatur T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D. Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Version med manuell återställning: TEMPERATURKLASSIFIKATION Operatörtyp MB CA (~) Operatörtyp MB CC (=) max. omgivningstemp. °C 1) max. omgivningstemp. °C 1) Pn Pn yttemperatur yttemperatur T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D. Isoleringsklass H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer än ±10% från nominell spänning. AC: Ny spolekonstruktion. Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda produkten. 1) Minimum omgivningstemperatur: -50°C (solenoidventiler med VMQ-packningar). Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste en värmebeständig kabel användas som är lämpad för temperaturer enligt indikationen på spolen. Kabeltemperatur: min. max. omgiv- max. spänning. kabeltemp T ningstemp T CA CC °C °C watt watt 70 25 26 28 80 25 / 34 70 40 18 19 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 min. max. omgiv- max. spänning. kabeltemp T ningstemp T CA CC °C °C watt watt 90 60 22 24 100 60 25 35 90 65 14 15 1. Serie 126 solenoidventiler ska enbart monteras lodrätt med solenoidoperatören uppåt (alla versioner) (fig.1 / fig.2). 2. Använd 3 monteringshål med diam. 6,6 för monteringen. 3. När du tagit bort skyddspropparna av plast ansluter du portarna (nos. 1, och 3). Viktigt! - Rörstorleken ska överensstämma med portstorleken enligt specifikationsbladet för ventilen. Att minska antalet kopplingar kan förorsaka fel eller bristande funktion. - För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett filter installeras för intaget och så nära produkten som möjligt. - Använd tejp, pasta, spray eller liknande smörjmedel vid åtdragningen för att förebygga att partiklar tränger in i systemet. 3 1 16 523716-001 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 SE 1 (De-)montera spolen: Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal. Observera väntetiden på namnplattan. • Ta bort 4 skruvar (5) på kåpan (3). • Vrid för att ta av kåpan (använd inga metallverktyg då detta kan skada kontaktytorna eller packningen (4)). • Koppla bort alla anslutningar (spole, jord) (8) och (6 eller 7). • Lossa på inställningsskruven (1) och den räfflade muttern (2). • Vrid solenoidkåpan från det inre röret och ta ur den uppifrån, var försiktig så att du inte tappar bort brickan (9) och O-ringen (10), fig. 3. • Ta ut spolen och den magnetiska kretsen ur kåpans öppning, fig. 8. • Ta bort elastiska packningen (11) (fig. 9) och ta av den magnetiska kretsen: de två laminerade kretsarna (12) och kretskortet (13) fig. 6. • Smörj det inre röret (15) med det medlevererade smörjmedlet i behållaren. • Fastställ typen av spole som du ska byta ut. Se t.ex. kod "2521" på spolen (fullständig kod för spolen = 43002521), fig. 12 och 15. • Kontrollera att koden för reservspolen överensstämmer med spolen som ska bytas ut. Kontrollera tillverkningsdatum (t.ex. "37/02") som står på den nya spolen så att den är spårbar, fig. 11. • Montera ihop enheten genom att sätta i spolen (14) i plattan (13). • Montera de två laminerade kretsarna (12) på var sida om kretskortet (13) fig. 6. VARSAMHET: Nitskallarna sitter mot spolens trådar vilket försäkrar att de laminerade kretsarna passar perfekt mot spolen (fig 14). • Placera den elastiska packningen (11) på den övre laminerade kretsen och placera enheten genom kåpans öppning, fig. 8 • Se till att enheten är placerad så att referenshålen på kretskortet passar in i kanten på kåpan och med kontakterna på framsidan (fig. 14) och se till att enheten inte kan rotera. • Kontrollera genom hålen överst på solenoidkåpan att spolen, den magnetiska kretsen och den elstiskiska packningen sitter på plats och att ingen risk för skada föreligger när de installeras på det inre röret, fig. 13. • Sätt på kåpan, dra åt den räfflade muttern (2) och inställningsskruven (1) enligt angivet vridmoment [a]. • Sätt fast alla anslutningar. • Sätt på kåpan och dra åt de fyra skruvarna (5) enligt angivet vridmoment [b]. • Gör ett funktionstest. För version med manuell återställning: aktivera den manuella operatören när spolen slås på. Varsamhet: Vid byte av spole, notera detta på namnplattan så att produkten går att spåra (obligatoriskt). Byte av skruv nr. 5: Använd endast skruvar med 700 N/mm2 minimal draghållfasthet. En inkorrekt monterad spole är inte godkänd. Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens spårbarhet inte garanteras av ASCO och måste därför säkerställas av användaren. (De-)montera manuell operatör: (standardversion) • Lossa på den manuella operatören och ta försiktigt bort fjädern (16) och brickan (17) och rengör gängan, fig. 7. • Med en manuella operatör: skruva loss det sintrade inlägget (18) och rengör gängan, fig. 7. • Smörj gängan med ett tunt skikt loctite 241 och skruva fast den manuella operatören. - Använd rätt redskap och placera monteringsverktygen så nära anslutningspunkten som möjligt. Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna FÖR HÅRT. Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på produkten. Forcera aldrig ventilen eller solenoiden. ELEKTRISK ANSLUTNING All kabelförning ska utföras i överensstämmelse med lokala och nationella normer och regler gällande utrustning för användning i explosiva atmosfärer. Kåpan har en 3/4 NPT gängad kabelingång. Externa trådar och kablar måste gå via rätt monterad och lämplig, flamhärdig IECExATEX packbox. - För att ändra orienteringen av den elektriska anslutningen på solenoidkåpan, ska följande instruktioner STRIKT följas: 1 - Lossa på inställningsskruven (1) och den räfflade muttern (2). 2 - Placera kåpan i önskad position. 3 - Dra åt den räfflade muttern (2) och inställningsskruven (1) enligt angivet vridmoment [a], fig. 3. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du av kåpan på solenoidoperatören (3) (vrid och ta av). Strippa av kabeln några millimetrar. För in kabeln i packboxen och anslut trådarna till kontakterna (8) på spolen (14), fig. 5. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika onödig påfrestning på kablarna. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. Sätt på kåpan (3) och packningarna (4) och dra åt fyra skruvar (5) till angivet vridmoment [b]. Solenoidoperatören tillhandahåller en invändig och en utvändig anslutning för jordningledare (6) och (7). En IECEx-ATEX-certifierad packbox med kabelklämma kan levereras: - för ej armerade kablar med 8,5 - 16 mm diam. - för armerade kablar med ID 8,5 - 16 mm / YD 12 - 21 mm. Viktigt! - Dra åt kontaktskruvarna (8), (6) och (7) enligt specificerat vridmoment [d]. - Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter jordas enligt lokala normer och regler. - Gör ett funktionstest. - Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer än ±10% från nominell spänning för AC- och DC-drift. - För version med manuell återställning: aktivera den manuella operatören när spolen slås på. Återställ vid en strömstörning. VARSAMHET Strömspänningen får inte avvika från specifikationerna på namnplattan. Över- och underskridning av spolens märkvärde kan resultera i skada eller förkortad livstid på spolen. Detta innebär också att produkten inte är godkänd för användning i explosiva atmosfärer som kan uppstå genom gaser eller damm. VARNING: Enbart auktoriserad personal får ta av kåpan på solenoidoperatören. Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid (de-) monteringen av solenoidoperatörens kåpa. Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller sätter tillbaka solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att undvika skador både på pluggen och hålet. De flamhärdiga fogarna är inte avsedda att repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock appliceras på¨fogytor före montering. Fettet ska, i förekommande fall, vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte innehåller avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion på fogytorna. En inkorrekt monterad spole är inte godkänd. • • • • FUNKTION De flesta solenoidventiler har spolar som konstruerats för kontinuerlig drift. För att förebygga person- eller materialskada, vidrör inte solenoidoperatören som kan bli mycket varm under normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med lämpligt skydd för att förekomma oavsiktlig kontakt. BULLERNIVÅ LJUDNIVÅN ÄR BEROENDE PÅ TILLÄMPNING, MEDIER OCH TYP AV UTRUSTNING SOM ANVÄNDS. En korrekt mätning av bullernivån kan enbart utföras hos användaren där ventilen installerats i ett system. • UNDERHÅLL Instruktionerna under rubrikerna "Viktigt!" i kapitlet "DRIFTSSÄTTNING" ska strikt följas vid (de-)montering av ventilen. MONTERING Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort och rengöras invändigt. 2 Solenoidstyrningar, flamhärdig kåpa, typ MB, för säkerhetstillämpningar för 126-seriens solenoidventiler, version för mycket låg effektförbrukning, enligt IEC-standard 61508 ("SIL"-godkännande). 1 2 2 2 3 2 INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER 2 3 1 Se namnplatta för tillåtet differentialtryck. väljare 2 2 2 3 BESKRIVNING Viktiga hälso- och säkerhetsföreskrifter: Solenoidoperatörer av typ MB är konstruerade i enlighet med kraven i bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. EU-typintyg LCIE 03 ATEX 6059 X och IECEx LCI 09.0001X är i överensstämmelse med de europeisk norm standarderna EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 och EN 13463-1. Klassifikation: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Se EU-typprovningscertifikat på: www.asco.com Öppna inte när påslagen. Väntetid före öppnande: 35 min. Solenoidventil av typ MB med flamhärdig kåpa finns I följande utföranden: Serie 126: Ventilens stomme är tillverkad i mässing eller AISI 316 L rostfri stål. Packningarna är gjorda av VMQ och har ett brett användningsområde huvudsakligen i kalla omgivningar. Serien 126 solenoidventiler med flamhärdiga operatörer kan användas enligt följande: 2 3 2 - Version med manuell återställning för följande funktioner: (kräver manuell återställningsoperatör med matad spole för att fungera, återställer vid strömbortfall). 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA blandare väljare ALLMÄNT De här installations- och underhållsinstruktionerna är avsedda för solenoidoperatörer av typ MB med flamhärdig kåpa som monterats på serie 126 solenoidventiler. Funktionsstörningar, defekter eller skada kan inträffa om dessa instruktioner inte följs. Den här komponenten är inte ett säkerhetstillbehör, den är enbart avsedd för medgiven tillämpning antingen som en enskild komponent eller inbyggd i en apparat, maskin eller installation. Montering, operation, användning och underhåll för enbart utföras av behörig och auktoriserad personal. Personalen som arbetar med komponenterna ska känna till gällande säkerhetsföreskrifter och förutsättningar som gäller för komponenter, apparater, maskiner och elektriska installationer (för ventiler, solenoidventiler, elektronisk kontrollutrustning, luftbehandlingsutrustning). Om problem uppstår, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant. - Standardversion för följande funktioner: 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 3/2 NA 3 • • Installationen ska utföras i enlighet med kraven enligt direktiv 1999/92/ EC och tillhörande normer. För att förebygga material- och personskada ska strömförsörjning och tryck ska vara bortkopplat och ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs. • ÖPPNA INTE KÅPAN PÅ Ex d NÄR DEN ÄR PÅSLAGEN. Observera väntetiden som anges på namnplattan och i dessa Installations- och underhållsinstruktioner innan du ta av kåpan. Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta ASCO Numatics eller en auktoriserad representant. FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL Aktivera ventilen minst en gång vart 6 år för att se till att den öppnas och stängs på rätt sätt. Dess högsta livslängd är 24 år. Solenoidkåpan ska hållas ren så att värmen som genereras av spolen kan avledas, detta är särskilt viktigt vid kontinuerlig drift. HINDAR INTE det sintrade inlägget (med färg t.ex.) i botten (18). Förebyggande underhåll efter 12 års drift: - Kontrollera alla in- och utvändiga delar hos den flamhärdiga kåpan, typ MB, och se till att det inte förekommer defekter eller förslitning. Avlägsna fett- eller dammansamlingar, osv. - Böt ut spolen (14) fig. 6. - Kontrollera att avgasskyddet (19) fig.4 inte är täppt och byt annars ut det. - Kontrollera att ventilen fungerar på rätt sätt. Se till att inga främmande material kommer in i systemet. Om ingen avgasanordning anslutits, förse porten med ett utblåsningsskydd (utblåsningsskyddet levereras med produkten). PROBLEMLÖSNING Inkorrekt utgångstryck: kontrollera trycket på ventilens intagssida. Ventilen fungerar inte: - Se till att strömspänningen överensstämmer med uppgifterna på namnplattan. - Kontrollera elanslutningarna till spolen (enbart behörig personal). Nedsatt antal cyklar, ovanligt ljud, läckage: - Kontrollera om de pneumatiska anslutningarna är tillräckligt åtdragna. - Se till att inget främmande material stör ventilfunktionen. - Upprätthåll underhållet för ventilerna (kontakta ASCO Numatics). För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera även om det finns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor) med en icke explosiv eller flambar vätska. För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera även om det finns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor) med en icke explosiv eller flambar vätska. 17 523716-001 2 ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut tyypin MB magneettitoimilaitteet, jotka asennetaan sarjan 126 magneettiventtiileihin (hyvin pienten vaatimusten versio) IEC-standardin 61508 mukaisesti (SIL-hyväksyntä) 3 3 TYYPPIHYVÄKSYNTÄTIEDOT Versiot, joita tyyppihyväksyntä koskee: Sarja 126, hyvin vähän vaativa versio, runko messinkiä tai ruostumatonta terästä. Muiden osien käyttäminen on kielletty ja mitätöi tämän hyväksynnän. Jos venttiiliä käytetään olosuhteissa, jotka eivät täytä SIL-vaatimuksia, ympäristön lämpötila saa olla enintään +60 °C. IEC-standardissa 61508 kuvataan yleiset vaatimukset turvallisuuteen liittyvien järjestelmien elinkaaren jokaiseen vaiheeseen. TÜV:n tekemä luotettavuusanalyysi on osoittanut, että nämä magneettiventtiilit soveltuvat turvajärjestelmiin (Safety Management System, SMS), joiden taso on SIL 2 ja pienempi ja HFT = 0 sekä turvajärjestelmiin, joiden taso on SIL 3 tai pienempi ja HFT = 1, kun vaadittu HFT-taso on määritetty laitteistovarmennuksen reitillä 2H, standardin CEI 61508-2 :2010 mukaisesti. Yhteenveto testin tuloksista ja luotettavuustiedoista löytyy tämän asiakirjan sivuilta 34 ja 35. Suosittelemme, että venttiilien asennuksen, kunnossapidon, testauksen ja käyttöönoton yhteydessä noudatetaan verkkosivustolta "www.asco.com" saatavilla olevia turvallisuusohjeita (V9629). Ne määrittelevät SIL-tason mukaiset tarpeelliset toimenpiteet, joilla varmistetaan vastuullisten henkilöiden toimivalta, pätevyys ja riippumattomuus. Kyseisten asiakirjojen pohjana toimivat yleisten asennus- ja huolto-ohjeiden määräykset. Luotettavuuden varmistamiseksi myös kaikkia seuraavia ohjeita on noudatettava: - Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti. - Varmista, ettei mitään vierasta ainesta pääse mukaan kiertoon, jottei venttiilin toiminta esty. Käytä mahdollisimman vähän eristysteippiä tai -aineita. - Nämä venttiilit on suunniteltu käytettäviksi vain puhtaan ja kuivan ilman tai reagoimattomien kaasujen kanssa. Suositeltava vähimmäissuodatus on 50 mikrometriä. Ilmakehän paineessa nesteen kastepisteen on oltava vähintään -20 °C (36 °F) alle pienimmän mahdollisen lämpötilan, jolle neste voi altistua. Käytettäessä voideltua ilmaa voiteluaineen on oltava yhteensopiva käytettyjen elastomeerien kanssa. ANSI/ISA S7.3 (1975) -standardin vaatimukset täyttävä paineilma ylittää näiden venttiilien vaatimukset, ja se on siis hyväksyttävä väliaine näihin venttiileihin. - Suojaa poistoaukko kunkin tuotteen mukana toimitetulla, ruostumattomasta teräksestä valmistetulla poistosuojuksella (katso kuva 4). Poistoaukon suodatin on suojattava vedeltä. Kun venttiilejä käytetään putkiliitoksissa, venttiilien suojana on käytettävä soveltuvaa suodatinta. Liitä suojus aukkoon 3 (3/2 NC), katso kuva 4. Venttiilien luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta kuin tuotteen mukana toimitettua suojusta. ASCO Numatics ei vastaa muun kuin tuotteen mukana toimitetun poistosuojuksen käytöstä. Ota siinä tapauksessa yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan. - Suurin hyväksyttävä käyttölämpötila-alue käytettävän version mukaan: -40 +65 °C. - Suurin hyväksyttävä käyttöpainealue: 0–10 baaria 3 1 3 1 2 2 3 1 3 1 2 3 1 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO 2 2 2 2 3 1 2 3 1 FI 1 1 3 1 3 1 3 sekoitin 1 valitsin 2 3 1 2 3 1 KÄYTTÖÖNOTTO Maks. nopeus: 10 cycles max. per year. Turvalliset käyttöolosuhteet: ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Tyypin MB solenoidikäyttölaitteet on suunniteltu asennettaviksi paikkoihin, joissa on räjähtäviä kaasuseoksia (ryhmät IIA, IIB ja IIC), ryhmän II huuruja tai sumuja (EPL Gb) ja ryhmän III pölyjä (EPL Db). Osan pintalämpötilaluokitus on T6-T5/T85°C-T100°C, ja se määräytyy käämille asetetusta nimellistehosta ja ympäröivästä lämpötilasta, jotka ilmoitetaan laitteen tyyppikilvessä. • Vakioversio: LÄMPÖTILALUOKITUS Venttiilityyppi MB - AC (~) Venttiilityyppi MB - DC (=) 1) 1) Pn Ympäristön maksimilämpötila°C Pn Ympäristön maksimilämpötila°C Pinnan lämpötila Pinnan lämpötila T6 T5 T6 T5 (W) (W) 85°C 100°C 85°C 100°C Eristysluokka H (180°) 100% E.D. Eristysluokka H (180°) 100% E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Manuaalisesti viritettävä versio: LÄMPÖTILALUOKITUS Venttiilityyppi MB - AC (~) Venttiilityyppi MB - DC (=) 1) 1) Pn Ympäristön maksimilämpötila°C Pn Ympäristön maksimilämpötila°C Pinnan lämpötila Pinnan lämpötila T6 T5 T6 T5 (W) (W) 85°C 100°C 85°C 100°C Eristysluokka H (180°) 100% E.D. Eristysluokka H (180°) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellisjännitteestä. Tarkista sähkötehon yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa. AC: Tasasuunnattu käämirakenne. 1) Ympäristön vähimmäislämpötila: -40°C (silikonikumitiivisteillä varustetut venttiilit ). Ympäristölämpötilan ja nimellistehon mukaan on käytettävä käämissä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia. Kaapelin lämpötila: Kaapelin Ympäristön Maksimiteho Kaapelin Ympäristön Maksimiteho maksimilämmaksimilämminimilämpötila AC DC minimilämpötila pötila AC DC pötila °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 ASENTAMINEN Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asentamista. 1. Sarjan 126 solenoidiventtiilit voidaan asentaa vain pystysuuntaan niin, että solenoidikäyttölaite on ylöspäin (kaikki versiot) (kuva 1 / kuva 2). 2. Käytä asennukseen kolmea 6.6-asennusreikiä. 3. Liitä aukot (nrot. 1, 2 ja 3) muovisuojusten poistamisen jälkeen. Tärkeää: - Putken koon on vastattava venttiilin teknisissä tiedoissa ilmoitettua aukon kokoa. Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa toimintahäiriöitä. - Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti tai suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta. - Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta tai vastaavaa voiteluainetta, vältä aineen pääsemistä järjestelmään. - Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle liitäntäkohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIKAA. - Putkiliitosten ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä tai rasitusta. Älä käytä venttiiliä tai solenoidia vipuna. 2 3 1 18 2 ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut tyypin MB magneettitoimilaitteet, jotka asennetaan sarjan 126 magneettiventtiileihin (hyvin pienten vaatimusten versio) IEC-standardin 61508 mukaisesti (SIL-hyväksyntä) 3 3 Tarkista tyyppikilvestä sallittu paine-ero. KUVAUS Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset: MB-tyyppiset magneettikelat on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EU-tyyppitarkastustodistuk-sista LCIE 03 ATEX 6059 X ja IECEx LCI 09.0001X on noudatettava eurooppalaisia standardeja EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 ja EN 13463-1. Luokitus: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Katso EU-tyyppitarkastustodistuksen: www.asco.com Älä avaa solenoidia, jos siihen on johdettu jännitettä. Ennen avaamista tulee odottaa ainakin 35 min. Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetusta tyypin MB solenoidiventtiilistä on saatavana seuraavat versiot: Sarja 126: Venttiilin runko valmistetaan messingistä tai ruostumattomasta teräksestä AISI 316 L. Tiivisteet on silikonikumista (VMQ), ja ne soveltuvat moniin eri käyttötarkoituksiin pääasiassa alhaisissa lämpötiloissa. Räjähdyspaineen kestävällä käyttölaitteella varustettuja sarjan 126 solenoidiventtiilejä voi käyttää seuraaviin tarkoituksiin: - Vakioversio soveltuu seuraaviin käyttötarkoituksiin: 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO sekoitin valitsin 2 2 3 1 Manuaalisesti viritettävä versio soveltuu seuraaviin käyttötarkoituksiin: (edellyttää manuaalista käyttölaitetta, jonka käynnistämiseksi käämiin johdetaan jännitettä, viritys virtakatkoksen aikana). YLEISTÄ Nämä asennus- ja huolto-ohjeet on tarkoitettu räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetuille tyypin MB solenoidikäyttölaitteille, jotka asennetaan sarjan 126 solenoidiventtiileihin. Jos näitä ohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla toimintahäiriöitä, vikoja tai henkilövahinkoja. Tämä osa ei ole turvallinen apulaite. Se on tarkoitettu vain ohjeiden mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai koneeseen, laitteeseen tai asennukseen kiinteästi liitettynä. Solenoidiventtiilin saa asentaa ja sitä saa huoltaa ja käyttää vain pätevä ja valtuutettu henkilöstö. Osien kanssa työskentelevän henkilöstön on tunnettava turvamääräykset ja vaatimukset, jotka liittyvät osiin, koneisiin, laitteisiin ja sähköasennuksiin (koskien venttiilejä, solenoidiventtiilejä, sähköisiä ohjauslaitteita ja ilmalaitteistoa). Ota ongelmatilanteissa yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan. 2 2 523716-001 2 1 1 2 3 1 2 3 FI 1 Kelan purkaminen ja kokoaminen: Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan. Huomioi laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu odotusaika. • Irrota kannen (3) neljä ruuvia (5). • Irrota kansi kiertämällä (älä käytä metallisia työkaluja, sillä ne saattavat vahingoittaa tiivistyspintaa tai tiivistettä (4)). • Irrota kaikki liitännät (käämi, maadoitus) (8) ja (6 tai 7). • Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2). • Kierrä solenoidin kotelo ydinputkesta ja irrota se ylhäältä. Älä hukkaa aluslaattaa (9) ja O-rengasta (10), kuva 3. • Vedä kela ja magneettipiiri ulos aukosta kuvan 8 mukaisesti. • Poista elastinen aluslaatta (11) (kuva 9) ja irrota sitten magneettipiiri: kaksi kerrostettua piiriä (12) ja piirilevy (13) kuva 6. • Rasvaa ydinputki (15) kotelossa olevalla rasvalla. • Etsi vaihdettava käämi. Tarkista, onko käämissä esimerkiksi koodi "2521" (koko koodi = 43002521), kuvat 12 ja 15. • Varmista, että varakäämin koodi vastaa vaihdettavan käämin koodia. Kirjoita uuden käämin valmistuspäivämäärä (esim. "37/02") muistiin varmistaaksesi käämin jäljitettävyyden, kuva 11. • Kokoa yksikkö asettamalla käämi (14) levyyn (13). • Aseta kaksi kerrostettua piiriä (12) piirilevyn molemmille puolille (13), kuva 6. TÄRKEÄÄ: Niitin kannat asettuvat käämin kierteisiin, varmista, että kerrostetut piirit asettuvat tiiviisti käämiä vasten (kuva 14). • Aseta elastinen aluslaatta (11) ylemmän kerrostetun piirin päälle ja aseta yksikkö kannen aukosta takaisin koteloon, kuva 8. • Varmista, että yksikkö on sellaisessa asennossa, että piirilevyn kohdistusaukko osuu kotelossa olevaan kohoumaan ja syöttöliittimet ovat etupuolella (kuva 14). Varmista myös, että yksikkö ei pääse kiertymään. • Varmista solenoidin kotelossa olevan aukon kautta, että käämi, magneettipiiri ja elastinen aluslaatta on kohdistettu oikein ja että niiden asentaminen ydinputkeen ei aiheuta vahinkoja, kuva 13. • Kokoa kotelo uudelleen, kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja kiristä kiristysruuvi (1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a]. • Kytke kaikki liitännät. • Aseta kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia(5) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b]. • Tee toimintatesti. Jos käytössä on manuaalisesti viritettävä versio: aktivoi manuaalinen käyttölaite, kun käämiin on johdettu jännitettä. Tärkeää: Kun vaihdat käämin, tee siitä asianmukainen merkintä tyyppikilpeen varmistaaksesi tuotteen jäljitettävyyden (pakollinen toimenpide). Ruuvin nro 5 korvaaminen: Käytä vain ruuveja, joiden vetolujuus on vähintään 700 N/mm2. Väärä asennus mitätöi hyväksynnän. Jos käyttäjä käyttää omia varaosia, ASCO ei voi taata osien alkuperää, vaan käyttäjän on tehtävä se itse. Manuaalisen käyttölaitteen purkaminen ja kokoaminen: (vakioversio) • Irrota manuaalisen käyttölaitteen ruuvit ja varmista, että jousi (16) ja aluslaatta (17) on irrotettu kunnolla. Puhdista kierteet, kuva 7. • Jos manuaalinen käyttölaite on asennettu, irrota sintrattu holkki (18) ja puhdista kierteet, kuva 7. • Lisää kierteen pintaan ohut kerros Loctite 241:tä ja kiinnitä osa manuaaliseen käyttölaitteeseen kiertämällä. SÄHKÖLIITÄNTÄ Johdotuksen on oltava paikallisten ja kansallisten standardien ja räjähdysvaarallisessa ympäristössä käytettäviin laitteisiin liittyvien säännösten mukainen. Kotelossa on kierteellä varustettu reikä (3/4 NPT) kaapelin/muhvin sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtojen ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä sopivien, oikein asennettujen ja räjähdyspaineen kestävien IECEx-ATEX -kaapelien tiivisterenkaiden läpi. Muuttaaksesi solenoidin kotelon sähköliitännän asentoa noudata TARKOIN seuraavia ohjeita: 1 - Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2). 2 - Aseta liitäntä haluamaasi asentoon. 3 - Kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja kiristä kiristysruuvi (1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a], kuva 3. Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidikäyttölaitteen kansi (3) poistettava (irrota kiertämällä). Irrota kaapelin uloin eriste ja muutama millimetri johtojen eristettä. Työnnä kaapeli kaapelin tiivisterenkaan läpi ja liitä johdot käämin (14) liittimiin (8), kuva 5. Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kokoa kansi (3) ja sen tiiviste (4) uudelleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia (5) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b]. Solenoidikäyttölaitteen kotelossa on sisäinen ja ulkoinen liitin maadoituskaapelia (6) ja (7) varten. Mukana voidaan toimittaa IECEx-ATEX -tyyppinen vedonpoistimella varustettu kaapelin tiivisterengas: - vahvistamattomalle kaapelille, halkaisija 8,5-16 mm - vahvistetulle kaapelille, jonka sisähalkaisija on 8,5-16 mm / ulkohalkaisija 12-21 mm. Tärkeää: - Varmista, että ruuviliitännät (8), (6) ja (7) on kiristetty teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [d]. - Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti. - Tee toimintatesti. - Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellisjännitteestä (vaihto- ja tasavirta). - Jos käytössä on manuaalisesti viritettävä versio: aktivoi manuaalinen käyttölaite, kun käämiin on johdettu jännitettä. Viritä virtakatkoksen aikana. TÄRKEÄÄ Syöttöjännitteen on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Jos annettuja kelan sähköarvoja ei noudateta, kela vaurioituu tai kuluu ennenaikaisesti. Tämä myös mitätöi sen hyväksynnän käytettäväksi räjähtäviä kaasuja tai pölyjä sisältävissä ympäristöissä. VAROITUS Epäpätevä henkilöstö ei saa irrottaa kelaa solenoidikäyttölaitteen kantta. Älä vahingoita tiivistyspintoja, kun irrotat tai asetat paikalleen solenoidikäyttölaitteen kannen. Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muodostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saippualla sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille ennen kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava sellaista, ettei se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta liitospintojen syöpymistä. Väärä asennus mitätöi hyväksynnän. • • TOIMINTA Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa varten suunnitellut kelat. Henkilö- tai omaisuusvahinkojen ehkäisemiseksi älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on vaivaton päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kosketuksen estämiseksi. TOIMINTAÄÄNET Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen, virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asennettu järjestelmään. • • HUOLTO Noudata tarkoin kaikkia "KÄYTTÖÖNOTTO"-luvun kohdassa "Tärkeää" annettuja ohjeita venttiilin purkamisen ja kokoamisen aikana. Asentajan on toimittava Euroopan direktiivin 1999/9/EY ja siihen liittyvien standardien mukaisesti. • Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa katkaise virta, poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili henkilö- tai omaisuusvahingon estämiseksi. • • ÄLÄ AVAA Ex d -KOTELOA, JOS SIIHEN ON JOHDETTU JÄNNITETTÄ. Huomioi laitteen tyyppikilvessä ja asennus- ja huolto-ohjeissa ilmoitettu odotusaika ennen kotelon avaamista. Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä venttiilin toimivan väärin, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan. • ENNAKOIVA HUOLTO Käytä venttiiliä ainakin kerran 6 vuodessa varmistaaksesi sen asianmukaisen avautumisen ja sulkeutumisen. Sen maksimikestoikä on 24 vuotta. Varmista, että solenoidin kotelo on puhdas, jotta käämin tuottama lämpö pääsee asianmukaisesti hajaantumaan erityisesti, kun laite on jatkuvassa käytössä. ÄLÄ TUKI (esimerkiksi maalilla) laitteen alaosassa olevaa sintrattua holkkia (18). Ennakoiva huolto 12 käyttövuoden jälkeen: - Tarkasta kaikki räjähdyspaineen kestävän MB-kotelotyypin sisä- ja ulko-osat heikentymisen merkkien varalta, poista kertynyt rasva ja pöly jne. - Kela vaihdettu (14), kuva 6. - Tarkista, että poistosuojus (19), kuva 4, ei ole tukkeutunut. Vaihda tukkeutunut poistosuojus. - Testaa venttiilin asianmukainen toiminta. Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta. Jos laitteeseen ei ole liitetty poistolaitetta, aseta aukkoon poistosuojus (poistosuojus toimitetaan tuotteen mukana). VIANMÄÄRITYS Väärä lähtöpaine: tarkista venttiilin syöttöpuolen paine. Venttiili ei toimi:Varmista, että syöttöjännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua tehoa. - Tarkista käämin sähköliitännät (vain valtuutetut henkilöt). Toimintakatkokset, poikkeava toimintaääni, vuodot: - Tarkista paineliitäntöjen kiristys. - Varmista, että vieras aine ei pääse häiritsemään venttiilin toimintaa. - Jatka venttiilin huoltoa tarpeen mukaan (ota yhteyttä ASCO Numaticsiin). Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että venttiili toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat/levyt) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla. Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että venttiili toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön. Tarkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alustat/levyt) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla. 19 523716-001 2 INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING 3 Magnetspoleventiler, flammebestandig indkapsling, type MB, til sikkerhedsanvendelse for magnetspoleventiler i serie 126 i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkendelse), version med meget lav efterspørgsel. BESKRIVELSE AF CERTIFICERINGEN Følgende versioner omfattes af denne certificering: Serie 126, version med meget lav efterspørgsel, med hus af rustfrit stål eller messing. Det er ikke tilladt at anvende andre produkter, da en sådan brug ikke er omfattet af denne godkendelse. Hvis ventilerne anvendes under andre driftsforhold end SILkvalifikationen, vil den maksimale omgivende temperatur være begrænset til + 60° C. IEC-standard 61508 beskriver en række generelle krav til hver fase i et sikkerhedssystems levetid. Den pålidelighedsanalyse, der er udført af TÜV, har påvist, at disse solenoideventiler kan anvendes i et sikkerhedsstyringssystem (SMS) op til og med niveau SIL 2 med en HFT = 0 og op til og med niveau SIL 3 med en HFT = 1, hvor det krævede HFT-niveau etableres ved at følge bane 2H i overensstemmelse med standard CEI 61508-2:2010. Et sammendrag af testresultaterne og pålidelighedsdataene findes på side 34 og 35 i nærværende dokument. Vedrørende installation, vedligeholdelse, afprøvning og opsætning af ventilerne anbefales det at konsultere sikkerhedsmanualen (V9629), der findes på internetadressen "www.asco. com". Afhængigt af SIL-niveauet fastlægger de de nødvendige tiltag vedrørende de ansvarlige medarbejderes kompetencer, kvalifikationer og uafhængighed. Alle indikationer og forholdsregler i denne generelle installations- og vedligeholdelsesanvisning danner basis for ovennævnte dokumenter. For at sikredriftssikkerheden skal alle yderligere forholdsregler, der herefter nævnes, ligeledes overholdes. - Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne dokumentation og på portmarkeringerne på produktet. - For at undgå, at ventilernes funktion blokeres, er det vigtig at sørge for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i kredsløbet. Begræns brugen af klæbestrimmel eller klæbestof til et minimum. - Disse ventiler er udelukkende beregnet til brug i ren eller tør luft eller inaktiv gas. Anbefalet minimum filtrering: 50 mikron. Væskens dugpunkt ved atmosfærisk tryk skal være mindst -20 °C (36 °F) under den minimumtemperatur, væsken må udsættes for. Når der anvendes olieblandet luft, skal smøremidlet være kompatibelt med de elastomerer, der anvendes. Instrumentluft i overensstemmelse med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) ligger over de nødvendige krav og er derfor en godkendt væske til disse ventiler. - Beskyt udstødningsporten med det medfølgende udstødningsdæksel af rustfrit stål (følger med hvert produkt). Se fig. 4. Beskyttelsesfilteret til udstødningen skal beskyttes mod kontakt med vand. Det tilrådes, at ventilerne, når de er i brug, beskyttes med et egnet filter. Forbind denne beskyttelse med port 3 (3/2 NC), se fig. 4. Ventilens driftssikkerhed kan ikke garanteres, hvis der anvendes anden udstødningsbeskyttelse end den medfølgende. ASCO Numatics fralægger sig ethvert ansvar for brug af anden udstødningsbeskyttelse end det udstødningsdæksel, der leveres sammen med produktet. I så tilfældekontaktes ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter. - Maksimalt tilladt temperaturområde alt efter den anvendte version: -40° C til +65° C. - Maksimalt driftstrykområde: 0 til 10 bar GENERELT Disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger er beregnet for magnetspoleventilerne type MB med flammebestandig indkapsling, og som er tilpasset til magnetspoleventilen serie 126. Fejlfunktion, ødelæggelse eller skader kan opstå, hvis disse anvisninger ikke bliver fulgt. Denne komponent er ikke nogen sikkerhedskomponent, den er kun beregnet til brug efter reglerne enten som individuel komponent eller indbygget i et apparat, maskine eller installation. Al montering, drift, brug og vedligehold skal udføres af kvalificeret, autoriseret personale. Personer der arbejder med komponenten skal være bekendt med de pågældende sikkerhedsforskrifter og krav der gælder for komponenter, apparatur, maskiner og elektriske installationer (for ventiler, magnetventiler, elektronisk udstyr og luft udstyr). I tilfælde af problemer, kontakt ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter. BESKRIVELSE Grundlæggende helbreds- og sikkerhedskrav: MB magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II til europæisk direktiv 2014/34/EU. EU-typeafprøvingscertifikater LCIE 03 ATEX 6059 X og IECEx LCI 09.0001X overensstemmelse med de europæiske standarder EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 og EN 13463-1. Klassifikation: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Se prøvecertifikat af EU-typen på adressen: www.asco.com Må ikke åbnes mens strømmen er sat til.Ventetid før åbning: 35 min. Magnetspoleventilen type MB med flammebestandig indkapsling kan leveres i de følgende versioner: Serie 126: Spolens hus er udført i messing eller AISI 316 L rustfri stål. Pakninger er udført i FPM og er velegnede til anvendelse i mange sammenhænge, hovedsageligt ved lave temperaturer. Magnetspoleventiler serie 126 med flammebestandig indkapsling kan bruges som følgende: - Standard version i de følgende funktioner: 2/2 NC 2/2 NA 1 3/2 NC 2 2 3 3 1 3/2 NA Blander 2 2 3 1 3 1 Vælger 2 3 1 2 3 1 20 3 2 2 3 1 1 2 3 1 DK 1 - Version med manuel nulstilling i de følgende funktioner: (kræver en manuel nulstillingsoperatør med spole med strømtilførsel for at kunne fungere. Nulstilling ved afbrydelse af strømmen). 2/2 NC 2/2 NA 3/2 NC 2 2 3 1 3 3/2 NA 3 Blander 1 3 Vælger 2 2 2 1 3 1 2 1 3 1 Se fabriksskiltet for det tilladte differenstryk. START AF DRIFT Maks. hastighed: 10 cycles max. per year. Særlige krav for sikker brug: ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler type MB er konstrueret til installation i potentielt eksplosive omgivelser forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe eller tåge i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db). Overfladetemperaturens klassifikation er T6 -T5/T85°C-T100°C, og er afhængig af den nominelle effekt og den omgivelsestemperatur der er angivet på fabriksskiltet. • Standard version : TEMPERATUR KLASSIFICERING Operator type MB CA (~) Operator type MB CC (=) Præ- Maks. omgivelsestemperatur °C 1) Præ- Maks. omgivelsestemperatur °C 1) statistatiOverfladetemperatur Overfladetemperatur onstal onstal T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. 19 15 22 50 65 50 - 65 65 • Version med manuel nulstilling: TEMPERATUR KLASSIFICERING Operator type MB CA (~) Operator type MB CC (=) Præ- Maks. omgivelsestemperatur °C 1) Præ- Maks. omgivelsestemperatur °C 1) statistatiOverfladetemperatur Overfladetemperatur onstal onstal T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 Den strømstyrke der er angiver på spolen må kun afviges med ±10% af den nominale spænding. Vekselstrom: ensrettet spolekonstruktion. Undersøg om watttallet stemmer overens med det valgte produkt. 1) Minimum omgivelsestemperatur: -40°C (magnetspoleventiler VMQ pakninger). Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den temperatur der er angivet på spolen. Kabel temperatur: Maks. Maks. Maks. ydelse Maks. ydelse Min. Min. omgivelsesomgivelseskabel T temperatur CA kabel T temperatur CA CC CC °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 MONTAGE Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før installationen. 1. Magnetspoleventilerne serie 126 må kun monteres lodret med magnetspoleelementet vendt opad (alle versioner) (afbild. 1 / afbild. 2). 2. Brug de 3 dia 6.6 montagehuller til monteringen. 3. Fjern først de beskyttende plastikpropper, forbind derefter portene (nr. 1, 2 og 3). Vigtige bemærkninger: - Rørstørrelsen skal passe til den portstørrelse, der er angivet på ventilens specifikationsblad. Reducering af forbindelserne kan forårsage forkert styring eller fejlfunktion. - For beskyttelse af materiellet, kan man installere en si eller et filter, der er egnet hertil, på indløbssiden, så tæt på produktet som muligt. - Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel ved samlingen, sørg for, at der ikke kommer nogen partikler ind i systemet. - Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt på samlingspunktet som muligt. For at undgå at skade udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES. - Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment eller belastning på produktet. Brug ikke ventilen som håndgreb. 523716-001 2 INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING Magnetspoleventiler, flammebestandig indkapsling, type MB, til sikkerhedsanvendelse for magnetspoleventiler i serie 126 i henhold til IEC-standard 61508 ("SIL"-godkendelse), version med meget lav efterspørgsel. ELEKTRISK FORBINDELSE Hele den elektriske installation skal følge de lokalt og nationalt gældende standarder og regler for udstyr til brug i eksplosionsfarlige omgivelser. Huset er forsynet med et hul med gevind (3/4 NPT) til kabel/manchet indgang. Udvendige ledninger og kabler skal føres ind gennem en egnet og korrekt installeret flammesikker IECEx-ATEX pakdåse. For at ændre positionen af den elektriske forbindelse på magnetspolens indkapsling, må der KUN foretages følgende handlinger: 1 - Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2). 2 - Placer indkapslingen i den ønskede position. 3 - Skru den rouletterde møtrik stramt til (2) og sætskruen (1) til det specificerede tilspændingsmoment [a], afbild. 3. For at kunne etablere ledningsforbindelserne til spolens tilslutningspunkter, skal afdækningen på magnetspoleelementet (3) demonteres (drej for demontering). Fjern den udvendige isolation på kablet og fjern isoleringen p nogle få millimeter af ledningerne. Før kablet ind gennem pakdåsen og forbind ledningerne til tilslutningspunkterne (8) på spolen (14), afbild. 5. Sørg for at ledningerne er løse nok mellem kabelindgangen og spolen, så der undgås overbelastning på ledningerne. Monter pakdåsen og tætne elastomer trykpakningen, så den sidder tæt rundt om kablet. Monter afdækningen igen (3) og dens pakning (4) og stram de 4 skruer (5) til det angivne tilspændingsmoment [b]. Huset til magnetspoleselementet er udrustet med et indvendigt og et udvendigt tilslutningspunkt til jordforbindelse (6) og (7). En pakdåse certificeret til IECEx-ATEX med kabelklemme (D) kan leveres: - til ikke armerede kabler 8.5 til 16 mm dia. - til armerede kabler ID 8.5 til 16 mm ID / 12 til 21 mm OD Vigtige bemærkninger: - Sørg for at stramme klemmeskruerne (8), (6) og (7) rigtigt, til det specificerede tilspændingsmoment [d]. - Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter jordforbindes i følge de lokale standarder og forskrifter. - Udfør en funktionstest. - Den strømspænding der er angivet på spolen må kun afviges med ±10% af den nominale spænding for vekselstrøms- og jævnstrømsfunktion. - For den manuelle nulstillings version: aktiver den manuelle funktion når strømmen er sat til spolen. Nulstil ved bortfald af strømmen. FORSIGTIG Strømtilførslen skal holdes indenfor det område der er specificeret på fabriksskiltet. Hvis det elektriske værdiområde for spolens tilladte påvirkning bliver overskredet, vil det resultere i skade på, eller førtidig svigt af spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse til brug i eksplosive omgivelser forårsaget af gasser og støv. ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne afdækningen på magnetspoleelementet. Vær forsigtig med ikke at beskadige pasfladen og pakningens overflade under demonteringen eller genmonteringen af afdækningen på magnetspoleelementet. Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tolerancesatte flammebane på den flammesikre magnet. Ved af- eller påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehullet. De flammebestandige forbindelser er ikke beregnet til at blive repareret. Disse overflader må ikke males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum eller sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes overflader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der ikke indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke forårsager korrosion af forbindelsernes overflader. Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig. FUNKTION De fleste magnetspoleventiler er udstyret med spoler der er konstrueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader eller materielle skader, må man ikke røre magnetspoleenheden, som kan blive meget varm under normale driftsomstændigheder. Hvis der er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for beskyttelse mod at der ved et uheld opstår kontakt. LYD UDSENDELSEN AF LYD AFHÆNGER AF BRUGEN, MEDIET OG DEN TYPE UDSTYR DER ER BRUGT. Den præcise iagttagelse af lydniveauet, kan kun blive gjort af den bruger, der har ventilen installeret i sit system. VEDLIGEHOLD Følg nøje alle "Vigtige bemærkninger" der er givet i kapitlet "START AF DRIFT" når ventilen skal skilles ad og samles igen. Under installationen skal installatøren følge anvisningerne i direktiv 1999/92/EC og tilhørende standarder. For at forebygge personskader eller skader på apparatur, skal den elektriske strøm slås fra, trykket udløses og ventilen luftes, før der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller start af drift. ÅBN IKKE Ex d HUSET MENS STRØMMEN ER SAT TIL. Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet og i disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger, før åbning af huset. I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet, kontakt ASCO Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter. For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sæder/forsegling) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske. Demontering og genmontering af spolen: Denne virksomhed skal udføres af kvalificeret personale. 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 DK 1 Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet. • Fjern de 4 skruer (5) på afdækningen (3). • Drej for at fjerne afdækningen (brug ikke metalværktøj, da det kan beskadige pasfladen eller pakningen (4)). • Afmonter alle forbindelser (spole, jordforbindelse) (8) og (6 eller 7). • Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2). • Drej magnetspoleindkapslingen fra kernerøret og fjern den fra toppen; pas på ikke at miste spændeskiven (9) og O-ringen (10), afbild. 3. • Fjern spolen og den magnetiske strømkreds enhed fra overdækningens åbning, afbild. 8. • Fjern den elastiske spændeskive (11) (afbild. 9) og demonter den magnetiske strømkreds: de 2 lamellerede kredse (12) og kredsløbspladen (13) afbild. 6. • Smør kernerøret (15) med det fedtstof der er leveret i kapslen. • Identificer den spole der skal fjernes. Se f.eks. kode "2521" på spolen (fuldstændige spolekode = 43002521) afbild 12 og 15. • Kontroller at koden på den nye spole korresponderer med koden på den gamle spole der skal skiftes ud. Noter fabrikationsdatoen (f.eks. "09/02") der er angivet på den nye spole for at sikre dens sporbarhed afbild.11. • Genmonter enheden ved at indføre spolen (14) i pladen (13). • Monter de to lamellerede kredsløb (12) på begge sider af kredsløbspladen (13), afbild. 6. FORSIGTIG: Sæthovederne anbringes ind i spolens tråde, sørg for at de lamellerede kredsløb slutter tæt om spolen (afbild 14). • Placer den elastiske spændering (11) på det øverste lamellerede kredsløb og før enheden gennem åbningen på afdækningen ind i indkapslingen, afbild. 8. • Sørg for at enheden er placeret således at trimhullet på kredsløbspladen passer med den tilsvarende bukkel på indkapslingen med forsyningstilslutninger på forsiden (afbild. 14) og kontroller at enheden er blokeret for rotation. • Kontroller gennem hullet i toppen af magnetspolens indkapsling, at spolen, det magnetiske kredsløb og den elastiske spændeskive er rettet korrekt ind på linie, og at der ikke er nogen risiko for ødelæggelse når de bliver installeret ind i kernerøret, afbild. 13. • Genmonter indkapslingen, skru den rouletterde møtrik stramt til (2) og sætskruen (1) til det specificerede tilspændingsmoment [a]. • Slut alle forbindelser til igen. • Genmonter afdækningen og stram de 4 skruer (5) til det angivne tilspændingsmoment [b]. • Udfør en funktionstest. For den manuelle nulstillings version: aktiver den manuelle funktion når strømmen er sat til spolen. Forsigtig: Når der udskiftes en spole, skal det noteres på fabriksskiltet for at sikre produktets sporbarhed (obligatorisk). Udskiftning af skrue nr. 5: Brug kun skruer med en min. brudstyrke på 700 N/mm2. Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig. I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO og skal derfor sikres af brugeren. Manuel styring demontering og genmontering: (standard version) • Skru den manuelle styring af og sørg for at fjerne fjederen (16) og spændeskiven (17) og rens tråden, afbild. 7. • I tilfælde af at der er monteret en manuel styreenhed, skru den sintrede indsats (18) ud og rens tråden, afbild. 7. • Stryg et tyndt lag loctite 241 på tråden og skru den manuelle styring på igen. FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLD • Ventilerne skal betjenes mindst én gang hvert 6 år for herved at sikre, at de korrekt kan åbne og lukke. Den maksimale servicelevetid er 24 år. • Sørg for at ventilens hus er rent, for at den varme der bliver produceret af spolen, specielt når den er i kontinuerlig drift, kan blive ført væk. • DÆK IKKE TIL (med for eksempel maling) den sintrede indsats i bunden (18). • Forebyggende vedligeholdelse efter 12 års drift: - Kontroller alle interne og eksterne dele af den flammebestandige indkapsling type MB for spor efter defekter eller forringelse og fjern eventuelt ophobet fedt eller støv etc. - Udskiftede spolen (14) fig. 6. - Kontroller, at udstødningsbeskytteren (19) fig. 4 ikke er tilstoppet, og dskift den i så fald. - Test, om ventilen virker korrekt. • Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet. Hvis udløbet ikke har nogen forbindelse, udrust porten med en udløbsbeskytter (udstrømningsbeskytteren medfølger sammen med produktet) FEJLSØGNING • Forkert udstrømningstryk: kontroller trykket på tilførselssiden af ventilen. • Ventilen fungerer ikke: - Sørg for at strømstyrken svarer til klassificeringen på fabriksskiltet. - Kontroller de elektriske forbindelser på spolen (kun kvalificeret personale). • Cyklustab, usædvanlig lyd, lækage: - Kontroller tætheden af de pneumatiske forbindelser. - Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventilens funktion. - Fortsæt med vedligehold af ventilen efter behov (rådfør ASCO Numatics). For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager (sædet/lameller) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke brændbar væske. 21 523716-001 2 INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO 3 Cabeças magnéticas, revestimento antideflagrante, tipo MB, para aplicações de segurança, para electroválvulas série 126, versão VLD (Very Low Demand), conforme a norma CEI 61508 (certificado"SIL") DESCRIÇÃO DA CERTIFICAÇÃO Versões relacionadas com esta certificação: Series 126, versão VLD (Very Low Demand), corpo em latão ou aço inox. A utilização de qualquer outro produto é proibida e não constitui uma parte desta aprovação. Se as eletroválvulas forem utilizadas nas condições de funcionamento fora da qualificação SIL, a temperatura ambiente máxima é limitada +60°C. A norma CEI 61508 descreve um conjunto de requisitos gerais para cada fase no ciclo de vida dos sistemas de segurança. A análise da fiabilidade realizada pela TÜV demonstrou que estas eletroválvulas podem ser utilizadas no sistema de gestão de segurança (SRS) (SRS) até e incluindo o nível SIL L 2 com um HFT = 0 e até e incluindo o nível SIL 3 com um HFT = 1, com o nível de HFT desejado baseado segundo a rota 2H em conformidade com a norma CEI 61508-2 :2010. A síntese dos resultados dos ensaios e os dados de fiabilidade é dada nas páginas 34 e 35 deste documento. Para a instalação, manutenção, testes e a colocação em serviço destas válvulas, recomenda-se utilizar o manual de segurança (V9629) colocado à disposição no website «www.asco.com». Em função da classe SIL determinada, instituir as medidas necessárias relacionadas com a autoridade, qualificação e independência do pessoal responsável. Todas as indicações e disposição descritas nas instruções gerais de instalação e manutenção são a base dos documentos acima mencionados. Para garantir a fiabilidade, todas as disposições adicionais mencionadas tem de ser cumpridas. - Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com esta documentação e as marcas das portas no produto. - Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha para evitar o bloqueio do funcionamento da válvula. Restrinja a utilização de fita vedante ou material vedante a um mínimo. - Estas válvulas destinam-se apenas à utilização com ar seco e limpo ou gás inerte. Filtragem mínima recomendada: 50 mícrons. O ponto de orvalho do fluido utilizado à pressão atmosférica deve ser no mínimo de -20°C (36°F) abaixo da temperatura mínima à que o fluido pode ser submetido. Quando utilizar ar lubrificado, o lubrificante tem de ser compatível com os elastómeros utilizados. O ar do instrumento em conformidade com as normas ANSI/ISA S7.3 (1975) excede os requisitos necessários e é, por isso, um fluido aceitável para estas válvulas. - Proteja o orifício de escape com protetor de escape em aço inoxidável fornecido com cada produto (ver fig. 4). O filtro de proteção do escape tem de ser protegido contra o contacto com a água. Quando utilizadas, conforme aconselhado, numa ligação de tubos, as válvulas têm de ser protegidas com um filtro adequado. Ligue este protetor ao orifício 3 (3/2 NF), consulte a fig. 4. A fiabilidade da válvula não pode ser garantida se utilizar uma proteção de escape diferente da fornecida. A ASCO Numatics não se responsabiliza pela utilização de qualquer proteção de escape diferente do protetor de escape fornecido com o produto. Neste caso, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados. - Intervalo de temperatura máximo permitido de acordo com a versão utilizada: de -40°C a +65°C. - Intervalo de pressão de funcionamento máximo: de 0 a 10 bar GERAL Estas instruções de Instalação e de Manutenção foram concebidas para operadores de solenóide dos tipos MB com invólucro à prova de fogo que estão equipados nas válvulas de solenóide da série 126. Podem ocorrer avarias, danos ou lesões, se não cumprir estas instruções. Este componente não é um acessório de segurança, serve apenas para utilização compatível como componente individual ou integrado em dispositivo, maquinaria e instalações. A montagem, a operação, a utilização e a manutenção devem ser efectuadas por pessoal autorizado e qualificado. Os operadores devem estar familiarizados com os regulamentos de segurança aplicáveis e os requisitos relacionados com os componentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações eléctricas (para válvulas, válvulas de solenóide, equipamento de controlo electrónico, equipamento de serviço de ar). Em caso de problemas, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados. DESCRIÇÃO Requisitos essenciais de segurança e saúde: Os operadores solenóides do tipo Mb foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/EU. Exame EU de tipo certificados LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X estão em conformidade com as normas europeias EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 e EN 13463-1. Classificação: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Consulte o certificado de exame de tipo UE em: www.asco.com Não abrir enquanto estiver estimulada. Período de espera antes de abrir: 35 min. A válvula de solenóide do tipo MB com invólucro à prova de fogo está disponível nas versões seguintes: Série 126: O corpo da válvula é fabricado em latão ou em aço inoxidável AISI 316 L. Os vedantes são fabricados em VMQ e são adequados para uma vasta gama de aplicações, particularmente a temperatura baixa. As válvulas de solenóide da série 126 com operadores à prova de fogo podem ser utilizadas da seguinte maneira: - Versão standard nas funções seguintes: 2/2 NF 2/2 NA 3/2 NF 3/2 NA Misturador Selector 2 2 3 1 3 1 2 2 3 1 3 1 2 3 1 3 2 2 3 1 1 2 3 1 PT 1 - Versão com rearmamento manual nas funções seguintes: (para funcionar, necessita de um operador de rearmamento manual com bobina estimulada, rearme em perda de potência). 2/2 NF 2/2 NA 3/2 NF 3/2 NA Misturador Selector 2 2 3 1 3 3 2 2 2 1 1 3 1 3 1 2 3 1 Consulte a placa de identificação para saber a pressão diferencial admissível. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO Velocidade máx: 10 cycles max. per year. Condições especiais para utilização segura: Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Os operadores de solenóide do tipo MB foram concebidos para serem instalados em ambientes potencialmente explosivos causados por gás (grupos IIA, IIB e IIC), vapores ou mistos do grupo II (EPL Gb) e poeiras do grupo III (EPL Db). A classificação da temperatura de superfície é T6-T5/T85°C-T100°C e depende da potência e da temperatura ambiente indicadas na placa de identificação. • Versão standard : CLASSIFICAÇÃO DA TEMPERATURA Tipo de solenóide MB - AC (~) Tipo de solenóide MB - DC (=) 1) 1) Pn Temp. ambiente máx. C Pn Temp. ambiente máx. C Temperatura da superfície Temperatura da superfície T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. 19 50 Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. 65 15 50 65 22 65 • Versão com rearmamento manual: CLASSIFICAÇÃO DA TEMPERATURA Tipo de electroválvula MB - CA (~) Tipo de electroválvula MB - CC(=) 1) 1) Pn Temp. ambiente máx. C Pn Temp. ambiente máx. C Temperatura da superfície Temperatura da superfície T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85°C 100°C 85°C 100°C Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10% da tensão nominal. AC : Construção retificada da bobina. Verifique a compatibilidade da potência com o produto seleccionado. 1) Temperatura ambiente mínima: -40°C (válvulas de solenóide com vedantes VMQ). Dependendo da temperatura ambiente e voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor adequado à temperatura indicada na bobina. Temperatura do cabo: T Mín. T am- Potência máx. T Mín. T am- Potência máx. biente biente cabo. cabo. AC DC AC DC Máx. Máx. °C °C watt watt °C °C watt watt 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 MONTAGEM Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e limpe o interior. 1. As válvulas de solenóide da série 126 só podem ser montadas verticalmente com o operador de solenóide virado para cima (todas as versões) (fig.1 / fig.2). 2. Utilize os 3 orifícios de montagem com 6,6 mm de diâm. para a montagem. 3. Após ter retirado os bujões de protecção plásticos, ligue as portas (n.ºs 1, 2 e 3). Notas importantes: - O tamanho do tubo tem de coincidir com o tamanho da porta dado no folheto de especificações da válvula. A redução das ligações poderá causar o funcionamento inadequado ou mau funcionamento. - Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um filtro adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada o mais junto possível do produto. - Quando utilizar fita adesiva, pasta, spray ou um lubrificante idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema. - Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas o mais junto possível do ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo. - As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário ou esforço no produto. Não utilize a válvula nem o solenóide como uma alavanca. 2 3 1 22 523716-001 2 INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Cabeças magnéticas, revestimento antideflagrante, tipo MB, para aplicações de segurança, para electroválvulas série 126, versão VLD (Very Low Demand), conforme a norma CEI 61508 (certificado"SIL") 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 PT 1 que podem danificar a superfície de contacto ou o vedante (4)). • Desligue todas as ligações (bobina, ligação à terra) (8) e (6 ou 7). • Afrouxe o parafuso de fixação (1) e a porca serrilhada (2). • Torça o invólucro do solenóide do tubo central e retire-o a partir da parte superior; tenha cuidado para não perder a anilha (9) e o O-ring (10), fig. 3. • Retire a bobina e a unidade do circuito magnético da abertura da tampa, fig. 8. • Retire a anilha elástica (11) (fig. 9) e desmonte o circuito magnético: os 2 circuitos laminados (12) e a placa do circuito (13) fig. 6. • Lubrifique o tubo central (15) com a massa lubrificante fornecida na cápsula. • Identifique a bobina a ser substituída. Consulte, por ex., o código “2521” na bobina (código da bobina completo = 43002521), figs. 12 e 15. • Certifique-se de que o código da bobina sobresselente corresponde ao da bobina a ser substituída. Anote a data de fabrico (por ex. “37/02”) indicada na bobina nova para garantir o seu funcionamento, fig. 11. • Monte a unidade inserindo a bobina (14) na placa (13). • Monte os dois circuitos laminados (12) em qualquer um dos lados da placa do circuito (13), fig. 6. PRECAUÇÃO: As cabeças do rebite assentam nas roscas da bobina, pelo que deverá certificar-se de que os circuitos laminados ficam bem encaixados na bobina (fig 14). • Coloque a anilha elástica (11) no circuito laminado superior e insira a unidade através da abertura na tampa no invólucro, fig. 8. • Certifique-se de que a unidade fica posicionada de maneira a que o orifício de alinhamento na placa do circuito coincida com a saliência correspondente no invólucro com terminais de alimentação na frente (fig. 14) e verifique se a unidade fica bloqueada contra rotação. • Verifique através do orifício na parte superior do invólucro do solenóide, se a bobina, o circuito magnético e a anilha elástica ficam alinhados correctamente e se não existe risco de ocorrerem danos ao instalá-los no tubo central, fig. 13. • Monte o invólucro, aperte firmemente a porca serrilhada (2) e depois o parafuso de fixação (1) com o binário especificado [a]. • Ligue novamente todas as ligações. • Monte a tampa e aperte os 4 parafusos (5) com o binário especificado [b]. • Faça um teste de funcionamento. Para a versão com rearmamento manual: active o operador manual quando a bobina estiver estimulada. Precaução: Quando substituir uma bobina, marque a placa de identificação correctamente, de modo a garantir o funcionamento do produto (obrigatório). Substituição do parafuso n.º 5: Utilize apenas parafusos com 700 N/ mm2 resistência mínima à tracção. Uma montagem incorrecta anulará a garantia. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido pela ASCO e tem de ser garantido pelo utilizador. Montagem e desmontagem do operador manual: (versão standard) • Desaperte o operador manual e certifique-se de que retira correctamente a mola (16) e a anilha (17) e limpe a rosca, fig. 7. • No caso de estar montado um operador manual, desaperte a inserção sintereizada (18) e limpe a rosca, fig. 7. • Aplique uma camada ligeira de loctite 241 na rosca e no parafusos do operador manual. LIGAÇÃO ELÉCTRICA A instalação eléctrica tem de cumprir as normas e os regulamentos nacionais e locais relacionados com o equipamento para utilização em ambientes explosivos. O invólucro é fornecido com um orifício roscado (3/4 NPT) para introdução do cabo/da manga. Os fios e os cabos exteriores têm de ser inseridos através de uma gaxeta do cabo IECEx-ATEX à prova de fogo adequada e montada correctamente. Para modificar a orientação da ligação eléctrica do invólucro do solenóide, proceda RIGOROSAMENTE da seguinte maneira: 1 - Afrouxe o parafuso de fixação (1) e a porca serrilhada (2). 2 - Oriente o invólucro para a posição desejada. 3 - Aperte firmemente a porca serrilhada (2) e depois o parafuso de fixação (1) com o binário especificado [a], fig. 3. Para efectuar as ligações eléctricas aos terminais da bobina, retire a tampa do operador de solenóide (3) (torça para retirar). Retire o isolamento exterior do cabo e descarne alguns milímetros dos fios. Insira o cabo através da gaxeta do cabo e ligue os fios aos terminais (8) da bobina (14), fig. 5. Deixe folga suficiente nos fios entre a entrada do cabo e a bobina para evitar um esforço excessivo nos fios. Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante de compressão elastómero para que este fique bem apertado à volta do cabo. Monte novamente a tampa (3) e o respectivo vedante (4) e aperte os 4 parafusos (5) com o binário especificado [b]. O invólucro do operador de solenóide inclui um terminal interno e um externo para um fio de terra (6) e (7). Pode ser fornecida uma gaxeta do cabo certificada para a IECEx-ATEX com braçadeira do cabo: - para cabo não blindado com diâm. de 8,5 a 16 mm. - para cabo blindado com D.I. de 8,5 a 16 mm / D.E. de 12 a 21 mm. Notas importantes: - Certifique-se de que aperta devidamente os terminais do parafuso (8), (6) e (7) com o binário especificado [d]. - Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e as normas locais. - Faça um teste de funcionamento. - A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10% da tensão nominal para o funcionamento CA e DC. - Para a versão com rearmamento manual: active o operador manual quando a bobina estiver estimulada. Rearme em perda de potência. PRECAUÇÃO O fornecimento de energia deve estar dentro dos valores especificados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores resultará em danos ou falhas prematuras da bobina. Isto também invalidará a aprovação para utilização em ambientes explosivos causados por gases ou poeiras. AVISO: O pessoal não autorizado não tem permissão para retirar a tampa do operador de solenóide. Tenha cuidado para não danificar as superfícies de contacto e de vedação quando desmontar ou montar a tampa do operador de solenóide. A cavilha da tampa do solenoide e a perfuração no invólucro do solenoide constituem a passagem do fogo altamente tolerado do solenoide à prova de fogo. Quando retirar ou voltar a colocar a tampa do solenoide, deve ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos na cavilha e na perfuração. As juntas à prova de fogo não se destinam a ser reparados. Não pinte estas superfícies. No entanto, pode aplicar a massa lubrificante de inibição da corrosão, como os óleos minerais com sabão ou petrolato, nas superfícies das juntas antes da montagem. A massa lubrificante, se aplicada, deve ser de um tipo que não endureça devido ao envelhecimento, não conter um solvente de evaporação e não provocar a corrosão das superfícies das juntas. Uma montagem incorrecta anulará a garantia. • • FUNCIONAMENTO A maior parte das válvulas de solenóide está equipada com bobinas concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais ou danos no material, não toque no operador de solenóide que pode ficar quente em condições de funcionamento normais. Se a válvula de solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. EMISSÃO DE SOM A emissão de som depende da aplicação, material e tipo de equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula instalada no sistema. • • MANUTENÇÃO Siga rigorosamente todas as “Notas Importantes” dadas no Capítulo “COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO” quando desmontar e montar a válvula. Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva 1999/92/ CE e normas associadas. • • Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de colocação em funcionamento, desligue a corrente eléctrica, despressurize e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou danos no material. • MANUTENÇÃO PREVENTIVA Pôr em funcionamento a electroválvula pelo menos uma vez em cada 6 anos para verificar a sua abertura e fecho. A vida útil máx. é de 24 anos. Certifique-se de que o invólucro do solenóide está limpo para permitir a dissipação adequada do calor gerado pela bobina, particularmente quando utilizada em trabalho contínuo. NÃO OBSTRUA (por exemplo, com tinta) a inserção sinterizada no fundo (18). Manutenção preventiva após 12 anos de funcionamento: - Examinar as partes internas e externas do revestimento antideflagrante tipo MB (presença de choques, eliminação de gordura ou acumulação de poeiras, etc. - Substituir a bobina (14), fig. 6. - Verificar se o protetor de escape (19), fig.4, não está entupido e, em caso afirmativo, substitui-lo. - Testar o funcionamento da electroválvula. Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha no sistema. Se o escape não estiver ligado, equipe a porta com um protector de escape (o protector de escape é fornecido com o produto). RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Pressão de saída incorrecta: verifique a pressão no lado de fornecimento da válvula. A válvula não funciona: - Certifique-se de que a voltagem de alimentação corresponde ao valor da placa de identificação. - Verifique as ligações eléctricas na bobina (apenas pessoal qualificado). Perdas de ciclo, ruído estranho, fugas: - Verifique o aperto das ligações pneumáticas. - Certifique-se de que não existe matéria estranha a interferir com o funcionamento da válvula. - Continue com a manutenção da válvula (consulte a ASCO Numatics), conforme for necessário. NÃO ABRA O INVÓLUCRO Ex d ENQUANTO ESTIVER ESTIMULADA. Respeite o tempo de espera indicado na placa de identificação e nestas Instruções de Instalação e Manutenção antes de abrir o invólucro. Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso de dúvida, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados. • Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifique se a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em funcionamento. Verifique também se existem fugas internas ou externas (fixações/discos) utilizando um líquido não explosivo e não inflamável. Desmontagem e montagem da bobina: Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualificado. Respeite o tempo de espera indicado na placa de identificação. • Retire os 4 parafusos (5) na tampa (3). • Torça para retirar a tampa (não utilize ferramentas metálicas uma vez Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifique se a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em funcionamento. Verifique também se existem fugas internas ou externas (fixações/discos) utilizando um líquido não explosivo e não inflamável. 23 523716-001 ÏÄÇÃSSÅÒ ÅÃÊÁÔ¢ÓÔÁÓÇÒ ÊÁÉ ÓÕÍÔ¹ÑÇÓÇÒ 2 Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί με πυρίμαχο κέλυφος τύπου MB, για εφαρμογές ασφαλείας, για ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες της σειράς 126, έκδοσης εξαιρετικά χαμηλών απαιτήσεων, σύμφωνα με το πρότυπο IEC 61508 (έγκριση "SIL") ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÓÇÓ Åêäüóåéò ðïõ áöïñÜ ç ðáñïýóá ðéóôïðïßçóç: Βαλβίδες της σειράς 126, έκδοσης εξαιρετικά χαμηλών απαιτήσεων, με σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα. Ç ÷ñÞóç ïðïéïõäÞðïôå Üëëïõ ðñïúüíôïò äåí åðéôñÝðåôáé êáé äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí ðáñïýóá Ýãêñéóç. Αν οι βαλβίδες χρησιμοποιούνται σε συνθήκες λειτουργίας εκτός των προδιαγραφών SIL, η μέγ. θερμοκρασία περιβάλλοντος περιορίζεται στους +60°C. Ôï ðñüôõðï IEC 61508 ðåñéãñÜöåé Ýíá óýíïëï áðü ãåíéêÝò áðáéôÞóåéò ãéá êÜèå öÜóç ôïõ êýêëïõ æùÞò åíüò óõóôÞìáôïò áóöáëåßáò. Η ανάλυση αξιοπιστίας που 3 1 3/2 NF 3 1 3/2 NO 3 Ìßîç 2 2 1 3 1 3 1 2 (watt) ÅðéëïãÞ 2 3/2 NO 2 Pn ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ëéðáéíüìåíïò áÝñáò, ôï ëéðáíôéêü ðñÝðåé íá åßíáé óõìâáôü ìå ôá åëáóôïìåñÞ ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé. Ï åñãáóôçñéáêüò áÝñáò êáôÜ ôï ðñüôõðï ANSI/ ISA S7.3 (1975) õðåñêáëýðôåé ôéò áðáñáßôçôåò ðñïûðïèÝóåéò êáé áðïôåëåß, åðïìÝíùò, Ýíá áðïäåêôü ñåõóôü ãéá ôéò âáëâßäåò áõôÝò. - ÔïðïèåôÞóôå óôï óôüìéï åîáãùãÞò ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá ðïõ äéáôßèåôáé ìå êÜèå ðñïúüí (äåßôå åéê. 4). Ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ïðïéáäÞðïôå åðáöÞ ìå ôï íåñü. ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óå óùëçíþóåéò, óýìöùíá ìå ôéò õðïäåßîåéò, ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå êáôÜëëçëï ößëôñï. ÓõíäÝóôå ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò óôï óôüìéï 3 (3/2 NC), äåßôå åéê. 4. Ç áîéïðéóôßá ôçò âáëâßäáò äåí åßíáé åããõçìÝíç áí ÷ñçóéìïðïéçèåß ößëôñï ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò Üëëï áðü áõôü ðïõ äéáôßèåôáé. Ç ASCO Numatics äåí öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá ôç ÷ñÞóç ìÝóïõ ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò Üëëïõ áðü ôï ößëôñï ðñïóôáóßáò ôçò åîáãùãÞò ðïõ äéáôßèåôáé ìå ôï ðñïúüí. Óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ, ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò. - ÌÝãéóôá åðéôñåðüìåíá üñéá èåñìïêñáóßáò, áíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé: -40°C Ýùò +65°C - ÌÝãéóôá üñéá ðßåóçò ëåéôïõñãßáò: 0 Ýùò 10 bar ÃÅÍÉÊÁ ÁõôÝò ïé Ïäçãßåò ÅãêáôÜóôáóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñïïñßæïíôáé ãéá çëåêôñïìáãíçôéêïýò ìç÷áíéóìïýò ôýðïõ MB ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò, ïé ïðïßï ôïðïèåôïýíôáé óå çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 126. Áí äåí áêïëïõèÞóåôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò, ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí âëÜâåò, æçìéÜ Þ ôñáõìáôéóìüò. Áõôü ôï åîÜñôçìá äåí åßíáé Ýíá åîÜñôçìá áóöáëåßáò, áëëÜ ðñïïñßæåôáé ãéá ÷ñÞóç õðü ðåñéïñéóìïýò, åßôå ùò îå÷ùñéóôü åîÜñôçìá åßôå åíóùìáôùìÝíï óå óýóôçìá, ìç÷Üíçìá êáé åãêáôáóôÜóåéò. ¼ëåò ïé åñãáóßåò óõíáñìïëüãçóçò, ëåéôïõñãßáò, ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü áñìüäéï, åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. Ôï ðñïóùðéêü ðïõ åñãÜæåôáé ìå áõôÜ ôá åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá åßíáé åîïéêåéùìÝíï ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò êáé ôéò áðáéôÞóåéò ôùí åîáñôçìÜôùí, óõóôçìÜôùí, ìç÷áíçìÜôùí êáé çëåêôñéêþí åãêáôáóôÜóåùí (ãéá âáëâßäåò, çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò, çëåêôñïíéêü åîïðëéóìü åëÝã÷ïõ, åîïðëéóìü ðåðéåóìÝíïõ áÝñá). Óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí, ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò. ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÏõóéáóôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò: Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί τύπου MB έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το Παράρτημα II της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 2014/34/ΕU. Βεβαιώσεων εξέτασης τύπου ΕU LCIE 03 ATEX 6059 X και IECEx LCI 09.0001X είναι σύμφωνες με τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 και EN 13463-1. Ταξινόμηση: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 Δείτε το τύπου EU πιστοποιητικό ελέγχου στη διεύθυνση: www.asco.com Ìçí áíïßãåôå üôáí ôñïöïäïôåßôáé ìå ñåýìá. Ðåñßïäïò áíáìïíÞò ìÝ÷ñé íá áíïßîåôå: 35 min. Ç çëåêôñïìáãíçôéêÞ âáëâßäá ôýðïõ MB ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò äéáôßèåôáé óôéò åîÞò åêäüóåéò: ÓåéñÜ 126: Ôï óþìá ôçò âáëâßäáò åßíáé êáôáóêåõáóìÝíï áðü ïñåß÷áëêï Þ áíïîåßäùôï ÷Üëõâá AISI 316 L. Seals are made of VMQ and are suitable for a wide range of applications mainly at low temperature. Ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 126 ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí ùò åîÞò: - ÓôÜíôáñ Ýêäïóç óôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò: 2 3/2 NF 2 3 1 3 1 Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - AC (~) ρευστού υπό ατμοσφαιρική πίεση πρέπει να είναι τουλάχιστον -20°C (36°F) κάτω από την ελάχιστη θερμοκρασία στην οποία θα υποβληθεί το ρευστό. 2/2 NO 2/2 NO 3 GR 1 2 3 1 1 Ìßîç ÅðéëïãÞ 2 3 1 2 1 3 1 Äåßôå ôçí ðéíáêßäá ãéá ôçí åðéôñåðüìåíç äéáöïñéêÞ ðßåóç. ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá: 10 cycles max. per year. Åéäéêïß üñïé áóöáëïýò ÷ñÞóçò: Ôá óõóôÞìáôá ASCO Numatics ðñïïñßæïíôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ÷ñÞóç óýìöùíá ìå ôá ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí ðéíáêßäá. Ïé çëåêôñïìáãíçôéêïß ìç÷áíéóìïß ôýðïõ MB åßíáé ó÷åäéáóìÝíïé ãéá åãêáôÜóôáóç óå äõíçôéêÜ åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí áåñßùí (ôùí ïìÜäùí IIA, IIB êáé IIC), áíáèõìéÜóåùí Þ íÝöïõò ôçò ïìÜäáò II (EPL Gb) êáé óêüíçò ôçò ïìÜäáò III (EPL Db). Ç êáôçãïñßá åðéöáíåéáêÞò èåñìïêñáóßáò åßíáé T6-T5/T85°C-T100°C êáé åîáñôÜôáé áðü ôçí ïíïìáóôéêÞ éó÷ý êáé ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá. • ÓôÜíôáñ Ýêäïóç : ÊÁÔÇÃÏÑÉÁ ÊÁÔÁ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ êáèïñßæïõí ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá üóïí áöïñÜ ôçí áñìïäéüôçôá, êáôáëëçëüôçôá êáé áíåîáñôçóßá ôïõ õðåýèõíïõ ðñïóùðéêïý. ¼ëåò ïé åðéóçìÜíóåéò êáé ðñïûðïèÝóåéò ðïõ ðåñéëáìâÜíïíôáé óôéò ãåíéêÝò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò áðïôåëïýí ôç âÜóç ôùí ðñïáíáöåñüìåíùí åããñÜöùí. Ãéá íá åîáóöáëéóôåß ç áîéïðéóôßá, ðñÝðåé åðßóçò íá ôçñïýíôáé üëåò ïé ðñüóèåôåò ðñïûðïèÝóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé åéò ôï åîÞò åäþ. - ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò ãéá ôéò áðáéôïýìåíåò ëåéôïõñãßåò óýìöùíá ìå ôá Ýããñáöá áõôÜ êáé ôç óÞìáíóç ôùí óôïìßùí óôï ðñïúüí. - Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï êýêëùìá ãéá íá ìç ìðëïêÜñåé ç ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò. Ðåñéïñßóôå ôç ÷ñÞóç óôåãáíùôéêÞò ôáéíßáò Þ óôåãáíùôéêÞò ïõóßáò óôï åëÜ÷éóôï. - Ïé âáëâßäåò áõôÝò ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç ìüíï ìå êáèáñü êáé îçñü áÝñá Þ áäñáíÝò áÝñéï. Óõíéóôþìåíç åëÜ÷éóôç äéÞèçóç: 50 ìéêñÜ. Η θερμοκρασία υγροποίησης του 2 3 2 1 2 3 1 2 2/2 NF 3 διενεργήθηκε από τον TÜV απέδειξε ότι αυτές οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι κατάλληλες για χρήση σε Συστήματα Διαχείρισης Ασφαλείας (SMS) έως και επιπέδου SIL 2 με HFT = 0 και έως και επιπέδου SIL 3 με HFT = 1, όπου το απαιτούμενο επίπεδο HFT καθορίζεται κατά τη διαδρομή 2H σύμφωνα με το πρότυπο CEI 61508-2 :2010. Τα αποτελέσματα των δοκιμών και τα δεδομένα αξιοπιστίας παρέχονται συνοπτικά στις σελίδες 34 και 35 του παρόντος εγγράφου. Για την τοποθέτηση, τη συντήρηση, τη δοκιμή και τη ρύθμιση των βαλβίδων, θα πρέπει να συμβουλεύεστε το εγχειρίδιο ασφαλείας (V9629) το οποίο διατίθεται στον ιστότοπο "www.asco.com". ÁíÜëïãá ìå ôï åðßðåäï SIL, ôá Ýããñáöá áõôÜ 2/2 NF 3 2 3 1 - Ç Ýêäïóç ìå ÷åéñïêßíçôç åðáíáöïñÜ óôéò åîÞò ëåéôïõñãßåò: (áðáéôåß ìç÷áíéóìü ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò ìå ôï ðçíßï íá ôñïöïäïôåßôáé ìå ñåýìá ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôïõ, åðáíáöïñÜ ãßíåôáé óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò). 24 ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò °C1) ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá T6 85°C T5 100°C Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - DC (=) Pn (watt) ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò °C1) ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá T6 85°C T5 100°C Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D. Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D. 19 15 22 50 65 50 - 65 65 • ¸êäïóç ìå ÷åéñïêßíçôç åðáíáöïñÜ: ÊÁÔÇÃÏÑÉÁ ÊÁÔÁ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - AC (~) Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - DC (=) Pn (watt) ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò °C1) ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá T6 85°C T5 100°C Pn (watt) ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò °C1) ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá T6 85°C T5 100°C Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D. Êáôçãïñßá ìüíùóçò H (180°c) 100% E.D. 18 12,5 50 65 50 65 Ç ôÜóç ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôï ðçíßï ìðïñåß íá êõìáßíåôáé ìüíï óå ìéá ðåñéï÷Þ ±10% ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò. AC: ÊáôáóêåõÞ áíïñèùìÝíïõ ðçíßïõ. ÅëÝãîôå ôç óõìâáôüôçôá ôçò éó÷ýïò ìå ôï åðéëåãìÝíï ðñïúüí. 1) ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò: -40°C (çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ìå ôóéìïý÷åò VMQ). ÁíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò/ïíïìáóôéêÞ éó÷ý, ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß èåñìÜíôï÷ï êáëþäéï, êáôÜëëçëï ãéá ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôçí ðéíáêßäá. Èåñìïêñáóßá êáëùäßïõ: ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá êáëùäßïõ ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò °C 70 80 70 80 90 70 80 °C 25 25 40 40 40 60 60 ÌÝãéóôç éó÷ýò CA watt 26 / 18 26 / 7 14 DC watt 28 34 19 28 39 7 15 ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá êáëùäßïõ ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò °C 90 100 90 °C 60 60 65 ÌÝãéóôç éó÷ýò CA watt 22 25 14 DC watt 24 35 15 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ Ðñéí áðü ôçí åãêáôÜóôáóç, áðïóõìðéÝóôå ôï óýóôçìá óùëÞíùóçò êáé êáèáñßóôå åóùôåñéêÜ. 1. Ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 126 ìðïñïýí íá ôïðïèåôçèïýí ìüíï êáôáêüñõöá ìå ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü ðñïò ôá ðÜíù (üëåò ïé åêäüóåéò) (åéê. 1 / åéê. 2). 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôéò 3 ôñýðåò äéáìÝôñïõ 6.6 ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç. 3. Áöïý áöáéñÝóåôå ôéò ðëáóôéêÝò ðñïóôáôåõôéêÝò ôÜðåò, óõíäÝóôå ôá óôüìéá (áñ. 1, 2 êáé 3). ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò: - Ôï ìÝãåèïò ôïõ óùëÞíá ðñÝðåé íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ìÝãåèïò ôïõ óôïìßïõ, üðùò äßíåôáé óôïí ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí ôçò âáëâßäáò. Ìåßùóç ôùí óõíäÝóåùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá Þ âëÜâç. - Ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ åîïðëéóìïý, ôïðïèåôÞóôå ößëôñï êáôÜëëçëï ãéá ôç óõãêåêñéìÝíç ëåéôïõñãßá, óôçí ðëåõñÜ åéóüäïõ ôïõ ðñïúüíôïò, üóï ôï äõíáôüí ðéï êïíôÜ óôï ðñïúüí. - Áí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôáéíßá, ðÜóôá, óðñÝé Þ áíÜëïãçò ìïñöÞò ëéðáíôéêü êáôÜ ôç óýóöéîç, ðñïóÝîôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí óùìáôßäéá óôï óýóôçìá. - ×ñçóéìïðïéÞóôå êáôÜëëçëá åñãáëåßá êáé ôïðïèåôÞóôå ôá êëåéäéÜ üóï ôï äõíáôüí ðéï êïíôÜ óôï óçìåßï óýíäåóçò. Ãéá íá áðïöýãåôå æçìéÜ óôïí åîïðëéóìü, ÌÇ ÓÖÉÃÃÅÔÅ ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ ôéò óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí. - Ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí äåí ðñÝðåé íá áóêïýí êáìßá äýíáìç, ñïðÞ Þ ôÜóç óôï ðñïúüí. ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç âáëâßäá Þ ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü óáí ìï÷ëü. ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ Ç êáëùäßùóç ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíåôáé óôïõò åèíéêïýò êáé äéåèíåßò êáíïíéóìïýò áíôéåêñçêôéêïý åîïðëéóìïý. Ãéá ôçí åéóáãùãÞ êáëùäßùí/áãùãþí, ôï êÝëõöïò äéáèÝôåé ôñýðåò ìå óðåßñùìá 3/4 NPT. Ôá åîùôåñéêÜ êáëþäéá êáé ïé áãùãïß ôïõò ðñÝðåé íá ðåñáóôïýí ìÝóá áðü êáôÜëëçëï, êáôÜëëçëá ôïðïèåôçìÝíï, ðõñßìá÷ï óôõðåéïèëßðôç êáëùäßïõ ôýðïõ IECEx-ATEX. 523716-001 ÏÄÇÃSSÅÒ ÅÃÊÁÔ¢ÓÔÁÓÇÒ ÊÁÉ ÓÕÍÔ¹ÑÇÓÇÒ Ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί με πυρίμαχο κέλυφος τύπου MB, για εφαρμογές ασφαλείας, για ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες της σειράς 126, έκδοσης εξαιρετικά χαμηλών απαιτήσεων, σύμφωνα με το πρότυπο IEC 61508 (έγκριση "SIL") 2 3 1 2 3 2 3 1 2 1 3 GR 1 Ãéá íá áëëÜîåôå ôïí ðñïóáíáôïëéóìü ôçò çëåêôñéêÞò óýíäåóçò óôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý, ðñï÷ùñÞóôå ÁÕÓÔÇÑÁ ùò åîÞò: 1 - ×áëáñþóôå ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) êáé ôï ðáîéìÜäé (2). 2 - Ãõñßóôå ôï êÝëõöïò óôçí åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç. 3 - Óößîôå êáëÜ ôï ðáîéìÜäé (2) êáé ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [a], åéê. 3. Ãéá íá êÜíåôå ôéò êáëùäéáêÝò óõíäÝóåéò óôïõò áêñïäÝêôåò ôïõ ðçíßïõ, âãÜëôå ôï êÜëõììá áðü ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü (3) (óôñßøôå ãéá íá áöáéñÝóåôå). ÂãÜëôå ôçí åîùôåñéêÞ ìüíùóç áðü ôï êáëþäéï êáé ãäýóôå ëßãá ÷éëéïóôÜ áðü ôïõò áãùãïýò. ÐåñÜóôå ôï êáëþäéï ìÝóá áðü ôïí óôõðåéïèëßðôç ôïõ êáëùäßïõ êáé óõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò óôïõò áêñïäÝêôåò (8) ôïõ ðçíßïõ (14), åéê. 5. ÁöÞóôå ëßãç ëÜóêá óôïõò áãùãïýò áíÜìåóá óôçí åßóïäï ôïõ êáëùäßïõ êáé ôï ðçíßï ãéá íá ìçí ôåíôùèïýí õðåñâïëéêÜ ïé áãùãïß. ÔïðïèåôÞóôå ôï êïëÜñï ôïõ êáëùäßïõ êáé óößîôå ôïí åëáóôïìåñÞ äáêôýëéï óýóöéîçò þóôå íá êëåßóåé óöéêôÜ ãýñù áðü ôï êáëþäéï. ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá (3) êáé ôçí ôóéìïý÷á ôïõ (4) êáé óößîôå ôéò 4 âßäåò (5) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [b]. Ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý äéáèÝôåé åóùôåñéêü êáé åîùôåñéêü áêñïäÝêôç ãéá áãùãü ãåßùóçò (6) êáé (7). Äéáôßèåôáé óôõðåéïèëßðôçò êáëùäßïõ, ðéóôïðïéçìÝíïò óôçí êáôçãïñßá IECEx/ ATEX, ìå óöéãêôÞñá êáëùäßïõ: - ãéá ìç èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò 16 mm. - ãéá èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò16 mm/åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 12 Ýùò 21 mm. ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò: - Öñïíôßóôå íá óößîåôå êáëÜ ôéò âßäåò ôùí áêñïäåêôþí (8), (6) êáé (7) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [d]. - ÁíÜëïãá ìå ôçí ôÜóç, ôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá ãåéþíïíôáé óýìöùíá ìå ôéò êáôÜ ôüðïõò éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò êáé êáíïíéóìïýò. - ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò. - Ç ôÜóç ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôï ðçíßï ìðïñåß íá êõìáßíåôáé ìüíï óå ìéá ðåñéï÷Þ ±10% ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò ãéá ëåéôïõñãßá åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò (AC) êáé óõíå÷ïýò ñåýìáôïò (DC). - Ãéá ôçí Ýêäïóç ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò: åíåñãïðïéÞóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü üôáí ôñïöïäïôçèåß ìå ñåýìá ôï ðçíßï. ÊÜíôå åðáíáöïñÜ óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò. ÐÑÏÓÏ×Ç Ç çëåêôñïðáñï÷Þ ðñÝðåé íá åßíáé åíôüò ôùí ïñßùí ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôçí ðéíáêßäá. Áí ôï öïñôßï õðåñâåß ôá ïíïìáóôéêÜ üñéá ëåéôïõñãßáò ôïõ ðçíßïõ, èá ðñïêëçèåß âëÜâç Þ ðñþéìç áóôï÷ßá ôïõ ðçíßïõ. Áõôü êáèéóôÜ åðßóçò Üêõñç ôçí Ýãêñéóç ôïõ ðçíßïõ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí áåñßùí Þ óêüíçò. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Äåí åðéôñÝðåôáé áöáßñåóç ôïõ êáëýììáôïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý áðü áíáñìüäéï ðñïóùðéêü. Öñïíôßóôå íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôéò åðéöÜíåéåò óõíáñìïãÞò êáé óôåãáíïðïßçóçò, üôáí áöáéñåßôå Þ åðáíáôïðïèåôåßôå ôï êÜëõììá óôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü. Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί, θα πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις επιφάνειες των αρμών. Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé ç Ýãêñéóç ôçò ASCO Numatics. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ Ïé ðåñéóóüôåñåò âáëâßäåò äéáèÝôïõí ðçíßï ó÷åäéáóìÝíï ãéá óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá. Ãéá íá áðïôñáðåß ï êßíäõíïò óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí, ìçí áããßæåôå ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü, ïðïßïò ìðïñåß íá êáßåé ðïëý óå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò. Áí ç çëåêôñïìáãíçôéêÞ âáëâßäá Ý÷åé åýêïëç ðñüóâáóç, ï åãêáôáóôÜôçò ðñÝðåé íá åîáóöáëßóåé ðñïóôáóßá ðïõ íá ìçí åðéôñÝðåé ôõ÷áßá åðáöÞ. Ç ÅÊÐÏÌÐÇ ÈÏÑÕÂÏÕ ÅÎÁÑÔÁÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅÖÁÑÌÏÃÇ, ÔÏ ÌÅÓÏ ÊÁÉ ÔÏÍ ÔÕÐÏ ÔÏÕ ÅÎÏÐËÉÓÌÏÕ ÐÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÁÉ. Ï ÁÊÑÉÂÇÓ ÐÑÏÓÄÉÏÑÉÓÌÏÓ ÔÇÓ ÓÔÁÈÌÇÓ ÈÏÑÕÂÏÕ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ ÃÉÍÅÉ ÌÏÍÏ ÁÐÏ ÔÏÍ ×ÑÇÓÔÇ ÌÅ ÔÇ ÂÁËÂÉÄÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÌÅÍÇ ÓÔÏ ÓÕÓÔÇÌÁ. ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÁêïëïõèÞóôå áõóôçñÜ üëåò ôéò “óçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò” ðïõ äßíïíôáé óôï êåöÜëáéï “ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ” êáôÜ ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç êáé óõíáñìïëüãçóç ôçò âáëâßäáò. Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υποχρεωμένος να συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 1999/92/ΕΚ και τα σχετικά πρότυπα. ÁðïóõíäÝóôå üëåò ôéò óõíäÝóåéò (ðçíßï, ãåßùóç) (8) êáé (6 Þ 7). ×áëáñþóôå ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) êáé ôï ðáîéìÜäé (2). Óôñßøôå ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý, êñáôþíôáò ôï áðü ôïí êåíôñéêü óùëÞíá, êáé âãÜëôå ôï áðü ðÜíù, ðñïóÝîôå ìç ÷Üóåôå ôç ñïäÝëá (9) êáé ôçí ôóéìïý÷á (10), åéê. 3. • ÂãÜëôå ôï ðçíßï êáé ôç ìïíÜäá ôïõ ìáãíçôéêïý êõêëþìáôïò áðü ôï Üíïéãìá ôïõ êáëýììáôïò, åéê. 8. • ÂãÜëôå ôçí åëáóôéêÞ ñïäÝëá (11) (åéê. 9) êáé áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï ìáãíçôéêü êýêëùìá: ôá 2 ôõðùìÝíá êõêëþìáôá (12) êáé ôçí ðëáêÝôá (13) åéê. 6. • ÃñáóÜñåôå ôïí êåíôñéêü óùëÞíá (15) ìå ôï ãñÜóï ðïõ õðÜñ÷åé óôçí êÜøïõëá. • Åíôïðßóôå ôï ðçíßï ðïõ ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß. Äåßôå ãéá ðáñÜäåéãìá ôïí êùäéêü “2521” ðÜíù óôï ðçíßï (ï ðëÞñçò êùäéêüò ôïõ ðçíßïõ åßíáé = 43002521), åéê. 12 êáé 15. • ÅëÝãîôå áí ï êùäéêüò ôïõ áíôáëëáêôéêïý ðçíßïõ áíôáðïêñßíåôáé óôïí êùäéêü ôïõ ðçíßïõ ðïõ áíôéêáèßóôáôáé. Óçìåéþóôå ôçí çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò (ð.÷. “37/02”) ðïõ õðÜñ÷åé óôï íÝï ðçíßï ãéá íá ìðïñåßôå íá ôï áíáãíùñßóåôå, åéê. 11. • ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôç ìïíÜäá, ôïðïèåôþíôáò ôï ðçíßï (14) óôçí ðëáêÝôá (13). • ÔïðïèåôÞóôå ôá 2 ôõðùìÝíá êõêëþìáôá (12) êáé óôéò äýï ðëåõñÝò ôçò ðëáêÝôáò (13) åéê. 6. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ïé êåöáëÝò ôùí êáñöéþí ìðáßíïõí ìÝóá óôéò óðåßñåò ôïõ ðçíßïõ, öñïíôßóôå ôá ôõðùìÝíá êõêëþìáôá íá ôïðïèåôçèïýí óöéêôÜ ðÜíù óôï ðçíßï (åéê. 14). • ÔïðïèåôÞóôå ôçí åëáóôéêÞ ñïäÝëá (11) óôï ðÜíù ôõðùìÝíï êýêëùìá êáé ðåñÜóôå ôç ìïíÜäá ìÝóá áðü ôï Üíïéãìá ôïõ êáëýììáôïò êáé ìÝóá óôï êÝëõöïò, åéê. 8. • Öñïíôßóôå ç ìïíÜäá íá ôïðïèåôçèåß Ýôóé þóôå ç ôñýðá åõèõãñÜììéóçò ôçò ðëáêÝôáò íá åõèõãñáììéóôåß ìå ôçí áíôßóôïé÷ç ðñïåîï÷Þ óôï êÝëõöïò, ìå ôïõò áêñïäÝêôåò çëåêôñïäüôçóçò ðñïò ôá åìðñüò (åéê. 14) êáé åëÝãîôå áí ç ìïíÜäá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíç êáé äåí ðåñéóôñÝöåôáé. • ÅëÝãîôå áðü ôçí ôñýðá, óôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êåëýöïõò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý, áí ôï ðçíßï, ôï ìáãíçôéêü êýêëùìá êáé ç åëáóôéêÞ ñïäÝëá åßíáé üëá óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá, ÷ùñßò íá õðÜñ÷åé êßíäõíïò íá ãßíåé æçìéÜ üôáí ôá ôïðïèåôÞóåôå óôïí êåíôñéêü óùëÞíá, åéê. 13. • ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôï êÝëõöïò, óößîôå êáëÜ ôï ðáîéìÜäé (2) êáé ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [a] • ÎáíáóõíäÝóôå üëåò ôéò óõíäÝóåéò. • ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá êáé ôçí ôóéìïý÷á, êáé óößîôå ôéò 4 âßäåò (5) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [b]. • ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò. Ãéá ôçí Ýêäïóç ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò: åíåñãïðïéÞóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü üôáí ôñïöïäïôçèåß ìå ñåýìá ôï ðçíßï. Ðñïóï÷Þ: ÊáôÜ ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ðçíßïõ, óçìåéþóôå áíôßóôïé÷á ôçí ðéíáêßäá ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôç äõíáôüôçôá åíôïðéóìïý ôïõ ðñïúüíôïò (õðï÷ñåùôéêü). Αντικατάσταση βίδας αρ. 5: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm2. Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé ç Ýãêñéóç ôçò ASCO. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí áðü ôï ÷ñÞóôç, ç ASCO äåí ìðïñåß íá åããõçèåß ôçí áíé÷íåõóéìüôçôá ôïõ ôåëéêïý ðñïúüíôïò êáé ðñÝðåé áõôÞ íá åîáóöáëéóôåß áðü ôï ÷ñÞóôç. Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åðáíáóõíáñìïëüãçóç ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý: (óôÜíôáñ Ýêäïóç) • Îåâéäþóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü, öñïíôßóôå íá áöáéñÝóåôå óùóôÜ ôï åëáôÞñéï (16)êáé ôç ñïäÝëá (17) êáé êáèáñßóôå ôï óðåßñùìá, åéê. 7. • Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷åé ôïðïèåôçìÝíïò ÷åéñïêßíçôïò ìç÷áíéóìüò, îåâéäþóôå ôï óõìðéåóìÝíï ðáñÝìâëçìá (18) êáé êáèáñßóôå ôï óðåßñùìá, åéê. 7. • ÐåñÜóôå Ýíá ëåðôü óôñþìá loctite 241 óôï óðåßñùìá êáé âéäþóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü. Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò Þ ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá, äéáêüøôå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò, áðïóõìðéÝóôå êáé åîáåñþóôå ôç âáëâßäá ãéá íá áðïôñáðåß êßíäõíïò óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí. • • • • • • • • ÌÇÍ ÁÍÏÉÃÅÔÅ ÔÏ ÊÅËÕÖÏÓ Ex d ÏÔÁÍ ÔÑÏÖÏÄÏÔÅÉÔÁÉ ÌÅ ÑÅÕÌÁ. ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôáé óôçí ðéíáêßäá êáé óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò, ðñéí áíïßîåôå ôï êÝëõöïò. Áí ðñïêýøïõí ðñïâëÞìáôá óôç äéÜñêåéá ôçò óõíôÞñçóçò Þ óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò. • • Ãéá íá áðïôñáðïýí óùìáôéêÝò Þ õëéêÝò âëÜâåò, åëÝãîôå áí ç âáëâßäá ëåéôïõñãåß óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå ðÜëé óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò Þ åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò/äßóêïé) ÷ñçóéìïðïéþíôáò ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï õãñü. Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åðáíáóõíáñìïëüãçóç ôïõ ðçíßïõ: Ç åñãáóßá áõôÞ ðñÝðåé íá ãßíåé áðü êáôÜëëçëá åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. • ÐÑÏËÇÐÔÉʹ ÓÕÍÔ¹ÑÇÓÇ Λειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά κάθε 6 χρόνια για να ελέγξετε ότι ανοίγει και κλείνει σωστά. Η μέγ. διάρκεια λειτουργίας της είναι 24 έτη. Öñïíôßóôå ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý íá äéáôçñåßôáé êáèáñü ãéá íá åðéôñÝðåé ôçí óùóôÞ äéáóðïñÜ ôçò èåñìüôçôáò ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôï ðçíßï, éäéáßôåñá üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá. ÌÇ ÖÑÁÆÅÔÅ (ãéá ðáñÜäåéãìá ìå ìðïãéÜ) ôï óõìðéåóìÝíï ðáñÝìâëçìá óôï êÜôù ìÝñïò (18). Προληπτική συντήρηση μετά από 12 χρόνια λειτουργίας: - Επιθεωρήστε όλα τα εσωτερικά και εξωτερικά μέρη του πυρίμαχου κελύφους τύπου MB για ενδείξεις ελαττωμάτων ή αλλοιώσεων, αφαιρέστε γράσο ή συσσωρεύσεις σκόνης κ.λπ. - Αντικαταστήστε το πηνίο (14) εικ. 6. - Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό της εξάτμισης (19) εικ.4 δεν είναι φραγμένο, και στην περίπτωση αυτή, αντικαταστήστε το. - Δοκιμάστε την ομαλή λειτουργία της βαλβίδας. Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï óýóôçìá. Áí äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï ôï óôüìéï åîáãùãÞò, ôïðïèåôÞóôå óôï óôüìéï êáôÜëëçëç ðñïóôáôåõôéêÞ ôÜðá (το προστατευτικό εξαγωγής παρέχεται μαζί με το προϊόν). ÁÍÔÉÌÅÔ¹ÐÉÓÇ ÐÑÏÂËÇÌ¢ÔÙÍ ËáíèáóìÝíç ðßåóç åîüäïõ: åëÝãîôå ôçí ðßåóç óôçí ðëåõñÜ åéóüäïõ ôçò âáëâßäáò. Ç âáëâßäá äåí ëåéôïõñãåß: - Âåâáéùèåßôå üôé ç ôÜóç ðáñï÷Þò ñåýìáôïò áíôéóôïé÷åß óôçí ïíïìáóôéêÞ ôÜóç ðïõ ðñïâëÝðåé ç ðéíáêßäá. - ÅëÝãîôå ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ôïõ ðçíßïõ (ìüíï åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü). Áðþëåéá êýêëùí ëåéôïõñãßáò, áóõíÞèéóôïé èüñõâïé, äéáññïÝò: - ÅëÝãîôå ôç óôåãáíüôçôá ôùí ðíåõìáôéêþí óõíäÝóåùí. - ÅëÝãîôå áí îÝíá óþìáôá ðáñåìâÜëëïíôáé óôç ëåéôïõñãßá ôçò âáëâßäáò. - Ðñï÷ùñÞóôå óôçí êáôÜëëçëç óõíôÞñçóç ôçò âáëâßäáò (óõìâïõëåõèåßôå ôçí ASCO Numatics). Ãéá íá áðïôñáðïýí óùìáôéêÝò Þ õëéêÝò âëÜâåò, åëÝãîôå áí ç âáëâßäá ëåéôïõñãåß óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå ðÜëé óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò Þ åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò/äßóêïé) ÷ñçóéìïðïéþíôáò ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï õãñü. ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôå óôçí ðéíáêßäá. • Îåâéäþóôå ôéò 4 âßäåò (5) áðü ôï êÜëõììá (3). • Óôñßøôå ôï êÜëõììá ãéá íá ôï âãÜëåôå (ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìåôáëëéêÜ åñãáëåßá, ãéáôß ìðïñåß íá êÜíïõí æçìéÜ óôçí åðéöÜíåéá óõíáñìïãÞò Þ ôç óôåãáíïðïßçóç (4)). 25 523716-001 POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU 2 Solenoidové pohony, ohnivzdorné pouzdro, typ MB, pro bezpečnostní aplikace, pro solenoidové ventily řady 126, verze s velmi nízkými nároky, podle normy IEC 61508 (schválení „SIL“) POPIS CERTIFIKACE Verze, kterých se tato certifikace týká: Řada 126, verze s velmi nízkými nároky, mosazné nebo nerezové tělo. Použití jakéhokoli jiného produktu je zakázáno a nepředstavuje součást tohoto schválení. Pokud jsou ventily používány v provozních podmínkách mimo kvalifikaci SIL, je maximální okolní teplota omezena na +60 °C. Norma IEC 61508 popisuje soustavu obecných požadavků pro jednotlivé fáze cyklu životnosti bezpečnostního systému. Analýza spolehlivosti provedená institutem TÜV prokázala, že tyto solenoidové ventily jsou vhodné k použití v Systému správy bezpečnosti (SMS) až do hodnoty SIL 2 s HFT = 0 včetně a až do hodnoty SIL 3 s HFT = 1 včetně, kde je požadovaná hodnota HFT daná dráhou 2H v souladu s normou CEI 61508-2 :2010. Souhrn výsledků testu a údajů o spolehlivosti je na straně 34 a 35 tohoto dokumentu. Pro instalaci, údržbu, testování a nastavování ventilů se doporučuje nahlédnout do bezpečnostní příručky (V9629) dostupné na webové stránce „www.asco.com“.. V závislosti na úrovni SIL upravují nezbytná opatření upravující oprávnění, kvalifikaci a nezávislost zodpovědného personálu. Základ výše vedených dokumentů tvoří všechny údaje a opatření uvedená v obecných pokynech k instalaci a údržbě. Aby byla zajištěna spolehlivost, je nutné dodržovat také všechna další opatření zmíněná dále v tomto textu. - Připojte potrubí pro požadované funkce podle této dokumentace a označení otvorů na výrobku. - Zajistěte, aby se do obvodu nedostala žádná cizí látka, aby nedošlo k zablokování funkce ventilu. Omezte na minimum použití těsnicí pásky nebo těsnicí hmoty. - Tyto ventily jsou určeny pro použití pouze s čistým a suchým vzduchem nebo inertním plynem. Doporučená minimální filtrace: 50 mikronů. Kondenzační bod kapaliny při atmosférickém tlaku musí být alespoň –20 °C (36 °F) pod minimální teplotou, které může být kapalina vystavena. Při použití mazacího vzduchu musí být mazivo kompatibilní s použitými elastomery. Přístrojový vzduch odpovídající normě ANSI/ISA S7.3 (1975) převyšuje nezbytné požadavky a je proto pro tyto ventily přijatelnou kapalinou. - Chraňte výfukový otvor nerezových chráničem výfuku dodávaným s jednotlivými výrobky (viz obr. 4). Ochranný filtr výfuku musí být chráněn, aby nepřišel do styku s vodou. Pokud jsou použity, jak je doporučeno, u trubkového spojení, musí být ventily chráněny vhodným filtrem. Připojte chránič k otvoru 3 (3/2 NC), viz obr. 4. Spolehlivost ventilu nelze zaručit, pokud použijete jiný než dodávaný chránič. Společnost ASCO Numatics nepřebírá zodpovědnost za použití jakéhokoli jiného chrániče výfuku než chrániče dodávaného s výrobkem. V tomto případě se obraťte na společnost ASCO Numatics nebo na některého z našich autorizovaných zástupců. - Maximální povolený rozsah teplot podle použité verze: –40 °C až +65 °C - Maximální rozsah provozního tlaku: 0 až 10 barů 2 1 2 2 3 1 3 1 2 3 1 1 2 3 1 CZ 1 1 3 1 2 2 2 3 1 3 1 3 1 2 3 1 • Standardní verze s ručním pulzním pohonem nebo bez něj: KLASIFIKACE TEPLOTY Typ pohonu MB AC (~) Typ pohonu MB DC (=) 1) 1) Pn max. okolní teplota °C Pn max. okolní teplota °C povrchová teplota povrchová teplota T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85 °C 100 °C 85 °C 100 °C Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D. Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D. 19 50 65 15 50 65 22 65 • Verze s ručním restartováním: KLASIFIKACE TEPLOTY Typ pohonu MB AC (~) Typ pohonu MB DC (=) 1) 1) Pn max. okolní teplota °C Pn max. okolní teplota °C povrchová teplota povrchová teplota T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85 °C 100 °C 85 °C 100 °C Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D. Třída izolace H (180 °C) 100 % E.D. 18 50 65 12,5 50 65 Napětí uvedené na cívce se může lišit o ±10 % od jmenovitého napětí. AC: Usměrněná konstrukce cívky. Zkontrolujte kompatibilitu příkonu se zvoleným produktem. 1) Minimální okolní teplota: –40 °C (solenoidové ventily s těsněním VMQ). V závislosti na okolní teplotě/jmenovitém výkonu se musí použít žáruvzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na cívce. Teplota kabelu: min. min. Max. max. výkon Max. max. výkon teplota (T) okolní teplota (T) okolní AC DC AC DC kabelu kabelu T T °C °C (watt) (watt) °C °C (watt) (watt) 70 25 26 28 90 60 22 24 80 25 / 34 100 60 25 35 70 40 18 19 90 65 14 15 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 MONTÁŽ Před instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho vnitřní plochy. 1. Solenoidové ventily řady 126 lze montovat pouze svisle se solenoidovým pohonem směrem vzhůru (všechny verze) (obr. 1/ obr. 2). 2. Při montáži použijte montážní otvory 3 o průměru 6,6. 3. Po vyjmutí plastových ochranných zátek připojte otvory (čísla 1, 2 a 3). Důležité poznámky: - Velikost trubky musí odpovídat velikosti otvoru na příslušném listu specifikací ventilu. Zmenšení velikosti přípojek může způsobit nesprávnou činnost a funkční selhání. - Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko filtru vhodné pro provoz a umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu. - Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo podobné mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do systému. - Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže s místu spojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí. - Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou, kroutivou silou ani napětím. Nepoužívejte ventil ani solenoid jako páku. - Standardní verze (s ručním pulzním pohonem nebo bez něj) v následujících funkcích: 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO míchač volič 3 2 3 1 Přípustní rozdíl tlaků viz štítek. UVEDENÍ DO PROVOZU Max. rychlost: 10 max. cyklů za rok. Speciální podmínky pro bezpečné používání: Komponenty společnosti ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na štítku. Solenoidové pohony typu MB jsou navrženy k instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy s plyny (třídy IIA, IIB a IIC), s výpary nebo mlhou třídy II (EPL Gb) a prachem třídy III (EPL Db). Klasifikace povrchové teploty je T6 – T5/T85°C – T100°C a závisí na jmenovitém výkonu a teplotě okolního prostředí, které jsou uvedeny na typovém štítku. Neotevírejte, pokud je zařízení pod proudem. Před otevřením počkejte: 35 min. Solenoidový ventil typu MB s ohnivzdorným pouzdrem je k dispozici v následujících verzích: Řada 126: Tělo ventilu je vyrobeno z mosazi nebo nerezové oceli AISI 316 L. Těsnění jsou vyrobena z VMQ a jsou vhodná pro širokou škálu použití, zejména při nízkých teplotách. Solenoidové ventily řady 126 s ohnivzdornými pohony lze použít následujícím způsobem: 1 2 2 3 POPIS Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost: Typy solenoidových pohonů Solenoidové pohony typu MB jsou navrženy v souladu s dodatkem II evropské směrnice 2014/34/EU. Certifikáty typové zkoušky EU LCIE 03 ATEX 6059 X a IECEx 09.0001X odpovídají evropským normám EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 a EN 13463-1. Klasifikace: Ex db IIC T6 – T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C – T 100°C Db IP65 Certifikát typové zkoušky EU je k dispozici na webu: www.asco.com. 2 3 2 - Verze s ručním restartováním v následujících funkcích: (vyžaduje pohon s ručním restartováním s napájenou cívkou, restartování při ztrátě napájení). 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO míchač volič VŠEOBECNĚ Tyto pokyny k instalaci a údržbě jsou určeny pro solenoidové pohony typu MB s ohnivzdorným pouzdrem, které jsou namontovány na solenoidové ventily řady 126. Pokud tyto pokyny nedodržíte, může dojít k nesprávné funkci, poškození nebo poranění. Tato komponenta není bezpečnostním příslušenstvím. Je určena pouze pro vyhovující použití jako samostatná komponenta nebo začleněná do přístroje, stroje a instalací. Montáž, provoz, použití a údržbu musí provádět kvalifikované a pověřené osoby. Osoby, které budou s komponentami pracovat, musí být obeznámeny s příslušnými bezpečnostními předpisy a požadavky týkajícími se komponent, přístroje, stroje a elektroinstalace (u ventilů, solenoidových ventilů, elektronického kontrolního zařízení a vzduchotechnického zařízení). V případě potíží se obraťte na společnost ASCO Numatics nebo na některého z našich autorizovaných zástupců. 3 3 2 3 1 26 523716-001 POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU Solenoidové pohony, ohnivzdorné pouzdro, typ MB, pro bezpečnostní aplikace, pro solenoidové ventily řady 126, verze s velmi nízkými nároky, podle normy IEC 61508 (schválení „SIL“) • 2 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 CZ 1 Kroucením sejměte kryt (nepoužívejte kovové nástroje, jelikož by mohly poškodit přiléhající povrch těsnění (4)). • Odpojte všechna propojení (cívky, uzemnění) (8) a (6 nebo 7). • Uvolněte stavěcí šroub (1) a rýhovanou matku (2). • Kroucením sejměte kryt solenoidu z trubky jádra a sejměte jej z krytu; dbejte na to, abyste nepoškodili podložku (9) a těsnicí kroužek (10), obr. 3.• Vyjměte cívku a magnetický obvod z otvoru v krytu, obr. 8. • Vyjměte pružnou podložku (11) (obr. 9) a demontujte magnetický obvod: 2 laminované obvody (12) a obvodovou desku (13), obr. 6. • Namažte trubku jádra (15) mazivem dodávaným v kapsli. • Určete cívku, která má být nahrazena. Viz např. kód „2521“ na cívce (úplný kód cívky = 43002521), obr. 12 a 15. • Zkontrolujte, zda kód na náhradní cívce odpovídá kódu na cívce, kterou vyměňujete. Poznamenejte si datum výroby (např. „37/02“) uvedené na nové cívce, abyste zajistili její dohledatelnost, obr. 11. • Znovu sestavte jednotku vložením cívky (14) do desky (13). • Namontujte dva laminované obvody (12) na obě strany obvodové desky (13), obr. 6. UPOZORNĚNÍ: Hlavy nýtů zapadají do závitů cívky. Zkontrolujte, zda laminované obvody pevně drží na cívce (obr. 14). • Umístěte pružnou podložku (11) na horní laminovaný obvod a vložte jednotku otvorem do krytu do pouzdra, obr. 8. • Zkontrolujte, zda je jednotka umístěna tak, aby zarovnávací otvor v obvodové desce lícoval s odpovídající patkou na pouzdru, přičemž napájecí svorky by měly být vpředu (obr. 14), a zkontrolujte, zda se jednotka nemůže otáčet. • Zkontrolujte otvorem na horní straně pouzdra solenoidu, zda jsou cívka, magnetický obvod a pružná podložka správně zarovnány a zda nehrozí nebezpečí jejich poškození při nasazování na trubku jádra, obr. 13. • Sestavte znovu pouzdro, pevně utáhněte rýhovanou matku (2) a poté stavěcí šroub (1) správným utahovacím momentem [a]. • Zapojte znovu všechna propojení. • Znovu namontujte kryt a utáhněte 4 šrouby (5) správným utahovacím momentem [b]. • Proveďte test funkčnosti Verze s ručním restartováním: aktivujte ruční pohon, když je cívka napájena. Upozornění: Při výměně cívky zaznačte výměnu na štítek, aby bylo možné výrobek dohledat (povinné). Výměna šroubu 5: Použijte pouze šrouby s minimální pevností v tahu 700 N/mm2. Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku. Pokud vyměňuje díly sám uživatel, nemůže společnost ASCO zajistit funkčnost finálního výrobku a odpovídá za ni uživatel sám. Demontáž a opětovná montáž ručního pohonu: (standardní verze) • Odšroubujte ruční pohon a dbejte na to, abyste správně sejmuli pružinu (16) a podložku (17) a očistěte závity, obr. 7. • V případě, že je namontován ruční pohon, odšroubujte slinutou vložku (18) a očistěte závit, obr. 7. • Naneste na závit tenkou vrstvu přípravku Loctite 241 a zašroubujte ruční pohon. ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ Kabeláž musí odpovídat místním a státním normám a nařízením pro zařízení používané ve výbušných prostředích. Kryt je opatřen závitovým otvorem (3/4 NPT) pro zavedení kabelu/průchodky. Externí vodiče a kabely musí být protaženy přes vhodnou a řádně instalovanou ohnivzdornou kabelovou průchodku IECEx-ATEX. Chcete-li upravit orientaci elektrického připojení pouzdra solenoidu, dodržujte PŘÍSNĚ následující postup: 1 - Uvolněte stavěcí šroub (1) a rýhovanou matku (2). 2 - Natočte pouzdro do požadované polohy. 3 - Pevně utáhněte rýhovanou matku (2) a poté stavěcí šroub (1) správným utahovacím momentem [a], obr. 3. Chcete-li zapojit vodiče ke svorkám cívky, sejměte kryt solenoidového pohonu (3) (sejměte jej vykroucením). Odstraňte vnější izolaci z kabelu a obnažte několik milimetrů vodičů. Protáhněte kabel průchodkou a připojte vodiče ke svorkám (8) na cívce (14), obr. 5. Nechejte dostatečnou vůli mezi vstupem kabelu a cívkou, aby na vodiče nepůsobil nadměrný tah. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Znovu namontujte kryt (3) a jeho těsnění (4) a utáhněte 4 šrouby (5) správným utahovacím momentem [b]. Kryt solenoidového pohonu je vybaven vnitřní a vnější svorkou pro zemnicí vodič (6) a (7). Kabelovou průchodku certifikovanou podle normy IECEx-ATEX s kabelovou svorkou lze dodat: - pro nearmovaný kabel o průměru 8,5 až 16 mm. - pro armovaný kabel o vnitřním průměru 8,5 až 16 mm/vnějším průměru 12 až 21 mm. Důležité poznámky: - Zkontrolujte, zda jsou šrouby svorek (8), (6) a (7) utaženy řádným utahovacím momentem [d]. - V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzemněny podle místních norem a předpisů. - Proveďte test funkčnosti. - Napětí uvedené na cívce se u provozu při střídavém a stejnosměrném napětí může lišit o ±10 % od jmenovitého napětí. - Verze s ručním restartováním: aktivujte ruční pohon, když je cívka napájena. Při výpadku napájení proveďte restartování. UPOZORNĚNÍ Napájení musí odpovídat rozsahu uvedenému na štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Tím bude také porušeno její schválení pro použití ve výbušném prostředí s plyny nebo prachem. VÝSTRAHA: Neautorizované osoby nemají povoleno kryt ze solenoidového pohonu demontovat. Dbejte na to, abyste při demontáži nebo opětovné montáži krytu solenoidového pohonu nepoškodili kontaktní a těsnicí povrchy. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné spoje nemají být opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně, antikorozní maziva, jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou být před montáží aplikovány na společné plochy. Mazivo, pokud se použije, musí být takového typu, který v důsledku stárnutí neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a nezpůsobuje korozi povrchů kloubů. Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku. • • • • FUNKCE Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami určenými pro nepřetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidového pohonu, který může být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k úrazu nebo k poškození majetku. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. EMISE HLUKU Emise hluku závisí na aplikaci, médiu a typu použitého vybavení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému. • ÚDRŽBA Při montáži a demontáži ventilu přísně dodržujte všechny „Důležité poznámky“ uvedené v kapitole „UVEDENÍ DO PROVOZU“. Montér musí postupovat ve shodě s požadavky Evropské směrnice 1999/92/ES a přidružených norem. • • Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození majetku. • NEOTEVÍREJTE KRYT EX d, POKUD JE POD PROUDEM. Před otevřením krytu dodržujte čekací dobu uvedenou na štítku a v těchto pokynech k instalaci a údržbě. PREVENTIVNÍ ÚDRŽBA Používejte ventil alespoň jednou za 6 roky, abyste zajistili jeho správné otevírání a zavírání. Jeho maximální životnost je 24 let. Zkontrolujte, zda je plášť solenoidu čistý, aby se mohlo odvádět teplo vytváření cívkou, zejména pokud je používán v nepřetržitém provozu. NEBLOKUJTE (například barvou) slinutou vložku v dolní části (18). Preventivní údržba po 12 letech provozu: - Zkontrolujte všechny vnitřní a vnější součásti ohnivzdorného pouzdra typu MB, zda nenese známky poškození nebo opotřebení, a odstraňte mazivo či nánosy prachu apod. - Vyměňte cívku (14), obr. 6. - Zkontrolujte, že chránič výfuku (19), obr. 4 není ucpaný, případně jej nahraďte. - Vyzkoušejte, zda ventil řádně funguje. Zajistěte, aby se nedostala do systé6mu žádná cizí látka. Pokud není výfuk připojen, nasaďte na otvor chránič výfuku (chránič výfuku je dodáván s výrobkem). ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupu ventilu. Ventil nefunguje: - Zkontrolujte, zda přívodní napětí odpovídá údaji na štítku. - Zkontrolujte elektrické zapojení cívky (pouze kvalifikované osoby). Výpadky během cyklů, neobvyklý hluk, netěsnosti: - Zkontrolujte, zda těsní připojení vzduchu. - Zkontrolujte, zda činnosti ventilu nebrání žádná cizí látka. - Proveďte dle potřeby údržbu ventilu (obraťte se na nás). Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození majetku. Zkontrolujte také možné vnitřní nebo vnější netěsnosti (těsnění/disky) pomocí nevýbušné a nehořlavé kapaliny. Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete jisti, obraťte se na ASCO Numatics nebo na některého z jejich autorizovaných zástupců. Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození majetku. Zkontrolujte také možné vnitřní nebo vnější netěsnosti (těsnění/disky) pomocí nevýbušné a nehořlavé kapaliny. Demontáž a opětovná montáž cívky: Tuto operaci musí provádět vhodně kvalifikovaná osoba. Dodržujte čekací dobu uvedenou na štítku. • Vyšroubujte 4 šrouby (5) na krytu (3). 27 523716-001 INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI 2 Sterowniki solenoidu, obudowa ognioodporna, typ MB, do zastosowań bezpieczeństwa, do zaworów elektromagnetycznych serii 126, wersja Very Low Demand, zgodnie z wymogami normy IEC 61508 (atest „SIL”) 3 3 2 1 2 3 1 PL 2/2 NC 2/2 NO 3 3/2 NC 2 2 1 3 3/2 NO 1 3 zawór mieszający 2 2 1 3 zawór rozdzielający 2 3 1 2 1 3 1 – Wersja z funkcją ręcznego zerowania z następującymi funkcjami: (wymaga sterownika ręcznego zerowania z cewką zasilaną, zerowanie w razie utraty zasilania). 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO 2 2 2 2 3 1 3 1 3 1 3 zawór mieszający zawór rozdzielający 2 3 1 2 1 3 1 Informacje na temat dopuszczalnego ciśnienia różnicowego można znaleźć na tabliczce znamionowej. PODŁĄCZANIE Maks. prędkość: maks. 10 cykli rocznie. Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi: Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Sterowniki solenoidu typu MB zostały zaprojektowane z myślą o montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem w obecności gazów (grupy gazów IIA, IIB i IIC), oparów i mgieł grupy II (EPL Gb) oraz pyłów grupy III (EPL Db). Klasyfikacja temperatury powierzchni to T6–T5/T85°C–T100°C, a zależy ona od mocy znamionowej oraz temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. • Wersja standardowa, wyposażona lub niewyposażona w ręczny sterownik impulsowy: KLASYFIKACJA TEMPERATURY Sterownik typu MB AC (~) Sterownik typu MB DC (=) maks. temperatura oczenia °C 1) temperatura powierzchni T6 T5 (W) 85°C 100°C Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. 19 50 65 Pn maks. temperatura oczenia °C 1) temperatura powierzchni T6 T5 (W) 85°C 100°C Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. 15 50 65 Pn 22 - 65 • Wersja z funkcją ręcznego zerowania: KLASYFIKACJA TEMPERATURY Sterownik typu MB AC (~) Sterownik typu MB DC (=) 1) maks. temperatura oczenia °C 1) Pn maks. temperatura oczenia °C temperatura powierzchni temperatura powierzchni T6 T5 T6 T5 (W) (W) 85°C 100°C 85°C 100°C Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. Klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 Napięcie podane na cewce może się różnić od znamionowego wyłącznie w zakresie ±10%. Prąd przemienny: konstrukcja prostownikowa. Sprawdź zgodność z wybranym produktem pod względem mocy. 1) Minimalna temperatura otoczenia: -40°C (zawory elektromagnetyczne z uszczelkami z kauczuku silikonowego). W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na cewce. Temperatura kabla: Pn INFORMACJE OGÓLNE Niniejsze instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji są przeznaczone do sterownika solenoidu typu MB z obudową ognioodporną, montowanego w zaworach elektromagnetycznych serii 126. Nieprzestrzeganie niniejszych instrukcji może skutkować nieprawidłowym działaniem lub uszkodzeniem urządzenia bądź obrażeniami ciała operatora. Niniejszy element stanowi akcesorium bezpieczeństwa; jest przeznaczony wyłącznie do zgodnego z zaleceniami użytku jako element samodzielny lub instalowany w urządzeniach, maszynach bądź instalacjach. Wszelkie prace związane z montażem, obsługą, eksploatacją i konserwacją muszą być wykonywane przez wykwalifikowany i upoważniony personel. Personel zajmujący się obsługą niniejszych elementów musi być zaznajomiony z odpowiednimi przepisami bezpieczeństwa i wymaganiami dotyczącymi elementów, urządzenia, maszyny i instalacji elektrycznych (w przypadku zaworów, zaworów elektromagnetycznych, elektronicznych urządzeń sterujących, urządzeń pneumatycznych). W razie problemów należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. OPIS Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP: Konstrukcja sterowników solenoidów typu MB spełnia wymagania aneksu II do dyrektywy 2014/34/UE. Certyfikaty badań UE: LCIE 03 ATEX 6059 X i IECEx 09.0001X, spełniają wymagania norm europejskich EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 oraz EN 13463-1. Klasyfikacja: Ex db IIC T6–T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C–T 100°C Db IP65 Patrz informacje dotyczące certyfikatów badań UE na stronie www.asco.com Nie należy otwierać, gdy zawór jest zasilany. Czas oczekiwania przed otwarciem: 35 min. Zawory elektromagnetyczne typu MB z obudową ognioodporną są dostępne w następujących wersjach: Seria 126: Korpus zaworu jest wykonany z mosiądzu lub stali nierdzewnej ASI 316 L. Uszczelki są wykonane z kauczuku silikonowego (VMQ) i mogą być używane do różnych zastosowań, z reguły w niskich temperaturach. min. maks. maks. moc temp. temp. prąd prąd kabla otoczenia przemienny stały °C °C W W 70 25 26 28 80 25 / 34 70 40 18 19 80 40 26 28 90 40 / 39 70 60 7 7 80 60 14 15 min. maks. maks. moc temp. temp. prąd prąd kabla otoczenia przemienny stały °C °C W W 90 60 22 24 100 60 25 35 90 65 14 15 MONTAŻ Przed montażem należy rozhermetyzować i wewnętrznie wyczyścić system rur. 1. Zawory elektromagnetyczne serii 126 można montować wyłącznie pionowo ze sterownikiem solenoidu skierowanym ku górze (wszystkie wersje) (rys. 1/rys. 2). 2. Montaż zaworu odbywa się przy użyciu 3 otworów o średnicy 6,6. 3. Po usunięciu plastikowych zaślepek ochronnych podłącz porty (o numerach 1, 2 i 3). Ważne informacje: – Rozmiar rury musi odpowiadać rozmiarowi portu podanemu w ulotce zawierającej dane techniczne zaworu. Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej pracy lub usterek. – W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak najbliżej produktu, 28 Sterowniki solenoidu, obudowa ognioodporna, typ MB, do zastosowań bezpieczeństwa, do zaworów elektromagnetycznych serii 126, wersja Very Low Demand, zgodnie z wymogami normy IEC 61508 (atest „SIL”) 1 Zawory elektromagnetyczne serii 126 ze sterownikami ognioodpornymi mogą być używane w następujący sposób: – Wersja standardowa (wyposażona lub niewyposażona w ręczny sterownik impulsowy) z następującymi funkcjami: OPIS ATESTACJI Wersje objęte niniejszą atestacją: Seria 126, wersja Very Low Demand, korpus z mosiądzu lub stali nierdzewnej. Użycie wszelkich innych produktów jest zabronione i nie jest objęte niniejszym atestem. Jeśli zawory używane w warunkach roboczych nie są zgodne z kwalifikacją SIL, maksymalna dopuszczalna temperatura otoczenia będzie wynosić +60°C. Norma IEC 61508 zawiera zestaw wymagań ogólnych dotyczących poszczególnych faz cyklu eksploatacji systemu zabezpieczeń. Przeprowadzona przez TÜV analiza niezawodności wykazała, że niniejsze zawory elektromagnetyczne mogą być stosowane w Systemie zarządzania jakością (Safety Management System – SMS) z maksymalnie 2. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy HFT = 0 oraz z maksymalnie 3. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL) włącznie przy HFT = 1, gdzie wymagany poziom HFT określa się na podstawie ścieżki 2H zgodnie z normą CEI 61508-2 :2010. Zestawienie dotyczące wyników testu oraz dane dotyczące niezawodności znajdują się na stronach 34 i 35 niniejszego dokumentu. – W celu przeprowadzenia instalacji, konserwacji, testów oraz konfiguracji zaworów zaleca się zapoznanie się z podręcznikiem dotyczącym bezpieczeństwa (V9629), który jest dostępny na stronie internetowej „www.asco.com”. poziomem nienaruszalności bezpieczeństwa (SIL). Na potrzeby instalacji, montażu, testów i podłączania zaworów zaleca się stosowanie dokumentacji zgodnie z normą IEC 61508. Dokumenty te zawierają informacje o niezbędnych działaniach związanych z zakresem odpowiedzialności, kwalifikacji i samodzielności odpowiedzialnego personelu w zależności od poziomu SIL. Wszelkie oznaczenia i zapisy zawarte w ogólnych instrukcjach instalacji i konserwacji stanowią podstawę wspomnianych dokumentów. W celu zapewnienia niezależności należy również przestrzegać wszelkich regulacji i zapisów wymienionych dalej. – Rury przeznaczone do różnych zastosowań należy podłączać zgodnie z niniejszą dokumentacją i oznaczeniem podłączeń na produkcie. – Należy się upewnić, że do obwodu nie dostały się żadne ciała obce, mogące zablokować pracę zaworu. Należy ograniczyć do minimum użycie taśmy uszczelniającej lub innych materiałów uszczelniających. – Niniejsze zawory są przeznaczone do użytku wyłącznie w czystym i suchym powietrzu lub obojętnym otoczeniu gazowym. Zalecany minimalny poziom filtracji: 50 mikronów. Temperatura skraplania płynu przy ciśnieniu atmosferycznym musi być przynajmniej o -20°C (36°F) niższa od minimalnej temperatury, na działanie której będzie wystawiony płyn. W przypadku stosowania powietrza lubrykowanego środek nawilżający musi być zgodny z używanymi elastomerami. Powietrze pomiarowe spełniające wymogi normy ANSI/ISA S7.3 (1975) wykracza poza niezbędne wymagania, w związku z czym może być stosowane wraz z zaworami. – Port wylotowy należy zabezpieczyć przy użyciu wykonanej ze stali nierdzewnej osłony wylotu, dostarczanej z każdym produktem (patrz rys. 4). Filtr ochronny wylotu musi być zabezpieczony przed kontaktem z wodą. W przypadku stosowania zaworów w instalacjach rurowych (zgodnie z zaleceniami) zawory muszą być zabezpieczone odpowiednim filtrem. Filtr ochronny należy podłączyć do portu 3 (3/2 NC), patrz rys. 4. Nie można zagwarantować niezawodności zaworu w razie użycia zabezpieczenia wylotu innego od dostarczonego. Firma ASCO Numatics nie ponosi żadnej odpowiedzialności za użycie zabezpieczenia wylotu innego niż dostarczony z produktem. W takiej sytuacji należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. – Dopuszczalny zakres temperatur zgodny z używaną wersją: od -40°C do +65°C – Zakres dopuszczalnego ciśnienia roboczego: od 0 do 10 barów INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI 2 3 1 523716-001 2 3 3 zainstalować sitko lub filtr odpowiedni do danego zastosowania. Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby dostał się do systemu. Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej punktu złącza. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych. – Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, momentu ani naprężenia na produkt. Nie należy używać zaworu ani solenoidu w charakterze dźwigni. POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi normami i przepisami dotyczącymi urządzeń przeznaczonych do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem. Obudowa jest wyposażona w gwintowany otwór (3/4 NPT), umożliwiający wprowadzenie kabla/tulei. Przewody i kable zewnętrzne należy wprowadzać przez odpowiedni ognioodporny dławik kablowy z atestem IECEx-ATEX. 2 1 1 2 3 1 2 3 PL 1 Demontaż i ponowny montaż cewki: Czynność tę należy powierzać wykwalifikowanemu personelowi. Należy przestrzegać czasu oczekiwania zamieszczonego na tabliczce znamionowej. • Wymontuj 4 wkręty (5) z pokrywy (3). • Przekręć i zdejmij pokrywę (nie używaj metalowych narzędzi, ponieważ mogą one uszkodzić powierzchnię współpracującą lub uszczelkę (4)). • Odłącz wszystkie połączenia (cewka, uziemienie) (8) i (6 lub 7). • Poluzuj śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2). • Odkręć obudowę solenoidu z rury rdzeniowej i zdejmij ją. Uważaj, aby nie zgubić podkładki (9) i pierścienia typu O-ring (10); rys. 3. • Wyjmij cewkę i obwód magnetyczny z pokrywy; rys. 8. • Wyjmij elastyczną podkładkę (11) (rys. 9) i zdemontuj obwód magnetyczny: 2 obwody laminowane (12) oraz płytkę obwodu (13); rys. 6. • Nasmaruj rurę rdzeniową (15) smarem znajdującym się w kapsule. • Zidentyfikuj cewkę do wymiany. Patrz np. kod „2521” na cewce (kompletny kod cewki = 43002521); rys. 12 i 15. • Sprawdź, czy kod zapasowej cewki jest zgodny z kodem wymienianej cewki. Odnotuj datę produkcji (np. „37/02”) na nowej cewce, aby zapewnić możliwość jej identyfikacji; rys. 11. • Ponownie złóż obwód, umieszczając cewkę (14) na płytce (13). • Zamontuj dwa obwody laminowane (12) po obu stronach płytki obwodu (13); rys. 6. UWAGA! Główki nitów wchodzą w zwoje cewki — należy się upewnić, czy obwody laminowane przylegają do cewki (rys. 14). • Umieść elastyczną podkładkę (11) na górnym obwodzie laminowanym, a następnie umieść zespół w obudowie, wkładając go przez otwór; rys. 8. • Upewnij się, że zespół został ułożony tak, by otwór wyrównujący na płytce obwodu był dopasowany do odpowiadającego mu występu na obudowie z zaciskami zasilającymi z przodu (rys. 14), a następnie sprawdź, czy zespół został zablokowany w sposób uniemożliwiający jego obrócenie. • Patrząc przez otwór w górnej części solenoidu, sprawdź, czy cewka, obwód magnetyczny i elastyczna podkładka są prawidłowo ustawione i czy nie występuje ryzyko uszkodzenia tych elementów podczas montażu na rurze rdzeniowej; rys. 13. • Zmontuj obudowę, mocno dokręć nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę dociskową (1) z odpowiednim momentem obrotowym [a]. • Podłącz wszystkie połączenia. • Załóż pokrywę i dokręć 4 wkręty (5) z odpowiednim momentem obrotowym [b]. • Przeprowadź test działania. W przypadku wersji z funkcją ręcznego zerowania: sterownik ręczny należy aktywować, gdy cewka jest zasilana. Uwaga: Podczas wymiany cewki należy odpowiednio oznakować tabliczkę znamionową w celu zapewnienia prawidłowej identyfikacji produktu (jest to działanie obowiązkowe). Wymiana wkrętu nr 5: należy używać wyłącznie wkrętów o minimalnej wytrzymałości na rozciąganie wynoszącej 700 N/mm2. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. W przypadku wymiany części przez użytkownika firma ASCO nie może zagwarantować identyfikowalności produktu końcowego. Pozostaje to w gestii użytkownika. Demontaż i montaż sterownika ręcznego (wersja standardowa): • Odkręć sterownik ręczny, pamiętając o prawidłowym zdemontowaniu sprężyny (16) i podkładki (17), a także wyczyszczeniu gwintu; rys. 7. • Jeśli sterownik ręczny jest zamontowany, odkręć spiekaną wkładkę (18) i wyczyść gwint; rys. 7. • Nałóż na gwint cienką warstwę preparatu Loctite 241 i przykręć sterownik ręczny. KONSERWACJA OKRESOWA • Przynajmniej raz na 6 lata włącz zawór w celu sprawdzenia, czy otwieranie i zamykanie się zaworu przebiega prawidłowo. Maksymalny czas eksploatacji zaworu wynosi 24 lat. • Sprawdź, czy obudowa solenoidu jest czysta i umożliwia prawidłowe rozpraszanie ciepła wytwarzanego przez cewkę, zwłaszcza podczas pracy w trybie ciągłym. • NIE ZASŁANIAJ (na przykład warstwą farby) spiekanej wkładki na spodzie (18). • Konserwacja okresowa po 12 latach użytkowania: - Sprawdź wszystkie wewnętrzne i zewnętrzne części obudowy ognioodpornej typu MB pod kątem uszkodzeń lub zużycia, usuń wszelkie tłuste osady, pył itp. - Wymieniona cewka (14); rys. 6. - Należy sprawdzić, czy osłona wydechu (19) rys. 4 nie jest zatkana, i w razie konieczności ją wymienić. - Sprawdź prawidłowe działanie zaworu. • Upewnij się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce. Jeśli wylot nie jest podłączony, zamontuj osłonę wylotu na porcie (osłona wylotu jest dostarczana wraz z produktem). ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW • Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie: sprawdź ciśnienie po stronie zasilania zaworu. • Zawór nie działa: – Upewnij się, że napięcie zasilania jest zgodne z danymi na tabliczce znamionowej. – Sprawdź połączenia elektryczne cewki (tę czynność może wykonywać tylko wykwalifikowany personel). • Straty rozruchowe, anormalne hałasy, wycieki: – Sprawdź szczelność połączeń pneumatycznych. – Sprawdź, czy ciała obce nie zakłócają pracy zaworu. – Przeprowadź niezbędną konserwację zaworu (skontaktuj się z firmą ASCO Numatics). Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia, przed ponownym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie. Należy również sprawdzić zawór pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda/tarcze) przy użyciu niewybuchowego i niepalnego płynu. – – Aby zmienić orientację połączenia elektrycznego obudowy solenoidu, należy postępować ŚCIŚLE według następujących instrukcji: 1 – Poluzuj śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2). 2 – Ustaw obudowę w żądanym położeniu. 3 – Mocno dokręć nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę dociskową (1) z odpowiednim momentem obrotowym [a]; rys. 3. W celu podłączenia przewodów do zacisków cewki zdejmij pokrywę sterownika solenoidu (3) (przekręć ją w celu zdjęcia). Usuń zewnętrzną izolację z kabla i odsłoń przewody na długości kilku milimetrów. Wprowadź kabel przez dławik i podłącz przewody do zacisków (8) cewki (14); rys. 5. Pozostaw odpowiedni luz między wlotem kabla i cewką, ponieważ przewody nie powinny być nadmiernie naprężone. Złóż dławik kablowy i zaciśnij elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Następnie załóż pokrywę (3) wraz z uszczelką (4) i dokręć 4 wkręty (5) z odpowiednim momentem obrotowym [b]. Obudowa sterownika solenoidu jest wyposażona w wewnętrzne i zewnętrzne złącze przewodu uziomowego (6) i (7). Dławik kablowy z atestem IECEx-ATEX z zaciskiem przewodu może zostać dostarczony: – do nieuzbrojonego kabla o średnicy 8,5–16 mm; – do uzbrojonego kabla o średnicy wewn. 8,5–16 mm/średnicy zewn. 12–21 mm. Ważne informacje: – Należy sprawdzić, czy zaciski wkrętów (8), (6) i (7) zostały właściwie dokręcone z odpowiednim momentem obrotowym [d]. – W zależności od napięcia elementy elektryczne muszą być uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami. – Należy przeprowadzić test działania. – Napięcie podane na cewce może się różnić od znamionowego wyłącznie w zakresie ±10% prądu przemiennego i prądu stałego. – W przypadku wersji z funkcją ręcznego zerowania: sterownik ręczny należy aktywować, gdy cewka jest zasilana. Wyzerować po utracie zasilania. UWAGA Prąd zasilania musi się mieścić w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Spowoduje to również unieważnienie zatwierdzenia do pracy w środowiskach zagrożonych wybuchem w obecności gazów lub pyłów. OSTRZEŻENIE: Zdejmowanie pokrywy sterownika solenoidu przez nieupoważniony personel jest niedozwolone. Podczas demontażu i montażu pokrywy sterownika solenoidu należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić powierzchni współpracujących i uszczelniających. Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Spoiny ognioodporne nie są przeznaczone do malowania. Nie wolno malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak przed montażem nakładać smary hamujące korozję w postaci wazeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem. Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia, zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować korozji powierzchni spoin. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. DZIAŁANIE Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona w cewki przeznaczone do ciągłej eksploatacji. Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia, nie należy dotykać sterownika solenoidu, który może się nagrzewać w normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. EMISJA DŹWIĘKÓW Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju używanego sprzętu. Dokładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić sam użytkownik instalujący zawór w systemie. KONSERWACJA Podczas demontażu i montażu zaworu należy ściśle przestrzegać wszystkich instrukcji podanych w części „Ważne informacje”, w rozdziale „PODŁĄCZANIE”. Monter jest zobowiązany przestrzegać zapisów dyrektywy europejskiej 1999/92/ WE i powiązanych norm. Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub podłączania zaworu należy wyłączyć jego zasilanie, rozhermetyzować i odpowietrzyć zawór, aby zapobiec obrażeniom ciała i uszkodzeniom wyposażenia. NIE NALEŻY OTWIERAĆ OBUDOWY Ex d, GDY JEST ZASILANA. Przed otworzeniem obudowy należy odczekać, zgodnie z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej oraz w instrukcjach dotyczących montażu i konserwacji. W razie wystąpienia problemów w trakcie konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. Aby zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia, przed ponownym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe działanie. Należy również sprawdzić zawór pod kątem ewentualnych wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda/tarcze) przy użyciu niewybuchowego i niepalnego płynu. 29 523716-001 TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ 2 Szolenoidok, tűzálló házban, MB típus, biztonsági alkalmazásokhoz, 126-os sorozatú szelepekhez, rendkívül kis igényű változat, a 61508 számú IEC szabvány szerint („SIL” jóváhagyás) A MINŐSÍTÉS ISMERTETÉSE A minősítés által érintett változatok: 126-os sorozat, rendkívül kis igényű változat, sárgaréz vagy rozsdamentesacél ház. Bármilyen más termék használata tilos, és nem képezi a jelen jóváhagyás részét. Ha a szelepek használata a SIL minősítésen kívüli üzemi feltételek között történik, a megengedett max. környezeti hőmérséklet +60 °Cra csökken. A 61508 számú IEC szabvány a biztonsági rendszer életciklusának öszszes fázisával kapcsolatos általános előírásokat ismerteti. A TÜV által végzett megbízhatósági elemzés kimutatta, hogy ezek a mágnesszelepek maximálisan SIL 2 és HFT = 0 és e fölötti biztonsági szintű, továbbá maximálisan a SIL 3 és HFT = 1 biztonsági szintű, ahol a HFT szint megalapítása a 2H út követésével történik, a CEI 61508-2 :2010 szabvány szerint. A teszt eredményeinek összefoglalója és a megbízhatóságra vonatkozó adatok megtalálhatók a jelen dokumentumok 34. és 35. oldalán. – A szelepek telepítésénél, karbantartásánál és tesztelésénél ajánlatos elolvasni a "www.asco.com" weboldalon elérhető (V9629) biztonsági kézikönyvet. A SIL szinttől függően itt kerültek lefektetésre a felelős személyzet jogosultságát, minősítését és függetlenségét érintő szükséges intézkedések. Az általános telepítési és karbantartási utasításokban található jelölések és rendelkezések alapjául a fent említett dokumentáció szolgált. A megbízhatóság biztosítása érdekében minden további rendelkezést is szigorúan be kell tartani. – Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen dokumentációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek megfelelően. – Biztosítsa, hogy ne juthasson idegen anyag a körbe, mert az blokkolhatja a szelep működését. A tömítőszalagok és egyéb tömítőanyagok használatát korlátozza minimálisra. – Rendeltetésük szerint ezek a szelepek csak tiszta és száraz levegővel vagy semleges gázzal használhatók. Javasolt minimális szűrés: 50 mikron. A használt közeg harmatpontja legalább 20 C-kal (36°F) kisebb legyen annál a minimális hőmérsékletnél, amelynek a közeg ki lehet téve. Kenőanyagot tartalmazó levegő használata esetén a kenőanyagnak kompatibilisnek kell lennie a használt elasztomerekkel. A műszerlevegő az ANSI/ISA S7.3 szabvány (1975) értelmében túlteljesíti a szükséges követelményeket, vagyis elfogadható közeg a szelepek számára. – Gondoskodjon a kifúvónyílások védelméről az egyes termékek tartozékaként szállított rozsdamentes acél kifúvásvédővel (lásd a 4. ábrát). A kifúvónyílás védőszűrőjét meg kell védeni a vízzel történő érintkezéstől. Ha a javaslat szerint csőcsatlakozásban kerül használatra, a szelepet a megfelelő szűrővel történő védelemmel kell ellátni. Csatlakoztassa ezt a kifúvásvédőt a 3 (3/2 NC) nyílásra, lásd a 4. ábrát. A szelep megbízhatósága nem garantálható, ha a kifúvónyílás védelmét nem a mellékelt eszközzel biztosítják. Az ASCO Numatics nem vállal felelősséget a termékhez mellékelttől eltérő kifúvásvédő használatáért. Ilyen esetben forduljon az ASCO Numatics-hoz, vagy valamelyik hivatalos képviseletéhez. – Maximális megengedett hőmérséklet tartomány az alkalmazott változattól függően: –40 °C és +65 °C között – Maximális üzeminyomás-tartomány: 0–10 bar 2/2 NC 3 1 3/2 NC 2 3 1 3/2 NO 3 keverő 2 2 1 3 1 3 1 3/2 NC 2 1 3 3/2 NO 1 2 3 1 3 keverő HU 1 1 3 3 1 kiválasztó 2 1 3 1 Szolenoid típusa MB DC (=) 1) max. környezeti hőm. °C 1) Pn max. környezeti hőm. °C felületi hőmérséklet felületi hőmérséklet T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85 °C 100 °C 85 °C 100 °C H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D. H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D. Pn 19 50 65 15 50 65 22 - 65 • Manuális visszaállítású változat: HŐMÉRSÉKLETI OSZTÁLY Szolenoid típusa MB AC (~) Szolenoid típusa MB DC (=) 1) max. környezeti hőm. °C 1) Pn max. környezeti hőm. °C felületi hőmérséklet felületi hőmérséklet T6 T5 T6 T5 (watt) (watt) 85 °C 100 °C 85 °C 100 °C H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D. H szigetelési kategória (180 °C) 100% E.D. Pn 18 50 65 12,5 50 65 A tekercsen feltüntetett névleges feszültségérték tűrése mindössze ±10%. A.C.: Egyenirányított tekercses szerkezet. Ellenőrizze a wattos teljesítmény-kompatibilitást a kiválasztott termékkel. 1) Minimális környezeti hőmérséklet: –40 °C (VMQ szigetelésekkel ellátott mágnesszelepek). A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függően a tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló kábelt kell használni. Kábel hőmérséklet: max. max. min. környezeti teljesítmény kábel T T AC DC °C 70 80 70 80 90 70 80 °C 25 25 40 40 40 60 60 watt 26 / 18 26 / 7 14 watt 28 34 19 28 39 7 15 max. min. környezeti kábel T T °C 90 100 90 °C 60 60 65 max. teljesítmény AC DC watt 22 25 14 watt 24 35 15 ÖSSZESZERELÉS A telepítés előtt nyomásmentesítse a csővezetékrendszert, és végezzen belső tisztítást. 1. A 126-os sorozatú mágnesszelepeket kizárólag függőlegesen, a szolenoiddal felfelé szabad beépíteni (összes változat) (1. és 2. ábra). 2. Az összeszerelésnél használja a 3 db 6,6 mm átmérőjű furatot. 3. A műanyag védődugók eltávolítása után kösse be a nyílásokba (1., 2. és 3.) a csöveket. Fontos megjegyzések: – A csővezeték méretének és a szelep specifikációs lapján megadott nyílásméretnek illeszkednie kell. A csatlakozások méretének csökkentése helytelen működést vagy üzemzavart okozhat. – A berendezés védelme érdekében telepítsen egy, az adott funkciónak megfelelő szűrőszitát a szívóoldalra, a lehető legközelebb a termékhez. – Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanyagot, sprayt vagy hasonló kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék a rendszerbe. – A megfelelő eszközöket használja, a kulcsokat a lehető legközelebb helyezve a csatlakozási pontokhoz. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés. – A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyomatékot vagy feszítő hatást a termékre. Ne használja a szelepet vagy a szolenoidot fogantyúnak. 2 3 1 30 TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Szolenoidok, tűzálló házban, MB típus, biztonsági alkalmazásokhoz, 126-os sorozatú szelepekhez, rendkívül kis igényű változat, a 61508 számú IEC szabvány szerint („SIL” jóváhagyás) 2 3 3 2 2 2 1 HŐMÉRSÉKLETI OSZTÁLY Szolenoid típusa MB AC (~) kiválasztó 2 2 3 1 A megengedett nyomáskülönbségek tekintetében lásd az adattáblát. ÜZEMBE HELYEZÉS Max. sebesség: Évente max. 10 ciklus. A biztonságos használat különleges feltételei: Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. Az MB szolenoidok IIA, IIB és IIC kategóriába eső gázok, II (EPL Gb) kategóriába eső párák és gőzök, valamint III (EPL Db) kategóriájú porok miatt potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférákba való telepítésre lettek tervezve. A felületi hőmérséklet osztálya T6 – T5 / T85°C – T100°C, ami a névleges teljesítménytől és a környezeti hőmérséklettől függ, az adattáblán van feltüntetve. • Normál változat impulzusos kézi kezelőszervvel, vagy anélkül: Áram alatt ne nyissa fel. Felnyitás előtti kötelező várakozási idő: 35 perc. Az MB típusú mágnesszelepek tűzálló házban az alábbi változatokban kaphatók: 126-os sorozat: A szelep háza sárgarézből vagy AISI 316 L rozsdamentes acélból készült. A tömítések anyaga VMQ. Ez az anyag alkalmazások széles körében, túlnyomórészt alacsony hőmérsékleteken kerül használatba. A 126-os sorozatú mágnesszelepek tűzálló szolenoidokkal az alábbi módokon használhatók: – Normál változat (impulzusos kézi kezelőszervvel) az alábbi funkciókban: 2/2 NO 2/2 NO 2 3 LEÍRÁS Alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények: Az MB típusú szolenoidok tervezése a 2014/34/EU számú európai irányelv II. függelékével összhangban történt. Az LCIE 03 ATEX 6059 X és IECEx 09.0001X EU-típusvizsgálati tanúsítványok az EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 és EN 13463-1 szabványok alapján készültek. Osztály: Ex db IIC T6 – T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C – T 100°C Db IP65 Az EU-típusvizsgálati tanúsítvány megtalálható a www.asco.com címen. 2 3 2 – A manuálisan visszaállítható változatok az alábbi funkciókban (áram alatti tekercsnél működő, áramtalanításnál alaphelyzetbe álló, manuális visszaállítású szolenoidot igényel): ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK Ez a telepítési és karbantartási lap a 126-os sorozatú mágnesszelepre szerelt, tűzálló házban működő MB típusú szolenoidra vonatkozik. Az utasítások figyelmen kívül hagyása esetén üzemzavar, anyagi kár vagy személyi sérülés léphet fel. Ez az összetevő nem számít biztonsági felszerelésnek. Kizárólag a rendeltetési céljára használható magában álló elemként vagy szerkezetbe, gépbe, berendezésbe beépítve. Minden összeszerelési működtetési, használati és karbantartási tevékenységet csak szakképzett, erre kijelölt személy végezhet. Az összetevőkön munkát végző személyeknek ismerniük kell az összetevőre, berendezésre, gépre és elektromos rendszerre (szelepek, mágnesszelepek, elektronikus vezérlő berendezés és levegőellátó rendszer) vonatkozó biztonsági előírásokat és szabályzatokat. Ha probléma merül fel, forduljon az ASCO Numatics-hoz, vagy valamelyik hivatalos képviselethez. 2/2 NC 3 523716-001 2 1 1 2 3 1 2 3 HU 1 • Csavarja le a fedelet (ne használjon fém szerszámot, mert az károsíthatja a tömítés (4) tömítő felületeit). Kösse le az összes csatlakozást (tekercs, földelés) (8 és 6 vagy 7). Lazítsa meg a rögzítőcsavart (1) és a recézett anyát (2). Csavarja le a szolenoid házát a magcsőről, és vegye ki felülről; ügyeljen arra, hogy ne vesszen el az alátét (9) és az O-gyűrű (10), 3. ábra. • Vegye ki a tekercset és a mágnes áramkör egységet a tető nyílásán át, 8. ábra. • Távolítsa el a rugalmas tömítést (11) (9. ábra), és szerelje szét a mágnes áramkört: a 2 nyomtatott áramköri lapot (12) és az áramkör lemezét (13), 6. ábra. • Kenje meg a magcsövet (15) a kapszulában mellékelt zsírral. • Keresse meg a beszerelendő tekercset. Pl. a tekercsen található „2521” kód alapján (a tekercs teljes kódja = 43002521), 12. és 15. ábra. • Ellenőrizze, hogy a póttekercs kódja megegyezik-e a kicserélendő tekercsével. Jegyezze fel az új tekercs gyártási dátumát (pl. „37/02”) a nyomon követhetőség érdekében, 11. ábra. • Szerelje össze az egységet, illessze a tekercset (14) a lemezbe (13). • Szerelje fel a két nyomtatott áramkört (12) az áramkör lemezének (13) két oldalára, 6. ábra. FIGYELEM! A szegecsfejek a tekercs menetei közé illeszkednek, hogy a nyomtatott áramköröket szorosan a tekercs közelében tartsák (14. ábra). • Illessze fel a rugalmas alátétet (11) a felső nyomtatott áramkörre, majd helyezze be az egységet a fedél nyílásán át a házba, 8. ábra. • Helyezze el úgy az egységet, hogy az illesztő furat az áramköri lemezen egybe essen az elöl tápcsatlakozókat tartalmazó ház kiemelkedésével (14. ábra), majd ellenőrizze, hogy nem lehet az egységet elfordítani. • Ellenőrizze a mágnesszelep házának a tetején levő furaton át, hogy a tekercs, a mágnes áramkörök és a rugalmas alátét a helyére került, és nem károsodhatnak, amikor visszakerülnek a magcsőbe, 13. ábra. • Szerelje össze a házat, aztán húzza meg a recézett anyát (2), majd a rögzítőcsavart (1) a megadott nyomatékkal [a]. • Kösse be a csatlakozásokat. • Szerelje vissza a fedelet, és húzza meg a 4 csavart (5) a megadott nyomatékkal [b]. • Ellenőrizze a működést. Manuális visszaállítású változatnál: aktiválja a manuális kezelőszervet áram alatt lévő tekercsnél. Figyelem! A tekercs cseréje esetén tegyen egy jelölést az adattáblára a termék nyomon követhetősége érdekében (kötelező). Az 5. sz. csavar cseréje: csak minimum 700 N/mm2 szakítószilárdságú csavart használjon. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. A felhasználó által végrehajtott alkatrészcsere esetén az ASCO nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetőségét; erről a felhasználónak kell gondoskodnia. A manuális kezelőszerv szét és összeszerelése: (normál változat) • Csavarja ki a manuális kezelőszervet. Ügyeljen arra, hogy megfelelően legyen eltávolítva a rugó (16) és az alátét (17), majd tisztítsa meg a menetet, 7. ábra. • Ha a manuális kezelőszerv szerelt, csavarja ki a szinterelt betétet (18), és tisztítsa meg a menetet, 7. ábra. • Hordjon fel vékony rétegben Loctite 241 pasztát a menetre, és csavarja be a manuális kezelőszervet. ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS A teljes vezetékezésnek meg kell felelnie a robbanásveszélyes atmoszférákban használt berendezésekre vonatkozó helyi és állami szabványoknak és szabályozásoknak. A házon a kábel/persely számára menetes furat (3/4 NPT) található. A külső vezetékeket és kábeleket illeszkedő és megfelelően beszerelt IECEx-ATEX lángálló kábeltömszelencén keresztül kell bevezetni. • • • A szolenoid ház elektromos bekötésének tájolása SZIGORÚAN csak az alábbi eljárással módosítható: 1 - Lazítsa meg a rögzítőcsavart (1) és a recézett anyát (2). 2 - Állítsa be a házat a kívánt helyzetbe. 3 - Húzza meg a recézett anyát (2), majd a rögzítőcsavart (1) a megadott nyomatékkal [a], 3. ábra. A tekercs kapcsaihoz való hozzáféréshez távolítsa el a fedelet a szolenoidról (3) (csavarja le). Távolítsa el a külső szigetelést a kábelről, és csupaszítson meg pár milliméter vezetéket. Vezesse be a kábelt a tömszelencén át, és kösse be a vezetékeket a tekercs (14) kapcsaihoz (8), 5. ábra. Hagyja annyira lazára a vezetékeket a kábelbemenet és a tekercs között, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. Szerelje vissza a fedelet (3) a tömítéssel (4) együtt, majd húzza meg a 4 csavart (5) a megadott nyomatékkal [b]. A szolenoid házán a földelővezetéknek belül és külön is külön kapocs található (6 és 7). Tartozékként kapható IECEx-ATEX tanúsított tömszelence kábelbilinccsel: – 8,5–16 mm átmérőjű, nem páncélozott kábelhez, – 8,5–16 mm belső / 12–21 mm külső átmérőjű páncélozott kábelhez. Fontos megjegyzések: – Ügyeljen arra, hogy a (8), (6) és (7) csavaros kapcsok a megfelelő nyomatékkal [d] legyenek meghúzva. – Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földelni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően. – Ellenőrizze a működést. – A tekercsen feltüntetett névleges feszültségérték tűrése mindössze ±10% egyenáram és váltóáram esetén egyaránt. – Manuális visszaállítású változatnál: aktiválja a manuális kezelőszervet áram alatt lévő tekercsnél. Visszaállítás áramtalanításnál. FIGYELMEZTETÉS A tápellátás paramétereinek az adattáblán megadott tartományon belül kell lennie. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasználódásához vezet. Ez egyben érvényteleníti a jóváhagyását is a gázok vagy porok miatt robbanásveszélyes környezetben történő használatra. VIGYÁZAT: A szolenoid fedelét csak arra jogosult szakember távolíthatja el. A szolenoid fedelének eltávolításakor ügyeljen az érintkező és tömítő felületek épségére. A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tűrésű lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehető legnagyobb figyelmet kell fordítani a csap és a furat épségének megőrzésére. A tűzálló csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket. Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken korróziógátló kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített ásványolajak alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak olyan típusúnak kell lennie, amely nem keményedik meg az idő előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz korróziót sem a közös felületeken. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. • FUNKCIÓ A legtöbb mágnesszelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendelkezik. A személyi sérülés és az anyagi kár kockázatának elkerülése érdekében ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények között felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. ZAJKIBOCSÁTÁS: A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt berendezés típusától. A zajszint pontos meghatározását csak a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni. • • • KARBANTARTÁS A szelep szét– és összeszerelésénél szigorúan kövesse az „ÜZEMBE HELYEZÉS” fontos megjegyzéseiben leírtakat. A szerelőnek a 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó szabványok követelményeinek megfelelően kell eljárnia. • Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaellátását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet. • ÁRAM ALATT NE NYISSA FEL AZ Ex d HÁZAT. A ház felnyitása előtt várja ki az adatlapon feltüntetett és a Telepítési és karbantartási utasításban szereplő várakozási időt. Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés esetén, forduljon az ASCO Numatics-hoz, vagy annak valamelyik hivatalos képviseletéhez. • • Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep. Emellett ellenőrizze az esetleges belső vagy külső szivárgást (ülékek/tárcsák) nem robbanásveszélyes és nem éghető folyadék segítségével. A tekercs kiszerelése és beszerelése: Ezt a műveletet csak kellően képzett szakember végezheti. Tartsa be az adatlapon szereplő várakozási időt. • Távolítsa el a 4 csavart (5) a fedélből (3). MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS Működtesse a szelepet legalább 6 évente, hogy biztosítható legyen a megfelelő nyitása és zárása. A szelep maximális élettartama 24 év. Gondoskodjon a szolenoid házának tisztaságáról, hogy biztosítható legyen a tekercs által keltett hő megfelelő elvezetése, különösen folyamatos használat mellett. NE FEDJE BE (például festékkel) az alul található szinterelt betétet (18). Megelőző karbantartás 12 év üzemidő után: – Vizsgálja meg az MB típusú tűzálló ház összes belső és külső alkatrészét elhasználódásra, meghibásodásra utaló jelek szempontjából, távolítsa el a felgyűlt zsírt vagy port stb. – Cserélje ki a tekercset (14), 6. ábra. – Ellenőrizze, hogy a kiáramlásvédő (19) 4. ábra, nincs eltömődve, és amennyiben szükséges, cserélje ki. – Ellenőrizze a szelep működését. Bizonyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rendszerbe. Ha a kifúvónyílás nincs bekötve, szereljen fel a nyílásra egy kifúvásvédőt (a kifúvásvédő a termék tartozéka). HIBAELHÁRÍTÁS Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást a szelep tápoldalán. A szelep nem működik: – Ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megfelel-e az adattáblán feltüntetett értéknek. – Ellenőrizze a tekercs elektromos bekötését (csak villanyszerelő). Ciklusveszteségek, szokatlan zaj, szivárgás: – Ellenőrizze a pneumatikus csatlakozások tömítettségét. – Ellenőrizze, hogy nem akadályozza-e idegen anyag a szelep működését. – Szükség esetén végezze el a szelep karbantartását (forduljon hozzánk). Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep. Emellett ellenőrizze az esetleges belső vagy külső szivárgást (ülékek/ tárcsák) nem robbanásveszélyes és nem éghető folyadék segítségével. 31 523716-001 Инструкция по установке и обслуживанию 2 Электромагнитные управляющие устройства, со взрывобезопасной оболочкой, тип MB, для безопасного применения, для электромагнитных клапанов серии 126, с очень низким энергопотреблением, соответствие стандарту 61508 Международной электротехнической комиссии (соответствие стандарту безопасности "SIL") 3 3 2 2 3 1 RU 1 2 3 1 1 Уплотнения выполнены из винил-метил-полисилоксана и подходят для применения в различных областях, главным образом при низких температурах. Электромагнитные клапаны со взрывобезопасным приводом серии 126 можно использовать следующим образом: - Стандартная версия (с импульсным устройством с ручным управлением или без него) в следующих функциях: 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO устройствоперемешивания переключатель ОПИСАНИЕ СЕРТИФИКАЦИИ Версии, на которые распространяется данная сертификация: серия 126, версия с очень низким энергопотреблением, с корпусом из латуни или нержавеющей стали. Использование любого другого изделия запрещено и не входит в данную сертификацию. В случае эксплуатации клапанов не в соответствии со стандартом SIL, температура окружающей среды не может превышать +60°C. Стандарт 61508 Международной электротехнической комиссии описывает набор общих требований к каждому этапу жизненного цикла системы безопасности. Анализ надежности, произведенный организацией TÜV, продемонстрировал, что данные электромагнитные клапаны могут быть использованы в Системе управления безопасностью (SMS) до уровня SIL 2 (включительно) с HFT = 0 и до уровня SIL 3 (включительно) с HFT = 1, где требуемый уровень HFT устанавливается в соответствии с разводкой 2H в соответствии со стандартом CEI 61508-2:2010. Краткая информация о результатах тестов и данных о надежности приводится на стр. 34-35 настоящего документа. При установке, обслуживании, тестировании и настройке клапанов рекомендуется обращаться к Руководству по безопасному ведению работ (V9629) на сайте www.asco. com. В зависимости от уровня SIL описываются необходимые меры, касающиеся полномочий, квалификации и независимости ответственных работников. Все указания и положения общей инструкции по установке и обслуживанию формируют основу вышеуказанных документов. Для обеспечения надежности также необходимо соблюдать все дополнительные положения, указанные далее. - Подсоедините трубки для требуемых функций в соответствии с данной документацией и маркировкой отверстий на продукте. - Во избежание блокировки клапана в контур не должны попасть посторонние предметы. Необходимо свести к минимуму использование изоляционной ленты и изоляционных веществ. - Данные клапаны предназначены для использования с чистым и сухим воздухом либо инертным газом. Рекомендуемый минимальный уровень фильтрации – 50 микрон. Точка конденсации жидкости при атмосферном давлении должна быть не менее -20°C (36°F) ниже минимальной температуры, при которой может быть использована жидкость. При использовании воздушно-масляной смеси смазка должна быть совместима с используемыми эластомерами. Приборный воздух, соответствующий стандарту ANSI/ISA S7.3 (1975), превосходит предъявляемые требования и поэтому может использоваться с данными клапанами. - Выпускное отверстие должно быть оборудовано поставляемым с каждым изделием предохранителем от выхлопных газов из нержавеющей стали (рис. 4). Защитный фильтр для предохранителя от выхлопных газов должен быть защищен от контакта с водой. При использовании в соответствии с рекомендациями, в трубном соединении, клапаны должны быть защищены соответствующим фильтром. Подсоедините этот предохранитель к отверстию 3 (3/2 NC), см. рис. 4. При использовании других предохранителей от выхлопных газов надежность клапанов не гарантируется. Компания ASCO не несет ответственность за использование любых других предохранителей от выхлопных газов, отличных от предохранителя, поставляемого с данным изделием. В этом случае свяжитесь с компанией ASCO или одним из ее уполномоченных представителей. - Макс. допустимая температура в зависимости от используемой версии: от -40°C до +65°C - Макс. рабочий диапазон давлений: от 0 до 10 бар 2 2 3 1 3 2 2 1 3 1 3 2 3 1 2 1 3 1 - Версия с ручным возвратом в следующих функциях: (требуется устройство возврата с ручным управлением с задействованной катушкой для включения и сброса при потере питания). 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO устройствоперемешивания переключатель 2 2 3 1 3 3 2 2 2 1 1 3 3 1 2 1 3 1 Допустимые значения перепада давления указаны на паспортной табличке. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Макс. скорость: не более 10 циклов в год. Особые условия по безопасной эксплуатации: Компоненты ASCO предназначены для применения только в рамках технических характеристик, указанных на паспортной табличке. Электромагнитные управляющие устройства типа MB предназначены для установки в потенциально взрывоопасных средах, вызванных газом (группы IIA, IIB и IIC), испарениями или аэрозолями группы II (EPL Gb), а также пылью группы III (EPL Db). Классификация температуры поверхности T6-T5/T85°C-T100°C зависит от номинальной мощности и температуры окружающей среды, указанных на паспортной табличке. • Стандартная версия с импульсным устройством с ручным управлением или без него: КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ Тип управляющего устройства MB перем. ток (~) Pn макс. темп. окружающей среды °C 1) температура поверхности T6 85°C (Ватт) T5 100°C Класс изоляции H (180°C) 100% E.D. 19 50 Тип управляющего устройства MB пост. ток (=) Pn макс. темп. окружающей среды °C 1) температура поверхности T6 85°C (Ватт) T5 100°C Класс изоляции H (180°C) 100% E.D. 65 15 22 50 - 65 65 • Версия с ручным возвратом: КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ Тип управляющего устройства MB перем. ток (~) Pn макс. темп. окружающей среды °C 1) температура поверхности (Ватт) ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Данная инструкция по установке и обслуживанию предназначена для электромагнитных клапанов типа MB со взрывобезопасным корпусом, которые совместимы с электромагнитными клапанами серии 126. При несоблюдении этих инструкций возможно возникновение неисправностей, повреждений и травм. Этот компонент не является защитным устройством и предназначен только для соответствующего применения в качестве отдельного компонента или в составе аппаратуры, механизмов и установок. Все работы по сборке, управлению, эксплуатации и обслуживанию выполняются квалифицированным, уполномоченным персоналом. Персонал, работающий с компонентами, должен знать соответствующие правила и требования техники безопасности, касающиеся компонентов, аппаратуры, механизмов и электрооборудования (для клапанов, электромагнитных клапанов, электронных контрольно-измерительных приборов, воздушного вспомогательного оборудования). В случае возникновения неисправностей свяжитесь с компаниейASCO или одним из ее уполномоченных представителей. T6 85°C T5 100°C Класс изоляции H (180°C) 100% E.D. Тип управляющего устройства MB пост. ток (=) Pn макс. темп. окружающей среды °C 1) температура поверхности (Ватт) T6 85°C T5 100°C Класс изоляции H (180°C) 100% E.D. 18 50 65 12,5 50 65 Указанное на катушке напряжение может изменяться только в диапазоне ±10% от номинального напряжения. Пост. ток: Катушка со встроенным выпрямителем. Проверьте совместимость потребляемой мощности с выбранным изделием. 1) Минимальная температура окружающей среды: -40°C (электромагнитные клапаны с уплотнениями из винил-метил-полисилоксана). В зависимости от температуры окружающего воздуха/номинальной мощности необходимо использовать термостойкий кабель, подходящий для температурных условий, указанных на катушке. Температура кабеля: ОПИСАНИЕ Важные требования охраны труда и безопасности: Электромагнитные клапаны типа MB соответствуют Приложению II Европейской директивы 2014/34/EU. Свидетельства о проверке типа EU LCIE 03 ATEX 6059 X и IECEx 09.0001X отвечают требованиям Европейских стандартов EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 и EN 13463-1. Классификация: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 См. свидетельство о проверке типа EU на сайте www.asco.com Не открывать при подключенном питании. Период ожидания перед открытием: 35 мин. Электромагнитные клапаны типа MB со взрывобезопасным корпусом выпускаются в следующих вариантах: Серия 126: Корпус клапана выполнен из меди или нержавеющей стали марки AISI 316 L. мин. темп. кабеля Макс. температура окружающей среды °C 70 80 70 80 90 70 80 °C 25 25 40 40 40 60 60 макс. мощность Перем. ток Пост. ток Ватт 26 / 18 26 / 7 14 мин. темп. кабеля Ватт °C 28 90 34 100 19 90 28 39 7 15 СБОРКА Макс. температура окружающей среды °C 60 60 65 макс. мощность Перем. ток Пост. ток Ватт 22 25 14 Ватт 24 35 15 Перед началом установки необходимо сбросить давление в системе трубопровода и очистить его изнутри. 1. Электромагнитные клапаны серии 126 разрешается устанавливать только вертикально, при чем электромагнитное управляющее устройство должно быть обращено вверх (во всех вариантах) (рис. 1 и 2). 32 523716-001 Инструкция по установке и обслуживанию Электромагнитные управляющие устройства, со взрывобезопасной оболочкой, тип MB, для безопасного применения, для электромагнитных клапанов серии 126, с очень низким энергопотреблением, соответствие стандарту 61508 Международной электротехнической комиссии (соответствие стандарту безопасности "SIL") 2. Для сборки использовать установочное отверстие 3 диам. 6,6. 3. После удаления пластиковых защитных пробок соедините отверстия (№ 1, 2 и 3). Важные примечания: - Размер трубы должен соответствовать размеру отверстия, приведенному в листке со спецификациями клапана. Сокращение соединений может привести к неправильному функционированию или неисправностям. - Для защиты оборудования необходимо установить сетку или фильтр, пригодные для эксплуатации на стороне входа, как можно ближе к продукту. - Если при затяжке используется уплотнительная лента, паста, спрей или аналогичная смазка, избегайте попадания в систему инородных частиц. - Используйте надлежащие инструменты и размещайте гаечные ключи как можно ближе к месту соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения. - Трубные соединения не должны испытывать воздействий любых сил, крутящего момента или деформации продукта. Не используйте клапан или электромагнит в качестве рычага. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ Вся проводка должна соответствовать местным и государственным стандартам и нормативам эксплуатации оборудования во взрывоопасных средах. На корпусе имеется резьбовое отверстие (3/4 NPT) для ввода кабеля или трубчатой изоляции. Внешние провода и кабели необходимо вставить в соответствующее и установленное должным образом взрывобезопасное кабельное уплотнение, сертифицированное в соответствии со стандартом IECEx-ATEX. 2 3 3 2 1 1 2 3 1 2 3 RU 1 НЕ ОТКРЫВАТЬ КОРПУС Ex d ПРИ ПОДКЛЮЧЕННОМ ПИТАНИИ. Прежде чем открыть корпус, соблюдайте время ожидания, указанное на паспортной табличке и в данной Инструкции по установке и обслуживанию. В случае возникновения проблем во время обслуживания, а также при наличии сомнений обратитесь в компанию ASCO или к официальному представителю. Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов проверяйте их правильное функционирование. Также выполняйте проверку на наличие внутренних или внешних утечек (гнезда клапана/диски) с использованием взрывобезопасной и невоспламеняющейся жидкости. Разборка и сборка катушки: Эта операция выполняется квалифицированным персоналом. Соблюдайте время ожидания, указанное на паспортной табличке. • Открутите 4 винта (5) с крышки (3). • Поверните и снимите крышку (не используйте металлические инструменты, т.к. они могут повредить матовую поверхность или уплотнения (4) ). • Отсоедините все соединения (катушку, заземление) (8) и (6 или 7). • Ослабьте установочный винт (1) и гайку с накаткой (2). • Выверните кожух электромагнитного клапана из трубки сердечника и удалите его с верхней части: проследите за тем, чтобы не потерять шайбу (9) и уплотнительное кольцо (10), рис. 3. • Через отверстие крышки выньте катушку и блок магнитной цепи, рис. 8. • Снимите эластичную шайбу (11) (рис. 9) и демонтируйте магнитную цепь: 2 многослойные схемы (12) и печатную плату (13), рис. 6. • Смажьте трубку сердечника (15) смазкой из капсулы. • Определите, какую катушку необходимо снять. Например, см. код 2521 на катушке (полный код катушки - 43002521) рис. 12 и 15. • Убедитесь, что коды новой и старой катушки совпадают. Запишите дату производства (например, 37/02), указанную на новой катушке для ее учета (рис. 11). • Соберите блок, вставив катушку (14) в плату (13). • Установите две многослойные схемы (12) по обе стороны от печатной платы (13), рис. 6. ВНИМАНИЕ! Головки заклепок должны прятаться в резьбу катушки; необходимо убедиться, что многослойные схемы плотно смыкаются вокруг катушки (рис. 14). • Поместите эластичную шайбу (11) на верхнюю многослойную схему и вставьте блок через отверстие в крышке в кожух, рис. 8. • Убедитесь, что устройство расположено таким образом, что отверстие на печатной плате совпадает с соответствующим выступом на кожухе, а клеммы питания направлены вперед (рис. 14). Убедитесь, что устройство заблокировано против поворота. • Через отверстие в верхней части кожуха электромагнитного клапана убедитесь, что катушка, магнитная цепь и эластичная шайба правильно отцентрованы, и что нет риска повреждения их при установке на трубке сердечника, рис. 13. • Соберите кожух, надежно затяните гайку с накаткой (2), а затем установочный винт (1) с указанным моментом затяжки [a]. • Выполните все соединения. • Установите крышку и затяните 4 винта (5) с указанным моментом затяжки [b]. • Выполните проверку работоспособности. Для версии с ручным возвратом: активируйте устройство с ручным управлением в момент, когда катушка находится под напряжением. Внимание! При замене катушки выполните соответственные пометки на паспортной табличке с целью учета товара (обязательное требование). Замена винта № 5: используйте только винты с прочностью на разрыв не менее 700 Н/мм2. Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации. В случае замены деталей пользователем учет конечного продукта не может быть гарантирован компанией ASCO и обеспечивается пользователем. Разборка и повторная сборка устройства с ручным управлением: (стандартная версия) • Отвинтите устройство с ручным управлением и соответствующим образом удалите пружину (16) и шайбу (17), затем очистите резьбу, рис. 7. • Если установлено устройство с ручным управлением, отвинтите металлизованную втулку (18) и очистите резьбу, рис. 7. • Нанесите на резьбу и винт устройства с ручным управлением тонкий слой смазки Loctite 241. Чтобы изменить ориентацию электрического подключения кожуха электромагнитного клапана, необходимо выполнить следующие действия в указанной ниже СТРОГОЙ последовательности: 1 - Ослабьте установочный винт (1) и гайку с накаткой (2). 2 - Поверните кожух в нужное положение. 3 - Надежно затяните гайку с накаткой (2), а затем установочный винт (1) с указанным моментом затяжки [а], рис. 3. Для подсоединения проводов к клеммам катушки снимите крышку с электромагнитного управляющего устройства (3) (поверните для снятия). Удалите внешнюю изоляцию с кабеля и снимите несколько миллиметров изоляции с проводов. Вставьте кабель через кабельный сальник и подключите провода к клеммам (8) катушки (14), рис. 5. Оставьте достаточное провисание проводов между кабельным вводом и катушкой, чтобы не допустить чрезмерного натяжения проводов. Соберите кабельный сальник и затяните эластомерное каучуковое уплотнение, так чтобы оно плотно обхватило кабель. Соберите крышку (3) и уплотнения (4) и затяните 4 винта (5) с указанным моментом затяжки [b]. На корпусе электромагнитного управляющего устройства имеются внутренняя и внешняя клеммы для заземляющего провода (6) и (7). Кабельное уплотнение, сертифицированное в соответствии со стандартом IECExATEX, с зажимом поставляется: - для неармированного кабеля диаметром 8,5-16 мм; - для армированного кабеля с внутренним диаметром 8,5-16 мм и внешним диаметром 12-21 мм. Важные примечания: - Убедитесь, что винтовые клеммы (8), (6) и (7) затянуты с указанным моментом затяжки [d]. - В зависимости от напряжения электрические компоненты должны заземляться в соответствии с местными стандартами и законодательными требованиями. - Выполните проверку работоспособности. - Указанное на катушке напряжение может изменяться только в диапазоне ±10% от номинального напряжения при переменном и постоянном токе. - Для версии с ручным возвратом: активируйте устройство с ручным управлением в момент, когда катушка находится под напряжением. Выполните сброс при потере питания. ОСТОРОЖНО Характеристики источника питания должны соответствовать значениям, указанным на паспортной табличке. Несоблюдение номинального электрического диапазона катушки приведет к повреждению или преждевременному выходу катушки из строя. Также будет аннулирована ее сертификация для использования во взрывоопасной газовой или пылевой среде. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Несанкционированный персонал не допускается к снятию крышки с электромагнитного управляющего устройства. Соблюдайте осторожность, чтобы не повредить соприкасающиеся и уплотнительные поверхности при снятии и установке крышки электромагнитного управляющего устройства. Пробка крышки электромагнитного клапана и отверстие в корпусе электромагнитного клапана обеспечивают взрывонепроницаемость взрывобезопасного электромагнитного клапана и имеют жесткие допуски. При снятии или повторной сборке крышки электромагнитного клапана необходимо проявлять максимальную осторожность, чтобы никоим образом не повредить пробку или отверстие. Взрывонепроницаемые соединения непригодны для ремонта. Не окрашивайте данные поверхности. Разрешается перед сборкой наносить на поверхность соединений антикоррозионную смазку, такую как вазелиновое масло или минеральные масла, загущенные мылом. Наносимая смазка должна относиться к типу, не затвердевающему от времени. Смазка не должна содержать испаряющихся растворителей и вызывать коррозию поверхностей соединений. Неправильная сборка приведет к аннулированию сертификации. • • • • • ЭКСПЛУАТАЦИЯ Большинство электромагнитных клапанов оснащены катушками. рассчитанными на непрерывную эксплуатацию. Во избежание травм и повреждения оборудования не прикасайтесь к электромагнитному управляющему устройству, которое может нагреваться в процессе нормальной эксплуатации. Если электромагнитный клапан находится в легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от случайного контакта. ИЗЛУЧЕНИЕ ЗВУКА Излучение звука зависит от устройства, жидкости и типа используемого оборудования. Точное определение уровня звука может выполняться только пользователем, установившим в своей системе клапан. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ При разборке и сборке клапана неукоснительно следуйте всем "Важным примечаниям", приведенным в главе "ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ". Установщик должен действовать в соответствии с Европейской директивой 1999/92/EC и сопутствующими стандартами. • • • ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Задействуйте клапан, по крайней мере, раз в 6 года, чтобы обеспечить его надлежащее открытие и закрытие. Максимальный срок службы клапана — 24 лет. Убедитесь, что корпус электромагнита чист и может должным образом поглощать тепло, выделяемое катушкой, особенно при длительном использовании. НЕ СОЗДАВАЙТЕ ПРЕПЯТСТВИЙ (например, краской) для движения металлизованной втулки в нижней части (18). Профилактическое техническое обслуживание после 12 лет работы: - Осмотрите все внутренние и внешние части взрывобезопасного кожуха типа MB для выявления дефектов или повреждений, обезжирьте или удалите скопления пыли и т.д. - Замените катушку (14), рис. 6. - Проверьте предохранитель от выхлопных газов (19) рис.4 на предмет засорения и, при необходимости, замените его. - Проверьте надежность функционирования клапана. В систему не должны попадать посторонние предметы. Если предохранитель от выхлопных газов не подсоединен, совместите отверстие с предохранителем (предохранитель от выхлопных газов поставляется с изделием). ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Неверное выпускное давление: проверьте давление со стороны подачи клапана. Клапан не функционирует: - Убедитесь, что подаваемое напряжение.соответствует номинальному напряжению, указанному на паспортной табличке. - Проверьте электрические соединения катушки (выполняется только квалифицированным персоналом). Потери циклов, необычный шум, утечки: - Проверьте герметичность пневматических соединений. - Убедитесь, что на работу клапана не оказывают влияние посторонние материалы. - При необходимости, выполните обслуживание клапана (свяжитесь с нами). Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов проверяйте их правильное функционирование. Также выполняйте проверку на наличие внутренних или внешних утечек (гнезда клапана/диски) с использованием взрывобезопасной и невоспламеняющейся жидкости. Перед любыми работами по обслуживанию или вводу в эксплуатацию во избежание травм или порчи оборудования отключите питание, стравите давление и откройте клапан. 33 523716-001 2 ОРНАТУ ЖƏНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ 61508 IEC стандартына ("SIL" рұқсаты) сай соленоид операторлары, отқа төзімді корпус, MB түріндегі, қауіпсіздік қолданбаларына арналған, 126 сериялы соленоидты клапандарға арналған, шығыны аз нұсқасы 3 3 СЕРТИФИКАТ СИПАТТАМАСЫ Осы сертификат берілген нұсқалар: 126 сериялы, шығыны аз нұсқасы, мыс немесе тот баспайтын болаттан жасалған корпус. Қандай да бір басқа өнімді пайдалануға тыйым салынады жəне бұл рұқсаттың бөлігі болып табылмады. Клапандар SIL санатына жататын жұмыс жағдайларынан тыс пайдаланылса, максималды қоршаған орта температурасы +60°C-қа шектеледі. IEC 61508 стандарты қауіпсіздік жүйесінің пайдалану мерзіміндегі əр кезеңге арналған жалпы талаптар жиынтығын сипаттайды. TÜV тарапынан орындалған сенімділік анализінің қорытындысы бойынша соленоид клапандарын CEI 61508-2 :2010 стандартына сəйкес HFT = 0 көрсеткішіндегі SIL 2 деңгейіне дейінгі жəне HFT = 1 көрсеткішіндегі SIL 3 деңгейіне дейінгі қауіпсіздікті басқару жүйесінде қолдануға болатынын көрсетті, ондағы қажетті HFT деңгейі 2H арнасы бойынша CEI 61508-2 :2010 стандартына сəйкес орнатылады. Сынақ нəтижелері мен сенімділік деректерінің қысқаша мазмұндамасы осы құжаттың 34-ші жəне 35-беттерінде қарастырылады. Клапандарды орнату, оларға техникалық қызмет көрсету, оларды сынақтан өткізу жəне баптау жөніндегі ақпаратты "www.asco.com" сайтындағы қауіпсіздік нұсқаулығынан (V9629) қараңыз. SIL деңгейіне байланысты олар жауапты қызметкердің өкілеттігі, біліктілігі жəне тəуелсіздігіне қатысты қажетті шараларды орнатады. Жалпы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқауларындағы барлық көрсеткіштер мен ережелер жоғарыда аталып кеткен құжаттар негізін қалыптастырады. Сенімді болу үшін, осы құжатта аталып өткен барлық қосымша ережелердің талаптары да орындалуы тиіс. - Қажетті функциялар үшін құбырларды осы құжаттамаға жəне өнімдегі порт белгілеріне сəйкес жалғаңыз. - Клапан функциясына кедергі болатын қандай да бір бөгде заттың тізбекке кіріп кетпеуін қадағалаңыз. Тығыздау таспасы немесе тығыздау затын пайдалануды барынша азайтыңыз. - Бұл клапандар тек таза əрі құрғақ ауамен немесе инертті газбен ғана пайдалануға арналған. Ұсынылатын минималды сүзгілеу: 50 микрон. Атмосфералық қысымдағы конденсациялық нүкте кем дегенде -20°C (36°F) болуы керек, ол сұйықтыққа əсер ететін минималды температурадан төмен.Майланған ауаны пайдаланғанда, майлағыш пайдаланылған эластомерлермен үйлесімді болуы тиіс. S7.3 (1975) ANSI/ISA стандартына сəйкес сығылған ауа қажетті талаптар көрсеткішінен асады, сондықтан осы клапандар үшін жарамды сұйықтық болып табылады. - Шығару портына əр өніммен бірге жеткізілетін тот баспайтын болаттан жасалған шығару портын қорғау құралын қолданыңыз (4-суретті қараңыз). Шығару портына арналған қорғаныс сүзгісіне су тимеуін қадағалау керек. Құбыр қосылымында ұсынысқа сай пайдаланылған кезде, клапандар тиісті сүзгімен қорғалуы тиіс. Осы қорғағышты 3 (3/2 NC) портына жалғаңыз, 4-суретті қараңыз. Жабдықталғаннан басқа шығару қорғағышын пайдаланған кезде, клапан сенімділігіне кепіл берілмейді. ASCO компаниясы өніммен бірге жеткізілетін шығару портын қорғау құралынан басқа қандай да бір шығару портын қорғау құралын пайдаланылғаны үшін жауапты емес. Мұндай жағдайда ASCO компаниясына немесе оның өкілдерінің біріне хабарласыңыз. - Пайдаланылған нұсқаға байланысты рұқсат етілген максималды температура ауқымы: -40°C жəне +65°C аралығы - Жұмыс қысымының максималды ауқымы: 0 – 10 бар 3 1 3 1 2 2 3 1 3 1 2 3 1 2 2 3 1 KZ 1 1 3 3 2 2 2 1 1 3 3 1 2 1 • Импульсті қолмен басқаруға болатын немесе болмайтын стандартты нұсқа: ТЕМПЕРАТУРА КЛАССИФИКАЦИЯСЫ MB AТ (~) түріндегі басқару құрылғысы MB ТТ (=) түріндегі басқару құрылғысы максималды қоршаған орта температурасы. °C 1) беткі температура T6 85°C (Ватт) T5 100°C Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D. 19 50 65 Pn максималды қоршаған орта температурасы. °C 1) беткі температура T6 85°C (Ватт) T5 100°C Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D. 15 22 50 - 65 65 • Қолмен қалпына келтірілетін нұсқа: ТЕМПЕРАТУРА КЛАССИФИКАЦИЯСЫ MB AТ (~) түріндегі басқару құрылғысы Pn максималды қоршаған орта температурасы. °C 1) (Ватт) беткі температура T6 85°C T5 100°C Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D. 18 50 65 MB ТТ (=) түріндегі басқару құрылғысы Pn максималды қоршаған орта температурасы. °C 1) (Ватт) беткі температура T6 85°C T5 100°C Оқшаулау класы F (180°C) 100% E.D. 12,5 50 65 Шарғыда көрсетілген кернеу номиналды кернеуден ±10% аралықта ғана ауытқиды. A.C.: Түзетілген шарғы құрылысы. Таңдалған өнімнің тұтынылатын қуатпен үйлесімділігін тексеріңіз. 1) Минималды қоршаған орта температурасы: -40°C (VMQ тығыздауыштары бар соленоидты клапандар). Қоршаған орта температурасына/номиналды қуатқа байланысты, шарғыда көрсетілген температураға жарамды қызуға төзімді кабельді пайдалану керек. Кабель температурасы: мин. T кабелі °C 70 80 70 80 90 70 80 Макс. айналадағы T °C 25 25 40 40 40 60 60 макс. қуат AC DC ватт ватт 26 28 / 34 18 19 26 28 / 39 7 7 14 15 мин. T кабелі °C 90 100 90 Макс. айналадағы T °C 60 60 65 макс. қуат AC DC ватт ватт 22 24 25 35 14 15 ЖИНАҚ Орнатпас бұрын құбыр жүйесіндегі қысымды азайтып, ішін тазалаңыз. 1. Жоғарғы жағында электромагнитті басқару құрылғысы бар 126 сериялы соленоидты клапандар тек тігінен орнатылады (барлық нұсқалар) (1-сурет / 2-сурет). 2. Жинақтау үшін 3 диаметрлі 6.6 орнату саңылауларын пайдаланыңыз. 3. Пластик қорғаныс тығынын алғаннан кейін порттарды жалғаңыз (нөм. 1, 2 жəне 3). Маңызды ескертпелер: - - 2 3 1 34 ЭЛЕКТРЛІК ҚОСЫЛЫМ Барлық сым жүргізу жарылғыш орталарда пайдалануға арналған жабдықтарға қатысты жергілікті жəне ұлттық стандарттарға жəне ережелерге сай келуі тиіс. Корпус кабель/муфтаны енгізуге арналған (3/4 NPT) бұрандалы саңылаумен жабдықталған. Сыртқы сымдар мен кабельдерді жарамды жəне дұрыс орнатылған отқа төзімді IECEx-ATEX кабель тығыздауышы арқылы енгізу қажет. 3 Құбыр өлшемі клапанның сипаттамалық парақшасында берілген порт өлшеміне сəйкес келуі тиіс. Қосылымдарды қысқарту дұрыс жұмыс істемеуге немесе істен шығуға себеп болуы мүмкін. Жабдықтың қорғалуы үшін кіріс жағында пайдаланылатын, қызмет көрсетуге жарамды торлы сүзгіні немесе сүзгіні өнімге барынша жақын орнатыңыз. бекіту кезінде таспа, паста, спрей не басқа майлағыш пайдаланылса, бөлшектерінің жүйеге кіріп кетпеуін қадағалаңыз. Тиісті құралдарды пайдаланып, гайка кілттерін қосылым нүктесіне барынша жақын орналастырыңыз. Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымдарын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ. Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі, тартпауы жəне деформацияға ұшыратпауы керек. Клапанды немесе соленоидты иінтірек ретінде пайдаланбаңыз. 523716-001 2 1 1 2 3 1 2 3 KZ 1 Шарғыны бөлшектеу жəне қайта жинау: Бұл əрекетті тиісті білікті қызметкер орындауы тиіс. Тақтайшадан көрсетілген күту уақытына назар салыңыз. • Қақпақтағы (3) 4 бұранданы (5) алып тастаңыз. • Қақпақты алу үшін бұраңыз (жанасатын бетті немесе тығыздауышты (4) зақымдайтындықтан металл құрал-жабдықтарды пайдаланбаңыз). • Барлық қосылымдарды (8) жəне (6 немесе 7) ажыратыңыз (шарғы, жерге тұйықтау). • Орнату бұрандасын(1) жəне кедір-бұдыр гайканы (2) босатыңыз. • Соленоид корпусын өзек түтігінен бұраңыз жəне жоғары жағынан алып тастаңыз; шайбаны (9) жəне О тəрізді сақинаны (10) жоғалтып алмаңыз, 3-суретті қараңыз. • Қақпақ саңылауынан шарғыны жəне магнитті тізбек құрылғысын алып тастаңыз, 8-суретті қараңыз. • Серіппелі шайбаны (11) алып тастаңыз (9-сурет) жəне магнитті тізбекті бөлшектеңіз: 2 ламинатталған тізбек (12) жəне мөрлік тақша (13), 6-сурет. • Капсула түрінде жеткізілетін маймен өзек түтігін(15) майлаңыз. • Ауыстырылуы керек шарғыны анықтаңыз. Мысалы, шарғыдағы "2521" кодын қараңыз (= 43002521 шарғы кодын толықтырыңыз), 12 жəне 15-сурет. • Қосалқы шарғы коды ауыстырылуы керек ескі шарғының кодымен сəйкестігін тексеріңіз. Бақылану мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін жаңа шарғыда көрсетілген дайындалған күнді (мысалы, "37/02") жазып қойыңыз, 11-сурет. • Шарғыны (14) тақтайшаға (13) енгізу арқылы құрылғыны бөлшектеңіз. • Екі ламинатталған тізбекті (12) мөрлік тақшаның екі жағына орнатыңыз (13) 6-сурет. АБАЙЛАҢЫЗ: Тойтарма бастиектері шарғының резьбаларына орнатылады, ламинатталған тізбектердің шарғыға жақын орнатылғанына көз жеткізіңіз (14-сурет). • Серіппелі шайбаны (11) жоғарғы ламинатталған тізбекке орнатыңыз жəне құрылғыны корпусқа қақпақ саңылауы арқылы енгізіңіз, 8-сурет. • Құрылғыны платадағы туралау тесіктері алдыңғы жағында қуат клеммалары бар корпустағы тиісті бос орынға тура келетіндей етіп орналастырыңыз (14-сурет) жəне құрылғының айналуға қарсы бұғатталғанын тексеріңіз. • Соленоид корпусының жоғарғы жағындағы саңылау арқылы шарғының, магнитті тізбектің жəне серіппелі шайбаның дұрыс тураланғанын жəне олардың өзек түтігіне орнату кезінде зақымдалмайтынына көз жеткізіңіз, 13-сурет. • Корпусты қайта жинақтаңыз, кедір-бұдыр гайканы (2) жəне содан кейін орнату бұрандасын (1) көрсетілген моментпен [a] мықтап бекітіңіз. • Барлық қосылымдарды қайта жалғаңыз. Қақпақты қайта жинақтаңыз жəне 4 бұранданы (5) көрсетілген моментпен [b] бекітіңіз. • Функционалдық сынақты орындаңыз. Қолмен қалпына келтірілетін нұсқа үшін: шарғы қуатталған кезде қолмен басқаруды іске қосыңыз. Абайлаңыз: Шарғыны ауыстыру кезінде, өнімнің бақылану мүмкіндігін (міндетті) қамтамасыз ету үшін идентификациялық тақтайшаны тиісінше белгілеп отырыңыз. Нөмірі 5-ші бұранданы ауыстыру: тек ажырауға қарсы беріктігі кемінде 700 Н / мм2 болатын бұрандаларды пайдаланыңыз. Дұрыс емес жинақтау мақұлдаудың жойылуына əкелуі мүмкін. Пайдаланушы бөлшекті ауыстырған жағдайда соңғы өнімді бақылауға ASCO компаниясы кепілдік бермейді жəне пайдаланушы арқылы қамтамасыз етілуі тиіс. Бөлшектеуді жəне қайта жинақтауды қолмен басқару: (стандартты нұсқа) • Қолмен басқаруды босатыңыз жəне серіппені (16) жəне шайбаны (17) дұрыс алғаныңызға көз жеткізіңіз жəне бұранданы тазалаңыз, 7-сурет. • Қолмен басқару құралы орнатылған жағдайда, ішпекті (18) босатыңыз жəне резьбаны тазалаңыз, 7-сурет. • 241 желімін резьбаға жəне қолмен басқару құралындағы резьбаға жұқалап жағыңыз. САҚТАНДЫРАТЫН ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ • Дұрыс ашылып жəне жабылатынына көз жеткізу үшін клапанды əр 6 жылда бір рет пайдаланыңыз. Оның максималды қызмет көрсету мерзімі 24 жыл. • Соленойд корпусының шарғы шығаратын жылудың тиісті түрде таралуына мүмкіндік беру үшін, əсіресе үздіксіз режимде пайдалану кезінде, таза болуын қадағалаңыз. • Төмендегі ішпекті (18) (мысалы бояумен) БӨГЕМЕҢІЗ, 7-сурет. • 12 жыл жұмыс істегеннен кейін профилактикалық техникалық қызмет көрсету: - МВ түрдегі отқа төзімді корпустың барлық ішкі жəне сыртқы бөлшектерінде ақаулардың немесе зақымдардың жоқ екенін тексеріңіз, май немесе шаң жиналып қалған жерлерді тазартыңыз. - Шарғы (14) ауыстырылған, 6-сурет. - Шығару портын қорғау құралы (19) бітеліп қалмағанын тексеріңіз, бітелген жағдайда оны ауыстырыңыз, 4-сурет. - Клапанның тиісті жұмыс істеп тұрғанын тесеріңіз. • Жүйеге бөгде заттың кірмейтіндігіне көз жеткізіңіз. Шығару порты жалғанбаған болса, портты шығару портын қорғау құралын орнатыңыз (шығару портын қорғау құралы өніммен бірге беріледі). АҚАУЛЫҚТАРДЫ ЖОЮ • Шығыс қысым дұрыс емес: клапанның қуат көзі жағындағы қысымды тексеріңіз. • Клапан жұмыс істемейді: - Қуат кернеуінің номиналды тақтайшамен сəйкес екендігіне көз жеткізіңіз. - Шарғыдағы электрлік қосылымдарды тексеріңіз (тек білікті маман). • Циклдің жоғалуы, əдеттен тыс шу, ағулар: - Пневматикалық қосылымдардың беріктігін тексеріңіз. - Клапан жұмысына бөгде заттардың кедергі келтірмейтініне көз жеткізіңіз. - Клапанға техникалық қызмет көрсетуді жалғастырыңыз (бізбен байланысыңыз). Дене жарақатын алу немесе мүлікке зақым келуін болдырмау үшін, клапанды пайдалануға бермес бұрын оның дұрыс жұмыс істейтінін тексеріңіз. Сондай-ақ жарылмайтын жəне тұтанбайтын сұйықтықты пайдалану арқылы ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды (орындар/дискілер) тексеріңіз. 3 1 ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ Максималды жылдамдық: Жылына макс. 10 цикл. Қауіпсіз пайдалану бойынша арнайы шарттар: ASCO құрамдас бөлшектері идентификациялық тақтайшада көрсетілген техникалық сипаттардың шеңберінде ғана пайдалануға арналған. МВ түріндегі электромагнитті басқару құрылғылары (IIA, IIB жəне IIC тобы) газ, бу немесе II (EPL Gb) тобындағы тұман жəне III (EPL Db) тобындағы шаңнан туындайтын ықтимал жарылғыш ортада орнатуға арналған. Бет температурасының классификациясы T6-T5/T85°C-T100°C жəне тақтайшада көрсетілген номиналды қуат пен қоршаған орта температурасына тəуелді. Pn 61508 IEC стандартына ("SIL" рұқсаты) сай соленоид операторлары, отқа төзімді корпус, MB түріндегі, қауіпсіздік қолданбаларына арналған, 126 сериялы соленоидты клапандарға арналған, шығыны аз нұсқасы 3 Рұқсат етілген дифференциалды қысымды тақтайшадан қараңыз. Қосулы кезде ашпаңыз. Ашу алдындағы күту уақыты: 35 минут Отқа төзімді корпусы бар МВ түріндегі соленоидты клапан келесі нұсқаларда қолжетімді: 126 сериялы: Клапанның корпусы мыстан немесе AISI 316 L тот баспайтын болаттан жасалған. Тығыздауыштар кремнийорганикалық каучук негізіндегі резеңке қоспадан жасалған жəне негізінен төмен температурада қолданбалардың кең ауқымы үшін жарамды болып табылады. 126 сериялы, отқа төзімді корпусы бар соленоидты клапандар төмендегідей пайдаланылуы мүмкін: - Келесі функциялардағы (импульсті қолмен басқаруға болатын немесе болмайтын) стандартты нұсқа: 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO араластырғыш селектор 2 1 2 3 2 ОРНАТУ ЖƏНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ 2 3 1 - Келесі функциялардағы қолмен қалпына келтірілетін нұсқа: (жұмыс істету, қуат көзінің үзілуін қалпына келтіру үшін қуатталған шарғымен қолмен қалпына келтіруді басқаруды талап етеді). 2/2 NC 2/2 NO 3/2 NC 3/2 NO араластырғыш селектор ЖАЛПЫ Орнату жəне техникалық қызмет көрсету жөніндегі бұл нұсқаулықтар 126 сериялы соленоидты клапандарға орнатылған отқа төзімді корпусы бар МВ түріндегі электромагнитті басқару құрылғылғысына арналған. Осы нұсқаулықтарды орындамаған жағдайда істен шығу, зақымдалу немесе жарақат алу орын алуы мүмкін. Бұл құрамдас бөлшек қауіпсіздікті қамтамасыз ететін керек-жарақ емес, ол жеке құрамдас бөлшек ретінде немесе аппарат, құрылғы жəне қондырғыларға кірістірілген құрамдас бөлшек ретінде пайдалануға арналған. Барлық жинау, жұмыс істеу, пайдалану жəне техникалық қызмет көрсету жұмыстарын білікті, рұқсаты бар қызметкерлер орындауы қажет. Құрамдас бөлшектермен жұмыс істейтін қызметкерлер құрамдас бөлшектер, аппарат, құрылғы жəне электрлік қондырғыларға қатысты (клапандар, соленоидты клапандар, электронды басқару жабдығы, əуе жолы көлігінің жабдығы бойынша) қолданыстағы қауіпсіздік ережелерімен жəне талаптарымен таныс болуы қажет. Мəселелер туындаған жағдайда ASCO компаниясына немесе оның өкілетті өкілдерінің бірімен хабарласыңыз. СИПАТТАМАСЫ Маңызды денсаулық жəне қауіпсіздік талаптары: MB түріндегі соленоидты басқару құрылғылары 2014/34/EU еуропалық директивасының II қосымшасына сəйкес əзірленген. LCIE 03 ATEX 6059 X жəне IECEx 09.0001X EU түріндегі сынау сертификаттары EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1, EN-IEC 60079-31 жəне EN 13463-1 Еуропа стандарттарына сəйкес келеді. Классификация: Ex db IIC T6 - T5 Gb Ex tb IIIC T 85°C - T 100°C Db IP65 EU түріндегі сынау сертификатын www.asco.com сайтынан қараңыз 2 2 Соленоид корпусының электрлік байланысы бағытын өзгерту үшін, МІНДЕТТІ ТҮРДЕ төмендегідей орындаңыз: 1 - Орнату бұрандасын(1) жəне кедір-бұдыр гайканы (2) босатыңыз. 2 - Корпусты қажетті позицияға бағыттаңыз. 3 - Кедір-бұдыр гайканы (2) жəне содан кейін орнату бұрандасын (1) көрсетілген моментпен [a] мықтап бекітіңіз, 3-суреттен қараңыз. Сымды шарғы клеммаларына жалғамас бұрын, электромагнитті басқару құрылғысынан қақпақты алып тастаңыз (3) (алып тастау үшін бұраңыз). Кабельден сыртқы оқшаулануын алып тастаңыз жəне сымдардан бірнеше миллиметр кесіп алыңыз. Кабельді кабель тығыздауышы арқылы енгізіңіз жəне сымдарды шарғы (14) клеммаларына (8) жалғаңыз, 5-суретті қараңыз. Сымдардың шамадан тыс керілу жағдайының алдын алу үшін, кабель енгізілетін орын мен шарғы арасындағы кабельді жеткілікті түрде салбырайтындай етіп қалдырыңыз. Кабель тығыздауышын жинап, эластомерлік компрессиялық тығыздауышты кабельді тығыз орап алатындай етіп тартыңыз. Қақпақты (3) жəне оның тығыздауышын (4) қайта жинақтаңыз жəне 4 бұранданы (5) көрсетілген моментпен [b] бекітіңіз. Электромагнитті басқару құрылғысының корпусы жерге тұйықтау сымына арналған (6) жəне (7) ішкі жəне сыртқы клеммамен жабдықталған. ECEx-ATEX үшін кабель қысқышымен I сертификатталған кабель тығыздауышы жеткізілуі мүмкін: - диаметрі 8,5 – 16 мм болатын армирленген кабель үшін. - 8,5 – 16 мм ID / 12 – 21 мм OD армирленген кабель үшін. Маңызды ескертпелер: - (8), (6) жəне (7) бұранда клеммалары көрсетілген моментпен [d] мықтап бекітілгеніне көз жеткізіңіз. - Кернеуге байланысты электрлік құрамдастар жергілікті стандарттар мен ережелерге сəйкес жерге тұйықталуы қажет. - Функционалдық сынақты орындаңыз. - Шарғыда көрсетілген кернеу AТ жəне ТТ жұмысына арналған номиналды кернеуден ±10% аралықта ғана ауытқиды. - Қолмен қалпына келтірілетін нұсқа үшін: шарғы қуатталған кезде қолмен басқаруды іске қосыңыз. Қуат көзінің үзілуін қалпына келтіріңіз. ЕСКЕРТУ Қуат көзі идентификациялық тақтайшада көрсетілген ауқым шегінен аспауы керек. Шарғының номиналды электрлік ауқымы шегінен асып кетсе, шарғы зақымдалуы немесе мерзімінен бұрын істен шығуы мүмкін. Бұл сондай-ақ оның газдар немесе шаңдардан туындайтын жарылғыш ортада пайдалану сертификатын жарамсыз етеді. ЕСКЕРТУ: Мақұлданбаған қызметкердің электромагнитті басқару құрылғысынан қақпақты шешім алуына рұқсат етілмейді. Электромагнитті басқару құрылғысын бөлшектеу немесе қайта жинау кезінде жанасатын немесе тығыздауыш беттерді зақымдамау үшін сақ болыңыз. Соленоид қақпағының тығыны жəне соленоид корпусындағы саңылау отқа қауіпсіз соленоидқа жоғары тығыздылығы бар отқа қарсы қорғаныс береді. Соленоид қақпағын ашқан немесе орнатқан кезде тығын немесе саңылаудың зақымдалуын болдырмау үшін аса мұқият болу қажет. Отқа төзімді түйістер жөндеуге арналмаған. Беткі жақтарын боямаңыз. Алайда, құрастырудан бұрын түйістердің беткі жақтарына вазелин немесе сабынмен тығыздатылған минералды майлар сияқты тотығуды баяулататын майды қолдануға болады. Қолданылған май ескіру себебімен қатаймайтын, құрамында буланатын еріткіш болмайтын жəне түйістердің беткі жақтарын тотықтырмайтын түрде болуы тиіс. Дұрыс емес жинақтау мақұлдаудың жойылуына əкелуі мүмкін. ФУНКЦИЯСЫ Көптеген соленоид клапандары ұзақ қызмет ету үшін катушкалармен жабдықталған. Жеке жарақат алу немесе мүліктің зақымдалуының алдын алу үшін, қалыпты жұмыс шарттарында қызуы мүмкін электромагнитті басқару құрылғысына тиіспеңіз. Соленоидты клапанға қол жеткізу оңай болса, орнатушы кездейсоқ тиіп кетуге қарсы қорғаныспен қамтамасыз етуі қажет. ДЫБЫСТЫҢ ШЫҒУЫ Дыбыстың шығуы қолданбаға, ортаға жəне пайдаланылатын жабдықтар түріне байланысты. Пайдаланушы клапанды жүйеге орнатқаннан кейін ғана дыбыс деңгейіне нақты анықтама жасай алады. ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ Клапанды бөлшектеу жəне қайта жинақтау кезінде “ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ” тарауында берілген барлық "маңызды ескертпелерді" қатаң түрде сақтаңыз. Орнатушы 1999/92/EC еуропалық директивасына жəне сəйкес стандарттарға сай əрекет етуге міндетті. Дене жарақатын алу немесе мүліктің зақымдалу қаупінің алдын алу үшін, кез келген техникалық қызмет көрсету жұмыстарынан немесе пайдалануға беруден бұрын клапанды өшіріңіз де, қысымын азайтып, желдетіп шығыңыз. ҚОСУЛЫ КЕЗДЕ Ex d КОРПУСЫН АШПАҢЫЗ. Корпусты ашпас бұрын тақтайшада жəне осы орнату жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулығында көрсетілген күту уақытына назар салыңыз. Егер техникалық қызмет көрсету кезінде мəселелер орын алса немесе күмəндансаңыз, ASCO компаниясына немесе оның өкілетті өкілдеріне хабарласыңыз. Дене жарақатын алу немесе мүлікке зақым келуін болдырмау үшін, клапанды пайдалануға бермес бұрын оның дұрыс жұмыс істейтінін тексеріңіз. Сондай-ақ жарылмайтын жəне тұтанбайтын сұйықтықты пайдалану арқылы ықтимал ішкі не сыртқы ағуларды (орындар/дискілер) тексеріңіз. 35 523716-001 DRAWINGS DIBUJO TEGNINGER TEGNINGER OBRÁZKY ПОДКЛЮЧЕНИЕ IECEX LCI 09 . 0001 Ex db IIC Gb Ex tb IIIC Db IP65 T. amb.°C T. cable °C T 3 IECEX LCI 09 . 0001 Ex db IIC Gb Ex tb IIIC Db IP65 28110 LUCE FRANCE T °C YEAR T. amb.°C T. cable °C T TYPE I bar ORF. MEDIUM 4 8 6 d d ZEICHNUNGEN TEKENING PIIRUSTUKSET Ó×ÅÄÉÁ RAJZOK PIPE DE NL FI GR HU Fig. 8 7 TYPE Hz. VOLTS WATTS FR IT SE PT PL KZ 28110 LUCE FRANCE T °C YEAR Hz. VOLTS bar ORF. MEDIUM GB DESSINS ES DISEGNO NO RITNINGAR DK DESENHOS RYSUNKI CZ RU ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ I WATTS PIPE T.P.L CATALOGUE N° DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED DELAY OPENING FOR 35 MINUTES II 2GD 0081 LCIE 03 ATEX 6059X T.P.L CATALOGUE N° DO NOT OPEN WHEN ENERGIZED DELAY OPENING FOR 35 MINUTES SERIAL N° II 2GD LCIE 03 ATEX 6059X SERIAL N° 0081 3x Ø 6,6 mm 1 2 3 Fig. 1 Fig. 2 Ex db IEC Ex IIC Gb Ex LCI tb T. am IIIC 09 . 000 b.°C Db 1 IP6 T. cab 5 le °C 281 T T °C 10 LUC DIU YEA E FRA M R NC E VOL TYP TS E bar CAT ALO OR F. Hz. GU I PIP WA E TTS ME E N° DO DELNOT AY OPE OPE N WHE NIN N ENE G FOR 35 RGIZED MIN UTE S 3 mm 1 II 2G D a LCI E 03 ATE X 605 T.P. L SER IAL 9X N° 008 1 2 Fig. 9 b 9 5 m Fig. 5 4m 10 11 12 Ex db IEC Ex IIC Gb Ex LCI tb 09 . T. ambIIIC 000 Db .°C 1 IP6 T. cab 5 le °C T MED IUM T °C N° DO DELNOT AY OPE OPE N WHE NING N FORENERGIZ 35 MIN ED UTE S Fig. 10 10 LUC YEA E FRA R NCE TYP E ORF . PIP E II 2G D LCI E 03 13 281 VOL TS bar CAT ALO GUE ATE X 605 9X Hz. I WA TTS I Hz. WA TTS PIP E T.P. SER IAL L T.P .L. Fig. 11 N° 008 1 Fig. 3 14 Fig. 14 12 Fig. 6 Fig. 12 Ex db IECE Ex IIC Gb x LCI tb 09 . T. ambIIIC 0001 Db .°C IP65 T. cab le °C MED T T °C IUM CAT ALO bar GUE DO NOT DELA OPE Y OPE N° 2811 0 LUC YEA E FRA R NCE VOL TYP TS E ORF . PIPE N WHE NING N FORENERGIZ 35 MINU ED TES Hz. I WAT I WA TTS E D T.P.L LCIE 03 ATE X 6059 TS Hz. PIP II 2G SER X IAL T.P.L. N° 0081 15 16 18 17 c c 24 mm Fig. 4 22 mm Fig. 7 Fig. 13 19 34600481 (NPT1/2) V (~) V (=) V (~) Fig. 15 F Pn (W) V (~) no. 24 43004028 48 43004036 19/18 115 43004045 230 43004053 Pn (W) V (~) no. 24 43002091 48 43002098 15 220 43002116 22 24 43002088 Pn (W) V (~) no. 24 43002092 48 43004407 12,5 110 43004409 220 43002083 36 7 - 22 Rep. a b c d N.m Inch.Pounds 1 ±0,1 9 ±0.9 2 ±0,1 18 ±0.9 5 ±0,1 41 ±0.9 1,5 ±0,1 13,2 ±0.9 3-4 523716-001 ASCO SAS 53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE 775 729 098 RCS Chartres 37 523716-001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series 126 IEC Standard 61508 SIL Certified Handleiding

Type
Handleiding