Documenttranscriptie
Sb E 600
V˜
V˜
Lieferumfang
Standard equipment
Equipement standard
Standaarduitrusting
Dotazione standard della macchina
Volumen de suministro
Equipamento standard
Standardutrustning
Toimituksen osat
Standardutstyr
Leveringsomfang
Dostarczone wyposażenie
Eξαρτήματα που συνοδεύουν το μηχάνημα
Alapfelszereltség
Комплект поставки
2
Hz
Hz
Stimmen Netzspannung und Netzfrequenz ?
Correct mains voltage and mains frequency ?
Vérifier la tension et la fréquence du réseau !
Zijn netspanning en frekwentie juist ?
Corrispondono tensione e frequenza della rete ?
¡ Comprobar tensión de la red y frecuencia !
Verificar a tensão e frequência da rede !
Stämmer nätspänningen och frekvensen ?
Ovatko verkkojännite ja verkkotaajuus oikeat ?
Kontroller nettspenningen og nettfrekvensen !
Er netspænding og netfrekvens i orden ?
Sprawdź zgodność napięcia i częstotliwości !
Είναι σωστή η τάση και η συχντητα του ηλεκτρικού δικτύου;
Megfelelö a hálózati feszültség és hálózati frekvencia ?
Проверить соответствие напряжения и частоты сети
3
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique,
un incendie et/ou une blessure sérieuse.
5
?
22
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel tegen te gaan.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen,
kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
AVVERTENZA – Leggere le Istruzioni d'uso per ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
23
39
40
38
39
40
ADVERTENCIA Lea el manual de instrucciones a fin de reducir el riesgo de daños y lesiones.
ADVERTENCIA Lea detenidamente todas las instrucciones e indicaciones de seguridad.
La negligencia en el cumplimiento de las instrucciones e indicaciones de seguridad podría tener
como consecuencia descargas eléctricas o incendios y causar lesiones graves.
AVISO – Leia as Instruções de Serviço para evitar riscos de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as regras de segurança e instruções.
A um descuido no cumprimento das regras de segurança e das instruções podem
haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
VARNING! - Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
VAROITUS – Lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisriskiä.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet.
Turvallisuusohjeiden ja käyttöohjeiden noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
ADVARSEL - Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger.
Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
41
41
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere risikoen for kvæstelser.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger.
Hvis sikkerhedsforskrifterne og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
UWAGA – W celu zmniejszenia ryzyka odniesienia obrażeń należy przeczytać instrukcję obsługi.
UWAGA Przeczytaj wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Zaniedbania przy przestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować
porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
42
42
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
FIGYELEM – A sérülésveszély kockázatának elkerülése érdekében olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
FIGYELEM! Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A biztonsági előírások és utasítások betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
44
4
44
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Для снижения риска травмирования прочитайте данное руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочитайте все указания по технике безопасности и соответствующие инструкции!
Невыполнение приведенных ниже инструкций и указаний по технике безопасности может привести к
поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм.
5
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique,
un incendie et/ou une blessure sérieuse.
5
?
22
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel tegen te gaan.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen,
kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
AVVERTENZA – Leggere le Istruzioni d'uso per ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
23
39
40
38
39
40
ADVERTENCIA Lea el manual de instrucciones a fin de reducir el riesgo de daños y lesiones.
ADVERTENCIA Lea detenidamente todas las instrucciones e indicaciones de seguridad.
La negligencia en el cumplimiento de las instrucciones e indicaciones de seguridad podría tener
como consecuencia descargas eléctricas o incendios y causar lesiones graves.
AVISO – Leia as Instruções de Serviço para evitar riscos de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as regras de segurança e instruções.
A um descuido no cumprimento das regras de segurança e das instruções podem
haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
VARNING! - Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
VAROITUS – Lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisriskiä.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet.
Turvallisuusohjeiden ja käyttöohjeiden noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
ADVARSEL - Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger.
Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
41
41
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere risikoen for kvæstelser.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger.
Hvis sikkerhedsforskrifterne og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
UWAGA – W celu zmniejszenia ryzyka odniesienia obrażeń należy przeczytać instrukcję obsługi.
UWAGA Przeczytaj wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Zaniedbania przy przestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować
porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
42
42
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
FIGYELEM – A sérülésveszély kockázatának elkerülése érdekében olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
FIGYELEM! Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A biztonsági előírások és utasítások betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
44
4
44
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Для снижения риска травмирования прочитайте данное руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочитайте все указания по технике безопасности и соответствующие инструкции!
Невыполнение приведенных ниже инструкций и указаний по технике безопасности может привести к
поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм.
5
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektro-werkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerk-zeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Save all warnings and instructions for future reference.
Before using this power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the
enclosed safety information and the instructions. Keep all enclosed documentation for future
reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Avant toute utilisation de l'outil électrique, lisez attentivement et entièrement
les instructions de sécurité ci-jointes ainsi que le mode d'emploi. Conservez les documents
ci-joints et veillez à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het in gebruik nemen van het gereedschap de gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
veiligheidsinstructies aandachtig en volledig door. Bewaar zorgvuldig alle documenten die bij de
machine horen en geef de machine alleen samen met deze documenten door.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per usi futuri.
Prima di usare gli utensili elettrici, leggere attentamente e integralmente le avvertenze di sicurezza
allegate e le istruzioni per l'uso. Conservare tutti i documenti allegati e cedere l'utensile elettrico
esclusivamente con la documentazione a corredo.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad con vista a futuras consultas.
Lea atenta y detenidamente todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo
suministradas con la herramienta antes de usarla. Conserve la documentación suministrada
y entregue siempre la herramienta eléctrica acompañada de la misma.
Guarde todas as regras de segurança e instruções para futuras consultas.
Leia atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas,
antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e,
se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget.
Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet tallessa tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti
ja täydellisesti läpi. Säilytä kaikki oheiset asiakirjat ja anna sähkötyökalu muille vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar
i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Overlat ikke elektroverktøy
et til andre uten disse dokumentene.
Opbevar alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger til senere brug.
Vedlagte sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledningen skal læses grundigt og komplet igennem,
før el-værktøjet tages i brug. Opbevar alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med,
når De engang skulle give el-værktøjet videre til andre personer.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed przystąpieniem do użytkowania tego elektronarzędzia należy przeczytać uważnie w całości
załączone wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję obsługi. Należy zachować załączone dokumenty
i przekazywać elektronarzędzie innym osobom wyłącznie waz z tymi dokumentami.
Destinazione d’uso: Il modello Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls è indicato per la foratura senza percussione
di metallo, legno, plastica e affini nonché per la foratura a percussione di calcestruzzo, pietra e affini, per
maschiare e per avvitare. Per ogni danno dovuto all’uso improprio è responsabile unicamente l’utente. E’
richiesta l’osservanza delle norme antinfortunistiche applicabili e delle avvertenze allegate.
Empleo correcto: La taladradora Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls es apta para taladrar sin percusión en
metal, madera, plásticos y similares y para taladrar con percusión en hormigón, piedra y similares así como para
abrir roscas e aparafusar. El usuario es responsable único por daños derivados de aplicaciones que no están de
acuerdo a la finalidad de la máquina. Es necesario prestar observancia a las prescripciones de general aceptación
para la prevención de accidentes del trabajo y a las instrucciones de seguridad adjuntas.
Utilização conforme as disposições legais: O Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls é indicado para furar, sem
percussão, metal, madeira, plástico e materiais semelhantes e para furar, com percussão, betão, pedra e materiais do
género, bem como para abrir roscas e aparafusar, bem como para abrir roscas e aparafusar. Por danos provocados por
uso indevido, a responsabilidade é unicamente do utilizador. Devem observar-se as instruções para a prevenção de
acidentes universalmente reconhecidas assim como as medidas de segurança em anexo.
Användning: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls är avsedd för borrning i metall, trä, plast och liknande material
och för slagborrning i betong, sten och liknande material samt för gängskärning och skruvning. För skada
som uppstår genom felaktig användning påtar sig tillverkaren inget ansvar. Följ alltid gällande
säkerhetsföreskrifter och bifogade säkerhetsanvisningar.
Määräystenmukainen käyttö: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls sopii iskuttomaan poraukseen metalliin,
puuhun, muoviin ja samankaltaisiin materiaaleihin, iskuporaukseen betoniin, kiveen jne. sekä
kierteittenporaukseen ja ruuvaukseen. Koneen käyttäjä on yksin vastuussa määräystenvastaisen käytön
aiheuttamista vahingoista. Yleisesti hyväksytyt tapaturmantorjuntaohjeet ja oheistetut turvallisuusohjeet on
huomioitava.
Korrekt anvendelse: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls er egnet for boring uten slag i metall, tre,
kunststoffer o.l. og for slagboring i betong, stein o.l. så som for gjengeskjæring og skruing. Brukeren er selv
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av ukorrekt anvendelse. Generelt gjeldende forskrifter for
forebyggelse av ulykker og de vedlagte sikkerhetsinstruksene må overholdes.
Korrekt anvendelse: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls er egnet til at bore, uden slag, i metal, træ, kunststof
o.l., og til slagboring i beton, sten, o.l. samt til gevindboring og skruning. For skader der er opstået ved
ukorrekt brug hæfter alene brugeren. Generelt anerkendte sikkerhedsbestemmelser og vedlagte
sikkerhedshenvisninger skal overholdes.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem: Wiertarka udarowa Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls nadaje się do wiercenia w
metalach, drewnie, tworzywach sztucznych i podobnych materiałach bez wykorzystania funkcji udarowej oraz do wiercenia udarowego w
betonie, kamieniu i podobnych materiałach, a ponadto do gwintowania otorów i wkręcania wkrętów i śrub. Za szkody powstałe wskutek
użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem wyłączną odpowiedzialność ponosi użytkownik Konieczne jest przestrzeganie ogólnie
przyjętych zasad bezpieczeństwa i higieny pracy oraz dołączonych wskazówek bezpiecznego stsowania.
Őrizze meg a biztonsági előírásokat és utasításokat, hogy a jövőben is rendelkezésre álljanak.
Az elektromos szerszámok használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen és teljes egészében
a mellékelt biztonsági előírásokat és a használati utasítást. Az összes mellékelt dokumentumot
őrizze meg, és az elektromos szerszámot csak ezekkel együtt adja tovább.
Χρήση: Τα Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls είναι κατάλληλα για τη διάνοιξη οπών χωρίς κρούση σε μέταλλο, σε
ξύλο, σε πλαστικά και άλλα παρμοια, για τη διάνοιξη οπών χωρίς κρούση σε μπετν, πετρώματα και σε
άλλα παρμοια υλικά πως και για τη διάνοιξη σπειρωμάτων και για βίδωμα. Για ζημίες λγω ανάρμοστης
μεταχείρισης ευθύνεται αποκλειστικά ο χρήστης. Γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρληψης
ατυχημάτων και επισυναπτμενες υποδείξεις ασφαλείας πρέπει να τηρούνται.
Rendeltetésszerű használat: Az Sb E 6 00 / Sb E 600 R+L Impuls fém, fa, műanyagok és hasonlók ütés
nélküll fúrására, beton, kő és hasonlók ütvefúrására valamint menetfúrásra és csavarozasra alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért kizárólag a használó felel. Az általánosan elfogadott
balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági tanácsokat figyelembe kell venni.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для будущего владельца
электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые
указания по технике безопасности и инструкцию по использованию. Сохраните все прилагаемые
документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними.
Использованиепоназначению: Дрели Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls предназначены для сверления
без удара металла, древесины, пластика и других подобных материалов, ударного сверления бетона,
камня и т. п., а также для нарезания резьбы и завинчивания шурупов. За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать
общепринятые правила по технике безопасности, а также указания, прилагаемые к данной инструкции.
Φυλάγετε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου διαβάστε με προσοχή λες τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας καθώς και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε λα τα συνημμένα έγγραφα
και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικ εργαλείο σας μνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
6
Bestimmungsgemäße Verwendung: Die Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls sind zum Bohren ohne Schlag in
Metall, Holz, Kunststoffen und ähnl. und zum Schlagbohren in Beton, Stein und ähnl. geeignet sowie zum
Gewindebohren und zum Schrauben. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet
allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise
müssen beachtet werden.
Correct use: The Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls is suitable for non-hammer drilling into metal, wood,
plastics and similar materials and for hammer drilling into concrete, stone and other such materials as well
as for threaded drilling and screwing. The user bears sole responsibility for any damage caused by
inappropriate use. The generally recognised accident prevention regulations and the safety instructions
which accompany them must be adhered to.
Utilisation en conformité: la perceuse Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls convient au perçage sans
percussion de métaux, bois, matières plastiques, etc. au perçage avec percussion dans le béton, la pierre
et autres matériaux analogues, ainsi qu'au taraudage et au vissage. Les dommages résultant d’une
utilisation non conforme incombent entièrement à l’utilisateur. Respecter les prescriptions générales en
vigueur en matière de prévention des accidents ainsi que les consignes de sécurité jointes
Toepassingen: De Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls is geschikt voor het boren zonder klopmechanisme in
metaal, hout, kunststoffen en dergelijke en voor het klopboren in beton, steen en dergelijke, alsmede voor
het draadtappen en schroeven. Voor schade door on oordeelkundig gebruik is de gebruiker aansprakelijk.
Algemeen erkende ongevalpreventievoorschriften en bijgevoegde veiligheidsinstrukties moeten worden
nageleefd.
7
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektro-werkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerk-zeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Save all warnings and instructions for future reference.
Before using this power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the
enclosed safety information and the instructions. Keep all enclosed documentation for future
reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Avant toute utilisation de l'outil électrique, lisez attentivement et entièrement
les instructions de sécurité ci-jointes ainsi que le mode d'emploi. Conservez les documents
ci-joints et veillez à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het in gebruik nemen van het gereedschap de gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
veiligheidsinstructies aandachtig en volledig door. Bewaar zorgvuldig alle documenten die bij de
machine horen en geef de machine alleen samen met deze documenten door.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per usi futuri.
Prima di usare gli utensili elettrici, leggere attentamente e integralmente le avvertenze di sicurezza
allegate e le istruzioni per l'uso. Conservare tutti i documenti allegati e cedere l'utensile elettrico
esclusivamente con la documentazione a corredo.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad con vista a futuras consultas.
Lea atenta y detenidamente todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo
suministradas con la herramienta antes de usarla. Conserve la documentación suministrada
y entregue siempre la herramienta eléctrica acompañada de la misma.
Guarde todas as regras de segurança e instruções para futuras consultas.
Leia atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas,
antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e,
se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget.
Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet tallessa tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti
ja täydellisesti läpi. Säilytä kaikki oheiset asiakirjat ja anna sähkötyökalu muille vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar
i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Overlat ikke elektroverktøy
et til andre uten disse dokumentene.
Opbevar alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger til senere brug.
Vedlagte sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledningen skal læses grundigt og komplet igennem,
før el-værktøjet tages i brug. Opbevar alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med,
når De engang skulle give el-værktøjet videre til andre personer.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed przystąpieniem do użytkowania tego elektronarzędzia należy przeczytać uważnie w całości
załączone wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję obsługi. Należy zachować załączone dokumenty
i przekazywać elektronarzędzie innym osobom wyłącznie waz z tymi dokumentami.
Destinazione d’uso: Il modello Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls è indicato per la foratura senza percussione
di metallo, legno, plastica e affini nonché per la foratura a percussione di calcestruzzo, pietra e affini, per
maschiare e per avvitare. Per ogni danno dovuto all’uso improprio è responsabile unicamente l’utente. E’
richiesta l’osservanza delle norme antinfortunistiche applicabili e delle avvertenze allegate.
Empleo correcto: La taladradora Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls es apta para taladrar sin percusión en
metal, madera, plásticos y similares y para taladrar con percusión en hormigón, piedra y similares así como para
abrir roscas e aparafusar. El usuario es responsable único por daños derivados de aplicaciones que no están de
acuerdo a la finalidad de la máquina. Es necesario prestar observancia a las prescripciones de general aceptación
para la prevención de accidentes del trabajo y a las instrucciones de seguridad adjuntas.
Utilização conforme as disposições legais: O Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls é indicado para furar, sem
percussão, metal, madeira, plástico e materiais semelhantes e para furar, com percussão, betão, pedra e materiais do
género, bem como para abrir roscas e aparafusar, bem como para abrir roscas e aparafusar. Por danos provocados por
uso indevido, a responsabilidade é unicamente do utilizador. Devem observar-se as instruções para a prevenção de
acidentes universalmente reconhecidas assim como as medidas de segurança em anexo.
Användning: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls är avsedd för borrning i metall, trä, plast och liknande material
och för slagborrning i betong, sten och liknande material samt för gängskärning och skruvning. För skada
som uppstår genom felaktig användning påtar sig tillverkaren inget ansvar. Följ alltid gällande
säkerhetsföreskrifter och bifogade säkerhetsanvisningar.
Määräystenmukainen käyttö: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls sopii iskuttomaan poraukseen metalliin,
puuhun, muoviin ja samankaltaisiin materiaaleihin, iskuporaukseen betoniin, kiveen jne. sekä
kierteittenporaukseen ja ruuvaukseen. Koneen käyttäjä on yksin vastuussa määräystenvastaisen käytön
aiheuttamista vahingoista. Yleisesti hyväksytyt tapaturmantorjuntaohjeet ja oheistetut turvallisuusohjeet on
huomioitava.
Korrekt anvendelse: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls er egnet for boring uten slag i metall, tre,
kunststoffer o.l. og for slagboring i betong, stein o.l. så som for gjengeskjæring og skruing. Brukeren er selv
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av ukorrekt anvendelse. Generelt gjeldende forskrifter for
forebyggelse av ulykker og de vedlagte sikkerhetsinstruksene må overholdes.
Korrekt anvendelse: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls er egnet til at bore, uden slag, i metal, træ, kunststof
o.l., og til slagboring i beton, sten, o.l. samt til gevindboring og skruning. For skader der er opstået ved
ukorrekt brug hæfter alene brugeren. Generelt anerkendte sikkerhedsbestemmelser og vedlagte
sikkerhedshenvisninger skal overholdes.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem: Wiertarka udarowa Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls nadaje się do wiercenia w
metalach, drewnie, tworzywach sztucznych i podobnych materiałach bez wykorzystania funkcji udarowej oraz do wiercenia udarowego w
betonie, kamieniu i podobnych materiałach, a ponadto do gwintowania otorów i wkręcania wkrętów i śrub. Za szkody powstałe wskutek
użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem wyłączną odpowiedzialność ponosi użytkownik Konieczne jest przestrzeganie ogólnie
przyjętych zasad bezpieczeństwa i higieny pracy oraz dołączonych wskazówek bezpiecznego stsowania.
Őrizze meg a biztonsági előírásokat és utasításokat, hogy a jövőben is rendelkezésre álljanak.
Az elektromos szerszámok használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen és teljes egészében
a mellékelt biztonsági előírásokat és a használati utasítást. Az összes mellékelt dokumentumot
őrizze meg, és az elektromos szerszámot csak ezekkel együtt adja tovább.
Χρήση: Τα Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls είναι κατάλληλα για τη διάνοιξη οπών χωρίς κρούση σε μέταλλο, σε
ξύλο, σε πλαστικά και άλλα παρμοια, για τη διάνοιξη οπών χωρίς κρούση σε μπετν, πετρώματα και σε
άλλα παρμοια υλικά πως και για τη διάνοιξη σπειρωμάτων και για βίδωμα. Για ζημίες λγω ανάρμοστης
μεταχείρισης ευθύνεται αποκλειστικά ο χρήστης. Γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρληψης
ατυχημάτων και επισυναπτμενες υποδείξεις ασφαλείας πρέπει να τηρούνται.
Rendeltetésszerű használat: Az Sb E 6 00 / Sb E 600 R+L Impuls fém, fa, műanyagok és hasonlók ütés
nélküll fúrására, beton, kő és hasonlók ütvefúrására valamint menetfúrásra és csavarozasra alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért kizárólag a használó felel. Az általánosan elfogadott
balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági tanácsokat figyelembe kell venni.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для будущего владельца
электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые
указания по технике безопасности и инструкцию по использованию. Сохраните все прилагаемые
документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними.
Использованиепоназначению: Дрели Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls предназначены для сверления
без удара металла, древесины, пластика и других подобных материалов, ударного сверления бетона,
камня и т. п., а также для нарезания резьбы и завинчивания шурупов. За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать
общепринятые правила по технике безопасности, а также указания, прилагаемые к данной инструкции.
Φυλάγετε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου διαβάστε με προσοχή λες τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας καθώς και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε λα τα συνημμένα έγγραφα
και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικ εργαλείο σας μνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
6
Bestimmungsgemäße Verwendung: Die Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls sind zum Bohren ohne Schlag in
Metall, Holz, Kunststoffen und ähnl. und zum Schlagbohren in Beton, Stein und ähnl. geeignet sowie zum
Gewindebohren und zum Schrauben. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet
allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise
müssen beachtet werden.
Correct use: The Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls is suitable for non-hammer drilling into metal, wood,
plastics and similar materials and for hammer drilling into concrete, stone and other such materials as well
as for threaded drilling and screwing. The user bears sole responsibility for any damage caused by
inappropriate use. The generally recognised accident prevention regulations and the safety instructions
which accompany them must be adhered to.
Utilisation en conformité: la perceuse Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls convient au perçage sans
percussion de métaux, bois, matières plastiques, etc. au perçage avec percussion dans le béton, la pierre
et autres matériaux analogues, ainsi qu'au taraudage et au vissage. Les dommages résultant d’une
utilisation non conforme incombent entièrement à l’utilisateur. Respecter les prescriptions générales en
vigueur en matière de prévention des accidents ainsi que les consignes de sécurité jointes
Toepassingen: De Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls is geschikt voor het boren zonder klopmechanisme in
metaal, hout, kunststoffen en dergelijke en voor het klopboren in beton, steen en dergelijke, alsmede voor
het draadtappen en schroeven. Voor schade door on oordeelkundig gebruik is de gebruiker aansprakelijk.
Algemeen erkende ongevalpreventievoorschriften en bijgevoegde veiligheidsinstrukties moeten worden
nageleefd.
7
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige Metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen
Adressen eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestelten Fehler.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the tool.
Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt.
EN 60745 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines Metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses
indiquées avec la liste des pièces de rechange.
Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut constaté.
Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule
responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes
suivants : EN 60745 conformément aux réglementations des directives
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd !
De machines van Metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de onderdelenlijst
vermeld staat.
Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van het vastgestelde defect.
Far riparare gli utensili elettrici Metabo unicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di Metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati
nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
Conformiteitsverklaring. Wij verklaren en stellen ons er alleen voor
aansprakelijk dat dit product voldoet aan de volgende normen.
EN 60745 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por
electricistas especializados!
Las herramientas eléctricas Metabo que requirieran reparación, pueden ser enviadas a las direcciones
indicadas en la lista de piezas de repuesto. Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una
descripción de los defectos determinados.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas Metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços indicados na
lista de peças sobressalentes.
Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para reparação.
Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
EN 60745 conformemente alle disposizioni delle direttive
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad
que este producto està de conformidad con las normas:
EN 60745 de acuerdo con las regulaciones de las directivas
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Declaração de conformidade: Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este
producto cumpre as seguintes normas:
EN 60745 conforme as disposições das directivas
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
Metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i reservdelslistan.
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation.
Konformitetsdeklaration. Vi förklarar på eget ansvar att denna produkt
överenstämmer med följande normer:
EN 60745 enligt bestämmelserna i direktiverna
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin
osoitteisiin.
Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika.
Todistus standardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten,
että tämä tuote on seuraavien standardien:
2006/42/EC,
2004/108/EC
EN 60745 ja vastaa säädöksiä 2011/65/EU,
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
Metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på reservedelslisten.
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon.
Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende standarder:
EN 60745 i henhold til bestemmelsene i direktive ne
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
Metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på reservedelslisten.
Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen.
Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvardt at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende normer:
EN 60745 i henhold til bestemmelserne i direktiverne
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na liście
części zamiennych.
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία επιτρέπεται να εκτελούνται μνον απ ειδικούς ηλεκτρολγους !
Ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που επιδέχονται επισκευής μπορούν να αποστέλλονται στις
διευθύνσεις που αναφέρονται στη λίστα ανταλλακτικών. Παρακαλείσθε να περιγράψετε κατά την
αποστολή προς επισκευή το διαπιστωμένο λάθος.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott Metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek egyikére
lehet beküldeni javításra.
Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát.
8
Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards.
EN 60745 in accordance with the regulations of directives
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалистыэлектрики!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo отправьте его по адресу из списка
запасных частей.
К инструменту приложите краткое описание установленной неисправности.
Zgodność z dyrektywami CE. Świadomi odpowiedzialności oświadczamy, że niniejszy
produkt jest zgodny z następującymi normami.
EN 60745 zgodnie z postanowieniami wytycznych
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Με ανάληψη της συνολικής ευθύνης δηλώνουμε,
)τι το παρ)ν προϊ)ν συμφωνεί με τα παρακάτω πρ)τυπα και με τα πρ)τυπα που
αναφέρονται στα σχετικά έγγραφα EN 60745 σύμφωνα με τους κανονισμούς
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
EGYENLÖSÉGI NYILATKOZAT. Kizárólagos felelősséggel nyilatkozunk, hogy ez a
termék megegyezik a következő szabványokkal vagy normatív dokumentációkkal.
2006/42/EC,
2004/108/EC,
a 2004/108/EC
irányelvek irányelvek
EN 60745 a 2011/65/EU,
98/37/EG (➛28.12.09),
a 2006/42/EG
(29.12.09➛),
a 2004/108/EG
rendelkezései szerint.
Декларация о соответствии. Мы с полной ответственностью заявляем,
что этот продукт соответствует следующим нормам.
EN 60745 согласно требованиям директив
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
9
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige Metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen
Adressen eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestelten Fehler.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the tool.
Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt.
EN 60745 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines Metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses
indiquées avec la liste des pièces de rechange.
Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut constaté.
Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule
responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes
suivants : EN 60745 conformément aux réglementations des directives
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd !
De machines van Metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de onderdelenlijst
vermeld staat.
Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van het vastgestelde defect.
Far riparare gli utensili elettrici Metabo unicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di Metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati
nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
Conformiteitsverklaring. Wij verklaren en stellen ons er alleen voor
aansprakelijk dat dit product voldoet aan de volgende normen.
EN 60745 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por
electricistas especializados!
Las herramientas eléctricas Metabo que requirieran reparación, pueden ser enviadas a las direcciones
indicadas en la lista de piezas de repuesto. Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una
descripción de los defectos determinados.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas Metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços indicados na
lista de peças sobressalentes.
Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para reparação.
Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
EN 60745 conformemente alle disposizioni delle direttive
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad
que este producto està de conformidad con las normas:
EN 60745 de acuerdo con las regulaciones de las directivas
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Declaração de conformidade: Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este
producto cumpre as seguintes normas:
EN 60745 conforme as disposições das directivas
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
Metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i reservdelslistan.
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation.
Konformitetsdeklaration. Vi förklarar på eget ansvar att denna produkt
överenstämmer med följande normer:
EN 60745 enligt bestämmelserna i direktiverna
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin
osoitteisiin.
Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika.
Todistus standardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten,
että tämä tuote on seuraavien standardien:
2006/42/EC,
2004/108/EC
EN 60745 ja vastaa säädöksiä 2011/65/EU,
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
Metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på reservedelslisten.
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon.
Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende standarder:
EN 60745 i henhold til bestemmelsene i direktive ne
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
Metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på reservedelslisten.
Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen.
Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvardt at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende normer:
EN 60745 i henhold til bestemmelserne i direktiverne
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na liście
części zamiennych.
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία επιτρέπεται να εκτελούνται μνον απ ειδικούς ηλεκτρολγους !
Ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που επιδέχονται επισκευής μπορούν να αποστέλλονται στις
διευθύνσεις που αναφέρονται στη λίστα ανταλλακτικών. Παρακαλείσθε να περιγράψετε κατά την
αποστολή προς επισκευή το διαπιστωμένο λάθος.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott Metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek egyikére
lehet beküldeni javításra.
Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát.
8
Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards.
EN 60745 in accordance with the regulations of directives
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалистыэлектрики!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo отправьте его по адресу из списка
запасных частей.
К инструменту приложите краткое описание установленной неисправности.
Zgodność z dyrektywami CE. Świadomi odpowiedzialności oświadczamy, że niniejszy
produkt jest zgodny z następującymi normami.
EN 60745 zgodnie z postanowieniami wytycznych
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Με ανάληψη της συνολικής ευθύνης δηλώνουμε,
)τι το παρ)ν προϊ)ν συμφωνεί με τα παρακάτω πρ)τυπα και με τα πρ)τυπα που
αναφέρονται στα σχετικά έγγραφα EN 60745 σύμφωνα με τους κανονισμούς
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
EGYENLÖSÉGI NYILATKOZAT. Kizárólagos felelősséggel nyilatkozunk, hogy ez a
termék megegyezik a következő szabványokkal vagy normatív dokumentációkkal.
2006/42/EC,
2004/108/EC,
a 2004/108/EC
irányelvek irányelvek
EN 60745 a 2011/65/EU,
98/37/EG (➛28.12.09),
a 2006/42/EG
(29.12.09➛),
a 2004/108/EG
rendelkezései szerint.
Декларация о соответствии. Мы с полной ответственностью заявляем,
что этот продукт соответствует следующим нормам.
EN 60745 согласно требованиям директив
98/37/EG (➛28.12.09),
2006/42/EG
(29.12.09➛), 2004/108/EG.
2011/65/EU,
2006/42/EC,
2004/108/EC
9
10
Typische A-bewertete Schallpegel dieses Elektrowerkzeuges sind:
Schalldruckpegel = 98 dB (A),
Schalleistungspegel = 109 dB (A).
Unsicherheit = 3 dB(A).
- Gehörschutz tragen !
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 98 dB (A),
Sound power level = 109 dB (A).
Uncertainty = 3 dB(A).
- Wear ear protection !
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 98 dB (A),
Niveau de bruit = 109 dB (A).
Incertitude = 3 dB(A).
Munissez-vous de casques protecteurs sur les oreilles !
Het karakteristieke geluidsniveau, volens A-taxatie, van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau = 98 dB (A).
Geluidsvermogenniveau = 109 dB (A).
Onzekerheid = 3 dB(A).
Draag gehoorbeschermers !
La misurazione A del livello sonoro di questa utensile è mediamente di:
Livello di pressione acustica = 98 dB(A).
Livello di potenza acustica = 109 dB(A).
Incertezza = 3 dB(A).
Utilizzare le protezioni per l’udito !
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente:
Presión acústica = 98 dB (A).
Resonancia acústica = 109 dB (A).
Inseguridad = 3 dB(A).
¡Usarprotectores auditivos !
Normalmente os níveis de ruído mais elevados da ferramenta são:
Nível de pressão acústica = 98 dB (A).
Nível de poténcia ressonância acústica = 109 dB (A).
Insegurança = 3 dB(A).
Use protectores auriculares.
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå = 98 dB (A).
Ljudeffektsnivå = 109 dB (A).
Onoggrannhet = 3 dB(A).
Använd hörselskydd !
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso = 98 dB (A).
Äänenvoimakkuus = 109 dB (A).
Epävarmuus = 3 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia !
Typiske A-veide støynivåer for dette elektriske verktøyet er:
Lydtrykknivå = 98 dB (A).
Lydintensitetsnivå = 109 dB (A).
Usikkerhet = 3 dB(A).
Hørselsvern må benyttes !
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk:
98 dB (A).
Lydeffekt niveau = 109 dB (A).
Usikkert = 3 dB(A).
Brug høreværn !
Typowy mierzony poziom hałasu (poziom dźwięku A) dla tego elektronarzędzia wynosi:
poziom ciśnienia akustycznego = 98 dB (A).
poziom mocy akustycznej = 109 dB (A).
Nieoznaczoność = 3 dB(A).
Należy zakładać ochronniki słuchu !
Η τυπική ακουστική στάθμη Α του εργαλείου αυτού είναι:
Στάθμη ακουστικής πίεσης = 98 dB (A).
Στάθμη ακουστικής ισχύος = 109 dB (A).
AνασΦάλεια = 3 dB(A).
Φοράτε προστασία ακοής!
A jellemző A-értékelésű zajszintje ennek a villamos szerszámnak:
hangnyomásszint = 98 db (A),
teljesítményi zajszint = 109 dB (A).
Bizonytalanság = 3 dB(A).
Viseljen hallásvédőt!
Уровни шума по типу A настоящего электроинструмента:
Уровень звукового давления = 98 дБ (A),
Уровень звуковой мощности = 109 дБ (A).
Коэффициент погрешности = 3 дБ (A).
Надевайте защитные наушники!
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah, D (Bohren in Metall) = 6 m/s2
Unsicherheit Kh, D (Schwingung) = 1,5 m/s2.
Schwingungsemissionswert ah, ID (Schlagbohren in Beton) = 36 m/s2
Unsicherheit Kh, ID (Schwingung) = 2 m/s2.
Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745:
Vibration emission value ah, D (Drilling in metal) = 6 m/s2
Unsafe Kh, D (vibration = 1,5 m/s2.
Vibration emission value ah, ID (Impact drilling in concrete) = 36 m/s2.
Unsafe Kh, ID (vibration) = 2 m/s2.
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminées conformément à la EN 60745 :
Valeur d'émission d'oscillation ah, D (Perçage du métal) = 6 m/s2
Incertitude Kh, ID (oscillation) = 1,5 m/s2.
Valeur d'émission d'oscillation ah, ID (Perçage avec percussion du béton) = 36 m/s2
Incertitude Kh, ID (oscillation) = 2 m/s2.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745:
trillingsemissiewaarde ah, D (Boren in metaal) = 6 m/s2
onzekerheid Kh, D (trilling) = 1,5 m/s2.
trillingsemissiewaarde ah, ID (Slagboren in beton) = 36 m/s2
onzekerheid Kh, ID (trilling) = 2 m/s2.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma dei vettori di tre direzioni) calcolato in conformità con EN 60745:
valore di emissioni delle vibrazioni ah, D (Foratura nel metallo) = 6 m/s2
incertezza Kh, D (vibrazione) = 1,5 m/s2.
valore di emissioni delle vibrazioni ah, ID (Foratura a percussione nel calcestruzzo) = 36 m/s2
incertezza Kh, ID (vibrazione) = 2 m/s2.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de las tres direcciones) conforme a EN 60745:
Valor de emisión de vibraciones ah, D (Taladrado de metal) = 6 m/s2
Incertidumbre Kh, D (vibración) = 1,5 m/s2.
Valor de emisión de vibraciones ah, ID (Taladrado con percusión en hormigón) = 36 m/s2
Incertidumbre Kh, ID (vibración) = 2 m/s2.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
Valor da emissão de vibrações ah, D (Furar em metal) = 6 m/s2
Insegurança Kh, D (vibração) = 1,5 m/s2.
Valor da emissão de vibrações ah, ID (Furar com percussão em betão)= 36 m/s2
Insegurança Kh, ID (vibração) = 2 m/s2.
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led) beräknad enligt EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde ah, D (Metallborrning) = 6 m/s2
Onoggrannhet Kh, D (vibrationer) = 1,5 m/s2.
Vibrationsemissionsvärde ah, ID (slagborrning i betong) = 36 m/s2
Onoggrannhet Kh, ID (vibrationer) = 2 m/s2.
EN 60745 mukaan mitattu värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma):
värähtelyemissioarvo ah, D (Poraus metalliin) = 6 m/s2
epävarmuus Kh, D (värähtely) = 1,5 m/s2.
värähtelyemissioarvo ah, ID (Iskuporaus betoniin) = 36 m/s2
epävarmuus Kh, ID (värähtely) = 2 m/s2.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger) fastsatt iht. EN 60745:
Svingningsemisjonsverdi ah, D (Boring i metall) = 6 m/s2
Usikkerhet Kh, D (vibrasjon) = 1,5 m/s2.
Svingningsemisjonsverdi ah, ID (Slagboring i betong) = 36 m/s2
Usikkerhet Kh, ID (vibrasjon) = 2 m/s2.
Vibrationer (vektorsum af tre retninger) målt i overensstemmelse med EN 60745:
Vibrationsemission ah, D (Boring i metal) = 6 m/s2
Usikkerhed Kh, D (vibration) = 1,5 m/s2.
Vibrationsemission ah, ID (Slagboring i beton) = 36 m/s2
Usikkerhed Kh, ID (vibration) = 2 m/s2.
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa z trzech kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
wartość emisji drgań ah, D (Wiercenie w metalu) = 6 m/s2
nieoznaczoność Kh, D (wibracja) = 1,5 m/s2.
wartość emisji drgań ah, ID (Wiercenie udarowe w betonie) = 36 m/s2
nieoznaczoność Kh, ID (wibracja) = 2 m/s2.
Συνολική τιμή κραδασμών (ανισματικ άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη σύμφωνα με το πρτυπο EN 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, D (Τρύπημα σε μέταλλο) = 6 m/s2
Ανασφάλεια Kh, D (ταλάντωση) = 1,5 m/s2.
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, ID (Τρύπημα με κρούση σε μπετν) = 36 m/s2
Ανασφάλεια Kh, ID (ταλάντωση) = 2 m/s2
A rezgések összértékének (a három különböző irányú rezgés összegének) a meghatározása az EN 60745 szabvány előírásai szerint:
rezgéskibocsátási érték ah, D (Fúrás fémben) = 6 m/s2
bizonytalanság Kh, D (rezgés) = 1,5 m/s2.
rezgéskibocsátási érték ah, ID (Ütvefúrás betonban) = 36 m/s2
bizonytalanság Kh, ID (rezgés) = 2 m/s2.
Суммарное значение вибрации (векторная сумма трех направлений) рассчитывается в соответствии со стандартом EN 60745:
эмиссионное значение вибрации ah, D (Сверление по металлу) = 6 м/с2
коэффициент погрешности Kh, D (вибрация) = 1,5 м/с2.
эмиссионное значение вибрации ah, ID (Ударное сверление по бетону) = 36 м/с2
коэффициент погрешности Kh, ID (вибрация) = 2 м/с2.
11
10
Typische A-bewertete Schallpegel dieses Elektrowerkzeuges sind:
Schalldruckpegel = 98 dB (A),
Schalleistungspegel = 109 dB (A).
Unsicherheit = 3 dB(A).
- Gehörschutz tragen !
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 98 dB (A),
Sound power level = 109 dB (A).
Uncertainty = 3 dB(A).
- Wear ear protection !
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 98 dB (A),
Niveau de bruit = 109 dB (A).
Incertitude = 3 dB(A).
Munissez-vous de casques protecteurs sur les oreilles !
Het karakteristieke geluidsniveau, volens A-taxatie, van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau = 98 dB (A).
Geluidsvermogenniveau = 109 dB (A).
Onzekerheid = 3 dB(A).
Draag gehoorbeschermers !
La misurazione A del livello sonoro di questa utensile è mediamente di:
Livello di pressione acustica = 98 dB(A).
Livello di potenza acustica = 109 dB(A).
Incertezza = 3 dB(A).
Utilizzare le protezioni per l’udito !
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente:
Presión acústica = 98 dB (A).
Resonancia acústica = 109 dB (A).
Inseguridad = 3 dB(A).
¡Usarprotectores auditivos !
Normalmente os níveis de ruído mais elevados da ferramenta são:
Nível de pressão acústica = 98 dB (A).
Nível de poténcia ressonância acústica = 109 dB (A).
Insegurança = 3 dB(A).
Use protectores auriculares.
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå = 98 dB (A).
Ljudeffektsnivå = 109 dB (A).
Onoggrannhet = 3 dB(A).
Använd hörselskydd !
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso = 98 dB (A).
Äänenvoimakkuus = 109 dB (A).
Epävarmuus = 3 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia !
Typiske A-veide støynivåer for dette elektriske verktøyet er:
Lydtrykknivå = 98 dB (A).
Lydintensitetsnivå = 109 dB (A).
Usikkerhet = 3 dB(A).
Hørselsvern må benyttes !
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk:
98 dB (A).
Lydeffekt niveau = 109 dB (A).
Usikkert = 3 dB(A).
Brug høreværn !
Typowy mierzony poziom hałasu (poziom dźwięku A) dla tego elektronarzędzia wynosi:
poziom ciśnienia akustycznego = 98 dB (A).
poziom mocy akustycznej = 109 dB (A).
Nieoznaczoność = 3 dB(A).
Należy zakładać ochronniki słuchu !
Η τυπική ακουστική στάθμη Α του εργαλείου αυτού είναι:
Στάθμη ακουστικής πίεσης = 98 dB (A).
Στάθμη ακουστικής ισχύος = 109 dB (A).
AνασΦάλεια = 3 dB(A).
Φοράτε προστασία ακοής!
A jellemző A-értékelésű zajszintje ennek a villamos szerszámnak:
hangnyomásszint = 98 db (A),
teljesítményi zajszint = 109 dB (A).
Bizonytalanság = 3 dB(A).
Viseljen hallásvédőt!
Уровни шума по типу A настоящего электроинструмента:
Уровень звукового давления = 98 дБ (A),
Уровень звуковой мощности = 109 дБ (A).
Коэффициент погрешности = 3 дБ (A).
Надевайте защитные наушники!
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah, D (Bohren in Metall) = 6 m/s2
Unsicherheit Kh, D (Schwingung) = 1,5 m/s2.
Schwingungsemissionswert ah, ID (Schlagbohren in Beton) = 36 m/s2
Unsicherheit Kh, ID (Schwingung) = 2 m/s2.
Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745:
Vibration emission value ah, D (Drilling in metal) = 6 m/s2
Unsafe Kh, D (vibration = 1,5 m/s2.
Vibration emission value ah, ID (Impact drilling in concrete) = 36 m/s2.
Unsafe Kh, ID (vibration) = 2 m/s2.
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminées conformément à la EN 60745 :
Valeur d'émission d'oscillation ah, D (Perçage du métal) = 6 m/s2
Incertitude Kh, ID (oscillation) = 1,5 m/s2.
Valeur d'émission d'oscillation ah, ID (Perçage avec percussion du béton) = 36 m/s2
Incertitude Kh, ID (oscillation) = 2 m/s2.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745:
trillingsemissiewaarde ah, D (Boren in metaal) = 6 m/s2
onzekerheid Kh, D (trilling) = 1,5 m/s2.
trillingsemissiewaarde ah, ID (Slagboren in beton) = 36 m/s2
onzekerheid Kh, ID (trilling) = 2 m/s2.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma dei vettori di tre direzioni) calcolato in conformità con EN 60745:
valore di emissioni delle vibrazioni ah, D (Foratura nel metallo) = 6 m/s2
incertezza Kh, D (vibrazione) = 1,5 m/s2.
valore di emissioni delle vibrazioni ah, ID (Foratura a percussione nel calcestruzzo) = 36 m/s2
incertezza Kh, ID (vibrazione) = 2 m/s2.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de las tres direcciones) conforme a EN 60745:
Valor de emisión de vibraciones ah, D (Taladrado de metal) = 6 m/s2
Incertidumbre Kh, D (vibración) = 1,5 m/s2.
Valor de emisión de vibraciones ah, ID (Taladrado con percusión en hormigón) = 36 m/s2
Incertidumbre Kh, ID (vibración) = 2 m/s2.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
Valor da emissão de vibrações ah, D (Furar em metal) = 6 m/s2
Insegurança Kh, D (vibração) = 1,5 m/s2.
Valor da emissão de vibrações ah, ID (Furar com percussão em betão)= 36 m/s2
Insegurança Kh, ID (vibração) = 2 m/s2.
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led) beräknad enligt EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde ah, D (Metallborrning) = 6 m/s2
Onoggrannhet Kh, D (vibrationer) = 1,5 m/s2.
Vibrationsemissionsvärde ah, ID (slagborrning i betong) = 36 m/s2
Onoggrannhet Kh, ID (vibrationer) = 2 m/s2.
EN 60745 mukaan mitattu värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma):
värähtelyemissioarvo ah, D (Poraus metalliin) = 6 m/s2
epävarmuus Kh, D (värähtely) = 1,5 m/s2.
värähtelyemissioarvo ah, ID (Iskuporaus betoniin) = 36 m/s2
epävarmuus Kh, ID (värähtely) = 2 m/s2.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger) fastsatt iht. EN 60745:
Svingningsemisjonsverdi ah, D (Boring i metall) = 6 m/s2
Usikkerhet Kh, D (vibrasjon) = 1,5 m/s2.
Svingningsemisjonsverdi ah, ID (Slagboring i betong) = 36 m/s2
Usikkerhet Kh, ID (vibrasjon) = 2 m/s2.
Vibrationer (vektorsum af tre retninger) målt i overensstemmelse med EN 60745:
Vibrationsemission ah, D (Boring i metal) = 6 m/s2
Usikkerhed Kh, D (vibration) = 1,5 m/s2.
Vibrationsemission ah, ID (Slagboring i beton) = 36 m/s2
Usikkerhed Kh, ID (vibration) = 2 m/s2.
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa z trzech kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
wartość emisji drgań ah, D (Wiercenie w metalu) = 6 m/s2
nieoznaczoność Kh, D (wibracja) = 1,5 m/s2.
wartość emisji drgań ah, ID (Wiercenie udarowe w betonie) = 36 m/s2
nieoznaczoność Kh, ID (wibracja) = 2 m/s2.
Συνολική τιμή κραδασμών (ανισματικ άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη σύμφωνα με το πρτυπο EN 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, D (Τρύπημα σε μέταλλο) = 6 m/s2
Ανασφάλεια Kh, D (ταλάντωση) = 1,5 m/s2.
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, ID (Τρύπημα με κρούση σε μπετν) = 36 m/s2
Ανασφάλεια Kh, ID (ταλάντωση) = 2 m/s2
A rezgések összértékének (a három különböző irányú rezgés összegének) a meghatározása az EN 60745 szabvány előírásai szerint:
rezgéskibocsátási érték ah, D (Fúrás fémben) = 6 m/s2
bizonytalanság Kh, D (rezgés) = 1,5 m/s2.
rezgéskibocsátási érték ah, ID (Ütvefúrás betonban) = 36 m/s2
bizonytalanság Kh, ID (rezgés) = 2 m/s2.
Суммарное значение вибрации (векторная сумма трех направлений) рассчитывается в соответствии со стандартом EN 60745:
эмиссионное значение вибрации ah, D (Сверление по металлу) = 6 м/с2
коэффициент погрешности Kh, D (вибрация) = 1,5 м/с2.
эмиссионное значение вибрации ah, ID (Ударное сверление по бетону) = 36 м/с2
коэффициент погрешности Kh, ID (вибрация) = 2 м/с2.
11
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel
abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
The vibration emission level given in this information sheet has been
measured in accordance with a standardised test given in EN 60745
and may be used to compare one tool with another.
It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool.
However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working period.
Le niveau d'oscillation indiqué dans les présentes instructions est mesuré selon un procédé
conforme à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les différents outils électriques.
Il est également approprié pour réaliser une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation.
Le niveau d'oscillation indiqué correspond aux applications principales de l'outil électrique.
Par ailleurs, le niveau d'oscillation peut dévier si l'outil électrique est utilisé dans d'autres
applications, avec des outils de travail différents ou avec une maintenance insuffisante.
Cela peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée
totale de travail.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de belangrijkste toepassingen van het elektrisch
gereedschap. Wanneer het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende onderhoud, kan het trillingsniveau afwijken.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verhoogd.
Het trillingsniveau dat in deze aanwijzingen wordt aangegeven is gemeten in
overeenstemming met een volgens EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden
gebruikt om elektrische gereedschappen met elkaar te vergelijken. Het is ook geschikt
voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting.
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo
una procedura di misurazione conforme alla norma EN 60745 e può essere utilizzato
per mettere a confronto gli utensili elettrici. Lo stesso è idoneo anche per una valutazione
temporanea della sollecitazione da vibrazioni.
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi medido de acordo com um processo
de medição padronizado na norma EN 60745, podendo ser utilizado para a comparação
de ferramentas eléctricas. O mesmo adequa-se também para uma avaliação provisória
do impacto de vibrações.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell'utensile elettrico.
Qualora l'utensile elettrico venisse utilizzato per altri impieghi, con accessori differenti
oppure con manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può differire.
Questo può aumentare sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo
di tempo operativo.
El nivel de vibración indicado es específico para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica.
El nivel de vibración puede, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para
otras aplicaciones, con herramientas de inserción distintas o si se ha efectuado un mantenimiento
de la herramienta insuficiente. En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar
considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
O nível de vibrações indicado representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para outros fins, com outros acessórios acopláveis
ou com insuficiente manutenção, o nível de vibração pode variar. O mesmo pode aumentar
consideravelmente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är uppmätta enligt
standardmätmetoderna i EN 60745 och går att använda för att jämföra
elverktyg med varandra. De går även att använda för att uppskatta
vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets huvudsakliga användningsområde.
Vibrationsnivån kan avvika om elverktyget blir använt för andra användningsområden,
med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Det kan öka vibrationsbelastningen
avsevärt under hela arbetsintervallet.
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on mitattu normin EN 60745 mukaisella
mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun.
Se soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan arviointiin.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso
voi kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua käytetään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla
käyttöterillä tai sen huoltotoimenpiteitä laiminlyödään. Tämä voi nostaa värähtelykuormitusta
huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i disse anvisningene er målt iht. normerte målemetoder
i EN 60745 og kan brukes til sammenligning av forskjellige elektroverktøy.
Det målte vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig vurdering
av vibrasjonsbelastningen.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for hovedbruksområdene for elektroverktøyet.
Hvis elektroverktøyet brukes til andre formål, med annet innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig
vedlikehold, kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette kan øke belastningen
betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende anvisninger, er målt i henhold
til en standardiseret måleproces i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne
el-værktøj med hinanden. Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en foreløbig
vurdering af vibrationsbelastningen.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de væsentligste anvendelser af el-værktøjet.
Hvis el-værktøjet anvendes til andre formål, med andet værktøj eller utilstrækkelig
vedligeholdelse, kan vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi.
Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Podany w tych instrukcjach poziom drgań zmierzony został zgodnie
z metodą pomiaru ustaloną w normie EN 60745 i może zostać wykorzystany
przy porównywaniu elektronarzędzi. Nadaje się również do tymczasowego
oszacowania obciążenia przez drgania.
Podany poziom drgań określony został dla głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań, z wykorzystaniem innych wierteł lub będzie
użytkowane bez należytej konserwacji, wówczas poziom drgań może się różnić od podanego.
Może to znacznie zwiększyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Η στάθμη ταλαντώσεων που αναφέρεται σε αυτές τις υποδείξεις έχει μετρηθεί σύμφωνα με
μια τυποποιημένη στο πρτυπο EN 60745 μέθοδο μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
τη σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ τους. Η μέθοδος είναι επίσης κατάλληλη για
μια προσωρινή εκτίμηση του φρτου των ταλαντώσεων.
Η αναφερμενη στάθμη ταλαντώσεων εκπροσωπεί τις κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού
εργαλείου. Hταν μως το ηλεκτρικ εργαλείο χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, με
αποκλίνοντα εξαρτήματα εργασίας ή με ανεπαρκή συντήρηση, μπορεί να αποκλίνει η στάθμη
των ταλαντώσεων. Αυτ μπορεί να αυξήσει σημαντικά το φρτο των ταλαντώσεων για λο το
χρονικ διάστημα της εργασίας.
A megadott rezgésszint az elektromos szerszám legfontosabb alkalmazásait reprezentálja.
Ha azonban az elektromos szerszámot más alkalmazásokra, eltérő szerszámokkal vagy nem
elegendő karbantartási háttérrel használják, akkor a vibrációs szint ettől eltérhet.
Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme
al protocolo de medición establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para
comparar distintas herramientas eléctricas. También es útil para realizar un análisis
provisional de la carga de vibraciones.
Az ezen utasításokban megadott rezgésszintet az EN 60745 szabványban rögzített
mérési eljárásnak megfelelően mérték, és felhasználható az elektromos szerszámok
egymással való összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés előzetes becslésére is.
12
Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения
по EN 60745 и может использоваться для сравнения с другими электроинструментами.
Он также подходит для предварительного определения вибрационной нагрузки.
Указанный уровень вибрации фактически соответствует областям применения электроинструмента.
Однако если электроинструмент используется для других целей, с другими рабочими инструментами
или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может быть иным.
Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное
увеличение вибрационной нагрузки.
13
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel
abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
The vibration emission level given in this information sheet has been
measured in accordance with a standardised test given in EN 60745
and may be used to compare one tool with another.
It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool.
However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working period.
Le niveau d'oscillation indiqué dans les présentes instructions est mesuré selon un procédé
conforme à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les différents outils électriques.
Il est également approprié pour réaliser une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation.
Le niveau d'oscillation indiqué correspond aux applications principales de l'outil électrique.
Par ailleurs, le niveau d'oscillation peut dévier si l'outil électrique est utilisé dans d'autres
applications, avec des outils de travail différents ou avec une maintenance insuffisante.
Cela peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée
totale de travail.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de belangrijkste toepassingen van het elektrisch
gereedschap. Wanneer het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende onderhoud, kan het trillingsniveau afwijken.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verhoogd.
Het trillingsniveau dat in deze aanwijzingen wordt aangegeven is gemeten in
overeenstemming met een volgens EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden
gebruikt om elektrische gereedschappen met elkaar te vergelijken. Het is ook geschikt
voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting.
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo
una procedura di misurazione conforme alla norma EN 60745 e può essere utilizzato
per mettere a confronto gli utensili elettrici. Lo stesso è idoneo anche per una valutazione
temporanea della sollecitazione da vibrazioni.
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi medido de acordo com um processo
de medição padronizado na norma EN 60745, podendo ser utilizado para a comparação
de ferramentas eléctricas. O mesmo adequa-se também para uma avaliação provisória
do impacto de vibrações.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell'utensile elettrico.
Qualora l'utensile elettrico venisse utilizzato per altri impieghi, con accessori differenti
oppure con manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può differire.
Questo può aumentare sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo
di tempo operativo.
El nivel de vibración indicado es específico para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica.
El nivel de vibración puede, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para
otras aplicaciones, con herramientas de inserción distintas o si se ha efectuado un mantenimiento
de la herramienta insuficiente. En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar
considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
O nível de vibrações indicado representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para outros fins, com outros acessórios acopláveis
ou com insuficiente manutenção, o nível de vibração pode variar. O mesmo pode aumentar
consideravelmente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är uppmätta enligt
standardmätmetoderna i EN 60745 och går att använda för att jämföra
elverktyg med varandra. De går även att använda för att uppskatta
vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets huvudsakliga användningsområde.
Vibrationsnivån kan avvika om elverktyget blir använt för andra användningsområden,
med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Det kan öka vibrationsbelastningen
avsevärt under hela arbetsintervallet.
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on mitattu normin EN 60745 mukaisella
mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun.
Se soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan arviointiin.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso
voi kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua käytetään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla
käyttöterillä tai sen huoltotoimenpiteitä laiminlyödään. Tämä voi nostaa värähtelykuormitusta
huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i disse anvisningene er målt iht. normerte målemetoder
i EN 60745 og kan brukes til sammenligning av forskjellige elektroverktøy.
Det målte vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig vurdering
av vibrasjonsbelastningen.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for hovedbruksområdene for elektroverktøyet.
Hvis elektroverktøyet brukes til andre formål, med annet innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig
vedlikehold, kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette kan øke belastningen
betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende anvisninger, er målt i henhold
til en standardiseret måleproces i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne
el-værktøj med hinanden. Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en foreløbig
vurdering af vibrationsbelastningen.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de væsentligste anvendelser af el-værktøjet.
Hvis el-værktøjet anvendes til andre formål, med andet værktøj eller utilstrækkelig
vedligeholdelse, kan vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi.
Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Podany w tych instrukcjach poziom drgań zmierzony został zgodnie
z metodą pomiaru ustaloną w normie EN 60745 i może zostać wykorzystany
przy porównywaniu elektronarzędzi. Nadaje się również do tymczasowego
oszacowania obciążenia przez drgania.
Podany poziom drgań określony został dla głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań, z wykorzystaniem innych wierteł lub będzie
użytkowane bez należytej konserwacji, wówczas poziom drgań może się różnić od podanego.
Może to znacznie zwiększyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Η στάθμη ταλαντώσεων που αναφέρεται σε αυτές τις υποδείξεις έχει μετρηθεί σύμφωνα με
μια τυποποιημένη στο πρτυπο EN 60745 μέθοδο μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
τη σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ τους. Η μέθοδος είναι επίσης κατάλληλη για
μια προσωρινή εκτίμηση του φρτου των ταλαντώσεων.
Η αναφερμενη στάθμη ταλαντώσεων εκπροσωπεί τις κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού
εργαλείου. Hταν μως το ηλεκτρικ εργαλείο χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, με
αποκλίνοντα εξαρτήματα εργασίας ή με ανεπαρκή συντήρηση, μπορεί να αποκλίνει η στάθμη
των ταλαντώσεων. Αυτ μπορεί να αυξήσει σημαντικά το φρτο των ταλαντώσεων για λο το
χρονικ διάστημα της εργασίας.
A megadott rezgésszint az elektromos szerszám legfontosabb alkalmazásait reprezentálja.
Ha azonban az elektromos szerszámot más alkalmazásokra, eltérő szerszámokkal vagy nem
elegendő karbantartási háttérrel használják, akkor a vibrációs szint ettől eltérhet.
Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme
al protocolo de medición establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para
comparar distintas herramientas eléctricas. También es útil para realizar un análisis
provisional de la carga de vibraciones.
Az ezen utasításokban megadott rezgésszintet az EN 60745 szabványban rögzített
mérési eljárásnak megfelelően mérték, és felhasználható az elektromos szerszámok
egymással való összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés előzetes becslésére is.
12
Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения
по EN 60745 и может использоваться для сравнения с другими электроинструментами.
Он также подходит для предварительного определения вибрационной нагрузки.
Указанный уровень вибрации фактически соответствует областям применения электроинструмента.
Однако если электроинструмент используется для других целей, с другими рабочими инструментами
или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может быть иным.
Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное
увеличение вибрационной нагрузки.
13
14
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden,
in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist.
Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into
account the times when the tool is switched off or when it is running
but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the
effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories,
keep the hands warm, organisation of work patterns.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude d'oscillation, il faut également
tenir compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de l'outil.
Cela peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude
d'oscillation sur la durée totale de travail.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires relatives à la protection de l'utilisateur
contre les effets des oscillations, telles que : maintenance de l'outil électrique et outils de travail,
maintien des mains au chaud, organisation du travail.
Voor een precieze beoordeling van de trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking
te worden genomen waarin het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verlaagd.
Stel extra veiligheidsmaatregelen vast voor de beveiliging van de gebruiker tegen het effect
van trillingen, zoals bijvoorbeeld: onderhoud van elektrisch en inzetgereedschap, het
warmhouden van de handen en de organisatie van arbeidsprocessen.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni bisognerebbe considerare anche
i tempi in cui l'apparecchio è spento oppure è acceso senza però essere utilizzato.
Questo può ridurre sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni
per l'intero periodo di tempo operativo.
Adottare misure di sicurezza supplementari per proteggere l'utilizzatore dall'effetto
delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell'utensile elettrico e degli accessori,
mantenimento della temperatura delle mani, organizzazione dello svolgimento del lavoro.
A fin de obtener un análisis preciso de la carga de vibraciones también debe tenerse
en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada,
pero no realmente en uso. En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse
considerablemente durante un período de tiempo.
Adopte las medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto
de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de herramientas eléctricas y herramientas
de inserción, manos calientes, organización de los procesos de trabajo.
Para uma avaliação exacta do impacto de vibrações também deverá
considerar-se os tempos em que o aparelho fica desligado ou aquando ligado,
porém não em operação. Isto pode reduzir nitidamente o impacto de vibrações
durante todo o período de operação.
Determine medidas de segurança adicionais para proteger o operador diante das acções
de vibrações, como por exemplo: Manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios
acopláveis, manter quente as mãos, organização de sequências de operação.
Vill du ha en noggrann uppskattning av vibrationsbelastningen,
bör du även ta med tiden maskinen är av eller igång utan belastning
i beräkningen. Det kan sänka vibrationsbelastningen avsevärt under
hela arbetsintervallet.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda användaren
från vibrationspåverkan som t.ex.: Underhåll av elverktyg och verktyg,
handvärmning, organiserade arbetsmetoder.
Värähtelykuormituksen tarkaksi arvioimiseksi on huomioitava myös ne ajat, joina kone
on kytketty pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman todellista työkäyttöä.
Tämä voi vähentää värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän suojaamiseksi värähtelyjen
haittavaikutuksilta, esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttöterien huolto, käsien pitäminen
lämpiminä, työtoimenpiteiden organisointi.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får man bare hvis også den tiden maskinen
er avslått eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen
betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
Innfør ekstra sikkerhetstiltak som skal beskytte brukeren mot virkninger av vibrasjon,
som for eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy, tiltak som sikrer
at brukeren er varm på hendene, organisering av arbeidsgangen.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen nøjagtigt skal der også tages højde
for de perioder, hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men ikke anvendes.
Det kan reducere vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod
vibrationspåvirkninger som f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og værktøj,
holde hænderne varme, organisation af arbejdsforløb.
W celu dokładnego oszacowania obciążenia drganiami należy uwzględnić również ten czas,
w którym urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie pracuje, ale nie jest faktyczne wykorzystywane.
Może to znacznie zmniejszyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Należy podjąć dodatkowe czynności zabezpieczające użytkownika przed
skutkiem drgań jak na przykład: konserwacja elektronarzędzia i wierteł,
rozgrzewka rąk, właściwa organizacja przebiegu pracy.
Για μια ακριβή εκτίμηση του φρτου των ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθούν υπψη επίσης
και οι χρνοι, στους οποίους το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί, αλλά δεν είναι
στην πραγματικτητα σε χρήση. Αυτ μπορεί να μειώσει σημαντικά το φρτο των ταλαντώσεων
για λο το χρονικ διάστημα της εργασίας.
Καθορίστε πρσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή απ την
επίδράση των ταλαντώσεων, πως για παράδειγμα: Συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου και των εξαρτημάτων εργασίας, διατήρηση των χεριών ζεστών, οργάνωση
της πορείας των εργασιών.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az időket is figyelembe kell venni,
amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy bár működik, de ténylegesen nem dolgoznak vele.
Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
Vezessen be kiegészítő biztonsági intézkedéseket a rezgések hatása ellen a kezelő
védelme érdekében, mint pl. az elektromos szerszám és az alkalmazott szerszámok
karbantartása, a kezek melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать промежутки времени,
в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или работает вхолостую.
Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное
уменьшение вибрационной нагрузки.
Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей
вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов,
сохранение тепла рук, правильная организация рабочих процессов.
15
14
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden,
in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist.
Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into
account the times when the tool is switched off or when it is running
but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the
effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories,
keep the hands warm, organisation of work patterns.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude d'oscillation, il faut également
tenir compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de l'outil.
Cela peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude
d'oscillation sur la durée totale de travail.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires relatives à la protection de l'utilisateur
contre les effets des oscillations, telles que : maintenance de l'outil électrique et outils de travail,
maintien des mains au chaud, organisation du travail.
Voor een precieze beoordeling van de trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking
te worden genomen waarin het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verlaagd.
Stel extra veiligheidsmaatregelen vast voor de beveiliging van de gebruiker tegen het effect
van trillingen, zoals bijvoorbeeld: onderhoud van elektrisch en inzetgereedschap, het
warmhouden van de handen en de organisatie van arbeidsprocessen.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni bisognerebbe considerare anche
i tempi in cui l'apparecchio è spento oppure è acceso senza però essere utilizzato.
Questo può ridurre sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni
per l'intero periodo di tempo operativo.
Adottare misure di sicurezza supplementari per proteggere l'utilizzatore dall'effetto
delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell'utensile elettrico e degli accessori,
mantenimento della temperatura delle mani, organizzazione dello svolgimento del lavoro.
A fin de obtener un análisis preciso de la carga de vibraciones también debe tenerse
en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada,
pero no realmente en uso. En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse
considerablemente durante un período de tiempo.
Adopte las medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto
de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de herramientas eléctricas y herramientas
de inserción, manos calientes, organización de los procesos de trabajo.
Para uma avaliação exacta do impacto de vibrações também deverá
considerar-se os tempos em que o aparelho fica desligado ou aquando ligado,
porém não em operação. Isto pode reduzir nitidamente o impacto de vibrações
durante todo o período de operação.
Determine medidas de segurança adicionais para proteger o operador diante das acções
de vibrações, como por exemplo: Manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios
acopláveis, manter quente as mãos, organização de sequências de operação.
Vill du ha en noggrann uppskattning av vibrationsbelastningen,
bör du även ta med tiden maskinen är av eller igång utan belastning
i beräkningen. Det kan sänka vibrationsbelastningen avsevärt under
hela arbetsintervallet.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda användaren
från vibrationspåverkan som t.ex.: Underhåll av elverktyg och verktyg,
handvärmning, organiserade arbetsmetoder.
Värähtelykuormituksen tarkaksi arvioimiseksi on huomioitava myös ne ajat, joina kone
on kytketty pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman todellista työkäyttöä.
Tämä voi vähentää värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän suojaamiseksi värähtelyjen
haittavaikutuksilta, esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttöterien huolto, käsien pitäminen
lämpiminä, työtoimenpiteiden organisointi.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får man bare hvis også den tiden maskinen
er avslått eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen
betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
Innfør ekstra sikkerhetstiltak som skal beskytte brukeren mot virkninger av vibrasjon,
som for eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy, tiltak som sikrer
at brukeren er varm på hendene, organisering av arbeidsgangen.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen nøjagtigt skal der også tages højde
for de perioder, hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men ikke anvendes.
Det kan reducere vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod
vibrationspåvirkninger som f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og værktøj,
holde hænderne varme, organisation af arbejdsforløb.
W celu dokładnego oszacowania obciążenia drganiami należy uwzględnić również ten czas,
w którym urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie pracuje, ale nie jest faktyczne wykorzystywane.
Może to znacznie zmniejszyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Należy podjąć dodatkowe czynności zabezpieczające użytkownika przed
skutkiem drgań jak na przykład: konserwacja elektronarzędzia i wierteł,
rozgrzewka rąk, właściwa organizacja przebiegu pracy.
Για μια ακριβή εκτίμηση του φρτου των ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθούν υπψη επίσης
και οι χρνοι, στους οποίους το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί, αλλά δεν είναι
στην πραγματικτητα σε χρήση. Αυτ μπορεί να μειώσει σημαντικά το φρτο των ταλαντώσεων
για λο το χρονικ διάστημα της εργασίας.
Καθορίστε πρσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή απ την
επίδράση των ταλαντώσεων, πως για παράδειγμα: Συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου και των εξαρτημάτων εργασίας, διατήρηση των χεριών ζεστών, οργάνωση
της πορείας των εργασιών.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az időket is figyelembe kell venni,
amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy bár működik, de ténylegesen nem dolgoznak vele.
Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
Vezessen be kiegészítő biztonsági intézkedéseket a rezgések hatása ellen a kezelő
védelme érdekében, mint pl. az elektromos szerszám és az alkalmazott szerszámok
karbantartása, a kezek melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать промежутки времени,
в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или работает вхолостую.
Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное
уменьшение вибрационной нагрузки.
Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей
вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов,
сохранение тепла рук, правильная организация рабочих процессов.
15
16
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflä-chen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromlei-tungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Always wear hearing protection when using hammer drills.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
Use the additional handle supplied with the tool.
Loss of control can lead to injuries.
Hold the power tool by the insulated gripping surfaces when performing an operation
where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may also energise metal parts of the power tool,
resulting in an electric shock.
Porter une protection auditive lors de l'utilisation d'une perceuse à percussion.
Le bruit est susceptible de provoquer une perte de capacité auditive.
Utiliser la poignée complémentaire fournie avec l'outil.
En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
Lors d'opérations où l'accessoire risque de rencontrer des conducteurs électriques
non apparents, voire son câble d'alimentation, tenir l'outil exclusivement par les côtés
isolés des poignées. Le contact avec un conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer un choc électrique.
Draag oorbeschermers bij het gebruik van slagboormachines.
Lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is.
Verlies van controle kan tot letsel leiden.
Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan
raken. Door het contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning worden gezet met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Indossare protezioni acustiche durante l'uso dei trapani battenti.
Il rumore può provocare la perdita dell'udito.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita con l'apparecchio.
Perdere il controllo può provocare infortuni.
Tenere l'apparecchio sulle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante
i quali è possibile che l'utensile da innesto entri in contatto con condutture elettriche nascoste
o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche
i componenti metallici dell'apparecchio e provocare così una scossa elettrica.
Póngase cascos protectores cuando maneje taladradoras con percutor.
El efecto del ruido puede provocar pérdida auditiva.
Utilice la empuñadura complementaria suministrada con la herramienta.
El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos o con el propio cable de alimentación. El contacto con un cable conductor de corriente
puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica.
Use protecções auriculares quando utilizar o berbequim com percussão.
As influências do barulho podem afectar a audição.
Utilize o punho adicional fornecido junto com a ferramenta.
A perda de controlo pode levar a ferimentos.
Segure a ferramenta nas superfícies isoladas do punho quando executar operações
nas quais o acessório acoplável poderá atingir condutores de corrente ocultados ou
o próprio cabo de rede. O contacto com um condutor de corrente eléctrica também pode
colocar as peças de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar a um choque eléctrico.
Använd hörselskydd när du kör slagborrmaskin.
Buller kan ge hörselskador.
Använd det medföljande extra stödhandtaget.
Du kan skada dig om du förlorar kontrollen över maskinen.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med verktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kontakt med strömförande
ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Käytä kuulonsuojaimia käyttäessäsi iskuporakoneita.
Melu voi aiheuttaa kuulovammoja.
Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa.
Koneen hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku.
Bruk hørselsvern når du bruker slagbormaskiner.
Eksponering for støy kan føre til hørselstap.
Bruk støttehåndtakene som følger med maskinen.
Tap av kontroll kan føre til skader.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger eller maskinens egen nettkabel.
Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning
og føre til elektrisk støt.
Brug høreværn ved anvendelse af slagboremaskiner.
Støjpåvirkning kan føre til høretab.
Brug det ekstra greb, som følger med maskinen.
Mister De kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme
i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget kabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele
spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Używając wiertarek udarowych należy nosić ochronę słuchu.
Oddziaływanie hałasu może spowodować utratę słuchu.
Należy używać uchwytu dodatkowego dostarczonego wraz z urządzeniem.
Utrata kontroli nad narzędziem może stać się przyczyną obrażeń.
Κατά τη χρήση των κρουστικών δράπανων φοράτε ωτοασπίδες.
Η επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής.
Χρησιμοποιείτε την πρσθετη χειρολαβή που συνοδεύει το εργαλείο.
Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
W przypadku wykonywania prac, przy których zamocowane narzędzie może natrafić
na ukryte przewody elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za zaizolowane powierzchnie gumowe. Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd
może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić
do porażenia elektrycznego.
,ταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το ηλεκτρικ εργαλείο μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικ του ηλεκτρικ καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
απ τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφρο αγωγ μπορεί να θέσει
επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπ τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
Az ütvefúrógép használata során viseljen hallásvédő felszerelést.
A zajhatás halláskárosodást okozhat.
Használja a géppel szállított kiegészítő fogantyút.
A gép fölötti uralom elvesztése sérüléshez vezethet.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa meg, ha olyan munkálatokat végez,
melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vagy a saját hálózati kábelébe vághat
A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti,
és ez elektromos áramütést okozhat.
При работе с ударными дрелями надевайте наушники.
Воздействие шума может привести к потере слуха.
Эксплуатируйте инструмент с дополнительной рукояткой, входящей в комплект
поставки. Потеря контроля над инструментом может стать причиной получения травм.
При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки или сетевого кабеля самого
электроинструмента держите инструмент только за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящим кабелем может вызвать подачу напряжения на металлические
части инструмента и стать причиной удара током.
17
16
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflä-chen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromlei-tungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Always wear hearing protection when using hammer drills.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
Use the additional handle supplied with the tool.
Loss of control can lead to injuries.
Hold the power tool by the insulated gripping surfaces when performing an operation
where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may also energise metal parts of the power tool,
resulting in an electric shock.
Porter une protection auditive lors de l'utilisation d'une perceuse à percussion.
Le bruit est susceptible de provoquer une perte de capacité auditive.
Utiliser la poignée complémentaire fournie avec l'outil.
En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
Lors d'opérations où l'accessoire risque de rencontrer des conducteurs électriques
non apparents, voire son câble d'alimentation, tenir l'outil exclusivement par les côtés
isolés des poignées. Le contact avec un conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer un choc électrique.
Draag oorbeschermers bij het gebruik van slagboormachines.
Lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is.
Verlies van controle kan tot letsel leiden.
Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan
raken. Door het contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning worden gezet met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Indossare protezioni acustiche durante l'uso dei trapani battenti.
Il rumore può provocare la perdita dell'udito.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita con l'apparecchio.
Perdere il controllo può provocare infortuni.
Tenere l'apparecchio sulle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante
i quali è possibile che l'utensile da innesto entri in contatto con condutture elettriche nascoste
o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche
i componenti metallici dell'apparecchio e provocare così una scossa elettrica.
Póngase cascos protectores cuando maneje taladradoras con percutor.
El efecto del ruido puede provocar pérdida auditiva.
Utilice la empuñadura complementaria suministrada con la herramienta.
El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos o con el propio cable de alimentación. El contacto con un cable conductor de corriente
puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica.
Use protecções auriculares quando utilizar o berbequim com percussão.
As influências do barulho podem afectar a audição.
Utilize o punho adicional fornecido junto com a ferramenta.
A perda de controlo pode levar a ferimentos.
Segure a ferramenta nas superfícies isoladas do punho quando executar operações
nas quais o acessório acoplável poderá atingir condutores de corrente ocultados ou
o próprio cabo de rede. O contacto com um condutor de corrente eléctrica também pode
colocar as peças de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar a um choque eléctrico.
Använd hörselskydd när du kör slagborrmaskin.
Buller kan ge hörselskador.
Använd det medföljande extra stödhandtaget.
Du kan skada dig om du förlorar kontrollen över maskinen.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med verktyg som kan komma
i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kontakt med strömförande
ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Käytä kuulonsuojaimia käyttäessäsi iskuporakoneita.
Melu voi aiheuttaa kuulovammoja.
Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa.
Koneen hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku.
Bruk hørselsvern når du bruker slagbormaskiner.
Eksponering for støy kan føre til hørselstap.
Bruk støttehåndtakene som følger med maskinen.
Tap av kontroll kan føre til skader.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger eller maskinens egen nettkabel.
Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning
og føre til elektrisk støt.
Brug høreværn ved anvendelse af slagboremaskiner.
Støjpåvirkning kan føre til høretab.
Brug det ekstra greb, som følger med maskinen.
Mister De kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme
i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget kabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele
spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Używając wiertarek udarowych należy nosić ochronę słuchu.
Oddziaływanie hałasu może spowodować utratę słuchu.
Należy używać uchwytu dodatkowego dostarczonego wraz z urządzeniem.
Utrata kontroli nad narzędziem może stać się przyczyną obrażeń.
Κατά τη χρήση των κρουστικών δράπανων φοράτε ωτοασπίδες.
Η επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής.
Χρησιμοποιείτε την πρσθετη χειρολαβή που συνοδεύει το εργαλείο.
Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
W przypadku wykonywania prac, przy których zamocowane narzędzie może natrafić
na ukryte przewody elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za zaizolowane powierzchnie gumowe. Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd
może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić
do porażenia elektrycznego.
,ταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το ηλεκτρικ εργαλείο μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικ του ηλεκτρικ καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
απ τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφρο αγωγ μπορεί να θέσει
επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπ τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
Az ütvefúrógép használata során viseljen hallásvédő felszerelést.
A zajhatás halláskárosodást okozhat.
Használja a géppel szállított kiegészítő fogantyút.
A gép fölötti uralom elvesztése sérüléshez vezethet.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa meg, ha olyan munkálatokat végez,
melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vagy a saját hálózati kábelébe vághat
A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti,
és ez elektromos áramütést okozhat.
При работе с ударными дрелями надевайте наушники.
Воздействие шума может привести к потере слуха.
Эксплуатируйте инструмент с дополнительной рукояткой, входящей в комплект
поставки. Потеря контроля над инструментом может стать причиной получения травм.
При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки или сетевого кабеля самого
электроинструмента держите инструмент только за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящим кабелем может вызвать подачу напряжения на металлические
части инструмента и стать причиной удара током.
17
A
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
18
B
C
A: Gehäuse der Maschine nicht anbohren !
B: Nicht auf das Gehäuse schlagen !
C: Gas-, Strom- und Wasserleitungen beachten !
A: Depot für Bohrfutterschlüssel, Bits und Bit-Spannbuchse
B: Nicht längere Zeit im Impulsbetrieb arbeiten
(Gefahr der Motorüberhitzung)
A: Do not drill into the casing.
B: Do not submit the casing to impact.
C: Take care to avoid gas, electricity and water supplies.
A: Storage location for the chuck key, bits and bit retaining bush
B: Do not operate in impulse mode for extended periods
of time (risk of motor overheating)
A: Ne jamais percer le carter de la machine !
B: Ne jamais frapper sur le carter de la machine !
C: Attention aux conduites de gaz, d’eau et
aux fils électriques !
A: Logement servant à ranger la clé de mandrin, embouts
tournevis et douille de serrage d’embout
B: Ne pas travailler longtemps en mode impulsions
(risque de surchauffe du moteur)
A: Niet in het huis van de machine boren !
B: Niet op het huis slaan !
C: Let op gas-, stroom- en waterleidingen !
A
A: Opbergplaats voor boorhoudersleutel,
schroefbits en bit-spanbus
B: Niet lang met impulsfunctie werken
(gevaar dat de motor oververhit raakt)
A: Non perforare il corpo della macchina !
B: Non picchiare sul corpo !
C: Fare attenzione alle condutture elettriche, idriche e del gas !
A: Supporto per la chiave per mandrino, serraggio inserti e
bussola di serraggio inserti
B: Con funzionamento a impulsi evitare l'uso
prolungato (pericolo di surriscaldamento del motore)
A: ¡No perforar la carcasa!
B: ¡No golpear sobre la carcasa!
C: ¡Toner cuidado con las conducciones de gas, corriente
eléctrica y agua!
A: Depósito para la llave del portabrocas, puntas de atornillar
y casquillo de sujeción
B: No trabajar durante mayor tiempo en operación a
impulsos (peligro de sobrecalentamiento del motor)
A: Nao perfurar a caixa !
B: Nao bater em cima da caixa !
C: Ter em atenção as instalações de gás,
de electricidade e de água !
A: Depósito para a chave da bucha, pontas de aparafusar e
aro de encaixe rápido de pontas de aparafusar
B: Não trabalhar por muito tempo no modo de funcionamento
por impulsos (perigo de sobre-aquecimento do motor)
A: Borra inte hål i maskinens hölje !
B: Slå inte mot maskinens hölje !
C: Se upp för gas-, ström- och vattenledningar !
Sb E 600 R+L Impuls
B
A: Fack för chucknyckel, bits och bitsspännhylsa
B: Arbeta inte någon längre tid i impulsdrift
(risk för motoröverhettning)
A: Älä poraa koneen koteloa !
B: Älä iske koteloa !
C: Varo kaasu-, virta- ja vesijohtoja !
A: Kuminen sãilytyspidike poranistukan avaimelle
B: Konetta ei saa käyttää liian pitkään pulssikäytöllä
(moottorin ylikuumenemisen vaara)
A: Ikke bor i huset !
B: Ikke slå på motorhuset !
C: Ta hensyn til gass-, strøm- og vannledninger !
A: Holder for chucknøkkelen, skru-bits og bits-spennhylse
B: Ikke arbeid med impulsdrift i lengre tid
(Fare for overoppheting av motoren)
A: Der må ikke bores i boremaskinens hus !
B: Boremaskinens hus må ikke udsættes for slag !
C: Vær opmærksom på gas -, el- og
vandledninger under arbejdet !
A: Depot til borepatronnøgle, skrue-bits og bit-spændebøsning
B: Der må ikke arbejdes længere tid i impulsdrift
(risiko for overophedning af motoren)
A: Nie nawiercać obudowy urządzenia !
B: Nie uderzać w obudowę !
C: Omijać miejsca przebiegu przewodów gazowych,
prądowych i wodnych !
A: Wieszak na klucz do uchwytu wiertarskiego, tuleję
zaciskowa na końcówki wkrętakowe oraz końcówki
wkretakowe
B: Z trybu pracy impulsowej należy korzystać tylko przez
krótki czas (groźba przegrzania silnika)
A: Λαστιχéνιος χώρος φύλαξης τσοκκλειδου
B: Το εργαλείο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί επί πολύ χρνο
υπ άμεση επίτευξη του αριθμού στροφών (κίνδυνος
υπερθέρμανσης του κινητήρα)
A: Μην ανοίγετε οπές στο κάλυμμα του μηχανήματος !
B: Μη χτυπάτε στο κάλυμμα !
C: Προσέχετε τους αγωγούς παροχής υγραερίου,
ρεύματος και νερού !
A: Ne fúrja meg a gép burkolatát !
B: Ne üssön a burkolatra !
C: Ügyeljen a gáz-, áram- és vízvezetékekre !
A: Gumi tartó a furótokmánykulcs, a betétrögzitő persely,
és a csavarozó betétek számára.
B: Ne működtesse hosszabb időn át impulzus-üzemmódban
(a motor túlhevülésének veszélye)
A: Запрещается сверлить корпус инструмента!
B: Не бить по корпусу!
C: Обращайте внимание на электропроводку,
газопроводные и водопроводные магистрали!
A: Держатель для ключа сверлильного патрона, битов и
зажимной втулки для битов
B: Продолжительная работа в импульсном режиме не
допускается (Опасность перегрева электродвигателя)
19
A
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
18
B
C
A: Gehäuse der Maschine nicht anbohren !
B: Nicht auf das Gehäuse schlagen !
C: Gas-, Strom- und Wasserleitungen beachten !
A: Depot für Bohrfutterschlüssel, Bits und Bit-Spannbuchse
B: Nicht längere Zeit im Impulsbetrieb arbeiten
(Gefahr der Motorüberhitzung)
A: Do not drill into the casing.
B: Do not submit the casing to impact.
C: Take care to avoid gas, electricity and water supplies.
A: Storage location for the chuck key, bits and bit retaining bush
B: Do not operate in impulse mode for extended periods
of time (risk of motor overheating)
A: Ne jamais percer le carter de la machine !
B: Ne jamais frapper sur le carter de la machine !
C: Attention aux conduites de gaz, d’eau et
aux fils électriques !
A: Logement servant à ranger la clé de mandrin, embouts
tournevis et douille de serrage d’embout
B: Ne pas travailler longtemps en mode impulsions
(risque de surchauffe du moteur)
A: Niet in het huis van de machine boren !
B: Niet op het huis slaan !
C: Let op gas-, stroom- en waterleidingen !
A
A: Opbergplaats voor boorhoudersleutel,
schroefbits en bit-spanbus
B: Niet lang met impulsfunctie werken
(gevaar dat de motor oververhit raakt)
A: Non perforare il corpo della macchina !
B: Non picchiare sul corpo !
C: Fare attenzione alle condutture elettriche, idriche e del gas !
A: Supporto per la chiave per mandrino, serraggio inserti e
bussola di serraggio inserti
B: Con funzionamento a impulsi evitare l'uso
prolungato (pericolo di surriscaldamento del motore)
A: ¡No perforar la carcasa!
B: ¡No golpear sobre la carcasa!
C: ¡Toner cuidado con las conducciones de gas, corriente
eléctrica y agua!
A: Depósito para la llave del portabrocas, puntas de atornillar
y casquillo de sujeción
B: No trabajar durante mayor tiempo en operación a
impulsos (peligro de sobrecalentamiento del motor)
A: Nao perfurar a caixa !
B: Nao bater em cima da caixa !
C: Ter em atenção as instalações de gás,
de electricidade e de água !
A: Depósito para a chave da bucha, pontas de aparafusar e
aro de encaixe rápido de pontas de aparafusar
B: Não trabalhar por muito tempo no modo de funcionamento
por impulsos (perigo de sobre-aquecimento do motor)
A: Borra inte hål i maskinens hölje !
B: Slå inte mot maskinens hölje !
C: Se upp för gas-, ström- och vattenledningar !
Sb E 600 R+L Impuls
B
A: Fack för chucknyckel, bits och bitsspännhylsa
B: Arbeta inte någon längre tid i impulsdrift
(risk för motoröverhettning)
A: Älä poraa koneen koteloa !
B: Älä iske koteloa !
C: Varo kaasu-, virta- ja vesijohtoja !
A: Kuminen sãilytyspidike poranistukan avaimelle
B: Konetta ei saa käyttää liian pitkään pulssikäytöllä
(moottorin ylikuumenemisen vaara)
A: Ikke bor i huset !
B: Ikke slå på motorhuset !
C: Ta hensyn til gass-, strøm- og vannledninger !
A: Holder for chucknøkkelen, skru-bits og bits-spennhylse
B: Ikke arbeid med impulsdrift i lengre tid
(Fare for overoppheting av motoren)
A: Der må ikke bores i boremaskinens hus !
B: Boremaskinens hus må ikke udsættes for slag !
C: Vær opmærksom på gas -, el- og
vandledninger under arbejdet !
A: Depot til borepatronnøgle, skrue-bits og bit-spændebøsning
B: Der må ikke arbejdes længere tid i impulsdrift
(risiko for overophedning af motoren)
A: Nie nawiercać obudowy urządzenia !
B: Nie uderzać w obudowę !
C: Omijać miejsca przebiegu przewodów gazowych,
prądowych i wodnych !
A: Wieszak na klucz do uchwytu wiertarskiego, tuleję
zaciskowa na końcówki wkrętakowe oraz końcówki
wkretakowe
B: Z trybu pracy impulsowej należy korzystać tylko przez
krótki czas (groźba przegrzania silnika)
A: Λαστιχéνιος χώρος φύλαξης τσοκκλειδου
B: Το εργαλείο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί επί πολύ χρνο
υπ άμεση επίτευξη του αριθμού στροφών (κίνδυνος
υπερθέρμανσης του κινητήρα)
A: Μην ανοίγετε οπές στο κάλυμμα του μηχανήματος !
B: Μη χτυπάτε στο κάλυμμα !
C: Προσέχετε τους αγωγούς παροχής υγραερίου,
ρεύματος και νερού !
A: Ne fúrja meg a gép burkolatát !
B: Ne üssön a burkolatra !
C: Ügyeljen a gáz-, áram- és vízvezetékekre !
A: Gumi tartó a furótokmánykulcs, a betétrögzitő persely,
és a csavarozó betétek számára.
B: Ne működtesse hosszabb időn át impulzus-üzemmódban
(a motor túlhevülésének veszélye)
A: Запрещается сверлить корпус инструмента!
B: Не бить по корпусу!
C: Обращайте внимание на электропроводку,
газопроводные и водопроводные магистрали!
A: Держатель для ключа сверлильного патрона, битов и
зажимной втулки для битов
B: Продолжительная работа в импульсном режиме не
допускается (Опасность перегрева электродвигателя)
19
20
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und
Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube
können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders
in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal
may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions
and/or respiratory diseases to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in
conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative).
Material containing asbestos must only be treated by specialists.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois,
de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Toucher ou inhaler
ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires
chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité.
VCertaines poussières provenant par exemple du chêne ou du hêtre sont considérées
comme cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de
traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont
habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische
reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend,
met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door vaklui.
Polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legname, minerali
e metalli possono essere dannose per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle
polveri possono essere causa di reazioni allergiche e/o malattie delle vie respiratorie
dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze.
Determinate polveri, come polvere da legname di faggio o di quercia, sono considerate
cancerogene, in modo particolare in combinazione con additivi per il trattamento del
legname (cromato, protezione per legno). Materiale contenente amianto deve essere
lavorato esclusivamente da personale specializzato.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos
de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. Tocar o respirar
el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario
o a las personas próximas a él.
Algunas maderas, como la madera de roble o de haya, producen un polvo que podría ser
cancerígeno, especialmente en combinación con otros aditivos para el tratamiento de
madera (cromato, conservante para madera). Sólo personal especializado debe trabajar
el material con contenido de asbesto.
Os pós de materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode
causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas
a se encontrar nas proximidades.
Determinados pós como de carvalho ou faia são cancerígenos, principalmente quando
em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias
para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que
comprovam ter conhecimentos técnicos.
Damm från material som blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt.
Kontakt eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska
reaktioner och/eller luftvägsproblem.
En del damm som ek- och bokdamm anses vara cancerframkallande, särskilt
i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel).
Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
Tietyistä materiaaleista, kuten lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit,
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai sisäänhengittäminen
voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä
olevissa ihmisissä.
Tiettyjen pölytyyppien, kuten tammi- tai pyökkipöly, katsotaan aiheuttavan syöpää,
erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan
være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner
og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten.
Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende,
særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen
(kromat, trebeskyttelsesmiddel).
Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske
reaktioner og/eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder
sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses
for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer
til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel).
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich
pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika
lub osób znajdujących się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów jak pył dębowy czy buczynowy uważane
są za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami
do używanymi przy obróbce drewna (chromian, środki ochronne do drewna).
Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez specjalistów.
Οι σκνες απ υλικά, πως μπογιά που περιέχει μλυβδο, μερικά είδη ξύλου,
ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η
εισπνοή της σκνης μπορεί να προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον ευρισκμενα άτομα.
Ορισμένες σκνες, πως σκνη δρυς ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμ με πρσθετα υλικά επεξεργασίας ξύλου (χρωμικ υλικ, υλικ
προστασίας ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο επιτρέπεται
να γίνεται μνο απ ειδικευμένα άτομα.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat
válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti
megbetegedéseit okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősül,
különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Azbeszttartalmú anyagokat
csak szakembereknek szabad megmunkálniuk.
Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины,
минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой
пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются
канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми
для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины).
Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами.
21
20
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und
Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube
können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders
in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal
may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions
and/or respiratory diseases to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in
conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative).
Material containing asbestos must only be treated by specialists.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois,
de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Toucher ou inhaler
ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires
chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité.
VCertaines poussières provenant par exemple du chêne ou du hêtre sont considérées
comme cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de
traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont
habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische
reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend,
met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door vaklui.
Polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legname, minerali
e metalli possono essere dannose per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle
polveri possono essere causa di reazioni allergiche e/o malattie delle vie respiratorie
dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze.
Determinate polveri, come polvere da legname di faggio o di quercia, sono considerate
cancerogene, in modo particolare in combinazione con additivi per il trattamento del
legname (cromato, protezione per legno). Materiale contenente amianto deve essere
lavorato esclusivamente da personale specializzato.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos
de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. Tocar o respirar
el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario
o a las personas próximas a él.
Algunas maderas, como la madera de roble o de haya, producen un polvo que podría ser
cancerígeno, especialmente en combinación con otros aditivos para el tratamiento de
madera (cromato, conservante para madera). Sólo personal especializado debe trabajar
el material con contenido de asbesto.
Os pós de materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode
causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas
a se encontrar nas proximidades.
Determinados pós como de carvalho ou faia são cancerígenos, principalmente quando
em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias
para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que
comprovam ter conhecimentos técnicos.
Damm från material som blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt.
Kontakt eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska
reaktioner och/eller luftvägsproblem.
En del damm som ek- och bokdamm anses vara cancerframkallande, särskilt
i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel).
Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
Tietyistä materiaaleista, kuten lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit,
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai sisäänhengittäminen
voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä
olevissa ihmisissä.
Tiettyjen pölytyyppien, kuten tammi- tai pyökkipöly, katsotaan aiheuttavan syöpää,
erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan
være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner
og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten.
Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende,
særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen
(kromat, trebeskyttelsesmiddel).
Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske
reaktioner og/eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder
sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses
for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer
til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel).
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich
pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika
lub osób znajdujących się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów jak pył dębowy czy buczynowy uważane
są za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami
do używanymi przy obróbce drewna (chromian, środki ochronne do drewna).
Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez specjalistów.
Οι σκνες απ υλικά, πως μπογιά που περιέχει μλυβδο, μερικά είδη ξύλου,
ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η
εισπνοή της σκνης μπορεί να προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον ευρισκμενα άτομα.
Ορισμένες σκνες, πως σκνη δρυς ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμ με πρσθετα υλικά επεξεργασίας ξύλου (χρωμικ υλικ, υλικ
προστασίας ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο επιτρέπεται
να γίνεται μνο απ ειδικευμένα άτομα.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat
válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti
megbetegedéseit okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősül,
különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Azbeszttartalmú anyagokat
csak szakembereknek szabad megmunkálniuk.
Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины,
минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой
пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются
канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми
для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины).
Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами.
21
– Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
– Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
– Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen. Beachten
Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
– Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
– The work place must be well ventilated.
– The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
– Utiliser le plus possible un système d'aspiration des poussières.
– Veiller à une bonne aération du site de travail.
– Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre à particules de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
– Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
– Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
– Het wordt aanbevolen om een stofmasker met filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen
van toepassing zijn.
– Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri.
– Provvedere ad una buona aerazione del luogo di lavoro.
– Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel Vostro Paese per i materiali da lavorare.
A
– Utilice en la medida de lo posible un aspirador de polvo.
– Ventile su lugar de trabajo.
– Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2.
Preste atención a la normativa vigente en su país respecto al material que se va a trabajar.
– Assim que possível, utilize uma aspiração de pó.
– Providencie uma boa ventilação do local de operação.
– Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
– Använd helst dammutsug.
– Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
– Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta.
– Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistamiseen imuria.
– Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
– Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
B
– Om mulig må du bruke støvavsug.
– Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen.
– Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
– Brug så vidt muligt støvudsugning.
– Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
– Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
– W miarę możliwości należy używać urządzeń do odsysania pyłów.
– Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu pracy.
– Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dla obrabianych materiałów.
– Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατ μια διάταξη αναρρφησης της σκνης.
– Φροντίζετε για καλ αερισμ της θέσης εργασίας.
– Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδιαγραφές για τα επεξεργαζμενα υλικά.
– Lehetőleg alkalmazzon porelszívást.
– Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
– Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba tartozó légzésvédő álarcot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Önök országában érvényes előírásokat.
22
– По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат.
– Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны.
– Рекомендуется носить респиратор с фильтром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов.
C
Montage des Haltegriffes (A–C) Aus Sicherheitsgründen stets den mitgelieferten Haltegriff verwenden.
A: Haltegriff so weit wie möglich öffnen
B: Haltegriff bis zum Anschlag auf Hals der Maschine
aufschieben und C: festdrehen.
Fitting the supporting handle (A–C) For safety
reasons, always use the supporting handle supplied.
A: Open the handle as far as possible.
B: Push the handle onto the collar of the machine
as far it can go and C: screw it tightly into position.
Montage de la poignée collier (A–C) Pour des raisons de
sécurité, utiliser systématiquement la poignée de maintien livrée.
A: Ouvrir la poignée collier aussi largement que possible
B: Engager la poignée collier jusqu’en butée sur le col de
la machine et C: la serrer à fond.
Montage van de extra handgreep (A–C) Om veiligheidsredenen steeds het in de levering inbegrepen handvat gebruiken.
A: Handgreep zover mogelijk openen
B: Handgreep tot aan de aanslag op de hals van de
machine schuiven en C: vastdraaien.
Montaggio dell’impugnatura addizionale (A–C) Per motivi
di sicurezza utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione.
A: Aprire l’impugnatura il più possibile
B: Spingere a fondo l’impugnatura sul collo
dell’apparecchio e C: avvitarla saldamente.
Montaje del empuñadura auxiliar (A–C) Por razones de
seguridad utilice siempre el mango de sujeción incluido.
A: Abrir lo más posible la empuñadura auxiliar.
B: Encajar la empuñadura auxiliar en el cuello de la máquina
hasta el tope y apretar fuertemente C.
Montagem do punho de suporte (A–C) Usar sempre,
por motivos de segurança, o punho frontal fornecido.
A: Desapertar o punho adicional ao máximo
B: Empurrar o punho adicional até ao batente na gola da
máquina e C: fixá-lo.
Montering av handtag (A–C) Av säkerhetsskäl bör man
alltid använda handtaget som ingår i leveransen.
A: Öppna handtag så långt det går.
B: För upp handtag så långt det går på maskinens hals
C: och spänn fast det.
Kahvan asennus (A–C) Käytä turvallisuussyistä aina
laitteen mukana toimitettavaa tukikahvaa.
A: Avaa kahva mahdollisimman laajaksi
B: Vedä kahva koneen kaulalle vasteeseen asti ja
C: kierrä se kiinni.
Montering av håndtaket (A–C) Av sikkerhetsmessige
årsaker skal holdehåndtaket som følger med alltid benyttes.
A: Håndtaket åpnes så mye som mulig
B: Håndtaket skyves på maskinhalsen til anslag og
C: skrues fast.
Montage af holdegreb (A–C) Anvend af
sikkerhedsgrunde altid det medleverede støttegreb.
A: Holdegrebet åbnes helt
B: Holdegrebet skubbes over maskinens hals til anslag og
C: spændes fast.
Montaż rękojeści (A–C) Ze względów bezpieczeństwa należy
stale korzystać z dołączonej rękojeści dodatkowej.
A: Maksymalnie rozewrzeć rękojeść B: Osadzić rękojeść
do oporu na szyjce cylindrycznej urządzenia i ustawić w
wymaganej pozycji, następnie C: silnie dokręcić.
Τοποθέτηση της λαβής συγκράτησης (A–C) Για λγους ασφαλείας
να χρησιμοποιείτε πάντα τη λαβή συγκράτησης που παραδίδεται μαζί.
A: Ανοίξτε τη βιδωτή λαβή σο το δυνατν περισστερο.
B: Σπρώξτε τη βιδωτή λαβή μέσα μέχρι τέρμα στον λαιμ του
εργαλείου και C: να σφιχτεί αυτή καλά.
A tartófogyantyú szerelése (A–C) Biztonsági okokból
mindig a készülékkel együtt szállított fogantyút használja.
A: Nyissa ki a lehető legszélesebbre a tartófogantyút.
B: A tartófogantyút ütközésig tolja fel a gép nyakára, és
C: húzza szorosra.
Установка рукоятки (A–C) Из соображений
безопасности всегда применяйте рукоятку, входящую в
комплект поставки.
A: Откройте рукоятку как можно больше
B: Насадите рукоятку на зажимную шейку инструмента и
C: затяните ее.
23
– Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
– Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
– Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen. Beachten
Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
– Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
– The work place must be well ventilated.
– The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
– Utiliser le plus possible un système d'aspiration des poussières.
– Veiller à une bonne aération du site de travail.
– Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre à particules de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
– Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
– Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
– Het wordt aanbevolen om een stofmasker met filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen
van toepassing zijn.
– Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri.
– Provvedere ad una buona aerazione del luogo di lavoro.
– Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel Vostro Paese per i materiali da lavorare.
A
– Utilice en la medida de lo posible un aspirador de polvo.
– Ventile su lugar de trabajo.
– Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2.
Preste atención a la normativa vigente en su país respecto al material que se va a trabajar.
– Assim que possível, utilize uma aspiração de pó.
– Providencie uma boa ventilação do local de operação.
– Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
– Använd helst dammutsug.
– Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
– Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta.
– Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistamiseen imuria.
– Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
– Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
B
– Om mulig må du bruke støvavsug.
– Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen.
– Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
– Brug så vidt muligt støvudsugning.
– Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
– Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
– W miarę możliwości należy używać urządzeń do odsysania pyłów.
– Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu pracy.
– Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dla obrabianych materiałów.
– Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατ μια διάταξη αναρρφησης της σκνης.
– Φροντίζετε για καλ αερισμ της θέσης εργασίας.
– Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδιαγραφές για τα επεξεργαζμενα υλικά.
– Lehetőleg alkalmazzon porelszívást.
– Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
– Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba tartozó légzésvédő álarcot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Önök országában érvényes előírásokat.
22
– По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат.
– Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны.
– Рекомендуется носить респиратор с фильтром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов.
C
Montage des Haltegriffes (A–C) Aus Sicherheitsgründen stets den mitgelieferten Haltegriff verwenden.
A: Haltegriff so weit wie möglich öffnen
B: Haltegriff bis zum Anschlag auf Hals der Maschine
aufschieben und C: festdrehen.
Fitting the supporting handle (A–C) For safety
reasons, always use the supporting handle supplied.
A: Open the handle as far as possible.
B: Push the handle onto the collar of the machine
as far it can go and C: screw it tightly into position.
Montage de la poignée collier (A–C) Pour des raisons de
sécurité, utiliser systématiquement la poignée de maintien livrée.
A: Ouvrir la poignée collier aussi largement que possible
B: Engager la poignée collier jusqu’en butée sur le col de
la machine et C: la serrer à fond.
Montage van de extra handgreep (A–C) Om veiligheidsredenen steeds het in de levering inbegrepen handvat gebruiken.
A: Handgreep zover mogelijk openen
B: Handgreep tot aan de aanslag op de hals van de
machine schuiven en C: vastdraaien.
Montaggio dell’impugnatura addizionale (A–C) Per motivi
di sicurezza utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione.
A: Aprire l’impugnatura il più possibile
B: Spingere a fondo l’impugnatura sul collo
dell’apparecchio e C: avvitarla saldamente.
Montaje del empuñadura auxiliar (A–C) Por razones de
seguridad utilice siempre el mango de sujeción incluido.
A: Abrir lo más posible la empuñadura auxiliar.
B: Encajar la empuñadura auxiliar en el cuello de la máquina
hasta el tope y apretar fuertemente C.
Montagem do punho de suporte (A–C) Usar sempre,
por motivos de segurança, o punho frontal fornecido.
A: Desapertar o punho adicional ao máximo
B: Empurrar o punho adicional até ao batente na gola da
máquina e C: fixá-lo.
Montering av handtag (A–C) Av säkerhetsskäl bör man
alltid använda handtaget som ingår i leveransen.
A: Öppna handtag så långt det går.
B: För upp handtag så långt det går på maskinens hals
C: och spänn fast det.
Kahvan asennus (A–C) Käytä turvallisuussyistä aina
laitteen mukana toimitettavaa tukikahvaa.
A: Avaa kahva mahdollisimman laajaksi
B: Vedä kahva koneen kaulalle vasteeseen asti ja
C: kierrä se kiinni.
Montering av håndtaket (A–C) Av sikkerhetsmessige
årsaker skal holdehåndtaket som følger med alltid benyttes.
A: Håndtaket åpnes så mye som mulig
B: Håndtaket skyves på maskinhalsen til anslag og
C: skrues fast.
Montage af holdegreb (A–C) Anvend af
sikkerhedsgrunde altid det medleverede støttegreb.
A: Holdegrebet åbnes helt
B: Holdegrebet skubbes over maskinens hals til anslag og
C: spændes fast.
Montaż rękojeści (A–C) Ze względów bezpieczeństwa należy
stale korzystać z dołączonej rękojeści dodatkowej.
A: Maksymalnie rozewrzeć rękojeść B: Osadzić rękojeść
do oporu na szyjce cylindrycznej urządzenia i ustawić w
wymaganej pozycji, następnie C: silnie dokręcić.
Τοποθέτηση της λαβής συγκράτησης (A–C) Για λγους ασφαλείας
να χρησιμοποιείτε πάντα τη λαβή συγκράτησης που παραδίδεται μαζί.
A: Ανοίξτε τη βιδωτή λαβή σο το δυνατν περισστερο.
B: Σπρώξτε τη βιδωτή λαβή μέσα μέχρι τέρμα στον λαιμ του
εργαλείου και C: να σφιχτεί αυτή καλά.
A tartófogyantyú szerelése (A–C) Biztonsági okokból
mindig a készülékkel együtt szállított fogantyút használja.
A: Nyissa ki a lehető legszélesebbre a tartófogantyút.
B: A tartófogantyút ütközésig tolja fel a gép nyakára, és
C: húzza szorosra.
Установка рукоятки (A–C) Из соображений
безопасности всегда применяйте рукоятку, входящую в
комплект поставки.
A: Откройте рукоятку как можно больше
B: Насадите рукоятку на зажимную шейку инструмента и
C: затяните ее.
23
A
Bedienelemente der Maschine (A–N)
A: Hebel zur Umschaltung der Drehrichtung
(Nur im Stillstand !)
B: R = Rechtsdrehung, L = Linksdrehung der Bohrspindel
D: Schaltschieber in Stellung »Bohren ohne Schlag«
E: Schaltschieber in Stellung »Schlagbohren«
F: Schlagbohren und Bohren nur bei Rechtsdrehung !
Machine controls (A–N)
A: Lever for reversing direction of rotation
(do not use when the drill is turning !)
B: R = right-hand rotation, L = left-hand rotation of drill spindle.
D: Slide switch set to "non-impact drilling" position.
E: Slide switch set to "impact drilling" position.
F: Use only right-hand rotation of drill spindle for
both hammer and non-hammer drilling !
Eléments de commande de la machine (A–N)
A: Levier de commutation du sens de rotation
(uniquement à l’arrêt !)
B: R = Rotation à droite, L = Rotation à gauche du mandrin
D :Commutateur à coulisse en position "Perçage sans percussion"
E : Commutateur à coulisse en position "Perçage à percussion"
F: Perçage avec et sans percussion uniquement en
rotation à droite !
Bedieningselementen van de machine (A–N)
A: Hendel voor het omschakelen van de draairichting
(alleen in stilstand !)
B: R = rechtsom draaien, L = linksom draaien van de booras
D: Schakelschuif in stand »Boren zonder slag«
E: Schakelschuif in stand »Klopboren«
F: Klopboren en boren alleen rechtsom draaiend !
Comandi dell’apparecchio (A–N)
A: Levetta per invertire il senso di rotazione
(attivare solo a macchina ferma !)
B: R = rotazione destrorsa, L = rotazione sinistrorsa del mandrino.
D: Commutatore in posizione »Foratura senza percussione«
E: Commutatore in posizione »Foratura a percussione«
F: Forare con o senza percussione solo a
rotazione destrorsa !
Elementos de manejo de la máquina (A–N)
A: Palanca para invertir la dirección de rotación (¡usar sólo
con la máquina en reposo !) B: R = rotación hacia la derecha,
L = rotación hacia la izquierda del husillo portabrocas
D: Colocar el conmutador corredizo en posición
»Taladrar sin percusión« E: Colocar el conmutador
corredizo en posición »Taladrar con percusión«
F: ¡Taladrar con y sin percusión sólo con
rotación hacia la derecha!
D: Colocar o selector de operação na posição »Furar
sem percussão« E: Colocar o selector de operação
na posição »Furar com percussão«
F: Perfuração com e sem percussão apenas com
rotação à direita !
D: Skjutreglage i läge "Borrning utan slag"
E: Skjutreglage i läge "Slagborrning"
F: Slagborrning och borrning endast i högervarv
R
Comandos da máquina (A–N)
A: Patilha para comutação do sentido da rotação
(Só com a máquina parada !)
B: R = rotação à direita; L = Rotação à esquerda do veio
L
Manöverorgan (A–N)
A: Omkopplare för höger-/vänstervarv
(endast när maskinen står stilla !)
B: R = högervarv, L = vänstervarv
B
D
E
Koneen ohjauslaitteet (A–N)
A: Pyörimissuunnan vaihtokytkin (vain koneen
seistessä !) B: R = porankaran pyörimissuunta oikealle,
L = porankaran pyörimissuunta vasemmalle
D: Koplingsskyver i stilling "Boring uten slag"
E: Koplingsskyver i stilling "Slagboring"
F: Slagboring og boring kun ved høyregange !
Maskinens betjeningselementer (A–N)
A: Hendel for omskiftning av dreieretningen
(kun ved stillstand !)
B: R = Borespindelen dreier mot høyre, L = Mot venstre
Betjening af maskinen (A–N)
A: Omskifter til drejeretning
(kun ved stilstand !)
B: R = højredrejning, L = venstredrejning af borespindel
D: Skydekontakten i stilling "boring uden slag"
E: Skydekontakten i stilling "slagboring"
F: Slagboring og boring, kun ved højredrejning !
R
D: Przełącznik suwakowy w położeniu "Wiercenie bez udaru"
E: Przełącznik suwakowy w położeniu "Wiercenie z udarem"
F: Wiercić z udarem i wiercić tylko przy
prawych obrotach !
Elementy obsługi maszyny (A–N)
A: Przełączniki krzywkowe zmiany kierunku obrotów
(jedynie podczas postoju !)
B: R = prawe obroty, L = lewe obroty
Στοιχεία χειρισμού του εργαλείου (A–N)
A: Μοχλς αλλαγής της φοράς περιστροφής
(με σταματημένο το εργαλείο !) B: Στροφές του άξονα
διάνοιξης οπών R = προς τα δεξιά L = προς τα αριστερά
24
D: Työntökytkin asennossa »iskuton poraus«
E: Työntökytkin asennossa »iskuporaus«
F: Iskuporaus ja poraus vain
pyörimissuunnassa oikealle !
F
F: Συρταρωτσς διακπτης στη θέση »Διάνοιξη οπών χωρίς κρούση«
E: Συρταρωτσς διακπτης στη θέση »Διάνοιξη οπών με κρούση«
F: Διάνοιξη οπών με κρούσεις και διάνοιξη οπών
μνο με δεξιστροφη κίνηση !
A gép kezelő elemei (A–N)
A: Forgásirány-váltó kar
(csak üzemen kívüli helyzetben !)
B: R = jobbra forog a fúróorsó, L = balra forog a fúróorsó
D: Átváltó tolókapcsoló az »ütés nélküli fúrás« helyzetben
E: Átváltó tolókapcsoló az »ütvefúrás« helyzetben
F: Ütvefúrás és fúrás csak jobbos forgásiránnyal !
Элементы управления инструментом (A–N)
A: Рычаг переключения направления вращения
(только при неработающем электродвигателе !)
B: R = правое вращение, L = левое вращение
сверлильного шпинделя
D: Переключатель в положении "Сверление без удара"
E: Переключатель в положении "Ударное сверление"
F: Ударное сверление и сверление только при
правом вращении!
25
A
Bedienelemente der Maschine (A–N)
A: Hebel zur Umschaltung der Drehrichtung
(Nur im Stillstand !)
B: R = Rechtsdrehung, L = Linksdrehung der Bohrspindel
D: Schaltschieber in Stellung »Bohren ohne Schlag«
E: Schaltschieber in Stellung »Schlagbohren«
F: Schlagbohren und Bohren nur bei Rechtsdrehung !
Machine controls (A–N)
A: Lever for reversing direction of rotation
(do not use when the drill is turning !)
B: R = right-hand rotation, L = left-hand rotation of drill spindle.
D: Slide switch set to "non-impact drilling" position.
E: Slide switch set to "impact drilling" position.
F: Use only right-hand rotation of drill spindle for
both hammer and non-hammer drilling !
Eléments de commande de la machine (A–N)
A: Levier de commutation du sens de rotation
(uniquement à l’arrêt !)
B: R = Rotation à droite, L = Rotation à gauche du mandrin
D :Commutateur à coulisse en position "Perçage sans percussion"
E : Commutateur à coulisse en position "Perçage à percussion"
F: Perçage avec et sans percussion uniquement en
rotation à droite !
Bedieningselementen van de machine (A–N)
A: Hendel voor het omschakelen van de draairichting
(alleen in stilstand !)
B: R = rechtsom draaien, L = linksom draaien van de booras
D: Schakelschuif in stand »Boren zonder slag«
E: Schakelschuif in stand »Klopboren«
F: Klopboren en boren alleen rechtsom draaiend !
Comandi dell’apparecchio (A–N)
A: Levetta per invertire il senso di rotazione
(attivare solo a macchina ferma !)
B: R = rotazione destrorsa, L = rotazione sinistrorsa del mandrino.
D: Commutatore in posizione »Foratura senza percussione«
E: Commutatore in posizione »Foratura a percussione«
F: Forare con o senza percussione solo a
rotazione destrorsa !
Elementos de manejo de la máquina (A–N)
A: Palanca para invertir la dirección de rotación (¡usar sólo
con la máquina en reposo !) B: R = rotación hacia la derecha,
L = rotación hacia la izquierda del husillo portabrocas
D: Colocar el conmutador corredizo en posición
»Taladrar sin percusión« E: Colocar el conmutador
corredizo en posición »Taladrar con percusión«
F: ¡Taladrar con y sin percusión sólo con
rotación hacia la derecha!
D: Colocar o selector de operação na posição »Furar
sem percussão« E: Colocar o selector de operação
na posição »Furar com percussão«
F: Perfuração com e sem percussão apenas com
rotação à direita !
D: Skjutreglage i läge "Borrning utan slag"
E: Skjutreglage i läge "Slagborrning"
F: Slagborrning och borrning endast i högervarv
R
Comandos da máquina (A–N)
A: Patilha para comutação do sentido da rotação
(Só com a máquina parada !)
B: R = rotação à direita; L = Rotação à esquerda do veio
L
Manöverorgan (A–N)
A: Omkopplare för höger-/vänstervarv
(endast när maskinen står stilla !)
B: R = högervarv, L = vänstervarv
B
D
E
Koneen ohjauslaitteet (A–N)
A: Pyörimissuunnan vaihtokytkin (vain koneen
seistessä !) B: R = porankaran pyörimissuunta oikealle,
L = porankaran pyörimissuunta vasemmalle
D: Koplingsskyver i stilling "Boring uten slag"
E: Koplingsskyver i stilling "Slagboring"
F: Slagboring og boring kun ved høyregange !
Maskinens betjeningselementer (A–N)
A: Hendel for omskiftning av dreieretningen
(kun ved stillstand !)
B: R = Borespindelen dreier mot høyre, L = Mot venstre
Betjening af maskinen (A–N)
A: Omskifter til drejeretning
(kun ved stilstand !)
B: R = højredrejning, L = venstredrejning af borespindel
D: Skydekontakten i stilling "boring uden slag"
E: Skydekontakten i stilling "slagboring"
F: Slagboring og boring, kun ved højredrejning !
R
D: Przełącznik suwakowy w położeniu "Wiercenie bez udaru"
E: Przełącznik suwakowy w położeniu "Wiercenie z udarem"
F: Wiercić z udarem i wiercić tylko przy
prawych obrotach !
Elementy obsługi maszyny (A–N)
A: Przełączniki krzywkowe zmiany kierunku obrotów
(jedynie podczas postoju !)
B: R = prawe obroty, L = lewe obroty
Στοιχεία χειρισμού του εργαλείου (A–N)
A: Μοχλς αλλαγής της φοράς περιστροφής
(με σταματημένο το εργαλείο !) B: Στροφές του άξονα
διάνοιξης οπών R = προς τα δεξιά L = προς τα αριστερά
24
D: Työntökytkin asennossa »iskuton poraus«
E: Työntökytkin asennossa »iskuporaus«
F: Iskuporaus ja poraus vain
pyörimissuunnassa oikealle !
F
F: Συρταρωτσς διακπτης στη θέση »Διάνοιξη οπών χωρίς κρούση«
E: Συρταρωτσς διακπτης στη θέση »Διάνοιξη οπών με κρούση«
F: Διάνοιξη οπών με κρούσεις και διάνοιξη οπών
μνο με δεξιστροφη κίνηση !
A gép kezelő elemei (A–N)
A: Forgásirány-váltó kar
(csak üzemen kívüli helyzetben !)
B: R = jobbra forog a fúróorsó, L = balra forog a fúróorsó
D: Átváltó tolókapcsoló az »ütés nélküli fúrás« helyzetben
E: Átváltó tolókapcsoló az »ütvefúrás« helyzetben
F: Ütvefúrás és fúrás csak jobbos forgásiránnyal !
Элементы управления инструментом (A–N)
A: Рычаг переключения направления вращения
(только при неработающем электродвигателе !)
B: R = правое вращение, L = левое вращение
сверлильного шпинделя
D: Переключатель в положении "Сверление без удара"
E: Переключатель в положении "Ударное сверление"
F: Ударное сверление и сверление только при
правом вращении!
25
C: Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter: Netzstecker ziehen,
Bohrfutter mit Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und
Hülse (2) kräftig in Pfeilrichtung (=AUF) drehen.
2
1
C: If the drill chuck is seized tight, disconnect the tool from the
mains supply. Grip the drill chuck firmly at the chuck head with an
open-ended spanner and exert firm pressure on the sleeve (2) to
turn in the direction indicated by the arrow (=RELEASE).
2
1
C: Si le mandrin est serré à fond: débrancher la fiche de la prise
de courant. Maintenir le mandrin à l'aide d'une clé à fourche au
niveau de la tête du mandrin et tourner fermement la douille (2)
dans le sens de la flèche (=AUF).
C
C: Bij een erg vastzittende boorhouder: stekker uit de
contactdoos nemen. Boorhouder met een gaffelsleutel aan de
boorhouder-kop vasthouden en huls (2) stevig in pijlrichting
(=RELEASE) draaien.
A
C: Se il mandrino oppone resistenza, sfilare la spina elettrica.
Con una chiave a bocca, tenere ferma la testa del mandrino e
girare energicamente la boccola (2) in direzione della freccia
(=AUF).
C: Si el portabrocas está fuertemente cerrado, desenchufar el
aparato. A continuación, sujetar el portabrocas por la cabeza
mediante una llave fija y hacer girar con fuerza el casquillo (2) en
la dirección de apertura indicada por la flecha (=RELEASE).
C: Caso o mandril se encontre fechado com muita força: puxar
a ficha de rede. Segurar o mandril pela base com uma chave de
bocas e rodar a bucha (2) com força na direcção da seta (=AUF).
C: Om borrchucken sitter fast ordentligt: dra ur stickkontakten.
Håll fast borrchucken i borrchuckens huvud med en U-nyckel och
vrid hylsan (2) kraftigt i pilens riktning (=AUF).
C: Jos poraistukka on suljettu hyvin tiukalle: vedä pistoke irti
pistorasiasta. Pidä kiintoavaimella kiinni poraistukan päästä ja
kierrä hylsyä (2) voimakkaasti nuolen suuntaan (=AUF).
C: Hvis chucken sitter svært hardt: Trekk støpselet ut av
nettkontakten. Hold fast chucken ved hjelp av en fastnøkkel på
chuckhodet og drei hylsen (2) kraftig i pilens retning (=AUF).
C: Hvis borepatronen er lukket meget hårdt: Træk stikket ud af
stikkontakten. Hold fast på borepatronen med en gaffelnøgle om
patronens hoved og drej bøsningen (2) kraftigt i pilens retning
(=AUF).
C: Przy bardzo mocno zamkniętym uchwycie wiertarskim:
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Uchwyt wiertarski
przytrzymać kluczem płaskim założonym na głowicę uchwytu i
mocno obrócić tuleję (2) w kierunku strzałki (=AUF).
C: ΄Οταν το τσοκ ίναι πολύ σφικτ: βγάλτε το φις απ την
πρίζα. Κρατήστ μ το κλιδί το τσοκ σταθρά στην κφαλή του και
στρέ"τ δυνατά το κέλυφος (2) στην κατύθυνση του βέλους
(=AUF).
C: Igen erősen beszorított fúrótokmány esetében: Húzza ki a
hálózati csatlakozót. A fúrótokmányt villás kulccsal a
fúrótokmány-fejnél fogva tartsa erősen és a perselyt (2)
erőteljesen forgassa el a nyíl (=AUF) irányában.
C: Если патрон затянут слишком сильно: Выньте вилку из
розетки, удерживая патрон гаечным ключом за головку, с
усилием поверните гильзу (2) в направлении (=ОТКРЫТЬ).
32
B
Werkzeug spannen (A–C)
Das Werkzeug so tief wie möglich einsetzen. A: Haltering (1)
festhalten und Hülse (2) in Pfeilrichtung (=ZU) drehen, bis der
spürbare mechanische Widerstand überwunden ist (B:).
Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht gespannt!
Fitting the bit (A–C) Locate the bit fully home in the socket.
A: Grip the retaining ring (1) firmly and turn the sleeve (2) in the
direction indicated by the arrow (=GRIP), until the mechanical
resistance which can be felt is overcome (B:).
Warning - the bit is not yet fully tightened!
Serrage de l'outil (A–C) Emmancher l'outil aussi profondément
que possible. A: Maintenir la bague de serrage (1) et serrer la
douille (2) dans le sens de la flèche (=ZU) au-delà du point où une
résistance mécanique est perceptible (B:).
Attention ! l'outil n'est pas encore serré !
Gereedschap spannen (A–C) Het gereedschap er zo diep
mogelijk in zetten. A: Borgring (1) vasthouden en huls (2) in
pijlrichting (=GRIP) draaien, totdat de voelbare mechanische
weerstand overwonnen is (B:).
Opgelet! Gereedschap is nu nog niet gespannen!
Serraggio dell'utensile (A–C) Inserire l'utensile più a fondo
possibile. A: Tenere fermo l'anello d'arresto (1). Girare, per quanto
finché possibile, la boccola (2) in direzione della freccia (=ZU) fino
ad avvertire il superamento della resistenza meccanica (B:).
Attenzione! L'utensile ora non è ancora serrato!
Fijación de la herramienta (A–C) Colocar la herramienta lo más
profundamente posible. A: Sujetar el anillo (1) y girar el casquillo
(2) en la dirección indicada por la flecha (=GRIP), hasta que se
haya superado una resistencia mecánica (B:).
¡Atención! La herramienta todavía no está bien sujeta.
Fixar a ferramenta (A–C) Introduzir a ferramenta o mais fundo
possível. A: Segurar o anel de fixação (1) e rodar a bucha (2) na
direcção da seta (=ZU), fechar), até que a resistência mecânica
seja vencida (B:).
Atenção! A ferramenta ainda não se encontra apertada!
Spänna verktyg (A–C) Sätt in verktyget så djupt som möjligt.
A: Håll fast stoppringen (1) och vrid hylsan (2) i pilens riktning
(=ZU) tills det märkbara mekaniska motståndet övervunnits (B:).
OBS! Verktyget är inte spänt än!
Työkalun kiristäminen (A–C)
Sovita työkalu mahdollisimman syvälle. A: Pidä kiinni
pidätinrenkaasta (1) ja kierrä hylsyä (2) nuolen suuntaan (=GRIP),
kunnes voitat mekaanisen vastuksen (B:).
Huomio! Työkalu ei vielä ole kireällä!
Innspenning av verktøy (A–C)
Sett verktøyet så langt inn som mulig. A: Hold fast holderingen (1)
og drei hylsen (2) i pilens retning (=GRIP) til den merkbare
mekaniske motstanden er overvunnet (B:).
OBS! Verktøyet er ennå ikke spent fast!
Fastspænding af værktøj (A–C)
Sæt værktøjet så langt ind som muligt. A: Hold fast på spænderingen (1) og drej bøsningen (2) så langt som muligt i pilens retning (=GRIP), indtil den mærkbare modstand er overvundet (B:).
OBS! Værktøjet er ikke rigtigt fastspændt endnu!
Mocowanie narzędzia (A–C) Narzędzie włożyć tak głęboko, jak
tylko to jest możliwe. A: Przytrzymać pierścień (1) i obracać tuleją
(2) w kierunku strzałki (=ZU) aż do pokonania wyczuwalnego,
mechanicznego oporu (B:).
Uwaga! Narzędzie nie jest jeszcze zamocowane!
Σύσφιξη (A–C) Πράστ το ργαλίο σο πιο βαθιά γίνται. A: Κρατήστ
το δακτύλιο (1) και στρέ"τ το κέλυφος (2) στην κατύθυνση του
βέλους (=ZU), μέχρι να μην μπορί πλέον να πριστραφί. Σ πρίπτωση
μαλακού στλέχους τ, μέχρι να ξπραστί η αισθητή μηχανική
αντίσταση (B:). Προσοχή ! Το ργαλίο δν έχι σφίξι ακμη !
A szerszám befogása (A–C) A szerszámot olyan mélyen dugja
be, amennyire csak lehet. A: A szorítógyűrűt (1) és a perselyt (2)
forgassa a nyíl (=ZU) irányában mindaddig, amíg az érezhető
mechanikai ellenállást le nem küzdötte (B:).
Figyelem! A szerszám most még nincs befogva!
Зажим сменного инструмента (A–C) Вставьте сменный
инструмент как можно глубже. A: Удерживая стопорное
кольцо (1) вращайте гильзу (2) в направлении (=ЗАКРЫТЬ)
до момента преодоления ощутимого механического
сопротивления (B:). Внимание! Сменный инструмент
в данный момент еще не зажат!
33
C: Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter: Netzstecker ziehen,
Bohrfutter mit Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und
Hülse (2) kräftig in Pfeilrichtung (=AUF) drehen.
2
1
C: If the drill chuck is seized tight, disconnect the tool from the
mains supply. Grip the drill chuck firmly at the chuck head with an
open-ended spanner and exert firm pressure on the sleeve (2) to
turn in the direction indicated by the arrow (=RELEASE).
2
1
C: Si le mandrin est serré à fond: débrancher la fiche de la prise
de courant. Maintenir le mandrin à l'aide d'une clé à fourche au
niveau de la tête du mandrin et tourner fermement la douille (2)
dans le sens de la flèche (=AUF).
C
C: Bij een erg vastzittende boorhouder: stekker uit de
contactdoos nemen. Boorhouder met een gaffelsleutel aan de
boorhouder-kop vasthouden en huls (2) stevig in pijlrichting
(=RELEASE) draaien.
A
C: Se il mandrino oppone resistenza, sfilare la spina elettrica.
Con una chiave a bocca, tenere ferma la testa del mandrino e
girare energicamente la boccola (2) in direzione della freccia
(=AUF).
C: Si el portabrocas está fuertemente cerrado, desenchufar el
aparato. A continuación, sujetar el portabrocas por la cabeza
mediante una llave fija y hacer girar con fuerza el casquillo (2) en
la dirección de apertura indicada por la flecha (=RELEASE).
C: Caso o mandril se encontre fechado com muita força: puxar
a ficha de rede. Segurar o mandril pela base com uma chave de
bocas e rodar a bucha (2) com força na direcção da seta (=AUF).
C: Om borrchucken sitter fast ordentligt: dra ur stickkontakten.
Håll fast borrchucken i borrchuckens huvud med en U-nyckel och
vrid hylsan (2) kraftigt i pilens riktning (=AUF).
C: Jos poraistukka on suljettu hyvin tiukalle: vedä pistoke irti
pistorasiasta. Pidä kiintoavaimella kiinni poraistukan päästä ja
kierrä hylsyä (2) voimakkaasti nuolen suuntaan (=AUF).
C: Hvis chucken sitter svært hardt: Trekk støpselet ut av
nettkontakten. Hold fast chucken ved hjelp av en fastnøkkel på
chuckhodet og drei hylsen (2) kraftig i pilens retning (=AUF).
C: Hvis borepatronen er lukket meget hårdt: Træk stikket ud af
stikkontakten. Hold fast på borepatronen med en gaffelnøgle om
patronens hoved og drej bøsningen (2) kraftigt i pilens retning
(=AUF).
C: Przy bardzo mocno zamkniętym uchwycie wiertarskim:
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Uchwyt wiertarski
przytrzymać kluczem płaskim założonym na głowicę uchwytu i
mocno obrócić tuleję (2) w kierunku strzałki (=AUF).
C: ΄Οταν το τσοκ ίναι πολύ σφικτ: βγάλτε το φις απ την
πρίζα. Κρατήστ μ το κλιδί το τσοκ σταθρά στην κφαλή του και
στρέ"τ δυνατά το κέλυφος (2) στην κατύθυνση του βέλους
(=AUF).
C: Igen erősen beszorított fúrótokmány esetében: Húzza ki a
hálózati csatlakozót. A fúrótokmányt villás kulccsal a
fúrótokmány-fejnél fogva tartsa erősen és a perselyt (2)
erőteljesen forgassa el a nyíl (=AUF) irányában.
C: Если патрон затянут слишком сильно: Выньте вилку из
розетки, удерживая патрон гаечным ключом за головку, с
усилием поверните гильзу (2) в направлении (=ОТКРЫТЬ).
32
B
Werkzeug spannen (A–C)
Das Werkzeug so tief wie möglich einsetzen. A: Haltering (1)
festhalten und Hülse (2) in Pfeilrichtung (=ZU) drehen, bis der
spürbare mechanische Widerstand überwunden ist (B:).
Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht gespannt!
Fitting the bit (A–C) Locate the bit fully home in the socket.
A: Grip the retaining ring (1) firmly and turn the sleeve (2) in the
direction indicated by the arrow (=GRIP), until the mechanical
resistance which can be felt is overcome (B:).
Warning - the bit is not yet fully tightened!
Serrage de l'outil (A–C) Emmancher l'outil aussi profondément
que possible. A: Maintenir la bague de serrage (1) et serrer la
douille (2) dans le sens de la flèche (=ZU) au-delà du point où une
résistance mécanique est perceptible (B:).
Attention ! l'outil n'est pas encore serré !
Gereedschap spannen (A–C) Het gereedschap er zo diep
mogelijk in zetten. A: Borgring (1) vasthouden en huls (2) in
pijlrichting (=GRIP) draaien, totdat de voelbare mechanische
weerstand overwonnen is (B:).
Opgelet! Gereedschap is nu nog niet gespannen!
Serraggio dell'utensile (A–C) Inserire l'utensile più a fondo
possibile. A: Tenere fermo l'anello d'arresto (1). Girare, per quanto
finché possibile, la boccola (2) in direzione della freccia (=ZU) fino
ad avvertire il superamento della resistenza meccanica (B:).
Attenzione! L'utensile ora non è ancora serrato!
Fijación de la herramienta (A–C) Colocar la herramienta lo más
profundamente posible. A: Sujetar el anillo (1) y girar el casquillo
(2) en la dirección indicada por la flecha (=GRIP), hasta que se
haya superado una resistencia mecánica (B:).
¡Atención! La herramienta todavía no está bien sujeta.
Fixar a ferramenta (A–C) Introduzir a ferramenta o mais fundo
possível. A: Segurar o anel de fixação (1) e rodar a bucha (2) na
direcção da seta (=ZU), fechar), até que a resistência mecânica
seja vencida (B:).
Atenção! A ferramenta ainda não se encontra apertada!
Spänna verktyg (A–C) Sätt in verktyget så djupt som möjligt.
A: Håll fast stoppringen (1) och vrid hylsan (2) i pilens riktning
(=ZU) tills det märkbara mekaniska motståndet övervunnits (B:).
OBS! Verktyget är inte spänt än!
Työkalun kiristäminen (A–C)
Sovita työkalu mahdollisimman syvälle. A: Pidä kiinni
pidätinrenkaasta (1) ja kierrä hylsyä (2) nuolen suuntaan (=GRIP),
kunnes voitat mekaanisen vastuksen (B:).
Huomio! Työkalu ei vielä ole kireällä!
Innspenning av verktøy (A–C)
Sett verktøyet så langt inn som mulig. A: Hold fast holderingen (1)
og drei hylsen (2) i pilens retning (=GRIP) til den merkbare
mekaniske motstanden er overvunnet (B:).
OBS! Verktøyet er ennå ikke spent fast!
Fastspænding af værktøj (A–C)
Sæt værktøjet så langt ind som muligt. A: Hold fast på spænderingen (1) og drej bøsningen (2) så langt som muligt i pilens retning (=GRIP), indtil den mærkbare modstand er overvundet (B:).
OBS! Værktøjet er ikke rigtigt fastspændt endnu!
Mocowanie narzędzia (A–C) Narzędzie włożyć tak głęboko, jak
tylko to jest możliwe. A: Przytrzymać pierścień (1) i obracać tuleją
(2) w kierunku strzałki (=ZU) aż do pokonania wyczuwalnego,
mechanicznego oporu (B:).
Uwaga! Narzędzie nie jest jeszcze zamocowane!
Σύσφιξη (A–C) Πράστ το ργαλίο σο πιο βαθιά γίνται. A: Κρατήστ
το δακτύλιο (1) και στρέ"τ το κέλυφος (2) στην κατύθυνση του
βέλους (=ZU), μέχρι να μην μπορί πλέον να πριστραφί. Σ πρίπτωση
μαλακού στλέχους τ, μέχρι να ξπραστί η αισθητή μηχανική
αντίσταση (B:). Προσοχή ! Το ργαλίο δν έχι σφίξι ακμη !
A szerszám befogása (A–C) A szerszámot olyan mélyen dugja
be, amennyire csak lehet. A: A szorítógyűrűt (1) és a perselyt (2)
forgassa a nyíl (=ZU) irányában mindaddig, amíg az érezhető
mechanikai ellenállást le nem küzdötte (B:).
Figyelem! A szerszám most még nincs befogva!
Зажим сменного инструмента (A–C) Вставьте сменный
инструмент как можно глубже. A: Удерживая стопорное
кольцо (1) вращайте гильзу (2) в направлении (=ЗАКРЫТЬ)
до момента преодоления ощутимого механического
сопротивления (B:). Внимание! Сменный инструмент
в данный момент еще не зажат!
33
C
C: Solange kräftig weiterdrehen (dabei muß es „klicken“), bis
kein Weiterdrehen mehr möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug
sicher gespannt. Bei weichen Werkzeugschäften muß eventuell
nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
Abnehmen des Bohrfutters (A–C)
A: Bohrfutter öffnen und Sicherungsschraube herausdrehen
(B: Achtung, Linksgewinde!), Spindel arretieren (Spindel mit
Gabelschlüssel festhalten) und Bohrfutter abschrauben.
C: Continue to turn, exerting firm pressure (you should hear a
clicking noise as you turn) until it cannot be turned any further only now is the bit safely tightened. When using soft bit shanks,
it may be necessary to retighten the chuck after a short period of
drilling.
C: Continuer à tourner fortement (on doit entendre un "clic")
jusqu'à ce qu'il ne soit plus possible de continuer à tourner - l'outil
est maintenant correctement serré. En cas d'outils à tiges non
trempées, il est éventuellement nécessaire de resserrer le
mandrin peu de temps après le début du perçage.
C: Zo lang stevig doordraaien (daarbij moet het "klikken") tot
het gereedschap niet meer verder gedraaid kan worden - nu pas
is het gereedschap veilig gespannen. Bij zachte
gereedschapsschachten moet het gereedschap eventueel na een
korte boortijd nog een keer gespannen worden.
C: Continuare a girare energicamente finché possibile (si
dovranno avvertire i "clic"). Qualora l'albero dell'utensile fosse
particolarmente morbido, dopo aver trapanato per un breve
periodo, tornare a serrare.
Removing the drill bit (A-C)
A: Open the drill chuck and turn out the locking screw
(B: NB - left-hand thread), block the spindle (hold the spindle
firmly with an open-ended spanner) and unscrew the chuck.
Dépose du mandrin (A–C)
A: Ouvrir le mandrin et dévisser la vis de sécurité
(B: Attention, filetage à gauche), bloquer la broche (maintenir la
broche à l'aide d'une clé à fourche) et dévisser le mandrin.
A
Rimozione del mandrino (A–C)
A: Aprire il mandrino e svitare vite di sicurezza
(B: Attenzione, filettatura sinistrorsa!), bloccare l'albero (tenere
fermo l'albero mediante la chiave a bocca) e svitare il mandrino.
C: Seguir girando con fuerza (se debe oír un clic) hasta que no
sea posible girar más. Ahora estará bien sujeta la herramienta.
En caso de que la caña de la herramienta sea blanda, será
preciso volver a apretar al cabo de un corto tiempo de uso.
C: Continuar a rodar com força (devem ouvir-se cliques), até
não ser possível rodar mais – só agora é que a ferramenta se
encontra fixa com segurança. Fustes macios de ferramentas
devem, eventualmente, ser novamente apertados após um breve
período de furação.
C: Vrid kraftigt tills det inte går längre (det måste "klicka") - först
nu är verktyget säkert spänt. Vid mjuka verktygsskaft måste du
eventuellt efterspänna efter en kort borrtid .
Extraer el portabrocas (A–C)
A: Abrir el portabrocas y soltar el tornillo de seguridad
(B: ¡Atención! Rosca a la izquierda), enclavar el husillo
(sujetar el husillo con la llave fija) y desatornillar el portabrocas.
B
Retirar o mandril de bocas (A–C)
A: Abrir o mandril e desapertar o parafuso de segurança
(B: Atenção, rosca com passo para a esquerda), bloquear o fuso
(segurar o fuso com uma chave de bocas) e desaparafusar o
mandril.
Ta bort borrchuck (A–C)
A: Öppna borrchucken och skruva loss låsskruven
(B: OBS! Vänstergänga), spärra spindeln (håll fast spindeln med
en U-nyckel) och skruva av borrchucken.
C: Kierrä voimakkaasti (on kuuluttava ”naksahduksia”); kunnes
hylsyä ei enää voi kiertää - vasta nyt työkalu on kiristetty
varmasti. Pehmeiden teränvarsien kohdalla on työkalua
mahdollisesti kiristettävä uudelleen, kun on porattu vähän aikaa.
Poraistukan irrottaminen (A–C)
A: Avaa poraistukka ja kierrä varmistusruuvi auki
(B: Huomio, vasen kierre), lukitse kara (karaa kiinni
kiintoavaimella) ja ruuvaa poraistukka irti.
C: Fortsett å dreie kraftig (det må "klikke") til hylsen ikke lar seg
dreie lengre - først nå er verktøyet spent sikkert fast. Hvis
verktøyskaftet er mykt, må det eventuelt etterspennes etter kort
boretid.
Ta av chucken (A–C)
A: Åpne chucken og skru ut sikringsskruen
(B: OBS, venstregjenget), lås spindelen
(hold fast spindelen med fastnøkkel) og skru av chucken.
C: Drej kraftigt videre (man skal høre det klikke), indtil den ikke
kan drejes mere - først nu er værktøjet spændt sikkert. Hvis
værktøjsskaftet er af blødt materiale, kan det være nødvendigt at
spænde efter efter kort tids boring.
Aftagning af borepatron (A–C)
A: Åbn borepatronen og skru sikringsskruen ud
(B: OBS! Venstregevind), blokér spindelen
(hold fast på spindelen med en gaffelnøgle)
og skru borepatronen af.
Zdejmowanie uchwytu wiertarskiego (A–C)
A: Zwolnić uchwyt wiertarski i wykręcić wkręt zabezpieczający
(B: Uwaga! Gwint lewoskrętny), unieruchomić wrzeciono
(wrzeciono przytrzymać kluczem płaskim) i odkręcić uchwyt
wiertarski.
Αφαίρση του τσοκ (A–C)
A: Ανοίξτ το τσοκ και ξβιδώστ τη βίδα ασφαλίας
(B: Προσοχή! Σπίρωμα αριστρής κατύθυνσης) Ασφαλίστ τον
άξονα (κρατήστ τον άξονα μ το κλιδί) και ξβιδώστ το τσοκ.
C: Tak długo dalej mocno kręcić (przy tym musi być słyszalne
"klikanie"), aż dalsze kręcenie stanie się niemożliwe. Dopiero
teraz narzędzie jest pewnie zamocowane. Przy narzędziach o
miękkich częściach chwytowych zachodzi ewentualnie, po
krótkim czasie wiercenia, konieczność poprawienia mocowania.
C: Πριστρέ"τ ακμη γρά (πρέπι να ακούστ ένα κλικ) μέχρι να
μην ίναι πλέον δυνατή καμμία πριστροφή - τώρα έχι σφιχτί
σίγουρα το ργαλίο σας.
Σ πρίπτωση μαλακού στέλχους του ργαλίου πρέπι νδχομένως
μτά απ σύντομη λιτουργία να παναληφθί η σύσφιξη.
C: Mindaddig forgassa erőteljesen tovább (miközben "kattanni"
kell), amíg már nem lehet tovább forgatni - még csak most van
a szerszám biztonságosan befogva. Lágy szerszámnyelek
esetében rövid fúrási idő után esetleg utána kell szorítani.
34
Verwijderen van de boorhouder (A–C)
A: Boorhouder openen en borgschroef eruit draaien
(B: Opgelet: linkse schroefdraad), as vergrendelen
(as met gaffelsleutel vasthouden) en boorhouder eraf draaien.
C: Продолжайте вращение с усилием (до "щелчка"), после
этого дальнейшее вращение становится невозможным только тогда сменный инструмент зажат надежно.
Инструмент с хвостовиком из мягкого материла необходимо
подтягивать после непродолжительного сверления.
A fúrótokmány levétele (A–C)
A: Nyissa ki a fúrótokmányt és ha van biztosító csavar
(B: Figyelem, balmenet) az orsót rögzítse (orsót tartsa meg
erősen villáskulccsal) ) és csavarja le a fúrótokmányt
Снятие сверлильного патрона (A–C)
A: Откройте сверлильный патрон и выкрутите стопорный винт
(B: Внимание, левая резьба!), зафиксируйте шпиндель (с
помощью гаечного ключа) и открутите сверлильный патрон.
35
C
C: Solange kräftig weiterdrehen (dabei muß es „klicken“), bis
kein Weiterdrehen mehr möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug
sicher gespannt. Bei weichen Werkzeugschäften muß eventuell
nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
Abnehmen des Bohrfutters (A–C)
A: Bohrfutter öffnen und Sicherungsschraube herausdrehen
(B: Achtung, Linksgewinde!), Spindel arretieren (Spindel mit
Gabelschlüssel festhalten) und Bohrfutter abschrauben.
C: Continue to turn, exerting firm pressure (you should hear a
clicking noise as you turn) until it cannot be turned any further only now is the bit safely tightened. When using soft bit shanks,
it may be necessary to retighten the chuck after a short period of
drilling.
C: Continuer à tourner fortement (on doit entendre un "clic")
jusqu'à ce qu'il ne soit plus possible de continuer à tourner - l'outil
est maintenant correctement serré. En cas d'outils à tiges non
trempées, il est éventuellement nécessaire de resserrer le
mandrin peu de temps après le début du perçage.
C: Zo lang stevig doordraaien (daarbij moet het "klikken") tot
het gereedschap niet meer verder gedraaid kan worden - nu pas
is het gereedschap veilig gespannen. Bij zachte
gereedschapsschachten moet het gereedschap eventueel na een
korte boortijd nog een keer gespannen worden.
C: Continuare a girare energicamente finché possibile (si
dovranno avvertire i "clic"). Qualora l'albero dell'utensile fosse
particolarmente morbido, dopo aver trapanato per un breve
periodo, tornare a serrare.
Removing the drill bit (A-C)
A: Open the drill chuck and turn out the locking screw
(B: NB - left-hand thread), block the spindle (hold the spindle
firmly with an open-ended spanner) and unscrew the chuck.
Dépose du mandrin (A–C)
A: Ouvrir le mandrin et dévisser la vis de sécurité
(B: Attention, filetage à gauche), bloquer la broche (maintenir la
broche à l'aide d'une clé à fourche) et dévisser le mandrin.
A
Rimozione del mandrino (A–C)
A: Aprire il mandrino e svitare vite di sicurezza
(B: Attenzione, filettatura sinistrorsa!), bloccare l'albero (tenere
fermo l'albero mediante la chiave a bocca) e svitare il mandrino.
C: Seguir girando con fuerza (se debe oír un clic) hasta que no
sea posible girar más. Ahora estará bien sujeta la herramienta.
En caso de que la caña de la herramienta sea blanda, será
preciso volver a apretar al cabo de un corto tiempo de uso.
C: Continuar a rodar com força (devem ouvir-se cliques), até
não ser possível rodar mais – só agora é que a ferramenta se
encontra fixa com segurança. Fustes macios de ferramentas
devem, eventualmente, ser novamente apertados após um breve
período de furação.
C: Vrid kraftigt tills det inte går längre (det måste "klicka") - först
nu är verktyget säkert spänt. Vid mjuka verktygsskaft måste du
eventuellt efterspänna efter en kort borrtid .
Extraer el portabrocas (A–C)
A: Abrir el portabrocas y soltar el tornillo de seguridad
(B: ¡Atención! Rosca a la izquierda), enclavar el husillo
(sujetar el husillo con la llave fija) y desatornillar el portabrocas.
B
Retirar o mandril de bocas (A–C)
A: Abrir o mandril e desapertar o parafuso de segurança
(B: Atenção, rosca com passo para a esquerda), bloquear o fuso
(segurar o fuso com uma chave de bocas) e desaparafusar o
mandril.
Ta bort borrchuck (A–C)
A: Öppna borrchucken och skruva loss låsskruven
(B: OBS! Vänstergänga), spärra spindeln (håll fast spindeln med
en U-nyckel) och skruva av borrchucken.
C: Kierrä voimakkaasti (on kuuluttava ”naksahduksia”); kunnes
hylsyä ei enää voi kiertää - vasta nyt työkalu on kiristetty
varmasti. Pehmeiden teränvarsien kohdalla on työkalua
mahdollisesti kiristettävä uudelleen, kun on porattu vähän aikaa.
Poraistukan irrottaminen (A–C)
A: Avaa poraistukka ja kierrä varmistusruuvi auki
(B: Huomio, vasen kierre), lukitse kara (karaa kiinni
kiintoavaimella) ja ruuvaa poraistukka irti.
C: Fortsett å dreie kraftig (det må "klikke") til hylsen ikke lar seg
dreie lengre - først nå er verktøyet spent sikkert fast. Hvis
verktøyskaftet er mykt, må det eventuelt etterspennes etter kort
boretid.
Ta av chucken (A–C)
A: Åpne chucken og skru ut sikringsskruen
(B: OBS, venstregjenget), lås spindelen
(hold fast spindelen med fastnøkkel) og skru av chucken.
C: Drej kraftigt videre (man skal høre det klikke), indtil den ikke
kan drejes mere - først nu er værktøjet spændt sikkert. Hvis
værktøjsskaftet er af blødt materiale, kan det være nødvendigt at
spænde efter efter kort tids boring.
Aftagning af borepatron (A–C)
A: Åbn borepatronen og skru sikringsskruen ud
(B: OBS! Venstregevind), blokér spindelen
(hold fast på spindelen med en gaffelnøgle)
og skru borepatronen af.
Zdejmowanie uchwytu wiertarskiego (A–C)
A: Zwolnić uchwyt wiertarski i wykręcić wkręt zabezpieczający
(B: Uwaga! Gwint lewoskrętny), unieruchomić wrzeciono
(wrzeciono przytrzymać kluczem płaskim) i odkręcić uchwyt
wiertarski.
Αφαίρση του τσοκ (A–C)
A: Ανοίξτ το τσοκ και ξβιδώστ τη βίδα ασφαλίας
(B: Προσοχή! Σπίρωμα αριστρής κατύθυνσης) Ασφαλίστ τον
άξονα (κρατήστ τον άξονα μ το κλιδί) και ξβιδώστ το τσοκ.
C: Tak długo dalej mocno kręcić (przy tym musi być słyszalne
"klikanie"), aż dalsze kręcenie stanie się niemożliwe. Dopiero
teraz narzędzie jest pewnie zamocowane. Przy narzędziach o
miękkich częściach chwytowych zachodzi ewentualnie, po
krótkim czasie wiercenia, konieczność poprawienia mocowania.
C: Πριστρέ"τ ακμη γρά (πρέπι να ακούστ ένα κλικ) μέχρι να
μην ίναι πλέον δυνατή καμμία πριστροφή - τώρα έχι σφιχτί
σίγουρα το ργαλίο σας.
Σ πρίπτωση μαλακού στέλχους του ργαλίου πρέπι νδχομένως
μτά απ σύντομη λιτουργία να παναληφθί η σύσφιξη.
C: Mindaddig forgassa erőteljesen tovább (miközben "kattanni"
kell), amíg már nem lehet tovább forgatni - még csak most van
a szerszám biztonságosan befogva. Lágy szerszámnyelek
esetében rövid fúrási idő után esetleg utána kell szorítani.
34
Verwijderen van de boorhouder (A–C)
A: Boorhouder openen en borgschroef eruit draaien
(B: Opgelet: linkse schroefdraad), as vergrendelen
(as met gaffelsleutel vasthouden) en boorhouder eraf draaien.
C: Продолжайте вращение с усилием (до "щелчка"), после
этого дальнейшее вращение становится невозможным только тогда сменный инструмент зажат надежно.
Инструмент с хвостовиком из мягкого материла необходимо
подтягивать после непродолжительного сверления.
A fúrótokmány levétele (A–C)
A: Nyissa ki a fúrótokmányt és ha van biztosító csavar
(B: Figyelem, balmenet) az orsót rögzítse (orsót tartsa meg
erősen villáskulccsal) ) és csavarja le a fúrótokmányt
Снятие сверлильного патрона (A–C)
A: Откройте сверлильный патрон и выкрутите стопорный винт
(B: Внимание, левая резьба!), зафиксируйте шпиндель (с
помощью гаечного ключа) и открутите сверлильный патрон.
35
C: Bei festsitzendem Bohrfutter: durch leichten Schlag auf
eingespannten Sechskantschlüssel oder auf einen auf den
Bohrfutterkopf aufgesetzten Gabelschlüssel lösen.
C: If the chuck is seized tight, slacken off by gently tapping a ring
spanner or open-ended spanner fitted to the chuck head.
C: En cas de mandrin bloqué, le desserrer en frappant légèrement
sur une clé mâle coudée pour vis à six pans creux serrée dans le
mandrin ou sur une clé à fourche mise en place sur la tête du
mandrin
C
C: Bij vastzittende boorhouder: door een klein tikje op een erin
gespannen zeskantsleutel of op een op de boorhouderkop
geplaatste gaffelsleutel losmaken.
C: Se il mandrino non si smuove, allentarlo dando un colpetto
sulla chiave esagonale precedentemente montata o sulla chiave a
bocca applicata alla testa del mandrino.
C: En caso de que el portabrocas esté bloqueado golpear
ligeramente para soltarlo sobre la llave hexagonal utilizada o
sobre la llave fija, estando ésta apoyada al portabrocas.
C: No caso do mandril se encontrar preso: soltar com uma
pancada leve na chave sextavada colocada ou na chave de
bocas colocada na base do mandril.
C: Om borrchucken sitter fast: lossas med ett lätt slag på en
inspänd insexnyckel eller på en U-nyckel som är placerad på
borrchuckens huvud.
C: Jos poraistukka on tiukasti kiinni: irrota napauttamalla kevyesti
kiinnitettyyn kuusikantaruuviavaimeen tai poraistukan päähän
asetettuun kiintoavaimeen.
C: Hvis chucken sitter hardt: Løsne chucken ved å slå lett på den
innspente sekskantnøkkelen eller på en fastnøkkel som settes på
chuckhodet.
C: Hvis borepatronen sidder fast: LŅsnes med et let slag pĆ en
fastspĺndt sekskantnŅgle eller pĆ en gaffelnŅgle sat pĆ
borepatronen.
C: Przy mocno osadzonym uchwycie wiertarskim: poluzować,
lekko uderzając zamocowany klucz sześciokątny albo nałożony
na głowicę klucz płaski.
C: Εάν το τσοκ ίναι σφικτ: το ανοίγτ μ λαφρύ κτύπημα σ
προσαρμοσμένο ξάγωνο κλιδί ή σ γρμανικ κλιδί
τοποθτημένο στην κφαλή του τσοκ.
C: Beszorult fúrótokmány esetén: befogott hatlapú kulcsra vagy a
fúrótokmány-fejre ráhelyezett villáskulcsra gyakorolt könnyű
ütéssel lazítsa meg.
36
C: Если сверлильный патрон слишком сильно закручен:
ослабьте его легким ударом по зажатому в патрон
шестигранному ключу или по гаечному ключу, наставленному
на головку патрона.
Reinigen: Nach längerem Gebrauch bitte das Bohrfutter reinigen. Dazu das Bohrfutter mit der Öffnung
senkrecht nach unten halten und mehrmals ganz öffnen und schließen. Der angesammelte Staub fällt
aus der Öffnung. Die regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an den Spannbacken und
Spannbackenöffnungen wird empfohlen. Achtung: Das nach dem Öffnen des Futters bis zum Anschlag
evtl. hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet.
Cleaning: Ensure that the drill chuck is cleaned after extended use. Clean by holding the chuck with the
socket mouth facing vertically downwards and open and close fully a number of times. The dust which has
accumulated will fall out of the socket. Regular use of a cleaning spray on the clamping jaws and the spaces
between them is recommended. Important: Once the chuck has been fully opened, a clicking noise may be
heard. This is a functional characteristic and can be eliminated by turning the sleeve in the other direction.
Nettoyage: Au bout d'un certain temps, il convient de nettoyer le mandrin. Pour ce faire, tenir le mandrin
verticalement avec l'ouverture dirigée vers le bas, puis l'ouvrir et le refermer entièrement à plusieurs reprises. La
poussière accumulée tombe par l'ouverture. L'utilisation régulière de spray de nettoyage au niveau des mors et
de leurs guidages correspondants est conseillée. Attention: L’éventuel clic émis lors de l’ouverture complète du
mandrin (caractéristique de fonctionnement) peut être supprimé en tournant la douille dans le sens inverse.
Na langdurig gebruik moet de boorhouder worden gereinigd. Daartoe de boorhouder met de opening verticaal
naar beneden houden en meermaals helemaal openen en sluiten. Het opgehoopte stof valt uit de opening. Het
regelmatig gebruik van reinigingsspray aan de spanklauwen en spanklauwopeningen wordt aanbevolen.
Attentie: Het ratelen dat na het openen van de boorhouder tot aan de aanslag eventueel hoorbaar is (dit hangt
samen met de functie van het gereedschap) wordt uitgeschakeld door de huls in de tegenrichting te draaien.
Pulizia: Dopo un uso prolungato si prega di pulire il mandrino. A tale scopo tenere il mandrino in posizione
verticale con l'apertura verso il basso. Quindi, aprire e chiudere ripetutamente: la polvere accumulatasi cadrà
dall'apertura. Si raccomanda l'uso regolare di un pulente a forma di spray sulle ganasce e sull'apertura delle
ganasce. Attenzione: L'eventuale crocchiare (dovuto al sistema di funzionamento), avvertibile quando si
apre completamente il mandrino, smette di risuonare se si gira la boccola in senso contrario.
Limpieza: Limpiar el portabrocas siempre que se haya usado por un período de tiempo prolongado. Para efectuar
dicha limpieza sostener el portabrocas verticalmente, con la parte abierta hacia abajo, al mismo tiempo que lo abre
y cierra completamente. El polvo acumulado caerá de dicha apertura. Se recomienda usar regularmente un
aerosol de limpieza para la mordaza y su apertura. Atención:Después de abrirse el portabrocas hasta el tope, el
ruido de chicharra (debido a la función) puede eliminarse girando el casquillo en la dirección contraria.
Limpeza: Após um tempo de utilização prolongado, deverá limpar-se o mandril. Para isso, segurar o
mandril com a abertura na vertical, para baixo, e abrir e fechar totalmente várias vezes. O pó
acumulado cai pela abertura. Aconselha-se a utilização regular de um spray de limpeza nos mordentes
e nas suas aberturas. Atenção: O matraquear eventualmente audível ao ter aberto o mandril até ao
batente (condicionado pelo funcionamento) é suprimido rodando a bucha em sentido contrário.
Rengöring: Rengör borrchucken efter en längre tids användning. Håll borrchucken med öppningen
lodrätt nedåt och öppna och stäng den helt flera gånger. Dammet som samlats där töms ur öppningen.
Vi rekommenderar att rengöringsspray används regelbundet på käftarna och dess öppningar. OBS:
Raspandet (beror på funktionen) som ev hörs efter det att chucken öppnats till stopp kopplas bort
genom att hylsan vrids åt motsatt håll.
Puhdistus: Puhdista poraistukka, kun sitä on käytetty pitempään. Käännä istukka, niin että sen aukko
on kohtisuoraan alaspäin, ja avaa ja sulje moneen kertaan kokonaan. Istukkaan kerääntynyt pöly
putoaa ulos aukosta. Suosittelemme puhdistamaan kiristysleuat ja niiden aukot säännöllisesti
puhdistussumuttimella. Huomio: Avattaessa istukka vasteeseen saakka saattaa kuulua toiminnasta
johtuvaa ratinaa. Se lakkaa, kun hylsyä käännetään vastakkaiseen suuntaan.
Rengjøring: Etter lengre tids bruk skal chucken rengjøres. Dette gjøres ved at chucken holdes med
åpningen loddrett nedover og åpnes og lukkes helt flere ganger. Oppsamlet støv faller ut av åpningen.
Vi anbefaler å bruke rengjørings-spray regelmessig på spennbakkene og spennbakkeåpningene. OBS:
Den ev. skrapingen (av funksjonsmessige årsaker) som kan høres etter at chucken er åpnet og frem til
anslag, kan stoppes ved å dreie hylsen imot.
Rengøring: Borepatronen skal rengøres efter længere tids brug. Hold borepatronen lodret med
åbningen nedad og åbn/luk den flere gange helt. Nu falder støvet ud af åbningen. Det anbefales at
anvende rensespray til spændekæberne og i spændekæbeåbningen med jævne mellemrum. Giv agt:
Hvis der evt. høres en skuren (funktionsbetinget), når patronen er åbnet indtil stop, kan denne lyd
standses ved at dreje bøsningen i modsat retning.
Czyszczenie: Po dłuższym używaniu, uchwyt wiertarski należy wyczyścić. W tym celu przytrzymać go,
skierować otwór pionowo w dół i kilkakrotnie otworzyć i zamknąć całkowicie. Nagromadzony pył wypadnie
przez otwór. Zaleca się regularne stosowanie środka czyszczącego w sprayu do szczęk mocujących i do
otworów tych szczęk. Uwaga: Ewentualne grzechotanie słyszalne przy rozwieraniu uchwytu wiertarskiego
do oporu (uwarunkowane konstrukcyjnie) można wyłączyć przez obrócenie tulei w przeciwnym kierunku.
Καθαρισμς: Μτά απ λιτουργία μγαλύτρου χρονικού διαστήματος πρέπι να καθαριστί το τσοκ. Κρατήστ το
τσοκ μ το άνοιγμα προς τα κάτω και ανοίξτ το τλίως και ξανακλίστ το πρισστρς φορές. Η συγκντρωμένη
σκνη πέφτι απ το άνοιγμα. Συνιστάται η τακτική χρήση σπρέϋ καθαρισμού στις σιαγνς σύσφιξης και στα
ανοίγματά τους. Προσοχή: Ο χαρακτηριστικς θρυβος (οφείλεται στη λειτουργία) που ακούγεται μετά το
άνοιγμα του τσοκ μέχρι τέρμα, σταματά περιστρέφοντας το κέλυφος προς την αντίθετη κατεύθυνση.
Tisztítás: Hosszabb használat után tisztítsa meg a fúrótokmányt. Ehhez a fúrótokmányt nyílásával
lefelé tartsa függőlegesen és többször teljesen nyissa ki és zárja. Az összegyűlt por kiesik a nyíláson.
Javasolható tisztító spray rendszeres alkalmazása a befogópofákon és a befogópofa-nyílásokon.
Figyelem: A tokmánynak az ütközésig történő nyitását követő esetleges (a működéssel kapcsolatos)
hallható kattogást mgszűntetheti, ha a hüvelyt az ellenkező irányban forgatja.
Очистка: После длительной эксплуатации сверлильный патрон следует очистить. Для этого его
необходимо несколько раз открыть и закрыть, удерживая отверстием вертикально вниз.
Накопившаяся пыль будет высыпаться из отверстия. Рекомендуется регулярное нанесение
чистящего средства в аэрозольной упаковке на кулачки патрона и на отверстия кулачков.
Внимание: Потрескивание, которое может быть слышно после открытия патрона (обусловлено
конструкцией), устраняется вращением гильзы в противоположном направлении.
37
C: Bei festsitzendem Bohrfutter: durch leichten Schlag auf
eingespannten Sechskantschlüssel oder auf einen auf den
Bohrfutterkopf aufgesetzten Gabelschlüssel lösen.
C: If the chuck is seized tight, slacken off by gently tapping a ring
spanner or open-ended spanner fitted to the chuck head.
C: En cas de mandrin bloqué, le desserrer en frappant légèrement
sur une clé mâle coudée pour vis à six pans creux serrée dans le
mandrin ou sur une clé à fourche mise en place sur la tête du
mandrin
C
C: Bij vastzittende boorhouder: door een klein tikje op een erin
gespannen zeskantsleutel of op een op de boorhouderkop
geplaatste gaffelsleutel losmaken.
C: Se il mandrino non si smuove, allentarlo dando un colpetto
sulla chiave esagonale precedentemente montata o sulla chiave a
bocca applicata alla testa del mandrino.
C: En caso de que el portabrocas esté bloqueado golpear
ligeramente para soltarlo sobre la llave hexagonal utilizada o
sobre la llave fija, estando ésta apoyada al portabrocas.
C: No caso do mandril se encontrar preso: soltar com uma
pancada leve na chave sextavada colocada ou na chave de
bocas colocada na base do mandril.
C: Om borrchucken sitter fast: lossas med ett lätt slag på en
inspänd insexnyckel eller på en U-nyckel som är placerad på
borrchuckens huvud.
C: Jos poraistukka on tiukasti kiinni: irrota napauttamalla kevyesti
kiinnitettyyn kuusikantaruuviavaimeen tai poraistukan päähän
asetettuun kiintoavaimeen.
C: Hvis chucken sitter hardt: Løsne chucken ved å slå lett på den
innspente sekskantnøkkelen eller på en fastnøkkel som settes på
chuckhodet.
C: Hvis borepatronen sidder fast: LŅsnes med et let slag pĆ en
fastspĺndt sekskantnŅgle eller pĆ en gaffelnŅgle sat pĆ
borepatronen.
C: Przy mocno osadzonym uchwycie wiertarskim: poluzować,
lekko uderzając zamocowany klucz sześciokątny albo nałożony
na głowicę klucz płaski.
C: Εάν το τσοκ ίναι σφικτ: το ανοίγτ μ λαφρύ κτύπημα σ
προσαρμοσμένο ξάγωνο κλιδί ή σ γρμανικ κλιδί
τοποθτημένο στην κφαλή του τσοκ.
C: Beszorult fúrótokmány esetén: befogott hatlapú kulcsra vagy a
fúrótokmány-fejre ráhelyezett villáskulcsra gyakorolt könnyű
ütéssel lazítsa meg.
36
C: Если сверлильный патрон слишком сильно закручен:
ослабьте его легким ударом по зажатому в патрон
шестигранному ключу или по гаечному ключу, наставленному
на головку патрона.
Reinigen: Nach längerem Gebrauch bitte das Bohrfutter reinigen. Dazu das Bohrfutter mit der Öffnung
senkrecht nach unten halten und mehrmals ganz öffnen und schließen. Der angesammelte Staub fällt
aus der Öffnung. Die regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an den Spannbacken und
Spannbackenöffnungen wird empfohlen. Achtung: Das nach dem Öffnen des Futters bis zum Anschlag
evtl. hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet.
Cleaning: Ensure that the drill chuck is cleaned after extended use. Clean by holding the chuck with the
socket mouth facing vertically downwards and open and close fully a number of times. The dust which has
accumulated will fall out of the socket. Regular use of a cleaning spray on the clamping jaws and the spaces
between them is recommended. Important: Once the chuck has been fully opened, a clicking noise may be
heard. This is a functional characteristic and can be eliminated by turning the sleeve in the other direction.
Nettoyage: Au bout d'un certain temps, il convient de nettoyer le mandrin. Pour ce faire, tenir le mandrin
verticalement avec l'ouverture dirigée vers le bas, puis l'ouvrir et le refermer entièrement à plusieurs reprises. La
poussière accumulée tombe par l'ouverture. L'utilisation régulière de spray de nettoyage au niveau des mors et
de leurs guidages correspondants est conseillée. Attention: L’éventuel clic émis lors de l’ouverture complète du
mandrin (caractéristique de fonctionnement) peut être supprimé en tournant la douille dans le sens inverse.
Na langdurig gebruik moet de boorhouder worden gereinigd. Daartoe de boorhouder met de opening verticaal
naar beneden houden en meermaals helemaal openen en sluiten. Het opgehoopte stof valt uit de opening. Het
regelmatig gebruik van reinigingsspray aan de spanklauwen en spanklauwopeningen wordt aanbevolen.
Attentie: Het ratelen dat na het openen van de boorhouder tot aan de aanslag eventueel hoorbaar is (dit hangt
samen met de functie van het gereedschap) wordt uitgeschakeld door de huls in de tegenrichting te draaien.
Pulizia: Dopo un uso prolungato si prega di pulire il mandrino. A tale scopo tenere il mandrino in posizione
verticale con l'apertura verso il basso. Quindi, aprire e chiudere ripetutamente: la polvere accumulatasi cadrà
dall'apertura. Si raccomanda l'uso regolare di un pulente a forma di spray sulle ganasce e sull'apertura delle
ganasce. Attenzione: L'eventuale crocchiare (dovuto al sistema di funzionamento), avvertibile quando si
apre completamente il mandrino, smette di risuonare se si gira la boccola in senso contrario.
Limpieza: Limpiar el portabrocas siempre que se haya usado por un período de tiempo prolongado. Para efectuar
dicha limpieza sostener el portabrocas verticalmente, con la parte abierta hacia abajo, al mismo tiempo que lo abre
y cierra completamente. El polvo acumulado caerá de dicha apertura. Se recomienda usar regularmente un
aerosol de limpieza para la mordaza y su apertura. Atención:Después de abrirse el portabrocas hasta el tope, el
ruido de chicharra (debido a la función) puede eliminarse girando el casquillo en la dirección contraria.
Limpeza: Após um tempo de utilização prolongado, deverá limpar-se o mandril. Para isso, segurar o
mandril com a abertura na vertical, para baixo, e abrir e fechar totalmente várias vezes. O pó
acumulado cai pela abertura. Aconselha-se a utilização regular de um spray de limpeza nos mordentes
e nas suas aberturas. Atenção: O matraquear eventualmente audível ao ter aberto o mandril até ao
batente (condicionado pelo funcionamento) é suprimido rodando a bucha em sentido contrário.
Rengöring: Rengör borrchucken efter en längre tids användning. Håll borrchucken med öppningen
lodrätt nedåt och öppna och stäng den helt flera gånger. Dammet som samlats där töms ur öppningen.
Vi rekommenderar att rengöringsspray används regelbundet på käftarna och dess öppningar. OBS:
Raspandet (beror på funktionen) som ev hörs efter det att chucken öppnats till stopp kopplas bort
genom att hylsan vrids åt motsatt håll.
Puhdistus: Puhdista poraistukka, kun sitä on käytetty pitempään. Käännä istukka, niin että sen aukko
on kohtisuoraan alaspäin, ja avaa ja sulje moneen kertaan kokonaan. Istukkaan kerääntynyt pöly
putoaa ulos aukosta. Suosittelemme puhdistamaan kiristysleuat ja niiden aukot säännöllisesti
puhdistussumuttimella. Huomio: Avattaessa istukka vasteeseen saakka saattaa kuulua toiminnasta
johtuvaa ratinaa. Se lakkaa, kun hylsyä käännetään vastakkaiseen suuntaan.
Rengjøring: Etter lengre tids bruk skal chucken rengjøres. Dette gjøres ved at chucken holdes med
åpningen loddrett nedover og åpnes og lukkes helt flere ganger. Oppsamlet støv faller ut av åpningen.
Vi anbefaler å bruke rengjørings-spray regelmessig på spennbakkene og spennbakkeåpningene. OBS:
Den ev. skrapingen (av funksjonsmessige årsaker) som kan høres etter at chucken er åpnet og frem til
anslag, kan stoppes ved å dreie hylsen imot.
Rengøring: Borepatronen skal rengøres efter længere tids brug. Hold borepatronen lodret med
åbningen nedad og åbn/luk den flere gange helt. Nu falder støvet ud af åbningen. Det anbefales at
anvende rensespray til spændekæberne og i spændekæbeåbningen med jævne mellemrum. Giv agt:
Hvis der evt. høres en skuren (funktionsbetinget), når patronen er åbnet indtil stop, kan denne lyd
standses ved at dreje bøsningen i modsat retning.
Czyszczenie: Po dłuższym używaniu, uchwyt wiertarski należy wyczyścić. W tym celu przytrzymać go,
skierować otwór pionowo w dół i kilkakrotnie otworzyć i zamknąć całkowicie. Nagromadzony pył wypadnie
przez otwór. Zaleca się regularne stosowanie środka czyszczącego w sprayu do szczęk mocujących i do
otworów tych szczęk. Uwaga: Ewentualne grzechotanie słyszalne przy rozwieraniu uchwytu wiertarskiego
do oporu (uwarunkowane konstrukcyjnie) można wyłączyć przez obrócenie tulei w przeciwnym kierunku.
Καθαρισμς: Μτά απ λιτουργία μγαλύτρου χρονικού διαστήματος πρέπι να καθαριστί το τσοκ. Κρατήστ το
τσοκ μ το άνοιγμα προς τα κάτω και ανοίξτ το τλίως και ξανακλίστ το πρισστρς φορές. Η συγκντρωμένη
σκνη πέφτι απ το άνοιγμα. Συνιστάται η τακτική χρήση σπρέϋ καθαρισμού στις σιαγνς σύσφιξης και στα
ανοίγματά τους. Προσοχή: Ο χαρακτηριστικς θρυβος (οφείλεται στη λειτουργία) που ακούγεται μετά το
άνοιγμα του τσοκ μέχρι τέρμα, σταματά περιστρέφοντας το κέλυφος προς την αντίθετη κατεύθυνση.
Tisztítás: Hosszabb használat után tisztítsa meg a fúrótokmányt. Ehhez a fúrótokmányt nyílásával
lefelé tartsa függőlegesen és többször teljesen nyissa ki és zárja. Az összegyűlt por kiesik a nyíláson.
Javasolható tisztító spray rendszeres alkalmazása a befogópofákon és a befogópofa-nyílásokon.
Figyelem: A tokmánynak az ütközésig történő nyitását követő esetleges (a működéssel kapcsolatos)
hallható kattogást mgszűntetheti, ha a hüvelyt az ellenkező irányban forgatja.
Очистка: После длительной эксплуатации сверлильный патрон следует очистить. Для этого его
необходимо несколько раз открыть и закрыть, удерживая отверстием вертикально вниз.
Накопившаяся пыль будет высыпаться из отверстия. Рекомендуется регулярное нанесение
чистящего средства в аэрозольной упаковке на кулачки патрона и на отверстия кулачков.
Внимание: Потрескивание, которое может быть слышно после открытия патрона (обусловлено
конструкцией), устраняется вращением гильзы в противоположном направлении.
37
10
m
m
")
/8
(3
A
B
C
38
Bohrtiefenanschlag (A–C)
A: Bohrtiefenanschlag mit Teilung
B: Haltegriff lösen, Bohrtiefenanschlag einsetzen,
C: Bohrtiefe einstellen und Haltegriff festziehen
Schlagbohren (Beton, Stein) (A–C)
A: Rechtslauf einstellen !
B: Schlagbohren einstellen und C: Hartmetallbohrer (HM) im Bohrfutter kräftig festziehen
Drilling depth stop (A–C)
A: Drilling depth stop with graduation
B: Loosen the supporting handle and fit
the drilling depth stop
C: Set the drilling depth and tighten the supporting handle.
Butée de profondeur de perçage (A–C)
A: Butée de profondeur de perçage graduée
B: Desserrer la poignée collier, mettre en place la butée
de profondeur de perçage, C: Régler la profondeur de
perçage et serrer à fond la poignée collier
Boordiepteaanslag (A–C)
A: Boordiepte-aanslag met verdeling
B: Handgreep losdraaien, boordiepte-aanslag aanbrengen.
C: Boordiepte instellen en handgreep vastdraaien.
Hammer drilling (concrete, stone) (A–C)
A: Set for right-hand rotation !
B: Set for hammer drilling and C: firmly secure a masonry
bit in the chuck.
R
Perçage avec percussion (béton, pierre) (A–C)
A: Régler la rotation à droite !
B: Régler la position »perçage avec percussion« et
C: serrer à fond le foret en carbure dans le mandrin
A
Klopboren (beton, steen) (A–C)
A: Rechtsom draaien instellen !
B: Klopboren instellen en C: hardmetalen boor (HM)
stevig in de boorhouder vastklemmen
Arresto profondità di foratura (A–C)
A: Arresto profondità di foratura con divisione B: Svitare
l’impugnatura e inserire l’arresto di profondità di foratura
C: Regolare la profondità di foratura e serrare
l’impugnatura filettata
Tope de profundidad de taladro (A–C)
A: Tope de profundidad de taladro con graduación
B: Aflojar la empuñadura auxiliar, colocar el tope de
profundidad de taladro, C: Ajustar la profundidad de
taladro y apretar la empuñadura auxiliar
Batente de profundidade de perfuração (A–C)
A: Batente de profundidade com graduação com graduação
B: Desapertar o punho adicional, instalar o batente de profundidade
C: Regular a profundidade do furo e apertar o punho adicional
Foratura a percussione (calcestruzzo, pietra) (A–C)
A: Impostare rotazione destrorsa !
B: Impostare la foratura a percussione e stringere con forza
la punta in metallo duro C (HM) nel mandrino.
Borrdjupanslag (A–C)
A: Borrdjupanslag med skala
B: Lossa handtag och sätt i borrdjupanslaget
C: Ställ in borrdjup och dra åt handtag
Slagborrning (betong, sten) (A–C)
A: Ställ in högervarv !
B: Ställ in slagborrning C: Spänn fast hårdmetallborret
(HM) ordentligt i chucken
Poraussyvyysvaste (A–C)
A: Poraussyvyysvaste ja sen asteikko
B: Irrota ruuvipuristin, asenna poraussyvyysvaste
C: Säädä poraussyvyys ja kiristä kädensija kiertämällä.
Taladrar con percusión (hormigón, ladrillos) (A–C)
A: ¡Ajustar la máquina en rotación a la derecha !
B: Ajustar la máquina para taladrar con percusión y
C: Apretar fuertemente una broca de metal duro (HM) en
el portabrocas.
Furar com percussão (para betão, pedra) (A–C)
A: Ajustar o sentido da rotação à direita !
B: Regular a perfuração com percussão e C: apertar bem
a broca de fixar bem a broca de metal duro à bucha
B
Iskuporaus (betoni, teräs) (A–C)
A: Säädä pyörimissuunta oikealle !
B: Säädä iskuporaukselle ja C: vedä kovametallipora
(HM) tiukasti kiinni poranistukkaan
Boredybdeanslag (A–C)
A: Boredybdeanslag med skala
B: Håndtaket løsnes, boredybdeanslaget settes inn,
C: Boredybden stilles inn og håndtaket skrues fast
Slagboring (betong, stein) (A–C)
A: Høyregange stilles inn !
B: Slagboring stilles inn og C: Hardmetall-boret (HM)
spennes godt fast i borchucken
Boredybdeanslag (A–C)
A: Boredybdeanslag med skala
B: Holdegrebet løsnes, og boredybdeanslaget sættes i
C: Boredybden indstilles og holdegrebet spændes
Slagboring (beton, sten) (A–C)
A: Indstil til højreløb !
B: Indstil til slagboring og C: Spænd det hærdede stålbor
(HM) hårdt fast i borepatronen
Ogranicznik głębokości wiercenia (A–C)
A: Ogranicznik głębokości wiercenia z podziałką
B: Zwolnić rękojeść i osadzić ogranicznik głębokości wiercenia.
C: Nastawić głębokość wiercenia i dokręcić rękojeść.
Wiercenie udarowe (w betonie, w kamieniu) (A–C)
A: Włączyć prawe obroty !
B: Włączyć wiercenie udarowe i C: mocno
osadzić wiertło z ostrzem z twardego spieku (HM)
w uchwycie wiertarki
Άνοιγμα οπών με κρούσεις (μπετν, πέτρωμα) (A–C)
A: Ρύθμιση δεξιστροφης κίνησης !
B: Ρύθμιση διάνοιξης οπών με κρούσεις και
C: γερ σφίξιμο του τρυπανιού απ σκληρομέταλλο
(HM) στο τσοκ
Ütvefúrás (beton, kő) (A–C)
A: Állítsa be a jobbraforgást !
B: Állítsa be az ütvefúrást és a C szerint rögzítse erősen a
keményfém (HM) fúrót a fúrótokmányban
Οριοθέτης βάθους διάνοιξης οπών (A–C)
A: Οριοθέτης βάθους διάνοιξης οπών με διαίρεση
B: Λύσιμο βιδωτής λαβής, τοποθέτηση βάθους διάνοιξης οπών
C: Ρύθμιση βάθους οπής και γερ σφίξιμο βιδωτής λαβής
Fúrásmélység-ütköző (A–C)
A: Osztással ellátott fúrásmélység-ütköző
B: Lazítsa meg a csavaros fogót, helyezze be a
fúrásmélység-ütközőt.
C: Állítsa be a fúrásmélységet és húzza szorosra a csavaros fogót.
Ограничитель глубины сверления (A–C)
A: Ограничитель глубины сверления с разметкой
B: Открутите рукоятку, вставьте ограничитель
глубины сверления,
C: установите необходимую глубину сверления и
прочно затяните рукоятку
C
Ударное сверление (бетон, камень) (A–C)
A: Установите правое вращение!
B: Переключите инструмент на ударное сверление и
C: прочно зажмите в сверлильный патрон
бур с цилиндрическим хвостовиком (HM)
39
10
m
m
")
/8
(3
A
B
C
38
Bohrtiefenanschlag (A–C)
A: Bohrtiefenanschlag mit Teilung
B: Haltegriff lösen, Bohrtiefenanschlag einsetzen,
C: Bohrtiefe einstellen und Haltegriff festziehen
Schlagbohren (Beton, Stein) (A–C)
A: Rechtslauf einstellen !
B: Schlagbohren einstellen und C: Hartmetallbohrer (HM) im Bohrfutter kräftig festziehen
Drilling depth stop (A–C)
A: Drilling depth stop with graduation
B: Loosen the supporting handle and fit
the drilling depth stop
C: Set the drilling depth and tighten the supporting handle.
Butée de profondeur de perçage (A–C)
A: Butée de profondeur de perçage graduée
B: Desserrer la poignée collier, mettre en place la butée
de profondeur de perçage, C: Régler la profondeur de
perçage et serrer à fond la poignée collier
Boordiepteaanslag (A–C)
A: Boordiepte-aanslag met verdeling
B: Handgreep losdraaien, boordiepte-aanslag aanbrengen.
C: Boordiepte instellen en handgreep vastdraaien.
Hammer drilling (concrete, stone) (A–C)
A: Set for right-hand rotation !
B: Set for hammer drilling and C: firmly secure a masonry
bit in the chuck.
R
Perçage avec percussion (béton, pierre) (A–C)
A: Régler la rotation à droite !
B: Régler la position »perçage avec percussion« et
C: serrer à fond le foret en carbure dans le mandrin
A
Klopboren (beton, steen) (A–C)
A: Rechtsom draaien instellen !
B: Klopboren instellen en C: hardmetalen boor (HM)
stevig in de boorhouder vastklemmen
Arresto profondità di foratura (A–C)
A: Arresto profondità di foratura con divisione B: Svitare
l’impugnatura e inserire l’arresto di profondità di foratura
C: Regolare la profondità di foratura e serrare
l’impugnatura filettata
Tope de profundidad de taladro (A–C)
A: Tope de profundidad de taladro con graduación
B: Aflojar la empuñadura auxiliar, colocar el tope de
profundidad de taladro, C: Ajustar la profundidad de
taladro y apretar la empuñadura auxiliar
Batente de profundidade de perfuração (A–C)
A: Batente de profundidade com graduação com graduação
B: Desapertar o punho adicional, instalar o batente de profundidade
C: Regular a profundidade do furo e apertar o punho adicional
Foratura a percussione (calcestruzzo, pietra) (A–C)
A: Impostare rotazione destrorsa !
B: Impostare la foratura a percussione e stringere con forza
la punta in metallo duro C (HM) nel mandrino.
Borrdjupanslag (A–C)
A: Borrdjupanslag med skala
B: Lossa handtag och sätt i borrdjupanslaget
C: Ställ in borrdjup och dra åt handtag
Slagborrning (betong, sten) (A–C)
A: Ställ in högervarv !
B: Ställ in slagborrning C: Spänn fast hårdmetallborret
(HM) ordentligt i chucken
Poraussyvyysvaste (A–C)
A: Poraussyvyysvaste ja sen asteikko
B: Irrota ruuvipuristin, asenna poraussyvyysvaste
C: Säädä poraussyvyys ja kiristä kädensija kiertämällä.
Taladrar con percusión (hormigón, ladrillos) (A–C)
A: ¡Ajustar la máquina en rotación a la derecha !
B: Ajustar la máquina para taladrar con percusión y
C: Apretar fuertemente una broca de metal duro (HM) en
el portabrocas.
Furar com percussão (para betão, pedra) (A–C)
A: Ajustar o sentido da rotação à direita !
B: Regular a perfuração com percussão e C: apertar bem
a broca de fixar bem a broca de metal duro à bucha
B
Iskuporaus (betoni, teräs) (A–C)
A: Säädä pyörimissuunta oikealle !
B: Säädä iskuporaukselle ja C: vedä kovametallipora
(HM) tiukasti kiinni poranistukkaan
Boredybdeanslag (A–C)
A: Boredybdeanslag med skala
B: Håndtaket løsnes, boredybdeanslaget settes inn,
C: Boredybden stilles inn og håndtaket skrues fast
Slagboring (betong, stein) (A–C)
A: Høyregange stilles inn !
B: Slagboring stilles inn og C: Hardmetall-boret (HM)
spennes godt fast i borchucken
Boredybdeanslag (A–C)
A: Boredybdeanslag med skala
B: Holdegrebet løsnes, og boredybdeanslaget sættes i
C: Boredybden indstilles og holdegrebet spændes
Slagboring (beton, sten) (A–C)
A: Indstil til højreløb !
B: Indstil til slagboring og C: Spænd det hærdede stålbor
(HM) hårdt fast i borepatronen
Ogranicznik głębokości wiercenia (A–C)
A: Ogranicznik głębokości wiercenia z podziałką
B: Zwolnić rękojeść i osadzić ogranicznik głębokości wiercenia.
C: Nastawić głębokość wiercenia i dokręcić rękojeść.
Wiercenie udarowe (w betonie, w kamieniu) (A–C)
A: Włączyć prawe obroty !
B: Włączyć wiercenie udarowe i C: mocno
osadzić wiertło z ostrzem z twardego spieku (HM)
w uchwycie wiertarki
Άνοιγμα οπών με κρούσεις (μπετν, πέτρωμα) (A–C)
A: Ρύθμιση δεξιστροφης κίνησης !
B: Ρύθμιση διάνοιξης οπών με κρούσεις και
C: γερ σφίξιμο του τρυπανιού απ σκληρομέταλλο
(HM) στο τσοκ
Ütvefúrás (beton, kő) (A–C)
A: Állítsa be a jobbraforgást !
B: Állítsa be az ütvefúrást és a C szerint rögzítse erősen a
keményfém (HM) fúrót a fúrótokmányban
Οριοθέτης βάθους διάνοιξης οπών (A–C)
A: Οριοθέτης βάθους διάνοιξης οπών με διαίρεση
B: Λύσιμο βιδωτής λαβής, τοποθέτηση βάθους διάνοιξης οπών
C: Ρύθμιση βάθους οπής και γερ σφίξιμο βιδωτής λαβής
Fúrásmélység-ütköző (A–C)
A: Osztással ellátott fúrásmélység-ütköző
B: Lazítsa meg a csavaros fogót, helyezze be a
fúrásmélység-ütközőt.
C: Állítsa be a fúrásmélységet és húzza szorosra a csavaros fogót.
Ограничитель глубины сверления (A–C)
A: Ограничитель глубины сверления с разметкой
B: Открутите рукоятку, вставьте ограничитель
глубины сверления,
C: установите необходимую глубину сверления и
прочно затяните рукоятку
C
Ударное сверление (бетон, камень) (A–C)
A: Установите правое вращение!
B: Переключите инструмент на ударное сверление и
C: прочно зажмите в сверлильный патрон
бур с цилиндрическим хвостовиком (HM)
39
Bohren ohne Schlag (D–F)
D: »Bohren ohne Schlag« einstellen
E: Entsprechenden Bohrer einsetzen (Holz/Metall) und
F: kräftig festziehen
Non-hammer drilling (D–F)
D: Set for »Non-hammer drilling«
E: Fit the appropriate drill bit (wood/metal) and
F: Tighten firmly.
Perçage sans percussion (D–F)
D: Régler la position »perçage sans percussion«
E: Mettre en place le foret correspondant (bois/métal) et
F :Serrer à fond.
D
Boren zonder klopinrichting (D–F)
D: »Boren zonder klopinrichting« instellen
E: Betreffende boor erin zetten (hout/metaal) en
F: Stevig vasttrekken
A
Foratura senza percussione (D–F)
D: Impostare »Forare senza percussione«
E: Inserire la punta adatta (legno/metallo) e
F: serrare a fondo la punta
Taladrar sin percusión (D–F)
D: Ajustar la máquina en »taladrar sin percusión«
E: Colocar la broca correspondiente (madera/metal) y
F: apretar con fuerza
Furar sem percussão (D–F)
D: Regular na posição de »furar sem percussão«
E: Instalar a broca correspondente (metal, madeira) e
F: Apertar bem
Borrning (D–F)
D: Ställ in borrning
E: Sätt i lämpligt borr (trä/metall)
F: Drag fast ordentligt
E
Iskuton poraus (D–F)
D: Säädä kone asentoon »iskuton poraus«
E: Asenna vastaava pora (puu/metalli) ja
F: kiristä voimakkaasti
B
1
2
Boring uten slag (D–F)
D: »Boring uten slag« stilles inn
E: Tilsvarende bor settes inn (tre/metall) og
F: trekkes kraftig til
Boring uden slag (D–F)
D: Indstil til »boring uden slag«
E: Sæt det tilsvarende bor (metal/træ) i
borepatronen og
F: spænd den godt fast
Wiercenie bez udaru (D–F)
D: Ustawić »wiercenie bez udaru«
E: Zamocować odpowiednie wiertło (drewno/metal) i
F: Silnie dokręcić uchwyt z osadzonym wiertłem
F
Άνοιγμα οπών χωρίς κρούσεις (D–F)
D: Ρύθμιση σε »Άνοιγμα οπών χωρίς κρούσεις«
E: Τοποθέτηση σχετικού τρυπανιού (ξύλο/μέταλλο) και
F: να σφιχθεί γερά
Ütés nélküli fúrás (D–F)
D: Állítsa be az »ütés nélküli fúrás« (fúró jel)
E: Helyezze be a megfelelő fúrót (fa/fém) és
F: erősen huzza meg
40
Сверление без удара (D–F)
D: Установите режим "Сверление без удара"
E: Вставьте соответствующее сверло (дерево/
металл) и
F: прочно зажмите его
C
Gewindebohren (A–C)
A: Gewindebohrer einspannen und etwas ölen
B: Am Stellrad Drehzahl »2« vorwählen
C: Im Rechtslauf einschneiden (1), ausschalten,
im Linkslauf herausdrehen (2)
Thread tapping (A–C)
A: Secure tap in chuck and oil lightly
B: Set speed selector to »2«.
C: Set for right-hand rotation and tap hole (1), stop
machine and switch to left-hand rotation to remove tap.
Taraudage (A–C)
A: Fixer le taraud lubrifier légèrement.
B: Avec la molette, présélectionner la vitesse »2«.
C: Tarauder en rotation à droite (1), arrêter la perceuse,
puis dégager le taraud en rotation à gauche (2).
Schroefdraad tappen (A–C)
A: Schroefdraadtap inspannen en een beetje oliën
B: Toerental »2« op het stelwiel instellen
C: rechtsom draaiend schroefdraad tappen (1),
uitschakelen, linksom draaiend uitdraaien (2).
Maschiatura (A–C)
A: Inserire il maschio e oliarlo leggermente
B: Preselezionare sulla rotella velocità »2«.
C: Forare con rotazione destrorsa (1), spegnere,
sfilare con rotazione sinistrorsa (2)
Roscado con macho (A–C)
A: Apretar el macho de roscar y untarlo en aceite.
B: Preseleccionar rpm »2« con la ruedecilla de ajuste
C: Hacer la rosca con rotación hacia la derecha (1), parar la
máquina y aflojar el macho con rotación hacia la izquierda (2).
Macho de abrir roscas (A–C)
A: Fixar o macho de abrir roscas e oleá-lo
B: Seleccionar a rotação »2« na roda de regulação
C: Cortar para a direita (1), desligar e desaparafusar
para a esquerda (2)
Gängskärning (A–C)
A: Spänn fast och smörj gängtappen något
B: Ställ in varvtal »2«
C: Gänga i högervarv (1), koppla från, och dra ut
gängtappen i vänstervarv (2)
Kierteiden leikkaus (A–C)
A: Kiinnitä kierretappi ja voitele sitä hieman öljyllä.
B: Esivalitse säätöpyörällä »2«-käyntinopeus.
C: Leikkaa pyörimisliikkeen ollessa oikealle (1), pysäytä
kone, kierrä irti pyörimisliikkeen ollessa vasemmalle (2).
Gjengeboring (A–C)
A: Gjengeboret spennes fast og oljes litt
B: Omdreiningstall »2« forhåndsinnstilles via stillehjulet
C: Skjær ved høyregange (1), stopp, skru ut ved
venstregange (2)
Gevindboring (A–C)
A: Gevindboret spændes fast og gives olie
B: Omdrejningstal »2« vælges,
C: skær ind med højredrejning (1), stop, drej ud med
venstredrejning (2)
Gwintowanie (A–C)
A: Gwintownik zamocować i nieco naoliwić
B: Na pokrętle ustawić liczbę obrotów »2«
C: Nacinać przy prawych obrotach (1), wyłączyć,
wykręcać przy lewych obrotach (2)
Διάνοιξη σπειρωμάτων (A–C)
A: Σύσφιξη τρυπανιού ανοίγματος σπειρωμάτων και
ελαφρ λάδωμα. B: Προεπιλογή αριθμού στροφών με τον
τροχίσκο ρύθμισης στο »2« C: κοπή με δεξιστροφη κίνηση
(1), σταμάτημα, αφαίρεση με αριστερστροφη κίνηση (2).
Menetfúrás (A–C)
A: Fogja be a menetfúrót és kissé olajozza meg
B: Az állítókeréken válassza meg a »2«-es fordulatszámot.
C: Jobbra forgással végezze el a bemetszést (1), kapcsolja
aki a készüléket, balra forgássa hajtsa ki a szerszámot (2)
Нарезание резьбы (A–C)
A: Зажмите метчик и смажьте его слегка
B: Установочным колесиком выберите частоту
вращения "2"
C: Нарежьте резьбу в режиме правого вращения (1),
после остановки выкрутите метчик в режиме
левого вращения (2).
41
Schrauben (A–C)
A: Bohrspindel mit Innensechskant 1/4" (6,35 mm)
B: Buchse zum Spannen der Schraubbits
C: Eingespannter Bit
Energiereiche hochfrequente Störungen können Drehzahlschwankungen von bis zu 20% verursachen.
Diese verschwinden jedoch, sobald die Störung abgeklungen ist.
Use as a screwdriver (A–C)
A: Drill spindle with 1/4" (6.35 mm) internal hexagon
B: Collet for securing screwdriver bit
C: Bit locked in position.
High energy and high frequency disturbances can cause deviations in working speed of up to 20%.
These disappear however as soon as the disturbance has eased off.
Vissage (A–C)
A: Broche de perçage avec alésage à six pans 1/4" (6,35 mm)
B: Douille de blocage des embouts de vissage
C: Embout de vissage fixé
A
Schroeven (A–C)
A: Booras met binnenzeskant 1/4" (6,35 mm)
B: Bitspanbus voor het spannen van de schroefbit
C: Ingespannen bit
Disturbi nelle alte frequenze ad alto consumo energetico possono dar luogo a variazioni nella
velocità di rotazione anche del 20%, che però spariranno con la scomparsa del disturbo.
Atornillado (A–C)
A: Husillo portabrocas con hexágono interior de 1/4" (6,35 mm)
B: Casquillo para apretar las puntas de atornillar
C: Punta de atornillar apretada
Es posible que interferencias de gran contenido energético y de alta frecuencia causen fluctuaciones
de hasta 20% en las revoluciones ajustadas. No obstante, estas fluctuaciones desaparecen tan pronto
como se eliminen las interferencias.
Aparafusar (A–C)
A: Veio com sextavado interior 1/4" (6,35 mm)
B: Aro de encaixe rápido das pontas de aparafusar
C: Ponta de aparafusar montada
As interferências de elevada energia e alta frequência podem provocar oscilações nas rotações,
que podem ir até 20%. Estas oscilações desaparecem, todavia, logo que a interferência desvanecer.
Ruuvit (A–C)
A: Porankara sisäkierteisillä kuusiokoloruuveilla 1/4" (6,35 mm)
B: Poranterän kiinnitysholkki
C: Kiinnitetty terä
Skruing (A–C)
A: Borespindel med innvendig sekskant 1/4" (6,35 mm)
B: Hylse for fastspenning av skru-innsatser
C: Fastspent innsats
Skruning (A–C)
A: Borespindlen med indv. sekskant 1/4" (6,35 mm)
B: Bøsning til spænding af skruebits
C: Ispændt bit
C
42
Energiedichte hoogfrequente storingen kunnen schommelingen in het toerental van maximaal 20%
veroorzaken. Deze verdwijnen echter, zodra de storing minder wordt.
Avvitare (A–C)
A: Albero mandrino con esagono cavo 1/4" (6,35 mm)
B: Bussola per stringere l’inserto per avvitare
C: Inserto per avvitare montato
Skruvdragning (A–C)
A: Spindel med invändig sexkant 1/4" (6,35 mm)
B: Bitsspännhylsa för skruvdragarbits
C: Fastspänd bit
B
Les perturbations haute fréquence de forte énergie peuvent provoquer des variations de vitesse de
rotation allant jusqu'à 20 %. Ces variations cessent toutefois dès la disparition de la perturbation.
Energirika högfrekventa störningar kan förorsaka varvtalssvängningar på upp till 20%.
De försvinner emellertid så snart störningen har upphört.
Suurenergeettiset korkeataajuiset häiriöt saattavat aiheuttaa pyörintänopeuden vaihteluita 20%:iin
saakka. Nämä vaihtelut häviävät heti, kun häiriön vaikutus lakkaa.
Energirike høyfrekvente forstyrrelser kan medføre omdreiningstallsvariasjoner på opp til 20%.
Disse vil imidlertid forvinne igjen så snart forstyrrelsen opphører.
Meget energiholdige, højfrekvente forstyrrelser kan give omdrejningssvingninger på indtil 20%.
Men de forsvinder, så snart forstyrrelsen er forbi.
Zastosowanie jako wkrętarka (A–C)
A: Wrzeciono wiertarki z otworem
sześciokątnym 1/4" (6,35 mm)
B: Tuleja do zaciskania wkrętaków
C: Zaciśnięty wkrętak
Βίδωμα (A–C)
A: Άξονας τύπου Άλεν 1/4" (6,35 mm)
B: Υποδοχή για σύσφιξη κατσαβιδλαμων
C: Σφιγμένη κατσαβιδλαμα
Zakłócenia o wysokiej energii i częstotliwości mogą powodować zmiany prędkości obrotowej
sięgające do 20%. Zmiany te ustępują z chwilą ustąpienia zakłócenia.
Csavarozás (A–C)
A: 1/4" -os (6,35 mm-es) belső hatla pú fúróorsó
B: A csavarozóbetéteket befogó persely
C: Befogott betét.
Nagyenergiájú nagyfrekvenciájú zavarok 20%-ig terjedő fordulatszám-ingadozásokat okozhatnak.
Ezek azonban megszűnnek, mihelyt a zavar lecsillapodott.
Завинчивание шурупов (A–C)
A: Сверлильный шпиндель с внутренним шестигранником 1/4" (6,35 мм)
B: Зажимная втулка для битов
C: Зажатый бит
Πλούσια σε ενέργεια, υψηλής συχντητας παράσιτα μπορούν να προκαλέσουν διακυμάνσεις
του αριθμού στροφών μέχρι 20%. Αυτές εξαφανίζονται μως, ταν εξασθενήσει η αιτία
πρκλησής των.
Мощные высокочастотные помехи вызывают колебания частоты вращения до 20%.
При затухании помех колебания прекращаются.
43
Schrauben (A–C)
A: Bohrspindel mit Innensechskant 1/4" (6,35 mm)
B: Buchse zum Spannen der Schraubbits
C: Eingespannter Bit
Energiereiche hochfrequente Störungen können Drehzahlschwankungen von bis zu 20% verursachen.
Diese verschwinden jedoch, sobald die Störung abgeklungen ist.
Use as a screwdriver (A–C)
A: Drill spindle with 1/4" (6.35 mm) internal hexagon
B: Collet for securing screwdriver bit
C: Bit locked in position.
High energy and high frequency disturbances can cause deviations in working speed of up to 20%.
These disappear however as soon as the disturbance has eased off.
Vissage (A–C)
A: Broche de perçage avec alésage à six pans 1/4" (6,35 mm)
B: Douille de blocage des embouts de vissage
C: Embout de vissage fixé
A
Schroeven (A–C)
A: Booras met binnenzeskant 1/4" (6,35 mm)
B: Bitspanbus voor het spannen van de schroefbit
C: Ingespannen bit
Disturbi nelle alte frequenze ad alto consumo energetico possono dar luogo a variazioni nella
velocità di rotazione anche del 20%, che però spariranno con la scomparsa del disturbo.
Atornillado (A–C)
A: Husillo portabrocas con hexágono interior de 1/4" (6,35 mm)
B: Casquillo para apretar las puntas de atornillar
C: Punta de atornillar apretada
Es posible que interferencias de gran contenido energético y de alta frecuencia causen fluctuaciones
de hasta 20% en las revoluciones ajustadas. No obstante, estas fluctuaciones desaparecen tan pronto
como se eliminen las interferencias.
Aparafusar (A–C)
A: Veio com sextavado interior 1/4" (6,35 mm)
B: Aro de encaixe rápido das pontas de aparafusar
C: Ponta de aparafusar montada
As interferências de elevada energia e alta frequência podem provocar oscilações nas rotações,
que podem ir até 20%. Estas oscilações desaparecem, todavia, logo que a interferência desvanecer.
Ruuvit (A–C)
A: Porankara sisäkierteisillä kuusiokoloruuveilla 1/4" (6,35 mm)
B: Poranterän kiinnitysholkki
C: Kiinnitetty terä
Skruing (A–C)
A: Borespindel med innvendig sekskant 1/4" (6,35 mm)
B: Hylse for fastspenning av skru-innsatser
C: Fastspent innsats
Skruning (A–C)
A: Borespindlen med indv. sekskant 1/4" (6,35 mm)
B: Bøsning til spænding af skruebits
C: Ispændt bit
C
42
Energiedichte hoogfrequente storingen kunnen schommelingen in het toerental van maximaal 20%
veroorzaken. Deze verdwijnen echter, zodra de storing minder wordt.
Avvitare (A–C)
A: Albero mandrino con esagono cavo 1/4" (6,35 mm)
B: Bussola per stringere l’inserto per avvitare
C: Inserto per avvitare montato
Skruvdragning (A–C)
A: Spindel med invändig sexkant 1/4" (6,35 mm)
B: Bitsspännhylsa för skruvdragarbits
C: Fastspänd bit
B
Les perturbations haute fréquence de forte énergie peuvent provoquer des variations de vitesse de
rotation allant jusqu'à 20 %. Ces variations cessent toutefois dès la disparition de la perturbation.
Energirika högfrekventa störningar kan förorsaka varvtalssvängningar på upp till 20%.
De försvinner emellertid så snart störningen har upphört.
Suurenergeettiset korkeataajuiset häiriöt saattavat aiheuttaa pyörintänopeuden vaihteluita 20%:iin
saakka. Nämä vaihtelut häviävät heti, kun häiriön vaikutus lakkaa.
Energirike høyfrekvente forstyrrelser kan medføre omdreiningstallsvariasjoner på opp til 20%.
Disse vil imidlertid forvinne igjen så snart forstyrrelsen opphører.
Meget energiholdige, højfrekvente forstyrrelser kan give omdrejningssvingninger på indtil 20%.
Men de forsvinder, så snart forstyrrelsen er forbi.
Zastosowanie jako wkrętarka (A–C)
A: Wrzeciono wiertarki z otworem
sześciokątnym 1/4" (6,35 mm)
B: Tuleja do zaciskania wkrętaków
C: Zaciśnięty wkrętak
Βίδωμα (A–C)
A: Άξονας τύπου Άλεν 1/4" (6,35 mm)
B: Υποδοχή για σύσφιξη κατσαβιδλαμων
C: Σφιγμένη κατσαβιδλαμα
Zakłócenia o wysokiej energii i częstotliwości mogą powodować zmiany prędkości obrotowej
sięgające do 20%. Zmiany te ustępują z chwilą ustąpienia zakłócenia.
Csavarozás (A–C)
A: 1/4" -os (6,35 mm-es) belső hatla pú fúróorsó
B: A csavarozóbetéteket befogó persely
C: Befogott betét.
Nagyenergiájú nagyfrekvenciájú zavarok 20%-ig terjedő fordulatszám-ingadozásokat okozhatnak.
Ezek azonban megszűnnek, mihelyt a zavar lecsillapodott.
Завинчивание шурупов (A–C)
A: Сверлильный шпиндель с внутренним шестигранником 1/4" (6,35 мм)
B: Зажимная втулка для битов
C: Зажатый бит
Πλούσια σε ενέργεια, υψηλής συχντητας παράσιτα μπορούν να προκαλέσουν διακυμάνσεις
του αριθμού στροφών μέχρι 20%. Αυτές εξαφανίζονται μως, ταν εξασθενήσει η αιτία
πρκλησής των.
Мощные высокочастотные помехи вызывают колебания частоты вращения до 20%.
При затухании помех колебания прекращаются.
43