Smeg KPF12RD de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
IT
1
AVVERTENZE!
INSTALLAZIONE
Prima di installare e/o usare la cappa leggere attentamente le
istruzioni.
Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad
installazione non corretta o non conforme alle regole dell’arte.
Si raccomanda di far eseguire tutte le operazioni relative all’installazione
e alla regolazione da personale qualicato.
Una volta rimossa la cappa dall’imballo vericarne l’integrità. ln caso il
prodotto fosse danneggiato non utilizzare il prodotto e rivolgersi alla rete
di assistenza Smeg.
Prima di effettuare qualsiasi collegamento assicurarsi che la tensione di
rete corrisponda alla tensione riportata sull’etichetta caratteristica situata
all’interno dell’apparecchio.
Per apparecchi in Classe I accertarsi che l’impianto elettrico domestico
garantisca un corretto scarico a terra.
La distanza minima tra il piano di cottura e la parte inferiore della cappa
deve essere almeno di 650mm.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo
scarico dei fumi di apparecchi alimentati a gas o altri combustibili.
Collegare l’uscita dell’aria aspirata dalla cappa a condotti di scarico fumi
di diametro interno adeguato e non inferiore a 120 mm.
Deve essere sempre prevista un’adeguata areazione del locale quando la
cappa o apparecchi funzionanti a gas vengono usati contemporaneamente.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito
dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una
persona con qualica similare in modo da prevenire ogni rischio.
Rispettare le prescrizioni di legge relative allo scarico dell’aria da evacuare
nel funzionamento aspirante della cappa.
USO
Non cucinare o friggere in modo da provocare amme libere a forte
intensità che possono essere attirate dalla cappa in funzione e potrebbero
causare un incendio.
Non preparare ambè sotto la cappa da cucina; Pericolo di incendio
La cappa può essere utilizzata da bambini di età inferiore a 8 anni e
da persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali, o prive di
IT
2
esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza
oppure dopo che le stesse abbiamo ricevuto istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino
con l’apparecchio
ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare molto calde se
utilizzate con degli apparecchi di cottura
MANUTENZIONE
Prima di effettuare tutte le operazioni di manutenzione o pulizia scollegare
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Effettuare una scrupolosa e tempestiva manutenzione dei ltri a seconda
gli intervalli consigliati dai costruttore.
Per la pulizia delle superci della cappa è sufciente utilizzare un panno
umido e detersivo liquido neutro.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore
non deve essere eseguita da bambini senza sorveglianza;
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO
NON VENGANO OSSERVATE LE INDICAZIONI SOPRA DESCRITTE
UTILIZZAZIONE:
Questo apparecchio è stato progettato per essere utilizzato come cappa
ASPIRANTE (evacuazione dell’aria all’esterno) o FILTRANTE (ricircolo
dell’aria all’interno)
VERSIONE ASPIRANTE: Per rendere la cappa in versione aspirante
collegare I’imbocco motore, mediante un tubo rigido o essibile di
diametro interno adeguato e non inferiore a 120 mm, direttamente allo
scarico esterno di evacuazione vapori e odori.
NB. Togliere gli eventuali ltri antiodore al carbone attivo.
VERSIONE FILTRANTE: NeI caso non esista la possibilità di scarico
verso l’esterno, la cappa può essere trasformata in ltrante. In questa
versione l’aria e i vapori vengono depurati dai ltri antiodore al carbone
attivo e rimessi in circolo nell’ambiente attraverso le griglie di areazione
laterali del camino.
Nota: l’impiego della cappa in modalità ltrante può comportare un
incremento del livello sonoro percepito.
IT 3
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE:
La cappa viene fornita con tutti gli accessori necessari
all’installazione. La distanza minima tra il piano inferiore
della cappa ed il piano cottura deve essere almeno di
650mm (Fig. 1 ). Nel caso in cui l’imbocco motore sia
dotato di una valvola di non ritorno fumi assicurarsi
che essa possa aprirsi e chiudersi liberamente.
Per una facile installazione si consiglia si seguire le
operazioni sotto riportate:
1) La cappa va centrata rispetto al piano cottura.
2) A seconda del modello di cappa sono previste differenti
modalità di installazione. Individuare il proprio sistema di
ssaggio tra i seguenti:
a) No 2 ganci livellanti con ssaggio con tasselli ad
espansione in dotazione (Fig.2)
b) Staffa retro livellante con ssaggio tasselli ad
espansione in dotazione (Fig.3)
c) Per i modelli ad isola far riferimento all’allegato di
installazione specico.
N.B.: I sistemi di ssaggio a) e b) si alloggiano sui retro
della cappa nei fori L 1 (Fig. 5).
3) Togliere i ltri antigrasso posizionare la cappa sulla
parete e tracciare la posizione di riferimento dei fori per
l’ancoraggio del relativi sistema di ssaggio.
4) Eseguire i 2 fori precedentemente tracciati dopo aver
tolto la cappa dalla parete
5) Ancorare il sistema di ssaggio alla parete serrando il
tassello ad espansione
6) Tracciare sul muro i fori L2 per ssare in sicurezza i
tasselli nei fori. (tasselli in dotazione)
7) Appendere la cappa al sistema di ssaggio (Fig.2 e 3) ed
eseguire il livellamento agendo sulla vite di regolazione.
8) Fissare in sicurezza la cappa serrando a fondo le due viti
a espansione dei fori L2
SISTEMI DI CONNESSIONE ARIA:
Versione ASPIRANTE:
Collegare all’uscita dell’imbocco motore il condotto di
espulsione fumi di diametro interno Ø150 mm. Il condotto di
espulsione non deve avere Ø inferiore a 120 mm.
Attenzione se cappa è fornita di ltro ai carboni attivi,
questo deve essere rimosso (vedi pag. 8)
Deviazione per la Germania:
Quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati
con energia diversa da quella elettrica sono in funzione
simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve
superare i 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
IT
4
Versione FILTRANTE:
Lasciare libero l’imbocco motore. Installare i ltri al carbone
attivo come illustrato a pag.8.
Se la cappa non è provvista di ltro al carbone attivo è
necessario acquistarlo separatamente rivolgendosi presso
il centro Smeg autorizzato più vicino.
Per alcuni modelli è previsto di serie un gruppo raccordi
(Fig.6) da ssare a parete mediante tasselli ad espansione
ad una altezza opportuna in modo da canalizzare il usso
dell’aria in corrispondenza delle feritoie camino. Inserire
lateralmente le prolunghe R2 sui raccordo R1. Collegare il
raccordo R1 all’uscita del corpo cappa per mezzo di un tubo
di diametro D.150mm.
MONTAGGIO CAMINI (g. 7):
Posizionare la staffa camino, unica o in due pezzi (K) al
limite superiore desiderato.
Tracciare i due fori sulla parete per il ssaggio della staffa.
Forare e ssare la staffa con i tasselli ad espansione in
dotazione.
Posizionare con cura il gruppo camini sulla cappa.
Fissare il camino inferiore mediante le viti Z alla cappa.
Estendere con attenzione il camino superiore no al
limite superiore.
Bloccare mediante le viti L il camino superiore alla staffa
camino K.
CONNESSIONE ELETTRICA
Si raccomanda che le operazioni di collegamento
elettrico vengano eseguite da un installatore
qualicato.
Nel caso di collegamento elettrico diretto alla rete
è necessario interporre tra l’apparecchio e la rete un
interruttore bipolare con apertura minima tra i contatti di
3mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme
in vigore.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
IT
5
ISTRUZIONI PER L’USO:
SLIDER:
- Cursore (A) ON/OFF illuminazione
- Cursore (B) a quattro posizioni:
Posizione OFF motore
posizione accensione/regolazione
velocità cappa
PULSANTIERA ELETTROMECCANICA:
Tasto ON/OFF luci
Tasto OFF motore
Tasto accensione / regolazione
velocità cappa
MANOPOLE:
- Manopola (A): ON/OFF illuminazione (0-1)
- Manopola (B):
Posizione OFF motore
posizione accensione / regolazione
velocità cappa
Attivazione velocità intensiva
temporizzata
GRUPPO COMANDI
Per un utilizzo ottimale ed efciente del prodotto si consiglia di avviare la cappa
alcuni minuti prima di iniziare a cucinare e prolungare il funzionamento per almeno
15min dopo aver terminato la cottura o comunque no alla completa scomparsa
di vapore ed odori. Per avviare la cappa, identicare il tipo di comando della
cappa e quindi seguire le indicazioni relative:
Funzione intensiva temporizzata:
La funzione intensiva temporizzata è quella modalità di servizio per la quale per un
tempo limitato la cappa elabora la sua massima portata. L’attivazione della velocità
intensiva temporizzata della cappa avviene ruotando in senso orario la manopola (B)
dalla posizione 3. Una volta attivata la velocità intensiva temporizzata, la manopola torna
automaticamente in posizione 3. La velocità intensiva può essere disattivata ruotando
nuovamente il comando (B) in senso antiorario. Alla scadenza della temporizzazione
della velocità intensiva si ripristina in default la terza velocità.
(A) (B)
(A) (B)
IT 6
PULSANTIERA CAPACITIVA 2 DIGIT 10 TASTI:
Tasto Funzione Display
A Accende / Spegne il motore di aspirazione. Visualizza la velocità impostata
B Decrementa la velocità di esercizio. Visualizza la velocità impostata
C Incrementa la velocità di esercizio. Visualizza la velocità impostata
D
Attiva la velocità Intensiva da qualsiasi velocità anche da
motore spento, tale velocità è temporizzata al termine del tempo
il sistema ritorna alla velocità precedentemente impostata.
Adatta a fronteggiare le massime emissioni di fumi di cottura.
Visualizza alternativamente HI
Tenendo il tasto premuto per circa 5 secondi, quando tutti i
carichi sono spenti (Motore+Luce), si Attiva / Disattiva il blocco
della tastiera.
"- -" Blocco tastiera Attivo.
E
Funzione 24H
Attiva il motore alla prima velocità e consente un’aspirazione di
10 minuti ogni ora.
Visualizza 24 e il punto in basso a
destra lampeggia una volta al secondo,
mentre il motore è in funzione Si
disabilita premendo il tasto.
Tenendo il tasto premuto per circa 5 secondi, quando tutti i
carichi sono spenti (Motore+Luce), premcndo il tasto “B” durante
l’animazione, si Attiva/ Disattiva l’allarme dei Filtri al Carbone
attivo.
Visualizza per 5 secondi un’animazione
rotativa. Lampeggia “EF” due volte in
attivazione. Lampeggia “EF” una volta
in disattivazione.
F
Funzione Delay
Attiva lo spegnimento automatico ritardato di 30’. Adatto per
completare l’eliminazione di odori residui. Attivabile da qualsiasi
posizione, si disattiva premendo il tasto o spegnendo il motore.
Visualizza la velocità di esercizio e il
punto in basso a destra lampeggia
G
Con l’allarme ltri in corso premendo il tasto per circa 3 secondi
si effettua il reset dell’allarme.
Terminata la procedura si spegne
la segnalazione precedentemente
visualizzata:
FF segnala necessità di lavare
i ltri antigrasso metallici. L’allarme
entra in funzione dopo 100 ore di
lavoro effettivo della Cappa.
EF segnala la necessità di
sostituire i ltri al carbone attivo e
devono anche essere lavati i ltri
antigrasso metallici. L’allarme entra
in funzione dopo 200 ore di lavoro
effettivo della Cappa.
H
Decrementa l'intensità di Illuminazione ad ogni pressione del
Tasto in modo ciclico.
1
Accende e spegne l'impianto di illuminazione alla massima
intensità.
L
Incrementa l'intensità di Illuminazione ad ogni pressione del
Tasto in modo ciclico.
Comando Blocco Tastiera: è possibile bloccare la tastiera, ad esempio per effettuare
la pulizia della supercie in Vetro, quando la Cappa ha il Motore e le Luci spente.
Premendo per circa 5 Secondi il tasto D si può abilitare o disabilitare il Blocco Tastiera
che è sempre confermato con:
“- -” Blocco tastiera Attivato.
IT 7
La funzione intensiva temporizzata è quella modalità di servizio per la quale per un
tempo limitato la cappa elabora la sua massima portata.
L’attivazione della funzione è visualizzata dal lampeggio del LED posto in corrispondenza
del tasto. Alla scadenza della temporizzazione della velocità intensiva si ripristina in
default la terza velocità.
PULSANTIERA CAPACITIVA 1 DIGIT:
PULSANTIERA ELETTRONICA SOFT TOUCH:
Tasto Funzione Display
A Accende / Spegne il motore di aspirazione. Visualizza la velocità impostata
B Decrementa la velocità di esercizio. Visualizza la velocità impostata
C Incrementa la velocità di esercizio. Visualizza la velocità impostata
D Accende/spegne impianto di illuminazione
F Attiva lo spegnimento ritardato di 15’ Display lampeggiante
Tasto OFF motore/Reset Filtri
Tasto accensione/regolazione
velocità cappa
Attivazione velocità intensiva
temporizzata
Tasto ON/OFF luci
- AUTOSPEGNIMENTO TEMPORIZZATO: Schiacciando uno dei tasti velocità
motore (2-3), per due volte, si attiverà la funzione “ Autospegnimento Temporizzato”
che spegne sia luci che motore della cappa dopo 10 min. L’attivazione di tale funzione
viene testimoniata dal lampeggiare del LED immediatamente al di sopra del tasto
schiacciato.
- AVVISO PULIZIA FILTRI: il lampeggiare contemporaneo dei 4 LED, (programmato
per attivarsi ogni 200h di funzionamento) , sta ad indicare all’utente la necessità di
pulire/sostituire i ltri.
Con la pressione del tasto OFF è possibile far ripartire il conteggio delle 200h
N.B. La pressione accidentale del tasto OFF prima delle 200h di funzionamento
non produce reset alla memoria pulizia ltri. E’ buona norma che ogni 200h
vengano puliti i ltri grassi e ogni 200h sostituiti quelli a carboni attivi.
FUNZIONI OPZIONALI:
IT 8
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e/o pulizia scollegare
sempre la cappa dalla alimentazione elettrica
Una costante pulizia garantisce un buon funzionamento e una lunga durata
dell’apparecchio Particolari attenzioni vanno rivolte ai ltri antigrasso e per le sole
cappe ltranti ai ltri al carbone.
N.B. L’accumulo di grassi all’interno dei pannelli ltranti oltre a pregiudicare il
rendimento della cappa, può comportare anche rischi di incendio
PULIZIA E MANUTENZIONE
PULIZIA ESTERNA: La pulizia esterna ed interna della cappa deve essere effettuata
con l’uso di un panno umido e detersivo liquido neutro, evitando assolutamente l’uso
di solventi o sostanze abrasive. E’ consigliato l’uso di prodotti specici, seguendo
le istruzioni sul prodotto. Si consiglia di eseguire la pulizia della cappa stronando
l’acciaio sempre nel senso della nitura superciale.
N. B. In alcuni paesi è disponibile anche la versione
a 4 velocità con il layout di anco riportato dove:
Tasto Reset Filtri
PULIZIA FILTRI METALLICI: Una cura particolare
va rivolta ai pannelli ltranti antigrasso metallici.
L’accumulo di grassi all’interno dei pannelli ltranti oltre a
pregiudicare il rendimento della cappa, può comportare
anche rischi di incendio.
Al ne di scongiurare incendi i ltri devono essere puliti
periodicamente almeno una volta al mese o con cadenze
più elevate nel caso di un utilizzo particolarmente severo
dell’apparecchio.
Individuato il modello della cappa in possesso, togliere
un ltro alla volta come illustrato nelle gure accanto.
Lavare accuratamente i ltri con detersivo neutro,
a mano o in lavastoviglie. Rimontare i ltri facendo
attenzione che la maniglia sia rivolta all’esterno della
cappa.
I ltri al carbone hanno la capacità di trattenere gli odori no a che i carboni non
raggiungono il livello di saturazione. Non sono lavabili, non sono rigenerabili e
pertanto si raccomanda la loro sostituzione almeno una volta ogni sei mesi o con
cadenze più frequenti nel caso di un utilizzo particolarmente severo della cappa.
Prima iniziare le operazioni assicurarsi di aver scollegato la cappa dalla rete elettrica.
Per accedere ai ltri carbone attivo e necessario rimuovere i ltri metallici come sopra
indicato. Con l’aiuto delle gure individuare il kit ltri a carbone in dotazione alla cappa.
SOSTITUZIONE FILTRI AL CARBONE: (Per la sola versione ltrante)
IT 9
Per il ltro a disco è sufciente ruotare di 90° come indicato
nella (g.A) i due ltri e quindi estrarli dalla loro sede.
Nel caso di ltro a cartuccia ssato con molle, (g.B)
esercitare una pressione necessaria a vincere la resistenza
della molla e quindi estrarre il ltro.
Con ltro a cartuccia bloccato con staffa e pomo lettato
(g.C), svitare il pomo, togliere la staffa bloccaggio e
quindi estrarre il ltro a carboni attivi. Rimontare i ltri al
carbone ed ltri antigrasso metallici eseguendo a ritroso le
operazioni prima svolte.
SOSTITUZIONE LAMPADE:
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e/o pulizia, scollegare
sempre la cappa dall’alimentazione elettrica
A seconda del modello la cappa può essere dotata di tipi
diversi di illuminazione con lampade a LED o Alogene:
a) A LED: Le sorgenti luminose LED garantiscono un
elevato numero di ore di funzionamento. Qualora
si rendesse necessaria la sostituzione per usura
o guasto è necessario sostituire l’intero faretto. In
tal caso rivolgersi all’Assistenza tecnica qualicata.
Questo apparecchio è provvisto di una luce LED
bianca di classe 1M secondo la norma EN 60825-1:
1994 + A1:2002 + A2:2001; massima potenza ottica
emessa@439nm: 7μW.
Non osservare direttamente con strumenti
ottici (binocolo, lente d’ingrandimento….).
b) Alogene: lampada con attacco G4, potenza 20W e
tensione 12V. Per sostituire la lampada togliere con
un cacciavite l’anello di supporto vetro del faretto.
Rimosso il vetro slare la lampada difettosa dalla
sede rimontare la nuova lampada. Rimontare il vetro
del faretto bloccandolo con l’anello.
Codice ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
IT
10
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49
“Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui riuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE)”
TRATTAMENTO DEL RAEE:
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla
sua confezione indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli
idonei centri comunali di raccolta differenziata dei riuti elettrotecnici ed
elettronici.
In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare
l’apparecchiatura che si desidera smaltire al rivenditore, al momento
dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente.
Presso i rivenditori di prodotti elettronici con supercie di vendita di
almeno 400 m
2
è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza
obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni
inferiori a 25 cm.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o
riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
EN
1
WARNINGS!
INSTALLATION
Read the instructions closely before installing and/or using the
hood.
The manufacturer will not be held liable for damage caused by installation
that is incorrect or not up to standard.
We recommend that all installation and adjustment procedures are
carried out by trained personnel.
When the hood is taken out of its packaging inspect it to ensure that it
is intact. If the product is damaged, do not use it and contact the Smeg
assistance service.
Before making any connections, make sure that the mains voltage
corresponds to the voltage shown on the label located inside the appliance.
For Class I appliances, check that the domestic power supply guarantees
adequate earthing.
The minimum distance between the hob and the lower part of the hood
must be at least 650mm.
The extracted air must not be conveyed in a duct used to conduct fumes
from appliances powered by gas or other fuel.
Connect the outlet for the air extracted by the hood to fumes discharge
ducts with a suitable internal diameter, and no less than 120 mm.
The room must be adequately ventilated when the hood or gas appliances
are used simultaneously.
If the power cable is damaged it must be replaced by the manufacturer
or its technical assistance service, or nonetheless by an individual with a
similar qualication, so as to prevent any risk.
Comply with any legal regulations relative to the extraction of air when
operating the extraction hood.
OPERATION
Do not cook or fry in a way that creates strong ames. These could be
drawn into the hood during operation and cause a re.
Do not ambé food under the kitchen hood; Fire hazard
The hood can be used by individuals under the age of 8 and by individuals
with physical, sensorial or mental impairments, or without experience or
the required knowledge, as long as they are under supervision or have
been given instructions on safe use of the appliance and are familiar with
EN
2
the dangers it entails.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the
appliance
ATTENTION: The accessible parts can become very hot if they are used
with cooking equipment.
MAINTENANCE
Before carrying out any maintenance procedure or cleaning, disconnect
the appliance from the electricity supply.
Carry out thorough and timely maintenance of the lters in accordance
with the intervals recommended by the manufacturer.
To clean the hood surfaces, use a damp cloth and a mild liquid
detergent.
Cleaning and maintenance carried out by the user must not be performed
by children without supervision;
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY IF THE
ABOVE INDICATIONS ARE NOT FOLLOWED
USE:
This appliance was designed to be used as an EXTRACTION (extraction
of air to the outside) or FILTER hood (recirculation of air indoors).
EXTRACTION VERSION: To turn the hood into the extraction version
connect the motor inlet, by means of a rigid or exible pipe with a suitable
internal diameter and no less than 120 mm, directly to the external vapour
and odour extraction duct.
NB. Remove any active carbon odour-control lters.
FILTER VERSION: If it is not possible to direct the air outdoors, the hood
can be transformed into the lter version. In this version, the air and
vapours are puried by active carbon lters and recirculated into the
room through the lateral ventilation grilles of the ue.
Note: using the hood in lter mode can increase the level of noise
perceived.
EN 3
INSTALLATION INSTRUCTIONS:
The hood is supplied with all the accessories necessary
for its installation. The minimum distance between the
lower surface of the hood and the hob must be at least
650mm for electric hobs (Fig. 1). If the motor inlet is
equipped with a non-return valve for fumes, make sure
it can open and close freely.
For easy installation it is recommended to follow the
procedures described below:
1) The hood must be centred with respect to the hob surface.
2) There are different installation procedures depending
on the hood model. Choose one of the following xing
systems:
a) 2 levelling hooks that fasten on with the supplied
expansion plugs (Fig. 2)
b) Rear levelling bracket that fastens on with the
supplied expansion plugs (Fig. 3)
c) For island models refer to the special installation
attachment.
N.B.: Fixing systems a) and b) t on to the back of the
hood in the holes L1 (Fig. 5).
3) Remove the grease lters and position the hood on the
wall and mark the reference position for the holes to
anchor the relative xing system.
4) Drill the 2 holes previously marked after removing the
hood from the wall
5) Anchor the xing system to the wall by tightening the
expansion plug
6) Mark holes L2 on the wall to secure the plugs safely in
the holes. (plugs supplied)
7) Hang the hood on the xing system (g. 2 and 3) and
level it using the adjustment screws ( g.2 ).
8) Securely x the hood by fully tightening the two expansion
screws of the holes L2
AIR CONNECTION SYSTEMS:
EXTRACTION version:
Connect the fume expulsion duct (inside diameter Ø 150
mm) to the exhaust of the motor inlet. The expulsion duct
must not have a diameter Ø of less than 120 mm.
Note that if the hood is supplied with an active carbon
lter, this must be removed (see page 8)
Deviation for Germany:
When the hood and other appliances powered by energy
other than electricity are simultaneously ON, the negative
pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
EN
4
FILTER version:
Leave the motor inlet free. Install the active carbon lters as
shown on page 8.
If the hood is not supplied with an active carbon lter you
must buy it separately at your nearest authorised Smeg
dealer.
For some models there is a standard set of ttings (g.6) to
be xed to the wall by expansion plugs at a suitable height
in order to channel the airow in correspondence with the
ue slits. Insert laterally the extensions R2 on the tting
R1. Connect the tting R1 at the outlet of the hood body by
means of a tube of diameter D.150mm.
FLUE ASSEMBLY (g. 7):
Position the one-piece or two-piece (K) ue bracket to
the required top limit.
Mark the two holes on the wall to x the bracket. Drill
and x the bracket with the supplied expansion plugs.
Carefully position the ue unit on the hood. Fix the lower
ue to the hood by means of the screws Z. Carefully
extend the top ue to the upper limit.
Secure the top ue to the ue bracket K using the screws
L.
ELECTRIC CONNECTION
We recommend that electric connections are carried
out by a professional installer.
In the case of a direct electric connection to the mains,
between the appliance and the mains, place a bipolar
switch with a minimum opening of 3mm between
contacts, sized to the load and compliant with the
current regulations.
EN
5
USER INSTRUCTIONS
CONTROLS UNIT
For an optimal and efcient use of the product it is advisable to start the hood a
few minutes before you start cooking and to keep it on for at least 15min after you
have nished cooking or until steam and odours have completely disappeared.
To start the hood, identify the command type of the hood and then follow the
relative indications:
The timed intensive function is that mode of service for which the hood, for a limited
time, works at its maximum capacity. The timed intensive speed of the hood is activated
by turning the knob (B) clockwise from position 3. Once the timed intensive speed
is activated, the knob automatically turns to position 3. The intensive speed can be
switched off by turning the control (B) counter-clockwise again. When the intensive
speed timer has expired it returns to the third speed by default.
(A) (B)
(A) (B)
SLIDER:
- Slider (A) lighting ON/OFF
- Slider (B) with four positions:
Motor OFF
ON/Speed selection
ELECTRO-MECHANICAL PUSHBUTTON
PANEL:
Lights ON/OFF key
Motor OFF key
Power key/hood speed selection
KNOBS:
- Knob (A): lighting ON/OFF (0-1)
- Knob (B):
Motor OFF position
Hood speed selection
Start timed intensive speed
Timed intensive speed:
EN 6
2-DIGIT 10-KEY CAPACITIVE PUSHBUTTON BOARD:
Key Function Display
A Turns the suction motor on / off. Displays the set speed
B Decreases the operation speed. Displays the set speed
C Increases the operation speed. Displays the set speed
D
Activates the Intensive speed from any speed even with the
motor off, this speed is timed. At the end, the system returns to
the speed previously set. Suitable for dealing with the maximum
emissions of cooking fumes.
Displays alternatively HI
Hold the button down for about 5 seconds, when all loads are off
(Motor + Light), to switch the keyboard lock On / Off.
"- -" Keyboard lock On.
E
24 H function
Activates the motor at the rst speed and allows extraction for
10 minutes every hour.
It displays 24 and the point at the
bottom right ashes once a second,
while the motor is in operation. Press
the key to disable it.
Holding the button down for about 5 seconds when all loads are
off (Motor + Light), holding key "B" down during the animation,
the Active Carbon Filters Alarm switches On / Off.
Displays a rotary animation for
5 seconds. "EF" ashes twice in
activation. "EF" ashes once in
deactivation.
F
Delay function
Enables the automatic shutdown delay of 30'. Suitable for
removing residual odours. Can be activated from any position.
You disable it by pressing the key or turning the motor off.
Displays the operating speed and the
point on the lower right ashes.
G
With the lter alarm in progress, pressing the key for about 3
seconds resets the alarm.
After the procedure, the signal
previously displayed turns off:
FF signals the need to wash the
metallic grease lters. The alarm
comes on after 100 hours of actual
operation of the Hood.
EF signals the need to replace the
active carbon lters and the metallic
grease lters must also be washed.
The alarm comes on after 200 hours of
actual operation of the Hood.
H
Decreases the light intensity at each press of the Key in a cyclic
manner.
1 Turns the lighting system on and off at maximum intensity.
L
Increases the light intensity at each press of the Key in a cyclic
manner.
Keyboard lock command: you can lock the keyboard, for example, to clean the glass
surface, when the Hood has the motor and lights switched off. By pressing key D
for about 5 seconds, you can enable or disable the keyboard lock which is always
conrmed with:
“- -” Keyboard lock On.
Motor OFF key/ Filters reset key
Power key/hood speed selection
Start timed intensive speed
Lights ON/OFF key
EN 7
The timed intensive function is that mode of service for which the hood, for a limited
time, works at its maximum capacity.
Activating the function is displayed by the LED located under the key ashing. When
the intensive speed timer has expired it returns to the third speed by default.
KEY FUNCTION DISPLAY
A SWITCH THE SUCTION MOTOR ON / OFF. DISPLAYS THE SET SPEED
B DECREASE THE OPERATING SPEED DISPLAYS THE SET SPEED
C
INCREASE THE OPERATING SPEED
START TIMED INTENSIVE SPEED
DISPLAYS THE SET SPEED
FLASHING TIMED INTENSIVE
SPEED
D TURN THE LIGHTING SYSTEM ON AND OFF
F ENABLES THE AUTOMATIC SHUTDOWN DELAY OF 15' FLASHES
1-DIGIT CAPACITIVE PUSHBUTTON BOARD:
SOFT TOUCH ELECTRONIC PUSHBUTTON BOARD:
- TIMED AUTO POWER OFF: By pressing one of the motor speed keys (2-3), twice,
you will activate the function "Timed Auto Power Off" which turns off both lights and hood
motor after 10 mins. Activating this function is demonstrated by the LED immediately
above the pressed button ashing.
- FILTER CLEANING SIGNAL: the simultaneous ashing of the 4 LEDs, (programmed
to run every 200h of operation), is to indicate the need to clean /replace the lters.
By pressing the OFF button , the 200h time can be reset. N.B. Accidentally
pressing the OFF button before the 200h does not result in the lter being
reset in the lter cleaning memory. It is good practice to clean the grease lters
and replace the active carbon lters every 200h of operation.
OPTIONAL FUNCTIONS:
EN 8
Before performing any maintenance and/or cleaning always disconnect the hood
from the power supply
Regular cleaning guarantees good operation and a long appliance service life. The
grease lters and lter hoods with carbon lters require special care.
N.B. The accumulation of grease inside the lter panels as well as affecting the
performance of the extractor, can also create a re hazard.
FUNCTIONS AND MAINTENANCE:
EXTERNAL CLEANING: The external and internal cleaning of the hood must be
carried out using a damp cloth and mild liquid detergent. Completely avoid the use
of solvents or abrasives. It is recommended to use specic products, following the
instructions on the product. It is advisable to clean the hood by always rubbing the
steel in the direction of the surface nish.
N.B. In some countries, the 4-speed version
is also available, with the layout shown on the
right, where:
Filters Reset Key
Particular attention should be paid to the metal grease
lter panels. The accumulation of grease inside the
lter panels as well as affecting the performance of the
extractor, can also create a re hazard.
In order to minimise the risk of re, the lters must be
cleaned regularly, at least once a month or with greater
frequency in the case of a particularly intensive use of
the appliance.
After identifying your hood model, remove one lter at
a time as shown in the next gure. Thoroughly wash
lters with a mild detergent either by hand or in the
dishwasher. Replace the lters, making sure that the
handle is on the outside of the hood
METAL FILTER CLEANING:
The carbon lters are capable of retaining odours until the carbon reaches
saturation level. They cannot be washed and they are not renewable, therefore, it is
recommended to replace them at least every six months or more often if the hood is
used often.
Before starting operations make sure the electrical power supply to the hood is
disconnected.
Access the active carbon lters by removing the metal lters as described above.
With the help of the gures, identify the carbon lters kit supplied with the hood.
REPLACING CARBON FILTERS: (Only for the lter version)
EN 9
In the case of the disc lter, simply tilt the two lters by
90° as shown in (g.A) and then extract them from their
housing.
In the case of a cartridge lter attached with springs, (g.B)
exert the pressure required to counteract the resistance of
the spring and then remove the lter
In the case of a cartridge lter blocked with a bracket and
threaded knob, (g. C), unscrew the knob, remove the locking
bracket and then remove the active carbon lter. Replace the
carbon lters and the metal non-grease lters by performing
the operations in inverse order
Before performing any maintenance and/or cleaning always disconnect the
hood from the power supply
Depending on the model, the hood can be equipped
with different types of lighting, with LED or halogen
lamps:
a) WITH LED LIGHTS: The LED lights guarantee a
signicant number of hours of operation. Should it be
replace due to being worn or faulty, the entire spotlight
must be replaced. In this case, contact qualied
Technical Support. This appliance is equipped with
Class 1M white LED light, in accordance with EN
standard 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001;
maximum emitted optical power@439nm: 7μW.
Do not look directly at the light with optical instruments
(binoculars, magnifying glass...).
b) Halogen: lamp with G4 tting, 20W power and 12V
voltage. Replace the lamp by removing the glass
support ring of the spotlight with a screwdriver. Once
the glass is removed, remove the faulty lamp from
its housing and t the new lamp. Replace the glass
of the spotlight by blocking it with the ring.
Code ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
REPLACEMENT LAMPS:
EN
10
Pursuant to art. 26 of the Italian Legislative Decree dated 14 March
2014, no. 49 "Implementation of directive 2012/19/EU on Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)"
WEEE DISPOSAL:
The crossed out wheeled bin symbol on the equipment or its packaging
indicates that the product at the end of its useful life must be collected
separately from other waste.
Therefore, any products that have reached the end of their useful
life must be given to waste disposal centres specializing in separate
collection of waste electrical and electronic equipment.
As an alternative to autonomous disposal, the device you want to
dispose of can be given back to the retailer at the time of purchasing
new similar equipment.
At electronic product retailers with a sales area of at least 400 m
2
, it is
possible to return, without any obligation to buy, electronic products to
dispose of with dimensions below 25 cm free of charge.
The separate collection for the delivery of the equipment to recycling, to
treatment and environmentally compatible disposal helps avoid possible
negative effects on the environment and health and promotes the reuse
and/or recycling of materials that make up the equipment.
ع
11
   UE/2012/19  " 2014  14  49     26  
")RAEE(  








2
400
25



ع
9








90°






C
C






LED
a
)LED:LED



1MLED




b
) 1220G4






ع
8











4















ع
7

LED


D l

C




D
F15
1
:SOFT TOUCH
OFF

OFF/1



2-3 -
10
LED
100LED4
-


200 OFF
200
OFF
200200
ع
6

102

A
B
C
D


HI
5


E24H
10
24


5


EF5
EF
F
30




G3



FF
100

EF

200

H
1
L

5D

ع
 
 
5


15





3
3

:
ON/OFF


OFF0
ON3/2/1

ON/OFF
OFF

:
10ON/OFF -
 -
OFF


ع
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
4



.8

Smeg
6


R1R1R2
150
:)7

K




Z

.KL





3
5
6
7
ع
Ø150
3


1650



1

2


22
3



5L1
3


4

5

6
L2

7
32

8
L2

150 Ø
120 Ø

)8


10
-5
× 44
1
2
4
3
ع
2











120







ع
1
!









.Smeg




650




120











8






Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
FR
1
MISES EN GARDE !
INSTALLATION
Avant d'installer et/ou d'utiliser la hotte lire attentivement les
consignes.
Le producteur décline toute responsabilité pour les dommages causés
dus à une installation incorrecte ou non conforme aux règles de l'art.
Il est conseillé de faire exécuter toutes les opérations relatives à
l'installation et au réglage par un personnel qualié .
Lorsque la hotte est enlevée de l'emballage, en vérier son état. Si le
produit est endommagé, ne pas l'utiliser et contacter le réseau d'assistance
Smeg.
Avant d'effectuer tout raccordement, s'assurer que la tension de réseau
corresponde à la tension indiquée sur l'étiquette caractéristique située à
l'intérieur de l'appareil.
Pour les appareils de Classe I, vérier que l'installation électrique
domestique garantisse un déchargement à la terre correct.
La distance minimum entre la plaque de cuisson et la partie inférieure de
la hotte doit être d'au moins 650 mm.
L’air aspiré ne doit pas être convoyé dans un conduit utilisé pour
l’évacuation des fumées des appareils alimentés au gaz ou avec d’autres
combustibles.
Raccorder la sortie de l'air aspiré par la hotte aux conduits d'évacuation
des fumées d'un diamètre interne adéquat et non inférieur à 120 mm.
Prévoir toujours une aération adéquate du local lorsque la hotte ou les
appareils à gaz sont utilisés en même temps.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou par son service d'assistance technique ou de toute façon par
une personne ayant une qualication similaire an de prévenir tout risque.
Respecter les prescriptions de lois concernant l'expulsion de l'air à
évacuer dans le fonctionnement aspirant de la hotte.
USAGE
Ne pas cuisiner ou frire de façon à provoquer des ammes nues très
intenses qui peuvent être attirées par la hotte en fonction et provoquer
un incendie.
Ne pas amber sous la hotte de cuisine ; danger d'incendie
La hotte peut être utilisée par des enfants de moins de 8 ans et par
FR
2
des personnes ayant les capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou sans expérience ou connaissance nécessaire, à condition
qu'ils soient sous surveillance ou après qu'ils aient reçu les instructions
relatives à l'utilisation sûre de l'appareil et à la compréhension des
dangers inhérents.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes si
elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
ENTRETIEN:
Avant d'effectuer toutes les opérations d'entretien ou de nettoyage,
débrancher l'appareil de l'alimentation électrique.
Effectuer un entretien soigné et ponctuel des ltres selon les fréquences
conseillées par le fabricant.
Pour le nettoyage des surface de la hotte il suft d'utiliser un chiffon
humide et un détergent liquide neutre.
Le nettoyage et l'entretien destinés à être effectués par l'utilisateur ne
doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance ;:
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SI LES
INDICATIONS DÉCRITES CI-DESSUS N'ONT PAS ÉTÉ RESPECTÉES.
UTILISATION :
Cet appareil a été conçu pour être utilisé comme hotte ASPIRANTE
(évacuation de l'air à l'extérieur) ou FILTRANTE (recyclage de l’air à
l'intérieur).
VERSION ASPIRANTE : Pour mettre la hotte en version aspirante,
raccorder l’entrée du moteur, à l'aide d'un tuyau rigide ou exible d'un
diamètre interne adéquat et non inférieur à 120 mm, directement à
l'évacuation extérieure des vapeurs et d'odeurs.
NB. Enlever les éventuels ltres anti-odeur au charbon actif.
VERSION FILTRANTE : S'il est impossible d'évacuer vers l'extérieur, la
hotte peut être transformée en hotte ltrante. Dans cette version l'air et
les vapeurs sont épurés des ltres anti-odeur au charbon actif et remis
en circulation à travers les grilles d'aération latérales du conduit de la
fumée.
Remarque: l’utilisation de la hotte dans la version ltrante peut entraîner
une augmentation du niveau sonore perçu.
FR 3
CONSIGNES POUR L'INSTALLATION :
La hotte est munie de tous les accessoires nécessaires à
l'installation. La distance minimale entre le plan inférieur
de la hotte et la plaque de cuisson doit être au moins
de 650 mm (Fig. 1). Si l’entrée du moteur est munie d’un
clapet de non-retour des fumées, s’assurer qu’il puisse
s’ouvrir et se fermer librement.
Pour faciliter l'installation il est conseillé de suivre les
opérations indiquées ci-après :
1) La hotte doit être centrée par rapport à la plaque de
cuisson.
2) Selon le modèle de hotte, différents modes d'installation
ont été prévus. Déterminer le propre système de xation
parmi les suivants :
a) 2 crochets de nivellement avec xation à l'aide de
chevilles à expansion fournies (g 2)
b) Étrier de nivellement à l'avant avec xation à l'aide
de chevilles à expansion fournies (g. 3)
c) Pour les modèles en ile faire référence à l'annexe
d'installation spécique.
N.B. : Les systèmes de xation a) et b) sont placés à
l'arrière de la hotte dans les trous L1 (Fig. 5).
3) Enlever les ltres anti-graisse, positionner la hotte sur
le mur et tracer la position de référence des trous pour
l'ancrage du système correspondant de xation.
4) Effectuer les 2 trous tracés au préalable après avoir
enlevé la hotte du mur.
5) Ancrer le système de xation au mur en serrant la cheville
à expansion.
6) Tracer sur le mur les trous L2 pour xer en toute sécurité
les chevilles dans les trous. (chevilles fournies)
7) Suspendre la hotte au système de xation (g. 2 et 3) et
effectuer la mise à niveau en agissant sur la vis de réglage.
8) Fixer en sécurité la hotte en serrant à fond les deux vis à
expansion des trous L2
SYSTÈME DE CONNEXION DE L'AIR :
Version ASPIRANTE : Raccorder à la sortie du moteur le
conduit d’expulsion des fumées d’un diamètre interne Ø150
mm. Le conduit d’expulsion ne doit pas avoir un Ø inférieur à
120 mm.
Attention si la hotte est munie de ltre au charbon actifs,
celui-ci doit être retiré (voir la page 8)
Déviation pour l’Allemagne :
Lorsque la hotte de cuisine et les appareils alimentés avec
une énergie autre que l’énergie électrique sont en marche
simultanément, la pression négative dans le local ne doit
pas dépasser 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
FR
4
Version FILTRANTE :
Laisser libre l'entrée du moteur. Installer les ltres au charbon
actif comme illustré à la page 8.
Si la hotte n'est pas équipée de ltre au charbon actif il
faut l'acheter séparément en s'adressant au centre Smeg
autorisé le plus proche.
Pour certains modèles on a prévu de série un groupe de
raccord (g.6) à xer au mur à l'aide de chevilles à expansion
à une hauteur appropriée de manière à canaliser le ux de
l'air en correspondance avec les fentes du conduit de la
fumée. Insérer latéralement les rallonges R2 sur le raccord
R1. Raccorder le raccord R1 à la sortie du corps de la hotte
au moyen d'un tuyau d'un diamètre D.150 mm.
MONTAGE DES CONDUITS DE LA FUMÉE (g. 7) :
Positionner l'étrier du conduit de la fumée, unique ou en
deux pièces (K), à la limite supérieure souhaitée.
Tracer les deux trous sur le mur pour xer l'étrier. Percer
et xer l'étrier avec les chevilles à expansion fournies.
Positionner soigneusement le groupe conduit de la
fumée sur la hotte. Fixer le conduit de la fumée à l'aide
des vis Z sur la hotte. Prolonger avec attention le conduit
de la fumée jusqu'à la limite supérieure.
Bloquer à l'aide des vis L le conduit de la fumée supérieur
à l'étrier du conduit K.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Il est recommandé de faire exécuter les opérations
de raccordement électrique par un installateur
qualié.
En cas de raccordement électrique direct au réseau,
il faut interposer entre l'appareil et le réseau un
interrupteur bipolaire ayant une ouverture minimum
entre les contacts de 3 mm, aux dimensions appropriées
à la charge et conforme aux normes en vigueur.
FR
5
CONSIGNES POUR L'EMPLOI
GROUPE DE COMMANDES
Pour utiliser le produit de façon optimale et efcace, il est conseillé de mettre en marche
la hotte quelques minutes avant de commencer à cuisiner et prolonger le fonctionnement
pendant au moins 15 min après avoir terminé la cuisson ou, quoi qu'il en soit, jusqu'à la
complète disparition des odeurs et de la vapeur. Pour mettre en marche la hotte, identier
le type de commande de la hotte et suivre ensuite les indications s'y rapportant:
Fonction intensive temporisée :
La fonction intensive temporisée est la modalité de service qui permet à la hotte,
pendant une période limitée, d'élaborer son débit maxi. L’activation de la vitesse
intensive temporisée de la hotte a lieu en tournant dans le sens horaire le bouton rotatif
(B) depuis la position 3. Une fois que la vitesse intensive temporisée a été activée, le
bouton sphérique revient automatiquement sur la position 3. La vitesse intensive peut
être désactivée en tournant de nouveau la commande (B) dans le sens antihoraire.
Au moment où la temporisation de la vitesse intense est terminée, la troisième vitesse
est rétablie par défaut.
SLIDER:
- Curseur (A) ON/OFF éclairage
- Curseur (B) à quatre positions:
Pos.0: OFF Moteur
Pos1/2/3: ON/Réglage vitesse
BOÎTIER DE COMMANDE
ÉLECTROMÉCANIQUE:
Touche ON/OFF éclairage
Touche OFF moteur
Touche allumage/régulation vitesse
de la hotte
BOUTONS ROTATIFS:
- Bouton rotatif (A): ON/OFF éclairage (0-1)
- Bouton rotatif (B):
Position OFF moteur
Réglage de la vitesse de la hotte
Activation de la vitesse intensive
temporisée
(A) (B)
(A) (B)
FR 6
BOÎTIER DE COMMANDE CAPACITIF 2 CHIFFRES 10 TOUCHES :
Touche Fonction Écran
A Allume/ Éteint de moteur d'aspiration. Afche la vitesse congurée.
B Diminue la vitesse d'exercice. Afche la vitesse congurée.
C Augmente la vitesse d'exercice. Afche la vitesse congurée.
D
Active la vitesse intensive de n'importe quelle vitesse même
quand le moteur est éteint, cette vitesse est temporisée, au
terme du temps le système revient à la vitesse congurée au
préalable. Approprié à faire face aux émissions maximum de
fumées de cuisson.
Afche en alternance HI
En tenant appuyée la touche pendant environ 5 secondes,
lorsque toutes les charges sont éteintes (Moteur+Lumière), le
blocage du clavier s'active/désactive.
« -- » Blocage clavier activé.
E
Fonction 24H
Active le moteur à la première vitesse et permet une aspiration
d'environ 10 minutes toutes les heures.
Afche 24 et le point en bas à droite
clignote une fois toutes les secondes,
alors que le moteur est en fonction il se
désactive en appuyant sur la touche.
En tenant la touche appuyée pendant 5 secondes environ,
lorsque toutes les charges sont éteintes (Moteur+Lumière), en
appuyant sur la touche « B » durant l'animation, l'alarme des
ltres au charbon actif s'active/désactive.
Afche pendant 5 secondes une
animation rotatoire. “EF” clignote deux
fois en activation. “EF” clignote une
fois en désactivation.
F
Fonction Delay
Active l'extinction automatique retardée de 30'. Indiqué pour
compléter l'élimination d'odeurs résiduelles. Peut être activé de
n'importe quelle position, se désactive en appuyant sur la touche
ou en éteignant le moteur.
Afche la vitesse d'exercice et le point
en bas à droite clignote
G
Quand l'alarme des ltres est en cours, si l'on presse la touche
pendant 30 secondes environ, on réinitialise l'alarme.
Une fois que la procédure est terminée,
la signalisation afchée au préalable
s'éteint :
FF signale la nécessité de laver les
ltres anti-graisse métalliques. L’alarme
commence à fonctionner après 100
heures de travail effectif de la Hotte..
EF signale le besoin de changer les
ltres au charbon actif et les ltres anti-
graisse métalliques doivent être lavés
également. L’alarme commence à
fonctionner après 200 heures de travail
effectif de la Hotte..
H
Diminue l'intensité d'éclairage chaque fois que l'on appuie sur la
touche en mode cyclique.
1 Allume et éteint l'installation d'éclairage à l'intensité maximale.
L
Augmente l'intensité d'éclairage à chaque pression de la touche
en mode cyclique.
Commande de Blocage du Clavier : on peut bloquer le clavier, par exemple, pour
nettoyer la surface en verre, quand le moteur et l'éclairage de la hotte sont éteints. En
appuyant pendant 5 secondes environ sur la touche D on peut activer ou désactiver le
blocage du clavier qui est toujours conrmé avec :
« -- » Blocage clavier activé.
FR 7
La fonction intensive temporisée est la modalité de service qui permet à la hotte,
pendant une période limitée, d'élaborer son débit maxi.
L’activation de la fonction est visualisée à travers le clignotement de la LED située en
correspondance avec la touche. Au moment où la temporisation de la vitesse intense
est terminée, la troisième vitesse est rétablie par défaut.
TOUCHE FONCTION ÉCRAN
A ALLUMER/ÉTEINDRE LE MOTEUR D'ASPIRATION. AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE
B DIMINUE LA VITESSE DE FONCTIONNEMENT AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE
C
AUGMENTE LA VITESSE DE FONCTIONNEMENT
ACTIVE LA VITESSE INTENSIVE TEMPORISÉE
AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE
CLIGNOTEMENT DE LA VITESSE
INTENSIVE TEMPORISÉE
D ALLUME ET ÉTEINT L'INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE
F ACTIVE L'EXTINCTION AUTOMATIQUE RETARDÉE DE 15'. CLIGNOTE
BOÎTIER DE COMMANDE CAPACITIF 1 CHIFFRE :
BOÎTIER DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE SOFT TOUCH :
Touche OFF moteur/ Reset ltres
Touche allumage/régulation vitesse
de la hotte
Activation de la vitesse intensive
temporisée
Touche ON/OFF éclairage
FONCTIONS OPTIONNELLES :
- EXTINCTION AUTOMATIQUE TEMPORISÉE : En appuyant deux fois sur l'une des
touches de vitesse du moteur (2-3), on activera la fonction « Extinction automatique
temporisée » qui éteint aussi bien l'éclairage que le moteur de la hotte après 10 min.
L’activation de cette fonction est mise en évidence par le clignotement de la LED
immédiatement au-dessus de la touche appuyée.
- NOTIFICATION DE NETTOYAGE DES FILTRES : le clignotement temporaire
des 4 LED (programmé pour s'activer toutes les 200 h de fonctionnement) indique à
l'utilisateur la nécessité de nettoyer/remplacer les ltres.
En appuyant sur la touche OFF il est possible de faire repartir le calcul des 200 h
N.B. La pression accidentelle de la touche OFF avant le 200h de fonctionnement
ne produit pas la réinitialisation de la mémoire de nettoyage des ltres. Toutes les
200 h de fonctionnement, il est conseillé de nettoyer toutes les ltres gras et de
remplacer les ltres à charbon actif.
FR 8
Avant d'effectuer toute opération d'entretien et/ou de nettoyage, toujours
débrancher la hotte de l'alimentation électrique.
Un nettoyage constant garantit un bon fonctionnement et une longue durée de
l'appareil, des attentions particulières doivent être portées aux ltres anti-graisse et
uniquement pour les hottes ltrantes aux ltres à charbon.
N.B. L’accumulation de graisse dans les panneaux ltrants ne compromet pas
seulement le rendement de la hotte mais peut comporter également des risques
d'incendie.
FONCTIONS ET ENTRETIEN :
NETTOYAGE EXTERNE: Le nettoyage externe et interne de la hotte doit être
effectué avec un chiffon humide et un détergent liquide neutre, en évitant absolument
l’usage de solvants ou de substances abrasives. Il est conseillé d’utiliser des produits
spéciques, selon les consignes sur le produit. Il est conseillé d’effectuer le nettoyage
de la hotte en frottant l’acier toujours dans le sens de la nition supercielle.
N.B. Dans certains pays, la version à 4 vitesses
est également disponible avec la conguration
suivante indiquée :
Touche reset ltres
NETTOYAGE DES FILTRES MÉTALLIQUES: Faire très
attention aux panneaux ltrants anti-graisse métalliques.
L’accumulation de graisse dans les panneaux ltrants
ne compromet pas seulement le rendement de la hotte
mais peut comporter également des risques d’incendie.
Pour éviter les incendies les ltres doivent être nettoyés
périodiquement au moins une fois par mois ou plus
fréquemment en cas d’utilisation particulièrement difcile
de l’appareil.
Après avoir déterminé le modèle de la hotte, enlever
un ltre à la fois de la manière indiquée sur les gures
ci-contre. Laver soigneusement les ltres à l’aide d’un
détergent neutre, à la main ou dans le lave- vaisselle.
Remonter les ltres en faisant en sorte que la poignée
soit orientée à l’extérieur de la hotte
Les ltres au charbon ont la caractéristique de retenir les odeurs jusqu'au moment
où le charbon atteint le niveau de saturation. Ils ne peuvent pas être lavés, ni
régénérés, il est donc recommandé de les remplacer au moins une fois tous les six
mois ou plus fréquemment, en cas d'usage particulièrement intensif de la hotte.
Avant de commencer les opérations, vérier d'avoir débranché la hotte de l'alimentation
électrique.
Pour accéder aux ltres au charbon actif, il est nécessaire de retirer les ltres
métalliques, comme indiqué plus haut. En s'aidant des gures, identier le kit de ltres
REMPLACEMENT DES FILTRES AU CHARBON: (uniquement pour version ltrante)
FR 9
au charbon fourni avec la hotte.
En ce qui concerne le ltre à disque, il suft de tourner de
90°, comme indiqué sur la (g. A) les deux ltres et ensuite
les extraire de leur logement.
En présence de ltre à cartouche xé avec ressorts (g. B),
exercer une pression nécessaire à vaincre la résistance
du ressort et donc extraire le ltre.
Avec un ltre à cartouche bloqué avec un étrier et un
pommeau leté (g. C), dévisser le pommeau, enlever
l’étrier de blocage et extraire donc le ltre à charbons actifs.
Remonter les ltres au charbon et les ltres métalliques anti-
graisse en exécutant dans le sens inverse les opérations
précédentes.
Avant toute opération d'entretien ou de nettoyage, toujours débrancher la hotte de
l'alimentation électrique.
En fonction du modèle, la hotte peut être équipée de
différents types d'éclairage, avec lampes à LED ou
halogènes:
a) À LED: Les sources lumineuses à LED garantissent un
nombre d'heures de fonctionnement important. Si leur
remplacement s'avère nécessaire suite à l'usure ou à
une panne, il faut remplacer l'ensemble du spot. Dans
ce cas, s'adresser à l'Assistance technique qualiée.
Cet appareil est équipé d'une lumière LED blanche
de classe 1M selon la norme EN 60825-1: 1994 +
A1:2002 + A2:2001; puissance maximum optique
émise@439nm : 7μW.
Ne pas observer directement avec des instruments
optiques (jumelles, loupe d'agrandissement...).
b) Halogènes: lampe avec raccord G4 puissance 20W
et tension 12V. Pour remplacer la lampe, enlever à
l'aide d'un tournevis l'anneau de support du verre du
spot. Après avoir enlever le verre, retirer la lampe
défectueuse de son logement et remonter la nouvelle
lampe. Remonter la vitre du spot en la bloquant avec
la bague.
Code : ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
REMPLACEMENT DES LAMPES:
FR
10
Selon l'art. 26 du Décret Législatif du 14 Mars 2014, n°49
« Application de la directive 2012/19/sur les déchets
d'équipements électriques et électroniques (DEEE) »
TRAITEMENT DU DEEE :
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil ou sur son
emballage indique que le produit doit être collecté séparément des
autres déchets à la n de sa vie utile.
Par conséquent, l'utilisateur devra remettre l'appareil arrivé en
n de vie aux centres communaux de tri sélectif des déchets
électrotechniques et électroniques appropriés.
En alternative à la gestion autonome, il est possible de donner
l'appareil que l’on souhaite éliminer au revendeur, lors de l'achat d'un
nouvel appareil du type équivalent.
En outre, il est possible de remettre gratuitement, sans obligation
d'achat, les produits électroniques à éliminer ayant des dimensions
inférieures à 25 cm, auprès de revendeurs de produits électroniques
ayant une surface de vente d’au moins 400 m
2
.
Le tri sélectif adéquat pour le démarrage successif de l'appareil
qui n'est plus utilisé au recyclage, au traitement et à l'élimination
compatible avec l’environnement permet d'éviter des effets négatifs
possibles sur l'environnement et sur la santé et favorise le réemploi et/
ou recyclage des matériaux qui composent l'appareil.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
DE
1
WARNHINWEISE!
INSTALLATION
Vor der Installation und/oder dem Gebrauch der Haube, die
Bedienungsanleitung aufmerksam lesen.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, die auf eine nicht korrekte
oder nicht fachgerecht ausgeführte Installation zurückzuführen sind.
Es ist wichtig, darauf zu achten, dass alle Installations- und
Regulierungstätigkeiten von qualiziertem Personal ausgeführt werden.
Wenn die Haube aus der Verpackung entfernt wurde, muss ihre Unversehrtheit
geprüft werden. Falls das Produkt beschädigt sein sollte, darf es nicht
verwendet werden, in diesem Fall wendet man sich ans Kundendienstnetz
von Smeg.
Bevor irgendein Anschluss ausgeführt wird, sicherstellen, dass die
Netzspannung mit der Spannung übereinstimmt, die auf dem typischen
Etikett vermerkt ist, das sich im Innern des Geräts bendet.
Bei Geräten der Klasse I sicherstellen, dass die elektrische Anlage des
Hauses eine korrekte Erdung aufweist.
Die Mindestentfernung zwischen dem Kochfeld und dem Unterteil der Haube muss
mindestens 650 mm betragen.
Die abgesaugte Luft darf nicht in eine Leitung geführt werden, die zum Ableiten
der Rauchgase von Geräten dient, die mit Gas oder anderen Brennstoffen
betrieben werden.
Den Ausgang der von der Haube abgesaugten Luft an Leitungen für den
Rauchgasauslass anschließen, die einen geeigneten Innendurchmesser
haben, und auf jeden Fall nicht kleiner sind als 120 mm.
Es muss immer eine angemessene Belüftung des Raums vorgesehen werden,
wenn die Haube oder gasbetriebene Geräte gleichzeitig verwendet werden.
Wenn das Versorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder
von dessen Kundendienst oder von einer auf jeden Fall ähnlich qualizierten
Person ausgetauscht werden, um jegliche Risiken zu vermeiden.
Die gesetzlichen Vorschriften beachten, die die abzuleitende Luft beim
Betrieb der Abzugshaube betreffen.
GEBRAUCH
Nicht so kochen oder frittieren, dass offene, intensive Flammen entstehen,
die von der laufenden Haube angesaugt werden und einen Brand bewirken
könnten.
Keine ambierten Gerichte unter der Abzugshaube zubereiten: Brandgefahr!
Die Haube darf von Kindern unterhalb 8 Jahren, von Personen mit reduzierten
körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten oder solchen ohne Erfahrung
oder ohne die notwendigen Kenntnisse benutzt werden, wenn sie überwacht
DE
2
werden oder Anweisungen bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts und des
Verstehens der damit verbundenen Gefahren erhalten haben.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können sehr heiß werden, wenn sie
zusammen mit Kochgeräten benutzt werden.
WARTUNG
Bevor alle Wartungs- oder Reinigungstätigkeiten ausgeführt werden, das
Gerät von der Stromversorgung abtrennen.
Eine genaue und zeitgerechte Wartung der Filter in den vom Hersteller
empfohlenen Abständen ausführen.
Für die Reinigung der Oberächen der Haube genügt es, ein feuchtes Tuch
und neutrales, üssiges Reinigungsmittel zu verwenden.
Die Reinigungs- und Wartungstätigkeiten, die durch den Benutzer auszuführen
sind, dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden, wenn sie nicht beaufsichtigt
sind;
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG AB, FALLS DIE OBEN
BESCHRIEBENEN ANWEISUNGEN NICHT BEACHTET WERDEN.
GEBRAUCH:
Dieses Gerät wurde entwickelt, um als Haube zum ABSAUGEN (Ableitung der
Luft nach draußen) oder zum FILTERN (Umluft in Innenbereichen) verwendet
zu werden .
ABLUFTVERSION: Damit die Haube als Abluftversion betrieben werden
kann, muss sie am Motoreingang mit einem steifen oder beweglichen Rohr
mit angemessenem Innendurchmesser (nicht weniger als 120 mm) direkt
an die nach draußen führende Rohrleitung angeschlossen werden, die zur
Ableitung von Dämpfen und Gerüchen dient.
Anmerkung Eventuell vorhandene Filter mit Aktivkohle gegen Gerüche entfernen.
UMLUFTVERSION: Falls keine Möglichkeit besteht, nach draußen
abzuleiten, kann das Gerät auch in eine Haube mit reiner Filterfunktion
umgewandelt werden. In dieser Version werden die Luft und die Dämpfe von
den Aktivkohleltern gereinigt und durch die seitlichen Belüftungsgitter des
Kamins wieder in den Raum eingeleitet.
Hinweis: Wird die Haube in der Umluftversion verwendet, kann dies einen
Anstieg des wahrgenommenen Geräuschpegels mit sich bringen.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
DE 3
INSTALLATIONSANLEITUNGEN:
Die Haube wird mit allem für die Installation notwendigen Zubehör
geliefert. Die Mindestentfernung zwischen dem unteren
Rand der Haube und dem Kochfeld muss mindestens
650 mm betragen (Abb. 1). Falls der Motoreingang mit
einem Rückschlagventil für die Rauchgase versehen ist,
sicherstellen, dass es sich ganz frei öffnen und schließen
kann.
Für eine einfache Installation raten wir, die unten beschriebenen
Tätigkeiten auszuführen:
1) Die Haube muss im Verhältnis zum Kochfeld zentriert sein.
2) Je nach dem Modell der Haube sind unterschiedliche
Installationsweisen vorgesehen. Das entsprechende
Befestigungssystem unter den folgenden ermitteln:
a) 2 Nivellierungshaken mit Befestigung durch die
mitgelieferten Spreizdübel (Abb. 2)
b) Bügel für die hintere Nivellierung mit Befestigung durch
die mitgelieferte Spreizdübel (Abb. 3)
c) Für die für Kochinseln vorgesehenen Modelle die
speziellen Montageanleitungen im Anhang beachten.
WICHTIGER HINWEIS: Die Befestigungssysteme a) und b)
werden auf der Rückseite der Haube in den Bohrungen
L1 positioniert (Abb. 5).
3) Die Fettlter entfernen, die Haube an der Wand positionieren
und die Bezugspositionen für die Bohrungen für die Verankerung
der entsprechenden Befestigungssysteme anzeichnen.
4) Die beiden zuvor angezeichneten Bohrungen ausführen,
nachdem die Haube von der Wand genommen wurde.
5) Das Befestigungssystem an der Wand verankern, indem der
Sperrizdübel festgezogen wird.
6) Die Bohrungen L2 an der Wand anzeichnen, um die Spreizdübel
sicher in die Bohrungen setzen zu können. (Die Spreizdübel
werden mitgeliefert).
7) Die Haube am Befestigungssystem aufhängen (Abb. 2
und 3) und die Nivellierung vornehmen, indem man die
Regulierschraube betätigt.
8) Die Haube sicher befestigen, indem die beiden Spreizschrauben
in den Bohrungen L2 vollkommen festgeschraubt werden
LUFTANSCHLUSSSYSTEME:
ABLUFTVERSION: Das Rauchgasableitungsrohr mit einem
Innendurchmesser von Ø 150 mm an den Motorausgang
anschließen. Der Durchmesser des Ableitungsrohrs darf nicht
weniger als 120 mm betragen.
Achtung, wenn die Haube mit einem Aktivkohlelter versehen
ist, muss dieser entfernt werden (siehe Seite 8)
Abweichung für Deutschland:
Werden die Dunstabzugshaube und Geräte, die mit anderen
Energien als Strom versorgt werden, gleichzeitig betrieben, darf
der Unterdruck im Raum maximal 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
DE
4
UMLUFTVERSION:
Den Motoreingang frei lassen. Die Aktivkohlelter so
installieren, wie auf Seite 8 gezeigt.
Wenn die Haube über keinen Aktivkohlelter verfügt, muss
dieser separat gekauft werden, indem man sich an ein
autorisiertes Kundendienstzentrum von Smeg wendet.
Für einige Modelle wird ein Set mit Anschlüssen (Fig. 6)
mitgeliefert, die mit Spreizdübeln auf einer geeigneten
Höhe an der Wand befestigt werden, um den Luftuss in
Übereinstimmung mit den Kaminschlitzen zu kanalisieren.
Die Verlängerungen R2 seitlich an den AnschlüssenR1
einführen. Den Anschluss R1 über ein Rohr mit Durchmesser
150 mm am Ausgang des Haubenkörpers anschließen.
MONTAGE KAMINE (Abb. 6):
Den ein- oder zweiteiligen Kaminbügel (K) auf der
gewünschten oberen Höhe positionieren.
Die beiden Bohrungen zum Befestigen des Bügels an
der Wand anzeichnen. Bohren und den Bügel mit den
mitgelieferten Spreizdübeln befestigen.
Die Kamineinheit sorgfältig auf der Haube positionieren
Den unteren Kaminteil mit den Schrauben Z an der
Haube befestigen. Den oberen Kaminteil vorsichtig bis
zur oberen Grenze ausziehen.
Mithilfe der Schrauben L den oberen Kaminteil am
Kaminbügel K befestigen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Es ist wichtig, dass die Tätigkeiten für den
elektrischen Anschluss von einem qualizierten
Elektriker ausgeführt werden.
Bei einem direkten elektrischen Anschluss ist es
notwendig, zwischen dem Gerät und dem Stromnetz
einen zweipoligen Schalter anzubringen, der eine
Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten hat,
der Belastung angepasst ist und den geltenden Normen
entspricht.
DE
5
BETRIEBSANLEITUNG:
• STEUEREINHEIT
Für einen optimalen und wirksamen Gebrauch des Produkts empehlt es sich, die
Haube für einige Minuten laufen zu lassen, bevor man zu kochen beginnt und den
Betrieb mindestens 15 Minuten aufrecht zu erhalten, nachdem das Kochen beendet
wurde oder zumindest bis zum vollkommenen Verschwinden von Dampf und
Gerüchen. Zum Starten der Haube den Steuerungstyp identizieren und danach die
entsprechenden Anleitungen befolgen:
Funktion der zeitlich gesteuerten Intensivstufe:
Die zeitlich gesteuerte Intensivstufe ist der Betriebsmodus, in dem die Haube für einen begrenzten
Zeitraum ihre höchste Leistung abgibt. Die Aktivierung der zeitlich gesteuerten Intensivstufe
der Haube erfolgt, indem man den Knopf (B) im Uhrzeigersinn in Position 3 stellt. Sobald die
zeitlich gesteuerte Intensivstufe aktiviert ist, kehrt der Knopf automatisch wieder in die Position
3 zurück. Die Intensivstufe kann durch erneutes Drehen des Knopfs (B), aber diesmal im
Gegenuhrzeigersinn, deaktiviert werden, das heißt, die noch verbleibende, programmmierte Zeit
für die Intensivstufe wird nicht ausgeführt. Am Ende der zeitlichen Begrenzung der Intensivstufe
wird standardmäßig wieder die dritte Geschwindigkeitsstufe eingestellt.
SLIDER:
- Cursor (A) ON/OFF Beleuchtung
- Cursor (B) mit vier Positionen:
OFF Motor
ON/Drehzahlregelung
ELEKTROMECHANISCHE BEDIENTAFEL:
Taste ON/OFF Beleuchtung
Taste OFF Motor
Taste zum Einschalten / für die Regulierung
der Geschwindigkeit der Haube
KNÖPFE:
- Knopf (A): ON/OFF Beleuchtung (0-1)
- Knopf (B):
Position OFF Motor
Geschwindigkeitsregelung der Haube
Aktivierung der zeitlich gesteuerten
Intensivstufe
(A) (B)
(A) (B)
DE 6
KAPAZITIVE BEDIENTAFEL 2 DIGIT, 10 TASTEN
Taste Funktion Bildschirm
A Einschalten / Ausschalten des Absaugmotors.
Zeigt die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe an.
B Senkt die Betriebsgeschwindigkeit.
Zeigt die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe an.
C Erhöht die Betriebsgeschwindigkeit.
Zeigt die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe an.
D
Aktiviert die Intensivstufe ab einer beliebigen Geschwindigkeit auch
mit ausgeschaltetem Motor, diese Geschwindigkeit ist zeitgesteuert,
und am Ende der eingestellten Zeit kehrt das System auf die zuvor
eingestellte Geschwindigkeit zurück. Diese Stufe dient zum Beseitigen
der maximalen Rauchemissionen bei den Kochvorgängen.
Abwechselnde Anzeige HI
Wenn man die Taste etwa 5 Sekunden lang gedrückt hält und alle
Strombelastungen ausgeschaltet sind (Motor + Licht), erfolgt die
Aktivierung /Deaktivierung der Sperre der Tastatur.
"- -" Tastatursperre aktiviert.
E
24 h Funktion
Aktiviert den Motor auf der ersten Geschwindigkeitsstufe und
ermöglicht einen jede Stunde erfolgenden, 10 Minuten lang
dauernden Absaugvorgang
Es wird 24 angezeigt und der Punkt unten
rechts blinkt einmal je Sekunden, während
der Motor in Betrieb ist. Durch Drücken
der Taste erfolgt die Deaktivierung.
Wenn man die Taste etwa 5 Sekunden lang gedrückt hält und alle
Strombelastungen ausgeschaltet sind (Motor + Beleuchtung), wird
beim Drücken der Taste „B“ während der Bewegung der Alarm
derAktivkohlelter ausgelöst.
Zeigt 5 Sekunden lang eine
Drehbewegung an. "EF" blinkt zweimal
bei der Aktivierung. "EF" blinkt einmal bei
der Deaktivierung.
F
Funktion Delay
Damit wird die automatische Ausschaltung um 30’verzögert. Diese
Funktion ist für die vollkommene Beseitigung von Restgerüchen
geeignet. Sie kann aus jeder beliebigen Position gewählt werden, und
die Deaktivierung erfolgt durch Drücken der Taste oder Ausschalten
des Motors.
Zeigt die Betriebsgeschwindigkeit an, und
der Punkt unten rechts blinkt.
G
Wenn die Taste bei ausgelöstem Filteralarm etwa 3 Sekunden lang
gedrückt wird, wird der Alarm zurückgestellt.
Am Ende dieses Vorgangs wird die zuvor
angezeigte Meldung gelöscht:
FF meldet die Notwendigkeit, die
Metalllter gegen das Fett zu reinigen.
Der Alarm wird nach 100 effektiven
Betriebsstunden der Haube ausgelöst.
EF meldet die Notwendigkeit, die
Aktivkohlelter auszutauschen und auch
die Metalllter gegen das Fett zu reinigen.
Der Alarm wird nach 200 effektiven
Betriebsstunden der Haube ausgelöst.
H
Mit dieser Taste kann man die Beleuchtungsstärke bei jedem
Tastendruck stufenweise reduzieren.
1 Schaltet die Beleuchtungsanlage mit maximaler Stärke ein und aus.
L
Bei jedem Tastendruck wird die Stärke der Beleuchtung stufenweise
erhöht.
Befehl Bedientafelsperre: Die Bedientafel kann gesperrt werden, zum Beispiel, um die
Reinigung der Glasoberäche auszuführen, wenn die Beleuchtung und der Motor der
Haube ausgeschaltet sind. Wenn die Taste D 5 Sekunden lang gedrückt wird, kann
man die Tastensperre aktivieren oder deaktivieren, die diesbezügliche Bestätigung
lautet immer
“- -” Tastensperre aktiviert.
DE 7
Die zeitlich gesteuerte Intensivstufe ist der Betriebsmodus, in dem die Haube für einen
begrenzten Zeitraum ihre höchste Leistung abgibt.
Die Aktivierung der Funktion wird durch das Blinken der LED angezeigt, die in
Übereinstimmung mit der Taste angebracht ist. Am Ende der zeitlichen Begrenzung der
Intensivstufe wird standardmäßig wieder die dritte Geschwindigkeitsstufe eingestellt.
TASTE FUNKTION DISPLAY
A EIN_ / AUSSCHALTEN DES ABSAUGMOTORS
ZEIGT DIE EINGESTELLTE
GESCHWINDIGKEIT AN
B SENKT DIE BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT
ZEIGT DIE EINGESTELLTE
GESCHWINDIGKEIT AN
C
ERHÖHT DIE BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT
AKTIVIERT DIE ZEITGESTEUERTE INTENSIVSTUFE
ZEIGT DIE EINGESTELLTE
GESCHWINDIGKEIT AN BLINKEN DER
ZEITGESTEUERTEN INTENSIVSTUFE
D SCHALTET DIE BELEUCHTUNGSANLAGE EIN UND AUS
F
AKTIVIERT DAS AUTOMATISCHE AUSSCHALTEN MIT
EINER VERZÖGERUNG VON 15'
BLINKT
KAPAZITIVE BEDIENTAFEL 1 DIGIT:
ELEKTRONISCHE BEDIENTAFEL SOFT TOUCH
Taste Motor OFF/Filterrücksetzung
Einschalttaste/Regulierung der
Haubengeschwindigkeit
Taste zeitlich gesteuerte Intensivstufe
ON/OFF-Taste Beleuchtung
- ZEITGESTEUERTE AUTOMATISCHE AUSSCHALTUNG: Wenn eine der
Tasten für die Motorgeschwindigkeit (2-3) zweimal gedrückt wird, wird die Funktion
''Zeitgesteuerte automatische Ausschaltung'' aktiviert, die nach 10 Minuten sowohl
die Beleuchtung als auch den Motor der Haube ausschaltet. Die Aktivierung dieser
Funktion wird durch das Blinken der LED direkt über der gedrückten Taste angezeigt.
- MELDUNG FILTER REINIGEN: Das gleichzeitige Blinken der 4 LEDs (das so
programmiert ist, dass die Aktivierung alle 200 Betriebsstunden erfolgt) bedeutet,
dass der Benutzer die Filter reinigen/austauschen muss.
Durch Drücken der OFF-Taste kann die Zählung der 200 Betriebsstunden neu
begonnen werden. Anmerkung: Ein nicht beabsichtigtes Drücken der OFF-Taste bevor
die 200 Betriebsstunden abgelaufen sind bewirkt keine Zurückstellung der gespeicherten
Stunden bis zur Reinigung der Filter. Es gehört zu den guten Gewohnheiten, dass alle
ZUSATZFUNKTIONEN:
DE 8
Vor jeder Wartung und/oder Reinigung muss die Abzugshaube immer vom
Stromnetz getrennt werden.
Eine regelmäßige Reinigung gewährleistet den guten Betrieb und eine lange
Lebensdauer des Geräts. Besondere Aufmerksamkeit muss den Fettltern und bei
den reinen Filterhauben den Aktivkohleltern geschenkt werden.
WICHTIGER HINWEIS Eine Anhäufung von Fett im Innern der Filter behindert die
Funktionstüchtigkeit der Haube und kann außerdem Brandrisiken verursachen.
FUNKTIONEN UND WARTUNG:
AUSSENREINIGUNG: Die Außen- und Innenreinigung der Haube muss mit einem
feuchten Tuch und üssigem, neutralem Reinigungsmittel ausgeführt werden, wobei
die Verwendung von Lösungsmitteln oder scheuernden Substanzen unbedingt
vermieden werden muss. Es ist ratsam, spezielle Produkte zu verwenden und die
Gebrauchsanleitung zu befolgen. Es wird empfohlen, bei der Reinigung der Haube
immer in der Verlaufsrichtung des Oberächennishs auf dem Stahl zu reiben.
200 Betriebsstunden die Fettlter gereinigt und die
Aktivkohlelter ausgetauscht werden.
ANMERKUNG: In einigen Ländern ist auch die Version
mit 4 Geschwindigkeiten mit dem nebenstehenden
Layout mit folgender Taste erhältlich:
Taste zur Filterrücksetzung
REINIGUNG DER METALLFILTER: Den fettabweisenden
Metallltern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt
werden. Eine Anhäufung von Fett im Innern der Filter
behindert die Funktionstüchtigkeit der Haube und kann
außerdem Brandrisiken verursachen.
Damit Brände verhindert werden, müssen die Filter
periodisch gereinigt werden, wenigstens einmal im Monat
oder noch häuger, wenn das Gerät besonders oft benutzt
wird.
Wenn man ermittelt hat, welches Modell Abzugshaube man
besitzt, muss ein Filter nach dem anderen herausgenommen
werden, wie in den Abbildungen dargestellt. Die Filter
gründlich mit neutralem Reinigungsmittel waschen, von
Hand oder in der Spülmaschine. Die Filter wieder einbauen
und dabei darauf achten, dass der Griff nach außen zeigt.
Die Aktivkohlelter sind in der Lage, Gerüche zurückzuhalten, solange die Aktivkohle
ihre Sättigung noch nicht erreicht hat. Sie sind nicht waschbar und können nicht
regeneriert werden. Daher müssen sie mindestens einmal alle sechs Monate - oder bei
besonders intensivem Gebrauch der Abzugshaube häuger - ausgewechselt werden.
Vor den Eingriffen sicherstellen, dass die Abzugshaube vom Stromnetz getrennt ist.
Um die Aktivkohlelter erreichen zu können, müssen die Metalllter wie oben gezeigt
entfernt werden. Mithilfe der Abbildungen den zur Abzugshaube gehörenden Satz
Aktivkohlelter ermitteln.
AUSWECHSELN DER AKTIVKOHLEFILTER: (Für die Ausführung mit reiner Filterfunktion)
DE 9
Bei Scheibenltern müssen die zwei Filter lediglich um 90°
gedreht (siehe Abb. A) und dann aus ihrem Sitz genommen
werden.
Im Falle von mit Federn befestigten Patronenltern (Abb.
B) muss der notwendige Druck ausgeübt werden, um
den Widerstand der Feder zu bewältigen und den Filter
herauszuziehen.
Bei mit für die Befestigung mit Bügeln und Gewindeknäufen
ausgestatteten Patronenltern (Abb. C) schraubt man
den Knauf auf, entfernt den Befestigungsbügel und zieht
den Aktivkohlelter heraus. Die Aktivkohlelter und die
Metalllter gegen das Fett wieder montieren, indem das
Verfahren in umgekehrter Richtung ausgeführt wird.
Vor jeder Wartung und/oder Reinigung muss die Abzugshaube immer vom
Stromnetz getrennt werden.
Je nach Modell kann die Abzugshaube verschiedene
Beleuchtungsarten besitzen: LEDs oder Halogenleuchten.
a) LEDs: Die LED-Leuchtquellen garantieren eine
hohe Betriebsstundenzahl. Wenn sie aufgrund eines
Verschleißes oder Defekts ausgewechselt werden
müssen, ist der gesamte Strahler zu ersetzen. In diesem
Fall den qualizierten technischen Kundendienst
kontaktieren. Dieses Gerät verfügt gemäß der Norm
EN 60825-1 über eine weiße LED-Leuchtquelle der
Klasse 1M: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maximal
abgegebene optische Leistung @439nm: 7μW.
Nicht mit optischen Instrumenten direkt ins
Licht blicken (Fernrohr, Vergrößerungsgläser......).
b) Halogen: Lampe mit G4-Anschluss, Leistung 20W
und Spannung 12V. Zum Auswechseln der Lampe mit
einem Schraubendreher den Haltering für die Scheibe
des Strahlers entfernen. Nach dem Abnehmen der
Glasscheibe die defekte Lampe aus dem Sitz entfernen
und die neue Lampe einsetzen. Die Glasscheibe
des Strahlers wieder montieren und mit dem Ring
blockieren.
ILCOS-Code: HSG/C/UB-20-12-G4
AUSWECHSELN DER LAMPEN:
DE
10
Gemäß Artikel 26 des Gesetzesdekrets Nr. 49 vom 14. März
2014 über die "Umsetzung der Richtlinie 2012/19/EU bezüglich
des Elektroschrotts und Elektronikschrotts" ist Folgendes zu
beachten:
ENTSORGUNG VON ELEKTROSCHROTT:
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem Gerät oder auf
seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt am Ende seiner
Lebensdauer nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf.
Aus diesem Grund muss der Benutzer das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer zu geeigneten lokalen Sammelstellen für
elektrotechnische und elektronische Abfälle bringen.
Alternativ dazu kann das zu entsorgende Gerät beim Kauf eines
neuen, gleichwertigen Geräts dem Fachhändler übergeben werden.
Elektronische Produkte mit Abmessungen unter 25 cm können
außerdem zur Entsorgung bei Fachhändlern von elektronischen
Produkten mit einer Verkaufsäche von mindestens 400 m
2
abgegeben
werden, ohne dass die Verpichtung zum Kauf eines neuen Produkts
besteht.
Die angemessene getrennte Müllsammlung zur Gewährleistung des
anschließenden fachgerechten Recyclings und der umweltfreundlichen
Entsorgung des Altgerätes trägt dazu bei, dass etwaige negative
Einüsse auf Umwelt und Gesundheit vermieden und Materialien des
Gerätes wieder verwertet und/oder recycelt werden können.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
DA
1
ADVARSLER!
INSTALLATION
Læs brugsvejledningen med omhu, før installation og/eller brug af
emhætten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for skader med udspring i ukorrekt
installation eller installation i strid med brancheforskrifterne.
Det anbefales at lade alle handlingerne omkring installation og justeringer
udføre af kvaliceret personale.
Kontrollér emhætten efter at have fjernet emballagen. Hvis produktet
er beskadiget bør det ikke tages i brug, men ret i stedet henvendelse til
Smeg’s servicecenter.
Før der foretages nogen form for tilslutninger skal det kontrolleres, at
spændingen på lysnettet svarer til spændingen angivet på etiketten med
enhedens karakteristika, der er placeret indvendigt på apparatet.
Kontrollér, at hjemmets elektriske anlæg er udstyret med en virkedygtig
jordforbindelse til apparater af Klasse I.
Minimumsafstanden mellem emhætten og overaden på komfur eller
kogeplade skal være mindst 650mm.
Udsuget luft må ikke føres til en kanal, der samtidig anvendes til udsugning
fra apparater der anvender gas eller andre brændbare stoffer.
Forbind emhættens udsugning til en udsugningskanal med en passende
intern diameter, og ikke på under 120 mm.
Der skal altid sørges for tilstrækkelig udluftning når emhætten og gasdrevne
apparater anvendes på samme tid.
Hvis forsyningskablet har taget skade skal det skiftes ud af fabrikanten
eller dennes tekniske assistance, eller under alle omstændigheder af en
person med lignende kvalikationer, for at forebygge enhver risiko.
Lovens forskrifter vedrørende udsugning af luft fra emhætten skal
overholdes.
BRUG
Der bør ikke laves mad eller frituresteges på en sådan måde, at der
forekommer ammer af stærk intensitet. Disse kan via emhættens sug
forårsage en alvorlig brandfare.
Undlad at ambere under emhætten. Brandfare
Emhætten kan anvendes af børn fra en alder på mindre end 8 år, samt
af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet
og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer.
DA
2
Børn bør overvåges, for at undgå at de leger med redskabet.
GIV AGT: Emhættens tilgængelige dele kan blive meget varme, når de bruges
med apparater til madlavning
VEDLIGEHOLDELSE
Før enhver form for vedligeholdelse eller rengøring, skal apparatet kobles fra
strømforsyningen.
Udfør en grundig og rettidig vedligeholdelse af ltrene i henhold til de af
fabrikanten anbefalede intervaller.
Ved rengøring af emhættens overade er det tilstrækkeligt at anvende en
fugtig klud og et mildt ydende rengøringsmiddel.
Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af bruger, og må aldrig udføres af
børn uden tilsyn.
FABRIKANTEN FRASKRIVER SIG ETHVERT ANSVAR HVIS
OVENSTÅENDE ANVISNINGER IKKE OVERHOLDES.
ANVENDELSE:
Dette apparat er udviklet til brug som emhætte med UDVENDIGT UDTAG
eller som FILTRERENDE anlæg hvor luften cirkulerer i rummet efter ltrering.
VERSION UDSUG: For at anvende emhætten med udsug forbindes mundingen
ved motoren, ved hjælp af et eksibelt eller stift rør med tilstrækkelig indvendig
diameter og ikke mindre end 120 mm, direkte til det eksterne udsug.
NB. Eventuelle aktive lugt kulltre skal fjernes.
VERSION FILTRERING: Hvis der ikke er mulighed for at forbinde emhætten
til et eksternt udsug, kan emhætten omdannes til ltrerende anlæg. Når
emhætten fungerer som ltrerende anlæg ltreres luften via et aktivt kullter,
der fjerner lugt, inden luften igen ledes ud i rummet gennem ventilationsriste
på siden af rørkappen.
NB.: Anvendelse af emhætten som ltrerende anlæg, kan medføre en stigning
i det opfattede støjniveau.
DA 3
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
INSTALLATIONSVEJLEDNING
Emhætten leveres med alle de nødvendige dele til korrekt
installation. Minimumsafstanden mellem emhætten og
overaden på komfur eller kogeplade skal være mindst
650 mm (Fig. 1 ). Hvis motorens luftindtag er udstyret
med en kontraventil for røg, skal det sikres at ventilen
frit kan åbne og lukke sig.
For nemt at kunne gennemføre installationen anbefales det
at følge nedenstående anvisninger:
1) Emhætten skal placeres centralt i forhold til kogepladerne.
2) Arbejdsgangene under installationen afhænger
af emhættens model. Find frem til det aktuelle
monteringssystem blandt nedenstående:
a) Nr. 2 medfølgende, nivellerende ophæng med
rawlplugs (Fig. 2)
b) Medfølgende, nivellerende bagsidebøjle med
rawlplugs (Fig. 3)
c) Indhent oplysninger i det specikke installationsbilag
til modeller, der ophænges frit i rummet.
NB.: Monteringssystemerne a) og b) er anbragt
bagsiden af emhætten i hullerne L 1 (Fig. 5).
3) Fjern fedtltrene og placer emhætten væggen for at
markere hvor der skal bores huller til forankring af det
relevante fæstesystem.
4) Efter at emhætten er fjernet fra væggen, bores de to
huller til monteringen
5) Fæstesystemet fastgøres på væggen med rawlplugs,
som skal strammes
6) Afmærk hullerne L2 på væggen, så emhætten monteres
sikkert. (medfølgende rawlplugs)
7) 6) Hæng emhætten op på fæstesystemet (g. 2 og 3) og
niveller den ved at indvirke på justeringsskruen.
8) Emhætten monteres sikkert ved at skrue de to
ekspansionsskruer L2 helt i bund
FORBINDELSER TIL LUFTUDTAG:
Version UDSUG: Rør til udsug med indvendig diameter på
150mm monteres på motorens åbning. Rør til udsug må
ikke have indvendig diameter på under 120 mm.
Advarsel. Hvis emhætten er udstyret med aktivt kullter
skal dette fjernes (se side 8)
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og andre apparater drevet af anden energi
end elektricitet er i drift samtidig, må det negative tryk i
rummet ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
DA
4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
Version FILTRERING:
Åbningen til motoren skal holdes fri. De aktive kulltre
installeres som vist på side 8.
Hvis emhætten ikke er udstyret med aktive kulltre er det
nødvendigt separat at anskaffe sådanne ved henvendelse
til nærmeste autoriserede Smeg-forhandler.
På visse modeller medfølger som standard et sæt af rørstykker
(g.6) der skal monteres væggen med ekspansionsdyvler
i en sådan højde at luften fra emhætten ledes korrekt ud
mod ristene på rørkappens sider. Forlængerne R2 monteres
på siden af samlestykket R1. Forbind samlestykket R1 i
udgangen på emhætten ved hjælp af et rør med diameter
D. 150mm.
MONTERING AF RØRKAPPE (g. 7):
Kappens beslag, (K), enten i en eller to dele, placeres
i den ønskede højde. Sæt mærker til de to huller til
fastgørelse af beslaget. Der bores huller på væggen
for montering af beslaget. Beslaget fastgøres med de
medfølgende skruer og ekspansionsdyvler.
Rørkappens dele placeres forsigtigt på emhætten. Den
nederste del af kappen monteres på emhætten med
skruerne Z. Den øverste del af kappen trækkes forsigtigt
ud indtil den ønskede længde.
Den øverste del af kappen fastgøres med skruerne L til
kappens vægbeslag K.
ELEKTRISK TILSLUTNING
Det anbefales at de elektriske installationer udføres
af autoriseret installatør.
Hvor det er nødvendigt at forbinde emhættens elektriske
kabel direkte til strømforsyningen skal der indsættes
en dobbeltpolet afbryder, med minimal åbning mellem
kontakterne på 3 mm, med passende spændingsstyrke
og som overholder gældende normer og standarder.
DA
5
(A) (B)
(A) (B)
BRUGSVEJLEDNING:
• KONTROLPANEL
For at opnå optimal udnyttelse og effektivitet af produktet er det tilrådeligt at starte
for emhætten et par minutter, før madlavning påbegyndes samt at fortsætte med
emhætten tændt i mindst 15 minutter efter endt tilberedning eller indtil damp og lugt
er fuldstændig forsvundet. For at tænde for emhætten skal det rette kontrolpanel
ndes herunder og retningslinjerne for det enkelte kontrolpanel følges:
Funktionen intensiv tidsunderlagt:
Den intensive, tidsunderlagte funktion er den driftstilstand, hvor emhætten i en kort
periode suger ved maksimal kraft. Den intensive, tidsunderlagte udsugning aktiveres
ved at dreje drejeknappen (B) med uret fra position 3. Når den intensive, tidsunderlagte
udsugning går i gang vender drejeknappen automatisk tilbage til position 3. Den
intensive udsugning kan slås fra ved igen at dreje drejeknappen (B) mod uret.
Ved afslutningen af den tidsunderlagte intensive udsugning genoptager emhætten
hastighed 3.
SLIDER:
- Knap (A) ON/OFF belysning
- Knap (B) Med re positioner:
OFF Motor
ON/regulering af hastighed
MED TRADITIONELT TRYKKNAPPANEL:
Tast ON/OFF belysning
Tast OFF motor
Tænde-/reguleringstast
udsugningshastighed
MED DREJEKNAPPER:
- Drejeknap (A): ON/OFF belysning (0-1)
- Drejeknap (B):
Position OFF motor
Regulering af udsugningshastighed
Aktivering af intensiv hastighed
tidsunderlagt
DA 6
MED MODERNE TRYKPANEL - 2 TRYK 10 TASTER:
Tast Funktion Display
A Tænd/sluk udsugningsmotor Viser den valgte hastighed
B Sænker driftshastigheden Viser den valgte hastighed
C Øger driftshastigheden Viser den valgte hastighed
D
Aktiverer den intensive udsugning direkte fra enhver hastighed,
også fra slukket tilstand. Udsugningen er tidsunderlagt og
når tiden er gået vender emhætten tilbage til den forudgående
hastighed. Egnet til at klare selv store mængder røg og damp fra
madlavningen..
Viser HI skiftevis
Ved at holde tasten inde ca. 5 sekunder, når emhætten er
slukket (motor og lys), aktiveres / inaktiveres tastlåsen.
"- -" Aktiv tastlås.
E
24-timers funktion
Emhætten starter i laveste hastighed og kører 10 minutter en
gang i timen.
Viser 24 og punktet forneden til højre
blinker en gang i sekundet mens
emhætten er i funktion. Inaktiveres ved
at trykke på tasten.
Ved at holde tasten inde ca. 5 sekunder, når emhætten er
slukket (motor og lys). Ved tryk på tasten “B” under animation,
aktiveres / inaktiveres de aktive kulltres alarm.
Viser en cirkelbevægelse i ca. 5
sekunder. ”EF” blinker to gange ved
aktivering ”EF” blinker én gang ved
disaktivering
F
Forsinkelsesfunktion
Aktiverer automatisk slukning efter 30 minutter. Egnet til
fuldstændig fjernelse af resterende lugte. Forsinkelsesfunktionen
kan aktiveres fra enhver indstilling og inaktiveres ved at trykke
på tasten eller ved at slukke for emhætten.
Viser driftshastigheden og pæren i
bunden til højre blinker
G
Når alarmen for de aktive kulltre lyder kan den standses ved at
trykke ca. 3 sekunder på tasten.
Når alarmen er slået fra slukkes også
beskeden der fulgte med alarmen:
FF viser at det er nødvendigt at
vaske de metalliske fedt-ltre. Alarmen
går i gang efter 100 driftstimer.
EF viser at det er nødvendigt at
udskifte de aktive kulltre samt at det
er nødvendigt at vaske de metalliske
fedt-ltre. Alarmen går i gang efter 200
driftstimer.
H
Sænker belysningen ved hvert tryk på knappen i cyklisk
funktion.
1 Slukker og tænder for belysningen ved maksimal styrke.
L Øger belysningen ved hvert tryk på knappen i cyklisk funktion.
Blokering af kontrolpanelet: Det er muligt at blokere kontrolpanelet for at udføre rengøring
af emhætten og glasoveraden, når denne er slukket. Kontrolpanelet kan aktiveres eller
inaktiveres ved at holde tasten D inde cirka 5 sekunder, og det bekræftes af:
“- -” Aktiveret tastlås.
DA 7
Det periodiske intensive sug er funktionen hvor emhætten for en kort periode suger
med maksimal kraft.
Aktiveringen af funktionen vises ved at LED pæren over tasten blinker. Ved afslutningen
af det periodiske intensive sug genoptager emhætten hastighed 3.
TAST FUNKTION DISPLAY
A TÆNDE / SLUKKE UDSUGNINGEN VISER DEN VALGTE HASTIGHED (SUG)
B SÆNKER DEN VALGTE HASTIGHED VISER DEN VALGTE HASTIGHED (SUG)
C
ØGER DEN VALGTE HASTIGHED
AKTIVERER INTENTENSIV, TIDSUNDERLAGT
UDSUGNING
VISER DEN VALGTE HASTIGHED
INTENTENSIV, TIDSUNDERLAGT
UDSUGNING BLINKER
D TÆNDER OG SLUKKER FOR BELYSNINGEN
F
AKTIVERER DEN AUTOMATISKE FORSINKEDE
SLUKNING EFTER 15 MINUTTER.
BLINKER
MED MODERNE TRYKPANEL 1 TRYK:
ELEKTRONISK TRYKKNAPPANEL SOFTTOUCH
Tast OFF motor/Reset ltre
Tænding/regulering hastighed
Aktivering tidsunderlagt intensiv
hastighed
Tast ON/OFF belysning
- TIDSINDSTILLET AUTOMATISK SLUKNING: Ved at trykke to gange på en af
tasterne for hastigheden (2-3) aktiveres den "Tidsindstillede automatiske slukning",
der slukker for både sug og belysning efter 10 minutter. Aktiveringen af denne funktion
vises ved at lysdioden, over tasten der blev trykket på, blinker.
- FILTERRENSNINGSADVARSEL: Hvis alle re lysdioder blinker samtidig (dette er
forprogrammeret til aktivering hver 200 time emhætten har været i funktion) betyder
det at brugeren skal rense eller udskifte ltrene.
Ved tryk tasten OFF er det muligt at genstarte optællingen af de 200 timers
drift. NB. Ved fejlagtigt tryk tasten OFF inden de 200 timer er udløbet
nulstilles tælleren ikke. Det er god brug at sørge for at rengøre fedt- ltrene hver
200 time og udskifte de aktive kulltre hver 200 time.
TILVALGSFUKTIONER
DA 8
Inden der udføres nogen form for vedligeholdelse og/eller rengøring bør
strømmen slukkes og stikket på emhætten trækkes ud.
En konstant rengøring sikrer en god funktion og en lang levetid. Der skal være særlig
opmærksomhed omkring fedt-ltrene og de emhætter der kun ltrerer med kulltre.
NB. Ophobning af fedt indersiden af lteret og emhætten begrænser
emhættens ydeevne og medfører risiko for brand.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE:
UDVENDIG RENGØRING: Den udvendige og indvendige rengøring af emhætten skal
udføres med en blød klud og et mildt, ydende rengøringsmiddel. Opløsningsmidler
og skuremidler bør aldrig anvendes. Det kan anbefales at anvende specikke
rengøringsprodukter. Instruktionerne på rengøringsmidlet bør følges. Det anbefales
at rengøre emhættens metalliske overade ved at følge og føje metallet i den retning
det er forarbejdet
N.B. I visse lande fås også versionen med 4
hastigheder med layout som ses ved siden af
hvor:
Tast Reset ltre
RENGØRING AF METALLISKE FILTRE: Der skal
være ekstra opmærksomhed på rengøringen af
panelerne med anti-fedt ltrene i metal. Ophobning af
fedt indersiden af lteret og emhætten begrænser
emhættens ydeevne og medfører risiko for brand.
For at undgå brand skal ltrene rengøres jævnligt og
mindst en gang om måneden, eller oftere i tilfælde af at
emhætten bruges meget ofte.
Efter at have observeret den korrekte model, tages
ltrene ud som vist på guren ved siden af. Vask ltrene
med omhu i et mildt rengøringsmiddel, i hånden eller i
opvaskemaskinen. Filtrene monteres igen i emhætten.
Vær opmærksom at håndtagene ltrene monteres
udad mod brugeren.
Kulltrene har evnen til at fastholde lugt, indtil kullet har nået mætningsgraden.
De kan ikke vaskes eller fornys; derfor anbefales det at udskifte dem mindst en gang
hvert halve år eller hyppigere i tilfælde af en særlig hård anvendelse af emhætten.
Før arbejdet startes, sørg for at afbryde emhætten fra strømforsyningen.
For at få adgang til de aktive kulltre, skal metalltrene fjernes som beskrevet ovenfor.
Ved hjælp af gurerne, vær bekendt med kullter-sættet, der er inkluderet med
emhætten
UDSKIFTNING AF KULFILTRE: (Gælder kun for lter udgave)
DA 9
Hvad angår lterskiven er det nok at dreje de to ltre 90°,
som vist i g.A, og derefter trække dem ud fra deres sæde.
Hvis et patronlter er fastgjort med fjedre (g.B) skal der
udøves et tilstrækkeligt tryk til at overvinde modstanden i
fjederen, og herefter trækkes lteret ud.
Hvis et patronlter fastlåst med et beslag og med
gevindknop (g.C), skrues knoppen ud, fjern låsebeslaget
og træk herefter det aktive kullter ud. Genmontér kulltrene
og fedt-ltrene af metal, ved at udføre de ovenstående
handlinger i omvendt rækkefølge.
Afbryd altid emhætten fra strømforsyningen, før der udføres nogen form for
vedligeholdelsesindgreb og/eller rengøring
Afhængigt af modellen kan emhætten være udstyret
med forskellige typer af belysning, med lysdiode- eller
halogenlamper.
a) MED LYSDIODER: Lysdiode-lyskilderne garanterer
et højt antal driftstimer. Skulle det blive nødvendigt at
udskifte grundet slitage eller beskadigelse, skal hele
lyssætningen (spotlightet) udskiftes. I dette tilfælde
kontaktes kvaliceret teknisk bistand. Dette apparat
er udstyret med hvid lysdiodebelysning af klasse 1M
i henhold til standarden EN 60825-1: 1994 + A1:2002
+ A2:2001; maksimal optisk udgangseffekt@439nm:
7μW.
Se aldrig direkte med optiske instrumenter
(kikkert, forstørrelsesglas….).
b) Halogen: pære med G4 fatning, effekt 20W og
spænding 12V. Fjern bæreringen på lyssætningens
glas med en skruetrækker, når pæren skal udskiftes.
Når glasset er fjernet, tages den defekte pære ud
af sædet og den nye pære sættes i. Genmontér
lyssætningens glas ved at fastgøre den med
bæreringen.
Kode ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
UDSKIFTNING AF LAMPER:
DA
10
I henhold til artikel 26 i det italienske lovdekret nr. 49 af 14. marts
2014 "Indarbejdning af direktiv 2012/19/EU om affald af elektriske og
elektroniske apparater (WEEE)"
BEHANDLING AF WEEE
Symbolet med den overkrydsede spand på apparatet eller dettes
emballage, angiver at produktet ved endt levetid skal indsamles separat
fra andet affald.
Bruger skal derfor overdrage apparatet ved endt levetid til egnede
kommunale indsamlingscentre med separat indsamling af elektroteknisk
og elektronisk affald.
Som alternativ til selvstændig administration heraf, kan apparatet
overdrages til bortskaffelse hos forhandleren, i forbindelse med køb af et
nyt apparat af samme type.
Det er desuden muligt gratis, uden forpligtelse til at købe noget, at
aevere elektroniske produkter med dimensioner på under 25 cm til
bortskaffelse, hos forhandlere med et forretningsareal på mindst 400 m².
En korrekt separat indsamling til efterfølgende miljøvenlig genbrug,
behandling og bortskaffelse af udtjente apparater, medvirker til at undgå
mulig negativ påvirkning på miljø og sundhed og fremmer genbrug og/
eller genanvendelse af de materialer apparaturet er fremstillet af.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
ES
1
ADVERTENCIAS!
INSTALACIÓN
Antes de instalar y/o usar la campana lea detenidamente las
instrucciones.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por los daños causados
por una instalación incorrecta o no conforme con las reglas.
Recomendamos que las operaciones correspondientes a la instalación y
a la regulación sean efectuadas por personal cualicado.
Una vez que se ha sacado la campana del embalaje compruebe su
integridad. No use el producto si lo encuentra dañado y diríjase a la red
de asistencia Smeg.
Antes de efectuar cualquier conexión asegúrese de que la tensión de la
red corresponda a la tensión que aparece en la etiqueta ubicada en el
interior del equipo.
Para aparatos en Clase I asegúrese de que la instalación eléctrica
doméstica garantice una descarga correcta a tierra.
La distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la
campana debe ser de al menos 650 mm.
El aire aspirado no debe trasladarse hacia un conducto usado para
la descarga de los humos de equipos alimentados con gas u otros
combustibles.
Conecte a la salida del aire aspirado de la campana, los conductos de
salida de humos, con un diámetro interno adecuado y no inferior a 120
mm.
Debe preverse siempre una buena ventilación del local cuando la
campana o los equipos a gas se usan contemporáneamente.
Si el cable de alimentación está dañado, deberá sustituirse por el
fabricante o por su servicio de asistencia técnica o por una persona con
cualicación similar, para prevenir cualquier riesgo.
Respete las prescripciones de la ley relacionadas con la salida del aire
durante el funcionamiento de aspiración de la campana.
USO
No cocine o fría de manera que pueda provocar llamas libres de intensidad
fuerte que pueden ser atraídas por la campana en funcionamiento y
provocar un incendio.
No prepare ameados debajo de la campana: peligro de incendio
La campana puede ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años y por
ES
2
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o
sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén vigiladas
o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro
del equipo y a la comprensión de los peligros inherentes.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no jueguen con
el equipo.
ATENCIÓN: Las partes accesibles pueden ponerse muy calientes si se
utilizan con los equipos de cocción”
MANTENIMIENTO
Antes de efectuar todas las operaciones de mantenimiento o limpieza,
desconecte el equipo de la red eléctrica.
Efectúe un mantenimiento escrupuloso y apropiado de los ltros con la
frecuencia recomendada por el fabricante.
Para la limpieza de las supercies de la campana basta usar un paño
húmedo y detergente líquido neutro.
La limpieza y el mantenimiento que debe efectuar el usuario no deben
realizarse por niños sin vigilancia;
EL FABRICANTE DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD
SI NO SE RESPETAN LAS INDICACIONES ANTERIORMENTE
MENCIONADAS.
USO
Este equipo ha sido diseñado para ser usado como campana ASPIRANTE
(evacuación del aire hacia el exterior) o FILTRANTE (recirculación del
aire hacia el interior).
VERSIÓN ASPIRANTE: Para montar la campana en la versión aspirante,
basta conectar la alimentación del motor a través de un tubo rígido
o exible con un diámetro interno adecuado y no inferior a 120 mm,
directamente a la salida externa de evacuación de los vapores y olores.
IMPORTANTE Retire los posibles ltros antiolor de carbón activo.
VERSIÓN FILTRANTE: Si no existe la posibilidad de evacuación hacia
el exterior, la campana puede montarse como ltrante. En esta versión
los ltros antiolor del carbón activo purican el aire y los vapores, y luego
vuelven a salir hacia el ambiente a través de las rejillas laterales de
ventilación de la chimenea.
Nota: el uso de la campana en modalidad ltrante puede comportar un
aumento del nivel sonoro percibido.
ES 3
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN:
La campana se suministra con todos los accesorios necesarios
para la instalación. La distancia mínima entre la supercie
inferior de la campana y la placa de cocción debe ser de
al menos 650 mm (Fig. 1). Si la alimentación del motor
se encuentra equipada con una válvula antirretorno de
humos, asegúrese de que la misma pueda abrirse y
cerrarse libremente.
Para una instalación fácil recomendamos efectuar las
operaciones que se describen a continuación:
1) Centrar la campana con respecto a la placa de cocción.
2) Según el modelo de campana, se han previsto diferentes
modalidades de instalación. Identique el propio sistema
de jación entre los siguientes:
a) 2 ganchos niveladores con jación con tacos de
expansión suministrados de serie (Fig. 2)
b) Soporte de nivelación trasero con jación con tacos
de expansión suministrado de serie (Fig. 3)
c) Para los modelos en isla, consulte el adjunto para la
instalación especíca.
IMPORTANTE: Los sistemas de jación a) y b) se
encuentran alojados en la parte posterior de la
campana, en los agujeros L1 (Fig. 5).
3) Retirar los ltros anti-grasa, colocar la campana en la pared
y trazar la posición de referencia de los agujeros para el
anclaje de los sistemas de jación correspondientes.
4) Tras quitar la campana de la pared, efectuar los 2 agujeros
anteriormente trazados
5) Fijar el sistema de jación a la pared apretando el taco de
expansión
6) Trazar en la pared los agujeros L2 para jar con seguridad
los tacos en los agujeros. (tacos en suministro)
7) Enganchar la campana al sistema de jación (Figs. 2 y 3)
y efectuar el nivelado mediante el tornillo de regulación.
8) Fijar la campana con seguridad apretando bien los dos
tornillos de expansión de los agujeros L2
SISTEMAS DE CONEXIÓN DEL AIRE:
Versión ASPIRANTE:
Conecte a la salida de la alimentación del motor el conducto
de expulsión de humos de diámetro interior de Ø150 mm. El
conducto de expulsión no debe tener un Ø inferior a 120 mm.
Atención, si la campana se suministra con un ltro de
carbones activos, habrá que quitarlo (véase la pág. 8)
Desviación para Alemania:
Cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con
energía que no sea la eléctrica funcionan simultáneamente,
la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x
10
-5
bar).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
ES
4
Versión FILTRANTE:
Deje libre la alimentación del motor. Instale los ltros de
carbón activo como se muestra en la pág. 8.
Si la campana no está equipada con el ltro de carbón
activo, es necesario comprarlo por separado en el centro
Smeg autorizado más cercano.
Para algunos modelos se ha previsto un grupo de racores
de serie (g.6) que se jan a la pared a través de tacos de
expansión y a una altura adecuada para poder canalizar
el ujo del aire en correspondencia con las rejillas de la
chimenea. Introduzca por el lado las extensiones R2 en el
racor R1. Conecte el racor R1 a la salida del cuerpo de la
campana a través de un tubo con diámetro de 150 mm.
MONTAJE DE LAS CHIMENEAS (g. 7):
Coloque el soporte de la chimenea, única o en dos
piezas (K), en el límite superior deseado.
Trace los dos agujeros en la pared para la jación de la
abrazadera. Perfore y je la abrazadera con los tacos
de expansión en suministro.
Coloque con cuidado el grupo chimeneas sobre la
campana. Fije la chimenea inferior a través de los
tornillos Z de la campana. Extienda con cuidado la
chimenea superior hasta el límite superior.
Fije a la abrazadera de la chimenea K, a la chimenea
superior con los tornillos L.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Recomendamos que las operaciones de conexión
eléctrica sean efectuadas por un técnico
cualicado.
Si la conexión a la red eléctrica es directa, es necesario
colocar entre el equipo y la red de alimentación un
interruptor bipolar con una abertura mínima entre los
contactos de 3 mm, correspondiente a la carga y que
cumpla con las normas en vigor.
ES
5
INSTRUCCIONES PARA EL USO:
GRUPO DE MANDOS:
Para un uso adecuado y eciente del producto, recomendamos activar la campana
unos minutos antes de comenzar a cocinar, y extender el funcionamiento al menos
15 min después de haber terminado la cocción o, en todo caso, hasta que el vapor
y los olores desaparezcan por completo. Para encender la campana, identique
el tipo de mando de la campana y efectúe las indicaciones correspondientes:
Función intensiva temporizada:
La función intensiva temporizada es la modalidad de servicio para la cual, por un tiempo
limitado, la campana elabora su capacidad máxima. La activación de la velocidad
intensiva temporizada de la campana se efectúa girando la empuñadura (B) desde la
posición 3, en el sentido de las agujas del reloj. Una vez que la velocidad intensiva
temporizada se activa, la empuñadura regresa a la posición de forma automática. Es
posible desactivar la velocidad intensiva girando de nuevo el mando (B) en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Cuando la temporización de la velocidad intensiva
vence se vuelve a restablecer por defecto la velocidad N.º 3.
SLIDER:
- Cursor (A) ON/OFF iluminación
- Cursor (B) de cuatro posiciones:
OFF Motor
ON/Regulación de la velocidad
BOTONERA ELECTROMECÁNICA:
Tecla ON/OFF luces
Tecla OFF motor
Tecla encendido/regulación
velocidad campana
EMPUÑADURAS:
- Empuñadura (A): ON/OFF iluminación (0-1)
- Empuñadura (B):
Posición OFF motor
Regulación velocidad campana
Activación velocidad intensiva
temporizada
(A) (B)
(A) (B)
ES 6
BOTONERA CAPACITIVA 2 DÍGIT. 10 TECLAS:
Tecla Función Pantalla
A Enciende/apaga el motor de aspiración. Visualiza la velocidad congurada
B Disminuye la velocidad de ejercicio. Visualiza la velocidad congurada
C Aumenta la velocidad de ejercicio. Visualiza la velocidad congurada
D
Activa la velocidad Intensiva partiendo de cualquier velocidad, incluso
partiendo del motor apagado. Esta velocidad está temporizada; cuando
ésta última termina, el sistema regresa a la velocidad congurada
anteriormente. Adecuada para recibir las emisiones máximas de los
humos de cocción.
Visualiza de forma alternada HI
Si la tecla se mantiene presionada unos 5 segundos aprox., cuando
todas las cargas se encuentran apagadas (motor+luz), se activa /
desactiva el bloqueo del teclado.
"- -" Bloqueo teclado activo.
E
Función 24 H
Activa el motor con la primera velocidad y permite una aspiración de
10 minutos por hora.
Indica 24 y, con el motor en función, el
punto inferior derecho parpadea una vez
por segundo. Se deshabilita presionando
la tecla.
Si la tecla se mantiene presionada unos 5 segundos aprox., cuando
todas las cargas se encuentran apagadas (motor + luz), presionando
la tecla "B" durante la animación, se activa/desactiva la alarma de los
ltros de carbón activo.
Por 5 segundos se visualiza una animación
giratoria. "EF" parpadea dos veces en fase
de activación. "EF" parpadea una sola vez
en fase de desactivación.
F
Función Delay
Activa el apagado automático retrasado de 30'. Adecuado para
completar la eliminación de los olores residuales. Es posible activarlo
desde cualquier posición; se desactiva presionando la tecla o
apagando el motor.
Visualiza la velocidad de ejercicio y el
punto inferior derecho parpadea
G
Con las alarmas de los ltros en funcionamiento, si la tecla se mantiene
presionada por 3 segundos, la alarma se reinicia.
Al concluir el procedimiento, la indicación
visualizada anteriormente se apaga:
FF indica la necesidad de lavar los
ltros anti-grasa metálicos. La alarma
entra en función después de las 100 horas
de trabajo efectivo de la campana.
EF indica que es necesario cambiar
los ltros de carbón activo y que los ltros
anti-grasa metálicos deben lavarse. La
alarma entra en función después de
las 200 horas de trabajo efectivo de la
campana.
H
Disminuye la intensidad de iluminación cada vez que se presiona la
tecla de forma cíclica.
1
Enciende y apaga la instalación de iluminación con la máxima
intensidad.
L
Aumenta la intensidad de iluminación cada vez que se presiona la
tecla de forma cíclica.
Mando de bloqueo del teclado: es posible bloquear el teclado, por ejemplo, para efectuar la
limpieza de la supercie de cristal, cuando el motor y las luces de la campana están apagadas.
Si la tecla D se mantiene presionada durante 5 segundos aprox., es posible activar o desactivar
el bloqueo del teclado que se conrma siempre con:
“- -” Bloqueo teclado activado.
Tecla OFF motor/Reset Filtros
Tecla encendido/regulación
velocidad campana
Activación velocidad intensiva
temporizada
Tecla ON/OFF luces
ES 7
La función intensiva temporizada es la modalidad de servicio para la cual, por un
tiempo limitado, la campana elabora su capacidad máxima.
La activación de la función se muestra a través del parpadeo del diodo luminoso
colocado en correspondencia con la tecla. Cuando la temporización de la velocidad
intensiva vence se vuelve a restablecer por defecto la velocidad N.º 3.
Tecla FUNCIÓN PANTALLA
A ENCIENDE / APAGA EL MOTOR DE ASPIRACIÓN.
VISUALIZA LA VELOCIDAD
CONFIGURADA
B DISMINUYE LA VELOCIDAD DE EJERCICIO
VISUALIZA LA VELOCIDAD
CONFIGURADA
C
AUMENTA LA VELOCIDAD DE EJERCICIO
ACTIVA LA VELOCIDAD INTENSIVA TEMPORIZADA
VISUALIZA LA VELOCIDAD
CONFIGURADA
PARPADEO DE LA VELOCIDAD
INTENSIVA TEMPORIZADA
D ENCIENDE Y APAGA LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
F ACTIVA EL APAGADO AUTOMÁTICO RETRASADO DE 15' PARPADEA
BOTONERA CAPACITIVA DE 1 DÍGIT:
BOTONERA ELECTRÓNICA SUAVE AL TACTO:
- APAGADO AUTOMÁTICO TEMPORIZADO: Si una de las teclas de la velocidad
del motor (2-3) se presiona dos veces, se activa la función de ''Apagado automático
temporizado'', que apaga tanto las luces como el motor de la campana después de 10
min. Esta activación se indica a través del parpadeo del LED que se encuentra sobre
la tecla correspondiente.
- AVISO LIMPIEZA DE FILTROS: el parpadeo contemporáneo de los 4 LED,
(programado para activarse cada 200 h de funcionamiento), indica al usuario la
necesidad de limpiar/sustituir los ltros.
Si se presiona la tecla OFF es posible echar a andar de nuevo el recuento de
las 200 horas. INOTA: la presión accidental de la tecla OFF antes de las 200h de
funcionamiento no produce el reset de la memoria de la limpieza de los ltros. Es
FUNCIONES OPCIONALES:
ES 8
Antes de efectuar cualquier intervención de mantenimiento y/o de limpieza,
desconecte siempre la campana de la red eléctrica.
Una limpieza constante garantiza un funcionamiento correcto y una vida útil prolongada
del equipo. Hay que dedicar una atención especial a los ltros anti-grasa y en las
campanas ltrantes, a los ltros de carbón.
NOTA: la acumulación de grasa en el interior de los paneles ltrantes, además de
perjudicar el rendimiento de la campana, puede provocar el riesgo de incendios.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO:
LIMPIEZA EXTERNA: La limpieza externa e interna de la campana debe efectuarse
con un paño húmedo y detergente líquido neutro, evitando completamente el uso de
solventes y de sustancias abrasivas. Recomendamos el uso de productos especícos
y seguir las indicaciones del producto. Recomendamos efectuar la limpieza de la
campana frotando el acero en el sentido del acabado supercial.
importante limpiar cada 200h los ltros de grasa y
sustituir cada 200h los ltros de carbones activos.
NOTA: en algunos países también está disponible la
versión con 4 velocidades con la distribución indicada
aquí al lado donde: Tecla Reset Filtros
LIMPIEZA FILTROS METÁLICOS: Preste particular
atención a los paneles ltrantes de antigrasa metálicos.
La acumulación de grasa en el interior de los paneles
ltrantes, además de perjudicar el rendimiento de
la campana, puede provocar también el riesgo de
incendios.
Para evitar el riesgo de incendios, es necesario limpiar
los ltros de forma periódica por lo menos una vez al
mes o con mayor frecuencia en los casos donde el
equipo sea sometido a un uso particularmente riguroso.
Una vez identicado el modelo de la propia campana,
retire un ltro a la vez, tal y como se muestra en las
guras de al lado. Lave minuciosamente los ltros
con detergente neutro, a mano o en lavavajillas.
Vuelva a montar los ltros prestando atención a que
la empuñadura se encuentre siempre dirigida hacia el
exterior de la campana.
SUSTITUCIÓN DE LOS FILTROS DE CARBÓN: (Solo para la versión ltrante)
Los ltros de carbón tienen la capacidad de retener los olores hasta que los
carbones alcanzan el nivel de saturación. No pueden lavarse ni regenerarse, por
lo que se recomienda su sustitución al menos una vez cada seis meses, o bien más
frecuentemente si la campana se utiliza mucho.
Antes de llevar a cabo las operaciones de sustitución, hay que asegurarse de haber
desconectado la campana de la red eléctrica.
Para acceder a los ltros de carbón, es necesario quitar los ltros metálicos tal como
ES 9
se ha indicado más arriba.
Teniendo como referencia las guras, localice el kit de
ltros de carbón suministrado con la campana.
Para el ltro de disco, basta con girar 90°, tal como se
indica en la g. A, los dos ltros y después extraerlos de
su sede.
En el caso de un ltro de cartucho jado con muelles (g.
B), hay que ejercer la presión necesaria para vencer la
resistencia del muelle y, después, extraer el ltro.
Si se trata de un ltro de cartucho bloqueado con un
estribo y una manija roscada (g. C), hay que destornillar
la manija, quitar el estribo de bloqueo y después extraer
el ltro de carbones activos. Vuelva a montar los ltros de
carbón y los ltros anti-grasa metálicos siguiendo estas
mismas operaciones en orden inverso.
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o de limpieza,
desconecte siempre la campana de la alimentación eléctrica.
Según el modelo, la campana puede disponer de diferentes tipos de iluminación, con
bombillas de LED o halógenas:
a) DE LED: Las fuentes luminosas de LED garantizan
un elevado número de horas de funcionamiento. Si,
debido a una rotura o avería, es necesario cambiar
la bombilla, también deberá sustituir el aplique. En
dicho caso, póngase en contacto con el Servicio de
Asistencia Técnica cualicado. Este equipo dispone
de una luz LED blanca de clase 1M según la norma
EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; potencia
máxima emitida@439nm: 7 μW.
No observar directamente con instrumentos ópticos
(prismáticos, lupa, etc.).
b) Halógenas: bombilla con conexión G4, potencia 20
W y tensión 12 V. Para sustituir la bombilla, quite con
la ayuda de un destornillador el anillo de soporte del
cristal del aplique. Una vez desmontado el cristal,
extraiga la bombilla defectuosa de su sede y monte
una bombilla nueva. Vuelva a montar el cristal del
aplique bloqueándolo con el anillo.
Código ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS:
ES
10
Con arreglo al art. 26 del Decreto Legislativo de 14 de marzo de
2014, n.° 49 ‘’Actuación de la directiva 2012/19/UE acerca de los
desechos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE)’
TRATAMIENTO DEL RAEE:
El símbolo del contenedor barrado que aparece en el equipo o en la
confección, indica que el producto, al concluir la vida útil, debe ser
eliminado por separado del resto de los desechos.
Por tanto, cuando la vida útil del equipo concluye, el usuario deberá
entregar este último a los centros especializados en recogida diferenciada
de desechos electrotécnicos y electrónicos del propio municipio.
Como alternativa a la gestión autónoma, es posible entregar el equipo
que se quiere eliminar al distribuidor donde se va a comprar un equipo
equivalente nuevo.
En las tiendas de distribución de productos electrónicos con una
supercie de venta de al menos 400 m
2
, es además posible entregar
gratuitamente, sin la obligación de comprar, los productos electrónicos
que se quieren eliminar con dimensiones inferiores a 25 cm.
La recogida diferenciada adecuada para el envío sucesivo del equipo
hacia el reciclaje, el tratamiento y la eliminación compatible con el
medio ambiente, contribuyen a evitar posibles efectos negativos en el
medio ambiente y en la salud, y favorece la reutilización y/o reciclaje
de los materiales que componen el equipo.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
PL
1
OSTRZEŻENIA!
INSTALACJA
Przed zainstalowaniem i/lub używaniem okapu, przeczytać uważnie
instrukcje.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek instalacji
wykonanej nieprawidłowo lub w sposób niezgodny z dobrymi praktykami.
Zaleca się wykonanie wszystkich czynności związanych z instalacją i
regulacją przez wykwalikowany personel.
Po wyjęciu okapu z opakowania należy sprawdzić, czy nie jest naruszony. W
przypadku uszkodzenia produktu nie należy go używać i należy skontaktować
się z serwisem Smeg.
Przed wykonaniem jakiegokolwiek podłączenia, upewnić się, że napięcie
sieciowe odpowiada napięciu wskazanemu na etykiecie znajdującej się
wewnątrz urządzenia.
W przypadku urządzeń Klasy I należy upewnić się, że domowa instalacja
elektryczna gwarantuje odpowiednie uziemienie.
Minimalna odległość między płaszczyzną płyty kuchennej i dolną częścią
okapu musi wynosić co najmniej 650 mm.
Zasysane powietrze nie może być kierowane do przewodu używanego do
odprowadzania dymów pochodzących z urządzeń zasilanych na gaz lub
na inne paliwa.
Należy przyłączyć wylot powietrza zasysanego przez okap z kanałami
dymowymi o średnicy wewnętrznej nie mniejszej niż 120 mm.
Należy przygotować stosowną wentylację pomieszczenia, kiedy okap i
urządzenia działające na gas używane są równocześnie.
Aby uniknąć wszelkiego zagrożenia w przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego, jego wymiany powinien dokonać producent lub jego serwis
techniczny, lub wykwalikowana osoba.
Podczas zasysania okapu należy przestrzegać przepisów prawa dotyczących
wylotu odprowadzanego powietrza.
UŻYTKOWANIE
Nie gotować lub smażyć w sposób mogący spowodować powstanie płomieni
o silnym natężeniu, które mogą być przyciągnięte przez działający okap i
spowodować pożar.
Nie należy przygotowywać potraw ambirowanych pod okapem;
Niebezpieczeństwo pożaru
Okap może być używany przez dzieci w wieku poniżej 8 lat iprzez osoby
o ograniczonej sprawności zycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia lub niezbędnej wiedzy, pod nadzorem lub, jeśli
PL
2
osobom tym przekazano instrukcje dotyczące bezpiecznego korzystania z
urządzenia oraz poinformowano o związanych z nim niebezpieczeństwem.
Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby nie bawiły się urządzeniem
UWAGA: Dostępne części mogą się nagrzewać w przypadku używania
urządzeń do gotowania"
KONSERWACJA
Przed wykonaniem wszystkich czynności konserwacyjnych i czyszczenia,
odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego.
Należy wykonać dokładną i odpowiednią konserwację ltrów, zgodnie z
odstępami zalecanymi przez producenta.
Do czyszczenia powierzchni okapu wystarczy używać wilgotnej ścierki i
neutralnego płynu myjącego.
Czyszczenie i konserwacja, które powinien wykonać użytkownik nie może
być wykonywana przez dzieci bez nadzoru;
PRODUCENT UCHYLA SIĘ OD JAKIEJKOLWIEK ODPOWIEDZIALNOŚCI
W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA POWYŻSZYCH WSKAZAŃ
UŻYWANIE:
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane jako okap ZASYSAJĄCY
(usuwanie powietrza na zewnątrz) lub FILTRUJĄCY (recyrkulacja powietrza
wewnątrz)
WERSJA ZASYSAJĄCA: Aby przygotować okap w wersji zasysającej do
działania, należy przyłączyć wlot silnika za pomocą rury sztywnej lub elastycznej
o odpowiedniej średnicy wewnętrznej nie mniejszej niż 120 mm bezpośrednio
do wylotu zewnętrznego odprowadzania pary i zapachów.
UWAGA Zdjąć ewentualne przeciwzapachowe ltry węglowe.
WERSJA FILTRUJĄCA: W przypadku braku możliwości zainstalowania
wylotu na zewnątrz, można dokonać zmiany okapu na ltrujący. W tej wersji,
powietrze i para oczyszczane przez ltry przeciwzapachowe na węgiel
aktywny i usuwane recyrkulacyjnie do otoczenia, za pomocą bocznych siatek
wentylacyjnych znajdujących się na kominie.
Uwaga: użycie okapu w wersji ltrującej może spowodować wzrost
odczuwalnego poziomu dźwiękowego.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
PL 3
INSTRUKCJE INSTALACJI:
Okap jest dostarczany z wszystkimi akcesoriami
wymaganymi do instalacji. Minimalna odległość między
dolną płaszczyzną okapu, a płytą kuchenną powinna
wynosić co najmniej 650mm (rys. 1). Jeżeli wlot silnika
jest wyposażony w zawór zwrotny dymów, należy
upewnić się, że swobodnie się otwiera i zamyka.
Dla łatwej instalacji, zaleca się postępowanie według
następujących wskazówek:
1) Okap należy wypośrodkować względem płaszczyzny
płyty kuchennej.
2) Metody instalacji różnią się w zależności od modelu
okapu. Należy wybrać odpowiedni system mocowania
spośród poniższych przykładów:
a) 2 haki wyrównujące mocowane za pomocą kołków
rozprężających w zestawie (Rys.2)
b) Tylny wspornik wyrównujący mocowany za pomocą
kołków rozprężających w zestawie (Rys.3)
c) W przypadku modeli z wyspą, należy odnieść się do
odpowiedniego załącznika dotyczącego instalacji.
UWAGA: System mocujący a) i b) należy umieścić w
tylnej części okapu, w otworach L1 (Rys. 5).
3) Wyjąć ltry przeciwtłuszczowe, umieścić okap na
ścianie i zaznaczyć pozycję odniesienia otworów do
przymocowania odpowiedniego systemu mocującego.
4) Po zdjęciu okapu ze ściany należy wykonać wcześniej
zaznaczone 2 otwory
5) Przymocować system mocujący do ściany, dokręcając
kołek rozpierający
6) Aby bezpiecznie zamocować kołki w otworach należy
zaznaczyć na ścianie otwory L2. (kołki w wyposażeniu)
7) Zawiesić okap na systemie mocującym (Rys. 2 i 3) i
wypoziomować za pomocą wkrętu regulacyjnego.
8) Przymocować bezpiecznie okap, dokręcając do końca
dwie śruby rozprężne w otworach L2
SYSTEMY PRZYŁĄCZANIA POWIETRZA:
Wersja ZASYSAJĄCA: Na wylocie silnika należy
przyłączyć kanał odprowadzający spaliny o średnicy
wewnętrznej 150mm. Średnica kanału odprowadzającego
nie powinna być mniejsza niż 120 mm.
Uwaga, jeśli okap jest wyposażony w ltr z węglem
aktywnym, należy go wyjąć (zob. str. 8).
Odchylenie dla Niemiec:
Gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią inną
niż elektryczna działają jednocześnie, podciśnienie w
pomieszczeniu nie powinno przekraczać 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
PL
4
Wersja FILTRUJĄCA:
Pozostawić dostęp do wejścia silnika. Zainstalować ltr
węglowy w sposób opisany na str. 8.
Jeśli okap nie jest wyposażony w ltr węglowy, należy kupić
go oddzielnie w najbliższym autoryzowanym centrum Smeg.
Niektóre modele wyposażone w zespół złączy (Rys.6) do
mocowania na ścianie za pomocą kołków rozprężających na
odpowiedniej wysokości w celu przekierowania przepływu
powietrza do szczelin komina. Umieścić przedłużenia R2 na
bokach złącza R1. Przyłączyć złącze R1 do wyjścia korpusu
okapu za pomocą przewodu o średnicy 150mm.
INSTALACJA KOMINÓW (Rys. 7):
Umieścić wspornik komina (K) w górnej, w formie
jednego elementu lub dwóch na wybranej granicy.
Aby zamocować wspornik, należy wykonać dwa otwory
w ścianie. Wywiercić otwór i zamocować wspornik za
pomocą kołków rozprężających z wyposażenia.
Ostrożnie umieścić zespół kominów na okapie.
Przymocować dolny komin do okapu za pomocą śrub
Z. Ostrożnie umieścić górny komin do górnej granicy.
Przymocować górny komin do wspornika komina K za
pomocą śrub L.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Zaleca się, aby czynności połączenia elektrycznego
były wykonywane przez wykwalikowanego
instalatora.
W przypadku połączenia elektrycznego bezpośrednio
z siecią należy umieścić wyłącznik dwubiegunowy
między urządzeniem a siecią z minimalnym otworem
między stykami o wielkości 3mm, o wielkości zgodnej z
obciążeniem i z obowiązującymi przepisami.
PL
5
INSTRUKCJE OBSŁUGI:
GRUPA STEROWANIA
Dla optymalnego i wydajnego użytkowania produktu, zaleca się uruchamianie
okapu kilka minut przed rozpoczęciem gotowania i wydłużenie jego działania
przez co najmniej 15min po zakończeniu gotowania lub do momentu zniknięcia
pary wodnej i zapachów. Aby uruchomić okap, określić rodzaj sterowania okapu
i następnie postępować według następujących wskazań:
Czasowa, intensywna funkcja:
Czasowa, intensywna funkcja to tryb działania, podczas którego okap działa na
maksymalnych obrotach przez ustalony czas. Czasowa, intensywna funkcja okapu jest
włączana poprzez obrócenie w prawo pokrętła (B) z pozycji 3. Po włączeniu czasowej,
intensywnej funkcji pokrętło wraca automatycznie do pozycji 3. Intensywną prędkość
można wyłączyć poprzez ponowne obrócenie sterownika (B) w lewo. Po upłynięciu
czasu intensywnej prędkości, trzecia prędkość jest przywracana domyślnie.
SLIDER:
- Kursor (A) ON/OFF oświetlenia
- Kursor (B) z czterema pozycjami
OFF Silnika
ON/Regulacja prędkości
PANEL PRZYCISKOWY ELEKTROMECHANICZNY
:
Przycisk ON/OFF świateł
Przycisk OFF silnika
Przycisk włączania/regulacji
prędkości okapu
POKRĘTŁA:
- Pokrętło (A): ON/OFF oświetlenie (0-1)
- Pokrętło(B):
Pozycja OFF silnika
Regulacja prędkości okapu
Włączanie czasowej intensywnej
prędkości
(A) (B)
(A) (B)
PL 6
POJEMNOŚCIOWY PANEL PRZYCISKOWY 2 DIGIT Z 10 PRZYCISKAMI:
Przycisk Funkcja Wyświetlacz
A Włącza / wyłącza silnik zasysania. Wyświetla ustawioną prędkość.
B Zmniejsza prędkość roboczą. Wyświetla ustawioną prędkość.
C Zwiększa prędkość roboczą. Wyświetla ustawioną prędkość
D
Włącza prędkość Intensywną z dowolnej prędkości, czas
tej prędkości jest zaprogramowany również, gdy silnik
jest wyłączony. Po upłynięciu czasu system powraca do
wcześniej ustawionej prędkości. Przeznaczona do usuwania
maksymalnych oparów z gotowania.
Wyświetla na przemian HI
Gdy wszystkie obciążenia są wyłączone (Silnik+Światło),
przytrzymując wciśnięty przycisk przez około 5 sekund,
Włączamy/Wyłączamy blokadę klawiatury.
“- -” Włączona blokada klawiatury.
E
Funkcja 24H
Uruchamia silnik z pierwszą szybkością i umożliwia 10 minutowe
zasysanie co godzinę.
Gdy silnik jest włączony, wyświetla 24,
punkt po prawej stronie u dołu miga raz
na sekundę, wyłączamy, naciskając na
przycisk.
Przytrzymując wciśnięty przycisk przez około 5 sekund, gdy
wszystkie obciążenia są wyłączone (Silnik+Światło), naciskając
na przycisk "B" podczas animacji, Włączamy/ Wyłączamy alarm
Filtrów Węglowych.
Wyświetla przez 5 sekund animację
obrotową. “EF” miga dwa razy podczas
włączania. “EF” miga dwa razy
podczas wyłączania.
F
Funkcja Delay
Uaktywnia automatyczne wyłączanie z opóźnieniem 30’.
Przeznaczony do ostatecznego usunięcia pozostałych
zapachów. Można włączyć z dowolnej pozycji, wyłącza się
naciskając na przycisk lub wyłączając silnik.
Wyświetla prędkość roboczą, a punkt u
dołu po prawej stronie miga.
G
Przytrzymanie wciśniętego przycisku przez około 3 sekundy
powoduje wyzerowanie trwającego alarmu ltrów.
Po zakończeniu procedury wyłącza się
wcześniej wyświetlany sygnał:
FF sygnalizuje konieczność
oczyszczenia metalowych ltrów
przeciwtłuszczowych. Alarm włącza się
po 100 godzinach rzeczywistej pracy
Okapu.
EF sygnalizuje konieczność wymiany
ltrów węglowych oraz oczyszczenia
metalowych ltrów przeciwłuszczowych.
Alarm włącza się po 200 godzinach
rzeczywistej pracy Okapu.
H
Zmniejsza intensywność światła po każdym naciśnięciu na
Przycisk w sposób cykliczny.
1 Włącza i wyłącza oświetlenie przy maksymalnej intensywności.
L
Zwiększa intensywność światła po każdym naciśnięciu na
Przycisk w sposób cykliczny.
Sterownik Blokady Klawiatury: można zablokować klawiaturę na przykład w celu
oczyszczenia Szklanej powierzchni, gdy Silnik i Oświetlenie Okapu jest wyłączone.
Przytrzymując wciśnięty przez około 5 sekund przycisk D, można włączyć lub wyłączyć
Blokadę Klawiatury, który jest zawsze potwierdzony poprzez:
“- -” Włączona blokada klawiatury.
PL 7
Czasowa, intensywna funkcja to tryb działania, podczas którego okap działa na
maksymalnych obrotach przez ustalony czas.
Włączenie funkcji jest sygnalizowane przez migający LED umieszczony przy przycisku.
Po upłynięciu czasu intensywnej prędkości, trzecia prędkość jest przywracana
domyślnie.
PRZYCISK
FUNKCJA WYŚWIETLACZ
A
NALEŻY WŁĄCZYĆ / WYŁĄCZYĆ SILNIK
ZASYSAJĄCY.
WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ
B ZMNIEJSZA PRĘDKOŚĆ ROBOCZĄ WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ
C
ZWIĘKSZA PRĘDKOŚĆ ROBOCZĄ
WŁĄCZA CZASOWĄ INTENSYWNĄ PRĘDKOŚĆ
WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ
MIGANIE CZASOWEJ INTENSYWNEJ
PRĘDKOŚCI
D WŁĄCZA I WYŁĄCZA OŚWIETLENIE
F
UAKTYWNIA AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE Z
OPÓŹNIENIEM 15’.
MIGA
POJEMNOŚCIOWY PANEL PRZYCISKOWY 1 DIGIT:
ELEKTRONICZNY PANEL PRZYCISKOWY SOFT TOUCH:
Przycisk OFF silnik/Reset Filtrył
Przycisk włączania/regulacji
prędkości okapu
Włączanie czasowej intensywnej
prędkości
Przycisk ON/OFF świateł
FUNKCJE OPCJONALNE:
- AUTOWYŁĄCZANIE CZASOWE: Naciskając dwukrotnie jeden z przycisków
prędkości silnika(2-3), włącza się funkcja “Autowyłączania czasowego” która wyłącza
światła i silnik okapu po 10 min. Aktywacja takiej funkcji potwierdzona jest przez
migającą diodę LED znajdującą się nad wciśniętym przyciskiem.
- KOMUNIKAT CZYSZCZENIA FILTRÓW : równoczesne miganie czterech diod LED,
(zaprogramowane na włączanie się co 200h działania), sygnalizuje użytkownikowi
konieczność oczyszczenia/wymiany ltrów.
Naciskając na przycisk OFF , można ponownie uruchomić licznik 200h. UWAGA
Przypadkowe naciśnięcie na przycisk OFF przed 200h działania powoduje
wyzerowania pamięci czyszczenia ltrów. Do dobrych praktyk należy czyszczenie
ltrów przeciwtłuszczowych co 200h oraz wymiana ltrów węglowych co 200h.
PL 8
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub czyszczenia
należy odłączyć okap od zasilania elektrycznego
Regularne czyszczenie gwarantuje prawidłowe działanie i długi okres eksploatacji
urządzenia. Należy zwracać szczególną uwagę na ltry przeciwtłuszczowe i okapy
ltrujące z ltrami węglowymi.
UWAGA Kumulowanie się tłuszczy wewnątrz paneli ltrujących, poza
ograniczaniem wydajności okapu, może powodować ryzyko pożaru.
FUNKCJE I KONSERWACJA:
CZYSZCZENIE ZEWNĘTRZNE: Czyszczenie zewnętrzne i wewnętrzne okapu musi
być wykonane za pomocą wilgotnej ścierki i neutralnego płynu myjącego, zabrania się
używania rozpuszczalników i substancji ścierających. Zaleca się używania produktów
specjalnych, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi produktu. Zaleca się wykonywanie
czyszczenia okapu, ocierając stal zawsze w kierunku wykończenia powierzchniowego.
N.B. W niektórych krajach jest dostępna
także wersja na 4 prędkości z layoutem
przedstawionym obok, gdzie:
Przycisk Reset Filtry
CZYSZCZENIE FILTRÓW METALOWYCH: Należy
szczególnie dbać o metalowe przeciwtłuszczowe
panele ltrujące. Kumulowanie się tłuszczy wewnątrz
paneli ltrujących, poza ograniczaniem wydajności
okapu, może powodować ryzyko pożaru.
Aby zapobiec pożarom, ltry muszą być okresowo
czyszczone co najmniej raz w miesiącu lub z mniejszymi
przerwami w przypadku szczególnie wzmożonego
używania urządzenia.
Po określeniu posiadanego modelu okapu, zdjąć ltr,
jak pokazano na rysunku obok. Starannie umyć ltry za
pomocą neutralnego płynu, ręcznie lub w zmywarce.
Ponownie zamontować ltry, uważając aby uchwyt był
zwrócony do zewnętrznej strony okapu
Filtry węglowe pochłaniają zapachy, pod warunkiem że węgiel nie jest nasycony.
Nie można ich myć ani regenerować i dlatego zaleca się ich wymianę co najmniej raz
na sześć miesięcy lub częściej, w przypadku szczególnie intensywnego używania
urządzenia.
Przed rozpoczęciem czynności upewnić się, że okap został odłączony od sieci
elektrycznej.
Aby otrzymać dostęp do ltrów z węglem aktywnym, należny usunąć ltry metalowe,
WYMIANA FILTRÓW WĘGLOWYCH: (Tylko dla wersji ltrującej)
PL 9
jak wskazano powyżej. Za pomocą rysunków, określić
zestawy ltrów węglowych w wyposażeniu okapu.
Dla ltra tarczowego, wystarczy obrócić dwa ltry o 90°,
jak wskazano na rys.A, i następnie je wyciągnąć.
W przypadku ltra wkładkowego ze sprężynami, (rys.B)
nacisnąć na sprężynę, do pokonania jej oporu i
następnie wyjąć ltr.
Z ltrem wkładkowym zablokowanym pałąkiem i
gałką gwintowaną (rys.C), odkręcić gałkę, zdjąć pałąk
blokujący i następnie wyjąć ltr z węglem aktywnym.
Ponownie zamontować ltr węglowy i metalowe ltry
przeciwtłuszczowe, wykonując czynności w odwrotnej
kolejości.
WYMIANA LAMP:
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub czyszczenia,
zawsze odłączyć okap od zasilania elektrycznego
W zależności od modelu, okap może być wyposażony w
różne rodzaje oświetlenia, lampy halogenowe lub LED.
a) TYPU LED: Żarówki ledowe gwarantują długi
czas działania. W razie potrzeby ich wymiany na
skutek zużycia lub uszkodzenia, należy wymienić
cały reektorek. W takim przypadku zwrócić się
do wykwalikowanego serwisu technicznego. To
urządzenie jest wyposażone w białe światło LED klasy
1M zgodnie z normą EN 60825-1: 1994 + A1:2002
+ A2:2001; maksymalna emitowana moc optyczna
@439nm: 7μW.
Nie należy patrzeć bezpośrednio przy
użyciu przyrządów optycznych (lornetek, szkła
powiększającego....).
b) Halogen: lampa ze złączem G4, mocą 20W i napięciem
12V. W celu wymiany lampy zdjąć za pomocą
śrubokręta pierścień wspornikowy szkła reektora. Po
usunięciu szkła, wysunąć uszkodzoną lampę z miejsca
jej mocowania i zamontować nową lampę. Ponownie
zamontować szkło reektora, blokując pierścień.
Kod ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
PL
10
Zgodnie z art. 26 dekretu ustawodawczego nr 49 z dnia 14 marca
2014 r."Wdrożenie dyrektywy 2012/19/UE w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (ZSEE)".
LIKWIDACJA ZSEE:
Symbol przekreślonego kontenera na odpady na sprzęcie lub na
jego opakowaniu oznacza, że po zakończeniu okresu eksploatacji
produktu należy go zbierać oddzielnie względem innych odpadów.
W związku z tym po zakończeniu eksploatacji użytkownik będzie
zobowiązany przekazać sprzęt do odpowiednich punktów zbiórki
selektywnej zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Istnieje również możliwość przekazania sprzętu przeznaczonego
do likwidacji sprzedawcy w momencie zakupu nowego, podobnego
sprzętu.
Ponadto w sklepach z produktami elektronicznymi o powierzchni
handlowej wynoszącej co najmniej 400m
2
istnieje możliwość
darmowego odbioru produktów elektronicznych przeznaczonych do
likwidacji o wymiarach nie przekraczających 25 cm bez konieczności
zakupu nowego produktu.
Odpowiednia selektywna zbiórka oraz przekazanie sprzętu do
recyklingu i likwidacji przyjaznej dla środowiska przyczynia się do
uniknięcia ewentualnego negatywnego oddziaływania na zdrowie
i środowisko oraz sprzyja ponownemu użycie i/lub recyklingowi
materiałów składowych sprzętu.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
PT
1
ADVERTÊNCIAS!
INSTALAÇÃO
Antes de instalar e ou utilizar a chaminé leia atentamente as
instruções.
O produtor não se responsabiliza por danos devidos à instalação não
correta não em conformidade com as leis m vigor.
Aconselha-se solicitar a pessoal qualicado que efetue todas as
operações referentes à instalação e regulação do aparelho.
Após remover a chaminé da embalagem, controlar a sua integridade e
em caso de produto danicado, não utilizar o produto e contactar a rede
de assistência Smeg.
Antes de efetuar qualquer ligação, certicar-se de que a tensão de rede
corresponda à tensão indicada na etiqueta, situada no interior o aparelho.
Para os aparelhos de classe I certicar-se de que a instalação elétrica
doméstica garanta a descarga à terra corretamente.
A distância mínima entre o plano de cozimento e a parte inferior da
chaminé deve ser de pelo menos 650 mm.
O ar aspirado não deve ser direcionado a um conduto utilizado para
a descarga de fumos de aparelhos alimentados a gás ou outros
combustíveis.
Conectar a saída do ar aspirado da chaminé em condutos de descarga
de fumos com diâmetro interno adequado e não inferior a 120 mm.
Deve ser prevista uma ventilação adequada do local quando a chaminé
ou aparelhos que utilizam gás para o funcionamento forem utilizados
contemporaneamente.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve ser substituído pelo
fabricante ou pelo cento de assistência técnica ou, de qualquer modo, por
uma pessoa com qualicação equivalente para evitar qualquer tipo de risco.
Respeitar as prescrições de lei relativas à descarga do ar durante o
funcionamento aspirante da chaminé.
USO
Não cozinhar ou fritar de modo a provocar chamas livres de alta
intensidade, que possam ser sugadas pela chaminé e causar um
incêndio.
Não preparar "ambè" em baixo da chaminé pois existe risco de incêndio.
A chaminé pode ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos e por
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem
PT
2
experiência ou conhecimento necessário desde que sejam supervisionadas
ou que tenham recebido as devidas instruções relativas ao uso seguro do
aparelho e que compreendam os perigos a ele relacionados.
As crianças devem ser supervisionadas para que não brinquem com o
aparelho.
ATENÇÃO: As partes acessíveis podem aquecer muito se forem
utilizadas com aparelhos para o cozimento.
MANUTENÇÃO
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou limpeza,
desconectar o aparelho da rede de alimentação eléctrica.
Prever intervenções de manutenção escrupulosas e tempestivas dos
ltros, de acordo com a frequência indicada pelo fabricante.
Para a limpeza das superfícies da chaminé é suciente utilizar um
pano húmido e um detergente líquido neutro.
A limpeza e a manutenção que deve ser efetuada pelo utilizador não
deve ser executada por crianças sem supervisão.
O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
DANOS DECORRENTES DA INOBSERVÂNCIA DAS INDICAÇÕES
SUPRACITADAS.
UTILIZAÇÃO
Este aparelho foi projetado para ser utilizado como uma chaminé de
ASPIRAÇÃO (evacuação do ar para o exterior) ou FILTRAÇÃO
(recirculação do ar no ambiente interior).
Versão ASPIRANTE: Para instalar a chaminé na versão aspirante conectar
a entrada do motor, através de um tubo rígido ou exível dimensionado
de modo idóneo (diâmetro não inferior a 120 mm), diretamente à linha
exterior de descarga e evacuação de vapores e odores.
Nota: Retirar os eventuais meios ltrantes em carvão ativado presentes.
VERSÃO FILTRANTE: Caso não seja possível criar uma linha de
evacuação para o exterior, a chaminé pode ser transformada em um
aparelho de ltração. Nesta versão o ar e os vapores são depurados
através de meios ltrantes anti-odor em carvão activado, e recolocados
em circulação através das grades de aeração lateral.
Nota: o uso da chaminé em modalidade ltrante pode comportar um
aumento do nível sonoro.
PT 3
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO:
A chaminé é fornecida com todos os acessórios necessários
para a sua instalação. A distância mínima entre a parte
inferior da chaminé e o fogão (de mesa, etc.) deve ser
de pelo menos 650 mm (g. 1 ). Se na entrada do motor
estiver instalada uma válvula de não-retorno dos fumos,
certicar-se de que esta última possa abrir-se e fechar-se
livremente.
Para uma instalação simples e fácil, observar os procedimentos
descritos abaixo:
1) A chaminé deve ser instalada centralmente em relação ao
fogão.
2) Estão previstos diferentes métodos de instalação em função
do modelo de chaminé escolhido. Determinar o sistema de
xação apropriado entre os seguintes:
a) 2 ganchos de nivelação automática com parafusos e
buchas de expansão fornecidos de série (Fig.2)
b) Estribo posterior com nivelação automática com
parafusos e buchas de expansão fornecidos de série
(Fig.3)
c) Para os modelos destinados a cozinhas em ilha, referir-
se ao documento de instalação especíco em anexo.
IMP.: Os sistemas de xação a) e b) utilizam os furos L1 na
parte posterior da chaminé (Fig. 5).
3) Retirar os ltros antigordura, posicionar a chaminé na parede
e marcar a posição de referência para realizar os furos de
ancoragem do respectivo sistema.
4) Realizar os dois furos marcados anteriormente após retirar
a chaminé da parede.
5) Ancorar o sistema de xação à parede apertando o parafuso.
6) Realizar na parede os furos L2 para xar as buchas em
segurança. (fornecidos de série).
7) Acoplar a chaminé ao sistema de xação (Fig.2 e 3) e nivelar
agindo nos parafusos de regulação.
8) Fixar com segurança a chaminé apertando devidamente os
dois parafusos nos furos L2.
SISTEMAS DE LIGAÇÃO DO AR:
Versão ASPIRANTE: Conectar a entrada do motor à conduta
de expulsão dos fumos com diâmetro interno Ø 150 mm. A
conduta de expulsão não deve ter Ø inferior a 120 mm.
Atenção! Se a chaminé for dotada de ltros em carvões
ativados, é necessário removê-los (consultar a pág. 8).
Indicação para a Alemanha:
Quando a chaminé da cozinha e os aparelhos alimentados
com energia que não seja elétrica estiverem em função
simultaneamente, a pressão negativa no local não deve superar
4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
PT
4
VERSÃO FILTRANTE:
Deixar a linha de entrada ao motor livre. Instalar os ltros
com carvão ativado conforme ilustrado na pág. 8.
Se a chaminé não for dotada de ltros de carvão ativado,
é necessário adquiri-los separadamente junto ao centro
autorizado Smeg mais próximo.
Alguns modelos prevêem de série um conjunto de juntas
(g. 5) a ser xado na parede através de elementos de
expansão, a uma altura apropriada para poder canalizar
correctamente o uxo de ar até as aberturas de saída.
Inserir lateralmente as extensões R2 na junta R1. Conectar
a junta R1 à saída do corpo da chaminé através de um tubo
com diâmetro de 150 mm.
MONTAGEM DAS CHAMINÉS (g. 7):
Posicionar o estribo das condutas, único ou em duas
peças (K) no limite superior desejado.
Marcar os dois furos na parede para a xação do estribo.
Furar e xar o estribo com os parafusos e buchas de
expansão fornecidos de série.
Posicionar com cuidado o conjunto de condutas na
chaminé. Fixar a conduta inferior na chaminé através
dos parafusos Z. Estender cuidadosamente a conduta
superior até o respectivo limite.
Fixar, através dos parafusos L, a conduta superior ao
estribo K.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
As operações de ligação elétrica devem ser
realizadas por técnicos qualicados.
Em caso de ligação eléctrica direta, será necessário
interpor entre o aparelho e a rede um interruptor bipolar
com abertura mínima entre os contactos de 3 mm,
idoneamente dimensionado em função da carga e
conforme a normativa vigente.
PT
5
INSTRUÇÕES PARA O USO:
GRUPO DE COMANDOS
Para o uso ideal e eciente, é aconselhável accionar a chaminé alguns minutos
antes de iniciar a cozinhar e deixá-la ligada por cerca de 15 minutos ao término
ou, em todo caso, até o completo desaparecimento dos vapores e odores. Para
accionar a chaminé, identicar os tipos de comando e seguir as respectivas
indicações:
Função intensiva temporizada:
A função intensiva temporizada faz com que a chaminé opere com a sua capacidade
máxima durante um período de tempo limitado. A ativação da velocidade intensiva
temporizada da chaminé ocorre girando no sentido dos ponteiros do relógio o manípulo
(B) a partir da posição 3. Após a activação da velocidade intensiva temporizada, o
manípulo retorna automaticamente para a posição 3. A velocidade intensiva pode ser
desativada girando novamente o comando (B) no sentido dos ponteiros do relógio,
provocando a reativação da velocidade 3. Ao término da temporização da velocidade
intensiva, é restaurada automaticamente a velocidade 3.
SLIDER:
- Cursor (A) ON/OFF iluminação
- Cursor (B) de quatro posições:
OFF Motor
ON/Regulação da velocidade
BOTOEIRA ELEROMECÂNICA:
Botão para ligar e desligar (ON/OFF)
as luzes
Botão de desligamento (OFF) do
motor
Botão de ligação/regulação da
velocidade da chaminé
MANÍPULOS:
- Manípulo (A): Liga/desliga (ON/OFF) da
iluminação (0-1)
- Manípulo (B):
Regulação da velocidade da chaminé
Regulação da velocidade da chaminé
Ativação da velocidade intensiva
temporizada.
(A) (B)
(A) (B)
PT 6
BOTOEIRA CAPACITIVA 2 DÍGITOS, 10 BOTÕES:
Botão Função Ecrã
A Liga/Desliga o motor de aspiração. Exibe a velocidade congurada.
B Decrementa a velocidade operacional. Exibe a velocidade congurada.
C Incrementa a velocidade operacional. Exibe a velocidade congurada.
D
Ativa a função Intensiva a partir de qualquer velocidade, ou mesmo
com o motor desligado; esta função é temporizada: ao término,
a máquina retorna automaticamente a operar de acordo com as
congurações previamente denidas. Apropriada para operar em
caso de elevada emissão de fumos e vapores de cozimento.
Exibe alternadamente HI.
Mantendo o botão pressionado por cerca de 5 segundos com
todas as cargas desativadas (motor-iluminação), ativa-se/
“- -” Bloqueio do teclado ativo.
E
Função 24h
Activa o motor (na primeira velocidade), permitindo uma aspiração
de 10 minutos a cada hora.
Exibe o número 24 e o ponto na
parte inferior direita acende-se de
modo intermitente com o motor em
função, é possível desabilitar a função
pressionando a tecla.
Pressionar a tecla por 5 segundos quando tudo estiver desligado
(Motor+Luz) e pressionar a tecla “B” durante a animação para
ativar/desativar o alarme dos ltros em carvão ativado.
Exibe durante 5 segundos uma
animação rotativa. A sigla “EF” pisca
duas vezes durante a activação. A
sigla “EF” pisca uma vez durante a
desactivação.
F
Função Delay
Ativa o desligamento automático postergado de 30’. Apropriada
para completar a eliminação dos odores residuais. Ativável a
partir de qualquer posição; pode ser desativada pressionando o
respectivo botão ou desligando o motor.
Exibe a velocidade operacional e
o ponto inferior à direita acende-se
intermitentemente.
G
Pressionando o botão por cerca de 3 segundos, são restaurados
eventuais alarmes activos relativos aos ltros.
Ao término do procedimento, é excluída
a sinalização previamente apresentada.
FF adverte sobre a necessidade de
lavar os ltros metálicos antigordura. O
alarme entra em função após 100 horas
de trabalho efectivo da chaminé.
EF adverte sobre a necessidade de
substituir os ltros em carvão ativado
e também sobre a necessidade de
lavar os ltros metálicos antigordura. O
alarme entra em função após 200 horas
de trabalho efectivo da chaminé.
H
Diminui a intensidade de iluminação a cada pressão do botão, em
modo cíclico.
1 Liga e desliga o sistema de iluminação na intensidade máxima.
L
Aumenta a intensidade de iluminação a cada pressão do botão,
em modo cíclico.
Comando de bloqueio do teclado: é possível bloquear o teclado (por exemplo para
limpar a superfície de vidro) quando o motor e o sistema de iluminação da chaminé
estiverem desligados. Pressionando por cerca de 5 segundos o botão D é possível
habilitar ou desabilitar o bloqueio do teclado, que é sempre conrmado com:
“- -” Bloqueio do teclado ativo.
Botão OFF para desligar o motor/
Restaurar ltros
Botão para ligar/regular a velocidade
da chaminé
Ativação da velocidade intensiva
temporizada
Botão para acender/apagar as luzes
PT 7
A função intensiva temporizada faz com que a chaminé opere com a sua capacidade
máxima durante um período de tempo limitado.
A activação da função é acompanhada pelo acendimento intermitente do LED situado
ao lado do botão. Ao término da temporização da velocidade intensiva, é restaurada
automaticamente a velocidade 3.
BOTÃO FUNÇÃO ECRÃ
A LIGAR/DESLIGAR O MOTOR DE ASPIRAÇÃO EXIBE A VELOCIDADE CONFIGURADA.
B DIMINUI A VELOCIDADE OPERACIONAL. EXIBE A VELOCIDADE CONFIGURADA.
C INCREMENTA A VELOCIDADE OPERACIONAL. EXIBE A VELOCIDADE CONFIGURADA.
D LIGA E DESLIGA O SISTEMA DE ILUMINAÇÃO.
F ATIVA O DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO a ATRASADO EM 15’. ACENDE-SE INTERMITENTEMENTE.
BOTOEIRA CAPACITIVA 1 DÍGITO:
BOTOEIRA ELETRÓNICA TÁCTIL
FUNÇÕES OPCIONAIS:
- DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO TEMPORIZADO: Pressionando, por duas
vezes, um dos botões de regulação da velocidade do motor (2-3), ativa-se a função de
“desligamento automático temporizado” que desliga as luzes e o motor da chaminé após
10 minutos. A ativação de tal função é acompanhada pelo acendimento intermitente
do LED instalado imediatamente acima do botão accionado.
- AVISO LIMPEZA FILTROS: acendimento intermitente e contemporâneo dos 4
LEDs (programado para ocorrer a cada 200 horas de funcionamento), está a indicar
ao usuário a necessidade de limpar e/ou substituir os ltros.
Com a pressão do botão OFF é possível reinicializar a contagem de 200 horas.
A pressão acidental do botão OFF antes de 200 horas de funcionamento não
afeta a memória de controlo da limpeza dos ltros. É boa prática limpar os
ltros metálicos antigordura e substituir os meios ltrantes em carvão ativado
a cada 200 horas de trabalho.
PT 8
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção e/ou limpeza, desconectar
sempre a chaminé da rede de alimentação eléctrica.
A limpeza constante garante o bom funcionamento e a longa duração do aparelho. É
necessário prestar muita atenção os ltros antigordura e para as chaminés ltrantes
com ltros de carvão.
IMP.: A acumulação de gorduras e sujidades no interior dos painéis ltrantes,
para além de prejudicar o desempenho da chaminé, pode comportar também
riscos de incêndio.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO:
LIMPEZA EXTERIOR: A limpeza exterior e interior da chaminé tem de ser realizada
com o uso de um pano húmido e um detergente líquido neutro; deve ser absolutamente
evitado o emprego de solventes ou substâncias abrasivas. Aconselha-se utilizar
produtos especícos, seguindo as instruções fornecidas pelos respectivos fabricantes.
Efectuar a limpeza sempre na mesma direcção do acabamento supercial do aço.
NOTA: nalguns países também está disponível
a versão com 4 velocidades, com o esquema
reproduzido a seguir, onde:
Botão de restauração dos ltros
LIMPEZA DOS FILTROS METÁLICOS: Uma atenção
especial deve ser reservada aos painéis ltrantes
metálicos anti-gordura. A acumulação de gorduras e
sujidades no interior dos painéis ltrantes, para além de
prejudicar o desempenho da chaminé, pode comportar
também riscos de incêndio.
Para prevenir eventuais riscos de incêndio é necessário
limpar os ltros pelo menos uma vez por mês, ou com
frequências maiores nos casos de uso contínuo e/ou
em ambientes particularmente hostis do aparelho.
Determinar primeiramente o modelo de chaminé em
sua posse; retirar um ltro por vez, conforme ilustrado
nas guras ao lado. Lavar cuidadosamente os ltros
com um detergente neutro, manualmente ou na
máquina lava-loiças. Remontar os ltros certicando-
se de a alça esteja direccionada para o lado exterior do
aparelho.
Os ltros de carvão têm a capacidade de reter os odores até que o carvão atinja o
nível de saturação. Não podem ser lavados mas podem ser regenerados e portanto
recomenda-se a sua substituição pelo menos uma vez cada seis meses ou mais
frequentemente caso o exaustor seja muito utilizado.
Antes de começar as operações certicar-se de que o exaustor foi desligado da rede
elétrica.
SUBSTITUIÇÃO DOS FILTROS DE CARVÃO (Para a versão ltrante)
PT 9
Para aceder aos ltros de carvão ativado é necessário
remover os ltros metálicos tal como indicado acima.
Com o auxílio das guras identicar o kit dos ltros de
carvão fornecido com o exaustor.
Para o ltro de disco basta rodar a 90º como indicado
na g. A os dois ltros e em seguida extraí-los do seu
alojamento.
Em caso de ltro de cartucho xado com molas (g.B),
exercer a pressão necessária para extrair o ltro.
Com ltro de cartucho bloqueado com estribo e botão
roscado (g.C), desaparafusar o botão, retirar o estribo
de bloqueio e extrair o ltro de carvão ativado. Voltar
a montar os ltros de carvão e os ltros antigordura
metálicos fazendo pela ordem inversa as operações
anteriormente realizadas.
Antes de realizar qualquer operação de manutenção e/ou limpeza, desligar
sempre o exaustor da alimentação elétrica.
Conforme o seu modelo, o exaustor pode estar equipado
com vários tipos de iluminação com lâmpadas DE led
OU halógenas.
a) A LED: As fontes luminosas LED garantem um
elevado número de horas de funcionamento. Caso
seja necessária a sua substituição devido a desgaste
ou falha é necessário substituir todo o projetor. Nesse
caso dirigir-se à Assistência Técnica qualicada.
Este aparelho é dotado de uma luz a LED branca
de classe 1M segundo a norma EN 60825-1: 1994 +
A1:2002 + A2:2001; máxima potência óptica emitida
@439nm: 7μW.
Não olhar diretamente com instrumentos
ópticos (binóculos, lentes de aumento, ec.).
b) Halógenas: lâmpada com conexão G4, potência
20W e tensão 12V. Para substituir a lâmpada
remover usando uma chave de parafusos o anel
de suporte do vidro do projetor. Removido o vidro
remover a lâmpada defeituosa do seu alojamento e
montar a nova lâmpada. Voltar a montar o vidro do
projetor bloqueando-o com o anel.
Código ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMPADAS:
PT
10
Nos termos do art. 26 do Decreto-Lei de 14 de março de 2014,
n. 49 "Aplicação da diretiva 2012/19/ relativa aos resíduos de
equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)"
TRATAMENTO DO RAEE:
O símbolo de um contentor de lixo barrado no equipamento ou na
embalagem indica que o produto, no m da sua vida útil, deve ser
recolhido separadamente dos outros resíduos.
O utilizador deverá, então, entregar o equipamento que chegou ao
m da sua vida útil aos ecocentros municipais para a recolha seletiva
dos resíduos eletrotécnicos e eletrónicos.
Como opção à gestão autónoma, é possível entregar o equipamento
que se pretende eliminar ao revendedor no momento da aquisição de
um novo equipamento de tipo equivalente.
Nos revendedores com superfície de venda de pelo menos 400 m
2
também é possível entregar gratuitamente, sem obrigação de adquirir
um novo produto, os produtos eletrónicos que devem ser eliminados
com dimensões inferiores a 25 cm.
A recolha diferenciada para o encaminhamento sucessivo do
equipamento desativado para a reciclagem, o tratamento e a
eliminação ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis
efeitos negativos ao ambiente e à saúde e favorece a reutilização e/
ou reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
NL
1
WAARSCHUWINGEN!
INSTALLATIE
Lees de instructies aandachtig vooraleer de kap te installeren en/of te
gebruiken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade te wijten aan een
onjuiste installatie of een installatie die niet volgens de regels van de kunst
is uitgevoerd.
Het is aanbevolen om alle handelingen met betrekking tot het installeren en
het afstellen door gekwaliceerd personeel te laten uitvoeren.
Wanneer de kap uit de verpakking is gehaald, moet u controleren of die
intact is. Indien het product beschadigd is, mag u het niet gebruiken: wendt
u tot het assistentienetwerk van Smeg.
Vooraleer aansluitingen uit te voeren, moet u controleren of de netspanning
overeenkomt met de spanning die vermeld staat op het etiket met de
kenmerken, dat zich vanbinnen in het toestel bevindt.
Voer toestellen van Klasse 1 moet u controleren of de elektrische installatie
van de woning een correcte aarding garandeert.
De minimale afstand tussen de kookplaat en het onderste deel van de kap
moet minstens 650mm bedragen.
De aangezogen lucht mag niet geleid worden naar een buis gebruikt voor
afvoer van rook afkomstig van toestellen die met gas of andere brandstoffen
worden gevoed.
Sluit de uitgang van de lucht die door de kap wordt aangezogen aan op een
afvoer voor rookgassen met een geschikte binnendiameter, die niet minder
dan 120 mm mag zijn.
•Voorzie altijd voldoende verluchting van het lokaal wanneer de kap of
toestellen die op gas werken tegelijk worden gebruikt.
Indien de voedingskabel beschadigd is, moet die door de constructeur of door
zijn technische assistentiedienst worden vervangen, of in ieder geval toch door
iemand met gelijkaardige kwalicatie om alle risico's te vermijden.
Respecteer de wettelijke voorschriften betreffende de afvoer van de te
evacueren lucht tijdens de aanzuigende werking van de kap.
GEBRUIK
Niet koken of frituren op een wijze waarbij vrije vlammen met grote intensiteit
kunnen ontstaan, die door de kap in werking aangetrokken kunnen worden
en op die manier brand kunnen veroorzaken.
Niet onder de keukenkap amberen; brandgevaar
De kap mag gebruikt worden door kinderen jonger dan 8 jaar en door
NL
2
mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen betreffende het veilige gebruik van het toestel en de gevaren
inherent aan dit gebruik ten volle hebben begrepen.
Kinderen moeten onder toezicht staan zodat ze niet met het toestel kunnen spelen
AANDACHT: De toegankelijke delen kunnen zeer heet worden indien ze
gebruikt worden samen met kooktoestellen.
ONDERHOUD
Vooraleer werkzaamheden voor onderhoud of reiniging uit te voeren, moet u
het toestel van de elektrische voeding loskoppelen.
Voer een strikt onderhoud van de lters uit volgens de intervallen die door de
constructeur zijn aanbevolen.
Om de oppervlakken van de kap te reinigen, volstaat het om een vochtige
doek en wat neutraal schoonmaakmiddel te gebruiken.
De schoonmaak en het onderhoud die door de gebruiker moeten worden
uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uitgevoerd als die niet onder
toezicht staan;
DE CONSTRUCTEUR WIJST IEDERE VERANTWOORDELIJKHEID AD IN
GEVAL BOVENSTAANDE AANWIJZINGEN NIET WORDEN NAGELEEFD.
GEBRUIK:
Dit toestel werd ontworpen op gebruikt te worden als AANZUIGKAP (evacuatie
van de lucht naar buiten) of FILTERKAP (recirculatie van de lucht binnen).
AANZUIGVERSIE: Om de kap in aanzuigversie te stellen, sluit u de opening
van de motor met behulp van een vaste of exibele buis met geschikte
binnendiameter, die niet kleiner dan 120 mm mag zijn, rechtstreeks aan op de
externe afvoer om dampen of geuren te evacueren.
NB. Verwijder eventuele actieve koolstoflters om geuren weg te nemen.
FILTERVERSIE: Indien er geen mogelijkheid bestaat om naar buiten af te
voeren, kan de kap in een lterversie worden omgebouwd. In deze versie
worden de dampen door de actieve koolstoflters om geuren weg te nemen
gezuiverd en terug in de omgeving in circulatie gebracht via de zijdelingse
verluchtingsroosters van de schoorsteen.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
NL 3
INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE:
De kap wordt geleverd met alle accessoires die voor de
installatie nodig zijn. De minimale afstand tussen het
onderste vlak van de kap en de kookplaat moet minstens
650 mm bedragen (Fig. 1). Indien de opening van de motor
met een terugslagklep voor rookgassen is uitgerust, moet
u controleren of die vrij kan openen en sluiten.
Het is aanbevolen om onderstaande handelingen te volgen
voor een vlotte installatie:
1) De kap moet ten opzichte van de kookplaat gecentreerd
worden.
2) Afhankelijk van het model van de kap zijn verschillende
installatiewijzen voorzien. Bepaal uw bevestigingssysteem,
te kiezen uit de volgende wijzen:
a) 2 nivellerende haken met bevestiging
met meegeleverde expansiepluggen (Fig. 2).
b) Nivellerende beugel achteraan met bevestiging met
meegeleverde expansiepluggen (Fig. 3).
c) Raadpleeg de specieke installatiebijlage voor de
modellen met eiland.
N.B.: De bevestigingssystemen a) en b) worden aan de
achterkant van de kap ingebracht in de gaten L1 (Fig. 5).
3) Verwijder de vetlters, plaats de kap op de muur en teken
de referentiepositie af van de gaten voor de verankering
van de bijhorende bevestigingssystemen.
4) Neem de kap weg van de muur en boor nu de 2 gaten die
u eerder heeft afgetekend.
5) Veranker het bevestigingssysteem op de muur door de
exapnsieplug vast te zetten.
6) Teken de gaten L2 op de muur af om de pluggen veilig in
de gaten te bevestigen. (pluggen zijn meegeleverd).
7) Hang de kap aan het bevestigingssysteem (g. 2 en 3) en
voer de nivellering uit met behulp van de stelschroef.
8) Zet de kap veilig vast door de twee expansieschroeven van
de gaten L2 helemaal vast te draaien
SYSTEMEN MET LUCHTAANSLUITING:
AANZUIGVERSIE: Sluit op de uitgang van de opening van de motor
de leiding aan voor uitstoot van rookgassen met een binnendiameter
met Ø 150 mm. De diameter van de uitstootleiding mag niet kleiner
dan 120 mm zijn.
Aandacht: als de kap van een actieve koolstoflter is
voorzien, dan moet u die eerst wegnemen (zie pag. 8).
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
NL
4
FILTERVERSIE:
Laat de opening van de motor vrij. Installeer de actieve
koolstoflters zoals op pag.8 geïllustreerd.
Als de kap niet van een actieve koolstoflter is voorzien, dan
moet u er een afzonderlijk aankopen bij het dichtstbijzijnde
erkende Smeg-centrum.
Bij bepaalde modellen is standaard een groep koppelingen
voorzien (g.6) die via expansiepluggen op de muur moeten
worden bevestigd, op een geschikte hoogte om de luchtstroom
te kanaliseren ter hoogte van de spleten van de afvoerpijp.
Steek de verlengstukken R2 aan de zijkant op de koppeling
R1. Sluit de koppeling R1 aan op de uitgang van de romp
van de kap met behulp van een buis met een diameter van
D.150mm.
MONTAGE AFVOERPIJPEN (g. 6):
Plaats de beugel van de afvoerpijp (K), bestaande uit
één enkel of twee onderdelen, op de gewenste bovenste
limiet.
Teken de twee gaten op de muur voor de bevestiging
van de beugel. Boor de gaten en bevestig de beugel met
de meegeleverde expansiepluggen.
Plaats de groep afvoerpijpen zorgvuldig op de kap.
Bevestig de onderste afvoerpijp met de schroeven Z op
de kap. Schuif de bovenste afvoerpijp aandachtig uit tot
aan de bovenste limiet.
Blokkeer de bovenste afvoerpijp met de schroeven L op
de beugel van de afvoerpijp K.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het is aanbevolen dat de werkzaamheden voor de
elektrische aansluiting worden uitgevoerd door een
gekwaliceerde installateur.
In geval van een elektrische aansluiting rechtstreeks op
het net, moet u tussen het toestel en het net een bipolaire
schakelaar plaatsen men minimum 3mm opening
tussen de contacten, afgestemd op de belasting en in
overeenstemming met de geldende normen.
NL
5
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK:
GROEP MET COMMANDO'S
Voor een optimaal en efciënt gebruik van het product is het aanbevolen om de
kap enkele minuten te starten vooraleer u begint te koken en de werking minstens
15 minuten na het einde van het koken te laten verder duren of in ieder geval tot
alle dampen en geuren zijn verdwenen. Om de kap te starten moet u eerst het
type commando van de kap identiceren en daarna de betreffende instructies
volgen:
Getimede intensieve werking:
De getimede intensieve werking is de werkwijze waarbij de kap gedurende een
beperkte tijdsspanne zijn maximale vermogen geeft. De getimede intensieve snelheid
van de kap wordt geactiveerd door de knop (B) vanuit stand 3 rechtsom te draaien.
Wanneer de getimede intensieve snelheid eenmaal geactiveerd is, keert de knop
automatisch naar stand 3 terug. De intensieve snelheid kan gedeactiveerd worden door
het commando (B) opnieuw linksom te draaien. Na het verstrijken van de ingestelde
tijd voor de intensieve snelheid, wordt default de derde snelheid als actief hersteld.
SLIDER:
- Cursor (A) verlichting AAN/UIT
- Cursor (B) met vier standen:
Pos.0: Motor UIT
Pos1/2/3: AAN/Snelheidsregeling
ELEKTROMECHANISCH
KNOPPENPANEEL:
Toets lampen AAN/UIT
Toets motor UIT
Toets inschakeling/snelheidregeling
van de kap
DRAAIKNOPPEN:
- Draaiknop (A): verlichting AAN/UIT (0-1)
- Draaiknop (B):
Stand motor UIT
Snelheidsregeling van de kap
Activering getimede intensieve
snelheid
(A) (B)
(A) (B)
NL 6
CAPACITIEF KNOPPENPANEEL 2 DIGITS 10 TOETSEN:
Toets Functie Display
A Zet de aanzuigmotor aan/uit Geeft de ingestelde snelheid weer
B Vermindert de werkingssnelheid. Geeft de ingestelde snelheid weer
C Verhoogt de werkingssnelheid. Geeft de ingestelde snelheid weer
D
Activeert de intensieve snelheid vanuit eender welke snelheid, ook
wanneer de motor uit staat, deze snelheid is getimed en op het einde van
deze ingestelde tijd keert het systeem terug naar de voordien ingestelde
snelheid. Geschikt om maximale emissies van kookdampen op te vangen.
Geeft afwisselend HI weer
Als u de toets circa 5 seconden ingedrukt houdt wanneer alle
belastingen (Motor+Lamp) uit zijn, wordt de toetsenblokkering
geactiveerd / gedeactiveerd.
"- -" toetsenblokkering actief.
E
Functie 24U
Activeert de motor op de eerste snelheid en zorgt ieder uur voor
een aanzuiging gedurende 10 minuten.
Er verschijnt 24 en het puntje rechts
onderaan knippert één keer per
seconde, terwijl de motor in werking is.
Wordt gedeactiveerd door op de toets
te drukken.
Als u de toets circa 5 seconden ingedrukt houdt wanneer
alle belastingen (Motor+Lamp) uit zijn en de toets “B” wordt
tijdens de animatie ingedrukt, wordt het alarm van de actieve
koolstoflters geactiveerd / gedeactiveerd.
Gedurende 5 seconden wordt een
draaiende animatie weergegeven. “EF”
knippert tweemaal tijdens de activering.
“EF” knippert eenmaal tijdens de
deactivering.
F
Delay-functie
Activeert de automatische uitschakeling vertraagd met 30’.
Geschikt om achtergebleven geurtjes verder weg te nemen.
Activeerbaar vanuit elke willekeurige stand, wordt gedeactiveerd
door de toets in te drukken of de motor uit te schakelen.
De werkingssnelheid wordt
weergegeven en het puntje rechts
onderaan knippert
G
Wanneer het alarm van de lters in uitvoering is en de toets
wordt circa 3 seconden ingedrukt, wordt de reset van het alarm
uitgevoerd.
Na de procedure gaat de eerder
weergegeven signalering uit.
FF signaleert de noodzaak om de
metalen vetlters te wassen. Het alarm treedt
in werking na 100 effectieve werkuren van de
kap.
EF signaleert de noodzaak om de
actieve koolstoflters te vervangen en ook de
metalen vetlters moeten gewassen worden.
Het alarm treedt in werking na 200 effectieve
werkuren van de kap.
H
Vermindert de intensiteit van de verlichting op cyclische wijze
telkens de toets wordt ingedrukt.
1
Schakelt het verlichtingssysteem op maximale intensiteit aan en uit.
L
Vergroot de intensiteit van de verlichting op cyclische wijze
telkens de toets wordt ingedrukt.
Commando toetsenblokkering: het is mogelijk om de toetsen te blokkeren, bijvoorbeeld
om het glazen oppervlak schoon te maken, wanneer de motor en de lampen van de
kap uit staan. Wanneer de toets D circa 5 seconden ingedrukt wordt gehouden, kunt
u de toetsenblokkering activeren of deactiveren; dit wordt altijd bevestigd met:
"- -" toetsenblokkering actief.
NL 7
De getimede intensieve werking is de werkwijze waarbij de kap gedurende een
beperkte tijdsspanne zijn maximale vermogen geeft.
De activering van de functie wordt weergegeven door het knipperen van de LED
ter hoogte van de toets. Na het verstrijken van de ingestelde tijd voor de intensieve
snelheid, wordt default de derde snelheid als actief hersteld.
TOETS FUNCTIE DISPLAY
A
DE AANZUIGMOTOR INSCHAKELEN /
UITSCHAKELEN.
GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER
B VERMINDERT DE WERKINGSSNELHEID GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER
C
VERHOOGT DE WERKINGSSNELHEID
ACTIVEERT DE GETIMEDE INTENSIEVE SNELHEID
GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER
KNIPPERLICHT GETIMEDE INTENSIEVE
SNELHEID
D ZET HET VERLICHTINGSSYSTEEM AAN EN UIT
F
ACTIVEERT DE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
VERTRAAGD MET 15’
KNIPPERT
CAPACITIEF KNOPPENPANEEL 1 DIGIT:
ELEKTRONISCH KNOPPENPANEEL SOFT TOUCH:
UIT-toets motor/reset lters
AAN-toets / snelheidregeling van de
kap
Toets getimede intensieve werking
AAN/UIT-toets lampen
- GETIMEDE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING: Wanneer een van de toetsen
motorsnelhedi (2-3) twee keren wordt ingedrukt, wordt de functie “Getimede
automatische uitschakeling” geactiveerd, die zowel de lampen als de motor van de
kap na 10 minuten uitzet. Het activeren van deze functie wordt aangegeven door het
knipperen van de LED onmiddellijk boven de ingedrukte toets.
- WAARSCHUWING REINIGING FILTERS: het gelijktijdig knipperen van de 4
LED's, (geprogrammeerd om te activeren na iedere 200u werking), wijst de gebruiker
op de noodzaak om de lters te reinigen/te vervangen.
OPTIONELE FUNCTIES
Door de UIT-toets in te drukken, kunt u het tellen van de 200u opnieuw laten starten.
N.B. Het toevallig indrukken van de UIT-toets vóór het verstrijken de 200
werkingsuren veroorzaakt geen reset van het geheugen om de lters te reinigen.
Het is aanbevolen om de vetlters iedere 200u te reinigen en om de actieve
NL 8
Vooraleer interventies voor onderhoud en/of reiniging uit te voeren, moet u altijd
de kap loskoppelen van de elektrische voeding.
Een constante reiniging garandeert een goede werking en een lange levensduur van
het toestel. Besteed bijzondere aandacht aan de vetlters en aan de kappen die enkel
lteren aan de hand van koolstoflters.
N.B. Ophoping van vet in de lterende panelen benadeelt niet alleen het
rendement van de kap, maar kan ook brandgevaar met zich meebrengen.
FUNCTIES EN ONDERHOUD:
EXTERNE REINIGING: De externe en interne reiniging van de kap moet worden
uitgevoerd met behulp van een vochtige doek en neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel;
u moet absoluut het gebruik van solventen of schurende producten vermijden. Het is
aanbevolen om specieke producten te gebruiken, volgens de instructies vermeld op
het product. Het is aanbevolen om de reiniging van de kap uit te voeren door altijd
mee met de richting van de afwerking van het oppervlak te wrijven.
koolstoflters iedere 200u te vervangen.
N. B. In sommige landen is ook de versie met
4 snelheden beschikbaar, met de voglende lay-
out:
Toets reset lters
REINIGING METALEN FILTERS: Besteed bijzondere
aandacht aan de de metalen vetlterpanelen. Ophoping
van vet in de lterende panelen benadeelt niet alleen
het rendement van de kap, maar kan ook brandgevaar
met zich meebrengen.
Om brand te voorkomen moeten de lter regelmatig
worden gereinigd, minstens één keer per maand of
vaker wanneer het toestel zeer intens wordt gebruikt.
Wanneer u het model geïdenticeerd heeft van de kap
in uw bezit, moet u één lter tegelijk wegnemen, zoals
aangetoond in de afbeelding hiernaast. Was de lters
zorgvuldig met neutraal schoonmaakmiddel, met de
hand of in de vaatwasser. Wanneer u de lters opnieuw
monteert, moet u erop letten dat de handgreep naar de
buitenkant van de kap is gericht.
Koolstoflters kunnen geurtjes opnemen tot de koolstoffen het verzadigingsniveau
bereiken. Ze kunnen niet worden gewassen en zijn niet regenereerbaar. Het is daarom
aanbevolen om ze iedere zes maanden te vervangen, of vaker indien de kap bijzonder
intensief wordt gebruikt.
Vooraleer interventies uit te voeren, moet u controleren of de kap van het elektriciteitsnet
is losgekoppeld.
Om bij de actieve koolstoflters te komen, moet u de metalen lters wegnemen zoals
hierboven is aangegeven. Bepaal de kit met koolstoflters die bij de kap is meegeleverd
VERVANGING KOOLSTOFFILTERS: (alleen voor de lterversie)
NL 9
aan de hand van de afbeeldingen.
Voor de schijflter volstaat het om de twee lters 90° te
draaien, zoals in (afb.A) is aangegeven en daarna de lters
uit hun zitting te halen.
In geval van een patroonlter die met veren is bevestigd
(afb.B), moet u een lichte druk uitoefenen om de weerstand
van de veer te overwinnen en daarna de lter eruit halen.
Bij een patroonlter geblokkeerd met beugel en knop
met schroefdraad (afb.C) moet u de knop losschroeven,
de blokkeerbeugel wegnemen en daarna de actieve
koolstoflter eruit halen. Monteer de koolstoflters en
metalen vetlters opnieuw door de eerder uitgevoerde
handelingen in omgekeerde zin uit te voeren.
Vooraleer interventies voor onderhoud en/of reiniging uit te voeren, moet u altijd de
kap loskoppelen van de elektrische voeding.
Afhankelijk van het model kan de kap uitgerust zijn met
verschillende soorten verlichting met LED-lampen of
halogeenlampen.
a) LED-lampen: Lichtbronnen met LED-lampen
garanderen een hoog aantal werkingsuren. Wanneer
de lamp vervangen moet worden wegens slijtage of
defect, moet u de hele lampmontuur vervangen. Wendt
u in dit geval tot een gekwaliceerde assistentiedienst.
Dit toestel is uitgerust met een witte LED-lamp klasse
1M in overeenstemming met de norm EN 60825-1:
1994 + A1:2002 + A2:2001; maximaal uitgezonden
optisch vermogen@439nm: 7μW.
Niet rechtstreeks in de lamp kijken met optische
instrumenten (verrekijker, vergrootglas ...).
b) Halogeen: lamp met koppeling G4, vermogen20W
en spanning 12V. Om de lamp te vervangen, moet u
met een schroevendraaier de steunring verwijderen
van het glas van de lampmontuur. Wanneer het glas
weggenomen is, haalt u de defecte lamp uit de zitting.
Monteer vervolgens de nieuwe lamp. Monteer het glas
opnieuw op de lampmontuur en blokkeer met de ring.
Code ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
VERVANGING VAN LAMPEN:
NL
10
Krachtens art. 26 van het Italiaans wetsbesluit nr. 49 van 14 maart
2014 "Uitvoering van de richtlijn 2012/19/EU inzake afval van
elektrische en elektronische apparatuur (AEEA)"
VERWERKING VAN AEEA:
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak weergegeven op de
apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het product op het einde
van zijn levensduur gescheiden van het ander afval afgedankt moet
worden.
De gebruiker moet het toestel op het einde van zijn nuttige levensduur
toevertrouwen aan geschikte gemeentelijke centra voor de gescheiden
verzameling van elektrotechnisch en elektronisch afvalmateriaal.
Als alternatief op het autonoom beheer kan de apparatuur die men
wil afdanken overhandigd worden aan de verkoper bij aankoop van
nieuwe gelijkaardige apparatuur.
De verkopers van elektronische producten met een verkoopruimte
van minstens 400 m
2
kunnen bovendien gratis en zonder koopplicht
instaan voor de verwerking van elektronische producten met
afmetingen kleiner dan 25 cm.
Een gepaste gescheiden inzameling met het oog op recyclage van de
apparatuur, de verwerking en de milieuvriendelijke recyclage, dragen
ertoe bij dat een mogelijke negatieve impact op het milieu en de
gezondheid voorkomen worden, en bevorderen het hergebruik en/of de
recyclage van de materialen waaruit de apparatuur samengesteld is.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SV)
Ohjekirja (FI)
NO
1
ADVARSLER
INSTALLASJON
Før installasjon og/eller bruk av ventilatorhetten les bruksanvisningen
nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for skader forårsaket av installasjon
som er feilaktig eller i uoverensstemmelse med teknisk korrekte metoder.
Vi anbefaler at installasjon og justering utføres av kvalisert personale.
Når ventilatorhetten er fjernet fra emballasjen, sjekk at den er intakt.
Dersom produktet er skadet, skal det ikke brukes og du kontakte Smeg
assistansenettverk.
Før du utfører tilkoblinger, kontroller at nettspenningen tilsvarer spenningen
angitt på merkeplaten med tekniske data som er plassert inni apparatet.
For apparater av Klasse I, påse at det elektriske hjemmeanlegget garanterer
korrekt jording.
Avstanden mellom platetoppen og nederste del av ventilatorhetten
være minst 650 mm.
Den innsugde luften skal ikke føres i et rør som brukes til avtrekk av røyk fra
apparater drevet av gass eller andre drivstoffer.
Koble utløpet for den innsugde luften fra ventilatorhetten til avtrekksrør for
røyk med tilstrekkelig innvendig diameter og ikke mindre enn 120 mm.
Rommet være godt ventilert når ventilatorhetten eller gassapparatene
brukes samtidig.
Hvis strømledningen er skadet, den skiftes ut av produsenten, et
serviceverksted eller en tilsvarende kvalisert person for å unngå fare.
Følg gjeldende lovverk for luftavløp ved bruk av avtrekkshetten.
BRUK
Ikke kok eller stek slik at det dannes høye ammer som kan suges inn i
ventilatorhetten og forårsake brann.
Ikke tilberede amberte retter under kjøkkenhetten; Fare for brann
Ventilatorhetten kan brukes av barn under 8 år og av personer med reduserte
fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring eller
nødvendig kunnskap, gitt at de under tilsyn eller etter at de har fått instruksjoner
om sikker bruk av apparatet og forståelse av de farene som er forbundet med
dette.
Barn skal holdes under tilsyn for å påse at de ikke leker med apparatet.
ADVARSEL: Tilgjengelige deler kan bli varme når de brukes sammen med
kokeapparater”
VEDLIKEHOLD
Koble apparatet fra strømnettet før du utfører vedlikehold eller rengjøring.
NO
2
Utfør et grundig og regelmessig vedlikehold av ltrene ved å følge intervallene
anbefalt av produsenten.
Bruk en fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel for rengjøring av
ventilatorhettens overater.
Rengjøring og vedlikehold skal besørges av brukeren og skal ikke utføres av
barn uten tilsyn.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR DERSOM
INDIKASJONENE OVER IKKE OVERHOLDES
BRUKSMÅTE:
Dette apparatet er laget for bruk som ventilatorhette i SUGEVERSJON (luften
føres ut) eller ventilatorhette i FILTERVERSJON (luften sendes tilbake i
rommet).
SUGEVERSJON: For at ventilatorhetten skal fungere i sugeversjon, må
motorkoblingen festes direkte til røykkanalen for damp og matos via et rør
eller en slange med egnet intern diameter (minst 120 mm).
MERK: Fjern eventuelle aktive kullltre.
FILTERVERSJON: Dersom det ikke er mulig å føre luften ut i det fri kan
ventilatoren omgjøres til lterversjon. I denne versjonen renses luft og damp av
aktive kullltre og føres deretter tilbake i rommet gjennom ventilasjonsgitterne
på sidene av røret.
Merk: bruk av ventilatorhetten i lterversjon kan medføre en økning i oppfattet
lydnivå.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
NO 3
INSTRUKSJONER FOR INSTALLASJON:
Ventilatorhetten leveres med alt nødvendig installasjonsutstyr.
Minimumsavstanden mellom platetoppen og nederste
del av ventilatorhetten må være minst 650mm (Fig.
1 ). Dersom motorkoblingen har en tilbakeslagsventil
slik at matosen ikke returnerer, kontroller at denne kan
åpnes og lukkes fritt.
For enkel montering anbefaler vi at du følger du
fremgangsmåten under:
1) Ventilatorhetten skal sentreres i forhold til platetoppen.
2) Det er ulike metoder for installasjon avhengig av
modellen på ventilatorhetten. Finn ditt festesystem blant
de følgende:
a) 2 nivellerende kroker som festes med medfølgende
ekspansjonsplugger (Fig. 2)
b) Nivellerende brakett som festes baksiden med
medfølgende ekspansjonsplugger (Fig. 3)
c) For modeller over kjøkkenøy se v e d l a g t
installasjonsveiledningd)
MERK: Festesystemene a) og b) plasseres baksiden
av ventilatorhetten i hullene L1 (Fig. 5).
3) Fjern fettltrene, plasser ventilatorhetten veggen og
marker plasseringen av hullene for feste av festesystemet.
4) Bor de 2 hullene avmerket veggen etter at du har
fjernet ventilatorhetten fra veggen
5) Fest festesystemet veggen ved å skru til
ekspansjonspluggen
6) Merk av de to hullene på veggen L2 for å feste pluggene
i hullene. (medfølgende plugger)
7) 7) Heng hetten festesystemet (Fig. 2 og 3) og nivellere
den med justeringsskruen.
8) Fest ventilatorhetten en sikker måte ved å skru fast de
to ekspansjonspluggene til hullene L2
LUFTTILKOBLINGSSYSTEMER:
SUGEVERSJON: Koble til utgangen av motorinnløpet
røykutløpsrøret med intern diameter Ø 150 mm til.
Luftutløpsrøret skal ikke ha en diameter mindre enn 120
mm.
Vær oppmerksom på at dersom ventilatorhetten er
utstyrt med et aktivt kulllter dette fjernes (se s.
8)
Unntak for Tyskland:
Når kjøkkenventilatoren og apparater som drives av annen
energi enn elektrisitet er i drift samtidig, må det negative
trykket i rommet ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
NO
4
FILTERVERSJON:
La motorinntaket være fritt. Installer de aktive kullltrene
slik som vist på side 8.
Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med aktive kullltre
disse kjøpes separat ved å kontakte nærmeste autoriserte
Smeg-forhandler.
Noen modeller leveres med en koplingsenhet (g.6) som
festes til veggen med ekspansjonsplugger i egnet høyde slik
at luftstrømmen kanaliseres i samsvar med rørets åpninger.
Sett sidelengs forlengelsene R2 siden av koplingen R1.
Koble koplingen R1 til utgangen av hettens hoveddel med et
rør med diameter D.150mm.
MONTERING AV AVTREKKSKANALER (g. 7):
Sett avtrekkskanalens brakett (K) i en eller to deler til
ønsket øvre posisjon.
Merk av de to hullene veggen for å feste braketten.
Bor hull og fest braketten med de medfølgende
ekspansjonspluggene.
Sett forsiktig avtrekksenheten ventilatorhetten. Fest
den nederste avtrekkskanalen til hetten med skruene Z.
Trekk forsiktig den øverste avtrekkskanalen ut til øvre
grense.
Fest den øverste avtrekkskanalen til avtrekkskanalens
brakett K med skruene L.
• STRØMTILKOBLING
Vi anbefaler at de elektriske koblingene utføres av
en autorisertinstallatør.
Når det gjelder den elektriske koblingen direkte til
strømnettet, må en 2-polet bryter med en kontaktåpning
minst 3 mm plasseres mellom apparatet og
strømnettet. Bryteren må være egnet for belastningen
og i samsvar med gjeldende forskrifter.
NO
5
INSTRUKSJONER FOR BRUK:
KONTROLLENHET:
For å oppnå optimal ytelse anbefales det at ventilatorhetten startes noen minutter
før du begynner matlagingen og la den stå i minst 15 minutter etter at du
er ferdig med matlaging eller til all matos og damp har forsvunnet. For å starte
ventilatorhetten, nn den aktuelle typen kontrollpanel, og følg instruksjonene:
Tidsinnstilt intensiv funksjon:
Tidsinnstilt intensiv funksjon er modus for maksimal kapasitet i et begrenset tidsintervall.
Aktiveringen den tidsinnstilte intensive hastigheten av ventilatorhetten gjøres ved å vri
bryteren (B) med klokken fra posisjon 3. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er aktivert
vil bryteren automatisk returnere til posisjon 3. Intensiv hastighet kan deaktiveres ved
å vri bryteren (B) nytt mot klokken. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er ferdig går
den automatisk tilbake til hastighet 3.
GLIDEBRYTER:
- Glidebryter (A) ON/OFF belysning
- Glidebryter (B) med re posisjoner:
OFF Motor
ON/Justering av hastighet
ELEKTRISK BETJENINGSPANEL:
Knapp ON/OFF lys
Knapp motor OFF
Tast for å slå på/justere hastigheten
til ventilatorhetten
BRYTERE:
- Bryter (A): ON/OFF belysning (0-1)
- Bryter (B):
OFF-posisjon for motor
Justering av hastigheten
ventilatorhette
Aktivering av tidsinnstilt intensiv
hastighet
(A) (B)
(A) (B)
NO 6
KAPASITIVT BETJENINGSPANEL 2 DIGIT MED 10 TASTER:
Tast Funksjon Display
A Slå på / Slå av avtrekksmotoren. Viser innstilt hastighet
B Reduserer driftshastigheten. Viser innstilt hastighet
C Øker driftshastigheten. Viser innstilt hastighet
D
Aktiverer den intensive hastigheten uansett hvilken hastighet
som er i bruk - også hvis motoren er slått av. Denne hastigheten
er tidsinnstilt og når den slår seg går den tilbake til tidligere
innstilt hastighet. Godt egnet når det er mye matos.
Viser vekselvis HI
Ved å holde tasten inne i ca. 5 sekunder, når alle belastninger er
slått av (Motor+Lys), aktiveres / deaktiveres tastaturlåsen.
“- -” Tastaturlås aktivert.
E
Funksjon 24H
Starter motoren på hastighet 1 og tillater 10 minutters avtrekk
hver time.
Fremviser 24 og punktet nederst til
høyre blinker en gang i sekundet mens
motoren er i funksjon. Deaktivering ved
å trykke på tasten.
Ved å holde tasten inne i ca. 5 sekunder, når alle belastninger er
slått av (Motor+Lys), ved å trykke på tast “B” under animasjonen,
aktiveres / deaktiveres alarmen for aktive kullltre.
Viser en roterende animasjon i 5
sekunder. Blinker "EF" to ganger
under aktivering. Blinker "EF" en gang
under deaktivering.
F
Delay funksjon
Aktiverer forsinket automatisk avslåing etter 30'. Egnet for å
eliminere gjenværende matlukt. Denne kan aktiveres uansett
posisjon og den deaktiveres ved å trykke på tasten eller ved å
slå av motoren.
Viser driftshastighet og punktet nederst
til høyre blinker
G
Mens lteralarmen pågår, trykk på tasten i cirka 3 sekunder for å
tilbakestille alarmen.
Etter avsluttet prosedyre vil signalet
tidligere vist slå seg av:
FF angir at metallfettltrene må
vaskes. Alarmen utløses når
ventilatorhetten har vært i effektiv drift i
100 timer.
EF angir at de aktive kullltrene må
skiftes og antifett metallfettltrene
må vaskes. Alarmen utløses når
ventilatorhetten har vært i effektiv drift i
200 timer.
H
Reduserer lysstyrken på syklisk måte hver gang det trykkes på
tasten.
1 Slår av og på lyssystemet ved maksimal intensitet.
L Øker lysstyrken på syklisk måte hver gang det trykkes på tasten.
Tastaturlås: man kan sperre tastaturet, for eksempel for rengjøring av glassoveraten,
når ventilatorhetten har motor og lys slått av. Ved å trykke i ca. 5 sekunder på tasten
D, aktiveres eller deaktiveres tastaturlås. Denne bekreftes alltid med:
“- -” Tastaturlås aktivert.
NO 7
Tidsinnstilt intensiv funksjon er modus for maksimal kapasitet i et begrenset tidsintervall.
Aktivering av funksjonen vises ved at LED-lampen i nærheten av tasten blinker. Når
tidsinnstilt intensiv hastighet er ferdig går den automatisk tilbake til hastighet 3.
TAST FUNKSJON DISPLAY
A SLÅR PÅ / SLÅR AV SUGEMOTOREN. VISER INNSTILT HASTIGHET
B REDUSERER DRIFTSHASTIGHETEN VISER INNSTILT HASTIGHET
C
ØKER DRIFTSHASTIGHETEN
AKTIVERER TIDSINNSTILT INTENSIV
HASTIGHET
VISER INNSTILT HASTIGHET
BLINKING TIDSINNSTILT INTENSIV HASTIGHET
D SLÅR PÅ OG SLÅR AV LYSANLEGGET
F AKTIVERER AUTOMATISK AVSLÅING ETTER 15'. BLINKER
KAPASITIVT BETJENINGSPANEL 1 DIGIT:
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL SOFT TOUCH:
Knapp OFF motor/Resetknapp for ltre
Tast for å slå på/justere hastigheten til
ventilatorhetten
Aktivering av tidsinnstilt intensiv hastighet
Knapp ON/OFF lys
- TIDSINNSTILT AUTOMATISK AVSLÅING: Ved å trykke en av tastene for
motorhastighet (2-3) to ganger, aktiveres funksjonen Tidsinnstilt automatisk avslåing”
som slår av både ventilatorhettens lys og motor etter 10 min. Aktivering av denne
funksjonen vises ved at LED-lampen over den inntrykte tasten blinker.
- VARSEL OM FILTERRENS: når de 4 LED-lampene blinker samtidig, (programmert
slik at de skal aktiveres hver 200 driftstime) , gir dette bruker beskjed om at det er
nødvendig å rengjøre/skifte ltrene.
Ved å trykke på knappen OFF er det mulig å starte ny telling av 200 timer.
Tilfeldig trykk på knappen OFF før de 200 timene er gått, fører ikke til at
minnet for lterrengjøring tilbakestilles. Det anbefales at hver 200 timer rengjøres
fettltrene og hver 200 timer byttes de aktive kullltrene.
TILLEGGSFUNKSJONER:
NO 8
Før vedlikehold og/eller rengjøring skal ventilatorhetten alltid kobles fra
strømnettet
Jevnlig rengjøring sikrer en optimal funksjon og lang levetid for apparatet. Spesiell
oppmerksomhet bør rettes mot fettltrene og for lterversjon-hetter de aktive kullltrene.
MERK: Oppsamling av fett inni lterelementene kan, i tillegg til å redusere
ventilatorhettens kapasitet, føre til brannfare
FUNKSJONER OG VEDLIKEHOLD:
UTVENDIG RENGJØRING:
Utvendig og innvendig rengjøring av ventilatorhetten må utføres med en fuktig klut og
nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av løsemidler eller slipemidler. Det anbefales
bruk av spesikke produkter, og ved å følge instruksjonene angitt produktet. Det
anbefales å rengjøre hetten ved å gni stålet i samme retning som overatenishen.
N. B. I enkelte land er også en versjon med 4
hastigheter med layouten vist ved siden av
tilgjengelig, der:
Tasten Reset ltre
RENGJØRING AV METALLFILTRE:
Spesiell oppmerksomhet rettes mot metallfettlterene.
Oppsamling av fett inni lterelementene kan, i tillegg til å
redusere ventilatorhettens kapasitet, føre til brannfare.
For å unngå brann ltrene rengjøres regelmessig,
minst én gang i måneden og enda oftere hvis
ventilatorhetten brukes svært mye.
Når du har funnet ut hvilken ventilatorhettemodell du
har, ta ut et lter om gangen slik som vist bildene.
Vask ltrene med nøytralt rengjøringsmiddel, for hånd
eller i oppvaskmaskin. Sett på plass ltrene ved å påse
at håndtaket plasseres på ventilatorhettens utside
Kullltrene har evnen til å fjerne matos helt til kullet når metningsnivå. Disse kan
ikke vaskes og er ikke regenererbare og derfor må de skiftes ut minst en gang hver 6.
måned eller hyppigere ved intensiv bruk av ventilatorhetten.
Påse at ventilatorhetten er koblet fra strømnettet før operasjonene startes.
Får å tilgang til lteret med aktivt kull er det nødvendig å fjerne metallltrene som
angitt ovenfor. Identisere settet med kullltre som følger med ventilatorhetten, ved
hjelp av gurene.
UTSKIFTNING AV KULLFILTER: (Kun for lterversjon)
NO 9
For lterskiver er det tilstrekkelig å dreie de to ltrene 90°
som angitt i (g.A) og deretter trekke de ut fra sin posisjon.
Ved patronlter festet med fjærer, (g.B) utøve nødvendig
press for å overvinne fjærens motstandsevne og fjern
deretter lteret.
Med patronlter festet med brakett og gjengeknott (g. C),
skru av knotten, fjern låsebraketten og fjern deretter det
aktive kulllteret. Remontere kullltrene og metallfettltrene
ved å følge de tidligere utførte prosedyrene i omvendt
rekkefølge.
Før vedlikehold og/eller rengjøring skal ventilatorhetten alltid kobles fra
strømnettet.
Avhengig av modellen utstyres ventilatorhetten med
ulike typer belysning med LED-lamper eller Halogen:
a) LED-lys: LED-lyskildene tilbyr et høyt antall
driftstimer. Skulle det være nødvendig å skifte ut disse
grunnet slitasje eller feil, er det nødvendig å skifte
ute hele spotlyset. I slike tilfeller, vennligst kontakt
kvalisert teknisk assistanse. Dette apparatet er
utstyrt med et hvitt LED-lys i klasse 1M i samsvar
med standard EN 60825-1: 1994 + A1:2002 +
A2:2001; maksimal optisk effekt@439nm: 7μW.
Ikke se direkte med optiske instrumenter (kikkert,
forstørrelsesglass….).
b) Halogen: pære med stiftsokkel G4, effekt 20W og
spenning 12V. For å skifte ut pæren, fjern festeringen
til glasset spotlyset med en skrutrekker. Når
glasset er fjernet, trekk ut den defekte pæren og sett
inn en ny pære. Sett glasset til spotlyset og lås
den med ringen.
Kode ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
UTSKIFTNING AV PÆRER:
NO
10
I henhold til art. 26 av Lovdekret 14 mars 2014, nr. 49
''Gjennomføring av direktiv 2012/19/EU om elektrisk og
elektronisk utstyr (WEEE-direktivet OM EE-avfall)''
BEHANDLING AV EE-AVFALL:
Symbolet med overkrysset avfallsbeholder angitt på apparatet eller
emballasjen angir at produktet etter endt levetid skal samles inn
separat fra annet avfall.
Brukeren må levere inn apparatet til egnede innsamlingsstasjoner for
elektrisk og elektronisk avfall.
Apparatet som ønskes kassert kan alternativt leveres til forhandleren,
under kjøpet av et nytt tilsvarende apparat.
Hos forhandlere av elektroniske produkter med et salgsareal på minst
400 m
2
er det i tillegg mulig å levere inn elektroniske produkter med
mål under 25 cm til kassering. Dette er kostnadsfritt og uten krav om
kjøp.
Riktig avfallshåndtering for påfølgende resirkulering av gamle
apparater, behandling og miljøvennlig avhending bidrar til å forhindre
de mulige negative miljø- og helsekonsekvensene og fremmer
gjenbruk og/eller gjenvinning av materialene produktet er laget av.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
РУС
1
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ!
УСТАНОВКА
Перед установкой и/или использованием вытяжки, внимательно
прочитайте инструкции.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, нанесенный
в результате неправильной или не соответствующей общепринятым
правилам установки.
Рекомендуется, чтобы все операции по установке и наладке выполнялись
квалифицированным персоналом.
После извлечения вытяжки из упаковки, проверьте ее целостность. Если
изделие повреждено, не пользуйтесь им и обратитесь в сеть технического
обслуживания «Smeg».
Перед выполнением каких-либо подключений, убедитесь, что напряжение
сети соответствует напряжению, указанному на этикетке со спецификациями,
которая расположена внутри устройства.
В случае приборов класса I необходимо убедиться, что домашняя
электрическая сеть обеспечивает правильное заземление.
Минимальное расстояние между нижней поверхностью вытяжки и варочной
поверхностью должно составлять не менее 650 мм.
Всасываемый воздух не должен отводится в канал, используемый для
выпуска дымов от устройств, которые работают на газу или на другом
топливе.
Необходимо подсоединить выход всасываемого воздуха вытяжки к
дымоходу подходящего внутреннего диаметра, не менее 120 мм.
Когда вытяжка или работающие на газу устройства используются одновременно,
должна быть предусмотрена соответствующая аэрация помещения.
Если кабель электропитания поврежден, необходимо его заменить. Для
этого следует обращаться к изготовителю, в его службу технической
поддержки или поручить это работнику со схожей квалификацией, во
избежание любого рода риска.
Соблюдайте требования законодательства в отношении выпуска
отводимого воздуха при всасывающем функционировании вытяжки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Не выполняйте варку или жарку таким образом, чтобы образовывалось
сильное открытое пламя, которое может быть подхвачено работающей
вытяжкой, провоцируя пожар.
Под кухонной вытяжкой запрещено фламбирование: опасность пожара.
РУС
2
Вытяжкой могут пользоваться дети младше 8 лет и лица с ограниченными
физическими, сенсорными и умственными способностями, а также лица, не
имеющие опыта или необходимых знаний, при условии, что они находятся
под наблюдением или получили инструкции по безопасному пользованию
прибором и осознают связанные с этим опасности.
Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли с прибором
ВНИМАНИЕ! Доступные части могут нагреваться до высокой температуры
при использовании варочных приспособлений.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию или
чистке, отключите устройство от электрического питания.
Выполняйте тщательное и своевременное техническое обслуживание фильтров,
придерживаясь графика, рекомендованного производителем.
Для чистки поверхностей вытяжки достаточно использовать влажную
ветошь и нейтральное жидкое моющее средство.
Очистку и техобслуживание, возлагающиеся на пользователя, не должны
выполнять дети без присмотра взрослых;
В СЛУЧАЕ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ПРЕДПИСАНИЙ,
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ОТКЛОНЯЕТ КАКУЮ-ЛИБО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
Данное устройство спроектировано для использования в качестве
ВСАСЫВАЮЩЕЙ (вывод воздуха наружу) или ФИЛЬТРУЮЩЕЙ
(рециркуляция воздуха в помещении) вытяжки.
ВАРИАНТ С АСПИРАЦИЕЙ: Для получения версии всасывающей вытяжки,
подключите входное отверстие двигателя, с помощью гибкой или жесткой
трубы подходящего внутреннего диаметра, не менее 120 мм, к наружному
выводу паров и запахов.
Примечание. Снимите возможные антизапаховые фильтры на
активированном угле.
ВАРИАНТ С ФИЛЬТРАЦИЕЙ: В случае отсутствия возможности вывода
дымов наружу, можно использовать фильтрующую версию вытяжки. В
такой версии воздух и пары очищаются антизапаховыми фильтрами на
активированном угле и возвращаются в пространство с помощью боковых
решеток аэрации вентиляционной трубы.
Примечание. Использование фильтрующей версии вытяжки может
увеличить воспринимаемый уровень шума.
РУС
3
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ:
Вытяжка поставляется со всеми комплектующими,
необходимыми для установки. Минимальное расстояние между
нижней поверхностью вытяжки и варочной поверхностью
должно составлять не менее 650 мм (Рис. 1). Если входное
отверстие двигателя оснащено невозвратным клапаном дыма,
убедитесь, что он может свободно открываться и закрываться.
Для простоты установки рекомендуется следовать операциям,
которые изложены ниже:
1) Отцентрировать вытяжку относительно варочной поверхности.
2) В зависимости от модели вытяжки предусмотрены разные
способы установки. Найти собственную систему крепления
среди следующих:
a) 2 выравнивающих крюка с креплением на клиновые
анкеры в комплекте (Рис. 2).
b) b) Выравнивающий задний кронштейн с креплением
на клиновые анкеры в комплекте (Рис. 3).
с) Для моделей островного типа, см. специальное
приложение по установке.
Примечание. Системы крепления a) и b) размещаются сзади
вытяжки в отверстиях L1 (Рис. 5).
3) Снять антижировые фильтры, приставить вытяжку к стене и
разметить положение отверстий под соответствующее крепление.
4) Снять вытяжку со стены и просверлить два предварительно
размеченных отверстия
5) Установить систему крепления на стену, затягивая клиновый
анкер
6) Наметить на стене места отверстий L2 для надежного
крепления анкеров в отверстиях. (анкеры в комплекте)
7) Снять вытяжку со стены и просверлить два предварительно
размеченных отверстия
8) Надежно закрепить вытяжку, затягивая до конца оба
расширяющихся винта L2
СИСТЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ВОЗДУХА:
Вариант с АСПИРАЦИЕЙ ВОЗДУХА: Подсоединить к выходу
входного отверстия двигателя выпускной канал дымов с внутренним
диаметром D.150 мм. Выпускной канал должен иметь диаметр не
менее 120 мм.
Внимание, если вытяжка оснащена фильтром на
активированном угле, его следует снять (см. стр. 8)
Отступление для Германии:
При одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и
других приборов, работающих на источнике энергии, отличном
от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения
не должно превышать 4 Па (4 x 10
-5
бар).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
РУС
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
4
Вариант с ФИЛЬТРАЦИЕЙ ВОЗДУХА:
Оставить свободным входное отверстие двигателя. Установить
фильтры на активированном угле, как показано на стр. 8.
Если вытяжка не оснащена фильтром на активированном
угле, необходимо приобрести его отдельно в ближайшем
авторизованном центре «Smeg».
Для некоторых моделей серийно предусмотрен набор
переходников (Рис. 6) для крепления на стену посредством
клиновых анкеров на подходящей высоте для направления
потока воздуха в соответствии с отверстиями вентиляционной
трубы. Вставить сбоку удлинители R2 на переходник R1.
Подсоединить переходник R1 к выходу из корпуса вытяжки при
помощи трубы диаметром D.150 мм.
МОНТАЖ ДЫМОХОДОВ (Рис. 7):
Расположить кронштейн дымохода, состоящий из одной
или двух деталей (K) в желаемой крайней верхней точке.
Разметить два отверстия на стене для крепления
кронштейна. Просверлить отверстия и закрепить
кронштейн клиновыми анкерами из комплекта.
Аккуратно расположить набор вентиляционных труб над
вытяжкой. Закрепить нижнюю вентиляционную трубу
винтами Z к вытяжке. Внимательно протянуть верхнюю
вентиляционную трубу до верхнего придела.
Закрепить с помощью винтов L верхнюю вентиляционную
трубу к кронштейну вентиляционной трубы K.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Рекомендуется выполнение операции по электрическому
подключению квалифицированным установщиком.
В случае прямого электрического подключения к сети,
между устройством и сетью необходимо предусмотреть
двухполюсный выключатель с минимальным расстоянием
между контактами 3 мм, рассчитанный на нужную нагрузку
и отвечающий действующим стандартам.
РУС
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ:
-
Переключатель (A) ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки
-
Переключатель (B) на четыре положения:
Пол. 0: Выкл. мотор
Пол.1/2/3: Вкл./Регулировка скорости
ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ
:
Копка ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки
Копка OFF (ВЫКЛ) мотора
Кнопка включения/регулировки
скорости вытяжки
КРУГЛЫЕ РУЧКИ
:
-
Ручка (A): ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки (0-1)
-
Ручка (B)
:
Положение OFF (ВЫКЛ) мотора
Положение включения/Регулировка
скорости вытяжки
Активация интенсивного режима
вытяжки
(A) (B)
(A) (B)
5
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:
БЛОК УПРАВЛЕНИЯ:
Для оптимального и эффективного пользования изделием, рекомендуется включать
вытяжку за несколько минут до начала приготовления еды и продлевать ее работу еще
на 15 мин после окончания приготовления или же до полного выведения пара и запахов.
Для включения вытяжки, следует определить тип управления вытяжки и следовать
соответствующим указаниям:
Функция интенсивного режима вытяжки с установленным временем
срабатывания
Функция интенсивного режима вытяжки с установленным временем срабатывания - это
ограниченный временем режим работы, в течение которого вытяжка развивает максимальную
производительность. Активация интенсивного режима вытяжки происходит вращением
ручки (B) по часовой стрелке из положения 3. При активации режима интенсивной скорости,
по прошествии установленного времени, ручка автоматически возвращается в положение 3.
Интенсивная скорость может быть отключена поворотом ручки (B) против часовой стрелки.
По истечении установленного времени работы в интенсивном режиме, по умолчанию
восстанавливается третья скорость.
РУС
6
ЕМКОСТНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 2 DIGIT НА 10 КНОПОК:
Кнопка Функция Дисплей
A Включает / выключает мотор всасывания. Отображает заданную скорость
B Понижает скорость работы Отображает заданную скорость
C Повышает скорость работы. Отображает заданную скорость
D
Активирует интенсивную скорость из любой скорости,
также из состояния выключенного мотора; эта скорость
работает по времени, по истечении которого система
возвращается на скорость, установленную ранее.
Справляется с большим количеством дымов при жарке.
Попеременно отображает HI
При удерживании кнопки нажатой около 5 секунд,
если все нагрузки выключены (мотор + подсветка),
активируется / дезактивируется блокировка кнопочной
панели.
«- -» Блокировка кнопочной панели
активирована
E
Функция 24H
Активирует двигатель на первой скорости и позволяет
выполнение 10 минутного всасывания каждый час.
Отображает цифру 24, точка справа внизу
мигает один раз в секунду, пока двигатель
работает. Отключается при нажатии
кнопки.
Удерживая кнопку нажатой около 5 секунд, если все
нагрузки выключены (мотор + подсветка), при нажатии
кнопки «В» во время действия анимации активируется
/ дезактивируется аварийный сигнал фильтров с
активированным углем.
В течении 5 секунд отображает
вращающуюся анимацию. При активации
«EF» мигает два раза. При дезактивации
«EF» мигает один раз.
F
Функция «Задержка»
Активирует автоматическое выключение с задержкой 30
мин. Используется для полного удаления остаточных
запахов. Активируется из любого положения,
дезактивируется нажатием кнопки или выключением
мотора.
Отображает скорость работы, точка
справа внизу мигает
G
При включенном аварийном сигнале фильтров,
нажатием кнопки в течение 3 секунд активируется сброс
аварийного сигнала.
По завершении процедуры, выключается
ранее отображаемый аварийный сигнал:
FF сигнализирует о необходимости
промыть антижировые металлические
фильтры. Сигнал срабатывает после 100
часов фактической работы.
EF сигнализирует о необходимости
замены фильтров на активированном угле
и промывки антижировых металлических
фильтров. Тревога срабатывает после 200
часов фактической работы вытяжки.
H
Понижает циклически интенсивность подсветки при
каждом нажатии кнопки.
1
Включает и выключает систему подсветки с
максимальной интенсивностью.
L
Повышает циклически интенсивность подсветки при
каждом нажатии кнопки.
Кнопка блокировки клавиатуры: можно заблокировать кнопочную панель, например, для
проведения чистки стеклянной поверхности, когда мотор и подсветка вытяжки выключены.
Удерживая нажатой 5 секунд кнопку D, можно активировать или дезактивировать
блокировку клавиатуры, что всегда подтверждается наличием сигнала:
«- -» Блокировка клавиатуры активирована.
РУС
7
Функция временной интенсивной работы - это ограниченный временем режим работы, в
течение которого вытяжка развивает максимальную производительность.
Активация функции отображается миганием LED-лампы, расположенной в соответствии с
кнопкой. По истечении времени интенсивной скорости, по умолчанию восстанавливается
третья скорость.
КНОПКА ФУНКЦИЯ ДИСПЛЕЙ
A Включает/Выключает мотор аспирации. Отображает заданную скорость
B Понижает скорость работы Отображает заданную скорость
C Повышает скорость работы
Отображает заданную скорость
D Включает и выключает систему подсветки
F
Активирует автоматическое выключение с
задержкой 15 мин.
Мерцающий дисплей
ЕМКОСТНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 1 DIGIT:
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ SOFT TOUCH:
Кнопка OFF (ВЫКЛ) мотора/Сброс фильтров
Кнопка включения/регулировки скорости
вытяжки
Включение временного интенсивного режима
работы
Кнопка ON/OFF(ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки
- АВТОМАТИЧЕСКОЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ С УСТАНОВЛЕННЫМ ВРЕМЕНЕМ
СРАБАТЫВАНИЯ: Нажимая одну из кнопок скорости двигателя (2-3) дважды, активируется
функция «Автоматического выключения по времени», которая выключает как подсветку,
так и вытяжку по прошествии 10 мин. Активация данной функции подтверждается
миганием светодиода над нажатой кнопкой.
- ОПОВЕЩЕНИЕ О НЕОБХОДИМОСТИ ОЧИСТКИ ФИЛЬТРОВ: Одновременное мигание
4-х светодиодов, (запрограммировано срабатывание каждые 200 ч. работы), указывает
пользователю на необходимость очистить/заменить фильтры.
Нажатием кнопки OFF (ВЫКЛ) можно перезапустить подсчет 200 часов. Примечание.
Случайное нажатие кнопки OFF (ВЫКЛ) до окончания цикла продолжительностью 200 часов
не вызывает сброса памяти чистки фильтров. Целесообразно каждые 200 часов выполнять
чистку антижировых фильтров и каждые 200 часов заменять фильтры на активированном угле.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ:
РУС
8
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и/или уходу,
отключите вытяжку от электрического питания
Регулярный уход обеспечивает бесперебойную работу и длительный срок службы
прибора. Особое внимание следует обращать на очистку антижировых фильтров, а в
вытяжках с фильтрацией воздуха - на фильтры на активированном угле.
Примечание. Накопление жиров внутри фильтрующих панелей, кроме негативного
влияния на эффективность вытяжки, может также привести к опасности
возникновения пожара.
Внешняя и внутренняя чистка вытяжки должна проводиться с использованием влажной
ветоши и нейтрального моющего средства, категорически избегая применения растворителей
или абразивных веществ. Рекомендуется использовать специальные средства, соблюдая
приведенные на них указания. Рекомендуется выполнять чистку вытяжки, вытирая стальную
поверхность по направлению отделки.
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ:
УХОД ЗА ВНЕШНЕЙ ПОВЕРХНОСТЬЮ:
Примечание. Для некоторых стран также
предлагается вариант с 4-мя скоростями;
расположение кнопок на панели приведено
рядом, где:
Кнопка сброса фильтров
Особое внимание следует уделять металлическим
антижировым фильтрующим панелям. Накопление жиров
внутри фильтрующих панелей, кроме негативного влияния на
эффективность вытяжки, может также привести к опасности
возникновения пожара.
Для исключения возможности возникновения пожара,
фильтры должны периодически подвергаться очистке, не реже
одного раза в месяц или чаще, в случае особо интенсивной
эксплуатации устройства.
Определив модель используемой вытяжки, следует снимать
поочередно по одному фильтру, как показано на рисунках
рядом. Тщательно промыть фильтры нейтральным моющим
средством, вручную или в посудомоечной машине. Установить
фильтры обратно, обращая внимание на то, чтобы ручка была
направлена кнаружи вытяжки.
Угольные фильтры имеют особенность задерживать запахи до того момента,
пока уголь не достигнет уровня насыщения. Их нельзя мыть и восстанавливать,
поэтому рекомендуется их замена не реже одного раза в шесть месяцев или
чаще, в случае особо интенсивных условий использования вытяжки.
Перед началом операции убедитесь, что вытяжка отключена от электросети.
ЧИСТКА МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ФИЛЬТРОВ:
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ФИЛЬТРОВ: (только для варианта с фильтрацией воздуха)
РУС
9
Для доступа к фильтрам с активированным углем
необходимо снять металлические фильтры, как
указано выше. С помощью иллюстраций определить
набор угольных фильтров, входящих в комплектацию
вытяжки.
В случае тарельчатого фильтра достаточно повернуть
на 90° два фильтра, как показано на Рис. А, а затем
извлечь их из своего гнезда. В случае патронного
фильтра, закрепленного с помощью пружин, (Рис.B),
надавить так, чтобы преодолеть сопротивление
пружины, а затем снять фильтр.
В случае патронного фильтра, блокированного скобой и резьбовой
ручкой (Рис. C), открутить ручку, вынуть фиксирующую скобу, а
затем снять фильтр с активированным углем. Установить угольные
фильтры и металлические противожировые фильтры, выполняя
ранее описанные операции в обратном порядке.
Перед проведением любых работ по техническому
обслуживанию и/ или очистке всегда отключайте
вытяжку от электрической сети
В зависимости от модели вытяжка может быть оснащена различными типами осветительных
приборов: светодиодными или галогенными лампами.
a) Светодиодные лампы: Светодиодные источники
света гарантируют большое количество часов работы.
В случае замены лампы по причине износа или
неисправности необходимо заменить светильник
целиком. В этом случае лучше обратиться за
квалифицированной технической помощью. Этот
прибор оснащен светодиодной лампой с белым светом
класса в соответствии со стандартом EN 60825-1: 1994
+ A1:2002 + A2:2001; максимальная излучаемая
оптическая мощность @439nm: 7μВТ.
Не смотреть на лампу, используя оптические
инструменты (бинокль, лупа...).
b) Галогенные лампы: лампа с креплением G4,
мощностью 20 Вт и напряжением 12 В. Чтобы
заменить лампу, с помощью отвертки снять опорное
кольцо стекла светильника. После снятия стекла
вынуть дефектную лампу из гнезда и установить
новую. Установить на место стекло светильника,
заблокировав его кольцом.
Код ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
ЗАМЕНА ЛАМП:
РУС
10
Согласно ст. 26 Законодательного декрета № 49 от 14
марта 2014 года «Исполнение директивы 2012/19/ЕС об
утилизации отходов электронного и электрического
оборудования (RAEE)»
УТИЛИЗАЦИЯ ОЭЭО (RAEE):
Знак перечеркнутого мусорного бака, приведенный на приборе или
на его упаковке, означает, что по завершении срока службы прибора
его необходимо утилизировать отдельно от других отходов.
Пользователь должен будет сдать отслуживший прибор в
подходящие муниципальные центры по раздельному сбору отходов
электронного и электрического оборудования.
В качестве альтернативы самостоятельной утилизации можно
сдать прибор дилеру в момент приобретения нового равнозначного
прибора.
Кроме того, в точках продажи электронных изделий, площадь
которых превышает 400 м², можно бесплатно, без обязательства
приобретать новое изделие, сдавать электронные приборы
размером менее 25 см, подлежащие утилизации.
Надлежащий раздельный сбор отходов для последующего
направления утилизированного прибора на обработку, повторное
использование материалов и совместимая с охраной природы
утилизация позволяют избежать отрицательного воздействия
на окружающую среду и здоровье людей, а также способствуют
повторному использованию/переработке материалов, из которых
состоит прибор.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshäfte (SE)
Ohjekirja (FI)
SE
1
VARNINGAR!
INSTALLATION
Läs igenom anvisningarna noga före äktkåpans installation och/eller
användning.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för skador som har sitt ursprung i felaktig
installation eller installation som inte överensstämmer med teknikens regler.
Vår rekommendation är att ni låter kunnig personal utföra samtliga
installations- och regleringsmoment .
När äktkåpan har tagits ut ur förpackningen, kontrollera dess integritet.
Om produkten skulle vara skadad, använd den inte utan vänd dig till Smegs
servicenät.
Innan du utför någon som helst anslutning ska du förvissa dig om att
nätspänningen motsvarar de tekniska specikationer som anges
märkskylten inuti apparaten.
För apparater i Klass l, försäkra dig att hushållets elanläggning garanterar
korrekt jordurladdning.
Minimiavståndet mellan spishällen och äktkåpans underdel ska vara
minst 650 mm.
Den utsugna luften får inte ledas in i rörledning som används till evakuering
av rök från apparater som försörjs av gas eller av andra bränslen.
Anslut utloppet av luften som sugits ut av äktkåpan till rörledningar med
lämplig intern diameter och inte under 120 mm.
Se alltid till att vädra lokalen ett lämpligt sätt vid de tillfällen själva
äktkåpan eller gasdrivna apparater används samtidigt.
Om matningskabeln är skadad, ska den bytas ut av tillverkaren eller dennes
tekniska assistans eller hursomhelst av en person med jämförbar kompetens
för att förebygga alla risker.
Iaktta lagstadgade föreskrifter för luftuttömning under äktkåpans
uppsugningsfunktion.
ANVÄNDNING
Laga eller fritera inte mat på ett sätt som kan ge upphov till antändning av
kraftiga öppna lågor då dessa kan komma att sugas in av den påslagna
äktkåpan och orsaka brand.
Tillaga inte amberad mat under äktkåpan; Risk för eldsvåda
Fläktkåpan får användas av barn under 8 år och av personer med nedsatt
fysisk, sensoriell eller mental förmåga, eller utan erfarenhet eller de nödvändiga
kunskaperna, förutsatt att de övervakas eller har erhållit instruktioner
beträffande säker användning av utrustningen och är medvetna om riskerna
som medföljer denna.
SE
2
Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med utrustningen
VARNING: De åtkomliga delarna kan bli mycket varma om de används med
utrustningar för matlagning
UNDERHÅLL
Innan du utför samtliga underhålls- eller rengöringsmoment ska du koppla
bort apparatens strömförsörjning.
Utför ett noggrant och lägligt underhåll av ltren enligt tillverkarens
rekommenderade underhållsfrekvenser.
För rengöringen av äktkåpans ytor är det tillräckligt att använda en fuktig
trasa tillsammans med ett neutralt ytande rengöringsmedel.
Rengöringen och underhållet som åligger användaren får inte utföras av barn
utan tillsyn;
TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR I DE FALL DÅ
OVANSTÅENDE ANVISNINGAR INTE IAKTTAGITS
ANVÄNDNING:
Denna apparat har projekterats för att användas som en äktkåpa med
FRÅNLUFTSDRIFT(extern luftevakuering) eller MED FILTER OCH
ÅTERCIRKULERING (luftåtercirkulering internt)
VERSION MED FRÅNLUFTSDRIFT: För att sätta äktkåpan i driftläget för
frånluftsdrift ska man koppla motorns inkoppling direkt till det externa luftuttaget
för ångor och os med hjälp av ett rör eller en slang som har en inre diameter
på minst 120 mm.
OBS. Ta ur eventuellt förekommande aktiva kollter för osbekämpning.
VERSION MED ÅTERCIRKULERING: Om det inte är möjligt med en luftuttömning
utomhus kan äktkåpan omvandlas till versionen med återcirkulering. I denna
version renas luften och ångan med hjälp av osbekämpningslter och aktiva
kollter. Sedan släpps luften och ångan åter in i rummet genom rökgångens
sidogaller för vädring.
Anmärkning: Användningen av äktkåpan i återcirkulationsdrift kan leda till en
ökning av den uppfattade bullernivån.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
SE 3
ANVISNINGAR INFÖR INSTALLATION:
Fläktkåpan levereras försedd med samtliga nödvändiga
tillbehör till installationen. Minimiavståndet mellan spishällen
och och äktkåpans underdel ska vara minst 650mm
(Fig. 1). OOm motorinkopplingen är utrustad med en
backventil för rök ska du förvissa dig om att backventilen
kan öppnas och stängas fritt.
För en enkel installation råder vi dig att följa nedan angivna
moment:
1) Fläktkåpan ska placeras centrerad i förhållande till
spishällen.
2) 2) Beroende äktkåpemodellen har olika installationssätt
förutsetts. Hitta relevant fästningssystem för just ditt fall
bland följande alternativ:
a) 2 st. nivellerande krokar som fästs med hjälp av
expansionspluggarna som medföljer produkten (Fig.2)
b) Fästjärn med nivellerad baksida som fästs med hjälp av
expansionspluggarna som medföljer produkten (Fig. 3)
c) För fristående modeller hänvisar vi till den specika
installationsbilagan.
OBS: Fästningssystemen a) och b) sätts in i hålen L 1
äktkåpans baksida (Fig. 5).
3) Ta ut fettltren, placera äktkåpan väggen och markera ut
motsvarande lägen för hålen inför fästningen av respektive
fästningssystem.
4) Borra de 2 hålen vid utritade punkter efter att ha tagit bort
äktkåpan från väggen
5) Fäst nu fästningssystemet till väggen genom att dra åt
expansionspluggen
6) Rita nu ut hålen L2 väggen för att kunna fästa
expansionspluggarna i hålen ett säkert sätt. (medföljande
pluggar)
7) Häng upp äktkåpan fästningssystemet (Fig. 2 och 3) och
utför nivelleringen genom att verka på regleringsskruven.
8) Fäst äktkåpan ett säkert sätt genom att skruva åt de två
expansionsskruvarna för hålen L2
LUFTINKOPPLINGSSYSTEM:
För versionen med FRÅNLUFTSDRIFT: Anslut rörledningen
för rökutdrivning med en inre diameter på Ø 150 mm till
motorinkopplingens utlopp. Utsugningsröret får inte ha en
diameter som är mindre än 120 mm.
Varning: om äktkåpan har försetts med aktivt kollter
ska ltret först avlägsnas (se sid 8)
Avvikelse för Tyskland:
När äktkåpan och andra apparater som drivs av annan energi
än elektricitet är i drift samtidigt får undertrycket i rummet inte
överstiga 4 Pa (4 x 10
-5
bar).
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
SE
4
VERSION MED ÅTERCIRKULERING:
Lämna motorns inkoppling fri. Sätt i de aktiva kolltren
såsom visas på sid.8.
Om äktkåpan inte är försedd med ett aktivt kollter måste
du köpa ett separat genom att vända dig till närmaste
auktoriserat servicecenter för Smeg.
För en del modeller har man förutsett en serietillverkad
kopplingsrörsenhet (g.6) som fästs till väggen med hjälp av
expansionspluggarna vid en lämplig höjd att luftödet kan
ledas in i rökgångens springor. Koppla in förlängningarna
R2 till kopplingsröret R1 från sidorna. Koppla sedan
kopplingsröret R1 till äktkroppens utgång via ett rör med
diametern D.150 mm.
SKORSTENSMONTERING (g. 7):
Placera rökgångsspännjärnet (K) enskilt eller i två delar
vid önskat övre gränsläge.
Rita sedan ut två hål på väggen inför spännjärnets
fästning. Borra och fäst spännjärnet med hjälp av
expansionspluggarna som medföljer produkten.
Placera ut rökgångsenheten äkten med omsorg.
Fäst den undre rökgångsdelen till äktkåpan med
hjälp av Z-skruvarna. Förläng den övre rökgångsdelen
försiktigt upp till det övre gränsläget.
Lås med hjälp av L-skruvarna den övre rökgångsdelen
till rökgångsspännjärnet K.
• ELANSLUTNING
Vår rekommendation är att du låter en kvalicerad
installatör sköta inkopplingsmomenten.
Vid en direkt elektrisk anslutning till elnätet behöver
man sätta in en bipolär strömbrytare mellan apparaten
och nätet. Brytaren ska ha en minimiöppning på 3 mm
mellan kontaktpunkterna, samt vara dimensionerad
efter aktuell strömförsörjning och förenlig med gällande
lagbestämmelser.
(A) (B)
(A) (B)
SE
5
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
• MANÖVERDONSENHET
För en optimal och effektiv användning av produkten råder vi dig att starta äkten
några minuter i förväg innan matlagningen påbörjas och lämna äkten i funktion
under åtminstone 15min efter avslutad tillagning eller i vilket fall tills ångan och oset
försvunnit helt. För att sätta igång äkten identiera först äktens manöverdonstyp
och följ sedan motsvarande anvisningar:
Tidsinställd intensivhastighetsfunktion:
Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen är ett driftläge där äktkåpan
under en begränsad tid arbetar med sin maximala kapacitet. Den tidsinställda
intensivhastighetsfunktionen aktiveras genom att vrida väljarratten (B) medurs från
läget 3. Så fort som den tidsinställda intensivhastigheten har aktiverats återgår
vridratten automatiskt till läget 3. Intensivhastigheten kan avaktiveras genom att än
en gång vrida manöverdonet (B) moturs. När tiden för intensivhastigheten har löpt ut
återställs det tredje hastighetsläget automatiskt.
SLIDER:
- Markör (A) ON/OFF belysning
- Markör (B) med fyra lägen:
OFF Motor
ON/Hastighetsjustering
MED ELEKTROMEKANISK BETJÄNINGSPANEL
:
Tryckknapp ON/OFF lysen
Tryckknapp OFF motor
Tryckknapp till äktens påslagning/
hastighetsreglering
VRIDRATTAR:
- Vridratt (A): ON/OFF belysning (0-1)
- Vridratt (B):
OFF-läge motor
Hastighetsreglering äkt
Aktiveraing tidsinställd
intensivhastighet
SE 6
KAPACITIV BETJÄNINGSPANEL MED 2 SIFFERKOMBINATIONER OCH 10 KNAPPAR:
Knapp Funktion Skärm
A Slår på / Stänger av äktmotorn Visar inställd hastighet
B Minskar drifthastigheten Visar inställd hastighet
C Ökar drifthastigheten Visar inställd hastighet
D
Aktiverar Intensivhastigheten från vilket som helst annat
hastighetsläge och även med motorn avslagen. Intensivhastigheten
är tidsinställd, att när tiden har löpt ut återgår äkten till det
föregående hastighetsläget. Intensivhastigheten lämpar sig för att
bekämpa omfattande mängder matlagningsos.
Visar omväxlande HI
Genom att hålla knappen intryckt under cirka 5 sekunder medan
samtliga belastningar är avstängda (Motor+Belysning), aktiveras/
inaktiveras betjäningspanelslåset.
“- -” Låsning av betjäningspanel På.
E
Funktionen 24H
Aktiverar motorns första hastighet och utför en utsugning på 10
minuter en gång i timmen.
Visar 24 och punkten längst ner till höger
blinkar en gång i sekunden medan
motorn är på. Den inaktiveras genom
att trycka in knappen.
Genom att hålla knappen intryckt i ungefär 5 sekunder när alla
belastningarna är avstängda (Motor+Belysning), genom att trycka
in knappen “B” under animeringen, aktiveras/inaktiveras larmen
för Filtren med Aktivt kol.
Visar en roterande bildsekvens under
5 sekunder. Skriften “EF” blinkar två
gånger vid aktivering. Skriften “EF”
blinkar en gång vid avaktivering.
F
Delay-funktionen
Aktiverar den automatiska avstängningen fördröjd med 30’.
Lämpar sig för en fullständig borttagning av restoset. Går att
aktivera från samtliga lägen och avaktiveras genom att trycka på
knappen eller genom att stänga av motorn.
Visar drifthastigheten och punkten
längst ner till höger blinkar
G
Om man trycker knappen i cirka 3 sekunder med lterlarmet
igång återställs larmet.
Vid slutförd rutin släcks signalen som
visats tidigare ned:
FF indikerar att de metalliska fettltrena
behöver rengöras. Larmet träder i
funktion efter äktkåpans första 100
effektiva arbetstimmar.
EF indikerar både att de aktiva kolltrena
behöver bytas ut och att de metalliska
fettltrena behöver rengöras. Larmet
träder i funktion efter äktkåpans första
200 effektiva arbetstimmar.
H
Minskar belysningens ljusstyrka vid varje knapptryckning i cyklisk
ordning.
1
Sätter på och stänger av belysningssystemet vid den högsta
ljusstyrkan.
L
Ökar belysningens ljusstyrka vid varje knapptryckning i cyklisk
ordning.
Manöverdon för låsning av betjäningspanel: gör att man kan låsa betjäningspanelen,
till exempel för att rengöra glasytan, när äktens motor och lysen är av. Genom att
trycka på knappen D i 5 sekunder aktiveras eller avaktiveras betjäningspanelslåset.
Låsningen bekräftas alltid med:
“- -” Låsning av betjäningspanel På.
SE 7
Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen är ett driftläge där äktkåpan under en
begränsad tid arbetar med sin maximala kapacitet.
Funktionens aktivering indikeras av att lysdioden som sitter vid knappen blinkar. När
tiden för intensivhastigheten har löpt ut återställs det tredje hastighetsläget automatiskt.
KNAPP FUNKTION SKÄRM
A SLÅ PÅ/AV SUGMOTORN D 1. VISAR INSTÄLLD HASTIGHET
B MINSKAR DRIFTHASTIGHETEN VISAR INSTÄLLD HASTIGHET
C
ÖKAR DRIFTHASTIGHETEN
AKTIVERA TIDSINSTÄLLD INTENSIVHASTIGHET
VISAR INSTÄLLD HASTIGHET
BLINKNING TIDSINSTÄLLD
INTENSIVHASTIGHET
D SÄTTER PÅ OCH STÄNGER AV BELYSNINGSSYSTEMET
F
AKTIVERAR EN AUTOMATISK AVSTÄNGNING FÖRDRÖJD
MED 15'.
BLINKAR
KAPACITIV BETJÄNINGSPANEL MED 1 SIFFERKOMBINATION:
ELEKTRONISK BETJÄNINGSPANEL MED SOFT TOUCH
Knapp OFF motorhastighet /Knapp för
lteråterställning
Tryckknapp till äktens påslagning/
hastighetsreglering
Aktiveraing tidsinställd intensivhastighet
Tryckknapp ON/OFF lysen
- TIDSINSTÄLLD AUTOMATISK AVSTÄNGNING: När man trycker två gånger på en
av motorhastighetsknapparna (2-3) aktiveras en “Tidsinställd automatisk avstängning”
som efter 10 min stänger av både äktens lysen och motor. Funktionens aktivering
indikeras av att lysdioden som sitter strax ovanför den intryckta knappen blinkar.
- VARNING FILTERRENGÖRING 4 lysdioder som blinkar samtidigt, (funktionen har
programmerats för att träda i funktion var 200:e drifttimme) meddelar användaren att
ltren behöver rengöras/bytas ut.
Genom att trycka in knappen OFF är det möjligt att låta nedräkningen av 200h
starta om från början. Om man råkar trycka OFF knappen före 200-timmar
har löpt ut nollställs däremot inte minnet för lterrengöring. En god regel att
följa är att rengöra fettltrena var 200:e timme och byta ut de aktiva kolltrena
var 200:e timme.
TILLVALSFUNKTIONER:
SE 8
Innan du utför något underhåll och/eller rengöring bör du alltid koppla bort
äktkåpans strömtillförsel
En regelbunden rengöring garanterar en god funktion och lång livstid för utrustningen.
Särskild hänsyn ska tas till fettltrena och för äktarna med återcirkulering med kollter.
OBS: Fettansamlingar inuti lterpanelerna kan utöver att undergräva äktens
prestanda medföra brandfara.
Fläkten rengörs utvändigt och invändigt med hjälp av en fuktig trasa och ett
neutralt ytande rengöringsmedel. Användning av lösningsmedel eller slipmedel
ska absolut undvikas. Vi rekommenderar att ni tillgår specika produkter och följer
produktanvisningarna. Vi rekommenderar att ni rengör äktkåpan genom att alltid
putsa stålet i samma riktning som stålets ytbehandling.
FUNKTIONER OCH UNDERHÅLL:
UTVÄNDIG RENGÖRING
OBSERVERA. I vissa länder är även versionen
med 4 Hastigheter tillgänglig med layouten här
intill som visar var:
Återställningsknapp Filter
METALLFILTRENS RENGÖRING:
Var särskilt uppmärksam de fettltrerande
metallpanelerna. Fettansamlingar inuti lterpanelerna
kan utöver att undergräva äktens prestanda medföra
brandfara.
För att minska risken för brandfara ska ltren rengöras
regelbundet och åtminstone en gång i månaden eller
oftare vid en mycket intensiv användning av apparaten.
När ni har kommit underfund med vilken äktkåpemodell
ni har ska ni plocka ut ett lter åt gången såsom bilderna
här bredvid visar. Tvätta ltrena noga med ett neutralt
rengöringsmedel för hand eller i diskmaskin. Sätt tillbaka
ltren och var noga med att handtaget sticker utåt
från äktkåpan sett.
Kolltren har förmågan att hålla kvar lukter länge som kolen inte når
mättnadsnivån. De är varken tvättbara eller förnybara och därför rekommenderas
att ersätta dem minst en gång var sjätte månad eller oftare vid särskilt intensiv
användning av spiskåpan.
Innan du startar momenten ska du försäkra dig om att ha kopplat bort kåpan från
elnätet.
För att komma åt de aktiva kolltren måste du avlägsna metallltren såsom visas
ovan. Med hjälp av gurerna ska du identiera den kolltersats som medföljer kåpan.
BYTE AV KOLFILTER: (Endast för den ltrerande versionen)
SE 9
För skivltret räcker det att rotera de båda ltren i 90°
såsom visas i g.A och sedan dra ut dem från deras säten.
I händelse av patronlter fästa med fjädrar, (Bild B), utöva
det nödvändiga trycket för att övervinna fjäderns motstånd
och dra sedan ut ltret.
Vid lter låst fästjärn och gängat vred (g.C), skruva loss
vredet, avlägsna låset och dra sedan ut ltret med aktivt
kol. Återmontera kollter och metallfettlter genom att
utföra de tidigare gjorda momenten i omvänd ordning.
Innan du utför något underhåll och/eller rengöring ska du alltid koppla bort
kåpan från strömtillförseln.
Beroende på modell kan kåpan vara utrustad med olika
typer av belysning med Lysdioder eller Halogenlampor:
a) MED LYSDIODER: Ljuskällor med lysdioder ger ett
högt antal driftstimmar. Om det skulle bli nödvändigt
att byta ut dem på grund av slitage eller fel måste
du byta ut hela spotlighten. Kontakta i detta fall
kvalicerad teknisk support. Denna utrustning är
utrustad med belysning med vita Lysdioder av klass
1M enligt standard EN60825-1: 1994 + A1:2002 +
A2:2001; maximal optisk effekt som avges@439nm:
7μW.
Observera inte direkt med optiska
instrument (kikare, förstoringsglas...).
b) Halogenlampa:, lampa med G4-fäste effekt 20W
och spänning 12V. För att byta ut lampan ska du
ta bort stödringen för spotlightens glas med en
skruvmejsel. När glaset har avlägsnats drar du ut
den trasiga lampan från dess säte och monterar
den nya lampan. Sätt tillbaks spotlightens glas och
blockera det med ringen.
ILCOS-kod: HSG/C/UB-20-12-G4
BYTE AV LAMPOR:
SE
10
Enligt art. 26 i det italienska lagdekretet nr 49 av den 14 mars
2014 "Genomförande av direktiv 2012/19/ om avfall som utgörs
av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter
(WEEE)"
Behandling av WEEE:
Symbolen med den överkorsade soptunnan som nns på apparaten
eller på förpackningen anger att produkten, vid dess avslutade livstid
ska insamlas separat från osorterat hushållsavfall.
Vid kassering är således användaren skyldig att lämna in apparaten
till en lokal insamlingsstation som är avsedd för elektriskt och
elektroniskt avfall.
Som alternativ till självständig hantering kan den uttjänta apparaten,
som du önskar bortskaffa, lämnas tillbaka till försäljaren vid inköp av
en ny likvärdig apparat.
Dessutom är det gratis, utan krav på inköp, att lämna in elektroniska
produkter som ska bortskaffas och som är mindre än 25 cm till
återförsäljare av elektroniska produkter vars försäljningslokal har en
yta på minst 400 m
2
.
En korrekt avfallssortering av den kasserade apparaten så att
dess komponenter sedan kan återvinnas, hanteras och nedbrytas i
enlighet med miljöskyddslagen, bidrar till förhindrandet av negativa
effekter på hälsan och miljön och gynnar återanvändning av det
material som apparaten består av.
Libretto di Istruzioni (IT)
Instruction booklet (EN)
(AR)
Mode d’emploi (FR)
Bedienungsanleitung (DE)
Instruktionsvejledning (DA)
Manual de instrucciones (ES)
Instrukcja (PL)
Manual de lnstruções (PT)
Instructiehandleiding (NL)
Bruksanvisning (NO)
Руководство по эксплуатации (RU)
Instruktionshandbo (SE)
Ohjekirja (FI)
FI
1
VAROITUKSET!
ASENNUS
Lue ohjeet huolellisesti ennen liesituulettimen asennusta ja/tai
käyttöä.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta väärästä tai sääntöjen vastaisesta
asennuksesta johtuvista vahingoista.
Suosittelemme antamaan kaikki asennusta ja säätöjä koskevat
toimenpiteet asiantuntevan henkilön tehtäväksi.
Kun liesituuletin on poistettu pakkauksestaan, tarkista sen kunto. Jos tuote
on vahingoittunut, älä käytä sitä ja ota yhteyttä Smeg asiakaspalveluun.
Ennen minkään liitännän tekemistä varmista, että verkkovirran jännite
vastaa laitteen sisällä sijaitsevaan ominaisuuksien tarraan merkittyä
jännitettä.
Luokan I laitteiden kohdalla on varmistettava, että kotitalouden
sähkölaitteiston maadoitus on varmistettu.
Minimietäisyys keittotason ja liesituulettimen alemman osan välillä on
oltava vähintään 650 mm.
Imettävää ilmaa ei saa johtaa kanaviin, joita käytetään kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savujen poistoon.
Yhdistä liesituulettimen kautta imetyn ilman poisto savunpoistokanaviin,
joiden sisähalkaisija on sopiva ja ei alle 120 mm.
Tilan asianmukaisesti tuuletuksesta on huolehdittava, kun liesituuletinta
ja kaasulla toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti.
Jos virtajohto on vioittunut, tämä on annettava valmistajan tai sen teknisen
palvelun vaihdettavaksi, tai joka tapauksessa vastaavan pätevyyden
omaavan henkilön tehtäväksi, jotta mahdolliset riskit voidaan välttää.
Noudata lain määrittämiä ohjeita koskien poistoilman ulos johtamista
imurilla toimivan liesituulettimen toiminnassa.
KÄYTTÖ
Älä keitä tai paista niin että muodostuu vahvoja liekkejä, jotka voivat
imeytyä toimivaan liesituulettimeen ja aiheuttaa tulipalon.
Älä paista piiraita liesituulettimen alla; Tulipalovaara
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen
kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat
käyttää liesituuletinta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet laitteen
turvallista käyttöä koskevat ohjeet ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat.
Lapsia on valvottava, jotta varmistetaan että he eivät leiki laitteella.
FI
2
HUOMIO: Laitteen näkyvät osat voivat kuumentua huomattavasti
keitinlaitteiden käytön aikana”
HUOLTO
Ennen kaikkien huolto- tai puhdistustoimenpiteiden suorittamista kytke
laite irti sähköverkosta.
Suorita suodattimien huolellinen ja tarkka huolto valmistajan
suosittelemin aikavälein.
Liesituulettimen pintojen puhdistamiseen riittää kostea liina ja neutraali
puhdistusaine.
Käyttäjän vastuulla olevia huolto- ja puhdistustöitä ei saa antaa lasten
tehtäväksi ilman valvontaa;
VALMISTAJA EI OTA VASTUUTA TAPAUKSISTA, JOISSA EI OLE
NOUDATETTU YLLÄ ANNETTUJA OHJEITA
KÄYTTÖ:
Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi liesituulettimena, jossa joko
IMURI (ilman poisto ulkotiloihin) tai SUODATIN (sisätilan kiertoilma).
IMURILLA TOIMIVA MALLI: Muuttaaksesi liesituulettimen imurimalliseksi,
liitä moottorisuutin kiinteän putken tai letkun avulla, jonka sisähalkaisija
on sopiva mutta ei alle 120 mm, suoraan ulkoiseen savujen ja hajujen
poistoputkeen.
HUOM. Poista mahdolliset hajua poistavat aktiivihiilisuodattimet.
SUODATTAVA MALLI: Jos ei ole olemassa mahdollisuutta ilman poistoon
ulos, liesituuletin voidaan muuttaa suodattavaksi. Tässä mallissa ilma
ja savut puhdistetaan hajuja poistavan aktiivihiilisuodattimen kautta ja
palautetaan ympäristöön piipun sivussa olevien ilmaritilöiden kautta.
Huom: liesituulettimen käyttäminen suodattavassa tilassa voi nostaa
havaittua äänitasoa.
FI 3
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Ø150
Fig. 4
ASENNUSOHJEET
Liesituuletin on varustettu kaikilla tarvittavilla asennukseen
vaadittavilla lisävarusteilla. Minimietäisyys liesituulettimen
alemman tason ja keittotason välillä on oltava vähintään
650 mm (kuva 1). Jos moottorin aukko on varustettu
yhdellä savun vastaventtiilillä, varmista että tämä
avautuu ja sulkeutuu vapaasti.
Helppoa asennusta varten suosittelemme noudattamaan
alla annettuja toimenpiteitä:
1) Liesituuletin keskitetään suhteessa keittotasoon nähden.
2) Asennusmenetelmät voivat vaihdella riippuen
liesituulettimen mallista. Tarkista oman laitteesi
kiinnitysjärjestelmä seuraavista vaihtoehdoista:
a) 2 kpl tasokoukkuja kiinnitystulpilla mukana
toimituksessa (kuva 2)
b) Takaosan tasaava kannatin kiinnitystulpilla mukana
toimituksessa (kuva 3)
c) Saarekemallien kohdalla katso l i s ä t i e t o a
liitteestä erityisasennusta varten.
HUOM.: Kiinnitysjärjestelmät a) ja b) sijaitsevat
liesituulettimen takana rei’issä L 1 (kuva 5).
3) Poista rasvanpoistosuodattimet, sijoita liesituuletin seinälle
ja merkitse reikien paikat laitteen kiinnitysjärjestelmän
kiinnittämistä varten.
4) Tee kaksi reikää aiemmin merkittyihin kohtiin, kun olet
ensin poistanut liesituulettimen seinältä
5) Kiinnitä kiinnitysjärjestelmä seinälle kiristämällä
kiinnitystulppa.
6) Merkitse seinään L2 reiät kiinnittääksesi tulpat turvallisesti
reikiin. (kiinnitystulpat sisältyvät toimitukseen)
7) Ripusta liesituuletin kiinnitysjärjestelmään (kuva 2 ja 3)
ja tee tasaus säätöruuvin avulla.
8) Varmista liesituulettimen turvallinen kiinnitys kiristämällä
ruuvit kiinnitystulppien rei’issä L2 pohjaan asti.
ILMAN KANAVOINTIJÄRJESTELMÄ:
IMURILLA toimiva malli: Liitä moottorin poistoaukkoon
savunpoistokanava, jonka sisähalkaisija on 150 mm.
Poistokanavan halkaisija ei saa olla alle 120 mm.
Huomaa, että jos liesituuletin sisältää
aktiivihiilisuodattimen, se on poistettava (ks. sivu 8)
Saksaa koskeva poikkeus:
QKun keittiön liesituuletin ja muulla kuin sähkövirralla toimivat
laitteet ovat käytössä samanaikaisesti, tilan negatiivinen
paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 bar).
FI
4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
L2
L1
K
Z
Z
L
L
Z
SUODATTAVA malli:
Jätä moottorin suuaukko vapaaksi. Asenna
aktiivihiilisuodattimet kuten näytetty sivulla 8.
Jos liesituuletin ei sisällä aktiivihiilisuodatinta, se on ostettava
erikseen lähimmästä valtuutetusta Smeg-liikkeestä.
Jotkut mallit on varustettu sarjalla liittimiä (kuva 6), jotka
on kiinnitettävä seinään kiinnitystulppien avulla sellaiselle
korkeudelle, että ilmavirtaus kanavoituu hormin aukon
kohdalle. Aseta jatkokappaleet R2 poikittain liittimiin R1.
Liitä liitin R1 liesituulettimen rungon poistoaukkoon 150 mm
halkaisijan putken avulla.
HORMIEN ASENNUS (kuva 7):
Sijoita hormin yksi- tai kaksiosainen kannatin (K)
haluttuun ylärajaan.
Merkitse kaksi reikään seinään hormin pidikkeen
kiinnittämiseksi seinään. Poraa ja kiinnitä kannatin
mukana tulevilla kiinnitystulpilla.
Sijoita hormiyksikkö varoen liesituulettimen päälle.
Kiinnitä alahormi liesituulettimeen ruuveilla Z. Laajenna
varoen ylempää hormia ylärajaan saakka.
Lukitse L-ruuveilla ylempi hormi hormin K pidikkeeseen.
• SÄHKÖLIITÄNNÄT
Suosittelemme että sähköliitäntöjen suorittaminen
annetaan asiantuntevan asentajan tehtäväksi.
Jos sähköliitäntä tehdään suoraan verkkoon on laitteen
ja verkon väliin asennettava kaksinapainen katkaisija,
jonka minimiavaus koskettimien välillä on 3 mm,
mitoitettuna kuormitukseen ja vastaten voimassa olevia
määräyksiä.
FI
5
KÄYTTÖOHJEET:
• OHJAUSYKSIKKÖ
Tuotteen optimaalista ja tehokasta käyttöä varten suosittelemme käynnistämään
liesituulettimen muutamia minuutteja ennen kypsennyksen aloittamista ja
jatkamaan toimintaa vähintään 15 min kypsennyksen jälkeen, tai ainakin siihen
saakka, että höyryt ja hajut ovat täysin hävinneet. Liesituulettimen käynnistämiseksi
etsi tuulettimen ohjaintyyppi ja noudata sitä koskevia ohjeita:
Ajastettu tehostettu nopeus:
Ajastettu tehostettu toiminto on tila, jossa rajoitetun ajan liesituuletin toimii
maksimiteholla. Liesituulettimen ajastetun tehostetun nopeuden aktivointi tapahtuu
kääntämällä nuppia (B) myötäpäivään tilasta 3. Kun ajastettu tehostettu nopeus on
aktivoitu nuppi palaa automaattisesti tilaan 3. Tehostettu nopeus voidaan kytkeä pois
kääntämällä ohjainta (B) uudestaan vastapäivään. Tehostetun nopeuden ajastuksen
päätyttyä kolmas nopeus palaa päälle oletuksena.
(A) (B)
(A) (B)
SLIDER:
- Osoitin (A) ON/OFF-valaistus
- Osoitin (B), neljä tilaa:
Tila 0: Moottori OFF
Tila1/2/3: ON/Nopeuden säätö
SÄHKÖMEKAANINEN NÄPPÄIMISTÖ:
Valojen ON/OFF-näppäin
Moottorin OFF näppäin
Liesituulettimen käynnistys /
nopeuden säätö näppäin
NUPIT:
- Nuppi (A): Valaistus ON/OFF (0-1)
- Nuppi (B):
Moottorin OFF-tila
Liesituulettimen nopeuden säätö
Ajastetun tehostetun nopeuden
FI 6
KAPASITIIVINEN NÄPPÄIMISTÖ 2 LUKUA 10 NÄPPÄINTÄ:
Näppäin Toiminto Näyttö
A Käynnistää/Sammuttaa imurin moottorin. Näyttää asetetun nopeuden
B Laskee toimintanopeutta. Näyttää asetetun nopeuden
C Nostaa toimintanopeutta. Näyttää asetetun nopeuden
D
Aktivoi Tehostetun nopeuden mistä tahansa nopeudesta moottorin
ollessa sammutettu. Tämä nopeus on ajastettu, kun aika päättyy,
järjestelmä palaa aiemmin asetettuun nopeuteen. Sopeutuu
ottamaan vastaan maksimimäärän keittohöyryjä.
Näyttää vaihtuvasti HI
Pitämällä näppäintä painettuna noin 5 sekuntia, kun kaikki lähteet
on sammutettuna (moottori+valo), aktivoi/deaktivoi näppäinlukon.
"- -" Näppäinlukko aktivoitu
E
24H-toiminto
Käynnistää moottorin 1. nopeudella ja suorittaa kerran tunnissa
10 minuutin imuroinnin.
Näyttää 24 ja oikean alakulman piste
vilkkuu kerran sekunnissa, moottorin
ollessa toiminnassa Deaktivoituu
painamalla näppäintä.
Pitämällä näppäintä painettuna noin 5 sekunnin ajan, kun kaikki
lähteet on sammutettu (moottori+valo), painettaessa näppäintä
“B” kuvituksen aikana, aktiivihiilisuodattimen hälytys aktivoituu/
deaktivoituu.
Näyttää 5 sekunnin ajan pyörivää
kuvitusta. “EF” vilkkuu kaksi kertaa
aktivoinnin hetkellä. “EF” vilkkuu kerran
deaktivoinnin hetkellä.
F
Viive-toiminto
Aktivoi automaattisen sammutuksen 30’ viiveellä. Sopii
jäännöshajujen lopulliseen poistoon. Aktivoitavissa mistä tahansa
tilasta, se deaktivoidaan painamalla näppäintä tai sammuttamalla
moottori.
Näyttää toimintanopeuden ja oikean
alakohdan piste vilkkuu
G
Kun suodattimen hälytys on päällä, painamalla näppäintä 3
sekunnin ajan, hälytys nollataan.
Terminata la procedura si spegne
la segnalazione precedentemente
visualizzata:
FF osoittaa metallisten
rasvanpoistosuodattimien pesun
tarpeesta. Hälytys laukeaa
liesituulettimen 100 käyttötunnin
jälkeen.
EF ilmoittaa aktiivihiilisuodattimien
vaihtotarpeesta ja tarpeesta pestä
metalliset rasvanpoistosuodattimet.
Hälytys laukeaa liesituulettimen 200
käyttötunnin jälkeen.
H
Vähentää valaistuksen voimakkuutta jokaisella näppäimen
painalluksella, syklisesti.
1 Sytyttää ja sammuttaa valaistuksen maksimitehokkuudella.
L
Lisää valaistuksen tehokkuutta näppäimen jokaisella
painalluksella, syklisesti.
Näppäinlukituksen ohjaus: näppäimistö on mahdollista lukita, esimerkiksi lasipintojen
puhdistusta varten, kun liesituulettimen moottori ja valot on sammutettu. Painamalla
noin 5 sekuntia näppäintä D, näppäinlukitus voidaan aktivoida tai deaktivoida, mikä
vahvistetaan viestillä :
“- -” Näppäinlukko Aktivoitu.
FI 7
Moottori POIS PÄÄLTÄ/Suodattimien
nollaus
ON/Nopeuden säätö
Ajastetun tehostetun nopeuden
Valojen ON/OFF-näppäin
Ajastettu tehostettu toiminto on tila, jossa rajoitetun ajan liesituuletin toimii
maksimiteholla.
Toiminnon aktivointi näytetään näppäimessä olevan valon vilkkumisella.
Tehostetun nopeuden ajastuksen päätyttyä kolmas nopeus palaa päälle oletuksena.
NÄPPÄIN
TOIMINTO NÄYTTÖ
A KÄYNNISTÄÄ/ SAMMUTTAA IMURIN MOOTTORIN. NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN
B LASKEE TOIMINTANOPEUTTA NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN
C
NOSTAA TOIMINTANOPEUTTA.
AJASTETUN TEHOSTETUN NOPEUDEN AKTIVOINTI
NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN
AJASTETUN TEHOSTETUN NOPEUDEN
VILKKUMINEN
D
SYTYTTÄÄ JA SAMMUTTAA
VALAISTUSJÄRJESTELMÄN
F
AKTIVOI AUTOMAATTISEN SAMMUTUKSEN 15’
VIIVEELLÄ
VILKKUU
KAPASITIIVINEN NÄPPÄIMISTÖ 1 LUKU:
SOFT TOUCH-SÄHKÖINEN NÄPPÄIMISTÖ:
- AJASTETTU SAMMUTUS: Painamalla yhtä moottorin nopeusnäppäimistä (2-3)
kaksi kertaa “Ajastettu sammutus” -toiminto aktivoituu, joka sammuttaa liesituulettimen
valot ja moottorin 10 min. jälkeen. Tämän toiminnon aktivoituminen osoitetaan LED-
valon vilkkumisella heti painetun näppäimen yläpuolella.
- SUODATTIMIEN PUHDISTUSILMOITUS: neljän LED-valon yhtäaikainen
vilkkuminen, (ohjelmoitu aktivoitumaan joka 200. toimintatunti), se ilmoittaa käyttäjälle
suodattimien puhdistus-/vaihtotarpeesta.
Virrankatkaisunäppäintä painamalla on mahdollista aloittaa 200h lasku
alusta HUOM. Virrankatkaisunäppäimen vahingossa tapahtunut painallus
ennen 200h päättymistä ei aiheuta suodattimien puhdistusmuistin nollausta.
On hyvänä sääntönä, että joka 200h rasvanpoistosuodattimet puhdistetaan ja
joka 200h aktiivihiilisuodattimet vaihdetaan.
LISÄTOIMINNOT:
FI 8
Ennen minkään huolto- ja/tai puhdistustoimenpiteen tekemistä, kytke liesituuletin
aina irti sähkövirrasta
Jatkuva puhdistus takaa laitteen hyvän toiminnan ja pitkän keston
Erityishuomio on suunnattava rasvanpoistosuodattimiin ja aktiivihiilisuodatinta
käyttäviin suodattaviin liesituulettimiin.
HUOM. Suodattavien levyjen sisään kerääntyvä rasva voi vaarantaa
liesituulettimen suorituskykyä, mutta myös aiheuttaa tulipalovaaran.
PUHDISTUS JA HUOLTO:
ULKOINEN PUHDISTUS: Liesituulettimen ulkoinen ja sisäinen puhdistus on tehtävä
kostealla liinalla ja neutraalilla puhdistusaineella, välttäen ehdottomasti liuottimien tai
hankaavien aineiden käyttöä. On suositeltavaa käyttää erikoistuotteita, noudattaen
tuotteen käyttöohjeita. Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen hankaamalla
terästä aina pintaviimeistelyn suuntaisesti.
HUOM. Joissain maissa on saatavana myös
4-nopeuksinen malli, jonka taulu on seuraavan
näköinen:
Suodattimien nollausnäppäin
METALLISUODATTIMIEN PUHDISTUS:
Metalliset
rasvanpoistosuodattimen levyt vaativat erityistä huoltoa.
Suodattavien levyjen sisään kerääntyvä rasva voi
vaarantaa liesituulettimen suorituskykyä, mutta myös
aiheuttaa tulipalovaaran.
Tulipalovaaran välttämiseksi suodattimet on
puhdistettava säännöllisesti, vähintään kerran kuussa
tai useammin, jos laitetta käytetään poikkeuksellisen
paljon.
Kun hallussa olevan liesituulettimen malli on selvillä,
poista suodattimet yksi kerrallaan kuten näytetty
vieressä olevissa kuvissa. Pese suodattimet huolellisesti
neutraalilla pesuaineella, käsin tai pesukoneessa.
Asenna suodattimet takaisin huolehtien, että nuppi
osoittaa ulospäin liesituulettimesta.
Hiilisuodattimet pystyvät pidättämään hajuja siihen saakka kunnes hiilet saavuttavat
saturaatiopisteensä. Ne eivät ole pestäviä tai uudistuvia, minkä vuoksi suosittelemme
niiden vaihtoa vähintään joka 6. kuukausi tai useammin, jos liesituuletinta käytetään
poikkeuksellisen paljon.
Ennen toimenpiteiden aloittamista varmista, että olet kytkenyt tuulettimen irti
verkkovirrasta.
Aktiivihiilisuodattimiin päästäksesi on metalliset suodattimet poistettava kuten yllä
esitetty. Etsi liesituulettimen mukana tuleva hiilisuodatinsarja kuvien avulla.
HIILISUODATTIMIEN VAIHTAMINEN: (Vain suodatinmallissa)
FI 9
Levysuodattimen kohdalla, kahta suodatinta on
käännettävä 90° kuten näytetty kuvassa A, ja vedettävä ne
ulos pesästään.
Jos käytössä on jousilla kiinnitetty suodatinpatruuna (kuva
B), paina sen verran, että jousi vapautuu ja vedä suodatin
sitten ulos.
Kierrä nuppi irti, poista lukituspidike ja vedä sitten ulos
aktiivihiilisuodatin. Asenna hiilisuodattimet ja metalliset
rasvanpoistosuodattimet takaisin suorittamalla edellä
kuvatut toimenpiteet vastapäisessä järjestyksessä.
Ennen minkään huolto- ja/tai puhdistustoimenpiteen tekemistä, kytke liesituuletin
aina irti sähkövirrasta.
Mallista riippuen liesituuletin voi olla varustettu eri
tyyppisillä valaistusjärjestelmillä, LED-valoilla tai
halogeeneilla:
a) LED-VALOT: LED-valaistuslähteet takaavat
pidemmän käyttötuntimäärän. Jos vaihto tulee
tarpeelliseksi kulumisen tai rikkoutumisen
vuoksi, on välttämätöntä vaihtaa koko lamppu.
Tässä tapauksessa ota yhteyttä pätevään
tekniseen palveluun. Tämä laitteisto on varustettu
valkoisella 1M luokan LED-valolla, EN 60825-
1 määräysten mukaisesti: 1994 + A1:2002 +
A2:2001; suurin optinen teho päästö@439nm: 7μW.
Älä katso suoraan optisten laitteiden läpi (kiikarit,
suurennuslasi...).
b) Halogeeni: lamppu G4-kannalla, teho 20W ja
jännite 12V. Lampun vaihtamiseksi irrota valon lasin
tukirengas ruuvimeisselillä. Kun lasi on irti, vedä
viallinen lamppu pesästään ja asenna uusi lamppu.
Asenna valon lasi lukitsemalla se renkaalla.
Koodi ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4
LAMPPUJEN VAIHTAMINEN:
FI
10
14 maaliskuuta 2014 annetun lakiasetuksen N:o 49 asetuksen 26
mukainen “Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun
direktiivin 2012/19/EU täytäntöönpano”
SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUN KÄSITTELY:
Laitteessa tai sen pakkauksessa oleva yliviivatun roskakorin
symboli osoittaa, että tuote on käyttöikänsä lopuksi eroteltava
muista jätteistä.
Käyttäjän on näin ollen toimitettava laite käytön päätyttyä
asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaiteromua
kierrättävään paikalliseen laitokseen.
Vaihtoehtoisesti hävitettävä laite voidaan toimittaa itsenäisesti
jälleenmyyjälle, uutta vastaavaa laitetta hankittaessa.
Alle 25 cm kokoiset elektroniset laitteet on myös mahdollista
toimittaa elektronisten tuotteiden jälleenmyyjille, joiden
myyntipinta-ala on vähintään 400 m
2
, ilmaiseksi, ilman
ostopakkoa.
Asianmukainen erotteleva jätteiden käsittely kierrätykseen
vietävän laitteen käsittelyä varten, ympäristöystävällinen
käsittely ja hävittäminen auttavat vähentämään mahdollisia
ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia
ja auttavat laitteesta koostuvien osien uudelleenkäytössä ja/tai
kierrätyksessä.

Documenttranscriptie

Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) AVVERTENZE! • • • • • • • • • • • • INSTALLAZIONE Prima di installare e/o usare la cappa leggere attentamente le istruzioni. Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad installazione non corretta o non conforme alle regole dell’arte. Si raccomanda di far eseguire tutte le operazioni relative all’installazione e alla regolazione da personale qualificato. Una volta rimossa la cappa dall’imballo verificarne l’integrità. ln caso il prodotto fosse danneggiato non utilizzare il prodotto e rivolgersi alla rete di assistenza Smeg. Prima di effettuare qualsiasi collegamento assicurarsi che la tensione di rete corrisponda alla tensione riportata sull’etichetta caratteristica situata all’interno dell’apparecchio. Per apparecchi in Classe I accertarsi che l’impianto elettrico domestico garantisca un corretto scarico a terra. La distanza minima tra il piano di cottura e la parte inferiore della cappa deve essere almeno di 650mm. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati a gas o altri combustibili. Collegare l’uscita dell’aria aspirata dalla cappa a condotti di scarico fumi di diametro interno adeguato e non inferiore a 120 mm. Deve essere sempre prevista un’adeguata areazione del locale quando la cappa o apparecchi funzionanti a gas vengono usati contemporaneamente. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare in modo da prevenire ogni rischio. Rispettare le prescrizioni di legge relative allo scarico dell’aria da evacuare nel funzionamento aspirante della cappa. USO • Non cucinare o friggere in modo da provocare fiamme libere a forte intensità che possono essere attirate dalla cappa in funzione e potrebbero causare un incendio. • Non preparare flambè sotto la cappa da cucina; Pericolo di incendio • La cappa può essere utilizzata da bambini di età inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di IT 1 esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiamo ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. • I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio • ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare molto calde se utilizzate con degli apparecchi di cottura • • • • • MANUTENZIONE Prima di effettuare tutte le operazioni di manutenzione o pulizia scollegare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Effettuare una scrupolosa e tempestiva manutenzione dei filtri a seconda gli intervalli consigliati dai costruttore. Per la pulizia delle superfici della cappa è sufficiente utilizzare un panno umido e detersivo liquido neutro. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere eseguita da bambini senza sorveglianza; IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO NON VENGANO OSSERVATE LE INDICAZIONI SOPRA DESCRITTE UTILIZZAZIONE: • Questo apparecchio è stato progettato per essere utilizzato come cappa ASPIRANTE (evacuazione dell’aria all’esterno) o FILTRANTE (ricircolo dell’aria all’interno) • VERSIONE ASPIRANTE: Per rendere la cappa in versione aspirante collegare I’imbocco motore, mediante un tubo rigido o flessibile di diametro interno adeguato e non inferiore a 120 mm, direttamente allo scarico esterno di evacuazione vapori e odori. NB. Togliere gli eventuali filtri antiodore al carbone attivo. • VERSIONE FILTRANTE: NeI caso non esista la possibilità di scarico verso l’esterno, la cappa può essere trasformata in filtrante. In questa versione l’aria e i vapori vengono depurati dai filtri antiodore al carbone attivo e rimessi in circolo nell’ambiente attraverso le griglie di areazione laterali del camino. Nota: l’impiego della cappa in modalità filtrante può comportare un incremento del livello sonoro percepito. IT 2 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE: La cappa viene fornita con tutti gli accessori necessari all’installazione. La distanza minima tra il piano inferiore della cappa ed il piano cottura deve essere almeno di 650mm (Fig. 1 ). Nel caso in cui l’imbocco motore sia dotato di una valvola di non ritorno fumi assicurarsi che essa possa aprirsi e chiudersi liberamente. Per una facile installazione si consiglia si seguire le operazioni sotto riportate: 1) La cappa va centrata rispetto al piano cottura. 2) A seconda del modello di cappa sono previste differenti modalità di installazione. Individuare il proprio sistema di fissaggio tra i seguenti: a) No 2 ganci livellanti con fissaggio con tasselli ad espansione in dotazione (Fig.2) b) Staffa retro livellante con fissaggio tasselli ad espansione in dotazione (Fig.3) c) Per i modelli ad isola far riferimento all’allegato di installazione specifico. N.B.: I sistemi di fissaggio a) e b) si alloggiano sui retro della cappa nei fori L 1 (Fig. 5). 3) Togliere i filtri antigrasso posizionare la cappa sulla parete e tracciare la posizione di riferimento dei fori per l’ancoraggio del relativi sistema di fissaggio. 4) Eseguire i 2 fori precedentemente tracciati dopo aver tolto la cappa dalla parete 5) Ancorare il sistema di fissaggio alla parete serrando il tassello ad espansione 6) Tracciare sul muro i fori L2 per fissare in sicurezza i tasselli nei fori. (tasselli in dotazione) 7) Appendere la cappa al sistema di fissaggio (Fig.2 e 3) ed eseguire il livellamento agendo sulla vite di regolazione. 8) Fissare in sicurezza la cappa serrando a fondo le due viti a espansione dei fori L2 SISTEMI DI CONNESSIONE ARIA: Versione ASPIRANTE: Collegare all’uscita dell’imbocco motore il condotto di espulsione fumi di diametro interno Ø150 mm. Il condotto di espulsione non deve avere Ø inferiore a 120 mm. Attenzione se cappa è fornita di filtro ai carboni attivi, questo deve essere rimosso (vedi pag. 8) Deviazione per la Germania: Quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar). IT Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 Versione FILTRANTE: Lasciare libero l’imbocco motore. Installare i filtri al carbone attivo come illustrato a pag.8. Se la cappa non è provvista di filtro al carbone attivo è necessario acquistarlo separatamente rivolgendosi presso il centro Smeg autorizzato più vicino. Per alcuni modelli è previsto di serie un gruppo raccordi (Fig.6) da fissare a parete mediante tasselli ad espansione ad una altezza opportuna in modo da canalizzare il flusso dell’aria in corrispondenza delle feritoie camino. Inserire lateralmente le prolunghe R2 sui raccordo R1. Collegare il raccordo R1 all’uscita del corpo cappa per mezzo di un tubo di diametro D.150mm. L2 L1 Fig. 5 • MONTAGGIO CAMINI (fig. 7): Posizionare la staffa camino, unica o in due pezzi (K) al limite superiore desiderato. Tracciare i due fori sulla parete per il fissaggio della staffa. Forare e fissare la staffa con i tasselli ad espansione in dotazione. Posizionare con cura il gruppo camini sulla cappa. Fissare il camino inferiore mediante le viti Z alla cappa. Estendere con attenzione il camino superiore fino al limite superiore. Bloccare mediante le viti L il camino superiore alla staffa camino K. • CONNESSIONE ELETTRICA • Si raccomanda che le operazioni di collegamento elettrico vengano eseguite da un installatore qualificato. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 IT Nel caso di collegamento elettrico diretto alla rete è necessario interporre tra l’apparecchio e la rete un interruttore bipolare con apertura minima tra i contatti di 3mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme in vigore. 4 • ISTRUZIONI PER L’USO: GRUPPO COMANDI Per un utilizzo ottimale ed efficiente del prodotto si consiglia di avviare la cappa alcuni minuti prima di iniziare a cucinare e prolungare il funzionamento per almeno 15min dopo aver terminato la cottura o comunque fino alla completa scomparsa di vapore ed odori. Per avviare la cappa, identificare il tipo di comando della cappa e quindi seguire le indicazioni relative: SLIDER: - Cursore (A) ON/OFF illuminazione - Cursore (B) a quattro posizioni: Posizione OFF motore posizione accensione/regolazione velocità cappa (A) (B) (A) (B) PULSANTIERA ELETTROMECCANICA: Tasto ON/OFF luci Tasto OFF motore Tasto accensione / regolazione velocità cappa MANOPOLE: - Manopola (A): ON/OFF illuminazione (0-1) - Manopola (B): Posizione OFF motore posizione accensione / regolazione velocità cappa Attivazione velocità intensiva temporizzata Funzione intensiva temporizzata: La funzione intensiva temporizzata è quella modalità di servizio per la quale per un tempo limitato la cappa elabora la sua massima portata. L’attivazione della velocità intensiva temporizzata della cappa avviene ruotando in senso orario la manopola (B) dalla posizione 3. Una volta attivata la velocità intensiva temporizzata, la manopola torna automaticamente in posizione 3. La velocità intensiva può essere disattivata ruotando nuovamente il comando (B) in senso antiorario. Alla scadenza della temporizzazione della velocità intensiva si ripristina in default la terza velocità. IT 5 PULSANTIERA CAPACITIVA 2 DIGIT 10 TASTI: Tasto A B C D E F G H 1 L Funzione Accende / Spegne il motore di aspirazione. Decrementa la velocità di esercizio. Incrementa la velocità di esercizio. Attiva la velocità Intensiva da qualsiasi velocità anche da motore spento, tale velocità è temporizzata al termine del tempo il sistema ritorna alla velocità precedentemente impostata. Adatta a fronteggiare le massime emissioni di fumi di cottura. Tenendo il tasto premuto per circa 5 secondi, quando tutti i carichi sono spenti (Motore+Luce), si Attiva / Disattiva il blocco della tastiera. Display Visualizza la velocità impostata Visualizza la velocità impostata Visualizza la velocità impostata Visualizza alternativamente HI "- -" Blocco tastiera Attivo. Visualizza 24 e il punto in basso a destra lampeggia una volta al secondo, mentre il motore è in funzione Si disabilita premendo il tasto. Tenendo il tasto premuto per circa 5 secondi, quando tutti i Visualizza per 5 secondi un’animazione carichi sono spenti (Motore+Luce), premcndo il tasto “B” durante rotativa. Lampeggia “EF” due volte in l’animazione, si Attiva/ Disattiva l’allarme dei Filtri al Carbone attivazione. Lampeggia “EF” una volta attivo. in disattivazione. Funzione Delay Attiva lo spegnimento automatico ritardato di 30’. Adatto per Visualizza la velocità di esercizio e il completare l’eliminazione di odori residui. Attivabile da qualsiasi punto in basso a destra lampeggia posizione, si disattiva premendo il tasto o spegnendo il motore. Con l’allarme filtri in corso premendo il tasto per circa 3 secondi Terminata la procedura si spegne si effettua il reset dell’allarme. la segnalazione precedentemente visualizzata: FF segnala necessità di lavare i filtri antigrasso metallici. L’allarme entra in funzione dopo 100 ore di lavoro effettivo della Cappa. EF segnala la necessità di sostituire i filtri al carbone attivo e devono anche essere lavati i filtri antigrasso metallici. L’allarme entra in funzione dopo 200 ore di lavoro effettivo della Cappa. Decrementa l'intensità di Illuminazione ad ogni pressione del Tasto in modo ciclico. Accende e spegne l'impianto di illuminazione alla massima intensità. Incrementa l'intensità di Illuminazione ad ogni pressione del Tasto in modo ciclico. Funzione 24H Attiva il motore alla prima velocità e consente un’aspirazione di 10 minuti ogni ora. Comando Blocco Tastiera: è possibile bloccare la tastiera, ad esempio per effettuare la pulizia della superficie in Vetro, quando la Cappa ha il Motore e le Luci spente. Premendo per circa 5 Secondi il tasto D si può abilitare o disabilitare il Blocco Tastiera che è sempre confermato con: “- -” Blocco tastiera Attivato. IT 6 PULSANTIERA CAPACITIVA 1 DIGIT: Tasto Funzione Display A Accende / Spegne il motore di aspirazione. Visualizza la velocità impostata B Decrementa la velocità di esercizio. Visualizza la velocità impostata C Incrementa la velocità di esercizio. Visualizza la velocità impostata D Accende/spegne impianto di illuminazione F Attiva lo spegnimento ritardato di 15’ Display lampeggiante PULSANTIERA ELETTRONICA SOFT TOUCH: Tasto OFF motore/Reset Filtri Tasto accensione/regolazione velocità cappa Attivazione velocità intensiva temporizzata Tasto ON/OFF luci La funzione intensiva temporizzata è quella modalità di servizio per la quale per un tempo limitato la cappa elabora la sua massima portata. L’attivazione della funzione è visualizzata dal lampeggio del LED posto in corrispondenza del tasto. Alla scadenza della temporizzazione della velocità intensiva si ripristina in default la terza velocità. FUNZIONI OPZIONALI: - AUTOSPEGNIMENTO TEMPORIZZATO: Schiacciando uno dei tasti velocità motore (2-3), per due volte, si attiverà la funzione “ Autospegnimento Temporizzato” che spegne sia luci che motore della cappa dopo 10 min. L’attivazione di tale funzione viene testimoniata dal lampeggiare del LED immediatamente al di sopra del tasto schiacciato. - AVVISO PULIZIA FILTRI: il lampeggiare contemporaneo dei 4 LED, (programmato per attivarsi ogni 200h di funzionamento) , sta ad indicare all’utente la necessità di pulire/sostituire i filtri. Con la pressione del tasto OFF è possibile far ripartire il conteggio delle 200h N.B. La pressione accidentale del tasto OFF prima delle 200h di funzionamento non produce reset alla memoria pulizia filtri. E’ buona norma che ogni 200h vengano puliti i filtri grassi e ogni 200h sostituiti quelli a carboni attivi. IT 7 N. B. In alcuni paesi è disponibile anche la versione a 4 velocità con il layout di fianco riportato dove: Tasto Reset Filtri PULIZIA E MANUTENZIONE Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e/o pulizia scollegare sempre la cappa dalla alimentazione elettrica Una costante pulizia garantisce un buon funzionamento e una lunga durata dell’apparecchio Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri antigrasso e per le sole cappe filtranti ai filtri al carbone. N.B. L’accumulo di grassi all’interno dei pannelli filtranti oltre a pregiudicare il rendimento della cappa, può comportare anche rischi di incendio PULIZIA ESTERNA: La pulizia esterna ed interna della cappa deve essere effettuata con l’uso di un panno umido e detersivo liquido neutro, evitando assolutamente l’uso di solventi o sostanze abrasive. E’ consigliato l’uso di prodotti specifici, seguendo le istruzioni sul prodotto. Si consiglia di eseguire la pulizia della cappa strofinando l’acciaio sempre nel senso della finitura superficiale. PULIZIA FILTRI METALLICI: Una cura particolare va rivolta ai pannelli filtranti antigrasso metallici. L’accumulo di grassi all’interno dei pannelli filtranti oltre a pregiudicare il rendimento della cappa, può comportare anche rischi di incendio. Al fine di scongiurare incendi i filtri devono essere puliti periodicamente almeno una volta al mese o con cadenze più elevate nel caso di un utilizzo particolarmente severo dell’apparecchio. Individuato il modello della cappa in possesso, togliere un filtro alla volta come illustrato nelle figure accanto. Lavare accuratamente i filtri con detersivo neutro, a mano o in lavastoviglie. Rimontare i filtri facendo attenzione che la maniglia sia rivolta all’esterno della cappa. SOSTITUZIONE FILTRI AL CARBONE: (Per la sola versione filtrante) I filtri al carbone hanno la capacità di trattenere gli odori fino a che i carboni non raggiungono il livello di saturazione. Non sono lavabili, non sono rigenerabili e pertanto si raccomanda la loro sostituzione almeno una volta ogni sei mesi o con cadenze più frequenti nel caso di un utilizzo particolarmente severo della cappa. Prima iniziare le operazioni assicurarsi di aver scollegato la cappa dalla rete elettrica. Per accedere ai filtri carbone attivo e necessario rimuovere i filtri metallici come sopra indicato. Con l’aiuto delle figure individuare il kit filtri a carbone in dotazione alla cappa. IT 8 Per il filtro a disco è sufficiente ruotare di 90° come indicato nella (fig.A) i due filtri e quindi estrarli dalla loro sede. Nel caso di filtro a cartuccia fissato con molle, (fig.B) esercitare una pressione necessaria a vincere la resistenza della molla e quindi estrarre il filtro. Con filtro a cartuccia bloccato con staffa e pomo filettato (fig.C), svitare il pomo, togliere la staffa bloccaggio e quindi estrarre il filtro a carboni attivi. Rimontare i filtri al carbone ed filtri antigrasso metallici eseguendo a ritroso le operazioni prima svolte. SOSTITUZIONE LAMPADE: Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e/o pulizia, scollegare sempre la cappa dall’alimentazione elettrica A seconda del modello la cappa può essere dotata di tipi diversi di illuminazione con lampade a LED o Alogene: a) A LED: Le sorgenti luminose LED garantiscono un elevato numero di ore di funzionamento. Qualora si rendesse necessaria la sostituzione per usura o guasto è necessario sostituire l’intero faretto. In tal caso rivolgersi all’Assistenza tecnica qualificata. Questo apparecchio è provvisto di una luce LED bianca di classe 1M secondo la norma EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; massima potenza ottica emessa@439nm: 7μW. Non osservare direttamente con strumenti ottici (binocolo, lente d’ingrandimento….). b) Alogene: lampada con attacco G4, potenza 20W e tensione 12V. Per sostituire la lampada togliere con un cacciavite l’anello di supporto vetro del faretto. Rimosso il vetro sfilare la lampada difettosa dalla sede rimontare la nuova lampada. Rimontare il vetro del faretto bloccandolo con l’anello. Codice ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 IT 9 TRATTAMENTO DEL RAEE: Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 “Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)” Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri comunali di raccolta differenziata dei rifiuti elettrotecnici ed elettronici. In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire al rivenditore, al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti elettronici con superficie di vendita di almeno 400 m2 è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni inferiori a 25 cm. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura IT 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) WARNINGS! • • • • • • • • • • • • INSTALLATION Read the instructions closely before installing and/or using the hood. The manufacturer will not be held liable for damage caused by installation that is incorrect or not up to standard. We recommend that all installation and adjustment procedures are carried out by trained personnel. When the hood is taken out of its packaging inspect it to ensure that it is intact. If the product is damaged, do not use it and contact the Smeg assistance service. Before making any connections, make sure that the mains voltage corresponds to the voltage shown on the label located inside the appliance. For Class I appliances, check that the domestic power supply guarantees adequate earthing. The minimum distance between the hob and the lower part of the hood must be at least 650mm. The extracted air must not be conveyed in a duct used to conduct fumes from appliances powered by gas or other fuel. Connect the outlet for the air extracted by the hood to fumes discharge ducts with a suitable internal diameter, and no less than 120 mm. The room must be adequately ventilated when the hood or gas appliances are used simultaneously. If the power cable is damaged it must be replaced by the manufacturer or its technical assistance service, or nonetheless by an individual with a similar qualification, so as to prevent any risk. Comply with any legal regulations relative to the extraction of air when operating the extraction hood. OPERATION • Do not cook or fry in a way that creates strong flames. These could be drawn into the hood during operation and cause a fire. • Do not flambé food under the kitchen hood; Fire hazard • The hood can be used by individuals under the age of 8 and by individuals with physical, sensorial or mental impairments, or without experience or the required knowledge, as long as they are under supervision or have been given instructions on safe use of the appliance and are familiar with EN 1 the dangers it entails. • Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance • ATTENTION: The accessible parts can become very hot if they are used with cooking equipment. • • • • • MAINTENANCE Before carrying out any maintenance procedure or cleaning, disconnect the appliance from the electricity supply. Carry out thorough and timely maintenance of the filters in accordance with the intervals recommended by the manufacturer. To clean the hood surfaces, use a damp cloth and a mild liquid detergent. Cleaning and maintenance carried out by the user must not be performed by children without supervision; THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY IF THE ABOVE INDICATIONS ARE NOT FOLLOWED USE: • This appliance was designed to be used as an EXTRACTION (extraction of air to the outside) or FILTER hood (recirculation of air indoors). • EXTRACTION VERSION: To turn the hood into the extraction version connect the motor inlet, by means of a rigid or flexible pipe with a suitable internal diameter and no less than 120 mm, directly to the external vapour and odour extraction duct. NB. Remove any active carbon odour-control filters. • FILTER VERSION: If it is not possible to direct the air outdoors, the hood can be transformed into the filter version. In this version, the air and vapours are purified by active carbon filters and recirculated into the room through the lateral ventilation grilles of the flue. Note: using the hood in filter mode can increase the level of noise perceived. EN 2 INSTALLATION INSTRUCTIONS: The hood is supplied with all the accessories necessary for its installation. The minimum distance between the lower surface of the hood and the hob must be at least 650mm for electric hobs (Fig. 1). If the motor inlet is equipped with a non-return valve for fumes, make sure it can open and close freely. For easy installation it is recommended to follow the procedures described below: 1) The hood must be centred with respect to the hob surface. 2) There are different installation procedures depending on the hood model. Choose one of the following fixing systems: a) 2 levelling hooks that fasten on with the supplied expansion plugs (Fig. 2) b) Rear levelling bracket that fastens on with the supplied expansion plugs (Fig. 3) c) For island models refer to the special installation attachment. N.B.: Fixing systems a) and b) fit on to the back of the hood in the holes L1 (Fig. 5). 3) Remove the grease filters and position the hood on the wall and mark the reference position for the holes to anchor the relative fixing system. 4) Drill the 2 holes previously marked after removing the hood from the wall 5) Anchor the fixing system to the wall by tightening the expansion plug 6) Mark holes L2 on the wall to secure the plugs safely in the holes. (plugs supplied) 7) Hang the hood on the fixing system (fig. 2 and 3) and level it using the adjustment screws ( fig.2 ). 8) Securely fix the hood by fully tightening the two expansion screws of the holes L2 AIR CONNECTION SYSTEMS: EXTRACTION version: Connect the fume expulsion duct (inside diameter Ø 150 mm) to the exhaust of the motor inlet. The expulsion duct must not have a diameter Ø of less than 120 mm. Note that if the hood is supplied with an active carbon filter, this must be removed (see page 8) Deviation for Germany: When the hood and other appliances powered by energy other than electricity are simultaneously ON, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar). EN Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 FILTER version: Leave the motor inlet free. Install the active carbon filters as shown on page 8. If the hood is not supplied with an active carbon filter you must buy it separately at your nearest authorised Smeg dealer. For some models there is a standard set of fittings (fig.6) to be fixed to the wall by expansion plugs at a suitable height in order to channel the airflow in correspondence with the flue slits. Insert laterally the extensions R2 on the fitting R1. Connect the fitting R1 at the outlet of the hood body by means of a tube of diameter D.150mm. L2 L1 Fig. 5 • FLUE ASSEMBLY (fig. 7): Position the one-piece or two-piece (K) flue bracket to the required top limit. Mark the two holes on the wall to fix the bracket. Drill and fix the bracket with the supplied expansion plugs. Carefully position the flue unit on the hood. Fix the lower flue to the hood by means of the screws Z. Carefully extend the top flue to the upper limit. Secure the top flue to the flue bracket K using the screws L. • ELECTRIC CONNECTION • We recommend that electric connections are carried out by a professional installer. Fig. 6 L L K Z Z Z In the case of a direct electric connection to the mains, between the appliance and the mains, place a bipolar switch with a minimum opening of 3mm between contacts, sized to the load and compliant with the current regulations. Fig. 7 EN 4 • USER INSTRUCTIONS CONTROLS UNIT For an optimal and efficient use of the product it is advisable to start the hood a few minutes before you start cooking and to keep it on for at least 15min after you have finished cooking or until steam and odours have completely disappeared. To start the hood, identify the command type of the hood and then follow the relative indications: SLIDER: - Slider (A) lighting ON/OFF - Slider (B) with four positions: Motor OFF ON/Speed selection (A) (B) (A) (B) ELECTRO-MECHANICAL PUSHBUTTON PANEL: Lights ON/OFF key Motor OFF key Power key/hood speed selection KNOBS: - Knob (A): lighting ON/OFF (0-1) - Knob (B): Motor OFF position Hood speed selection Start timed intensive speed Timed intensive speed: The timed intensive function is that mode of service for which the hood, for a limited time, works at its maximum capacity. The timed intensive speed of the hood is activated by turning the knob (B) clockwise from position 3. Once the timed intensive speed is activated, the knob automatically turns to position 3. The intensive speed can be switched off by turning the control (B) counter-clockwise again. When the intensive speed timer has expired it returns to the third speed by default. EN 5 2-DIGIT 10-KEY CAPACITIVE PUSHBUTTON BOARD: Key Function Display A Turns the suction motor on / off. Displays the set speed B Decreases the operation speed. Displays the set speed C Increases the operation speed. Displays the set speed Displays alternatively HI D Activates the Intensive speed from any speed even with the motor off, this speed is timed. At the end, the system returns to the speed previously set. Suitable for dealing with the maximum emissions of cooking fumes. Hold the button down for about 5 seconds, when all loads are off "- -" Keyboard lock On. (Motor + Light), to switch the keyboard lock On / Off. 24 H function Activates the motor at the first speed and allows extraction for 10 minutes every hour. It displays 24 and the point at the bottom right flashes once a second, while the motor is in operation. Press the key to disable it. Holding the button down for about 5 seconds when all loads are off (Motor + Light), holding key "B" down during the animation, the Active Carbon Filters Alarm switches On / Off. Displays a rotary animation for 5 seconds. "EF" flashes twice in activation. "EF" flashes once in deactivation. F Delay function Enables the automatic shutdown delay of 30'. Suitable for removing residual odours. Can be activated from any position. You disable it by pressing the key or turning the motor off. Displays the operating speed and the point on the lower right flashes. G With the filter alarm in progress, pressing the key for about 3 seconds resets the alarm. H Decreases the light intensity at each press of the Key in a cyclic manner. 1 Turns the lighting system on and off at maximum intensity. L Increases the light intensity at each press of the Key in a cyclic manner. E After the procedure, the signal previously displayed turns off: FF signals the need to wash the metallic grease filters. The alarm comes on after 100 hours of actual operation of the Hood. EF signals the need to replace the active carbon filters and the metallic grease filters must also be washed. The alarm comes on after 200 hours of actual operation of the Hood. Keyboard lock command: you can lock the keyboard, for example, to clean the glass surface, when the Hood has the motor and lights switched off. By pressing key D for about 5 seconds, you can enable or disable the keyboard lock which is always confirmed with: “- -” Keyboard lock On. EN 6 1-DIGIT CAPACITIVE PUSHBUTTON BOARD: KEY FUNCTION DISPLAY A SWITCH THE SUCTION MOTOR ON / OFF. DISPLAYS THE SET SPEED B DECREASE THE OPERATING SPEED DISPLAYS THE SET SPEED C INCREASE THE OPERATING SPEED START TIMED INTENSIVE SPEED DISPLAYS THE SET SPEED FLASHING TIMED INTENSIVE SPEED D TURN THE LIGHTING SYSTEM ON AND OFF F ENABLES THE AUTOMATIC SHUTDOWN DELAY OF 15' FLASHES SOFT TOUCH ELECTRONIC PUSHBUTTON BOARD: Motor OFF key/ Filters reset key Power key/hood speed selection Start timed intensive speed Lights ON/OFF key The timed intensive function is that mode of service for which the hood, for a limited time, works at its maximum capacity. Activating the function is displayed by the LED located under the key flashing. When the intensive speed timer has expired it returns to the third speed by default. OPTIONAL FUNCTIONS: - TIMED AUTO POWER OFF: By pressing one of the motor speed keys (2-3), twice, you will activate the function "Timed Auto Power Off" which turns off both lights and hood motor after 10 mins. Activating this function is demonstrated by the LED immediately above the pressed button flashing. - FILTER CLEANING SIGNAL: the simultaneous flashing of the 4 LEDs, (programmed to run every 200h of operation), is to indicate the need to clean /replace the filters. By pressing the OFF button , the 200h time can be reset. N.B. Accidentally pressing the OFF button before the 200h does not result in the filter being reset in the filter cleaning memory. It is good practice to clean the grease filters and replace the active carbon filters every 200h of operation. EN 7 N.B. In some countries, the 4-speed version is also available, with the layout shown on the right, where: Filters Reset Key FUNCTIONS AND MAINTENANCE: Before performing any maintenance and/or cleaning always disconnect the hood from the power supply Regular cleaning guarantees good operation and a long appliance service life. The grease filters and filter hoods with carbon filters require special care. N.B. The accumulation of grease inside the filter panels as well as affecting the performance of the extractor, can also create a fire hazard. EXTERNAL CLEANING: The external and internal cleaning of the hood must be carried out using a damp cloth and mild liquid detergent. Completely avoid the use of solvents or abrasives. It is recommended to use specific products, following the instructions on the product. It is advisable to clean the hood by always rubbing the steel in the direction of the surface finish. METAL FILTER CLEANING: Particular attention should be paid to the metal grease filter panels. The accumulation of grease inside the filter panels as well as affecting the performance of the extractor, can also create a fire hazard. In order to minimise the risk of fire, the filters must be cleaned regularly, at least once a month or with greater frequency in the case of a particularly intensive use of the appliance. After identifying your hood model, remove one filter at a time as shown in the next figure. Thoroughly wash filters with a mild detergent either by hand or in the dishwasher. Replace the filters, making sure that the handle is on the outside of the hood REPLACING CARBON FILTERS: (Only for the filter version) The carbon filters are capable of retaining odours until the carbon reaches saturation level. They cannot be washed and they are not renewable, therefore, it is recommended to replace them at least every six months or more often if the hood is used often. Before starting operations make sure the electrical power supply to the hood is disconnected. Access the active carbon filters by removing the metal filters as described above. With the help of the figures, identify the carbon filters kit supplied with the hood. EN 8 In the case of the disc filter, simply tilt the two filters by 90° as shown in (fig.A) and then extract them from their housing. In the case of a cartridge filter attached with springs, (fig.B) exert the pressure required to counteract the resistance of the spring and then remove the filter In the case of a cartridge filter blocked with a bracket and threaded knob, (fig. C), unscrew the knob, remove the locking bracket and then remove the active carbon filter. Replace the carbon filters and the metal non-grease filters by performing the operations in inverse order REPLACEMENT LAMPS: Before performing any maintenance and/or cleaning always disconnect the hood from the power supply Depending on the model, the hood can be equipped with different types of lighting, with LED or halogen lamps: a) WITH LED LIGHTS: The LED lights guarantee a significant number of hours of operation. Should it be replace due to being worn or faulty, the entire spotlight must be replaced. In this case, contact qualified Technical Support. This appliance is equipped with Class 1M white LED light, in accordance with EN standard 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maximum emitted optical power@439nm: 7μW. Do not look directly at the light with optical instruments (binoculars, magnifying glass...). b) Halogen: lamp with G4 fitting, 20W power and 12V voltage. Replace the lamp by removing the glass support ring of the spotlight with a screwdriver. Once the glass is removed, remove the faulty lamp from its housing and fit the new lamp. Replace the glass of the spotlight by blocking it with the ring. Code ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 EN 9 WEEE DISPOSAL: Pursuant to art. 26 of the Italian Legislative Decree dated 14 March 2014, no. 49 "Implementation of directive 2012/19/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)" The crossed out wheeled bin symbol on the equipment or its packaging indicates that the product at the end of its useful life must be collected separately from other waste. Therefore, any products that have reached the end of their useful life must be given to waste disposal centres specializing in separate collection of waste electrical and electronic equipment. As an alternative to autonomous disposal, the device you want to dispose of can be given back to the retailer at the time of purchasing new similar equipment. At electronic product retailers with a sales area of at least 400 m2, it is possible to return, without any obligation to buy, electronic products to dispose of with dimensions below 25 cm free of charge. The separate collection for the delivery of the equipment to recycling, to treatment and environmentally compatible disposal helps avoid possible negative effects on the environment and health and promotes the reuse and/or recycling of materials that make up the equipment. EN 10 ‫التعامل مع نفايات األجهزة اإللكترونية والكهربائية‪:‬‬ ‫طبقا للامدة ‪ 26‬من املرسوم الترشيعي رقم ‪ 49‬بتاريخ ‪ 14‬مارس ‪" 2014‬تنفيذ التوجيه ‪ UE/2012/19‬بشأن نفايات األجهزة‬ ‫اإللكرتونية والكهربائية (‪")RAEE‬‬ ‫يدل رمز اإلناء الذي يحمل عالمة خطأ على الجهاز أو على عبوة أنه يجب جمع المنتج كنفايات منفصال عن بقية‬ ‫النفايات في نهاية عمره االفتراضي‪.‬‬ ‫ومع ذلك‪ ،‬يتعين على المستخدم نقل الجهاز في نهاية عمره االفتراضي إلى مركز البلدية المناسب الخاص بالجمع‬ ‫المتمايز للنفايات اإللكترونية والكهربائية‪.‬‬ ‫وبدال من التعامل المستقل مع الجهاز‪ ،‬من ممكن أن يرسله من يرغب في التخلص منه إلى بائع التجزئة عند شراء جهاز‬ ‫جديد من نوع مكافئ‪.‬‬ ‫ولدى بائعي التجزئة للمنتجات اإللكترونية الذين ال تقل مساحة مبيعاتهم عن ‪ 400‬م‪ 2‬من الممكن أيضا إرسال‪ ،‬وبدون‬ ‫التزام بالشراء‪ ،‬المنتجات اإللكترونية المراد التخلص منها والتي هي ذات أبعاد أقل من ‪ 25‬سم‪.‬‬ ‫يساهم الجمع المناسب والمتمايز للجهاز الذي تتلخص منه من أجل تدويره الحقا أو معالجته أو التخلص منه بيئيا بطريقة‬ ‫متوافقة في تجنب التأثيرات السلبية المحتملة على البيئة وعلى الصحة ويشجع على إعادة استخدام المواد المصنوع منها‬ ‫الجهاز‪.‬‬ ‫ع‬ ‫‪11‬‬ ‫استبدال فلتر الكربون‪( :‬بالنسبة لإلصدار الوحيد المرشح)‬ ‫تستطيع فالتر الكربون حجز الروائح حتى عندما ال يصل الكربون إلى‬ ‫مستوى التشبع‪ .‬ال يمكن غسلها‪ ،‬وهي ليست قابلة للتجديد ‪ ،‬وبالتالي فمن‬ ‫المستحسن استبدالها مرة واحدة على األقل كل ستة أشهر أو على فترات أكثر‬ ‫تواترا خاصة في حالة االستخدام الشاق للشفاط‪.‬‬ ‫قبل بدء العملية‪ ،‬تأكد أنك فصلت الشفاط عن التيار الكهربائي‪.‬‬ ‫للوصول إلى فالتر الكربون النشط‪ ،‬من الضروري فك الفالتر المعدنية كما‬ ‫هو موضح أعاله‪ .‬وبمساعدة األشكال‪ ،‬حدد طقم فالتر الكربون المرفقة مع‬ ‫الشفاط‪.‬‬ ‫بالنسبة للفلترين على شكل قرص‪ ،‬يكفي تدوير الفلترين بـ ‪ 90°‬كما هو‬ ‫موضح في الشكل ‪ A‬ثم أخرجهما من مكانهما‪.‬‬ ‫في حالة الفلتر بخرطوشة المثبت بزنبرك (الشكل ‪ )B‬مارس الضغط‬ ‫المطلوب للتغلب على مقاومة الزنبرك ثم أخرج الفلتر‪.‬‬ ‫الشكل ‪A‬‬ ‫الشكل ‪B‬‬ ‫الشكل ‪C‬‬ ‫ومع حجز الفلتر بخرطوشة باستخدام القوس والنيبل المسنن (الشكل ‪ ،)C‬فك‬ ‫النيبل‪ ،‬ثم أخرج قوس التثبيت‪ ،‬ثم أخرج فلتر الكربون النشط‪ .‬أعد تركيب‬ ‫فالتر الكربون والفالتر المعدنية لمقاومة الدهون وذلك بالقيام بعكس العمليات‬ ‫الموضحة أعاله‪.‬‬ ‫استبدال المصابيح‪:‬‬ ‫قبل القيام بأي تدخل للصيانة و‪/‬أو النظافة‪ ،‬افصل دائما‬ ‫الشفاط عن التغذية الكهربائية‪.‬‬ ‫حسب موديل الشفاط يمكن تزويده بأنواع مختلفة من اإلضاءة بمصابيح‬ ‫‪ LED‬أو الهالوجين‪:‬‬ ‫‪a)a‬مصابيح ‪ :LED‬تضم المصادر المضيئة بـ ‪ LED‬عددا عاليا‬ ‫من ساعات التشغيل‪ .‬إذا تطلب األمر االستبدال بسبب التلف أو‬ ‫العطل من الضروري استبدال الكشاف بكامله‪ .‬وفي هذه الحالة‬ ‫اتصل بفريق الدعم التقني المؤهل‪ .‬هذا الجهاز مزود بإضاءة‬ ‫‪ LED‬بيضاء من الفئة ‪ 1M‬طبقا لمعيار ‪EN 60825-1:‬‬ ‫‪1994 + A1:2002 + A2:2001‬؛ الطاقة البصرية القصوى‬ ‫‪ emessa@439nm: 7‬ميكرو وات‪.‬‬ ‫ال تنظر مباشرة باستخدام أدوات بصرية (مثل المناظير‪ ،‬عدسة‬ ‫التكبير‪.)....‬‬ ‫‪b)b‬الهالوجين‪ :‬مصباح بوصلة ‪ ،G4‬وبجهد‪20‬وات و وجهد‪12‬فولت‪.‬‬ ‫الستبدال المصباح انزع حلقة التدعيم الزجاجية باستخدام مفك‬ ‫من الكشاف المركز‪ .‬بعد فك الزجاج‪ ،‬أخرج المصباح المعطوب‬ ‫من مكانه‪ ،‬ثم ركب المصباح الجديد‪ .‬أعد تركيب زجاج الكشاف‬ ‫المركز وحجزه بالحلقة‪.‬‬ ‫كود ‪ILCOS : HSG/C/UB-20-12-G4‬‬ ‫ع‬ ‫‪9‬‬ ‫مالحظة‪ :‬في بعض الدول يتوفر أيضا ً موديل ذو ‪ 4‬سرعات وفق‬ ‫التصميم المشار إليه جانبا ً عند‪:‬‬ ‫زر إعادة ضبط الفالتر‬ ‫الوظائف والصيانة‪:‬‬ ‫قبل القيام بأي تدخل للصيانة و‪/‬أو النظافة‪ ،‬افصل دائما الشفاط عن التغذية الكهربائية‪.‬‬ ‫تضمن النظافة المستمرة تشغيال جيدا وعمرا طويال للجهاز‪ ،‬ويجب توجيه اهتمام خاص للفالتر المقاومة للشحوم‬ ‫والشفاطات المنفردة للفلترة على الفالتر التي تعمل بالكربون‪.‬‬ ‫ملحوظة‪ :‬إن تراكم الدهون داخل ألواح الفلترة باإلضافة إلى التأثير على أداء الشفاط يمكن أن يسبب مخاطر الحريق‪.‬‬ ‫التنظيف من الخارج‪:‬‬ ‫يجب أن يتم تنظيف الشفاط من الخارج ومن الداخل باستخدام قطعة قماش مبللة ومنظف سائل محايد‪ ،‬مع التجنب المطلق‬ ‫الستخدام المذيبات والمواد التي تحتوي على عناصر صنفرة‪ .‬يُستحسن استخدام منتجات محددة‪ ،‬واتباع التعليمات‬ ‫المذكورة على المنتج‪ .‬يُستحسن تنظيف الشفاط بفرك الفوالذ دائما في اتجاه تشطيب السطح‪.‬‬ ‫تنظيف الفالتر المعدنية‪:‬‬ ‫يجب إيالء اهتمام خاص بألواح الفلترة المعدنية المقاومة للدهون‪ .‬إن‬ ‫تراكم الدهون داخل ألواح الفلترة باإلضافة إلى التأثير على أداء الشفاط‬ ‫يمكن أن يسبب مخاطر الحريق‪.‬‬ ‫ومن أجل تجنب الحرائق‪ ،‬يجب تنظيف الفالتر بانتظام على األقل مرة‬ ‫في الشهر أو بمعدالت أعلى في حالة االستخدام المكثف للجهاز على‬ ‫وجه الخصوص‪.‬‬ ‫بعد تحديد موديل الشفاط لديك‪ ،‬فك الفلتر في وقت واحد كما هو‬ ‫موضح في الشكل المقابل‪ .‬اغسل الفالتر بدقة بالمنظف المحايد يدويا‬ ‫أو في الغسالة‪ .‬أعد تركيب الفالتر مع االنتباه إلى توجيه المقبض‬ ‫لخارج الشفاط‬ ‫ع‬ ‫‪8‬‬ ‫مجموعة األزرار االستيعابية ‪ 1‬رقم‪:‬‬ ‫المفتاح‬ ‫الوظيفة‬ ‫شاشة العرض‬ ‫‪A‬‬ ‫شغل‪/‬أطفئ الموتور ‪ D l‬الخاص بالشفط‪.‬‬ ‫عرض السرعة المضبوطة‬ ‫‪B‬‬ ‫‪C‬‬ ‫إنقاص سرعة التشغيل‬ ‫زيادة سرعة التشغيل‬ ‫تنشيط السرعة المكثفة الموقوتة‬ ‫تشغيل وإيقاف منظومة اإلضاءة‬ ‫عرض السرعة المضبوطة‬ ‫عرض السرعة المضبوطة‬ ‫وميض السرعة المكثفة الموقوتة‬ ‫‪F‬‬ ‫تنشيط اإليقاف األوتوماتيكي المتأخر بواقع ‪ 15‬دقيقة‪.‬‬ ‫‪D‬‬ ‫تومض‬ ‫مجموعة األزرار اإللكترونية ‪:SOFT TOUCH‬‬ ‫زر إيقاف تشغيل المحرك ‪/OFF‬إعادة ضبط‬ ‫الفالتر‬ ‫زر ‪ OFF/1‬سرعة الموتور‬ ‫زر ضبط سرعة الموتور‬ ‫زر الوظيفة المكثفة الموقوتة‬ ‫زر إعادة تعيين الفالتر‬ ‫إن الوظيفة المكثفة الموقوتة هي وضع الخدمة والذي من أجله ولوقت محدود يعمل الشفاط بحمولته القصوى‪.‬‬ ‫يتم عرض تنشيط الوظيفة بوميض مصباح ‪ LED‬الموجود أمام الزر‪ .‬وعند انتهاء توقيت السرعة المكثفة تتم استعادة‬ ‫السرعة الثالثة افتراضيا‪.‬‬ ‫وظائف اختيارية‪:‬‬ ‫ اإلطفاء الذاتي بالمؤقت‪ :‬بالضغط على أحد أزرار سرعة الموتور ( ‪ ،)2-3‬سوف يتم تفعيل وظيفة "اإلطفاء الذاتي‬‫بالمؤقت" الذي يطفئ كال من المصابيح وموتور الشفاط بعد ‪ 10‬دقائق‪ .‬يتم اثبات تفعيل هذه الوظيفة عن طريق وميض‬ ‫المصباح ‪ LED‬الموجود مباشرة فوق الزر المضغوط‪.‬‬ ‫ إنذار تنظيف الفالتر‪ :‬إن الوميض المتزامن لـ ‪ 4‬مصابيح ‪( ،LED‬المبرمجة للتنشيط كل ‪ 100‬ساعة من التشغيل)‪،‬‬‫ينبه المستخدم للحاجة إلى تنظيف ‪ /‬استبدال الفالتر‪.‬‬ ‫من الممكن إعادة بدء عداد ‪200‬ساعة مالحظة‪ :‬إن الضغط العرضي‬ ‫بالضغط على زر إيقاف التشغيل ‪OFF‬‬ ‫قبل الـ ‪ 200‬ساعة من التشغيل ال ينتج عنه إعادة تعيين لذاكرة تنظيف الفالتر‪،‬‬ ‫على زر إيقاف التشغيل ‪OFF‬‬ ‫واإلجراء الجيد هو تنظيف فالتر الشحوم كل ‪ 200‬ساعة واستبدال الفالتر التي تعمل بالكربون النشط كل ‪ 200‬ساعة‪.‬‬ ‫ع‬ ‫‪7‬‬ ‫مجموعة األزرار االستيعابية ‪ 2‬رقم ‪ 10‬أزرار‪:‬‬ ‫لوحة التحكم‬ ‫الوظيفة‬ ‫شاشة العرض‬ ‫‪A‬‬ ‫تشغيل‪/‬إيقاف موتور الشفط‪.‬‬ ‫عرض السرعة المضبوطة‬ ‫الزر‬ ‫‪B‬‬ ‫إنقاص سرعة التشغيل‬ ‫عرض السرعة المضبوطة‬ ‫‪C‬‬ ‫زيادة سرعة التشغيل‬ ‫عرض السرعة المضبوطة‬ ‫‪D‬‬ ‫ينشط السرعة المكثفة من أي سرعة حتى عند توقف الموتور‪ ،‬هذه السرعة‬ ‫موقوتة بانتهاء الوقت‪ ،‬ويعود النظام إلى السرعة المضبوطة مسبقا‪ .‬مناسبة لتوجيه‬ ‫االنبعاثات القصوى ألبخرة الطهي‪.‬‬ ‫تعرض ‪HI‬‬ ‫باالستمرار في الضغط على الزر لمدة ‪ 5‬ثوان تقريبا‪ ،‬عند إيقاف جميع األحمال‬ ‫(الموتور‪+‬المصباح)‪ ،‬يتم تنشيط‪/‬تعطيل مجموعة قفل مجموعة األزرار‪.‬‬ ‫“‪ ”- -‬قفل مجموعة األزرار نشط‪.‬‬ ‫وظيفة ‪24H‬‬ ‫تنشط الموتور عند السرعة األولى‪ ،‬وتسمح بالشفط لمدة ‪ 10‬دقائق كل ساعة‪.‬‬ ‫تعرض ‪ 24‬والعالمة أسفل على اليمين تومض مرة‬ ‫في الثانية‪ ،‬أثناء تشغيل الموتور يتم التعطيل بالضغط‬ ‫على الزر‪.‬‬ ‫مع االستمرار في الضغط على الزر لقرابة ‪ 5‬ثوان‪ ،‬عندما تكون جميع األحمال‬ ‫منطفئة (الموتور‪+‬المصباح)‪ ،‬ومع الضغط على الزر "‪ "B‬أثناء التحرك‪ ،‬يتم‬ ‫تنشيط‪/‬تعطيل إنذار الفالتر التي تعمل بالكربون النشط‪.‬‬ ‫يعرض حركة التدوير لمدة ‪ 5‬ثوان‪ .‬يومض "‪"EF‬‬ ‫مرتين عند التنشيط‪ .‬يومض "‪ "EF‬مرة عند التعطيل‪.‬‬ ‫‪F‬‬ ‫وظيفة التأخير‬ ‫تنشط اإليقاف األوتوماتيكي المتأخر بواقع ‪ 30‬دقيقة‪ .‬مناسبة إلكمال التخلص من‬ ‫الروائح المتبقية‪ .‬قابلة للتنشيط من أي وضع‪ ،‬ويتم تعطيلها بمواصلة الضغط على‬ ‫الزر أو بإيقاف تشغيل الموتور‪.‬‬ ‫تعرض سرعة التشغيل‪ ،‬وتومض النقطة السفلية على‬ ‫اليسار‬ ‫‪G‬‬ ‫أثناء عمل إنذار الفالتر‪ ،‬تتم إعادة تعيين اإلنذار بالضغط على الزر لمدة ‪ 3‬ثوان‬ ‫تقريبا‪.‬‬ ‫بعد االنتهاء من اإلجراء يتم إطفاء اإلشارة‬ ‫المعروضة مسبقا‪:‬‬ ‫‪ FF‬يدل على ضرورة غسيل الفالتر المعدنية‬ ‫المقاومة للشحوم‪ .‬يبدأ اإلنذار في التشغيل بعد ‪100‬‬ ‫ساعة من العمل الفعلي للشفاط‪.‬‬ ‫‪ EF‬يدل على ضرورة استبدال الفالتر التي تعمل‬ ‫بالكربون النشط‪ ،‬ويجب أيضا غسيل الفالتر المعدنية‬ ‫المقاومة للشحوم‪ .‬يبدأ اإلنذار في التشغيل بعد ‪200‬‬ ‫ساعة من العمل الفعلي للشفاط‪.‬‬ ‫‪H‬‬ ‫ينقص شدة اإلضاءة في كل ضغطة على الزر بطريقة دورية‪.‬‬ ‫‪E‬‬ ‫‪1‬‬ ‫يشغل‪/‬يوقف منظومة اإلضاءة بالشدة القصوى‪.‬‬ ‫‪L‬‬ ‫ينقص شدة اإلضاءة في كل ضغطة على الزر بطريقة دورية‪.‬‬ ‫أمر قفل لوحة المفاتيح‪ :‬من الممكن قفل لوحة المفاتيح‪ ،‬مثال إلجراء تنظيف لألسطح الزجاجية‪ ،‬عند إيقاف تشغيل الموتور‬ ‫وإضاءة الشفاط‪ .‬بالضغط على الزر ‪ D‬لمدة ‪ 5‬ثوان‪ ،‬يمكن تمكين‪/‬تعطيل قفل لوحة المفاتيح الذي يتم التأكيد عليه كالتالي‪:‬‬ ‫“‪ ”- -‬قفل مجموعة األزرار نشط‪.‬‬ ‫ع‬ ‫‪6‬‬ ‫تعليمات االستخدام‪:‬‬ ‫• مجموعة التحكم‬ ‫لالستخدام األمثل والفعال للمنتج يُستحسن تشغيل الشفاط لبضع دقائق قبل بدء الطهي وإطالة التشغيل لمدة ‪ 15‬دقيقة على‬ ‫األقل بعد االنتهاء من الطهي أو حتى االختفاء الكامل للبخار والروائح‪ .‬لتشغيل الشفاط‪ ،‬حدد نوع التحكم في الشفاط ثم‬ ‫اتبع التعليمات ذات الصلة‪:‬‬ ‫المزلقة‪:‬‬ ‫ المؤشر (أ)إضاءة ‪ON/OFF‬‬‫ المؤشر (ب) بأربعة أوضاع‪:‬‬‫إيقاف الموتور ‪OFF‬‬ ‫الوضع ‪:0‬‬ ‫الوضع ‪ON :3/2/1‬تشغيل‪/‬ضبط السرعة‬ ‫)‪(A) (B‬‬ ‫زر كهربائي ميكانيكي‪:‬‬ ‫زر ‪ ON/OFF‬للمصابيح‬ ‫زر إيقاف الموتور ‪OFF‬‬ ‫زر تشغيل‪/‬ضبط سرعة الشفاط‬ ‫المقابض‪:‬‬ ‫ املقبض(أ)‪ ON/OFF :‬إضاءة (‪0‬ـ‪)1‬‬‫ املقبض(ب)‪:‬‬‫وضع ‪ OFF‬إليقاف الموتور‬ ‫)‪(A) (B‬‬ ‫ضبط سرعة الشفاط‬ ‫تنشيط السرعة المكثفة الموقوتة‬ ‫الوظيفة المكثفة الموقوتة‪:‬‬ ‫إن الوظيفة المكثفة الموقوتة هي وضع الخدمة والذي من أجله ولوقت محدود يعمل الشفاط بحمولته القصوى‪ .‬إن تفعيل‬ ‫السرعة المكثفة الموقوتة للشفاط يتم بتدوير المقبض (ب) من الوضع ‪ 3‬في اتجاه عقارب الساعة‪ .‬وبمجرد تنشيط السرعة‬ ‫المكثفة الموقوتة‪ ،‬يعود المقبض أوتوماتيكيا إلى الوضع ‪ .3‬يمكن تعطيل السرعة المكثفة بتدوير التحكم (ب) مجددا في‬ ‫عكس اتجاه عقارب الساعة‪ .‬وعند انتهاء توقيت السرعة المكثفة تتم استعادة السرعة الثالثة افتراضيا‪.‬‬ ‫ع‬ ‫‪5‬‬ ‫إصدار الفلترة أو الترشيح‪:‬‬ ‫أخل مقدمة الموتور‪ .‬ركب فالتر الكربون النشط كما هو موضح في‬ ‫ِ‬ ‫صفحة ‪.8‬‬ ‫إذا كان الشفاط غير مجهز بفلتر يعمل بالكربون النشط فمن الضروري‬ ‫شرائه منفصال باالتصال بمركز ‪ Smeg‬األقرب إليك‪.‬‬ ‫بالنسبة لبعض الموديالت تتوفر مجموعة وصالت قياسية (الشكل ‪)6‬‬ ‫للتثبيت على الجدار بواسطة مسامير توسيع بارتفاع مناسب بطريقة‬ ‫لتوجيه تدفق الهواء بما يالئم فتحات المدخنة‪ .‬أدخل على الجانب وصالت‬ ‫التطويل ‪ R2‬على الوصلة ‪ .R1‬قم بتوصيل الوصلة ‪ R1‬على خرج‬ ‫هيكل الشفاط بواسطة أنبوب بقطر ‪ 150‬ملم‪.‬‬ ‫• تركيب المداخن (الشكل ‪:)7‬‬ ‫ضع قوس المدخنة كقطعة واحدة آو قطعتين (‪ )K‬على الحد العلوي‬ ‫المطلوب‪.‬‬ ‫اخرم ثقبين على الجدار لتركيب القوس‪ .‬اثقب وثبت القوس بمسامير‬ ‫التوسيع المرفقة‪.‬‬ ‫ضع بعناية مجموعة المداخن على الشفاط‪ .‬ثبت المدخنة السفلية بواسطة‬ ‫المسامير ‪ Z‬على الشفاط‪ .‬مد بحذر المدخنة العلوي حتى تصل إلى الحد‬ ‫العلوي‪.‬‬ ‫باستخدام المسامير ‪ L‬اربط المدخنة العلوية على قوس المدخنة ‪.K‬‬ ‫•‬ ‫الشكل ‪5‬‬ ‫‪L2‬‬ ‫‪L1‬‬ ‫الشكل ‪6‬‬ ‫الشكل ‪7‬‬ ‫‪L‬‬ ‫التوصيل الكهربائي‬ ‫يُستحسن بأن تتم عمليات التوصيل الكهربائي بمعرفة جهة تركيب‬ ‫مؤهلة‪.‬‬ ‫في حالة التوصيل الكهربائي المباشر بالشبكة الكهربائية‪ ،‬من الضروري‬ ‫وضع مفتاح ثنائي القطب بين الجهاز والشبكة الكهربائية بأقل فتحة بين‬ ‫موصالت ‪ 3‬ملم‪ ،‬يتحمل الحمولة ويناسب المعايير السارية‪.‬‬ ‫‪L‬‬ ‫‪K‬‬ ‫‪Z‬‬ ‫‪Z‬‬ ‫‪Z‬‬ ‫ع‬ ‫‪4‬‬ ‫تعليمات التركيب‪:‬‬ ‫الشكل ‪1‬‬ ‫الشكل ‪2‬‬ ‫الشكل ‪3‬‬ ‫‪Ø150‬‬ ‫سيتم توريد الشفاط بجميع الملحقات الضرورية للتركيب‪ .‬يجب أن تكون المسافة‬ ‫الدنيا بين السطح السفلي للشفاط وسطح الطهي ‪ 650‬ملم (الشكل‪ .) 1 .‬في‬ ‫حالة تزويد موتور السحب بصمام مانع الرتجاع األبخرة تأكد أنه يستطيع أن‬ ‫ينفتح وينغلق بحرية‪.‬‬ ‫لسهولة التركيب ننصح بتنفيذ العمليات الواردة أدناه‪:‬‬ ‫‪1 )1‬يتم توسيط الشفاط بالنسبة لسطح الطهي‪.‬‬ ‫‪2 )2‬حسب موديل الشفاط يتم توفير وسائل تثبيت مختلفة‪ .‬حدد نظام التثبيت‬ ‫الخاص بك من بين األنظمة اآلتية ‪:‬‬ ‫أ) عدد ‪ 2‬خطاف تسوية للتثبيت بمسامير توسيع مرفقة ( الشكل ‪)2‬‬ ‫ب) قوس خلفي للتسوية للتثبيت بمسامير توسيع مرفقة ( الشكل ‪)3‬‬ ‫ج)بالنسبة للموديالت التي تثبت في الوسط بعيدة عن الجدار راجع‬ ‫مرفق التركيب المحدد‪.‬‬ ‫مالحظة هامة‪ :‬يتم تبييت أنظمة التثبيت أ) وب) على خلف الشفاط في‬ ‫الثقوب ‪( L1‬الشكل ‪.) 5‬‬ ‫‪3 )3‬فك الفالتر المقاومة للشحوم ثم ضع الشفاط على الجدار‪ ،‬واتبع الوضع‬ ‫المرجعي للثقوب لخطف أنظمة التثبيت ذات الصلة‪.‬‬ ‫‪4 )4‬اخرم ثقبين بعد تحديدهما مسبقا وبعد إمالة الشفاط من على الجدار‪.‬‬ ‫‪5 )5‬اخطف نظام التثبيت على الجدار بربط مسمار التوسيع‬ ‫‪6 )6‬قم بتعليم الثقوب ‪ L2‬على الجدار لتركيب المراسي تركيبا آمنا‪.‬‬ ‫(المسامير المرفقة)‬ ‫‪7 )7‬قم بتعليق الشفاط على نظام التثبيت (الشكل ‪ 2‬و ‪ ،)3‬ونفذ التسوية‬ ‫باستخدام مسمار الضبط (الشكل‪.).‬‬ ‫‪8 )8‬ثبت الشفاط بأمان بالربط التام لمسماري التوسيع للثقبين ‪L2‬‬ ‫أنظمة توصيل الهواء‪:‬‬ ‫إصدار الشفط‪ :‬صل أنبوب طرد األبخرة بقطر ‪ Ø‬داخلي ‪ 150‬ملم بخرج سحب‬ ‫الموتور‪ .‬يجب أن ال يكون أنبوب الطرد بقطر ‪ Ø‬أقل من ‪ 120‬ملم‪.‬‬ ‫تنبيه‪ :‬إذا كان الشفاط مجهز بفلتر يعمل بالكربون النشط‪ ،‬فيجب فكه (انظر‬ ‫االصفحة ‪)8‬‬ ‫تحويل أللمانيا‪:‬‬ ‫عند استخدام شفاط سطح الطهي وأجهزة يتم تغذيتها بطاقة غير كهربائية في نفس الوقت‪،‬‬ ‫يجب أن ال يتجاوز الضغط السلبي في الغرفة نسبة ‪ 4‬باسكال (‪ 10-5 × 4‬بار)‬ ‫الشكل ‪4‬‬ ‫ع‬ ‫‪3‬‬ ‫•قبل إجراء جميع عمليات الصيانة أو النظافة افصل الجهاز عن التغذية الكهربائية‪.‬‬ ‫أجر صيانة دقيقة وسريعة للفالتر حسب الفواصل الزمنية التي تنصح بها الشركة المصنعة‪.‬‬ ‫• ِ‬ ‫•بالنسبة لتنظيف أسطح الشفاط‪ ،‬يكفي استخدام قطعة قماش رطبة‪ ،‬ومنظف سائل محايد‪.‬‬ ‫•إن أعمال النظافة والصيانة المخصصة المستخدم يجب أن ال يقوم بها األطفال بدون اإلشراف‬ ‫عليهم‪.‬‬ ‫•ال تتحمل الشركة المصنعة أية مسؤولية في حالة عدم مراعاة التعليمات الواردة أعاله‪.‬‬ ‫االستخدام‪:‬‬ ‫•هذا الجهاز مصمم ليستخدم كمدخنة للشفط (التخلص من الهواء للخارج) أو للفلترة (إعادة تدوير‬ ‫الهواء في الداخل)‪.‬‬ ‫•إصدار الشفط‪ :‬لتشغيل إصدار الشفاط‪ ،‬صل موتور السحب باستخدام أنبوب قاس أو مرن بقطر‬ ‫داخلي مناسب ال يقل عن ‪ 120‬ملم‪ ،‬مباشرة على التصريف الخارجي للتخلص من األبخرة‬ ‫والروائح‪.‬‬ ‫مالحظة‪ :‬فك أية فالتر مقاومة للروائح تعمل بالكربون النشط‪.‬‬ ‫•إصدار الفلترة أو الترشيح‪ :‬في حالة عدم وجود إمكانية للتصريف للخارج‪ ،‬يمكن أن يتحول‬ ‫الشفاط إلى الفلترة‪ .‬وفي هذا اإلصدار‪ ،‬تتم تنقية الهواء واألبخرة بواسطة فالتر مقاومة للروائح‬ ‫تعمل بالكربون النشط‪ ،‬ونشره في المكان عبر شبكات التهوية الجانبية في المدخنة‪.‬‬ ‫مالحظة‪ :‬يمكن أن يسبب استخدام الشفاط في نمط الترشيح بارتفاع المستوى الصوتي‬ ‫المسموع‪.‬‬ ‫ع‬ ‫‪2‬‬ ‫تحذيرات!‬ ‫التركيب‬ ‫•قبل التركيب و‪/‬أو استخدام الشفاط اقرأ بعناية هذه التعليمات‪.‬‬ ‫•يُعفى المُنتِج من أية مسئولية عن أية أضرار قد تنجم عن التركيب غير الصحيح أو غير المطابق‬ ‫‬ ‫لمعايير العمل‪.‬‬ ‫•يُستحسن أن يقوم فني مؤهل بإجراء جميع العمليات المتعلقة بالتركيب والضبط‪.‬‬ ‫•بمجرد إخراج الشفاط من العبوة‪ ،‬افحص سالمته‪ .‬في حالة تعرض المنتج للتلف ال تستخدمه‪،‬‬ ‫واتصل بشبكة الدعم في ‪.Smeg‬‬ ‫•قبل إجراء أي توصيل تأكد أن جهد الشبكة الكهربائية يناسب الجهد المذكور على ملصق التحديد‬ ‫الموجود في داخل الجهاز‪.‬‬ ‫•بالنسبة لألجهزة من الفئة األولى تأكد أن المنظومة الكهربائية المنزلية تضمن توفير تصريف‬ ‫صحيح إلى األرض‪.‬‬ ‫•يجب أن تكون المسافة الدنيا بين سطح الطهي والجزء السفلي للشفاط ‪ 650‬ملم‪.‬‬ ‫•ال يمكن تصريف الهواء المشفوط في مجرى يُستخدم لتصريف عوادم األدخنة ألجهزة أخرى يتم‬ ‫تغذيتها بالغاز‪.‬‬ ‫•قم بتوصيل خرج الهواء المشفوط من جانب الشفاط بأنابيب تصريف األبخرة بقطر داخلي كاف‬ ‫وال يقل عن ‪ 120‬ملم‪.‬‬ ‫•يجب دائما توفير تهوية كافية للمكان عند استخدام الشفاط أو أجهزة تعمل بالغاز في نفس الوقت‪.‬‬ ‫•إذا حدث تلف في سلك الطاقة‪ ،‬فيجب عليك استبداله من الجهو المصنعة أو من خدمة الدعم‬ ‫التقني أو حتى من شخص يحمل مؤهالت مماثلة بطريقة تمنع أية مخاطرة‪.‬‬ ‫•امتثل للتعليمات القانونية المتعلقة بتصريف الهواء العادم عند تشغيل شفاط المدخنة‪.‬‬ ‫االستخدام‬ ‫•ال تطبخ أو تقلى بطريقة تسبب لهب مكشوف بكثافة قوية يمكن شفطه بواسطة الشفاط أثناء‬ ‫التشغيل والتسبب في حريق‪.‬‬ ‫•ال ُتحضّر أطباقا ُتطهي باالشتعال تحت مدخنة الشفط؛ خطر نشوب الحريق‬ ‫•يمكن أن يتم استخدام الجهاز من قبل األطفال الذين يقل عمرهم عن ‪ 8‬سنوات واألشخاص الذين‬ ‫يعانون من ضعف القدرات البدنية والشعورية والذهنية أو األشخاص الذين تنقصهم الخبرة أو‬ ‫المعرفة الضرورية فقط في حالة وجود إشراف عليهم أو بعد أن يتلقى هؤالء األشخاص التعليمات‬ ‫المتعلقة باالستخدام اآلمن للجهاز‪ ،‬وبعد فهم األخطار المرتبطة به‪.‬‬ ‫•يجب مراقبة األطفال لضمان عدم لعبهم بالجهاز‪.‬‬ ‫•تنبيه‪ :‬قد تصبح األجزاء التي يمكن الوصول إليها ساخنة جدا إذا استخدمت مع أجهزة الطهي‬ ‫الصيانة‬ ‫ع‬ ‫‪1‬‬ Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) MISES EN GARDE ! • • • • • • • • • • • • INSTALLATION Avant d'installer et/ou d'utiliser la hotte lire attentivement les consignes. Le producteur décline toute responsabilité pour les dommages causés dus à une installation incorrecte ou non conforme aux règles de l'art. Il est conseillé de faire exécuter toutes les opérations relatives à l'installation et au réglage par un personnel qualifié . Lorsque la hotte est enlevée de l'emballage, en vérifier son état. Si le produit est endommagé, ne pas l'utiliser et contacter le réseau d'assistance Smeg. Avant d'effectuer tout raccordement, s'assurer que la tension de réseau corresponde à la tension indiquée sur l'étiquette caractéristique située à l'intérieur de l'appareil. Pour les appareils de Classe I, vérifier que l'installation électrique domestique garantisse un déchargement à la terre correct. La distance minimum entre la plaque de cuisson et la partie inférieure de la hotte doit être d'au moins 650 mm. L’air aspiré ne doit pas être convoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées des appareils alimentés au gaz ou avec d’autres combustibles. Raccorder la sortie de l'air aspiré par la hotte aux conduits d'évacuation des fumées d'un diamètre interne adéquat et non inférieur à 120 mm. Prévoir toujours une aération adéquate du local lorsque la hotte ou les appareils à gaz sont utilisés en même temps. Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d'assistance technique ou de toute façon par une personne ayant une qualification similaire afin de prévenir tout risque. Respecter les prescriptions de lois concernant l'expulsion de l'air à évacuer dans le fonctionnement aspirant de la hotte. USAGE • Ne pas cuisiner ou frire de façon à provoquer des flammes nues très intenses qui peuvent être attirées par la hotte en fonction et provoquer un incendie. • Ne pas flamber sous la hotte de cuisine ; danger d'incendie • La hotte peut être utilisée par des enfants de moins de 8 ans et par FR 1 • • • • • • • • des personnes ayant les capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans expérience ou connaissance nécessaire, à condition qu'ils soient sous surveillance ou après qu'ils aient reçu les instructions relatives à l'utilisation sûre de l'appareil et à la compréhension des dangers inhérents. Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson. ENTRETIEN: Avant d'effectuer toutes les opérations d'entretien ou de nettoyage, débrancher l'appareil de l'alimentation électrique. Effectuer un entretien soigné et ponctuel des filtres selon les fréquences conseillées par le fabricant. Pour le nettoyage des surface de la hotte il suffit d'utiliser un chiffon humide et un détergent liquide neutre. Le nettoyage et l'entretien destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être réalisés par des enfants sans surveillance ;: LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SI LES INDICATIONS DÉCRITES CI-DESSUS N'ONT PAS ÉTÉ RESPECTÉES. UTILISATION : Cet appareil a été conçu pour être utilisé comme hotte ASPIRANTE (évacuation de l'air à l'extérieur) ou FILTRANTE (recyclage de l’air à l'intérieur). • VERSION ASPIRANTE : Pour mettre la hotte en version aspirante, raccorder l’entrée du moteur, à l'aide d'un tuyau rigide ou flexible d'un diamètre interne adéquat et non inférieur à 120 mm, directement à l'évacuation extérieure des vapeurs et d'odeurs. NB. Enlever les éventuels filtres anti-odeur au charbon actif. • VERSION FILTRANTE : S'il est impossible d'évacuer vers l'extérieur, la hotte peut être transformée en hotte filtrante. Dans cette version l'air et les vapeurs sont épurés des filtres anti-odeur au charbon actif et remis en circulation à travers les grilles d'aération latérales du conduit de la fumée. Remarque: l’utilisation de la hotte dans la version filtrante peut entraîner une augmentation du niveau sonore perçu. FR 2 CONSIGNES POUR L'INSTALLATION : La hotte est munie de tous les accessoires nécessaires à l'installation. La distance minimale entre le plan inférieur de la hotte et la plaque de cuisson doit être au moins de 650 mm (Fig. 1). Si l’entrée du moteur est munie d’un clapet de non-retour des fumées, s’assurer qu’il puisse s’ouvrir et se fermer librement. Pour faciliter l'installation il est conseillé de suivre les opérations indiquées ci-après : 1) La hotte doit être centrée par rapport à la plaque de cuisson. 2) Selon le modèle de hotte, différents modes d'installation ont été prévus. Déterminer le propre système de fixation parmi les suivants : a) 2 crochets de nivellement avec fixation à l'aide de chevilles à expansion fournies (fig 2) b) Étrier de nivellement à l'avant avec fixation à l'aide de chevilles à expansion fournies (fig. 3) c) Pour les modèles en ile faire référence à l'annexe d'installation spécifique. N.B. : Les systèmes de fixation a) et b) sont placés à l'arrière de la hotte dans les trous L1 (Fig. 5). 3) Enlever les filtres anti-graisse, positionner la hotte sur le mur et tracer la position de référence des trous pour l'ancrage du système correspondant de fixation. 4) Effectuer les 2 trous tracés au préalable après avoir enlevé la hotte du mur. 5) Ancrer le système de fixation au mur en serrant la cheville à expansion. 6) Tracer sur le mur les trous L2 pour fixer en toute sécurité les chevilles dans les trous. (chevilles fournies) 7) Suspendre la hotte au système de fixation (fig. 2 et 3) et effectuer la mise à niveau en agissant sur la vis de réglage. 8) Fixer en sécurité la hotte en serrant à fond les deux vis à expansion des trous L2 SYSTÈME DE CONNEXION DE L'AIR : Version ASPIRANTE : Raccorder à la sortie du moteur le conduit d’expulsion des fumées d’un diamètre interne Ø150 mm. Le conduit d’expulsion ne doit pas avoir un Ø inférieur à 120 mm. Attention si la hotte est munie de filtre au charbon actifs, celui-ci doit être retiré (voir la page 8) Déviation pour l’Allemagne : Lorsque la hotte de cuisine et les appareils alimentés avec une énergie autre que l’énergie électrique sont en marche simultanément, la pression négative dans le local ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bar). FR Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 Version FILTRANTE : Laisser libre l'entrée du moteur. Installer les filtres au charbon actif comme illustré à la page 8. Si la hotte n'est pas équipée de filtre au charbon actif il faut l'acheter séparément en s'adressant au centre Smeg autorisé le plus proche. Pour certains modèles on a prévu de série un groupe de raccord (fig.6) à fixer au mur à l'aide de chevilles à expansion à une hauteur appropriée de manière à canaliser le flux de l'air en correspondance avec les fentes du conduit de la fumée. Insérer latéralement les rallonges R2 sur le raccord R1. Raccorder le raccord R1 à la sortie du corps de la hotte au moyen d'un tuyau d'un diamètre D.150 mm. L2 L1 Fig. 5 • MONTAGE DES CONDUITS DE LA FUMÉE (fig. 7) : Positionner l'étrier du conduit de la fumée, unique ou en deux pièces (K), à la limite supérieure souhaitée. Tracer les deux trous sur le mur pour fixer l'étrier. Percer et fixer l'étrier avec les chevilles à expansion fournies. Positionner soigneusement le groupe conduit de la fumée sur la hotte. Fixer le conduit de la fumée à l'aide des vis Z sur la hotte. Prolonger avec attention le conduit de la fumée jusqu'à la limite supérieure. Bloquer à l'aide des vis L le conduit de la fumée supérieur à l'étrier du conduit K. • RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE • Il est recommandé de faire exécuter les opérations de raccordement électrique par un installateur qualifié. Fig. 6 L L K Z Z En cas de raccordement électrique direct au réseau, il faut interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur bipolaire ayant une ouverture minimum entre les contacts de 3 mm, aux dimensions appropriées à la charge et conforme aux normes en vigueur. Z Fig. 7 FR 4 CONSIGNES POUR L'EMPLOI • GROUPE DE COMMANDES Pour utiliser le produit de façon optimale et efficace, il est conseillé de mettre en marche la hotte quelques minutes avant de commencer à cuisiner et prolonger le fonctionnement pendant au moins 15 min après avoir terminé la cuisson ou, quoi qu'il en soit, jusqu'à la complète disparition des odeurs et de la vapeur. Pour mettre en marche la hotte, identifier le type de commande de la hotte et suivre ensuite les indications s'y rapportant: SLIDER: - Curseur (A) ON/OFF éclairage - Curseur (B) à quatre positions: Pos.0: OFF Moteur Pos1/2/3: ON/Réglage vitesse (A) (B) (A) (B) BOÎTIER DE COMMANDE ÉLECTROMÉCANIQUE: Touche ON/OFF éclairage Touche OFF moteur Touche allumage/régulation vitesse de la hotte BOUTONS ROTATIFS: - Bouton rotatif (A): ON/OFF éclairage (0-1) - Bouton rotatif (B): Position OFF moteur Réglage de la vitesse de la hotte Activation de la vitesse intensive temporisée Fonction intensive temporisée : La fonction intensive temporisée est la modalité de service qui permet à la hotte, pendant une période limitée, d'élaborer son débit maxi. L’activation de la vitesse intensive temporisée de la hotte a lieu en tournant dans le sens horaire le bouton rotatif (B) depuis la position 3. Une fois que la vitesse intensive temporisée a été activée, le bouton sphérique revient automatiquement sur la position 3. La vitesse intensive peut être désactivée en tournant de nouveau la commande (B) dans le sens antihoraire. Au moment où la temporisation de la vitesse intense est terminée, la troisième vitesse est rétablie par défaut. FR 5 BOÎTIER DE COMMANDE CAPACITIF 2 CHIFFRES 10 TOUCHES : Touche A B C D E F G H 1 L Fonction Allume/ Éteint de moteur d'aspiration. Diminue la vitesse d'exercice. Augmente la vitesse d'exercice. Active la vitesse intensive de n'importe quelle vitesse même quand le moteur est éteint, cette vitesse est temporisée, au terme du temps le système revient à la vitesse configurée au préalable. Approprié à faire face aux émissions maximum de fumées de cuisson. En tenant appuyée la touche pendant environ 5 secondes, lorsque toutes les charges sont éteintes (Moteur+Lumière), le blocage du clavier s'active/désactive. Fonction 24H Active le moteur à la première vitesse et permet une aspiration d'environ 10 minutes toutes les heures. En tenant la touche appuyée pendant 5 secondes environ, lorsque toutes les charges sont éteintes (Moteur+Lumière), en appuyant sur la touche « B » durant l'animation, l'alarme des filtres au charbon actif s'active/désactive. Fonction Delay Active l'extinction automatique retardée de 30'. Indiqué pour compléter l'élimination d'odeurs résiduelles. Peut être activé de n'importe quelle position, se désactive en appuyant sur la touche ou en éteignant le moteur. Quand l'alarme des filtres est en cours, si l'on presse la touche pendant 30 secondes environ, on réinitialise l'alarme. Diminue l'intensité d'éclairage chaque fois que l'on appuie sur la touche en mode cyclique. Allume et éteint l'installation d'éclairage à l'intensité maximale. Augmente l'intensité d'éclairage à chaque pression de la touche en mode cyclique. Écran Affiche la vitesse configurée. Affiche la vitesse configurée. Affiche la vitesse configurée. Affiche en alternance HI « -- » Blocage clavier activé. Affiche 24 et le point en bas à droite clignote une fois toutes les secondes, alors que le moteur est en fonction il se désactive en appuyant sur la touche. Affiche pendant 5 secondes une animation rotatoire. “EF” clignote deux fois en activation. “EF” clignote une fois en désactivation. Affiche la vitesse d'exercice et le point en bas à droite clignote Une fois que la procédure est terminée, la signalisation affichée au préalable s'éteint : FF signale la nécessité de laver les filtres anti-graisse métalliques. L’alarme commence à fonctionner après 100 heures de travail effectif de la Hotte.. EF signale le besoin de changer les filtres au charbon actif et les filtres antigraisse métalliques doivent être lavés également. L’alarme commence à fonctionner après 200 heures de travail effectif de la Hotte.. Commande de Blocage du Clavier : on peut bloquer le clavier, par exemple, pour nettoyer la surface en verre, quand le moteur et l'éclairage de la hotte sont éteints. En appuyant pendant 5 secondes environ sur la touche D on peut activer ou désactiver le blocage du clavier qui est toujours confirmé avec : « -- » Blocage clavier activé. FR 6 BOÎTIER DE COMMANDE CAPACITIF 1 CHIFFRE : TOUCHE A B FONCTION ALLUMER/ÉTEINDRE LE MOTEUR D'ASPIRATION. DIMINUE LA VITESSE DE FONCTIONNEMENT C AUGMENTE LA VITESSE DE FONCTIONNEMENT ACTIVE LA VITESSE INTENSIVE TEMPORISÉE D F ALLUME ET ÉTEINT L'INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE ACTIVE L'EXTINCTION AUTOMATIQUE RETARDÉE DE 15'. ÉCRAN AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE AFFICHE LA VITESSE CONFIGURÉE CLIGNOTEMENT DE LA VITESSE INTENSIVE TEMPORISÉE CLIGNOTE BOÎTIER DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE SOFT TOUCH : Touche OFF moteur/ Reset filtres Touche allumage/régulation vitesse de la hotte Activation de la vitesse intensive temporisée Touche ON/OFF éclairage La fonction intensive temporisée est la modalité de service qui permet à la hotte, pendant une période limitée, d'élaborer son débit maxi. L’activation de la fonction est visualisée à travers le clignotement de la LED située en correspondance avec la touche. Au moment où la temporisation de la vitesse intense est terminée, la troisième vitesse est rétablie par défaut. FONCTIONS OPTIONNELLES : - EXTINCTION AUTOMATIQUE TEMPORISÉE : En appuyant deux fois sur l'une des touches de vitesse du moteur (2-3), on activera la fonction « Extinction automatique temporisée » qui éteint aussi bien l'éclairage que le moteur de la hotte après 10 min. L’activation de cette fonction est mise en évidence par le clignotement de la LED immédiatement au-dessus de la touche appuyée. - NOTIFICATION DE NETTOYAGE DES FILTRES : le clignotement temporaire des 4 LED (programmé pour s'activer toutes les 200 h de fonctionnement) indique à l'utilisateur la nécessité de nettoyer/remplacer les filtres. En appuyant sur la touche OFF il est possible de faire repartir le calcul des 200 h N.B. La pression accidentelle de la touche OFF avant le 200h de fonctionnement ne produit pas la réinitialisation de la mémoire de nettoyage des filtres. Toutes les 200 h de fonctionnement, il est conseillé de nettoyer toutes les filtres gras et de remplacer les filtres à charbon actif. FR 7 N.B. Dans certains pays, la version à 4 vitesses est également disponible avec la configuration suivante indiquée : Touche reset filtres FONCTIONS ET ENTRETIEN : Avant d'effectuer toute opération d'entretien et/ou de nettoyage, toujours débrancher la hotte de l'alimentation électrique. Un nettoyage constant garantit un bon fonctionnement et une longue durée de l'appareil, des attentions particulières doivent être portées aux filtres anti-graisse et uniquement pour les hottes filtrantes aux filtres à charbon. N.B. L’accumulation de graisse dans les panneaux filtrants ne compromet pas seulement le rendement de la hotte mais peut comporter également des risques d'incendie. NETTOYAGE EXTERNE: Le nettoyage externe et interne de la hotte doit être effectué avec un chiffon humide et un détergent liquide neutre, en évitant absolument l’usage de solvants ou de substances abrasives. Il est conseillé d’utiliser des produits spécifiques, selon les consignes sur le produit. Il est conseillé d’effectuer le nettoyage de la hotte en frottant l’acier toujours dans le sens de la finition superficielle. NETTOYAGE DES FILTRES MÉTALLIQUES: Faire très attention aux panneaux filtrants anti-graisse métalliques. L’accumulation de graisse dans les panneaux filtrants ne compromet pas seulement le rendement de la hotte mais peut comporter également des risques d’incendie. Pour éviter les incendies les filtres doivent être nettoyés périodiquement au moins une fois par mois ou plus fréquemment en cas d’utilisation particulièrement difficile de l’appareil. Après avoir déterminé le modèle de la hotte, enlever un filtre à la fois de la manière indiquée sur les figures ci-contre. Laver soigneusement les filtres à l’aide d’un détergent neutre, à la main ou dans le lave- vaisselle. Remonter les filtres en faisant en sorte que la poignée soit orientée à l’extérieur de la hotte REMPLACEMENT DES FILTRES AU CHARBON: (uniquement pour version filtrante) Les filtres au charbon ont la caractéristique de retenir les odeurs jusqu'au moment où le charbon atteint le niveau de saturation. Ils ne peuvent pas être lavés, ni régénérés, il est donc recommandé de les remplacer au moins une fois tous les six mois ou plus fréquemment, en cas d'usage particulièrement intensif de la hotte. Avant de commencer les opérations, vérifier d'avoir débranché la hotte de l'alimentation électrique. Pour accéder aux filtres au charbon actif, il est nécessaire de retirer les filtres métalliques, comme indiqué plus haut. En s'aidant des figures, identifier le kit de filtres FR 8 au charbon fourni avec la hotte. En ce qui concerne le filtre à disque, il suffit de tourner de 90°, comme indiqué sur la (fig. A) les deux filtres et ensuite les extraire de leur logement. En présence de filtre à cartouche fixé avec ressorts (fig. B), exercer une pression nécessaire à vaincre la résistance du ressort et donc extraire le filtre. Avec un filtre à cartouche bloqué avec un étrier et un pommeau fileté (fig. C), dévisser le pommeau, enlever l’étrier de blocage et extraire donc le filtre à charbons actifs. Remonter les filtres au charbon et les filtres métalliques antigraisse en exécutant dans le sens inverse les opérations précédentes. REMPLACEMENT DES LAMPES: Avant toute opération d'entretien ou de nettoyage, toujours débrancher la hotte de l'alimentation électrique. En fonction du modèle, la hotte peut être équipée de différents types d'éclairage, avec lampes à LED ou halogènes: a) À LED: Les sources lumineuses à LED garantissent un nombre d'heures de fonctionnement important. Si leur remplacement s'avère nécessaire suite à l'usure ou à une panne, il faut remplacer l'ensemble du spot. Dans ce cas, s'adresser à l'Assistance technique qualifiée. Cet appareil est équipé d'une lumière LED blanche de classe 1M selon la norme EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; puissance maximum optique émise@439nm : 7μW. Ne pas observer directement avec des instruments optiques (jumelles, loupe d'agrandissement...). b) Halogènes: lampe avec raccord G4 puissance 20W et tension 12V. Pour remplacer la lampe, enlever à l'aide d'un tournevis l'anneau de support du verre du spot. Après avoir enlever le verre, retirer la lampe défectueuse de son logement et remonter la nouvelle lampe. Remonter la vitre du spot en la bloquant avec la bague. Code : ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 FR 9 TRAITEMENT DU DEEE : Selon l'art. 26 du Décret Législatif du 14 Mars 2014, n°49 « Application de la directive 2012/19/sur les déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) » Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil ou sur son emballage indique que le produit doit être collecté séparément des autres déchets à la fin de sa vie utile. Par conséquent, l'utilisateur devra remettre l'appareil arrivé en fin de vie aux centres communaux de tri sélectif des déchets électrotechniques et électroniques appropriés. En alternative à la gestion autonome, il est possible de donner l'appareil que l’on souhaite éliminer au revendeur, lors de l'achat d'un nouvel appareil du type équivalent. En outre, il est possible de remettre gratuitement, sans obligation d'achat, les produits électroniques à éliminer ayant des dimensions inférieures à 25 cm, auprès de revendeurs de produits électroniques ayant une surface de vente d’au moins 400 m2. Le tri sélectif adéquat pour le démarrage successif de l'appareil qui n'est plus utilisé au recyclage, au traitement et à l'élimination compatible avec l’environnement permet d'éviter des effets négatifs possibles sur l'environnement et sur la santé et favorise le réemploi et/ ou recyclage des matériaux qui composent l'appareil. FR 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) WARNHINWEISE! INSTALLATION • Vor der Installation und/oder dem Gebrauch der Haube, die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen. • Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, die auf eine nicht korrekte oder nicht fachgerecht ausgeführte Installation zurückzuführen sind. • Es ist wichtig, darauf zu achten, dass alle Installations- und Regulierungstätigkeiten von qualifiziertem Personal ausgeführt werden. • Wenn die Haube aus der Verpackung entfernt wurde, muss ihre Unversehrtheit geprüft werden. Falls das Produkt beschädigt sein sollte, darf es nicht verwendet werden, in diesem Fall wendet man sich ans Kundendienstnetz von Smeg. • Bevor irgendein Anschluss ausgeführt wird, sicherstellen, dass die Netzspannung mit der Spannung übereinstimmt, die auf dem typischen Etikett vermerkt ist, das sich im Innern des Geräts befindet. • Bei Geräten der Klasse I sicherstellen, dass die elektrische Anlage des Hauses eine korrekte Erdung aufweist. • Die Mindestentfernung zwischen dem Kochfeld und dem Unterteil der Haube muss mindestens 650 mm betragen. • Die abgesaugte Luft darf nicht in eine Leitung geführt werden, die zum Ableiten der Rauchgase von Geräten dient, die mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben werden. • Den Ausgang der von der Haube abgesaugten Luft an Leitungen für den Rauchgasauslass anschließen, die einen geeigneten Innendurchmesser haben, und auf jeden Fall nicht kleiner sind als 120 mm. • Es muss immer eine angemessene Belüftung des Raums vorgesehen werden, wenn die Haube oder gasbetriebene Geräte gleichzeitig verwendet werden. • Wenn das Versorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder von dessen Kundendienst oder von einer auf jeden Fall ähnlich qualifizierten Person ausgetauscht werden, um jegliche Risiken zu vermeiden. • Die gesetzlichen Vorschriften beachten, die die abzuleitende Luft beim Betrieb der Abzugshaube betreffen. GEBRAUCH • Nicht so kochen oder frittieren, dass offene, intensive Flammen entstehen, die von der laufenden Haube angesaugt werden und einen Brand bewirken könnten. • Keine flambierten Gerichte unter der Abzugshaube zubereiten: Brandgefahr! • Die Haube darf von Kindern unterhalb 8 Jahren, von Personen mit reduzierten körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten oder solchen ohne Erfahrung oder ohne die notwendigen Kenntnisse benutzt werden, wenn sie überwacht DE 1 werden oder Anweisungen bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts und des Verstehens der damit verbundenen Gefahren erhalten haben. • Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. • ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können sehr heiß werden, wenn sie zusammen mit Kochgeräten benutzt werden. WARTUNG • Bevor alle Wartungs- oder Reinigungstätigkeiten ausgeführt werden, das Gerät von der Stromversorgung abtrennen. • Eine genaue und zeitgerechte Wartung der Filter in den vom Hersteller empfohlenen Abständen ausführen. • Für die Reinigung der Oberflächen der Haube genügt es, ein feuchtes Tuch und neutrales, flüssiges Reinigungsmittel zu verwenden. • Die Reinigungs- und Wartungstätigkeiten, die durch den Benutzer auszuführen sind, dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden, wenn sie nicht beaufsichtigt sind; • DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG AB, FALLS DIE OBEN BESCHRIEBENEN ANWEISUNGEN NICHT BEACHTET WERDEN. GEBRAUCH: • Dieses Gerät wurde entwickelt, um als Haube zum ABSAUGEN (Ableitung der Luft nach draußen) oder zum FILTERN (Umluft in Innenbereichen) verwendet zu werden . • ABLUFTVERSION: Damit die Haube als Abluftversion betrieben werden kann, muss sie am Motoreingang mit einem steifen oder beweglichen Rohr mit angemessenem Innendurchmesser (nicht weniger als 120 mm) direkt an die nach draußen führende Rohrleitung angeschlossen werden, die zur Ableitung von Dämpfen und Gerüchen dient. Anmerkung Eventuell vorhandene Filter mit Aktivkohle gegen Gerüche entfernen. • UMLUFTVERSION: Falls keine Möglichkeit besteht, nach draußen abzuleiten, kann das Gerät auch in eine Haube mit reiner Filterfunktion umgewandelt werden. In dieser Version werden die Luft und die Dämpfe von den Aktivkohlefiltern gereinigt und durch die seitlichen Belüftungsgitter des Kamins wieder in den Raum eingeleitet. Hinweis: Wird die Haube in der Umluftversion verwendet, kann dies einen Anstieg des wahrgenommenen Geräuschpegels mit sich bringen. DE 2 INSTALLATIONSANLEITUNGEN: Die Haube wird mit allem für die Installation notwendigen Zubehör geliefert. Die Mindestentfernung zwischen dem unteren Rand der Haube und dem Kochfeld muss mindestens 650 mm betragen (Abb. 1). Falls der Motoreingang mit einem Rückschlagventil für die Rauchgase versehen ist, sicherstellen, dass es sich ganz frei öffnen und schließen kann. Für eine einfache Installation raten wir, die unten beschriebenen Tätigkeiten auszuführen: 1) Die Haube muss im Verhältnis zum Kochfeld zentriert sein. 2) Je nach dem Modell der Haube sind unterschiedliche Installationsweisen vorgesehen. Das entsprechende Befestigungssystem unter den folgenden ermitteln: a) 2 Nivellierungshaken mit Befestigung durch die mitgelieferten Spreizdübel (Abb. 2) b) Bügel für die hintere Nivellierung mit Befestigung durch die mitgelieferte Spreizdübel (Abb. 3) c) Für die für Kochinseln vorgesehenen Modelle die speziellen Montageanleitungen im Anhang beachten. WICHTIGER HINWEIS: Die Befestigungssysteme a) und b) werden auf der Rückseite der Haube in den Bohrungen L1 positioniert (Abb. 5). 3) Die Fettfilter entfernen, die Haube an der Wand positionieren und die Bezugspositionen für die Bohrungen für die Verankerung der entsprechenden Befestigungssysteme anzeichnen. 4) Die beiden zuvor angezeichneten Bohrungen ausführen, nachdem die Haube von der Wand genommen wurde. 5) Das Befestigungssystem an der Wand verankern, indem der Sperrizdübel festgezogen wird. 6) Die Bohrungen L2 an der Wand anzeichnen, um die Spreizdübel sicher in die Bohrungen setzen zu können. (Die Spreizdübel werden mitgeliefert). 7) Die Haube am Befestigungssystem aufhängen (Abb. 2 und 3) und die Nivellierung vornehmen, indem man die Regulierschraube betätigt. 8) Die Haube sicher befestigen, indem die beiden Spreizschrauben in den Bohrungen L2 vollkommen festgeschraubt werden LUFTANSCHLUSSSYSTEME: ABLUFTVERSION: Das Rauchgasableitungsrohr mit einem Innendurchmesser von Ø 150 mm an den Motorausgang anschließen. Der Durchmesser des Ableitungsrohrs darf nicht weniger als 120 mm betragen. Achtung, wenn die Haube mit einem Aktivkohlefilter versehen ist, muss dieser entfernt werden (siehe Seite 8) Abweichung für Deutschland: Werden die Dunstabzugshaube und Geräte, die mit anderen Energien als Strom versorgt werden, gleichzeitig betrieben, darf der Unterdruck im Raum maximal 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein. DE Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 UMLUFTVERSION: Den Motoreingang frei lassen. Die Aktivkohlefilter so installieren, wie auf Seite 8 gezeigt. Wenn die Haube über keinen Aktivkohlefilter verfügt, muss dieser separat gekauft werden, indem man sich an ein autorisiertes Kundendienstzentrum von Smeg wendet. Für einige Modelle wird ein Set mit Anschlüssen (Fig. 6) mitgeliefert, die mit Spreizdübeln auf einer geeigneten Höhe an der Wand befestigt werden, um den Luftfluss in Übereinstimmung mit den Kaminschlitzen zu kanalisieren. Die Verlängerungen R2 seitlich an den AnschlüssenR1 einführen. Den Anschluss R1 über ein Rohr mit Durchmesser 150 mm am Ausgang des Haubenkörpers anschließen. L2 L1 Fig. 5 • MONTAGE KAMINE (Abb. 6): Den ein- oder zweiteiligen Kaminbügel (K) auf der gewünschten oberen Höhe positionieren. Die beiden Bohrungen zum Befestigen des Bügels an der Wand anzeichnen. Bohren und den Bügel mit den mitgelieferten Spreizdübeln befestigen. Die Kamineinheit sorgfältig auf der Haube positionieren Den unteren Kaminteil mit den Schrauben Z an der Haube befestigen. Den oberen Kaminteil vorsichtig bis zur oberen Grenze ausziehen. Mithilfe der Schrauben L den oberen Kaminteil am Kaminbügel K befestigen. • ELEKTRISCHER ANSCHLUSS • Es ist wichtig, dass die Tätigkeiten für den elektrischen Anschluss von einem qualifizierten Elektriker ausgeführt werden. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 DE Bei einem direkten elektrischen Anschluss ist es notwendig, zwischen dem Gerät und dem Stromnetz einen zweipoligen Schalter anzubringen, der eine Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten hat, der Belastung angepasst ist und den geltenden Normen entspricht. 4 BETRIEBSANLEITUNG: • STEUEREINHEIT Für einen optimalen und wirksamen Gebrauch des Produkts empfiehlt es sich, die Haube für einige Minuten laufen zu lassen, bevor man zu kochen beginnt und den Betrieb mindestens 15 Minuten aufrecht zu erhalten, nachdem das Kochen beendet wurde oder zumindest bis zum vollkommenen Verschwinden von Dampf und Gerüchen. Zum Starten der Haube den Steuerungstyp identifizieren und danach die entsprechenden Anleitungen befolgen: SLIDER: - Cursor (A) ON/OFF Beleuchtung - Cursor (B) mit vier Positionen: OFF Motor ON/Drehzahlregelung (A) (B) (A) (B) ELEKTROMECHANISCHE BEDIENTAFEL: Taste ON/OFF Beleuchtung Taste OFF Motor Taste zum Einschalten / für die Regulierung der Geschwindigkeit der Haube KNÖPFE: - Knopf (A): ON/OFF Beleuchtung (0-1) - Knopf (B): Position OFF Motor Geschwindigkeitsregelung der Haube Aktivierung der zeitlich gesteuerten Intensivstufe Funktion der zeitlich gesteuerten Intensivstufe: Die zeitlich gesteuerte Intensivstufe ist der Betriebsmodus, in dem die Haube für einen begrenzten Zeitraum ihre höchste Leistung abgibt. Die Aktivierung der zeitlich gesteuerten Intensivstufe der Haube erfolgt, indem man den Knopf (B) im Uhrzeigersinn in Position 3 stellt. Sobald die zeitlich gesteuerte Intensivstufe aktiviert ist, kehrt der Knopf automatisch wieder in die Position 3 zurück. Die Intensivstufe kann durch erneutes Drehen des Knopfs (B), aber diesmal im Gegenuhrzeigersinn, deaktiviert werden, das heißt, die noch verbleibende, programmmierte Zeit für die Intensivstufe wird nicht ausgeführt. Am Ende der zeitlichen Begrenzung der Intensivstufe wird standardmäßig wieder die dritte Geschwindigkeitsstufe eingestellt. DE 5 KAPAZITIVE BEDIENTAFEL 2 DIGIT, 10 TASTEN Taste Funktion A Einschalten / Ausschalten des Absaugmotors. B Senkt die Betriebsgeschwindigkeit. C Erhöht die Betriebsgeschwindigkeit. D E F G H 1 L Aktiviert die Intensivstufe ab einer beliebigen Geschwindigkeit auch mit ausgeschaltetem Motor, diese Geschwindigkeit ist zeitgesteuert, und am Ende der eingestellten Zeit kehrt das System auf die zuvor eingestellte Geschwindigkeit zurück. Diese Stufe dient zum Beseitigen der maximalen Rauchemissionen bei den Kochvorgängen. Wenn man die Taste etwa 5 Sekunden lang gedrückt hält und alle Strombelastungen ausgeschaltet sind (Motor + Licht), erfolgt die Aktivierung /Deaktivierung der Sperre der Tastatur. 24 h Funktion Aktiviert den Motor auf der ersten Geschwindigkeitsstufe und ermöglicht einen jede Stunde erfolgenden, 10 Minuten lang dauernden Absaugvorgang Wenn man die Taste etwa 5 Sekunden lang gedrückt hält und alle Strombelastungen ausgeschaltet sind (Motor + Beleuchtung), wird beim Drücken der Taste „B“ während der Bewegung der Alarm derAktivkohlefilter ausgelöst. Funktion Delay Damit wird die automatische Ausschaltung um 30’verzögert. Diese Funktion ist für die vollkommene Beseitigung von Restgerüchen geeignet. Sie kann aus jeder beliebigen Position gewählt werden, und die Deaktivierung erfolgt durch Drücken der Taste oder Ausschalten des Motors. Wenn die Taste bei ausgelöstem Filteralarm etwa 3 Sekunden lang gedrückt wird, wird der Alarm zurückgestellt. Mit dieser Taste kann man die Beleuchtungsstärke bei jedem Tastendruck stufenweise reduzieren. Schaltet die Beleuchtungsanlage mit maximaler Stärke ein und aus. Bei jedem Tastendruck wird die Stärke der Beleuchtung stufenweise erhöht. Bildschirm Zeigt die eingestellte Geschwindigkeitsstufe an. Zeigt die eingestellte Geschwindigkeitsstufe an. Zeigt die eingestellte Geschwindigkeitsstufe an. Abwechselnde Anzeige HI "- -" Tastatursperre aktiviert. Es wird 24 angezeigt und der Punkt unten rechts blinkt einmal je Sekunden, während der Motor in Betrieb ist. Durch Drücken der Taste erfolgt die Deaktivierung. Zeigt 5 Sekunden lang eine Drehbewegung an. "EF" blinkt zweimal bei der Aktivierung. "EF" blinkt einmal bei der Deaktivierung. Zeigt die Betriebsgeschwindigkeit an, und der Punkt unten rechts blinkt. Am Ende dieses Vorgangs wird die zuvor angezeigte Meldung gelöscht: FF meldet die Notwendigkeit, die Metallfilter gegen das Fett zu reinigen. Der Alarm wird nach 100 effektiven Betriebsstunden der Haube ausgelöst. EF meldet die Notwendigkeit, die Aktivkohlefilter auszutauschen und auch die Metallfilter gegen das Fett zu reinigen. Der Alarm wird nach 200 effektiven Betriebsstunden der Haube ausgelöst. Befehl Bedientafelsperre: Die Bedientafel kann gesperrt werden, zum Beispiel, um die Reinigung der Glasoberfläche auszuführen, wenn die Beleuchtung und der Motor der Haube ausgeschaltet sind. Wenn die Taste D 5 Sekunden lang gedrückt wird, kann man die Tastensperre aktivieren oder deaktivieren, die diesbezügliche Bestätigung lautet immer “- -” Tastensperre aktiviert. DE 6 KAPAZITIVE BEDIENTAFEL 1 DIGIT: TASTE FUNKTION A EIN_ / AUSSCHALTEN DES ABSAUGMOTORS B SENKT DIE BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT C ERHÖHT DIE BETRIEBSGESCHWINDIGKEIT AKTIVIERT DIE ZEITGESTEUERTE INTENSIVSTUFE D F SCHALTET DIE BELEUCHTUNGSANLAGE EIN UND AUS AKTIVIERT DAS AUTOMATISCHE AUSSCHALTEN MIT EINER VERZÖGERUNG VON 15' DISPLAY ZEIGT DIE EINGESTELLTE GESCHWINDIGKEIT AN ZEIGT DIE EINGESTELLTE GESCHWINDIGKEIT AN ZEIGT DIE EINGESTELLTE GESCHWINDIGKEIT AN BLINKEN DER ZEITGESTEUERTEN INTENSIVSTUFE BLINKT ELEKTRONISCHE BEDIENTAFEL SOFT TOUCH Taste Motor OFF/Filterrücksetzung Einschalttaste/Regulierung der Haubengeschwindigkeit Taste zeitlich gesteuerte Intensivstufe ON/OFF-Taste Beleuchtung Die zeitlich gesteuerte Intensivstufe ist der Betriebsmodus, in dem die Haube für einen begrenzten Zeitraum ihre höchste Leistung abgibt. Die Aktivierung der Funktion wird durch das Blinken der LED angezeigt, die in Übereinstimmung mit der Taste angebracht ist. Am Ende der zeitlichen Begrenzung der Intensivstufe wird standardmäßig wieder die dritte Geschwindigkeitsstufe eingestellt. ZUSATZFUNKTIONEN: - ZEITGESTEUERTE AUTOMATISCHE AUSSCHALTUNG: Wenn eine der Tasten für die Motorgeschwindigkeit (2-3) zweimal gedrückt wird, wird die Funktion ''Zeitgesteuerte automatische Ausschaltung'' aktiviert, die nach 10 Minuten sowohl die Beleuchtung als auch den Motor der Haube ausschaltet. Die Aktivierung dieser Funktion wird durch das Blinken der LED direkt über der gedrückten Taste angezeigt. - MELDUNG FILTER REINIGEN: Das gleichzeitige Blinken der 4 LEDs (das so programmiert ist, dass die Aktivierung alle 200 Betriebsstunden erfolgt) bedeutet, dass der Benutzer die Filter reinigen/austauschen muss. Durch Drücken der OFF-Taste kann die Zählung der 200 Betriebsstunden neu begonnen werden. Anmerkung: Ein nicht beabsichtigtes Drücken der OFF-Taste bevor die 200 Betriebsstunden abgelaufen sind bewirkt keine Zurückstellung der gespeicherten Stunden bis zur Reinigung der Filter. Es gehört zu den guten Gewohnheiten, dass alle DE 7 200 Betriebsstunden die Fettfilter gereinigt und die Aktivkohlefilter ausgetauscht werden. ANMERKUNG: In einigen Ländern ist auch die Version mit 4 Geschwindigkeiten mit dem nebenstehenden Layout mit folgender Taste erhältlich: Taste zur Filterrücksetzung FUNKTIONEN UND WARTUNG: Vor jeder Wartung und/oder Reinigung muss die Abzugshaube immer vom Stromnetz getrennt werden. Eine regelmäßige Reinigung gewährleistet den guten Betrieb und eine lange Lebensdauer des Geräts. Besondere Aufmerksamkeit muss den Fettfiltern und bei den reinen Filterhauben den Aktivkohlefiltern geschenkt werden. WICHTIGER HINWEIS Eine Anhäufung von Fett im Innern der Filter behindert die Funktionstüchtigkeit der Haube und kann außerdem Brandrisiken verursachen. AUSSENREINIGUNG: Die Außen- und Innenreinigung der Haube muss mit einem feuchten Tuch und flüssigem, neutralem Reinigungsmittel ausgeführt werden, wobei die Verwendung von Lösungsmitteln oder scheuernden Substanzen unbedingt vermieden werden muss. Es ist ratsam, spezielle Produkte zu verwenden und die Gebrauchsanleitung zu befolgen. Es wird empfohlen, bei der Reinigung der Haube immer in der Verlaufsrichtung des Oberflächenfinishs auf dem Stahl zu reiben. REINIGUNG DER METALLFILTER: Den fettabweisenden Metallfiltern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden. Eine Anhäufung von Fett im Innern der Filter behindert die Funktionstüchtigkeit der Haube und kann außerdem Brandrisiken verursachen. Damit Brände verhindert werden, müssen die Filter periodisch gereinigt werden, wenigstens einmal im Monat oder noch häufiger, wenn das Gerät besonders oft benutzt wird. Wenn man ermittelt hat, welches Modell Abzugshaube man besitzt, muss ein Filter nach dem anderen herausgenommen werden, wie in den Abbildungen dargestellt. Die Filter gründlich mit neutralem Reinigungsmittel waschen, von Hand oder in der Spülmaschine. Die Filter wieder einbauen und dabei darauf achten, dass der Griff nach außen zeigt. AUSWECHSELN DER AKTIVKOHLEFILTER: (Für die Ausführung mit reiner Filterfunktion) Die Aktivkohlefilter sind in der Lage, Gerüche zurückzuhalten, solange die Aktivkohle ihre Sättigung noch nicht erreicht hat. Sie sind nicht waschbar und können nicht regeneriert werden. Daher müssen sie mindestens einmal alle sechs Monate - oder bei besonders intensivem Gebrauch der Abzugshaube häufiger - ausgewechselt werden. Vor den Eingriffen sicherstellen, dass die Abzugshaube vom Stromnetz getrennt ist. Um die Aktivkohlefilter erreichen zu können, müssen die Metallfilter wie oben gezeigt entfernt werden. Mithilfe der Abbildungen den zur Abzugshaube gehörenden Satz Aktivkohlefilter ermitteln. DE 8 Bei Scheibenfiltern müssen die zwei Filter lediglich um 90° gedreht (siehe Abb. A) und dann aus ihrem Sitz genommen werden. Im Falle von mit Federn befestigten Patronenfiltern (Abb. B) muss der notwendige Druck ausgeübt werden, um den Widerstand der Feder zu bewältigen und den Filter herauszuziehen. Bei mit für die Befestigung mit Bügeln und Gewindeknäufen ausgestatteten Patronenfiltern (Abb. C) schraubt man den Knauf auf, entfernt den Befestigungsbügel und zieht den Aktivkohlefilter heraus. Die Aktivkohlefilter und die Metallfilter gegen das Fett wieder montieren, indem das Verfahren in umgekehrter Richtung ausgeführt wird. AUSWECHSELN DER LAMPEN: Vor jeder Wartung und/oder Reinigung muss die Abzugshaube immer vom Stromnetz getrennt werden. Je nach Modell kann die Abzugshaube verschiedene Beleuchtungsarten besitzen: LEDs oder Halogenleuchten. a) LEDs: Die LED-Leuchtquellen garantieren eine hohe Betriebsstundenzahl. Wenn sie aufgrund eines Verschleißes oder Defekts ausgewechselt werden müssen, ist der gesamte Strahler zu ersetzen. In diesem Fall den qualifizierten technischen Kundendienst kontaktieren. Dieses Gerät verfügt gemäß der Norm EN 60825-1 über eine weiße LED-Leuchtquelle der Klasse 1M: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maximal abgegebene optische Leistung @439nm: 7μW. Nicht mit optischen Instrumenten direkt ins Licht blicken (Fernrohr, Vergrößerungsgläser......). b) Halogen: Lampe mit G4-Anschluss, Leistung 20W und Spannung 12V. Zum Auswechseln der Lampe mit einem Schraubendreher den Haltering für die Scheibe des Strahlers entfernen. Nach dem Abnehmen der Glasscheibe die defekte Lampe aus dem Sitz entfernen und die neue Lampe einsetzen. Die Glasscheibe des Strahlers wieder montieren und mit dem Ring blockieren. ILCOS-Code: HSG/C/UB-20-12-G4 DE 9 ENTSORGUNG VON ELEKTROSCHROTT: Gemäß Artikel 26 des Gesetzesdekrets Nr. 49 vom 14. März 2014 über die "Umsetzung der Richtlinie 2012/19/EU bezüglich des Elektroschrotts und Elektronikschrotts" ist Folgendes zu beachten: Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem Gerät oder auf seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Aus diesem Grund muss der Benutzer das Gerät am Ende seiner Lebensdauer zu geeigneten lokalen Sammelstellen für elektrotechnische und elektronische Abfälle bringen. Alternativ dazu kann das zu entsorgende Gerät beim Kauf eines neuen, gleichwertigen Geräts dem Fachhändler übergeben werden. Elektronische Produkte mit Abmessungen unter 25 cm können außerdem zur Entsorgung bei Fachhändlern von elektronischen Produkten mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 m2 abgegeben werden, ohne dass die Verpflichtung zum Kauf eines neuen Produkts besteht. Die angemessene getrennte Müllsammlung zur Gewährleistung des anschließenden fachgerechten Recyclings und der umweltfreundlichen Entsorgung des Altgerätes trägt dazu bei, dass etwaige negative Einflüsse auf Umwelt und Gesundheit vermieden und Materialien des Gerätes wieder verwertet und/oder recycelt werden können. DE 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) ADVARSLER! INSTALLATION • Læs brugsvejledningen med omhu, før installation og/eller brug af emhætten. • Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for skader med udspring i ukorrekt installation eller installation i strid med brancheforskrifterne. • Det anbefales at lade alle handlingerne omkring installation og justeringer udføre af kvalificeret personale. • • Kontrollér emhætten efter at have fjernet emballagen. Hvis produktet er beskadiget bør det ikke tages i brug, men ret i stedet henvendelse til Smeg’s servicecenter. • Før der foretages nogen form for tilslutninger skal det kontrolleres, at spændingen på lysnettet svarer til spændingen angivet på etiketten med enhedens karakteristika, der er placeret indvendigt på apparatet. • Kontrollér, at hjemmets elektriske anlæg er udstyret med en virkedygtig jordforbindelse til apparater af Klasse I. • Minimumsafstanden mellem emhætten og overfladen på komfur eller kogeplade skal være mindst 650mm. • Udsuget luft må ikke føres til en kanal, der samtidig anvendes til udsugning fra apparater der anvender gas eller andre brændbare stoffer. • Forbind emhættens udsugning til en udsugningskanal med en passende intern diameter, og ikke på under 120 mm. • Der skal altid sørges for tilstrækkelig udluftning når emhætten og gasdrevne apparater anvendes på samme tid. • Hvis forsyningskablet har taget skade skal det skiftes ud af fabrikanten eller dennes tekniske assistance, eller under alle omstændigheder af en person med lignende kvalifikationer, for at forebygge enhver risiko. • Lovens forskrifter vedrørende udsugning af luft fra emhætten skal overholdes. BRUG • Der bør ikke laves mad eller frituresteges på en sådan måde, at der forekommer flammer af stærk intensitet. Disse kan via emhættens sug forårsage en alvorlig brandfare. • Undlad at flambere under emhætten. Brandfare • Emhætten kan anvendes af børn fra en alder på mindre end 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. DA 1 • Børn bør overvåges, for at undgå at de leger med redskabet. • GIV AGT: Emhættens tilgængelige dele kan blive meget varme, når de bruges med apparater til madlavning VEDLIGEHOLDELSE • Før enhver form for vedligeholdelse eller rengøring, skal apparatet kobles fra strømforsyningen. • Udfør en grundig og rettidig vedligeholdelse af filtrene i henhold til de af fabrikanten anbefalede intervaller. • Ved rengøring af emhættens overflade er det tilstrækkeligt at anvende en fugtig klud og et mildt flydende rengøringsmiddel. • Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af bruger, og må aldrig udføres af børn uden tilsyn. • FABRIKANTEN FRASKRIVER SIG ETHVERT ANSVAR HVIS OVENSTÅENDE ANVISNINGER IKKE OVERHOLDES. ANVENDELSE: • Dette apparat er udviklet til brug som emhætte med UDVENDIGT UDTAG eller som FILTRERENDE anlæg hvor luften cirkulerer i rummet efter filtrering. • VERSION UDSUG: For at anvende emhætten med udsug forbindes mundingen ved motoren, ved hjælp af et fleksibelt eller stift rør med tilstrækkelig indvendig diameter og ikke mindre end 120 mm, direkte til det eksterne udsug. NB. Eventuelle aktive lugt kulfiltre skal fjernes. • VERSION FILTRERING: Hvis der ikke er mulighed for at forbinde emhætten til et eksternt udsug, kan emhætten omdannes til filtrerende anlæg. Når emhætten fungerer som filtrerende anlæg filtreres luften via et aktivt kulfilter, der fjerner lugt, inden luften igen ledes ud i rummet gennem ventilationsriste på siden af rørkappen. NB.: Anvendelse af emhætten som filtrerende anlæg, kan medføre en stigning i det opfattede støjniveau. DA 2 INSTALLATIONSVEJLEDNING Emhætten leveres med alle de nødvendige dele til korrekt installation. Minimumsafstanden mellem emhætten og overfladen på komfur eller kogeplade skal være mindst 650 mm (Fig. 1 ). Hvis motorens luftindtag er udstyret med en kontraventil for røg, skal det sikres at ventilen frit kan åbne og lukke sig. For nemt at kunne gennemføre installationen anbefales det at følge nedenstående anvisninger: 1) Emhætten skal placeres centralt i forhold til kogepladerne. 2) Arbejdsgangene under installationen afhænger af emhættens model. Find frem til det aktuelle monteringssystem blandt nedenstående: a) Nr. 2 medfølgende, nivellerende ophæng med rawlplugs (Fig. 2) b) Medfølgende, nivellerende bagsidebøjle med rawlplugs (Fig. 3) c) Indhent oplysninger i det specifikke installationsbilag til modeller, der ophænges frit i rummet. NB.: Monteringssystemerne a) og b) er anbragt på bagsiden af emhætten i hullerne L 1 (Fig. 5). 3) Fjern fedtfiltrene og placer emhætten på væggen for at markere hvor der skal bores huller til forankring af det relevante fæstesystem. 4) Efter at emhætten er fjernet fra væggen, bores de to huller til monteringen 5) Fæstesystemet fastgøres på væggen med rawlplugs, som skal strammes 6) Afmærk hullerne L2 på væggen, så emhætten monteres sikkert. (medfølgende rawlplugs) 7) 6) Hæng emhætten op på fæstesystemet (fig. 2 og 3) og niveller den ved at indvirke på justeringsskruen. 8) Emhætten monteres sikkert ved at skrue de to ekspansionsskruer L2 helt i bund FORBINDELSER TIL LUFTUDTAG: Version UDSUG: Rør til udsug med indvendig diameter på 150mm monteres på motorens åbning. Rør til udsug må ikke have indvendig diameter på under 120 mm. Advarsel. Hvis emhætten er udstyret med aktivt kulfilter skal dette fjernes (se side 8) Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og andre apparater drevet af anden energi end elektricitet er i drift samtidig, må det negative tryk i rummet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar). Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 DA 3 Version FILTRERING: Åbningen til motoren skal holdes fri. De aktive kulfiltre installeres som vist på side 8. Hvis emhætten ikke er udstyret med aktive kulfiltre er det nødvendigt separat at anskaffe sådanne ved henvendelse til nærmeste autoriserede Smeg-forhandler. På visse modeller medfølger som standard et sæt af rørstykker (fig.6) der skal monteres på væggen med ekspansionsdyvler i en sådan højde at luften fra emhætten ledes korrekt ud mod ristene på rørkappens sider. Forlængerne R2 monteres på siden af samlestykket R1. Forbind samlestykket R1 i udgangen på emhætten ved hjælp af et rør med diameter D. 150mm. L2 L1 Fig. 5 • MONTERING AF RØRKAPPE (fig. 7): Kappens beslag, (K), enten i en eller to dele, placeres i den ønskede højde. Sæt mærker til de to huller til fastgørelse af beslaget. Der bores huller på væggen for montering af beslaget. Beslaget fastgøres med de medfølgende skruer og ekspansionsdyvler. Rørkappens dele placeres forsigtigt på emhætten. Den nederste del af kappen monteres på emhætten med skruerne Z. Den øverste del af kappen trækkes forsigtigt ud indtil den ønskede længde. Den øverste del af kappen fastgøres med skruerne L til kappens vægbeslag K. • ELEKTRISK TILSLUTNING • Det anbefales at de elektriske installationer udføres af autoriseret installatør. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 DA Hvor det er nødvendigt at forbinde emhættens elektriske kabel direkte til strømforsyningen skal der indsættes en dobbeltpolet afbryder, med minimal åbning mellem kontakterne på 3 mm, med passende spændingsstyrke og som overholder gældende normer og standarder. 4 • BRUGSVEJLEDNING: KONTROLPANEL For at opnå optimal udnyttelse og effektivitet af produktet er det tilrådeligt at starte for emhætten et par minutter, før madlavning påbegyndes samt at fortsætte med emhætten tændt i mindst 15 minutter efter endt tilberedning eller indtil damp og lugt er fuldstændig forsvundet. For at tænde for emhætten skal det rette kontrolpanel findes herunder og retningslinjerne for det enkelte kontrolpanel følges: SLIDER: - Knap (A) ON/OFF belysning - Knap (B) Med fire positioner: OFF Motor ON/regulering af hastighed (A) (B) (A) (B) MED TRADITIONELT TRYKKNAPPANEL: Tast ON/OFF belysning Tast OFF motor Tænde-/reguleringstast udsugningshastighed MED DREJEKNAPPER: - Drejeknap (A): ON/OFF belysning (0-1) - Drejeknap (B): Position OFF motor Regulering af udsugningshastighed Aktivering af intensiv hastighed tidsunderlagt Funktionen intensiv tidsunderlagt: Den intensive, tidsunderlagte funktion er den driftstilstand, hvor emhætten i en kort periode suger ved maksimal kraft. Den intensive, tidsunderlagte udsugning aktiveres ved at dreje drejeknappen (B) med uret fra position 3. Når den intensive, tidsunderlagte udsugning går i gang vender drejeknappen automatisk tilbage til position 3. Den intensive udsugning kan slås fra ved igen at dreje drejeknappen (B) mod uret. Ved afslutningen af den tidsunderlagte intensive udsugning genoptager emhætten hastighed 3. DA 5 MED MODERNE TRYKPANEL - 2 TRYK 10 TASTER: Tast Funktion Display A Tænd/sluk udsugningsmotor Viser den valgte hastighed B Sænker driftshastigheden Viser den valgte hastighed C Øger driftshastigheden Viser den valgte hastighed D E Aktiverer den intensive udsugning direkte fra enhver hastighed, også fra slukket tilstand. Udsugningen er tidsunderlagt og når tiden er gået vender emhætten tilbage til den forudgående Viser HI skiftevis hastighed. Egnet til at klare selv store mængder røg og damp fra madlavningen.. Ved at holde tasten inde ca. 5 sekunder, når emhætten er slukket (motor og lys), aktiveres / inaktiveres tastlåsen. "- -" Aktiv tastlås. 24-timers funktion Emhætten starter i laveste hastighed og kører 10 minutter en gang i timen. Viser 24 og punktet forneden til højre blinker en gang i sekundet mens emhætten er i funktion. Inaktiveres ved at trykke på tasten. Ved at holde tasten inde ca. 5 sekunder, når emhætten er slukket (motor og lys). Ved tryk på tasten “B” under animation, aktiveres / inaktiveres de aktive kulfiltres alarm. Viser en cirkelbevægelse i ca. 5 sekunder. ”EF” blinker to gange ved aktivering ”EF” blinker én gang ved disaktivering F Forsinkelsesfunktion Aktiverer automatisk slukning efter 30 minutter. Egnet til Viser driftshastigheden og pæren i fuldstændig fjernelse af resterende lugte. Forsinkelsesfunktionen bunden til højre blinker kan aktiveres fra enhver indstilling og inaktiveres ved at trykke på tasten eller ved at slukke for emhætten. G Når alarmen for de aktive kulfiltre lyder kan den standses ved at trykke ca. 3 sekunder på tasten. H Sænker belysningen ved hvert tryk på knappen i cyklisk funktion. 1 Slukker og tænder for belysningen ved maksimal styrke. L Øger belysningen ved hvert tryk på knappen i cyklisk funktion. Når alarmen er slået fra slukkes også beskeden der fulgte med alarmen: FF viser at det er nødvendigt at vaske de metalliske fedt-filtre. Alarmen går i gang efter 100 driftstimer. EF viser at det er nødvendigt at udskifte de aktive kulfiltre samt at det er nødvendigt at vaske de metalliske fedt-filtre. Alarmen går i gang efter 200 driftstimer. Blokering af kontrolpanelet: Det er muligt at blokere kontrolpanelet for at udføre rengøring af emhætten og glasoverfladen, når denne er slukket. Kontrolpanelet kan aktiveres eller inaktiveres ved at holde tasten D inde cirka 5 sekunder, og det bekræftes af: “- -” Aktiveret tastlås. DA 6 MED MODERNE TRYKPANEL 1 TRYK: TAST A B C D F FUNKTION TÆNDE / SLUKKE UDSUGNINGEN SÆNKER DEN VALGTE HASTIGHED ØGER DEN VALGTE HASTIGHED AKTIVERER INTENTENSIV, TIDSUNDERLAGT UDSUGNING TÆNDER OG SLUKKER FOR BELYSNINGEN AKTIVERER DEN AUTOMATISKE FORSINKEDE SLUKNING EFTER 15 MINUTTER. DISPLAY VISER DEN VALGTE HASTIGHED (SUG) VISER DEN VALGTE HASTIGHED (SUG) VISER DEN VALGTE HASTIGHED INTENTENSIV, TIDSUNDERLAGT UDSUGNING BLINKER BLINKER ELEKTRONISK TRYKKNAPPANEL SOFTTOUCH Tast OFF motor/Reset filtre Tænding/regulering hastighed Aktivering tidsunderlagt hastighed Tast ON/OFF belysning intensiv Det periodiske intensive sug er funktionen hvor emhætten for en kort periode suger med maksimal kraft. Aktiveringen af funktionen vises ved at LED pæren over tasten blinker. Ved afslutningen af det periodiske intensive sug genoptager emhætten hastighed 3. TILVALGSFUKTIONER - TIDSINDSTILLET AUTOMATISK SLUKNING: Ved at trykke to gange på en af tasterne for hastigheden (2-3) aktiveres den "Tidsindstillede automatiske slukning", der slukker for både sug og belysning efter 10 minutter. Aktiveringen af denne funktion vises ved at lysdioden, over tasten der blev trykket på, blinker. - FILTERRENSNINGSADVARSEL: Hvis alle fire lysdioder blinker samtidig (dette er forprogrammeret til aktivering hver 200 time emhætten har været i funktion) betyder det at brugeren skal rense eller udskifte filtrene. Ved tryk på tasten OFF er det muligt at genstarte optællingen af de 200 timers drift. NB. Ved fejlagtigt tryk på tasten OFF inden de 200 timer er udløbet nulstilles tælleren ikke. Det er god brug at sørge for at rengøre fedt- filtrene hver 200 time og udskifte de aktive kulfiltre hver 200 time. DA 7 N.B. I visse lande fås også versionen med 4 hastigheder med layout som ses ved siden af hvor: Tast Reset filtre RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE: Inden der udføres nogen form for vedligeholdelse og/eller rengøring bør strømmen slukkes og stikket på emhætten trækkes ud. En konstant rengøring sikrer en god funktion og en lang levetid. Der skal være særlig opmærksomhed omkring fedt-filtrene og de emhætter der kun filtrerer med kulfiltre. NB. Ophobning af fedt på indersiden af filteret og emhætten begrænser emhættens ydeevne og medfører risiko for brand. UDVENDIG RENGØRING: Den udvendige og indvendige rengøring af emhætten skal udføres med en blød klud og et mildt, flydende rengøringsmiddel. Opløsningsmidler og skuremidler bør aldrig anvendes. Det kan anbefales at anvende specifikke rengøringsprodukter. Instruktionerne på rengøringsmidlet bør følges. Det anbefales at rengøre emhættens metalliske overflade ved at følge og føje metallet i den retning det er forarbejdet RENGØRING AF METALLISKE FILTRE: Der skal være ekstra opmærksomhed på rengøringen af panelerne med anti-fedt filtrene i metal. Ophobning af fedt på indersiden af filteret og emhætten begrænser emhættens ydeevne og medfører risiko for brand. For at undgå brand skal filtrene rengøres jævnligt og mindst en gang om måneden, eller oftere i tilfælde af at emhætten bruges meget ofte. Efter at have observeret den korrekte model, tages filtrene ud som vist på figuren ved siden af. Vask filtrene med omhu i et mildt rengøringsmiddel, i hånden eller i opvaskemaskinen. Filtrene monteres igen i emhætten. Vær opmærksom på at håndtagene på filtrene monteres udad mod brugeren. UDSKIFTNING AF KULFILTRE: (Gælder kun for filter udgave) Kulfiltrene har evnen til at fastholde lugt, indtil kullet har nået mætningsgraden. De kan ikke vaskes eller fornys; derfor anbefales det at udskifte dem mindst en gang hvert halve år eller hyppigere i tilfælde af en særlig hård anvendelse af emhætten. Før arbejdet startes, sørg for at afbryde emhætten fra strømforsyningen. For at få adgang til de aktive kulfiltre, skal metalfiltrene fjernes som beskrevet ovenfor. Ved hjælp af figurerne, vær bekendt med kulfilter-sættet, der er inkluderet med emhætten DA 8 Hvad angår filterskiven er det nok at dreje de to filtre 90°, som vist i fig.A, og derefter trække dem ud fra deres sæde. Hvis et patronfilter er fastgjort med fjedre (fig.B) skal der udøves et tilstrækkeligt tryk til at overvinde modstanden i fjederen, og herefter trækkes filteret ud. Hvis et patronfilter fastlåst med et beslag og med gevindknop (fig.C), skrues knoppen ud, fjern låsebeslaget og træk herefter det aktive kulfilter ud. Genmontér kulfiltrene og fedt-filtrene af metal, ved at udføre de ovenstående handlinger i omvendt rækkefølge. UDSKIFTNING AF LAMPER: Afbryd altid emhætten fra strømforsyningen, før der udføres nogen form for vedligeholdelsesindgreb og/eller rengøring Afhængigt af modellen kan emhætten være udstyret med forskellige typer af belysning, med lysdiode- eller halogenlamper. a) MED LYSDIODER: Lysdiode-lyskilderne garanterer et højt antal driftstimer. Skulle det blive nødvendigt at udskifte grundet slitage eller beskadigelse, skal hele lyssætningen (spotlightet) udskiftes. I dette tilfælde kontaktes kvalificeret teknisk bistand. Dette apparat er udstyret med hvid lysdiodebelysning af klasse 1M i henhold til standarden EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maksimal optisk udgangseffekt@439nm: 7μW. Se aldrig direkte med optiske instrumenter (kikkert, forstørrelsesglas….). b) Halogen: pære med G4 fatning, effekt 20W og spænding 12V. Fjern bæreringen på lyssætningens glas med en skruetrækker, når pæren skal udskiftes. Når glasset er fjernet, tages den defekte pære ud af sædet og den nye pære sættes i. Genmontér lyssætningens glas ved at fastgøre den med bæreringen. Kode ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 DA 9 BEHANDLING AF WEEE I henhold til artikel 26 i det italienske lovdekret nr. 49 af 14. marts 2014 "Indarbejdning af direktiv 2012/19/EU om affald af elektriske og elektroniske apparater (WEEE)" Symbolet med den overkrydsede spand på apparatet eller dettes emballage, angiver at produktet ved endt levetid skal indsamles separat fra andet affald. Bruger skal derfor overdrage apparatet ved endt levetid til egnede kommunale indsamlingscentre med separat indsamling af elektroteknisk og elektronisk affald. Som alternativ til selvstændig administration heraf, kan apparatet overdrages til bortskaffelse hos forhandleren, i forbindelse med køb af et nyt apparat af samme type. Det er desuden muligt gratis, uden forpligtelse til at købe noget, at aflevere elektroniske produkter med dimensioner på under 25 cm til bortskaffelse, hos forhandlere med et forretningsareal på mindst 400 m². En korrekt separat indsamling til efterfølgende miljøvenlig genbrug, behandling og bortskaffelse af udtjente apparater, medvirker til at undgå mulig negativ påvirkning på miljø og sundhed og fremmer genbrug og/ eller genanvendelse af de materialer apparaturet er fremstillet af. DA 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) ADVERTENCIAS! • • • • • • • • • • • • INSTALACIÓN Antes de instalar y/o usar la campana lea detenidamente las instrucciones. El fabricante declina cualquier responsabilidad por los daños causados por una instalación incorrecta o no conforme con las reglas. Recomendamos que las operaciones correspondientes a la instalación y a la regulación sean efectuadas por personal cualificado. Una vez que se ha sacado la campana del embalaje compruebe su integridad. No use el producto si lo encuentra dañado y diríjase a la red de asistencia Smeg. Antes de efectuar cualquier conexión asegúrese de que la tensión de la red corresponda a la tensión que aparece en la etiqueta ubicada en el interior del equipo. Para aparatos en Clase I asegúrese de que la instalación eléctrica doméstica garantice una descarga correcta a tierra. La distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana debe ser de al menos 650 mm. El aire aspirado no debe trasladarse hacia un conducto usado para la descarga de los humos de equipos alimentados con gas u otros combustibles. Conecte a la salida del aire aspirado de la campana, los conductos de salida de humos, con un diámetro interno adecuado y no inferior a 120 mm. Debe preverse siempre una buena ventilación del local cuando la campana o los equipos a gas se usan contemporáneamente. Si el cable de alimentación está dañado, deberá sustituirse por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica o por una persona con cualificación similar, para prevenir cualquier riesgo. Respete las prescripciones de la ley relacionadas con la salida del aire durante el funcionamiento de aspiración de la campana. USO • No cocine o fría de manera que pueda provocar llamas libres de intensidad fuerte que pueden ser atraídas por la campana en funcionamiento y provocar un incendio. • No prepare flameados debajo de la campana: peligro de incendio • La campana puede ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años y por ES 1 personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén vigiladas o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del equipo y a la comprensión de los peligros inherentes. • Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no jueguen con el equipo. • “ATENCIÓN: Las partes accesibles pueden ponerse muy calientes si se utilizan con los equipos de cocción” MANTENIMIENTO • Antes de efectuar todas las operaciones de mantenimiento o limpieza, desconecte el equipo de la red eléctrica. • Efectúe un mantenimiento escrupuloso y apropiado de los filtros con la frecuencia recomendada por el fabricante. • Para la limpieza de las superficies de la campana basta usar un paño húmedo y detergente líquido neutro. • La limpieza y el mantenimiento que debe efectuar el usuario no deben realizarse por niños sin vigilancia; • EL FABRICANTE DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD SI NO SE RESPETAN LAS INDICACIONES ANTERIORMENTE MENCIONADAS. USO • Este equipo ha sido diseñado para ser usado como campana ASPIRANTE (evacuación del aire hacia el exterior) o FILTRANTE (recirculación del aire hacia el interior). • VERSIÓN ASPIRANTE: Para montar la campana en la versión aspirante, basta conectar la alimentación del motor a través de un tubo rígido o flexible con un diámetro interno adecuado y no inferior a 120 mm, directamente a la salida externa de evacuación de los vapores y olores. IMPORTANTE Retire los posibles filtros antiolor de carbón activo. • VERSIÓN FILTRANTE: Si no existe la posibilidad de evacuación hacia el exterior, la campana puede montarse como filtrante. En esta versión los filtros antiolor del carbón activo purifican el aire y los vapores, y luego vuelven a salir hacia el ambiente a través de las rejillas laterales de ventilación de la chimenea. Nota: el uso de la campana en modalidad filtrante puede comportar un aumento del nivel sonoro percibido. ES 2 INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN: La campana se suministra con todos los accesorios necesarios para la instalación. La distancia mínima entre la superficie inferior de la campana y la placa de cocción debe ser de al menos 650 mm (Fig. 1). Si la alimentación del motor se encuentra equipada con una válvula antirretorno de humos, asegúrese de que la misma pueda abrirse y cerrarse libremente. Para una instalación fácil recomendamos efectuar las operaciones que se describen a continuación: 1) Centrar la campana con respecto a la placa de cocción. 2) Según el modelo de campana, se han previsto diferentes modalidades de instalación. Identifique el propio sistema de fijación entre los siguientes: a) 2 ganchos niveladores con fijación con tacos de expansión suministrados de serie (Fig. 2) b) Soporte de nivelación trasero con fijación con tacos de expansión suministrado de serie (Fig. 3) c) Para los modelos en isla, consulte el adjunto para la instalación específica. IMPORTANTE: Los sistemas de fijación a) y b) se encuentran alojados en la parte posterior de la campana, en los agujeros L1 (Fig. 5). 3) Retirar los filtros anti-grasa, colocar la campana en la pared y trazar la posición de referencia de los agujeros para el anclaje de los sistemas de fijación correspondientes. 4) Tras quitar la campana de la pared, efectuar los 2 agujeros anteriormente trazados 5) Fijar el sistema de fijación a la pared apretando el taco de expansión 6) Trazar en la pared los agujeros L2 para fijar con seguridad los tacos en los agujeros. (tacos en suministro) 7) Enganchar la campana al sistema de fijación (Figs. 2 y 3) y efectuar el nivelado mediante el tornillo de regulación. 8) Fijar la campana con seguridad apretando bien los dos tornillos de expansión de los agujeros L2 SISTEMAS DE CONEXIÓN DEL AIRE: Versión ASPIRANTE: Conecte a la salida de la alimentación del motor el conducto de expulsión de humos de diámetro interior de Ø150 mm. El conducto de expulsión no debe tener un Ø inferior a 120 mm. Atención, si la campana se suministra con un filtro de carbones activos, habrá que quitarlo (véase la pág. 8) Desviación para Alemania: Cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía que no sea la eléctrica funcionan simultáneamente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bar). ES Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 Versión FILTRANTE: Deje libre la alimentación del motor. Instale los filtros de carbón activo como se muestra en la pág. 8. Si la campana no está equipada con el filtro de carbón activo, es necesario comprarlo por separado en el centro Smeg autorizado más cercano. Para algunos modelos se ha previsto un grupo de racores de serie (fig.6) que se fijan a la pared a través de tacos de expansión y a una altura adecuada para poder canalizar el flujo del aire en correspondencia con las rejillas de la chimenea. Introduzca por el lado las extensiones R2 en el racor R1. Conecte el racor R1 a la salida del cuerpo de la campana a través de un tubo con diámetro de 150 mm. L2 L1 Fig. 5 • MONTAJE DE LAS CHIMENEAS (fig. 7): Coloque el soporte de la chimenea, única o en dos piezas (K), en el límite superior deseado. Trace los dos agujeros en la pared para la fijación de la abrazadera. Perfore y fije la abrazadera con los tacos de expansión en suministro. Coloque con cuidado el grupo chimeneas sobre la campana. Fije la chimenea inferior a través de los tornillos Z de la campana. Extienda con cuidado la chimenea superior hasta el límite superior. Fije a la abrazadera de la chimenea K, a la chimenea superior con los tornillos L. • CONEXIÓN ELÉCTRICA • Recomendamos que las operaciones de conexión eléctrica sean efectuadas por un técnico cualificado. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 ES Si la conexión a la red eléctrica es directa, es necesario colocar entre el equipo y la red de alimentación un interruptor bipolar con una abertura mínima entre los contactos de 3 mm, correspondiente a la carga y que cumpla con las normas en vigor. 4 • INSTRUCCIONES PARA EL USO: GRUPO DE MANDOS: Para un uso adecuado y eficiente del producto, recomendamos activar la campana unos minutos antes de comenzar a cocinar, y extender el funcionamiento al menos 15 min después de haber terminado la cocción o, en todo caso, hasta que el vapor y los olores desaparezcan por completo. Para encender la campana, identifique el tipo de mando de la campana y efectúe las indicaciones correspondientes: SLIDER: - Cursor (A) ON/OFF iluminación - Cursor (B) de cuatro posiciones: OFF Motor ON/Regulación de la velocidad BOTONERA ELECTROMECÁNICA: (A) (B) (A) (B) Tecla ON/OFF luces Tecla OFF motor Tecla encendido/regulación velocidad campana EMPUÑADURAS: - Empuñadura (A): ON/OFF iluminación (0-1) - Empuñadura (B): Posición OFF motor Regulación velocidad campana Activación velocidad intensiva temporizada Función intensiva temporizada: La función intensiva temporizada es la modalidad de servicio para la cual, por un tiempo limitado, la campana elabora su capacidad máxima. La activación de la velocidad intensiva temporizada de la campana se efectúa girando la empuñadura (B) desde la posición 3, en el sentido de las agujas del reloj. Una vez que la velocidad intensiva temporizada se activa, la empuñadura regresa a la posición de forma automática. Es posible desactivar la velocidad intensiva girando de nuevo el mando (B) en el sentido contrario a las agujas del reloj. Cuando la temporización de la velocidad intensiva vence se vuelve a restablecer por defecto la velocidad N.º 3. ES 5 BOTONERA CAPACITIVA 2 DÍGIT. 10 TECLAS: Tecla A B C D E F G H 1 L Función Enciende/apaga el motor de aspiración. Disminuye la velocidad de ejercicio. Aumenta la velocidad de ejercicio. Activa la velocidad Intensiva partiendo de cualquier velocidad, incluso partiendo del motor apagado. Esta velocidad está temporizada; cuando ésta última termina, el sistema regresa a la velocidad configurada anteriormente. Adecuada para recibir las emisiones máximas de los humos de cocción. Si la tecla se mantiene presionada unos 5 segundos aprox., cuando todas las cargas se encuentran apagadas (motor+luz), se activa / desactiva el bloqueo del teclado. Pantalla Visualiza la velocidad configurada Visualiza la velocidad configurada Visualiza la velocidad configurada Visualiza de forma alternada HI "- -" Bloqueo teclado activo. Indica 24 y, con el motor en función, el Función 24 H punto inferior derecho parpadea una vez Activa el motor con la primera velocidad y permite una aspiración de por segundo. Se deshabilita presionando 10 minutos por hora. la tecla. Si la tecla se mantiene presionada unos 5 segundos aprox., cuando Por 5 segundos se visualiza una animación todas las cargas se encuentran apagadas (motor + luz), presionando giratoria. "EF" parpadea dos veces en fase la tecla "B" durante la animación, se activa/desactiva la alarma de los de activación. "EF" parpadea una sola vez filtros de carbón activo. en fase de desactivación. Función Delay Activa el apagado automático retrasado de 30'. Adecuado para Visualiza la velocidad de ejercicio y el completar la eliminación de los olores residuales. Es posible activarlo punto inferior derecho parpadea desde cualquier posición; se desactiva presionando la tecla o apagando el motor. Con las alarmas de los filtros en funcionamiento, si la tecla se mantiene Al concluir el procedimiento, la indicación presionada por 3 segundos, la alarma se reinicia. visualizada anteriormente se apaga: FF indica la necesidad de lavar los filtros anti-grasa metálicos. La alarma entra en función después de las 100 horas de trabajo efectivo de la campana. EF indica que es necesario cambiar los filtros de carbón activo y que los filtros anti-grasa metálicos deben lavarse. La alarma entra en función después de las 200 horas de trabajo efectivo de la campana. Disminuye la intensidad de iluminación cada vez que se presiona la tecla de forma cíclica. Enciende y apaga la instalación de iluminación con la máxima intensidad. Aumenta la intensidad de iluminación cada vez que se presiona la tecla de forma cíclica. Mando de bloqueo del teclado: es posible bloquear el teclado, por ejemplo, para efectuar la limpieza de la superficie de cristal, cuando el motor y las luces de la campana están apagadas. Si la tecla D se mantiene presionada durante 5 segundos aprox., es posible activar o desactivar el bloqueo del teclado que se confirma siempre con: “- -” Bloqueo teclado activado. ES 6 BOTONERA CAPACITIVA DE 1 DÍGIT: Tecla FUNCIÓN PANTALLA A ENCIENDE / APAGA EL MOTOR DE ASPIRACIÓN. VISUALIZA LA VELOCIDAD CONFIGURADA B DISMINUYE LA VELOCIDAD DE EJERCICIO VISUALIZA LA VELOCIDAD CONFIGURADA C AUMENTA LA VELOCIDAD DE EJERCICIO ACTIVA LA VELOCIDAD INTENSIVA TEMPORIZADA VISUALIZA LA VELOCIDAD CONFIGURADA PARPADEO DE LA VELOCIDAD INTENSIVA TEMPORIZADA D ENCIENDE Y APAGA LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN F ACTIVA EL APAGADO AUTOMÁTICO RETRASADO DE 15' PARPADEA BOTONERA ELECTRÓNICA SUAVE AL TACTO: Tecla OFF motor/Reset Filtros Tecla encendido/regulación velocidad campana Activación velocidad intensiva temporizada Tecla ON/OFF luces La función intensiva temporizada es la modalidad de servicio para la cual, por un tiempo limitado, la campana elabora su capacidad máxima. La activación de la función se muestra a través del parpadeo del diodo luminoso colocado en correspondencia con la tecla. Cuando la temporización de la velocidad intensiva vence se vuelve a restablecer por defecto la velocidad N.º 3. FUNCIONES OPCIONALES: - APAGADO AUTOMÁTICO TEMPORIZADO: Si una de las teclas de la velocidad del motor (2-3) se presiona dos veces, se activa la función de ''Apagado automático temporizado'', que apaga tanto las luces como el motor de la campana después de 10 min. Esta activación se indica a través del parpadeo del LED que se encuentra sobre la tecla correspondiente. - AVISO LIMPIEZA DE FILTROS: el parpadeo contemporáneo de los 4 LED, (programado para activarse cada 200 h de funcionamiento), indica al usuario la necesidad de limpiar/sustituir los filtros. Si se presiona la tecla OFF es posible echar a andar de nuevo el recuento de las 200 horas. INOTA: la presión accidental de la tecla OFF antes de las 200h de funcionamiento no produce el reset de la memoria de la limpieza de los filtros. Es ES 7 importante limpiar cada 200h los filtros de grasa y sustituir cada 200h los filtros de carbones activos. NOTA: en algunos países también está disponible la versión con 4 velocidades con la distribución indicada aquí al lado donde: Tecla Reset Filtros LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO: Antes de efectuar cualquier intervención de mantenimiento y/o de limpieza, desconecte siempre la campana de la red eléctrica. Una limpieza constante garantiza un funcionamiento correcto y una vida útil prolongada del equipo. Hay que dedicar una atención especial a los filtros anti-grasa y en las campanas filtrantes, a los filtros de carbón. NOTA: la acumulación de grasa en el interior de los paneles filtrantes, además de perjudicar el rendimiento de la campana, puede provocar el riesgo de incendios. LIMPIEZA EXTERNA: La limpieza externa e interna de la campana debe efectuarse con un paño húmedo y detergente líquido neutro, evitando completamente el uso de solventes y de sustancias abrasivas. Recomendamos el uso de productos específicos y seguir las indicaciones del producto. Recomendamos efectuar la limpieza de la campana frotando el acero en el sentido del acabado superficial. LIMPIEZA FILTROS METÁLICOS: Preste particular atención a los paneles filtrantes de antigrasa metálicos. La acumulación de grasa en el interior de los paneles filtrantes, además de perjudicar el rendimiento de la campana, puede provocar también el riesgo de incendios. Para evitar el riesgo de incendios, es necesario limpiar los filtros de forma periódica por lo menos una vez al mes o con mayor frecuencia en los casos donde el equipo sea sometido a un uso particularmente riguroso. Una vez identificado el modelo de la propia campana, retire un filtro a la vez, tal y como se muestra en las figuras de al lado. Lave minuciosamente los filtros con detergente neutro, a mano o en lavavajillas. Vuelva a montar los filtros prestando atención a que la empuñadura se encuentre siempre dirigida hacia el exterior de la campana. SUSTITUCIÓN DE LOS FILTROS DE CARBÓN: (Solo para la versión filtrante) Los filtros de carbón tienen la capacidad de retener los olores hasta que los carbones alcanzan el nivel de saturación. No pueden lavarse ni regenerarse, por lo que se recomienda su sustitución al menos una vez cada seis meses, o bien más frecuentemente si la campana se utiliza mucho. Antes de llevar a cabo las operaciones de sustitución, hay que asegurarse de haber desconectado la campana de la red eléctrica. Para acceder a los filtros de carbón, es necesario quitar los filtros metálicos tal como ES 8 se ha indicado más arriba. Teniendo como referencia las figuras, localice el kit de filtros de carbón suministrado con la campana. Para el filtro de disco, basta con girar 90°, tal como se indica en la fig. A, los dos filtros y después extraerlos de su sede. En el caso de un filtro de cartucho fijado con muelles (fig. B), hay que ejercer la presión necesaria para vencer la resistencia del muelle y, después, extraer el filtro. Si se trata de un filtro de cartucho bloqueado con un estribo y una manija roscada (fig. C), hay que destornillar la manija, quitar el estribo de bloqueo y después extraer el filtro de carbones activos. Vuelva a montar los filtros de carbón y los filtros anti-grasa metálicos siguiendo estas mismas operaciones en orden inverso. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o de limpieza, desconecte siempre la campana de la alimentación eléctrica. Según el modelo, la campana puede disponer de diferentes tipos de iluminación, con bombillas de LED o halógenas: a) DE LED: Las fuentes luminosas de LED garantizan un elevado número de horas de funcionamiento. Si, debido a una rotura o avería, es necesario cambiar la bombilla, también deberá sustituir el aplique. En dicho caso, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica cualificado. Este equipo dispone de una luz LED blanca de clase 1M según la norma EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; potencia máxima emitida@439nm: 7 μW. No observar directamente con instrumentos ópticos (prismáticos, lupa, etc.). b) Halógenas: bombilla con conexión G4, potencia 20 W y tensión 12 V. Para sustituir la bombilla, quite con la ayuda de un destornillador el anillo de soporte del cristal del aplique. Una vez desmontado el cristal, extraiga la bombilla defectuosa de su sede y monte una bombilla nueva. Vuelva a montar el cristal del aplique bloqueándolo con el anillo. Código ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 ES 9 TRATAMIENTO DEL RAEE: Con arreglo al art. 26 del Decreto Legislativo de 14 de marzo de 2014, n.° 49 ‘’Actuación de la directiva 2012/19/UE acerca de los desechos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE)’’ El símbolo del contenedor barrado que aparece en el equipo o en la confección, indica que el producto, al concluir la vida útil, debe ser eliminado por separado del resto de los desechos. Por tanto, cuando la vida útil del equipo concluye, el usuario deberá entregar este último a los centros especializados en recogida diferenciada de desechos electrotécnicos y electrónicos del propio municipio. Como alternativa a la gestión autónoma, es posible entregar el equipo que se quiere eliminar al distribuidor donde se va a comprar un equipo equivalente nuevo. En las tiendas de distribución de productos electrónicos con una superficie de venta de al menos 400 m2, es además posible entregar gratuitamente, sin la obligación de comprar, los productos electrónicos que se quieren eliminar con dimensiones inferiores a 25 cm. La recogida diferenciada adecuada para el envío sucesivo del equipo hacia el reciclaje, el tratamiento y la eliminación compatible con el medio ambiente, contribuyen a evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favorece la reutilización y/o reciclaje de los materiales que componen el equipo. ES 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) OSTRZEŻENIA! INSTALACJA • Przed zainstalowaniem i/lub używaniem okapu, przeczytać uważnie instrukcje. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek instalacji wykonanej nieprawidłowo lub w sposób niezgodny z dobrymi praktykami. • Zaleca się wykonanie wszystkich czynności związanych z instalacją i regulacją przez wykwalifikowany personel. • Po wyjęciu okapu z opakowania należy sprawdzić, czy nie jest naruszony. W przypadku uszkodzenia produktu nie należy go używać i należy skontaktować się z serwisem Smeg. • Przed wykonaniem jakiegokolwiek podłączenia, upewnić się, że napięcie sieciowe odpowiada napięciu wskazanemu na etykiecie znajdującej się wewnątrz urządzenia. • W przypadku urządzeń Klasy I należy upewnić się, że domowa instalacja elektryczna gwarantuje odpowiednie uziemienie. • Minimalna odległość między płaszczyzną płyty kuchennej i dolną częścią okapu musi wynosić co najmniej 650 mm. • Zasysane powietrze nie może być kierowane do przewodu używanego do odprowadzania dymów pochodzących z urządzeń zasilanych na gaz lub na inne paliwa. • Należy przyłączyć wylot powietrza zasysanego przez okap z kanałami dymowymi o średnicy wewnętrznej nie mniejszej niż 120 mm. • Należy przygotować stosowną wentylację pomieszczenia, kiedy okap i urządzenia działające na gas używane są równocześnie. • Aby uniknąć wszelkiego zagrożenia w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, jego wymiany powinien dokonać producent lub jego serwis techniczny, lub wykwalifikowana osoba. • Podczas zasysania okapu należy przestrzegać przepisów prawa dotyczących wylotu odprowadzanego powietrza. UŻYTKOWANIE • Nie gotować lub smażyć w sposób mogący spowodować powstanie płomieni o silnym natężeniu, które mogą być przyciągnięte przez działający okap i spowodować pożar. • Nie należy przygotowywać potraw flambirowanych pod okapem; Niebezpieczeństwo pożaru • Okap może być używany przez dzieci w wieku poniżej 8 lat iprzez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia lub niezbędnej wiedzy, pod nadzorem lub, jeśli PL 1 osobom tym przekazano instrukcje dotyczące bezpiecznego korzystania z urządzenia oraz poinformowano o związanych z nim niebezpieczeństwem. • Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby nie bawiły się urządzeniem • “UWAGA: Dostępne części mogą się nagrzewać w przypadku używania urządzeń do gotowania" KONSERWACJA • Przed wykonaniem wszystkich czynności konserwacyjnych i czyszczenia, odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego. • Należy wykonać dokładną i odpowiednią konserwację filtrów, zgodnie z odstępami zalecanymi przez producenta. • Do czyszczenia powierzchni okapu wystarczy używać wilgotnej ścierki i neutralnego płynu myjącego. • Czyszczenie i konserwacja, które powinien wykonać użytkownik nie może być wykonywana przez dzieci bez nadzoru; • PRODUCENT UCHYLA SIĘ OD JAKIEJKOLWIEK ODPOWIEDZIALNOŚCI W PRZYPADKU NIEPRZESTRZEGANIA POWYŻSZYCH WSKAZAŃ UŻYWANIE: • Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane jako okap ZASYSAJĄCY (usuwanie powietrza na zewnątrz) lub FILTRUJĄCY (recyrkulacja powietrza wewnątrz) • WERSJA ZASYSAJĄCA: Aby przygotować okap w wersji zasysającej do działania, należy przyłączyć wlot silnika za pomocą rury sztywnej lub elastycznej o odpowiedniej średnicy wewnętrznej nie mniejszej niż 120 mm bezpośrednio do wylotu zewnętrznego odprowadzania pary i zapachów. UWAGA Zdjąć ewentualne przeciwzapachowe filtry węglowe. • WERSJA FILTRUJĄCA: W przypadku braku możliwości zainstalowania wylotu na zewnątrz, można dokonać zmiany okapu na filtrujący. W tej wersji, powietrze i para oczyszczane są przez filtry przeciwzapachowe na węgiel aktywny i usuwane recyrkulacyjnie do otoczenia, za pomocą bocznych siatek wentylacyjnych znajdujących się na kominie. Uwaga: użycie okapu w wersji filtrującej może spowodować wzrost odczuwalnego poziomu dźwiękowego. PL 2 INSTRUKCJE INSTALACJI: Okap jest dostarczany z wszystkimi akcesoriami wymaganymi do instalacji. Minimalna odległość między dolną płaszczyzną okapu, a płytą kuchenną powinna wynosić co najmniej 650mm (rys. 1). Jeżeli wlot silnika jest wyposażony w zawór zwrotny dymów, należy upewnić się, że swobodnie się otwiera i zamyka. Dla łatwej instalacji, zaleca się postępowanie według następujących wskazówek: 1) Okap należy wypośrodkować względem płaszczyzny płyty kuchennej. 2) Metody instalacji różnią się w zależności od modelu okapu. Należy wybrać odpowiedni system mocowania spośród poniższych przykładów: a) 2 haki wyrównujące mocowane za pomocą kołków rozprężających w zestawie (Rys.2) b) Tylny wspornik wyrównujący mocowany za pomocą kołków rozprężających w zestawie (Rys.3) c) W przypadku modeli z wyspą, należy odnieść się do odpowiedniego załącznika dotyczącego instalacji. UWAGA: System mocujący a) i b) należy umieścić w tylnej części okapu, w otworach L1 (Rys. 5). 3) Wyjąć filtry przeciwtłuszczowe, umieścić okap na ścianie i zaznaczyć pozycję odniesienia otworów do przymocowania odpowiedniego systemu mocującego. 4) Po zdjęciu okapu ze ściany należy wykonać wcześniej zaznaczone 2 otwory 5) Przymocować system mocujący do ściany, dokręcając kołek rozpierający 6) Aby bezpiecznie zamocować kołki w otworach należy zaznaczyć na ścianie otwory L2. (kołki w wyposażeniu) 7) Zawiesić okap na systemie mocującym (Rys. 2 i 3) i wypoziomować za pomocą wkrętu regulacyjnego. 8) Przymocować bezpiecznie okap, dokręcając do końca dwie śruby rozprężne w otworach L2 SYSTEMY PRZYŁĄCZANIA POWIETRZA: Wersja ZASYSAJĄCA: Na wylocie silnika należy przyłączyć kanał odprowadzający spaliny o średnicy wewnętrznej 150mm. Średnica kanału odprowadzającego nie powinna być mniejsza niż 120 mm. Uwaga, jeśli okap jest wyposażony w filtr z węglem aktywnym, należy go wyjąć (zob. str. 8). Odchylenie dla Niemiec: Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią inną niż elektryczna działają jednocześnie, podciśnienie w pomieszczeniu nie powinno przekraczać 4 Pa (4 x 10-5 bar). Fig. 4 PL 3 Wersja FILTRUJĄCA: Pozostawić dostęp do wejścia silnika. Zainstalować filtr węglowy w sposób opisany na str. 8. Jeśli okap nie jest wyposażony w filtr węglowy, należy kupić go oddzielnie w najbliższym autoryzowanym centrum Smeg. Niektóre modele są wyposażone w zespół złączy (Rys.6) do mocowania na ścianie za pomocą kołków rozprężających na odpowiedniej wysokości w celu przekierowania przepływu powietrza do szczelin komina. Umieścić przedłużenia R2 na bokach złącza R1. Przyłączyć złącze R1 do wyjścia korpusu okapu za pomocą przewodu o średnicy 150mm. L2 L1 Fig. 5 • INSTALACJA KOMINÓW (Rys. 7): Umieścić wspornik komina (K) w górnej, w formie jednego elementu lub dwóch na wybranej granicy. Aby zamocować wspornik, należy wykonać dwa otwory w ścianie. Wywiercić otwór i zamocować wspornik za pomocą kołków rozprężających z wyposażenia. Ostrożnie umieścić zespół kominów na okapie. Przymocować dolny komin do okapu za pomocą śrub Z. Ostrożnie umieścić górny komin aż do górnej granicy. Przymocować górny komin do wspornika komina K za pomocą śrub L. • POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 PL • Zaleca się, aby czynności połączenia elektrycznego były wykonywane przez wykwalifikowanego instalatora. W przypadku połączenia elektrycznego bezpośrednio z siecią należy umieścić wyłącznik dwubiegunowy między urządzeniem a siecią z minimalnym otworem między stykami o wielkości 3mm, o wielkości zgodnej z obciążeniem i z obowiązującymi przepisami. 4 • INSTRUKCJE OBSŁUGI: GRUPA STEROWANIA Dla optymalnego i wydajnego użytkowania produktu, zaleca się uruchamianie okapu kilka minut przed rozpoczęciem gotowania i wydłużenie jego działania przez co najmniej 15min po zakończeniu gotowania lub aż do momentu zniknięcia pary wodnej i zapachów. Aby uruchomić okap, określić rodzaj sterowania okapu i następnie postępować według następujących wskazań: SLIDER: - Kursor (A) ON/OFF oświetlenia - Kursor (B) z czterema pozycjami OFF Silnika ON/Regulacja prędkości (A) (B) (A) (B) PANEL PRZYCISKOWY ELEKTROMECHANICZNY: Przycisk ON/OFF świateł Przycisk OFF silnika Przycisk włączania/regulacji prędkości okapu POKRĘTŁA: - Pokrętło (A): ON/OFF oświetlenie (0-1) - Pokrętło(B): Pozycja OFF silnika Regulacja prędkości okapu Włączanie czasowej intensywnej prędkości Czasowa, intensywna funkcja: Czasowa, intensywna funkcja to tryb działania, podczas którego okap działa na maksymalnych obrotach przez ustalony czas. Czasowa, intensywna funkcja okapu jest włączana poprzez obrócenie w prawo pokrętła (B) z pozycji 3. Po włączeniu czasowej, intensywnej funkcji pokrętło wraca automatycznie do pozycji 3. Intensywną prędkość można wyłączyć poprzez ponowne obrócenie sterownika (B) w lewo. Po upłynięciu czasu intensywnej prędkości, trzecia prędkość jest przywracana domyślnie. PL 5 POJEMNOŚCIOWY PANEL PRZYCISKOWY 2 DIGIT Z 10 PRZYCISKAMI: Przycisk A B C D E F G H 1 L Funkcja Włącza / wyłącza silnik zasysania. Zmniejsza prędkość roboczą. Zwiększa prędkość roboczą. Włącza prędkość Intensywną z dowolnej prędkości, czas tej prędkości jest zaprogramowany również, gdy silnik jest wyłączony. Po upłynięciu czasu system powraca do wcześniej ustawionej prędkości. Przeznaczona do usuwania maksymalnych oparów z gotowania. Gdy wszystkie obciążenia są wyłączone (Silnik+Światło), przytrzymując wciśnięty przycisk przez około 5 sekund, Włączamy/Wyłączamy blokadę klawiatury. Wyświetlacz Wyświetla ustawioną prędkość. Wyświetla ustawioną prędkość. Wyświetla ustawioną prędkość Wyświetla na przemian HI “- -” Włączona blokada klawiatury. Gdy silnik jest włączony, wyświetla 24, Funkcja 24H punkt po prawej stronie u dołu miga raz Uruchamia silnik z pierwszą szybkością i umożliwia 10 minutowe na sekundę, wyłączamy, naciskając na zasysanie co godzinę. przycisk. Przytrzymując wciśnięty przycisk przez około 5 sekund, gdy Wyświetla przez 5 sekund animację wszystkie obciążenia są wyłączone (Silnik+Światło), naciskając obrotową. “EF” miga dwa razy podczas na przycisk "B" podczas animacji, Włączamy/ Wyłączamy alarm włączania. “EF” miga dwa razy Filtrów Węglowych. podczas wyłączania. Funkcja Delay Uaktywnia automatyczne wyłączanie z opóźnieniem 30’. Wyświetla prędkość roboczą, a punkt u Przeznaczony do ostatecznego usunięcia pozostałych dołu po prawej stronie miga. zapachów. Można włączyć z dowolnej pozycji, wyłącza się naciskając na przycisk lub wyłączając silnik. Przytrzymanie wciśniętego przycisku przez około 3 sekundy Po zakończeniu procedury wyłącza się powoduje wyzerowanie trwającego alarmu filtrów. wcześniej wyświetlany sygnał: FF sygnalizuje konieczność oczyszczenia metalowych filtrów przeciwtłuszczowych. Alarm włącza się po 100 godzinach rzeczywistej pracy Okapu. EF sygnalizuje konieczność wymiany filtrów węglowych oraz oczyszczenia metalowych filtrów przeciwłuszczowych. Alarm włącza się po 200 godzinach rzeczywistej pracy Okapu. Zmniejsza intensywność światła po każdym naciśnięciu na Przycisk w sposób cykliczny. Włącza i wyłącza oświetlenie przy maksymalnej intensywności. Zwiększa intensywność światła po każdym naciśnięciu na Przycisk w sposób cykliczny. Sterownik Blokady Klawiatury: można zablokować klawiaturę na przykład w celu oczyszczenia Szklanej powierzchni, gdy Silnik i Oświetlenie Okapu jest wyłączone. Przytrzymując wciśnięty przez około 5 sekund przycisk D, można włączyć lub wyłączyć Blokadę Klawiatury, który jest zawsze potwierdzony poprzez: “- -” Włączona blokada klawiatury. PL 6 POJEMNOŚCIOWY PANEL PRZYCISKOWY 1 DIGIT: PRZYCISK A B C D F FUNKCJA NALEŻY WŁĄCZYĆ / WYŁĄCZYĆ SILNIK ZASYSAJĄCY. ZMNIEJSZA PRĘDKOŚĆ ROBOCZĄ ZWIĘKSZA PRĘDKOŚĆ ROBOCZĄ WŁĄCZA CZASOWĄ INTENSYWNĄ PRĘDKOŚĆ WŁĄCZA I WYŁĄCZA OŚWIETLENIE UAKTYWNIA AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE Z OPÓŹNIENIEM 15’. WYŚWIETLACZ WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ WYŚWIETLA USTAWIONĄ PRĘDKOŚĆ MIGANIE CZASOWEJ INTENSYWNEJ PRĘDKOŚCI MIGA ELEKTRONICZNY PANEL PRZYCISKOWY SOFT TOUCH: Przycisk OFF silnik/Reset Filtrył Przycisk włączania/regulacji prędkości okapu Włączanie czasowej intensywnej prędkości Przycisk ON/OFF świateł Czasowa, intensywna funkcja to tryb działania, podczas którego okap działa na maksymalnych obrotach przez ustalony czas. Włączenie funkcji jest sygnalizowane przez migający LED umieszczony przy przycisku. Po upłynięciu czasu intensywnej prędkości, trzecia prędkość jest przywracana domyślnie. FUNKCJE OPCJONALNE: - AUTOWYŁĄCZANIE CZASOWE: Naciskając dwukrotnie jeden z przycisków prędkości silnika(2-3), włącza się funkcja “Autowyłączania czasowego” która wyłącza światła i silnik okapu po 10 min. Aktywacja takiej funkcji potwierdzona jest przez migającą diodę LED znajdującą się nad wciśniętym przyciskiem. - KOMUNIKAT CZYSZCZENIA FILTRÓW : równoczesne miganie czterech diod LED, (zaprogramowane na włączanie się co 200h działania), sygnalizuje użytkownikowi konieczność oczyszczenia/wymiany filtrów. Naciskając na przycisk OFF , można ponownie uruchomić licznik 200h. UWAGA Przypadkowe naciśnięcie na przycisk OFF przed 200h działania powoduje wyzerowania pamięci czyszczenia filtrów. Do dobrych praktyk należy czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych co 200h oraz wymiana filtrów węglowych co 200h. PL 7 N.B. W niektórych krajach jest dostępna także wersja na 4 prędkości z layoutem przedstawionym obok, gdzie: Przycisk Reset Filtry FUNKCJE I KONSERWACJA: Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub czyszczenia należy odłączyć okap od zasilania elektrycznego Regularne czyszczenie gwarantuje prawidłowe działanie i długi okres eksploatacji urządzenia. Należy zwracać szczególną uwagę na filtry przeciwtłuszczowe i okapy filtrujące z filtrami węglowymi. UWAGA Kumulowanie się tłuszczy wewnątrz paneli filtrujących, poza ograniczaniem wydajności okapu, może powodować ryzyko pożaru. CZYSZCZENIE ZEWNĘTRZNE: Czyszczenie zewnętrzne i wewnętrzne okapu musi być wykonane za pomocą wilgotnej ścierki i neutralnego płynu myjącego, zabrania się używania rozpuszczalników i substancji ścierających. Zaleca się używania produktów specjalnych, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi produktu. Zaleca się wykonywanie czyszczenia okapu, ocierając stal zawsze w kierunku wykończenia powierzchniowego. CZYSZCZENIE FILTRÓW METALOWYCH: Należy szczególnie dbać o metalowe przeciwtłuszczowe panele filtrujące. Kumulowanie się tłuszczy wewnątrz paneli filtrujących, poza ograniczaniem wydajności okapu, może powodować ryzyko pożaru. Aby zapobiec pożarom, filtry muszą być okresowo czyszczone co najmniej raz w miesiącu lub z mniejszymi przerwami w przypadku szczególnie wzmożonego używania urządzenia. Po określeniu posiadanego modelu okapu, zdjąć filtr, jak pokazano na rysunku obok. Starannie umyć filtry za pomocą neutralnego płynu, ręcznie lub w zmywarce. Ponownie zamontować filtry, uważając aby uchwyt był zwrócony do zewnętrznej strony okapu WYMIANA FILTRÓW WĘGLOWYCH: (Tylko dla wersji filtrującej) Filtry węglowe pochłaniają zapachy, pod warunkiem że węgiel nie jest nasycony. Nie można ich myć ani regenerować i dlatego zaleca się ich wymianę co najmniej raz na sześć miesięcy lub częściej, w przypadku szczególnie intensywnego używania urządzenia. Przed rozpoczęciem czynności upewnić się, że okap został odłączony od sieci elektrycznej. Aby otrzymać dostęp do filtrów z węglem aktywnym, należny usunąć filtry metalowe, PL 8 jak wskazano powyżej. Za pomocą rysunków, określić zestawy filtrów węglowych w wyposażeniu okapu. Dla filtra tarczowego, wystarczy obrócić dwa filtry o 90°, jak wskazano na rys.A, i następnie je wyciągnąć. W przypadku filtra wkładkowego ze sprężynami, (rys.B) nacisnąć na sprężynę, aż do pokonania jej oporu i następnie wyjąć filtr. Z filtrem wkładkowym zablokowanym pałąkiem i gałką gwintowaną (rys.C), odkręcić gałkę, zdjąć pałąk blokujący i następnie wyjąć filtr z węglem aktywnym. Ponownie zamontować filtr węglowy i metalowe filtry przeciwtłuszczowe, wykonując czynności w odwrotnej kolejości. WYMIANA LAMP: Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub czyszczenia, zawsze odłączyć okap od zasilania elektrycznego W zależności od modelu, okap może być wyposażony w różne rodzaje oświetlenia, lampy halogenowe lub LED. a) TYPU LED: Żarówki ledowe gwarantują długi czas działania. W razie potrzeby ich wymiany na skutek zużycia lub uszkodzenia, należy wymienić cały reflektorek. W takim przypadku zwrócić się do wykwalifikowanego serwisu technicznego. To urządzenie jest wyposażone w białe światło LED klasy 1M zgodnie z normą EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maksymalna emitowana moc optyczna @439nm: 7μW. Nie należy patrzeć bezpośrednio przy użyciu przyrządów optycznych (lornetek, szkła powiększającego....). b) Halogen: lampa ze złączem G4, mocą 20W i napięciem 12V. W celu wymiany lampy zdjąć za pomocą śrubokręta pierścień wspornikowy szkła reflektora. Po usunięciu szkła, wysunąć uszkodzoną lampę z miejsca jej mocowania i zamontować nową lampę. Ponownie zamontować szkło reflektora, blokując pierścień. Kod ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 PL 9 LIKWIDACJA ZSEE: Zgodnie z art. 26 dekretu ustawodawczego nr 49 z dnia 14 marca 2014 r."Wdrożenie dyrektywy 2012/19/UE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (ZSEE)". Symbol przekreślonego kontenera na odpady na sprzęcie lub na jego opakowaniu oznacza, że po zakończeniu okresu eksploatacji produktu należy go zbierać oddzielnie względem innych odpadów. W związku z tym po zakończeniu eksploatacji użytkownik będzie zobowiązany przekazać sprzęt do odpowiednich punktów zbiórki selektywnej zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Istnieje również możliwość przekazania sprzętu przeznaczonego do likwidacji sprzedawcy w momencie zakupu nowego, podobnego sprzętu. Ponadto w sklepach z produktami elektronicznymi o powierzchni handlowej wynoszącej co najmniej 400m2 istnieje możliwość darmowego odbioru produktów elektronicznych przeznaczonych do likwidacji o wymiarach nie przekraczających 25 cm bez konieczności zakupu nowego produktu. Odpowiednia selektywna zbiórka oraz przekazanie sprzętu do recyklingu i likwidacji przyjaznej dla środowiska przyczynia się do uniknięcia ewentualnego negatywnego oddziaływania na zdrowie i środowisko oraz sprzyja ponownemu użycie i/lub recyklingowi materiałów składowych sprzętu. PL 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) ADVERTÊNCIAS! • • • • • • • • • • • • INSTALAÇÃO Antes de instalar e ou utilizar a chaminé leia atentamente as instruções. O produtor não se responsabiliza por danos devidos à instalação não correta não em conformidade com as leis m vigor. Aconselha-se solicitar a pessoal qualificado que efetue todas as operações referentes à instalação e regulação do aparelho. Após remover a chaminé da embalagem, controlar a sua integridade e em caso de produto danificado, não utilizar o produto e contactar a rede de assistência Smeg. Antes de efetuar qualquer ligação, certificar-se de que a tensão de rede corresponda à tensão indicada na etiqueta, situada no interior o aparelho. Para os aparelhos de classe I certificar-se de que a instalação elétrica doméstica garanta a descarga à terra corretamente. A distância mínima entre o plano de cozimento e a parte inferior da chaminé deve ser de pelo menos 650 mm. O ar aspirado não deve ser direcionado a um conduto utilizado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados a gás ou outros combustíveis. Conectar a saída do ar aspirado da chaminé em condutos de descarga de fumos com diâmetro interno adequado e não inferior a 120 mm. Deve ser prevista uma ventilação adequada do local quando a chaminé ou aparelhos que utilizam gás para o funcionamento forem utilizados contemporaneamente. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo cento de assistência técnica ou, de qualquer modo, por uma pessoa com qualificação equivalente para evitar qualquer tipo de risco. Respeitar as prescrições de lei relativas à descarga do ar durante o funcionamento aspirante da chaminé. USO • Não cozinhar ou fritar de modo a provocar chamas livres de alta intensidade, que possam ser sugadas pela chaminé e causar um incêndio. • Não preparar "flambè" em baixo da chaminé pois existe risco de incêndio. • A chaminé pode ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem PT 1 experiência ou conhecimento necessário desde que sejam supervisionadas ou que tenham recebido as devidas instruções relativas ao uso seguro do aparelho e que compreendam os perigos a ele relacionados. • As crianças devem ser supervisionadas para que não brinquem com o aparelho. • ATENÇÃO: As partes acessíveis podem aquecer muito se forem utilizadas com aparelhos para o cozimento. • • • • • MANUTENÇÃO Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou limpeza, desconectar o aparelho da rede de alimentação eléctrica. Prever intervenções de manutenção escrupulosas e tempestivas dos filtros, de acordo com a frequência indicada pelo fabricante. Para a limpeza das superfícies da chaminé é suficiente utilizar um pano húmido e um detergente líquido neutro. A limpeza e a manutenção que deve ser efetuada pelo utilizador não deve ser executada por crianças sem supervisão. O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS DECORRENTES DA INOBSERVÂNCIA DAS INDICAÇÕES SUPRACITADAS. UTILIZAÇÃO • Este aparelho foi projetado para ser utilizado como uma chaminé de ASPIRAÇÃO (evacuação do ar para o exterior) ou FILTRAÇÃO (recirculação do ar no ambiente interior). • Versão ASPIRANTE: Para instalar a chaminé na versão aspirante conectar a entrada do motor, através de um tubo rígido ou flexível dimensionado de modo idóneo (diâmetro não inferior a 120 mm), diretamente à linha exterior de descarga e evacuação de vapores e odores. Nota: Retirar os eventuais meios filtrantes em carvão ativado presentes. • VERSÃO FILTRANTE: Caso não seja possível criar uma linha de evacuação para o exterior, a chaminé pode ser transformada em um aparelho de filtração. Nesta versão o ar e os vapores são depurados através de meios filtrantes anti-odor em carvão activado, e recolocados em circulação através das grades de aeração lateral. Nota: o uso da chaminé em modalidade filtrante pode comportar um aumento do nível sonoro. PT 2 INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO: A chaminé é fornecida com todos os acessórios necessários para a sua instalação. A distância mínima entre a parte inferior da chaminé e o fogão (de mesa, etc.) deve ser de pelo menos 650 mm (fig. 1 ). Se na entrada do motor estiver instalada uma válvula de não-retorno dos fumos, certificar-se de que esta última possa abrir-se e fechar-se livremente. Para uma instalação simples e fácil, observar os procedimentos descritos abaixo: 1) A chaminé deve ser instalada centralmente em relação ao fogão. 2) Estão previstos diferentes métodos de instalação em função do modelo de chaminé escolhido. Determinar o sistema de fixação apropriado entre os seguintes: a) 2 ganchos de nivelação automática com parafusos e buchas de expansão fornecidos de série (Fig.2) b) Estribo posterior com nivelação automática com parafusos e buchas de expansão fornecidos de série (Fig.3) c) Para os modelos destinados a cozinhas em ilha, referirse ao documento de instalação específico em anexo. IMP.: Os sistemas de fixação a) e b) utilizam os furos L1 na parte posterior da chaminé (Fig. 5). 3) Retirar os filtros antigordura, posicionar a chaminé na parede e marcar a posição de referência para realizar os furos de ancoragem do respectivo sistema. 4) Realizar os dois furos marcados anteriormente após retirar a chaminé da parede. 5) Ancorar o sistema de fixação à parede apertando o parafuso. 6) Realizar na parede os furos L2 para fixar as buchas em segurança. (fornecidos de série). 7) Acoplar a chaminé ao sistema de fixação (Fig.2 e 3) e nivelar agindo nos parafusos de regulação. 8) Fixar com segurança a chaminé apertando devidamente os dois parafusos nos furos L2. SISTEMAS DE LIGAÇÃO DO AR: Versão ASPIRANTE: Conectar a entrada do motor à conduta de expulsão dos fumos com diâmetro interno Ø 150 mm. A conduta de expulsão não deve ter Ø inferior a 120 mm. Atenção! Se a chaminé for dotada de filtros em carvões ativados, é necessário removê-los (consultar a pág. 8). Indicação para a Alemanha: Quando a chaminé da cozinha e os aparelhos alimentados com energia que não seja elétrica estiverem em função simultaneamente, a pressão negativa no local não deve superar 4 Pa (4 x 10-5 bar). PT Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 VERSÃO FILTRANTE: Deixar a linha de entrada ao motor livre. Instalar os filtros com carvão ativado conforme ilustrado na pág. 8. Se a chaminé não for dotada de filtros de carvão ativado, é necessário adquiri-los separadamente junto ao centro autorizado Smeg mais próximo. Alguns modelos prevêem de série um conjunto de juntas (fig. 5) a ser fixado na parede através de elementos de expansão, a uma altura apropriada para poder canalizar correctamente o fluxo de ar até as aberturas de saída. Inserir lateralmente as extensões R2 na junta R1. Conectar a junta R1 à saída do corpo da chaminé através de um tubo com diâmetro de 150 mm. L2 L1 Fig. 5 • MONTAGEM DAS CHAMINÉS (fig. 7): Posicionar o estribo das condutas, único ou em duas peças (K) no limite superior desejado. Marcar os dois furos na parede para a fixação do estribo. Furar e fixar o estribo com os parafusos e buchas de expansão fornecidos de série. Posicionar com cuidado o conjunto de condutas na chaminé. Fixar a conduta inferior na chaminé através dos parafusos Z. Estender cuidadosamente a conduta superior até o respectivo limite. Fixar, através dos parafusos L, a conduta superior ao estribo K. • LIGAÇÃO ELÉTRICA • As operações de ligação elétrica devem ser realizadas por técnicos qualificados. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 PT Em caso de ligação eléctrica direta, será necessário interpor entre o aparelho e a rede um interruptor bipolar com abertura mínima entre os contactos de 3 mm, idoneamente dimensionado em função da carga e conforme a normativa vigente. 4 • INSTRUÇÕES PARA O USO: GRUPO DE COMANDOS Para o uso ideal e eficiente, é aconselhável accionar a chaminé alguns minutos antes de iniciar a cozinhar e deixá-la ligada por cerca de 15 minutos ao término ou, em todo caso, até o completo desaparecimento dos vapores e odores. Para accionar a chaminé, identificar os tipos de comando e seguir as respectivas indicações: SLIDER: - Cursor (A) ON/OFF iluminação - Cursor (B) de quatro posições: OFF Motor ON/Regulação da velocidade (A) (B) (A) (B) BOTOEIRA ELEROMECÂNICA: Botão para ligar e desligar (ON/OFF) as luzes Botão de desligamento (OFF) do motor Botão de ligação/regulação da velocidade da chaminé MANÍPULOS: - Manípulo (A): Liga/desliga (ON/OFF) da iluminação (0-1) - Manípulo (B): Regulação da velocidade da chaminé Regulação da velocidade da chaminé Ativação da velocidade intensiva temporizada. Função intensiva temporizada: A função intensiva temporizada faz com que a chaminé opere com a sua capacidade máxima durante um período de tempo limitado. A ativação da velocidade intensiva temporizada da chaminé ocorre girando no sentido dos ponteiros do relógio o manípulo (B) a partir da posição 3. Após a activação da velocidade intensiva temporizada, o manípulo retorna automaticamente para a posição 3. A velocidade intensiva pode ser desativada girando novamente o comando (B) no sentido dos ponteiros do relógio, provocando a reativação da velocidade 3. Ao término da temporização da velocidade intensiva, é restaurada automaticamente a velocidade 3. PT 5 BOTOEIRA CAPACITIVA 2 DÍGITOS, 10 BOTÕES: Botão A B C D E F G H 1 L Função Liga/Desliga o motor de aspiração. Decrementa a velocidade operacional. Incrementa a velocidade operacional. Ativa a função Intensiva a partir de qualquer velocidade, ou mesmo com o motor desligado; esta função é temporizada: ao término, a máquina retorna automaticamente a operar de acordo com as configurações previamente definidas. Apropriada para operar em caso de elevada emissão de fumos e vapores de cozimento. Mantendo o botão pressionado por cerca de 5 segundos com todas as cargas desativadas (motor-iluminação), ativa-se/ Ecrã Exibe a velocidade configurada. Exibe a velocidade configurada. Exibe a velocidade configurada. Exibe alternadamente HI. “- -” Bloqueio do teclado ativo. Exibe o número 24 e o ponto na Função 24h parte inferior direita acende-se de Activa o motor (na primeira velocidade), permitindo uma aspiração modo intermitente com o motor em de 10 minutos a cada hora. função, é possível desabilitar a função pressionando a tecla. Exibe durante 5 segundos uma Pressionar a tecla por 5 segundos quando tudo estiver desligado animação rotativa. A sigla “EF” pisca (Motor+Luz) e pressionar a tecla “B” durante a animação para duas vezes durante a activação. A ativar/desativar o alarme dos filtros em carvão ativado. sigla “EF” pisca uma vez durante a desactivação. Função Delay Ativa o desligamento automático postergado de 30’. Apropriada Exibe a velocidade operacional e para completar a eliminação dos odores residuais. Ativável a o ponto inferior à direita acende-se partir de qualquer posição; pode ser desativada pressionando o intermitentemente. respectivo botão ou desligando o motor. Pressionando o botão por cerca de 3 segundos, são restaurados Ao término do procedimento, é excluída eventuais alarmes activos relativos aos filtros. a sinalização previamente apresentada. FF adverte sobre a necessidade de lavar os filtros metálicos antigordura. O alarme entra em função após 100 horas de trabalho efectivo da chaminé. EF adverte sobre a necessidade de substituir os filtros em carvão ativado e também sobre a necessidade de lavar os filtros metálicos antigordura. O alarme entra em função após 200 horas de trabalho efectivo da chaminé. Diminui a intensidade de iluminação a cada pressão do botão, em modo cíclico. Liga e desliga o sistema de iluminação na intensidade máxima. Aumenta a intensidade de iluminação a cada pressão do botão, em modo cíclico. Comando de bloqueio do teclado: é possível bloquear o teclado (por exemplo para limpar a superfície de vidro) quando o motor e o sistema de iluminação da chaminé estiverem desligados. Pressionando por cerca de 5 segundos o botão D é possível habilitar ou desabilitar o bloqueio do teclado, que é sempre confirmado com: “- -” Bloqueio do teclado ativo. PT 6 BOTOEIRA CAPACITIVA 1 DÍGITO: BOTÃO FUNÇÃO ECRÃ A LIGAR/DESLIGAR O MOTOR DE ASPIRAÇÃO EXIBEAVELOCIDADE CONFIGURADA. B DIMINUI A VELOCIDADE OPERACIONAL. EXIBEAVELOCIDADE CONFIGURADA. C INCREMENTA A VELOCIDADE OPERACIONAL. EXIBEAVELOCIDADE CONFIGURADA. D LIGA E DESLIGA O SISTEMA DE ILUMINAÇÃO. F ATIVA O DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO a ATRASADO EM 15’. ACENDE-SE INTERMITENTEMENTE. BOTOEIRA ELETRÓNICA TÁCTIL Botão OFF para desligar o motor/ Restaurar filtros Botão para ligar/regular a velocidade da chaminé Ativação da velocidade intensiva temporizada Botão para acender/apagar as luzes A função intensiva temporizada faz com que a chaminé opere com a sua capacidade máxima durante um período de tempo limitado. A activação da função é acompanhada pelo acendimento intermitente do LED situado ao lado do botão. Ao término da temporização da velocidade intensiva, é restaurada automaticamente a velocidade 3. FUNÇÕES OPCIONAIS: - DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO TEMPORIZADO: Pressionando, por duas vezes, um dos botões de regulação da velocidade do motor (2-3), ativa-se a função de “desligamento automático temporizado” que desliga as luzes e o motor da chaminé após 10 minutos. A ativação de tal função é acompanhada pelo acendimento intermitente do LED instalado imediatamente acima do botão accionado. - AVISO LIMPEZA FILTROS: acendimento intermitente e contemporâneo dos 4 LEDs (programado para ocorrer a cada 200 horas de funcionamento), está a indicar ao usuário a necessidade de limpar e/ou substituir os filtros. Com a pressão do botão OFF é possível reinicializar a contagem de 200 horas. A pressão acidental do botão OFF antes de 200 horas de funcionamento não afeta a memória de controlo da limpeza dos filtros. É boa prática limpar os filtros metálicos antigordura e substituir os meios filtrantes em carvão ativado a cada 200 horas de trabalho. PT 7 NOTA: nalguns países também está disponível a versão com 4 velocidades, com o esquema reproduzido a seguir, onde: Botão de restauração dos filtros LIMPEZA E MANUTENÇÃO: Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção e/ou limpeza, desconectar sempre a chaminé da rede de alimentação eléctrica. A limpeza constante garante o bom funcionamento e a longa duração do aparelho. É necessário prestar muita atenção os filtros antigordura e para as chaminés filtrantes com filtros de carvão. IMP.: A acumulação de gorduras e sujidades no interior dos painéis filtrantes, para além de prejudicar o desempenho da chaminé, pode comportar também riscos de incêndio. LIMPEZA EXTERIOR: A limpeza exterior e interior da chaminé tem de ser realizada com o uso de um pano húmido e um detergente líquido neutro; deve ser absolutamente evitado o emprego de solventes ou substâncias abrasivas. Aconselha-se utilizar produtos específicos, seguindo as instruções fornecidas pelos respectivos fabricantes. Efectuar a limpeza sempre na mesma direcção do acabamento superficial do aço. LIMPEZA DOS FILTROS METÁLICOS: Uma atenção especial deve ser reservada aos painéis filtrantes metálicos anti-gordura. A acumulação de gorduras e sujidades no interior dos painéis filtrantes, para além de prejudicar o desempenho da chaminé, pode comportar também riscos de incêndio. Para prevenir eventuais riscos de incêndio é necessário limpar os filtros pelo menos uma vez por mês, ou com frequências maiores nos casos de uso contínuo e/ou em ambientes particularmente hostis do aparelho. Determinar primeiramente o modelo de chaminé em sua posse; retirar um filtro por vez, conforme ilustrado nas figuras ao lado. Lavar cuidadosamente os filtros com um detergente neutro, manualmente ou na máquina lava-loiças. Remontar os filtros certificandose de a alça esteja direccionada para o lado exterior do aparelho. SUBSTITUIÇÃO DOS FILTROS DE CARVÃO (Para a versão filtrante) Os filtros de carvão têm a capacidade de reter os odores até que o carvão atinja o nível de saturação. Não podem ser lavados mas podem ser regenerados e portanto recomenda-se a sua substituição pelo menos uma vez cada seis meses ou mais frequentemente caso o exaustor seja muito utilizado. Antes de começar as operações certificar-se de que o exaustor foi desligado da rede elétrica. PT 8 Para aceder aos filtros de carvão ativado é necessário remover os filtros metálicos tal como indicado acima. Com o auxílio das figuras identificar o kit dos filtros de carvão fornecido com o exaustor. Para o filtro de disco basta rodar a 90º como indicado na fig. A os dois filtros e em seguida extraí-los do seu alojamento. Em caso de filtro de cartucho fixado com molas (fig.B), exercer a pressão necessária para extrair o filtro. Com filtro de cartucho bloqueado com estribo e botão roscado (fig.C), desaparafusar o botão, retirar o estribo de bloqueio e extrair o filtro de carvão ativado. Voltar a montar os filtros de carvão e os filtros antigordura metálicos fazendo pela ordem inversa as operações anteriormente realizadas. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMPADAS: Antes de realizar qualquer operação de manutenção e/ou limpeza, desligar sempre o exaustor da alimentação elétrica. Conforme o seu modelo, o exaustor pode estar equipado com vários tipos de iluminação com lâmpadas DE led OU halógenas. a) A LED: As fontes luminosas LED garantem um elevado número de horas de funcionamento. Caso seja necessária a sua substituição devido a desgaste ou falha é necessário substituir todo o projetor. Nesse caso dirigir-se à Assistência Técnica qualificada. Este aparelho é dotado de uma luz a LED branca de classe 1M segundo a norma EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; máxima potência óptica emitida @439nm: 7μW. Não olhar diretamente com instrumentos ópticos (binóculos, lentes de aumento, ec.). b) Halógenas: lâmpada com conexão G4, potência 20W e tensão 12V. Para substituir a lâmpada remover usando uma chave de parafusos o anel de suporte do vidro do projetor. Removido o vidro remover a lâmpada defeituosa do seu alojamento e montar a nova lâmpada. Voltar a montar o vidro do projetor bloqueando-o com o anel. Código ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 PT 9 TRATAMENTO DO RAEE: Nos termos do art. 26 do Decreto-Lei de 14 de março de 2014, n. 49 "Aplicação da diretiva 2012/19/ relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)" O símbolo de um contentor de lixo barrado no equipamento ou na embalagem indica que o produto, no fim da sua vida útil, deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos. O utilizador deverá, então, entregar o equipamento que chegou ao fim da sua vida útil aos ecocentros municipais para a recolha seletiva dos resíduos eletrotécnicos e eletrónicos. Como opção à gestão autónoma, é possível entregar o equipamento que se pretende eliminar ao revendedor no momento da aquisição de um novo equipamento de tipo equivalente. Nos revendedores com superfície de venda de pelo menos 400 m2 também é possível entregar gratuitamente, sem obrigação de adquirir um novo produto, os produtos eletrónicos que devem ser eliminados com dimensões inferiores a 25 cm. A recolha diferenciada para o encaminhamento sucessivo do equipamento desativado para a reciclagem, o tratamento e a eliminação ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis efeitos negativos ao ambiente e à saúde e favorece a reutilização e/ ou reciclagem dos materiais que compõem o equipamento. PT 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) WAARSCHUWINGEN! INSTALLATIE • Lees de instructies aandachtig vooraleer de kap te installeren en/of te gebruiken. • De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade te wijten aan een onjuiste installatie of een installatie die niet volgens de regels van de kunst is uitgevoerd. • Het is aanbevolen om alle handelingen met betrekking tot het installeren en het afstellen door gekwalificeerd personeel te laten uitvoeren. • Wanneer de kap uit de verpakking is gehaald, moet u controleren of die intact is. Indien het product beschadigd is, mag u het niet gebruiken: wendt u tot het assistentienetwerk van Smeg. • Vooraleer aansluitingen uit te voeren, moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning die vermeld staat op het etiket met de kenmerken, dat zich vanbinnen in het toestel bevindt. • Voer toestellen van Klasse 1 moet u controleren of de elektrische installatie van de woning een correcte aarding garandeert. • De minimale afstand tussen de kookplaat en het onderste deel van de kap moet minstens 650mm bedragen. • De aangezogen lucht mag niet geleid worden naar een buis gebruikt voor afvoer van rook afkomstig van toestellen die met gas of andere brandstoffen worden gevoed. • Sluit de uitgang van de lucht die door de kap wordt aangezogen aan op een afvoer voor rookgassen met een geschikte binnendiameter, die niet minder dan 120 mm mag zijn. • •Voorzie altijd voldoende verluchting van het lokaal wanneer de kap of toestellen die op gas werken tegelijk worden gebruikt. • Indien de voedingskabel beschadigd is, moet die door de constructeur of door zijn technische assistentiedienst worden vervangen, of in ieder geval toch door iemand met gelijkaardige kwalificatie om alle risico's te vermijden. • Respecteer de wettelijke voorschriften betreffende de afvoer van de te evacueren lucht tijdens de aanzuigende werking van de kap. GEBRUIK • Niet koken of frituren op een wijze waarbij vrije vlammen met grote intensiteit kunnen ontstaan, die door de kap in werking aangetrokken kunnen worden en op die manier brand kunnen veroorzaken. • Niet onder de keukenkap flamberen; brandgevaar • De kap mag gebruikt worden door kinderen jonger dan 8 jaar en door NL 1 mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen betreffende het veilige gebruik van het toestel en de gevaren inherent aan dit gebruik ten volle hebben begrepen. • Kinderen moeten onder toezicht staan zodat ze niet met het toestel kunnen spelen • AANDACHT: De toegankelijke delen kunnen zeer heet worden indien ze gebruikt worden samen met kooktoestellen. ONDERHOUD • Vooraleer werkzaamheden voor onderhoud of reiniging uit te voeren, moet u het toestel van de elektrische voeding loskoppelen. • Voer een strikt onderhoud van de filters uit volgens de intervallen die door de constructeur zijn aanbevolen. • Om de oppervlakken van de kap te reinigen, volstaat het om een vochtige doek en wat neutraal schoonmaakmiddel te gebruiken. • De schoonmaak en het onderhoud die door de gebruiker moeten worden uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uitgevoerd als die niet onder toezicht staan; • DE CONSTRUCTEUR WIJST IEDERE VERANTWOORDELIJKHEID AD IN GEVAL BOVENSTAANDE AANWIJZINGEN NIET WORDEN NAGELEEFD. GEBRUIK: • Dit toestel werd ontworpen op gebruikt te worden als AANZUIGKAP (evacuatie van de lucht naar buiten) of FILTERKAP (recirculatie van de lucht binnen). • AANZUIGVERSIE: Om de kap in aanzuigversie te stellen, sluit u de opening van de motor met behulp van een vaste of flexibele buis met geschikte binnendiameter, die niet kleiner dan 120 mm mag zijn, rechtstreeks aan op de externe afvoer om dampen of geuren te evacueren. NB. Verwijder eventuele actieve koolstoffilters om geuren weg te nemen. • FILTERVERSIE: Indien er geen mogelijkheid bestaat om naar buiten af te voeren, kan de kap in een filterversie worden omgebouwd. In deze versie worden de dampen door de actieve koolstoffilters om geuren weg te nemen gezuiverd en terug in de omgeving in circulatie gebracht via de zijdelingse verluchtingsroosters van de schoorsteen. NL 2 INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE: De kap wordt geleverd met alle accessoires die voor de installatie nodig zijn. De minimale afstand tussen het onderste vlak van de kap en de kookplaat moet minstens 650 mm bedragen (Fig. 1). Indien de opening van de motor met een terugslagklep voor rookgassen is uitgerust, moet u controleren of die vrij kan openen en sluiten. Het is aanbevolen om onderstaande handelingen te volgen voor een vlotte installatie: 1) De kap moet ten opzichte van de kookplaat gecentreerd worden. 2) Afhankelijk van het model van de kap zijn verschillende installatiewijzen voorzien. Bepaal uw bevestigingssysteem, te kiezen uit de volgende wijzen: a) 2 nivellerende haken met bevestiging met meegeleverde expansiepluggen (Fig. 2). b) Nivellerende beugel achteraan met bevestiging met meegeleverde expansiepluggen (Fig. 3). c) Raadpleeg de specifieke installatiebijlage voor de modellen met eiland. N.B.: De bevestigingssystemen a) en b) worden aan de achterkant van de kap ingebracht in de gaten L1 (Fig. 5). 3) Verwijder de vetfilters, plaats de kap op de muur en teken de referentiepositie af van de gaten voor de verankering van de bijhorende bevestigingssystemen. 4) Neem de kap weg van de muur en boor nu de 2 gaten die u eerder heeft afgetekend. 5) Veranker het bevestigingssysteem op de muur door de exapnsieplug vast te zetten. 6) Teken de gaten L2 op de muur af om de pluggen veilig in de gaten te bevestigen. (pluggen zijn meegeleverd). 7) Hang de kap aan het bevestigingssysteem (fig. 2 en 3) en voer de nivellering uit met behulp van de stelschroef. 8) Zet de kap veilig vast door de twee expansieschroeven van de gaten L2 helemaal vast te draaien Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 SYSTEMEN MET LUCHTAANSLUITING: AANZUIGVERSIE: Sluit op de uitgang van de opening van de motor de leiding aan voor uitstoot van rookgassen met een binnendiameter met Ø 150 mm. De diameter van de uitstootleiding mag niet kleiner dan 120 mm zijn. Aandacht: als de kap van een actieve koolstoffilter is voorzien, dan moet u die eerst wegnemen (zie pag. 8). Fig. 4 NL 3 FILTERVERSIE: Laat de opening van de motor vrij. Installeer de actieve koolstoffilters zoals op pag.8 geïllustreerd. Als de kap niet van een actieve koolstoffilter is voorzien, dan moet u er een afzonderlijk aankopen bij het dichtstbijzijnde erkende Smeg-centrum. Bij bepaalde modellen is standaard een groep koppelingen voorzien (fig.6) die via expansiepluggen op de muur moeten worden bevestigd, op een geschikte hoogte om de luchtstroom te kanaliseren ter hoogte van de spleten van de afvoerpijp. Steek de verlengstukken R2 aan de zijkant op de koppeling R1. Sluit de koppeling R1 aan op de uitgang van de romp van de kap met behulp van een buis met een diameter van D.150mm. L2 L1 Fig. 5 Fig. 6 • MONTAGE AFVOERPIJPEN (fig. 6): Plaats de beugel van de afvoerpijp (K), bestaande uit één enkel of twee onderdelen, op de gewenste bovenste limiet. Teken de twee gaten op de muur voor de bevestiging van de beugel. Boor de gaten en bevestig de beugel met de meegeleverde expansiepluggen. Plaats de groep afvoerpijpen zorgvuldig op de kap. Bevestig de onderste afvoerpijp met de schroeven Z op de kap. Schuif de bovenste afvoerpijp aandachtig uit tot aan de bovenste limiet. Blokkeer de bovenste afvoerpijp met de schroeven L op de beugel van de afvoerpijp K. • ELEKTRISCHE AANSLUITING • Het is aanbevolen dat de werkzaamheden voor de elektrische aansluiting worden uitgevoerd door een gekwalificeerde installateur. L L K Z Z Z Fig. 7 NL In geval van een elektrische aansluiting rechtstreeks op het net, moet u tussen het toestel en het net een bipolaire schakelaar plaatsen men minimum 3mm opening tussen de contacten, afgestemd op de belasting en in overeenstemming met de geldende normen. 4 • INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK: GROEP MET COMMANDO'S Voor een optimaal en efficiënt gebruik van het product is het aanbevolen om de kap enkele minuten te starten vooraleer u begint te koken en de werking minstens 15 minuten na het einde van het koken te laten verder duren of in ieder geval tot alle dampen en geuren zijn verdwenen. Om de kap te starten moet u eerst het type commando van de kap identificeren en daarna de betreffende instructies volgen: SLIDER: - Cursor (A) verlichting AAN/UIT - Cursor (B) met vier standen: Pos.0: Motor UIT Pos1/2/3: AAN/Snelheidsregeling (A) (B) (A) (B) ELEKTROMECHANISCH KNOPPENPANEEL: Toets lampen AAN/UIT Toets motor UIT Toets inschakeling/snelheidregeling van de kap DRAAIKNOPPEN: - Draaiknop (A): verlichting AAN/UIT (0-1) - Draaiknop (B): Stand motor UIT Snelheidsregeling van de kap Activering snelheid getimede intensieve Getimede intensieve werking: De getimede intensieve werking is de werkwijze waarbij de kap gedurende een beperkte tijdsspanne zijn maximale vermogen geeft. De getimede intensieve snelheid van de kap wordt geactiveerd door de knop (B) vanuit stand 3 rechtsom te draaien. Wanneer de getimede intensieve snelheid eenmaal geactiveerd is, keert de knop automatisch naar stand 3 terug. De intensieve snelheid kan gedeactiveerd worden door het commando (B) opnieuw linksom te draaien. Na het verstrijken van de ingestelde tijd voor de intensieve snelheid, wordt default de derde snelheid als actief hersteld. NL 5 CAPACITIEF KNOPPENPANEEL 2 DIGITS 10 TOETSEN: Toets A B C D Functie Zet de aanzuigmotor aan/uit Vermindert de werkingssnelheid. Verhoogt de werkingssnelheid. Activeert de intensieve snelheid vanuit eender welke snelheid, ook wanneer de motor uit staat, deze snelheid is getimed en op het einde van deze ingestelde tijd keert het systeem terug naar de voordien ingestelde snelheid. Geschikt om maximale emissies van kookdampen op te vangen. Als u de toets circa 5 seconden ingedrukt houdt wanneer alle belastingen (Motor+Lamp) uit zijn, wordt de toetsenblokkering geactiveerd / gedeactiveerd. Functie 24U Activeert de motor op de eerste snelheid en zorgt ieder uur voor een aanzuiging gedurende 10 minuten. E F G H 1 L Als u de toets circa 5 seconden ingedrukt houdt wanneer alle belastingen (Motor+Lamp) uit zijn en de toets “B” wordt tijdens de animatie ingedrukt, wordt het alarm van de actieve koolstoffilters geactiveerd / gedeactiveerd. Delay-functie Activeert de automatische uitschakeling vertraagd met 30’. Geschikt om achtergebleven geurtjes verder weg te nemen. Activeerbaar vanuit elke willekeurige stand, wordt gedeactiveerd door de toets in te drukken of de motor uit te schakelen. Wanneer het alarm van de filters in uitvoering is en de toets wordt circa 3 seconden ingedrukt, wordt de reset van het alarm uitgevoerd. Vermindert de intensiteit van de verlichting op cyclische wijze telkens de toets wordt ingedrukt. Schakelt het verlichtingssysteem op maximale intensiteit aan en uit. Vergroot de intensiteit van de verlichting op cyclische wijze telkens de toets wordt ingedrukt. Display Geeft de ingestelde snelheid weer Geeft de ingestelde snelheid weer Geeft de ingestelde snelheid weer Geeft afwisselend HI weer "- -" toetsenblokkering actief. Er verschijnt 24 en het puntje rechts onderaan knippert één keer per seconde, terwijl de motor in werking is. Wordt gedeactiveerd door op de toets te drukken. Gedurende 5 seconden wordt een draaiende animatie weergegeven. “EF” knippert tweemaal tijdens de activering. “EF” knippert eenmaal tijdens de deactivering. De werkingssnelheid wordt weergegeven en het puntje rechts onderaan knippert Na de procedure gaat de eerder weergegeven signalering uit. FF signaleert de noodzaak om de metalen vetfilters te wassen. Het alarm treedt in werking na 100 effectieve werkuren van de kap. EF signaleert de noodzaak om de actieve koolstoffilters te vervangen en ook de metalen vetfilters moeten gewassen worden. Het alarm treedt in werking na 200 effectieve werkuren van de kap. Commando toetsenblokkering: het is mogelijk om de toetsen te blokkeren, bijvoorbeeld om het glazen oppervlak schoon te maken, wanneer de motor en de lampen van de kap uit staan. Wanneer de toets D circa 5 seconden ingedrukt wordt gehouden, kunt u de toetsenblokkering activeren of deactiveren; dit wordt altijd bevestigd met: "- -" toetsenblokkering actief. NL 6 CAPACITIEF KNOPPENPANEEL 1 DIGIT: TOETS A B C D F FUNCTIE DE AANZUIGMOTOR INSCHAKELEN / UITSCHAKELEN. VERMINDERT DE WERKINGSSNELHEID VERHOOGT DE WERKINGSSNELHEID ACTIVEERT DE GETIMEDE INTENSIEVE SNELHEID DISPLAY GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER GEEFT DE INGESTELDE SNELHEID WEER KNIPPERLICHT GETIMEDE INTENSIEVE SNELHEID ZET HET VERLICHTINGSSYSTEEM AAN EN UIT ACTIVEERT DE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING VERTRAAGD MET 15’ KNIPPERT ELEKTRONISCH KNOPPENPANEEL SOFT TOUCH: UIT-toets motor/reset filters AAN-toets / snelheidregeling van de kap Toets getimede intensieve werking AAN/UIT-toets lampen De getimede intensieve werking is de werkwijze waarbij de kap gedurende een beperkte tijdsspanne zijn maximale vermogen geeft. De activering van de functie wordt weergegeven door het knipperen van de LED ter hoogte van de toets. Na het verstrijken van de ingestelde tijd voor de intensieve snelheid, wordt default de derde snelheid als actief hersteld. OPTIONELE FUNCTIES - GETIMEDE AUTOMATISCHE UITSCHAKELING: Wanneer een van de toetsen motorsnelhedi (2-3) twee keren wordt ingedrukt, wordt de functie “Getimede automatische uitschakeling” geactiveerd, die zowel de lampen als de motor van de kap na 10 minuten uitzet. Het activeren van deze functie wordt aangegeven door het knipperen van de LED onmiddellijk boven de ingedrukte toets. - WAARSCHUWING REINIGING FILTERS: het gelijktijdig knipperen van de 4 LED's, (geprogrammeerd om te activeren na iedere 200u werking), wijst de gebruiker op de noodzaak om de filters te reinigen/te vervangen. Door de UIT-toets in te drukken, kunt u het tellen van de 200u opnieuw laten starten. N.B. Het toevallig indrukken van de UIT-toets vóór het verstrijken de 200 werkingsuren veroorzaakt geen reset van het geheugen om de filters te reinigen. Het is aanbevolen om de vetfilters iedere 200u te reinigen en om de actieve NL 7 koolstoffilters iedere 200u te vervangen. N. B. In sommige landen is ook de versie met 4 snelheden beschikbaar, met de voglende layout: Toets reset filters FUNCTIES EN ONDERHOUD: Vooraleer interventies voor onderhoud en/of reiniging uit te voeren, moet u altijd de kap loskoppelen van de elektrische voeding. Een constante reiniging garandeert een goede werking en een lange levensduur van het toestel. Besteed bijzondere aandacht aan de vetfilters en aan de kappen die enkel filteren aan de hand van koolstoffilters. N.B. Ophoping van vet in de filterende panelen benadeelt niet alleen het rendement van de kap, maar kan ook brandgevaar met zich meebrengen. EXTERNE REINIGING: De externe en interne reiniging van de kap moet worden uitgevoerd met behulp van een vochtige doek en neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel; u moet absoluut het gebruik van solventen of schurende producten vermijden. Het is aanbevolen om specifieke producten te gebruiken, volgens de instructies vermeld op het product. Het is aanbevolen om de reiniging van de kap uit te voeren door altijd mee met de richting van de afwerking van het oppervlak te wrijven. REINIGING METALEN FILTERS: Besteed bijzondere aandacht aan de de metalen vetfilterpanelen. Ophoping van vet in de filterende panelen benadeelt niet alleen het rendement van de kap, maar kan ook brandgevaar met zich meebrengen. Om brand te voorkomen moeten de filter regelmatig worden gereinigd, minstens één keer per maand of vaker wanneer het toestel zeer intens wordt gebruikt. Wanneer u het model geïdentificeerd heeft van de kap in uw bezit, moet u één filter tegelijk wegnemen, zoals aangetoond in de afbeelding hiernaast. Was de filters zorgvuldig met neutraal schoonmaakmiddel, met de hand of in de vaatwasser. Wanneer u de filters opnieuw monteert, moet u erop letten dat de handgreep naar de buitenkant van de kap is gericht. VERVANGING KOOLSTOFFILTERS: (alleen voor de filterversie) Koolstoffilters kunnen geurtjes opnemen tot de koolstoffen het verzadigingsniveau bereiken. Ze kunnen niet worden gewassen en zijn niet regenereerbaar. Het is daarom aanbevolen om ze iedere zes maanden te vervangen, of vaker indien de kap bijzonder intensief wordt gebruikt. Vooraleer interventies uit te voeren, moet u controleren of de kap van het elektriciteitsnet is losgekoppeld. Om bij de actieve koolstoffilters te komen, moet u de metalen filters wegnemen zoals hierboven is aangegeven. Bepaal de kit met koolstoffilters die bij de kap is meegeleverd NL 8 aan de hand van de afbeeldingen. Voor de schijffilter volstaat het om de twee filters 90° te draaien, zoals in (afb.A) is aangegeven en daarna de filters uit hun zitting te halen. In geval van een patroonfilter die met veren is bevestigd (afb.B), moet u een lichte druk uitoefenen om de weerstand van de veer te overwinnen en daarna de filter eruit halen. Bij een patroonfilter geblokkeerd met beugel en knop met schroefdraad (afb.C) moet u de knop losschroeven, de blokkeerbeugel wegnemen en daarna de actieve koolstoffilter eruit halen. Monteer de koolstoffilters en metalen vetfilters opnieuw door de eerder uitgevoerde handelingen in omgekeerde zin uit te voeren. VERVANGING VAN LAMPEN: Vooraleer interventies voor onderhoud en/of reiniging uit te voeren, moet u altijd de kap loskoppelen van de elektrische voeding. Afhankelijk van het model kan de kap uitgerust zijn met verschillende soorten verlichting met LED-lampen of halogeenlampen. a) LED-lampen: Lichtbronnen met LED-lampen garanderen een hoog aantal werkingsuren. Wanneer de lamp vervangen moet worden wegens slijtage of defect, moet u de hele lampmontuur vervangen. Wendt u in dit geval tot een gekwalificeerde assistentiedienst. Dit toestel is uitgerust met een witte LED-lamp klasse 1M in overeenstemming met de norm EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maximaal uitgezonden optisch vermogen@439nm: 7μW. Niet rechtstreeks in de lamp kijken met optische instrumenten (verrekijker, vergrootglas ...). b) Halogeen: lamp met koppeling G4, vermogen20W en spanning 12V. Om de lamp te vervangen, moet u met een schroevendraaier de steunring verwijderen van het glas van de lampmontuur. Wanneer het glas weggenomen is, haalt u de defecte lamp uit de zitting. Monteer vervolgens de nieuwe lamp. Monteer het glas opnieuw op de lampmontuur en blokkeer met de ring. Code ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 NL 9 VERWERKING VAN AEEA: Krachtens art. 26 van het Italiaans wetsbesluit nr. 49 van 14 maart 2014 "Uitvoering van de richtlijn 2012/19/EU inzake afval van elektrische en elektronische apparatuur (AEEA)" Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak weergegeven op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het product op het einde van zijn levensduur gescheiden van het ander afval afgedankt moet worden. De gebruiker moet het toestel op het einde van zijn nuttige levensduur toevertrouwen aan geschikte gemeentelijke centra voor de gescheiden verzameling van elektrotechnisch en elektronisch afvalmateriaal. Als alternatief op het autonoom beheer kan de apparatuur die men wil afdanken overhandigd worden aan de verkoper bij aankoop van nieuwe gelijkaardige apparatuur. De verkopers van elektronische producten met een verkoopruimte van minstens 400 m2 kunnen bovendien gratis en zonder koopplicht instaan voor de verwerking van elektronische producten met afmetingen kleiner dan 25 cm. Een gepaste gescheiden inzameling met het oog op recyclage van de apparatuur, de verwerking en de milieuvriendelijke recyclage, dragen ertoe bij dat een mogelijke negatieve impact op het milieu en de gezondheid voorkomen worden, en bevorderen het hergebruik en/of de recyclage van de materialen waaruit de apparatuur samengesteld is. NL 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SV) Ohjekirja (FI) ADVARSLER INSTALLASJON • Før installasjon og/eller bruk av ventilatorhetten les bruksanvisningen nøye. • Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for skader forårsaket av installasjon som er feilaktig eller i uoverensstemmelse med teknisk korrekte metoder. • Vi anbefaler at installasjon og justering utføres av kvalifisert personale. • Når ventilatorhetten er fjernet fra emballasjen, sjekk at den er intakt. Dersom produktet er skadet, skal det ikke brukes og du må kontakte Smeg assistansenettverk. • Før du utfører tilkoblinger, kontroller at nettspenningen tilsvarer spenningen angitt på merkeplaten med tekniske data som er plassert inni apparatet. • For apparater av Klasse I, påse at det elektriske hjemmeanlegget garanterer korrekt jording. • • Avstanden mellom platetoppen og nederste del av ventilatorhetten må være minst 650 mm. • Den innsugde luften skal ikke føres i et rør som brukes til avtrekk av røyk fra apparater drevet av gass eller andre drivstoffer. • Koble utløpet for den innsugde luften fra ventilatorhetten til avtrekksrør for røyk med tilstrekkelig innvendig diameter og ikke mindre enn 120 mm. • Rommet må være godt ventilert når ventilatorhetten eller gassapparatene brukes samtidig. • Hvis strømledningen er skadet, må den skiftes ut av produsenten, et serviceverksted eller en tilsvarende kvalifisert person for å unngå fare. • Følg gjeldende lovverk for luftavløp ved bruk av avtrekkshetten. BRUK • Ikke kok eller stek slik at det dannes høye flammer som kan suges inn i ventilatorhetten og forårsake brann. • Ikke tilberede flamberte retter under kjøkkenhetten; Fare for brann • Ventilatorhetten kan brukes av barn under 8 år og av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring eller nødvendig kunnskap, gitt at de under tilsyn eller etter at de har fått instruksjoner om sikker bruk av apparatet og forståelse av de farene som er forbundet med dette. • Barn skal holdes under tilsyn for å påse at de ikke leker med apparatet. • “ADVARSEL: Tilgjengelige deler kan bli varme når de brukes sammen med kokeapparater” VEDLIKEHOLD • Koble apparatet fra strømnettet før du utfører vedlikehold eller rengjøring. NO 1 • Utfør et grundig og regelmessig vedlikehold av filtrene ved å følge intervallene anbefalt av produsenten. • Bruk en fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel for rengjøring av ventilatorhettens overflater. • Rengjøring og vedlikehold skal besørges av brukeren og skal ikke utføres av barn uten tilsyn. • PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR DERSOM INDIKASJONENE OVER IKKE OVERHOLDES BRUKSMÅTE: • Dette apparatet er laget for bruk som ventilatorhette i SUGEVERSJON (luften føres ut) eller ventilatorhette i FILTERVERSJON (luften sendes tilbake i rommet). • SUGEVERSJON: For at ventilatorhetten skal fungere i sugeversjon, må motorkoblingen festes direkte til røykkanalen for damp og matos via et rør eller en slange med egnet intern diameter (minst 120 mm). MERK: Fjern eventuelle aktive kullfiltre. • FILTERVERSJON: Dersom det ikke er mulig å føre luften ut i det fri kan ventilatoren omgjøres til filterversjon. I denne versjonen renses luft og damp av aktive kullfiltre og føres deretter tilbake i rommet gjennom ventilasjonsgitterne på sidene av røret. Merk: bruk av ventilatorhetten i filterversjon kan medføre en økning i oppfattet lydnivå. NO 2 INSTRUKSJONER FOR INSTALLASJON: Ventilatorhetten leveres med alt nødvendig installasjonsutstyr. Minimumsavstanden mellom platetoppen og nederste del av ventilatorhetten må være minst 650mm (Fig. 1 ). Dersom motorkoblingen har en tilbakeslagsventil slik at matosen ikke returnerer, kontroller at denne kan åpnes og lukkes fritt. For enkel montering anbefaler vi at du følger du fremgangsmåten under: 1) Ventilatorhetten skal sentreres i forhold til platetoppen. 2) Det er ulike metoder for installasjon avhengig av modellen på ventilatorhetten. Finn ditt festesystem blant de følgende: a) 2 nivellerende kroker som festes med medfølgende ekspansjonsplugger (Fig. 2) b) Nivellerende brakett som festes på baksiden med medfølgende ekspansjonsplugger (Fig. 3) c) For modeller over kjøkkenøy se vedlagt installasjonsveiledningd) MERK: Festesystemene a) og b) plasseres på baksiden av ventilatorhetten i hullene L1 (Fig. 5). 3) Fjern fettfiltrene, plasser ventilatorhetten på veggen og marker plasseringen av hullene for feste av festesystemet. 4) Bor de 2 hullene avmerket på veggen etter at du har fjernet ventilatorhetten fra veggen 5) Fest festesystemet på veggen ved å skru til ekspansjonspluggen 6) Merk av de to hullene på veggen L2 for å feste pluggene i hullene. (medfølgende plugger) 7) 7) Heng hetten på festesystemet (Fig. 2 og 3) og nivellere den med justeringsskruen. 8) Fest ventilatorhetten på en sikker måte ved å skru fast de to ekspansjonspluggene til hullene L2 LUFTTILKOBLINGSSYSTEMER: SUGEVERSJON: Koble til utgangen av motorinnløpet røykutløpsrøret med intern diameter Ø 150 mm til. Luftutløpsrøret skal ikke ha en diameter mindre enn 120 mm. Vær oppmerksom på at dersom ventilatorhetten er utstyrt med et aktivt kullfilter så må dette fjernes (se s. 8) Unntak for Tyskland: Når kjøkkenventilatoren og apparater som drives av annen energi enn elektrisitet er i drift samtidig, må det negative trykket i rommet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar). NO Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 FILTERVERSJON: La motorinntaket være fritt. Installer de aktive kullfiltrene slik som vist på side 8. Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med aktive kullfiltre må disse kjøpes separat ved å kontakte nærmeste autoriserte Smeg-forhandler. Noen modeller leveres med en koplingsenhet (fig.6) som festes til veggen med ekspansjonsplugger i egnet høyde slik at luftstrømmen kanaliseres i samsvar med rørets åpninger. Sett sidelengs forlengelsene R2 på siden av koplingen R1. Koble koplingen R1 til utgangen av hettens hoveddel med et rør med diameter D.150mm. L2 L1 Fig. 5 • MONTERING AV AVTREKKSKANALER (fig. 7): Sett avtrekkskanalens brakett (K) i en eller to deler til ønsket øvre posisjon. Merk av de to hullene på veggen for å feste braketten. Bor hull og fest braketten med de medfølgende ekspansjonspluggene. Sett forsiktig avtrekksenheten på ventilatorhetten. Fest den nederste avtrekkskanalen til hetten med skruene Z. Trekk forsiktig den øverste avtrekkskanalen ut til øvre grense. Fest den øverste avtrekkskanalen til avtrekkskanalens brakett K med skruene L. • STRØMTILKOBLING • Vi anbefaler at de elektriske koblingene utføres av en autorisertinstallatør. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 NO Når det gjelder den elektriske koblingen direkte til strømnettet, må en 2-polet bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm plasseres mellom apparatet og strømnettet. Bryteren må være egnet for belastningen og i samsvar med gjeldende forskrifter. 4 • INSTRUKSJONER FOR BRUK: KONTROLLENHET: For å oppnå optimal ytelse anbefales det at ventilatorhetten startes noen minutter før du begynner matlagingen og la den stå på i minst 15 minutter etter at du er ferdig med matlaging eller til all matos og damp har forsvunnet. For å starte ventilatorhetten, finn den aktuelle typen kontrollpanel, og følg instruksjonene: GLIDEBRYTER: - Glidebryter (A) ON/OFF belysning - Glidebryter (B) med fire posisjoner: OFF Motor ON/Justering av hastighet (A) (B) (A) (B) ELEKTRISK BETJENINGSPANEL: Knapp ON/OFF lys Knapp motor OFF Tast for å slå på/justere hastigheten til ventilatorhetten BRYTERE: - Bryter (A): ON/OFF belysning (0-1) - Bryter (B): OFF-posisjon for motor Justering av hastigheten på ventilatorhette Aktivering av tidsinnstilt intensiv hastighet Tidsinnstilt intensiv funksjon: Tidsinnstilt intensiv funksjon er modus for maksimal kapasitet i et begrenset tidsintervall. Aktiveringen den tidsinnstilte intensive hastigheten av ventilatorhetten gjøres ved å vri bryteren (B) med klokken fra posisjon 3. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er aktivert vil bryteren automatisk returnere til posisjon 3. Intensiv hastighet kan deaktiveres ved å vri bryteren (B) på nytt mot klokken. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er ferdig går den automatisk tilbake til hastighet 3. NO 5 KAPASITIVT BETJENINGSPANEL 2 DIGIT MED 10 TASTER: Tast Funksjon Display A Slå på / Slå av avtrekksmotoren. Viser innstilt hastighet B Reduserer driftshastigheten. Viser innstilt hastighet C Øker driftshastigheten. Viser innstilt hastighet Viser vekselvis HI D Aktiverer den intensive hastigheten uansett hvilken hastighet som er i bruk - også hvis motoren er slått av. Denne hastigheten er tidsinnstilt og når den slår seg går den tilbake til tidligere innstilt hastighet. Godt egnet når det er mye matos. Ved å holde tasten inne i ca. 5 sekunder, når alle belastninger er “- -” Tastaturlås aktivert. slått av (Motor+Lys), aktiveres / deaktiveres tastaturlåsen. Funksjon 24H Starter motoren på hastighet 1 og tillater 10 minutters avtrekk hver time. E F G Fremviser 24 og punktet nederst til høyre blinker en gang i sekundet mens motoren er i funksjon. Deaktivering ved å trykke på tasten. Viser en roterende animasjon i 5 Ved å holde tasten inne i ca. 5 sekunder, når alle belastninger er sekunder. Blinker "EF" to ganger slått av (Motor+Lys), ved å trykke på tast “B” under animasjonen, under aktivering. Blinker "EF" en gang aktiveres / deaktiveres alarmen for aktive kullfiltre. under deaktivering. Delay funksjon Aktiverer forsinket automatisk avslåing etter 30'. Egnet for å eliminere gjenværende matlukt. Denne kan aktiveres uansett posisjon og den deaktiveres ved å trykke på tasten eller ved å slå av motoren. Viser driftshastighet og punktet nederst til høyre blinker Mens filteralarmen pågår, trykk på tasten i cirka 3 sekunder for å Etter avsluttet prosedyre vil signalet tilbakestille alarmen. tidligere vist slå seg av: FF angir at metallfettfiltrene må vaskes. Alarmen utløses når ventilatorhetten har vært i effektiv drift i 100 timer. EF angir at de aktive kullfiltrene må skiftes og antifett metallfettfiltrene må vaskes. Alarmen utløses når ventilatorhetten har vært i effektiv drift i 200 timer. H Reduserer lysstyrken på syklisk måte hver gang det trykkes på tasten. 1 Slår av og på lyssystemet ved maksimal intensitet. L Øker lysstyrken på syklisk måte hver gang det trykkes på tasten. Tastaturlås: man kan sperre tastaturet, for eksempel for rengjøring av glassoverflaten, når ventilatorhetten har motor og lys slått av. Ved å trykke i ca. 5 sekunder på tasten D, aktiveres eller deaktiveres tastaturlås. Denne bekreftes alltid med: “- -” Tastaturlås aktivert. NO 6 KAPASITIVT BETJENINGSPANEL 1 DIGIT: TAST A B C D F FUNKSJON DISPLAY SLÅR PÅ / SLÅR AV SUGEMOTOREN. VISER INNSTILT HASTIGHET REDUSERER DRIFTSHASTIGHETEN VISER INNSTILT HASTIGHET ØKER DRIFTSHASTIGHETEN VISER INNSTILT HASTIGHET AKTIVERER TIDSINNSTILT INTENSIV BLINKING TIDSINNSTILT INTENSIV HASTIGHET HASTIGHET SLÅR PÅ OG SLÅR AV LYSANLEGGET AKTIVERER AUTOMATISK AVSLÅING ETTER 15'. BLINKER ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL SOFT TOUCH: Knapp OFF motor/Resetknapp for filtre Tast for å slå på/justere hastigheten til ventilatorhetten Aktivering av tidsinnstilt intensiv hastighet Knapp ON/OFF lys Tidsinnstilt intensiv funksjon er modus for maksimal kapasitet i et begrenset tidsintervall. Aktivering av funksjonen vises ved at LED-lampen i nærheten av tasten blinker. Når tidsinnstilt intensiv hastighet er ferdig går den automatisk tilbake til hastighet 3. TILLEGGSFUNKSJONER: - TIDSINNSTILT AUTOMATISK AVSLÅING: Ved å trykke på en av tastene for motorhastighet (2-3) to ganger, aktiveres funksjonen “ Tidsinnstilt automatisk avslåing” som slår av både ventilatorhettens lys og motor etter 10 min. Aktivering av denne funksjonen vises ved at LED-lampen over den inntrykte tasten blinker. - VARSEL OM FILTERRENS: når de 4 LED-lampene blinker samtidig, (programmert slik at de skal aktiveres hver 200 driftstime) , gir dette bruker beskjed om at det er nødvendig å rengjøre/skifte filtrene. Ved å trykke på knappen OFF er det mulig å starte ny telling av 200 timer. Tilfeldig trykk på knappen OFF før de 200 timene er gått, fører ikke til at minnet for filterrengjøring tilbakestilles. Det anbefales at hver 200 timer rengjøres fettfiltrene og hver 200 timer byttes de aktive kullfiltrene. NO 7 N. B. I enkelte land er også en versjon med 4 hastigheter med layouten vist ved siden av tilgjengelig, der: Tasten Reset filtre FUNKSJONER OG VEDLIKEHOLD: Før vedlikehold og/eller rengjøring skal ventilatorhetten alltid kobles fra strømnettet Jevnlig rengjøring sikrer en optimal funksjon og lang levetid for apparatet. Spesiell oppmerksomhet bør rettes mot fettfiltrene og for filterversjon-hetter de aktive kullfiltrene. MERK: Oppsamling av fett inni filterelementene kan, i tillegg til å redusere ventilatorhettens kapasitet, føre til brannfare UTVENDIG RENGJØRING: Utvendig og innvendig rengjøring av ventilatorhetten må utføres med en fuktig klut og nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av løsemidler eller slipemidler. Det anbefales bruk av spesifikke produkter, og ved å følge instruksjonene angitt på produktet. Det anbefales å rengjøre hetten ved å gni stålet i samme retning som overflatefinishen. RENGJØRING AV METALLFILTRE: Spesiell oppmerksomhet må rettes mot metallfettfilterene. Oppsamling av fett inni filterelementene kan, i tillegg til å redusere ventilatorhettens kapasitet, føre til brannfare. For å unngå brann må filtrene rengjøres regelmessig, minst én gang i måneden og enda oftere hvis ventilatorhetten brukes svært mye. Når du har funnet ut hvilken ventilatorhettemodell du har, ta ut et filter om gangen slik som vist på bildene. Vask filtrene med nøytralt rengjøringsmiddel, for hånd eller i oppvaskmaskin. Sett på plass filtrene ved å påse at håndtaket plasseres på ventilatorhettens utside UTSKIFTNING AV KULLFILTER: (Kun for filterversjon) Kullfiltrene har evnen til å fjerne matos helt til kullet når metningsnivå. Disse kan ikke vaskes og er ikke regenererbare og derfor må de skiftes ut minst en gang hver 6. måned eller hyppigere ved intensiv bruk av ventilatorhetten. Påse at ventilatorhetten er koblet fra strømnettet før operasjonene startes. Får å få tilgang til filteret med aktivt kull er det nødvendig å fjerne metallfiltrene som angitt ovenfor. Identifisere settet med kullfiltre som følger med ventilatorhetten, ved hjelp av figurene. NO 8 For filterskiver er det tilstrekkelig å dreie de to filtrene 90° som angitt i (fig.A) og deretter trekke de ut fra sin posisjon. Ved patronfilter festet med fjærer, (fig.B) utøve nødvendig press for å overvinne fjærens motstandsevne og fjern deretter filteret. Med patronfilter festet med brakett og gjengeknott (fig. C), skru av knotten, fjern låsebraketten og fjern deretter det aktive kullfilteret. Remontere kullfiltrene og metallfettfiltrene ved å følge de tidligere utførte prosedyrene i omvendt rekkefølge. UTSKIFTNING AV PÆRER: Før vedlikehold og/eller rengjøring skal ventilatorhetten alltid kobles fra strømnettet. Avhengig av modellen utstyres ventilatorhetten med ulike typer belysning med LED-lamper eller Halogen: a) LED-lys: LED-lyskildene tilbyr et høyt antall driftstimer. Skulle det være nødvendig å skifte ut disse grunnet slitasje eller feil, er det nødvendig å skifte ute hele spotlyset. I slike tilfeller, vennligst kontakt kvalifisert teknisk assistanse. Dette apparatet er utstyrt med et hvitt LED-lys i klasse 1M i samsvar med standard EN 60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maksimal optisk effekt@439nm: 7μW. Ikke se direkte med optiske instrumenter (kikkert, forstørrelsesglass….). b) Halogen: pære med stiftsokkel G4, effekt 20W og spenning 12V. For å skifte ut pæren, fjern festeringen til glasset på spotlyset med en skrutrekker. Når glasset er fjernet, trekk ut den defekte pæren og sett inn en ny pære. Sett på glasset til spotlyset og lås den med ringen. Kode ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 NO 9 BEHANDLING AV EE-AVFALL: I henhold til art. 26 av Lovdekret 14 mars 2014, nr. 49 ''Gjennomføring av direktiv 2012/19/EU om elektrisk og elektronisk utstyr (WEEE-direktivet OM EE-avfall)'' Symbolet med overkrysset avfallsbeholder angitt på apparatet eller emballasjen angir at produktet etter endt levetid skal samles inn separat fra annet avfall. Brukeren må levere inn apparatet til egnede innsamlingsstasjoner for elektrisk og elektronisk avfall. Apparatet som ønskes kassert kan alternativt leveres til forhandleren, under kjøpet av et nytt tilsvarende apparat. Hos forhandlere av elektroniske produkter med et salgsareal på minst 400 m2 er det i tillegg mulig å levere inn elektroniske produkter med mål under 25 cm til kassering. Dette er kostnadsfritt og uten krav om kjøp. Riktig avfallshåndtering for påfølgende resirkulering av gamle apparater, behandling og miljøvennlig avhending bidrar til å forhindre de mulige negative miljø- og helsekonsekvensene og fremmer gjenbruk og/eller gjenvinning av materialene produktet er laget av. NO 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ! УСТАНОВКА • Перед установкой и/или использованием вытяжки, внимательно прочитайте инструкции. • Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, нанесенный в результате неправильной или не соответствующей общепринятым правилам установки. • • Рекомендуется, чтобы все операции по установке и наладке выполнялись квалифицированным персоналом. • После извлечения вытяжки из упаковки, проверьте ее целостность. Если изделие повреждено, не пользуйтесь им и обратитесь в сеть технического обслуживания «Smeg». • Перед выполнением каких-либо подключений, убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению, указанному на этикетке со спецификациями, которая расположена внутри устройства. • В случае приборов класса I необходимо убедиться, что домашняя электрическая сеть обеспечивает правильное заземление. • Минимальное расстояние между нижней поверхностью вытяжки и варочной поверхностью должно составлять не менее 650 мм. • Всасываемый воздух не должен отводится в канал, используемый для выпуска дымов от устройств, которые работают на газу или на другом топливе. • Необходимо подсоединить выход всасываемого воздуха вытяжки к дымоходу подходящего внутреннего диаметра, не менее 120 мм. • Когда вытяжка или работающие на газу устройства используются одновременно, должна быть предусмотрена соответствующая аэрация помещения. • Если кабель электропитания поврежден, необходимо его заменить. Для этого следует обращаться к изготовителю, в его службу технической поддержки или поручить это работнику со схожей квалификацией, во избежание любого рода риска. • Соблюдайте требования законодательства в отношении выпуска отводимого воздуха при всасывающем функционировании вытяжки. ЭКСПЛУАТАЦИЯ • Не выполняйте варку или жарку таким образом, чтобы образовывалось сильное открытое пламя, которое может быть подхвачено работающей вытяжкой, провоцируя пожар. • Под кухонной вытяжкой запрещено фламбирование: опасность пожара. РУС 1 • Вытяжкой могут пользоваться дети младше 8 лет и лица с ограниченными физическими, сенсорными и умственными способностями, а также лица, не имеющие опыта или необходимых знаний, при условии, что они находятся под наблюдением или получили инструкции по безопасному пользованию прибором и осознают связанные с этим опасности. • Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли с прибором • ВНИМАНИЕ! Доступные части могут нагреваться до высокой температуры при использовании варочных приспособлений. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ • Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию или чистке, отключите устройство от электрического питания. • Выполняйте тщательное и своевременное техническое обслуживание фильтров, придерживаясь графика, рекомендованного производителем. • Для чистки поверхностей вытяжки достаточно использовать влажную ветошь и нейтральное жидкое моющее средство. • Очистку и техобслуживание, возлагающиеся на пользователя, не должны выполнять дети без присмотра взрослых; • В СЛУЧАЕ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ПРЕДПИСАНИЙ, ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ОТКЛОНЯЕТ КАКУЮ-ЛИБО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: • • Данное устройство спроектировано для использования в качестве ВСАСЫВАЮЩЕЙ (вывод воздуха наружу) или ФИЛЬТРУЮЩЕЙ (рециркуляция воздуха в помещении) вытяжки. • ВАРИАНТ С АСПИРАЦИЕЙ: Для получения версии всасывающей вытяжки, подключите входное отверстие двигателя, с помощью гибкой или жесткой трубы подходящего внутреннего диаметра, не менее 120 мм, к наружному выводу паров и запахов. Примечание. Снимите возможные антизапаховые фильтры на активированном угле. • • ВАРИАНТ С ФИЛЬТРАЦИЕЙ: В случае отсутствия возможности вывода дымов наружу, можно использовать фильтрующую версию вытяжки. В такой версии воздух и пары очищаются антизапаховыми фильтрами на активированном угле и возвращаются в пространство с помощью боковых решеток аэрации вентиляционной трубы. Примечание. Использование фильтрующей версии вытяжки может увеличить воспринимаемый уровень шума. РУС 2 ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ: Вытяжка поставляется со всеми комплектующими, необходимыми для установки. Минимальноерасстояниемежду нижней поверхностью вытяжки и варочной поверхностью должно составлять не менее 650 мм (Рис. 1). Если входное отверстие двигателя оснащено невозвратным клапаном дыма, убедитесь, что он может свободно открываться и закрываться. Для простоты установки рекомендуется следовать операциям, которые изложены ниже: 1) Отцентрировать вытяжку относительно варочной поверхности. 2) В зависимости от модели вытяжки предусмотрены разные способы установки. Найти собственную систему крепления среди следующих: a) 2 выравнивающих крюка с креплением на клиновые анкеры в комплекте (Рис. 2). b) b) Выравнивающий задний кронштейн с креплением на клиновые анкеры в комплекте (Рис. 3). с) Для моделей островного типа, см. специальное приложение по установке. Примечание. Системы крепления a) и b) размещаются сзади вытяжки в отверстиях L1 (Рис. 5). 3) Снять антижировые фильтры, приставить вытяжку к стене и разметить положение отверстий под соответствующее крепление. 4) Снять вытяжку со стены и просверлить два предварительно размеченных отверстия 5) Установить систему крепления на стену, затягивая клиновый анкер 6) Наметить на стене места отверстий L2 для надежного крепления анкеров в отверстиях. (анкеры в комплекте) 7) Снять вытяжку со стены и просверлить два предварительно размеченных отверстия 8) Надежно закрепить вытяжку, затягивая до конца оба расширяющихся винта L2 СИСТЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ВОЗДУХА: Вариант с АСПИРАЦИЕЙ ВОЗДУХА: Подсоединить к выходу входного отверстия двигателя выпускной канал дымов с внутренним диаметром D.150 мм. Выпускной канал должен иметь диаметр не менее 120 мм. Внимание, если вытяжка оснащена фильтром на активированном угле, его следует снять (см. стр. 8) Отступление для Германии: При одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар). Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 РУС 3 Вариант с ФИЛЬТРАЦИЕЙ ВОЗДУХА: Оставить свободным входное отверстие двигателя. Установить фильтры на активированном угле, как показано на стр. 8. Если вытяжка не оснащена фильтром на активированном угле, необходимо приобрести его отдельно в ближайшем авторизованном центре «Smeg». Для некоторых моделей серийно предусмотрен набор переходников (Рис. 6) для крепления на стену посредством клиновых анкеров на подходящей высоте для направления потока воздуха в соответствии с отверстиями вентиляционной трубы. Вставить сбоку удлинители R2 на переходник R1. Подсоединить переходник R1 к выходу из корпуса вытяжки при помощи трубы диаметром D.150 мм. L2 L1 Fig. 5 • МОНТАЖ ДЫМОХОДОВ (Рис. 7): Расположить кронштейн дымохода, состоящий из одной или двух деталей (K) в желаемой крайней верхней точке. Разметить два отверстия на стене для крепления кронштейна. Просверлить отверстия и закрепить кронштейн клиновыми анкерами из комплекта. Аккуратно расположить набор вентиляционных труб над вытяжкой. Закрепить нижнюю вентиляционную трубу винтами Z к вытяжке. Внимательно протянуть верхнюю вентиляционную трубу до верхнего придела. Закрепить с помощью винтов L верхнюю вентиляционную трубу к кронштейну вентиляционной трубы K. • ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 РУС Рекомендуется выполнение операции по электрическому подключению квалифицированным установщиком. В случае прямого электрического подключения к сети, между устройством и сетью необходимо предусмотреть двухполюсный выключатель с минимальным расстоянием между контактами 3 мм, рассчитанный на нужную нагрузку и отвечающий действующим стандартам. 4 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ: БЛОК УПРАВЛЕНИЯ: Для оптимального и эффективного пользования изделием, рекомендуется включать вытяжку за несколько минут до начала приготовления еды и продлевать ее работу еще на 15 мин после окончания приготовления или же до полного выведения пара и запахов. Для включения вытяжки, следует определить тип управления вытяжки и следовать соответствующим указаниям: ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ: - Переключатель (A) ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки - Переключатель (B) на четыре положения: Пол. 0: Выкл. мотор Пол.1/2/3: Вкл./Регулировка скорости (A) (B) ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ: Копка ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки Копка OFF (ВЫКЛ) мотора Кнопка включения/регулировки скорости вытяжки КРУГЛЫЕ РУЧКИ: - Ручка (A): ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки (0-1) - Ручка (B): Положение OFF (ВЫКЛ) мотора Положение включения/Регулировка (A) (B) скорости вытяжки Активация интенсивного режима вытяжки Функция интенсивного режима вытяжки с установленным временем срабатывания Функция интенсивного режима вытяжки с установленным временем срабатывания - это ограниченный временем режим работы, в течение которого вытяжка развивает максимальную производительность. Активация интенсивного режима вытяжки происходит вращением ручки (B) по часовой стрелке из положения 3. При активации режима интенсивной скорости, по прошествии установленного времени, ручка автоматически возвращается в положение 3. Интенсивная скорость может быть отключена поворотом ручки (B) против часовой стрелки. По истечении установленного времени работы в интенсивном режиме, по умолчанию восстанавливается третья скорость. РУС 5 ЕМКОСТНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 2 DIGIT НА 10 КНОПОК: Кнопка A B C D Функция Включает / выключает мотор всасывания. Понижает скорость работы Повышает скорость работы. Активирует интенсивную скорость из любой скорости, также из состояния выключенного мотора; эта скорость работает по времени, по истечении которого система возвращается на скорость, установленную ранее. Справляется с большим количеством дымов при жарке. При удерживании кнопки нажатой около 5 секунд, если все нагрузки выключены (мотор + подсветка), активируется / дезактивируется блокировка кнопочной панели. Функция 24H Активирует двигатель на первой скорости и позволяет выполнение 10 минутного всасывания каждый час. E F G H 1 L Удерживая кнопку нажатой около 5 секунд, если все нагрузки выключены (мотор + подсветка), при нажатии кнопки «В» во время действия анимации активируется / дезактивируется аварийный сигнал фильтров с активированным углем. Функция «Задержка» Активирует автоматическое выключение с задержкой 30 мин. Используется для полного удаления остаточных запахов. Активируется из любого положения, дезактивируется нажатием кнопки или выключением мотора. При включенном аварийном сигнале фильтров, нажатием кнопки в течение 3 секунд активируется сброс аварийного сигнала. Понижает циклически интенсивность подсветки при каждом нажатии кнопки. Включает и выключает систему подсветки с максимальной интенсивностью. Повышает циклически интенсивность подсветки при каждом нажатии кнопки. Дисплей Отображает заданную скорость Отображает заданную скорость Отображает заданную скорость Попеременно отображает HI «- -» Блокировка кнопочной панели активирована Отображает цифру 24, точка справа внизу мигает один раз в секунду, пока двигатель работает. Отключается при нажатии кнопки. В течении 5 секунд отображает вращающуюся анимацию. При активации «EF» мигает два раза. При дезактивации «EF» мигает один раз. Отображает скорость работы, точка справа внизу мигает По завершении процедуры, выключается ранее отображаемый аварийный сигнал: FF сигнализирует о необходимости промыть антижировые металлические фильтры. Сигнал срабатывает после 100 часов фактической работы. EF сигнализирует о необходимости замены фильтров на активированном угле и промывки антижировых металлических фильтров. Тревога срабатывает после 200 часов фактической работы вытяжки. Кнопка блокировки клавиатуры: можно заблокировать кнопочную панель, например, для проведения чистки стеклянной поверхности, когда мотор и подсветка вытяжки выключены. Удерживая нажатой 5 секунд кнопку D, можно активировать или дезактивировать блокировку клавиатуры, что всегда подтверждается наличием сигнала: «- -» Блокировка клавиатуры активирована. РУС 6 ЕМКОСТНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 1 DIGIT: КНОПКА ФУНКЦИЯ ДИСПЛЕЙ A Включает/Выключает мотор аспирации. Отображает заданную скорость B Понижает скорость работы Отображает заданную скорость C Повышает скорость работы Отображает заданную скорость D Включает и выключает систему подсветки Активирует автоматическое выключение с задержкой 15 мин. F Мерцающий дисплей ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ SOFT TOUCH: Кнопка OFF (ВЫКЛ) мотора/Сброс фильтров Кнопка включения/регулировки скорости вытяжки Включение временного интенсивного режима работы Кнопка ON/OFF(ВКЛ/ВЫКЛ) подсветки Функция временной интенсивной работы - это ограниченный временем режим работы, в течение которого вытяжка развивает максимальную производительность. Активация функции отображается миганием LED-лампы, расположенной в соответствии с кнопкой. По истечении времени интенсивной скорости, по умолчанию восстанавливается третья скорость. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ: - АВТОМАТИЧЕСКОЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ С УСТАНОВЛЕННЫМ ВРЕМЕНЕМ СРАБАТЫВАНИЯ: Нажимая одну из кнопок скорости двигателя (2-3) дважды, активируется функция «Автоматического выключения по времени», которая выключает как подсветку, так и вытяжку по прошествии 10 мин. Активация данной функции подтверждается миганием светодиода над нажатой кнопкой. - ОПОВЕЩЕНИЕ О НЕОБХОДИМОСТИ ОЧИСТКИ ФИЛЬТРОВ: Одновременное мигание 4-х светодиодов, (запрограммировано срабатывание каждые 200 ч. работы), указывает пользователю на необходимость очистить/заменить фильтры. Нажатием кнопки OFF (ВЫКЛ) можно перезапустить подсчет 200 часов. Примечание. Случайное нажатие кнопки OFF (ВЫКЛ) до окончания цикла продолжительностью 200 часов не вызывает сброса памяти чистки фильтров. Целесообразно каждые 200 часов выполнять чистку антижировых фильтров и каждые 200 часов заменять фильтры на активированном угле. РУС 7 Примечание. Для некоторых стран также предлагается вариант с 4-мя скоростями; расположение кнопок на панели приведено рядом, где: Кнопка сброса фильтров УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и/или уходу, отключите вытяжку от электрического питания Регулярный уход обеспечивает бесперебойную работу и длительный срок службы прибора. Особое внимание следует обращать на очистку антижировых фильтров, а в вытяжках с фильтрацией воздуха - на фильтры на активированном угле. Примечание. Накопление жиров внутри фильтрующих панелей, кроме негативного влияния на эффективность вытяжки, может также привести к опасности возникновения пожара. УХОД ЗА ВНЕШНЕЙ ПОВЕРХНОСТЬЮ: Внешняя и внутренняя чистка вытяжки должна проводиться с использованием влажной ветоши и нейтрального моющего средства, категорически избегая применения растворителей или абразивных веществ. Рекомендуется использовать специальные средства, соблюдая приведенные на них указания. Рекомендуется выполнять чистку вытяжки, вытирая стальную поверхность по направлению отделки. ЧИСТКА МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ФИЛЬТРОВ: Особое внимание следует уделять металлическим антижировым фильтрующим панелям. Накопление жиров внутри фильтрующих панелей, кроме негативного влияния на эффективность вытяжки, может также привести к опасности возникновения пожара. Для исключения возможности возникновения пожара, фильтры должны периодически подвергаться очистке, не реже одного раза в месяц или чаще, в случае особо интенсивной эксплуатации устройства. Определив модель используемой вытяжки, следует снимать поочередно по одному фильтру, как показано на рисунках рядом. Тщательно промыть фильтры нейтральным моющим средством, вручную или в посудомоечной машине. Установить фильтры обратно, обращая внимание на то, чтобы ручка была направлена кнаружи вытяжки. ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ФИЛЬТРОВ: (только для варианта с фильтрацией воздуха) Угольные фильтры имеют особенность задерживать запахи до того момента, пока уголь не достигнет уровня насыщения. Их нельзя мыть и восстанавливать, поэтому рекомендуется их замена не реже одного раза в шесть месяцев или чаще, в случае особо интенсивных условий использования вытяжки. Перед началом операции убедитесь, что вытяжка отключена от электросети. РУС 8 Для доступа к фильтрам с активированным углем необходимо снять металлические фильтры, как указано выше. С помощью иллюстраций определить набор угольных фильтров, входящих в комплектацию вытяжки. В случае тарельчатого фильтра достаточно повернуть на 90° два фильтра, как показано на Рис. А, а затем извлечь их из своего гнезда. В случае патронного фильтра, закрепленного с помощью пружин, (Рис.B), надавить так, чтобы преодолеть сопротивление пружины, а затем снять фильтр. В случае патронного фильтра, блокированного скобой и резьбовой ручкой (Рис. C), открутить ручку, вынуть фиксирующую скобу, а затем снять фильтр с активированным углем. Установить угольные фильтры и металлические противожировые фильтры, выполняя ранее описанные операции в обратном порядке. ЗАМЕНА ЛАМП: Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и/ или очистке всегда отключайте вытяжку от электрической сети В зависимости от модели вытяжка может быть оснащена различными типами осветительных приборов: светодиодными или галогенными лампами. a) Светодиодные лампы: Светодиодные источники света гарантируют большое количество часов работы. В случае замены лампы по причине износа или неисправности необходимо заменить светильник целиком. В этом случае лучше обратиться за квалифицированной технической помощью. Этот прибор оснащен светодиодной лампой с белым светом класса1МвсоответствиисостандартомEN60825-1:1994 + A1:2002 + A2:2001; максимальная излучаемая оптическая мощность @439nm: 7μВТ. Не смотреть на лампу, используя оптические инструменты (бинокль, лупа...). b) Галогенные лампы: лампа с креплением G4, мощностью 20 Вт и напряжением 12 В. Чтобы заменить лампу, с помощью отвертки снять опорное кольцо стекла светильника. После снятия стекла вынуть дефектную лампу из гнезда и установить новую. Установить на место стекло светильника, заблокировав его кольцом. Код ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 РУС 9 УТИЛИЗАЦИЯ ОЭЭО (RAEE): Согласно ст. 26 Законодательного декрета № 49 от 14 марта 2014 года «Исполнение директивы 2012/19/ЕС об утилизации отходов электронного и электрического оборудования (RAEE)» Знак перечеркнутого мусорного бака, приведенный на приборе или на его упаковке, означает, что по завершении срока службы прибора его необходимо утилизировать отдельно от других отходов. Пользователь должен будет сдать отслуживший прибор в подходящие муниципальные центры по раздельному сбору отходов электронного и электрического оборудования. В качестве альтернативы самостоятельной утилизации можно сдать прибор дилеру в момент приобретения нового равнозначного прибора. Кроме того, в точках продажи электронных изделий, площадь которых превышает 400 м², можно бесплатно, без обязательства приобретать новое изделие, сдавать электронные приборы размером менее 25 см, подлежащие утилизации. Надлежащий раздельный сбор отходов для последующего направления утилизированного прибора на обработку, повторное использование материалов и совместимая с охраной природы утилизация позволяют избежать отрицательного воздействия на окружающую среду и здоровье людей, а также способствуют повторному использованию/переработке материалов, из которых состоит прибор. РУС 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshäfte (SE) Ohjekirja (FI) VARNINGAR! INSTALLATION • Läs igenom anvisningarna noga före fläktkåpans installation och/eller användning. • Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för skador som har sitt ursprung i felaktig installation eller installation som inte överensstämmer med teknikens regler. • Vår rekommendation är att ni låter kunnig personal utföra samtliga installations- och regleringsmoment . • När fläktkåpan har tagits ut ur förpackningen, kontrollera dess integritet. Om produkten skulle vara skadad, använd den inte utan vänd dig till Smegs servicenät. • Innan du utför någon som helst anslutning ska du förvissa dig om att nätspänningen motsvarar de tekniska specifikationer som anges på märkskylten inuti apparaten. • För apparater i Klass l, försäkra dig att hushållets elanläggning garanterar korrekt jordurladdning. • Minimiavståndet mellan spishällen och fläktkåpans underdel ska vara på minst 650 mm. • Den utsugna luften får inte ledas in i rörledning som används till evakuering av rök från apparater som försörjs av gas eller av andra bränslen. • Anslut utloppet av luften som sugits ut av fläktkåpan till rörledningar med lämplig intern diameter och inte under 120 mm. • Se alltid till att vädra lokalen på ett lämpligt sätt vid de tillfällen då själva fläktkåpan eller gasdrivna apparater används samtidigt. • Om matningskabeln är skadad, ska den bytas ut av tillverkaren eller dennes tekniska assistans eller hursomhelst av en person med jämförbar kompetens för att förebygga alla risker. • Iaktta lagstadgade föreskrifter för luftuttömning under fläktkåpans uppsugningsfunktion. ANVÄNDNING • Laga eller fritera inte mat på ett sätt som kan ge upphov till antändning av kraftiga öppna lågor då dessa kan komma att sugas in av den påslagna fläktkåpan och orsaka brand. • Tillaga inte flamberad mat under fläktkåpan; Risk för eldsvåda • Fläktkåpan får användas av barn under 8 år och av personer med nedsatt fysisk, sensoriell eller mental förmåga, eller utan erfarenhet eller de nödvändiga kunskaperna, förutsatt att de övervakas eller har erhållit instruktioner beträffande säker användning av utrustningen och är medvetna om riskerna som medföljer denna. SE 1 • Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med utrustningen • VARNING: De åtkomliga delarna kan bli mycket varma om de används med utrustningar för matlagning UNDERHÅLL • Innan du utför samtliga underhålls- eller rengöringsmoment ska du koppla bort apparatens strömförsörjning. • Utför ett noggrant och lägligt underhåll av filtren enligt tillverkarens rekommenderade underhållsfrekvenser. • För rengöringen av fläktkåpans ytor är det tillräckligt att använda en fuktig trasa tillsammans med ett neutralt flytande rengöringsmedel. • Rengöringen och underhållet som åligger användaren får inte utföras av barn utan tillsyn; • TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR I DE FALL DÅ OVANSTÅENDE ANVISNINGAR INTE IAKTTAGITS ANVÄNDNING: • Denna apparat har projekterats för att användas som en fläktkåpa med FRÅNLUFTSDRIFT(extern luftevakuering) eller MED FILTER OCH ÅTERCIRKULERING (luftåtercirkulering internt) • VERSION MED FRÅNLUFTSDRIFT: För att sätta fläktkåpan i driftläget för frånluftsdrift ska man koppla motorns inkoppling direkt till det externa luftuttaget för ångor och os med hjälp av ett rör eller en slang som har en inre diameter på minst 120 mm. OBS. Ta ur eventuellt förekommande aktiva kolfilter för osbekämpning. • VERSION MED ÅTERCIRKULERING: Om det inte är möjligt med en luftuttömning utomhus kan fläktkåpan omvandlas till versionen med återcirkulering. I denna version renas luften och ångan med hjälp av osbekämpningsfilter och aktiva kolfilter. Sedan släpps luften och ångan åter in i rummet genom rökgångens sidogaller för vädring. Anmärkning: Användningen av fläktkåpan i återcirkulationsdrift kan leda till en ökning av den uppfattade bullernivån. SE 2 ANVISNINGAR INFÖR INSTALLATION: Fläktkåpan levereras försedd med samtliga nödvändiga tillbehör till installationen. Minimiavståndet mellan spishällen och och fläktkåpans underdel ska vara på minst 650mm (Fig. 1). OOm motorinkopplingen är utrustad med en backventil för rök ska du förvissa dig om att backventilen kan öppnas och stängas fritt. För en enkel installation råder vi dig att följa nedan angivna moment: 1) Fläktkåpan ska placeras centrerad i förhållande till spishällen. 2) 2) Beroende på fläktkåpemodellen har olika installationssätt förutsetts. Hitta relevant fästningssystem för just ditt fall bland följande alternativ: a) 2 st. nivellerande krokar som fästs med hjälp av expansionspluggarna som medföljer produkten (Fig.2) b) Fästjärn med nivellerad baksida som fästs med hjälp av expansionspluggarna som medföljer produkten (Fig. 3) c) För fristående modeller hänvisar vi till den specifika installationsbilagan. OBS: Fästningssystemen a) och b) sätts in i hålen L 1 på fläktkåpans baksida (Fig. 5). 3) Ta ut fettfiltren, placera fläktkåpan på väggen och markera ut motsvarande lägen för hålen inför fästningen av respektive fästningssystem. 4) Borra de 2 hålen vid utritade punkter efter att ha tagit bort fläktkåpan från väggen 5) Fäst nu fästningssystemet till väggen genom att dra åt expansionspluggen 6) Rita nu ut hålen L2 på väggen för att kunna fästa expansionspluggarna i hålen på ett säkert sätt. (medföljande pluggar) 7) Häng upp fläktkåpan på fästningssystemet (Fig. 2 och 3) och utför nivelleringen genom att verka på regleringsskruven. 8) Fäst fläktkåpan på ett säkert sätt genom att skruva åt de två expansionsskruvarna för hålen L2 LUFTINKOPPLINGSSYSTEM: För versionen med FRÅNLUFTSDRIFT: Anslut rörledningen för rökutdrivning med en inre diameter på Ø 150 mm till motorinkopplingens utlopp. Utsugningsröret får inte ha en diameter som är mindre än 120 mm. Varning: om fläktkåpan har försetts med aktivt kolfilter ska filtret först avlägsnas (se sid 8) Avvikelse för Tyskland: När fläktkåpan och andra apparater som drivs av annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får undertrycket i rummet inte överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar). SE Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 VERSION MED ÅTERCIRKULERING: Lämna motorns inkoppling fri. Sätt i de aktiva kolfiltren såsom visas på sid.8. Om fläktkåpan inte är försedd med ett aktivt kolfilter måste du köpa ett separat genom att vända dig till närmaste auktoriserat servicecenter för Smeg. För en del modeller har man förutsett en serietillverkad kopplingsrörsenhet (fig.6) som fästs till väggen med hjälp av expansionspluggarna vid en lämplig höjd så att luftflödet kan ledas in i rökgångens springor. Koppla in förlängningarna R2 till kopplingsröret R1 från sidorna. Koppla sedan kopplingsröret R1 till fläktkroppens utgång via ett rör med diametern D.150 mm. L2 L1 Fig. 5 • SKORSTENSMONTERING (fig. 7): Placera rökgångsspännjärnet (K) enskilt eller i två delar vid önskat övre gränsläge. Rita sedan ut två hål på väggen inför spännjärnets fästning. Borra och fäst spännjärnet med hjälp av expansionspluggarna som medföljer produkten. Placera ut rökgångsenheten på fläkten med omsorg. Fäst den undre rökgångsdelen till fläktkåpan med hjälp av Z-skruvarna. Förläng den övre rökgångsdelen försiktigt upp till det övre gränsläget. Lås med hjälp av L-skruvarna den övre rökgångsdelen till rökgångsspännjärnet K. • ELANSLUTNING • Vår rekommendation är att du låter en kvalificerad installatör sköta inkopplingsmomenten. Fig. 6 L L K Z Z Z Fig. 7 SE Vid en direkt elektrisk anslutning till elnätet behöver man sätta in en bipolär strömbrytare mellan apparaten och nätet. Brytaren ska ha en minimiöppning på 3 mm mellan kontaktpunkterna, samt vara dimensionerad efter aktuell strömförsörjning och förenlig med gällande lagbestämmelser. 4 • ANVÄNDARINSTRUKTIONER MANÖVERDONSENHET För en optimal och effektiv användning av produkten råder vi dig att starta fläkten några minuter i förväg innan matlagningen påbörjas och lämna fläkten i funktion under åtminstone 15min efter avslutad tillagning eller i vilket fall tills ångan och oset försvunnit helt. För att sätta igång fläkten identifiera först fläktens manöverdonstyp och följ sedan motsvarande anvisningar: SLIDER: - Markör (A) ON/OFF belysning - Markör (B) med fyra lägen: OFF Motor ON/Hastighetsjustering (A) (B) (A) (B) MED ELEKTROMEKANISK BETJÄNINGSPANEL: Tryckknapp ON/OFF lysen Tryckknapp OFF motor Tryckknapp till fläktens påslagning/ hastighetsreglering VRIDRATTAR: - Vridratt (A): ON/OFF belysning (0-1) - Vridratt (B): OFF-läge motor Hastighetsreglering fläkt Aktiveraing tidsinställd intensivhastighet Tidsinställd intensivhastighetsfunktion: Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen är ett driftläge där fläktkåpan under en begränsad tid arbetar med sin maximala kapacitet. Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen aktiveras genom att vrida väljarratten (B) medurs från läget 3. Så fort som den tidsinställda intensivhastigheten har aktiverats återgår vridratten automatiskt till läget 3. Intensivhastigheten kan avaktiveras genom att än en gång vrida manöverdonet (B) moturs. När tiden för intensivhastigheten har löpt ut återställs det tredje hastighetsläget automatiskt. SE 5 KAPACITIV BETJÄNINGSPANEL MED 2 SIFFERKOMBINATIONER OCH 10 KNAPPAR: Knapp A B C D E F G H 1 L Funktion Slår på / Stänger av fläktmotorn Minskar drifthastigheten Ökar drifthastigheten Aktiverar Intensivhastigheten från vilket som helst annat hastighetsläge och även med motorn avslagen. Intensivhastigheten är tidsinställd, så att när tiden har löpt ut återgår fläkten till det föregående hastighetsläget. Intensivhastigheten lämpar sig för att bekämpa omfattande mängder matlagningsos. Genom att hålla knappen intryckt under cirka 5 sekunder medan samtliga belastningar är avstängda (Motor+Belysning), aktiveras/ inaktiveras betjäningspanelslåset. Skärm Visar inställd hastighet Visar inställd hastighet Visar inställd hastighet Visar omväxlande HI “- -” Låsning av betjäningspanel På. Visar 24 och punkten längst ner till höger Funktionen 24H blinkar en gång i sekunden medan Aktiverar motorns första hastighet och utför en utsugning på 10 motorn är på. Den inaktiveras genom minuter en gång i timmen. att trycka in knappen. Genom att hålla knappen intryckt i ungefär 5 sekunder när alla Visar en roterande bildsekvens under belastningarna är avstängda (Motor+Belysning), genom att trycka 5 sekunder. Skriften “EF” blinkar två in knappen “B” under animeringen, aktiveras/inaktiveras larmen gånger vid aktivering. Skriften “EF” för Filtren med Aktivt kol. blinkar en gång vid avaktivering. Delay-funktionen Aktiverar den automatiska avstängningen fördröjd med 30’. Visar drifthastigheten och punkten Lämpar sig för en fullständig borttagning av restoset. Går att längst ner till höger blinkar aktivera från samtliga lägen och avaktiveras genom att trycka på knappen eller genom att stänga av motorn. Om man trycker på knappen i cirka 3 sekunder med filterlarmet Vid slutförd rutin släcks signalen som igång återställs larmet. visats tidigare ned: FF indikerar att de metalliska fettfiltrena behöver rengöras. Larmet träder i funktion efter fläktkåpans första 100 effektiva arbetstimmar. EF indikerar både att de aktiva kolfiltrena behöver bytas ut och att de metalliska fettfiltrena behöver rengöras. Larmet träder i funktion efter fläktkåpans första 200 effektiva arbetstimmar. Minskar belysningens ljusstyrka vid varje knapptryckning i cyklisk ordning. Sätter på och stänger av belysningssystemet vid den högsta ljusstyrkan. Ökar belysningens ljusstyrka vid varje knapptryckning i cyklisk ordning. Manöverdon för låsning av betjäningspanel: gör så att man kan låsa betjäningspanelen, till exempel för att rengöra glasytan, när fläktens motor och lysen är av. Genom att trycka på knappen D i 5 sekunder aktiveras eller avaktiveras betjäningspanelslåset. Låsningen bekräftas alltid med: “- -” Låsning av betjäningspanel På. SE 6 KAPACITIV BETJÄNINGSPANEL MED 1 SIFFERKOMBINATION: KNAPP A B FUNKTION SLÅ PÅ/AV SUGMOTORN D 1. MINSKAR DRIFTHASTIGHETEN C ÖKAR DRIFTHASTIGHETEN AKTIVERA TIDSINSTÄLLD INTENSIVHASTIGHET D F SÄTTER PÅ OCH STÄNGER AV BELYSNINGSSYSTEMET AKTIVERAR EN AUTOMATISK AVSTÄNGNING FÖRDRÖJD MED 15'. SKÄRM VISAR INSTÄLLD HASTIGHET VISAR INSTÄLLD HASTIGHET VISAR INSTÄLLD HASTIGHET BLINKNING TIDSINSTÄLLD INTENSIVHASTIGHET BLINKAR ELEKTRONISK BETJÄNINGSPANEL MED SOFT TOUCH Knapp OFF motorhastighet /Knapp för filteråterställning Tryckknapp till fläktens påslagning/ hastighetsreglering Aktiveraing tidsinställd intensivhastighet Tryckknapp ON/OFF lysen Den tidsinställda intensivhastighetsfunktionen är ett driftläge där fläktkåpan under en begränsad tid arbetar med sin maximala kapacitet. Funktionens aktivering indikeras av att lysdioden som sitter vid knappen blinkar. När tiden för intensivhastigheten har löpt ut återställs det tredje hastighetsläget automatiskt. TILLVALSFUNKTIONER: - TIDSINSTÄLLD AUTOMATISK AVSTÄNGNING: När man trycker två gånger på en av motorhastighetsknapparna (2-3) aktiveras en “Tidsinställd automatisk avstängning” som efter 10 min stänger av både fläktens lysen och motor. Funktionens aktivering indikeras av att lysdioden som sitter strax ovanför den intryckta knappen blinkar. - VARNING FILTERRENGÖRING 4 lysdioder som blinkar samtidigt, (funktionen har programmerats för att träda i funktion var 200:e drifttimme) meddelar användaren att filtren behöver rengöras/bytas ut. Genom att trycka in knappen OFF är det möjligt att låta nedräkningen av 200h starta om från början. Om man råkar trycka på OFF knappen före 200-timmar har löpt ut nollställs däremot inte minnet för filterrengöring. En god regel att följa är att rengöra fettfiltrena var 200:e timme och byta ut de aktiva kolfiltrena var 200:e timme. SE 7 OBSERVERA. I vissa länder är även versionen med 4 Hastigheter tillgänglig med layouten här intill som visar var: Återställningsknapp Filter FUNKTIONER OCH UNDERHÅLL: Innan du utför något underhåll och/eller rengöring bör du alltid koppla bort fläktkåpans strömtillförsel En regelbunden rengöring garanterar en god funktion och lång livstid för utrustningen. Särskild hänsyn ska tas till fettfiltrena och för fläktarna med återcirkulering med kolfilter. OBS: Fettansamlingar inuti filterpanelerna kan utöver att undergräva fläktens prestanda medföra brandfara. UTVÄNDIG RENGÖRING Fläkten rengörs utvändigt och invändigt med hjälp av en fuktig trasa och ett neutralt flytande rengöringsmedel. Användning av lösningsmedel eller slipmedel ska absolut undvikas. Vi rekommenderar att ni tillgår specifika produkter och följer produktanvisningarna. Vi rekommenderar att ni rengör fläktkåpan genom att alltid putsa stålet i samma riktning som stålets ytbehandling. METALLFILTRENS RENGÖRING: Var särskilt uppmärksam på de fettfiltrerande metallpanelerna. Fettansamlingar inuti filterpanelerna kan utöver att undergräva fläktens prestanda medföra brandfara. För att minska risken för brandfara ska filtren rengöras regelbundet och åtminstone en gång i månaden eller oftare vid en mycket intensiv användning av apparaten. När ni har kommit underfund med vilken fläktkåpemodell ni har ska ni plocka ut ett filter åt gången såsom bilderna här bredvid visar. Tvätta filtrena noga med ett neutralt rengöringsmedel för hand eller i diskmaskin. Sätt tillbaka filtren och var då noga med att handtaget sticker utåt från fläktkåpan sett. BYTE AV KOLFILTER: (Endast för den filtrerande versionen) Kolfiltren har förmågan att hålla kvar lukter så länge som kolen inte når mättnadsnivån. De är varken tvättbara eller förnybara och därför rekommenderas att ersätta dem minst en gång var sjätte månad eller oftare vid särskilt intensiv användning av spiskåpan. Innan du startar momenten ska du försäkra dig om att ha kopplat bort kåpan från elnätet. För att komma åt de aktiva kolfiltren måste du avlägsna metallfiltren såsom visas ovan. Med hjälp av figurerna ska du identifiera den kolfiltersats som medföljer kåpan. SE 8 För skivfiltret räcker det att rotera de båda filtren i 90° såsom visas i fig.A och sedan dra ut dem från deras säten. I händelse av patronfilter fästa med fjädrar, (Bild B), utöva det nödvändiga trycket för att övervinna fjäderns motstånd och dra sedan ut filtret. Vid filter låst fästjärn och gängat vred (fig.C), skruva loss vredet, avlägsna låset och dra sedan ut filtret med aktivt kol. Återmontera kolfilter och metallfettfilter genom att utföra de tidigare gjorda momenten i omvänd ordning. BYTE AV LAMPOR: Innan du utför något underhåll och/eller rengöring ska du alltid koppla bort kåpan från strömtillförseln. Beroende på modell kan kåpan vara utrustad med olika typer av belysning med Lysdioder eller Halogenlampor: a) MED LYSDIODER: Ljuskällor med lysdioder ger ett högt antal driftstimmar. Om det skulle bli nödvändigt att byta ut dem på grund av slitage eller fel måste du byta ut hela spotlighten. Kontakta i detta fall kvalificerad teknisk support. Denna utrustning är utrustad med belysning med vita Lysdioder av klass 1M enligt standard EN60825-1: 1994 + A1:2002 + A2:2001; maximal optisk effekt som avges@439nm: 7μW. Observera inte direkt med optiska instrument (kikare, förstoringsglas...). b) Halogenlampa:, lampa med G4-fäste effekt 20W och spänning 12V. För att byta ut lampan ska du ta bort stödringen för spotlightens glas med en skruvmejsel. När glaset har avlägsnats drar du ut den trasiga lampan från dess säte och monterar den nya lampan. Sätt tillbaks spotlightens glas och blockera det med ringen. ILCOS-kod: HSG/C/UB-20-12-G4 SE 9 Behandling av WEEE: Enligt art. 26 i det italienska lagdekretet nr 49 av den 14 mars 2014 "Genomförande av direktiv 2012/19/ om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE)" Symbolen med den överkorsade soptunnan som finns på apparaten eller på förpackningen anger att produkten, vid dess avslutade livstid ska insamlas separat från osorterat hushållsavfall. Vid kassering är således användaren skyldig att lämna in apparaten till en lokal insamlingsstation som är avsedd för elektriskt och elektroniskt avfall. Som alternativ till självständig hantering kan den uttjänta apparaten, som du önskar bortskaffa, lämnas tillbaka till försäljaren vid inköp av en ny likvärdig apparat. Dessutom är det gratis, utan krav på inköp, att lämna in elektroniska produkter som ska bortskaffas och som är mindre än 25 cm till återförsäljare av elektroniska produkter vars försäljningslokal har en yta på minst 400 m2. En korrekt avfallssortering av den kasserade apparaten så att dess komponenter sedan kan återvinnas, hanteras och nedbrytas i enlighet med miljöskyddslagen, bidrar till förhindrandet av negativa effekter på hälsan och miljön och gynnar återanvändning av det material som apparaten består av. SE 10 Libretto di Istruzioni (IT) Instruction booklet (EN) (AR) Mode d’emploi (FR) Bedienungsanleitung (DE) Instruktionsvejledning (DA) Manual de instrucciones (ES) Instrukcja (PL) Manual de lnstruções (PT) Instructiehandleiding (NL) Bruksanvisning (NO) Руководство по эксплуатации (RU) Instruktionshandbo (SE) Ohjekirja (FI) VAROITUKSET! ASENNUS • Lue ohjeet huolellisesti ennen liesituulettimen asennusta ja/tai käyttöä. • Valmistaja ei ota mitään vastuuta väärästä tai sääntöjen vastaisesta asennuksesta johtuvista vahingoista. • Suosittelemme antamaan kaikki asennusta ja säätöjä koskevat toimenpiteet asiantuntevan henkilön tehtäväksi. • Kun liesituuletin on poistettu pakkauksestaan, tarkista sen kunto. Jos tuote on vahingoittunut, älä käytä sitä ja ota yhteyttä Smeg asiakaspalveluun. • Ennen minkään liitännän tekemistä varmista, että verkkovirran jännite vastaa laitteen sisällä sijaitsevaan ominaisuuksien tarraan merkittyä jännitettä. • Luokan I laitteiden kohdalla on varmistettava, että kotitalouden sähkölaitteiston maadoitus on varmistettu. • Minimietäisyys keittotason ja liesituulettimen alemman osan välillä on oltava vähintään 650 mm. • Imettävää ilmaa ei saa johtaa kanaviin, joita käytetään kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savujen poistoon. • Yhdistä liesituulettimen kautta imetyn ilman poisto savunpoistokanaviin, joiden sisähalkaisija on sopiva ja ei alle 120 mm. • Tilan asianmukaisesti tuuletuksesta on huolehdittava, kun liesituuletinta ja kaasulla toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti. • Jos virtajohto on vioittunut, tämä on annettava valmistajan tai sen teknisen palvelun vaihdettavaksi, tai joka tapauksessa vastaavan pätevyyden omaavan henkilön tehtäväksi, jotta mahdolliset riskit voidaan välttää. • Noudata lain määrittämiä ohjeita koskien poistoilman ulos johtamista imurilla toimivan liesituulettimen toiminnassa. KÄYTTÖ • Älä keitä tai paista niin että muodostuu vahvoja liekkejä, jotka voivat imeytyä toimivaan liesituulettimeen ja aiheuttaa tulipalon. • Älä paista piiraita liesituulettimen alla; Tulipalovaara • Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää liesituuletinta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet laitteen turvallista käyttöä koskevat ohjeet ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat. • Lapsia on valvottava, jotta varmistetaan että he eivät leiki laitteella. FI 1 • “HUOMIO: Laitteen näkyvät osat voivat kuumentua huomattavasti keitinlaitteiden käytön aikana” HUOLTO • Ennen kaikkien huolto- tai puhdistustoimenpiteiden suorittamista kytke laite irti sähköverkosta. • Suorita suodattimien huolellinen ja tarkka huolto valmistajan suosittelemin aikavälein. • Liesituulettimen pintojen puhdistamiseen riittää kostea liina ja neutraali puhdistusaine. • Käyttäjän vastuulla olevia huolto- ja puhdistustöitä ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa; • VALMISTAJA EI OTA VASTUUTA TAPAUKSISTA, JOISSA EI OLE NOUDATETTU YLLÄ ANNETTUJA OHJEITA KÄYTTÖ: • Tämä laite on suunniteltu käytettäväksi liesituulettimena, jossa joko IMURI (ilman poisto ulkotiloihin) tai SUODATIN (sisätilan kiertoilma). • IMURILLA TOIMIVA MALLI: Muuttaaksesi liesituulettimen imurimalliseksi, liitä moottorisuutin kiinteän putken tai letkun avulla, jonka sisähalkaisija on sopiva mutta ei alle 120 mm, suoraan ulkoiseen savujen ja hajujen poistoputkeen. HUOM. Poista mahdolliset hajua poistavat aktiivihiilisuodattimet. • SUODATTAVA MALLI: Jos ei ole olemassa mahdollisuutta ilman poistoon ulos, liesituuletin voidaan muuttaa suodattavaksi. Tässä mallissa ilma ja savut puhdistetaan hajuja poistavan aktiivihiilisuodattimen kautta ja palautetaan ympäristöön piipun sivussa olevien ilmaritilöiden kautta. Huom: liesituulettimen käyttäminen suodattavassa tilassa voi nostaa havaittua äänitasoa. FI 2 ASENNUSOHJEET Liesituuletin on varustettu kaikilla tarvittavilla asennukseen vaadittavilla lisävarusteilla. Minimietäisyys liesituulettimen alemman tason ja keittotason välillä on oltava vähintään 650 mm (kuva 1). Jos moottorin aukko on varustettu yhdellä savun vastaventtiilillä, varmista että tämä avautuu ja sulkeutuu vapaasti. Helppoa asennusta varten suosittelemme noudattamaan alla annettuja toimenpiteitä: 1) Liesituuletin keskitetään suhteessa keittotasoon nähden. 2) Asennusmenetelmät voivat vaihdella riippuen liesituulettimen mallista. Tarkista oman laitteesi kiinnitysjärjestelmä seuraavista vaihtoehdoista: a) 2 kpl tasokoukkuja kiinnitystulpilla mukana toimituksessa (kuva 2) b) Takaosan tasaava kannatin kiinnitystulpilla mukana toimituksessa (kuva 3) c) Saarekemallien kohdalla katso l i s ä t i e t o a liitteestä erityisasennusta varten. HUOM.: Kiinnitysjärjestelmät a) ja b) sijaitsevat liesituulettimen takana rei’issä L 1 (kuva 5). 3) Poista rasvanpoistosuodattimet, sijoita liesituuletin seinälle ja merkitse reikien paikat laitteen kiinnitysjärjestelmän kiinnittämistä varten. 4) Tee kaksi reikää aiemmin merkittyihin kohtiin, kun olet ensin poistanut liesituulettimen seinältä 5) Kiinnitä kiinnitysjärjestelmä seinälle kiristämällä kiinnitystulppa. 6) Merkitse seinään L2 reiät kiinnittääksesi tulpat turvallisesti reikiin. (kiinnitystulpat sisältyvät toimitukseen) 7) Ripusta liesituuletin kiinnitysjärjestelmään (kuva 2 ja 3) ja tee tasaus säätöruuvin avulla. 8) Varmista liesituulettimen turvallinen kiinnitys kiristämällä ruuvit kiinnitystulppien rei’issä L2 pohjaan asti. ILMAN KANAVOINTIJÄRJESTELMÄ: IMURILLA toimiva malli: Liitä moottorin poistoaukkoon savunpoistokanava, jonka sisähalkaisija on 150 mm. Poistokanavan halkaisija ei saa olla alle 120 mm. Huomaa, että jos liesituuletin sisältää aktiivihiilisuodattimen, se on poistettava (ks. sivu 8) Saksaa koskeva poikkeus: QKun keittiön liesituuletin ja muulla kuin sähkövirralla toimivat laitteet ovat käytössä samanaikaisesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 bar). FI Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Ø150 Fig. 4 3 SUODATTAVA malli: Jätä moottorin suuaukko vapaaksi. Asenna aktiivihiilisuodattimet kuten näytetty sivulla 8. Jos liesituuletin ei sisällä aktiivihiilisuodatinta, se on ostettava erikseen lähimmästä valtuutetusta Smeg-liikkeestä. Jotkut mallit on varustettu sarjalla liittimiä (kuva 6), jotka on kiinnitettävä seinään kiinnitystulppien avulla sellaiselle korkeudelle, että ilmavirtaus kanavoituu hormin aukon kohdalle. Aseta jatkokappaleet R2 poikittain liittimiin R1. Liitä liitin R1 liesituulettimen rungon poistoaukkoon 150 mm halkaisijan putken avulla. L2 L1 Fig. 5 • HORMIEN ASENNUS (kuva 7): Sijoita hormin yksi- tai kaksiosainen kannatin (K) haluttuun ylärajaan. Merkitse kaksi reikään seinään hormin pidikkeen kiinnittämiseksi seinään. Poraa ja kiinnitä kannatin mukana tulevilla kiinnitystulpilla. Sijoita hormiyksikkö varoen liesituulettimen päälle. Kiinnitä alahormi liesituulettimeen ruuveilla Z. Laajenna varoen ylempää hormia ylärajaan saakka. Lukitse L-ruuveilla ylempi hormi hormin K pidikkeeseen. • SÄHKÖLIITÄNNÄT • Suosittelemme että sähköliitäntöjen suorittaminen annetaan asiantuntevan asentajan tehtäväksi. Fig. 6 L L K Z Z Z Jos sähköliitäntä tehdään suoraan verkkoon on laitteen ja verkon väliin asennettava kaksinapainen katkaisija, jonka minimiavaus koskettimien välillä on 3 mm, mitoitettuna kuormitukseen ja vastaten voimassa olevia määräyksiä. Fig. 7 FI 4 • KÄYTTÖOHJEET: OHJAUSYKSIKKÖ Tuotteen optimaalista ja tehokasta käyttöä varten suosittelemme käynnistämään liesituulettimen muutamia minuutteja ennen kypsennyksen aloittamista ja jatkamaan toimintaa vähintään 15 min kypsennyksen jälkeen, tai ainakin siihen saakka, että höyryt ja hajut ovat täysin hävinneet. Liesituulettimen käynnistämiseksi etsi tuulettimen ohjaintyyppi ja noudata sitä koskevia ohjeita: SLIDER: - Osoitin (A) ON/OFF-valaistus - Osoitin (B), neljä tilaa: Tila 0: Moottori OFF Tila1/2/3: ON/Nopeuden säätö (A) (B) (A) (B) SÄHKÖMEKAANINEN NÄPPÄIMISTÖ: Valojen ON/OFF-näppäin Moottorin OFF näppäin Liesituulettimen käynnistys nopeuden säätö näppäin / NUPIT: - Nuppi (A): Valaistus ON/OFF (0-1) - Nuppi (B): Moottorin OFF-tila Liesituulettimen nopeuden säätö Ajastetun tehostetun nopeuden Ajastettu tehostettu nopeus: Ajastettu tehostettu toiminto on tila, jossa rajoitetun ajan liesituuletin toimii maksimiteholla. Liesituulettimen ajastetun tehostetun nopeuden aktivointi tapahtuu kääntämällä nuppia (B) myötäpäivään tilasta 3. Kun ajastettu tehostettu nopeus on aktivoitu nuppi palaa automaattisesti tilaan 3. Tehostettu nopeus voidaan kytkeä pois kääntämällä ohjainta (B) uudestaan vastapäivään. Tehostetun nopeuden ajastuksen päätyttyä kolmas nopeus palaa päälle oletuksena. FI 5 KAPASITIIVINEN NÄPPÄIMISTÖ 2 LUKUA 10 NÄPPÄINTÄ: Näppäin A B C D E F G H 1 L Toiminto Käynnistää/Sammuttaa imurin moottorin. Laskee toimintanopeutta. Nostaa toimintanopeutta. Aktivoi Tehostetun nopeuden mistä tahansa nopeudesta moottorin ollessa sammutettu. Tämä nopeus on ajastettu, kun aika päättyy, järjestelmä palaa aiemmin asetettuun nopeuteen. Sopeutuu ottamaan vastaan maksimimäärän keittohöyryjä. Pitämällä näppäintä painettuna noin 5 sekuntia, kun kaikki lähteet on sammutettuna (moottori+valo), aktivoi/deaktivoi näppäinlukon. Näyttö Näyttää asetetun nopeuden Näyttää asetetun nopeuden Näyttää asetetun nopeuden Näyttää vaihtuvasti HI "- -" Näppäinlukko aktivoitu Näyttää 24 ja oikean alakulman piste 24H-toiminto vilkkuu kerran sekunnissa, moottorin Käynnistää moottorin 1. nopeudella ja suorittaa kerran tunnissa ollessa toiminnassa Deaktivoituu 10 minuutin imuroinnin. painamalla näppäintä. Pitämällä näppäintä painettuna noin 5 sekunnin ajan, kun kaikki Näyttää 5 sekunnin ajan pyörivää lähteet on sammutettu (moottori+valo), painettaessa näppäintä kuvitusta. “EF” vilkkuu kaksi kertaa “B” kuvituksen aikana, aktiivihiilisuodattimen hälytys aktivoituu/ aktivoinnin hetkellä. “EF” vilkkuu kerran deaktivoituu. deaktivoinnin hetkellä. Viive-toiminto Aktivoi automaattisen sammutuksen 30’ viiveellä. Sopii Näyttää toimintanopeuden ja oikean jäännöshajujen lopulliseen poistoon. Aktivoitavissa mistä tahansa alakohdan piste vilkkuu tilasta, se deaktivoidaan painamalla näppäintä tai sammuttamalla moottori. Kun suodattimen hälytys on päällä, painamalla näppäintä 3 Terminata la procedura si spegne sekunnin ajan, hälytys nollataan. la segnalazione precedentemente visualizzata: FF osoittaa metallisten rasvanpoistosuodattimien pesun tarpeesta. Hälytys laukeaa liesituulettimen 100 käyttötunnin jälkeen. EF ilmoittaa aktiivihiilisuodattimien vaihtotarpeesta ja tarpeesta pestä metalliset rasvanpoistosuodattimet. Hälytys laukeaa liesituulettimen 200 käyttötunnin jälkeen. Vähentää valaistuksen voimakkuutta jokaisella näppäimen painalluksella, syklisesti. Sytyttää ja sammuttaa valaistuksen maksimitehokkuudella. Lisää valaistuksen tehokkuutta näppäimen jokaisella painalluksella, syklisesti. Näppäinlukituksen ohjaus: näppäimistö on mahdollista lukita, esimerkiksi lasipintojen puhdistusta varten, kun liesituulettimen moottori ja valot on sammutettu. Painamalla noin 5 sekuntia näppäintä D, näppäinlukitus voidaan aktivoida tai deaktivoida, mikä vahvistetaan viestillä : “- -” Näppäinlukko Aktivoitu. FI 6 KAPASITIIVINEN NÄPPÄIMISTÖ 1 LUKU: NÄPPÄIN A B C D F TOIMINTO KÄYNNISTÄÄ/ SAMMUTTAA IMURIN MOOTTORIN. LASKEE TOIMINTANOPEUTTA NOSTAA TOIMINTANOPEUTTA. AJASTETUN TEHOSTETUN NOPEUDEN AKTIVOINTI SYTYTTÄÄ JA SAMMUTTAA VALAISTUSJÄRJESTELMÄN AKTIVOI AUTOMAATTISEN SAMMUTUKSEN 15’ VIIVEELLÄ NÄYTTÖ NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN NÄYTTÄÄ ASETETUN NOPEUDEN AJASTETUN TEHOSTETUN NOPEUDEN VILKKUMINEN VILKKUU SOFT TOUCH-SÄHKÖINEN NÄPPÄIMISTÖ: Moottori POIS PÄÄLTÄ/Suodattimien nollaus ON/Nopeuden säätö Ajastetun tehostetun nopeuden Valojen ON/OFF-näppäin Ajastettu tehostettu toiminto on tila, jossa rajoitetun ajan liesituuletin toimii maksimiteholla. Toiminnon aktivointi näytetään näppäimessä olevan valon vilkkumisella. Tehostetun nopeuden ajastuksen päätyttyä kolmas nopeus palaa päälle oletuksena. LISÄTOIMINNOT: - AJASTETTU SAMMUTUS: Painamalla yhtä moottorin nopeusnäppäimistä (2-3) kaksi kertaa “Ajastettu sammutus” -toiminto aktivoituu, joka sammuttaa liesituulettimen valot ja moottorin 10 min. jälkeen. Tämän toiminnon aktivoituminen osoitetaan LEDvalon vilkkumisella heti painetun näppäimen yläpuolella. - SUODATTIMIEN PUHDISTUSILMOITUS: neljän LED-valon yhtäaikainen vilkkuminen, (ohjelmoitu aktivoitumaan joka 200. toimintatunti), se ilmoittaa käyttäjälle suodattimien puhdistus-/vaihtotarpeesta. Virrankatkaisunäppäintä painamalla on mahdollista aloittaa 200h lasku alusta HUOM. Virrankatkaisunäppäimen vahingossa tapahtunut painallus ennen 200h päättymistä ei aiheuta suodattimien puhdistusmuistin nollausta. On hyvänä sääntönä, että joka 200h rasvanpoistosuodattimet puhdistetaan ja joka 200h aktiivihiilisuodattimet vaihdetaan. FI 7 HUOM. Joissain maissa on saatavana myös 4-nopeuksinen malli, jonka taulu on seuraavan näköinen: Suodattimien nollausnäppäin PUHDISTUS JA HUOLTO: Ennen minkään huolto- ja/tai puhdistustoimenpiteen tekemistä, kytke liesituuletin aina irti sähkövirrasta Jatkuva puhdistus takaa laitteen hyvän toiminnan ja pitkän keston Erityishuomio on suunnattava rasvanpoistosuodattimiin ja aktiivihiilisuodatinta käyttäviin suodattaviin liesituulettimiin. HUOM. Suodattavien levyjen sisään kerääntyvä rasva voi vaarantaa liesituulettimen suorituskykyä, mutta myös aiheuttaa tulipalovaaran. ULKOINEN PUHDISTUS: Liesituulettimen ulkoinen ja sisäinen puhdistus on tehtävä kostealla liinalla ja neutraalilla puhdistusaineella, välttäen ehdottomasti liuottimien tai hankaavien aineiden käyttöä. On suositeltavaa käyttää erikoistuotteita, noudattaen tuotteen käyttöohjeita. Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen hankaamalla terästä aina pintaviimeistelyn suuntaisesti. METALLISUODATTIMIEN PUHDISTUS: Metalliset rasvanpoistosuodattimen levyt vaativat erityistä huoltoa. Suodattavien levyjen sisään kerääntyvä rasva voi vaarantaa liesituulettimen suorituskykyä, mutta myös aiheuttaa tulipalovaaran. Tulipalovaaran välttämiseksi suodattimet on puhdistettava säännöllisesti, vähintään kerran kuussa tai useammin, jos laitetta käytetään poikkeuksellisen paljon. Kun hallussa olevan liesituulettimen malli on selvillä, poista suodattimet yksi kerrallaan kuten näytetty vieressä olevissa kuvissa. Pese suodattimet huolellisesti neutraalilla pesuaineella, käsin tai pesukoneessa. Asenna suodattimet takaisin huolehtien, että nuppi osoittaa ulospäin liesituulettimesta. HIILISUODATTIMIEN VAIHTAMINEN: (Vain suodatinmallissa) Hiilisuodattimet pystyvät pidättämään hajuja siihen saakka kunnes hiilet saavuttavat saturaatiopisteensä. Ne eivät ole pestäviä tai uudistuvia, minkä vuoksi suosittelemme niiden vaihtoa vähintään joka 6. kuukausi tai useammin, jos liesituuletinta käytetään poikkeuksellisen paljon. Ennen toimenpiteiden aloittamista varmista, että olet kytkenyt tuulettimen irti verkkovirrasta. Aktiivihiilisuodattimiin päästäksesi on metalliset suodattimet poistettava kuten yllä esitetty. Etsi liesituulettimen mukana tuleva hiilisuodatinsarja kuvien avulla. FI 8 Levysuodattimen kohdalla, kahta suodatinta on käännettävä 90° kuten näytetty kuvassa A, ja vedettävä ne ulos pesästään. Jos käytössä on jousilla kiinnitetty suodatinpatruuna (kuva B), paina sen verran, että jousi vapautuu ja vedä suodatin sitten ulos. Kierrä nuppi irti, poista lukituspidike ja vedä sitten ulos aktiivihiilisuodatin. Asenna hiilisuodattimet ja metalliset rasvanpoistosuodattimet takaisin suorittamalla edellä kuvatut toimenpiteet vastapäisessä järjestyksessä. LAMPPUJEN VAIHTAMINEN: Ennen minkään huolto- ja/tai puhdistustoimenpiteen tekemistä, kytke liesituuletin aina irti sähkövirrasta. Mallista riippuen liesituuletin voi olla varustettu eri tyyppisillä valaistusjärjestelmillä, LED-valoilla tai halogeeneilla: a) LED-VALOT: LED-valaistuslähteet takaavat pidemmän käyttötuntimäärän. Jos vaihto tulee tarpeelliseksi kulumisen tai rikkoutumisen vuoksi, on välttämätöntä vaihtaa koko lamppu. Tässä tapauksessa ota yhteyttä pätevään tekniseen palveluun. Tämä laitteisto on varustettu valkoisella 1M luokan LED-valolla, EN 608251 määräysten mukaisesti: 1994 + A1:2002 + A2:2001; suurin optinen teho päästö@439nm: 7μW. Älä katso suoraan optisten laitteiden läpi (kiikarit, suurennuslasi...). b) Halogeeni: lamppu G4-kannalla, teho 20W ja jännite 12V. Lampun vaihtamiseksi irrota valon lasin tukirengas ruuvimeisselillä. Kun lasi on irti, vedä viallinen lamppu pesästään ja asenna uusi lamppu. Asenna valon lasi lukitsemalla se renkaalla. Koodi ILCOS: HSG/C/UB-20-12-G4 FI 9 SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUN KÄSITTELY: 14 maaliskuuta 2014 annetun lakiasetuksen N:o 49 asetuksen 26 mukainen “Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun direktiivin 2012/19/EU täytäntöönpano” Laitteessa tai sen pakkauksessa oleva yliviivatun roskakorin symboli osoittaa, että tuote on käyttöikänsä lopuksi eroteltava muista jätteistä. Käyttäjän on näin ollen toimitettava laite käytön päätyttyä asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaiteromua kierrättävään paikalliseen laitokseen. Vaihtoehtoisesti hävitettävä laite voidaan toimittaa itsenäisesti jälleenmyyjälle, uutta vastaavaa laitetta hankittaessa. Alle 25 cm kokoiset elektroniset laitteet on myös mahdollista toimittaa elektronisten tuotteiden jälleenmyyjille, joiden myyntipinta-ala on vähintään 400 m2, ilmaiseksi, ilman ostopakkoa. Asianmukainen erotteleva jätteiden käsittely kierrätykseen vietävän laitteen käsittelyä varten, ympäristöystävällinen käsittely ja hävittäminen auttavat vähentämään mahdollisia ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia ja auttavat laitteesta koostuvien osien uudelleenkäytössä ja/tai kierrätyksessä. FI 10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153

Smeg KPF12RD de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor