Trane WFS 2 Technical Manual

Type
Technical Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

UNT-SVX036A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriƫle of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
ā€¢ Gebruik altijd werkhandschoenen.
ā€¢ Niet blootstellen aan brandbare gassen.
ā€¢ Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
VĆ³Ć³r de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8
UNT-SVX036A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriƫle of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
ā€¢ Gebruik altijd werkhandschoenen.
ā€¢ Niet blootstellen aan brandbare gassen.
ā€¢ Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
VĆ³Ć³r de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8A
N
L
UNT-SVX036A-XX 9A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIƓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le prĆ©sent manuel dā€™instructions sā€™adresse
Ć  lā€™utilisateur de lā€™appareil, au propriĆ©taire
et au technicien dā€™installation, et doit
toujours ĆŖtre disponible pour toute
consultation Ć©ventuelle.
Le manuel est destinĆ© Ć  lā€™utilisateur, au
prĆ©posĆ© Ć  lā€™entretien et Ć  lā€™installateur
de lā€™appareil.
Le manuel dā€™instructions sert Ć  indiquer
lā€™utilisation de lā€™appareil prĆ©vue dans
les hypothĆØses de conception et ses
caractĆ©ristiques techniques, ainsi quā€™Ć 
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le rƩglage et le
fonctionnement ; il fournit Ć©galement
dā€™importantes indications concernant
lā€™entretien, les Ć©ventuels risques rĆ©siduels
et, de maniĆØre gĆ©nĆ©rale, les opĆ©rations
dont lā€™exĆ©cution exige une attention
particuliĆØre.
Le prĆ©sent manuel doit ĆŖtre considĆ©rĆ©
comme une partie intƩgrante de
lā€™appareil et doit ĆŖtre CONSERVƉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusquā€™Ć  son dĆ©mantĆØlement ļ¬nal.
Le manuel dā€™instructions doit toujours
ĆŖtre disponible pour la consultation
et conservƩ dans un endroit sec et
protƩgƩ.
En cas de perte ou de dƩtƩrioration,
lā€™utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou Ć  son revendeur,
en indiquant le numĆ©ro du modĆØle et
le numĆ©ro de sĆ©rie de lā€™appareil, indiquĆ©
sur sa plaque dā€™identiļ¬cation.
Le prĆ©sent manuel reļ¬‚ĆØte lā€™Ć©tat de la
technique au moment de sa rƩdaction;
le fabricant se rƩserve le droit de mettre
Ć  jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre Ć©galement Ć 
jour les versions prƩcƩdentes.
Le fabricant dƩcline toute responsabilitƩ
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de lā€™appareil;
- utilisation non conforme aux
spĆ©ciļ¬cations fournies dans les
prƩsente publication;
- grave carence dans lā€™entretien
prƩvu et conseillƩ;
-
modiļ¬cations de lā€™appareil ou toute
autre intervention non autorisƩe;
- utilisation de piĆØces de rechange
non originales ou non spĆ©ciļ¬ques
au modĆØle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- ƩvƩnements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den EigentĆ¼mer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den EigentĆ¼mer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen fĆ¼r die sachgemƤƟe
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. AuƟerdem liefert es
wichtige Hinweise fĆ¼r die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
fĆ¼r TƤtigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgefĆ¼hrt werden mĆ¼ssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
fĆ¼r ZUKƜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgĆ¼ltigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschĆ¼tzten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfĆ¼gbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschƤdigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
HƤndler ein neues Handbuch anfordern.
DafĆ¼r mĆ¼ssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide beļ¬nden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behƤlt sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
HandbĆ¼cher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpļ¬‚ichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden FƤllen Ć¼bernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemƤƟe oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrĆ¼cklich in dem vorliegenden
Dokument angefĆ¼hrten Angaben
Ć¼bereinstimmt;
-
schwere MƤngel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Ƅnderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht fĆ¼r das Modell speziļ¬schen
Ersatzteilen;
-
vƶllige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- auƟergewƶhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones estĆ”
dirigido al usuario de la mƔquina, al
propietario y al tƩcnico instalador y
debe estar siempre a disposiciĆ³n para
cualquier consulta eventual.
El manual estĆ” destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la mƔquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la mƔquina previsto
en las hipĆ³tesis de diseƱo, sus carac-
terƭsticas tƩcnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulaciĆ³n y el uso; tambiĆ©n
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realizaciĆ³n
de operaciones que deben desem-
peƱarse con una atenciĆ³n especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la mƔquina y debe CON-
SERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminaciĆ³n ļ¬nal
de la mƔquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposiciĆ³n para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
En caso de pƩrdida o deterioro, el
usuario podrĆ” solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la mĆ”quina y el nĆŗmero
de matrĆ­cula de la misma, visible en
la placa de identiļ¬caciĆ³n.
Este manual reļ¬‚eja el estado de la
tĆ©cnica en el momento de su redacciĆ³n;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producciĆ³n y los manuales
sucesivos sin la obligaciĆ³n de actualizar
tambiƩn las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
mƔquina;
-
uso no conforme con cuanto expre-
samente especiļ¬cado en esta
publicaciĆ³n;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modiļ¬caciones en la mĆ”quina o
cualquier intervenciĆ³n no autorizada;
- uso de repuestos no originales o
especĆ­ļ¬cos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risicoā€™s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identiļ¬catieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
speciļ¬ek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX036A-XX 10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT Dā€™INSTALLER
Lā€™APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont ƩtƩ conƧus
et construits pour chauffer/rafraƮchir
nā€™importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
Lā€™appareil ne peut pas:
ā€¢ pour le traitement de lā€™air
en plein air
ā€¢ ĆŖtre installĆ© dans des locaux
humides
ā€¢ ĆŖtre installĆ© dans
des atmosphĆØres explosives
ā€¢ ĆŖtre installĆ© dans
des atmosphĆØres corrosives
VĆ©riļ¬er que la piĆØce dans laquelle
lā€™appareil est installĆ© ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentƩs avec de
lā€™eau chaude/froide selon quā€™on veut
chauffer ou rafraĆ®chir la piĆØce.
Cet appareil est destinĆ© Ć  ĆŖtre utilisĆ© par
des utilisateurs expƩrimentƩs ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou Ć  des
ļ¬ns commerciales par des non-experts.
Lā€™appareil nā€™est pas prĆ©vu pour ĆŖtre
utilisƩ par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacitƩs physiques,
sensorielles ou mentales sont rƩduites,
ou dĆ©nuĆ©es dā€™expĆ©rience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bĆ©nĆ©ļ¬cier, par lā€™intermĆ©diaire dā€™une
personne responsable de leur sƩcuritƩ,
dā€™une surveillance ou dā€™instructions
prĆ©alables concernant lā€™utilisation de
lā€™appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour sā€™assurer quā€™ils ne jouent pas
avec lā€™appareil.
BEVOR DAS GERƄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FƄLTIG GELESEN WERDEN
Die GeblƤsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte RƤume zu heizen bzw. zu kĆ¼hlen.
Die GerƤte darf nicht
eingesetzt werden fĆ¼r:
ā€¢ die Aufbereitung der Luft
im Freien
ā€¢ die Installation in feuchten
RƤumen
ā€¢ die Installation
in explosiver AtmosphƤre
ā€¢ die Installation
in korrosiver AtmosphƤre
ƜberprĆ¼fen, dass der Raum, in dem
das GerƤt installiert wird, keine Stoffe
enthƤlt, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekĆ¼hlt werden soll, werden die GerƤte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses GerƤt ist dafĆ¼r bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in GeschƤften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhƶfen, oder fĆ¼r die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses GerƤt ist nicht dafĆ¼r bestimmt,
durch Personen (einschlieƟlich Kinder),
mit eingeschrƤnkten physischen,
sensorischen oder geistigen FƤhig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine fĆ¼r
ihre Sicherheit zustƤndige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das GerƤt zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem GerƤt spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseƱados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
ā€¢ el tratamiento del aire
al aire libre
ā€¢ su instalaciĆ³n
en locales hĆŗmedos
ā€¢ su instalaciĆ³n
en atmĆ³sferas explosivas
ā€¢ su instalaciĆ³n
en atmĆ³sferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se estĆ” instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosiĆ³n de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/frĆ­a segĆŗn si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato estƔ diseƱado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niƱos) cuyas
capacidades fĆ­sicas, sensoriales o
mentales estƩn disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneļ¬ciar, a travĆ©s de la inter-
mediaciĆ³n de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niƱos han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VƓƓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privƩ-ruimtes, industriƫle,
commerciƫle en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
ā€¢ voor de zuivering
van de buitenlucht
ā€¢ voor installatie
in vochtige ruimten
ā€¢ voorinstallatie in ruimten waar
ontplofļ¬ngsgevaar heerst
ā€¢ voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geĆÆnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriƫle of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX036A-XX 11A
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matƩriel synthƩ-
tique antichoc. Il est facilement
dƩmontable pour accƩder totale-
ment Ć  l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type Ć 
ailettes ļ¬xes et placĆ© sur la partie
supƩrieure.
GROUPE VENTILATEUR
ConstituƩ d'un ventilateur tangentiel,
particuliĆØrement silencieux avec rotor
en plastique Ć©quilibrĆ© de maniĆØre
statique et dynamique, directement
emboƮtƩ sur l'arbre moteur.
MOTEUR ƉLECTRIQUE
De type monophasƩ, tension 230V/50 Hz,
isolation B et klixon intƩgrƩ.
La variation de vitesse du ventilateur
s'effectue avec l'utilisation d'un auto-
transformateur Ơ 6 tensions diffƩrentes
en sortie. Les appareils utilisent, comme
standard, 3 vitesses prĆ©dĆ©ļ¬nies avec
la possibilitƩ, en phase de mise au
point de l'installation, de pouvoir les
modiļ¬er.
BATTERIE
Dā€™Ć‰CHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium ļ¬xĆ©es
aux tubes par dudgeonnage mƩca-
nique. La batterie est ƩquipƩe de
deux raccords Ƙ 1/2ā€ gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotĆ©s de purgeurs dā€™air et de sorties
dā€™eau Ƙ 1/8ā€ gaz.
la posItIon
standard
des raccords
est
Ć  gauche,
quand on regarde lā€™appareIl.
FILTRE en matiĆØre synthĆ©tique
rƩgƩnƩrable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matiĆØre
plastique, rĆ©alisĆ© en forme de ā€œLā€œ
et ļ¬xĆ© Ć  la structure interne.
Das GerƤt setzt sich hauptsƤchlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHƄUSE
aus stoƟfestem Kunsstoff. Leicht zu
demontieren, um Zugang auf den
Innenteil des GerƤtes zu ermƶglichen.
Das Luftansauggitter ist nicht
verstellbar und ist auf der Oberseite
des GehƤuses angebracht.
GEBLƄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
an der Motorwelle befestigt ist.
ELEKTROMOTOR
Wechselstrom Spannung 230 V/50 Hz,
Isolierung B und eingebautem Klixon.
Die Ƅnderung der Ventilatordrehzahl
erfolgt mithilfe eines Spartransformators
mit 6 unterschiedlichen Ausgangs-
spannungen. Die GerƤte verwenden
serienmƤƟig 3 festgelegte Drehzahlen,
die bei der Feineinstellung der Anlage
geƤndert werden kƶnnen.
WƄRMETAUSCHERREGISTER
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die WƤrmetauscher sind
mit zwei AnschlĆ¼ssen mit Innen-
gewinde Ćø 1/2ā€ Gas versehen. Die
Sammler der WƤrmetauscher sind mit
EntlĆ¼ftungsƶffnungen und Wasserablass-
AnschlĆ¼ssen Ćø 1/8ā€ Gas versehen.
serIenmƤssIg
befInden
sIch dIe anschlĆ¼sse
von
vorne gesehen lInks.
FILTER aus recycelbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-fƶrmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA en
material sintƩtico antichoque. Se
puede desmontar fƔcilmente para
acceder completamente al aparato.
La rejilla de recuperaciĆ³n del aire,
que forma parte del mueble, es del
tipo con aletas ļ¬jas, colocada en
la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tangencial,
extremadamente silencioso con
rotor de plƔstico equilibrado estƔtica
y dinƔmicamente, directamente
ensamblado al eje motor.
MOTOR ELƉCTRICO
De tipo monofase con tensiĆ³n de
230V/50 Hz, aislamiento B y klixon
integrado.
La variaciĆ³n de velocidad del ventilador
se realiza usando el auto-transformador
de 6 tensiones de salida diferentes.
Los aparatos, como estƔndar, utilizan
3 velocidades preconļ¬guradas con
posibilidad de modiļ¬carlas en fase
de puesta a punto de la instalaciĆ³n.
BATERƍA
DE INTERCAMBIO TƉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio ļ¬jadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecƔnico. La baterƭa tiene
2 conexiones Ƙ 1/2ā€ gas hembra.
Los colectores de las baterĆ­as tienen
alivios de aire y descargas de agua
Ƙ 1/8ā€ gas.
la posIcIĆ³n predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintƩtico
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plĆ”stico, con forma de ā€œLā€ y asegu-
rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiƫle
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase spanning
230V/50 Hz, isolatie B en geĆÆntegreerde
klixon. De snelheidsverandering van de
ventilator gebeurt met behulp van een
spaartransformator met 6 verschillende
spanningen op de uitgang. De toestellen
gebruiken standaard 3 vooraf gedeļ¬nieerde
snelheden met de mogelijkheid om die te
wijzigen tijdens de fase waarin het systeem
op punt wordt gesteld.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procƩdƩ aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ƙ 1/2ā€ . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ƙ 1/8ā€ gas.
de serIĆ«le posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vĆ³Ć³r het
apparaat
staat.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Une Ć©tiquette dā€™identiļ¬cation est
appliquƩe sur chaque machine; elle
indique les donnƩes du constructeur
et le type de machine.
(voir Fig. "A")
Jedes GerƤt ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und die
Type des GerƤtes angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Cada mƔquina lleva una placa de
identiļ¬caciĆ³n en la que ļ¬guran los
datos del fabricante y el tipo de
mƔquina de que se trata.
(vƩase la Fig. "A")
Aan boord van elk apparaat wordt
een identiļ¬catielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
(zie Fig. "A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERƄTES
IDENTIFICACIƓN
DE LA MƁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX036A-XX 12A
Z
mm
Lā€™appareil est emballĆ© dans des
boƮtes en carton.
AprĆØs avoir dĆ©ballĆ© lā€™appareil, contrĆ“ler
quā€™il nā€™a subi aucun dommage et
quā€™il correspond bien Ć  la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de lā€™appareil ne correspond pas Ć 
ce qui a Ć©tĆ© commandĆ©, sā€™adresser
au revendeur en indiquant la sƩrie
et le modĆØle.
Das GerƤt wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das GerƤt unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren Ć¼bereinstimmt.
Falls SchƤden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten GerƤt Ć¼ber-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren HƤndler. Geben Sie bei RĆ¼ckfragen
immer Serie und GerƤtemodell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartĆ³n.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daƱos o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
950 950 1255 1255
1 2 3 4
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
Lā€™UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERƄT
PESO
Y DIMENSIƓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
mod.
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - DimensiĆ³n - Afmetingen
kg
senza valvole ā€“ without valves
sans vannes ā€“ Ohne ventile
sin vĆ”lvulas ā€“ zonder kleppen
kg
con valvole ā€“ with valves
avec vannes ā€“ mit ventile
con vĆ”lvulas ā€“ met kleppen
1 2 3 4
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
mod.
12 12 16 16
13 13 17 17
UNT-SVX036A-XX 14A
Sā€™assurer que la mise Ć  la terre a
ƩtƩ effectuƩe.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire dā€™objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
GerƤt korrekt geerdet wird.
Die LaufrƤder kƶnnen eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine GegenstƤnde in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den HƤnden hinein.
Comprobar siempre que
estƩ conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA
PROTECTION DU CIRCUIT
IMPRIME DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER ELEKTRONIKPLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIƓN!
NO QUITAR LA PROTECCIƓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRƓNICA
DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
Lā€™APPAREIL EN MARCHE.
BEI AUSTAUSCH ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERƄTES WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIƓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
En cas dā€™installation dans des climats
particuliĆØrement froids, vidanger lā€™installation
hydraulique lorsquā€™on prĆ©voit de longues
pĆ©riodes dā€™arrĆŖt de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf
entleert werden, wenn das GerƤt fĆ¼r
lƤngere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de instalaciĆ³n en climas parti-
cularmente frĆ­os, vaciar la instalaciĆ³n
hidrƔulica si se prevƩn largos plazos
de parada de la mƔquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal werken.
UNT-SVX036A-XX 15A
Les caractƩristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de lā€™Ć©chan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et Ć©changeur de chaleur:
ā€¢ TempĆ©rature maximale
du ļ¬‚uide caloporteur:
70Ā°C maxi
ā€¢ TempĆ©rature minimale
du ļ¬‚uide de refroidissement:
6Ā°C mini
ā€¢ Pression
de marche maximale: 1000 kPa
ā€¢ Tension dā€™alimentation:
230V - 50Hz
ā€¢ Consommation
dā€™Ć©nergie Ć©lectrique: voir
plaquette donnƩes techniques
ā€¢ DegrĆ© de protection: IP 20
Les donnƩes techniques des
soupapes Ć  actionneur thermo-
Ć©lectrique sont les suivantes:
Vannes
Ć 
commande thermoƩlectrique:
ā€¢ Pression de marche: 1000 kPa
ā€¢ Tension dā€™alimentation:
230V~50/60Hz
ā€¢ DegrĆ© de protection: 5 VA/IP 44
ā€¢ Temps de fermeture: 180 sec.
ā€¢ Contenu maximal de glycol
dans lā€™eau: 50%
Autres donnƩes techniques
Toutes les autres caractƩristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquĆ©es dans dā€™autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique Ć  part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des GeblƤse-
konvektors und der WƤrmetauscher
sind folgende:
GeblƤsekonvektor
und WƤrmetauscher:
ā€¢ Min. Wassereintritts-
temperatur: 70Ā°C
ā€¢ Min. Wassereintritts-
temperatur: 6Ā°C
ā€¢ Max.
Betriebsdruck: 1000 kPa
ā€¢ Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
ā€¢ Energieverbrauch:
siehe Typenschild
ā€¢ Schutzgrad: IP 20
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind folgende:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
ā€¢ Betriebsdruck: 1000 kPa
ā€¢ Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
ā€¢ Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
ā€¢ Verschlusszeit: 180 Sek.
ā€¢ Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
AnschlĆ¼sse, GerƤuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
ā€¢ Temperatura mĆ”xima
del ļ¬‚uido termovector:
mĆ”x. 70Ā°C
ā€¢ Temperatura mĆ­nima
del ļ¬‚uido de enfriamiento:
mĆ­n. 6Ā°C
ā€¢ MĆ”xima
presiĆ³n de ejercicio: 1000 kPa
ā€¢ Tensiones de alimentaciĆ³n:
230V - 50Hz
ā€¢ Consumo de energĆ­a elĆ©ctrica:
ver placa de datos tƩcnicos
ā€¢ Grado de protecciĆ³n: IP 20
Los datos tƩcnicos de las vƔlvulas
con accionador termoelƩctrico son
los siguientes:
VƔlvulas con
accionador termoelƩctrico:
ā€¢ PresiĆ³n de ejercicio: 1000 kPa
ā€¢ TensiĆ³n de alimentaciĆ³n:
230V~50/60Hz
ā€¢ Rating/protecciĆ³n VA:
5 VA/IP 44
ā€¢ Tiempo de cierre: 180 seg.
ā€¢ Contenido mĆ”ximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos tƩcnicos
Todos los otros datos tƩcncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentaciĆ³n tĆ©cnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
ā€¢ Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 70Ā°C
ā€¢ Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 6Ā°C
ā€¢ Maximale
bedrijfsdruk: 1000 kPa
ā€¢ Voedingsspanning:
230V - 50Hz
ā€¢ Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
ā€¢ Beschermingsgraad: IP 20
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
ā€¢ Bedrijfsdruk: 1000 kPa
ā€¢ Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
ā€¢ Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
ā€¢ Sluitingstijd: 180 sec.
ā€¢ Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
LIMITES Dā€™EMPLOI BETRIEBSGRENZEN LƍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
ƉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIƓN AFDANKING
Les consommables et les piĆØces
remplacĆ©es doivent ĆŖtre Ć©liminĆ©s
en respectant les rĆØgles de sĆ©cu-
ritƩ et les normes de protection de
lā€™environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
mĆ¼ssen vorschriftsmƤƟig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protecciĆ³n del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
UNT-SVX036A-XX 16A
270
Z
395
A
B
C
Z
880
678
691
950
880
678
691
950
1185
983
996
1255
1185
983
996
1255
1 2 3 4
mod.
1 2 3 4
0,85 0,85 1,28 1,28
mod.
1 2 3 4
30
0,16
32
0,16
46
0,23
48
0,23
W
A
mod.
230/1 50Hz
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERƍSTICAS
TƉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIƓN - AFMETINGEN
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
Litri / Liters / Litres
Liter / Litros / Liter
mm
PESO - WEIGHT - POIDS
GEWICHT - PESO - GEWICHT
1 2 3 4 1 2 3 4
12 1012 1016 1316 13
13 1113 1117 1417 14
UnitĆ  imballata - Packed unit
UnitƩ emballƩe - Verpackung des GerƤtes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
mod.
UnitĆ  non imballata - Unpacked unit
UnitƩ seule - Unverpackung des GerƤtes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
kg
senza valvole ā€“ without valves
sans vannes ā€“ Ohne ventile
sin vĆ”lvulas ā€“ zonder kleppen
kg
con valvole ā€“ with valves
avec vannes ā€“ mit ventile
con vĆ”lvulas ā€“ met kleppen
UNT-SVX036A-XX 17A
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et Ć©viter les pannes
ou les situations de danger, la position
dā€™installation de lā€™unitĆ© doit avoir les
caractƩristiques suivantes:
- La hauteur du bord infƩrieur de
lā€™unitĆ© doit ĆŖtre au moins Ć  2 m et
au maximum Ć  3 m du sol (Fig. B).
- Le mur sur le quel on souhaite
ļ¬xer lā€™unitĆ© doit ĆŖtre solide et apte
Ć  en supporter le poids.
-
Il faut prĆ©voir de laisser lā€™espace
nĆ©cessaire autour de lā€™unitĆ© pour
dā€™Ć©ventuelles opĆ©rations dā€™entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de lā€™air
tant du cĆ“tĆ© de lā€™aspiration que,
Ć  plus forte raison, sur celui de la
sortie de lā€™air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle Ć 
une distance infƩrieure Ơ 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences qui
pourraient empĆŖcher le fonctionne-
ment correct delā€™appareil.
-
Il est prƩfƩrable, autant que possible,
que ce soit un mur donnant sur
lā€™extĆ©rieur de sorte que lā€™on puisse
diriger le drainage de la condensation
au dehors.
-
Lā€™installation ne doit pas ĆŖtre dans
une position telle que le soufļ¬‚age
de lā€™air soit dirigĆ© directement sur
les personnes placƩes au-dessous
(Fig. C).
-
Elle ne doit pas ĆŖtre directement
audessus dā€™un appareil Ć©lectro-
mƩnager (tƩlƩviseur, radio, rƩfri-
gĆ©rateur, etc.), ou au-dessus dā€™une
source de chaleur (Fig. D).
La posiciĆ³n de instalaciĆ³n de la uni-
dad, para obtener el mejor rendi-
miento de funcionamiento y evitar
daƱos o condiciones de peligro, tiene
que tener los siguientes requisitos:
-
La altura desde el suelo del borde
inferior de la unidad tiene que
ser de un mĆ­nimo de 2 m y un
mƔximo de 3 m (Fig. B).
-
La pared sobre la que se quiere
ļ¬jar la unidad tiene que ser robu-
sta y apta para sostener el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales ope-
raciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstƔculos
para la libre circulaciĆ³n del aire
tanto del lado de aspiraciĆ³n que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular
no tiene que haber ningĆŗn obstĆ”-
culo a una distancia inferior de 2 m.
Esto podrĆ­a causar turbulencias
tales que inhiban el correcto fun-
cionamiento del equipo.
-
Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensaciĆ³n.
-
No tiene que encontrarse en una
posiciĆ³n tal que el ļ¬‚ujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes (Fig. C).
-
No se encuentre directamente por
encima de un electrodomƩstico
(como por ejemplo: televisor, radio,
frigorĆ­ļ¬co, etc.), o sobre una fuente
de calor (Fig. D).
Om het beste werkingsrendement te
bekomen en om defecten of gevaarlijke
situaties te vermijden, moet de
installatiepositie van de eenheid aan
de volgende vereisten voldoen:
- De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheid
moet minimaal 2 m en maximaal
3 m bedragen (Fig. B).
-
De wanden waarop men de eenheid
wil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.
-
Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
-
Er mogen geen obstakels aanwezig
zijn voor de vrije luchtcirculatie,
zowel aan de kant van de aanzuiging
als aan de kant van de luchtuitlaat,
wat nog belangrijker is; in dit laatste
geval mag er geen enkel obstakel
aanwezig zijn op een afstand van
minder dan 2 m. Dit zou turbulenties
kunnen veroorzaken, die bijgevolg de
correcte werking van het toestel
beletten.
-
Indien mogelijk moet er een externe
wand zijn, zodat de afgevoerde
condens naar buiten kan worden
geleid.
-
Die mag niet in een stand staan
waardoor de luchtstroom rechtstreeks
naar personen eronder is gericht
(Fig. C).
-
De positie mag niet rechtstreeks
boven een huishoudtoestel
(televisie, radio, koelkast, enz.)
of boven een warmtebron zijn
(Fig. D).
Zur GewƤhrleistung einer einwandfreien
Funktionsweise und zur Vorbeugung von
Betriebsstƶrungen und Gefahren ist bei der
Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
-
Der Abstand zwischen dem FuƟboden
und der unteren Kante der Einheit
muss mind. 2 mbis max. 3 m
betragen (Abb. B).
- Die Wand, an der die Einheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
-
Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden kƶnnen.
- An der Luftansaug- und Luft-
auslassseite dĆ¼rfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse beļ¬nden, da dies zu
Turbulenzen fĆ¼hren kƶnnte, die
die einwandfreie Funktionsweise
des GerƤtes beeintrƤchtigen
kƶnnten.
- Nach Mƶglichkeit sollte eine
AuƟenwand vorhanden sein, damit
das Kondenswasser ins Freie
abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit
ist darauf zu achten, dass der
Luftstrom nicht direkt auf sich
darunter beļ¬ndliche Personen
gerichtet ist (Abb. C).
-
Die Einheit darf nicht Ć¼ber einem
ElektrogerƤt (TV, Radio, KĆ¼hl-
schrank, usw.) oder Ć¼ber einer
WƤrmequelle installiert werden
(Abb. D).
CHOIX
DE LA POSITION
DE Lā€™UNITE
POSITIONIERUNG
DER EINHEIT
ELECCIƓN
DE LA POSICIƓN
DE LA UNIDAD
POSITIONERINGS-
EENHEID
UNT-SVX036A-XX 18A
FLAP
GESTION DU FLUX D'AIR
VERTICAL
Le ļ¬‚ux d'air vertical
peut ĆŖtre rĆ©glĆ© manuellement.
FLAP
STEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
Der vertikale Luftļ¬‚uss
kann manuell geregelt werden.
FLAP
GESTIƓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
El ļ¬‚ujo de aire vertical puede
regularse de forma manual.
FLAP
BEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
De verticale luchtstroom
kan handmatig worden geregeld.
AILETTES
GESTION DU FLUX D'AIR
HORIZONTAL
Le ļ¬‚ux d'air horizontal
(droit/gauche)
peut ĆŖtre rĆ©glĆ© manuellement.
ATTENTION!
Le rĆ©glage doit ĆŖtre effectuĆ©
avec les ļ¬‚aps Ć  l'arrĆŖt.
Il est possible de rƩgler
les ailettes jusqu'Ć  30Ā°
maximum Ć  droite
et jusqu'Ć  30Ā°
maximum Ć  gauche.
La direction
et le dĆ©bit du ļ¬‚ux d'air
doivent ĆŖtre rĆ©glĆ©s
aļ¬n que l'air de l'unitĆ©
ne soufļ¬‚e pas directement
sur les personnes
qui sont dans la piĆØce.
KLAPPEN
STEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
Der horizontale Luftļ¬‚uss
(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
ACHTUNG! Die Regelung
hat bei stillstehenden Klappen
zu erfolgen.
Die Klappen kƶnnen
bis maximal 30Ā° rechts
und bis maximal 30Ā°
links eingestellt werden.
Die Richtung sowie
der Durchsatz des Luftļ¬‚usses
mĆ¼ssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheit
austretende Luft
nicht direkt die Personen
im Raum trifft.
ALETAS
GESTIƓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
El ļ¬‚ujo de aire horizontal
(derecha/izquierda) puede
regularse de forma manual.
ATENCIƓN!
La regulaciĆ³n se hace
con los ļ¬‚aps parados.
Pueden regularse las aletas
hasta un mƔximo
de 30Ā° hacia la derecha
y hasta un mƔximo
de 30Ā° hacia la izquierda.
La direcciĆ³n
y la capacidad del ļ¬‚ujo del aire
deben regularse
de manera que el aire
de la unidad no sople
directamente hacia las personas
que estĆ”n en la habitaciĆ³nœ.
VINNEN
BEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
De horizontale luchtstroom
(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
OPGEPAST! De regeling
moet worden uitgevoerd terwijl
de ļ¬‚aps gestopt zijn.
De vinnen kunnen worden
geregeld tot een maximum
van 30Ā° naar rechts
en tot een maximum
van 30Ā° naar links.
De richting
en het debiet van de luchtstroom
moeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheid
niet rechtstreeks
op personen in het lokaal
gaat blazen.
CONTRƔLE
DE LA DIRECTION
DU FLUX D'AIR
REGELUNG
DER LUFTFLUSS-
RICHTUNG
CONTROL
DE LA DIRECCIƓN
DEL FLUJO DE AIRE
CONTROLE
RICHTING
LUCHTSTROOM
UNT-SVX036A-XX 20A
Ph Wert (um 20Ā°C)
pH (a 20 Ā°C)
pH (bij 20Ā°C)
LeitfƤhigkeit (um 20Ā°C)
Conductividad (a 20 Ā°C)
Geleidingsvermogen (bij 20Ā°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de OxĆ­geno
Zuurstofgehalte
Gesamte HƤrte
Dureza Total
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
ā€“
ā€“
O2
ā€“
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
ā€“
Ī¼S/cm
mg/l
Ā°dH
ā€“
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
ParƔmetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
WASSERANSCHLUSS ENLACE HIDRƁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Wasser Parameter
Grenzwerte bezĆ¼glich des in einer geschlossenen KĆ¼hlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
ParƔmetros agua
Valores mĆ”ximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacciĆ³n.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geƶffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesƤubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist auƟerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschĆ¼tzen, welche eine SƤure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen kƶnnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ƅtzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aĆŗn mĆ”s
para eliminar los materiales en suspensiĆ³n, usando un ļ¬ltro que deberĆ­a estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosiĆ³n debido a las partĆ­culas en suspensiĆ³n. AdemĆ”s, es necesario asegurarse de que la unidad estĆ© protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacciĆ³n Ć”cida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosiĆ³n del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een ļ¬lter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX036A-XX 21A
Si lā€™appareil est Ć©quipĆ© dā€™une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment Ć  cette mĆŖme vanne.
Si on utilise lā€™appareil pour rafraĆ®chir,
isoler les tuyauteries et la vanne
aļ¬n dā€™Ć©viter des Ć©gouttements de
condensats.
Pendant lā€™Ć©tĆ© et lorsque le ventilateur
reste longtemps dƩbranchƩ, il est
conseillĆ© dā€™isoler lā€™alimentation de la
batterie aļ¬n dā€™Ć©viter les formations
de condensation Ć  lā€™extĆ©rieur de
lā€™appareil.
Si le bac supplƩmentaire (de rƩcupƩ-
ration des condensats) est demandƩ,
il doit ĆŖtre ļ¬xĆ© Ć  la structure du cĆ“tĆ©
des raccords et le tuyau dā€™Ć©vacuation
des condensats doit ĆŖtre raccordĆ©
Ć  ce bac.
Falls das GerƤt mit einem Ventil
ausgestattet ist, die Anschlussleitungen
mit dem Ventil verbinden.
Wenn das GerƤt zum KĆ¼hlen benutzt
wird, mĆ¼ssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
fĆ¼r lƤngere Zeit nicht benutzt wird,
empļ¬ehlt sich, die Zuleitung zum
Register zu sperren, damit sich
auƟen am GerƤt kein Kondenswasser
bildet.
Falls eine zusƤtzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite des Rahmens
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva vƔlvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
vƔlvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberĆ­as y la
vƔlvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para evitar
formaciones de condensado al exterior
del aparato se aconseja interceptar el
agua de alimentaciĆ³n de la baterĆ­a.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso ļ¬jarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta Ćŗltima.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALER
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIƓN MƁXIMA
DE OPERACIƓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FƜR DEN ANSCHLUSS
DES REGISTERS
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLƜSSEL
UND GEGENSCHLƜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERƍA
A LAS TUBERƍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE Dā€™ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN ABSPERRVENTIL
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VƁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRƁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER Lā€™EVACUATION
DES CONDENSATS
ET Dā€™INSTALLER LE TUYAU
Dā€™EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
Dā€™AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MƖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIƓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFƓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
UNT-SVX036A-XX23
56
190 40
31
63
77
IN
OUT
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water ļ¬‚ow (l/h)
DĆ©bit dā€™eau (l/h) - Wasserdurchļ¬‚ussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Valvola a 3 vie per batteria principale 3WV
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional).
3WV main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale 3WV
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option).
3-Wege-Wasserventil fĆ¼r Hauptregister 3WV
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
VƔlvula para baterƭa principal 3WV
VĆ”lvula agua de tres vĆ­as ON-OFF, con actuador elĆ©ctrico y kit de montaje (opciĆ³n).
Klep voor hoofdbatterij 3WV
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Non montata
Not ļ¬tted
ƀ monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
VƔlvula
Klep
Codice - Code - Art. Nr. - CĆ³digo
9025321W/H
9025323W/H
3 vie - 3 way - 3 voies
3-Wege-Wasserventil
3 vƬas - Driewegswaterklep
9025311W/H
9025313W/H
2 vie - 2 way - 2 voies
2-Wege-Wasserventil
2 vƬas - Tweewegsklep
15
20
DN
1/2ā€ G
3/4ā€ G
(
Ƙ
)
1,6
2,5
Kvs
1 ā€“ 2
3 ā€“ 4
mod.
UNT-SVX036A-XX 23A
124
77
IN
OUT
56
190 40
31
63
Valvola a 2 vie per batteria principale 2WV
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2WV 2 way valve for main coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale 2WV
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil fĆ¼r Hauptregister 2WV
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
VƔlvula para baterƭa principal 2WV
VĆ”lvula elĆ©ctrica de dos vĆ­as ON-OFF, con actuador elĆ©ctrico y kit de montaje (opciĆ³n).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij 2WV
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
UNT-SVX036A-XX 24A
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLƜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
ā€¢ Avant dā€™installer le ventilo-con-
vecteur vĆ©riļ¬er que la tension
dā€™alimentation nominale est de
230V - 50Hz.
ā€¢ Sā€™assurer que la puissance de
lā€™installation Ć©lectrique est sufļ¬-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nƩcessaire
pour alimenter les ƩlectromƩnagers
et les appareils dƩjƠ utilisƩs.
ā€¢ Effectuer les branchements
Ʃlectriques selon la lƩgislation et
les normes nationales en vigueur.
ā€¢ En amont de lā€™unitĆ© prĆ©voir un
interrupteur unipolaire avec
distance minimum des contacts
de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise Ć 
la terre de lā€™unitĆ©.
DĆ©brancher toujours la machine
avant dā€™y accĆ©der.
Indications
pour le raccordement
Lā€™appareil est Ć©quipĆ© dā€™un bornier
de raccordement placƩ sur le cƓtƩ
intƩrieur, du cƓtƩ opposƩ aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit ĆŖtre effectuĆ© en respectant
les schƩmas Ʃlectriques donnƩs
dans cette notice.
Lā€™installateur devra prĆ©voir lā€™entrĆ©e
des cĆ¢bles de raccordement en uti-
lisant les accĆØs prĆ©vus, cā€™est-Ć -dire:
ā€¢
sur le mur en utilisant lā€™ouverture
postĆ©rieure disponible prĆØs du
cƓtƩ.
Le bornier montƩ sur le ventilo-
convecteur est dĆ©jĆ  prĆŖt pour la
connexion des diffƩrentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section ā€œCommandes et
SchĆ©mas Ć©lectriquesā€.
Allgemeine Anweisungen
ā€¢ Vor der Installation des Klima-
konvektors sicherstellen, dass
die nominale Versorgungs-
spannung 230V - 50 Hz betrƤgt.
ā€¢ Sicherstellen, dass die Elektro-
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen HaushaltsgerƤte zu
versorgen.
ā€¢ Die ElektroanschlĆ¼sse mĆ¼ssen
gemƤƟ der einschlƤgigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt
werden.
ā€¢ Dem GerƤt einen mehrpoligen
Schalter mit einer Kontaktƶffnung
von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das GerƤt vorschriftsmƤƟig erden.
Vor dem Zugriff auf das GerƤte-
innere stets die Spannungs-
versorgung unterbrechen.
Anleitungen
fĆ¼r den Anschluss
Das GerƤt ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenĆ¼ber
den WasseranschlĆ¼ssen unter-
gebracht ist. FĆ¼r den Anschluss
mĆ¼ssen die in dieser Betriebs-
anleitung enthaltenen SchaltplƤne
befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch-
gƤnge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausfĆ¼hren,
und zwar:
ā€¢
Von der Wand heraus unter
Verwendung der hinteren Ɩffnung
auf Hƶhe der Seitenwand.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits fĆ¼r den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemƤƟ den Anleitungen
des Kapitels ā€œSteuerungen und
SchaltplƤneā€ vorbereitet.
Prescripciones generales
ā€¢ Antes de instalar el ventilador
convector veriļ¬car que la tensiĆ³n
nominal de alimentaciĆ³n sea de
230 V - 50 Hz.
ā€¢
Asegurarse de que la instalaciĆ³n
elƩctrica sea apta para distribuir,
ademƔs de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomƩsticos
que ya se estuvieran usando.
ā€¢ Efectuar las conexiones elĆ©ctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
ā€¢
Prever, mƔs arriba de la unidad,
un interruptor omnipolar con una
distancia mĆ­nima de los contac-
tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente elƩctri-
ca antes de acceder a la mƔquina.
Indicaciones
para la conexiĆ³n
El aparato estĆ” equipado con una
caja de bornes de conexiĆ³n situa-
da en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidrƔuli-
cas. La conexiĆ³n se tiene que
realizar respetando los esquemas
elĆ©ctricos que ļ¬guran en el pre-
sente manual.
El instalador deberĆ” prever la en-
trada de los cables de conexiĆ³n
usando los accesos previstos, es
decir:
ā€¢ desde la pared usando la aper-
tura posterior disponible en el
lateral.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya estĆ” pre-
parada para la conexiĆ³n a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la secciĆ³n
ā€œMandos y Esquemas elĆ©ctricosā€.
Algemene voorschriften
ā€¢ Alvorens de ventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
ā€¢ Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
ā€¢ De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
ā€¢
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschemaā€™s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang
moeten verwezenlijken door de
toegangen die voorzien werden te
gebruiken, d.w.z.:
ā€¢
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling ā€œBedieningen en
elektrische schemaā€™sā€.
UNT-SVX036A-XX 25A
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERƄTE
UND SCHALTPLƄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELƉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMAā€™S
Les ventilo-convecteurs sont ƩquipƩs
dā€™un bornier Ć  vis dans lequel doivent
ĆŖtre raccordĆ©s les conducteurs provenant
de la commande Ć  distance.
A la commande ne peut ĆŖtre raccordĆ©
quā€™un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrƓle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit Ć©quipĆ© dā€™un sĆ©lecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande Ơ distance centralisƩe,
chaque sĆ©lecteur actionnera lā€™ap-
pareil sur lequel il est installƩ.
Les ventilo-convecteurs disposent
dā€™un ventilateur Ć©quipĆ© dā€™un moteur
Ć  6 vitesses dont seulement 3 sont
branchƩs sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
dā€™un autotransformateur. Si lā€™on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il sufļ¬t de dĆ©placer le
branchement des cĆ¢bles de la
vitesse (rouge, orange et noir) reliƩs
Ć  lā€™autotransformateur en suivant la
numƩration indiquƩes sur le schƩma.
La connexion n.6 de lā€™autotransformateur
correspond Ć  la vitesse 1 du tableau
mentionnƩ sur le catalogue commercial.
Ainsi de suite pour toutes les autres
vitesses.
Die GeblƤsekonvektoren sind mit einem
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am GerƤt zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von der
Fernsteuerung kommenden DrƤhte
angeschlossen werden mĆ¼ssen.
An der Steuerung kann nur ein
GeblƤsekonvektor angeschlossen
werden. Um mehrere GeblƤse-
konvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
GerƤt mit einem DrehzahlwƤhl-
schalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein GerƤt betƤtigt.
Die GeblƤsekonvektoren besitzen
einen GeblƤsemotor mit 6 Drehzahl-
stufen, von denen nur 3 an die
Klemmleiste angeschlossen sind.
Die Motordrehzahlen werden Ć¼ber
einen Spartransformator geregelt.
Sollen die Drehzahlen vor Ort geƤndert
werden, genĆ¼gt es, die AnschlĆ¼sse
der am Spartransformator angesch-
lossenen Drehzahlkabel (rot, orange
und schwarz) zu versetzen und dabei
die im Plan angegebene Nummerierung
zu beachten. Anschluss Nr. 6 des
Spartransformators entspricht
Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog
abgedruckten Tabelle. Analog fĆ¼r
alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores estƔn dota-
dos de regleta a la que se conectan
los cables procedentes del mando
a distancia.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr con-
trolar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velo-
cidad, SEL el cual, sobre la base
de la seƱal del mando a distancia
centralizado, accionarĆ” al propio
aparato.
Los ventiloconvectores cuentan
con un ventilador con motor de 6
velocidades, de las cuales sĆ³lo 3
conectadas al bornero. Las veloci-
dades del motor se obtienen me-
diante un autotransformador. Si en
la obra se desea intervenir sobre
las velocidades, es suļ¬ciente de-
splazar la conexiĆ³n de los cables
de velocidad (rojo, anaranjado y
negro) conectados al autotransfor-
mador siguiendo la numeraciĆ³n que
se muestra en el esquema. La co-
nexiĆ³n nr. 6 del autotransformador
corresponde a la velocidad 1 de la
tabla presente en el catƔlogo co-
mercial. Y asĆ­ sucesivamente para
las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord
bevestigd moet worden of waaraan de
snoeren die uit de afstandsbediening
komen vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts
Ć©Ć©n ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilator-
convectors te bedienen met Ć©Ć©n
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheids-
schakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
De ventilators-convectors beschikken
over een ventilator met motor op
6 snelheden, waarvan slechts 3
aangesloten op het klemmenbord.
De motorsnelheden worden verkregen
door middel van een autotransformator.
Indien men op de werf wenst in te
grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciƫle catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne Ć  eau
(installation Ć  2 tubes)
= EtƩ - air froid
= Hiver - air chaud
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncƩ
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
GNYE = Gelb/GrĆ¼n
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
MFC = Borna de conexiĆ³n
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E =
VƔlvula agua (sistema de
climatizaciĆ³n a 2 tubos)
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = MĆ­nima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = MƔxima
BN = MarrĆ³n
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
LƉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX036A-XX 26A
VARIANTE
POUR Lā€™APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPƉRATURE MINIMUM
(MWT)
(adaptƩe uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE
FƜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS
MWT
(geeignet ausschlieƟlich
fĆ¼r den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTE
PARA LA APLICACIƓN
DEL TERMOSTATO
DE MƍNIMA
(MWT)
(apto sĆ³lo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacciĆ³n)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
Les ventilo-convecteurs
peuvent
ĆŖtre actionnĆ©s avec
lā€™une des commandes
murals
dĆ©crites ci-aprĆØs.
Pour lā€™installation
et lā€™utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die GeblƤsekonvektoren
kƶnnen mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
FĆ¼r die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewƤhlten Steuerung
sorgfƤltig zu lesen.
Los fan coils pueden
ser accionados
con uno de los controles
de pared
que se describen
a continuaciĆ³n.
Para la instalaciĆ³n
y la utilizaciĆ³n leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met Ć©Ć©n van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren
en het gebruik dient
u de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
BoƮtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Bedientafel mit Umschaltung
fĆ¼r die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutaciĆ³n manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
ā€œM
-
3Vā€
type thermostat
Code 353400460-001
ā€œM
-
3Vā€
type thermostat
Art. Nr. 353400460-001
ā€œM
-
3Vā€
type thermostat
CĆ³d. 353400460-001
ā€œM
-
3Vā€
type thermostat
Code 353400460-001
UNT-SVX036A-XX
BoƮtier de commande
avec thermostat Ć©lectronique
pour installations Ć  2 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne.
- commutateur manuel ƩtƩ/hiver.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
fĆ¼r Anlagen mit 2 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
Panel de mandos
con termostato electrĆ³nico
para instalaciones con 2 tubos:
- conmutaciĆ³n manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostƔtico
del ventilador o de 1 vƔlvula.
- conmutaciĆ³n
manual verano/invierno.
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
- handmatige
seizoenomschakeling.
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Code 35169888-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Art. Nr. 35169888-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
CĆ³d. 35169888-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Code 35169888-001
27A
BoƮtier de commande
avec thermostat Ć©lectronique
pour installations Ć  2-4 tubes
et resistance Ć©lectrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique ƩtƩ/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufļ¬‚age T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
fĆ¼r Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fĆ¼hler T3.
Panel de mandos
con termostato electrĆ³nico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia elƩctrica:
- conmutaciĆ³n manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostƔtico
del ventilador o de 1-2 vƔlvulas.
-
conmutaciĆ³n manual/automĆ”tica
verano/invierno.
- sonda de mĆ­nima T3
(opcional).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Code 353400470-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
CĆ³d. 353400470-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Code 353400470-001
UNT-SVX036A-XX 28A
Doit ĆŖtre placĆ©e entre les ailettes
de la batterie dā€™Ć©change thermique.
Associable aux commandes:
T
-
REM.
Pour le raccordement Ć  la commande,
le cĆ¢ble de la sonde T3 doit ĆŖtre
sĆ©parĆ© des cĆ¢bles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver
arrĆŖte le ventilateur quand la tem-
pĆ©rature de lā€™eau est infĆ©rieure Ć 
28Ā°C et le fait repartir quand elle
atteint 33Ā°C.
Diese Sonde wird zwischen den
Leitlamellen der WƤrmetauscher-
Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
REM.
FĆ¼r den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des FĆ¼hlers T3 von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der FĆ¼hler hƤlt bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28Ā°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33Ā°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de la
baterƭa de intercambio tƩrmico.
Combinable con los
dispositivos de accionamiento:
T
-
REM.
Para la conexiĆ³n al mando, el cable
de la sonda T3 debe separarse
de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28Ā°C y lo vuelve a poner en mar-
cha cuando esta alcanza los 33Ā°C.
Te plaatsen tussen de ribben van
de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
T
-
REM.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de T3-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28Ā°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33Ā°C bereikt.
SONDE DE TEMPƉRATURE
MINIMUM T3
Code 35169496-001
MINDESTTEMPERATUR-
FƜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MƍNIMA
T3
CĆ³d. 35169496-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Commutateur saisonnier automa-
tique Ć  installer en contact avec le
tube dā€™alimentation.
Uniquement pour installations Ć 
2 tubes (non compatible avec la
vanne Ć  2 voies).
Associable aux commandes:
T
-
REM.
Automatischer Saisonwechsel, in
Kontakt mit dem Wasserrohr zu
installieren.
Nur fĆ¼r 2-Leiter-Anlagen (nicht
verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
REM.
Cambio estacional automƔtico que
se tiene que colocar en contacto
con el conduco de alimentaciĆ³n.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la vƔlvula
de dos vĆ­as).
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: T
-
REM.
Automatische seizoenwisseling die
in contact met de voedingsleiding
moet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met twee
leidingen (not to be used with 2
way valve).
Combinerend met de bedieningen:
T
-
REM.
Change-Over
B8
Code 35167863-001
Change-Over
B8
Art. Nr. 35167863-001
Change-Over
B8
CĆ³d. 35167863-001
B8
Change-Over sensor
Code 35167863-001
UNT-SVX036A-XX 29A
1500 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
7 A
8 A
WFSā€“EH 3 ā€“ 4
1000 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
4,5 A
6 A
WFSā€“EH 1 ā€“ 2
Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada
Nominaal geĆÆnstalleerd vermogen
Versorgungsnennspannung
TensiĆ³n nominal de alimentaciĆ³n
Nominale toevoerspanning
Zahl und GrĆ¶ĆŸe der Verbindungskabel
NĆŗmero y secciĆ³n de los cables de conexiĆ³n
Aantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme
MƔxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Ɯberlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protecciĆ³n contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
modell / modelo / model
BATTERIE
ƉLECTRIQUE
EH
ELEKTRO-
HEIZREGISTER
EH
BATERƍA
ELƉCTRICA
EH
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
EH
Sont disponibles les appareils
ayant une rƩsistance Ʃlectrique
dans la conļ¬guration 2 tuyaux
plus rƩsistance.
La rƩsistance
est gƩrƩe Ơ la place de la vanne
batterie dā€™eau chaude.
Les rƩsistances
du type blindƩes sont
proposĆ©es sous forme dā€™un kit
spĆ©cialement montĆ© dā€™usine.
Lā€™alimentation
des rƩsistances Ʃlectriques
montƩes sur les appareils
est de type monophasƩ 230 Volt.
La rƩsistance est munie
dā€™un thermostat de sĆ©curitĆ©
permettant dā€™Ć©viter
les surchauffes de lā€™appareil.
A la commande
ne peut ĆŖtre raccordĆ© quā€™un
seul ventilo-convecteur.
Die beinhaltet GerƤte
mit Elektroheizregister in der
Konļ¬guration 2-Leiter plus
Heizregister.
Das Heizregister
wird anstelle des Ventils des
Warmwasserregisters verwaltet.
Die gussgekapselten
Heizregister sind mit in das
Innere des Registers eingefĆ¼gten
Elementen und kƶnnen
folglich nur an speziļ¬schen,
werkseitig montierten Produkten
geliefert werden.
Die einphasige Versorgung
der an den GerƤten
montierten Heizregister
erfolgt mit 230 Volt.
Die Heizung ist mit
einem Sicherheitsthermostat
ausgerĆ¼stet, um das GerƤt vor
Ɯberhitzung zu schĆ¼tzen.
An der Steuerung
kann nur ein GeblƤsekonvektor
angeschlossen werden.
En la serie hay disponibles
aparatos con resistencia elƩctrica
con la conļ¬guraciĆ³n 2 tubos
mƔs resistencia.
La resistencia se utiliza
en lugar de la vƔlvula baterƭa
agua caliente.
Las resistencias son del
tipo acorazado con elementos
insertos dentro del paquete
baterĆ­a y deben por lo tanto
suministrarse cĆ³lo en productos
especĆ­ļ¬cos montados en fĆ”brica.
La alimentaciĆ³n de las
resistencias elƩctricas montadas
en los aparatos es
del tipo monofƔsico 230 Volt.
La resistencia incorpora
un termĆ³stato de seguridad
destinado a prevenir
el recalentamiento del aparato.
Con el dispositivo
de accionamiento es posible
conectar un solo ventiloconvector.
In de apparaten beschikbaar
met een elektrische weerstand
in de conļ¬guratie 2 leidingen
plus weerstand.
De weerstand wordt gestuurd
in plaats van de klep van
de batterij voor het warm water.
De weerstanden zijn gekoppeld
aan elementen die zich in het
batterijblok bevinden en worden
dus alleen geleverd
met speciļ¬eke in de fabriek
gemonteerde producten.
De voeding van
de elektrische weerstanden
gemonteerd op de apparaten
is eenfasig 230 Volt.
De weerstand is voorzien
van een veiligheidsthermostaat,
om oververhitting
van het apparaat te voorkomen.
Op de bediening kan
Ć©Ć©n enkele luchtverhitter
aangesloten worden.
Pour les branchements
Ć©lectriques de lā€™unitĆ© et des
rƩsistances Ʃlectriques utiliser
un cĆ¢ble H07 RN-F.
Lā€™appareil doit ĆŖtre raccordĆ©
au secteur au moyen
dā€™un interrupteur omnipolaire
avec un Ć©cartement
des contacts supƩrieur Ơ 3,5 mm.
FĆ¼r die ElektroanschlĆ¼sse
des GerƤts und der Heizregister
ein Kabel des Typs H07 RN-F
verwenden.
Sicherstellen, dass der
Anschluss an das Stromnetz mit
Hilfe eines allpoligen Schalters
mit einer Kontakt-ƶffnung von
mindestens 3,5 mm hergestellt ist.
Para las conexiones elƩctricas
de alimentaciĆ³n de la unidad
y de las resistencias elƩctricas
usar cable H07 RN-F.
Cerciorarse de que la conexiĆ³n
a la red elƩctrica se realice
a travƱes de un interruptor
omnipolar con distancia mĆ­nima
de los contactos de 3,5 mm.
Voor de aansluiting
van de elektrische voeding
van de eenheid en de elektrische
weerstanden, wordt een kabel
H07 RN-F gebruikt.
Zorg ervoor dat de aansluiting
op het elektriciteitsnet uitgevoerd
wordt met een veelpolige
schakelaar en een minimale
afstand tussen de polen van 3,5 mm.
UNT-SVX036A-XX 30A
Attention
Lors de la premiĆØre installation,
avant dā€™allumer les rĆ©sistances
Ć©lectriques, vĆ©riļ¬er que le
ventilateur du ventilo-convecteur
fonctionne correctement
aux trois vitesses prƩvues.
Ne jamais fermer
les volets de soufļ¬‚age
de lā€™air ou boucher
les passages intƩrieurs.
Dans les versions
Ć  rĆ©sistance il nā€™est pas
possible dā€™utiliser
la sonde TME
de tempƩrature minimale eau.
Hinweise
Bevor die Heizregister wƤhrend
der Erstinstallation aktiviert werden,
muss sichergestellt werden,
dass der Ventilator des Klima-
konvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen
korrekt funktioniert.
Die Luftklappen
weder verschlieƟen, noch den
Durchļ¬‚uss behindern.
Bei den Versionen
mit Heizregister kann der
MindesttemperaturfĆ¼hler TME
nicht verwendet werden.
Advertencias
En la primera instalaciĆ³n,
antes de activar las resistencia
elĆ©ctricas veriļ¬car que
el ventilador del funcione
correctamente a todas las 3
velocidades previstas.
No cerrar nunca
las aletas de entrada del aire
o obstruir los pasos internos.
En las versiones
con resistencia no se puede
usar la sonda TME de mĆ­nima
temperatura del agua.
Voorschriften
Bij de eerste installatie
en alvorens de elektrische
weerstanden in te schakelen,
controleer of de ventilator
van correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Sluit nooit de vleugels
van de luchtaanvoer
en belemmer de interne
doorgang niet.
In de versies met weerstand
is het niet mogelijk
gebruik te maken
van de uitschakelthemostaat
TME voor de water.
Thermostat de sƩcuritƩ
La batterie Ć©lectrique
est Ć©quipĆ©e dā€™un systĆØme
de protection
contre les surtempƩratures.
Lā€™appareil
est muni de deux thermostats
de sƩcuritƩ:
- un thermostat
Ơ rƩarmement manuel;
- un thermostat
Ơ rƩarmement automatique.
En cas de dƩclenchement
du thermostat de sƩcuritƩ
en rechercher la cause
avant dā€™alimenter de nouveau
les rƩsistances Ʃlectriques
de lā€™appareil.
Sā€™il nā€™est pas possible
de trouver la cause qui
a dƩclenchƩ la protection,
contacter un technicien qualiļ¬Ć©.
Thermostat
Ơ rƩarmement automatique
Lā€™appareil est muni
dā€™un thermostat de sĆ©curitĆ©,
Ơ rƩarmement automatique,
placƩ en la batterie.
Thermostat
Ơ rƩarmement manuel
Lā€™appareil est muni
dā€™un thermostat de sĆ©curitĆ©,
Ơ rƩarmement manuel
placƩ en la batterie.
Pour rƩarmer le thermostat
appuyer sur la touche
indiquĆ©e dans la ļ¬gure.
Sicherheitsthermostate
Das Elektroregister ist
mit einem Sicherungssystem
gegen Ɯberhitzung ausgestattet.
Das GerƤt ist mit
zwei Sicherheits- thermostaten
ausgestattet:
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset;
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset.
Wenn der Sicherheits-
thermostatausgelƶst wurde,
muss immer die Ursache
herausgefunden werden, bevor
die HeizwiderstƤnde
des GerƤtserneut unter
Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache
fĆ¼r das Ansprechen der
Sicherheitseinrichtung nicht
ausļ¬ndig gemacht werden kann,
wenden Sie sich bitte
an qualiļ¬ziertes technisches
Personal.
Thermostat
mit automatischem Reset
Im oberen Teil
des Registers beļ¬ndet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
Thermostat
mit manuellem Reset
Im oberen Teil
des Registers beļ¬ndet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
Der Reset des Thermostats
erfolgt durch DrĆ¼cken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
Termostatos de seguridad
La baterƭa elƩctrica
estĆ” equipada con un sistema
de protecciĆ³n
contra el sobrecalentamiento.
El aparato estĆ”
provisto de dos termostatos
de seguridad:
- Un termostato
de rearme manual;
- Un termostato
de rearme automƔtico.
En caso de intervenciĆ³n
del termostato de seguridad
detectar siempre la causa
que ha provocado dicha
intervenciĆ²n antes de realimentar
las resistencias elƩctricas
del aparato.
En caso de que no
se consiga localizar la causa
de la intervenciĆ³n
de la protecciĆ³n, contacte
con el personal tƩcnico
cualiļ¬cado.
Termostato
de rearme automƔtico
El aparato estĆ” provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme automƔtico,
situado en la baterĆ­a.
Termostato
de rearme manual
El aparato estĆ” provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme manual,
situado en la baterĆ­a.
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la ļ¬gura.
Veiligheidsthermostaten
De elektrische batterij
is uitgerust met een
beveiligingssysteem tegen
oververhitting.
De apparatuur
is voorzien van twee
veiligheidsthermostaten:
- Een thermostaat
met handmatige reset;
- Een thermostaat
met automatische reset.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd
naarde oorzaak hiervan gepeild
alvorensde elektrische
weerstanden van het apparaat
terug te voeden.
Indien niet de oorzaak
van de ingreep van de beveiliging
gevonden kan worden,
neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Thermostaat
met automatische reset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met automatisch reset,
geplaatst bovenaande batterij.
Thermostaat
met handmatige reset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met handmatige reset,
die in het bovenste gedeelte
van de batterij is gesitueerd.
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de ļ¬guur te drukken.
B2 B2 B2 B2
B3 B3 B3 B3
UNT-SVX036A-XX 31A
LƉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A
ā€¢ Installation sans vannes
ā€¢ Thermostat
sur le ventilateur
A
ā€¢ Installation ohne Ventile
ā€¢ Temperaturregelung
am Ventilator
A
ā€¢ InstalaciĆ³n sin vĆ”lvulas
ā€¢ TermostataciĆ³n
sobre el ventilador
A
ā€¢ Installatie Zonder kleppen
ā€¢ Thermostatische
regeling ventilator
B
ā€¢ Installation Ć  2 tubes
(1 vanne)
ā€¢ Thermostatation
sur le vanne
B
ā€¢ 2-Leiter-System
(1 Ventil)
ā€¢ Temperaturregelung
der Ventile
B
ā€¢ InstalaciĆ³n con 2 tubos
(1 vƔlvula)
ā€¢ TermostataciĆ³n
sobre la vƔlvula
B
ā€¢ Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
ā€¢ Thermostatische
regeling klep
C
ā€¢ Installation Ć  2 tubes
(1 vanne)
ā€¢ Thermostatation
sur le vanne
ā€¢
Pompe d'evacuation
des condensats
C
ā€¢ 2-Leiter-System
(1 Ventil)
ā€¢ Temperaturregelung
der Ventile
ā€¢ Kondensatpumpe
C
ā€¢ InstalaciĆ³n con 2 tubos
(1 vƔlvula)
ā€¢ TermostataciĆ³n
sobre la vƔlvula
ā€¢
Bomba de evacuatiĆ³n
de condensados
C
ā€¢ Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
ā€¢ Thermostatische
regeling klep
ā€¢
Condenswaterpomp
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERƄTE
UND SCHALTPLƄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELƉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMAā€™S
A A A A
= EntrĆ©e pour ā€œEā€ = Eingang fĆ¼r ā€œEā€ = Entrada para ā€œEā€ = Ingang voor ā€œEā€
V1 V1 V1 V1
= Vitesse mini = Mindest Drehzahl = Velocidad minima = Minimale snelheid
V2 V2 V2 V2
= Vitesse moyenne = Mittlere Drehzahl = Velocidad media = Gematigde snelheid
V3 V3 V3 V3
= Vitesse maxi = Hochst Drehzahl = Velocidad maxima = Maximale snelheid
EH EH EH EH
= EntrƩe pour
resistance Ć©lectrique
= Eingang fĆ¼r
Elektrischer Widerstand
= Entrada para
resistencia elƩctrica
= Ingang voor
elektrische weerstand
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
R1 = Resistance Ć©lectrique
M = Motoventilateur
E = Vanne Ć  eau
(installation Ć  2 tubes)
= EtƩ - air froid
= Hiver - air chaud
MP = Pompe dā€™evacuation
des condensats
B1 =
Contact normalement
fermƩ
NC
pompe dā€™Ć©va-
cuation des condensats
B2 = Thermostat
Ơ rƩarmement
automatique
B3 = Thermostat
Ơ rƩarmement manuel
Q1 =
Relais dā€™activation
rƩsistance Ʃlectrique
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncƩ
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
R1 = Elektrischer Widerstand
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
MP = Kondensatpumpe
B1 = Ruhekontakt NC
Kondensatpumpe
B2 = Thermostat
mit automatischem
Reset
B3 = Thermostat
mit manuellem Reset
Q1 =
Aktivierungsrelais
Elektrischer Widerstand
GNYE = Gelb/GrĆ¼n
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
MFC = Borna de conexiĆ³n
del ventiloconvector
R1 = Resistencia elƩctrica
M = Motoventilador
E =
VƔlvula agua (sistema de
climatizaciĆ³n a 2 tubos)
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
MP = Bomba de evacuaciĆ³n
de condensados
B1 = Normally closed
NC contact
condensate pump
B2 = Termostato
de rearme automƔtico
B3 = Termostato
de rearme manual
Q1 =
Electrical heater
Power-ON relay
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = MĆ­nima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = MƔxima
BN = MarrĆ³n
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
R1 = Elektrische weerstand
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
MP = Condensatwaterpomp
B1 = Normally closed
NC contact
condensate pump
B2 = Thermostaat
met automatische reset
B3 = Thermostaat
met handmatige reset
Q1 =
Electrical heater
Power-ON relay
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
UNT-SVX036A-XX 32A
BoƮtier de commande
avec thermostat Ć©lectronique
pour installations Ć  2 tubes
et resistance Ć©lectrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne
et/ou rƩsistance Ʃlectrique.
- commutateur
manuel/automatique ƩtƩ/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufļ¬‚age T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
fĆ¼r Anlagen mit 2 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil
und/oder elektrischer Widerstand.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fĆ¼hler T3.
Panel de mandos
con termostato electrĆ³nico
para instalaciones con 2 tubos
y resistencia elƩctrica:
- conmutaciĆ³n manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostƔtico
del ventilador o de 1 vƔlvula
y/o resistencia elƩctrica.
- conmutaciĆ³n manual/automĆ”tica
verano/invierno.
- sonda de mĆ­nima T3 (opcional).
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep
en/eller elektrische weerstand.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Les ventilo-convecteurs
peuvent
ĆŖtre actionnĆ©s avec
lā€™une des commandes
murals
dĆ©crites ci-aprĆØs.
Pour lā€™installation
et lā€™utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die GeblƤsekonvektoren
kƶnnen mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
FĆ¼r die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewƤhlten Steuerung
sorgfƤltig zu lesen.
Los fan coils pueden
ser accionados
con uno de los controles
de pared
que se describen
a continuaciĆ³n.
Para la instalaciĆ³n
y la utilizaciĆ³n leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met Ć©Ć©n van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren
en het gebruik dient
u de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Code 353400470-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
CĆ³d. 353400470-001
ā€œT
-
REMā€
type thermostat
Code 353400470-001
UNT-SVX036A-XX 34A
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
Dā€™ENTRETIEN,
COUPER Lā€™ALIMENTATION
DE Lā€™APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSARBEITEN MUSS
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERƄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIƓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIƓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIƓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
ATTENTION!
APRES Lā€™AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIƓN!
DESPUƉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG UND
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargĆ© de lā€™entretien
et ayant ƩtƩ formƩ dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nĆ©cessite aucun type dā€™entretien.
BATTERIE:
Ne nĆ©cessite aucun type dā€™entretien.
ordinaire.
FILTRE:
Au moyen dā€™un outil, dĆ©crocher le
proļ¬lĆ© porte-ļ¬ltre et retirer le ļ¬ltre
de ses guides.
Doit ĆŖtre nettoyĆ© pĆ©riodiquement
Ć  lā€™aide dā€™un aspirateur ou en le
frappant lĆ©gĆØrement.
Le remplacer lorsquā€™il nā€™est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des piĆØces
de rechange, indiquer toujours le
modĆØle de lā€™appareil et la description
du composant.
Nur das mit der Wartung vertraute
und vorher entsprechend geschulte
Personal darf Eingriffe an den
GerƤten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf keinerlei Wartung.
REGISTER:
Bedarf keiner Wartung wenn der
Filter regelmƤƟig gereinigt wird.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeuges das
Filter-Halteproļ¬l aushƤngen und den
Filter aus den FĆ¼hrungen nehmen.
Der Filter wird regelmƤƟig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesƤubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lƤsst, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
GerƤtemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
WICHTIG!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des GerƤtes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung Ć¼bergeben werden.
Die GewƤhrleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend groƟer
Revisionsƶffnung gewƤhrt werden.
Ebenso entfƤllt der GewƤhrleistungs-
anspruch wenn die notwendige
jƤhrliche Wartung der GerƤte (durch
die Sabiatech od. durch einen
nachweislich befugten Fachbetrieb)
nicht durchgefĆ¼hrt wurde.
SĆ³lo personal encargado del mante-
nimiento y previamente capacitado
puede efectuar operaciones sobre
los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento.
BATERƍA:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con el auxilio de una herramienta,
desenganchar el perļ¬l porta-ļ¬ltro
y retirar el ļ¬ltro de las guĆ­as.
Se limpia periĆ³dicamente usando
una aspiradora o golpeƔndolo lige-
ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto in-
dicar siempre el modelo del aparato
y la descripciĆ³n del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleid
onderhoudspersoneel voor het
onderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van gereedschap, haakt
u de ļ¬lterhouder los en haalt u hem
uit zijn zitting.
Maak de ļ¬lter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de ļ¬lter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
UNT-SVX036A-XX 35A
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIƓN
DE AVERƍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de maniĆØre incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- ContrƓler que
lā€™alimentation est branchĆ©e.
- VĆ©riļ¬er le bon raccordement
des conducteurs Ć  lā€™aide
des schƩmas Ʃlectriques.
- Lā€™interrupteur gĆ©nĆ©ral
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - Lā€™appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- ContrĆ“ler que le ļ¬ltre
est sufļ¬samment propre.
- VĆ©riļ¬er, en purgeant la
batterie, que de lā€™air nā€™est pas
entrƩ dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - Lā€™appareil perd de lā€™eau.
ACTION CORRECTIVE
- ContrĆ“ler que lā€™Ć©vacuation
des condensats est inclinƩe
dans la bonne direction.
- ContrƓler que
lā€™Ć©vacuation des condensats
nā€™est pas bouchĆ©e.
STƖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der SchaltplƤne
den korrekten Anschluss
der DrƤhte prĆ¼fen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STƖRUNG
2 - Das GerƤt heizt/kĆ¼hlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch EntlĆ¼ften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STƖRUNG
3 - Das GerƤt verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die SchrƤge in Richtung des
Kondensatabļ¬‚usses verlƤuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabļ¬‚uss
frei ist.
AVERƍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIƓN
- Veriļ¬car que estĆ© conectado
a la toma de corriente.
- Veriļ¬car la correcta conexiĆ³n
de los hilos, observando
los esquemas elƩctricos.
- Veriļ¬car la posiciĆ³n
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERƍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfrĆ­a
como con anterioridad.
SOLUCIƓN
- Veriļ¬car que el ļ¬ltro
estƩ bien limpio.
- Veriļ¬car purgando la baterĆ­a
que no haya entrado aire
en el circuito hidrƔulico.
AVERƍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIƓN
- Controlar que estƩ inclinado
en direcciĆ³n a la evacuaciĆ³n
del agua de condensaciĆ³n.
- Controlar que la evacuaciĆ³n
del agua de condensaciĆ³n
no estƩ obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschemaā€™s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de ļ¬lter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.

Documenttranscriptie

Vóór de installatie van het apparaat neemt u aandachtig deze handleiding door. Opgelet! Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken. Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker. Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt. De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water. Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen. Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof. 8 7 UNT-SVX036A-XX Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen. Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt. Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt: • Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Zorg voor een aardaansluiting. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken. UNT-SVX036A-XX 7A N L 8A UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE HANDLEIDING GEBRUIKEN EN BEWAREN Le présent manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire et au technicien d’installation, et doit toujours être disponible pour toute consultation éventuelle. Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener der Maschine, an den Eigentümer und an den Installateur und muss jederzeit zum Nachschlagen griffbereit sein. Este manual de instrucciones está dirigido al usuario de la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre a disposición para cualquier consulta eventual. Deze handleiding met instructies is gericht tot de gebruiker van de machine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moet altijd ter beschikking zijn om die eventueel te kunnen raadplegen. Le manuel est destiné à l’utilisateur, au Das vorliegende Bedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den Eigentümer al encargado del mantenimiento y al gebruiker, de onderhoudstechnicus de l’appareil. und den Installateur der Maschine. instalador de la máquina. en de installateur van de machine. Le manuel d’instructions sert à indiquer l’utilisation de l’appareil prévue dans les hypothèses de conception et ses caractéristiques techniques, ainsi qu’à fournir des indications pour son utilisation correcte, le nettoyage, le réglage et le fonctionnement ; il fournit également d’importantes indications concernant l’entretien, les éventuels risques résiduels et, de manière générale, les opérations dont l’exécution exige une attention particulière. Das Bedienungshandbuch dient zu Angabe der bei der Planung vorgesehenen Verwendung der Maschine und ihrer technischen Merkmale sowie zur Lieferung von Anweisungen für die sachgemäße Verwendung, die Reinigung, die Justierung und den Einsatz. Außerdem liefert es wichtige Hinweise für die Wartung, eventuelle Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten, die mit besonderer Vorsicht durchgeführt werden müssen. El manual de instrucciones sirve para indicar el uso de la máquina previsto en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para proporcionar indicaciones para el uso correcto, la limpieza, la regulación y el uso; también proporciona indicaciones importantes para el mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para la realización de operaciones que deben desempeñarse con una atención especial. De handleiding met instructies is bedoeld om het voorziene gebruik van de machine binnen de ontwerpcondities en de technische kenmerken ervan aan te geven, en om aanwijzingen te verstrekken wat betreft het correcte gebruik, de reiniging en de afstelling. Bovendien bevat de handleiding belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud en wordt er op eventuele blijvende risico’s gewezen, naast aanwijzingen voor het uitvoeren van handelingen die met bijzondere aandacht moeten worden uitgevoerd. Le présent manuel doit être considéré comme une partie intégrante de l’appareil et doit être CONSERVÉ EN VUE DE FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à son démantèlement final. Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muss für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis zur endgültigen Demontage der Maschine aufbewahrt werden. Este manual debe considerarse como parte de la máquina y debe CONSERVARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS hasta la eliminación final de la máquina. Deze handleiding moet als een deel van de machine worden beschouwd en dient te worden BEWAARD OM DIE LATER TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke ontmanteling van de machine. Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la consultation et conservé dans un endroit sec et protégé. Das Bedienungshandbuch muss an einem geschützten und trockenen Ort aufbewahrt werden und jederzeit zum Nachschlagen verfügbar sein. El manual de instrucciones debe estar siempre a disposición para ser consultado y debe conservarse en un lugar protegido y seco. De handleiding met instructies moet altijd ter beschikking zijn om die te raadplegen, en moet op een beschermde, droge plaats worden bewaard. En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander un nouveau manuel au fabricant ou à son revendeur, en indiquant le numéro du modèle et le numéro de série de l’appareil, indiqué sur sa plaque d’identification. Sollte das Handbuch verloren gehen oder beschädigt werden, so kann der Bediener beim Hersteller oder einem Händler ein neues Handbuch anfordern. Dafür müssen das Modell und Seriennummer der Maschine angegeben werden, beide befinden sich auf dem Kennschild an der Maschine. En caso de pérdida o deterioro, el usuario podrá solicitar un nuevo manual al fabricante o al revendedor, indicando el modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma, visible en la placa de identificación. Indien de handleiding zoek raakt of beschadigd is, kan de gebruiker bij de fabrikant of aan de verkoper een nieuwe handleiding aanvragen, met vermelding van het model van de machine en het serienummer, te vinden op het identificatieplaatje. Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa rédaction; le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et les manuels suivants sans obligation de mettre également à jour les versions précédentes. Das vorliegende Handbuch gibt den Status der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung wieder, der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktion und die nachfolgenden Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung der vorhergehenden Ausgaben entsteht. Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesivos sin la obligación de actualizar también las versiones anteriores. Deze handleiding is een weergave van de staat van de techniek op het moment van de opmaak ervan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om de productie en de volgende handleidingen te updaten zonder dat hij verplicht is om ook vorige versies te moeten updaten. In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller keine Verantwortung: - unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine; - Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt; - grave carence dans l’entretien - schwere Mängel bei der vorgesehenen prévu et conseillé; und empfohlenen Wartung; El fabricante se retiene libre de eventuales responsabilidades en caso de: - uso indebido o no correcto de la máquina; - uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación; De fabrikant acht zich ontheven van eventuele verantwoordelijkheid in geval van: - oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine; - gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven; - modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée; - utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle; - non respect total ou partiel des instructions; - événements exceptionnels. - modificaciones en la máquina o - wijzigingen aan de machine of andere cualquier intervención no autorizada; interventies die niet zijn toegestaan; - uso de repuestos no originales o - gebruik van niet-originele reserveespecíficos para el modelo; onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn; - incumplimiento total o parcial de - het volledig of gedeeltelijk niet naleven las instrucciones; van de instructies; - Eventos excepcionales. - uitzonderlijke gebeurtenissen. Le fabricant décline toute responsabilité dans les cas suivants : - utilisation impropre on incorrecte de l’appareil; - utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication; UNT-SVX036A-XX - Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe; - Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen; - völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen; - außergewöhnliche Ereignisse. - carencias graves en el manteni- - ernstige nalatigheid tijdens het miento previsto y recomendado; voorziene en aanbevolen onderhoud; 9A BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive. Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen. Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo. De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen. L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de chauffer ou rafraîchir la pièce. mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local. ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts. Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten. Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren avec l’appareil. dem Gerät spielen. aparato. dat zij niet met het apparaat spelen. UNT-SVX036A-XX 10A Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus stoßfestem Kunsstoff. Leicht zu demontieren, um Zugang auf den Innenteil des Gerätes zu ermöglichen. Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA en material sintético antichoque. Se puede desmontar fácilmente para acceder completamente al aparato. De voornaamste onderdelen zijn: BEHUIZING synthetisch, schokwerend materiaal. Gemakkelijk demonteerbaar, zodat het toestel volledig toegankelijk is. La grille de reprise d'air, faisant Das Luftansauggitter ist nicht partie du meuble est de type à verstellbar und ist auf der Oberseite ailettes fixes et placé sur la partie des Gehäuses angebracht. supérieure. La rejilla de recuperación del aire, que forma parte del mueble, es del tipo con aletas fijas, colocada en la parte superior. Het rooster voor luchtafname, dat deel uitmaakt van het meubel, is van het type met vaste vinnen en bevindt zich aan de bovenkant. GROUPE VENTILATEUR Constitué d'un ventilateur tangentiel, particulièrement silencieux avec rotor en plastique équilibré de manière statique et dynamique, directement emboîté sur l'arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders leisem Tangentialventilator mit statisch und dynamisch ausgeglichenem Laufrad aus Kunststoff, das direkt an der Motorwelle befestigt ist. GRUPO VENTILADOR Formado por ventilador tangencial, extremadamente silencioso con rotor de plástico equilibrado estática y dinámicamente, directamente ensamblado al eje motor. VENTILATORGROEP Het bestaat uit een tangentiële ventilator, bijzonder geruisloos, met statisch en dynamisch uitgebalanceerde plastic rotor, rechtstreeks verbonden met de as van de motor. MOTEUR ÉLECTRIQUE De type monophasé, tension 230V/50 Hz, isolation B et klixon intégré. La variation de vitesse du ventilateur s'effectue avec l'utilisation d'un autotransformateur à 6 tensions différentes en sortie. Les appareils utilisent, comme standard, 3 vitesses prédéfinies avec la possibilité, en phase de mise au point de l'installation, de pouvoir les modifier. ELEKTROMOTOR Wechselstrom Spannung 230 V/50 Hz, Isolierung B und eingebautem Klixon. Die Änderung der Ventilatordrehzahl erfolgt mithilfe eines Spartransformators mit 6 unterschiedlichen Ausgangsspannungen. Die Geräte verwenden serienmäßig 3 festgelegte Drehzahlen, die bei der Feineinstellung der Anlage geändert werden können. MOTOR ELÉCTRICO De tipo monofase con tensión de 230V/50 Hz, aislamiento B y klixon integrado. La variación de velocidad del ventilador se realiza usando el auto-transformador de 6 tensiones de salida diferentes. Los aparatos, como estándar, utilizan 3 velocidades preconfiguradas con posibilidad de modificarlas en fase de puesta a punto de la instalación. ELEKTRISCHE MOTOR Van het type monofase spanning 230V/50 Hz, isolatie B en geïntegreerde klixon. De snelheidsverandering van de ventilator gebeurt met behulp van een spaartransformator met 6 verschillende spanningen op de uitgang. De toestellen gebruiken standaard 3 vooraf gedefinieerde snelheden met de mogelijkheid om die te wijzigen tijdens de fase waarin het systeem op punt wordt gesteld. BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. La batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. BATTERIJ WARMTEWISSELING Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. De batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” . De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. Les composants principaux sont: CARROSSERIE en matériel synthétique antichoc. Il est facilement démontable pour accéder totalement à l'appareil. BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. La batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. La WÄRMETAUSCHERREGISTER Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und WasserablassAnschlüssen ø 1/8” Gas versehen. position standard des raccords est à gauche, quand on regarde l’appareil. Serienmässig Anschlüsse vorne gesehen links. befinden sich die von La posición predeterminada De seriële positie de las conexiones es van de aansluitingen is links, en la parte izquierda mirando als men vóór het al aparato desde enfrente. apparaat staat. FILTRE en matière synthétique FILTER aus recycelbarem régénérable. Synthetikmaterial. FILTRO en material sintético regenerable. Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. BAC DE RECUPERATION An der Innenstruktur befestigte, DES CONDENSATS, en matière L-förmige KONDENSATWANNE plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kunststoff. et fixé à la structure interne. BARDEJA DE CONDENSADOS, en material plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna. OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur. IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTES IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und die Type des Gerätes angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. (voir Fig. "A") (siehe Abb. "A") (véase la Fig. "A") (zie Fig. "A") UNT-SVX036A-XX 11A TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT L’appareil est emballé dans des El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen boîtes en carton. Das Gerät wird in Kartons verpackt. de cartón. doos verpakt. Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist, qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt. Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat. con el suministro previsto. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an. En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo. In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID 1 Mod. 2 3 4 Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht senza valvole – without valves sans vannes – Ohne ventile sin válvulas – zonder kleppen kg 12 12 16 16 con valvole – with valves avec vannes – mit ventile con válvulas – met kleppen kg 13 13 17 17 1 2 3 4 Mod. mm UNT-SVX036A-XX Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen Z 950 950 1255 1255 12A CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD S’assurer que la mise à la terre a Vergewissern Sie sich, dass das Comprobar siempre que été effectuée. Gerät korrekt geerdet wird. esté conectada la toma de tierra. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Zorg voor een aardaansluiting. Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid la vitesse de 1000 tr/mn. von 1.000 U/min. erreichen. una velocidad de 1000 r.p.m. van 1000 t/min. halen. Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos. in de elektronventilator. recht nicht mit den Händen hinein. ATTENTION! NE PAS RETIRER LA PROTECTION DU CIRCUIT IMPRIME DE LA CARTE ELECTRONIQUE DU SUPPORT DES COMMANDES. ACHTUNG! DIE SCHUTZABDECKUNG DER ELEKTRONIKPLATINE DARF NICHT VON DER HALTERUNG DER STEUERUNGEN GENOMMEN WERDEN. ATENCIÓN! NO QUITAR LA PROTECCIÓN DEL CIRCUITO IMPRESO DA LA TARJETA ELECTRÓNICA DEL SOPORTE DEL CONTROL. OPGELET! VERWIJDER DE BEVEILIGING VAN HET GEDRUKTE CIRCUIT VAN DE ELEKTRONISCHE SCHAKELING NIET AN DE BEDIENINGSBASIS. EN CAS DE REMPLACEMENT OU DE NETTOYAGE DU FILTRE, NE JAMAIS OUBLIER DE LE REMETTRE AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE. BEI AUSTAUSCH ODER REINIGUNG DES FILTERS NICHT VERGESSEN, DEN FILTER VOR DEM ERNEUTEN EINSCHALTEN DES GERÄTES WIEDER EINZUBAUEN. EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO ACORDARSE SIEMPRE DE COLOCARLO DE NUEVO EN SU SITIO ANTES DE PONER EN MARCHA EL APARATO. ALS U DE FILTER VERVANGT OF SCHOONMAAKT, PLAATST U HEM STEEDS TERUG VOOR U HET APPARAAT IN WERKING STELT. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina. Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. UNT-SVX036A-XX 14A LIMITES D’EMPLOI BETRIEBSGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Gebläse- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind folgende: biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Gebläsekonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Température maximale du fluide caloporteur: 70°C maxi • Min. Wassereintrittstemperatur: 70°C • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 70°C • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 70°C • Température minimale du fluide de refroidissement: 6°C mini • Min. Wassereintrittstemperatur: 6°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 6°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C • Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa • Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa • Pression • Max. Betriebsdruck: 1000 kPa de marche maximale: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Versorgungsspannung: 230V - 50Hz • Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens • Degré de protection: IP 20 • Schutzgrad: IP 20 • Grado de protección: IP 20 • Beschermingsgraad: IP 20 Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind folgende: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische inschakeling: électrique sont les suivantes: los siguientes: Vannes à commande thermoélectrique: Ventile mit thermoelektrischer Steuerung: Válvulas con accionador termoeléctrico: Kleppen met thermoelektrische inschakeling: • Pression de marche: 1000 kPa • Betriebsdruck: 1000 kPa • Presión de ejercicio: 1000 kPa • Bedrijfsdruk: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz • Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz • Rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • Temps de fermeture: 180 sec. • Verschlusszeit: 180 Sek. • Tiempo de cierre: 180 seg. • Sluitingstijd: 180 sec. • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% • Maximaal glycolgehalte water: 50% Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt en respectant les règles de sécu- werden. rité et les normes de protection de l’environnement. UNT-SVX036A-XX 15A CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN 270 395 Z DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN Mod. A B C Z mm 1 2 3 4 880 880 1185 1185 678 678 983 983 691 691 996 996 950 950 1255 1255 PESO - WEIGHT - POIDS GEWICHT - PESO - GEWICHT Unità imballata - Packed unit Unité emballée - Verpackung des Gerätes Unidad embalada - Verpakte eenheid Mod. Unità non imballata - Unpacked unit Unité seule - Unverpackung des Gerätes Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking 1 2 3 4 1 2 3 4 senza valvole – without valves sans vannes – Ohne ventile sin válvulas – zonder kleppen kg 12 12 16 16 10 10 13 13 con valvole – with valves avec vannes – mit ventile con válvulas – met kleppen kg 13 13 17 17 11 11 14 14 CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD Mod. 1 2 3 4 Litri / Liters / Litres Liter / Litros / Liter 0,85 0,85 1,28 1,28 ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE Mod. 230/1 50Hz UNT-SVX036A-XX W A 1 2 3 4 30 32 46 48 0,16 0,16 0,23 0,23 16A CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE Pour obtenir le meilleur rendement de fonctionnement et éviter les pannes ou les situations de danger, la position d’installation de l’unité doit avoir les caractéristiques suivantes: - La hauteur du bord inférieur de l’unité doit être au moins à 2 m et au maximum à 3 m du sol (Fig. B). - Le mur sur le quel on souhaite fixer l’unité doit être solide et apte à en supporter le poids. - Il faut prévoir de laisser l’espace nécessaire autour de l’unité pour d’éventuelles opérations d’entretien. - Il ne doit y avoir aucun obstacle pour la libre circulation de l’air tant du côté de l’aspiration que, à plus forte raison, sur celui de la sortie de l’air; pour ce dernier cas il ne doit y avoir aucun obstacle à une distance inférieure à 2 m. Cela pourrait causer des turbulences qui pourraient empêcher le fonctionnement correct del’appareil. POSITIONIERUNG DER EINHEIT Zur Gewährleistung einer einwandfreien Funktionsweise und zur Vorbeugung von Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert werden soll, auf Folgendes zu achten: - Der Abstand zwischen dem Fußboden und der unteren Kante der Einheit muss mind. 2 mbis max. 3 m betragen (Abb. B). - Die Wand, an der die Einheit befestigt wird, muss dem Gewicht derselben standhalten. - Die Einheit ist so anzubringen, dass an dieser jederzeit und problemlos eventuelle Wartungseingriffe vorgenommen werden können. - An der Luftansaug- und Luftauslassseite dürfen sich in einem Abstand von mind. 2 m keine Hindernisse befinden, da dies zu Turbulenzen führen könnte, die die einwandfreie Funktionsweise des Gerätes beeinträchtigen könnten. ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD La posición de instalación de la unidad, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar daños o condiciones de peligro, tiene que tener los siguientes requisitos: - La altura desde el suelo del borde inferior de la unidad tiene que ser de un mínimo de 2 m y un máximo de 3 m (Fig. B). - La pared sobre la que se quiere fijar la unidad tiene que ser robusta y apta para sostener el peso. - Tiene que ser posible dejar alrededor de la unidad un espacio necesario para eventuales operaciones de mantenimiento. - No tiene que haber obstáculos para la libre circulación del aire tanto del lado de aspiración que, sobre todo, del lado de salida de aire; en este caso en particular no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m. Esto podría causar turbulencias tales que inhiban el correcto funcionamiento del equipo. POSITIONERINGSEENHEID Om het beste werkingsrendement te bekomen en om defecten of gevaarlijke situaties te vermijden, moet de installatiepositie van de eenheid aan de volgende vereisten voldoen: - De hoogte boven de vloer van de onderste lijn van de eenheid moet minimaal 2 m en maximaal 3 m bedragen (Fig. B). - De wanden waarop men de eenheid wil bevestigen, moet stevig zijn en geschikt om het gewicht te dragen. - Rond de eenheid moet men voldoende ruimte kunnen laten voor eventuele onderhoudswerkzaamheden. - Er mogen geen obstakels aanwezig zijn voor de vrije luchtcirculatie, zowel aan de kant van de aanzuiging als aan de kant van de luchtuitlaat, wat nog belangrijker is; in dit laatste geval mag er geen enkel obstakel aanwezig zijn op een afstand van minder dan 2 m. Dit zou turbulenties kunnen veroorzaken, die bijgevolg de correcte werking van het toestel beletten. - Il est préférable, autant que possible, - Nach Möglichkeit sollte eine - Posiblemente tiene que ser una - Indien mogelijk moet er een externe que ce soit un mur donnant sur Außenwand vorhanden sein, damit pared externa de modo tal de wand zijn, zodat de afgevoerde l’extérieur de sorte que l’on puisse das Kondenswasser ins Freie poder transportar hacia el exterior condens naar buiten kan worden diriger le drainage de la condensation el drenaje de la condensación. geleid. abgeleitet werden kann. au dehors. - L’installation ne doit pas être dans - Bei der Installation der Einheit - No tiene que encontrarse en una - Die mag niet in een stand staan une position telle que le soufflage posición tal que el flujo de aire se waardoor de luchtstroom rechtstreeks ist darauf zu achten, dass der de l’air soit dirigé directement sur dirija directamente a las personas naar personen eronder is gericht Luftstrom nicht direkt auf sich les personnes placées au-dessous subyacentes (Fig. C). (Fig. C). darunter befindliche Personen (Fig. C). gerichtet ist (Abb. C). - Elle ne doit pas être directement - Die Einheit darf nicht über einem - No se encuentre directamente por - De positie mag niet rechtstreeks audessus d’un appareil électroElektrogerät (TV, Radio, Kühlencima de un electrodoméstico boven een huishoudtoestel ménager (téléviseur, radio, réfri(como por ejemplo: televisor, radio, schrank, usw.) oder über einer (televisie, radio, koelkast, enz.) gérateur, etc.), ou au-dessus d’une frigorífico, etc.), o sobre una fuente Wärmequelle installiert werden of boven een warmtebron zijn source de chaleur (Fig. D). (Abb. D). de calor (Fig. D). (Fig. D). UNT-SVX036A-XX 17A CONTRÔLE DE LA DIRECTION DU FLUX D'AIR REGELUNG DER LUFTFLUSSRICHTUNG CONTROL DE LA DIRECCIÓN DEL FLUJO DE AIRE CONTROLE RICHTING LUCHTSTROOM FLAP FLAP FLAP FLAP GESTION DU FLUX D'AIR VERTICAL STEUERUNG VERTIKALER LUFTFLUSS GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE VERTICAL BEHEER VERTICALE LUCHTSTROOM Le flux d'air vertical peut être réglé manuellement. Der vertikale Luftfluss kann manuell geregelt werden. El flujo de aire vertical puede regularse de forma manual. De verticale luchtstroom kan handmatig worden geregeld. AILETTES KLAPPEN ALETAS VINNEN GESTION DU FLUX D'AIR HORIZONTAL STEUERUNG HORIZONTALER LUFTFLUSS GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE HORIZONTAL BEHEER HORIZONTALE LUCHTSTROOM Le flux d'air horizontal (droit/gauche) peut être réglé manuellement. Der horizontale Luftfluss (rechts/links) kann manuell geregelt werden. El flujo de aire horizontal (derecha/izquierda) puede regularse de forma manual. De horizontale luchtstroom (rechts/links) kan handmatig worden geregeld. ATTENTION! Le réglage doit être effectué avec les flaps à l'arrêt. ACHTUNG! Die Regelung hat bei stillstehenden Klappen zu erfolgen. ATENCIÓN! La regulación se hace con los flaps parados. OPGEPAST! De regeling moet worden uitgevoerd terwijl de flaps gestopt zijn. Il est possible de régler les ailettes jusqu'à 30° maximum à droite et jusqu'à 30° maximum à gauche. Die Klappen können bis maximal 30° rechts und bis maximal 30° links eingestellt werden. Pueden regularse las aletas hasta un máximo de 30° hacia la derecha y hasta un máximo de 30° hacia la izquierda. De vinnen kunnen worden geregeld tot een maximum van 30° naar rechts en tot een maximum van 30° naar links. La direction et le débit du flux d'air doivent être réglés afin que l'air de l'unité ne souffle pas directement sur les personnes qui sont dans la pièce. Die Richtung sowie der Durchsatz des Luftflusses müssen so geregelt werden, dass die aus der Einheit austretende Luft nicht direkt die Personen im Raum trifft. La dirección y la capacidad del flujo del aire deben regularse de manera que el aire de la unidad no sople directamente hacia las personas que están en la habitaciónœ. De richting en het debiet van de luchtstroom moeten worden geregeld zodat de lucht van de eenheid niet rechtstreeks op personen in het lokaal gaat blazen. UNT-SVX036A-XX 18A WASSERANSCHLUSS HYDRAULISCHE AANSLUITING ENLACE HIDRÁULICO Wasser Parameter Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers. Parámetros agua Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción. Waterparameters Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling. Parameter Parámetro / Parameter Einheit Unidad / Eenheid Wert Valor / Waarde Ph Wert (um 20°C) pH (a 20 °C) pH (bij 20°C) – – 8-9 Leitfähigkeit (um 20°C) Conductividad (a 20 °C) Geleidingsvermogen (bij 20°C) – μS/cm < 700 Sauerstoff Inhalt Contenido de Oxígeno Zuurstofgehalte O2 mg/l < 0,1 Gesamte Härte Dureza Total Totale hardheid – °dH 1 - 15 Schwefel Ionen Iones Azufre Zwavelionen S – nicht feststellbar no detectable niet meetbaar Natrium Ionen Iones Sodio Natriumionen Na+ mg/l < 100 Eisen Ion Iones Hierro IJzerionen Fe 2+, Fe 3+ mg/l < 0,1 Mangan Ionen Iones Magnesio Mangaanionen Mn 2+ mg/l < 0,05 Ammoniak Ionen Iones Amoniaco Ammoniakionen NH4+ mg/l < 0,1 Chlor Ionen Iones Cloro Chloorionen Cl - mg/l < 100 Sulfat Ionen Iones Sulfato Sulfaationen SO42- mg/l < 50 Nitrit Ion Ion Nitrito Nitrietionen NO2 - mg/l < 50 Nitrat Ion Ion Nitrato Nitraationen NO3 - mg/l < 50 Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter, noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe. Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums). En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio). In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie. Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium). UNT-SVX036A-XX 20A PRESSION MAXI DE SERVICE: 1000 kPa. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 1000 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DES REGISTERS AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN ABSPERRVENTIL INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit einem Ventil Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met brancher les tuyauteries de raccorde- ausgestattet ist, die Anschlussleitungen los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks ment à cette même vanne. mit dem Ventil verbinden. aan op de klep. válvula. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zum Register zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac. Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite des Rahmens befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen. En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última. Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste. UNT-SVX036A-XX 21A Valvola a 3 vie per batteria principale 3WV Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional). 3WV main battery 3 way valve Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne pour batterie principale 3WV Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option). 3-Wege-Wasserventil für Hauptregister 3WV 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula para batería principal 3WV Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Klep voor hoofdbatterij 3WV 190 Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). 40 OUT 63 IN 31 56 77 Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Kvs 2,5 Dp - kPa Kvs 1,6 40 30 20 Mod. DN (Ø) Kvs 1–2 3–4 10 9 8 7 6 5 15 20 1/2” G 3/4” G 1,6 2,5 Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice - Code - Art. Nr. - Código 3 vie - 3 way - 3 voies 3-Wege-Wasserventil 3 vìas - Driewegswaterklep 2 vie - 2 way - 2 voies 2-Wege-Wasserventil 2 vìas - Tweewegsklep 9025321W/H 9025323W/H 9025311W/H 9025313W/H 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 23 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 UNT-SVX036A-XX Valvola a 2 vie per batteria principale 2WV Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional). 2WV 2 way valve for main coil Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne pour batterie principale 2WV Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option). 2-Wege-Wasserventil für Hauptregister 2WV 2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula para batería principal 2WV Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij 2WV 190 Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire). 40 OUT 63 IN 31 77 124 UNT-SVX036A-XX 56 23A BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIONES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Instructions Allgemeine Anweisungen Prescripciones generales Algemene voorschriften • Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector vecteur vérifier que la tension convector verificar que la tensión te installeren, wordt gecontroleerd konvektors sicherstellen, dass d’alimentation nominale est de nominal de alimentación sea de of de nominale voedingsspanning die nominale Versorgungs230V - 50Hz. 230 V - 50 Hz. gelijk is aan 230V - 50 Hz. spannung 230V - 50 Hz beträgt. • S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische l’installation électrique est suffiinstallatie in staat is om, naast eléctrica sea apta para distribuir, anlage in der Lage ist, neben sante pour fournir le courant de además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de dem Klimakonvektor auch die cicio requerida por el ventilador marche pour le ventilo-convecteur ventilatorconvector, de nodige anderen Haushaltsgeräte zu ainsi que le courant nécessaire convector, la corriente necesaria energie te leveren voor de voeding versorgen. pour alimenter les électroménagers para alimentar electrodomésticos van de reeds in gebruik zijnde et les appareils déjà utilisés. que ya se estuvieran usando. huishoudtoestellen en apparaten. • Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen électriques selon la législation et cas de acuerdo con las leyes y uitvoeren volgens de geldende gemäß der einschlägigen Gesetze les normes nationales en vigueur. las normativas nacionales vigentes. nationale wetgevingen en normen. und Vorschriften hergestellt werden. • En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen mehrpoligen • Prever, más arriba de la unidad, • Stroomopwaarts van de eenheid interrupteur unipolaire avec un interruptor omnipolar con una wordt een meerpolige schakelaar Schalter mit einer Kontaktöffnung distance minimum des contacts distancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand von mindestens 3,5 mm vorschalten. de 3,5 mm. tos de 3,5mm. tussen de polen van 3,5 mm. Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden la terre de l’unité. de la unidad. uitgerust met een aardaansluiting. Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische avant d’y accéder. innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het apparaat te komen. versorgung unterbrechen. Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice. Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden. El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual. Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding. L’installateur devra prévoir l’entrée Der Installateur muss die Durchdes câbles de raccordement en uti- gänge der Anschlusskabel an den lisant les accès prévus, c’est-à-dire: vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar: El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir: De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.: • sur le mur en utilisant l’ouverture • Von der Wand heraus unter • desde la pared usando la aper- • aan de muur door de beschikbare tura posterior disponible en el postérieure disponible près du opening achteraan te gebruiken, Verwendung der hinteren Öffnung lateral. côté. overeenstemmend met de zijkant. auf Höhe der Seitenwand. Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”. UNT-SVX036A-XX Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß den Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet. La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”. Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”. 24A COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis dans lequel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance. Die Gebläsekonvektoren sind mit einem Schraubklemmenbrett ausgestattet, in das das am Gerät zu befestigende Steuerungsklemmenbrett gesteckt werden muss bzw. an das die von der Fernsteuerung kommenden Drähte angeschlossen werden müssen. Los ventiloconvectores están dotados de regleta a la que se conectan los cables procedentes del mando a distancia. De ventilatorconvectors zijn voorzien van een klemmenbord met schroeven waarin het mannelijke klemmenbord van de bediening dat aan boord bevestigd moet worden of waaraan de snoeren die uit de afstandsbediening komen vastgekoppeld moeten worden. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé. An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt. Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato. Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt. Les ventilo-convecteurs disposent d’un ventilateur équipé d’un moteur à 6 vitesses dont seulement 3 sont branchés sur le bornier. Les vitesses du moteur sont obtenues au moyen d’un autotransformateur. Si l’on voulait intervenir sur le chantier sur les vitesses il suffit de déplacer le branchement des câbles de la vitesse (rouge, orange et noir) reliés à l’autotransformateur en suivant la numération indiquées sur le schéma. La connexion n.6 de l’autotransformateur correspond à la vitesse 1 du tableau mentionné sur le catalogue commercial. Ainsi de suite pour toutes les autres vitesses. Die Gebläsekonvektoren besitzen einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahlstufen, von denen nur 3 an die Klemmleiste angeschlossen sind. Die Motordrehzahlen werden über einen Spartransformator geregelt. Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert werden, genügt es, die Anschlüsse der am Spartransformator angeschlossenen Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz) zu versetzen und dabei die im Plan angegebene Nummerierung zu beachten. Anschluss Nr. 6 des Spartransformators entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog abgedruckten Tabelle. Analog für alle anderen Drehzahlen. Los ventiloconvectores cuentan con un ventilador con motor de 6 velocidades, de las cuales sólo 3 conectadas al bornero. Las velocidades del motor se obtienen mediante un autotransformador. Si en la obra se desea intervenir sobre las velocidades, es suficiente desplazar la conexión de los cables de velocidad (rojo, anaranjado y negro) conectados al autotransformador siguiendo la numeración que se muestra en el esquema. La conexión nr. 6 del autotransformador corresponde a la velocidad 1 de la tabla presente en el catálogo comercial. Y así sucesivamente para las otras velocidades. De ventilators-convectors beschikken over een ventilator met motor op 6 snelheden, waarvan slechts 3 aangesloten op het klemmenbord. De motorsnelheden worden verkregen door middel van een autotransformator. Indien men op de werf wenst in te grijpen op de snelheden, volstaat het de aansluiting van de snelheidkabels (rood, oranje en zwart) aangesloten op de autotransformator te verplaatsen volgens de nummering aangeduid in het schema. De aansluiting nr. 6 van de autotransformator komt overeen met de snelheid 1 van de tabel vermeld op de commerciële catalogus. Werk naar analogie voor alle andere snelheden. LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE MFC = M = E = MFC = M = E = MFC = M = E = MFC = Klemmenbord ventilatorconvector M = Motorventilator E = Waterklep (2-buizige installatie) GNYE RD OG BK BN BU Bornier du ventilo-convecteur Motoventilateur Vanne à eau (installation à 2 tubes) Klemmenbrett des FAN COIL Motorventilator Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Borna de conexión del ventiloconvector Motoventilador Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Zomer - koude lucht = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente = Winter - warme lucht = = = = = = Juane/Vert Rouge = Mini Orange = Moyenne Noir = Maxi Marron Bleu foncé UNT-SVX036A-XX GNYE RD OG BK BN BU = = = = = = Gelb/Grün Rot = Min Orange = Med Schwarz = Max Braun Blau GNYE RD OG BK BN BU = = = = = = Amarillo/Verde Rojo = Mínima Naranja = Media Negro = Máxima Marrón Azul GNYE RD OG BK BN BU = = = = = = Geel/Groen Rood = Minima Oranje = Media Zwart = Massima Bruin Donkerblauw 25A Les ventilo-convecteurs peuvent être actionnés avec l’une des commandes murals décrites ci-après. Die Gebläsekonvektoren können mit einer der nachstehend beschriebenen Wandsteuerungen bedient werden. Pour l’installation et l’utilisation lire attentivement le manuel de la commande choisie. Für die Installation und den Gebrauch ist das Handbuch der ausgewählten Steuerung sorgfältig zu lesen. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Code 353400460-001 Boîtier de commande avec commutateur de vitesse avec: - interrupteur ON-OFF. - commutateur 3 vitesses (manuel). Art. Nr. 353400460-001 Bedientafel mit Umschaltung für die Kontrolle des Ventilators mit: - ON-OFF Schalter. - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. Los fan coils pueden ser accionados con uno de los controles de pared que se describen a continuación. De ventilatorconvectors kunnen geactiveerd worden met één van de hieronder beschreven bedieningen die op de muur gemonteerd zijn. Para la instalación y la utilización leer atentamente el manual del mando elegido. Voor het installeren en het gebruik dient u de handleiding van de gekozen bediening te raadplegen. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Cód. 353400460-001 Panel de mandos con conmutador para el control del ventilador con: - interruptor ON-OFF. - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. Code 353400460-001 Bedieningspaneel met omschakelaar voor de controle van de ventilatie met: - schakelaar AAN/UIT. - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (MWT) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS MWT VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (MWT) VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT (adaptée uniquement au fonctionnement en cycle hiver de chauffage) (geeignet ausschließlich für den Heizbetrieb im Winter) (apto sólo para el funcionamiento en el ciclo invernal de calefacción) (enkel geschikt om te verwarmen in de wintercyclus) UNT-SVX036A-XX 26A “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat Code 353400470-001 Art. Nr. 353400470-001 Cód. 353400470-001 Code 353400470-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes. - commutateur manuel/automatique été/hiver. - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas. - conmutación manual/automática verano/invierno. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat Code 35169888-001 Art. Nr. 35169888-001 Cód. 35169888-001 Code 35169888-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne. - commutateur manuel été/hiver. UNT-SVX036A-XX Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil. - manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1 válvula. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 leidingen: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep. - conmutación manual verano/invierno. - handmatige seizoenomschakeling. 27A SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM T3 FÜHLER T3 Code 35169496-001 Art. Nr. 35169496-001 SONDA DE MÍNIMA T3 UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3 Cód. 35169496-001 Code 35169496-001 Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico. de warmtewisselaars. Batterie angebracht. Associable aux commandes: T-REM. Kombinierbar mit den Steuerungen: T-REM. Combinable con los dispositivos de accionamiento: T-REM. Combinerend met de bedieningen: T-REM. Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing, le câble de la sonde T3 doit être muss das Kabel des Fühlers T3 von de la sonda T3 debe separarse moet de kabel van de T3-sonde séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia. gescheiden zijn van de stroomdraden. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 28°C et le fait repartir quand elle atteint 33°C. Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 33°C erreicht hat. Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 28°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 33°C. Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 28°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 33°C bereikt. Change-Over B8 Change-Over B8 Change-Over B8 B8 Change-Over sensor Code 35167863-001 Art. Nr. 35167863-001 Cód. 35167863-001 Code 35167863-001 Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding tube d’alimentation. installieren. con el conduco de alimentación. moet worden geplaatst. Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee 2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2 vanne à 2 voies). de dos vías). way valve). Associable aux commandes: T-REM. UNT-SVX036A-XX Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos T-REM. de accionamiento: T-REM. Combinerend met de bedieningen: T-REM. 28A BATTERIE ÉLECTRIQUE EH ELEKTROHEIZREGISTER EH BATERÍA ELÉCTRICA EH ELEKTRISCHE BATTERIJ EH Sont disponibles les appareils ayant une résistance électrique dans la configuration 2 tuyaux plus résistance. Die beinhaltet Geräte mit Elektroheizregister in der Konfiguration 2-Leiter plus Heizregister. En la serie hay disponibles aparatos con resistencia eléctrica con la configuración 2 tubos más resistencia. In de apparaten beschikbaar met een elektrische weerstand in de configuratie 2 leidingen plus weerstand. La résistance est gérée à la place de la vanne batterie d’eau chaude. Das Heizregister wird anstelle des Ventils des Warmwasserregisters verwaltet. La resistencia se utiliza en lugar de la válvula batería agua caliente. De weerstand wordt gestuurd in plaats van de klep van de batterij voor het warm water. Les résistances du type blindées sont proposées sous forme d’un kit spécialement monté d’usine. Die gussgekapselten Heizregister sind mit in das Innere des Registers eingefügten Elementen und können folglich nur an spezifischen, werkseitig montierten Produkten geliefert werden. Las resistencias son del tipo acorazado con elementos insertos dentro del paquete batería y deben por lo tanto suministrarse cólo en productos específicos montados en fábrica. De weerstanden zijn gekoppeld aan elementen die zich in het batterijblok bevinden en worden dus alleen geleverd met specifieke in de fabriek gemonteerde producten. L’alimentation des résistances électriques montées sur les appareils est de type monophasé 230 Volt. Die einphasige Versorgung der an den Geräten montierten Heizregister erfolgt mit 230 Volt. La alimentación de las resistencias eléctricas montadas en los aparatos es del tipo monofásico 230 Volt. De voeding van de elektrische weerstanden gemonteerd op de apparaten is eenfasig 230 Volt. La résistance est munie d’un thermostat de sécurité permettant d’éviter les surchauffes de l’appareil. Die Heizung ist mit einem Sicherheitsthermostat ausgerüstet, um das Gerät vor Überhitzung zu schützen. La resistencia incorpora un termóstato de seguridad destinado a prevenir el recalentamiento del aparato. De weerstand is voorzien van een veiligheidsthermostaat, om oververhitting van het apparaat te voorkomen. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Op de bediening kan Con el dispositivo één enkele luchtverhitter de accionamiento es posible conectar un solo ventiloconvector. aangesloten worden. Modell / Modelo / Model WFS–EH 1 – 2 WFS–EH 3 – 4 Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada Nominaal geïnstalleerd vermogen 1000 Watt 1500 Watt Versorgungsnennspannung Tensión nominal de alimentación Nominale toevoerspanning 230V ~ 230V ~ 3 x 1,5mm2 3 x 1,5mm2 4,5 A 7A 6A 8A Zahl und Größe der Verbindungskabel Número y sección de los cables de conexión Aantal en doorsnede van de aansluitkabels Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida Max. opgenomen vermogen Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG) Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting Pour les branchements électriques de l’unité et des résistances électriques utiliser un câble H07 RN-F. Für die Elektroanschlüsse des Geräts und der Heizregister ein Kabel des Typs H07 RN-F verwenden. Para las conexiones eléctricas de alimentación de la unidad y de las resistencias eléctricas usar cable H07 RN-F. Voor de aansluiting van de elektrische voeding van de eenheid en de elektrische weerstanden, wordt een kabel H07 RN-F gebruikt. L’appareil doit être raccordé au secteur au moyen d’un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur à 3,5 mm. Sicherstellen, dass der Anschluss an das Stromnetz mit Hilfe eines allpoligen Schalters mit einer Kontakt-öffnung von mindestens 3,5 mm hergestellt ist. Cerciorarse de que la conexión a la red eléctrica se realice a travñes de un interruptor omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3,5 mm. Zorg ervoor dat de aansluiting op het elektriciteitsnet uitgevoerd wordt met een veelpolige schakelaar en een minimale afstand tussen de polen van 3,5 mm. UNT-SVX036A-XX 29A Attention Hinweise Advertencias Voorschriften Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur fonctionne correctement aux trois vitesses prévues. Bevor die Heizregister während der Erstinstallation aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert. En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas. Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van correct werkt op de drie voorziene snelheden. Ne jamais fermer les volets de soufflage de l’air ou boucher les passages intérieurs. Die Luftklappen weder verschließen, noch den Durchfluss behindern. No cerrar nunca las aletas de entrada del aire o obstruir los pasos internos. Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoer en belemmer de interne doorgang niet. Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde TME de température minimale eau. Bei den Versionen mit Heizregister kann der Mindesttemperaturfühler TME nicht verwendet werden. En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda TME de mínima temperatura del agua. In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat TME voor de water. Thermostat de sécurité Sicherheitsthermostate Termostatos de seguridad Veiligheidsthermostaten La batterie électrique est équipée d’un système de protection contre les surtempératures. Das Elektroregister ist mit einem Sicherungssystem gegen Überhitzung ausgestattet. La batería eléctrica está equipada con un sistema de protección contra el sobrecalentamiento. De elektrische batterij is uitgerust met een beveiligingssysteem tegen oververhitting. L’appareil est muni de deux thermostats de sécurité: Das Gerät ist mit zwei Sicherheits- thermostaten ausgestattet: El aparato está provisto de dos termostatos de seguridad: De apparatuur is voorzien van twee veiligheidsthermostaten: - un thermostat à réarmement manuel; - un thermostat à réarmement automatique. - Ein Thermostat mit manuellem Reset; - Ein Thermostat mit automatischem Reset. - Un termostato de rearme manual; - Un termostato de rearme automático. - Een thermostaat met handmatige reset; - Een thermostaat met automatische reset. En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de l’appareil. Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden. En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato. Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden. S’il n’est pas possible de trouver la cause qui a déclenché la protection, contacter un technicien qualifié. Falls die Ursache für das Ansprechen der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich bitte an qualifiziertes technisches Personal. En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado. Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel. B2 Thermostat à réarmement automatique L’appareil est muni d’un thermostat de sécurité, à réarmement automatique, placé en la batterie. B3 Thermostat à réarmement manuel B2 Thermostat mit automatischem Reset Im oberen Teil des Registers beļ¬ndet sich ein Sicherheitsthermostat mit automatischem Reset. B3 Thermostat mit manuellem Reset B2 B2 Termostato de rearme automático Thermostaat met automatische reset El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme automático, situado en la batería. B3 Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met automatisch reset, geplaatst bovenaande batterij. B3 Termostato de rearme manual Thermostaat met handmatige reset L’appareil est muni d’un thermostat de sécurité, à réarmement manuel placé en la batterie. Im oberen Teil des Registers befindet sich ein Sicherheitsthermostat mit automatischem Reset. El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme manual, situado en la batería. Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met handmatige reset, die in het bovenste gedeelte van de batterij is gesitueerd. Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure. Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste. El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura. De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken. UNT-SVX036A-XX 30A COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE MFC = R1 = M = E = MFC = R1 = M = E = MFC = R1 = M = E = MFC = Klemmenbord ventilatorconvector R1 = Elektrische weerstand M = Motorventilator E = Waterklep (2-buizige installatie) Bornier du ventilo-convecteur Resistance électrique Motoventilateur Vanne à eau (installation à 2 tubes) Borna de conexión del ventiloconvector Resistencia eléctrica Motoventilador Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Zomer - koude lucht = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente = Winter - warme lucht MP = Pompe d’evacuation des condensats B1 = Contact normalement fermé NC pompe d’éva cuation des condensats B2 = Thermostat à réarmement automatique B3 = Thermostat à réarmement manuel MP Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = A Klemmenbrett des FAN COIL Elektrischer Widerstand Motorventilator Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Relais d’activation résistance électrique Juane/Vert Rouge = Mini Orange = Moyenne Noir = Maxi Marron Bleu foncé = Entrée pour “E” = Kondensatpumpe B1 = Ruhekontakt NC Kondensatpumpe B2 = Thermostat mit automatischem Reset B3 = Thermostat mit manuellem Reset A Aktivierungsrelais Elektrischer Widerstand Gelb/Grün Rot = Min Orange = Med Schwarz = Max Braun Blau = Eingang für “E” MP MP = Bomba de evacuación de condensados B1 = Normally closed NC contact condensate pump B2 = Termostato de rearme automático B1 = Normally closed NC contact condensate pump B2 = Thermostaat met automatische reset B3 = Termostato de rearme manual B3 = Thermostaat met handmatige reset Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = A Electrical heater Power-ON relay Amarillo/Verde Rojo = Mínima Naranja = Media Negro = Máxima Marrón Azul A = Entrada para “E” = Condensatwaterpomp Electrical heater Power-ON relay Geel/Groen Rood = Minima Oranje = Media Zwart = Massima Bruin Donkerblauw = Ingang voor “E” EH = Entrée pour resistance électrique EH = Eingang für Elektrischer Widerstand EH = Entrada para resistencia eléctrica EH = Ingang voor elektrische weerstand V1 = Vitesse mini V1 = Mindest Drehzahl V1 = Velocidad minima V1 = Minimale snelheid V2 = Vitesse moyenne V2 = Mittlere Drehzahl V2 = Velocidad media V2 = Gematigde snelheid V3 = Vitesse maxi V3 = Hochst Drehzahl V3 = Velocidad maxima V3 = Maximale snelheid A • Installation sans vannes • Thermostat sur le ventilateur A • Installation ohne Ventile • Temperaturregelung am Ventilator A • Instalación sin válvulas • Termostatación sobre el ventilador A • Installatie Zonder kleppen • Thermostatische regeling ventilator B • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Thermostatation sur le vanne B • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Temperaturregelung der Ventile B • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Termostatación sobre la válvula B • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Thermostatische regeling klep C • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Thermostatation sur le vanne • Pompe d'evacuation des condensats C • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Temperaturregelung der Ventile • Kondensatpumpe C • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Termostatación sobre la válvula • Bomba de evacuatión de condensados C • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Thermostatische regeling klep • Condenswaterpomp UNT-SVX036A-XX 31A Les ventilo-convecteurs peuvent être actionnés avec l’une des commandes murals décrites ci-après. Die Gebläsekonvektoren können mit einer der nachstehend beschriebenen Wandsteuerungen bedient werden. Pour l’installation et l’utilisation lire attentivement le manuel de la commande choisie. Für die Installation und den Gebrauch ist das Handbuch der ausgewählten Steuerung sorgfältig zu lesen. “T-REM” type thermostat Code 353400470-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne et/ou résistance électrique. - commutateur manuel/automatique été/hiver. - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. UNT-SVX036A-XX Los fan coils pueden ser accionados con uno de los controles de pared que se describen a continuación. De ventilatorconvectors kunnen geactiveerd worden met één van de hieronder beschreven bedieningen die op de muur gemonteerd zijn. Para la instalación y la utilización leer atentamente el manual del mando elegido. Voor het installeren en het gebruik dient u de handleiding van de gekozen bediening te raadplegen. “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat “T-REM” type thermostat Art. Nr. 353400470-001 Cód. 353400470-001 Code 353400470-001 Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil und/oder elektrischer Widerstand. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1 válvula y/o resistencia eléctrica. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep en/eller elektrische weerstand. - conmutación manual/automática verano/invierno. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). 32A NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE ATTENTION! AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. REINIGUNG, WARTUNG UND ERSATZTEILE ACHTUNG! VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN MUSS MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN. LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO. SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN OPGELET! VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN. Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung vertraute et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte intervenir sur les appareils. Personal darf Eingriffe an den Geräten vornehmen Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat. los aparatos. VENTILATEUR: ELEKTROVENTILATOR: Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung. VENTILADOR: ELEKTROVENTILATOR: No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud. mantenimiento. BATTERIE: BATTERIj: BATERÍA: REGISTER: Ne nécessite aucun type d’entretien. Bedarf keiner Wartung wenn der No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon ordinaire. onderhoud. mantenimiento ordinario. Filter regelmäßig gereinigt wird. FILTRE: Au moyen d’un outil, décrocher le profilé porte-filtre et retirer le filtre de ses guides. FILTER: Mit Hilfe eines Werkzeuges das Filter-Halteprofil aushängen und den Filter aus den Führungen nehmen. FILTRO: Con el auxilio de una herramienta, desenganchar el perfil porta-filtro y retirar el filtro de las guías. FILTER: Met behulp van gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting. Doit être nettoyé périodiquement Der Filter wird regelmäßig mit Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon à l’aide d’un aspirateur ou en le einem Staubsauger oder durch una aspiradora o golpeándolo lige- met een stofzuiger of door er zacht frappant légèrement. vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. ramente. op te kloppen. Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan possible de le nettoyer. worden schoongemaakt. lässt, muss er ersetzt werden. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei Ersatzteilbestellungen immer das Gerätemodell und die Bezeichnung des Teils angeben. REPUESTOS: Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeld u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het onderdeel. ATENCIÓN! DESPUÉS DE LIMPIARLO VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO EN SU SITO. OPGELET! HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. WICHTIG! Die Betriebsanleitung ist Teil der Lieferung und Bestandteil des Gerätes. Sie muss vor der Montage aufmerksam gelesen und dem Bauherrn nach Fertigstellung übergeben werden. Die Gewährleistung kann nur nach Vorlage der Betriebs- und Wartungsanleitung und entsprechend großer Revisionsöffnung gewährt werden. Ebenso entfällt der Gewährleistungsanspruch wenn die notwendige jährliche Wartung der Geräte (durch die Sabiatech od. durch einen nachweislich befugten Fachbetrieb) nicht durchgeführt wurde. ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. UNT-SVX036A-XX ACHTUNG! NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN. 34A DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN DEFAUT 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. AVERÍA 1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE SOLUCIÓN - Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado a la toma de corriente. versorgung zugeschaltet ist. OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - Verificar la correcta conexión - Auf Grundlage der Schaltpläne de los hilos, observando den korrekten Anschluss los esquemas eléctricos. der Drähte prüfen. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. - Die Position des Haupt schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. - Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. DEFAUT 2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Verificar purgando la batería - Vérifier, en purgeant la - Durch Entlüften des Registers que no haya entrado aire batterie, que de l’air n’est pas kontrollieren, ob Luft in den entré dans le circuit hydraulique. Wasserkreis eingedrungen ist. en el circuito hidráulico. - Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 3 - El aparato pierde agua. DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is. UNT-SVX036A-XX 35A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Trane WFS 2 Technical Manual

Type
Technical Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen