Hitachi D13VB2 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
DRILL
BOHRMASCHINE
PERCEUSE
TRAPANO
BOORMACHINE
TALADRO
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
D 13VB2
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
D 13VB2
D 13T2
5
3
2
1
4
7
6
8
1
1
2
3
4
3
1
2
6
5
7
8
6
41
B
C
0
A
12 mm
4.5 mm
9
3
2
G
D
F
E
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
Italiano Nederlands Español
Mandrino trapano con chiave mandrino
Boorkop met boorkopsleutel Portabrocas con llave
Manicotto Huls Manguito
Collare di blocco Vergrendelkraag Collar de bloqueo
Anello di trattenimento Borgring Anillo de retención
Leva interruttore di inversione Achteruit-schakelhendel Palanca de inversión
Maniglia laterale Zijhendel Asa lateral
Bullone ad alette Vleugelbout Perno de palometa
Calibro di profondità Dieptemeter Calibrador de profundidad
Regolazione di velocità Toerentalkiezer Dial de cambio
Coperchio maniglia Hendelafdekking Cubierta del asa
Vite filettante Tapschroef Tornillo autorroscable
Limite di usura Slijtagegrens Limite de uso
N. della spazzola di carbone Nr. van de koolborstel N° de carbón de contacto
Spazzola di carbone Koolborstel Carbón de contacto
Porta-spazzola Borstelhouder Sujetador de carbón
Interruttore Schakelaar Pulsador
Fili interni Interne bedrading Conducciones internas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
English Deutsch Français
Drill chuck with chuck wrench Bohrfutter mit Futterschlüssel Mandrin avec clé de serrage
Sleeve Buchse Manchon
Lock collar Verriegelungsbund Collier de verrouillage
Retaining ring Haltering Bague de retenue
Reversing switch lever Umkehrschalterhebel Levier d’inverseur
Side handle Seitengriff Poignée latérale
Wing bolt Flügelschraube Boulon à ailettes
Depth gauge Tiefenlehre Jauge de profondeur
Gear shift dial Gangschaltscheibe Bouton de changement
de vitesse
Handle cover Handgriffabdeckung Cache de poignée
Tapping screw Gewindeschneidschraube Vis auto-taraudeuse
Wear limit Verschleißgrenze Limite d’usure
No. of carbon brush Nr. de kohlebürste N˚ du balai en carbone
Carbon brush Kohlebürste Balai en carbone
Brush holder Bürstenhalter Support du balai
Switch Schalter Interrupteur
Internal wiring Interne Verdrahtung Câblage interne
3
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety pre-
cautions should always be followed to reduce the risk of
fire, electric shock and personal injury, including the
following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree
limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery, they can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwear are recom-
mended when working outdoors. Wear protecting
hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and bal-
ance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Fol-
low instructions for lubrication and changing ac-
cessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before serv-
icing, and when changing accessories such as
blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turn-
ing it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use com-
mon sense. Do not operate tool when you are
tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended func-
tion. Check for alignment of moving parts, free
running of moving parts, breakage of parts,
mounting and any other conditions that may affect
its operation. A guard or other part that is dam-
aged should be properly repaired or replaced by
an authorized service center unless otherwise
indicated in this handling instructions. Have de-
fective switches replaced by an authorized service
center. Do not use the tool if the switch does not
turn it on and off.
21. Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling instruc-
tions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be car-
ried out by qualified persons using original spare
parts. Otherwise this may result in considerable
danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING DRILL
1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure
that there are no concealed power cables inside.
English
5
SPECIFICATIONS
Model D13VB2 D13T2
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input 750W*
Speed change 1 2 1 2
No load speed 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min
Capacity
Steel 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm
Wood 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm
Weight (without cord)
Spec. for chuck fitted with chuck wrench 2.1 kg
Spec. for keyless chuck 2.3 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench (Spec. only for chuck fitted with
chuck wrench) ........................................................... 1
(2) Side Handle ............................................................... 1
(3) Depth Gauge ............................................................. 1
Standard accessories are subject to change without no-
tice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Drill Stand (Model D10–DS)
Optional accessories are subject to change without no-
tice.
APPLICATIONS
Boring holes in metal, wood and plastic.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized con-
forms to the power requirements specified on the
product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, inviting serious
accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source. Use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Mounting and dismounting of the bit.
For Drill chuck with chuck wrench (Fig. 1)
Fit the drill bit into the chuck and use the chuck
wrench to secure it, tightening the chuck by each
of the three holes in turn.
For keyless chuck (Fig. 2, 3)
(1) Mounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” and open
the chuck. After Inserting the drill bit Into the chuck
as far it will go, turn the lock collar in the “ZU”
direction. Grip the retaining ring and close the chuck
by turning the sleeve clockwise as viewed from the
front.
(2) Dismounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” to release
the shucking force. Grip the retaining ring and open
the chuck by turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any fur-
ther, fix the side handle to retaining ring, hold side
handle firmly, then turn the sleeve to loosen by
hand. (Fig. 4)
5. Selecting the appropriate drill bit
When boring metal or plastic
Use an ordinary metalworking drill bit.
When boring wood
Use an ordinary woodworking drill bit.
However, when drilling 6.5 mm or smaller holes,
use a metalworking drill bit.
6. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the reversing switch
lever. The L-side of the lever is pushed to turn the
bit counterclockwise. (for D13VB2 only)
7. Fixing the side handle (Fig. 6)
Loosen the wing bolt on the side handle, and attach
the side handle to the gear cover in a position
convenient for drilling. Match the projecting part of
the handle to the groove on the gear cover, and
firmly tighten the wing bolt. To remove the side
handle, loosen the wing bolt and rotate the handle.
To attach a depth gauge on the side handle, insert
the gauge into the U-shaped groove on the side
handle, adjust the position of the depth gauge in
accordance with the desired depth of the hole, and
firmly tighten the wing bolt.
8. High-spped/Low-speed changeover
To change speed, rotate the gear shift dial as
indicated by the arrow in Fig. 7. The numeral “1”
engraved on the drill body denotes low speed, the
6
English
numeral 2 denotes high speed.
PRACTICAL HANDLING PROCEDURES
1. Speed adjustment and switch operation
The drill speed can be adjusted from 0 through full
speed by regulating the trigger-squeezing force.
The more the trigger is squeezed, the faster the drill
rotates. When the trigger is squeezed fully, the
speed is the maximum. (for D13VB2)
Pulling the trigger switch and pushing the stopper,
keeps the switched-on condition which is conve-
nient for continuous running. When switching off,
the stopper can be disconnected by pulling the
trigger again.
2. Pressure
Drilling will NOT be accelerated by applying heavy
preasure on the drill. Such action will only result
in a damaged drill bit, decreased drilling
efficiency, and/or shortended service life of the drill.
3. Using a large diameter drill bit
The larger drill bit diameter, the larger reactive
force on your arms. Be careful not to lose control
of the drill because of this reactive force. To maintain
firm control, establish a secure foothold, hold the
drill tightly with both hands, and ensure that the
drill is perpendicular to the material being drilled.
4. When drilling completely through the material.
When the drill bit bores completely through the
material, careless handling often results in a broken
drill bit or damage to the drill body itself due to
the sudden movement of the drill. Always be alert
and ready to release pushing force when drilling
through the material.
5. Precaution on Boring
The drill bit may become overheated during opera-
tion; however, it is sufficiently operatable.
Do not cool the drill bit in water or oil.
6. Caution concerning immediately after use
Immediately after use, while it is still revolving, if
the Drill is placed on a location where considerable
ground chips and dust have accumulated, dust may
occasionally be absorbed into the motor. Always
pay attention to this undesirable possibility.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bit
Continued use of a worn and/or damaged drill bit
will result in reduced drilling efficiency and may
seriously overload the drill motor. Inspect the drill
bit frequently and replace it as necessary.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Fail-
ure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very heart of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 8)
The motor employs carbon brushes which are con-
sumable parts. Since an excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brushes with new ones having the same carbon
brush No. shown in the figure when they become
worn to or near the wear limit. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes: (Fig. 9)
Disassembling:
(1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover.
(2) Lift out the brush holders together with the carbon
brushes, while being very careful not to forcibly pull
the lead wires within the brush holders.
(3) Withdraw the brush terminals, and remove the
carbon brushes from the brush holders.
Reassembling:
(1) Place new carbon brushes into the brush holders,
and connect the brush terminals to the carbon
brushes.
(2) Return the brush holders and other parts to their
original positions, as illustrated in Fig. 9.
(3) Place the lead wires in the specified position.
Be very careful not to allow the lead wires to
contact the armature or rotating parts of the motor.
(4) Mount the handle cover, while being careful to
ensure it does not pinch the lead wires, and secure
it firmly with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle
cover or come in contact with the armature or
rotating parts of the motor, a serious danger of
electric shock to the operator will be created. Exercise
extreme caution in disassembling and reassembling
the motor, follow the above procedure exactly.
DO NOT attempt to disassemble any parts other
than those necessary to effect replacement of the
carbon brushes.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:- Neutral
Brown:- Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings identify-
ing the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
English
7
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B.
Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem
Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt
kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 100dB (A).
The typical A-weighted sound power level: 113 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 2.5 m/s
2
.
8
Deutsch
werden. Die Anleitungen für schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt ist, durch eine autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
21. Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienung-
sanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsan-
forderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten
kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
BENUTZUNG BOHRMASCHINE
1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt,
muß man sich davon überzeugen, daß keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
TECHNISCHE DATEN
Modell D13VB2 D13T2
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme 750W*
Geschwindigkeitsstufen 1 2 1 2
Leerlaufdrehzahl 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min
Kapazität
Stahl 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm
Holz 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm
Gewicht (ohne Kabel)
Technische Daten für Futter mit Futterschlüssel
2,1 kg
Technische Daten schlüsselloses Futter 2,3 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel (Technische Daten nur für Futter
mit Futterschlüssel Bohrer) .................................... 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenlehre ................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Bohrerstand (Modell D10-DS)
Das sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches
Material.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
Deutsch
9
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Für Bohrfutter mit Futterschlüssel (Abb. 1)
Der Bohrer wird in das Bohrfutter eingesetzt und
der Bohrfutterschlüssel zum Festziehen benutzt.
Zum Festziehen der Backen wird zweckmäßigerweise
der Bohrfutterschlüssel nacheinander in jedes der
drei Löcher gesteckt.
Für Schnellspann-Bohrfutter (Abb. 2, 3)
(1) Anbringen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung AUF drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben und den Verriegelungsbund
in Richtung ZU drehen. Den Haltering fassen und
das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
(2) Entfernen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung AUF drehen,
um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Haltering
fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse
gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so
fixieren Sie den Seitengriff am Haltering, halten Sie
den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse,
um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4)
5. Wahl das geeigneten Bohrers
Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für
Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein
Metallbohrer verwendet.
6. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wendeschalterhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Hebels drücken. (Nur für D13VB2)
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6)
Der knopf des Handgriffs wird losgedreht und der
Griff am Gehäuse in einer für das Bohren
geeingneten Stellung befestigt. Der Vorsprung des
Griffs wird auf die Rille des Gehäuses ausgerichtet
und die Flügelschraube fest angezogen. Zum
abnehmen des Griffs wird Der Knopf losgedreht
und der Handgriff gedreht. Zum Anbringen des
Tiefenanschalgs am Handgriff wird die Anschlagstan
in die U-förmige Rille des Handgriffs eingesetzt, der
Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe des Lochs
eingestellt und Der Knpf fest angezogen.
8. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedriger
Drehzahl
Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten
wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die
gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 7 durch
den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse
eingeprägte Ziffer 1 bedeutet niedrige Drehzahl,
die Ziffer 2 bedeutet hohe Drehzahl.
PRAKTISCHE ARBELISWEISE
1. Geschwindigkeitseinstellung und Schalterbetrieb
Der Bohrer kann von 0 bis Hochgeschwindigkeit,
durch zweckmäßiges Regeln der Trigger-Druckkraft
eingestellt werden. Je mehr der Trigger gedrückt
wird, je schneller dreht sich der Bohrer. In
vollgedruchter Lage, stehet die Geschwindigkeit auf
Höchstgeschwindigkeit. (Für D13VB2)
Den Trigger ziehen und den Halter drücken; dadurch
bleibt das Werkzeug eingeschaltet, was bei
Dauerbetrieb notwendig ist. Beim Abschalten kann
der Halter durch nochmaliges Ziehen des Triggers
gelöst werden.
2. Druck
Das Bohren wird nicht durch Ausübung eines star-
ken Drucks auf den Bohrer beschleunigt. Zusätz-
licher Druck führt nur zu einem beschädigten Bohrer,
verminderter Bohrleistung und/oder verkürzter
Lebensdauer der Bohrmaschine.
3. Verwendung eines Bohrers mit großem Durch-
messer
Je größer der Bohrerdurchmesser um so stärker ist
die auf den Arm rückwirkende Kraft. Man muß
darauf achten, daß man aufgrund dieser
rückwirkenden Kraft nicht die Kontrolle über die
Bohrmaschine verliert. Für eine gute Kontrolle ist
ein sicherer Stand erforderlich, man nuß die
Bohrmaschine mit beiden Händen festhalten
und dafür sorten, daß die Bohrmaschine senkrecht
zum Material steht, in das gebohrt wird.
4. Beim Durchbohren durch das Material
Wenn der Bohrer ganz durch das Material bohrt,
fürt eine unachtsame Handhabung oftzu einem
abgebrochenen Bohrer oder einer Beschädigung des
Bohrgehäuses selbst aufgrund der plötzlichen
Bewegung der Bohrmaschine.
Man müß immer darauf gefaßt und bereit sein, den
Druck beim Durchbohren des Materials zur
verringern.
5. Vorsichtsmaßnahmen beim Bohren
Der Bohrer kann während des Betriebs überhitzt
werden, er ist jedoch noch hinreichend funktionsfä-
hig. Den Bohrer nicht in Wasser oder Öl kühlen.
6. Vorsichtsmaßnahmen unmittelber nach der
Benutzung
Unmittelbar nach der Benutzung kahn, wenn sich
die Bohrmaschine noch dreht und an eine Stelle
gelegt wird, wo sich erhebliche Mengen Bohrspäne
und Staub angesammelt haben, Staub in die
Bohrmechanismus gesaught werden. Auf diese
unerwünschte Möglichkeit ist immier zu achten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen der Bohrerspitze
Dauergebrauch einer verbrauchten und/oder
beschäigten Bohrerspitze wird die Bohrerleistung
vermindern und mag den Bohrermotor schwer
überlasten. Daher den Zusteng der Bohrerspitze oft
nachprüfen und sobald wie notwendig wechseln.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
10
Deutsch
sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß
sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das Herz des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Nachprüfen der Kohlebürsten (Abb. 8)
Der Motor ist mit Kohlebürsten, die Verbrauchsteile
sind, ausgestattet. Da übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können,
die Kohlebürsten durch neue Bürsten der gleichen
Nummer wie in der Abbildung gezeigt ersetzen,
wenn Verschleiß bis zur Verschleißgrenze oder
nahe daran festgestellt wird. Außerdem die
Kohlebürsten immer sauber halten und sicherstellen,
daß sie glatt in den Bürstenhaltern gleiten.
5. Austausch einer Kohlebürste: (Abb. 9)
Zerlegen:
(1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlebürste herausgenommen, wobei sorgfältig
darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln
im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und
die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter
herausgenommen.
Einbau:
(1) Die neue Kohlebürste wird in den Bürstenhalter
eingesetzt und die Klemme an der Kohlebürste
angeschlossen.
(2) Den Bürstenhalter und die übrigen wie in Abb. 9
gezeigt wieder an ihren ursprünglichen Positionen
anbringen.
(3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das
Kabel nicht mit der Armatur oder sich drehenden
Teilen des Motors in Berührung kommt.
(4) Dar Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei
zu beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird.
Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben
befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch in den Gehäusedeckel
eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder sich
drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt,
besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen
Schlages für den Benutzer. Beim Zerlegen und
Zusammenbauen des Motors ist unter genauer
Einhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise
äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man sollte
nicht versuchen, irgendwelche. Teile
auseinanderzunehmen , soweit das nicht für den
Austausch der Kohlebürste erforderlich ist.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 100dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 113dB
(A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet 2,5m/s
2
.
Français
11
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PERCEUSE
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles
ni lignes électriques.
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
12
Français
SPECIFICATIONS
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef pour mandrin (Spéc. uniquement pour mandrin
avec clé de serrage) ............................................... 1
(2) Poignée latérale ........................................................ 1
(3) Jauge de profondeur .............................................. 1
Les accessoires standards sont sujettes à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
Socle de perceuse (modèle D10-DS)
Les accessoires à option sont sujettes à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
Perçage de trous dans métal, bois et matières
plastiques.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiqueée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre
imméciatement et peut pvovoquer un grave acci-
dent.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge dune
épaisseur suffisante et dune capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Montage et démontage des forets.
Pour la mandrin porte-foret avec clé à mandrin (Fig. 1)
Fixer le foret de perçage dans le mandrin et utiliser
la clef à mandrin pour le serrer, en serrant le
mandrin par ses trois trous.
Pour mandrin sans clé (Fig. 2, 3)
(1) Installation du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
AUF et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le
foret au maximum dans le mandrin, tourner le
collier de verrouillage dans le sens de ZU. Saisir
la bague de retenue et fermer le mandrin en tournant
le manchon vers la droite, loutil étant vu de lavant.
(2) Retrait du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
AUF pour libérer la force de serrage. Saisir la
bague de retenue et ouvrir le mandrin en tournant
le manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la
poignée latérale à la bague de retenue, tenir la
poignée latérale fermement, puis tourner le manchon
pour le desserrer manuellement (Fig. 4).
5. Choix du foret de perçage correct
Pour perçage dans métal ou plastique
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
Pour perçage dans bois
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois.
Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus
petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
6. Verifiez la direction de rotation de la mèche (Fig.
5)
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de larrière)
quand on appuie sur côté-R du levier de contact.
En appuyant sur cIoté-L du levier la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Pour D13VB2 uniquement)
7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6)
Desserrer le boulon à oreilles sur la poignée latérale
et attacher la poignée latérale au boîtier de
lengrenage dans une position propre au perçage.
Faire coincider la partie dépassant de la poignée
avec la rainure sur le boîtier de lengrenage, et
resserrer le boulon à oreillies à fond.
Pour retirer la poignée latérale, desserrer le boulon
à oreilles et faire tourner la poignée.
Pour attacher un témoin de profondeur sur la
poignée latérale, introduire le témoin dans la rainure
Modèle D13VB2 D13T2
Tension (per sone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance 750W*
Changement de vitesse 1 2 1 2
Vitesse sans charge 01100/min 02600/min 1100/min 2600/min
Capacité
Acier 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm
Bois 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm
Poids (sans fil)
Spéc. pour mandrin avec clé de serrage 2,1 kg
Spéc. pour mandrin sans clé 2,3 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
Français
13
en U sur la poignée latérale, régler la position du
témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour
le trou, et resserrer le boulon à oreilles à fond.
8. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de
changement de vitesse comme indiqué par la flèche
sur la Fig. 7. Le numéro 1 gravé sur le corps de
la perceuse indique la vitesse faible, le numéro 2
indique la grande vitesse.
FONCTIONNEMENT
1. Réglage de vitesse et mani ulation de linterrupteur
Le vitesse de la perceuse peut être réglée de 0 à
vitesse maximale, en réglant la force de pression
du trigger. Plus on presse le trigger, plus la perceuse
tourne rapidement. Quand le trigger est pressé á
fond, la vitesse est maximale. (Pour D13VB2)
Tirez linterrupteur-trigger et poussez larrêtoir; ceci
maintient linterrupteur en position de marche quand
un fonctionnement continu est requis. Lors de la
mise en arrêt, larrêtoir peut être relâché en tirant
ànouveau le trigger.
2. Pression
Le perçage nest pas accéléré si on applique une
pression forte à la perceuse. Ceci ne peut quabîmer
le foret de perçage , diminuer lefficacité de perçage,
et/ou réduire la durée de vie de la perceuse.
3. Utilisation dun foret de large diamétre
Plus le diamétre du foret est grand, plus la force
de réaction sur votre bras est grande. Attention de
ne pas perdre le contrôle de la perceuse à cause
de cette force de réaction. Pour avoir la perceuse
bien en main, se tenir bien daplomb, tenir la
perceuse fermement à deux mains, et sassurer que
la perceuse est perdendiculaire au matériau en cours
de perçage.
4. Le matériau est entiérement percé
Lorsque le foret perce complètement le matériau,
un maniement négligent conduit souvent à la rup-
ture du foret ou à la détérioration du corps même
de la perceuse. Soyez toujours sur vos gardes et
soyez prêts à relâcher la force de pression lorsque
le matériau est percé en entier.
5. Précautions lors du perçage
Le foret de perçage peut s’échauffer lors du
fonctionnement: il peut toutefois fonctionner.
Ne pas le refroidir avec eau ou huile.
6. Précaution à prendre aussitôt aprés usage
Si, aussitôt après usage, le foret qui tourne encore
est placé sur un endroit où sont accumulés copeaux
et poussière, la poussière peut être absorbée par
la mécanisme de perçage.
Toujours prévoir cette possibilité peu souhaitable.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Vérification de la mèche
Lutilisation continue dune mèche usée et ou
endommagée réduira lefficacité de perçage et peut
gravement surcharger le moteur de la perceuse.
Vérifiez fréquemment la méche et remplacez la dès
que nécessaire.
2. Contrôle du foret de perçage et du taraud
Comme lutilisation continue dun foret ou taraud
usé réduirait lefficacité de fonctionnement et
provoquerait une surchage du moteur, remplacer
ou aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque
des traces dusure excessive apparaissent.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de lensemble moteur est le cœur
même de loutil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de lhuille ou de
leau.
4. Vérification des balais de charbon (Fig. 8)
Le moteur est équipé de balais de charbon qui sont
des pièce de consomation. Etant donné que des
balais de charbon usés à la limite peuts provoquer
une anomalie de fonctionnement du moteur,
remplacez les par des nouveaux du même numéro
que celui indiqué à la figure dès quils sont usé à
la limite ou près de la limite dusure. En outre,
maintenez toujours les balais de charbon à l’état
propre et assurez vous quils glissent librement
lintérieur des portebalais.
5. Remplacement dun balai en carbone: (Fig. 9)
Démontage:
(1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée
et ôter cette protection.
(2) Sortir le support balai avec le balai en carbone, tout
en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils
électriques à lintérieur du support.
(3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone
du support.
Remontage:
(1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier
la borne du balai au balai en carbone.
(2) Remettre les supports de balai et autres pièces en
place, suivant la Fig. 9.
(3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée.
Attention à ce que le fil nentre pas en contact avec
larmature ou les pièces rotatives du moteur.
(4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien
attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer
la protection avec les trois vis.
ATTENTION
Si le fil électrique devait être pris dans la protection
de la poignée ou entrer en contact avec larmature
ou les pièces rotative du moteur, il y a danger
sérieux de choc électrique pour lopérateur. Faire
très attention en démontant et remontant le moteur
en suivant exactement les instruciton ci-dessous.
NE PAS essayer de démonter dautres pièces que
celles nécessaires pour effectuer le remplacement
du balai en carbone.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
lobiet de modifications sans avis préalable.
14
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio
di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra
cui quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita larea dove si lavora.
Unarea di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata larea di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten
sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addette al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale lelettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre lutensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e-
ster-no, si raccomanda luso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare unapposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
loggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare lelettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante lesecuzione di un
lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Français
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de
100 dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
113 dB (A).
Porter un casque de proteciton.
Laccélération quadratique pondérée typique newcède
pas 2,5 m/s
2
.
Italiano
Italiano
15
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso
o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale
qualificato. Questo elettroutensile è in conformità
con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale
qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne
possono derivare considerevoli rischi per
l’utilizzatore.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO
1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti,
assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi
elettrici.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg-
giata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
CARATTERISTICHE
Modell D13VB2 D13T2
Voltagio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potenza assorbita 750W*
Cambio di velocità 1 2 1 2
Velocità senza cario 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min
Capacitá mandrino
Acciao 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm
Legno 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm
Peso (senza il cavo)
Spec. per mandrino dotato di chiave mandrino
2,1 kg
Spec. per mandrino senza chiave 2,3 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave per mandrino (Spec. solo per mandrino
dotato di chiave mandrino) ................................... 1
(2) Impugnatura laterale ................................................ 1
(3) Calibro di profondità ............................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiamn to
senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
Sostegno trapano (Modello D10-DS)
Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere
cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica.
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di dorrente
Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina
è infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso,
l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
16
Italiano
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere piú corta possibile.
4. Installazione e rimozione delle punte.
Per mandrino trapano con chiave mandrino (Fgi. 1)
Mettere la punta nel mandrino e usare la chiave
per mandrino per fissare la punta, serrando il
mandrino in ognuno dei tre fori, uno dopo laltro.
Per mandrino senza chiave (Fig. 2, 3)
(1) Montaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione AUF e
aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta
trapano nel mandrino il più possibile, girare il collare
di blocco nella direzione ZU. Afferrare lanello di
trattenimento e chiudere il mandrino girando il
manicotto in senso orario visto dal davanti.
(2) Smontaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione AUF per
rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare lanello
di trattenimento e aprire il mandrino girando il
manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente,
fissare la maniglia laterale allanello di trattenimento,
tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare
il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
5. Scelta della punta appropriata
Quando si fora metallo o plastica
Usare una punta normale de metallo.
Quando si fora il legno
Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando
si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta
da metallo.
6. Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 5)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra (R) della leva di
commutazione.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la leva verso sinistra (parte L). (Solo per D13VB2)
7. Fissaggio dellimpugnatura laterale (Fig. 6)
Allentare il bullone a testa rotonda sulla impugnatura
laterale e fissare limpungnatura laterale al coperchio
dellingranaggio in una posizione comoda per la
perforazione. Far corrispondere la parte in rilievo
dell impugnatura con la scanalatura nel coperchio
degli ingranaggi e stringere a fondo il bullone testa
rotonda.
Per togliere limpungnatura laterale, allentare il
bullone a testa rotonda e ruotare limpugnatura. Per
fissare un calibro di profonditá allimpugnatura
laterale, infilare il calibro nella scanalatura a forma
di U posta sulla impungnatura laterale, regolare la
posizione del calibro di profonditá del foro che si
desidera e stringere a fondo il bullone testa rotonda.
8. Cambio di velocità
Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di
regolazione della velocità come indicato dalla freccia
nella Fig. 7. Il numero 1 inciso sul corpo del
trapano indica la velocità bassa ed il numero 2
indica la velocità alta.
PROCEDIMENTI DI IMPIEGO PRATICO
1. Regolazione della velocità e commutazione
La velocità di rotazione può essere regolata tra 0
e massimo semplicemente regolando la forza
esercitata sul grilletto. Più si schiaccia il grilletto e
maggiore è la velocità di rotazione. Quando il grilletto
è la velocità di rotazione. Quando il grilletto è al
limite della corsa, la velocità è al massimo. (per
D13VB2)
Premendo il grilletto e spostando il fermo, il trapano
resta permanete accesso, il che è conveniente per
dei lunghi lavori. Il fermo si lbera semplicemente
premendo il grilletto ancora una volta.
2. Pressione
Il lavoro di foratura NON sarà accelerato se si
esercita una forte pressione sul trapano. Una tale
azione avrà conseguenze solo in un danneggia-
mento della punta, in una minore efficacia di
perforazione e/o in una diminuzione della vita del
trapano.
3. Quando si usa una punta a grande diametro
Piú è grande il diametro della punta, grande sarà
la forza di reazione sul vostro braccio. Fare attenzione
a non perdere il controllo del trapano a causa di
quista forza di reazione. Per mantenere un solido
controllo, prendere un assetto stabile sui piedi, tenere
stretto il trapano con ambedur le mani e tenere il
trapano ortogonale rispetto al materiale da perforare.
4. Quando si perfora il materiale da parte a parte
Quando la punta perfora tutto il materiale, un
maneggio non attento ha spesso come risultato una
punta spezzata o danni al corpo stesso del trapano,
dovuti allimprovviso movimento del trapano.
Restare sempre in guardia e pronti a rilasciare la
pressione quando si perfora il materiale da parte
a parte.
5. Precauzione nel praticare fori
La punta può surriscaldarsi durante il funzionamento;
essa resta tuttavia usabile. Non raffreddare la punta
in acqua od in olio.
6. Precauzione da prendere immediatamente dopo
luso
Se, immediatamente dopo luso, mentre é ancora
in ratazione, il trapano é posato in un luogo dove
ci siano abbondanti detriti della trapanature e
polvere, la polvere può eventualmente essere
risucchiata e penetrare nei meccanismi del trapano.
Fare attenzione a questa eventualità non desiderata.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo della punta
Luso continuato di una punta consumata o
danneggiata causerebbe una minor efficacia
dellutensile e sovraccaricherebbe eccessivamente il
motore. Controllare frequentemente la condizioni
della punta e sostituirla quando necessario.
2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi
Poiché luso continuativo di una punta perforante
o di um maschio logorati può diminuire la capacità
di funzionamento e provocare eventuali sovracarichi
al motore, sostituire o affilare la punta perforante
od il maschio, senza indugio, quando si nota una
eccessiva usura.
Italiano
17
3. Manutenzione del motore
Lavvolgimento del motore è il vero e proprio
cuore dellutensili elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare lavvolgimento e/o a non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 8)
Il motore dellutensile fa uso di spazzole di carbone
le quali, con il tempo, si consumano. Delle spazzole
eccessivamente consumate possono causare
problemi al motore, sostituire le spazzole di carbone
con delle nuove, dello stesso numero indicato nella
figura, non appena sono consumate o sono vicine
al limite di usura. Inoltre, mantenere le spazzole
sempre pulite e controllare che si spostino
liberamente sul portaspazzole.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone: (Fig. 9)
Rimozione:
(1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere
il coperchio del calcio.
(2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di
carbone facendo bene attenzizone a non tirare con
forza i fili di collegamento allinterno del
portaspazzola.
(3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la
spazzola di carbone dal suo porta-spazzola.
Montaggio:
(1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel
portaspazzola e allaciare il terminale il terminale
della spazzola alla spazzola di carbone.
(2) Rimettere i portaspazzole e le altre parti nella loro
posizione iniziale, come indicato nella Fig. 9.
(3) Mettere il filo di collegamento nella specifica
posizione. Fare molta attenzione a non consentire
al filo di venire a contatto con larmatura o con le
parti rotanti del motore.
(4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione
a che esso non schiacci il filo di collegamento e
fissarlo bene con le tre viti.
ATTENZIONE
Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso
dal coperchio del calcio o venire a contatto con
larmatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe
un serio pericolo di folgorazione delloperatore.
Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio
e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto
procedimento in modo esatto.
Non tentare di smontare altre parti oltre a quelle
necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola
di carbone.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 100 dB
(A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 113 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice
pesato non supera 2,5 m/s
2
.
18
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers
moeten een veilige afstand tot de werkplaats
aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge,
hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het
bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof
is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de
vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
een goed en veilig prestatievermogen wordt
verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het
smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat
u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa
reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende on
derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend ser
vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an
ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte
schakelaars vervangen door een erkend service-
center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan het gebruik niet in deze
gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt
mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie
over aan een erkend vakman die de originele
reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE
HET GEBRUIK DE BOORMACHINE
1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort,
moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat
zich daaronder geen electrische kabels bevinden.
Nederlands
19
TECHNISCHE GEGEVENS
het vastdraaien. Voor het vastdraaien van de
zijstukken steekt men de boorhoudersleutel na elkaar
in elk van de drie gaten.
Voor boorkop zonder sleutel (Afb. 2, 3)
(1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als
mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag
naar “ZU”. Houd de borgring vast en sluit de
boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien naar
rechts te draaien.
(2) Verwijderen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de
borgring vast en open de boorkop door de huls
naar links te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de
zijhendel aan de borgring bevestigen, de zijhendel
stevig vasthouden en dan de huls met de hand
losdraaien. (Afb. 4)
5. De keuze van de juiste boor
Bij boren in metaal of kunststof
Gebruik maken van een normale metaalboor.
Bij boren in hout
Gebruik maken van een normale houtboor. Voor
gaten van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik
van een metaalboor.
6. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 5)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien.
(Uitsluitend voor D13VB2)
7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6)
De knopmoer van de handgreep wordt losgedraaid
en men hevestigt de greep aan de kast in een voor
het boren geschikte stand. Het uitstekende gedeelte
van de greep wordt op de groef van de kast gericht
en de knopmoer wordt aangedraaid. Voor het
afmonteren van de greep wordt de knopmoer
losgedraaid en de handgreep gedraaid. Voor het
STANDARD TOEBEHOREN
(1) Boorhoudersleutel (Specificatie voor uitsluitend
boorkop voorzien van boorkopsleutel) ..................... 1
(2) Handgreep ................................................................. 1
(3) Dieptemeter ............................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
Boorstandaard (Model D10-DS)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
Boren van gaten in metaal, hout en plastiek.
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN“ staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Monteren en verwijderen van de boren
Voor boorkop met boorkopsleutel (Afb. 1)
De boor wordt aangebracht in de boorhouder en
de daarvoor bestemde sleutel gebruikt men voor
Model D13VB2 D13T2
Voltage (verschillende van gebied tot gebied)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen 750W*
Snelheden 1 2 1 2
Toerental onbelast 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min
Capaciteit
Staal 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm
Hout 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm
Gewicht (zonder kabel)
Specificatie voor boorkop voorzien van boorkopsleutel
2,1 kg
Specificatie voor boorkop zonder sleutel 2,3 kg
*Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
20
Nederlands
aanbrengen van de diepteaanslag aan de handgreep
zet men de aanslagstaaf in de U-vormige groef van
de handgreep, de diepteaanslag wordt op de
gewenste diepte ingesteld en men draait de
knopmoer vast.
8. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag
toerental
Voor het veranderen van toerental draait u de
toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals
aangeduid wordt in Afb. 7 d.m.v. de pijl. Het op
de kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast
ingeslagen chijfer 1 betekent laag toerental, het
cijfer 2 betekent een hoog toerental.
PRAKTISCHE WERKWIJZE
1. Instelling draaisnelheid en bediening van schakelaar
De draaisnelheid kan ingesteld worden op 0 tot
maximum snelheid door de trekkracht van de
schakelaar te veranderen. Hoe meer de trekker
aangetrokken wordt, hoe sneller de boor gaat
draaien. Maximale draaisnelheid wordt verkregen
door de schakelaar geheel in te trekken. (voor
D13VB2)
Door de schakelaar aan te trekken en de stopper
in te drukken blijft de boor kontinue doorlopen,
hetgeen gemakkelijk is voor langduring boren. De
stopper kan ontkoppeld worden door de schakelaar
nogmaals aan te trekken.
2. Druk
Het boren wordt niet bespoedigd door het uitoefenen
van een sterke druk op de boor. Extra druk leidt
tot een beschadigde boor, een verminderde
boorprestatie en/of kortere levensduur van de
boormachine.
3. Het gebruik van een boor met grote diameter
Hoe groter de boordiameter, des te sterker is de
op de arm terugwerkenede kracht. Men moet er op
letten, dat men op grond van deze terugwerkende
kracht niet de macht over de boor machine verlist.
Voor een goede controle is een zekere stand vereist,
men moet de boormachine met beiden handen
vasthouden en er voor zorgen, dat de boormachine
loodrecht op het materiaal staat, waarin men boort.
4. Bij het boren door het materiaal
Wanneer de boor volledig door het materiaal
heenboort, leidt een achteloze hantering dikwills tot
een afgebroken boor of tot een beschadiging van
de boormachine zelf op grond van de plotselinge
beweging van de boormachine.
Men moet er steeds op voorbereid zijn de druk bij
het doorboren van het materiaal te verminderen.
5. Veiligheidsmaatregelen bij het boren
De boor kan tijdens het bedrijf oververhit worden,
is echter nog in staat verder te functioneren. De
boor niet afkoelen in water of olie.
6. Veiligheidsmaatregelen onmiddelijk na het gebruik
Onmiddellijk na gebruik kan, wanneer de
boormachine nog draait, en op een plaats gelegd
werd, waar zich aanzienlijke hoeveelheden boorafval
en stof opeengehoopt hebben, stof in het
boormechanisme gezogen worden. Op deze
ongewenste mogelijkheid moet steeds gelet worden.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspektie van de boorpunt
Langdurig gebruik van een versleten en/of
beschadigde boorpunt resulteert in verminderde
efficientie ne kan de boor overbelasten. Kontroleer
de boor regelmatig, en vervang deze indien nodig.
2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder
Aangezien het verder gebruiken van een versleten
boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen
vermindert en eventueel een overbelasting van de
motor kan veroorzaken, moet de boor of
schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen
worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden,
wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
3. Onderhoud van de motor
De motorvikkeling is het hart van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochigd wordt.
4. Inspektie van de koolborstels (Afb. 8)
De motor gebruik koolboorstels, die aan slijtage
onderhevig zijn. Versleten koolborstels kunnen
schade aan de motor opleveren, en dienen
vervangen te worden met koolborstels met het zelfde
nummer wanneer deze versleten zijn, zoals de
illustratie aangeeft (wear limit). Zorg er bovendien
voor dat de koolborstels altijd schoon zijn en dat
ze vrij in de houders kunnen bewegen.
5. Het verwisselen van de koolborstel: (Afb. 9)
Uit elkaar nemen:
(1) De drie schroeven aan het deksel van de machine
worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd.
(2) De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel
uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet
worden, niet met geweld aan de kabels in de
borstelhouder te trekken.
(3) Men trekt de klem van de borstel er af en neemt
de koolborstel uit de borstelhouder.
Montage:
(1) De nieuwe koolborstel zet men in de borstelhouder
en men sluit de klem aan de koolborstel aan.
(2) De borstelhouder en de overige delen worden, zoals
aangetoond in Afb. 9, op de oorspronkelijke plaats
teruggebracht.
(3) De kabel wordt op de voorgeschreven plaats
gebracht. Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat
de kabel niet in aanraking komt met het armatuur
of met draaiende gedeelten van de motor.
(4) Het deksel van de machine wordt er weer opgezet,
waarbij er op gelet moet worden, dat geen enkele
kabel vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men
weer met de drie schroeven.
LET OP
Wanneer een kabel door het deksel van de machine
vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het
armatuur of met draaiende delen van de motor, dan
bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar
een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar
nemen en monteren van de motor moet men de
vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden
en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan.
Probeer niet, delen uit elkaar te nemen, in zoverre
dit voor het verwisselen van de koolborstel niet
noodzakelijk is.
Nederlands
21
Español
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir
el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de da ños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares moja-
dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista
el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán
mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera
del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para
los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no
utilizar sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese
de queéstos estén conectados adecuadamente, y
de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un
mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro. Seguir siempre las instrucciones para la
lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y
si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen
técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 100 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaaarde is
gelijk aan of minder dan 2,5 m/s
2
.
22
Español
los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
da ñados. Mantener los mangos secos, limpios,
y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien
accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
inerruptores mientras que éstas cstán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que
se está haciendo, usar el sentido común y no
operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron dise ñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra
anomalia que pudiese afectar al rendimiento de
la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da
ñada deberá repararse apropiadamente o
cambiarse en un centro de reparaciones autorizado,
al menos que se indique, lo contrario en este
manual de instrucciones. Procurar que los
interruptores defectuosos los cambie un centro de
reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas
técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, el usuario podría
lesionarse.
PRECAUCIONES AL UTILIZAR EL TALADRO
1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos
asegurarse de que no haya empotrados dentro
cables eléctricos.
ESPECIFICACIONES
Modelo D13VB2 D13T2
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida 750W*
Alteración de velocidad 1 2 1 2
Velocidad de marcha en vacío 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min
Capacidad
Acero 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm
Madera 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm
Peso (sin cable)
Especificaciones para el portabrocas con llave
2,1 kg
Especificaciones para el portabrocas sin llave
2,3 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de
destino.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Velvedor de mandril (Especificaciones para el
portabrocas con llave solamente) ......................... 1
(2) Asidero lateral .......................................................... 1
(3) Calibrador de profundidad ..................................... 1
Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
Soporte para taladradora (Modelo D10-DS)
Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APLICACIONES
Por acción de orificios en metal, madera y plástico.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la acometida de red que ha de
ser utilizada es conforme a las exigencias de
corriente espacificadas en la placa de características
del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de acometida
está en posición OFF (desconectado). Si el enchufe
está conectado a la caja del enchufe mientras el
conmutador de acometida está en posición ON
Español
23
(conectado) la herramienta eléctrica empezará a
tradajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de acometida, usar un cable de prolongación de un
grosor suficiente y potencia nominal. El cable de
prolongación debe ser mantenido o más corto
posible.
4. Montaje y desmontaje de las brocas
Para portabrocas con llave para el mismo (Fig. 1)
Montar la broca de taladro dentro del mandril y
usar la llave de mandril para asegurarla, apretando
el mandril en cada uno de sus orificios alternamente.
Para portabrocas sin llave (Fig. 2, 3)
(1) Montaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia AUF y abra el
portabrocas. Después de haber insertado la broca
en el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire
el collar de bloqueo hacia ZU. Sujete el anillo
de retención y cierre el portabrocas girando el
manguito hacia la derecha, visto desde la parte
frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia AUF para liberar
la fuerza de impacto.
Sujete al anillo de retención y abra el portabrocas
girando el manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa
lateral en el anillo de retención, sujete firmemente
el asa, y después gire el manguito para aflojarlo
manualmente (Fig. 4).
5. Seleccionar la broca de taladro apropiada
Perforando metal o plástico
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos
en metal.
Perfornado madera
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos
en madera. En cualquier caso, perforando orificios
de 6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro
para trabajos en metal.
6. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig.
5)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de la palanca
interruptore de inversión.
El lado L (izq.) de la palanca se usa para hacer girar
la broca a la izquierda. (Para D13VB2 solamente)
7. Montar el asidero lateral (Fig. 6)
Soltar el perno de perilla en el assidero lateral y
aplicar el asidero lateral a la caja de engranaje en
la posición conveniente para laradrar.
Encajar la parte sobresaliente del asidero en el
hueco en la caja de engrenaje y apretar firmemente
el perno de perilla. Para quitar el asidero lateral,
soltar el perno de perilla y girar el asidero. Para
aplicar el calibrador de profundidad en el asidero
lateral, insertar el calibrador en el hueco en forma
de U en el asidero lateral, ajustar la posición del
calibrador de profundidad de acuerdo con la
profundidad de orificio deseada, y apretar
firmemente el perno de perilla.
8. Alteración velocidad alta/velocidad baja
Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como
indicada por la flecha en Fig. 7. El numeral 1
grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad
baja, el numeral 2 denota velocadad alta.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS DE MANEJO
1. Ajuste de velocidad y uso del interruptor
La velocidad del taladro puede ajustarse de 0 a
plena velocidad al regular la fuerza de apriete del
gatillo.
Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el
Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el
taladro.
Cuando se lo apriete por completo, la velocidad
obtenida es la máxima. (para el D13VB2 solamente)
Tirar del interruptor-gatillo y empujar el tope, para
mantenerlo aplicado, lo cual es muy práctico para
uso continuo de la herramienta. Cuando se lo
desconecta, puede quitarse el tope tirando del gatillo
nuevamente.
2. Presión
El taladrar NO se acelera aplicando una presión
pesada en el taladrador. Una tal acción tendría sólo
como resultado a que la broca de taladro dañada,
disminuriría la eficiencia de taladro y/o acortaría la
vida de servicio del taladrador.
3. Uso de un diámetro grande de la broca de taladro
Cuanto más grande el diámetro de la broca de
taladro, tanto más grande la fuerza reactiva en su
brazo. Tener cuidado de no perder el control sobre
el taladrador a causa de esta fuerza reactiva. Para
mantener un firme control establecer una buena
posicíon de los pies. sujetar el taladrador firmemente
con ambas manos y asegurarse de que el taladrador
está vertical con respectro al material que se taladre.
4. Perforando completemente a través del material
Si la broca de taladro perfora completemente a
través del material un manejo sin cuidado a menudo
resulta en una broca de taladro rota o daño del
mismo cuerpo de taladro a causa del movimiento
repentino del taladradro. Siempre estar atento y
preparado para relajar la fuerza de apretar al taladrar
a través del material.
5. Precauciones al perforar
La broca de taladro puede ponerse demasiado
caliente durante la operación. En cualquier caso es
suficientemente utilizable. No intentar enfriar la broca
de taladro en agua o aceite.
6. Precaución repecto al tiempo inmediatamente
después de haber sido usado
Inmediatamente después de haber sido usado
mientras se está todavla moviendo, si taladrador
está questo en un sitio donde se han acumulado
considerablemente partículas de la superficie o polvo
puede ser absorbido ocasionalmente el polvo dentro
del mecanismo del taladrador. Prestar siempre
atención a esta posibilidad indeseable.
24
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la broca de taladro
El uso continuado de una broca de taladreficiencia
de taladrar y puede sobrecargar seriamente el motor
del taladro. Inspeccionar entonces la broca de
taladrar con frecuencia y colocarla como se necesita.
2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de
roscar
Como el uso continuado de una broca o macho de
roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa
y causa un posible recalentamiento del motor,
reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora
si se nota un excesivo desgaste.
3. Mantenimiento d motor
La unidad de devanado del motor es el verdadero
“corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el devando no
se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspeccionarlas escobillas de carbón (Fig. 8)
El motor emplea escobillas de carbón, que son
piezas consumibles. Debido a que las escobillas de
carbón muy desgastadas pueden producir problemas
de motor, hay que cambiarlas por otras nuevas, que
tengan el mismo número, tal como lo indica el
“limite de desgaste”.
Además, siempre hay que manetner las escobillas
de carbón limpias y hay que asegurarse de que
corren ligremente dentro de los portaescobillas.
5. Reemplazar el carbón de contacto: (Fig. 9)
Desmontaje:
(1) Soltar los tres tornillos de la máquina de la cubierta
del asidero y quitar la cubierta del asidero.
(2) Levantar hacia afuera el sujetador del carbón junto
con el carbón de contacto. Al mismo tiempo prestar
mucha atención a no tirar con fuerza de las
conducciones de acometida dentro del sujetador
del carbón.
(3) Tirar el borne de conexión del carbón y quitar el
carbón de contacto del sujetador del carbón.
Montar de nuevo:
(1) Situar de nuevo el carbón de contacto dentro del
sujetador del carbón y conectar el borne de conexión
del carbón al carbón de contacto.
(2) Retornar el sujetador del carbón y las demás partes
a sus posiciones originales como ilustra en la Fig.
9.
(3) Situar la conducción de acometida en la posición
especificada. Prestar mucha atención a no dejar
contactar la conducción de acometida con la
armadura o con las partes rotantes del motor.
(4) Volver a situar la cubierta del asidero prestando al
mismo tiempo atención para asegurarse de que no
pille la conducción de acometida y asegurarla
firmemente con los tres tornillos.
PRECAUCION
En caso de que se pillara la conducción de acometida
con la cubierta del asidero o entrara en contacto
con la armadura o partes rotantes del motor se
originaría un riesgo serio de latigazo eléctrico para
el usuario. Prestar extrema atención al desmontar
y volver a montar el motor siguiendo exactamente
el procedimiento antedicho.
NO intentar desmontar ninguna otra pieza que las
necessarias para efectuar el reemplazamiento del
carbón de contacto.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin preaviso.
Informacion sobre el ruido propagado por el aire y
vibracion
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nival de presión acústica de ponderación A típico es de
100 dB (A).
Nivel de potencia acústica de ponderación A típco: 113 dB
(A).
Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media
cuadrática típico no sobrepasa 2,5 m/s
2
.
804
Code No. C99088371
Printed in Ireland
K. Mitsuishi
98
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R.
Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome,
Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/
or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.

Documenttranscriptie

DRILL BOHRMASCHINE PERCEUSE TRAPANO BOORMACHINE TALADRO D 13VB2 • D 13T2 D 13VB2 Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo 1 2 2 3 4 1 3 1 4 2 3 6 5 6 7 5 8 6 7 8 0 B A 41 4.5 mm 9 1 12 mm C 9 D E G F 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G English Drill chuck with chuck wrench Sleeve Lock collar Retaining ring Reversing switch lever Side handle Wing bolt Depth gauge Gear shift dial Deutsch Bohrfutter mit Futterschlüssel Buchse Verriegelungsbund Haltering Umkehrschalterhebel Seitengriff Flügelschraube Tiefenlehre Gangschaltscheibe Handle cover Tapping screw Wear limit No. of carbon brush Carbon brush Handgriffabdeckung Gewindeschneidschraube Verschleißgrenze Nr. de kohlebürste Kohlebürste Français Mandrin avec clé de serrage Manchon Collier de verrouillage Bague de retenue Levier d’inverseur Poignée latérale Boulon à ailettes Jauge de profondeur Bouton de changement de vitesse Cache de poignée Vis auto-taraudeuse Limite d’usure N˚ du balai en carbone Balai en carbone Brush holder Switch Internal wiring Bürstenhalter Schalter Interne Verdrahtung Support du balai Interrupteur Câblage interne Italiano 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G 3 Nederlands Español Mandrino trapano con chiave mandrino Manicotto Collare di blocco Anello di trattenimento Leva interruttore di inversione Maniglia laterale Bullone ad alette Calibro di profondità Regolazione di velocità Coperchio maniglia Vite filettante Limite di usura Boorkop met boorkopsleutel Huls Vergrendelkraag Borgring Achteruit-schakelhendel Zijhendel Vleugelbout Dieptemeter Toerentalkiezer Hendelafdekking Tapschroef Slijtagegrens Portabrocas con llave Manguito Collar de bloqueo Anillo de retención Palanca de inversión Asa lateral Perno de palometa Calibrador de profundidad Dial de cambio Cubierta del asa Tornillo autorroscable Limite de uso N. della spazzola di carbone Spazzola di carbone Porta-spazzola Interruttore Fili interni Nr. van de koolborstel Koolborstel Borstelhouder Schakelaar Interne bedrading N° de carbón de contacto Carbón de contacto Sujetador de carbón Pulsador Conducciones internas English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations: 1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries. 2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion. 3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators). 4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area. 5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children. 6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended. 7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs. 8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair. 9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty. 10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used. 11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges. 12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool. 13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. 14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. 15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user. PRECAUTIONS ON USING DRILL 1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure that there are no concealed power cables inside. 4 English SPECIFICATIONS Model Voltage (by areas)* Power input D13VB2 D13T2 (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 750W* Speed change No load speed Steel Wood Weight (without cord) Spec. for chuck fitted with chuck wrench Spec. for keyless chuck Capacity 1 0–1100/min 13 mm 40 mm 2 0–2600/min 8 mm 25 mm 1 1100/min 13 mm 40 mm 2 2600/min 8 mm 25 mm 2.1 kg 2.3 kg *Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. For keyless chuck STANDARD ACCESSORIES (1) Chuck Wrench (Spec. only for chuck fitted with chuck wrench) ........................................................... 1 (2) Side Handle ............................................................... 1 (3) Depth Gauge ............................................................. 1 Standard accessories are subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) 䡬 Drill Stand (Model D10–DS) Optional accessories are subject to change without notice. APPLICATIONS 䡬 Boring holes in metal, wood and plastic. PRIOR TO OPERATION 1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate. 2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident. 3. Extension cord When the work area is removed from the power source. Use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable. 4. Mounting and dismounting of the bit. For Drill chuck with chuck wrench (Fig. 1) Fit the drill bit into the chuck and use the chuck wrench to secure it, tightening the chuck by each of the three holes in turn. 5 (Fig. 2, 3) (1) Mounting the bit Turn the lock collar in the direction “AUF” and open the chuck. After Inserting the drill bit Into the chuck as far it will go, turn the lock collar in the “ZU” direction. Grip the retaining ring and close the chuck by turning the sleeve clockwise as viewed from the front. (2) Dismounting the bit Turn the lock collar in the direction “AUF” to release the shucking force. Grip the retaining ring and open the chuck by turning the sleeve counterclockwise. NOTE When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to retaining ring, hold side handle firmly, then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4) 5. Selecting the appropriate drill bit 䡬 When boring metal or plastic Use an ordinary metalworking drill bit. 䡬 When boring wood Use an ordinary woodworking drill bit. However, when drilling 6.5 mm or smaller holes, use a metalworking drill bit. 6. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5) The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the reversing switch lever. The L-side of the lever is pushed to turn the bit counterclockwise. (for D13VB2 only) 7. Fixing the side handle (Fig. 6) Loosen the wing bolt on the side handle, and attach the side handle to the gear cover in a position convenient for drilling. Match the projecting part of the handle to the groove on the gear cover, and firmly tighten the wing bolt. To remove the side handle, loosen the wing bolt and rotate the handle. To attach a depth gauge on the side handle, insert the gauge into the U-shaped groove on the side handle, adjust the position of the depth gauge in accordance with the desired depth of the hole, and firmly tighten the wing bolt. 8. High-spped/Low-speed changeover To change speed, rotate the gear shift dial as indicated by the arrow in Fig. 7. The numeral “1” engraved on the drill body denotes low speed, the English numeral “2” denotes high speed. PRACTICAL HANDLING PROCEDURES 1. Speed adjustment and switch operation 䡬 The drill speed can be adjusted from 0 through full speed by regulating the trigger-squeezing force. The more the trigger is squeezed, the faster the drill rotates. When the trigger is squeezed fully, the speed is the maximum. (for D13VB2) 䡬 Pulling the trigger switch and pushing the stopper, keeps the switched-on condition which is convenient for continuous running. When switching off, the stopper can be disconnected by pulling the trigger again. 2. Pressure Drilling will NOT be accelerated by applying heavy preasure on the drill. Such action will only result in a damaged drill bit, decreased drilling efficiency, and/or shortended service life of the drill. 3. Using a large diameter drill bit The larger drill bit diameter, the larger reactive force on your arms. Be careful not to lose control of the drill because of this reactive force. To maintain firm control, establish a secure foothold, hold the drill tightly with both hands, and ensure that the drill is perpendicular to the material being drilled. 4. When drilling completely through the material. When the drill bit bores completely through the material, careless handling often results in a broken drill bit or damage to the drill body itself due to the sudden movement of the drill. Always be alert and ready to release pushing force when drilling through the material. 5. Precaution on Boring The drill bit may become overheated during operation; however, it is sufficiently operatable. Do not cool the drill bit in water or oil. 6. Caution concerning immediately after use Immediately after use, while it is still revolving, if the Drill is placed on a location where considerable ground chips and dust have accumulated, dust may occasionally be absorbed into the motor. Always pay attention to this undesirable possibility. MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the drill bit Continued use of a worn and/or damaged drill bit will result in reduced drilling efficiency and may seriously overload the drill motor. Inspect the drill bit frequently and replace it as necessary. 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 8) The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brushes with new ones having the same carbon brush No. shown in the figure when they become worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders. 5. Replacing carbon brushes: (Fig. 9) 䡬 Disassembling: (1) Loosen the three screws on the handle cover, and remove the handle cover. (2) Lift out the brush holders together with the carbon brushes, while being very careful not to forcibly pull the lead wires within the brush holders. (3) Withdraw the brush terminals, and remove the carbon brushes from the brush holders. 䡬 Reassembling: (1) Place new carbon brushes into the brush holders, and connect the brush terminals to the carbon brushes. (2) Return the brush holders and other parts to their original positions, as illustrated in Fig. 9. (3) Place the lead wires in the specified position. Be very careful not to allow the lead wires to contact the armature or rotating parts of the motor. (4) Mount the handle cover, while being careful to ensure it does not pinch the lead wires, and secure it firmly with the three screws. CAUTION Should the lead wire be pinched by the handle cover or come in contact with the armature or rotating parts of the motor, a serious danger of electric shock to the operator will be created. Exercise extreme caution in disassembling and reassembling the motor, follow the above procedure exactly. DO NOT attempt to disassemble any parts other than those necessary to effect replacement of the carbon brushes. NOTE Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue:- Neutral Brown:- Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom. 6 English Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN50144. The typical A-weighted sound pressure level: 100dB (A). The typical A-weighted sound power level: 113 dB (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value: 2.5 m/s2. 7 Deutsch ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb: 1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr. 2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht. 3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke). 4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen. 5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen. 6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden. 7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden. 8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. 9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden. 10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. 11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden. 12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei. 13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren. 14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten Deutsch 15. 16. 17. 18. 19. 20. werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, 21. 22. Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BENUTZUNG BOHRMASCHINE 1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt, muß man sich davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen. TECHNISCHE DATEN Modell Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme Geschwindigkeitsstufen Leerlaufdrehzahl Stahl Kapazität Holz Gewicht (ohne Kabel) Technische Daten für Futter mit Futterschlüssel Technische Daten schlüsselloses Futter D13VB2 D13T2 (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 750W* 1 2 1 2 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm 2,1 kg 2,3 kg *Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern. STANDARDZUBEHÖR ANWENDUNGEN (1) Bohrfutterschlüssel (Technische Daten nur für Futter mit Futterschlüssel Bohrer) .................................... 1 (2) Handgriff .................................................................... 1 (3) Tiefenlehre ................................................................. 1 䡬 Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches Material. Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bakanntmachung jederzeit geändert werden. 1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. 2. Netzschalter Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr. SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen) 䡬 Bohrerstand (Modell D10-DS) Das sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. VOR INBETRIEBNAHME 8 Deutsch 3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden. 4. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze Für Bohrfutter mit Futterschlüssel (Abb. 1) Der Bohrer wird in das Bohrfutter eingesetzt und der Bohrfutterschlüssel zum Festziehen benutzt. Zum Festziehen der Backen wird zweckmäßigerweise der Bohrfutterschlüssel nacheinander in jedes der drei Löcher gesteckt. Für Schnellspann-Bohrfutter (Abb. 2, 3) (1) Anbringen des Bohrers Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag in das Futter schieben und den Verriegelungsbund in Richtung “ZU” drehen. Den Haltering fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne gesehen im Uhrzeigersinn schließen. (2) Entfernen des Bohrers Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen, um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Haltering fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen. HINWEIS: Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Haltering, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4) 5. Wahl das geeigneten Bohrers 䡬 Beim Bohren von Metall oder Kunststoff Einen normalen Metallbohrer verwenden. 䡬 Beim Bohren von Holz Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet. 6. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5) Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wendeschalterhebels gedrückt wird. Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L-Seite des Hebels drücken. (Nur für D13VB2) 7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6) Der knopf des Handgriffs wird losgedreht und der Griff am Gehäuse in einer für das Bohren geeingneten Stellung befestigt. Der Vorsprung des Griffs wird auf die Rille des Gehäuses ausgerichtet und die Flügelschraube fest angezogen. Zum abnehmen des Griffs wird Der Knopf losgedreht und der Handgriff gedreht. Zum Anbringen des Tiefenanschalgs am Handgriff wird die Anschlagstan in die U-förmige Rille des Handgriffs eingesetzt, der Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe des Lochs eingestellt und Der Knpf fest angezogen. 8. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedriger Drehzahl Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 7 durch den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2“ bedeutet hohe Drehzahl. 9 PRAKTISCHE ARBELISWEISE 1. Geschwindigkeitseinstellung und Schalterbetrieb 䡬 Der Bohrer kann von 0 bis Hochgeschwindigkeit, durch zweckmäßiges Regeln der Trigger-Druckkraft eingestellt werden. Je mehr der Trigger gedrückt wird, je schneller dreht sich der Bohrer. In vollgedruchter Lage, stehet die Geschwindigkeit auf Höchstgeschwindigkeit. (Für D13VB2) 䡬 Den Trigger ziehen und den Halter drücken; dadurch bleibt das Werkzeug eingeschaltet, was bei Dauerbetrieb notwendig ist. Beim Abschalten kann der Halter durch nochmaliges Ziehen des Triggers gelöst werden. 2. Druck Das Bohren wird nicht durch Ausübung eines starken Drucks auf den Bohrer beschleunigt. Zusätzlicher Druck führt nur zu einem beschädigten Bohrer, verminderter Bohrleistung und/oder verkürzter Lebensdauer der Bohrmaschine. 3. Verwendung eines Bohrers mit großem Durchmesser Je größer der Bohrerdurchmesser um so stärker ist die auf den Arm rückwirkende Kraft. Man muß darauf achten, daß man aufgrund dieser rückwirkenden Kraft nicht die Kontrolle über die Bohrmaschine verliert. Für eine gute Kontrolle ist ein sicherer Stand erforderlich, man nuß die Bohrmaschine mit beiden Händen festhalten und dafür sorten, daß die Bohrmaschine senkrecht zum Material steht, in das gebohrt wird. 4. Beim Durchbohren durch das Material Wenn der Bohrer ganz durch das Material bohrt, fürt eine unachtsame Handhabung oftzu einem abgebrochenen Bohrer oder einer Beschädigung des Bohrgehäuses selbst aufgrund der plötzlichen Bewegung der Bohrmaschine. Man müß immer darauf gefaßt und bereit sein, den Druck beim Durchbohren des Materials zur verringern. 5. Vorsichtsmaßnahmen beim Bohren Der Bohrer kann während des Betriebs überhitzt werden, er ist jedoch noch hinreichend funktionsfähig. Den Bohrer nicht in Wasser oder Öl kühlen. 6. Vorsichtsmaßnahmen unmittelber nach der Benutzung Unmittelbar nach der Benutzung kahn, wenn sich die Bohrmaschine noch dreht und an eine Stelle gelegt wird, wo sich erhebliche Mengen Bohrspäne und Staub angesammelt haben, Staub in die Bohrmechanismus gesaught werden. Auf diese unerwünschte Möglichkeit ist immier zu achten. WARTUNG UND INSPEKTION 1. Nachprüfen der Bohrerspitze Dauergebrauch einer verbrauchten und/oder beschäigten Bohrerspitze wird die Bohrerleistung vermindern und mag den Bohrermotor schwer überlasten. Daher den Zusteng der Bohrerspitze oft nachprüfen und sobald wie notwendig wechseln. 2. Inspektion der Befestigungsschraube Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen Deutsch sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen. 3. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das “Herz“ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird. 4. Nachprüfen der Kohlebürsten (Abb. 8) Der Motor ist mit Kohlebürsten, die Verbrauchsteile sind, ausgestattet. Da übermäßig abgenutzte Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können, die Kohlebürsten durch neue Bürsten der gleichen Nummer wie in der Abbildung gezeigt ersetzen, wenn Verschleiß bis zur “Verschleißgrenze“ oder nahe daran festgestellt wird. Außerdem die Kohlebürsten immer sauber halten und sicherstellen, daß sie glatt in den Bürstenhaltern gleiten. 5. Austausch einer Kohlebürste: (Abb. 9) 䡬 Zerlegen: (1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst und der Gehäusedeckel entfernt. (2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der Kohlebürste herausgenommen, wobei sorgfältig darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln im Bürstenhalter zu ziehen. (3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und d i e Kohlebürste aus dem Bürstenhalter herausgenommen. 䡬 Einbau: (1) Die neue Kohlebürste wird in den Bürstenhalter eingesetzt und die Klemme an der Kohlebürste angeschlossen. (2) Den Bürstenhalter und die übrigen wie in Abb. 9 gezeigt wieder an ihren ursprünglichen Positionen anbringen. (3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das Kabel nicht mit der Armatur oder sich drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt. (4) Dar Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei zu beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird. Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben befestigt. ACHTUNG Wenn ein Kabel durch in den Gehäusedeckel eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder sich drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt, besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen Schlages für den Benutzer. Beim Zerlegen und Zusammenbauen des Motors ist unter genauer Einhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man sollte nicht versuchen, irgendwelche. Teile auseinanderzunehmen , soweit das nicht für den Austausch der Kohlebürste erforderlich ist. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 100dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 113dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet 2,5m/s2. ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten. 10 Français PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr: 1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents. 2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion. 3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. 4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail. 5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants. 6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu. 7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois. 8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs. 9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière. 10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés. 11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants. 12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil. 13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance. 14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les 11 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves. PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PERCEUSE 1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles ni lignes électriques. Français SPECIFICATIONS Modèle Tension (per sone)* Puissance Changement de vitesse Vitesse sans charge Acier Capacité Bois Poids (sans fil) Spéc. pour mandrin avec clé de serrage Spéc. pour mandrin sans clé D13VB2 D13T2 (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 750W* 1 2 1 2 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm 2,1 kg 2,3 kg *Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions. ACCESSOIRES STANDARDS (1) Clef pour mandrin (Spéc. uniquement pour mandrin avec clé de serrage) ............................................... 1 (2) Poignée latérale ........................................................ 1 (3) Jauge de profondeur .............................................. 1 Les accessoires standards sont sujettes à changement sans préavis. ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément) 䡬 Socle de perceuse (modèle D10-DS) Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis. APPLICATIONS 䡬 Perçage de trous dans métal, bois et matières plastiques. AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiqueée sur la plaque signalétique du produit. 2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre imméciatement et peut pvovoquer un grave accident. 3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible. 4. Montage et démontage des forets. Pour la mandrin porte-foret avec clé à mandrin (Fig. 1) Fixer le foret de perçage dans le mandrin et utiliser la clef à mandrin pour le serrer, en serrant le mandrin par ses trois trous. Pour mandrin sans clé (Fig. 2, 3) (1) Installation du foret Tourner le collier de verrouillage dans le sens de “AUF” et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum dans le mandrin, tourner le collier de verrouillage dans le sens de “ZU”. Saisir la bague de retenue et fermer le mandrin en tournant le manchon vers la droite, l’outil étant vu de l’avant. (2) Retrait du foret Tourner le collier de verrouillage dans le sens de “AUF” pour libérer la force de serrage. Saisir la bague de retenue et ouvrir le mandrin en tournant le manchon vers la gauche. NOTE Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la poignée latérale à la bague de retenue, tenir la poignée latérale fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer manuellement (Fig. 4). 5. Choix du foret de perçage correct 䡬 Pour perçage dans métal ou plastique Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal. 䡬 Pour perçage dans bois Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois. Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus petits, utiliser un foret de perçage pour métal. 6. Verifiez la direction de rotation de la mèche (Fig. 5) La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière) quand on appuie sur côté-R du levier de contact. En appuyant sur cIoté-L du levier la mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Pour D13VB2 uniquement) 7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6) Desserrer le boulon à oreilles sur la poignée latérale et attacher la poignée latérale au boîtier de l’engrenage dans une position propre au perçage. Faire coincider la partie dépassant de la poignée avec la rainure sur le boîtier de l’engrenage, et resserrer le boulon à oreillies à fond. Pour retirer la poignée latérale, desserrer le boulon à oreilles et faire tourner la poignée. Pour attacher un témoin de profondeur sur la poignée latérale, introduire le témoin dans la rainure 12 Français en U sur la poignée latérale, régler la position du témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour le trou, et resserrer le boulon à oreilles à fond. 8. Commutation grande vitesse/faible vitesse Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de changement de vitesse comme indiqué par la flèche sur la Fig. 7. Le numéro “1” gravé sur le corps de la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2” indique la grande vitesse. FONCTIONNEMENT 1. Réglage de vitesse et mani ulation de l’interrupteur 䡬 Le vitesse de la perceuse peut être réglée de 0 à vitesse maximale, en réglant la force de pression du trigger. Plus on presse le trigger, plus la perceuse tourne rapidement. Quand le trigger est pressé á fond, la vitesse est maximale. (Pour D13VB2) 䡬 Tirez l’interrupteur-trigger et poussez l’arrêtoir; ceci maintient l’interrupteur en position de marche quand un fonctionnement continu est requis. Lors de la mise en arrêt, l’arrêtoir peut être relâché en tirant ànouveau le trigger. 2. Pression Le perçage n’est pas accéléré si on applique une pression forte à la perceuse. Ceci ne peut qu’abîmer le foret de perçage , diminuer l’efficacité de perçage, et/ou réduire la durée de vie de la perceuse. 3. Utilisation d’un foret de large diamétre Plus le diamétre du foret est grand, plus la force de réaction sur votre bras est grande. Attention de ne pas perdre le contrôle de la perceuse à cause de cette force de réaction. Pour avoir la perceuse bien en main, se tenir bien d’aplomb, tenir la perceuse fermement à deux mains, et s’assurer que la perceuse est perdendiculaire au matériau en cours de perçage. 4. Le matériau est entiérement percé Lorsque le foret perce complètement le matériau, un maniement négligent conduit souvent à la rupture du foret ou à la détérioration du corps même de la perceuse. Soyez toujours sur vos gardes et soyez prêts à relâcher la force de pression lorsque le matériau est percé en entier. 5. Précautions lors du perçage Le foret de perçage peut s’échauffer lors du fonctionnement: il peut toutefois fonctionner. Ne pas le refroidir avec eau ou huile. 6. Précaution à prendre aussitôt aprés usage Si, aussitôt après usage, le foret qui tourne encore est placé sur un endroit où sont accumulés copeaux et poussière, la poussière peut être absorbée par la mécanisme de perçage. Toujours prévoir cette possibilité peu souhaitable. ENTRETIEN ET CONTROLE 1. Vérification de la mèche L’utilisation continue d’une mèche usée et ou endommagée réduira l’efficacité de perçage et peut gravement surcharger le moteur de la perceuse. Vérifiez fréquemment la méche et remplacez la dès que nécessaire. 13 2. Contrôle du foret de perçage et du taraud Comme l’utilisation continue d’un foret ou taraud usé réduirait l’efficacité de fonctionnement et provoquerait une surchage du moteur, remplacer ou aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque des traces d’usure excessive apparaissent. 3. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huille ou de l’eau. 4. Vérification des balais de charbon (Fig. 8) Le moteur est équipé de balais de charbon qui sont des pièce de consomation. Etant donné que des balais de charbon usés à la limite peuts provoquer une anomalie de fonctionnement du moteur, remplacez les par des nouveaux du même numéro que celui indiqué à la figure dès qu’ils sont usé à la limite ou près de la “limite d’usure”. En outre, maintenez toujours les balais de charbon à l’état propre et assurez vous qu’ils glissent librement l’intérieur des portebalais. 5. Remplacement d’un balai en carbone: (Fig. 9) 䡬 Démontage: (1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée et ôter cette protection. (2) Sortir le support balai avec le balai en carbone, tout en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils électriques à l’intérieur du support. (3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone du support. 䡬 Remontage: (1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier la borne du balai au balai en carbone. (2) Remettre les supports de balai et autres pièces en place, suivant la Fig. 9. (3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée. Attention à ce que le fil n’entre pas en contact avec l’armature ou les pièces rotatives du moteur. (4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer la protection avec les trois vis. ATTENTION Si le fil électrique devait être pris dans la protection de la poignée ou entrer en contact avec l’armature ou les pièces rotative du moteur, il y a danger sérieux de choc électrique pour l’opérateur. Faire très attention en démontant et remontant le moteur en suivant exactement les instruciton ci-dessous. NE PAS essayer de démonter d’autres pièces que celles nécessaires pour effectuer le remplacement du balai en carbone. NOTA Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’obiet de modifications sans avis préalable. Français Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton de la norme EN50144. Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de 100 dB (A). Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 113 dB (A). Porter un casque de proteciton. L’accélération quadratique pondérée typique n’ewcède pas 2,5 m/s2. Italiano PRECAUZIONI GENERALI ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro: 1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti. 2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni. 3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi) 4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi. 5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini. 6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato. 7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi). 8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva. 9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere. 10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente. 11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti. 12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile. 13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile. 14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. 14 Italiano 15. 16. 17. 18. 19. 20. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte 21. 22. apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore. PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO 1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti, assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi elettrici. CARATTERISTICHE Modell Voltagio (per zona)* Potenza assorbita Cambio di velocità Velocità senza cario Acciao Capacitá mandrino Legno Peso (senza il cavo) Spec. per mandrino dotato di chiave mandrino Spec. per mandrino senza chiave D13VB2 D13T2 (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 750W* 1 2 1 2 0–1100/min 0–2600/min 1100/min 2600/min 13 mm 8 mm 13 mm 8 mm 40 mm 25 mm 40 mm 25 mm 2,1 kg 2,3 kg *Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona. ACCESSORI STANDARD IMPIEGHI (1) Chiave per mandrino (Spec. solo per mandrino dotato di chiave mandrino) ................................... 1 (2) Impugnatura laterale ................................................ 1 (3) Calibro di profondità ............................................... 1 䡬 Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica. Gli accessori standard possono essere cambiamn to senza preavviso. ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente) 䡬 Sostegno trapano (Modello D10-DS) Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere cambiamento senza preavviso. 15 PRIMA DELL’USO 1. Alimentazione Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio. 2. Interruttore di dorrente Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso, l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi. Italiano 3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere piú corta possibile. 4. Installazione e rimozione delle punte. Per mandrino trapano con chiave mandrino (Fgi. 1) Mettere la punta nel mandrino e usare la chiave per mandrino per fissare la punta, serrando il mandrino in ognuno dei tre fori, uno dopo l’altro. Per mandrino senza chiave (Fig. 2, 3) (1) Montaggio della punta Girare il collare di blocco in direzione “AUF” e aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel mandrino il più possibile, girare il collare di blocco nella direzione “ZU”. Afferrare l’anello di trattenimento e chiudere il mandrino girando il manicotto in senso orario visto dal davanti. (2) Smontaggio della punta Girare il collare di blocco in direzione “AUF” per rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare l’anello di trattenimento e aprire il mandrino girando il manicotto in senso antiorario. NOTA Quando il manicotto non si allenta ulteriormente, fissare la maniglia laterale all’anello di trattenimento, tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4). 5. Scelta della punta appropriata 䡬 Quando si fora metallo o plastica Usare una punta normale de metallo. 䡬 Quando si fora il legno Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta da metallo. 6. Accertare la direzione della rotazione della punta (Fig. 5) La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se si preme la parte di destra (R) della leva di commutazione. Per far girare la punta in senso antiorario premere la leva verso sinistra (parte L). (Solo per D13VB2) 7. Fissaggio dell’impugnatura laterale (Fig. 6) Allentare il bullone a testa rotonda sulla impugnatura laterale e fissare l’impungnatura laterale al coperchio dell’ingranaggio in una posizione comoda per la perforazione. Far corrispondere la parte in rilievo dell’ impugnatura con la scanalatura nel coperchio degli ingranaggi e stringere a fondo il bullone testa rotonda. Per togliere l’impungnatura laterale, allentare il bullone a testa rotonda e ruotare l’impugnatura. Per fissare un calibro di profonditá all’impugnatura laterale, infilare il calibro nella scanalatura a forma di U posta sulla impungnatura laterale, regolare la posizione del calibro di profonditá del foro che si desidera e stringere a fondo il bullone testa rotonda. 8. Cambio di velocità Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di regolazione della velocità come indicato dalla freccia nella Fig. 7. Il numero “1” inciso sul corpo del trapano indica la velocità bassa ed il numero “2” indica la velocità alta. PROCEDIMENTI DI IMPIEGO PRATICO 1. Regolazione della velocità e commutazione 䡬 La velocità di rotazione può essere regolata tra 0 e massimo semplicemente regolando la forza esercitata sul grilletto. Più si schiaccia il grilletto e maggiore è la velocità di rotazione. Quando il grilletto è la velocità di rotazione. Quando il grilletto è al limite della corsa, la velocità è al massimo. (per D13VB2) 䡬 Premendo il grilletto e spostando il fermo, il trapano resta permanete accesso, il che è conveniente per dei lunghi lavori. Il fermo si lbera semplicemente premendo il grilletto ancora una volta. 2. Pressione Il lavoro di foratura NON sarà accelerato se si esercita una forte pressione sul trapano. Una tale azione avrà conseguenze solo in un danneggiamento della punta, in una minore efficacia di perforazione e/o in una diminuzione della vita del trapano. 3. Quando si usa una punta a grande diametro Piú è grande il diametro della punta, grande sarà la forza di reazione sul vostro braccio. Fare attenzione a non perdere il controllo del trapano a causa di quista forza di reazione. Per mantenere un solido controllo, prendere un assetto stabile sui piedi, tenere stretto il trapano con ambedur le mani e tenere il trapano ortogonale rispetto al materiale da perforare. 4. Quando si perfora il materiale da parte a parte Quando la punta perfora tutto il materiale, un maneggio non attento ha spesso come risultato una punta spezzata o danni al corpo stesso del trapano, dovuti all’improvviso movimento del trapano. Restare sempre in guardia e pronti a rilasciare la pressione quando si perfora il materiale da parte a parte. 5. Precauzione nel praticare fori La punta può surriscaldarsi durante il funzionamento; essa resta tuttavia usabile. Non raffreddare la punta in acqua od in olio. 6. Precauzione da prendere immediatamente dopo l’uso Se, immediatamente dopo l’uso, mentre é ancora in ratazione, il trapano é posato in un luogo dove ci siano abbondanti detriti della trapanature e polvere, la polvere può eventualmente essere risucchiata e penetrare nei meccanismi del trapano. Fare attenzione a questa eventualità non desiderata. MANUTENZIONE E CONTROLLI 1. Controllo della punta L’uso continuato di una punta consumata o danneggiata causerebbe una minor efficacia dell’utensile e sovraccaricherebbe eccessivamente il motore. Controllare frequentemente la condizioni della punta e sostituirla quando necessario. 2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi Poiché l’uso continuativo di una punta perforante o di um maschio logorati può diminuire la capacità di funzionamento e provocare eventuali sovracarichi al motore, sostituire o affilare la punta perforante od il maschio, senza indugio, quando si nota una eccessiva usura. 16 Italiano 3. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore” dell’utensili elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con olio o acqua. 4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 8) Il motore dell’utensile fa uso di spazzole di carbone le quali, con il tempo, si consumano. Delle spazzole eccessivamente consumate possono causare problemi al motore, sostituire le spazzole di carbone con delle nuove, dello stesso numero indicato nella figura, non appena sono consumate o sono vicine al “limite di usura”. Inoltre, mantenere le spazzole sempre pulite e controllare che si spostino liberamente sul portaspazzole. 5. Sostituzione di una spazzola di carbone: (Fig. 9) 䡬 Rimozione: (1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere il coperchio del calcio. (2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di carbone facendo bene attenzizone a non tirare con forza i fili di collegamento all’interno del portaspazzola. (3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la spazzola di carbone dal suo porta-spazzola. 䡬 Montaggio: (1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel portaspazzola e allaciare il terminale il terminale della spazzola alla spazzola di carbone. (2) Rimettere i portaspazzole e le altre parti nella loro posizione iniziale, come indicato nella Fig. 9. (3) Mettere il filo di collegamento nella specifica posizione. Fare molta attenzione a non consentire al filo di venire a contatto con l’armatura o con le parti rotanti del motore. (4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione a che esso non schiacci il filo di collegamento e fissarlo bene con le tre viti. ATTENZIONE Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso dal coperchio del calcio o venire a contatto con l’armatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe un serio pericolo di folgorazione dell’operatore. Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto procedimento in modo esatto. Non tentare di smontare altre parti oltre a quelle necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola di carbone. NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione. 17 Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 100 dB (A). Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 113 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie. Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice pesato non supera 2,5 m/s2. Nederlands ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking: 1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken. 2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is. 3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast. 4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden. 5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden. 6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen. 7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen). 8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. 9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker. 10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven. 11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken. 12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen. 13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht. 14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt. VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE HET GEBRUIK DE BOORMACHINE 1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort, moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat zich daaronder geen electrische kabels bevinden. 18 Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Model Voltage (verschillende van gebied tot gebied)* Opgenomen vermogen Snelheden Toerental onbelast Staal Capaciteit Hout Gewicht (zonder kabel) Specificatie voor boorkop voorzien van boorkopsleutel Specificatie voor boorkop zonder sleutel D13VB2 D13T2 (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 750W* 1 0–1100/min 13 mm 40 mm 2 0–2600/min 8 mm 25 mm 1 1100/min 13 mm 40 mm 2 2600/min 8 mm 25 mm 2,1 kg 2,3 kg *Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden. STANDARD TOEBEHOREN (1) Boorhoudersleutel (Specificatie voor uitsluitend boorkop voorzien van boorkopsleutel) ..................... 1 (2) Handgreep ................................................................. 1 (3) Dieptemeter ............................................................... 1 De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen) 䡬 Boorstandaard (Model D10-DS) De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. TOEPASSINGSGEBIEDEN 䡬 Boren van gaten in metaal, hout en plastiek. VOOR BEGIN VAN HET WERK 1. Netspanning Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje. 2. Netschakelaar Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN“ staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent. 3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden. 4. Monteren en verwijderen van de boren Voor boorkop met boorkopsleutel (Afb. 1) De boor wordt aangebracht in de boorhouder en de daarvoor bestemde sleutel gebruikt men voor 19 het vastdraaien. Voor het vastdraaien van de zijstukken steekt men de boorhoudersleutel na elkaar in elk van de drie gaten. Voor boorkop zonder sleutel (Afb. 2, 3) (1) Bevestigen van het boorstuk Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF” en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag naar “ZU”. Houd de borgring vast en sluit de boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien naar rechts te draaien. (2) Verwijderen van het boorstuk Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF” om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de borgring vast en open de boorkop door de huls naar links te draaien. OPMERKING Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de zijhendel aan de borgring bevestigen, de zijhendel stevig vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien. (Afb. 4) 5. De keuze van de juiste boor 䡬 Bij boren in metaal of kunststof Gebruik maken van een normale metaalboor. 䡬 Bij boren in hout Gebruik maken van een normale houtboor. Voor gaten van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik van een metaalboor. 6. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 5) De boor draait rechtsom (van achteren gezien) wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt wordt. De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden ingedrukt om de boor linksom te laten draaien. (Uitsluitend voor D13VB2) 7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6) De knopmoer van de handgreep wordt losgedraaid en men hevestigt de greep aan de kast in een voor het boren geschikte stand. Het uitstekende gedeelte van de greep wordt op de groef van de kast gericht en de knopmoer wordt aangedraaid. Voor het afmonteren van de greep wordt de knopmoer losgedraaid en de handgreep gedraaid. Voor het Nederlands aanbrengen van de diepteaanslag aan de handgreep zet men de aanslagstaaf in de U-vormige groef van de handgreep, de diepteaanslag wordt op de gewenste diepte ingesteld en men draait de knopmoer vast. 8. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag toerental Voor het veranderen van toerental draait u de toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals aangeduid wordt in Afb. 7 d.m.v. de pijl. Het op de kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast ingeslagen chijfer “1“ betekent laag toerental, het cijfer “2“ betekent een hoog toerental. PRAKTISCHE WERKWIJZE 1. Instelling draaisnelheid en bediening van schakelaar 䡬 De draaisnelheid kan ingesteld worden op 0 tot maximum snelheid door de trekkracht van de schakelaar te veranderen. Hoe meer de trekker aangetrokken wordt, hoe sneller de boor gaat draaien. Maximale draaisnelheid wordt verkregen door de schakelaar geheel in te trekken. (voor D13VB2) 䡬 Door de schakelaar aan te trekken en de stopper in te drukken blijft de boor kontinue doorlopen, hetgeen gemakkelijk is voor langduring boren. De stopper kan ontkoppeld worden door de schakelaar nogmaals aan te trekken. 2. Druk Het boren wordt niet bespoedigd door het uitoefenen van een sterke druk op de boor. Extra druk leidt tot een beschadigde boor, een verminderde boorprestatie en/of kortere levensduur van de boormachine. 3. Het gebruik van een boor met grote diameter Hoe groter de boordiameter, des te sterker is de op de arm terugwerkenede kracht. Men moet er op letten, dat men op grond van deze terugwerkende kracht niet de macht over de boor machine verlist. Voor een goede controle is een zekere stand vereist, men moet de boormachine met beiden handen vasthouden en er voor zorgen, dat de boormachine loodrecht op het materiaal staat, waarin men boort. 4. Bij het boren door het materiaal Wanneer de boor volledig door het materiaal heenboort, leidt een achteloze hantering dikwills tot een afgebroken boor of tot een beschadiging van de boormachine zelf op grond van de plotselinge beweging van de boormachine. Men moet er steeds op voorbereid zijn de druk bij het doorboren van het materiaal te verminderen. 5. Veiligheidsmaatregelen bij het boren De boor kan tijdens het bedrijf oververhit worden, is echter nog in staat verder te functioneren. De boor niet afkoelen in water of olie. 6. Veiligheidsmaatregelen onmiddelijk na het gebruik Onmiddellijk na gebruik kan, wanneer de boormachine nog draait, en op een plaats gelegd werd, waar zich aanzienlijke hoeveelheden boorafval en stof opeengehoopt hebben, stof in het boormechanisme gezogen worden. Op deze ongewenste mogelijkheid moet steeds gelet worden. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Inspektie van de boorpunt Langdurig gebruik van een versleten en/of beschadigde boorpunt resulteert in verminderde efficientie ne kan de boor overbelasten. Kontroleer de boor regelmatig, en vervang deze indien nodig. 2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder Aangezien het verder gebruiken van een versleten boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen vermindert en eventueel een overbelasting van de motor kan veroorzaken, moet de boor of schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden, wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld. 3. Onderhoud van de motor De motorvikkeling is het “hart“ van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochigd wordt. 4. Inspektie van de koolborstels (Afb. 8) De motor gebruik koolboorstels, die aan slijtage onderhevig zijn. Versleten koolborstels kunnen schade aan de motor opleveren, en dienen vervangen te worden met koolborstels met het zelfde nummer wanneer deze versleten zijn, zoals de illustratie aangeeft (“wear limit“). Zorg er bovendien voor dat de koolborstels altijd schoon zijn en dat ze vrij in de houders kunnen bewegen. 5. Het verwisselen van de koolborstel: (Afb. 9) 䡬 Uit elkaar nemen: (1) De drie schroeven aan het deksel van de machine worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd. (2) De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet worden, niet met geweld aan de kabels in de borstelhouder te trekken. (3) Men trekt de klem van de borstel er af en neemt de koolborstel uit de borstelhouder. 䡬 Montage: (1) De nieuwe koolborstel zet men in de borstelhouder en men sluit de klem aan de koolborstel aan. (2) De borstelhouder en de overige delen worden, zoals aangetoond in Afb. 9, op de oorspronkelijke plaats teruggebracht. (3) De kabel wordt op de voorgeschreven plaats gebracht. Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat de kabel niet in aanraking komt met het armatuur of met draaiende gedeelten van de motor. (4) Het deksel van de machine wordt er weer opgezet, waarbij er op gelet moet worden, dat geen enkele kabel vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men weer met de drie schroeven. LET OP Wanneer een kabel door het deksel van de machine vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het armatuur of met draaiende delen van de motor, dan bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar nemen en monteren van de motor moet men de vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan. Probeer niet, delen uit elkaar te nemen, in zoverre dit voor het verwisselen van de koolborstel niet noodzakelijk is. 20 Nederlands AANTEKENING Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 100 dB (A). Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A). Draag gehoorbescherming. De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaaarde is gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2. 21 Español PRECAUCION ES GENERAL ES PARA OPERACIÓN ¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas, tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras: 1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales. 2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión. 3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.) 4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo. 5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños. 6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas. 7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos. 8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. 9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas. 10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta. 11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos. 12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta. 13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo. 14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente Español 15. 16. 17. 18. 19. 20. los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente. 21. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones. 22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse. PRECAUCIONES AL UTILIZAR EL TALADRO 1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos asegurarse de que no haya empotrados dentro cables eléctricos. ESPECIFICACIONES Modelo Voltaje (por áreas)* Acometida Alteración de velocidad Velocidad de marcha en vacío Acero Capacidad Madera Peso (sin cable) Especificaciones para el portabrocas con llave Especificaciones para el portabrocas sin llave D13VB2 D13T2 (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 750W* 1 2 1 0–1100/min 13 mm 40 mm 0–2600/min 8 mm 25 mm 1100/min 13 mm 40 mm 2 2600/min 8 mm 25 mm 2,1 kg 2,3 kg *Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de destino. ACCESORIOS ESTANDAR APLICACIONES (1) Velvedor de mandril (Especificaciones para el portabrocas con llave solamente) ......................... 1 (2) Asidero lateral .......................................................... 1 (3) Calibrador de profundidad ..................................... 1 䡬 Por acción de orificios en metal, madera y plástico. Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso. ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado) 䡬 Soporte para taladradora (Modelo D10-DS) Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA 1. Alimentación Asegurarse de que la acometida de red que ha de ser utilizada es conforme a las exigencias de corriente espacificadas en la placa de características del producto. 2. Conmutador de alimentación Asegurarse de que el conmutador de acometida está en posición OFF (desconectado). Si el enchufe está conectado a la caja del enchufe mientras el conmutador de acometida está en posición ON 22 Español (conectado) la herramienta eléctrica empezará a tradajar inmediatamente, provocando un serio accidente. 3. Cable de prolongación Cuando está alejada el área de trabajo de la red de acometida, usar un cable de prolongación de un grosor suficiente y potencia nominal. El cable de prolongación debe ser mantenido o más corto posible. 4. Montaje y desmontaje de las brocas Para portabrocas con llave para el mismo (Fig. 1) Montar la broca de taladro dentro del mandril y usar la llave de mandril para asegurarla, apretando el mandril en cada uno de sus orificios alternamente. Para portabrocas sin llave (Fig. 2, 3) (1) Montaje de la broca Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” y abra el portabrocas. Después de haber insertado la broca en el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire el collar de bloqueo hacia “ZU”. Sujete el anillo de retención y cierre el portabrocas girando el manguito hacia la derecha, visto desde la parte frontal. (2) Desmontaje de la broca Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” para liberar la fuerza de impacto. Sujete al anillo de retención y abra el portabrocas girando el manguito hacia la izquierda. NOTA Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa lateral en el anillo de retención, sujete firmemente el asa, y después gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4). 5. Seleccionar la broca de taladro apropiada 䡬 Perforando metal o plástico Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en metal. 䡬 Perfornado madera Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en madera. En cualquier caso, perforando orificios de 6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro para trabajos en metal. 6. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig. 5) La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás) al oprimir el lado R (der.) de la palanca interruptore de inversión. El lado L (izq.) de la palanca se usa para hacer girar la broca a la izquierda. (Para D13VB2 solamente) 7. Montar el asidero lateral (Fig. 6) Soltar el perno de perilla en el assidero lateral y aplicar el asidero lateral a la caja de engranaje en la posición conveniente para laradrar. Encajar la parte sobresaliente del asidero en el hueco en la caja de engrenaje y apretar firmemente el perno de perilla. Para quitar el asidero lateral, soltar el perno de perilla y girar el asidero. Para aplicar el calibrador de profundidad en el asidero lateral, insertar el calibrador en el hueco en forma de U en el asidero lateral, ajustar la posición del calibrador de profundidad de acuerdo con la profundidad de orificio deseada, y apretar firmemente el perno de perilla. 23 8. Alteración velocidad alta/velocidad baja Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como indicada por la flecha en Fig. 7. El numeral “1” grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad baja, el numeral “2” denota velocadad alta. PROCEDIMIENTOS PRACTICOS DE MANEJO 1. Ajuste de velocidad y uso del interruptor 䡬 La velocidad del taladro puede ajustarse de 0 a plena velocidad al regular la fuerza de apriete del gatillo. Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el taladro. Cuando se lo apriete por completo, la velocidad obtenida es la máxima. (para el D13VB2 solamente) 䡬 Tirar del interruptor-gatillo y empujar el tope, para mantenerlo aplicado, lo cual es muy práctico para uso continuo de la herramienta. Cuando se lo desconecta, puede quitarse el tope tirando del gatillo nuevamente. 2. Presión El taladrar NO se acelera aplicando una presión pesada en el taladrador. Una tal acción tendría sólo como resultado a que la broca de taladro dañada, disminuriría la eficiencia de taladro y/o acortaría la vida de servicio del taladrador. 3. Uso de un diámetro grande de la broca de taladro Cuanto más grande el diámetro de la broca de taladro, tanto más grande la fuerza reactiva en su brazo. Tener cuidado de no perder el control sobre el taladrador a causa de esta fuerza reactiva. Para mantener un firme control establecer una buena posicíon de los pies. sujetar el taladrador firmemente con ambas manos y asegurarse de que el taladrador está vertical con respectro al material que se taladre. 4. Perforando completemente a través del material Si la broca de taladro perfora completemente a través del material un manejo sin cuidado a menudo resulta en una broca de taladro rota o daño del mismo cuerpo de taladro a causa del movimiento repentino del taladradro. Siempre estar atento y preparado para relajar la fuerza de apretar al taladrar a través del material. 5. Precauciones al perforar La broca de taladro puede ponerse demasiado caliente durante la operación. En cualquier caso es suficientemente utilizable. No intentar enfriar la broca de taladro en agua o aceite. 6. Precaución repecto al tiempo inmediatamente después de haber sido usado Inmediatamente después de haber sido usado mientras se está todavla moviendo, si taladrador está questo en un sitio donde se han acumulado considerablemente partículas de la superficie o polvo puede ser absorbido ocasionalmente el polvo dentro del mecanismo del taladrador. Prestar siempre atención a esta posibilidad indeseable. Español MANTENIMIENTO E INSPECCION 1. Inspección de la broca de taladro El uso continuado de una broca de taladreficiencia de taladrar y puede sobrecargar seriamente el motor del taladro. Inspeccionar entonces la broca de taladrar con frecuencia y colocarla como se necesita. 2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de roscar Como el uso continuado de una broca o macho de roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa y causa un posible recalentamiento del motor, reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora si se nota un excesivo desgaste. 3. Mantenimiento d motor La unidad de devanado del motor es el verdadero “corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el devando no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 4. Inspeccionarlas escobillas de carbón (Fig. 8) El motor emplea escobillas de carbón, que son piezas consumibles. Debido a que las escobillas de carbón muy desgastadas pueden producir problemas de motor, hay que cambiarlas por otras nuevas, que tengan el mismo número, tal como lo indica el “limite de desgaste”. Además, siempre hay que manetner las escobillas de carbón limpias y hay que asegurarse de que corren ligremente dentro de los portaescobillas. 5. Reemplazar el carbón de contacto: (Fig. 9) 䡬 Desmontaje: (1) Soltar los tres tornillos de la máquina de la cubierta del asidero y quitar la cubierta del asidero. (2) Levantar hacia afuera el sujetador del carbón junto con el carbón de contacto. Al mismo tiempo prestar mucha atención a no tirar con fuerza de las conducciones de acometida dentro del sujetador del carbón. (3) Tirar el borne de conexión del carbón y quitar el carbón de contacto del sujetador del carbón. 䡬 Montar de nuevo: (1) Situar de nuevo el carbón de contacto dentro del sujetador del carbón y conectar el borne de conexión del carbón al carbón de contacto. (2) Retornar el sujetador del carbón y las demás partes a sus posiciones originales como ilustra en la Fig. 9. (3) Situar la conducción de acometida en la posición especificada. Prestar mucha atención a no dejar contactar la conducción de acometida con la armadura o con las partes rotantes del motor. (4) Volver a situar la cubierta del asidero prestando al mismo tiempo atención para asegurarse de que no pille la conducción de acometida y asegurarla firmemente con los tres tornillos. PRECAUCION En caso de que se pillara la conducción de acometida con la cubierta del asidero o entrara en contacto con la armadura o partes rotantes del motor se originaría un riesgo serio de latigazo eléctrico para el usuario. Prestar extrema atención al desmontar y volver a montar el motor siguiendo exactamente el procedimiento antedicho. NO intentar desmontar ninguna otra pieza que las necessarias para efectuar el reemplazamiento del carbón de contacto. OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso. Informacion sobre el ruido propagado por el aire y vibracion Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144. El nival de presión acústica de ponderación A típico es de 100 dB (A). Nivel de potencia acústica de ponderación A típco: 113 dB (A). Utilice protectores para los oídos. El valor de aceleración de ponderación media cuadrática típico no sobrepasa 2,5 m/s2. 24 Italiano English EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/ or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio. * This declaration is applicable to the product affixed CE marking. * Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Nederlands Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/ of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG. * Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen. Français * Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE. * Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan * Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. 98 K. Mitsuishi 804 Code No. C99088371 Printed in Ireland
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Hitachi D13VB2 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding