Hendi 208533 Coffee Machine Profi Line Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant
d’utiliser l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte
de folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство
пользователя перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
COFFEE MACHINE PROFI LINE
208533
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this manual carefully, paying particular attention
to the safety regulations outlined below, before installing and using this appliance for the first time.
Safety regulations
• This appliance is intended for commercial use.
Only use the appliance for the intended purpose it was designed for as described in
this manual.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and other liquids. In the
event the appliance falls into water, immediately remove the power plug from the
socket. Do not use the appliance until it has been checked by a certified technician.
Failure to follow these instructions will cause life threatening risks.
• Never attempt to open the housing of the appliance by yourself.
• Do not insert objects into the housing of the appliance.
• Do not touch the plug with wet or damp hands.
DANGER OF ELECTRIC SHOCK! Do not attempt to repair the appliance by
yourself, repairs are only to be conducted by qualified personnel.
Never use a damaged appliance! When it’s damaged, disconnect the appliance from
the socket and contact the retailer.
WARNING! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other
liquids.
• Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. When damaged it must
be replaced by a service agent or similarly qualified person in order to avoid danger
or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it
away from open fire. Never pull the power cord to unplug it from the socket, always
pull the plug instead.
• Make sure that the power cord and/or extension cord do not cause a trip hazard.
• Never leave the appliance unattended during use.
WARNING!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before unplugging it from the socket.
Connect the power plug to an easily accessible electrical socket so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied together with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to
do so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use
original parts and accessories.
This appliance should not be operated by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or persons that have a lack of experience and knowledge.
• This appliance should, under any circumstances, not be used by children.
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
WARNING: ALWAYS switch off the appliance and unplug from power socket before
cleaning, maintenance or storage.
Special safety regulations
Do not place this appliance near to other hot appliances (e.g. gas, electric appli-
ance, oven, hot plate, etc). Keep the appliance away from the hot surfaces and open
flames. Always operate the appliance on a level, stable, clean surface.
Never pour hot water into water reservoir.
DANGER of burns! The 2 warming plates become very hot during use.
Hold the glass decanter using its handle only.
CAUTION! Allow the appliance to cool down completely in a location out of reach of
the children or persons with limited mental abilities before cleaning.
Ensure that the lid of the water reservoir always keep closed during operation.
Fill the water reservoir only with fresh, cold water. Do not pour hot water or coffee
into the water reservoir. There will have some steam comes out when open the lid of
water reservoir.
This appliance is not intended for heating with other liquid than water.
Never operate the appliance without water in the water reservoir. Make sure the
water reservoir fill with water before switch ON for operation.
Do not move the appliance while it contains hot liquid or while it is under operation.
Never pour more than one decanter of water into the reservoir.
Intended use
This appliance is intended for professional use.
The appliance is designed only for brewing cof-
fee and maintain the serving temperature. Not
suitable for chocolate or milk or other liquids.
Any other use may lead to damage of the appli-
ance or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The
user shall be solely liable for improper use of
the device.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class
I and must be connected to a protective ground.
Grounding reduces the risk of electric shock by
providing an escape wire for the electric current.
This appliance is fitted with a power cord that
has a grounding wire and grounded plug. The
plug must be plugged into an outlet that is prop-
erly installed and grounded.
5
EN
Control panel
ON/OFF button:
Boiling the water & keep warming of
lower warming plate
Keep warming button:
for upper warming plate
Preparation before first use
REMARKS: With one glass decanter of 1,8 litre &
10 coffee filters included.
1. Check to make sure that all parts are undam-
aged. In case of any damage, contact your
supplier immediately and do NOT use the ap-
pliance.
2. Remove all the packing materials and protec-
tive film (if applicable).
3. Place the coffee machine on a stable flat sur-
face.
4. Put the filter in the holder.
5. Open the lid of the water reservoir. Fill the cof-
fee pot with cold water and pour it in the water
reservoir. Then, close the lid. Wait 1 minute for
the water to force the air out of the appliance.
6. Place the empty glass decanter on the lower
warming plate.
7. Connect the power plug to a suitable electrical
power outlet.
8. Press the once to switch ON the appliance
and RED indicator lights up to indicate that the
boiling process has started.
9. HOT WATER will soon start dripping into the
pot.
10. The ON/OFF button will turn to BLUE in
5 to 6 minutes until the water reservoir is
empty.
11. Press the button to switch off the appli-
ance. The ON/OFF button indicator light
turns off.
12. Repeat steps 7 to 13 a few times to clean the
appliance thoroughly before making coffee
for the first time.
13. It is normal for steam to escape during this
process and for the dripping water to make
gurgling sounds.
14. Let the appliance cool down for several min-
utes.
15. Remove the glass decanter from the warm-
ing plate. Hold it only using the handle. Dan-
ger of burns!
16. Discard the water from the first few boiling
cycles to remove any residues from the man-
ufacturing process.
17. Clean the appliance afterwards,
Note:
1. Never pour hot water in the water reservoir.
2. Due to the manufacturing process, the appli-
ance may emit some odor when switched on
first time. this is normal and does not indicate
any defect or hazard.
6
EN
Brewing coffee
NOTE: To brew coffee with this appliance, a cof-
fee filter is required. Coffee filters Ø 25cm (x10,
supplied). Do not use this appliance without cof-
fee filter in place.
To make coffee follow these steps:
1. Put the coffee filter (supplied) inside the filter
pan. Add the desired amount of ground coffee,
depending on your taste. The recommended
amount is 75-90 gm per pot of water (1.6-1.8
litre).
2. Place the filter pan in the holder.
3. Fill the coffee pot (glass decanter, vacuum pot
or thermos depending on model type) with the
desired amount of water and pour it in the wa-
ter reservoir. Then, close the lid of the water
reservoir.
4. Place the empty glass decanter on the lower
warming plate.
5. Connect the power plug to a suitable electrical
power outlet.
6. Press the once to switch ON the appliance
and RED indicator lights up to indicate that the
brewing process has started.
7. After some time coffee will start to drip into
the coffee pot.
8. When all of the water has passed through the
machine, the button will change to BLUE
and go into keep warming mode. Brewing cof-
fee process finished. The coffee is ready to be
served.
9. In order to keep warming of the glass decant-
er, the appliance must remain switch ON.
10. When served, remove the glass decanter
from the warming plate and pour the cof-
fee carefully to ensure that hot coffee is not
spilled. Hold the handle of the glass decant-
er only. Danger of burns!
11. It takes about 5 to 6 minutes to brew one
glass decanter of coffee.
12. There is another warming plate at the top.
You can put the ready glass decanter on it &
press keep warming button to operate &
keep it warm. So that you can brew another
glass decanter of coffee at the same time us-
ing the lower warming plate.
13. The appliance has an overflow tube to allow
extra water in the reservoir to escape, but
since the coffee pot can hold only 1.8 litres of
water we recommend that you never fill the
reservoir with more than 1.8 litres of water.
14. Some water will always be left in the machine
and in the tubes. If you do not use or move the
appliance for a long time, it is best to empty
the appliance and clean it before storing it.
15. If you have emptied the appliance (as rec-
ommended in no. 10 above), before using it
again you should repeat steps 1-7 of Prepar-
ing the appliance for use.
16. If you haven’t used the appliance for a short
time, rinse it out with clean water before use.
NOTE: There is a RED indicator lamp at the low-
er front side. It will lights up when temperature
safety device is activated for protection due to
abnormal operation. Unplug it and left cool down
completely. Contact the supplier.
Do not forget to turn the appliance off after use.
7
EN
Cleaning and maintenance
Cleaning
IMPORTANT! Before cleaning, make sure to dis-
connect the appliance form the electrical power
outlet and let it cool down completely.
It is important to clean the appliance and parts
after using. The best way to clean grime or de-
posits from the appliance, filter pan, pot or water
tubes is with a soft, wet cloth and a mild cleaner
if necessary (never use a product that is corro-
sive or abrasive).
Descaling
Note: Descale the coffee machine regularly. The
intervals depend mainly on frequency of use &
the quality of the water.
After some time limestone deposits will build up
on the heating element. To keep the appliance in
optimum condition and to ensure that your cof-
fee retains its delicious flavour, we recommend
that you de-scale the appliance on a regular ba-
sis.
To de-scale use a de-scaling agent that is suit-
able for coffee makers. You can also use pure
lemon juice, citric acid or cleaning vinegar as
a de-scaling agent. To ensure the proper mix-
ture, read the instructions supplied with the
agent. For pure lemon juice or cleaning vine-
gar the general mixture applies of 1/3 cleaning
vinegar or lemon juice to 2/3 water.
Place the filter pan in the holder.
Place an empty coffee pot under the filter pan.
Pour the water with the solution in the water
reservoir.
Turn the power switch ON.
The water that is still in the appliance will now
pass through it. As soon as the solution begins
to flow through the appliance, turn it off.
Wait 5-6 minutes to give the solution time to
break down the calcium in the appliance. Turn
the appliance on again so the solution (now
containing the calcium deposits) can pass
through it.
When all of the solution has passed through
the appliance, turn the appliance off and throw
the solution away.
Pour clean water in the water reservoir and al-
low it to flow through the appliance (see steps
1 to 7 of Preparing the appliance for use) until
the smell and taste of the solution are com-
pletely gone.
The appliance can now be used again.
Regular maintenance
For the best coffee result and the extension of
the life span of the coffee maker, is it better to
avoid the red light on the front from lighting up
(this means de-scaling needs to be done). You
should use (just as with de-scaling) a de-scaling
agent for coffee makers or pure lemon juice, cit-
ric acid or cleaning vinegar. To ensure the proper
mixture, read the instructions supplied with the
agent. For pure lemon juice or cleaning vinegar
the general mixture applies of 1/3 cleaning vine-
gar or lemon juice to 2/3 water.
Place an empty coffee pot under the filter pan.
Pour the water with the solution in the water
reservoir.
Turn the power switch ON.
When all of the solution has passed through
the appliance, turn the appliance off and throw
the solution away.
Pour clean water in the water reservoir and al-
low it to flow through the appliance (see steps
1 to 7 of Preparing the appliance for use) until
the smell and taste of the solution are com-
pletely gone.
The appliance can now be used again.
Note: Warranty is void if failure to de-scale regularly leads to reduced functioning or failure of the
appliance.
8
EN
Technical specification
Item no. 208533
Operating voltage and frequency 230V~ 50-60Hz
Rated input power 2020W
Capacity maximum 100 cups / hour
Brewing time 1.8 litres / 5 minutes
Brewing temperature 93°~96°C
Temperature after 6 hours on warming plate max. 80°C
Coffee filters Ø 25cm (110/250 mm)
Dimension 204x380x(H)425 mm
Glass decanter capacity 1.8 litres
Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
Troubleshooting
If the machine does not function properly, please check the below table for the solution. If you are still
unable to solve the problem, please contact the supplier/service provider.
Problem Possible cause Solution
The is pressed but it does not
light up.
1. Appliance is not plugged in
properly.
2. The is broken.
1. Insert plug into socket.
2. Contact your supplier
for a new switch.
RED indicator lamp at the front
lower side lights up. 1. Temperature safety device
is activated due to abnormal
operation.
2. Water level sensor is broken.
Contact your supplier.
The is pressed and it does
light up but no function.
1. Heating element is broken.
2. Temperature safety device is
damaged.
Contact your supplier.
Appliance works, but water flow
is sometimes interrupted for
more than five minutes.
1. Relay is broken.
2. Temperature safety device is
damaged.
Contact your supplier.
A fuse in the fuse box blows
when the appliance is turned on. Short circuit. Contact your supplier.
Empty the appliance (no water can remain in the appliance) before it is repaired. If in doubt, always
contact your supplier!
9
EN
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or
replacement provided the appliance has been
used and maintained in accordance with the in-
structions and has not been abused or misused
in any way. Your statutory rights are not affected.
If the appliance is claimed under warranty, state
where and when it was purchased and include
proof of purchase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product de-
velopment we reserve the right to change the
product, packaging and documentation specifi-
cations without notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other house-
hold waste. Instead, it is your responsibility to
dispose to your waste equipment by handing it
over to a designated collection point. Failure to
follow this rule may be penalized in accordance
with applicable regulations on waste disposal.
The separate collection and recycling of your
waste equipment at the time of disposal will help
conserve natural resources and ensure that it is
recycled in a manner that protects human health
and the environment.
For more information about where you can drop
off your waste for recycling, please contact your
local waste collection company. The manufac-
turers and importers do not take responsibility
for recycling, treatment and ecological disposal,
either directly or through a public system.
10
DE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf dieses Hendi Gerät. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig und achten Sie
besonders auf die unten aufgeführten Sicherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
installieren und verwenden.
Sicherheitsvorschriften
• Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck, für den es entworfen
wurde, wie in diesem Handbuch beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung und
unsachgemäße Verwendung verursacht werden.
Halten Sie das Gerät und den elektrischen Stecker von Wasser und anderen
Flüssigkeiten fern. Falls das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort den
Netzstecker von der Steckdose. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem
zertifizierten Techniker überprüft wurde. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen
führt zu lebensbedrohlichen Risiken.
• Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu öffnen.
• Legen Sie keine Objekte in das Gehäuse der Appliance ein.
• Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen.
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGS! Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren, Reparaturen sind nur von qualifiziertem Personal durchzuführen.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Gerät! Wenn es beschädigt ist, trennen Sie
das Gerät von der Steckdose und wenden Sie sich an den Händler.
WARNUNG! Tauchen Sie die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
• Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser.
Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das Kabel auf Beschädigungen.
Bei Beschädigung muss es durch einen Dienstleister oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefahren oder Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder heißen Gegenständen in
Berührung kommt und halten Sie es von offenem Feuer fern. Ziehen Sie niemals
das Netzkabel, um es von der Steckdose zu trennen, ziehen Sie stattdessen immer
den Stecker.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und/oder das Verlängerungskabel keine
Auslösegefahr verursachen.
• Lassen Sie die Appliance während des Gebrauchs niemals unbeaufsichtigt.
WARNUNG!
Solange sich der Stecker in der Steckdose befindet, wird das Gerät an die
Stromquelle angeschlossen.
• Schalten Sie die Appliance aus, bevor Sie sie vom Sockel trennen.
Schließen Sie den Netzstecker an eine leicht zugängliche Steckdose an, so dass das
Gerät im Notfall sofort abgenommen werden kann.
11
DE
• Tragen Sie das Gerät niemals an der Schnur.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Geräte, die nicht zusammen mit der Appliance
geliefert werden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit der Spannung und Frequenz an, die
auf dem Etikett des Gerätes angegeben ist.
Verwenden Sie niemals anderes Zubehör als das vom Hersteller empfohlene Zubehör.
Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den Benutzer darstellen und das Gerät
beschädigen. Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkter körperlicher, sensorischer
oder geistiger Leistungsfähigkeit oder von Personen mit mangelnder Erfahrung und
Kenntnisnahme betrieben werden.
• Dieses Gerät sollte unter keinen Umständen von Kindern verwendet werden.
• Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
ACHTUNG: Schalten Sie das Gerät immer aus und ziehen Sie es vor der Reinigung,
Wartung oder Lagerung von der Steckdose ab.
Besondere Sicherheitsvorschriften
Bringen Sie das Gerät nicht in die Nähe anderer Wärmequellen (z.B. Gas- und Elek-
trogeräte, Öfen, Küchenherde usw.). Es ist weit entfernt von heißen Flächen und
brennbaren Materialien zu lagern. Ebenso muss man das Gerät auf eine ebene, sta-
bile und saubere Fläche stellen.
Kein heißes Wasser in den Wasserbehälter gießen.
VERBRENNUNGSGEFAHR! Während der Benutzung des Gerätes
erhitzen sich die 2 Aufwärmplatten bis auf eine sehr hohe Temperatur.
Die Glaskanne darf nur am Handgriff getragen werden.
HINWEIS! Vor dem Reinigen muss man das Gerät erst abkühlen lassen, und zwar an
einem Ort, wo Kinder und geistig behinderte Personen keinen Zutritt haben.
Denken Sie daran, dass der Deckel des Wasserbehälters während des Funktionsbe-
triebes des Gerätes immer geschlossen ist.
Der Wasserbehälter ist nur mit frischem und sauberen Wasser zu füllen. Gießen Sie
in den Behälter weder heißes Wasser noch Kaffee. Nach dem Öffnen des Deckels
vom Wasserbehälter kann Dampf entweichen.
• Das Gerät ist nicht zum Erhitzen von anderen Flüssigkeiten als Wasser bestimmt.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn der Wasserbehälter leer ist. Vor dem Ein-
schalten des Gerätes für den Funktionsbetrieb muss man sich davon überzeugen, ob
der Wasserbehälter gefüllt ist.
Das Gerät darf man während seines Betriebes oder wenn sich in ihm eine heiße
Flüssigkeit befindet, nicht herumtragen.
• In den Behälter darf man nicht mehr Wasser als den Inhalt der Glaskanne gießen.
12
DE
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz
geeignet.
Das Gerät ist ausschließlich zum Kochen des
Kaffees bzw. dass er in der zum Trinken ent-
sprechenden Temperatur gehalten wird. Das
Gerät funktioniert entsprechend wie beim Er-
hitzen von Milch, Trinkschokolade und ande-
ren Getränken. Die Verwendung des Gerätes
für andere Zwecke kann zu seiner Beschädi-
gung sowie zu Körperverletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist
allein verantwortlich für die unsachgemäße
Nutzung des Gerätes.
Erdungsinstallation
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft
und muss mit einer Schutzerde verbunden wer-
den. Die Erdung reduziert das Risiko eines elek-
trischen Schlags, indem ein Fluchtkabel für den
elektrischen Strom bereitgestellt wird. Dieses
Gerät ist mit einem Netzkabel mit einem Er-
dungskabel und einem geerdeten Stecker aus-
gestattet. Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die ordnungsgemäß installiert
und geerdet ist.
Bedienfeld
Taste EIN/AUS:
Wasser kochen und untere
Warmhalteplatte warm halten.
Taste WARMHALTEN:
Obere Warmhalteplatte erhit-
zen und warm halten.
Vor dem ersten Gebrauch:
Bemerkungen: Der Liefersatz enthält eine Glas-
kanne mit einem Volumen von 1,8 Liter und 10
Kaffeefilter.
1. Es ist zu prüfen, ob kein Teil beschädigt wur-
de. Wenn Beschädigungen bemerkt werden,
muss man sich sofort mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen und das Gerät NICHT in
Betrieb nehmen.
2. Verpackung und Schutzfolie (wenn vorhanden)
entfernen.
3. Die Kaffeemaschine auf eine stabile und fla-
che Fläche stellen.
4. Den Filterbehälter in die entsprechende Hal-
terung legen.
5. Den Deckel des Wasserbehälters öffnen. Fül-
len Sie die Kaffeekanne mit kaltem Wasser
und gießen Sie das Wasser in den Behälter.
Deckel schließen. Jetzt muss man 1 Minute
abwarten, bis das Wasser die Luft aus dem
Gerät drückt.
6. Die leere Glaskanne auf die untere Aufwärm-
platte stellen.
7. Den Stecker an die entsprechende Elekt-
rosteckdose anschließen.
8. Drücken Sie 1 Mal , um das Gerät einzu-
schalten – es erleuchtet eine rote Diode, die
über den Beginn des Kochprozesses infor-
miert.
9. In die Kanne beginnt HEISSES WASSER zu
fließen.
10. Nach 5-6 Minuten bzw. nach dem Entleeren
des Wasserbehälters ändert die Taste EIN/
AUS ihre Farbe auf BLAU.
13
DE
11. Durch Drücken der Taste wird das Gerät
ausgeschaltet. Die Signaldiode der Taste
EIN/AUS schaltet sich ebenso aus.
12. Die Tätigkeiten aus den Schritten 7-10 sind
mehrfach zu wiederholen, um das Gerät vor
dem erstmaligen Kaffeekochen genau zu rei-
nigen.
13. Eine typische Erscheinungsform ist die Tat-
sache, dass während der Durchführung der
obigen Tätigkeiten Dampf entweicht und gur-
gelnde Töne entstehen, die vom tropfenden
Wasser herrühren.
14. Belassen Sie das Gerät für einigen Minuten
zum Abkühlen.
15. Nehmen Sie die Glaskanne von der Auf-
wärmplatte, wobei die Kanne am Handgriff
zu halten ist. Verbrennungsgefahr!
16. Das Wasser von den ersten Kochzyklen ist
auszugießen, um sämtliche Rückstände aus
dem Produktionsprozess zu beseitigen.
17. Danach ist das Gerät gründlich zu reinigen.
HINWEIS:
1. Es darf kein heißes Wasser in den Wasserbe-
hälter gegossen werden.
2. In Anbetracht des Produktionsprozesses kann
das Gerät, das zum ersten Mal in Betrieb ge-
nommen wird, einen unangenehmen Geruch
ausscheiden. Das ist allerdings normal und
zeugt weder von irgendwelchen Mängeln noch
stellt das eine Gefahr dar.
Kaffeekochen
HINWEIS: Zum Kaffeekochen mit diesem Gerät
muss man einen Kaffeefilter verwenden. Die
Kaffeefilter haben einen Durchmesser von 25
cm (x10, angeliefert zusammen mit dem Gerät).
Verwenden Sie kein Gerät ohne Filter.
Zwecks Vorbereitung des Kaffees muss man fol-
gende Tätigkeiten ausführen:
1. Filter (im Liefersatz) in das Behältnis für den
Filter einsetzen. Die vom Bedarf abhängige
und erforderliche Menge gemahlenen Kaffee
einschütten. Die empfohlene Menge beträgt
75-90 g für eine Wasserkanne (1,6-1,8 Liter).
2. Den Filterbehälter in die Halterung einlegen.
3. Die erforderliche Menge an Wasser in die Kaf-
feekanne gießen (Glaskanne, Vakuum- oder
Thermoskanne – in Abhängigkeit vom Modell)
und anschließend in den Wasserbehälter gie-
ßen. Danach ist der Deckel des Wasserbehäl-
ters zu schließen.
4. Stellen Sie die leere Glaskanne auf die untere
Aufwärmplatte.
5. Schließen Sie jetzt den Stecker an die ent-
sprechende Elektrosteckdose an.
6. Gleichzeitig drückt man 1 Mal die Taste , um
das Gerät einzuschalten – es erleuchtet eine
ROTE Diode, die informiert, dass der Prozess
des Kaffeekochens begonnen hat.
7. Nach einer bestimmten Zeit beginnt der Kaf-
fee in die Kaffeekanne zu fließen.
8. Wenn das gesamte Wasser durch den Filter
gelaufen ist, dann ändert sich die Farbe der
Taste auf BLAU und geht in die Betriebsart
des Aufwärmens über. Der Prozess des Kaf-
feekochens ist beendet. Der Kaffee ist trink-
fertig.
9.
Damit die Kanne mit dem Kaffee erwärmt
bleibt, ist es notwendig, dass das Gerät einge-
schaltet ist.
10. Danach nimmt man die Kanne von der Auf-
wärmplatte und vergießt vorsichtig den hei-
ßen Kaffee und achtet darauf, dass der Kaf-
fee nicht verschüttet wird. Die Kaffeekanne
ist immer am Handgriff zu halten. Es be-
steht die Verbrennungsgefahr!
11. Das Kaffeekochen für eine Kanne dauert un-
gefähr 5-6 Minuten.
12. Im oberen Teil des Gerätes befindet sich die
zweite Aufwärmplatte. Die Kanne mit dem
gekochten Kaffee kann man auf der obe-
ren Platte abstellen. Zur Inbetriebnahme
des Kaffeeerwärmens, muss man die Auf-
wärmtaste drücken . In dieser Zeit kann
man eine weitere Kaffeekanne kochen, in-
dem man sie auf der unteren Aufwärmplatte
abstellt.
14
DE
13. Das Gerät ist mit einem Rohr ausgerüstet,
das den Wasserüberschuss in einen Behäl-
ter ableitet; jedoch auf Grund der Tatsache,
dass die Kaffeekanne nur ein Volumen von
1,8 Liter hat, wird empfohlen, dass man kei-
ne größere Wassermenge in den Behälter
gießt als 1,8 Liter.
14.
Eine bestimmte Wassermenge bleibt im Ge-
rät und in den Ableitungsrohren. Wenn das
Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird, muss man vor dem Aufbewah-
ren das Wasser entleeren und die Kaffeema-
schine reinigen.
15. Nach dem Entfernen des Wassers aus dem
Gerät (entsprechend den Empfehlungen im
obigen Punkt 10) sind vor dem erneuten Ge-
brauch die in den Punkten 1-7 beschriebe-
nen Tätigkeiten betreffs der Vorbereitung des
Gerätes für den Gebrauch auszuführen.
16.
Wenn das Gerät über einen kurzen Zeitraum
nicht genutzt wurde, ist es vor dem erneuten
Gebrauch mit sauberem Wasser durchzuspü-
len.
HINWEIS: Unten an der Vorderseite des Gerätes
befindet sich eine ROTE Signaldiode. Diese Di-
ode erleuchtet dann, wenn der Thermoschalter,
der das Gerät vor dem falschen Funktionsbe-
trieb schützt, aktiviert ist. Den Stecker aus der
Steckdose ziehen und abwarten, bis das Gerät
völlig abgekühlt ist. Setzen Sie sich dann mit
dem Lieferanten in Verbindung.
Denken Sie daran, das Gerät nach jedem Ge-
brauch immer auszuschalten.
Reinigung und Wartung
Reinigung
Wichtige Informationen: Vor der Reinigung ist
das Gerät von der Stromversorgungsquelle zu
trennen und bis zum völligen Abkühlen abzu-
stellen.
Die Reinigung des Gerätes sowie seiner ein-
zelnen Teile nach der Nutzung ist unbedingt
wichtig. Die beste Methode zum Reinigen der
Verschmutzungen oder Ablagerungen des Ge-
rätes, des Filterbehälters, der Kanne oder der
Wasseranschlüsse, ist das Waschen mit einem
weichen und feuchten Tuch, das im Bedarfsfall
in einem milden Reinigungsmittel (verwenden
Sie keine ätzenden oder Abriebmittel) ange-
feuchtet ist.
Entkalken
Hinweis: Die Kaffeemaschine muss man regel-
mäßig entkalken. Die Abstände zwischen den
Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Ent-
kalken hängen hauptsächlich von der Häufigkeit
der Benutzung des Gerätes und der Wasserqua-
lität ab.
Nach einem bestimmten Nutzungszeitraum
wird sich auf dem Heizelement ein Kalkstein-
belag ansammeln. Um die Kaffeemaschine in
einem guten Zustand sowie einen unverändert
guten Kaffeegeschmack zu erhalten, empfehlen
wir das regelmäßige Entkalken des Gerätes.
Zum Entkalken ist ein Entkalkungsmittel zu
verwenden, das auch in den Kaffeemaschinen
zum Einsatz kommt. Als Entkalkungsmittel
kann man auch reinen Zitronensaft, Zitronen-
säure oder Essig benutzen. Zwecks Vorberei-
tung des Präparats mit den entsprechenden
Anteilen muss man die Anleitung, die mit dem
Mittel geliefert wird, genau durchlesen. Bei
reinem Zitronensaft oder Essig ist ein Gemisch
Essig-Wasser oder Zitronensaft-Wasser im
Verhältnis 1:3 zu erstellen.
• Den Filterbehälter in die Halterung einsetzen.
Stellen Sie die leere Kanne unter den Behälter
mit dem Filter.
Die Reinigungslösung ist in den Wasserbehäl-
ter zu gießen.
• Das Gerät einschalten.
Aus der Kaffeemaschine fließt das Wasser,
das in der Mitte verblieben war. Wenn die
Reinigungslösung durch das Gerät zu fließen
beginnt, muss man die Kaffeemaschine aus-
zuschalten.
15
DE
Warten Sie 5-6 Minuten ab, bis die Lösung den
Kalkstein aufgelöst hat. Dann schaltet man
das Gerät erneut ein, um so die Reinigungs-
lösung aus dem Gerät zu entfernen (die den
schon aufgelösten Kalkstein enthält).
Wenn die gesamte Lösung ausgeflossen ist,
wird das Gerät ausgeschaltet und das Reini-
gungspräparat ausgegossen.
Jetzt gießt man sauberes Wasser in den Be-
hälter und wartet ab, bis es durch das Gerät
fließt (Siehe auch die in den Schritten 1-7 be-
schriebenen Tätigkeiten betreffs der Vorberei-
tung des Gerätes für den Gebrauch) und zwar
bis zu dem Moment, wenn kein Geruch und der
Geschmack der Reinigungslösung mehr spür-
bar sind.
Die Kaffeemaschine ist für den erneuten Ge-
brauch betriebsbereit.
Regelmäßige Wartung
Für den besten Kaffee und die Verlängerung
der Lebensdauer des Gerätes ist es besser, das
leuchten von dem roten Licht (darauf hinweist
dass entkalkt werden muss) auf der Vorderseite
zu vermeiden. Sie verwenden, genauso sowie bei
der Entkalkung, ein Entkalker für Kaffee oder
Zitronensäure, Zitronensaft oder Reinigungs-
essig. Für den richtigen Proportionen, folgen
Sie den Anweisungen auf der Verpackung. Für
Zitronensaft und Reinigungsessig gilt dass das
Verhältnis in der Regel 1/3 Zitronensaft oder
Reinigungsessig und 2/3 Wasser ist.
Den Filter in den Behälter schieben.
Unterhalb des Filters eine leere Kanne abstel-
len.
Die Lösung in den Wassertank ausgießen.
Den Ein-/Ausschalter auf „ON“ schalten.
Das Gerät ausschalten, wenn die gesamte
Lösung durchgelaufen ist und die Lösung ent-
sorgen.
Den Wassertank mit sauberem Wasser füllen
und durchlaufen lassen (siehe Schritt 1 bis 8 in
Kapitel „Inbetriebnahme”), bis der Ruch und
Geschmack nicht mehr vorliegen.
Das Gerät ist nun wieder betriebsbereit.
Hinweis: Die Garantie gilt nicht für Geräte die nicht oder kaum funktionieren da die nicht entkalkt sind.
Technische Spezifikation
Nr. des Produktes 208533
Betriebsspannung und Frequenz 230V~ 50-60Hz
Nominale Leistungsaufnahme 2020W
Kapazität Höchstens 100 Tassen / stunde
Kochzeit 1,8 Liter / 5 Minuten
Kochtemperatur 93°~96°C
Warmhaltetemperatur nach 6 Std. max. 80°C
Filterpapier Durchmesser 25 cm (110/250 mm)
Abmessungen 204x380x(H)425 mm
Inhalt Glaskanne 1.8 liter
Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne Vorankündigung verändert werden.
16
DE
Entdeckung und Beseitigung von Mängeln
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, muss man sich mit der nachfolgenden Tabelle vertraut ma-
chen, um so die richtige Lösung zu finden. Wenn das Problem nicht gelöst werden kann, dann muss
man sich mit dem Lieferanten in Verbindung setzen.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Taste ist eingeschaltet, leuchtet
aber nicht.
1. Das Gerät ist nicht richtig an die
Steckdose angeschlossen.
2. Taste ist beschädigt.
1. Den Stecker in die Steckdo-
se stecken.
2. Setzen Sie sich zwecks
Schalterwechsels mit dem
Lieferanten in Verbindung.
Es leuchtet die ROTE Signaldiode vorn
im unteren Teil des Gerätes. 1. Beim unrichtigen Funktionsbetrieb
wird der Thermoschalter aktiviert.
2. Wasserstandsensor ist beschädigt.
Setzen Sie sich mit dem Lie-
feranten in Verbindung.
Taste ist eingedrückt und erleuch-
tet, funktioniert aber nicht.
1. Defektes Element
2. Beschädigter Temperaturschutz Setzen Sie sich mit dem Lie-
feranten in Verbindung.
Das Gerät funktioniert zwar, aber die
Wasserdurchführung wird oft über
fünf Minuten lang unterbrochen.
1. Defektes Relais
2. Beschädigter Temperaturschutz Setzen Sie sich mit dem Lie-
feranten in Verbindung.
Eine Sicherung im Sicherungskasten
brennt beim Einschalten des Geräts
durch.
Kurzschluss Setzen Sie sich mit dem Lie-
feranten in Verbindung.
Das Wasser vor der Reparatur des Geräts gründlich ablassen (es darf keines zurückbleiben). Setzen
Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrem Lieferanten in Verbindung!
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kauf-
datum festgestellten Defekte oder Mängel, die
die Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen,
werden auf dem Wege der unentgeltlichen Re-
paratur bzw. des Austausches unter der Voraus-
setzung beseitigt, dass das Gerät in einer der
Bedienungsanleitung gemäßen Art und Weise
betrieben und gewartet wird und weder vorsätz-
lich vernichtet noch nicht bestimmungsgemäß
genutzt wurde. Ihre Rechte aus den entspre-
chenden Gesetzen bleiben davon unberührt.
Eine in der Garantiefrist einzureichende Be-
anstandung hat die Angabe des Kaufortes und
Kaufdatums und in der Anlage einen Kaufbeleg
(z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf
es nicht über den Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes
an eine geeignete Sammelstelle für Altgerä-
te verantwortlich. Die Nichteinhaltung dieser
Regel kann gemäß den geltenden Vorschriften
über die Abfallentsorgung bestraft werden. Die
getrennte Sammlung und das Recycling der
Altgeräte trägt zur Schonung der natürlichen
Ressourcen bei und sorgt für eine umwelt- und
gesundheitsschonende Verwertungsweise.
Weitere Informationen darüber, wo Sie Ihre Alt-
geräte entsorgen können, erhalten Sie bei Ihrem
örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der Her-
steller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
17
NL
Geachte klant,
Bedankt voor de aanschaf van dit Hendi apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door, met
bijzondere aandacht voor de onderstaande veiligheidsvoorschriften, voordat u dit apparaat voor de
eerste keer installeert en gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
• Dit apparaat bedoeld voor commerciële doeleinde.
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor het is ontworpen, zoals
beschreven in deze handleiding.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door onjuist gebruik
en onjuist gebruik.
Houd het apparaat en de stekker uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het
apparaat in water valt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik
het apparaat niet totdat het is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het
niet volgen van deze instructies zal levensbedreigende risico’s veroorzaken.
• Probeer nooit de behuizing van het apparaat zelf te openen.
• Plaats geen objecten in de behuizing van het apparaat.
• Raak de stekker niet aan met natte of vochtige handen.
GEVAAR VOOR EEN ELEKTRISCHE SCHOK! Probeer het apparaat niet zelf
te repareren, reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd
personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Wanneer het apparaat beschadigd
is, koppelt u het apparaat los van het stopcontact en neemt u contact op met de
detailhandelaar.
WAARSCHUWING! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in
water of andere vloeistoffen.
• Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer regelmatig de stekker en het snoer op eventuele schade. Bij beschadiging
moet het worden vervangen door een serviceagent of een gelijkwaardig gekwalificeerd
persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Trek nooit aan het netsnoer om het uit het
stopcontact te halen, trek altijd aan de stekker.
• Zorg ervoor dat het netsnoer en/of het verlengsnoer geen struikelgevaar veroorzaken.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens het gebruik.
WAARSCHUWING!
Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten
op de stroombron.
• Schakel het toestel uit voordat u het uit het stopcontact haalt.
Sluit de stekker aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat het apparaat
in geval van nood onmiddellijk kan worden losgekoppeld.
• Draag het apparaat nooit bij het snoer.
18
NL
• Gebruik geen extra apparaten die niet samen met het apparaat worden geleverd.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie
vermeld op het etiket van het apparaat.
Gebruik nooit andere accessoires dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen.
Als u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kan het
apparaat beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met verminderde fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag in geen geval door kinderen worden gebruikt.
• Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: schakel het apparaat ALTIJD uit en haal de stekker uit het
stopcontact voor reiniging, onderhoud of opslag.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften
Plaats dit apparaat niet in de buurt van andere warmtebronnen (bijv. apparaten op
gas, elektrische apparaten, oven, kookplaat, etc.). houd het apparaat uit de buurt van
hete oppervlakken en open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele,
schone ondergrond.
• Giet nooit heet water in het waterreservoir.
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN! De 2 verwarmingsplaten worden zeer
heet tijdens gebruik. Houd de glazen kan alleen vast bij het handvat.
LET OP! Laat het apparaat alvorens het te reinigen volledig afkoelen op een locatie
buiten bereik van kinderen of personen met beperkte geestelijke vermogens.
• Zorg ervoor dat het deksel van het waterreservoir altijd gesloten blijft tijdens gebruik.
Vul het waterreservoir alleen met vers, koud water. Giet geen warm water of koffie in
het waterreservoir. Er kan wat stoom uit het apparaat komen als het deksel van het
waterreservoir wordt geopend.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor het opwarmen van vloeistoffen anders dan water.
Gebruik het apparaat nooit als er geen water in het waterreservoir zit. Zorg ervoor
dat het waterreservoir is gevuld met water voordat u het apparaat inschakelt.
• Verplaats het apparaat niet tijdens gebruik of als het warme vloeistof bevat.
• Giet nooit meer dan één kan water in het reservoir.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel
gebruik.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor het
zetten van koffie en het handhaven van de ser-
veertemperatuur. Het apparaat is niet geschikt
voor gebruik met melk of chocolademelk of
andere vloeistoffen. Elk ander gebruik kan lei-
den tot schade aan het apparaat of lichamelijk
letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doel-
einden wordt beschouwd als verkeerd gebruik
van het apparaat. De gebruiker is volledig aan-
sprakelijk voor alle risico’s die voortvloeien uit
verkeerd gebruik van het apparaat.
19
NL
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als bescher-
mingsklasse I en moet op een beschermende
grond worden aangesloten. Aarding vermindert
het risico op elektrische schokken door een
ontsnappingsdraad voor de elektrische stroom
aan te bieden. Dit apparaat is uitgerust met een
netsnoer met een aardingsdraad en geaarde
stekker. De stekker moet worden aangesloten
op een stopcontact dat correct is geïnstalleerd
en geaard.
Configuratiescherm
AAN/UIT-knop:
Water koken & onderste
verwarmingsplaat
Warmhoudknop:
bovenste verwarmingsplaat
Voorbereidingen voor eerste gebruik
Opmerkingen: Inclusief één glazen kan van 1,8
liter & 10 koffiefilters.
1. Controleer of alle onderdelen onbeschadigd
zijn. In geval van schade, neem direct contact
op met uw leverancier en gebruik het appa-
raat NIET.
2. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en het
beschermende folie (indien van toepassing).
3. Plaats het koffiezetapparaat op een stabiele,
vlakke ondergrond.
4. Plaats de filter in de houder.
5. Open het deksel van het waterreservoir. Vul
de koffiekan met koud water en giet het water
in het waterreservoir. Sluit daarna het deksel.
Wacht 1 minuut, zodat het water de lucht uit
het apparaat kan persen.
6. Plaats de lege glazen kan op de onderste ver-
warmingsplaat.
7. Steek de stekker in een geschikt stopcontact.
8. Druk één keer op om het apparaat AAN te
zetten, het RODE lampje licht op om aan te
geven dat het kookproces is gestart.
9. Na enige tijd zal er HEET WATER in de koffie-
pot beginnen te druppen.
10.
De AAN/UIT-knop zal na 5 tot 6 minuten
BLAUW worden tot het waterreservoir leeg is.
11. Druk op om het apparaat uit te schakelen.
Het lampje van de AAN/UIT-knop schakelt
uit.
12. Herhaal de stappen 7 tot 13 een aantal keren
om het apparaat grondig te reinigen voordat
u voor het eerst koffie zet.
13. Het is normaal dat er tijdens dit proces
stoom vrijkomt en dat het doorlopende water
borrelende geluiden maakt.
14. Laat het apparaat een paar minuten afkoe-
len.
15. Verwijder de glazen kan van de verwarmings-
plaat. Houd de kan alleen vast bij het hand-
vat. Gevaar voor brandwonden!
16. Giet het water van de eerste paar kookcycli
weg om eventuele resten van het fabricage-
proces te verwijderen.
17. Reinig het apparaat daarna,
Opmerking:
1. Giet nooit heet water in het waterreservoir.
2. Als gevolg van het fabricageproces kan het ap-
paraat wat geur afgeven als het voor de eerste
keer wordt ingeschakeld. Dit is normaal en
duidt niet op defecten of gevaren.
20
NL
Koffie zetten
Opmerking: Om koffie te zetten met dit appa-
raat, is een koffiefilter vereist. koffiefilters Ø
25cm (x10, meegeleverd). Gebruik dit apparaat
niet als het koffiefilter niet op zijn plaats zit.
Volg de volgende stappen om koffie te zetten:
1. Plaats de koffiefilter (meegeleverd) in de fil-
terpan. Voeg de gewenste hoeveelheid gema-
len koffie toe, afhankelijk van uw smaak. De
aanbevolen hoeveelheid is 75-90 g per zet-
beurt (1,6-1,8 liter).
2. Plaats de filterpan in de houder.
3. Vul de koffiekan (glas, vacuüm of thermos,
afhankelijk van model) met de gewenste hoe-
veelheid water en giet het water in het wa-
terreservoir. Sluit daarna het deksel van het
waterreservoir.
4. Plaats de lege kan op de onderste verwar-
mingsplaat.
5. Steek de stekker in een geschikt stopcontact.
6. Druk één keer op om het apparaat in te
schakelen, het RODE lampje licht op om aan
te geven dat het koffiezetproces is gestart.
7. Na enige tijd begint er koffie in de kan te drup-
pelen.
8. Als al het water is doorgelopen, zal BLAUW
worden en zal het apparaat naar de warm-
houdmodus schakelen. Het koffiezetproces is
nu voltooid. De koffie kan geserveerd worden.
9. Het apparaat moet ingeschakeld blijven om
ervoor te zorgen dat de glazen kan wordt
warmgehouden.
10. Als u de koffie wilt serveren, verwijder de gla-
zen kan dan van de verwarmingsplaat en giet
de koffie voorzichtig uit de kan om te voorko-
men dat er hete koffie wordt gemorst. Houd
de glazen kan alleen vast bij het handvat.
Gevaar van brandwonden!
11. Het duurt ongeveer 5 tot 6 minuten om een
kan koffie te zetten.
12. Er zit ook een verwarmingsplaat op de bo-
venkant van het apparaat. U kunt een kan
koffie op deze verwarmingsplaat zetten & op
de warmhoudknop drukken om deze plaat
te gebruiken en de koffie warm te houden.
De onderste verwarmingsplaat kan nu tege-
lijkertijd worden gebruikt om een nieuwe kan
koffie te zetten.
13. Het apparaat beschikt over een overlooppijp-
je waardoor overtollig water uit het reservoir
kan wegstromen. Daar de koffiekan maxi-
maal 1,8 liter water kan bevatten, raden we
u aan nooit meer dan 1,8 liter water in het
reservoir te doen.
14. Er zal normaal gesproken altijd wat water
achterblijven in het apparaat en de leidingen.
Als u het apparaat lange tijd niet gebruikt,
wordt aanbevolen het apparaat te legen en te
reinigen voordat u het opbergt.
15. Als u het apparaat heeft geleegd (zoals aan-
bevolen bij stap 10 hierboven), moet u de
stappen 1-7 van “Voorbereidingen voor eer-
ste gebruik” herhalen voordat u het apparaat
weer in gebruik neemt.
16. Als u het apparaat voor een korte periode
niet heeft gebruikt, spoel het dan voor ge-
bruik door met schoon water.
Opmerking: Er zit een ROOD indicatielampje on-
deraan de voorkant van het apparaat. Dit lamp-
je licht op als de temperatuurbeveiliging wordt
geactiveerd en er abnormale werking wordt ge-
detecteerd. Trek de stekker in dit geval uit het
stopcontact en laat het apparaat volledig afkoe-
len. Neem contact op met de leverancier.
Vergeet niet het apparaat na gebruik uit te
schakelen.
21
NL
Reinigen en onderhoud
Reinigen
Belangrijk! Zorg er vóór het reinigen voor dat
de stekker van het apparaat uit het stopcontact
is gehaald en dat het apparaat volledig is afge-
koeld.
Het is belangrijk om het apparaat en de onder-
delen na gebruik te reinigen. De beste manier
om vuil of aanslag op het apparaat, de filterpan
of de leidingen te reinigen is met een zachte,
vochtige doek eventueel met schoonmaakmid-
del (gebruik nooit bijtende of schurende produc-
ten).
Ontkalken
Opmerking: Ontkalk het koffiezetapparaat re-
gelmatig. Wat een geschikt interval is, is vooral
afhankelijk van de frequentie van gebruik & de
kwaliteit van het water.
Na verloop van tijd zal zich op het verwarmings-
element kalkaanslag vormen. Om het apparaat
in optimale staat te houden en ervoor te zorgen
dat de koffie zijn goede smaak behoudt, raden
we aan het apparaat regelmatig te ontkalken.
Gebruik voor het ontkalken een ontkalkings-
middel dat geschikt is voor koffiezetapparaten.
U kunt ook citroenzuur, zuiver citroensap of
schoonmaakazijn gebruiken als ontkalkings-
middel. Voor de juiste verhoudingen, volgt u de
aanwijzingen op de verpakking van het middel.
Voor citroensap en schoonmaakazijn geldt dat
de verhouding over het algemeen 1/3 citroen-
sap of schoonmaakazijn en 2/3 water is.
• Plaats de filterpan in de houder.
• Plaats een lege koffiekan onder de filterpan.
Giet het water met de oplossing in het water-
reservoir.
• Zet de AAN/UIT-knop in de stand AAN.
Het water dat nog in het apparaat zat, loopt nu
door. Zodra de oplossing door begint te lopen,
schakelt u het apparaat weer uit.
Wacht 5-6 minuten om de oplossing de tijd te
geven om de kalk in het apparaat los te weken.
Schakel het apparaat weer in, zodat de oplos-
sing (die nu de kalkresten bevat) doorloopt.
Als de gehele oplossing is doorgelopen, scha-
kel het apparaat dan uit en gooi de oplossing
weg.
Giet schoon water in het waterreservoir en laat
dit door het apparaat lopen (zie stappen 1 tot
7 van “Voorbereiden voor eerste gebruik”) tot
de geur en smaak van de oplossing geheel zijn
weggetrokken.
• Het apparaat kan nu weer worden gebruikt.
Regulier onderhoud
Voor het beste koffieresultaat en de verlening
van de levensduur van het apparaat is het beter
te voorkomen dat het rode lampje (dat aangeeft
dat ontkalkt moet worden) op de voorzijde gaat
branden. U gebruikt daarvoor, net zoals bij het
ontkalken, een speciaal ontkalkingsmiddel voor
koffiezetapparaten of citroenzuur, citroensap of
schoonmaakazijn. Voor de juiste verhoudingen
volgt u de aanwijzing op de verpakking. Voor
citroensap en schoonmaakazijn geldt dat de
verhouding over het algemeen 1/3 citroensap of
schoonmaakzijn en 2/3 water is.
Plaats het filter in de houder.
Plaats een lege kan onder het filter.
Giet de oplossing in het waterreservoir.
Zet de aan-uitschakelaar op ON.
Als de oplossing geheel is doorgelopen, scha-
kelt u het apparaat weer uit en gooit u de op-
lossing weg.
Giet schoon water in het reservoir en laat het
doorlopen (zie stap 1 t/m 8 onder “in gebruik
nemen”) totdat de geur en -smaak van de op-
lossing volledig zijn verdwenen.
Het apparaat is nu weer klaar voor gebruik.
Let op: de garantie geldt niet voor apparaten die niet of nauwelijks functioneren omdat zij niet ontkalkt
zijn.
22
NL
Technische specificaties
Item nr. 208533
Bedrijfsspanning en frequentie 230V~ 50-60Hz
Nominaal ingangsvermogen 2020W
Capaciteit Maximaal 100 koppen / uur
Zettijd 1,8 liter / 5 minuten
Zettemperatuur 93°~96°C
Warmhoudtemperatuur na 6 uur max. 80°C
Filterpapier Ø 25cm (110/250 mm)
Afmetingen 204x380x(H)425 mm
Inhoud Glazen kan 1,8 liter
Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder voorafgaande kennisgeving.
Problemen oplossen
Als het apparaat niet naar behoren werkt, kijk dan in de onderstaande tabel voor een mogelijke oplos-
sing. Als u het probleem nog steeds niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de leverancier/
dienstverlener.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De is ingedrukt, maar het
lampje licht niet op.
1. Stekker is niet juist aange-
sloten op stopcontact.
2. De is kapot.
1. Steek stekker in stopcontact.
2. Neem contact op met
de leverancier voor
nieuwe schakelaar.
Het RODE lampje onderaan
de voorkant van het apparaat
licht op.
1. Temperatuurbeveiliging is
geactiveerd door abnormale
werking.
2. Waterpeilsensor is kapot.
Neem contact op
met de leverancier.
De is ingedrukt en het lamp-
je licht op, maar het apparaat
doet niets.
1. Kapot element
2. Temperatuurbeveiliging
beschadigd
Neem contact op
met de leverancier.
Apparaat werkt, maar water-
doorvoer wordt soms langer
dan vijf minuten onderbroken.
1. Kapot relais
2. Temperatuurbeveiliging
beschadigd
Neem contact op
met de leverancier.
Zekering in stoppenkast
brandt door zodra het appa-
raat wordt ingeschakeld.
Kortsluiting Neem contact op
met de leverancier.
Giet het apparaat goed leeg (er mag geen water achterblijven) voordat het wordt gerepareerd. Neem
bij twijfel altijd contact op met uw leverancier!
23
NL
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen
één jaar na aankoop van het apparaat voordoet,
wordt gratis hersteld door reparatie of vervan-
ging, mits het apparaat conform de instructies
is gebruikt en onderhouden en niet op enigerlei
wijze verkeerd is behandeld of misbruikt. Dit laat
onverlet uw bij wet bepaalde rechten. Als de ga-
rantie van kracht is, vermeld dan waar en wan-
neer u het apparaat hebt gekocht en sluit een
aankoopbewijs bij (bijv. kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere
productontwikkeling behouden wij ons het recht
voor, zonder voorafgaande kennisgeving wijzi-
gingen aan te brengen aan product, verpakking
en documentatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat,
mag het niet met het overige huisafval worden
verwijderd. In plaats daarvan is het uw verant-
woordelijkheid om uw afgedankte apparatuur
in te leveren bij een daartoe aangewezen inza-
melpunt. Het niet opvolgen van deze regel kan
worden bestraft in overeenstemming met de
geldende voorschriften voor afvalverwerking.
De gescheiden inzameling en recycling van uw
afgedankte apparatuur ten tijde van buitenge-
bruikstelling helpt bij de instandhouding van
natuurlijke hulpbronnen en waarborgt dat de
apparatuur wordt gerecycled op een manier die
de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt
inleveren voor recycling kunt u contact opnemen
met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabri-
kant en importeurs nemen geen verantwoorde-
lijkheid voor de recycling, behandeling en eco-
logische verwijdering, hetzij rechtstreeks of via
een openbaar systeem.
24
PL
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przeczytaj uważnie tę instrukcję, zwracając szczególną
uwagę na przepisy bezpieczeństwa przedstawione poniżej, przed zainstalowaniem i używaniem tego
urządzenia po raz pierwszy.
Przepisy bezpieczeństwa
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku komercyjnego.
Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, do którego zostało
zaprojektowane zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane
nieprawidłowym działaniem i niewłaściwym użyciem.
Przechowywać urządzenie i wtyczkę elektryczną z dala od wody i innych płynów.
W przypadku, gdy urządzenie wpadnie do wody, natychmiast wyjmij wtyczkę
zasilającą z gniazda. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie sprawdzone przez
certyfikowanego technika. Nieprzestrzeganie tych instrukcji spowoduje zagrożenie
dla życia.
• Nigdy nie próbuj samodzielnie otwierać obudowy urządzenia.
• Nie wkładaj przedmiotów do obudowy urządzenia.
• Nie dotykać wtyczki mokrymi lub wilgotnymi dłońmi.
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM! Nie próbuj samodzielnie
naprawiać urządzenia, naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowany personel.
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! Po uszkodzeniu odłącz urządzenie od
gniazda i skontaktuj się ze sprzedawcą.
OSTRZEŻENIE! Nie zanurzaj części elektrycznych urządzenia w wodzie lub innych
płynach.
• Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Regularnie sprawdzaj wtyczkę zasilającą i przewód pod kątem uszkodzeń. W
przypadku uszkodzenia musi zostać zastąpiony przez agenta serwisowego lub
podobnie wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia niebezpieczeństwa lub obrażeń.
Upewnij się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i trzymaj
go z dala od otwartego ognia. Nigdy nie pociągaj za przewód zasilający, aby odłączyć
go od gniazda, zawsze za wtyczkę.
Upewnij się, że przewód zasilający i/lub przedłużacz nie powodują zagrożenia
przejazdem.
• Nigdy nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
OSTRZEŻENIE!
Dopóki wtyczka znajduje się w gnieździe, urządzenie jest podłączone
do źródła zasilania.
• Wyłącz urządzenie przed odłączeniem go od gniazda.
Podłącz wtyczkę do łatwo dostępnego gniazdka elektrycznego, aby w nagłych
wypadkach urządzenie mogło zostać natychmiast odłączone.
25
PL
• Nigdy nie noś urządzenia za przewód.
Nie należy używać żadnych dodatkowych urządzeń, które nie są dostarczane razem z
urządzeniem.
Podłącz urządzenie tylko do gniazdka elektrycznego z napięciem i częstotliwością
wymienioną na etykiecie urządzenia.
Nigdy nie używaj akcesoriów innych niż zalecane przez producenta. Niezastosowanie
się do tego może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkownika i spowodować
uszkodzenie urządzenia. Używaj tylko oryginalnych części i akcesoriów.
Urządzenie to nie powinno być obsługiwane przez osoby o ograniczonych możliwościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, które mają brak doświadczenia
i wiedzy.
• Urządzenie to w żadnym wypadku nie powinno być używane przez dzieci.
• Przechowywać urządzenie i jego przewód zasilający w miejscu niedostępnym dla dzieci.
OSTRZEŻENIE: ZAWSZE wyłączyć urządzenie i odłączyć od gniazdka elektrycznego
przed czyszczeniem, konserwacją lub przechowywaniem.
Specjalne przepisy bezpieczeństwa
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu innych źródeł ciepła (np. urządzenia gazowe,
elektryczne, piece, kuchenki itp.). Przechowywać z dala od gorących powierzchni i
materiałów palnych. Urządzenie ustawiać na równej, stabilnej i czystej powierzchni.
• Nie nalewać gorącej wody do zbiornika na wodę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA! Podczas korzystania z urządzenia
2 płytki podgrzewające nagrzewają się do bardzo wysokiej temperatury.
Szklany dzbanek przenosić trzymając za rączkę.
UWAGA! Przed czyszczeniem pozostawić urządzenie do ostygnięcia w miejscu
niedostępnym dla dzieci bądź osób niepełnosprawnych umysłowo.
Pamiętać, by pokrywa zbiornika na wodę była zawsze zamknięta w trakcie pracy
urządzenia.
Zbiornik na wodę napełniać tylko świeżą, czystą wodą. Do zbiornika nie wlewać go-
rącej wody ani kawy. Po otwarciu pokrywy ze zbiornika na wodę może wydobywać się
para.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do podgrzewania cieczy innych niż woda.
Nie korzystać z urządzenia, jeśli zbiornik na wodę jest pusty. Przed włączeniem urzą-
dzenia w celu rozpoczęcia eksploatacji upewnić się, czy zbiornik na wodę jest pełny.
Nie przenosić urządzenia podczas jego pracy lub jeśli znajduje się w nim gorąca
ciecz.
• Do zbiornika nie wlewać wody w ilości przekraczającej zawartość jednego dzbanka.
26
PL
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie przeznaczone jest i służy do zapa-
rzania kawy i utrzymaniu jej w temperaturze
odpowiedniej do picia. Urządzenie jest odpo-
wiednie do podgrzewania mleka, czekolady
pitnej i innych napojów. Użycie urządzenia w
jakimkolwiek innym celu może prowadzić do
jego uszkodzenia lub do obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek in-
nym celu uznane będzie za wykorzystanie nie-
zgodne z przeznaczeniem. Użytkownik będzie
wyłącznie odpowiedzialny za nieprawidłowe
wykorzystanie urządzenia.
Instalacja uziemienia
Urządzenie to jest klasyfikowane jako kla-
sa ochrony I i musi być połączone z podłożem
ochronnym. Uziemienie zmniejsza ryzyko po-
rażenia prądem elektrycznym, dostarczając
przewód ewakuacyjny dla prądu elektrycznego.
To urządzenie jest wyposażone w przewód zasi-
lający, który ma przewód uziemiający i uziemio-
ną wtyczkę. Wtyczka musi być podłączona do
gniazdka, które jest prawidłowo zainstalowane i
uziemione.
Panel sterowania
Przycisk ON/OFF:
Gotowanie wody
Przycisk nagrzewania:
nagrzewanie górnej płytki podgrzewającej
nagrzewanie dolnej płytki podgrzewającej
Przed pierwszym użyciem:
Uwagi: Zestaw zawiera jeden dzbanek szklany o
pojemności 1,8 litra oraz 10 filtrów do kawy.
1. Sprawdzić, czy żadna z części nie została
uszkodzona. W przypadku zauważenia uszko-
dzeń należy niezwłocznie skontaktować się z
dostawcą i NIE uruchamiać urządzenia.
2. Zdjąć opakowanie i folię ochronną (jeśli doty-
czy).
3. Ustawić ekspres na stabilnej, płaskiej po-
wierzchni.
4. Włożyć pojemnik na filtr w uchwyt.
5. Otworzyć pokrywę zbiornika na wodę. Napeł-
nić dzbanek na kawę zimną wodą i przelać
wodę do zbiornika. Zamknąć pokrywę. Odcze-
kać 1 minutę, aż woda wypchnie powietrze z
urządzenia.
6. Umieścić pusty dzbanek na dolnej płytce pod-
grzewającej.
7. Podłączyć wtyczkę do odpowiedniego gniazd-
ka elektrycznego.
8. Jednokrotnie wcisnąć w celu włączenia
urządzenia - zapali się czerwona dioda infor-
mująca, że rozpoczął się proces gotowania.
9. Do dzbanka zacznie spływać GORĄCA WODA.
10. Po 5-6 minutach, po opróżnieniu zbiornika
na wodę, przycisk ON/OFF zmieni kolor na
NIEBIESKI.
11. Wcisnąć przycisk , aby wyłączyć urządze-
nie. Dioda sygnalizacyjna przycisku ON/OFF
wyłącza się.
12. Powtórzyć kilkakrotnie czynności z kroków
7-10, aby dokładnie wyczyścić urządzenie
przed zaparzeniem kawy po raz pierwszy.
13. Zjawiskiem typowym jest wydobywanie się
pary w trakcie przeprowadzania powyższych
czynności oraz bulgoczące dźwięki, które wy-
daje kapiąca woda.
27
PL
14. Pozostawić urządzenie na kilka minut do cał-
kowitego ostygnięcia.
15. Zdjąć dzbanek szklany z płytki podgrzewają-
cej. Dzbanek przenosić trzymając za rączkę.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
16. Wylać wodę z pierwszych kilku cykli gotowa-
nia, aby usunąć wszelkie pozostałości z pro-
cesu produkcyjnego.
17. Następnie wyczyścić urządzenie.
Uwaga:
1. Nie nalewać gorącej wody do zbiornika na
wodę.
2. Z uwagi na proces produkcji, urządzenie uru-
chomione po raz pierwszy może wydzielać
nieprzyjemny zapach. Jest to zjawisko nor-
malne i nie świadczy o jakichkolwiek wadach
ani nie stanowi zagrożenia.
Parzenie kawy
Uwaga: W celu zaparzenia kawy przy użyciu
urządzenia konieczne jest zastosowanie filtra
kawy. Filtry kawy o średnicy 25 cm (x10, dostar-
czane wraz z urządzeniem). Nie używać urzą-
dzenia bez filtra.
W celu przygotowania kawy należy wykonać na-
stępujące czynności:
1. Umieścić filtr (w zestawie) w pojemniku na
filtr. Wsypać wymaganą ilość zmielonej kawy,
w zależności od potrzeb. Zalecana ilość to 75-
90 g na dzbanek wody (1,6-1,8 litra).
2. Włożyć pojemnik na filtr w uchwyt.
3. Do dzbanka na kawę (dzbanek szklany, próż-
niowy lub termos - w zależności od modelu)
wlać wymaganą ilość wody, a następnie prze-
lać do zbiornika na wodę. Następnie zamknąć
pokrywę zbiornika na wodę.
4. Umieścić pusty dzbanek na dolnej płytce pod-
grzewającej.
5. Podłączyć wtyczkę do odpowiedniego gniazd-
ka elektrycznego.
6. Jednokrotnie wcisnąć w celu włączenia
urządzenia - zapali się CZERWONA dioda in-
formująca, że rozpoczął się proces parzenia.
7. Po pewnym czasie kawa zacznie spływać do
dzbanka na kawę.
8. Kiedy cała woda przepłynie przez filtr, kolor
przycisku zmieni się na NIEBIESKI i przej-
dzie w tryb podgrzewania. Proces parzenia
kawy jest zakończony. Kawa jest gotowa do
podania.
9. Aby dzbanek z kawą był podgrzewany, koniecz-
ne jest pozostawienie włączonego urządzenia.
10. Następnie zdjąć dzbanek z płytki płytki pod-
grzewającej i ostrożnie nalewać gorącą kawę
uważając, by jej nie rozlać. Dzbanek przeno-
sić trzymając za rączkę. Niebezpieczeństwo
poparzenia!
11. Zaparzenie jednego dzbanka kawy zajmuje
ok. 5-6 minut.
12. W górnej części urządzenia znajduje się dru-
ga płytka podgrzewająca. Dzbanek z zapa-
rzoną kawą można umieścić na górnej płyt-
ce. W celu uruchomienia podgrzewania kawy,
wcisnąć przycisk podgrzewania . W tym
samym czasie można zaparzać kolejny dzba-
nek kawy, umieszczając go na dolnej płytce
podgrzewającej.
13. Urządzenie wyposażone jest w rurkę odpro-
wadzającą nadmiar wody do zbiornika, jed-
nak ze względu na fakt, że dzbanek na kawę
ma pojemność tylko 1,8 litra, zalecamy, by
nie wlewać do zbiornika większej ilości wody
niż 1,8 litra.
14. Pewna ilość wody pozostaje w urządzeniu i w
rurkach odprowadzających. Jeśli urządzenie
nie będzie używane przez dłuższy czas, przed
przechowaniem zaleca się opróżnić wodę i
wyczyścić ekspres.
15. Po usunięciu wody z urządzenia (zgodnie z
zaleceniami zawartymi w punkcie 10 po-
wyżej), przed ponownym użyciem wykonać
czynności opisane w punktach 1-7, dotyczą-
cych przygotowania urządzenia do użycia.
16. Jeśli urządzenie nie było wykorzystywane
przez krótki czas, przed użyciem przepłukać
je czystą wodą.
Uwaga: Na dole z przodu urządzenia znajduje się
CZERWONA dioda sygnalizacyjna. Dioda ta zapa-
la się, gdy aktywowany jest wyłącznik termiczny
chroniący urządzenie przed nieprawidłową pra-
cą. Wyjąć wtyczkę z kontaktu i pozostawić urzą-
dzenie do całkowitego wystygnięcia. Skontakto-
wać się z dostawcą.
Pamiętać, by wyłączyć urządzenie po użyciu.
28
PL
Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie
Ważne informacje: Przed czyszczeniem odłączyć
urządzenie od źródła zasilania i odstawić do cał-
kowitego ostygnięcia.
Czyszczenie urządzenia oraz poszczególnych
jego części po użytkowaniu jest wyjątkowo istot-
ne. Najlepszym sposobem czyszczenia zabru-
dzeń lub osadów urządzenia, pojemnika filtra,
dzbanka lub przyłączy wody to mycie za pomocą
miękkiej, wilgotnej ściereczki, w razie potrzeby
zamoczonej w łagodnym detergencie (nie stoso-
wać środków żrących lub ściernych).
Odkamienianie
Uwaga: Ekspres należy regularnie odkamieniać.
Odstępy pomiędzy czynnościami związanymi z
odkamienianiem zależą głównie od częstotliwo-
ści używania urządzenia i jakości wody.
Po pewnym okresie użytkowania na elemencie
grzejnym nagromadzony zostanie osad wapien-
ny. Aby utrzymać urządzenie w dobrym stanie
oraz zapewnić niezmienny, doskonały smak
kawy, zalecamy regularne odkamienianie urzą-
dzenia.
Do odkamieniania stosować środek odkamie-
niający odpowiedni do stosowania w ekspre-
sach do kawy. Jako środka odkamieniającego
można również użyć czystego soku z cytryny,
kwasu cytrynowego lub octu. W celu przygo-
towania preparatu w odpowiednich propor-
cjach, należy przeczytać zalecenia zawarte w
instrukcji dostarczanej z danym środkiem. W
przypadku czystego soku z cytryny lub octu,
należy sporządzić mieszaninę ocet-woda lub
sok z cytryny-woda w proporcji 1:3.
• Włożyć pojemnik na filtr w uchwyt.
Umieścić pusty dzbanek pod pojemnikiem na
filtr.
• Wlać roztwór czyszczący do zbiornika na wodę.
• Włączyć urządzenie.
Z ekspresu wypłynie woda, która pozostała w
środku. Kiedy roztwór czyszczący zacznie prze-
pływać przez urządzenie, wyłączyć ekspres.
Odczekać 5-6 minut, aż roztwór rozpuści ka-
mień. Ponownie włączyć urządzenie, tak aby
usunąć z niego roztwór czyszczący (zawierają-
cy rozpuszczony już kamień).
Kiedy cały roztwór wypłynie, wyłączyć urządze-
nie i wylać preparat czyszczący.
Do zbiornika wlać czystą wodę. Odczekać, aż
przepłynie przez urządzenie (patrz czynności
opisane w krokach 1-7, dotyczących przygo-
towania urządzenia do użycia) do momentu,
kiedy nie będzie wyczuwalny zapach i smak
roztworu czyszczącego.
• Ekspres jest gotowy do ponownego użycia.
Bieżąca konserwacja
Aby zapewnić najlepszy smak kawy oraz wydłu-
żyć okres użytkowania ekspresu, najlepiej nie
dopuszczać do zapalenia się czerwonej lampki
z przodu urządzenia (sygnalizującej konieczność
usunięcia kamienia). Należy stosować (tak jak w
przypadku usuwania kamienia), odkamieniacz
do ekspresów do kawy, czysty sok z cytryny, kwas
cytrynowy lub ocet. Aby sporządzić odpowiednią
mieszaninę, należy przeczytać uważnie instruk-
cję dołączoną do odkamieniacza. W przypadku
soku z cytryny lub octu, należy zmieszać skład-
niki w proporcjach 1/3 octu lub soku z cytryny i
2/3 wody.
Umieść pusty dzbanek pod filtrem.
Do zbiornika na wodę wlej roztwór.
Przełącz włącznik na pozycję ON.
Po zakończeniu przepływu roztworu przez
urządzenie, wyłącz ekspres i wylej roztwór.
Nalej czystej wody do zbiornika i pozwól jej
przepływać przez ekspres (patrz punkty 1-7
części Korzystanie z urządzenia), do momentu
całkowitego usunięcia zapachu i smaku roz-
tworu.
Urządzenia można używać ponownie.
Uwaga: W przypadku, gdy nieusuwanie kamienia w sposób systematyczny doprowadzi do nieprawidło-
wego działania lub uszkodzenia urządzenia, gwarancja traci ważność.
29
PL
Specyfikacja techniczna
Nr produktu 208533
Napięcie robocze i częstotliwość 230V~ 50-60Hz
Znamionowy pobór mocy 2020W
Wydajność Maks. 100 filiżanek / godzinę
Czas zaparzania 1,8 l / 5 minut
Temperatura zaparzania 93°~96°C
Zdolność utrzymywania temperatury po 6 godzinach maks. 80°C
Papier filtrowy Ø 25cm (110/250 mm)
Wymiary 204x380x(wys.)425 mm
Objętość Szklany dzbanek 1,8 litra
Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Wyszukiwanie i usuwanie usterek
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, zapoznaj się z poniższą tabelą w celu znalezienia prawidłowe-
go rozwiązania. Jeśli nie możesz rozwiązać problemu, skontaktuj się z dostawcą.
Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Przycisk włączony, ale nie
podświetla się.
1. Urządzenie nieprawidłowo
podłączone do kontaktu.
2. Przycisk uszkodzony.
1. Włącz wtyczkę do
gniazdka sieciowego.
2. Skontaktuj się z dostaw
w sprawie nowego wy-
łącznika.
Zapala się CZERWONA dioda
sygnalizacyjna z przodu w
dolnej części urządzenia.
1. W przypadku nieprawi-
dłowej pracy aktywowany
jest wyłącznik termiczny.
2. Uszkodzony czujnik
poziomu wody.
Skontaktuj się z dostawcą.
Przycisk jest wciśnięty i
zapala się, ale nie działa.
1. Zepsuty element grzewczy.
2. Uszkodzone zabezpiecze-
nie temperatury.
Skontaktuj się z dostawcą.
Urządzenie działa, ale przepływ
wody jest czasami przerwany na
ponad 5 minut.
1. Zepsuty przekaźnik
2. Uszkodzone zabezpiecze-
nie temperatury.
Skontaktuj się z dostawcą.
Bezpieczniki przepalają się,
kiedy tylko urządzenie zostaje
włączone.
Zwarcie Skontaktuj się z dostawcą.
Przed naprawą dobrze opróżnij urządzenie (nigdzie nie może zostać w nim woda). W razie wątpliwości
zawsze skontaktuj się z dostawcą!
30
PL
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewła-
ściwe funkcjonowanie urządzenia, która ujawni
się w ciągu jednego roku od daty zakupu, zosta-
nie bezpłatnie usunięta lub urządzenie zosta-
nie wymienione na nowe, o ile było użytkowane
i konserwowane zgodnie z instrukcją obsługi i
nie było wykorzystywane w niewłaściwy sposób
lub niezgodnie z przeznaczeniem. Postanowie-
nie to w żadnej mierze nie narusza innych praw
użytkownika wynikających z przepisów prawa.
W przypadku zgłoszenia urządzenia do naprawy
lub wymiany w ramach gwarancji należy podać
miejsce i datę zakupu urządzenia i dołączyć do-
wód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowa-
dzania bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opa-
kowaniu oraz danych technicznych podawanych
w dokumentacji.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wol-
no gromadzić razem z odpadami komunalnymi,
tylko należy odstawić do punktu odbioru odpa-
dów elektrycznych i elektronicznych. Użytkownik
ponosi odpowiedzialność za przekazanie wy-
cofanego z użytkowania urządzenia do punktu
gospodarowania odpadami. Nieprzestrzeganie
tej zasady może być karane zgodnie z lokalnie
obowiązującymi przepisami dotyczącymi gospo-
darowania odpadami. Jeśli urządzenie wycofa-
ne z użytkowania jest poprawnie odebrane jako
osobny odpad, może zostać przetworzone i zu-
tylizowane w sposób przyjazny dla środowiska,
co zmniejsza negatywny wpływ na środowisko i
zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej informacji do-
tyczących dostępnych usług w zakresie odbioru
odpadów, należy skontaktować się z lokalną fir-
mą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu
nie wolno wyrzucać do zwykłych
pojemników na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do
środowiska, spowodują skażenie wody i gleby,
a także wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i
zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
zapobiega potencjalnym negatywnym konse-
kwencjom dla środowiska naturalnego i ludzkie-
go zdrowia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby
naszej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce
uzyskane z przetwarzania sprzętu.
31
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil Hendi. Lisez attentivement ce manuel, en accordant une attention
particulière aux règles de sécurité décrites ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour
la première fois.
Règlement sur la sécurité
• L’appareil est destiné à un usage commercial.
N’utilisez l’appareil qu’aux fins prévues pour lesquelles il a été conçu comme décrit
dans le présent manuel.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un mauvais
fonctionnement et une mauvaise utilisation.
Gardez l’appareil et la prise électrique à l’écart de l’eau et des autres liquides. Dans le
cas où l’appareil tombe dans l’eau, retirez immédiatement la prise d’alimentation de
la prise. N’utilisez pas l’appliance tant qu’elle n’a pas été vérifiée par un technicien
certifié. Si vous ne respectez pas ces instructions, vous risquez de mettre la vie en
danger.
• N’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil par vous-même.
• N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil.
• Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
DANGER DE CHOC ÉLECTRIQUE! N’essayez pas de réparer l’appareil par vous-
même, les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié.
N’utilisez jamais un appareil endommagé! Lorsqu’il est endommagé, débranchez
l’appareil de la prise et contactez le détaillant.
AVERTISSEMENT! Ne pas immerger les parties électriques de l’appareil dans de
l’eau ou d’autres liquides.
• Ne tenez jamais l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la prise d’alimentation et le cordon pour tout dommage.
Lorsqu’il est endommagé, il doit être remplacé par un agent de service ou une
personne qualifiée de la même manière afin d’éviter un danger ou une blessure.
Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des objets tranchants ou
chauds et maintenez-le à l’écart du feu ouvert. Ne tirez jamais le cordon d’alimentation
pour le débrancher de la prise, tirez toujours la prise à la place.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation et/ou le rallonge ne présentent pas de
risque de déclenchement.
• Ne laissez jamais l’appliance sans surveillance pendant l’utilisation.
AVERTISSEMENT!
Tant que la prise est dans la prise, l’appliance est connectée à la
source d’alimentation.
• Éteignez l’appliance avant de le débrancher de la prise.
Connectez la prise d’alimentation à une prise électrique facilement accessible afin
qu’en cas d’urgence l’appareil puisse être débranché immédiatement.
• Ne portez jamais l’appareil par le cordon.
32
FR
N’utilisez pas de périphériques supplémentaires qui ne sont pas fournis avec la
solution matérielle-logicielle.
Connectez uniquement l’appareil à une prise électrique dont la tension et la fréquence
sont indiquées sur l’étiquette de l’appareil.
N’utilisez jamais d’accessoires autres que ceux recommandés par le fabricant. Le fait
de ne pas le faire pourrait présenter un risque pour la sécurité de l’utilisateur et pourrait
endommager l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires d’origine.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes qui ont un manque
d’expérience et de connaissances.
• Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants.
• Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants.
ATTENTION: éteignez TOUJOURS l’appareil et débranchez de la prise d’alimentation
avant le nettoyage, l’entretien ou le stockage.
Règlement spécial sur la sécurité
Ne placez pas l’appareil à proximité d’autres sources de chaleur (par exemple les
appareils à gaz, électriques, les fours et les cuisinières etc.). Tenez l’appareil à l’écart
des surfaces chaudes et des matériaux combustibles. L’appareil peut être mis sur
une surface plane, stable et propre.
Ne versez pas de l’eau chaude dans le réservoir d’eau.
RISQUE DE BRÛLURES ! Lors de l’utilisation de l’appareil 2 plaques
chauffantes chauffent à des températures élevées. Transportez le pot
en verre en tenant la poignée.
ATTENTION! Avant le nettoyage laissez refroidir l’appareil hors de portée des enfants
ou des enfants handicapées mentales.
Rappelez-vous que le couvercle du réservoir d’eau doit être toujours fermé pendant
le fonctionnement.
Versez dans le réservoir d’eau uniquement de l’eau fraîche et propre. Ne versez
pas de l’eau chaude ou de café. Après avoir ouvert le réservoir d’eau la vapeur peut
échapper.
• L’appareil n’est pas conçu pour chauffer les liquides autres que l’eau.
N’utilisez pas l’appareil si le réservoir d’eau est vide. Avant de démarrer l’appareil
assurez-vous que le réservoir d’eau est plein.
Ne transportez pas l’appareil en cours de fonctionnement ou si dans l’appareil il y a
de l’eau chaude.
• Ne versez pas dans le réservoir la quantité d’eau supérieur à un pot.
33
FR
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage profession-
nel.
L’appareil est destiné à ne sert qu’à la prépa-
ration du café et à maintenir à une tempéra-
ture adaptée à la consommation. L’appareil est
adapté pour chauffer le lait, le chocolat à boire
et autres boissons. L’utilisation de l’appareil à
d’autres fins peut entraîner des dommages ou
des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappro-
priée. L’utilisateur sera seul responsable de
l’utilisation incorrecte de l’appareil.
Installation de mise à la terre
Cet appareil est classé dans la classe de protec-
tion I et doit être raccordé à un sol de protection.
La mise à la terre réduit le risque de choc élec-
trique en fournissant un fil d’évacuation pour le
courant électrique. Cet appareil est équipé d’un
cordon d’alimentation muni d’un fil de mise à la
terre et d’une prise mise à la terre. La fiche doit
être branchée sur une prise correctement ins-
tallée et mise à la terre.
Panneau de commande
Bouton ON/OFF:
Ebullition de l’eau Bouton de chauffage:
Réchauffement de la plaque
chauffante supérieure
Réchauffement de la plaque
chauffante inférieure
Avant la première utilisation:
Remarques : L’ensemble contient un pot en verre
d’une capacité de 1,8 litres et 10 filtres à café.
1. Assurez-vous qu’aucune partie n’a été en-
dommagée. Si vous apercevez des dommages,
contactez immédiatement votre fournisseur
et N’utilisez PAS l’appareil.
2. Retirez l’emballage et le film de protection (le
cas échéant).
3. Posez la machine à café sur une surface plane
et stable.
4. Insérez le récipient à filtre dans le support de
filtre.
5. Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau. Rem-
plissez le pot à café avec de l’eau froide et ver-
sez l’eau dans le réservoir. Attendez 1 minute
jusqu’à ce que l’eau pousse de l’air de l’ap-
pareil.
6. Placez le pot vide sur la plaque chauffante in-
férieure.
7. Branchez la fiche à une prise électrique ap-
propriée.
8. Appuyez une fois pour allumer l’appareil –
le voyant rouge s’allume informant que le pro-
cessus de cuisson a commencé.
9. De l’EAU CHAUDE commence à couler dans
le pot.
10. Après 5-6 minutes après avoir vidé le ré-
servoir d’eau le bouton ON/OFF devient
BLEU.
11. Appuyez sur le bouton pour éteindre
l’appareil. Le voyant du bouton ON/OFF
s’éteint.
34
FR
12. Répétez plusieurs fois les activités des
étapes 7-10 pour nettoyer précisément l’ap-
pareil avant la préparation du café pour la
première fois.
13. La fuite de la vapeur lors de l’exécution des
activités ci-dessus et l’émission de gargouil-
lis de l’eau ruisselant sont un phénomène
normal.
14. Laissez refroidir complètement l’appareil.
15. Retirez le pot en verre de la plaque chauf-
fante. Transportez le pot en tenant la poi-
gnée. Risque de brûlures !
16. Versez de l’eau après les premiers cycles de
cuisson pour enlever tout résidu du procédé
de fabrication.
17. Ensuite nettoyez l’appareil.
Remarque:
1. Ne versez pas de l’eau chauffe dans le réser-
voir d’eau.
2. En raison du processus de production après
la première mise en service de l’appareil ce-
lui-ci peut émettre une odeur désagréable. Ce
phénomène est normal et ne signifie pas un
défaut ou une menace.
Préparation du café
Attention : Afin de préparer le café en utilisant
l’appareil, il est nécessaire d’utiliser le filtre à
café. Les filtres à café d’un diamètre de 25 cm
(x10, fournis avec l’appareil). N’utilisez pas l’ap-
pareil sans le filtre.
Pour préparer le café procédez comme suit :
1. Placez le filtre (fourni) dans un récipient de
filtre. Versez une quantité désirée de café
moulu, selon les besoins. La quantité recom-
mandée est de 75 à 90 g pour un pot d’eau (1,6
à 1,8 litre).
2. Insérez le récipient à filtre dans le support de
filtre.
3. Versez la quantité nécessaire d’eau dans le
pot à café (pot en verre, à vide ou thermos –
selon le modèle) et verser dans le réservoir
d’eau. Ensuite fermez le couvercle du réser-
voir d’eau.
4. Placez le pot vide sur la plaque chauffante in-
férieure.
5. Branchez la fiche à une prise électrique ap-
propriée.
6. Appuyez sur le bouton pour mettre l’appa-
reil en marche – le voyant ROUGE s’allume
informant que le processus de préparation du
café a commencé.
7. Après un certain temps le café commence à
couler dans le pot de café.
8. Lorsque toute l’eau coule à travers le filtre, la
couleur du bouton devient BLEU et passe
en mode de chauffage. Le processus de la
préparation du café est terminé. Le café est
prêt à servir.
9. Pour que le pot de café soit chauffé, il est né-
cessaire de laisser l’appareil allumé.
10. Ensuite retirez le pot de la plaque chauffante
et verser du café chaud en faisant attention
à ne pas en renverser. Transportez le pot en
tenant la poignée. Risque de brûlures !
11. La préparation d’un pot de café prend env.
5 – 6 minutes.
12. Dans la partie supérieure de l’appareil il y a
la deuxième plaque chauffante. Il est pos-
sible de placer le pot de café préparé sur une
plaque supérieur. Pour commencer le chauf-
fage du café appuyez sur le bouton de chauf-
fage . Dans le même temps il est possible
de préparer un autre pot de café en le plaçant
sur la plaque chauffante inférieure.
13. L’appareil est équipé d’un tuyau de vidange
de l’excès de l’eau dans le réservoir, cepen-
dant puisque le pot de café a une capacité de
1,8 litres nous recommandons de ne pas ver-
ser dans le réservoir plus de 1,8 litres d’eau.
14. Une certaine quantité d’eau reste dans l’ap-
pareil et dans les tuyaux de vidange. Si l’ap-
pareil n’est pas utilisé pendant une longue
période, il est recommandé de vider l’eau et
nettoyer l’appareil avant de le ranger.
15. Après l’élimination de l’eau de l’appareil
(conformément au point 10 ci-dessus) avant
de le réutiliser exécutez les activités décrites
dans les points 1-7 sur la préparation de
l’appareil pour une utilisation.
16. Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une
courte période, rincez-le à l’eau propre avant
de l’utiliser.
35
FR
Remarque : Le voyant ROUGE se trouve en bas
sur la partie avant de l’appareil. Le voyant s’al-
lume lorsque l’interrupteur thermique est activé
protégeant l’appareil contre un mauvais fonc-
tionnement. Retirez la fiche de la prise élec-
trique et laissez refroidir complètement l’appa-
reil. Contactez votre fournisseur.
Rappelez-vous d’éteindre l’appareil après l’uti-
lisation.
Nettoyage et entretien
Nettoyage
Informations importantes : Avant le nettoyage
débranchez l’appareil de l’alimentation élec-
trique et laissez-le refroidir complètement.
Le nettoyage de l’appareil et de ses parties après
l’utilisation est particulièrement important. La
meilleure façon de nettoyer la saleté et les sé-
diments de l’appareil, du récipient de filtre, du
pot et des connexions d’eau est de les laver avec
un chiffon doux et humide, si nécessaire, trempé
dans un détergent doux (n’utilisez pas les subs-
tances abrasives ou corrosives).
Détartrage
Remarque : La machine à café doit être régu-
lièrement détartrée. Les périodes de détartrage
dépendent principalement de la fréquence de
l’utilisation de l’appareil et de la qualité de l’eau.
Après une certaine période de l’utilisation sur
l’élément chauffant un sédiment calcaire sera
accumulé. Pour maintenir l’appareil en bon état
et pour assurer le goût de café parfaite, nous
recommandons de détartrer régulièrement l’ap-
pareil.
Utilisez l’agent de détartrage approprié pour
une utilisation dans les machines à café. Vous
pouvez également utiliser le jus de citron pur,
l’acide citrique ou le vinaigre. Pour préparer le
produit dans les bonnes proportions, lisez les
instructions fournies avec l’agent. Pour utiliser
le jus de citron ou le vinaigre, préparer un mé-
lange de vinaigre et de l’eau ou un mélange du
jus de citron et de l’eau dans une proportion
de 1 : 3.
Insérez le récipient à filtre dans le support de
filtre.
• Placez le pot vide sous le récipient à filtre.
Verser une solution de nettoyage dans le ré-
servoir d’eau.
• Démarrez l’appareil.
L’eau qui est restée à l’intérieur va couler de
l’appareil. Lorsque la solution de nettoyage va
commencer à circuler dans l’appareil éteignez
l’appareil.
Attendre 5-6 minutes jusqu’à ce que la solu-
tion dissolve les sédiments. Ensuite redémar-
rez l’appareil pour éliminer la solution de net-
toyage (contenant les sédiments dissous).
Lorsque toute la solution sort, éteignez l’appa-
reil et versez le produit de nettoyage.
Versez de l’eau propre dans le réservoir. Atten-
dez jusqu’à ce qu’elle coule à travers l’appa-
reil (voir les activités décrites aux points 1 – 7
concernant la préparation de l’appareil à l’em-
ploi) et jusqu’à ce que l’odeur et le goût de la
solution de nettoyage ne sera plus perceptible.
La machine à café est prête pour une utilisa-
tion.
36
FR
Entretien régulier
Pour la meilleure tasse de café et pour prolon-
ger la durée de fonctionnement de l’appareil, il
est préférable d’éviter que le voyant rouge de-
vant (ce qui indique qu’ il faut détartrer l’appa-
reil) s’allume. Vous pouvez utiliser, tout comme
le détartrage, un détartrant pour les machines
à café ou l’acide citrique, jus de citron ou du vi-
naigre de ménage. Pour les bonnes proportions,
suivez les instructions sur l’emballage. Pour le
jus de citron et du vinaigre de ménage, le rapport
est généralement 1 / 3 de jus de citron ou de vi-
naigre de ménage et de 2 / 3 d’eau.
Placez le filtre dans le porte-filtre.
Placez un pot vide sous le filtre.
Versez la solution dans le réservoir d’eau.
Mettez le commutateur marche-arrêt en po-
sition ON.
L’eau qui était encore contenue dans l’appareil
s’écoule d’abord. Dès que la solution de vi-
naigre commence à couler dans le pot, arrêtez
l’appareil et jetez la solution.
Versez de l’eau propre dans le réservoir rin-
cez l’appareil (voir étapes 1 à 8 du paragraphe
“première utilisation”) jusqu’à ce que l’odeur
et le goût de la solution aient complètement
disparu.
L’appareil est de nouveau prêt à l’emploi.
Note: La garantie ne s’applique pas aux appareils qui fonctionnent difficilement parce qu’ils n’ont pas
été décalcifiés.
Caractéristiques techniques
N° de produit 208533
Tension et fréquence 230V~ 50-60Hz
Consommation d’énergie nominale 2020W
Capacité 100 tasses / heure maximum
Temps de préparation 1,8 litres / 5 minutes
Température de préparation 93°~96°C
Température de la plaque chauffante Après 6 heures max. 80°C
Filtre en papier Ø 25cm (110/250 mm)
Dimensions 204x380x(H)425 mm
Contenance Pot en verre 1,8 liter
Remarque : Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
37
FR
Dépannage
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lisez les informations au tableau ci-dessous et trouvez
une bonne solution. Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, contactez votre fournisseur.
Problème Cause probable Solution
Le bouton est activé mais
ne s’allume pas.
1. L’appareil n’est pas correc-
tement branché à la prise
électrique.
2. Le bouton est défectueux.
1. Branchez la prise électrique.
2. Prenez contact avec le
fournisseur pour obtenir un
nouveau commutateur.
Le voyant ROUGE sur la face
avant en bas de l’appareil s’al-
lume.
1. En cas de mauvais
fonctionnement l’in-
terrupteur thermique
est activité.
2. Le capteur de niveau
d’eau est défectueux.
Prenez contact avec le four-
nisseur.
Le bouton est activé, s’allume
mais ne fonctionne pas.
1. Elément chauffant défectueux.
2. Protection thermique
défectueuse.
Prenez contact avec le four-
nisseur.
L’appareil fonctionne, mais
l’écoulement d’eau s’interrompt
parfois pendant plus de cinq
minutes.
1. Relais défectueux
2. Protection thermique
défectueuse
Prenez contact avec le four-
nisseur.
Le fusible de l’armoire à fusibles
saute dès que l’appareil est mis
en marche.
Court-circuit Prenez contact avec le four-
nisseur.
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera élimi-
né à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par
un appareil nouveau si le premier a été dûment
exploité et entretenu conformément aux termes
de la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été in-
dûment exploité ou de manière non conforme à
sa destination. La présente stipulation ne porte
pas de préjudice aux autres droits de l’utilisa-
teurs prévus par les dispositions légales. Dans
le cas où l’appareil est donné à la réparation ou
doit être remplacé dans le cadre de la garantie,
il y a lieu de spécifier le lieu et la date de l’achat
de l’appareil et produire un justificatif nécessaire
(par ex. facture ou ticket de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réser-
vons le droit d’introduire sans avertissement
préalable des modifications à l’appareil, à l’em-
ballage et aux caractéristiques techniques pré-
cisées dans la documentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation
l’appareil ne peut pas être jeté avec d’autres dé-
chets ménagers. L’utilisateur est responsable de
la remise de l’équipement au point de collecte
approprié pour l’équipement usagé. Le non-res-
pect des dispositions ci-dessus peut entraîner
les pénalités conformément à la réglementation
applicable en matière d’élimination des déchets.
La collecte sélective et le recyclage des équipe-
ments usagés contribuent à la conservation des
ressources naturelles et assurent un recyclage
sans danger pour la santé et l’environnement.
Pour plus d’informations sur les endroits de col-
lecte des équipements usagés pour le recyclage,
contactez la société de collecte des déchets lo-
cale. Le producteur et l’importateur ne sont pas
responsables du recyclage et du traitement des
déchets d’une manière respectueuse de l’envi-
ronnement directement et dans le système pu-
blic.
38
IT
Gentile Cliente,
Grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Leggere attentamente questo manuale,
prestando particolare attenzione alle norme di sicurezza descritte di seguito, prima di installare e
utilizzare questo apparecchio per la prima volta.
Norme di sicurezza
• Questo apparecchio è destinato all’uso commerciale.
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto per il quale è stato progettato come
descritto nel presente manuale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati da un funzionamento
scorretto e da un uso improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontano da acqua e altri liquidi. Nel caso in cui
l’apparecchio cada in acqua, rimuovere immediatamente la spina di alimentazione
dalla presa. Non utilizzare l’apparecchio fino a quando non è stato controllato da un
tecnico certificato. Il mancato rispetto di queste istruzioni causerà rischi pericolosi
per la vita.
• Non tentare mai di aprire l’alloggiamento dell’apparecchio da soli.
• Non inserire oggetti nell’alloggiamento dell’apparecchio.
• Non toccare la spina con le mani bagnate o umide.
PERICOLO DI SCOSSE ELETTRICHE! Non tentare di riparare l’apparecchio da
solo, le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato.
Non utilizzare mai un apparecchio danneggiato! Quando è danneggiato, scollegare
l’apparecchio dalla presa e contattare il rivenditore.
AVVERTIMENTO! Non immergere le parti elettriche dell’apparecchio in acqua o altri
liquidi.
• Non tenere mai l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per eventuali danni.
Se danneggiato, deve essere sostituito da un agente di servizio o da una persona
altrettanto qualificata al fine di evitare pericoli o lesioni.
Assicurarsi che il cavo non entri in contatto con oggetti appuntiti o caldi e tenerlo
lontano dal fuoco aperto. Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla
presa, staccare sempre la spina.
• Assicurarsi che il cavo di alimentazione e/o la prolunga non causino rischi di
inciampare.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante l’uso.
AVVERTIMENTO!
Finché la spina si trova nella presa, l’apparecchio è collegato alla
fonte di alimentazione.
• Spegnere l’apparecchio prima di scollegarlo dalla presa.
Collegare la spina di alimentazione a una presa elettrica facilmente accessibile in modo
che in caso di emergenza l’apparecchio possa essere scollegato immediatamente.
• Non portare mai l’apparecchio con il cavo.
39
IT
• Non utilizzare dispositivi aggiuntivi non forniti insieme all’apparecchio.
Collegare l’apparecchio a una presa elettrica solo con la tensione e la frequenza indicati
sull’etichetta dell’apparecchio.
Non utilizzare mai accessori diversi da quelli consigliati dal produttore. In caso
contrario, potrebbe comportare un rischio per la sicurezza dell’utente e danneggiare
l’apparecchio. Utilizzare solo parti e accessori originali.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte o da persone che hanno una mancanza di esperienza e
conoscenze.
• Questo apparecchio non deve, in nessun caso, essere utilizzato dai bambini.
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: spegnere SEMPRE l’apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente
prima della pulizia, della manutenzione o della conservazione.
Norme speciali di sicurezza
Non mettere l’apparecchio in prossimità di altre fonti di calore (ad esempio apparec-
chi a gas, elettrici, forni e fornelli). Tenere lontano da superfici calde e materiali com-
bustibili. L’apparecchio deve essere messo su una superficie piana, stabile e pulita.
• Non versare acqua calda nel serbatoio dell’acqua.
PERICOLO DI USTIONI! Durante l’utilizzo due piastre riscaldanti
dell’apparecchio riscaldano a temperature molto alte. Trasportare la
caffettiera di vetro tenendo la maniglia.
ATTENZIONE! Prima della pulizia lasciare raffreddare l’apparecchio fuori dalla
portata dei bambini e persone con disabilità mentale.
Ricordarsi di chiudere sempre il coperchio del serbatoio di acqua durante il funzio-
namento dell’apparecchio.
Il serbatoio di acqua riempire solo con acqua fresca e pulita. Non versare l’acqua
calda o caffè. Dopo l’apertura del coperchio il vapore può essere emesso dal serba-
toio di acqua.
• L’apparecchio non è progettato per riscaldare altri liquidi diversi dall’acqua.
Non utilizzare l’apparecchio se il serbatoio di acqua è vuoto. Prima di attivare l’ap-
parecchio per iniziare il funzionamento assicurarsi che il serbatoio di acqua è pieno.
Non trasportare l’apparecchio durante il funzionamento o se nell’apparecchio c’è
l’acqua calda.
Non versare nel serbatoio la quantità di caffè che è superiore alla capacità della
caffettiera.
40
IT
Destinazione del dispositivo
• Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
L’apparecchio è destinato è utilizzato solo per
preparare il caffè e per tenerlo a una tempera-
tura adatta al consumo. L’apparecchio è adatto
per il riscaldamento del latte, cioccolata da
bere e altre bevande. L’uso del dispositivo per
qualsiasi altro scopo può causare danni o le-
sioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente
sarà l’unico responsabile per l’uso scorretto
del dispositivo.
Installazione di messa a terra
Questo apparecchio è classificato come clas-
se di protezione I e deve essere collegato a un
terreno di protezione. La messa a terra riduce
il rischio di scosse elettriche fornendo un filo di
fuga per la corrente elettrica. Questo apparec-
chio è dotato di un cavo di alimentazione che ha
un cavo di messa a terra e una spina messa a
terra. La spina deve essere collegata a una presa
correttamente installata e messa a terra.
Pannello di controllo
Pulsante ON/OFF:
Bollitura dell’acqua Pulsante di riscaldamento:
riscaldamento della piastra
riscaldante superiore
riscaldamento della piastra
riscaldante inferiore
Prima del primo utilizzo:
Nota: Il kit contiene una caffettiera di vetro con
una capacità di 1,8 litri e 10 filtri per il caffè.
1. Assicurarsi che nessuna parte non è stata
danneggiata. Se si notano danni, contattare
immediatamente il fornitore e NON utilizzare
la macchina.
2. Togliere l’imballaggio e il film protettivo (se
presente).
3. Mettere la macchina a caffè su una superficie
piana e stabile.
4. Inserire il serbatoio di filtro nel supporto.
5. Aprire il coperchio del serbatoio dell’acqua.
Versare la caffettiera con acqua fredda e ver-
sare l’acqua nel serbatoio. Chiudere il coper-
chio. Aspettare 1 minuto fino a quando l’acqua
spinge l’aria dal dispositivo.
6. Mettere la caffettiera vuota sulla piastra ri-
scaldante inferiore.
7. Collegare la spina ad una presa elettrica.
8. Premere una volta il pulsante per accende-
re l’apparecchio – la spia rossa si attiva che in-
dica che il processo di bollitura è stato iniziato.
9. LACQUA CALDA comincia a colare nella caf-
fettiera.
10. Dopo 5-6 minuti dopo aver svuotare il serba-
toio dell’acqua il pulsante ON/OFF diventa
BLU.
11. Premere il pulsante per disattivare l’ap-
parecchio. La spia del pulsante ON/OFF
si spegne.
12. Ripetere i passaggi dei punti 7 – 10 più volte
per pulire precisamente l’apparecchio prima
di preparare il caffè per la prima volta.
13. L’uscita del vapore e i suoni gorgoglianti
emessi dall’acqua sono un fenomeno tipico.
41
IT
14. Lasciare raffreddare completamente l’appa-
recchio per alcuni minuti.
15. Rimuovere la caffettiera di vetro dalla piastra
riscaldante. Trasportare la caffettiera tenen-
do la maniglia. Pericolo di ustioni!
16. Versare l’acqua dai primi cicli di bollitura per
eliminare eventuali residui del processo di
fabbricazione.
17. Quindi pulire il dispositivo.
Nota:
1. Non versare l’acqua calda nel serbatoio
dell’acqua.
2. A causa del processo di produzione l’appa-
recchio che è attivato per la prima volta può
emettere un odore sgradevole. Questo è un
fenomeno normale e non indica alcun difetto
o una minaccia.
Preparazione del caffè
Nota: Per preparare il caffè è necessario utiliz-
zare il filtro per il caffè. I filtri per il caffè con
un diametro di 25 cm (x10, forniti con l’apparec-
chio). Non utilizzare l’apparecchio senza filtro.
Per preparare il caffè, effettuare le seguenti ope-
razioni:
1. Mettere il filtro (incluso) nel serbatoio di filtro.
Versare la quantità desiderata di caffè maci-
nato, come richiesto. La quantità consigliata è
di 75-90 g per una caffettiera di acqua (1,6-1,8
litri).
2. Inserire il serbatoio di filtro nel supporto.
3. Versare la quantità necessaria nella caffettie-
ra (caffettiera di vetro, a vuoto o thermos – a
seconda del modello), poi versare nel serbato-
io dell’acqua. Quindi chiudere il coperchio del
serbatoio dell’acqua.
4. Mettere la caffettiera vuota sulla piastra ri-
scaldante inferiore.
5. Collegare la spina ad una presa elettrica.
6. Premere una volta per attivare l’apparec-
chio – la spia ROSSA s’illuminerà indicando
che il processo di preparazione del caffè è
stato iniziato.
7. Dopo un certo tempo il caffè comincia a fluire
verso la caffettiera.
8. Quando tutta l’acqua fluirà attraverso il filtro
il colore del pulsante diventa BLU e entra
n modalità di riscaldamento. Il processo di
preparazione del caffè è terminato. Il caffè è
pronto a servire.
9. Perché la caffettiera sia riscaldata, l’apparec-
chio deve essere sempre acceso.
10. Quindi rimuovere la caffettiera dalla piastra
riscaldante e versare con attenzione il caffè
caldo facendo attenzione a non versare. Tra-
sportare la caffettiera tenendo la maniglia.
Pericolo di ustioni!
11. La preparazione di una caffettiera prende cir-
ca 5-6 minuti.
12. Nella parte superiore dell’apparecchio c’è
una seconda piastra riscaldante. La caffet-
tiera con il caffè preparato può essere messa
sulla piastra superiore. Per avviare il riscal-
damento del caffè premere il pulsante di ri-
scaldamento . Allo stesso tempo è possibi-
le preparare un’altra caffettiera mettendola
sulla piastra riscaldante inferiore.
13. L’apparecchio è dotato di un tubo di scarico
dell’acqua in eccesso nel serbatoio ma per-
ché la caffettiera ha una capacità di 1,8 litri,
si consiglia di non versare nel serbatoio di
oltre di 1,8 litri di acqua.
14. Una certa quantità di acqua rimane nell’ap-
parecchio e nei tubi di scarica. Se l’apparec-
chio non è utilizzato per un lungo periodo di
tempo, prima della conservazione, si consi-
glia svuotare l’acqua e pulire la macchina a
caffè.
15. Dopo aver rimosso l’acqua dell’apparecchio
(in conformità con le raccomandazioni dal
punto 10) prima di utilizzare la macchina ef-
fettuare la procedura descritta nei punti 1-7
riguardanti la preparazione dell’apparecchio
per l’uso.
16. Se l’apparecchio non è stato utilizzato per un
breve periodo, prima di utilizzare lavarlo con
acqua pulita.
Nota: nella parte inferiore sul davanti dell’appa-
recchio c’è una spia ROSSA. Questa spia si illu-
mina quando l’interruttore termico è attivato che
protegge l’apparecchio contro un malfunziona-
mento. Togliere la spina dalla presa di corrente e
lasciare raffreddare completamente. Contattare
il proprio fornitore.
Ricordarsi di spegnere il dispositivo dopo l’uso.
42
IT
Pulizia e manutenzione
Pulizia
Informazioni importanti: Prima di pulizia scolle-
gare l’apparecchio dalla rete elettrica e lasciare
raffreddare completamente.
Pulizia dell’apparecchio e delle sue singole parti
dopo l’uso è estremamente importante. Il modo
migliore per pulire la sporcizia o i sedimenti, la
scatola filtro, la caffettiera o le connessioni di
acqua è il lavaggio con un panno morbido e umi-
do, se necessario, imbevuto di detergente neutro
(non usare corrosivi o abrasivi).
Decalcificazione
Nota: La macchina a caffè deve essere rego-
larmente decalcificata. Le attività relative alla
decalcificazione devono essere realizzate in una
certa frequenza che dipende principalmente
dalla frequenza di utilizzo dell’apparecchio stes-
so e della qualità dell’acqua.
Dopo un certo periodo di utilizzo sull’elemen-
to riscaldante il calcare sarà accumulato. Per
mantenere l’apparecchio in buone condizioni e
per garantire il migliore gusto del caffè che sarà
sempre lo stesso, si consiglia di realizzare la de-
calcificazione regolare dell’apparecchio.
Utilizzare per la decalcificazione il decalcifi-
cante adatto per l‘uso in macchine a caffè. Si
può anche utilizzare come agente decalcifi-
cante il succo puro di limone, acido citrico o
aceto. Per preparare il prodotto nelle giuste
proporzioni, si consiglia di leggere le istruzio-
ni nel manuale fornito con l’agente. In caso di
succo di limone o aceto, preparare la miscela
di aceto-acqua o succo di limone-acqua in pro-
porzioni di 1:3.
• Inserire il serbatoio di filtro nel supporto.
Mettere la caffettiera vuota sotto il serbatoio
di filtro.
Versare la soluzione di pulizia nel serbatoio
dell’acqua.
• Accendere l’apparecchio.
L’acqua che è rimasta nell’apparecchio inizia
a fluire. Quando la soluzione di pulizia inizia
a fluire attraverso il dispositivo, spegnere la
macchina a caffè.
Aspettare 5-6 minuti fino a quando la soluzio-
ne scoglie i sedimenti. Riattivare l’apparecchio
per rimuovere la soluzione di pulizia (contente
già i sedimenti sciolti).
Quando tutta la soluzione sarà rimossa, attiva-
re l’apparecchio e versare il prodotto di pulizia.
Versare l’acqua pulita nel serbatoio dell’acqua.
Aspettare che l’acqua fluisce attraverso l’ap-
parecchio) vedere le operazioni descritte nei
punti 1-7 riguardanti la preparazione dell’ap-
parecchio per l’uso) fino al momento quando
l’odore e il gusto della soluzione non sono più
percettibili.
• La macchina a caffè è pronta per il riutilizzo.
Manutenzione regolare
Per ottenere un gustoso caffè ed aumentare la
durata in uso della macchina per caffè, è meglio
evitare che la spia rossa sul davanti dell’appa-
recchio si accenda (questo significa che è neces-
sario procedere alla rimozione del calcare accu-
mulato). Utilizzare (come nel caso della pulizia)
un agente anticalcare adatto alla macchina per
caffè, succo di limone, acido citrico o aceto. Per
garantire il mix perfetto, leggere le istruzioni in
dotazione. Nel caso del succo di limone o dell’a-
ceto, il mix da utilizzare è 1/3 di aceto o succo di
limone e 27/3 di acqua.
Posizionare il contenitore vuoto direttamente
sotto il filtro.
Versare acqua con la soluzione nel serbatoio
dell’acqua.
Accendere l’apparecchio.
Quando tutta la soluzione sarà stata scaricata,
spegnere l’apparecchio ed eliminare la solu-
zione.
Versare acqua pulita nel serbatoio dell’acqua
e farla scorrere all’interno dell’apparecchio
(fare riferimento agli step da 1 a 7 Preparazio-
ne dell’apparecchio per l’utilizzo) fino a quan-
do l’odore ed il gusto della soluzione saranno
completamente spariti.
Ora sarà possibile riutilizzare l’apparecchio.
43
IT
Nota: La mancata rimozione del calcare dall’apparecchio annullerà la validità della garanzia con ridu-
zione della funzionalità o guasto al dispositivo.
Specifiche tecniche
Numeri del prodotto 208533
Tensione e frequenza 230V~ 50-60Hz
Consumo di energia 2020W
Capacità Massimo 100 tazze/ora
Tempo di riscaldamento 1,8 litri/5 minuti
Temperatura di riscaldamento 93°~96°C
Temperatura dopo 6 ore sulla piastra di riscal-
damento max. 80°C
Filtro in carta Ø 25cm (110/250 mm)
Dimensioni 204x380x(altezza)425 mm
Contenuto Decantatore in vetro 1.8 litri
Nota: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Risoluzione dei problemi
Se l’apparecchio non funziona correttamente, consultare la seguente tabella per trovare la soluzione
corretta. Se la soluzione non è trovata, contattare il proprio fornitore.
Problema Possibile causa Soluzione
Il pulsante è attivato ma non
si illumina.
1. L’apparecchio non è collegato cor-
rettamente a una presa di corrente.
2. Il pulsante è danneggiato.
1. Inserire la spina nella
presa.
2. Contattare il fornito-
re per la sostituzione
dell’interruttore.
La spia ROSSA si illumina sul
davanti nella parte inferiore
dell’apparecchio.
1. In caso di funzionamento non cor-
retto l’interruttore termico è attivato.
2. Il sensore di livello di acqua è difet-
toso.
Contattare il fornitore
Il pulsante è premuto e si illu-
mina ma non funziona.
1. La serpentina di riscaldamento è
rotta.
2. Il dispositivo di sicurezza della tem-
peratura è rotto
Contattare il fornitore
L’apparecchio funziona ma il
flusso dell’acqua calda a volte
si interrompe per oltre cinque
minuti
1. Relè rotto
2. Il dispositivo di sicurezza della tem-
peratura è rotto Contattare il fornitore
Si è rotto un fusibile quando
l‘apparecchio è stato acceso. Corto circuito. Contattare il fornitore
Svuotare il dispositivo prima della riparazione (evitare che rimanga acqua nel dispositivo). Nel caso di
dubbi, contattare il fornitore!
44
IT
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’ac-
quisto sarà corretto a titolo interamente gratui-
to o con la sostituzione del prodotto che è stato
utilizzato e sottoposto a manutenzione corretta
seguendo le istruzioni, senza alcuna violazione. I
diritti legali del cliente non sono assolutamente
modificati. Nel caso in cui l’intervento di manu-
tenzione o sostituzione sia previsto nel periodo
di validità della garanzia, precisare dove e quan-
do si è acquistato il prodotto, possibilmente alle-
gando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo conti-
nuo dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modifi-
care il prodotto, l’imballo e le specifiche di docu-
mentazione, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal fun-
zionamento il prodotto non può essere smaltito
con altri rifiuti domestici. L’utente è responsa-
bile della consegna dell’attrezzatura al punto di
raccolta appropriato per l’attrezzatura usata. Il
mancato rispetto delle disposizioni sopramen-
zionate può comportare l’imposizione di sanzioni
in conformità con le normative vigenti in materia
di smaltimento dei rifiuti. La raccolta e il rici-
claggio selettivi di attrezzature usate contribu-
iscono alla conservazione delle risorse naturali
e garantiscono il riciclaggio in modo tale da non
nuocere alla salute e all’ambiente.
Per ulteriori informazioni sui luoghi di smalti-
mento delle apparecchiature usate per il rici-
claggio, contattare la società locale di raccolta
dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che
nel quadro del sistema pubblico.
45
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Citiți cu atenție acest manual, acordând o
atenție deosebită reglementărilor de siguranță prezentate mai jos, înainte de a instala și utiliza acest
aparat pentru prima dată.
Regulile de siguranță
Acest aparat este destinat uzului comercial.
Utilizaţi aparatul numai în scopul pentru care a fost proiectat conform descrierii din
acest manual.
Producătorul nu este răspunzător pentru nici o deteriorare cauzată de funcționarea
incorectă și de utilizarea necorespunzătoare.
Păstraţi aparatul şi ştecherul departe de apă şi de alte lichide. În cazul în care aparatul
cade în apă, scoateți imediat ștecherul de alimentare din priză. Nu utilizaţi aparatul
înainte de verificarea acestuia de către un tehnician certificat. Nerespectarea acestor
instrucţiuni va cauza riscuri care pun viaţa în pericol.
• Nu încercați niciodată să deschideți singur carcasa aparatului.
• Nu introduceți obiecte în carcasa aparatului.
• Nu atingeţi ştecherul cu mâinile umede sau umede.
PERICOL DE ŞOC ELECTRIC! Nu încercați să reparați singur aparatul, reparațiile
trebuie efectuate numai de personal calificat.
Nu folosiți niciodată un aparat deteriorat! Când este deteriorat, deconectați aparatul
de la priză și contactați distribuitorul.
AVERTISMENT! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau alte lichide.
• Nu ţineţi niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați cu regularitate ștecherul și cablul de alimentare pentru orice deteriorare.
În cazul deteriorării, acesta trebuie înlocuit de un agent de service sau de o persoană
calificată în mod similar, pentru a evita pericolul sau rănirea.
Asigurați-vă că cablul nu intră în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și păstrați-l
departe de focul deschis. Nu trageți niciodată cablul de alimentare pentru a-l
deconecta de la priză, trageți întotdeauna ștecherul în schimb.
Asiguraţi-vă că cablul de alimentare şi/sau cablul prelungitor nu provoacă pericol
de deplasare.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat în timpul utilizării.
AVERTISMENT!
Atâta timp cât ștecherul este în priză, aparatul este conectat la sursa
de alimentare.
• Opriţi aparatul înainte de a-l deconecta de la priză.
Conectaţi ştecherul la o priză electrică uşor accesibilă, astfel încât, în caz de urgenţă,
aparatul să poată fi deconectat imediat.
• Nu purtați niciodată aparatul de cablu.
• Nu utilizaţi dispozitive suplimentare care nu sunt furnizate împreună cu aparatul.
Conectaţi aparatul numai la o priză electrică cu tensiunea şi frecvenţa menţionate pe
eticheta aparatului.
46
RO
Nu folosiți niciodată alte accesorii decât cele recomandate de producător. Nerespectarea
acestui lucru ar putea reprezenta un risc de siguranţă pentru utilizator şi ar putea
deteriora aparatul. Utilizați numai piese originale și accesorii.
Acest aparat nu trebuie operat de persoane cu capacități fizice, senzoriale sau mentale
reduse sau de persoane care au o lipsă de experiență și cunoștințe.
• Acest aparat nu ar trebui, în nici un caz, să fie utilizat de copii.
• Nu lăsaţi aparatul şi cablul de alimentare la îndemâna copiilor.
AVERTISMENT: Opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi de la priză înainte de
curăţare, întreţinere sau depozitare.
Regulamente speciale de siguranță
Nu așezați aparatul lângă alte aparate fierbinți (de exemplu aparate cu gaz, electri-
ce, cuptoare, plite etc). Țineți aparatul la distanță de suprafețele fierbinți și de focul
deschis. Utilizați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă și curată.
Nu turnați niciodată apă fierbinte în rezervor.
PERICOL DE ARSURI! Cele 2 plite se încing foarte tare în timpul utilizării.
Carafa de apă se ține doar de mâner.
ATENȚIE! Înainte de curățare lăsați aparatul să se răcească complet într-un loc care
nu este la îndemâna copiilor sau a persoanelor cu abilități mintale limitate.
Verificați ca întotdeauna în timpul funcționării capacul rezervorului de apă să fie
închis.
Umpleți rezervorul doar cu apă proaspătă, rece. Nu turnați apă fierbinte sau cafea
în rezervorul de apă. Când deschideți capacul rezervorului de apă din rezervor poate
ieși niște abur.
• Acest aparat nu poate fi încălzit cu un alt lichid decât apa.
Nu utilizați niciodată aparatul fără apă în rezervor. Verificați ca rezervorul să fie plin
cu apă înainte de a porni aparatul.
Nu mișcați aparatul cât timp acesta conține lichid fierbinte sau în timp ce funcțio-
nează.
• Nu turnați în rezervor mai mult de o carafă de apă.
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional.
Este destinat exclusiv fierberii cafelei și men-
ținerii temperaturii acesteia pentru. Nu este
adecvat pentru fierberea laptelui, a laptelui cu
ciocolată și a altor lichide. Orice altă utilizare
poate provoca avarierea aparatului sau acci-
dentarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezin-
tă o utilizare incorectă. Utilizatorul este singu-
rul răspunzător de orice utilizare incorectă a
aparatului.
47
RO
Instalare împământare
Acest aparat este clasificat ca clasa de protecție
I și trebuie conectat la un sol de protecție. Împă-
mântarea reduce riscul de șoc electric prin fur-
nizarea unui cablu de evacuare pentru curentul
electric. Acest aparat este echipat cu un cablu
de alimentare care are un fir de împământare
și ștecher cu împământare. Ștecherul trebuie
conectat la o priză instalată și împământată co-
respunzător.
Panou de control
Butonul PORNIT/OPRIT:
Fierberea apei și menținerea
apei caldă
Butonul de menținere în stare caldă:
pentru placa deîncălzire superioară
încălzirea plăcii de încălzire inferioare
Pregătire înainte de prima utilizare
Observații: Sunt incluse o carafă de apă de 1,8
litri li 10 filtre de cafea.
1. Verificați ca toate piesele să fie nedeteriorate.
În caz de defecte, contactați furnizorul dum-
neavoastră imediat și NU utilizați aparatul.
2. Îndepărtați întregul ambalaj și folia de protec-
ție (dacă există).
3. Așezați mașina de cafea pe o suprafață plană
și stabilă.
4. Puneți filtrul în suport.
5. Deschideți capacul rezervorului de apă. Um-
pleți vasul de cafea cu apă rece și turnați apă
în rezervor. După aceasta închideți capacul.
Așteptați 1 minut ca apa să scoată aerul din
aparat.
6. Așezați carafa goală din sticlă pe placa de în-
călzire inferioară.
7. Introduceți ștecherul într-o priză electrică
adecvată.
8. Apăsați o dată pentru a porni aparatul; in-
dicatorul roșu se va aprinde indicând că pro-
cesul de fierbere a pornit.
9. APA FIERBINTE va începe curând să picure în
vas.
10. Butonul PORNIT/OPRIT se va aprinde în
ALBASTRU în 5 până la 6 minute, până când
rezervorul de apă se golește.
11. Apăsați butonul al aparatului. Indicatorul
butonului PORNIT/OPRIT se stinge.
12. Repetați pașii 7 până la 13 de mai sus de câ-
teva ori pentru a curăța aparatul înainte de a
face cafea pentru prima oară.
13. Este normal ca în timpul funcționării să
scape abur și ca apa care picură să bolbo-
rosească.
14. Lăsați aparatul să se răcească timp de câ-
teva minute.
15. Luați carafa din sticlă de pe placa de încălzi-
re.Carafa trebuie ținută doar de mâner. Peri-
col de arsuri!
16. Aruncați apa rezultată din primele cicluri de
fierbere pentru a înlătura orice reziduu din
procesul de preparare.
17. După aceasta curățați aparatul,
Notă:
1. Nu turnați niciodată apă fierbinte în rezervor.
2. În timpul procesului de preparare aparatul
poate degaja unele mirosuri atunci când este
pornit pentru prima dată. Lucrul acesta este
normal și nu indică vreun defect sau pericol.
48
RO
Prepararea cafelei
Notă: Pentru a prepara cafea cu acest aparat
este nevoie de un filtru. Filtre de cafea Ø 25cm
(x10, livrate). Nu utilizați aparatul fără filtrul
montat.
Pentru a prepara cafeaua se parcurg următorii
pași:
1. Puneți filtrul de cafea (livrat) în tava pentru fil-
tru. Adăugați cantitatea dorită de cafea măci-
nată, după gust. Cantitatea recomandată este
de 75-90 g la vasul de apă (1,6-1,8 litri).
2. Puneți tava filtrului în suport.
3. Umpleți vasul de cafea (carafa de sticlă, va-
sul de vid sau termosul, în funcție de mode-
lul aparatului) cu cantitatea dorită de apă și
turnați apă în rezervor. După aceasta închideți
capacul rezervorului de apă.
4. Așezați carafa goală din sticlă pe placa de în-
călzire inferioară.
5. Introduceți ștecherul într-o priză electrică
adecvată.
6. Apăsați o dată pentru a porni aparatul; in-
dicatorul roșu se va aprinde indicând că pro-
cesul de preparare a pornit.
7. După un timp cafeaua va începe să picure în
vas.
8. După ce toată apa a trecut prin mașină co-
mutatorul va deveni albastru și va intra în
regimul de menținere a căldurii. Procesul de
preparare a cafelei este încheiat. Cafeaua este
gata de a fi servită.
9. Pentru a menține cadă carafa din sticlă apara-
tul trebuie să rămână pornit.
10. În momentul în care serviți cafeaua luați ca-
rafa de pe placa de încălzire și turnați cafea-
ua cu atenție, să nu se verse. Țineți carafa
doar de mâner. Pericol de arsuri!
11. Pregătirea unei carafe de cafea durează între
5 și 6 minute.
12. În partea de sus se află o altă placă de încăl-
zire. Puteți pune carafa de sticlă pe aceasta
și să apăsați butonul pentru a o menține
caldă. În felul acesta puteți prepara simultan
o altă carafă de cafea cu ajutorul plăcii de în-
călzire inferioare.
13. Aparatul are o conductă de preaplin care
permite excesului de apă din rezervor să
iasă; totuși, având în vedere că rezervorul de
apă are capacitatea de 1,8 litri recomandăm
să nu puneți niciodată în rezervor mai mult
de 1,8 litri de apă.
14. În mașină și în conducte poate întotdeauna
să mai rămână niște apă. Dacă nu folosiți sau
nu deplasați aparatul o perioadă mai lungă
de timp cel mai bine este să goliți aparatul și
să îl curățați înainte de a-l depozita.
15. Dacă ați golit aparatul (conform recoman-
dării de la nr. 10 de mai sus), înainte de a-l
repune în funcțiune trebuie să repetați pașii
1-7 de mai sus Pregătirea aparatului pentru
utilizare.
16. Dacă nu ați folosit aparatul o perioadă mai
scurtă de timp, clătiți-l cu apă curată înainte
de refolosire.
Notă: În partea din față a aparatului există o
lampă indicatoare de culoare ROȘIE. Aceasta se
va aprinde în momentul în care dispozitivul de
protecție este activat din cauza unei funcționări
anormale. Scoateți aparatul din priză și lăsați-l
să se răcească complet. Contactați furnizorul.
Nu uitați să opriți aparatul după utilizare.
49
RO
Curățare și întreținere
Curățare
Important! Deconectați aparatul de la priză și
lăsați-l să se răcească complet înainte de a-l
curăța.
Este important ca aparatul și piesele acestuia să
fie curățate după utilizare. Cea mai bună metodă
de a curăța murdăria și depunerile de pe aparat,
tava pentru filtru, vas sau conductele de apă este
cu o cârpă moale și umedă și cu un detergent
slab, dacă este necesar (nu folosiți niciodată
agenți de curățare corozivi sau abrazivi).
Curățarea depunerilor de calcar
Notă: Curățați regulat depunerile de calcar de pe
mașina de cafea. Intervalele de curățare depind
de frecvența de utilizare și de calitatea apei.
După un timp depunerile de calcar se vor acu-
mula pe încălzitor. Pentru a menține aparatul în
stare optimă și pentru a asigura aroma delicioa-
să a cafelei, vă recomandăm să curățați regulat
depunerile de calcar.
Pentru curățare folosiți un agent adecvat ma-
șinilor de pregătit cafea. Puteți turna și suc de
lămâie, acid citric sau oțet de curățat pentru
a înlătura depunerile. Pentru a asigura un
amestec corect citiți instrucțiunile care înso-
țesc agentul de curățat. În cazul în care se fo-
losește suc de lămâie sau oțet de curățat pur,
raportul general de amestec este de 1/3 oțet
sau suc de lămâie la 2/3 apă.
• Puneți tava filtrului în suport.
Puneți sub tava pentru filtru un vas de cafea
gol.
Puneți apa cu soluția de curățat sub tava pen-
tru filtru.
• Porniți aparatul.
Apa care a mai rămas în aparat va trece acum
prin el. De îndată ce soluția va începe să curgă
prin aparat, acesta trebuie oprit.
Așteptați 5-6 minute pentru ca soluția să dizol-
ve calciul din aparat. Porniți din nou aparatul
astfel ca soluția (care acum conține și depune-
rile de calciu) să treacă prin el.
După ce toată soluția a trecut prin aparat opriți
aparatul și aruncați soluția.
Turnați apă curată în rezervor și lăsați-o să
treacă prin aparat (vezi pașii 1 până la 7 din
Pregătirea aparatului pentru utilizare), până
când mirosul și gustul soluției au dispărut cu
totul.
• Aparatul poate fi acum folosit din nou.
Întreținerea obișnuită
Pentru cele mai bune rezultate şi pentru prelun-
girea ciclului de viaţă a unui filtru, cel mai bine
este să se evite ca lumina roşie de pe aparat să
se aprindă (asta înseamnă că trebuie efectuată
curăţarea). Trebuie să folosiţi (la fel ca şi în cazul
curăţării depunerilor) un agent anti-calcar spe-
cial pentru filtru de cafea sau zeamă de lămâie,
acid citric sau oţet. Pentru a asigura concen-
traţia corectă, citiţi instrucţiunile furnizate de
agent. Pentru zeama de lămâie sau oţetul se va
folosi 1/3 de măsură de oţet sau zeamă de lămâ-
ie şi 2/3 măsuri de apă.
Aşezaţi un vas gol sub filtru.
Turnaţi apa cu soluţie în rezervorul pentru apă.
Porniţi aparatul.
Când toată apa a trecut prin aparat, opriţi-l şi
aruncaţi soluţia.
Turnaţi apă curată în rezervorul cu apă şi per-
miteţi-i să circule prin aparat (consultaţi paşii
1 -7 de la Pregătirea aparatului pentru utilizare
) până ce mirosul şi gustul dispar în totalitate.
Acum aparatul poate fi folosit din nou.
Observații: Garanția devine nulă în cazul defecțiunii regulate care duce la reducerea vieții și disfunc-
ționalitatea aparatului.
50
RO
Specificații tehnice
Articol nr. 208533
Tensiune și frecvență de funcționare 230V~ 50-60Hz
Puterea nominală de intrare 2020W
Capacitate maxim 100 căni / oră
Durata 1,8 litri / 5 minute
Temperatura în timpul funcţionării 93°~96°C
Temperatura plitei de încălzire după 6 ore max. 80°C
Filtru de hârtie Ø 25cm (110/250 mm)
Dimensiune 204x380x(H)425 mm
Conţinut Vas de sticlă 1,8 litri
Observație: Specificațiile tehnice se pot modifica fără preaviz.
Depanare
Vă rugăm consultați tabelul de mai jos pentru soluții în cazul în care mașina nu funcționează adecvat.
Dacă problema tot nu poate fi rezolvată, luați legătura cu furnizorul/agentul de service.
Problemă Cauze posibile Soluție
Butonul este apăsat dar nu se
aprinde.
1. Aparatul nu este bine conectat
la priză.
2. Butonul este stricat.
1. Introduceţi ştecherul în
priză.
2. Contactaţi furnizorul pen-
tru un nou întrerupător.
Lampa indicatoare ROȘIE din
partea din față jos se aprinde. 1. Dispozitivul de protecție este
activat din cauza unei funcțio-
nări anormale.
2. Senzorul de nivel al apei este
stricat.
Contactaţi furnizorul dum-
neavoastră.
Butonul este apăsat, se aprin-
de dar nu funcționează.
1. Elementul de încălzire este
stricat.
2. Dispozitivul de siguranţă pen-
tru temperatură este stricat.
Contactaţi furnizorul dum-
neavoastră.
Aparatul funcţionează, însă flu-
xul de apă este întrerupt uneori
pentru mai mult de cinci minute.
1. Releul este stricat.
2. Dispozitivul de siguranţă pen-
tru temperatură este stricat.
Contactaţi furnizorul dum-
neavoastră.
O siguranţă de pe panoul de
siguranţă explodează atunci când
aparatul este pornit.
Scurt circuit. Contactaţi furnizorul dum-
neavoastră.
Goliți aparatul (nu trebuie să rămână deloc apă în aparat) înainte de reparare. Dacă nu sunteți sigur,
contactați întotdeauna furnizorul dumneavoastră!
51
RO
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea
aparatului apărută la mai puțin de un an de la
cumpărarea acestuia va fi remediată prin re-
parație sau înlocuire gratuită, cu condiția ca
aparatul să fi fost folosit și întreținut conform
instrucțiunilor nu să nu fi fost bruscat sau folosit
necorespunzător în vreun fel. Drepturile dum-
neavoastră legale nu sunt afectate. Dacă apara-
tul este în garanție, menționați când și de unde
a fost cumpărat și includeți dovada cumpărării
(de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă
a produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica
produsul, ambalajul și documentația fără noti-
ficare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebuie
aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră
să eliminați echipamentul uzat prin predarea
acestuia la un punct de colectare desemnat. Ne-
respectarea acestei reguli poate fi penalizată în
conformitate cu reglementările aplicabile privind
eliminarea deșeurilor. Colectarea separată și re-
ciclarea echipamentului dumneavoastră uzat la
momentul debarasării contribuie la conservarea
resurselor naturale și asigură realizarea reciclă-
rii într-un mod care protejează sănătatea ființe-
lor umane și a mediului.
Pentru informații suplimentare privind modul în
care puteți preda deșeurile dumneavoastră în
scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea eco-
logică a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul
unui sistem public.
52
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за покупку этого устройства Hendi. Внимательно прочитайте это руководство,
обращая особое внимание на правила безопасности, изложенные ниже, перед установкой и
использованием этого устройства в первый раз.
Правила безопасности
• Это оборудование предназначено для коммерческого использования.
Используйте прибор только по назначению, для которого он был разработан, как
описано в данном руководстве.
Изготовитель не несет ответственности за любой ущерб, вызванный неправильной
работой и неправильным использованием.
Держите прибор и электрическую вилку подальше от воды и других жидкостей.
В случае, если прибор попадает в воду, немедленно снимите вилку питания с
розетки. Не используйте устройство до тех пор, пока оно не будет проверено
сертифицированным техническим специалистом. Несоблюдение этих инструкций
приведет к угрожающей жизни опасности.
• Никогда не пытайтесь открыть корпус прибора самостоятельно.
• Не вставляйте объекты в корпус прибора.
• Не прикасайтесь к вилке мокрыми или влажными руками.
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ! Не пытайтесь
самостоятельно отремонтировать прибор, ремонт должен проводиться только
квалифицированный персонал.
Никогда не используйте поврежденный прибор! Когда устройство повреждено,
отсоедините устройство от розетки и обратитесь к продавцу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не погружайте электрические части прибора в воду или
другие жидкости.
• Никогда не удерживайте прибор под проточной водой.
Регулярно проверяйте штекер питания и шнур на наличие повреждений. В
случае повреждения его необходимо заменить сервисным агентом или лицом,
имеющим аналогичную квалификацию, с тем чтобы избежать опасности или
травм.
Убедитесь, что шнур не соприкасается с острыми или горячими предметами и
держите его подальше от открытого огня. Никогда не тяните шнур питания, чтобы
отсоединить его от розетки, всегда тяните вилку вместо нее.
• Убедитесь, что шнур питания и/или удлинитель не вызывают опасности аварии.
• Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Пока штекер находится в розетке, прибор подключается к
источнику питания.
• Выключите устройство, прежде чем отсоединить его от розетки.
Подключите вилку питания к легкодоступной электрической розетке, чтобы в случае
аварийной ситуации устройство можно было немедленно отключить.
53
RU
• Никогда не носите прибор за шнур.
Не используйте дополнительные устройства, которые не поставляются вместе с
устройством.
Подключите прибор только к электрической розетке с напряжением и частотой,
указанными на этикетке устройства.
Никогда не используйте аксессуары, кроме тех, которые рекомендованы
производителем. Невыполнение этого требования может представлять опасность
для безопасности пользователя и привести к повреждению устройства. Используйте
только оригинальные детали и аксессуары.
Этот прибор не должен эксплуатироваться лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, или лицами, не имеющими опыта
и знаний.
• Этот прибор ни при каких обстоятельствах не должен использоваться детьми.
• Держите устройство и его шнур питания в недоступном для детей месте.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ВСЕГДА выключите устройство и отключите розетку от
розетки перед очисткой, обслуживанием или хранением.
Специальные правила безопасности
Не устанавливайте устройство вблизи других источников тепла (например, га-
зовых приборов, электроплит и т.п.). Храните вдали от горячих поверхностей и
горючих материалов. Установите устройство на ровной, стабильной и чистой по-
верхности.
• Не заливайте горячую воду в резервуар для воды.
ОПАСНОСТЬ ОЖОГОВ! Во время использования устройства 2 плиты
нагреваются до очень высокой температуры. Переносите стеклянный
кувшин, удерживая его за ручку.
ВНИМАНИЕ! Перед очисткой дайте прибору остыть в недоступном месте для
детей или людей с психическими расстройствами.
Помните, чтобы во время работы устройства крышка резервуара для воды была
всегда закрыта.
Резервуар для воды наполнять только свежей, чистой водой. В резервуар не
влевать горячую воду или кофе. После открытия крышки из резервуара может
выходить пар.
• Устройство не предназначено для нагрева другой жидкости кроме воды.
Не используйте устройство, если резервуар для воды пуст. Перед включением
устройства в начале работы убедитесь, что резервуар для воды заполнен.
Не переносите устройство во время работы или если в нем находится горячая
жидкость.
Не влевайте в резервуар воду в количестве, превышающем объем одного кув-
шина.
54
RU
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Устройство предназначено используется
только для приготовления кофе и поддер-
жания его при температуре, пригодной для
питья. Устройство подходит для нагрева мо-
лока, питьевого шоколада и других напитков.
Использование устройства для любых других
целей может привести к повреждению или
травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь бу-
дет нести исключительную ответственность
за неправильное использование устройства.
Установка заземления
Этот прибор относится к классу защиты I и
должен быть подключен к защитному грунту.
Заземление снижает риск поражения элек-
трическим током, обеспечивая выход провода
для электрического тока. Этот прибор оснащен
шнуром питания с заземляющим проводом и
заземленной штепсельной вилкой. Вилка
должна быть подключена к розетке, которая
правильно установлена и заземлена.
Панель управления
Кнопкаk ON/OFF:
Кипячение воды
Кнопка подогревания:
нагревание верхней плиты
нагревание нижней плиты
Перед первым использованием:
Внимание: Комплект включает в себя стеклян-
ный кувшин емкостью 1,8 л и 10 фильтров для
кофе.
1. Проверьте, не повреждены ли какие-либо
детали. Если вы заметили какие-либо по-
вреждения, немедленно обратитесь к по-
ставщику и НЕ включайте устройство.
2. Снимите упаковку и защитную пленку (если
имеется).
3. Установите кофеварку на ровную, плоскую
поверхность.
4. Вложите держатель фильтра.
5. Откройте крышку резервуара для воды. За-
полните кувшин для кофе холодной водой
и перелейте воду в резервуар. Закройте
крышку. Подождите 1 минуту, пока вода не
вытолкнет воздух из устройства.
6. Поместите пустой кувшин на нижнюю нагре-
вательную плиту.
7. Вставьте вилку в подходящую электриче-
скую розетку.
8. Один раз нажмите на иконку , чтобы вклю-
чить устройство – загорится красный свето-
вой индикатор, указывающий, что начался
процесс варки.
9. В кувшин начнет течь ГОРЯЧАЯ ВОДА.
10. Через 5-6 минут, после опорожнения ре-
зервуара для воды, кнопка изменит цвет
на СИНИЙ.
55
RU
11. Нажмите кнопку , чтобы выключить
устройство. Световой индикатор кнопки
ON/OFF [иконки] отключится.
12. Повторите несколько раз действия шагов
7-10, чтобы тщательно очистить устройство
перед первой варкой кофе.
13. Типичным явлением является выхождение
пара в процессе проведения этих действий
и булькающие звуки, которые издает капа-
ющая вода.
14. Оставьте устройство в течение нескольких
минут, чтобы оно полностью остыло.
15. Снимите стеклянный кувшин с нагрева-
тельной плиты. Кувшин переносите, удер-
живая его за ручку. Опасность ожогов!
16. Вылейте воду после первых нескольких
циклов приготовления для удаления всех
остатков производственного процесса.
17. Затем очистите устройство.
Внимание:
1. Не заливайте горячую воду в резервуар для
воды.
2. Из-за производственного процесса, устрой-
ство, включенное первый раз, может вы-
делять неприятный запах. Это нормальное
явление и не указывает на какие-либо де-
фекты или угрозы.
Варка кофе
Внимание: Для приготовления кофе в кофе-
варке требуется фильтр для кофе. Фильтры
диаметром 25 cм (x10, поставляются вместе с
устройством). Не пользуйтесь устройством без
фильтра.
Для того, чтобы приготовить кофе, выполните
следующие действия:
1. Поместите фильтр (в комплекте) в контейнер
для фильтра.Всыпьте необходимое количе-
ство молотого кофе в соответствии с требо-
ваниями. Рекомендуемое количество - это
75-90 г для кувшина (1,6-1,8 литра).
2. Вставьте контейнер для фильтра в держа-
тель.
3. В кофейник (стеклянный кувшин, вакуумную
колбу или термос - в зависимости от моде-
ли) налейте необходимое количество воды,
а затем перелейте в резервуар для воды.
Закройте крышку резервуара для воды.
4. Поместите пустой кувшин на нижнюю нагре-
вательную плиту. Вставьте вилку в подходя-
щую электрическую розетку.
5. Подключите разъем питания к соответству-
ющему электрической розетке.
6. Один раз нажмите на иконку , чтобы вклю-
чить устройство – загорится КРАСНЫЙ све-
товой индикатор, указывающий, что начал-
ся процесс варки.
7. Через некоторое время кофе начнет течь в
кофейник.
8. Когда вся вода протечет через фильтр, цвет
кнопки поменяется на СИНИЙ и перей-
дет в режим нагрева. Процесс варки кофе
завершен. Кофе можно подавать.
9. Для того, чтобы кофейник подогревался, не-
обходимо, чтобы устройство было включено.
10. Затем снимите кувшин с нагреватель-
ной плиты и аккуратно наливайте горячее
кофе, стараясь не расплескать. Кувшин
переносите, удерживая за ручку. Опасность
ожогов!
11. Варка одного кувшина кофе занимает при-
мерно 5-6 минут.
12. В верхней части устройства расположе-
на вторая нагревательная плита. Кувшин
сваренного кофе может быть размещен на
верхней плите. Для подогрева кофе, на-
жмите кнопку подогревания . В это же
время вы можете сварить очередной кув-
шин кофе, располагая его на нижней на-
гревательной плите.
13. Устройство оснащено трубкой для вывода
избыточного количества воды в резерву-
ар, однако, в связи с тем, что кувшин для
кофе имеет емкость всего 1,8 литра, мы ре-
комендуем, чтобы не влевать в резервуар
количество воды более, чем 1,8 литра.
14.
Определенное количество воды остается
в устройстве и в отводящих трубках. Если
устройство не будет использоваться в те-
чение длительного времени, перед хране-
нием рекомендуется слить воду и очистить
56
RU
кофеварку.
15. После устранения из устройства воды (в
соответствии с рекомендациями, указан-
ными в пункте 10, как выше), перед повтор-
ным использованием выполнить действия,
описанные в пунктах 1-7 по подготовке
устройства для использования.
16. Если устройство не используется в течение
короткого промежутка времени, перед ис-
пользованием, промойте его чистой водой.
Внимание: В нижней части передней панели
устройства расположен КРАСНЫЙ световой
индикатор. Этот индикатор загорается при
включении термовыключателя, защищающего
устройство от сбоев. Выньте вилку из розетки
и оставьте устройство, чтобы оно полностью
остыло. Свяжитесь с поставщиком.
Не забудьте выключить прибор после исполь-
зования.
Очистка и техническое обслуживание
Очистка
Важная информация: Перед очисткой отклю-
чите устройство от источника питания и дайте
ему полностью остыть.
Очень важно очистить после использования
устройство и его отдельные части. Лучший
способ очистить грязь или осадки с устрой-
ства, контейнера фильтра, кувшина или под-
ключений для воды – это мойка мягкой влаж-
ной тканью, при необходимости, замоченной
в мягком моющем средстве (не используйте
едких или абразивных средств).
Удаление накипи
Внимание: Следует регулярно удалять накипь
из кофеварки. Периоды между действиями,
связанными с удалением накипи, в основном,
зависят от частоты использования устройства
и качества воды.
После определенного периода использования
на нагревательном элементе будет накапли-
ваться известковый налет. Для поддержания
устройства в хорошем состоянии и, чтобы обе-
спечить неизменный, идеальный вкус кофе,
мы рекомендуем регулярное удаление накипи.
Для удаления накипи используйте соответ-
ствующее средство, подходящее для исполь-
зования в кофеварках. В качестве средства
для удаления накипи можете использовать
чистый лимонный сок, уксус или лимонную
кислоту. Для того, чтобы подготовить сред-
ство в правильных пропорциях, вы должны
прочитать рекомендации в руководстве, по-
ставляемом с данным средством. В случае
чистого лимонного сока или уксуса, приго-
товьте смесь из уксуса и воды или лимонного
сока с водой в соотношении 1: 3.
• Вложите контейнер фильтра в держатель.
Поместите пустой кувшин под контейнером
фильтра.
Налейте очищающее средство в резервуар
для воды.
• Включите устройство.
Из кофеварки выйдет вода, которая осталась
внутри. Когда очищающее средство начнет
течь через устройство, выключите кофевар-
ку.
Подождите 5-6 минут, пока раствор не рас-
творит камень. Повторно включите устрой-
ство для удаления очищающего средства
(содержащего уже растворенный камень).
Когда весь раствор выйдет, выключите
устройство и слейте очищающее средство.
Влейте в резервуар чистую воду. Подождите,
пока поток протечет через устройство (смо-
трите действия, описанные в шагах 1-7 по
подготовке устройства для использования)
до тех пор, пока ощущается запах и вкус чи-
стящего раствора.
Кофеварка готова к повторному использова-
нию.
57
RU
Текущий уход
Чтобы получать как можно лучшее кофе и про-
длить срок эксплуатации экспресса, лучше
всего не допускать до того, чтобы образовался
котловый камень излишней толщины – о чем
сигнализирует красная лампочка спереди.
Для удаления котлового камня нужно исполь-
зовать средство для его удаления, чистый ли-
монный сок, лимонную кислоту, или уксус. Что-
бы сделать нужную смесь следует внимательно
прочитать инструкцию средства для удаления
котлового камня. Что касается лимонного сока
или уксуса, следует сделать смесь, состоящую
из 1/3 уксуса, или лимонного сока и 2/3 воды.
Установить порожний кувшин под фильтр.
В емкость для воды влить раствор.
Переключить переключатель в положение
ON.
По завершении прокачки раствора через
агрегат, экспресс следует выключить и рас-
твор слить.
В емкость для воды следует влить чистую
воду и прокачать через экспресс (см. п. 1-7
раздела Использование агрегата), до полно-
го удаления запах и привкуса раствора.
Агрегат готов к использованию.
Внимание: В случае систематического не удаления котлового камня, что может привести к непра-
вильной работе агрегата, или его поломке, гарантия отменяется.
Технические характеристики
№ продукта 208533
Рабочее напряжение и частота 230В~ 50-60Гц
Расход потребляемой мощности 2020Вт
Производительность макс. 100 кружек / час
Время заваривания 1,8 л / 5 минут
Температуры заваривания 93°~96°C
Способность поддержания температуры в течение 6
часов макс. 80°C
Фильтрующая бумага Ø 25cм (110/250 мм)
Размеры 204x380x(выс.)425 мм
Объем Стеклянный кувшин 1.8 литра
Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
58
RU
Поиск и устранение неисправностей
Если устройство не работает должным образом, обратитесь к приведенной ниже таблице, чтобы
найти правильное решение. Если вы не можете решить проблему, обратитесь к поставщику.
Поломка Возможная причина Решение
Кнопка
включена, но не све-
тится.
1. Устройство неправильно под-
ключено.
2. Кнопка повреждена.
1. Воткнуть штепсельную
вилку в розетку.
2. Связаться с поставщи-
ком для получения ново-
го выключателя.
Загорается КРАСНЫЙ световой
индикатор на передней панели в
нижней части устройства.
1. В случае неправильной работы
активируется термовыключатель.
2. Неисправный датчик уровня
воды.
Связаться с поставщиком.
Кнопка нажата и загорается,
но не срабатывает.
1. Сломана грелка.
2. Сломана температурная защита. Связаться с поставщиком.
Агрегат работает, но перекачка
воды иногда прерывается, иногда
даже на 5 минут.
1. Сломан выключатель.
2. Сломана температурная защита. Связаться с поставщиком.
Предохранители прогорают, как
только включается агрегат. Короткое замыкание Связаться с поставщиком.
Перед ремонтом из агрегата следует слить всю воду. В случае возникновения вопросов следует
обратиться к поставщику!
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года
от даты покупки, будет устранена бесплатно,
или же все устройство будет заменено новым,
если оно эксплуатировалось и обслуживалось
согласно инструкции по обслуживанию и не
использовалось неправильно, или в разрез с
назначением. Данное положение ни коей мере
не нарушает иных прав потребителя, изложен-
ных в законодательстве. В случае заявления
устройства в ремонт или на замену в рамках
гарантии, следует указать место и дату покуп-
ки устройства и приложить счет, или чековую
квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в
технические параметры, указываемые в тех-
нической документации без предупреждения.
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуата-
ции, продукт нельзя утилизировать вместе с
другими бытовыми отходами. Пользователь
несет ответственность за передачу оборудо-
вания в соответствующий пункт приёма тех-
ники бывшей в употреблении. Несоблюдение
вышеуказанного положения может привести
к наложению штрафов в соответствии с дей-
ствующими правилами в отношении утилиза-
ции отходов. Селективный сбор и утилизация
использованного оборудования способствуют
сохранению природных ресурсов и обеспечи-
вают рециркуляцию таким образом, который
не вреден для здоровья и окружающей среды.
Для получения дополнительной информации о
том, где можно отдать использованное обору-
дование для утилизации, обратитесь в местную
компанию по сбору отходов. Производитель и
импортер не несут ответственности за рецир-
куляцию и переработку отходов экологически
безопасным способом, как непосредственно,
так и в рамках государственной системы.
59
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτής της συσκευής Hendi. Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο,
δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στους κανονισμούς ασφαλείας που περιγράφονται παρακάτω, πριν
εγκαταστήσετε και χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για πρώτη φορά.
Κανονισμοί ασφαλείας
• Η συσκευή είναι για επαγγελματική χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο τη συσκευή για τον επιδιωκόμενο σκοπό για τον οποίο σχεδιάστηκε
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκαλούνται από λανθασμένη
λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το ηλεκτρικό βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε
περίπτωση που η συσκευή πέσει στο νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα τροφοδοσίας
από την πρίζα. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέχρι να ελεγχθεί από πιστοποιημένο
τεχνικό. Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών θα προκαλέσει απειλητικούς κινδύνους για τη
ζωή.
• Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
• Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
• Μην αγγίζετε το βύσμα με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΊΑΣ! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή
μόνοι σας, οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε μια κατεστραμμένη συσκευή! Όταν είναι κατεστραμμένο,
αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής
πώλησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά.
• Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα τροφοδοσίας και το καλώδιο για τυχόν ζημιές. Σε περίπτωση
βλάβης, πρέπει να αντικατασταθεί από αντιπρόσωπο εξυπηρέτησης ή με παρόμοια
προσόντα, ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος ή ο τραυματισμός.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή ζεστά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από ανοιχτή φωτιά. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για
να το αποσυνδέσετε από την πρίζα, πάντα τραβάτε το βύσμα.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας ή/και το καλώδιο προέκτασης δεν προκαλούν
κίνδυνο διαφυγής.
• Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή αφύλακτη κατά τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ!
Όσο το βύσμα βρίσκεται στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη με
την πηγή τροφοδοσίας.
• Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Συνδέστε το βύσμα ρεύματος σε μια εύκολα προσβάσιμη πρίζα, ώστε σε περίπτωση
ανάγκης να αποσυνδεθεί αμέσως η συσκευή.
60
GR
• Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
• Μην χρησιμοποιείτε επιπλέον συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με την τάση και τη συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα εκτός από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Εάν δεν γίνει κάτι τέτοιο, θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο για την
ασφάλεια του χρήστη και θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε
μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να λειτουργεί από άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
• Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέστε την πρίζα πριν
από τον καθαρισμό, τη συντήρηση ή την αποθήκευση.
Ειδικοί Κανονισμοί Ασφαλείας
Μην τοποθετείτε τη συσκευή κοντά σε άλλες καυτές συσκευές (π.χ. συσκευές αερίου,
ηλεκτρικές συσκευές, φούρνους, εστίες κλπ). Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από
θερμές επιφάνειες και ανοικτές φλόγες. Χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη,
σταθερή και καθαρή επιφάνεια.
• Μην βάζετε ποτέ ζεστό νερό στο δοχείο νερού.
ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΆΤΩΝ! Οι 2 πλάκες θέρμανσης θερμαίνονται πολύ
κατά τη χρήση. Να κρατάτε τη γυάλινη κανάτα μόνο από τη λαβή της.
ΠΡΟΣΟΧΉ! Πριν από τον καθαρισμό, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τελείως σε μέρος
μακριά από παιδιά ή άτομα με περιορισμένες νοητικές ικανότητες.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του δοχείου νερού παραμένει κλειστό κατά τη λειτουργία της
συσκευής.
Γεμίστε το δοχείο νερού μόνο με φρέσκο και κρύο νερό. Μην ρίχνετε ζεστό νερό ή καφέ
στο δοχείο νερού. Όταν ανοίξετε το καπάκι του δοχείου νερού, θα εξέλθει μια μικρή
ποσότητα ατμού.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θέρμανση νερού και όχι άλλων υγρών.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ τη συσκευή χωρίς νερό στο δοχείο νερού. Πριν ενεργοποιή-
στε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού είναι γεμάτο με νερό.
Μην μετακινείτε τη συσκευή όταν περιέχει ζεστό νερό ή βρίσκεται σε λειτουργία.
Μη γεμίζετε το δοχείο νερού με περισσότερο νερό απ’ όσο χωράει σε μία κανάτα νερού.
61
GR
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρή-
ση.
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για την πα-
ρασκευή καφέ και τη διατήρηση της θερμοκρα-
σίας σερβιρίσματος. Δεν είναι κατάλληλη για
χρήση με γάλα, σοκολατούχο γάλα ή άλλα υγρά.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι
αποκλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη
χρήση της συσκευής.
Εγκατάσταση γείωσης
Η συσκευή αυτή ταξινομείται ως κατηγορία προ-
στασίας Ι και πρέπει να συνδέεται με προστατευ-
τικό έδαφος. Η γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλε-
κτροπληξίας παρέχοντας ένα καλώδιο διαφυγής
για το ηλεκτρικό ρεύμα. Αυτή η συσκευή είναι
εφοδιασμένη με καλώδιο τροφοδοσίας που δια-
θέτει καλώδιο γείωσης και γειωμένο βύσμα. Το
βύσμα πρέπει να συνδεθεί σε μια πρίζα που είναι
σωστά εγκατεστημένη και γειωμένη.
Πίνακας ελέγχου
Κουμπί ON/OFF: Βράζει το
νερόκαι διατηρεί ζεστή την κάτω
πλάκα θέρμανσης
Κουμπί διατήρησης θέρμανσης:
για την επάνω πλάκα θέρμανσης
Προετοιμασία πριν από την πρώτη χρήση
Σημείωση: Η συσκευή παρέχεται με μία γυάλινη
κανάτα 1,8 λίτρων & 10 φίλτρα καφέ.
1. Βεβαιωθείτε ότι κανένα εξάρτημα δεν φέρει
ζημιές. Σε περίπτωση ζημιάς, επικοινωνήστε
αμέσως με τον προμηθευτή σας και ΜΗΝ χρη-
σιμοποιήσετε τη συσκευή.
2. Αφαιρέστε όλο το υλικό συσκευασίας και την
προστατευτική μεμβράνη (αν υπάρχει).
3. Τοποθετήστε την καφετιέρα σε επίπεδη και
σταθερή επιφάνεια.
4. Τοποθετήστε το φίλτρο στη θήκη φίλτρου.
5. Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού. Γεμίστε
την κανάτα με κρύο νερό και γεμίστε το δοχείο
νερού. Κλείστε το καπάκι και περιμένετε 1 λε-
πτό για να εξέλθει από τη συσκευή ο αέρας που
περιέχεται στο νερό.
6. Τοποθετήστε την άδεια γυάλινη κανάτα στην
κάτω πλάκα θέρμανσης.
7. Συνδέστε το βύσμα σε μια κατάλληλη ηλεκτρική
πρίζα.
8. Πατήστε μία φορά το για να ενεργοποιήσετε
τη συσκευή. Όταν ξεκινήσει η διαδικασία βρα-
σμού, ανάβει η ΚΟΚΚΙΝΗ ενδεικτική λυχνία.
9. Το ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ θα αρχίσει σύντομα να εξέρχε-
ται στην κανάτα.
10. Το κουμπί ON/OFF θα ανάψει με ΜΠΛΕ
χρώμα σε περίπου 5 με 6 λεπτά όταν αδειάσει
το δοχείο νερού.
11. Πατήστε το κουμπί για να απενεργοποιήσε-
τε τη συσκευή. Η ενδεικτική λυχνία του κου-
μπιού ON/OFF θα σβήσει.
12. Επαναλάβετε μερικές φορές τα βήματα 7 έως
13 για να καθαρίσετε τη συσκευή πριν παρα-
σκευάσετε καφέ για πρώτη φορά.
13. Στη διάρκεια της διαδικασίας, η εμφάνιση
ατμού είναι φυσιολογική, καθώς και η παρα-
γωγή ήχου από το νερό που εξέρχεται στην
κανάτα.
62
GR
14. Περιμένετε μερικά λεπτά έως ότου κρυώσει η
συσκευή.
15. Αφαιρέστε την κανάτα από την κάτω πλάκα
θέρμανσης, κρατώντας την από τη λαβή της.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
16. Απορρίψτε το νερό από τους πρώτους κύκλους
βρασμού για να απομακρυνθούν τυχόν κατά-
λοιπα από τη διαδικασία παραγωγής.
17. Καθαρίστε τη συσκευή.
Σημείωση:
1. Μην βάζετε ποτέ ζεστό νερό στο δοχείο νερού.
2. Λόγω καταλοίπων κατά τη διαδικασία παρα-
γωγής, η συσκευή ενδέχεται να παράγει μια
ελαφριά μυρωδιά όταν τεθεί σε λειτουργία για
πρώτη φορά. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
υποδηλώνει βλάβη ή κίνδυνο.
Παρασκευή καφέ
Σημείωση: Για την παρασκευή καφέ σε αυτή τη
συσκευή, απαιτείται η χρήση φίλτρου καφέ. Φίλ-
τρα καφέ Ø 25cm (x10, παρέχονται). Μη χρησιμο-
ποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε τοποθετήσει
φίλτρο καφέ.
Για την παρασκευή καφέ, ακολουθήστε τα παρα-
κάτω βήματα:
1. Τοποθετήστε το φίλτρο καφέ (παρέχεται) μέσα
στη θήκη φίλτρου. Προσθέστε την ποσότητα του
καφέ που επιθυμείτε. Η προτεινόμενη ποσότητα
είναι 75-90 gr ανά κανάτα νερού (1,6-1,8 λίτρα).
2. Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου στη βάση της.
3. Γεμίστε την κανάτα καφέ (γυάλινη κανάτα, κα-
νάτα κενού ή θερμός, ανάλογα με τον τύπο του
μοντέλου) με την επιθυμητή ποσότητα νερού και
προσθέστε το νερό στο δοχείο νερού. Στη συνέ-
χεια, κλείστε το καπάκι του δοχείου νερού.
4. Τοποθετήστε την άδεια γυάλινη κανάτα στην
κάτω πλάκα θέρμανσης.
5. Συνδέστε το βύσμα σε μια κατάλληλη ηλεκτρική
πρίζα.
6. Πατήστε μία φορά το για να ενεργοποιήσετε
τη συσκευή. Όταν ξεκινήσει η διαδικασία πα-
ρασκευής του καφέ, ανάβει η ΚΟΚΚΙΝΗ ενδει-
κτική λυχνία.
7. Μετά από λίγο ο καφές θα αρχίσει να εξέρχεται
στην κανάτα.
8. Όταν εξέλθει όλο το νερό στην κανάτα, το κουμπί
θα ανάψει με ΜΠΛΕ χρώμα και η συσκευή θα
μεταβεί σε λειτουργία θέρμανσης. Η διαδικασία
παρασκευής έχει ολοκληρωθεί. Ο καφές είναι
έτοιμος να σερβιριστεί.
9. Για να συνεχιστεί η θέρμανση της γυάλινης κα-
νάτας, η συσκευή πρέπει να παραμένει ΕΝΕΡ-
ΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ.
10.
Για να σερβίρετε, αφαιρέστε την γυάλινη κανάτα
από την πλάκα θέρμανσης και σερβίρετε προ-
σεκτικά τον καφέ. Κρατήστε τη γυάλινη κανάτα
μόνο από τη λαβή της. Κίνδυνος εγκαυμάτων!
11. Για την παρασκευή μιας γυάλινης κανάτας
καφέ απαιτούνται περίπου 5-6 λεπτά.
12. Υπάρχει μία ακόμα πλάκα θέρμανσης στο επά-
νω μέρος της συσκευής. Μπορείτε να τοπο-
θετήσετε την γυάλινη κανάτα επάνω σε αυτή
την πλάκα και να πατήστε το πλήκτρο διατή-
ρησης θέρμανσης για να διατηρήσετε ζεστό
τον καφέ. Μπορείτε παράλληλα να ετοιμάσετε
άλλη μια γυάλινη κανάτα καφέ, χρησιμοποιώ-
ντας την κάτω πλάκα θέρμανσης.
13. Η συσκευή διαθέτει σωλήνα υπερχείλισης επι-
τρέποντας τη διαφυγή του περιττού νερού από
το δοχείο. Επειδή όμως η κανάτα καφέ έχει
χωρητικότητα μόνο 1,8 λίτρα νερού, προτείνου-
με να μη γεμίζετε το δοχείο με περισσότερα
από 1,8 λίτρα νερού.
14. Είναι βέβαιο ότι θα παραμείνει νερό στη συ-
σκευή και στους σωλήνες. Εάν δεν χρησιμο-
ποιήσετε τη συσκευή για μεγάλο χρονικό δι-
άστημα, συνιστάται να αδειάσετε τη συσκευή
και να την καθαρίσετε πριν την αποθηκεύσετε.
15. Εάν έχετε αδειάσει τη συσκευή (όπως συνιστά-
ται στο σημείο 10 παραπάνω), πριν τη χρησιμο-
ποιήσετε ξανά, θα πρέπει να επαναλάβετε τα
βήματα 1 έως 7 της ενότητας «Προετοιμασία
της συσκευής για χρήση».
16. Εάν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τη συσκευή για
μικρό χρονικό διάστημα, ξεπλύνετε με καθαρό
νερό πριν τη χρήση.
Σημείωση: Υπάρχει μια ΚΟΚΚΙΝΗ ενδεικτική λυ-
χνία στο κάτω μέρος στη μπροστινή πλευρά της
συσκευής. Η λυχνία ανάβει όταν η συσκευή ασφά-
λειας θερμοκρασίας ενεργοποιείται για προστασία
λόγω αφύσικης λειτουργίας. Αποσυνδέστε τη συ-
σκευή και αφήστε την να κρυώσει τελείως. Επι-
κοινωνήστε με τον προμηθευτή σας.
Μην ξεχάσετε να απενεργοποιήσετε τη συσκευή
μετά τη χρήση.
63
GR
Καθαρισμός και Συντήρηση
Καθαρισμός
Σημαντικό! Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή
από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώσει τε-
λείως προτού την καθαρίσετε.
Είναι σημαντικό να καθαρίζετε τη συσκευή και τα
εξαρτήματα μετά τη χρήση. Ο καλύτερος τρόπος
να καθαρίσετε βρομιές ή υπολείμματα από τη συ-
σκευή, τη θήκη φίλτρου, την κανάτα ή τους σω-
λήνες νερού είναι χρησιμοποιώντας ένα μαλακό,
υγρό πανί και ένα ήπιο καθαριστικό, αν απαιτείται
(μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά ή τριπτικά
προϊόντα).
Αφαίρεση αλάτων
Σημείωση: Αφαιρείτε τακτικά τα άλατα από την συ-
σκευή. Τα διαστήματα εξαρτώνται κυρίως από τη
συχνότητα χρήσης και την ποιότητα του νερού.
Με την πάροδο του χρόνου, συσσωρεύονται απο-
θέσεις ασβεστόλιθου στο θερμαντικό στοιχείο. Για
να διατηρήσετε τη συσκευή σε βέλτιστη κατάστα-
ση και να απολαμβάνετε καφέ με υπέροχη γεύση,
προτείνουμε να αφαιρείτε τακτικά τα άλατα από τη
συσκευή.
Για να αφαιρέσετε τα άλατα, χρησιμοποιήστε ένα
μέσο αφαίρεσης αλάτων κατάλληλο για καφετιέ-
ρες. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε χυμό
λεμονιού, κιτρικό οξύ ή καθαριστικό ξύδι ως
μέσο αφαίρεσης των αλάτων. Για να δημιουργή-
σετε το σωστό μείγμα, διαβάστε τις οδηγίες που
περιλαμβάνονται στο αντίστοιχο μέσο. Αν χρησι-
μοποιήσετε χυμό λεμονιού ή καθαριστικό ξύδι,
το γενικό μείγμα περιλαμβάνει 1/3 καθαριστικό
ξύδι ή χυμό λεμονιού προς 2/3 νερό.
• Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου στη βάση της.
Τοποθετήστε την κανάτα κάτω από τη θήκη φίλ-
τρου.
• Ρίξτε το νερό με το διάλυμα στο δοχείο νερού.
• Πατήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης.
Το νερό που βρίσκεται στη συσκευή θα περά-
σει μέσα από αυτή. Μόλις το διάλυμα αρχίσει να
ρέει μέσα στη συσκευή, απενεργοποιήστε την.
Περιμένετε 5-6 λεπτά ώστε το διάλυμα να προ-
λάβει να διασπάσει το ασβέστιο στη συσκευή.
Ενεργοποιήστε ξανά τη συσκευή, ώστε το διά-
λυμα (που πλέον θα περιέχει και τις αποθέσεις
ασβεστίου) να περάσει μέσα από αυτή.
Όταν όλο το διάλυμα έχει περάσει από τη συ-
σκευή, απενεργοποιήστε την και απορρίψτε το
διάλυμα.
Προσθέστε καθαρό νερό στο δοχείο νερού και
αφήστε το να περάσει μέσα από τη συσκευή (βλ.
βήματα 1 έως 7 της ενότητας «Προετοιμασία της
συσκευής για χρήση») μέχρι να εξαφανιστούν
πλήρως η οσμή και η γεύση του διαλύματος.
Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Τακτική συντήρηση
Για καλύτερα αποτελέσματα καφέ και για μεγα-
λύτερη διάρκεια ζωής της καφετιέρας, αποφεύ-
γετε την ενεργοποίηση της κόκκινης φωτεινής
ένδειξης στο μπροστινό μέρος (που υποδεικνύει
ότι απαιτείται αφαίρεση αλάτων). Χρησιμοποιείτε
(όπως και κατά την αφαίρεση αλάτων) ένα μέσο
αφαίρεσης αλάτων για καφετιέρες ή καθαρό χυμό
λεμονιού, κιτρικό οξύ ή καθαριστικό ξύδι. Για να
δημιουργήσετε το σωστό μείγμα, διαβάστε τις
οδηγίες που περιλαμβάνονται στο αντίστοιχο μέσο.
Αν χρησιμοποιήστε χυμό λεμονιού ή καθαριστικό
ξύδι, το γενικό μείγμα περιλαμβάνει 1/3 καθαρι-
στικό ξύδι ή χυμό λεμονιού προς 2/3 νερό.
Τοποθετήστε την κανάτα κάτω από τη θήκη φίλ-
τρου.
• Ρίξτε το νερό με το διάλυμα στο δοχείο νερού.
• Πατήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης.
Όταν όλο το διάλυμα έχει περάσει από τη συ-
σκευή, απενεργοποιήστε την και απορρίψτε το
διάλυμα.
Προσθέστε καθαρό νερό στο δοχείο νερού και
αφήστε το να περάσει μέσα από τη συσκευή (βλ.
βήματα 1 έως 7 της ενότητας «Προετοιμασία της
συσκευής για χρήση») μέχρι να εξαφανιστούν
πλήρως η οσμή και η γεύση του διαλύματος.
• Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Σημείωση: Η εγγύηση ακυρώνεται εάν δεν αφαιρείτε τακτικά τα άλατα και προκληθεί μειωμένη λειτουργία
ή βλάβη στη συσκευή.
64
GR
Τεχνικές προδιαγραφές
Αρ. προϊόντος 208533
Τάση και συχνότητα λειτουργίας 230V~ 50-60Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου 2020W
Ικανότητα μέγιστη 100 φλιτζάνια / ώρα
Χρόνος παρασκευής 1,8 λίτρα / 5 λεπτά
Θερμοκρασία παρασκευής 93°~96°C
Θερμοκρασία μετά από 6 ώρες στην πλάκα θέρμανσης μέγ. 80°C
Φίλτρα καφέ Ø 25cm (110/250 mm)
Διαστάσεις 204x380x(Υ)425 mm
Χωρητικότητα κανάτας 1.8 λίτρα
Σχόλιο: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον παρακάτω πίνακα για πιθανές λύσεις. Αν συ-
νεχίζετε να μην μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή/πάροχο σέρβις.
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Το κουμπί έχει πατηθεί αλλά
δεν ανάβει.
1. Η συσκευή δεν έχει συνδεθεί
σωστά.
2. Το κουμπί έχει χαλάσει.
1. Τοποθετήστε το βύσμα
στην πρίζα.
2. Επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή για να παρα-
λάβετε νέο διακόπτη.
Ανάβει η ΚΟΚΚΙΝΗ ενδεικτική
λυχνία στο κάτω μέρος στη μπρο-
στινή πλευρά της συσκευής.
1. Η συσκευή ασφάλειας θερμο-
κρασίας έχει ενεργοποιηθεί,
λόγω αφύσικης λειτουργίας.
2. Ο αισθητήρας στάθμης νερού
έχει χαλάσει.
Επικοινωνήστε με τον προμη-
θευτή σας.
Το κουμπί έχει πατηθεί, ανά-
βει αλλά η συσκευή δεν λειτουρ-
γεί.
1. Το θερμαντικό στοιχείο έχει
χαλάσει.
2. Η συσκευή ασφάλειας θερμο-
κρασίας έχει υποστεί βλάβη.
Επικοινωνήστε με τον προμη-
θευτή σας.
Η συσκευή λειτουργεί, αλλά ορι-
σμένες φορές η ροή του νερού
διακόπτεται για παραπάνω από
πέντε λεπτά.
1. Ο αναμεταδότης έχει χαλάσει.
2. Η συσκευή ασφάλειας θερμο-
κρασίας έχει υποστεί βλάβη.
Επικοινωνήστε με τον προμη-
θευτή σας.
Μια ασφάλεια στο κουτί ασφα-
λειών καίγεται όταν η συσκευή
ενεργοποιείται.
Βραχυκύκλωμα. Επικοινωνήστε με τον προμη-
θευτή σας.
Αδειάστε τη συσκευή (να μην παραμείνει νερό στη συσκευή) πριν την επισκευή της. Εάν έχετε αμφιβολίες,
επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας!
65
GR
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργι-
κότητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο
χρόνια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δω-
ρεάν επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή
να έχει χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα
με τις οδηγίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή
λανθασμένη χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο.
Δε θίγονται τα νόμιμα δικαιώματά σας. Εάν η συ-
σκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγορα-
στεί και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ.
απόδειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέ-
λιξη των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα
να αλλάξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις
προδιαγραφές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδο-
ποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής
της, δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό
απόρριμμα. Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας
ευθύνη, σε καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη
τήρηση αυτού ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς για τη διάθεση των
απορριμμάτων. Η χωριστή συλλογή και ανακύκλω-
ση αυτής της συσκευής κατά τη στιγμή της απόρ-
ριψης βοηθά στη διατήρηση των φυσικών πόρων
και εξασφαλίζει την ανακύκλωσή της με τρόπο
που προστατεύει την ανθρώπινη υγεία και το πε-
ριβάλλον.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πού
μπορείτε να απορρίψετε τη συσκευή για ανακύ-
κλωση, επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία
συλλογής απορριμμάτων. Οι κατασκευαστές και οι
εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη ανακύ-
κλωσης, επεξεργασίας και οικολογικής διάθεσης,
είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
66
67
Hendi B.V.
Innovatielaan 6
6745 XW De Klomp, The Netherlands
Tel: +31 317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Firmowa 12
62-023 Robakowo, Poland
Tel: +48 61 658 7000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Hendi Italia S.R.L.
Via Leonardo da Vinci 4
39100 Bolzano (BZ), Italy
Tel: +39 800 727 438
Email: office.ital[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de impri-
mare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2021 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 06-12-2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Hendi 208533 Coffee Machine Profi Line Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding