Sony DCR TRV9E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-862-549-43 (2)
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV9E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer / Voor u begint
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 16
Sélection du mode marche/arrêt 18
Prises de vues avec l’écran LCD 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 21
Conseils pour une meilleure prise de vues 23
Contrôle de l’image enregistrée 25
Lecture d’une cassette 26
Recherche de la fin d’un enregistrement 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 30
Utilisation du courant secteur 30
Utilisation d’une batterie de voiture 31
Changement des réglages de mode 32
—pour la prise de vue—
Prise de vues à contre-jour 37
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 38
Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot) 40
Enregistrement en mode photo 41
Utilisation de la fonction grand écran 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44
Mise au point manuelle 46
Réalisation d’effets d’image 48
Réglage de l’exposition 50
Incrustation d’un titre 51
Création d’un titre personnalisé 56
Identification d’une cassette 58
Annulation de la fonction de stabilisation d’image 61
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 63
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre 69
Recherche d’une photo – recherche/balayage de
photo 71
Retour sur une position pré-programmée 76
Affichage des données d’enregistrement – code de
données 77
Montage sur une autre cassette 78
Doublage audio 81
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 84
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 87
Réglage de la date et de l’heure 88
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 90
Entretien et précautions 96
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 101
Guide de dépannage 102
Fonction d’auto-diagnostic 107
Spécifications 114
Identification des composants 116
Indicateurs d’avertissement 126
Index Couverture dos
Inhoudsopgave
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 12
Basishandelingen
Opnemen 13
Gebruik van de zoomfunctie 16
De start/stop mode kiezen 18
Filmen met het LCD-scherm 19
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
21
Tips voor beter filmen 23
De opname controleren 25
Weergeven 26
Zoeken naar het eind van het beeld 29
Geavanceerde handelingen
Geavanceerde handelingen 30
Gebruik op netstroom 30
Gebruik op een autobatterij 31
De Mode instellingen wijzigen 32
—voor opnemen—
Filmen met tegenlicht 37
Gebruik van de FADER functie 38
Filmen in het donker (NightShot) 40
Foto-opname 41
Gebruik van de wide mode functie 43
Gebruik van de PROGRAM AE functie 44
Handmatig scherpstellen 46
Beeldeffecten 48
De belichting regelen 50
Een titel aanbrengen 51
Zelf titels maken 56
Een cassette benoemen 58
De STEADYSHOT-functie uitschakelen 61
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 63
Zoeken op datum – Date Search 66
Zoeken op titel – Title Search 69
Zoeken op foto – photo search/photo scan 71
Terugkeren naar een bepaalde positie 76
Opnamegegevens weergeven – data code functie 77
Monteren op een andere cassette 78
Geluid kopiëren 81
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 84
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 87
De datum en tijd instellen 88
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 90
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
96
Gebruik van de camcorder in het buitenland 101
Problemen oplossen 108
Zelfdiagnosefunctie 113
Technische gegevens 115
Onderdelen 116
Waarschuwingsindicatoren 126
Index Achterflap
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de
la disponibilité de la mémoire de cassette, sont
décrites ci-dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 25)
Recherche par date (p. 66)
Recherche/balayage de photo (p. 71).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 69)
Incrustation de titres (p. 51)
Création d’un titre personnalisé (p. 56)
Identification d’une cassette (p. 58)
Pour plus de détails, voir page 84.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeeldingen geeft aan dat deze
handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden
u aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
End Search (p. 25)
Date Search (p. 66)
Photo Search (p. 71).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Title Search (p. 69)
Titels aanbrengen (p. 51)
Zelf titels maken (p. 56)
Een cassette benoemen (p. 58)
Zie pagina 84 voor meer details.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
5
Avant de commencer / Voor u begint
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Utilisation de ce mode
d’emploi
[a]
[b]
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken [a].
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon
[b].
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
6
5
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121)
2 Batterie NP-F330 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V326 (1)
(p. 7, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 122)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 63, 79)
6 Bandoulière (1) (p. 123)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 64)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
9 Adaptateur du viseur (1) (p. 11)
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture a été
impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
Vérification des
accessoires fournis
2
4
6
1
7
8
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 121)
2 NP-F330 accu (1) (p. 7)
3 AC-V326 netspanningsadapter (1) (p. 7, 30)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 122)
5 A/V kabel (1) (p. 63, 79)
6 Schouderriem (1) (p. 123)
7 21-pins adapter (1) (p. 64)
8 Lenskapje (1) (p. 13)
9 Beeldzoeker-adapter (1) (p. 11)
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
Meegeleverde
accessoires controleren
3
9
7
Prise en main / Voorbereiding
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
voyant CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
2
1
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond.
(1)Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje
(oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een
uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de
stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en
plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook
gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
8
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F330 (fournie) 130 (70)
NP-F530 170 (110)
NP-F550 180 (120)
NP-F730 250 (190)
NP-F750 270 (210)
NP-F930 330 (270)
NP-F950 360 (300)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement
continu ** typique ***
NP-F330 80 (70) 40 (35)
(fournie)
NP-F530 125 (115) 65 (60)
NP-F550 155 (140) 85 (75)
NP-F730 275 (250) 150 (135)
NP-F750 325 (285) 175 (155)
NP-F930 430 (385) 235 (210)
NP-F950 495 (450) 270 (245)
Recharge et mise en place de
la batterie
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 130 (70)
NP-F530 170 (110)
NP-F550 180 (120)
NP-F730 250 (190)
NP-F750 270 (210)
NP-F930 330 (270)
NP-F950 360 (300)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Gebruik met beeldzoeker
Accu Continu Typische
opnameduur ** opname-
duur ***
NP-F330 80 (70) 40 (35)
(meegeleverd)
NP-F530 125 (115) 65 (60)
NP-F550 155 (140) 85 (75)
NP-F730 275 (250) 150 (135)
NP-F750 325 (285) 175 (155)
NP-F930 430 (385) 235 (210)
NP-F950 495 (450) 270 (245)
De accu opladen en
installeren
9
Prise en main / Voorbereiding
Utilisation de l’écran LCD
Batterie
Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de
gistrement gistrement lecture
continu ** typique *** avec écran
LCD
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55)
(fournie)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85)
NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110)
NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195)
NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230)
NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315)
NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Recharge et mise en place de
la batterie
Gebruik met LCD
Accu Continu Typische
Weer-
opname- opname-
gaveduur
duur ** duur ***
met LCD
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55)
(meegele-
verd)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85)
NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110)
NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195)
NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230)
NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315)
NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu opladen en
installeren
10
Recharge et mise en place de
la batterie
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie
jusqu’au déclic du levier de dégagement de la
batterie.
Fixez convenablement la batterie au
caméscope.
1
2
De accu opladen en
installeren
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van de
accu.
Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker op.
(2)Schuif de accu in de richting van het
merkteken $ op de accu tot hij vastklikt.
Maak de accu stevig vast aan de camcorder.
11
Prise en main / Voorbereiding
Remarques sur la mise en place de la batterie
NP-F730/F750
Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement
le viseur.Veillez à ne pas vous coincer les doigts
lorsque vous ramenez le viseur dans sa position
de départ.
Remarque sur la mise en place de la batterie
NP-F930/F950 [a]
Utilisez le caméscope après en avoir déployé le
viseur.
Lorsque vous installez l’adaptateur du viseur,
vous pouvez réaliser des prises de vue en
déployant le viseur et en utilisant une batterie
NP-F930/F950.
Installez l’adaptateur du viseur en alignant la
rainure sur l’ergot du viseur comme illustré dans
la figure. Une éclipse peut se produire dans le
viseur si vous utilisez l’adaptateur. Elle n’affecte
cependant pas l’image enregistrée.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la
batterie.
Retrait de la batterie [b]
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la
batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 35).
Recharge et mise en place de
la batterie
Opmerkingen betreffende het installeren van
de accu NP-F730/F750
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker iets
op te tillen. Let op dat uw vinger niet geklemd
raakt wanneer u de beeldzoeker weer in de
oorspronkelijke stand klapt.
Opmerking betreffende het installeren van de
accu NP-F930/F950 [a]
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te
schuiven.
Als u de beeldzoeker-adapter hebt geïnstalleerd,
kunt u filmen met uitgestrekte beeldzoeker
wanneer u gebruik maakt van de NP-F930/F950
accu.
Installeer de beeldzoekeradapter door de
adaptergroef over de beeldzoeker te schuiven
zoals de afbeelding laat zien. Bij gebruik van
deze adapter kan een eclips ontstaan. Dit heeft
geen invloed op de opname.
Opmerking betreffende de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
De accu verwijderen [b]
Druk op BATT en schuif de accu in de richting
van het pijltje.
U kunt een demonstratie bekijken van alle
camcorderfuncties (p. 35).
De accu opladen en
installeren
BATT
[b]
[a]
Adaptateur du viseur/
Beeldzoeker-adapter
12
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à
cassette se soulève automatiquement et
s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le symbole figurant sur le
compartiment à cassette.
(4)Refermez le couvercle en appuyant sur le
symbole jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
* est une marque de commerce.
Remarques
Immédiatement après que vous avez mis une
batterie en place, il est possible que le
compartiment à cassette ne se soulève pas
lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le
couvercle et ouvrez-le de nouveau.
Il se peut que le couvercle de la cassette et le
compartiment à cassette ne se referment pas
lorsque vous appuyez sur une partie du
couvercle autre que sur le symbole .
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Mise en place d’une
cassette
EJECT
1
2
3,4
PUSH
PUSH
3
4
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Schuif EJECT in de richting van het pijltje. Het
deksel gaat open en de cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken.
(4)Sluit het deksel door op op de
cassettehouder te drukken zodat het vastklikt.
* is een handelsmerk.
Opmerking
Vlak na het installeren van de accu kan de
cassettehouder eventueel niet omhoog komen
wanneer u het deksel opent. Sluit het deksel en
open het opnieuw.
Het cassettedeksel en de cassettehouder
kunnen eventueel niet sluiten wanneer u op een
andere plaats dan aangeduid op het deksel
drukt .
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en
neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
Een cassette
inleggen
13
Opérations de base / Basishandelingen
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur
du panneau LCD est mis sur . Avant
d’enregistrer des événements exceptionnels,
procédez à quelques essais préalables pour vous
assurer que vous manipulez correctement le
caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 88).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la
ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Basishandelingen
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor
u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 88)
(1)Verwijder de lenskap en trek aan de
lenskaplus om hem vast te maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
2
:
––
:
––
STBY
1
3
0:00:00
REC
40min
60min
POWER
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
POWER
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
14
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
Si vous utilisez une minicassette DV dotée
d’une mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour pouvoir exploiter correctement
cette fonction (p. 84).
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Prise de vues
POWER
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
0:35:20
25min
[a]
STBY
POWER
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
[b]
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
Als u mini DV cassettes met cassettegeheugen
gebruikt
Lees de instructies over het cassettegeheugen om
deze functie correct te gebruiken (p. 84).
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA.
Om de opname te starten, drukt u op START/
STOP.
Opnemen
15
Opérations de base / Basishandelingen
Prise de vues
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”.
Cette caméra utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Opnemen
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Als u opneemt in LP mode, raden wij Sony DV
Excellence / Master mini DV cassettes aan om
het maximum uit uw camcorder te halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de PLAYER mode.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint.
Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies OFF in het menusysteem om
de pieptoon af te zetten.
16
Prise de vues
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
W
T
W
T
Opnemen
Opmerking betreffende de restbandindicator
De indicator kan niet precies werken afhankelijk
van het soort cassette. De indicator verschijnt na
enkele seconden.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
17
Opérations de base / Basishandelingen
Prise de vues
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 15x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
W
T
W
T
[a]
[b]
Opnemen
Opmerkingen betreffende digital zoom
Meer dan 15x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de ”T”-zijde
toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [a].
18
Prise de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque
vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau (mode
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de
scènes inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
3
0:00:04
REC
1
0:00:00
REC
2
5
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP MODE
OPEN
POWER
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
Opnemen
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Schuif OPEN in de richting van het pijltje en
open het LCD paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per seconde
zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer vijf
seconden zijn verstreken en alle stippen zijn
verdwenen, schakelt de camcorder automatisch
over naar de wachtstand.
19
Opérations de base / Basishandelingen
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-
parleur en cours d’enregistrement.
(1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het
geluid niet controleren.
(1)Schuif OPEN in de richting van het pijltje en
open het LCD paneel.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opnemen
20
Prise de vues
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
[a]
1
2
[b]
Opnemen
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
Om het LCD paneel te sluiten, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen
van het LCD luik.
Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk
zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
21
Opérations de base / Basishandelingen
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier du caméscope.
Prise de vues
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opnemen
22
Remarques sur le mode miroir
Quand vous tournez le panneau LCD d’environ
90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en
mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
Prise de vues
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
Wanneer u het LCD paneel ongeveer 90 tot 180
graden draait, schakelt de camcorder over naar
de spiegelstand.
Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm.
Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pr en REC als r .
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
Opnemen
23
Opérations de base / Basishandelingen
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce [a].
Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
Ne posez pas les doigts sur le microphone
intégré.
Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer d’une position basse [b].
Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
voir. Dans ce cas, nous vous recommandons
d’utiliser le viseur.
[b]
[c]
[a]
Tips voor beter
filmen
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam
gedrukt.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen [b].
U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge
positie filmen met behulp van het LCD paneel
[c].
Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan
het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij
raden u aan om dan gebruik te maken van de
beeldzoeker.
24
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou le panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre
[e].
Conseils pour une meilleure
prise de vues
[d]
[e]
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het
statief niet stevig worden bevestigd en kan de
camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [d].
Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD paneel naar de zon. De binnenkant
van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan
immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam
[e].
Tips voor beter filmen
25
Opérations de base / Basishandelingen
La fonction EDITSEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
portion enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
– de EDITSEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
Contrôle de l’image
enregistrée
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken op het LCD scherm of
in de beeldzoeker.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – Œ zijde van
EDITSEARCH; de laatste seconden van de
opname worden afgespeeld (Rec Review).
Hou de – zijde van EDITSEARCH ingedrukt
tot de gewenste scène is bereikt. De laatst
opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om
vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit
Search)
De weergave stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit Search teruggaan naar de
laatste opname (END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt gedurende ongeveer 5 seconden
afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze
functie niet werkt met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door
vanaf het punt waar EDITSEARCH werd
uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt
uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst
opgenomen scène en de volgende scène vloeiend
verlopen.
De opname
controleren
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
END SEARCH
26
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOL +/– et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en
place.
Weergeven
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Schuif OPEN in de richting van het pijltje en
open het LCD paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(5)Druk op · om de weergave te starten.
(6)Regel het volume met VOL +/– en de
helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–.
U kunt het ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
Druk op π om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
LCD BRIGHT
VOL
DISPLAY
1
54
3
2
PLAYREW FF PLAYREW FF
OPEN
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
27
Opérations de base / Basishandelingen
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute avec VOL +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant le lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Weergeven
De indicatoren op het LCD-/
beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de
restlading aan. De restlading wordt dan niet
aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOL +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld weer op het
LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (picture search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (skip scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of voorruit spoelen.
28
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis appuyez sur ×2 en cours de
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour
inverser le sens de lecture ou sur > de la
télécommande pour une lecture vers l’avant.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
Lecture d’une cassette
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (slow playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
Bij speciale weergave kan de vorige opname in
mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op
een storing.
Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
Weergeven
29
Opérations de base / Basishandelingen
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche
de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END
SEARCH en mode d’attente d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA ou
PLAYER.
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez utiliser cette fonction
après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous
reproduisez une cassette contenant une portion
vierge au début ou entre des portions
enregistrées, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
END SEARCH
Zoeken naar het eind
van het beeld
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Open het LCD paneel en druk op END SEARCH
in de opname-wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA of PLAYER staat.
Opmerking betreffende End Search
Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
Bij een cassette met geheugen kunt u de End
Search functie ook gebruiken nadat de cassette
werd uitgeworpen. Bij weergave van een
cassette met een blanco stuk in het begin of
tussen twee opnamen in, werkt de End Search
functie niet correct.
30
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu
Source
Accessoire à utiliser
d’alimen-
tation
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni
Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie),
NP-F530, NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930, NP-F950
Dans Batterie Chargeur de batterie Sony
une 12 V ou pour voiture DC-V700
voiture 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(2)Relevez le viseur.
(3)Insérez la plaque de connexion dans les
guides situés à l’arrière du caméscope
jusqu’au déclic.
1
2
3
Geavanceerde handelingen
Geavanceerde
handelingen
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Spannings-
Aanbevolen accessoire
bron
Binnen Netstroom Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten Accu Accu NP-F330 (meegeleverd),
NP-F530, NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930, NP-F950
In de 12 V of Sony DC adapter/lader
auto 24 V auto- DC-V700
batterij
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(2)Klap de beeldzoeker op.
(3)Schuif de koppelplaat in de geleiders
achteraan op de camcorder tot ze vastklikt.
31
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un
DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/
chargeur CC et le caméscope au moyen du câble
de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Om de koppelplaat te verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier
verwijderd als de accu.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
OPGELET
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DC-
V700 (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de
autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus
van een auto (12 V of 24 V). Sluit de
autobatterijlader en de camcorder aan met
behulp van de DK-415 kabel (meegeleverd met
DC-V700).
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel accessoire is voor Sony
videoprodukten.
Bij aankoop van Sony video
apparatuur raden wij u dan ook
aan produkten te kopen met dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken.
Geavanceerde handelingen
32
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Si vous désirez modifier les
autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous
ne pouvez pas utiliser le menu système.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur PLAYER ou
CAMERA.
Changement des
réglages de mode
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de camcorder biedt.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop. Enkel het
geselecteerde item verschijnt.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om
de andere standen te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Bij opname in de spiegelstand verschijnt het
menu niet op het LCD scherm.
Opmerking betreffende het wijzigen van de
mode
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling
van de POWER schakelaar (PLAYER of
CAMERA).
De Mode instellingen
wijzigen
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
[]
MENU
TITLEERASE
TITLE DSPL
:END
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
MENU
HiFi SOUND
TITLEERASE
COMMANDER
MENU
HiFi SOUND
STEREO
1
2
MENU
HiFi SOUND
STEREO
1
2
MENU
HiFi SOUND
STEREO
1
2
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
TITLEERASE
STEREO
ON
ON
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
TITLEERASE
1
4
1
2
3
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
MENU
MENU
33
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA et
PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD
est lumineux.
Même si vous réglez LCD B.L., l’image
enregistrée n’est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque
vous tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le
bas (–).
Changement des réglages de
mode
De mode van elk item instellen
Items voor CAMERA en PLAYER
modes
COMMANDER* <ON/OFF>
Kies ON bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening.
Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
Kies ON om een piepgeluid te laten
weerklinken bij het starten/stoppen met
opnemen, enz.
Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
TITLEERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Kies normaal BRT NORMAL.
Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te
laten oplichten.
Het opnamebeeld verandert niet door LCD B.L.
te regelen.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door de CONTROL knop omhoog (+)
of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit
van het beeld te regelen.
VF BRIGHT
Sluit het LCD paneel.
Kies dit item om de helderheid van de
beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker is
helderder wanneer u de CONTROL knop
omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem
omlaag draait (–).
De Mode instellingen
wijzigen
34
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
En principe, sélectionnez LCD.
Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du
téléviseur.
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux sons stéréo.
Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son
stéréo avec une haute qualité.
D ZOOM <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
REC LAMP <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la torche
NightShot.
Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
torche NightShot.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD>
Kies normaal LCD.
Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD
paneel en het TV scherm te laten verschijnen.
Items uitsluitend voor CAMERA
mode
REC MODE <SP/LP>
Kies SP bij opname in de SP (standard play)
mode.
Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Kies normaal 12BIT voor opname van twee
stereo geluiden.
Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid
van hoge kwaliteit.
D ZOOM <ON/OFF>
Kies ON om digital zooming te activeren.
Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De
camcorder keert terug naar 15x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
REC LAMP <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF wanneer u de camera-opname/
batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt
laten oplichten.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
Kies ON wanneer u het NightShot Light
gebruikt.
Kies OFF wanneer u geen NightShot Light
gebruikt.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
De Mode instellingen
wijzigen
Changement des réglages de
mode
35
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du caméscope.
Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/
ON en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
Sachez que vous ne pouvez pas
sélectionner STBY/ON du DEMO MODE
dans le menu système.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY/ON.
Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON,
l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. A ce moment,
vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE dans le menu système.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
STBY/ON du DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY/
ON.
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
Sélectionnez STEREO pour reproduire le son
stéréo ou le son principal ou secondaire (double
bande son).
Sélectionnez 1 pour reproduire le son de
gauche (pour le son stéréo) ou le son principal
(pour la double bande son).
Sélectionnez 2 pour reproduire le son de droite
(pour le son stéréo) ou le son secondaire (pour
la double bande son).
TITLE DSPL <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez incrusté.
Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette.
De Mode instellingen
wijzigen
DEMO MODE <STBY/ON of OFF>
Kies STBY/ON voor een overzicht van de
camcorderfuncties.
Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
DEMO MODE is af fabriek ingesteld op
STBY (Standby)/ON en de demonstratie
begint ongeveer 10 minuten nadat u de
POWER schakelaar op CAMERA hebt
gezet zonder een cassette in te brengen.
Merk op dat u STBY/ON voor de DEMO
MODE niet kunt kiezen in het
menusysteem.
U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer
er een cassette in de camcorder zit.
Als u tijdens de demonstratie een cassette
inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan
op de normale manier beginnen opnemen.
DEMO MODE keert automatisch terug naar
STBY/ON.
Als u NIGHTSHOT op ON zet, verschijnt
de NIGHTSHOT indicator in de
beeldzoeker of op het LCD scherm. U kunt
dan DEMO MODE in het menusysteem niet
kiezen.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit.
Kies STBY/ON of DEMO MODE en laat het
menu verdwijnen. De demonstratie begint.
Na het afzetten van de camcorder keert
DEMO MODE automatisch terug naar STBY/
ON.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
Kies STEREO voor weergave van stereo geluid
of hoofd- en subgeluid (bij dubbel
geluidsspoor).
Kies 1 voor weergave van het linker geluid (bij
stereo geluid) of het hoofdgeluid (bij dubbel
geluidsspoor).
Kies 2 voor weergave van het rechter geluid (bij
stereo geluid) of het subgeluid (bij dubbel
geluidsspoor).
TITLE DSPL <ON/OFF>
Kies ON om de gekozen titel te laten
verschijnen.
Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
Changement des réglages de
mode
36
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages reviennent aux valeurs par défaut
5 minutes ou plus après que la source
d’alimentation a été déconnectée ou que la
batterie a été retirée. La valeur de réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque est conservée en mémoire même
après que la source d’alimentation a été
déconnectée ou que la batterie a été retirée tant
que la pile au vanadium-lithium est chargée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci
est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Remarques
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
son.
Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu
LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque
vous utilisez les sources d’alimentation autres
que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L.
est réglé sur BRIGHT automatiquement et le
paramètre n’apparaît pas à l’écran.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
CM SEARCH <ON/OFF>
Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
Kies DATE/CAM om de datum en de
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
* Voor deze items worden de standaard
instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat
de spanningsbron is losgekoppeld of de accu
werd verwijderd. Bij de items zonder sterretje
blijven de instellingen bewaard, zelfs wanneer
de spanningsbron werd losgekoppeld of de
accu werd verwijderd, op voorwaarde dat de
vanadium-lithium accu is opgeladen.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode
opnamelampje vooraan op de camcorder worden
gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel
dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan
REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerking
Bij weergave van een cassette opgenomen in 16-
bit mode kunt u de balans niet regelen in
AUDIO MIX.
Als u 16BIT selecteerd in het AUDIO MODE
menu, kunt u geen geluid toevoegen.
Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat
de accu bij opname 10 tot 20% minder lang
mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen
dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch
ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet
op het scherm.
De Mode instellingen
wijzigen
Changement des réglages de
mode
37
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Prise de vues à
contre-jour
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant la lumière.
Sujet blanc devant un fond blanc. Tout
particulièrement lorsque vous filmez une
personne portant des vêtements brillants en
soie ou fibres synthétiques, le visage sera
également sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la
fonction BACK LIGHT est désactivée.
[a]
[b]
BACK LIGHT
Filmen met
tegenlicht
Gebruik de BACK LIGHT functie om een
onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een
lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
op de LCD of in de beeldzoeker.
[a]Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK
LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale
lichtsterkte te licht.
Deze functie is ook effectief in de volgende
omstandigheden:
Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of
een spiegel die licht reflecteert.
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond. Vooral bij het filmen van een
persoon met glanzende kleren in zijde of
kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker
zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
Opmerking betreffende de BACK LIGHT
functie
Door op EXPOSURE te drukken wordt de BACK
LIGHT functie uitgeschakeld.
38
Fondu enchaîné d’ouver-
ture et de fermeture
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Dans une
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré
clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
M.FADER
FADER
12
FADER
POWER
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
O
F
F
Gebruik van de
FADER functie
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van
zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien
gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl
het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand tot de gewenste indicator begint
te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met
knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER tot de
gewenste indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met
knipperen en het opnemen stopt.
39
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné
d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
fondu enchaîné dans les situations suivantes :
Le commutateur START/STOP MODE est réglé
sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
Un titre s’affiche dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Fondu enchaîné d’ouverture
et de fermeture
De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER tot de fade indicator verschijnt.
U kunt de fade-in/fade-out functie niet
gebruiken in de volgende omstandigheden
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar
op ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC
staat.
Wanneer de camcorder zich in de foto-
opnamestand bevindt.
Wanneer een titel in de beeldzoeker of op het
LCD scherm staat.
Gebruik van de FADER
functie
40
Prises de vue dans le noir
(Fonction NightShot)
La fonction NightShot vous permet de réaliser
une prise de vues dans un endroit sombre. Vous
pouvez ainsi obtenir des résultats de prises de
vues nocturnes d’animaux dans la nature aux
fins d’observation.
Il se peut que les prises de vues réalisées au
moyen de cette fonction soient pratiquement
monochromes.
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode de
veille, faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT”
se sont mis à clignoter, seul l’indicateur
reste allumé.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT”
se sont mis à clignoter, seul l’indicateur
reste allumé.
Pour désactiver la fonction
NightShot
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la torche NightShot
Lorsque vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le
menu système, l’image devient plus claire.
Mettez N.S.LIGHT sur OFF dans le menu
système afin d’économiser l’énergie de la
batterie. L’effet NightShot s’affaiblit à la place.
Les rayons de la torche NightShot Light sont
infrarouges et, par conséquent, invisibles. La
limite maximum de la torche NightShot est
d’environ 3 m.
Remarques à propos de la fonction NightShot
Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON en mode
d’enregistrement normal, il se peut que les
couleurs ne soient pas enregistrées
correctement.
Si la mise au point s’avère difficile en mode
autofocus avec la fonction NightShot, réglez la
mise au point suivant la procédure manuelle.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot functie kunt u in het donker
filmen. Dat is bijzonder handig om bijvoorbeeld
dieren ‘s nachts te filmen.
Met deze functie kan het opnamebeeld nagenoeg
monochroom zijn.
(1)Schuif NIGHTSHOT op ON terwijl de
camcorder zich in de wachtstand bevindt.
Nadat de indicator en “NIGHTSHOT”
hebben geknipperd, licht alleen de
indicator op.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten.
Nadat de indicator en “NIGHTSHOT”
hebben geknipperd, licht alleen de
indicator op.
De NightShot functie annuleren
Schuif NIGHTSHOT naar OFF.
Het NightShot Light gebruiken
Als u N.S.LIGHT in het menu op ON zet, zal
het beeld helderder zijn.
Zet N.S.LIGHT in het menu op OFF om de accu
te sparen. Het NightShot-effect verzwakt dan
wel.
NightShot Light werkt met infrarood stralen en
is bijgevolg onzichtbaar. Het NightShot Light
reikt ongeveer 3 m ver.
Opmerkingen betreffende NightShot
Als u NIGHTSHOT bij normale opname op ON
laat staan, kunnen de kleuren niet correct
worden opgenomen.
Als automatische scherpstelling problemen
geeft in combinatie met de NightShot functie,
moet u handmatig scherpstellen.
41
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Enregistrement en
mode photo
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images sur une cassette de 60 minutes en mode
SP.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et
l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour
changer d’image fixe, relâchez la touche
PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe
et maintenez à nouveau la touche PHOTO
légèrement enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande alors qu’une image fixe est
affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le
caméscope enregistre cette image fixe. Vous
ne pouvez cependant pas sélectionner
d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fortement sur la touche
PHOTO.
L’indication “PHOTO REC” se met à clignoter
et l’image fixe affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur est enregistrée pendant environ
sept secondes. Le son durant ces sept
secondes est également enregistré et les
images apparaissent sur l’écran LCD ou dans
le viseur comme s’il s’agissait d’une
animation. Vous ne pouvez pas changer le
commutateur POWER ni appuyer sur la
touche PHOTO pendant l’enregistrement.
Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een
cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510
beelden.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een
stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE”
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
De opname start nog niet. Om het stilstaand
beeld te veranderen, laat u PHOTO los, kiest
u een ander stilstaand beeld en houdt u
PHOTO nogmaals lichtjes ingedrukt.
Als u de PHOTO toets op de
afstandsbediening ingedrukt houdt terwijl
een stilstaand beeld verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker, neemt de
camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze
toets kunt u echter geen andere stilstaande
beelden kiezen.
(3)Druk PHOTO dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand
beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker
wordt gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Het geluid tijdens die zeven
seconden wordt eveneens opgenomen en de
beelden verschijnen als een tekenfilm op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de
opname kunt u de POWER schakelaar niet
verschuiven en evenmin PHOTO indrukken.
1
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
2,3
PHOTO
42
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur un autre
magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant
l’enregistrement d’une photo
L’image de l’écran LCD ou du viseur sera
enregistrée à chaque fois que vous appuyez sur
PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image
enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO.
Une fois que l’image animée est enregistrée
comme image fixe pendant environ sept
secondes, le caméscope repassera en mode
d’attente.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement S vidéo (non fourni). Reportez-
vous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Ç
: Sens du signal/Signaalverloop
Enregistrement en mode
photo
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
OUT
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni.
Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO et
raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée
VIDEO de l’imprimante vidéo.
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
Imprimante vidéo
Videoprinter
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een stilstaand beeld dat met deze
camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld
op een andere videorecorder, kan het beeld
wazig zijn. Dit wijst niet op een storing.
Als u op PHOTO indrukt terwijl u een foto
opneemt.
Het beeld op het LCD scherm of in de
beeldzoeker wordt opgenomen telkens wanneer
u op PHOTO drukt. U het opgenomen beeld niet
controleren door PHOTO lichtjes in te drukken.
Nadat het bewegende beeld gedurende ongeveer
zeven seconden is opgenomen als een stilstaand
beeld, gaat de camcorder terug naar de
wachtstand.
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met
een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de
videoprinter aan met behulp van de
meegeleverde S videokabel. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Foto-opname
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S
VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die
aan op AUDIO/VIDEO en steek de gele stekker
van de kabel in de VIDEO ingang van de
videoprinter.
43
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Une image
normale peut être visionnée sur un téléviseur à
écran large [c].
Utilisation de la
fonction grand écran
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de nouveau sur 16:9WIDE.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus
de détails, reportez-vous au mode d’emploi de
votre téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur
normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur 16:9WIDE.
16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD.
16:9 WIDE
[a]
[b]
[c]
16:9WIDE
16:9WIDE
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor
weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie
(16:9WIDE).
Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD
of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a].
Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b]
is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld
ook zonder zwarte stroken bekijken op een
breedbeeldtelevisie [c].
Gebruik van de wide
mode functie
Wide mode annuleren
Druk nogmaals op 16:9WIDE.
Een cassette opgenomen in wide
mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode
te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
TV.
Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE
mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerking betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet
worden geselecteerd noch geannuleerd.
Druk op 16:9WIDE in de wachtstand. 16:9WIDE
verschijnt op het LCD scherm.
44
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des six modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et
l’arrière-plan est défocalisé), filmer des
mouvements à haute vitesse, des scènes
nocturnes, etc.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer
Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
Une image adoucie
Une personne avec des carnations plus claires
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
Gebruik van de
PROGRAM AE functie
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes voor specifieke opname-
omstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een
portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp
en de achtergrond wazig), snel bewegende
onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen
maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis
van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de
schijnwerpers staat op een podium of een
huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft Portrait mode
Voor opname van
Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
een bloem
Een zacht beeld
Een persoon met een lichte huidskleur
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals
golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of
skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen,
nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een
raam of een draad.
45
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement ou de veille, appuyez sur
PROGRAM AE.
(2)Tournez le disque CONTROL de façon à ce
que le symbole du mode PROGRAM AE
voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur disparaisse.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425
Mode Sports – de 1/215 à 1/4000
Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Opmerkingen betreffende scherpstelling
In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski
modes kunt u geen close-ups maken omdat de
camcorder alleen kan scherpstellen op
onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
In de Sunset & Moon en Landscape modes kan
de camcorder alleen scherpstellen op
verafgelegen onderwerpen.
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
(1)Druk met de camcorder in de opname- of
wachtstand op PROGRAM AE.
(2)Draai aan de CONTROL knop zodat het
symbool van de gewenste PROGRAM AE
mode overeenkomt met de indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Terugkeren naar automatische
instelling
Druk op PROGRAM AE zodat de indicator
verdwijnt.
Opmerking betreffende de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode
is de volgende:
Soft Portrait mode – van 1/50 tot 1/425
Sports lesson mode – van 1/215 tot 1/4000
Beach & Ski mode – van 1/50 tot 1/215
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
1
2
PROGRAM
AE
CONTROL
46
Mise au point manuelle
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes:
Luminosité insuffisante [a]
Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
Lignes horizontales [d]
Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
Sujets aperçus au travers de filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
[a]
[b]
[c]
[d]
Handmatig
scherpstellen
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
Onvoldoende licht [a]
Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
Te heldere achtergrond [c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen door bevroren ruiten
Onderwerpen achter netten, enz.
Helder of sterk reflecterend onderwerp
Stilstaand onderwerp met behulp van een
statief
47
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez
de nouveau la longueur de la prise de vues.
(1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette
fonction est particulièrement utile lorsque le sujet
le plus proche est mis au point automatiquement
et que vous désirez effectuer une mise au point
sur un sujet éloigné.
Pour revenir en mode de mise au
point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver
l’indicateur f ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres ou prise de vues d’un sujet se
déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vues en grand angle
après avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de
opname eerst scherpstellen in de tele-stand en
vervolgens de lengte opnieuw instellen.
(1)Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f
indicator verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen op het onderwerp.
Scherpstellen in de stand oneindig
Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer
automatisch wordt scherpgesteld op een
dichtbijgelegen onderwerp en u wilt
scherpstellen op een verderaf gelegen
onderwerp.
Terugkeren naar autofocus mode
Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of
indicator af te zetten.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van
een snel bewegend onderwerp buiten
Stel scherp in de tele-stand en film in de
groothoek-stand.
Als oplicht
Het onderwerp is te dichtbij.
Handmatig scherpstellen
2
1
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
48
Réalisation d’effets
d’image
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
SLIM [e]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’étire horizontalement.
[a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f][a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f][a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Beeldeffecten
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden
bewerken.
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
SLIM [e]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
49
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Réalisation d’effets d’image
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)En mode d’attente, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode d’effet d’image désiré.
Retour au mode normal
Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image
disparaisse.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal.
Beeldeffecten
Gebruik van de Picture Effect
functie
(1)Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand.
(2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste beeldeffect te kiezen.
Terugkeren naar normale mode
Druk herhaaldelijk op PICTURE EFFECT tot de
beeldeffect-indicator verdwijnt.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij
automatisch terug naar de normale mode
SLIM
STRETCH
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
1
2
PICTURE EFFECT
CONTROL
50
Réglage de
l’exposition
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
Luminosité insuffisante: la plus grande partie
de l’image est sombre
[b]
Sujet lumineux et arrière-plan sombre
Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez le disque CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur la
valeur de luminosité réglée.
[a]
[b]
1
2
EXPOSURE
CONTROL
De belichting regelen
Wanneer de belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende
gevallen.
[a]
de achtergrond is te licht (tegenlicht).
onvoldoende licht (het beeld is grotendeels
donker).
[b]
helder onderwerp en donkere achtergrond.
om de duisternis natuurgetrouw weer te geven.
De belichting regelen
(1)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de
belichting te regelen. De belichting is
vergrendeld in de gekozen stand.
51
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur de l’exposition.
Remarques
La molette CONTROL n’a pas de position
d’arrêt.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE,
l’exposition revient au réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement,
vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK
LIGHT.
Réglage de l’exposition
Incrustation d’un titr
e
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
Terugkeren naar automatische
belichting
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
te laten verdwijnen.
Opmerkingen
De CONTROL knop heeft geen stopstand.
Als u op PROGRAM AE drukt, wordt
teruggekeerd naar automatische belichting.
•Bij manuele belichtingsregeling kunt u de
BACK LIGHT functie niet gebruiken.
De belichting regelen
Een titel aanbrengen
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de
band wordt afgespeeld, verschijnt de titel
gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij
werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
52
Incrustation d’un titre
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la couleur, la taille ou la position, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
l’option désirée, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6)Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
1 2
3,4,5
6
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
[]
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
:END
WEDDING
VACATION
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
HAPPY
TITLE LGSIZE
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
Een titel aanbrengen
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm of in de beeldzoeker te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6)Druk nogmaals op CONTROL om de
instelling te voltooien.
53
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est défini.
Les titres s’affichent selon la séquence
suivante:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM
TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la
séquence suivante:
WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜
GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜
BLUE(bleu).
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG(grand) ˜ SM(petit).
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi les 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL.
Mais le titre est affiché pour la Recherche de
point de montage ou la Revue d’enregistrement,
quels que soient les réglages du menu.
Incrustation d’un titre
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 6 verschijnt “SAVE” gedurende 5
seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
In de wachtstand
Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator.
Wanneer u op START/STOP drukt om de
opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende
5 seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
De volgende titels verschijnen bovenaan het
scherm:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Als u een originele titel hebt opgeslagen
De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”.
Titelkleur (“COL”) verandert als volgt:
WHT(wit) ˜ YEL(geel) ˜ CYAN(cyaan) ˜
GRN(groen) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) ˜
BLUE(blauw).
Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt:
LG(groot) ˜ SM(klein).
Titelpositie (“POS”) verandert als volgt:
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities.
Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Geen titel laten verschijnen
Kies OFF in het TITLE DSPL menu. Bij Edit
Search of Rec Review verschijnt de titel wel,
ongeacht de menu-instelling.
Een titel aanbrengen
54
Remarques sur les titres
Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe
pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse
d’index.
Lorsque vous effectuez une recherche sur la
cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la
portion de la bande où vous incrustez le titre
peut être interprétée comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
Chaque cassette peut compter entre 11 et 20
titres environ, sachant qu’un titre se compose
de 5 caractères.
Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre en raison d’une mémoire saturée.
Incrustation d’un titre
Opmerkingen bij titels.
Terwijl de titel wordt weergegeven kan het
beeld niet in- of uitvloeien.
Een titel kan niet worden aangebracht op een
blanco gedeelte.
De aangebrachte titels worden enkel
weergegeven door DV video-apparatuur met
index titler-functie.
Wanneer u de band localiseert met de andere
video-apparatuur, kan het gedeelte van de
band met de titel verkeerdelijk worden
gedetecteerd als een indexsignaal.
Opmerkingen betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels
worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5
tekens bestaat.
Als een cassette teveel indexsignalen bevat,
kunt u geen titel aanbrengen omdat het
geheugen vol is.
Een titel aanbrengen
55
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TITLEERASE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre que vous désirez effacer, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de
nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Remarque
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
effacer le titre. Faites glisser le taquet de la
cassette de manière à couvrir la portion rouge.
Incrustation d’un titre
2
3
MENU
AUDIO MODE
D ZOOM
REC MODE
[]
MENU
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
:END
[]
EXEC
:ERASE
MENU
1,5
4
LCD B.L.
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
ERASE?
[]
MENU
:END
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLEERASE
[]
MENU
:END
[]
MENU
:END
TITLEERASE
CONTROL CONTROL
CONTROL CONTROL
CONTROL
MENU
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om
TITLEERASE te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen die u wilt wissen en druk op de
CONTROL knop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de
CONTROL knop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
Opmerking
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Een titel aanbrengen
56
Création d’un titre
personnalisé
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Zelf een titel maken
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u een titel maken van maximum 20 tekens
en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk
op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is.
(6)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
57
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Création d’un titre
personnalisé
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour
afficher [ M ], puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le titre créé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL. Supprimez les
caractères l’un après l’autre, puis créez un
nouveau titre.
1 2
6
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
[]
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
:END
WEDDING
VACATION
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
HAPPY HOLIDAYS
[]
TITLE
WEDDING
VACATION
THE END
:END
CUSTOM TITLE
3,4,5
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
ABCDE
MUSIC–––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
M–––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
’,./-
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
TITLE
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
Zelf een titel maken
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om [ M ]
te kiezen en druk op CONTROL knop. Het
laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om
CUSTOM TITLE te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en
maak dan een nieuwe titel.
58
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite, le
caméscope se met automatiquement hors tension.
Si l’appareil se met hors tension pendant que
vous réalisez un titre, mettez le commutateur
POWER sur OFF une seule fois, puis sur
CAMERA. Le titre que vous venez de créer est
conservé en mémoire.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de
la cassette, comprend un maximum de 10
caractères. Lorsque vous introduisez une cassette
avec identification et mettez l’appareil sous
tension, le texte d’identification apparaît sur
l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du
téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Identification d’une
cassette
Als het maken van een titel langer dan 5
minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer
dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij
automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens
het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet
u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens
op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan
opgeslagen in het geheugen.
Zelf een titel maken
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk
op de CONTROL knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is.
(8)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een cassette
benoemen
Création d’un titre
personnalisé
59
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour
afficher [ M ], puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Identification d’une cassette
4
8
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
[]
MENU
TITLEERASE
TITLE DSPL
:END
BEEP
5,6,7
2
3
1
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
MENU TAPE TITLE
FGHI J
KLMNO
ABCDE
MUSIC–––––––––––––––
ABCDE ABCDE
ABCDE
ABCDE
ABCDE
––––––––––––––––––––
––––––––––
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
TAPE TITLE
AUDIO MIX
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
CONTROL
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om [ M ]
te kiezen en druk op CONTROL knop. Het
laatste teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Een cassette benoemen
60
Identification d’une cassette
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins de
10 espaces, la mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
Een cassette benoemen
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator
minder dan 10 spaties bevat, is het
cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
61
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la
fonction de stabilisation d’image est opérante et
que le caméscope compense les tremblements de
la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
ON
OFF
ON
[]
MENU
:END
STEADYSHOT
MENU
ON
OFF
TITLEERASE
2
3
1,4
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
OFF
TITLEERASE
CONTROL CONTROL
CONTROL CONTROL
MENU
Bij het filmen verschijnt de indicator in de
beeldzoeker. Dit betekent dat de SteadyShot-
functie werkt en cameratrillingen worden
gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om
bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen
met behulp van een statief.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om
STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Druk op MENU om het menu te wissen.
De STEADYSHOT-
functie uitschakelen
62
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
De SteadyShot-functie weer
inschakelen
Kies ON in stap 3 en druk op de CONTROL
knop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot-
functie
De SteadyShot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShot-
functie kan de belichting fluctueren.
Wanneer de SteadyShot-functie is
uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
De SteadyShot-functie werkt minder efficiënt
bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd)
of groothoeklens (niet meegeleverd).
De STEADYSHOT-functie
uitschakelen
63
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au
moyen des prises d’entrée
vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b].
Visionnage sur un
écran de télévision
Ç
: Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO
OUT
(non fournie)
/(niet meegeleverd)
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
[a]
[b]
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV-
scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door
aansluiting van de camcorder op een TV-toestel,
is het aanbevolen het apparaat op netstroom te
laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV met audio/
video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder aan op de ingangen van de TV met
behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de
TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR.
Zet het volume van de camcorder af.
Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat,
sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp
van de S video-kabel (niet meegeleverd).
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te
gebruiken.
Weergave op een TV-
scherm
64
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Si vous connectez la fiche blanche, le
son est celui du signal L (gauche). Si vous
connectez la fiche blanche, le son est celui du
signal R (rouge).
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Utilisation du récepteur AV sans
fil (IR) — LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV sans
fil (IR) (non fourni) affichant le repère LASER
LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous
pouvez aisément visionner l’image sur votre
téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi du récepteur AV sans fil (IR).
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK
est une marque de commerce de Sony
Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant LASER
LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Visionnage sur un écran de
télévision
TV
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor
audio aan op de camcorder en de videorecorder
of de TV. De witte stekker komt overeen met het
linker kanaal en de rode stekker met het rechter
kanaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een
21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger — LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV IR ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met logo. LASER
LINK is een handelsmerk van Sony Corporation.
Weergave op een TV
(1)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(2)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het LASER LINK
lampje licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
Weergave op een TV-scherm
65
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarques sur LASER LINK
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’énergie. Appuyez sur la touche
LASER LINK pour désactiver cette fonction
lorsque vous n’en avez pas besoin.
Lorsque le convertisseur d’objectif (non fourni)
est installé, il se peut que la transmission des
rayons infrarouges soit bloquée.
Weergave op een TV-scherm
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerkingen betreffende LASER LINK
Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER
LINK toets brandt), verbruikt de camcorder
stroom. Druk op de LASER LINK toets
wanneer u de functie niet nodig hebt.
Als de breedhoeklens (niet meegeleverd) is
gemonteerd, kunnen de infrarood stralen
worden geblokkeerd.
Visionnage sur un écran de
télévision
66
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen de la date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 84).
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
Zoeken op datum –
Date Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum – Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp
van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen
(p. 84).
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek-
indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
67
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
Si une cassette comporte une section vierge au
début ou entre des sections enregistrées, la
fonction de recherche de date ne fonctionnera
pas correctement.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerkingen
De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De camcorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
De korte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in het begin of tussen twee opnamen in,
werkt de Date Search functie niet correct.
Zoeken op datum – Date
Search
1
5
2,3,4
6
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
DATE SEARCH
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
1 1/ 4/98 8:52
DATE SEARCH
CONTROL CONTROL
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
1 1/ 4/98 8:52
68
Searching the boundaries of
recorded tape with date
date search
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Lorsque la position actuelle est [b], appuyez
sur = pour rechercher vers [a] ou appuyez
sur + pour rechercher vers [c]. Chaque fois
que vous appuyez sur = ou +, le
caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date est modifiée.
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
[a]
[b]
[c]
Zoeken op datum zonder het
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de date search indicator
verschijnt.
(6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op
= om vooruit [a] te zoeken of druk op +
om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of
+ zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende datum.
De weergave start automatisch bij een andere
datum.
Zoeken op datum – Date
Search
69
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen du titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utiliser une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
Zoeken op titel –
Title Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel – Title Search functie. Bij een band met
cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Zoeken op datum – Date
Search
DATE SEARCH
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
CONTROL CONTROL
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
70
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen du titre
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 84).
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche du titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher le
titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début du titre sélectionné.
Zoeken op titel – Title Search
Zoeken op titel met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen
(p. 84).
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen titel.
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
CONTROL CONTROL
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
71
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de
photo
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux
modes de recherche de photo:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date enregistrée qui est affichée
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes (Balayage de photo). Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Il est possible que le caméscope n’effectue pas la
recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen du titre
Zoeken op foto –
photo search/photo
scan
U kunt zoeken op een stilstaand beeld – Photo
Search functie. Photo Search kan op twee
manieren:
Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
Dit kan alleen met de afstandsbediening.
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerkingen
Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
De camcorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Zoeken op titel – Title Search
72
Recherche d’une photo à l’aide de
la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p.84).
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
Zoeken op foto met behulp van
het cassettegeheugen – photo
search
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen
(p. 84).
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
CONTROL CONTROL
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
1 1/ 4/98 8:52
73
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in de opname kan de Photo Search functie
niet correct functioneren.
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
74
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. Chaque fois que vous
appuyez sur =ou +, le caméscope
recherche la date précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen – photo
search
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt
de camcorder naar de vorige of de volgende
scène.
De weergave start automatisch vanaf de gekozen
foto.
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
PHOTO SEARCH
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
CONTROL CONTROL
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
75
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo apparaît automatiquement
pendant 5 secondes.
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
2
3
PHOTO 00
SCAN
1
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
Foto scannen – photo scan
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto scan-indicator
verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk op = of +.
De foto’s verschijnen automatisch gedurende
ongeveer 5 seconden.
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
76
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur ·.
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez sur ZERO SET MEMORY
avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
ZERO SET MEMORY fonctionne en mode
d’attente d’enregistrement.
Retour sur une position
pré-programmée
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
1
24
3
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
weergave makkelijk terugkeren naar een
bepaalde positie.
(1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00”
en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het
teller-nulpunt. De band stopt automatisch
wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4)Druk op ·.
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het
teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals
op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het
geheugen te wissen.
ZERO SET MEMORY kan niet functioneren
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
ZERO SET MEMORY werkt in de opname-
wachtstand.
Terugkeren naar een
bepaalde positie
77
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (Code de
données). Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image, mode
PROGRAM AE, vitesse de l’obturateur, balance
des blancs, valeur d’ouverture, gain) n pas
d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque vous enregistrez une image en
ajustant manuellement l’exposition sur le plus
foncé
L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de
l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
Une portion vierge de la cassette est reproduite.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Affichage des données d’enre-
gistrement
code de données
MANUAL
10000 AWB
F1. 6 18
d
B
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opgenomen datum en tijd of de diverse
instellingen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze
gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk op DATA CODE tijdens de weergave.
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
Als DATE/CAM is gekozen: datum n
instellingen (SteadyShot, PROGRAM AE,
sluitersnelheid, witbalans, apertuur) n geen
indicator.
Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
Bij het filmen nadat u de belichting handmatig
in de donkerste stand hebt gezet
Verschijnt “CLOSE” op de plaats van de iris-
indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
(-- -- --) verschijnt als
het gedeelte blanco is
de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld
de camcorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis
Opnamegegevens weer-
geven – data code functie
78
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire sans détérioration de la qualité d’image et
de la qualité sonore en utilisant un câble de
raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV
(non fourni) ou du câble de raccordement A/V
fourni.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT
et DV IN des produits DV. En cas de connexion
numérique/numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis sous forme numérique pour
un montage de haute qualité.
DV OUT
ç
: Sens du signal/Signaalverloop
DV IN
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
Monteren op een
andere cassette
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door montage met om het even welke andere
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen.
Met de DV-kabel kunt u monteren met gering
beeld- of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd)
gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding
worden video- en audiosignalen in digitale vorm
overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
S VIDEO LANC
DV
79
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble de
raccordement DV.
Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV OUT, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen d’autres équipements vidéo,
il est possible que l’image tremblote.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [a] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Montage sur une autre
cassette
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
Sens du signal/Signaalverloop
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de DV kabel
U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
DV kabel.
Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
OUT aansluiting, is het opnamebeeld onscherp.
Bij weergave van het beeld met andere video-
apparatuur kan het beeld trillen.
Gebruik van de A/V kabel [a] of S
video-kabel (niet meegeleverd) [b]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
Monteren op een andere
cassette
TV
VCR
[b]
[a]
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
OUT
:
AUDIO VIDEO
OUT
80
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble LANC à ce caméscope et à
un autre équipement vidéo disposant de la
fonction de montage synchronisé fin, en
utilisant ce caméscope comme lecteur.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur π du caméscope et du
magnétoscope.
Montage sur une autre
cassette
Opmerkingen bij het monteren met de A/V
kabel
Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of
DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op
een andere cassette monteert om de indicatoren
in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden
deze opgenomen.
Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de TV of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal.
Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R
(rechter) signaal.
U kunt nauwkeurig monteren door een LANC
kabel aan te sluiten op deze camcorder en
andere video-apparatuur met een nauwkeurige
synchro-montagefunctie, waarbij u de
camcorder gebruikt als weergavetoestel.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname-
videorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt
beginnen monteren en druk op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder tegelijk in om de
montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op π op de camcorder en de videorecorder.
Monteren op een andere
cassette
81
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
LINE OUT
LR
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
raccordez un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
Remarque
Vous pouvez contrôler l’image et le son
enregistrés en raccordant la prise AUDIO/
VIDEO à un téléviseur.
Le son enregistré n’est pas diffusé par un haut-
parleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à
l’aide d’un casque d’écoute.
Doublage audio
Câble de raccordement RK-
G128 (non fourni)/
RK-G128 kabel (niet
meegeleverd)
microphone (non fourni)/
Microfoon (niet meegeleverd)
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç
: Sens du signal/Signaalverloop
AUDIO L AUDIO R
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur of een
microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van
audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door
het begin- en eindpunt aan te geven. Het
originele geluid wordt niet gewist.
Opmerking
U kunt het opnamebeeld en -geluid controleren
door AUDIO/VIDEO aan te sluiten op een TV
Het opnamegeluid is niet hoorbaar via een
luidspreker. Controleer het geluid via een TV of
een hoofdtelefoon.
Geluid kopiëren
Appareil audio
Audio-apparatuur
82
Doublage audio
Remarques sur le doublage audio
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
Si vous ajoutez un nouveau son sur une
cassette enregistrée par un autre caméscope (y
compris le DCR-TRV9E), la qualité sonore peut
empirer.
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, vous ne pouvez ajouter
de son sur cette section de la cassette.
Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise
AUDIO/VIDEO ou DV.
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Puis, appuyez sur
P pour passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB sur la
télécommande.
(5)Appuyez sur P sur la télécommande et en
même temps lancez la lecture du son audio
que vous désirez enregistrer. Le nouveau son
sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré
en stéréo 1 n’est pas reproduit.
(6)Appuyez sur p sur la télécommande à
l’endroit où vous désirez arrêter
l’enregistrement.
Geluid kopiëren
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
Wanneer geen externe microfoon is
aangesloten, gebeurt de opname via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere camcorder
(ook een DCR-TRV9E), kan de geluidskwaliteit
slechter zijn.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, kan geen geluid aan dat gedeelte
van de cassette worden toegevoegd.
Via de AUDIO/VIDEO of DV aansluiting kan
geen geluid worden toegevoegd.
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Zoek met de camcorder het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of ) te
drukken. Druk vervolgens op P om hem in
de weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening.
(5)Druk op P op de afstandsbediening en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2. Het opgenomen
geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de afstandsbediening op de
plaats waar u de opname wilt stoppen.
83
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les
réglages de AUDIO MIX reviennent au son
d’origine (ST1). De même, le réglage par défaut
est le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement. Puis, lancez
l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur.
Doublage audio
MENU
[]
MENU
AUDIO MIX
ST1 ST2
:END
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid (ST1)
en het nieuwe geluid (ST2) door AUDIO MIX in
het menusysteem te kiezen.
5 minuten na het afzetten worden de originele
instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen
(ST1). Ook de fabrieksinstelling is het originele
geluid.
Geluid preciezer kopiëren
Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening op de plaats waar u wilt
stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen
vanaf stap 2 en de opname stopt automatisch in
de buurt van het teller-nulpunt.
Geluid kopiëren
84
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette
Mini-DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre
cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
minicassette DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de minicassette
DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates ou les titres enregistrés, etc.
dans cette mémoire.
Les fonctions utilisant la mémoire de cassette
nécessitent des signaux successifs enregistrés sur
la bande. Si la cassette comporte une portion
vierge au début, il est possible qu’un titre ne soit
pas affiché correctement ou que les recherches ne
fonctionnent pas correctement.
Pour ne pas laisser de portion vierge sur la
bande, procédez comme suit.
Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin de
la section enregistrée avant de commencer
l’enregistrement suivant si vous effectuez les
opérations suivantes :
vous avez éjecté la cassette en cours
d’enregistrement;
vous avez activé la lecture de la cassette en
mode PLAYER;
vous avez activé la fonction Edit Search.
Si votre cassette comporte une section vierge ou
un signal discontinu, réenregistrez la cassette du
début à la fin.
* La même chose peut se produire si vous
effectuez l’enregistrement au moyen d’un
caméscope numérique sans fonction de
mémoire de cassette sur une cassette
enregistrée au moyen d’un caméscope doté
d’une fonction de mémoire de cassette.
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de
cassette portent le symbole (Cassette
Memory). Sony conseille l’utilisation d’une
cassette portant le symbole pour pouvoir
exploiter pleinement les possibilités de ce
caméscope.
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes
en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U
kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8,
jVHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC of l Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de camcorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Voor de functies die gebruik
maken van het cassettegeheugen moeten
verschillende signalen worden opgenomen. Als
er aan het begin of tussen opnamen blanco
stukken zitten, kunnen geen titels verschijnen of
kunnen de zoekfuncties niet correct functioneren.
Om geen blanco stukken in te lassen, gaat u als
volgt tewerk:
Druk op END SEARCH om naar het eind van het
opgenomen gedeelte te gaan alvorens u de
volgende opname start nadat u
de cassette tijdens het opnemen hebt
uitgeworpen;
de cassette hebt afgespeeld in de PLAYER
mode;
de Edit Search functie hebt gebruikt.
Als de cassette een blanco stuk of een
onderbroken signaal bevat, moet u de opname
opnieuw beginnen vanaf het begin tot het eind
van de cassette.
* Hetzelfde resultaat kunt u bekomen bij gebruik
van een digitale camcorder zonder
cassettegeheugenfunctie en een cassette die
werd opgenomen met een toestel met
geheugenfunctie.
Een cassette met cassettegeheugen is voorzien
van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt
u aan cassettes met het logo te gebruiken om
alle mogelijkheden van de camcorder optimaal te
benutten.
85
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Pour la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette
qui comporte des signaux de protection des
droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous
servant d’un autre magnétoscope.
Pour l’enregistrement
Ce caméscope ne vous permet pas d’enregistrer
un logiciel comportant un signal de contrôle de
droits d’auteur pour la protection des données
logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une tel
logiciel, le message “COPY INHIBIT” (“copie
interdite”) apparaît sur l’écran LCD, dans le
viseur ou sur l’écran du téléviseur.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se
régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une qualité supérieure. Par
ailleurs, il peut également reproduire un son
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque
vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Bij weergave
Copyright signaal
Bij weergave
Cassettes waarop copyright signalen zijn
opgenomen ter bescherming van software-
auteursrechten en die worden weergegeven op
deze camcorder kunt u niet opnemen met behulp
van een andere camcorder.
Bij opname
Met deze camcorder kan niet worden
ogpenomen op een cassette waarop copyright-
signalen zijn opgenomen ter bescherming van
software-auteursrechten. Als u probeert op een
dergelijke cassette op te nemen, verschijnt
“COPY INHIBIT” op het LCD-scherm, in de
beeldzoeker of op het TV-scherm.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden
opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in
stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de
weergave AUDIO MIX te kiezen in het
menusysteem. Beide geluiden kunnen worden
weergegeven.
16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden
opgenomen maar het originele geluid kan met
hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien
kan ook geluid worden weergegeven dat is
opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij
het afspelen van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Geschikte cassettes en
weergavestanden
86
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Remarques sur la minicassette
DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge.
[a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
Effacement accidentel impossible/
Verschuiven om per ongeluk wissen te
vermijden
[b]
[c]
[a]
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Opmerkingen bij de mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het
rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
camcorder niet te verstoren [b].
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van mini DV
cassettes vuil of stofferig is, kan het
cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig
de vergulde aansluiting met een doek om de 10
uitwerpingen [c].
Pour enregistrer/
Om op te nemen
87
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium se recharge tant que vous
utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez
pas le caméscope, elle se décharge
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ six mois si vous
n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette
période. Même si la pile au vanadium-lithium
n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se
décharge. Voici les méthodes de recharge:
Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Mise au rebut du caméscope
Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le
caméscope et la pile au vanadium-lithium
conformément au système de mise au rebut en
vigueur dans votre pays. La pile au vanadium-
lithium se trouve dans le compartiment à
cassette.
(1)Enlevez le couvercle à l’aide d’un tournevis.
(2)Débranchez et jetez la plaque fixée à la pile au
vanadium-lithium.
De vanadium-
lithiumbatterij in de
camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de
camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter
langzaam leeg. Wanneer u de camcorder
helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer zes
maanden volledig uitgeput. De werking van de
camcorder wordt daar echter niet door verstoord.
Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een
volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als
volgt:
Sluit de camcorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter aan op een
stopcontact en laat de POWER schakelaar
gedurende meer dan 24 uur af staan.
Of plaats een volledig opgeladen batterij in de
camcorder en laat de camcorder meer dan 24
uur met de POWER schakelaar af staan.
Wanneer u de camcorder
afdankt
Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en dank
de camcorder en de vanadium-lithiumbatterij af
volgens de in uw land voorgeschreven
procedure. De vanadium-lithiumbatterij zit in het
cassettevak.
(1)Verwijder het deksel met een schroevedraaier.
(2)Koppel de plaat los waarop de vanadium-
lithiumbatterij is gemonteerd en geef hem
mee bij het juiste afval.
1
2
88
Réglage de la date et
de l’heure
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ six
mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
54
1
2,6
3
MENU
LCD COLOR
VF BRIGHT
REC LAMP
N.S. LIGHT
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
12:00:00
1 1 1998
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 7 1
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
1998 7 4
CONTROL
CONTROL
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
CONTROL
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
CONTROL
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
MENU
De datum en tijd
instellen
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de camcorder gedurende ongeveer zes
maanden niet gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes
kunnen verschijnen) omdat de vanadium-
lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad
in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en
stel vervolgens datum en tijd opnieuw in.
(1)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(3)Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en
erop te drukken.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
89
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
Réglage de la date et de
l’heure
1998 1999 2029
..... 2001 .....
De instelling van datum en tijd
wijzigen
Herhaal stap 2 tot 5.
Het jaar verandert als volgt:
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt
volgende de 24-uren cyclus.
De datum en tijd instellen
1998 1999 2029
..... 2001 .....
90
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le
viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également mise à contribution
lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
Tips voor het gebruik van
de meegeleverde accu
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan
wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de
accu te sparen.
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD
scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens
automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook
bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette
wordt stroom verbruikt.
91
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vues
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein
soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il est parfaitement
normal.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg
raakt.
Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen in de beeldzoeker.
Wanneer de i indicator op het LCD scherm of
in de beeldzoeker van traag naar snel gaat
knipperen tijdens het opnemen, zet u de
POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en
vervangt u de accu. Laat de cassette in de
camcorder voor een vloeiende overgang tussen
scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de
zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
92
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce que une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de
accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een
kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder -
zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF
staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na
het aanschakelen van de camcorder met een
volledig opgeladen accu, moet deze worden
vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen
accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
Opmerkingen betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu
precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te
gebruiken met video-apparatuur die is voorzien
van het merkteken.
Wanneer u deze accu gebruikt met video-
apparatuur die is voorzien van het
merkteken, geeft die apparatuur de resterende
tijd aan in minuten.*
* De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
93
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Comment afficher la consommation
de la batterie?
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si l’écran
LCD fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le
viseur, il est possible que l’indicateur i clignote
dans certaines conditions.
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie
et puis rechargez-la complètement (Recharge
complète
1)
). Sachez que si vous avez utilisé la
batterie dans un endroit chaud ou froid pendant
une longue période ou que vous avez répété la
recharge plusieurs fois, il est possible que la
batterie n’indique pas le temps correct, même
après avoir été rechargée complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas l’indication
, assurez-vous que vous videz la
batterie sur l’équipement possédant l’indication
et puis rechargez-la complètement.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af
van de gebruiksomstandigheden, zoals
bijvoorbeeld of het LCD scherm of de
automatische scherpstelling al dan niet worden
gebruikt.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de camcorder en het stroomverbruik en berekent
op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de
gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan
de indicatie plots met meer dan 2 minuten
verhogen of verlagen.
Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de
beeldzoeker, kan de i indicator toch in
sommige omstandigheden gaan knipperen.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en
richt hem op een stilstaand object. Beweeg de
camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading
1)
). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme
of koude omgeving, of na vele malen na elkaar
opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden
niet correct kan worden aangegeven.
Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt
met apparatuur zonder het logo,
moet u de accu volledig leeg laten lopen op
apparatuur met logo en daarna
volledig opladen.
94
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée
2)
) à 25°C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez réellement le
caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie
n’est pas identique au temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de continu
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de opnameduur veel
korter. De continu opnameduur in de
gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een
volledig (of normaal geladen
2)
) accu bij een
temperatuur van 25°C. Doordat de
omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de
praktijk niet dezelfde zijn, kan de
restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het
laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is
gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
Opmerkingen betreffende het
laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
95
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments
métalliques à l’arrière) ne sont pas
propres, la durée de recharge de la
batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Opmerkingen betreffende de
aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen
onderdelen achteraan) niet proper
zijn, wordt de laadduur ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook
de +, – en C aansluitklemmen schoon met een
zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
Houd de accu uit de buurt van vuur.
Houd de accu droog.
Open de accu niet.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
96
Entretien et
précautions
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce
(après 1 heure environ).
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan in of op de behuizing van het
toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band
aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet
goed meer werkt. Om schade door
condensvorming te voorkomen, is de camcorder
voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden
wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te
nemen.
In de camcorder
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt
de pieptoon en knippert de { indicator. Alle
functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar,
behalve de uitwerpfunctie. Open de
cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem
minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator
knippert, betekent dit dat er een cassette in de
camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de
camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1
uur zitten.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1)Sluit de plastic tas met de camcorder goed af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
97
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
les images de lecture ne bougent pas
les images de lecture sont à peine visibles
les images de lecture n’apparaissent pas
l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
[a] [b]
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videoknoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
mozaïekruis verschijnt bij weergave
weergavebeelden niet bewegen
weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
weergavebeelden niet verschijnen
de v indicator en het bericht “ Ò CLEANING
CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de
v indicator knippert op het LCD scherm of in
de beeldzoeker
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen
reinigen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Opmerking
Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
ou
of
98
Précautions
Fonctionnement du caméscope
Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Allumez le caméscope de temps en temps,
faites-le fonctionner en mode caméra et lecture
et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter d’endommager la
finition.
Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4 V (netspanningsadapter).
In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stoom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
Behandeling van cassettes
Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan.
Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactklemmen. Reinig de klemmen met een
zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het camera gedeelte en speel
ongeveer 3 minuten van een band af.
Reinig de lens met een zachte borstel om stof te
verwijderen. Verwijder eventuele
vingerafdrukken op de lens met een zachte
doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het
strand of in een stofferige omgeving, moet u
hem beschermen tegen zand en stof. Door zand
of stof kan de werking van het toestel worden
verstoord en dit kan eventueel leiden tot
onherstelbare beschadiging.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Entretien et précautions
99
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Recharge
Utilisez uniquement une batterie
“InfoLITHIUM”.
Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant un certain temps. Pour débrancher,
tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit dangereux pour l’appareil.
Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
L’appareil s’échauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik uitsluitend een “InfoLITHIUM” accu.
Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is
normaal.
Overige
Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht
wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt
onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt
hierdoor beschadigd met het risico op brand of
elektrisch schokken.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
Haal de adapter niet uit elkaar.
Vermijd schokken en laat de adapter niet
vallen.
Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
100
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
Nettoyez précautionneusement le liquide dans
le compartiment à piles avant de remplacer les
piles.
Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Opmerking betreffende droge
batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen dient u op het volgende te letten:
Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
Laad droge batterijen nooit op.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
Gebruik geen verschillende types batterijen.
Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de
batterijhouder alvorens de batterijen te
vervangen.
Spoel vloeistof die eventueel op de huid
terechtkomt af met water.
Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u
die onmiddellijk overvloedig spoelen met water
en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit een
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriftenEntretien et précautions
101
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Utilisation de votre
caméscope à l’étranger
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le caméscope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 110 V et 240 V AC, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République tchèque, Singapour, Slovaquie,
Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taïwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV-
kleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 110 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek
Tsjechië, Republiek Slovakije, Singapore, Spanje,
Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
VS, Venezuela, enz.
SECAM systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz.
108
Nederlands
Problemen oplossen
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan
de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de
stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Camcorder
Voeding
Sym
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Bediening
Sym
START/STOP werkt niet
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden genomen.
De { en 6 indicatoren knipperen en geen
enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
camcorder wordt aangezet.
De End Search functie werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet bevestigd.
m Bevestig de accu. (p. 7)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
Er is geen netspanningsadapter aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 30)
Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder
langer dan 5 minuten in de wachtstand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op
CAMERA. (p. 14)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 90)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw. (p. 7)
De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 30)
Oorzaak en/of oplossing
De band is vastgekleefd aan de kop.
m Werp de cassette uit. (p. 12)
De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 26)
De POWER schakelaar staat op PLAYER.
m Zet hem op CAMERA. (p. 13)
Het nokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 12)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 7, 30)
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een
uur ongebruikt. (p. 96)
Stel de datum en de tijd terug. (p. 88)
U hebt niet opnieuw opgenomen nadat de cassette opnieuw
werd ingebracht.
De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen
uitgeworpen.
109
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Problemen oplossen
Bediening
Sy
De band beweegt niet als een
bandtransportknop wordt ingedrukt.
Bij het afspelen van een cassette is slechts
een zwak of helemaal geen geluid
hoorbaar.
Het nieuwe geluid dat aan een cassette
werd toegevoegd, is niet hoorbaar.
SteadyShot werkt niet.
De opname stopt na enkele seconden.
Autofocus werkt niet.
In-/uitvloeien werkt niet.
De titel verschijnt niet.
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet opgenomen.
Date search werkt niet terwijl de
opnamedatum wordt weergegeven.
Vervolg op de volgende bladzijde
Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF.
m Zet hem op PLAYER. (p. 26)
De cassette is ten einde.
m Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 26)
Het volume staat helemaal dicht.
m Open het LCD paneel en druk op VOL +. (p. 26)
AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 83).
AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 83).
STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 61)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet op . (p. 18)
Focus staat in de handmatige stand.
m Zet op autofocus. (p. 47)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
autofocus.
m Zet focus op manual om handmatig scherp te stellen.
(p. 47)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet op . (p. 18)
Er verschijnt een titel op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
m Wis de titel. (p. 39)
TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON in het menusysteem. (p. 32)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 51)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis een andere titel. (p. 55)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 54)
In deze positie wordt niets opgenomen.
m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 54)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 58)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis enkele titels. (p. 55)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 60)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 66)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 66)
110
Problemen oplossen
Bediening
Sym
Title search werkt niet.
De indicator verschijnt niet bij gebruik
van een cassette met cassettegeheugen.
Date Search, Titel Search of End Search
werkt niet.
Beeld
Sym
Het beeld op de beeldzoeker is niet helder.
Er verschijnt een verticale streep wanneer
bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een
zwarte achtergrond wordt gefilmd.
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks
zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Het beeld is te helder of te donker.
Er verschijnt een verticale streep bij het
filmen van een zeer helder onderwerp.
Het beeld verschijnt niet op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker.
Het beeld verdwijnt niet uit de beeldzoeker.
In de beeldzoeker of op het LCD scherm
verschijnt een onbekend beeld.
Een beeld als “C:ππ:ππ” verschijnt op
het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Het beeld wordt opgenomen in een
onjuiste/onnatuurlijke kleur.
Oorzaak en/of oplossing.
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 70)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 70)
• Er staat geen titel op de cassette.
m Breng titels aan. (p. 51)
De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig.
m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 86)
Er zit een blanco stuk in het begin of tussen opnamen.
(p. 84)
Oorzaak en/of oplossing
De beeldzoekerlens is niet afgesteld.
m Stel de beeldzoekerlens af. (p. 14)
Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te
groot. De camcorder is niet defect.
m Verander van plaats.
De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 97)
De videokoppen zijn misschien vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 97)
LCD BRIGHT is niet goed ingesteld.
m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt.
(p. 19, 26)
De camcorder is niet defect.
De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten.
m Raadpleeg uw dichtsbijzijnde Sony handelaar.
Het LCD paneel is open.
m Sluit het LCD paneel.
Zonnelicht of een gloeilamp voorkomen dat de
beelzoekersensor correct functioneert. Dit wijst niet op
een defect.
Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10
minuten nog geen cassette is ingebracht, start de
camcorder automatisch de demonstratie als DEMO
MODE in het menusysteem op STBY/ON staat.
m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt
de demonstratie afzetten. (p. 125)
De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd.
m Controleer de foutcode aan de hand van de codetabel
(p. 113)
NIGHTSHOT staat op ON.
m Zet NIGHTSHOT op OFF (p. 40)
111
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Problemen oplossen
Andere
Sy
Bij montage met een DV kabel kan het
opnamebeeld niet worden gecontroleerd.
De camcorder wordt warm.
De meegeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Er werkt geen enkele functie en toch staat
het toestel aan.
Netspanningsadapter
Sy
Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje
licht niet op.
Het CHARGE lampje knippert.
Oorzaak en/of oplossing
Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan.
Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat,
wrodt hij warm. Dit is normaal.
De infrarood stralen worden gehinderd.
m Verwijder het obstakel.
De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit.
m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 122)
De batterijen zijn leeg.
m Plaats nieuwe batterijen. (p. 122)
Maak de stekker op de accu of de
netspanningsadapter los en sluit hem na ongeveer 1
minuut weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies
nog altijd niet werken, opent u het LCD scherm en
drukt u met een puntig voorwerp op de RESET knop
achteraan onder de MENU knop. (Als u op de RESET
knop drukt, worden alle instellingen met inbegrip van
datum en tijd teruggesteld.) (p. 118)
Oplossing
Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na
ongeveer 1 minuut weer in. (p. 7)
Raadpleeg de tabel op de volgende pagina.
112
Als het CHARGE lampje knippert
Raadpleeg het volgende overzicht.
Problemen oplossen
Als het CHARGE lampje nog knippert
moet u een nieuwe accu aanbrengen.
Als het CHARGE lampje opnieuw
knippert
ligt het probleem bij de
netspanningsadapter.
Neem over de storing contact op met
de Sony dealer bij u in de buurt.
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, ligt het probleem
bij de eerst aangebrachte accu.
Als het CHARGE lampje niet
opnieuw knippert
Als het CHARGE lampje oplicht en na
een tijdje weer dooft, is er geen
probleem. *
* Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje
knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw.
Haal de accu van de
netspanningsadapter. Bevestig de accu
opnieuw.
113
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 96)
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette
(niet meegeleverd). (p. 97)
Er heeft zich een probleem voorgedaan dat hiervoor niet vermeld
staat maar dat u zelf kunt oplossen.
m Verwijder de cassette en brengt ze opnieuw in, en bedien de
camcorder (p. 12)
m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng
de spanningsbron opnieuw aan en bedien de camcorder.
Er heeft zich een probleem voorgedaan dat u zelf niet kunt
oplossen.
m Wanneer u contact opneemt met uw Sony dealer of lokale
technische dienst van Sony moet u het vijfcijferige
servicenummer meedelen (voorbeeld: E:61:10).
Vijfcijferige code
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer of
erkende werkplaats.
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, verschijnt
een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie
van letters en cijfers) in de beeldzoeker of op het
LCD scherm. Als de waarschuwingscode
verschijnt, moet u de volgende tabel controleren.
De vijfcijferige code geeft een indicatie van de
huidige staat van de camcorder. De laatste twee
cijfers (ππ) verschillen volgens de staat van de
camcorder.
LCD scherm/beeldzoeker
Zelfdiagnosescherm
•C:ππ:ππ
U kunt het probleem zelf
oplossen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg uw Sony handelaar.
Nederlands
Zelfdiagnosefunctie
C : 21: 00
STBY
40min
40min
115
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Video camera
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical
scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem
Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
Mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
SP: ong. 18,81 mm/s
LP: ong. 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur
SP mode: 1 uur (DVM60)
LP mode: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ong. 2 min. 30 s (DVM60) (met
accu)
Beeldsysteem
CCD (Charge Coupled Device
1/4”)
Beeldzoeker
Elektronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde power zoom lens,
60x (digitaal), 15x (optisch)
Brandpuntsafstand
f = 3,4 to 51 mm
(44 tot 660 mm bij gebruik als
35 mm camera)
F 1,8 – 2,4
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Kleurtemperatuur
Auto
Minimale belichting
4 lux bij F 1,8
0 lux met NightShot
Belichtingsbereik
4 tot 100.000 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
LCD scherm
Beeld
3,5 inch diagonaal gemeten
72,4 x 50,4 mm
Schermdisplay
TN LCD/TFT active matrix method
Aantal beeldpunten
184.580 (839 x 220)
Aansluitingen
S video uitgang
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ,
ongebalanceerd, negatieve sync
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 , ongebalanceerd
Audio/Video uitgang
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ,
ongebalanceerd, negatieve sync
327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 k)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k/Stereo mini-aansluiting
(ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan 47 k
DV uitgang
Speciale 4-pins stekker
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
MIC ingang
Stereo mini-aansluiting
(ø 3,5mm): 0,388mV, DC2,5V
Ingangsimpedantie 6,8 k
lLANC aansluiting
Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5
mm)
LASER LINK
Video/Audio
IR space transmission system
conform EIAJ (Electric Industries
Association of Japan)
Audiodrager
LK:4,3 MHz
RK:4,8 MHz
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (accu ingang)
Gemiddeld stroomverbruik
4,0 W bij opname met de
beeldzoeker
5,0 W bij opname met het LCD
scherm
5,4 W bij opname met LASER LINK
(beeldzoeker ingeschakeld en LCD
uitgeschakeld)
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C
Afmetingen
Ong. 87 x 104 x 173,2 mm
(b/h/d)
Gewicht
Ong. 780 g zonder accu en cassette
Ong. 860 g met accu NP-F330,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 890 g met accu NP-F550,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 1 kg met accu NP-F730,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 1 kg met accu NP-F750,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 1,1 kg met accu NP-F950,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Microfoon
Electret condenser microfoon,
stereo type
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Meegeleverde toebehoren
Zie pagina 6.
Netspanningsadapter
Voedingsvereisten
110 tot 240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A bij werking
Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A
bij lading
Toepassing
Sony accu NP-F330, NP-F530, NP-
F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930,
NP-F950 van het lithiumiontype
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C
Afmetingen (bij benadering)
81 x 45 x 163 mm (b/h/d)
Gewicht (bij benadering)
190 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
116
1 Commutateur FOCUS (p. 47)
2 Commutateur OPEN (p. 19)
3 Touche PROGRAM AE (p. 45)
4 Touche EXPOSURE (p. 50)
5 Molette CONTROL (p. 32)
6 Levier de réglage du viseur (p. 14)
7 Touche • PHOTO (p. 41)
8 Touche BATT (libération de la pile) (p. 11)
9 Commutateur POWER (p. 13, 26)
0 Touche START/STOP (p. 13)
Crochets pour la bandoulière (p. 123)
Identification des
composants
2
1
3
4
5
6
7
8
9
1 FOCUS schakelaar (p. 47)
2 OPEN schakelaar (p. 19)
3 PROGRAM AE toets (p. 45)
4 EXPOSURE toets (p. 50)
5 CONTROL dial (p. 32)
6 Regelhendel beeldzoekerlens (p. 14)
7 • PHOTO toets (p. 41)
8 BATT (accu-losmaak) toets (p. 11)
9 POWER schakelaar (p. 13, 26)
0 START/STOP toets (p. 13)
Haak voor schouderriem (p. 123)
Onderdelen
117
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Identification des
composants
!™ Touches de défilement de la bande (p. 26)
π STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (ecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Touche EDITSEARCH (p. 25)
Touche LASER LINK (p. 64)
!∞ Griffe porte-accessoire intelligente
Capteur de télécommande
Témoin d’enregistrement/batterie
!• Microphone
Viseur (p. 14)
Touche BACK LIGHT (p. 37)
Touche FADER (p. 38)
@™ Commutateur NIGHTSHOT(p. 40)
Remarque à propos de la griffe porte-
accessoire intelligente
Elle assure l’alimentation des accessoires en
option comme une torche vidéo ou un
microphone. La griffe porte-accessoire
intelligente est reliée au commutateur POWER,
ce qui vous permet de commander la
commutation marche/arrêt de l’alimentation
fournie par la griffe porte-accessoire. Reportez-
vous au mode d’emploi de l’accessoire pour de
plus amples informations. Pour raccorder un
accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond,
et serrez ensuite la molette. Pour retirer un
accessoire, desserrez la molette et appuyez sur
l’accessoire pour le dégager.
Onderdelen
!™ Bandtransporttoetsen (p. 26)
π STOP (stop)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (weergave)
) FF (snel vooruit)
P PAUSE (pauze)
EDITSEARCH toets (p. 25)
LASER LINK toets (p. 64)
!∞ Intelligente accessoireschoen
Afstandsbedieningssensor
Opname-/acculampje
!• Microfoon
Beeldzoeker (p. 14)
BACK LIGHT toets (p. 37)
FADER toets (p. 38)
@™ NIGHTSHOT schakelaar (p. 40)
Opmerking betreffende de intelligente
accessoireschoen
Voedt los verkrijgbare toebehoren zoals een
videolamp of microfoon. De intelligente
accessoireschoen is verbonden met de POWER
schakelaar, zodat u de voeding van het accessoire
mee aan en uit kunt schakelen. Meer informatie
vindt u in de gebruiksaanwijzing van het
toebehoren. Om een toebehoren aan te sluiten,
drukt en schuift u het helemaal naar achteren en
draait u vervolgens de schroef vast. Om een
toebehoren los te maken, draait u de schroef los,
waarna u het toebehoren indrukt en uittrekt.
@™
!∞
!•
!™
118
Haut-parleur
Ecran LCD (p. 19, 26)
@∞ Touche LCD BRIGHT (p. 19, 26)
Touche VOL (volume) (p. 26)
Touche DATA CODE (p. 77)
@• Touche DISPLAY (p. 27)
Commutateur START/STOP MODE (p. 18)
Touche 16:9WIDE (p. 43)
Touche END SEARCH (p. 29)
#™ Touche TITLE (p. 52, 56)
Touche MENU (p. 32)
Touche RESET (p. 105)
#∞ Touche PICTURE EFFECT (p. 49)
Identification des
composants
Luidspreker
LCD scherm (p. 19, 26)
@∞ LCD BRIGHT toets (p. 19, 26)
VOL (volume) toets (p. 26)
DATA CODE toets (p. 77)
@• DISPLAY toets (p. 27)
START/STOP MODE schakelaar (p. 18)
16:9WIDE toets (p. 43)
END SEARCH toets (p. 29)
#™ TITLE toets (p. 52, 56)
MENU toets (p. 32)
RESET toets (p. 111)
#∞ PICTURE EFFECT toets (p. 49)
Onderdelen
@∞
@•
#∞
#™
119
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Identification des
composants
Commutateur du zoom motorisé (p. 16)
Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de commande l
sert à commander le défilement de la bande
magnétique de l’appareil vidéo et des
périphériques qui lui sont raccordés. Cette
prise remplit la même fonction que les
connecteurs identifiés par CONTROL L ou
REMOTE.
#• Prise de casque d’écoute 2 (p. 27)
Couvercle de cassette (p. 12)
Sangle de maintien (p. 23)
Logement du trépied (p. 24)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer
le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
$™ Commutateur EJECT (p. 12)
Onderdelen
Power zoom schakelaar (p. 16)
LANC l aansluiting
l staat voor Local Application Control Bus
System. De l aansluiting dient om het
bandtransport van video-apparatuur en de
toestellen die erop zijn aangesloten te
bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als CONTROL L of REMOTE.
#• 2 hoofdtelefoonaansluitingen (p. 27)
Cassettedeksel (p. 12)
Polsband (p. 23)
Statiefaansluiting (p. 24)
Let erop dat de statiefschroef niet langer is
dan 6,5 mm. Anders kunt u het statief niet
correct bevestigen en kan de schroef de
camcorder beschadigen.
$™ EJECT schakelaar (p. 12)
#•
$∞
$•
$™
120
Identification des
composants
Prise S VIDEO OUT (p. 42, 63, 79)
Bague de réglage de la mise au point (p. 47)
$∞ Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 81)
Branchez sur cette prise un microphone
externe (non fourni). Cette prise accepte
également les microphones “auto-alimentés”.
Emetteur Laser Link (p. 64)
/Emetteur d’éclairage NightShot (p. 40)
Prise AUDIO/VIDEO OUT (p. 63, 79)
$• Prise DV OUT (p. 78)
Ce symbole “i.LINK” est une marque
commerciale de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux spécifications
IEEE 1394-1995 et à leurs modifications.
La prise DV OUT est compatible avec i.LINK.
Onderdelen
S VIDEO OUT aansluiting (p. 42, 63, 79)
Scherpstelring (p. 47)
$∞ MIC aansluiting (PLUG IN POWER) (p. 81)
Sluit een externe microfoon aan (niet
meegeleverd). Deze aansluiting is ook
geschikt voor een microfoon met voeding.
Laser Link zender (p. 64)
/NightShot Light zender (p. 40)
AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (p. 63, 79)
$• DV OUT aansluiting (p. 78)
Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van
Sony Corporation en geeft aan dat dit product
beantwoordt aan de IEEE 1394-1995
specificaties en aanpassingen.
De DV OUT aansluiting is i.LINK compatibel.
121
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Télécommande
Les touches qui portent le même nom sur la
télécommande et sur le caméscope remplissent la
même fonction.
1 Touche PHOTO (p. 41)
2 Touche DISPLAY (p. 27)
3 Touche SEARCH MODE (p. 66, 70, 72)
4 Touches =/+ (p. 66, 70, 72)
5 Touches de défilement de la bande (p. 26)
6 Touche AUDIO DUB (p.82)
7 Touche DATA CODE (p. 77)
8 Touche du zoom électrique (p. 16)
9 Touche START/STOP (p. 13)
0 Emetteur
Mettez le caméscope sous tension et orientez
la télécommande vers le capteur du
caméscope pour pouvoir l’exploiter.
Touche ZERO SET MEMORY (p. 76)
Identification des
composants
!
¡
8
9
7
6
2
1
3
4
5
Afstandsbediening
De toetsen met dezelfde naam op de
afstandsbediening als op de camcorder hebben
dezelfde functie.
1 PHOTO toets (p. 41)
2 DISPLAY toets (p. 27)
3 SEARCH MODE toets (p. 66, 70, 72)
4 =/+ toetsen (p. 66, 70, 72)
5 Bandtransporttoetsen (p. 26)
6 AUDIO DUB toets (p.82)
7 DATA CODE toets (p. 77)
8 Power zoom toets (p. 16)
9 START/STOP toets (p. 13)
0 Zender
Richt deze na het aanschakelen van de
camcorder op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen.
ZERO SET MEMORY toets (p. 76)
Onderdelen
122
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez
introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles
R6 (AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle du compartiment à piles
de la télécommande.
(2)Introduisez les deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité.
(3)Remettez en place le couvercle du
compartiment à piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne
plus utiliser la télécommande pendant un certain
temps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge.
La plage de fonctionnement de la télécommande
est de 5 m environ à l’intérieur. En fonction de
l’angle, il est possible que la télécommande
n’active pas le caméscope.
Identification des
composants
1
2
3
De afstandsbediening gebruiksklaar
maken
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen.
Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat
AA) batterijen.
(1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met
de juiste polariteit.
(3)Plaats het batterijdeksel terug op de
afstandsbediening.
Opmerking betreffende de levensduur van de
batterijen
In normale omstandigheden gaan de batterijen in
de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee.
Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u de
afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult
gebruiken.
Richten van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de sensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde
hoek kan de afstandsbediening de camcorder
niet bedienen.
Onderdelen
123
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarques sur la télécommande
Eloignez le capteur de télécommande de toute
source lumineuse puissante telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
il se peut que la télécommande ne fonctionne
pas correctement.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur de télécommande et la télécommande.
Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les autres modes de
télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce
caméscope des autres magnétoscopes Sony afin
d’éviter un mauvais fonctionnement des
télécommandes. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony VTR 2, nous vous
recommandons de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie aux crochets
pour bandoulière.
Identification des
composants
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt
van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of
verlichting, zoniet kan de afstandsbediening
niet werken.
Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningsensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om
deze camcorder te onderscheiden van andere
Sony-videorecorders zodat geen
bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u
over nog een andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij
u aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
De schouderriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de
haken voor de schouderriem
Onderdelen
1
2
3
125
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Identification des
composants
Indicateur de mode de veille
d’enregistrement (p. 14)/ Indicateur de
mode de transport de bande
Indicateur de code temporel (p. 15)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 107)
!• Indicateur de bande restante (p. 16)
Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 76)/
Indicateur de saisie photo (p. 41)
Indicateur END SEARCH (p. 25)
Indicateur PHOTO REC (p. 41)
@™ Indicateur de mode audio (p. 85)
Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 91)/Indicateur de durée restante
en minutes
Pour visionner la démonstration
Vous pouvez visualiser une brève démonstration
d’images intégrant des effets spéciaux. Si la
démonstration apparaît lorsque vous mettez
votre caméscope pour la première fois sous
tension, quittez le mode de démonstration pour
pouvoir utiliser votre caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur PLAYER.
(2)Tout en maintenant · enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration démarre. La démonstration
s’arrête lorsque vous introduisez une cassette.
NIGHTSHOT doit être réglé sur ON pour
démarrer la démonstration.
Attention que, une fois que vous activez le mode
de démonstration, ce mode reste activé tant que
la batterie rechargeable au vanadium est
installée. La démonstration démarre
automatiquement 10 minutes après que vous
réglez le commutateur POWER sur CAMERA et
après que vous avez éjecté la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Tout en maintenant π enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA.
Remarque à propos du mode de démonstration
Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON dans
le menu système, l’indicateur NIGHTSHOT
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. A ce
moment, vous ne pouvez plus sélectionner
DEMO MODE dans le menu système.
Onderdelen
Opnamewachtstandindicator (p. 14)/
Bandtransportstandindicator
Tijdcode-indicator (p. 15)/Zelfdiagnose-
indicator (p. 113)
!• Restbandindicator (p. 16)
ZERO SET MEMORY indicator (p. 76)/Photo
capture indicator (p. 41)
END SEARCH indicator (p. 25)
PHOTO REC indicator (p. 41)
@™ Audio mode indicator (p. 85)
Restladingsindicator (p. 91)/
Restbandindicator in minuten
De demonstratie bekijken
U kunt een korte demonstratie van speciale
beeldeffecten bekijken. Als de demonstratie
begint wanneer u de camcorder voor het eerst
aanzet, moet u de demo mode desactiveren
alvorens u de camcorder kunt gebruiken.
De demo mode activeren
(1)Werp de cassette uit en zet de POWER
schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op · en zet de POWER schakelaar op
CAMERA. De demonstratie begint. De
demonstratie stopt wanneer u de cassette
inbrengt. Tijdens de demonstratie mag
NIGHTSHOT niet op ON staan.
Merk op dat de demo mode geactiveerd blijft
zolang de oplaadbare vanadiumbatterij is
aangebracht. Daarom start de demonstratie
automatisch 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet en de cassette
is uitgeworpen.
De demo mode desactiveren
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk op π en zet de POWER schakelaar op
CAMERA.
Opmerking betreffende de demo mode
Wanneer u NIGHTSHOT in het menu op ON
hebt gezet, verschijnt NIGHTSHOT in de
beeldzoeker of op het LCD scherm. U kunt dan
DEMO MODE in het menu kiezen.
126
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur, ou si des messages
d’avertissement apparaissent dans la fenêtre
d’affichage, vérifiez ceci :
: Vous entendez le bip sonore retentir lorsque
BEEP est réglé sur ON dans le menu système.
1 La batterie est faible ou à plat.
Clignotement lent : la batterie est faible.
Clignotement rapide : la batterie est à plat.
Suivant les conditions, il se peut que
l’indicateur i clignote, même s’il reste de 5 à
10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement devient plus rapide.
1
2
5
min
3
0
min
4
5
6
7
8
9
C : 31: 10
Waarschuwings-
indicatoren
Wanneer indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker of een waarschuwingslampje op de
camcorder knipperen, moet u het volgende
controleren:
: u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het
menusysteem is ingesteld op ON.
1 De batterij is zwak of leeg.
Knippert traag: de batterij is bijna leeg.
Knippert snel: de batterij is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden kan de
i indicator knipperen, ook al resten er nog 5
tot 10 minuten.
2 De band is bijna ten einde.
Knippert traag.
3 De band is ten einde.
Knippert snel.
127
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
4 Il n’y a pas de cassette dans le caméscope.
5 L’onglet de la cassette laisse apparaître la
portion rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 96).
7 Il se peut que les têtes vidéo soient
encrassées.
(p. 97)
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît alors que vous avez
réglé la date et l’heure, cela signifie que la pile
au vanadium-lithium est déchargée. Chargez
la pile au vanadium-lithium. (p. 87)
9 Une autre défaillance s’est produite.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.107).
Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre
revendeur Sony ou un centre de service après-
vente Sony agréé.
0 La batterie n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
La cassette ne comporte pas de mémoire
de cassette. (p. 4)
Indicateurs d’avertissement
4 Er is geen cassette ingelegd.
5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming (p. 96)
7 De videokoppen zijn wellicht vuil.
(p. 97)
8 De klok is niet ingesteld.
Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum
en de tijd hebt ingesteld, is de vanadium-
lithiumbatterij leeg. Laad de vanadium-
lithiumbatterij. (p. 87)
9 Er is een ander probleem.
Gebruick de zelfdiagnosefunctie (p. 113).
Wanneer het uitleesvenster niet verdwijnt,
moet u contact opnemen met uw Sony
handelaar of erkende Sony hersteldienst.
0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type.
De cassette heeft geen geheugen. (p. 4)
Waarschuwingsindicatoren
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
Balayage photo........................... 71
Batterie de voiture .....................31
BEEP ............................................ 15
C
Câble de connexion DV ............ 78
Charge complète ..........................7
Charge de la batterie ................... 7
Charge de la pile au vanadium-
lithium ......................................87
Charge normale ........................... 7
Code de date............................... 77
Code temporel............................15
Commutateur START/STOP
MODE ......................................18
Condensation d’humidité ........ 96
COPY INHIBIT ..........................85
D, E
Démonstration ......................... 125
DISPLAY .....................................27
DV OUT ......................................78
EJECT ..........................................12
END SEARCH............................25
Exposition ................................... 50
F, G, H
FADER ........................................38
FOCUS......................................... 47
Fonction d’auto-diagnostic ....107
Fondu enchaîné d’entrée/sortie
..
38
Format DV ..................................63
I, J, K, L
i .LINK .......................................120
Indicateur de bande restante ... 16
Indicateur de charge résiduelle
de la batterie ............................ 91
InfoLITHIUM .............................92
LASER LINK ..............................64
LCD BRIGHT ....................... 19, 26
Lecture sur un téléviseur ..........63
Libération de la pile ..................11
M, N
Mémoire de cassette ....................4
Menu système ............................ 32
Mise au point manuelle ............46
Mode audio ................................85
Mode de veille ............................ 14
Mode élargi.................................43
Mode LP ......................................15
Mode miroir ...............................21
Mode SP ......................................15
Montage ...................................... 78
Montage du trépied................... 24
Nettoyage des têtes vidéo ........97
NIGHTSHOT ............................. 40
O, P, Q
Pause de lecture .........................27
PHOTO ....................................... 41
PROGRAM AE........................... 44
R
Raccordement.......................63, 78
Recherche de date ......................66
Recherche de photo ................... 71
Recherche de titre ...................... 69
Réglage de l’horloge.................. 88
S
Sources d’alimentation .............30
SteadyShot ..................................61
Système couleur de télévision
.............................................4, 101
T, U, V
Télécommande .........................121
Titre (création)............................ 56
Titre (incrustation)..................... 51
VOL (volume) ........................... 26
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................ 76
Zoom ...........................................16
Zoom motorisé ...........................16
Zoom numérique .......................16
Index
A, B
Aansluiting ........................... 63, 78
Accu laden .................................... 7
Accu-losmaak .............................11
Afstandsbediening .................. 121
Audio mode................................ 85
Autobatterij................................. 31
BEEP ............................................ 15
Belichting ....................................50
C
Cassettegeheugen ........................ 4
Condensvorming .......................96
COPY INHIBIT ..........................85
D, E
Datacode ..................................... 77
Date search ................................. 66
Demo ......................................... 125
Digital zoom ...............................16
DISPLAY .....................................27
DV formaat ................................. 63
DV kabel .....................................78
DV OUT ......................................78
EJECT ..........................................12
END SEARCH............................25
F, G, H
FADER ........................................38
FOCUS......................................... 47
Handmatig scherpstellen .........46
I, J, K, L
i .LINK .......................................120
InfoLITHIUM .............................92
Invloeien/uitvloeien .................38
Kleursysteem ........................4, 101
Klok gelijkzetten ........................88
LASER LINK ..............................64
LCD BRIGHT ....................... 19, 26
LP mode ...................................... 15
M, N
Maximale lading .......................... 7
Menusysteem ............................. 32
Monteren.....................................78
NIGHTSHOT ............................. 40
Normale lading ............................7
P
PHOTO .......................................41
Photo scan ...................................71
Photo search ............................... 71
Power zoom................................ 16
PROGRAM AE........................... 44
R, S
Restbandindicator ..................... 16
Restladingsindicator .................91
SP mode ...................................... 15
Spanningsbronnen..................... 30
Spiegelstand ............................... 21
START/STOP MODE
schakelaar ................................ 18
Statief bevestigen .......................24
SteadyShot ..................................61
T, U, V
Tijdcode....................................... 15
Titel (aanbrengen) ..................... 51
Titel (maken) .............................. 56
Title search .................................. 69
Vanadium-lithiumbatterij
laden .........................................87
Videokoppen reinigen .............. 97
VOL (volume) ........................... 26
W, X, Y, Z
Wachtstand .................................14
Weergave op een TV ................. 63
Weergavepauze .........................27
Wide TV mode ........................... 43
Zelfdiagnosefunctie .................113
ZERO SET MEMORY................ 76
Zoom ...........................................16

Documenttranscriptie

3-862-549-43 (2) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-TRV9E ©1998 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Table des matières Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6 Prise en main Opérations de base Prise de vues 13 Utilisation du zoom 16 Sélection du mode marche/arrêt 18 Prises de vues avec l’écran LCD 19 Contrôle de la prise de vues par le sujet 21 Conseils pour une meilleure prise de vues 23 Contrôle de l’image enregistrée 25 Lecture d’une cassette 26 Recherche de la fin d’un enregistrement 29 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation 30 Utilisation du courant secteur 30 Utilisation d’une batterie de voiture 31 Changement des réglages de mode 32 —pour la prise de vue— Prise de vues à contre-jour 37 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 38 Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot) 40 Enregistrement en mode photo 41 Utilisation de la fonction grand écran 43 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44 Mise au point manuelle 46 Réalisation d’effets d’image 48 Réglage de l’exposition 50 Incrustation d’un titre 51 Création d’un titre personnalisé 56 Identification d’une cassette 58 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 61 —pour la lecture/le montage— Visionnage sur un écran de télévision 63 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date 66 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre 69 Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo 71 Retour sur une position pré-programmée 76 Affichage des données d’enregistrement – code de données 77 Montage sur une autre cassette 78 Doublage audio 81 Informations complémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture 84 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope 87 Réglage de la date et de l’heure 88 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 90 Entretien et précautions 96 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 101 Guide de dépannage 102 Fonction d’auto-diagnostic 107 Spécifications 114 Identification des composants 116 Indicateurs d’avertissement 126 Index Couverture dos Voor u begint Werken met deze gebruiksaanwijzing 4 Meegeleverde accessoires controleren 6 Voorbereiding De accu opladen en installeren 7 Een cassette inleggen 12 Basishandelingen Opnemen 13 Gebruik van de zoomfunctie 16 De start/stop mode kiezen 18 Filmen met het LCD-scherm 19 Het onderwerp mee laten kijken naar de opname 21 Tips voor beter filmen 23 De opname controleren 25 Weergeven 26 Zoeken naar het eind van het beeld 29 Geavanceerde handelingen Avant de commencer / Voor u begint Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 12 Inhoudsopgave Geavanceerde handelingen 30 Gebruik op netstroom 30 Gebruik op een autobatterij 31 De Mode instellingen wijzigen 32 —voor opnemen— Filmen met tegenlicht 37 Gebruik van de FADER functie 38 Filmen in het donker (NightShot) 40 Foto-opname 41 Gebruik van de wide mode functie 43 Gebruik van de PROGRAM AE functie 44 Handmatig scherpstellen 46 Beeldeffecten 48 De belichting regelen 50 Een titel aanbrengen 51 Zelf titels maken 56 Een cassette benoemen 58 De STEADYSHOT-functie uitschakelen 61 —voor weergave/montage— Weergave op een TV-scherm 63 Zoeken op datum – Date Search 66 Zoeken op titel – Title Search 69 Zoeken op foto – photo search/photo scan 71 Terugkeren naar een bepaalde positie 76 Opnamegegevens weergeven – data code functie 77 Monteren op een andere cassette 78 Geluid kopiëren 81 Aanvullende Informatie Geschikte cassettes en weergavestanden 84 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder opladen 87 De datum en tijd instellen 88 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 90 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften 96 Gebruik van de camcorder in het buitenland 101 Problemen oplossen 108 Zelfdiagnosefunctie 113 Technische gegevens 115 Onderdelen 116 Waarschuwingsindicatoren 126 Index Achterflap 3 Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations. A propos de la mémoire de la cassette Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette . Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, sont décrites ci-dessous: • Recherche de fin d’enregistrement (p. 25) • Recherche par date (p. 66) • Recherche/balayage de photo (p. 71). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: • Recherche de titre (p. 69) • Incrustation de titres (p. 51) • Création d’un titre personnalisé (p. 56) • Identification d’une cassette (p. 58) Pour plus de détails, voir page 84. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. 4 Voor u begint Werken met deze gebruiksaanwijzing Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA. in de afbeeldingen geeft aan dat deze handeling wordt bevestigd met een pieptoon. Opmerking betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken . De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen: •End Search (p. 25) •Date Search (p. 66) •Photo Search (p. 71). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen: •Title Search (p. 69) •Titels aanbrengen (p. 51) •Zelf titels maken (p. 56) •Een cassette benoemen (p. 58) Zie pagina 84 voor meer details. Opmerking betreffende TVkleursystemen TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem. Auteursrechten Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Utilisation de ce mode d’emploi Werken met deze gebruiksaanwijzing Précautions Voorzorgsmaatregelen [a] •Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt probleemloos. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken [a]. •Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon [b]. Avant de commencer / Voor u begint •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective. •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a]. •Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b]. [b] 5 Vérification des accessoires fournis Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope. Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Télécommande sans fil (1) (p. 121) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 121) 2 Batterie NP-F330 (1) (p. 7) 2 NP-F330 accu (1) (p. 7) 3 Adaptateur secteur AC-V326 (1) (p. 7, 30) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre. 3 AC-V326 netspanningsadapter (1) (p. 7, 30) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek. 4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2) (p. 122) 4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2) (p. 122) 5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 63, 79) 5 A/V kabel (1) (p. 63, 79) 6 Bandoulière (1) (p. 123) 6 Schouderriem (1) (p. 123) 7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 64) 7 21-pins adapter (1) (p. 64) 8 Bouchon d’objectif (1) (p. 13) 8 Lenskapje (1) (p. 13) 9 Adaptateur du viseur (1) (p. 11) 9 Beeldzoeker-adapter (1) (p. 11) Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc. 6 Meegeleverde accessoires controleren De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz. Prise en main Voorbereiding Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Rechargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation dans une prise secteur. (2) Alignez la surface de la batterie marquée z sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée. 1 De accu opladen Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. (1) Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (2) Breng de zijde van de accu met het merkteken ztegenover het aansluitpunt van de netspanningsadapter en schuif de accu in de richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden begint. Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen. Prise en main / Voorbereiding Recharge de la batterie 2 7 Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Temps de recharge Laadduur Batterie Temps de recharge * Accu Laadduur * NP-F330 (fournie) 130 (70) NP-F330 (meegeleverd) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300) NP-F950 360 (300) Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.) De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.) Autonomie Levensduur accu Avec utilisation du viseur e i ret taB Temps d’enregistrement typique *** NP-F330 (fournie) 80 (70) 40 (35) 40 (35) 125 (115) 65 (60) NP-F330 (meegeleverd) 80 (70) NP-F530 NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F530 125 (115) 65 (60) 150 (135) NP-F550 155 (140) 85 (75) 175 (155) NP-F730 275 (250) 150 (135) 235 (210) NP-F750 325 (285) 175 (155) 270 (245) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 8 Gebruik met beeldzoeker Temps d’enregistrement continu ** 275 (250) 325 (285) 430 (385) 495 (450) Accu uni tnoC *m a n p oru d e Typische opnameduur *** Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Utilisation de l’écran LCD Gebruik met LCD Batterie Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de gistrement gistrement lecture continu ** typique *** avec écran LCD Accu Continu opnameduur ** Typische opnameduur *** Weergaveduur met LCD 60 (55) 30 (30) 60 (55) NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) 125 (110) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F550 125 (110) 70 (60) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F730 NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en continu en intérieur. *** Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement •L’autonomie de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation. •Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche. De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij benadering. *** Gemiddelde opnameduur in minuten, met afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn. Prise en main / Voorbereiding 30 (30) 60 (55) NP-F330 (meegeleverd) 60 (55) NP-F330 (fournie) Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur •De resterende opnameduur wordt aangegeven in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. •Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven. 9 Recharge et mise en place de la batterie Retrait de la batterie De accu verwijderen Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schuif de accu in de richting van het pijltje. Remarques sur la recharge de la batterie •Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal. •Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur. •Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie. •Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint. Opmerkingen betreffende het opladen van de accu. •Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal. •Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan. •U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu. •Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft. Mise en place de la batterie (1) Relevez le viseur. (2) Introduisez la batterie dans le sens du repère $ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie jusqu’au déclic du levier de dégagement de la batterie. Fixez convenablement la batterie au caméscope. 1 10 De accu opladen en installeren De accu installeren (1) Klap de beeldzoeker op. (2) Schuif de accu in de richting van het merkteken $ op de accu tot hij vastklikt. Maak de accu stevig vast aan de camcorder. 2 Recharge et mise en place de la batterie De accu opladen en installeren Opmerkingen betreffende het installeren van de accu NP-F730/F750 Gebruik de camcorder door de beeldzoeker iets op te tillen. Let op dat uw vinger niet geklemd raakt wanneer u de beeldzoeker weer in de oorspronkelijke stand klapt. Remarque sur la mise en place de la batterie NP-F930/F950 [a] Utilisez le caméscope après en avoir déployé le viseur. Lorsque vous installez l’adaptateur du viseur, vous pouvez réaliser des prises de vue en déployant le viseur et en utilisant une batterie NP-F930/F950. Installez l’adaptateur du viseur en alignant la rainure sur l’ergot du viseur comme illustré dans la figure. Une éclipse peut se produire dans le viseur si vous utilisez l’adaptateur. Elle n’affecte cependant pas l’image enregistrée. Opmerking betreffende het installeren van de accu NP-F930/F950 [a] Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te schuiven. Als u de beeldzoeker-adapter hebt geïnstalleerd, kunt u filmen met uitgestrekte beeldzoeker wanneer u gebruik maakt van de NP-F930/F950 accu. Installeer de beeldzoekeradapter door de adaptergroef over de beeldzoeker te schuiven zoals de afbeelding laat zien. Bij gebruik van deze adapter kan een eclips ontstaan. Dit heeft geen invloed op de opname. Remarque sur la batterie Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie. Opmerking betreffende de accu Til de camcorder niet op aan de accu. Prise en main / Voorbereiding Remarques sur la mise en place de la batterie NP-F730/F750 Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement le viseur.Veillez à ne pas vous coincer les doigts lorsque vous ramenez le viseur dans sa position de départ. De accu verwijderen [b] Retrait de la batterie [b] Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. [a] Adaptateur du viseur/ Beeldzoeker-adapter Druk op BATT en schuif de accu in de richting van het pijltje. [b] BATT Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p. 35). U kunt een demonstratie bekijken van alle camcorderfuncties (p. 35). 11 Een cassette inleggen Mise en place d’une cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini*. DV portant le logo Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1) Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre. (2) Introduisez une cassette, côté fenêtre vers l’extérieur. (3) Refermez le compartiment à cassette en appuyant sur le symbole figurant sur le compartiment à cassette. (4) Refermez le couvercle en appuyant sur le symbole jusqu’à ce qu’il s’encliquette. * U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1) Schuif EJECT in de richting van het pijltje. Het deksel gaat open en de cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (2) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (3) Sluit de cassettehouder door op op de cassettehouder te drukken. (4) Sluit het deksel door op op de cassettehouder te drukken zodat het vastklikt. * is een handelsmerk. est une marque de commerce. 1 EJECT 2 3,4 3 PUSH 4 PUSH Remarques •Immédiatement après que vous avez mis une batterie en place, il est possible que le compartiment à cassette ne se soulève pas lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le couvercle et ouvrez-le de nouveau. •Il se peut que le couvercle de la cassette et le compartiment à cassette ne se referment pas lorsque vous appuyez sur une partie du couvercle autre que sur le symbole . Opmerking •Vlak na het installeren van de accu kan de cassettehouder eventueel niet omhoog komen wanneer u het deksel opent. Sluit het deksel en open het opnieuw. •Het cassettedeksel en de cassettehouder kunnen eventueel niet sluiten wanneer u op een andere plaats dan aangeduid op het deksel drukt . Ejection de la cassette De cassette uitwerpen Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette. Volg de hierboven beschreven procedure en neem de cassette uit in stap 2. Pour empêcher tout effacement accidentel Wissen voorkomen Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge. 12 Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten. Opérations de base Basishandelingen Prise de vues 2 PL POWER ER AY Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten. (p. 88) (1) Verwijder de lenskap en trek aan de lenskaplus om hem vast te maken. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand. (3) Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat ook branden. U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur. Opérations de base / Basishandelingen Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 88). (1) Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente. (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée. Opnemen 1 STBY –:– –:– – CA O ME FF R A 3 PL POWER ER AY CA O ME FF R A REC 0:00:00 60min 40min 13 Prise de vues Opnemen Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente). De opname tijdelijk stoppen [a] Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand). Stoppen met opnemen [b] PL STBY 0:35:20 25min POWER ER AY POWER ER AY ME FF R A O ME FF R A O CA O ME FF R A [b] CA POWER ER AY CA [a] PL Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie. Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu. PL Pour mettre fin à l’enregistrement [b] Si vous utilisez une minicassette DV dotée d’une mémoire de cassette Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour pouvoir exploiter correctement cette fonction (p. 84). Als u mini DV cassettes met cassettegeheugen gebruikt Lees de instructies over het cassettegeheugen om deze functie correct te gebruiken (p. 84). Pour mettre au point l’objectif du viseur Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn. Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement. Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. 14 De beeldzoekerlens scherpstellen Opmerking betreffende de wachtstand Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/ STOP. Prise de vues Opnemen Opmerking betreffende de opnamestand Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode. Remarques sur le mode LP •Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître. •Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes. •Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite. Opmerkingen betreffende de LP mode •Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden. •Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht. •Als u opneemt in LP mode, raden wij Sony DV Excellence / Master mini DV cassettes aan om het maximum uit uw camcorder te halen. •U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren. Remarques sur le code temporel •Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER. •Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues, car le code temporel reviendra à “0:00:00:00”. •Cette caméra utilise le mode de compensation du temps réel. Remarque à propos du bip sonore dans les illustrations, un Comme indiqué par bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système. Opérations de base / Basishandelingen Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP. Opmerkingen betreffende de tijdcode •De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER mode. •Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname omdat de tijdcode dan weer vanaf “0:00:00:00” begint. •Deze camcorder werkt met de drop frame mode. Opmerking betreffende de pieptoon in de afbeeldingen, Zoals aangegeven met weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene pieptonen te horen. Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies OFF in het menusysteem om de pieptoon af te zetten. 15 Prise de vues Opnemen Remarque sur l’indicateur de bande restante Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra après quelques secondes. Opmerking betreffende de restbandindicator De indicator kan niet precies werken afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt na enkele seconden. Gebruik van de zoomfunctie Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf) Utilisation du zoom Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus éloigné) W 16 T W T Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid) Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide. Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle. Bij het filmen met de tele-zoomfunctie Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand. Prise de vues Opnemen T W [b] [a] Opmerkingen betreffende digital zoom •Meer dan 15x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de ”T”-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF. •De rechterkant [a] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [a]. W T Opérations de base / Basishandelingen Remarques sur le zoom numérique •Les zooms à plus de 15x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système •Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. 17 Prise de vues Opnemen Sélection du mode marche/arrêt De start/stop mode kiezen Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1) Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche et ouvrez le panneau LCD. (2) Mettez START/STOP MODE sur le mode désiré. : l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement débute. Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille. 1 OPEN Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1) Schuif OPEN in de richting van het pijltje en open het LCD paneel. (2) Zet START/STOP MODE in de gewenste stand. : De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : de camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch. (3) Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand. 2 START/STOP MODE 5 SEC ANTI GROUND SHOOTING 3 PL POWER ER AY CA O ME FF R A 18 REC 0:00:00 REC 0:00:04 Prise de vues Opnemen Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC De opnameduur in de 5SEC mode verlengen Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door. Prises de vues avec l’écran LCD Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du hautparleur en cours d’enregistrement. (1) Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche et ouvrez le panneau LCD. (2) Réglez l’angle du panneau LCD. Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie. Opmerking betreffende 5SEC opname Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet. Filmen met het LCD scherm U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren. (1) Schuif OPEN in de richting van het pijltje en open het LCD paneel. (2) Regel de hoek van het LCD paneel. Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT + of – om de helderheid van het LCD scherm te regelen. De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen. 2 1 180° LCD BRIGHT OPEN Opérations de base / Basishandelingen Remarque sur l’enregistrement 5SEC Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas. 90° 90° 19 Prise de vues Opnemen Remarques sur le panneau LCD • Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. • Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b]. • Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus. • Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD. • Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de l’éblouissement extérieur. [a] 1 [b] 2 20 Opmerkingen betreffende het LCD paneel •Om het LCD paneel te sluiten, draait u het verticaal tot het vastklikt [a]. •Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b]. •Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt. •Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen van het LCD luik. •Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht. Prise de vues Opnemen Contrôle de la prise de vues par le sujet Het onderwerp mee laten kijken naar de opname Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur. Pour annuler le mode miroir Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier du caméscope. Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en restbandindicatoren. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken. Opérations de base / Basishandelingen Ouvrez complètement le panneau LCD à la verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande. U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker. De spiegelstand uitschakelen Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe. 21 Prise de vues Remarques sur le mode miroir • Quand vous tournez le panneau LCD d’environ 90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir. • Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD. • L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. • Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande. 22 Opnemen Opmerkingen betreffende de spiegelstand •Wanneer u het LCD paneel ongeveer 90 tot 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand. •Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm. •Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r . Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a]. Tips voor beter filmen Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende: •Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a]. •Serrez les coudes contre le corps. •Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. •Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur. •Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré. •Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b]. •Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c]. •Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. [b] •Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam gedrukt. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. •Druk uw oog stevig tegen het oogkapje. •Raak de ingebouwde microfoon niet aan. •Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak. •U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b]. •U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel [c]. •Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij raden u aan om dan gebruik te maken van de beeldzoeker. Opérations de base / Basishandelingen [a] [c] 23 Conseils pour une meilleure prise de vues Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope. Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd. Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur • Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou le panneau LCD [d]. • Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou le panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [e]. Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker •Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of het LCD paneel [d]. •Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam [e]. [d] 24 Tips voor beter filmen [e] Contrôle de l’image enregistrée 1 EDITSEARCH POWER ER AY PL 2 Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (2)Druk even op de – Œzijde van EDITSEARCH; de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de – zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit Search) CA O ME FF R A Opérations de base / Basishandelingen La fonction EDITSEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (2)Appuyez brièvement sur le côté – Œde EDITSEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage). De opname controleren EDITSEARCH EDITSEARCH END SEARCH Pour arrêter la lecture De weergave stoppen Relâchez EDITSEARCH. Laat EDITSEARCH los. Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues. Na Edit Search teruggaan naar de laatste opname (END SEARCH) Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. Pour réenregistrer De opname hervatten Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur. Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf het punt waar EDITSEARCH werd uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen. 25 Lecture d’une cassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (2) Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche et ouvrez le panneau LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Appuyez sur 0pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (6) Réglez le volume à l’aide de VOL +/– et la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. 4 REW Weergeven U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (2) Schuif OPEN in de richting van het pijltje en open het LCD paneel. (3) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PLAYER. (4) Druk op 0om de band achteruit te spoelen. (5) Druk op · om de weergave te starten. (6) Regel het volume met VOL +/– en de helderheid van het LCD scherm met LCD BRIGHT +/–. U kunt het ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder. PLAY 5 REW 3 PLAY FF POWER ER AY PL 1 FF CA O ME FF R A 2 LCD BRIGHT OPEN VOL DISPLAY 26 Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ) . Druk op πom de weergave te stoppen. Druk op 0om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place. U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening. Lecture d’une cassette Weergeven De indicatoren op het LCD-/ beeldzoekerscherm laten verschijnen. Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen. Remarques sur les indicateurs de l’écran •L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché. •Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul Bindique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas. Opmerkingen betreffende schermindicatoren •De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat. •Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft alleen Bde restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten. Utilisation d’un casque d’écoute Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOL +/–. Pour voir l’image de lecture dans le viseur Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement. Divers modes de lecture Pour figer une image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou · . Gebruik van een hoofdtelefoon Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOL +/–. Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker. Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld weer op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. Opérations de base / Basishandelingen Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau. Verschillende weergavestanden Stilstaand beeld (weergavepauze) Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of · om de weergave te hervatten. Een scène zoeken (picture search) Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0ou ) enfoncée pendant le lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide) Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche. Hou 0of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave. Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (skip scan) Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of voorruit spoelen. 27 Lecture d’une cassette Weergeven Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti) Weergave met 1/3e van de normale snelheid (slow playback) Appuyez sur &de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur < , puis appuyez sur & . Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Druk tijdens de weergave op &op de afstandsbediening. Druk op <en vervolgens op &voor vertraagde weergave achteruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Weergave met dubbele snelheid Pour visionner l’image à double vitesse Appuyez sur < , puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur > , puis appuyez sur ×2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur · . Lecture image par image Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur · . Pour changer le sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Remarques sur la lecture • Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture. • En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. • Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur · . Remarque sur le ralenti La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT. 28 Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op <en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op >en vervolgens op ×2. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Beeld per beeld-weergave Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten. De weergaverichting wijzigen Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opmerkingen betreffende weergave •In de speciale weergavestanden valt het geluid weg. •Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing. •Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opmerking betreffende vertraagde weergave Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting. Recherche de la fin d’un enregistrement Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement). U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search). Open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER staat. END SEARCH Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement •Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. •Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette contenant une portion vierge au début ou entre des portions enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement. Opérations de base / Basishandelingen Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou PLAYER. Zoeken naar het eind van het beeld Opmerking betreffende End Search •Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. •Bij een cassette met geheugen kunt u de End Search functie ook gebruiken nadat de cassette werd uitgeworpen. Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de End Search functie niet correct. 29 Opérations avancées Geavanceerde handelingen Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues. Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Lieu Plaats Spannings- Aanbevolen accessoire bron Source Accessoire à utiliser d’alimentation Binnen Netstroom Meegeleverde netspanningsadapter Batterie NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Buiten Accu Accu NP-F330 (meegeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Chargeur de batterie Sony pour voiture DC-V700 In de auto 12 V of 24 V autobatterij Sony DC adapter/lader DC-V700 Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie Dans une voiture Batterie 12 V ou 24 V Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Utilisation du courant secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (2) Relevez le viseur. (3) Insérez la plaque de connexion dans les guides situés à l’arrière du caméscope jusqu’au déclic. 1 30 Geavanceerde handelingen 2 Opmerking betreffende spanningsbronnen Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen. Gebruik op netstroom Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (2) Klap de beeldzoeker op. (3) Schuif de koppelplaat in de geleiders achteraan op de camcorder tot ze vastklikt. 3 Utilisation d’autres sources d’alimentation Geavanceerde handelingen Pour retirer la plaque de connexion La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable. Om de koppelplaat te verwijderen De koppelplaat wordt op dezelfde manier verwijderd als de accu. AVERTISSEMENT Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié. WAARSCHUWING Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/ chargeur CC et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700). Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. OPGELET Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld. Gebruik van een autobatterij Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DCV700 (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de autobatterijlader en de camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel (meegeleverd met DC-V700). Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoprodukten. Bij aankoop van Sony video apparatuur raden wij u dan ook aan produkten te kopen met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen PRECAUTION L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension. 31 Changement des réglages de mode Vous pouvez utiliser le menu système pour régler les modes et fonctions du caméscope à votre convenance. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné s’affiche. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher le mode désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 1 COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de camcorder biedt. (1) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. Enkel het geselecteerde item verschijnt. (3) Draai aan de CONTROL knop om de gewenste mode te kiezen en druk op de CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen te wijzigen. (4) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 2 MENU MENU De Mode instellingen wijzigen CONTROL ON MENU COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE ON MENU COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE [ MENU ] : END STEREO CONTROL MENU HiFi SOUND 3 CONTROL STEREO 1 2 MENU HiFi SOUND STEREO 1 2 MENU HiFi SOUND 4 MENU STEREO 1 2 CONTROL MENU COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE 32 1 Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous ne pouvez pas utiliser le menu système. Bij opname in de spiegelstand verschijnt het menu niet op het LCD scherm. Remarque sur le changement des réglages de mode Les options du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est sur PLAYER ou CAMERA. Opmerking betreffende het wijzigen van de mode Het menu verschilt afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar (PLAYER of CAMERA). Changement des réglages de mode De Mode instellingen wijzigen Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre De mode van elk item instellen Paramètres des modes CAMERA et PLAYER COMMANDER* <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la télécommande avec le caméscope. •Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas utiliser la télécommande. TITLEERASE Supprime le titre que vous venez de créer. LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •En principe, sélectionnez BRT NORMAL. •Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD est lumineux. Même si vous réglez LCD B.L., l’image enregistrée n’est pas affectée. LCD COLOUR Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette CONTROL vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image. VF BRIGHT Fermez le panneau LCD. Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–). COMMANDER* <ON/OFF> •Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening. •Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. BEEP <ON/OFF> •Kies ON om een piepgeluid te laten weerklinken bij het starten/stoppen met opnemen, enz. •Kies OFF om het piepgeluid af te zetten. TITLEERASE Wis de titel die u hebt gemaakt. LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •Kies normaal BRT NORMAL. •Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te laten oplichten. Het opnamebeeld verandert niet door LCD B.L. te regelen. LCD COLOUR Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de CONTROL knop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen BEEP <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le bip sonore lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de bip sonore de confirmation. Items voor CAMERA en PLAYER modes VF BRIGHT Sluit het LCD paneel. Kies dit item om de helderheid van de beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker is helderder wanneer u de CONTROL knop omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem omlaag draait (–). 33 Changement des réglages de mode DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD> •En principe, sélectionnez LCD. •Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur. Paramètres pour le mode CAMERA uniquement REC MODE <SP/LP> •Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal). •Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée). AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo. •Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo avec une haute qualité. D ZOOM <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le caméscope repasse en zoom optique 15x. STEADYSHOT <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues. REC LAMP <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. N.S.LIGHT <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la torche NightShot. •Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la torche NightShot. CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la date ou l’heure. 34 De Mode instellingen wijzigen DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD> •Kies normaal LCD. •Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD paneel en het TV scherm te laten verschijnen. Items uitsluitend voor CAMERA mode REC MODE <SP/LP> •Kies SP bij opname in de SP (standard play) mode. •Kies LP bij opname in de LP (long play) mode. AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •Kies normaal 12BIT voor opname van twee stereo geluiden. •Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid van hoge kwaliteit. D ZOOM <ON/OFF> •Kies ON om digital zooming te activeren. •Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 15x optische zoom. STEADYSHOT <ON/OFF> •Kies normaal ON. •Kies OFF als trillingen geen probleem zijn. REC LAMP <ON/OFF> •Kies normaal ON. •Kies OFF wanneer u de camera-opname/ batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten. N.S.LIGHT <ON/OFF> •Kies ON wanneer u het NightShot Light gebruikt. •Kies OFF wanneer u geen NightShot Light gebruikt. CLOCK SET Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen. Changement des réglages de mode DEMO MODE <STBY/ON ou OFF> •Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue toutes les fonctions du caméscope. •Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la démonstration. De Mode instellingen wijzigen DEMO MODE <STBY/ON of OFF> •Kies STBY/ON voor een overzicht van de camcorderfuncties. •Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst. Opmerkingen betreffende de DEMO MODE • DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby)/ON en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. Merk op dat u STBY/ON voor de DEMO MODE niet kunt kiezen in het menusysteem. • U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit. • Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY/ON. • Als u NIGHTSHOT op ON zet, verschijnt de NIGHTSHOT indicator in de beeldzoeker of op het LCD scherm. U kunt dan DEMO MODE in het menusysteem niet kiezen. Pour regarder la démonstration immédiatement Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez STBY/ON du DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ ON. Meteen de demonstratie bekijken Werp een eventueel ingebrachte cassette uit. Kies STBY/ON of DEMO MODE en laat het menu verdwijnen. De demonstratie begint. Na het afzetten van de camcorder keert DEMO MODE automatisch terug naar STBY/ ON. Paramètres du mode PLAYER uniquement HiFi SOUND* <STEREO/1/2> •Sélectionnez STEREO pour reproduire le son stéréo ou le son principal ou secondaire (double bande son). •Sélectionnez 1 pour reproduire le son de gauche (pour le son stéréo) ou le son principal (pour la double bande son). •Sélectionnez 2 pour reproduire le son de droite (pour le son stéréo) ou le son secondaire (pour la double bande son). TITLE DSPL <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous avez incrusté. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre. TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur le DEMO MODE • DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/ ON en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner STBY/ON du DEMO MODE dans le menu système. • Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est en place dans le caméscope. • Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ON. • Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. A ce moment, vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans le menu système. Items uitsluitend voor PLAYER mode HiFi SOUND* <STEREO/1/2> •Kies STEREO voor weergave van stereo geluid of hoofd- en subgeluid (bij dubbel geluidsspoor). •Kies 1 voor weergave van het linker geluid (bij stereo geluid) of het hoofdgeluid (bij dubbel geluidsspoor). •Kies 2 voor weergave van het rechter geluid (bij stereo geluid) of het subgeluid (bij dubbel geluidsspoor). TITLE DSPL <ON/OFF> •Kies ON om de gekozen titel te laten verschijnen. •Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen. TAPE TITLE Kies dit item om de cassette te benoemen. 35 Changement des réglages de mode AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette CONTROL. CM SEARCH <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette. • Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans mémoire de cassette. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> • Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture. • Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture. * Ces réglages reviennent aux valeurs par défaut 5 minutes ou plus après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été retirée. La valeur de réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque est conservée en mémoire même après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été retirée tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Prise de vues d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF. Remarques • Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX. • Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son. • Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque vous utilisez les sources d’alimentation autres que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. est réglé sur BRIGHT automatiquement et le paramètre n’apparaît pas à l’écran. 36 De Mode instellingen wijzigen AUDIO MIX* Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien. CM SEARCH <ON/OFF> •Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen. •Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen. DATA CODE <DATE/CAM of DATE> •Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave. •Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave. * Voor deze items worden de standaard instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat de spanningsbron is losgekoppeld of de accu werd verwijderd. Bij de items zonder sterretje blijven de instellingen bewaard, zelfs wanneer de spanningsbron werd losgekoppeld of de accu werd verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is opgeladen. Van dichtbij filmen Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten. Opmerking •Bij weergave van een cassette opgenomen in 16bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX. •Als u 16BIT selecteerd in het AUDIO MODE menu, kunt u geen geluid toevoegen. •Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat de accu bij opname 10 tot 20% minder lang mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet op het scherm. Prise de vues à contre-jour Filmen met tegenlicht Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT. Gebruik de BACK LIGHT functie om een onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een lichte achtergrond. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt op de LCD of in de beeldzoeker. BACK LIGHT [b] [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour. [b]Le sujet devient plus clair avec la compensation du contre-jour. [a] Het onderwerp is te donker door het tegenlicht. [b]Het onderwerp wordt lichter met tegenlichtcompensatie. Après une prise de vues à contre-jour Na het filmen N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale lichtsterkte te licht. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant la lumière. •Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lorsque vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Deze functie is ook effectief in de volgende omstandigheden: •Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of een spiegel die licht reflecteert. •Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het filmen van een persoon met glanzende kleren in zijde of kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker zijn wanneer u deze functie niet gebruikt. Remarque sur la fonction BACK LIGHT Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la fonction BACK LIGHT est désactivée. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen [a] Opmerking betreffende de BACK LIGHT functie Door op EXPOSURE te drukken wordt de BACK LIGHT functie uitgeschakeld. 37 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. Fondu enchaîné d’ouverture [a] (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Fondu enchaîné de fermeture [b] (1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête. [a] Gebruik van de FADER functie U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl het geluid afneemt. Invloeien [a] (1) Druk op FADER met de camcorder in de wachtstand tot de gewenste indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te starten. De fade indicator stopt met knipperen. Uitvloeien [b] (1) Druk tijdens de opname op FADER tot de gewenste indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt. STBY REC STBY REC FADER M.FADER FADER FADER M.FADER 2 POWER ER AY PL 1 [b] CA O ME FF R A 38 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Pour annuler la fonction de fondu enchaîné d’ouverture/fermeture Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verschijnt. U kunt de fade-in/fade-out functie niet gebruiken in de volgende omstandigheden – Wanneer de START/STOP MODE schakelaar ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC op staat. – Wanneer de camcorder zich in de fotoopnamestand bevindt. – Wanneer een titel in de beeldzoeker of op het LCD scherm staat. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné dans les situations suivantes : – Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC. – Le caméscope se trouve en mode d’enregistrement photo. – Un titre s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Gebruik van de FADER functie 39 Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot) Filmen in het donker (NightShot) La fonction NightShot vous permet de réaliser une prise de vues dans un endroit sombre. Vous pouvez ainsi obtenir des résultats de prises de vues nocturnes d’animaux dans la nature aux fins d’observation. Il se peut que les prises de vues réalisées au moyen de cette fonction soient pratiquement monochromes. Met de NightShot functie kunt u in het donker filmen. Dat is bijzonder handig om bijvoorbeeld dieren ‘s nachts te filmen. Met deze functie kan het opnamebeeld nagenoeg monochroom zijn. (1) Alors que le caméscope se trouve en mode de veille, faites glisser NIGHTSHOT sur ON. Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT” se sont mis à clignoter, seul l’indicateur reste allumé. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT” se sont mis à clignoter, seul l’indicateur reste allumé. (1) Schuif NIGHTSHOT op ON terwijl de camcorder zich in de wachtstand bevindt. Nadat de indicator en “NIGHTSHOT” hebben geknipperd, licht alleen de indicator op. (2) Druk op START/STOP om de opname te starten. Nadat de indicator en “NIGHTSHOT” hebben geknipperd, licht alleen de indicator op. NIGHTSHOT •OFF•ON Pour désactiver la fonction NightShot De NightShot functie annuleren Schuif NIGHTSHOT naar OFF. Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de la torche NightShot • Lorsque vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu système, l’image devient plus claire. • Mettez N.S.LIGHT sur OFF dans le menu système afin d’économiser l’énergie de la batterie. L’effet NightShot s’affaiblit à la place. • Les rayons de la torche NightShot Light sont infrarouges et, par conséquent, invisibles. La limite maximum de la torche NightShot est d’environ 3 m. 40 Remarques à propos de la fonction NightShot • Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON en mode d’enregistrement normal, il se peut que les couleurs ne soient pas enregistrées correctement. • Si la mise au point s’avère difficile en mode autofocus avec la fonction NightShot, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle. Het NightShot Light gebruiken •Als u N.S.LIGHT in het menu op ON zet, zal het beeld helderder zijn. •Zet N.S.LIGHT in het menu op OFF om de accu te sparen. Het NightShot-effect verzwakt dan wel. •NightShot Light werkt met infrarood stralen en is bijgevolg onzichtbaar. Het NightShot Light reikt ongeveer 3 m ver. Opmerkingen betreffende NightShot •Als u NIGHTSHOT bij normale opname op ON laat staan, kunnen de kleuren niet correct worden opgenomen. •Als automatische scherpstelling problemen geeft in combinatie met de NightShot functie, moet u handmatig scherpstellen. Enregistrement en mode photo 1 U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510 beelden. (1) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (2) Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE” verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u PHOTO los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u PHOTO nogmaals lichtjes ingedrukt. Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening ingedrukt houdt terwijl een stilstaand beeld verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter geen andere stilstaande beelden kiezen. (3) Druk PHOTO dieper in. “PHOTO REC” knippert en het stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen en de beelden verschijnen als een tekenfilm op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de opname kunt u de POWER schakelaar niet verschuiven en evenmin PHOTO indrukken. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez filmer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes en mode SP. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA. (2) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe et maintenez à nouveau la touche PHOTO légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande alors qu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistre cette image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche. (3) Appuyez plus fortement sur la touche PHOTO. L’indication “PHOTO REC” se met à clignoter et l’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son durant ces sept secondes est également enregistré et les images apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur comme s’il s’agissait d’une animation. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ni appuyer sur la touche PHOTO pendant l’enregistrement. Foto-opname 2,3 PL POWER ER AY CA PHOTO O ME FF R A 41 Enregistrement en mode photo Foto-opname Remarque sur l’image fixe Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Opmerking betreffende het stilstaand beeld Wanneer een stilstaand beeld dat met deze camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld op een andere videorecorder, kan het beeld wazig zijn. Dit wijst niet op een storing. Si vous appuyez sur PHOTO pendant l’enregistrement d’une photo L’image de l’écran LCD ou du viseur sera enregistrée à chaque fois que vous appuyez sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Une fois que l’image animée est enregistrée comme image fixe pendant environ sept secondes, le caméscope repassera en mode d’attente. Als u op PHOTO indrukt terwijl u een foto opneemt. Het beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt opgenomen telkens wanneer u op PHOTO drukt. U het opgenomen beeld niet controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Nadat het bewegende beeld gedurende ongeveer zeven seconden is opgenomen als een stilstaand beeld, gaat de camcorder terug naar de wachtstand. Impression de l’image fixe Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Reportezvous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Het stilstaand beeld afdrukken Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de meegeleverde S videokabel. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Imprimante vidéo Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO OUT AUDIO/VIDEO OUT (non fourni)/ (niet meegeleverd) Ç : Sens du signal/Signaalverloop Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le câble de raccordement A/V fourni. Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO et raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo. 42 Als de videoprinter niet is uitgerust met een S VIDEO ingang Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op AUDIO/VIDEO en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter. Utilisation de la fonction grand écran Gebruik van de wide mode functie Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c]. U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c]. [a] 16:9 WIDE [c] En mode d’attente, appuyez sur 16:9WIDE. 16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD. Druk op 16:9WIDE in de wachtstand. 16:9WIDE verschijnt op het LCD scherm. 16:9WIDE 16:9WIDE Pour annuler le mode grand écran Wide mode annuleren Appuyez de nouveau sur 16:9WIDE. Druk nogmaals op 16:9WIDE. Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran Een cassette opgenomen in wide mode bekijken. Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal. Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE mode op een normale TV samengedrukt wordt. Remarque sur le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen [b] Opmerking betreffende wide mode Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd. 43 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse, des scènes nocturnes, etc. Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opnameomstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp en de achtergrond wazig), snel bewegende onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen maken, enz. Sélection du meilleur mode Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante. Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving. : Mode Spot Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par des spots ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc. : Spotlight mode Voor het filmen van een onderwerp dat in de schijnwerpers staat op een podium of een huwelijksplechtigheid, enz. : Mode Portrait doux Pour enregistrer •Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur •Une image adoucie •Une personne avec des carnations plus claires : Soft Portrait mode Voor opname van •Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of een bloem •Een zacht beeld •Een persoon met een lichte huidskleur : Mode Sports Pour capturer des mouvements à vitesse élevée tels qu’une partie de golf ou un match de tennis. : Sports lesson mode Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis. : Mode Plage & ski Pour enregistrer une personne dans un lieu tel qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a énormément de réflexion. : Beach & Ski mode Voor het filmen van personen op het strand of skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd. : Mode Crépuscule & lune Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon. : Mode paysage Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage. 44 De beste mode kiezen : Sunset & Moon mode Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames. : Landscape mode Voor het filmen van een landschap door een raam of een draad. Utilisation de la fonction PROGRAM AE Remarques sur le réglage de la mise au point •Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, vous ne pouvez pas faire de plan rapproché parce que le caméscope est réglé pour mettre au point uniquement les sujets moyennement à fortement éloignés. •Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage, le caméscope est réglé pour mettre au point les sujets distants uniquement. (1) Alors que le caméscope se trouve en mode d’enregistrement ou de veille, appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez le disque CONTROL de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur. Opmerkingen betreffende scherpstelling •In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski modes kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand. •In de Sunset & Moon en Landscape modes kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen. Gebruik van de PROGRAM AE functie (1) Druk met de camcorder in de opname- of wachtstand op PROGRAM AE. (2) Draai aan de CONTROL knop zodat het symbool van de gewenste PROGRAM AE mode overeenkomt met de indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. 2 1 CONTROL Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE functie PROGRAM AE Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar automatische instelling Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur disparaisse. Druk op PROGRAM AE zodat de indicator verdwijnt. Remarque sur la vitesse d’obturation La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425 Mode Sports – de 1/215 à 1/4000 Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215 Opmerking betreffende de sluitersnelheid De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode is de volgende: Soft Portrait mode – van 1/50 tot 1/425 Sports lesson mode – van 1/215 tot 1/4000 Beach & Ski mode – van 1/50 tot 1/215 45 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser la mise au point manuelle? Wanneer handmatig scherpstellen Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes: [a] [b] • Luminosité insuffisante [a] • Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b] • Arrière-plan du sujet trop lumineux [c] • Lignes horizontales [d] • Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre • Sujets aperçus au travers de filets, etc. • Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière • Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique 46 In de volgende gevallen bekomt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen. [c] [d] •Onvoldoende licht [a] •Onderwerpen met weinig contrast — muren, lucht, enz. [b] •Te heldere achtergrond [c] •Horizontale strepen [d] •Onderwerpen door bevroren ruiten •Onderwerpen achter netten, enz. •Helder of sterk reflecterend onderwerp •Stilstaand onderwerp met behulp van een statief Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la longueur de la prise de vues. (1) Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette de mise au point pour mettre au point le sujet. Bij handmatig scherpstellen moet u voor de opname eerst scherpstellen in de tele-stand en vervolgens de lengte opnieuw instellen. (1) Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de scherpstelring om scherp te stellen op het onderwerp. INFINITY FOCUS AUTO 2 MANUAL Pour effectuer une mise au point sur l’infini Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction est particulièrement utile lorsque le sujet le plus proche est mis au point automatiquement et que vous désirez effectuer une mise au point sur un sujet éloigné. Pour revenir en mode de mise au point automatique Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur f ou . Prise de vues dans des endroits relativement sombres ou prise de vues d’un sujet se déplaçant rapidement à l’extérieur Procédez à une prise de vues en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif. Scherpstellen in de stand oneindig Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer automatisch wordt scherpgesteld op een dichtbijgelegen onderwerp en u wilt scherpstellen op een verderaf gelegen onderwerp. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 1 Terugkeren naar autofocus mode Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of indicator af te zetten. Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van een snel bewegend onderwerp buiten Stel scherp in de tele-stand en film in de groothoek-stand. Als oplicht Het onderwerp is te dichtbij. Si s’allume Le sujet est trop proche. 47 Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Sélection de l’effet d’image Beeldeffecten kiezen Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image. [a] [b] [c] Met de Picture Effect functie kunt u beelden bewerken. [d] [e] PASTEL [a] PASTEL [a] L’image présente des tons pastel. Beeld in pastelkleuren. NEG. ART [b] NEG. ART [b] La couleur de l’image est inversée. Omgekeerde beeldkleuren. SEPIA SEPIA L’image est sépia. Sepiakleurig beeld. B&W B&W L’image apparaît en monochrome (noir et blanc). Monochroom beeld (zwart-wit). SOLARIZE [c] SOLARIZE [c] L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration. Het beeld is helderder en oogt als een illustratie. MOSAIC [d] MOSAIC [d] Het beeld is mozaïekvormig. L’image apparaît comme une mosaïque. SLIM [e] SLIM [e] Het beeld is verticaal uitgerekt. L’image s’étire verticalement. STRETCH [f] STRETCH [f] L’image s’étire horizontalement. 48 [f] Het beeld is horizontaal uitgerekt. Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Utilisation de la fonction d’effet d’image Gebruik van de Picture Effect functie (1) En mode d’attente, appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher le mode d’effet d’image désiré. (1) Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand. (2) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste beeldeffect te kiezen. 2 CONTROL SLIM MOSAIC 1 SOLARIZE PICTURE EFFECT B&W SEPIA NEG.ART PASTEL Retour au mode normal Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image disparaisse. Remarque sur l’effet d’image Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen STRETCH Terugkeren naar normale mode Druk herhaaldelijk op PICTURE EFFECT tot de beeldeffect-indicator verdwijnt. Opmerking betreffende het beeldeffect Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode 49 Réglage de l’exposition De belichting regelen Quand ajuster l’exposition? Wanneer de belichting regelen Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen. [b] [a] • L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) • Luminosité insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre [a] •de achtergrond is te licht (tegenlicht). •onvoldoende licht (het beeld is grotendeels donker). [b] • Sujet lumineux et arrière-plan sombre • Pour enregistrer l’obscurité fidèlement [b] •helder onderwerp en donkere achtergrond. •om de duisternis natuurgetrouw weer te geven. Réglage de l’exposition (1)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2)Tournez le disque CONTROL pour régler l’exposition. L’exposition est verrouillée sur la valeur de luminosité réglée. De belichting regelen (1)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2)Draai aan de CONTROL knop om de belichting te regelen. De belichting is vergrendeld in de gekozen stand. 2 1 50 EXPOSURE CONTROL Réglage de l’exposition De belichting regelen Terugkeren naar automatische belichting Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur de l’exposition. Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator te laten verdwijnen. Remarques •La molette CONTROL n’a pas de position d’arrêt. •Si vous appuyez sur PROGRAM AE, l’exposition revient au réglage automatique. •Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK LIGHT. Opmerkingen •De CONTROL knop heeft geen stopstand. •Als u op PROGRAM AE drukt, wordt teruggekeerd naar automatische belichting. •Bij manuele belichtingsregeling kunt u de BACK LIGHT functie niet gebruiken. Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster sur l’image en cours. Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE). Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour retourner au mode d’exposition automatique 51 Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Incrustation de titres Titels aanbrengen (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher le titre, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher l’option désirée, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre souhaité soit composé. (6) Appuyez de nouveau sur la molette CONTROL pour terminer le réglage. 1 TITLE (1) Druk op TITLE om de titels op het LCD scherm of in de beeldzoeker te laten verschijnen. (2) Draai aan de CONTROL knop om de titel te kiezen en druk op de CONTROL knop. (3) Draai aan de CONTROL knop om de kleur, de grootte of de positie te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste item te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel bekomt. (6) Druk nogmaals op CONTROL om de instelling te voltooien. 2 CONTROL TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONTROL [ TITLE ] : END TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS 3,4,5 TITLE SIZE SM HAPPY BIRTHDAY CONTROL TITLE SIZE LG HAPPY 6 CONTROL CONTROL TITLE SAVE HAPPY BIRTHDAY 52 Incrustation d’un titre En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement Een titel aanbrengen Tijdens weergave, pauze of opname Na stap 6 verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld. En mode d’attente In de wachtstand Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et lorsque vous appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator. Wanneer u op START/STOP drukt om de opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld. Les titres s’affichent selon la séquence suivante: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. De volgende titels verschijnen bovenaan het scherm: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Lorsque vous avez mémorisé un titre original Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”. Als u een originele titel hebt opgeslagen De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”. La couleur des titres (“COL”) change selon la séquence suivante: WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜ GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜ BLUE(bleu). La taille des titres (“SIZE”) change selon la séquence suivante: LG(grand) ˜ SM(petit). La position du titre (“POS”) change selon la séquence suivante: Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi les 9 positions. Titelkleur (“COL”) verandert als volgt: WHT(wit) ˜ YEL(geel) ˜ CYAN(cyaan) ˜ GRN(groen) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) ˜ BLUE(blauw). Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt: LG(groot) ˜ SM(klein). Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. Titelpositie (“POS”) verandert als volgt: Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities. Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities. Geen titel laten verschijnen Kies OFF in het TITLE DSPL menu. Bij Edit Search of Rec Review verschijnt de titel wel, ongeacht de menu-instelling. Pour n’afficher aucun titre Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL. Mais le titre est affiché pour la Recherche de point de montage ou la Revue d’enregistrement, quels que soient les réglages du menu. 53 Incrustation d’un titre Remarques sur les titres • Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. • Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une portion vierge de la bande. • Les titres que vous incrustez sont affichés en utilisant uniquement les équipements vidéo au format DV dotés de la fonction de titreuse d’index. • Lorsque vous effectuez une recherche sur la cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la portion de la bande où vous incrustez le titre peut être interprétée comme un signal d’index. Remarques sur les cassettes • Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge. • Chaque cassette peut compter entre 11 et 20 titres environ, sachant qu’un titre se compose de 5 caractères. • Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en raison d’une mémoire saturée. 54 Een titel aanbrengen Opmerkingen bij titels. •Terwijl de titel wordt weergegeven kan het beeld niet in- of uitvloeien. •Een titel kan niet worden aangebracht op een blanco gedeelte. •De aangebrachte titels worden enkel weergegeven door DV video-apparatuur met index titler-functie. •Wanneer u de band localiseert met de andere video-apparatuur, kan het gedeelte van de band met de titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als een indexsignaal. Opmerkingen betreffende cassettes •Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. •Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5 tekens bestaat. •Als een cassette teveel indexsignalen bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het geheugen vol is. Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Suppression d’un titre Een titel wissen 1,5 MENU 2 (1) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2) Draai aan de CONTROL knop om TITLEERASE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (3) Draai aan de CONTROL knop om de titel te kiezen die u wilt wissen en druk op de CONTROL knop. (4) Controleer of de titel wel degelijk deze is die u wilt wissen en druk nogmaals op de CONTROL knop. (5) Druk op MENU om het menu te wissen. CONTROL MENU TITLEERASE MENU REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE LCD B.L. 4 CONTROL 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [ MENU ] : END [ MENU ] : END 3 CONTROL CONTROL MENU TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [ MENU ] : END Remarque Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas effacer le titre. Faites glisser le taquet de la cassette de manière à couvrir la portion rouge. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher TITLEERASE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher le titre que vous désirez effacer, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que vous souhaitez supprimer, puis appuyez de nouveau sur la molette CONTROL. (5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. CONTROL MENU ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [ EXEC ] :ERASE [ MENU ] :END Opmerking Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. 55 56 Création d’un titre personnalisé Zelf een titel maken Si vous utilisez une cassette disposant d’une mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 caractères maximum et le mémoriser. Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous ayez fini le titre. (6) Tournez la molette CONTROL pour afficher [ ↵ ], puis appuyez sur la molette CONTROL. (1) Druk op TITLE om de titels te laten verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (3) Draai aan de CONTROL knop om de kolom met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is. (6) Draai aan de CONTROL knop om [ ↵ ] te kiezen en druk op de CONTROL knop. Création d’un titre personnalisé 1 Zelf een titel maken 2 TITLE TITLE CONTROL CUSTOM TITLE TITLE –––––––––––––––––––– HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END 3,4,5 CONTROL CUSTOM TITLE –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! CONTROL CONTROL CUSTOM TITLE –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END CUSTOM TITLE CUSTOM TITLE CONTROL –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! CUSTOM TITLE MUSIC––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! Opérations avancées / Geavanceerde handelingen HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION 6 CONTROL [ TITLE ] : END M––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END Pour supprimer un caractère Een teken wissen A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour afficher [ M ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé. Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist. Pour modifier le titre créé Een gemaakte titel wijzigen A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre. Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om CUSTOM TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel. 57 Création d’un titre personnalisé Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes Si le mode d’attente dure pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le caméscope se met automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous réalisez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF une seule fois, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer est conservé en mémoire. Identification d’une cassette Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez identifier la cassette. Ce texte d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la cassette, comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et mettez l’appareil sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur. (1) Introduisez la cassette que vous désirez identifier. (2) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Tournez la molette CONTROL pour afficher la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (6) Tournez la molette CONTROL pour afficher le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. (7) Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’identification. (8) Tournez la molette CONTROL pour afficher [ ↵ ], puis appuyez sur la molette CONTROL. 58 Zelf een titel maken Als het maken van een titel langer dan 5 minuten duurt Als de camcorder met ingebrachte cassette langer dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan opgeslagen in het geheugen. Een cassette benoemen Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. (1) Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (4) Draai aan de CONTROL knop om TAPE TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Draai aan de CONTROL knop om de kolom met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop. (6) Draai aan de CONTROL knop om het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop. (7) Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is. (8) Draai aan de CONTROL knop om [ ↵ ] te kiezen en druk op de CONTROL knop. Identification d’une cassette 4 POWER ER AY PL 2 Een cassette benoemen CONTROL CONTROL CA O ME FF R A 3 MENU TAPE TITLE MENU –––––––––––––––––––– MENU AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END [ MENU ] : END 1 5,6,7 CONTROL MENU TAPE TITLE –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 8 CONTROL MENU TAPE TITLE –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU TAPE TITLE MENU TAPE TITLE CONTROL –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! MENU TAPE TITLE MUSIC––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! CONTROL Opérations avancées / Geavanceerde handelingen COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE –––––––––– BEEP AUDIO MIX 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END M––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END [ MENU ] : END Pour supprimer un caractère Een teken wissen A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour afficher [ M ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé. Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist. Pour modifier le texte d’identification créé Een naam wijzigen Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification. Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam. 59 Identification d’une cassette Si le repère apparaît à l’étape 4 La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre sur la cassette, vous pouvez l’identifier. 60 Een cassette benoemen Als verschijnt in stap 4 Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen. Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également. Als er titels werden aangebracht op de cassette Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen. Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins de 10 espaces, la mémoire de la cassette est saturée. Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker “-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator minder dan 10 spaties bevat, is het cassettegeheugen vol. Remarque sur les cassettes Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge. Opmerking betreffende cassettes Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. Annulation de la fonction de stabilisation d’image Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de la caméra. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette CONTROL. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. 1,4 MENU 2 Bij het filmen verschijnt de indicator in de beeldzoeker. Dit betekent dat de SteadyShotfunctie werkt en cameratrillingen worden gecompenseerd. U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief. (1) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de CONTROL knop om STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. (3) Draai aan de CONTROL knop om OFF te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Druk op MENU om het menu te wissen. CONTROL MENU CONTROL Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction de stabilisation d’image lorsque vous filmez un objet stationnaire à l’aide d’un pied photographique. De STEADYSHOTfunctie uitschakelen MENU COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE ON STEADYSHOT ON OFF [ MENU ] : END 3 CONTROL MENU MENU STEADYSHOT [ MENU ] : END CONTROL ON OFF COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE OFF [ MENU ] : END 61 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 62 De STEADYSHOT-functie uitschakelen Pour réactiver la fonction de stabilisation d’image De SteadyShot-functie weer inschakelen Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL. Kies ON in stap 3 en druk op de CONTROL knop. Remarques sur la fonction de stabilisation d’image • La fonction de stabilisation d’image ne corrigera pas un tremblement excessif de la caméra. • Lorsque vous activez ou désactivez la fonction de stabilisation d’image, l’exposition peut varier. • Lorsque la fonction de stabilisation d’image est annulée, l’indicateur n’apparaît pas. • Si vous utilisez un objectif à conversion téléphoto (non fourni) ou un objectif à conversion panoramique (non fourni), il peut arriver que la stabilisation d’image ne fonctionne pas. Opmerkingen betreffende de SteadyShotfunctie •De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen. •Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShotfunctie kan de belichting fluctueren. •Wanneer de SteadyShot-functie is uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet. •De SteadyShot-functie werkt minder efficiënt bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd). Visionnage sur un écran de télévision Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [b]. Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TVscherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken. Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder aan op de ingangen van de TV met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet het volume van de camcorder af. Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée vidéo/audio Weergave op een TVscherm (non fournie) /(niet meegeleverd) IN S VIDEO VIDEO AUDIO S VIDEO OUT [a] [b] AUDIO/VIDEO OUT Ç : Sens du signal/Signaalverloop 63 Visionnage sur un écran de télévision Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous connectez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous connectez la fiche blanche, le son est celui du signal R (rouge). Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. Weergave op een TV-scherm Uw videorecorder of TV is van het mono-type Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor audio aan op de camcorder en de videorecorder of de TV. De witte stekker komt overeen met het linker kanaal en de rode stekker met het rechter kanaal. Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR) Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter. TV Utilisation du récepteur AV sans fil (IR) — LASER LINK Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger — LASER LINK Une fois que vous raccordez le récepteur AV sans fil (IR) (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV sans fil (IR). LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation. Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV IR ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt logo. LASER tussen video-apparatuur met LINK is een handelsmerk van Sony Corporation. Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1) Mettez le commutateur POWER du caméscope sur PLAYER. (2) Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON. (3) Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur · du caméscope pour commencer la lecture. (6) Ajustez l’angle et la direction du caméscope et du récepteur AV IR. 64 Weergave op een TV (1) Zet de POWER schakelaar op de camcorder op PLAYER. (2) Nadat u uw TV en draadloze AV IR ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON. (3) Schakel de TV aan en zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. (4) Druk op LASER LINK. Het LASER LINK lampje licht op. (5) Druk op · op de camcorder om de weergave te starten. (6) Regel de hoek en de richting van de camcorder en de draadloze AV IR ontvanger. Visionnage sur un écran de télévision Weergave op een TV-scherm De LASER LINK functie uitschakelen Druk op LASER LINK. Remarques sur LASER LINK •Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin. •Lorsque le convertisseur d’objectif (non fourni) est installé, il se peut que la transmission des rayons infrarouges soit bloquée. Opmerkingen betreffende LASER LINK •Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt. •Als de breedhoeklens (niet meegeleverd) is gemonteerd, kunnen de infrarood stralen worden geblokkeerd. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour annuler la fonction LASER LINK Appuyez sur LASER LINK. 65 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Sans utiliser la mémoire de cassette. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 84). (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour afficher la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée. 66 Zoeken op datum – Date Search U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum – Date Search functie. Dit kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. •Zonder het cassettegeheugen. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 84). (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum. Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum – Date Search 1 POWER ER AY PL 5 DATE SEARCH CA ME FF R A 1/ 4/98 8:52 2/ 7/98 17:00 4/10/98 11:00 2,3,4 CONTROL MENU CONTROL DATE SEARCH 1 2 3 1/ 4/98 8:52 2/ 7/98 17:00 4/10/98 11:00 MENU CM SEARCH ON OFF Pour arrêter la recherche Appuyezsurp . Stoppen met zoeken Drukopp . Remarques •L’intervalle des limites entre les dates nécessite plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante. •L’étroit curseur à l’écran suggère la date sélectionnée la fois précédente. •Si une cassette comporte une section vierge au début ou entre des sections enregistrées, la fonction de recherche de date ne fonctionnera pas correctement. Opmerkingen •De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt. •De korte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan. •Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de Date Search functie niet correct. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 6 O 1 2 3 67 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum – Date Search Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette possède une mémoire ou non. (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6) Lorsque la position actuelle est [b], appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou appuyez sur + pour rechercher vers [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou + , le caméscope recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date est modifiée. 4.7.1998 5.7.1998 Searching the boundaries of recorded tape with date – date search [a] 68 U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om OFF te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de date search indicator verschijnt. (6) Als de huidige positie [b] is, druk dan op = om vooruit [a] te zoeken of druk op + om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende datum. De weergave start automatisch bij een andere datum. [b] 31.12.1998 [c] Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date Zoeken op datum – Date Search 1 POWER ER AY PL 5 DATE SEARCH CA O ME FF R A 2,3,4 CONTROL MENU CONTROL MENU CM SEARCH ON OFF Pour interrompre la recherche Appuyezsurp . Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre Stoppen met zoeken Drukopp . Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 6 Zoeken op titel – Title Search Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utiliser une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel – Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. 69 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre Zoeken op titel – Title Search Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 84). U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 84). (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche du titre apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour afficher le titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début du titre sélectionné. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de titel te kiezen voor weergave. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen titel. 1 POWER ER AY PL 5 TITLE SEARCH CA ME FF R A O 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! 2,3,4 6 CONTROL MENU TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! MENU CM SEARCH ON OFF 70 CONTROL Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre Zoeken op titel – Title Search Pour interrompre la recherche Appuyezsurp . Stoppen met zoeken Drukopp . Remarques •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire. •Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette. Opmerkingen •Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken. •De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux modes de recherche de photo: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Sans utiliser la mémoire de cassette. U kunt zoeken op een stilstaand beeld – Photo Search functie. Photo Search kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. •Zonder het cassettegeheugen. Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photo). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photo. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande. U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening. 71 Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen – photo search (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher ON, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour afficher la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée. U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 84). (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om ON te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum. 1 5 POWER ER AY PL Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p.84). PHOTO SEARCH CA ME FF R A 1/ 4/98 8:52 2/ 7/98 17:00 4/10/98 11:00 O 1 2 3 2,3,4 6 CONTROL MENU PHOTO SEARCH 1 2 3 1/ 4/98 8:52 2/ 7/98 17:00 4/10/98 11:00 MENU CM SEARCH ON OFF 72 CONTROL Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Pour interrompre la recherche Appuyezsurp . Stoppen met zoeken Drukopp . Remarque Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède une portion vierge entre des portions enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement. Opmerking Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie niet correct functioneren. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 73 Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette Zoeken op foto zonder cassettegeheugen – photo search (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette CONTROL pour afficher CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour afficher OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour afficher la date pour la lecture. Chaque fois que vous appuyez sur = ou + , le caméscope recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée. U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op MENU om het menu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de CONTROL knop om CM SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om OFF te kiezen en druk op de CONTROL knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de weergavedatum te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende scène. De weergave start automatisch vanaf de gekozen foto. 1 5 POWER ER AY PL Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. PHOTO SEARCH CA O ME FF R A 2,3,4 CONTROL MENU 6 MENU CM SEARCH ON OFF Pour interrompre la recherche Appuyezsurp . 74 Stoppen met zoeken Drukopp . CONTROL Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo Zoeken op foto – photo search/photo scan Balayage de photo Foto scannen – photo scan U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur =ou + . Chaque photo apparaît automatiquement pendant 5 secondes. (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto scan-indicator verschijnt op het LCD scherm. (3) Druk op =of + . De foto’s verschijnen automatisch gedurende ongeveer 5 seconden. POWER ER AY PL 1 2 CA ME FF R A O PHOTO 00 SCAN 3 Pour interrompre la recherche Appuyezsurp . Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. Stoppen met zoeken Drukopp . 75 Retour sur une position pré-programmée Terugkeren naar een bepaalde positie A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un endroit désiré de la cassette après la lecture. (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur plorsque vous désirez interrompre la lecture. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou appuyez sur ) pour avancer rapidement jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (4) Appuyez sur · . Met behulp van de afstandsbediening kunt u na weergave makkelijk terugkeren naar een bepaalde positie. (1) Druk tijdens de weergave op ZERO SET MEMORY op het punt dat u later wilt terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00” en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op pom de weergave te stoppen. (3) Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk op ) om snel vooruit te spoelen naar het teller-nulpunt. De band stopt automatisch wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt. “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode verschijnt. (4) Druk op · . 1 0:00:00 0:00:00 ZERO SET MEMORY 2 Remarque sur le compteur de bande Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel. Remarques sur ZERO SET MEMORY • Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire. • Il est possible que ZERO SET MEMORY ne fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette. • ZERO SET MEMORY fonctionne en mode d’attente d’enregistrement. 76 3 4 Opmerking betreffende de bandteller Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode. Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY •Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het geheugen te wissen. •ZERO SET MEMORY kan niet functioneren wanneer de opname een blanco stuk bevat. •ZERO SET MEMORY werkt in de opnamewachtstand. Affichage des données d’enregistrement – code de données Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Le code de données est également affiché sur le téléviseur. Opnamegegevens weergeven – data code functie Bij het afspelen van de cassette kunt u de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen op het LCD scherm of in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TV-scherm. Druk op DATA CODE tijdens de weergave. Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture. DATA CODE MANUAL 1 0 0 0 0 AWB F 1. 6 1 8dB Pour sélectionner les paramètres à afficher De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (stabilisation d’image, mode PROGRAM AE, vitesse de l’obturateur, balance des blancs, valeur d’ouverture, gain) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur. Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: Als DATE/CAM is gekozen: datum n instellingen (SteadyShot, PROGRAM AE, sluitersnelheid, witbalans, apertuur) n geen indicator. Als DATE is gekozen: datum n geen indicator. Lorsque vous enregistrez une image en ajustant manuellement l’exposition sur le plus foncé L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent •Une portion vierge de la cassette est reproduite. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées. •La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 4 7 1998 10:13:02 Bij het filmen nadat u de belichting handmatig in de donkerste stand hebt gezet Verschijnt “CLOSE” op de plaats van de irisindicator op het LCD-scherm of in de beeldzoeker. (-- -- --) verschijnt als •het gedeelte blanco is •de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld •de camcorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis 77 Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un Mini-DV, h 8 autre magnétoscope DV, mm, HHi8, jVHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de raccordement DV. Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni. Utilisation du câble de raccordement DV Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité. U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere mini DV, h 8 mm, H Hi8, j DV, VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of lBetamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies. Vóór het monteren Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel. Gebruik van de DV kabel Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit. DV DV OUT (non fourni)/ (niet meegeleverd) ç : Sens du signal/Signaalverloop 78 S VIDEO DV IN LANC Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette Utilisation du câble de raccordement A/V [a] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [b] Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel •U kunt slechts één videorecorder aansluiten. •Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de DV kabel. •Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd. •Bij opname van een stilstaand beeld via de DV OUT aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere videoapparatuur kan het beeld trillen. Gebruik van de A/V kabel [a] of S video-kabel (niet meegeleverd) [b] Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. TV (non fourni)/ (niet meegeleverd) S VIDEO IN [b] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT VIDEO IN VCR Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV •Vous ne pouvez brancher qu’un seul magnétoscope. •Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV en utilisant uniquement le câble de raccordement DV. •Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la mémoire de cassette. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV OUT, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres équipements vidéo, il est possible que l’image tremblote. [a] AUDIO IN : Sens du signal/Signaalverloop 79 Montage sur une autre cassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de raccordement A/V • Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE, ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande. • Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V à votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit). • Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre équipement vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur. Début du montage (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Commencez la lecture de la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage. Monteren op een andere cassette Opmerkingen bij het monteren met de A/V kabel •Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op een andere cassette monteert om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen. •Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal. •U kunt nauwkeurig monteren door een LANC kabel aan te sluiten op deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u de camcorder gebruikt als weergavetoestel. De montage starten (1) Plaats een onbespeelde cassette (of een cassette die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Speel de opgenomen cassette af op de camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (3) Zoek het beginpunt van de opname en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4) Druk P op de camcorder tegelijk in om de montage te starten. Meer scènes monteren Herhaal stap 2 tot 4. Stoppen met monteren Pour effectuer le montage d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter le montage Appuyez sur πdu caméscope et du magnétoscope. 80 Druk op πop de camcorder en de videorecorder. Doublage audio Geluid kopiëren Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter sur la bande d’origine en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous raccordez un équipement audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne sera pas effacé. U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur of een microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist. AUDIO L MIC (PLUG IN POWER) LINE OUT L R AUDIO R Câble de raccordement RKG128 (non fourni)/ RK-G128 kabel (niet meegeleverd) microphone (non fourni)/ Microfoon (niet meegeleverd) Ç : Sens du signal/Signaalverloop Remarque Vous pouvez contrôler l’image et le son enregistrés en raccordant la prise AUDIO/ VIDEO à un téléviseur. Le son enregistré n’est pas diffusé par un hautparleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à l’aide d’un casque d’écoute. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Appareil audio Audio-apparatuur Opmerking U kunt het opnamebeeld en -geluid controleren door AUDIO/VIDEO aan te sluiten op een TV Het opnamegeluid is niet hoorbaar via een luidspreker. Controleer het geluid via een TV of een hoofdtelefoon. 81 Doublage audio Remarques sur le doublage audio • Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). • Lorsqu’un microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectuera par le biais du microphone intégré au caméscope. • Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée). • Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris le DCR-TRV9E), la qualité sonore peut empirer. • Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, vous ne pouvez ajouter de son sur cette section de la cassette. • Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise AUDIO/VIDEO ou DV. Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous désirez commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ) . Puis, appuyez sur P pour passer en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB sur la télécommande. (5) Appuyez sur P sur la télécommande et en même temps lancez la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas reproduit. (6) Appuyez sur psur la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. 82 Geluid kopiëren Opmerkingen bij het kopiëren van geluid •Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz). •Wanneer geen externe microfoon is aangesloten, gebeurt de opname via de ingebouwde microfoon van de camcorder. •Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode. •Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (ook een DCR-TRV9E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn. •Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid aan dat gedeelte van de cassette worden toegevoegd. •Via de AUDIO/VIDEO of DV aansluiting kan geen geluid worden toegevoegd. Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette (1) Plaats de opgenomen cassette in de camcorder. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op PLAYER. (3) Zoek met de camcorder het punt waar de opname moet beginnen door op 0 of ) te drukken. Druk vervolgens op P om hem in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op AUDIO DUB op de afstandsbediening. (5) Druk op P op de afstandsbediening en start tegelijkertijd de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2. Het opgenomen geluid in stereo 1 is niet hoorbaar. (6) Druk op pop de afstandsbediening op de plaats waar u de opname wilt stoppen. Doublage audio Geluid kopiëren Pour reproduire le nouveau son enregistré Het nieuw opgenomen geluid afspelen Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. Regel de balans tussen het originele geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen. MENU ST1 ST2 [ MENU ] : END Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (ST1). De même, le réglage par défaut est le son d’origine uniquement. 5 minuten na het afzetten worden de originele instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen (ST1). Ook de fabrieksinstelling is het originele geluid. Pour terminer le son avec plus de précision Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et l’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur. Geluid preciezer kopiëren Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening op de plaats waar u wilt stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen vanaf stap 2 en de opname stopt automatisch in de buurt van het teller-nulpunt. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen AUDIO MIX 83 Informations complémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Sélection des types de cassette Cassettetypes kiezen Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette Mini-DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette DV, h 8 mm, H Hi8, jVHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Nous vous recommandons d’utiliser une minicassette DV avec mémoire de cassette. Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. La mémoire à circuits intégrés est présente sur ce type de minicassette DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres enregistrés, etc. dans cette mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de cassette nécessitent des signaux successifs enregistrés sur la bande. Si la cassette comporte une portion vierge au début, il est possible qu’un titre ne soit pas affiché correctement ou que les recherches ne fonctionnent pas correctement. Pour ne pas laisser de portion vierge sur la bande, procédez comme suit. Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin de la section enregistrée avant de commencer l’enregistrement suivant si vous effectuez les opérations suivantes : – vous avez éjecté la cassette en cours d’enregistrement; – vous avez activé la lecture de la cassette en mode PLAYER; – vous avez activé la fonction Edit Search. Si votre cassette comporte une section vierge ou un signal discontinu, réenregistrez la cassette du début à la fin. * La même chose peut se produire si vous effectuez l’enregistrement au moyen d’un caméscope numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette enregistrée au moyen d’un caméscope doté d’une fonction de mémoire de cassette. Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de (Cassette cassette portent le symbole Memory). Sony conseille l’utilisation d’une cassette portant le symbole pour pouvoir exploiter pleinement les possibilités de ce caméscope. 84 Aanvullende informatie Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC of lBetamax cassettes gebruiken. Wij raden mini DV cassettes met cassettegeheugen aan. Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de camcorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Voor de functies die gebruik maken van het cassettegeheugen moeten verschillende signalen worden opgenomen. Als er aan het begin of tussen opnamen blanco stukken zitten, kunnen geen titels verschijnen of kunnen de zoekfuncties niet correct functioneren. Om geen blanco stukken in te lassen, gaat u als volgt tewerk: Druk op END SEARCH om naar het eind van het opgenomen gedeelte te gaan alvorens u de volgende opname start nadat u – de cassette tijdens het opnemen hebt uitgeworpen; – de cassette hebt afgespeeld in de PLAYER mode; – de Edit Search functie hebt gebruikt. Als de cassette een blanco stuk of een onderbroken signaal bevat, moet u de opname opnieuw beginnen vanaf het begin tot het eind van de cassette. * Hetzelfde resultaat kunt u bekomen bij gebruik van een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie en een cassette die werd opgenomen met een toestel met geheugenfunctie. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien (Cassette Memory) logo. Sony raadt van het u aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van de camcorder optimaal te benutten. Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Lors de la lecture Bij weergave Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright signaal Pour la lecture Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette qui comporte des signaux de protection des droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous servant d’un autre magnétoscope. Bij weergave Cassettes waarop copyright signalen zijn opgenomen ter bescherming van softwareauteursrechten en die worden weergegeven op deze camcorder kunt u niet opnemen met behulp van een andere camcorder. Bij opname Met deze camcorder kan niet worden ogpenomen op een cassette waarop copyrightsignalen zijn opgenomen ter bescherming van software-auteursrechten. Als u probeert op een dergelijke cassette op te nemen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD-scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Mode audio Mode 12 bits: le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une qualité supérieure. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Audio mode 12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Pour l’enregistrement Ce caméscope ne vous permet pas d’enregistrer un logiciel comportant un signal de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une tel logiciel, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur. 85 Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Remarques sur la minicassette DV Opmerkingen bij de mini DV cassette Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. [a] Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement illustré de manière à ne pas provoquer un dysfonctionnement du caméscope. [b] Après l’utilisation d’une minicassette DV Per ongeluk wissen voorkomen Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a]. Een etiket op een mini DV cassette kleven Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de camcorder niet te verstoren [b]. Na gebruik van een mini DV cassette Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop. Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite. [c] [a] [b] Pour enregistrer/ Om op te nemen Effacement accidentel impossible/ Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden Remarque sur le connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c] 86 Opmerking bij de vergulde aansluiting Als de vergulde aansluiting van mini DV cassettes vuil of stofferig is, kan het cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen [c]. Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope Mise au rebut du caméscope Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le caméscope et la pile au vanadium-lithium conformément au système de mise au rebut en vigueur dans votre pays. La pile au vanadiumlithium se trouve dans le compartiment à cassette. (1) Enlevez le couvercle à l’aide d’un tournevis. (2) Débranchez et jetez la plaque fixée à la pile au vanadium-lithium. 1 Uw camcorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de camcorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer zes maanden volledig uitgeput. De werking van de camcorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt: •Sluit de camcorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan. •Of plaats een volledig opgeladen batterij in de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan. Wanneer u de camcorder afdankt Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en dank de camcorder en de vanadium-lithiumbatterij af volgens de in uw land voorgeschreven procedure. De vanadium-lithiumbatterij zit in het cassettevak. (1) Verwijder het deksel met een schroevedraaier. (2) Koppel de plaat los waarop de vanadiumlithiumbatterij is gemonteerd en geef hem mee bij het juiste afval. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium se recharge tant que vous utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le caméscope, elle se décharge progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ six mois si vous n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette période. Même si la pile au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de recharge: •Branchez le caméscope à la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. •Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. De vanadiumlithiumbatterij in de camcorder opladen 2 87 Réglage de la date et de l’heure De datum en tijd instellen La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ six mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des barres peuvent apparaître) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour régler l’année et puis appuyez sur la molette CONTROL. (5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL. (6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. CONTROL CONTROL 3 POWER ER AY PL 1 Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de camcorder gedurende ongeveer zes maanden niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadiumlithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in. (1) Druk op de groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (3) Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL knop. (4) Draai aan de CONTROL knop om het jaar in te stellen en druk op de CONTROL knop. (5) Stel de maand, de dag, het uur en de minuten in door aan de CONTROL knop te draaien en erop te drukken. (6) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. CA O ME FF R A MENU 2,6 MENU LCD COLOR VF BRIGHT REC LAMP N.S. LIGHT DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE MENU 1998 CONTROL CONTROL 1998 1 12 00 1 1998 1 12 00 1 5 CONTROL 1998 7 1 12 00 12 00 CONTROL 88 [MENU]:END CONTROL 1998 7 1 CLOCK SET 1 1 1998 12:00 : 00 [MENU]:END 4 1 4 12 00 CONTROL CONTROL 1998 7 4 5 00 CONTROL CONTROL 1998 7 4 5 30 CONTROL Réglage de la date et de l’heure Pour corriger la date et l’heure Répétez les étapes 2 à 5. De datum en tijd instellen De instelling van datum en tijd wijzigen Herhaal stap 2 tot 5. L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: 1998 1999 ..... 2001 ..... 2029 Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon le format 24 heures. Het jaar verandert als volgt: 1998 1999 ..... 2001 ..... 2029 Opmerking betreffende de tijdindicatie De inwendige klok van deze camcorder werkt volgende de 24-uren cyclus. Informations complémentaires / Aanvullende informatie 89 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement. Pour économiser la batterie Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette. 90 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen. Voorbereiding Neem altijd extra accu’s mee Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname. De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving De accu functioneert minder goed en is sneller leeg bij koud weer. De accu sparen Laat de camcorder niet in de wachtstand staan wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen. Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Quand faut-il remplacer la batterie? Wanneer de accu vervangen A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant en minutes apparaît également. Remarques sur la batterie rechargeable Mise en garde N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C, par exemple dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil. Echauffement de la batterie En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal. Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen in de beeldzoeker. Wanneer de i indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen. Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu Opgelet Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vues réalisées après le remplacement de la batterie. Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie op het LCD scherm of in de beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg raakt. Ook de resterende tijd in minuten verschijnt. De accu warmt op Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken. 91 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Entretien de la batterie Zorg voor de accu • Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries. • La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. •Haal de accu na gebruik van de camcorder en bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt. •De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken. De levensduur van de accu Autonomie de la batterie Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement rechargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement rechargée. Wanneer de accu-indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Temperatuur Température de charge Rechargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures allongent le temps de charge. Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 92 Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen. Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu Qu’est-ce que une batterie “InfoLITHIUM” Wat is de “InfoLITHIUM” accu precies? La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant . l’indication Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication , l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* * Il est possible que l’indication ne soit pas exacte en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement. De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te gebruiken met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken. Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* * De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven? La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si l’écran LCD fonctionne ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le viseur, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions. Het stroomverbruik van de camcorder hangt af van de gebruiksomstandigheden, zoals bijvoorbeeld of het LCD scherm of de automatische scherpstelling al dan niet worden gebruikt. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de camcorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de beeldzoeker, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen. Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus. • Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie et puis rechargez-la complètement (Recharge complète 1)). Sachez que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que vous avez répété la recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’indique pas le temps correct, même après avoir été rechargée complètement. • Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un équipement ne possédant pas l’indication , assurez-vous que vous videz la batterie sur l’équipement possédant l’indication et puis rechargez-la complètement. Zet de camcorder in de opname-wachtstand en richt hem op een stilstaand object. Beweeg de camcorder niet gedurende minstens 30 seconden. • Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven. • Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt met apparatuur zonder het logo, moet u de accu volledig leeg laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Comment afficher la consommation de la batterie? 93 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi? Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing Le temps d’enregistrement est influencé par la température et la situation ambiantes. Le temps d’enregistrement diminue fortement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré avec une batterie entièrement rechargée (ou normalement rechargée 2)) à 25°C. Etant donné que la température et la situation ambiantes sont différentes lorsque vous utilisez réellement le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas identique au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi. De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de opnameduur veel korter. De continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig (of normaal geladen2)) accu bij een temperatuur van 25°C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing. 1) 2) Recharge complète: recharge pendant environ 1 heure après que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint. Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le voyant de charge se soit éteint. Remarques sur la recharge 1) 2) Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. Opmerkingen betreffende het laden Recharge d’une batterie neuve Nieuwe accu Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la recharger complètement. Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen. Recharge de la batterie à votre gré Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. 94 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Laad de accu naar believen U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu Remarques sur les bornes Opmerkingen betreffende de aansluitingen Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie s’en trouve réduite. Observez les recommandations suivantes: •Gardez la batterie à l’écart des flammes. •Gardez la batterie au sec. •N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook de +, – en C aansluitklemmen schoon met een zachte doek of papier. Hou rekening met het volgende •Houd de accu uit de buurt van vuur. •Houd de accu droog. •Open de accu niet. •Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier. Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur ingekort. 95 96 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Condensation Condensvorming Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes. Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan in of op de behuizing van het toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen. A l’intérieur du caméscope In de camcorder S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur {clignote. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure. Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt de pieptoon en knippert de {indicator. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1 uur zitten. A propos de l’objectif Op de lens En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure. Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt. Comment empêcher la condensation? Condensvorming voorkomen Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1) Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope. (2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ). Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen. (1) Sluit de plastic tas met de camcorder goed af. (2) Open de tas pas op het moment dat de temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur). Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Nettoyage des têtes vidéo Videokoppen reinigen De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videoknoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer: •mozaïekruis verschijnt bij weergave •weergavebeelden niet bewegen •weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn •weergavebeelden niet verschijnen •de vindicator en het bericht “ Ò CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de vindicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker [a] [b] ou of Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.) In geval [a] of [b] moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.) Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche. Opmerking Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque: •l’image de lecture apparaît avec des mosaïques •les images de lecture ne bougent pas •les images de lecture sont à peine visibles •les images de lecture n’apparaissent pas •l’indicateur vet le message “ Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou l’indicateur vclignote sur l’écran LCD ou dans le viseur 97 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Précautions Veiligheidsvoorschriften Fonctionnement du caméscope Gebruik van de camcorder •Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. •Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe. •Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques. •Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). •In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stoom van de camcorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt. •Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig. •Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt. •Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen. •Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen. Manipulation des cassettes •N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. •N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. Entretien du caméscope •Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant une période prolongée, débranchez-le de la source d’alimentation et retirez la cassette. Allumez le caméscope de temps en temps, faites-le fonctionner en mode caméra et lecture et reproduisez une cassette pendant 3 minutes. •Eliminer la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter d’endommager la finition. •Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irréparable. 98 Behandeling van cassettes •Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette. •Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan. •Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. Reinig de klemmen met een zachte doek. Onderhoud van de camcorder •Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het camera gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een band af. •Reinig de lens met een zachte borstel om stof te verwijderen. Verwijder eventuele vingerafdrukken op de lens met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen. •Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan eventueel leiden tot onherstelbare beschadiging. Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Adaptateur secteur Netspanningsadapter Recharge •Utilisez uniquement une batterie “InfoLITHIUM”. •Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. •La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est parfaitement normal. Opladen •Gebruik uitsluitend een “InfoLITHIUM” accu. •Plaats de accu tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond. •Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is normaal. Overige •Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker. •Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is. •Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrisch schokken. •Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen. •Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven. •Haal de adapter niet uit elkaar. •Vermijd schokken en laat de adapter niet vallen. •Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken. •Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal. •Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Divers •Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même. •N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil. •Gardez toujours les contacts métalliques bien propres. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber. •Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la recharge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences. •L’appareil s’échauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal. •Ne placez pas l’appareil à des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations 99 Entretien et précautions Remarque sur les piles sèches Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit. • Veillez à introduire les piles dans le bon sens. • Les piles sèches ne sont pas rechargeables. • N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. • N’utilisez pas de pile qui fuit. Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Opmerking betreffende droge batterijen Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen dient u op het volgende te letten: •Plaats de batterijen altijd in de juiste richting. •Laad droge batterijen nooit op. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen. •Gebruik geen verschillende types batterijen. •Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput. •Gebruik geen lekkende batterijen. Als batterijen hebben gelekt En cas de fuite des piles • Nettoyez précautionneusement le liquide dans le compartiment à piles avant de remplacer les piles. • Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les mains à l’eau. • En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin. En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony. 100 •Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder alvorens de batterijen te vervangen. •Spoel vloeistof die eventueel op de huid terechtkomt af met water. •Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u die onmiddellijk overvloedig spoelen met water en een arts raadplegen. Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Utilisation de votre caméscope à l’étranger Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 110 V et 240 V AC, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République tchèque, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taïwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten. Spanningsbronnen Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met een netspanning van 110 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz. Ander kleursysteem Deze camcorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst. PAL systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek Tsjechië, Republiek Slovakije, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Informations complémentaires / Aanvullende informatie Différence entre les systèmes de télévision couleur Gebruik van uw camcorder in het buitenland NTSC systeem Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz. SECAM systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz. 101 Nederlands Problemen oplossen Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Camcorder Voeding m y S gni ssolpo fo/ne kaazroO De stroom is niet aan. • De accu is niet bevestigd. m Bevestig de accu. (p. 7) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) • Er is geen netspanningsadapter aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 30) De stroom valt uit. • Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de wachtstand gestaan. m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op CAMERA. (p. 14) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 7) De accu is snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 90) • De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw. (p. 7) • De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 30) Bediening m y S gni ssolpo fo/ne kaazroO START/STOP werkt niet • De band is vastgekleefd aan de kop. m Werp de cassette uit. (p. 12) • De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe. (p. 26) • De POWER schakelaar staat op PLAYER. m Zet hem op CAMERA. (p. 13) • Het nokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje (p. 12) De cassette kan niet uit de cassettehouder • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. worden genomen. (p. 7, 30) De { en 6 indicatoren knipperen en geen • Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een enkele functie werkt, behalve het uur ongebruikt. (p. 96) uitwerpen van de cassette. 108 “CLOCK SET” verschijnt wanneer de camcorder wordt aangezet. • Stel de datum en de tijd terug. (p. 88) De End Search functie werkt niet. • U hebt niet opnieuw opgenomen nadat de cassette opnieuw werd ingebracht. • De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen uitgeworpen. Problemen oplossen Bediening y S gni ssolpo fo/ne kaazroO • De POWER schakelaar staat op CAMERA of OFF. m Zet hem op PLAYER. (p. 26) • De cassette is ten einde. m Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe. (p. 26) Bij het afspelen van een cassette is slechts een zwak of helemaal geen geluid hoorbaar. • Het volume staat helemaal dicht. m Open het LCD paneel en druk op VOL +. (p. 26) • AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 83). Het nieuwe geluid dat aan een cassette werd toegevoegd, is niet hoorbaar. • AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p. 83). SteadyShot werkt niet. • STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 61) De opname stopt na enkele seconden. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet op . (p. 18) Autofocus werkt niet. • Focus staat in de handmatige stand. m Zet op autofocus. (p. 47) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor autofocus. m Zet focus op manual om handmatig scherp te stellen. (p. 47) In-/uitvloeien werkt niet. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet op . (p. 18) • Er verschijnt een titel op het LCD scherm of in de beeldzoeker. m Wis de titel. (p. 39) De titel verschijnt niet. • TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON in het menusysteem. (p. 32) De titel wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met een cassettegeheugen. (p. 51) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis een andere titel. (p. 55) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 54) • In deze positie wordt niets opgenomen. m Breng de titel aan in de opgenomen positie. (p. 54) De cassettenaam wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 58) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis enkele titels. (p. 55) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 60) Date search werkt niet terwijl de opnamedatum wordt weergegeven. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 66) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 66) Informations complémentaires / Aanvullende informatie De band beweegt niet als een bandtransportknop wordt ingedrukt. Vervolg op de volgende bladzijde 109 Problemen oplossen Bediening m y S .gni ssolpo fo/ne kaazroO Title search werkt niet. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 70) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 70) • Er staat geen titel op de cassette. m Breng titels aan. (p. 51) De indicator verschijnt niet bij gebruik van een cassette met cassettegeheugen. • De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig. m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 86) Date Search, Titel Search of End Search werkt niet. • Er zit een blanco stuk in het begin of tussen opnamen. (p. 84) Beeld m y 110 S gni ssolpo fo/ne kaazroO Het beeld op de beeldzoeker is niet helder. • De beeldzoekerlens is niet afgesteld. m Stel de beeldzoekerlens af. (p. 14) Er verschijnt een verticale streep wanneer bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een zwarte achtergrond wordt gefilmd. • Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. De camcorder is niet defect. m Verander van plaats. Het beeld is “gestoord” of nauwelijks zichtbaar. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 97) De v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 97) Het beeld is te helder of te donker. • LCD BRIGHT is niet goed ingesteld. m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt. (p. 19, 26) Er verschijnt een verticale streep bij het filmen van een zeer helder onderwerp. • De camcorder is niet defect. Het beeld verschijnt niet op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten. m Raadpleeg uw dichtsbijzijnde Sony handelaar. Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker. • Het LCD paneel is open. m Sluit het LCD paneel. Het beeld verdwijnt niet uit de beeldzoeker. • Zonnelicht of een gloeilamp voorkomen dat de beelzoekersensor correct functioneert. Dit wijst niet op een defect. In de beeldzoeker of op het LCD scherm verschijnt een onbekend beeld. • Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10 minuten nog geen cassette is ingebracht, start de camcorder automatisch de demonstratie als DEMO MODE in het menusysteem op STBY/ON staat. m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt de demonstratie afzetten. (p. 125) Een beeld als “C:ππ:ππ” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd. m Controleer de foutcode aan de hand van de codetabel (p. 113) Het beeld wordt opgenomen in een onjuiste/onnatuurlijke kleur. • NIGHTSHOT staat op ON. m Zet NIGHTSHOT op OFF (p. 40) Problemen oplossen Andere y S gni ssolpo fo/ne kaazroO • Verwijder de DV kabel en sluit hem opnieuw aan. De camcorder wordt warm. • Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat, wrodt hij warm. Dit is normaal. De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • De infrarood stralen worden gehinderd. m Verwijder het obstakel. • De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit. m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 122) • De batterijen zijn leeg. m Plaats nieuwe batterijen. (p. 122) Er werkt geen enkele functie en toch staat het toestel aan. • Maak de stekker op de accu of de netspanningsadapter los en sluit hem na ongeveer 1 minuut weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet werken, opent u het LCD scherm en drukt u met een puntig voorwerp op de RESET knop achteraan onder de MENU knop. (Als u op de RESET knop drukt, worden alle instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 118) Netspanningsadapter y S gn i s so l pO Het VTR/CAMERA of CHARGE lampje licht niet op. • Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem na ongeveer 1 minuut weer in. (p. 7) Het CHARGE lampje knippert. • Raadpleeg de tabel op de volgende pagina. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Bij montage met een DV kabel kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd. 111 Problemen oplossen Als het CHARGE lampje knippert Raadpleeg het volgende overzicht. Haal de accu van de netspanningsadapter. Bevestig de accu opnieuw. Als het CHARGE lampje nog knippert moet u een nieuwe accu aanbrengen. Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert Als het CHARGE lampje oplicht en na een tijdje weer dooft, is er geen probleem. * Als het CHARGE lampje opnieuw knippert ligt het probleem bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje niet opnieuw knippert Als het CHARGE lampje oplicht en na een tijdje weer dooft, ligt het probleem bij de eerst aangebrachte accu. Neem over de storing contact op met de Sony dealer bij u in de buurt. * Als u een accu gebruikt die nieuw is of die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het CHARGE lampje knipperen wanneer hij de eerste maal wordt opgeladen. Dit is normaal. Laad de accu dan opnieuw. 112 Nederlands Zelfdiagnosefunctie De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, verschijnt een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie van letters en cijfers) in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Als de waarschuwingscode verschijnt, moet u de volgende tabel controleren. De vijfcijferige code geeft een indicatie van de huidige staat van de camcorder. De laatste twee cijfers (ππ) verschillen volgens de staat van de camcorder. C:22:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ STBY C : 21: 00 40min 40min Zelfdiagnosescherm •C:ππ:ππ U kunt het probleem zelf oplossen. •E:ππ:ππ Raadpleeg uw Sony handelaar. Oorzaak en/of oplossing •Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur ongebruikt. (p. 96) •De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 97) •Er heeft zich een probleem voorgedaan dat hiervoor niet vermeld staat maar dat u zelf kunt oplossen. m Verwijder de cassette en brengt ze opnieuw in, en bedien de camcorder (p. 12) m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng de spanningsbron opnieuw aan en bedien de camcorder. •Er heeft zich een probleem voorgedaan dat u zelf niet kunt oplossen. m Wanneer u contact opneemt met uw Sony dealer of lokale technische dienst van Sony moet u het vijfcijferige servicenummer meedelen (voorbeeld: E:61:10). Informations complémentaires / Aanvullende informatie Vijfcijferige code C:21:ππ LCD scherm/beeldzoeker Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer of erkende werkplaats. 113 Nederlands Technische gegevens Video camera recorder Systeem LCD scherm Beeld 3,5 inch diagonaal gemeten 72,4 x 50,4 mm Schermdisplay TN LCD/TFT active matrix method Aantal beeldpunten 184.580 (839 x 220) S video uitgang 4-pins mini DIN Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 Ω, ongebalanceerd, negatieve sync Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 Ω, ongebalanceerd Audio/Video uitgang AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω, ongebalanceerd, negatieve sync 327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ/Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ DV uitgang Speciale 4-pins stekker Hoofdtelefoonaansluiting Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) MIC ingang Stereo mini-aansluiting (ø 3,5mm): 0,388mV, DC2,5V Ingangsimpedantie 6,8 kΩ lLANC aansluiting Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5 mm) LASER LINK Video/Audio IR space transmission system conform EIAJ (Electric Industries Association of Japan) Audiodrager LK:4,3 MHz RK:4,8 MHz Algemeen Spanningsvereisten 7,2 V (accu ingang) Gemiddeld stroomverbruik 4,0 W bij opname met de beeldzoeker 5,0 W bij opname met het LCD scherm 5,4 W bij opname met LASER LINK (beeldzoeker ingeschakeld en LCD uitgeschakeld) Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen Ong. 87 x 104 x 173,2 mm (b/h/d) Gewicht Ong. 780 g zonder accu en cassette Ong. 860 g met accu NP-F330, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 890 g met accu NP-F550, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 1 kg met accu NP-F730, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 1 kg met accu NP-F750, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 1,1 kg met accu NP-F950, lithiumbatterij en cassette DVM60 Microfoon Electret condenser microfoon, stereo type Luidspreker Dynamische luidspreker Meegeleverde toebehoren Zie pagina 6. Netspanningsadapter Voedingsvereisten 110 tot 240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,9 A bij werking Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A bij lading Toepassing Sony accu NP-F330, NP-F530, NPF550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 van het lithiumiontype Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen (bij benadering) 81 x 45 x 163 mm (b/h/d) Gewicht (bij benadering) 190 g Informations complémentaires / Aanvullende informatie Video-opnamesysteem Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem Audio-opnamesysteem Draaiende koppen, PCM-systeem Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz, stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz, stereo) Videosignaal PAL-kleuren, CCIR-normen Bruikbare cassette Mini DV cassette met logo Bandsnelheid SP: ong. 18,81 mm/s LP: ong. 12,56 mm/s Opname-/weergaveduur SP mode: 1 uur (DVM60) LP mode: 1,5 uur (DVM60) Snel vooruit/terugspoeltijd Ong. 2 min. 30 s (DVM60) (met accu) Beeldsysteem CCD (Charge Coupled Device 1/4”) Beeldzoeker Elektronische beeldzoeker (kleur) Lens Gecombineerde power zoom lens, 60x (digitaal), 15x (optisch) Brandpuntsafstand f = 3,4 to 51 mm (44 tot 660 mm bij gebruik als 35 mm camera) F 1,8 – 2,4 TTL autofocus system inner focus wide macro system Kleurtemperatuur Auto Minimale belichting 4 lux bij F 1,8 0 lux met NightShot Belichtingsbereik 4 tot 100.000 lux Aanbevolen belichting Meer dan 100 lux Aansluitingen Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. 115 Identification des composants Onderdelen 6 7 8 1 9 !º 2 3 4 5 116 !¡ 1 Commutateur FOCUS (p. 47) 1 FOCUS schakelaar (p. 47) 2 Commutateur OPEN (p. 19) 2 OPEN schakelaar (p. 19) 3 Touche PROGRAM AE (p. 45) 3 PROGRAM AE toets (p. 45) 4 Touche EXPOSURE (p. 50) 4 EXPOSURE toets (p. 50) 5 Molette CONTROL (p. 32) 5 CONTROL dial (p. 32) 6 Levier de réglage du viseur (p. 14) 6 Regelhendel beeldzoekerlens (p. 14) 7 Touche • PHOTO (p. 41) 7 • PHOTO toets (p. 41) 8 Touche 8 BATT (accu-losmaak) toets (p. 11) BATT (libération de la pile) (p. 11) 9 Commutateur POWER (p. 13, 26) 9 POWER schakelaar (p. 13, 26) 0 Touche START/STOP (p. 13) 0 START/STOP toets (p. 13) !¡ Crochets pour la bandoulière (p. 123) !¡ Haak voor schouderriem (p. 123) Identification des composants Onderdelen !™ !ª !£ !¢ !∞ @º @¡ @™ !§ !¶ !™ Touches de défilement de la bande (p. 26) π STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) · PLAY (ecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) !™ Bandtransporttoetsen (p. 26) π STOP (stop) 0 REW (terugspoelen) · PLAY (weergave) ) FF (snel vooruit) P PAUSE (pauze) !£ Touche EDITSEARCH (p. 25) !£ EDITSEARCH toets (p. 25) !¢ Touche LASER LINK (p. 64) !¢ LASER LINK toets (p. 64) !∞ Griffe porte-accessoire intelligente !∞ Intelligente accessoireschoen !§ Capteur de télécommande !§ Afstandsbedieningssensor !¶ Témoin d’enregistrement/batterie !¶ Opname-/acculampje !• Microphone !• Microfoon !ª Viseur (p. 14) !ª Beeldzoeker (p. 14) @º Touche BACK LIGHT (p. 37) @º BACK LIGHT toets (p. 37) @¡ Touche FADER (p. 38) @¡ FADER toets (p. 38) @™ Commutateur NIGHTSHOT(p. 40) @™ NIGHTSHOT schakelaar (p. 40) Remarque à propos de la griffe porteaccessoire intelligente Elle assure l’alimentation des accessoires en option comme une torche vidéo ou un microphone. La griffe porte-accessoire intelligente est reliée au commutateur POWER, ce qui vous permet de commander la commutation marche/arrêt de l’alimentation fournie par la griffe porte-accessoire. Reportezvous au mode d’emploi de l’accessoire pour de plus amples informations. Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond, et serrez ensuite la molette. Pour retirer un accessoire, desserrez la molette et appuyez sur l’accessoire pour le dégager. Opmerking betreffende de intelligente accessoireschoen Voedt los verkrijgbare toebehoren zoals een videolamp of microfoon. De intelligente accessoireschoen is verbonden met de POWER schakelaar, zodat u de voeding van het accessoire mee aan en uit kunt schakelen. Meer informatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van het toebehoren. Om een toebehoren aan te sluiten, drukt en schuift u het helemaal naar achteren en draait u vervolgens de schroef vast. Om een toebehoren los te maken, draait u de schroef los, waarna u het toebehoren indrukt en uittrekt. Informations complémentaires / Aanvullende informatie !• 117 Identification des composants Onderdelen #º #¡ @£ @ª @¢ @∞ #™ #£ #¢ @§ @¶ #∞ @• 118 @£ Haut-parleur @£ Luidspreker @¢ Ecran LCD (p. 19, 26) @¢ LCD scherm (p. 19, 26) @∞ Touche LCD BRIGHT (p. 19, 26) @∞ LCD BRIGHT toets (p. 19, 26) @§ Touche VOL (volume) (p. 26) @§ VOL (volume) toets (p. 26) @¶ Touche DATA CODE (p. 77) @¶ DATA CODE toets (p. 77) @• Touche DISPLAY (p. 27) @• DISPLAY toets (p. 27) @ª Commutateur START/STOP MODE (p. 18) @ª START/STOP MODE schakelaar (p. 18) #º Touche 16:9WIDE (p. 43) #º 16:9WIDE toets (p. 43) #¡ Touche END SEARCH (p. 29) #¡ END SEARCH toets (p. 29) #™ Touche TITLE (p. 52, 56) #™ TITLE toets (p. 52, 56) #£ Touche MENU (p. 32) #£ MENU toets (p. 32) #¢ Touche RESET (p. 105) #¢ RESET toets (p. 111) #∞ Touche PICTURE EFFECT (p. 49) #∞ PICTURE EFFECT toets (p. 49) Identification des composants Onderdelen #§ #¶ #• $™ $£ #ª $¢ $º $¡ #§ Commutateur du zoom motorisé (p. 16) #§ Power zoom schakelaar (p. 16) #¶ Prise de commande LANC l Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande magnétique de l’appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE. #¶ LANC l aansluiting l staat voor Local Application Control Bus System. De l aansluiting dient om het bandtransport van video-apparatuur en de toestellen die erop zijn aangesloten te bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als CONTROL L of REMOTE. #• Prise de casque d’écoute 2 (p. 27) #ª Cassettedeksel (p. 12) #ª Couvercle de cassette (p. 12) $º Polsband (p. 23) $º Sangle de maintien (p. 23) $¡ Statiefaansluiting (p. 24) Let erop dat de statiefschroef niet langer is dan 6,5 mm. Anders kunt u het statief niet correct bevestigen en kan de schroef de camcorder beschadigen. $¡ Logement du trépied (p. 24) Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope. #• 2 hoofdtelefoonaansluitingen (p. 27) Informations complémentaires / Aanvullende informatie $∞ $§ $¶ $• $™ EJECT schakelaar (p. 12) $™ Commutateur EJECT (p. 12) 119 Identification des composants 120 Onderdelen $£ Prise S VIDEO OUT (p. 42, 63, 79) $£ S VIDEO OUT aansluiting (p. 42, 63, 79) $¢ Bague de réglage de la mise au point (p. 47) $¢ Scherpstelring (p. 47) $∞ Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 81) Branchez sur cette prise un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte également les microphones “auto-alimentés”. $∞ MIC aansluiting (PLUG IN POWER) (p. 81) Sluit een externe microfoon aan (niet meegeleverd). Deze aansluiting is ook geschikt voor een microfoon met voeding. $§ Emetteur Laser Link (p. 64) /Emetteur d’éclairage NightShot (p. 40) $§ Laser Link zender (p. 64) /NightShot Light zender (p. 40) $¶ Prise AUDIO/VIDEO OUT (p. 63, 79) $¶ AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (p. 63, 79) $• Prise DV OUT (p. 78) $• DV OUT aansluiting (p. 78) Ce symbole “i.LINK” est une marque commerciale de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs modifications. Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van Sony Corporation en geeft aan dat dit product beantwoordt aan de IEEE 1394-1995 specificaties en aanpassingen. La prise DV OUT est compatible avec i.LINK. De DV OUT aansluiting is i.LINK compatibel. Identification des composants Onderdelen Télécommande Afstandsbediening Les touches qui portent le même nom sur la télécommande et sur le caméscope remplissent la même fonction. De toetsen met dezelfde naam op de afstandsbediening als op de camcorder hebben dezelfde functie. !¡ !º 9 8 7 6 1 Touche PHOTO (p. 41) 1 PHOTO toets (p. 41) 2 Touche DISPLAY (p. 27) 2 DISPLAY toets (p. 27) 3 Touche SEARCH MODE (p. 66, 70, 72) 3 SEARCH MODE toets (p. 66, 70, 72) 4 Touches =/+ (p. 66, 70, 72) 4 =/+ toetsen (p. 66, 70, 72) 5 Touches de défilement de la bande (p. 26) 5 Bandtransporttoetsen (p. 26) 6 Touche AUDIO DUB (p.82) 6 AUDIO DUB toets (p.82) 7 Touche DATA CODE (p. 77) 7 DATA CODE toets (p. 77) 8 Touche du zoom électrique (p. 16) 8 Power zoom toets (p. 16) 9 Touche START/STOP (p. 13) 9 START/STOP toets (p. 13) 0 Emetteur Mettez le caméscope sous tension et orientez la télécommande vers le capteur du caméscope pour pouvoir l’exploiter. 0 Zender Richt deze na het aanschakelen van de camcorder op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen. !¡ Touche ZERO SET MEMORY (p. 76) !¡ ZERO SET MEMORY toets (p. 76) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 1 2 3 4 5 121 Identification des composants Onderdelen Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle du compartiment à piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en respectant la polarité. (3) Remettez en place le couvercle du compartiment à piles. 1 2 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne plus utiliser la télécommande pendant un certain temps. De afstandsbediening gebruiksklaar maken Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen. Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat AA) batterijen. (1) Verwijder het batterijdeksel van de afstandsbediening. (2) Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met de juiste polariteit. (3) Plaats het batterijdeksel terug op de afstandsbediening. 3 Opmerking betreffende de levensduur van de batterijen In normale omstandigheden gaan de batterijen in de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee. Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de afstandsbediening niet meer. Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen Verwijder de batterijen wanneer u de afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult gebruiken. Orientation de la télécommande Dirigez la télécommande vers le capteur infrarouge. La plage de fonctionnement de la télécommande est de 5 m environ à l’intérieur. En fonction de l’angle, il est possible que la télécommande n’active pas le caméscope. 122 Richten van de afstandsbediening Richt de afstandsbediening op de sensor. Binnen bedraagt het werkingsbereik van de afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde hoek kan de afstandsbediening de camcorder niet bedienen. Identification des composants Onderdelen Fixation de la bandoulière Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière. 1 2 Opmerkingen betreffende de afstandsbediening •Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of verlichting, zoniet kan de afstandsbediening niet werken. •Zorg ervoor dat er zich tussen de afstandsbedieningsensor en de afstandsbediening geen obstakel bevindt. •Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR 2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om deze camcorder te onderscheiden van andere Sony-videorecorders zodat geen bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een andere Sony-videorecorder met bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij u aan de bedieningsstand te wijzigen of de sensor van de videorecorder af te dekken met zwart papier. De schouderriem bevestigen Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de haken voor de schouderriem 3 Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarques sur la télécommande •Eloignez le capteur de télécommande de toute source lumineuse puissante telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement. •Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande. •Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les autres modes de télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony VTR 2, nous vous recommandons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. 123 Identification des composants !§ Indicateur de mode de veille d’enregistrement (p. 14)/ Indicateur de mode de transport de bande !¶ Indicateur de code temporel (p. 15)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 107) !• Indicateur de bande restante (p. 16) Onderdelen !§ Opnamewachtstandindicator (p. 14)/ Bandtransportstandindicator !¶ Tijdcode-indicator (p. 15)/Zelfdiagnoseindicator (p. 113) !• Restbandindicator (p. 16) !ª ZERO SET MEMORY indicator (p. 76)/Photo capture indicator (p. 41) @º Indicateur END SEARCH (p. 25) @º END SEARCH indicator (p. 25) @¡ Indicateur PHOTO REC (p. 41) @¡ PHOTO REC indicator (p. 41) @™ Indicateur de mode audio (p. 85) @™ Audio mode indicator (p. 85) @£ Indicateur de charge résiduelle de la batterie (p. 91)/Indicateur de durée restante en minutes @£ Restladingsindicator (p. 91)/ Restbandindicator in minuten Pour visionner la démonstration De demonstratie bekijken Vous pouvez visualiser une brève démonstration d’images intégrant des effets spéciaux. Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez votre caméscope pour la première fois sous tension, quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser votre caméscope. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Tout en maintenant · enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez une cassette. NIGHTSHOT doit être réglé sur ON pour démarrer la démonstration. Attention que, une fois que vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé tant que la batterie rechargeable au vanadium est installée. La démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA et après que vous avez éjecté la cassette. Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Tout en maintenant π enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Remarque à propos du mode de démonstration Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON dans le menu système, l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. A ce moment, vous ne pouvez plus sélectionner DEMO MODE dans le menu système. U kunt een korte demonstratie van speciale beeldeffecten bekijken. Als de demonstratie begint wanneer u de camcorder voor het eerst aanzet, moet u de demo mode desactiveren alvorens u de camcorder kunt gebruiken. De demo mode activeren (1) Werp de cassette uit en zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op · en zet de POWER schakelaar op CAMERA. De demonstratie begint. De demonstratie stopt wanneer u de cassette inbrengt. Tijdens de demonstratie mag NIGHTSHOT niet op ON staan. Merk op dat de demo mode geactiveerd blijft zolang de oplaadbare vanadiumbatterij is aangebracht. Daarom start de demonstratie automatisch 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet en de cassette is uitgeworpen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie !ª Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 76)/ Indicateur de saisie photo (p. 41) De demo mode desactiveren (1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk op π en zet de POWER schakelaar op CAMERA. Opmerking betreffende de demo mode Wanneer u NIGHTSHOT in het menu op ON hebt gezet, verschijnt NIGHTSHOT in de beeldzoeker of op het LCD scherm. U kunt dan DEMO MODE in het menu kiezen. 125 Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsindicatoren Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur, ou si des messages d’avertissement apparaissent dans la fenêtre d’affichage, vérifiez ceci : : Vous entendez le bip sonore retentir lorsque BEEP est réglé sur ON dans le menu système. Wanneer indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker of een waarschuwingslampje op de camcorder knipperen, moet u het volgende controleren: : u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het menusysteem is ingesteld op ON. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min C : 31: 10 !º 126 !¡ 1 La batterie est faible ou à plat. Clignotement lent : la batterie est faible. Clignotement rapide : la batterie est à plat. Suivant les conditions, il se peut que l’indicateur i clignote, même s’il reste de 5 à 10 minutes. 1 De batterij is zwak of leeg. Knippert traag: de batterij is bijna leeg. Knippert snel: de batterij is leeg. Afhankelijk van de omstandigheden kan de i indicator knipperen, ook al resten er nog 5 tot 10 minuten. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 2 De band is bijna ten einde. Knippert traag. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Le clignotement devient plus rapide. 3 De band is ten einde. Knippert snel. Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsindicatoren 4 Il n’y a pas de cassette dans le caméscope. 4 Er is geen cassette ingelegd. 5 L’onglet de la cassette laisse apparaître la portion rouge. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven (rood). 6 De l’humidité s’est condensée (p. 96). 6 Er is sprake van condensvorming (p. 96) 7 Il se peut que les têtes vidéo soient encrassées. (p. 97) 7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 97) 9 Une autre défaillance s’est produite. Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.107). Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé. 0 La batterie n’est pas de type “InfoLITHIUM”. !¡ La cassette ne comporte pas de mémoire de cassette. (p. 4) 8 De klok is niet ingesteld. Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum en de tijd hebt ingesteld, is de vanadiumlithiumbatterij leeg. Laad de vanadiumlithiumbatterij. (p. 87) 9 Er is een ander probleem. Gebruick de zelfdiagnosefunctie (p. 113). Wanneer het uitleesvenster niet verdwijnt, moet u contact opnemen met uw Sony handelaar of erkende Sony hersteldienst. 0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type. !¡ De cassette heeft geen geheugen. (p. 4) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 8 L’horloge n’est pas réglée. Si ce message apparaît alors que vous avez réglé la date et l’heure, cela signifie que la pile au vanadium-lithium est déchargée. Chargez la pile au vanadium-lithium. (p. 87) 127 Index A, B F, G, H O, P, Q Balayage photo ........................... 71 Batterie de voiture ..................... 31 BEEP ............................................ 15 FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 47 Fonction d’auto-diagnostic .... 107 Fondu enchaîné d’entrée/sortie .. 38 Format DV .................................. 63 Pause de lecture ......................... 27 PHOTO ....................................... 41 PROGRAM AE ........................... 44 C Câble de connexion DV ............ 78 Charge complète .......................... 7 Charge de la batterie ................... 7 Charge de la pile au vanadiumlithium ...................................... 87 Charge normale ........................... 7 Code de date ............................... 77 Code temporel ............................ 15 Commutateur START/STOP MODE ...................................... 18 Condensation d’humidité ........ 96 COPY INHIBIT .......................... 85 I, J, K, L i .LINK ....................................... 120 Indicateur de bande restante ... 16 Indicateur de charge résiduelle de la batterie ............................ 91 InfoLITHIUM ............................. 92 LASER LINK .............................. 64 LCD BRIGHT ....................... 19, 26 Lecture sur un téléviseur .......... 63 Libération de la pile .................. 11 M, N R Raccordement ....................... 63, 78 Recherche de date ...................... 66 Recherche de photo ................... 71 Recherche de titre ...................... 69 Réglage de l’horloge .................. 88 S Sources d’alimentation ............. 30 SteadyShot .................................. 61 Système couleur de télévision ............................................. 4, 101 T, U, V Mémoire de cassette .................... 4 Menu système ............................ 32 Mise au point manuelle ............ 46 Mode audio ................................ 85 Mode de veille ............................ 14 Mode élargi ................................. 43 Mode LP ...................................... 15 Mode miroir ............................... 21 Mode SP ...................................... 15 Montage ...................................... 78 Montage du trépied ................... 24 Nettoyage des têtes vidéo ........ 97 NIGHTSHOT ............................. 40 Télécommande ......................... 121 Titre (création) ............................ 56 Titre (incrustation) ..................... 51 VOL (volume) ........................... 26 A, B F, G, H R, S Aansluiting ........................... 63, 78 Accu laden .................................... 7 Accu-losmaak ............................. 11 Afstandsbediening .................. 121 Audio mode ................................ 85 Autobatterij ................................. 31 BEEP ............................................ 15 Belichting .................................... 50 FADER ........................................ 38 FOCUS ......................................... 47 Handmatig scherpstellen ......... 46 Restbandindicator ..................... 16 Restladingsindicator ................. 91 SP mode ...................................... 15 Spanningsbronnen ..................... 30 Spiegelstand ............................... 21 START/STOP MODE schakelaar ................................ 18 Statief bevestigen ....................... 24 SteadyShot .................................. 61 D, E Démonstration ......................... 125 DISPLAY ..................................... 27 DV OUT ...................................... 78 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 25 Exposition ................................... 50 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY ................ 76 Zoom ........................................... 16 Zoom motorisé ........................... 16 Zoom numérique ....................... 16 Index I, J, K, L Cassettegeheugen ........................ 4 Condensvorming ....................... 96 COPY INHIBIT .......................... 85 i .LINK ....................................... 120 InfoLITHIUM ............................. 92 Invloeien/uitvloeien ................. 38 Kleursysteem ........................ 4, 101 Klok gelijkzetten ........................ 88 LASER LINK .............................. 64 LCD BRIGHT ....................... 19, 26 LP mode ...................................... 15 D, E M, N Datacode ..................................... 77 Date search ................................. 66 Demo ......................................... 125 Digital zoom ............................... 16 DISPLAY ..................................... 27 DV formaat ................................. 63 DV kabel ..................................... 78 DV OUT ...................................... 78 EJECT .......................................... 12 END SEARCH ............................ 25 Maximale lading .......................... 7 Menusysteem ............................. 32 Monteren ..................................... 78 NIGHTSHOT ............................. 40 Normale lading ............................ 7 C Sony Corporation Printed in Japan P PHOTO ....................................... 41 Photo scan ................................... 71 Photo search ............................... 71 Power zoom ................................ 16 PROGRAM AE ........................... 44 T, U, V Tijdcode ....................................... 15 Titel (aanbrengen) ..................... 51 Titel (maken) .............................. 56 Title search .................................. 69 Vanadium-lithiumbatterij laden ......................................... 87 Videokoppen reinigen .............. 97 VOL (volume) ........................... 26 W, X, Y, Z Wachtstand ................................. 14 Weergave op een TV ................. 63 Weergavepauze ......................... 27 Wide TV mode ........................... 43 Zelfdiagnosefunctie ................. 113 ZERO SET MEMORY ................ 76 Zoom ........................................... 16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony DCR TRV9E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen