Ingersoll-Rand 109 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03542396
Form P7313
Edition 8
March, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 109, 109–EU, 1099 AND 1099–EU SUPER DUTY
RATCHET WRENCHES
Models 109, 109–EU, 1099 and 1099–EU Ratchet Wrenches are designed for muffler and
shock absorber work, replacement of water pumps, radiators and air conditioning units and
general automotive repair.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust,
corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin
the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool accessory may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50 For the Gearing –
Ingersoll–Rand No. 28
For the Ratchet Housing
Ingersoll–Rand No. 66
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For U.S.A.– No. C22–04–G00
For International– No. C26–C4–A29
Before starting the tool and after each two or three
hours of operation, unless the air line lubricator is used,
pour approximately 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil
into the air inlet.
After each 40 hours of operation, lubricate the Gearing.
Remove the Coupling Nut (22) and the Ratchet Housing to
expose the gearing. Coat the Planet Gears (27) with a thin
film of Ingersoll–Rand No. 28 Grease.
Periodically, inject several drops of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil between the Ratchet Housing (32) and Ratchet
Yoke (36) to lubricate the Drive Bushing (35).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Drive Free Speed Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. rpm Ft–lb (Nm) Pressure Power m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 to 60 (13 to 82) 91 104 7.9
1099–EU 1/2” 200 10 to 60 (13 to 82) 91 104 7.9
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested to ISO8662–1 at free speed
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EC
March, 1999
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1997 ) XUA XXXXX
Model 109–EU and 1099–EU Ratchet Wrench
March, 1999
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
d’Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03542396
Manuel P7313
Révision 8
Mars, 1999
MODE D’EMPLOI
DES CLES A ROCHET HAUTES PERFORMANCES
MODELES 109, 109–EU, 1099 ET 1099–EU
NOTE
Les clés à rochet Modèles 109, 109–EU, 1099 et 1099–EU sont destinées aux opérations
sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et
des climatiseurs et aux réparations automobiles générales.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL
AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar (620 kPa).
La poussière, les fumées corrosives et/ou une
humidité excessive peuvent endommager le moteur
d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La percussion des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances del’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand N
o
. 50 Pour la pigeonnerie
Ingersoll–Rand No. 28
Pour le corps de rochet
Ingersoll–Rand No. 66
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
É.U. – No. C22–04–G00
International – No. C26–C4–A29
Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, verser environ 1,5 cm
3
d’huile
Ingersoll–Rand No 50 dans le raccord d’admission
del’outil.
Toutes les quarante heures de fonctionnement, lubrifier
la pignonnerie. Déposer l’écrou d’accouplement (22) et le
corps de rochet pour exposer l’engrenage. Appliquer une
couche de graisse Ingersoll–Rand No. 28 sur les pignons
satellites (27).
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll–Rand No. 50 dans le corps de rochet (32) et la
chape de rochet (36) pour lubrifier le manchon
d’entraînement (35).
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Entraînement Vitesse à vide Gamme de couple
recommandée
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. tr/mn Ft–lb (Nm) Pression Puissance m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 à 60 (13 à 82) 91 104 7.9
1099–EU 1/2” 200 10 à 60 (13 à 82) 91 104 7.9
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Test selon ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
Mars, 1999
(1997 ) XUA XXXXX
Cles A Rochet Serie Forte Modele 109–EU et 1099–EU
Mars, 1999
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manièreà ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–
Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
03542396
Form–Nr. P7313
Ausgabe 8
März, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS–RATSCHENSCHRAUBER DER
BAUREIHEN 109, 109–EU, 1099 UND 1099–EU
HINWEIS
Ratschenschrauber der Baureihen 109, 109–EU, 1099 und 1099–EU werden eingesetzt
für Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von
Wasserpumpen, Kühlern und Klimaanlagen sowie für allgemeine Fahrzeugreparaturen.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSNACHWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landes–
weitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhr-
schlauch 10 mm (3/8”) Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluft-
versorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar
verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
plötzliche Rückwirkungen achten und darauf
vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das
Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so
ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment
die Drossel nicht auf der “ON”–Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Öl Nr. 50 Für das Getriebe –
Ingersoll–Rand–Öl Nr. 28
Für das Ratschen–
Gehäuse
Ingersoll–Rand–Öl Nr. 66
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
U.S.A.– Nr. C22–04–G00
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C01–C2–T29
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei bis
drei Betriebsstunden ungefähr 1.5 ccm Ingersoll–Rand Öl
Nr. 50 in den Lufteinlaß geben.
Alle 40 Betriebstunden das Getriebe schmieren.
Die Kupplungsmutter (22) und das Ratschengehäuse
abnehmen um das Getriebe freizulegen. Das Planetenrad
leicht mit Ingersoll–Rand Fett Nr. 28 schmieren.
Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50
zwischen Ratschengehäuse (32) und Knarrenjoch (36)
geben, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Antriebsart Leerlauf Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Schallpegel
dB (A)
Schwingungs–
intensität
in U/min Ft–lb (Nm) Druck Leistung m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 – 60 (13 – 82) 91 104 7.9
1099–EU 1/2” 200 10 – 60 (13 – 82) 91 104 7.9
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
98/37/EG
(1997 ) XUA XXXXX
März, 1999
Hochleistungs–Ratschenschrauber Baureihe 109–EU und 1099–EU
März, 1999
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al pIù vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03542396
Modulo P7313
Edizione 8
Marzo, 1999
ISTRUZIONI PER CHIAVI PNEUMATICHE
A CRICCHETTO SUPER DUTY
MODELLI 109, 109–EU, 1099 E 1099–EU
AVVISO
Le chiavi a crichetto modello 109, 109–EU, 1099 e 1099–EU sono state progettate per lavori
su marmitte e su ammortizzatori, per la sostituzione di pompe dell’acqua, di radiatori e di
unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono
rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellareun medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata
o riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50 Per l’ingranaggio–
Ingersoll–Rand Nr.28
Per il cricchetto
Ingersoll–Rand Nr.66
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
U.S.A. – Nr. C22–04–G00
per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29
Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore
di funzionamento, almeno che venga usato un
lubrificatore di linea, versare approssimativamento
1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria.
Dopo ogni 40 ore di funzionamento, lubrificare gli
ingranaggi. Rimuovere il dado di accoppiamento (22) e la
sede del cricchetto per esporre gli ingranaggi. Cospargere
gli ingranaggi satelliti un sottile strato di grasso
Ingersoll–Rand Nr. 28.
Periodicamentie, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll–Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto e la
forcella del cricchetto per lubrificare la boccola
dell’attacco.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello Attacco Velocità
libera
Gamma di coppia
consigliata
Livello suono
dB (A)
Livello
di vibrazione
poll. giri/min Ft–lb (Nm) Pressione Potenza m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 a 60 (13 to 82) 91 104 7.9
1099–EU 1/2” 200 10 a 60 (13 to 82) 91 104 7.9
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità con ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
98/37/CE
Marzo, 1999
(1997 ) XUA XXXXX
Chiavi a cricchetto Heavy Duty modello 109–EU e 1099–EU
Marzo, 1999
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03542396
Impreso P7313
Edición 8
Marzo, 1999
INSTRUCCIONES PARA LAS LLAVES DE CARRACA
SUPER PESADAS MODELOS 109, 109–EU, 1099 Y 1099–EU
NOTA
Las llaves de carraca modelos 109, 109–EU, 1099 y 1099–EU están diseñadas para trabajos en
silenciadores y amortiguadores, sustitución de bombas de agua, radiadores y equipos de aire
acondicionado, así como para la reparación de automóviles en general.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo a todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y
durabilidad de piezas, use esta herramienta a una
máxima presión de aire de 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) en la admisión de manguera de
suministro de aire de diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y los
accesorios sean del tamaño correcto y estén bien
apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico
arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una máxima
presión de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento a, esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Anticipe y esté alerta a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o menos de, la recomendada presión de aire.
El accesorio de herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incomodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Cuando se instale o reposicione la carraca, la
palanca de estrangulación deberá posicionarse de
forma que la reacción de par no tienda a retener el
mando en la posición de “ON”
(ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
E
14
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oìdos al manejar
esta herriamenta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACION
Ingersoll–Rand No. 50 Para Engranajes –
Ingersoll–Rand No. 28
Para Carcasa de Trinquete
Ingersoll–Rand No. 66
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – No. C26–C4–A29
Para EE.UU. – No. C22–04–G00
Antes de pone la herramienta en marcha y después de
dos o tres horas de uso,a menos que se haya puesto
lubricante de línea de aire comprimido, ponga
aproximadamente 1,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand No. 50
en la admisión de aire.
Después de cada 40 horas de operación, lubrique los
Engranajes. Quite la tuerca de acoplamiento (22) y la
carcasa de la carraca para dejar a la vista los engranajes.
Ponga una pequeña capa de Grasa Ingersoll–Rand No. 28
a los Engranajes Planetarios (27).
Periódicamente, inyecte varias gotas de Aceite
Ingersoll–Rand No. 50 entre Carcasa de Carraca (32) y
Yugo de Carraca (36) para lubricar el Casquillo de
Accionamiento (35).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A SISTEMA
NEUMÁTICO
A
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Accionamiento Velocidad
Constante
Gama de par
recomendada
Nivel de sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. rpm Ft–lb (Nm) Presión Potencia m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7.9
1099–EU 1/2” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7.9
Comprobado conforme a le norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
Marzo, 1999
98/37/CE
(1997 ) XUA XXXXX
Llaves de Carraca Industriales Modelo 109–EU y 1099–EU
Marzo, 1999
15
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03542396
Form P7313
Versie 8
Marzomaart, 1999
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 109, 109–EU, 1099 EN 1099–EU
RATELSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK
LET WEL
De Ratelsleutels van het Type 109, 109–EU, 1099 en 1099–EU zijn bestemd voor
werkzaamheden aan dempers en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiatoren en
airco–installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op hand–gehouden/
hand–bediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij een inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa).
Stof–corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal)vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op een plotselinge verandering
in de werking van persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen,
nadat de regelaar is losgelaten, nog even blijven
doordraaien.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende onderdelen en hulpstukken
gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en
bijbehorende delen gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen
gebruiken.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in
de “ON” (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan, en kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
NL
17
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50 Voor het Drijfwerk
Ingersoll–Rand Nr. 28
Voor het Ratelhuis
Ingersoll–Rand Nr. 66
Men moet steeds een in–lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter–Smeerinrichting– Regeleenheid aan:
Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29
U.S.A. – Nr. C22–04–G00
Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee
of drie bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt
gebruikt, ongeveer 1.5 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de
luchtinlaat spuiten.
Na elke 40 bedrijfsuren het Drijfwerk smeren. Verwijder
de Koppelmoer (22) en het Ratelhuis om toegang te
krijgen tot het drijfwerk. Breng een dun laagje
Ingersoll–Rand Nr. 28 Vet aan op de Planetaire
Tandwieloverbrengingen (27).
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (32) te smeren
enkele druppels Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie tussen het
Ratelhuis (36) en het Juk voor de Ratel (35) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905–1
)
SPECIFICATIES
Type Aandrijving Onbelast
toerental
Aanbevolen koppel-
bereik
Geluidsniveau
dB (A)
Trillings–
niveau
inch rpm Ft–lb (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 tot 60 (13 tot 82) 91 104 7.9
1099–EU 1/2” 200 10 tot 60 (13 tot 82) 91 104 7.9
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
98/37/EG
Marzomaart, 1999
(1997 ) XUA XXXXX
Type 109–EU en 1099–EU Ratelsleutels voor Zwaar Werk
Marzomaart, 1999
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Kevin R. Morey
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB1025–3)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . 109–A40 22 Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . 109–27
2 Exhaust Deflector Seal (2) . . . . . . 255–167 23 Motor Clamp Washer . . . . . . . . . 109–18
3 Nameplate 24 Front Spindle Bearing . . . . . . . . . 7804R–510
for 109 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109–301 25 Ring Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109–406
for 109–EU . . . . . . . . . . . . . . . 109–EU–301 26 Spindle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109–8
for 1099 . . . . . . . . . . . . . . . . . 1099–301 27 Spindle Planet Gear (3) . . . . . . . . 109–9
for 1099–EU . . . . . . . . . . . . . . 1099–EU–301 28 Spindle Planet
4 Exhaust Deflector Assembly Gear Shaft (3) . . . . . . . . . . . . . . . 109–524
for 109 and 1099 . . . . . . . . . . . 109–A123 29 Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . 109–47
for 109–EU and 1099–EU 109–EU–A123 30 Friction Washer . . . . . . . . . . . . . . 109–45
5 Label 31 Thrust Washer . . . . . . . . . . . . . . . 109–46
for 109 and 1099 . . . . . . . . . . . 222–99 32 Ratchet Housing Assembly . . . . . 109–A322
for 109–EU and 1099–EU . . . EU–99 33 Crankshaft Bearing . . . . . . . . 107–32
6 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235–565 34 Crankshaft. . . . . . . . . . . . . . . . . . 109–35
7 Trigger Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . 109–A273 35 Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 109–36
8 Trigger Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . 251–378 36 Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . . 110–37
9 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . . . . 235–15 37 Ratchet Anvil
10 Throttle Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . 235–303 for 109 and 109–EU
11 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235–50 (3/8” square drive) . . . . 109–44
12 Rotor Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . 109–A53 for 1099 and 1099–EU
13 Front Rotor Seal . . . . . . . . . . . . . . 109–259 (1/2” square drive) . . . . 1099–44
14 Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . . . . . . 109–624 38 Ratchet Pawl (2) . . . . . . . . . . . . . 109–43
15 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . 107–24 39 Ratchet Lock Pin (2) . . . . . . . . . . 109–49
16 Rear End Plate Assembly . . . . . . . . . . 109–A12 40 Ratchet Spring (2) . . . . . . . . . . . . 109–41
16A End Plate 41 Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . 109–38
Alignment Pin . . . . . . . . . . . . . . . . 308–98 42 Reverse Button
17 Vane Packet Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . 109–427
(set of 4 Vanes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7802–42–4 44 Pawl Retaining
18 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109–3 Pin (.622” long) . . . . . . . . . . . . . 109–158
20 Front End Plate Assembly . . . . . . . . . . 109–A11 45 Pawl Retaining
20A End Plate Alignment Pin . . . . . . . . 308–98 Pin (.700” long) . . . . . . . . . . . . . 109–178
21 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . 109–97 46 Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . 107–426
When replacing Planet Gear (27), also replace the Planet Gear Shaft (28).
Lorsque le porte–satellites (27) est remplacé, l’arbre du porte–satellites (28) doit aussi être remplacé.
Beim Austauschen vom Planetenrad (27) auch die Planetenradwelle austauchen (28).
Quando si sostituisce l’ingranaggio satellite (27), sostituire anche l’albero (28) dell’ingranaggio satellite.
Al sustituir el engranaje planetario (27), sustituya también el eje del engranaje planetario (28).
Wanneer het Planeetwiel (27) wordt vervangen, dient ook de As van het Planeetwiel (28) te worden vervangen.
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
03542396
Formular P7313–2
8. Udgave
Marts, 1999
VEJLEDNING TIL SUPERKRAFTIGE SLAGNØGLER,
MODEL 109, 109–EU, 1099 OG 1099–EU
BEMÆRK
Slagnøgler model 109, 109–EU, 1099 og 1099–EU er designet til arbejde med lyddæmpere og
støddæmpere, udskiftning af vandpumper, kølere og airconditionanlæg samt almindeligt
forefaldende arbejde på autoværksteder.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet
konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedlige– holdes i overensstemmelse med de
gældende lokale og nationale regler for manuelle
trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for
værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved
et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en
lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter
på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligehold–
elsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige
bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Ved installering eller flytning af
skraldeanordningens hoved, skal tangentarmens
placering justeres, så reaktionskræfterne ikke kan
påvirke eller aktivere tangentaftrækkeren.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst detrmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
DK
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I
PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50 Til gearhjulene –
Ingersoll–Rand nr. 28
Til skraldenøglehuset
Ingersoll–Rand nr. 66
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C26–C4–A29
I USA – nr. C22–04–G00
Før værktøjet startes og efter 2–3 timers drift, skal der
hældes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af typen
Ingersoll–Rand nr. 50 i lufttilslutningen, medmindre der
bruges luftled– ningssmøring.
Efter hver 40 driftstimer skal gearhjulene smøres. Fjern
koblingsmøtrikken (22) og slagnøglehuset for at blotlægge
tandhjulene. Planethjulene (27) belægges med en tyndt lag
fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 28.
Med regelmæssige mellemrum skal der hældes adskillige
dråber olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i
skraldenøgle– huset (32) og kraven (35) for at smøre
firkantbøsningen (36).
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(
Te
g
nin
g
TPD905–1
)
SPECIFIKATIONER
Model Firkant Fri hastighed Anbefalet
momentområde
Lydniveau
dB (A)
Vibrations–
niveau
tommer o/min. ft–lb (Nm) Tryk Effekt m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 til 60 (13 til 82) 91 104 7,9
1099–EU 1/2” 200 10 til 60 (13 til 82) 91 104 7,9
Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EF
(1997 ) XUA XXXXX
Ekstra kraftige skraldenøgler, model 109–EU og 1099–EU
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
Marts, 1999
Marts, 1999
3
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Kevin R. Morey
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
03542396
Blankett P7313–2
Utgåva 8
Mars, 1999
INSTRUKTIONER TILL
MODELL 109, 109–EU, 1099 OCH 1099–EU
SKRUVDRAGARE MED SPÄRRFUNKTION
OBS!
Modell 109, 109–EU, 1099 och 1099–EU är konstruerade för byte av ljuddämpare, stötdämpare
och vattenpumpar, kylare och luftkonditioneringsenheter samt allmänna bilreparationer.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE
KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2/620 kPa (90 pund/tum
2
). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under
en kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
spärrnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
När vinkelhuvudet monteras eller justeras, skall
startpådraget riktas så att det ej påverkas av
handen på grund av reaktionskraften.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
S
5
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 50 För växel –
Ingersoll–Rand nr. 28
För spärrhuset –
Ingersoll–Rand nr. 66
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
I USA – nr. C22–04–G00
Internationellt – nr. C26–C4–A29
Innan verktyget startas och efter varje två eller tre
timmars drift, om inte tryckluftssmörjaren används, skall
cirka 1,5 cm
3
Ingersoll–Randolja nr. 50 hällas in i
luftintaget.
Efter varje 40 timmars drift, skall växeln smörjas.
Skruva loss kopplingsmuttern (22) och lossa spärrhuset för
att komma åt lagret. Belägg planetväxlar (27) med ett
tunt lager Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28.
Då och då, skall flera droppar Ingersoll–Randolja nr. 50
sprutas in mellan spärrhus (32) och spärrok (36) för att
smörja drevbussningen (35).
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS IN-
TAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell Fyrkants–
tapp
Fri hastighet Rekommenderat
vridmoment
Ljudstyrkenivå
dB (A)
Vibrationsnivå
tum varv/min. Nm (fot–pund) Tryck Kraft m/s
2
109–EU 3/8 200 13 – 82 (10 – 60) 91 104 7,9
1099–EU 1/2 200 13 – 82 (10 – 60) 91 104 7,9
Testad i enlighet med PNEUROP PN8NTC1.2
Testad i enlighet med ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Mars, 1999
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1997 ) XUA XXXXX
Spärrnycklar, modell 109–EU och 1099–EU
98/37/EG
Mars, 1999
6
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Kevin R. Morey
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
03542396
Formular P7313–2
8. utgave
Mars, 1999
ANVISNINGER FOR
MODELL 109, 109–EU, 1099 OG 1099–EU
SUPER SKRALLENØKLER
MERK
Modell 109, 109–EU, 1099 og 1099–EU skrallenøkler benyttes til eksosanlegg– og
støtdemperarbeid, utskifting av vannpumper, radiatorer og klimaanlegg samt til generelt
bilreparasjonsarbeid.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at
Ingersoll–Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og
maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet
brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm
(3/8 tomme) innvendig diameter trykkslange
brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren
et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at
av/på– håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Hver gang skrallehodet installeres eller plasseres i
en ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at
reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i
“ON”–stilling (“PÅ”–stilling).
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted
N
8
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer ________
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50 For giret –
Ingersoll–Rand nr. 28
For sperrehuset
Ingersoll–Rand nr. 66
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse
verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter – smøre – regulator:
USA: nr. C22–04–G00
Internasjonalt: nr. C26–C4–A29
Før verktøyet startes og etter hver andre eller tredje
times bruk, hvis ikke en smørepotte er brukt, fyll ca.
1,5 cm
3
med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand inn i
luftinntaket.
Etter hver 40 timers bruk, smør tannhjulene. Fjern
koplingsmutteren (22) og skrallehuset for å komme til
giret. Smør en tynn hinne med fett nr. 28 fra
Ingersoll–Rand på planettannhjulene (27).
Periodevis, injiser noen dråper med olje nr. 50 fra
Ingersoll–Rand mellom sperrehuset (32) og
sperrekrysshodet (36) for å smøre foringen på drevet (35).
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell Drivtapp Fri hastighet Anbefalt
momentområde
Lydnivå
dB (A)
Vibrasjonsnivå
tomme o/min Nm (fotpund) Trykk Styrke m/s
2
109–EU 3/8 200 13 til 82 (10 til 60) 91 104 7,9
1099–EU 1/2 200 13 til 82 (10 til 60) 91 104 7,9
Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2
Testet i henhold ti ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1997 ) XUA XXXXX
Sperremuttertrekkere, modell 109–EU og 1099–EU
Mars, 1999
Mars, 1999
9
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Kevin R. Morey
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03542396
Kaavake P7313–2
Versio 8
Maaliskuu, 1999
RÄIKKÄVÄÄNNINMALLEJA
109, 109–EU, 1099 JA 1099–EU
’SUPER DUTY’ KOSKEVAT OHJEET
HUOMAA
Räikkäväänninmallit 109, 109–EU, 1099 ja 1099–EU on suunniteltu pakoputkisto– ja
iskunvaimennintöihin, vesipumppujen, lämpöpattereiden ja ilmastointilaitteiden
asennustöihin sekä yleiseen autokorjaamokäyttöön.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN
SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Aina kun asennat räikkäpään tai muutat sen
kulmaa, käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että
reaktiovääntövoima ei pyri pitämään
käynnistysvipua ON–asennossa.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
11
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
TYÖKALUNYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand 50 Vaihteistoa varten
Ingersoll–Rand 28
Vääntiön koteloa varten
Ingersoll–Rand 66
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – C22–04–G00
Jos et käytä paineilmavoitelua, irroita paineilmaletku ja
ruiskuta noin 1,5 cm
3
Ingersoll–Rand 50 –öljyä
paineilman tuloaukkoon aina käynnistäessäsi työkalun ja
sen jälkeen aina kahden kolmen käyttötunnin välein.
Voitele vaihteisto aina 40 käyttötunnin välein. Vaihde
saadaan esille irrottamalla kytkimen mutteri (22) ja räikän
kotelo. Päällystä planeettapyörät (27) ohuella öljykalvolla
Ingersoll–Rand 28 –rasvaa.
Ruiskuta silloin tällöin useita pisaroita Ingersoll–Rand 50
–öljyä vääntiön kotelon (32) ja vääntiön kammen (36)
väliin, jotta saisit vetopuslan (35) voidelluksi.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
ERITTELY
Malli Vääntiö Vapaa nopeus Suositeltu
vääntömomenttialue
Melutaso
dB (A)
Värinä
tuumaa 1/min Nm Paine Teho m/s
2
109–EU 3/8 200 13 – 82 91 104 7,9
1099–EU 1/2 200 13 – 82 91 104 7,9
Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti
Testattu ISO8662–1:n vaatimusten mukaisesti
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EY
IS08662, PNEUROP
PN8NTC1.2
(1997 ) XUA XXXXX
109–EU ja 1099–EU –sarjan räikkäavaimet
Maaliskuu, 1999
Maaliskuu, 1999
12
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose Kevin R. Morey
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja
eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03542396
Formulário P7313–2
Edição 8
março de 1999
INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE ROQUETE
MODELOS 109, 109–EU, 1099 E 1099–EU
PARA TRABALHO SUPER PESADO
AVISO
As Chaves de Roquete Modelos 109, 109–EU, 1099 e 1099–EU são concebidas para
trabalho em silenciosos e amortecedores, na substituição de bombas de água, radiadores e
unidades de ar condicionado e em reparações automóveis gerais.
A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para
aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais)
que possam ser aplicáveis a ferramentas
pneumáticas de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
na admissão, com uma mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8 pol.)
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira
de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou
ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios
danificados, puídos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
acessórios são da dimensão correcta e que estão
seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1
para uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Poeira,
fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem
destruir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos
inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo
ou combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou
fazer manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas
no movimento durante o arranque e o
funcionamento de qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e
firme. Não estique o corpo ao operar esta
ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção
elevados à ou abaixo da pressão do ar
recomendada.
O acessório da ferramenta pode continuar a rodar
por um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante
a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure assistência médica
antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela
Ingersoll–Rand.
Use apenas caixas e acessórios de percusão. Não
use caixas e acessórios manuais (cromo).
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação
quando operar o regulador de pressão.
Sempre que a Cabeça de Roquete for instalada ou
substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão
deve ser posicionada de tal modo que o binário de
reacção não tenha tendência de reter a posição
“LIGADO” na alavanca reguladora de pressão.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar
em atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque
eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança,
em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante
Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo.
P
14
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand Nº 50 Para as Engrenagens –
Ingersoll–Rand Nº 28
Para a Caixa de Roquete
Ingersoll–Rand Nº 66
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–
Regulador:
Para E.U.A. – Nº C22–04–G00
Para Internacional– Nº C26–C4–A29
Antes de ligar a ferramenta e após duas ou três horas
de funcionamento, a menos que seja utilizado um
lubrificador de linha de ar, verta aproximadamente 1,5 cc
de Óleo Ingersoll–Rand Nº 50 na admissão de ar.
Após cada 40 horas de funcionamento, lubrifique as
Engrenagens. Remova a Porca de Acoplamento (22) e a
Caixa de Roquete para expôr as engrenagens. Unte as
Engrenagens Satélite (27) com uma película fina de Massa
Ingersoll–Rand Nº 28.
Periodicamente, injecte várias gotas de Óleo
Ingersoll–Rand Nº 50 entre a Caixa de Roquete (32) e o
Acoplamento de Roquete (36) para lubrificar a Bucha de
Accionamento (35).
LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA SECUNDÁRIA –
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Des. TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Accionamento Velocidade
Livre
Gama de Binário
Recomendada
Nível de Som
dB (A)
Nível de
Vibrações
pol. rpm Ft–lb (Nm) Pressão Potência m/s
2
109–EU 3/8” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7,9
1099–EU 1/2” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7,9
Testada de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2
Testada de acordo com ISO8662–1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1997 ) XUA XXXXX
Chaves de Boca de Roquete Modelo 109–EU e 1099–EU
Março de 1999
Março de 1999
15
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N
os
de Série
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.

Documenttranscriptie

03542396 Form P7313 Edition 8 March, 1999 GB INSTRUCTIONS FOR MODELS 109, 109–EU, 1099 AND 1099–EU SUPER DUTY RATCHET WRENCHES Models 109, 109–EU, 1099 and 1099–EU Ratchet Wrenches are designed for muffler and shock absorber work, replacement of water pumps, radiators and air conditioning units and general automotive repair. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. • • • • • • • • • • • • Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessory may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Whenever the Ratchet Head is installed or repositioned, the Throttle Lever must be positioned so that reaction torque will not tend to retain the throttle in the “ON” position. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WARNING Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. International Warning Label: Order Part No. ___________ Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Ingersoll–Rand No. 50 For the Gearing – Ingersoll–Rand No. 28 TO AIR SYSTEM For the Ratchet Housing Ingersoll–Rand No. 66 TO AIR TOOL Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: LUBRICATOR For U.S.A.– No. C22–04–G00 For International– No. C26–C4–A29 REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Before starting the tool and after each two or three hours of operation, unless the air line lubricator is used, pour approximately 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. DRAIN REGULARLY COMPRESSOR After each 40 hours of operation, lubricate the Gearing. Remove the Coupling Nut (22) and the Ratchet Housing to expose the gearing. Coat the Planet Gears (27) with a thin film of Ingersoll–Rand No. 28 Grease. (Dwg. TPD905–1) Periodically, inject several drops of Ingersoll–Rand No. 50 Oil between the Ratchet Housing (32) and Ratchet Yoke (36) to lubricate the Drive Bushing (35). SPECIFICATIONS Model Sound Level dB (A) ♦Vibrations Level Drive Free Speed Recommended Torque Range in. rpm Ft–lb (Nm) Pressure Power m/s2 109–EU 3/8” 200 10 to 60 (13 to 82) 91 104 7.9 1099–EU 1/2” 200 10 to 60 (13 to 82) 91 104 7.9  Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Tested to ISO8662–1 at free speed 2 DECLARATION OF CONFORMITY Ingersoll–Rand, Co. We (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Model 109–EU and 1099–EU Ratchet Wrench to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons March, 1999 March, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 03542396 Manuel P7313 Révision 8 Mars, 1999 F MODE D’EMPLOI DES CLES A ROCHET HAUTES PERFORMANCES MODELES 109, 109–EU, 1099 ET 1099–EU NOTE Les clés à rochet Modèles 109, 109–EU, 1099 et 1099–EU sont destinées aux opérations sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des climatiseurs et aux réparations automobiles générales. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES • MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. • • • • • • • • • • Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La percussion des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. A chaque fois que la tête à rochet est installée ou repositionnée, le levier de commande doit être positionné de manière à ce que le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande en position “MARCHE”. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances del’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectues que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau d’Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ ATTENTION 90 psig (6.2bar/620 kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll–Rand No. 50 Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le corps de rochet (32) et la chape de rochet (36) pour lubrifier le manchon d’entraînement (35). Pour la pigeonnerie Ingersoll–Rand No. 28 Pour le corps de rochet Ingersoll–Rand No. 66 TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : É.U. – No. C22–04–G00 International – No. C26–C4–A29 VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, verser environ 1,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No 50 dans le raccord d’admission del’outil. FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Toutes les quarante heures de fonctionnement, lubrifier la pignonnerie. Déposer l’écrou d’accouplement (22) et le corps de rochet pour exposer l’engrenage. Appliquer une couche de graisse Ingersoll–Rand No. 28 sur les pignons satellites (27). COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Niveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Entraînement Vitesse à vide Gamme de couple recommandée in. tr/mn Ft–lb (Nm) Pression Puissance m/s2 109–EU 3/8” 200 10 à 60 (13 à 82) 91 104 7.9 1099–EU 1/2” 200 10 à 60 (13 à 82) 91 104 7.9  Test selon PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Test selon ISO8662–1 5 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Ingersoll–Rand, Co. Nous (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Cles A Rochet Serie Forte Modele 109–EU et 1099–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1997 → ) XUA XXXXX → N o. Serie: D. Vose Kevin R. Morey Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Mars, 1999 Mars, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manièreà ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 03542396 Form–Nr. P7313 Ausgabe 8 März, 1999 D BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HOCHLEISTUNGS–RATSCHENSCHRAUBER DER BAUREIHEN 109, 109–EU, 1099 UND 1099–EU HINWEIS Ratschenschrauber der Baureihen 109, 109–EU, 1099 und 1099–EU werden eingesetzt für Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und Klimaanlagen sowie für allgemeine Fahrzeugreparaturen. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSNACHWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landes– weitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/ handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm (3/8”) Innendurchmesser betrieben werden. Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. • Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Rückwirkungen achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der “ON”–Position hält. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll– Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ 90 psig (6.2bar/620 kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Ingersoll–Rand Öl Nr. 50 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Für das Getriebe – Ingersoll–Rand–Öl Nr. 28 Für das Ratschen– Gehäuse Ingersoll–Rand–Öl Nr. 66 ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: REGLER FILTER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES U.S.A.– Nr. C22–04–G00 Ingersoll–Rand Modell–Nr. C01–C2–T29 Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden ungefähr 1.5 ccm Ingersoll–Rand Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) Alle 40 Betriebstunden das Getriebe schmieren. Die Kupplungsmutter (22) und das Ratschengehäuse abnehmen um das Getriebe freizulegen. Das Planetenrad leicht mit Ingersoll–Rand Fett Nr. 28 schmieren. Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50 zwischen Ratschengehäuse (32) und Knarrenjoch (36) geben, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren. TECHNISCHE DATEN Modell Schallpegel dB (A) ♦Schwingungs– intensität Antriebsart Leerlauf Empfohlenes Arbeitsdrehmoment in U/min Ft–lb (Nm) Druck Leistung m/s2 109–EU 3/8” 200 10 – 60 (13 – 82) 91 104 7.9 1099–EU 1/2” 200 10 – 60 (13 – 82) 91 104 7.9  Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft ♦ Gemäß ISO8662–1 8 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Hochleistungs–Ratschenschrauber Baureihe 109–EU und 1099–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten März, 1999 März, 1999 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 03542396 Modulo P7313 Edizione 8 Marzo, 1999 I ISTRUZIONI PER CHIAVI PNEUMATICHE A CRICCHETTO SUPER DUTY MODELLI 109, 109–EU, 1099 E 1099–EU AVVISO Le chiavi a crichetto modello 109, 109–EU, 1099 e 1099–EU sono state progettate per lavori su marmitte e su ammortizzatori, per la sostituzione di pompe dell’acqua, di radiatori e di unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE • MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. • • Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellareun medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o riposizionata, la leva di immissione deve essere posizionata in modo che la coppia di reazione non tenda a fermare il meccanismo di immissione nella posizione di inserimento “ON”. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al pIù vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr.___________ AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Ingersoll–Rand Nr. 50 Per l’ingranaggio– Ingersoll–Rand Nr.28 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Per il cricchetto Ingersoll–Rand Nr.66 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: ALL’UTENSILE PNEUMATICO U.S.A. – Nr. C22–04–G00 per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29 LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore di funzionamento, almeno che venga usato un lubrificatore di linea, versare approssimativamento 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria. DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo ogni 40 ore di funzionamento, lubrificare gli ingranaggi. Rimuovere il dado di accoppiamento (22) e la sede del cricchetto per esporre gli ingranaggi. Cospargere gli ingranaggi satelliti un sottile strato di grasso Ingersoll–Rand Nr. 28. (il disegno TPD905–1) Periodicamentie , iniettare diverse gocce di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto e la forcella del cricchetto per lubrificare la boccola dell’attacco. SPECIFICA Modello Livello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Attacco Velocità libera Gamma di coppia consigliata poll. giri/min Ft–lb (Nm) Pressione Potenza m/s2 109–EU 3/8” 200 10 a 60 (13 to 82) 91 104 7.9 1099–EU 1/2” 200 10 a 60 (13 to 82) 91 104 7.9  Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Test in conformità con ISO8662–1 11 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Ingersoll–Rand, Co. Noi (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi a cricchetto Heavy Duty modello 109–EU e 1099–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Marzo, 1999 Marzo, 1999 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 03542396 Impreso P7313 Edición 8 Marzo, 1999 E INSTRUCCIONES PARA LAS LLAVES DE CARRACA SUPER PESADAS MODELOS 109, 109–EU, 1099 Y 1099–EU NOTA Las llaves de carraca modelos 109, 109–EU, 1099 y 1099–EU están diseñadas para trabajos en silenciadores y amortiguadores, sustitución de bombas de agua, radiadores y equipos de aire acondicionado, así como para la reparación de automóviles en general. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. • PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad de piezas, use esta herramienta a una máxima presión de aire de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión de manguera de suministro de aire de diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y los accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE HERRAMIENTA • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento a, esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. • • Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté alerta a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o menos de, la recomendada presión de aire. El accesorio de herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incomodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca de estrangulación deberá posicionarse de forma que la reacción de par no tienda a retener el mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO). Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Usar siempre protección para los oìdos al manejar esta herriamenta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACION Ingersoll–Rand No. 50 Periódicamente, inyecte varias gotas de Aceite Ingersoll–Rand No. 50 entre Carcasa de Carraca (32) y Yugo de Carraca (36) para lubricar el Casquillo de Accionamiento (35). Para Engranajes – Ingersoll–Rand No. 28 Para Carcasa de Trinquete Ingersoll–Rand No. 66 A SISTEMA NEUMÁTICO Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA A HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Internacional – No. C26–C4–A29 Para EE.UU. – No. C22–04–G00 LUBRICADOR Antes de pone la herramienta en marcha y después de dos o tres horas de uso,a menos que se haya puesto lubricante de línea de aire comprimido, ponga aproximadamente 1,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand No. 50 en la admisión de aire. REGULADOR FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Después de cada 40 horas de operación, lubrique los Engranajes. Quite la tuerca de acoplamiento (22) y la carcasa de la carraca para dejar a la vista los engranajes. Ponga una pequeña capa de Grasa Ingersoll–Rand No. 28 a los Engranajes Planetarios (27). COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (esq. TPD905–1) ESPECIFICACIONES Modelo Nivel de sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones Accionamiento Velocidad Constante Gama de par recomendada pulg. rpm Ft–lb (Nm) Presión Potencia m/s2 109–EU 3/8” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7.9 1099–EU 1/2” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7.9  Comprobado conforme a le norma PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Comprobado conforme a la norma ISO8662–1 14 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Carraca Industriales Modelo 109–EU y 1099–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Marzo, 1999 Marzo, 1999 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 15 03542396 Form P7313 NL Versie 8 Marzomaart, 1999 INSTRUCTIES VOOR TYPEN 109, 109–EU, 1099 EN 1099–EU RATELSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK LET WEL De Ratelsleutels van het Type 109, 109–EU, 1099 en 1099–EU zijn bestemd voor werkzaamheden aan dempers en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiatoren en airco–installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/ hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij een inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa). Stof–corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)vliegtuigbrandstoffen Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. • • • • • • • • • Let op en anticipeer op een plotselinge verandering in de werking van persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De hulpstukken van het gereedschap kunnen, nadat de regelaar is losgelaten, nog even blijven doordraaien. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende onderdelen en hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor slagmoersleutels en bijbehorende delen gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende delen gebruiken. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan, en kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 50 Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (32) te smeren enkele druppels Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie tussen het Ratelhuis (36) en het Juk voor de Ratel (35) spuiten. Voor het Drijfwerk Ingersoll–Rand Nr. 28 NAAR LUCHTSYSTEEM Voor het Ratelhuis Ingersoll–Rand Nr. 66 Men moet steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting– Regeleenheid aan: HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29 U.S.A. – Nr. C22–04–G00 FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, ongeveer 1.5 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de luchtinlaat spuiten. AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP Na elke 40 bedrijfsuren het Drijfwerk smeren. Verwijder de Koppelmoer (22) en het Ratelhuis om toegang te krijgen tot het drijfwerk. Breng een dun laagje Ingersoll–Rand Nr. 28 Vet aan op de Planetaire Tandwieloverbrengingen (27). COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Type Geluidsniveau dB (A) ♦Trillings– niveau Aandrijving Onbelast toerental Aanbevolen koppelbereik inch rpm Ft–lb (Nm) Deuk Vermogen m/s2 109–EU 3/8” 200 10 tot 60 (13 tot 82) 91 104 7.9 1099–EU 1/2” 200 10 tot 60 (13 tot 82) 91 104 7.9  Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Getest overeenkomstig ISO8662–1 17 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Type 109–EU en 1099–EU Ratelsleutels voor Zwaar Werk waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Marzomaart, 1999 Marzomaart, 1999 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPB1025–3) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 16A 17 18 20 20A 21 ⊕ ⊕ ⊕ ⊕ ⊕ ⊕ Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . Exhaust Deflector Seal (2) . . . . . . Nameplate for 109 . . . . . . . . . . . . . . . . . . for 109–EU . . . . . . . . . . . . . . . for 1099 . . . . . . . . . . . . . . . . . for 1099–EU . . . . . . . . . . . . . . Exhaust Deflector Assembly for 109 and 1099 . . . . . . . . . . . for 109–EU and 1099–EU Label for 109 and 1099 . . . . . . . . . . . for 109–EU and 1099–EU . . . Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trigger Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . Trigger Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rotor Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . Front Rotor Seal . . . . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . Rear End Plate Assembly . . . . . . . . . . End Plate Alignment Pin . . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Front End Plate Assembly . . . . . . . . . . End Plate Alignment Pin . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . 109–A40 255–167 109–301 109–EU–301 1099–301 1099–EU–301 ⊕ 109–A123 109–EU–A123 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 222–99 EU–99 235–565 109–A273 251–378 235–15 235–303 235–50 109–A53 109–259 109–624 107–24 109–A12 38 39 40 41 42 308–98 7802–42–4 109–3 109–A11 308–98 109–97 44 45 46 Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . Motor Clamp Washer . . . . . . . . . Front Spindle Bearing . . . . . . . . . Ring Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spindle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spindle Planet Gear (3) . . . . . . . . Spindle Planet Gear Shaft (3) . . . . . . . . . . . . . . . Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . Friction Washer . . . . . . . . . . . . . . Thrust Washer . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Housing Assembly . . . . . Crankshaft Bearing . . . . . . . . Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Anvil for 109 and 109–EU (3/8” square drive) . . . . for 1099 and 1099–EU (1/2” square drive) . . . . Ratchet Pawl (2) . . . . . . . . . . . . . Ratchet Lock Pin (2) . . . . . . . . . . Ratchet Spring (2) . . . . . . . . . . . . Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . Reverse Button Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . Pawl Retaining Pin (.622” long) . . . . . . . . . . . . . Pawl Retaining Pin (.700” long) . . . . . . . . . . . . . Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . When replacing Planet Gear (27), also replace the Planet Gear Shaft (28). Lorsque le porte–satellites (27) est remplacé, l’arbre du porte–satellites (28) doit aussi être remplacé. Beim Austauschen vom Planetenrad (27) auch die Planetenradwelle austauchen (28). Quando si sostituisce l’ingranaggio satellite (27), sostituire anche l’albero (28) dell’ingranaggio satellite. Al sustituir el engranaje planetario (27), sustituya también el eje del engranaje planetario (28). Wanneer het Planeetwiel (27) wordt vervangen, dient ook de As van het Planeetwiel (28) te worden vervangen. 19 109–27 109–18 7804R–510 109–406 109–8 109–9 109–524 109–47 109–45 109–46 109–A322 107–32 109–35 109–36 110–37 109–44 1099–44 109–43 109–49 109–41 109–38 109–427 109–158 109–178 107–426 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 03542396 Formular P7313–2 8. Udgave DK Marts, 1999 VEJLEDNING TIL SUPERKRAFTIGE SLAGNØGLER, MODEL 109, 109–EU, 1099 OG 1099–EU BEMÆRK Slagnøgler model 109, 109–EU, 1099 og 1099–EU er designet til arbejde med lyddæmpere og støddæmpere, udskiftning af vandpumper, kølere og airconditionanlæg samt almindeligt forefaldende arbejde på autoværksteder. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedlige– holdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligehold– elsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. • • Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Ved installering eller flytning af skraldeanordningens hoved, skal tangentarmens placering justeres, så reaktionskræfterne ikke kan påvirke eller aktivere tangentaftrækkeren. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ 90 psig (6,2bar/620 kPa) ADVARSEL! Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Ingersoll–Rand nr. 50 HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Til gearhjulene – Ingersoll–Rand nr. 28 TIL LUFT– SYSTEM Til skraldenøglehuset Ingersoll–Rand nr. 66 TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Internationalt – nr. C26–C4–A29 I USA – nr. C22–04–G00 Før værktøjet startes og efter 2–3 timers drift, skal der hældes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 i lufttilslutningen, medmindre der bruges luftled– ningssmøring. KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING Efter hver 40 driftstimer skal gearhjulene smøres. Fjern koblingsmøtrikken (22) og slagnøglehuset for at blotlægge tandhjulene. Planethjulene (27) belægges med en tyndt lag fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 28. (Tegning TPD905–1) Med regelmæssige mellemrum skal der hældes adskillige dråber olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i skraldenøgle– huset (32) og kraven (35) for at smøre firkantbøsningen (36). SPECIFIKATIONER Model ♦Vibrations– niveau Lydniveau dB (A) Firkant Fri hastighed Anbefalet momentområde tommer o/min. ft–lb (Nm) Tryk Effekt m/s2 109–EU 3/8” 200 10 til 60 (13 til 82) 91 104 7,9 1099–EU 1/2” 200 10 til 60 (13 til 82) 91 104 7,9  ♦ Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2 Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 2 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Ekstra kraftige skraldenøgler, model 109–EU og 1099–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1997 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Kevin R. Morey Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift Marts, 1999 Marts, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 3 03542396 Blankett P7313–2 Utgåva 8 Mars, 1999 S INSTRUKTIONER TILL MODELL 109, 109–EU, 1099 OCH 1099–EU SKRUVDRAGARE MED SPÄRRFUNKTION OBS! Modell 109, 109–EU, 1099 och 1099–EU är konstruerade för byte av ljuddämpare, stötdämpare och vattenpumpar, kylare och luftkonditioneringsenheter samt allmänna bilreparationer. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. • INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2/620 kPa (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. VERKTYGETS ANVÄNDNING • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. • • • • • • • • • • • Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för spärrnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör som är kromade. Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du startar verktyget, så att du känner till rotationsriktningen när verktyget startas. När vinkelhuvudet monteras eller justeras, skall startpådraget riktas så att det ej påverkas av handen på grund av reaktionskraften. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. VARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING Ingersoll–Rand nr. 50 MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG För växel – Ingersoll–Rand nr. 28 TILL LUFT SYSTEMET För spärrhuset – Ingersoll–Rand nr. 66 TILL LUFT VERKTYGET Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator: I USA – nr. C22–04–G00 Internationellt – nr. C26–C4–A29 SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Innan verktyget startas och efter varje två eller tre timmars drift, om inte tryckluftssmörjaren används, skall cirka 1,5 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 50 hällas in i luftintaget. TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR Efter varje 40 timmars drift, skall växeln smörjas. Skruva loss kopplingsmuttern (22) och lossa spärrhuset för att komma åt lagret. Belägg planetväxlar (27) med ett tunt lager Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28. (Bild. TPD905–1) Då och då, skall flera droppar Ingersoll–Randolja nr. 50 sprutas in mellan spärrhus (32) och spärrok (36) för att smörja drevbussningen (35). SPECIFIKATIONER Modell Ljudstyrkenivå dB (A) ♦Vibrationsnivå Fyrkants– tapp Fri hastighet Rekommenderat vridmoment tum varv/min. Nm (fot–pund) Tryck Kraft m/s2 109–EU 3/8 200 13 – 82 (10 – 60) 91 104 7,9 1099–EU 1/2 200 13 – 82 (10 – 60) 91 104 7,9  ♦ Testad i enlighet med PNEUROP PN8NTC1.2 Testad i enlighet med ISO8662–1 5 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Spärrnycklar, modell 109–EU och 1099–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. Genom att använda följande principstandard: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 Serienummer, mellan: (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Mars, 1999 Mars, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 6 03542396 Formular P7313–2 8. utgave Mars, 1999 N ANVISNINGER FOR MODELL 109, 109–EU, 1099 OG 1099–EU SUPER SKRALLENØKLER MERK Modell 109, 109–EU, 1099 og 1099–EU skrallenøkler benyttes til eksosanlegg– og støtdemperarbeid, utskifting av vannpumper, radiatorer og klimaanlegg samt til generelt bilreparasjonsarbeid. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll–Rand er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. BRUK AV VERKTØY • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. • • • • • • • • • Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på– håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk. Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når verktøyet startes. Hver gang skrallehodet installeres eller plasseres i en ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i “ON”–stilling (“PÅ”–stilling). Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bær ikke verktøyet etter luftslangen. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ kob– linger. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620 kPa) Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer ________ Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY SMØRING Ingersoll–Rand nr. 50 HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET For giret – Ingersoll–Rand nr. 28 TIL LUFTKRETSEN For sperrehuset – Ingersoll–Rand nr. 66 TIL VERKTØYET Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter – smøre – regulator: SMØREENHET REGULATOR USA: nr. C22–04–G00 Internasjonalt: nr. C26–C4–A29 FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET Før verktøyet startes og etter hver andre eller tredje times bruk, hvis ikke en smørepotte er brukt, fyll ca. 1,5 cm3 med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand inn i luftinntaket. KOMPRESSOR DRENER MED JEVNE MELLOMROM Etter hver 40 timers bruk, smør tannhjulene. Fjern koplingsmutteren (22) og skrallehuset for å komme til giret. Smør en tynn hinne med fett nr. 28 fra Ingersoll–Rand på planettannhjulene (27). (Tegning TPD905–1) Periodevis, injiser noen dråper med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand mellom sperrehuset (32) og sperrekrysshodet (36) for å smøre foringen på drevet (35). SPESIFIKASJONER Modell ♦Vibrasjonsnivå Lydnivå dB (A) Drivtapp Fri hastighet Anbefalt momentområde tomme o/min Nm (fotpund) Trykk Styrke m/s2 109–EU 3/8 200 13 til 82 (10 til 60) 91 104 7,9 1099–EU 1/2 200 13 til 82 (10 til 60) 91 104 7,9  Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Testet i henhold ti ISO8662–1 8 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Sperremuttertrekkere, modell 109–EU og 1099–EU som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene 98/37/CE ved å bruke følgende prinsipielle standarder: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 (1997 → ) XUA XXXXX → Serienr.: D. Vose Kevin R. Morey Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer Mars, 1999 Mars, 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 9 03542396 Kaavake P7313–2 Versio 8 Maaliskuu, 1999 FIN RÄIKKÄVÄÄNNINMALLEJA 109, 109–EU, 1099 JA 1099–EU ’SUPER DUTY’ KOSKEVAT OHJEET HUOMAA Räikkäväänninmallit 109, 109–EU, 1099 ja 1099–EU on suunniteltu pakoputkisto– ja iskunvaimennintöihin, vesipumppujen, lämpöpattereiden ja ilmastointilaitteiden asennustöihin sekä yleiseen autokorjaamokäyttöön. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. • • Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Aina kun asennat räikkäpään tai muutat sen kulmaa, käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että reaktiovääntövoima ei pyri pitämään käynnistysvipua ON–asennossa. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. VAROITUS 90 psig Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. (6.2bar/620 kPa) VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU Ingersoll–Rand 50 PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Vaihteistoa varten Ingersoll–Rand 28 PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Vääntiön koteloa varten Ingersoll–Rand 66 Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: PAINEILMA– TYÖKALUUN Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29 Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – C22–04–G00 VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Jos et käytä paineilmavoitelua, irroita paineilmaletku ja ruiskuta noin 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman tuloaukkoon aina käynnistäessäsi työkalun ja sen jälkeen aina kahden kolmen käyttötunnin välein. TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI Voitele vaihteisto aina 40 käyttötunnin välein. Vaihde saadaan esille irrottamalla kytkimen mutteri (22) ja räikän kotelo. Päällystä planeettapyörät (27) ohuella öljykalvolla Ingersoll–Rand 28 –rasvaa. KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) Ruiskuta silloin tällöin useita pisaroita Ingersoll–Rand 50 –öljyä vääntiön kotelon (32) ja vääntiön kammen (36) väliin, jotta saisit vetopuslan (35) voidelluksi. ERITTELY Malli Melutaso dB (A) ♦Värinä Vääntiö Vapaa nopeus Suositeltu vääntömomenttialue tuumaa 1/min Nm Paine Teho m/s2 109–EU 3/8 200 13 – 82 91 104 7,9 1099–EU 1/2 200 13 – 82 91 104 7,9  Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti ♦ Testattu ISO8662–1:n vaatimusten mukaisesti 11 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote 109–EU ja 1099–EU –sarjan räikkäavaimet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY IS08662, PNEUROP PN8NTC1.2 esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (1997 → ) XUA XXXXX → Sarjanumero: D. Vose Kevin R. Morey Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Maaliskuu, 1999 Maaliskuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 12 03542396 Formulário P7313–2 Edição 8 P março de 1999 INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE ROQUETE MODELOS 109, 109–EU, 1099 E 1099–EU PARA TRABALHO SUPER PESADO AVISO As Chaves de Roquete Modelos 109, 109–EU, 1099 e 1099–EU são concebidas para trabalho em silenciosos e amortecedores, na substituição de bombas de água, radiadores e unidades de ar condicionado e em reparações automóveis gerais. A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão, com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8 pol.) Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. • • • • • • • • UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. • • Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da pressão do ar recomendada. O acessório da ferramenta pode continuar a rodar por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use apenas caixas e acessórios de percusão. Não use caixas e acessórios manuais (cromo). Observe qual é a posição da alavanca que reverte o sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de modo a estar atento ao sentido de rotação quando operar o regulador de pressão. Sempre que a Cabeça de Roquete for instalada ou substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão deve ser posicionada de tal modo que o binário de reacção não tenha tendência de reter a posição “LIGADO” na alavanca reguladora de pressão. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pela mangueira. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA Etiqueta Internacional de Advertência: Nº de Peça para Encomenda 90 psig ___________ (6.2bar/620 kPa) Opere a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). ADVERTÊNCIA Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO Ingersoll–Rand Nº 50 Periodicamente , injecte várias gotas de Óleo Ingersoll–Rand Nº 50 entre a Caixa de Roquete (32) e o Acoplamento de Roquete (36) para lubrificar a Bucha de Accionamento (35). Para as Engrenagens – Ingersoll–Rand Nº 28 Para a Caixa de Roquete Ingersoll–Rand Nº 66 LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA O SISTEMA DE AR Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador– Regulador: PARA A FERRAMENTA PNEUMÁTICA Para E.U.A. – Nº C22–04–G00 Para Internacional– Nº C26–C4–A29 Antes de ligar a ferramenta e após duas ou três horas de funcionamento, a menos que seja utilizado um lubrificador de linha de ar, verta aproximadamente 1,5 cc de Óleo Ingersoll–Rand Nº 50 na admissão de ar. LUBRIFICADOR FILTRO REGULADOR LINHA SECUNDÁRIA – 2 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Após cada 40 horas de funcionamento, lubrifique as Engrenagens. Remova a Porca de Acoplamento (22) e a Caixa de Roquete para expôr as engrenagens. Unte as Engrenagens Satélite (27) com uma película fina de Massa Ingersoll–Rand Nº 28. COMPRESSOR DRENAR REGULARMENTE (Des. TPD905–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo Nível de Som dB (A) ♦Nível de Vibrações Accionamento Velocidade Livre Gama de Binário Recomendada pol. rpm Ft–lb (Nm) Pressão Potência m/s2 109–EU 3/8” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7,9 1099–EU 1/2” 200 10 a 60 (13 a 82) 91 104 7,9  Testada de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Testada de acordo com ISO8662–1 14 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto, Chaves de Boca de Roquete Modelo 109–EU e 1099–EU ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas 98/37/CE ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2 observando as seguintes Normas Principais: Gama de N os de Série (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Março de 1999 Março de 1999 Data Data AVISO CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Ingersoll-Rand 109 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor