Zibro RC 270 de handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
de handleiding
RC – 270
GB OPERATING MANUAL .............................. PAGE 2
DE GEBRAUCHSANWEISUNG............................ PAGE 16
FR MANUAL D’UTILISATION ............................ PAGE 30
NL GEBRUIKSAANWIJZING ............................. PAGE 46
ES INSTRUCCIONES DE USO ............................ PAGE 60
IT ISTRUZIONI D’USO ................................. PAGE 74
PT MANUAL DE INTRUÇÕES ............................ PAGE 88
DK BRUGERVEJLEDNING ............................... PAGE 102
NO BRUKERINSTRUKSEN ............................... PAGE 116
AFNOR CERTIFICATION - 11, RUE FRANCIS DE PRESSENSE
93571 LA PLAINE SAINT-DENIS CEDE
PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:
CONSEILS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Référence et numéro de lot ou de série de l’article : se reporter au produit
Distributed in Europe by:
TOYOTOMI EUROPE SALES B.V.
Huygensweg 10
5466 AN Veghel, The Netherlands
Si une difficulté subsistait, vous pouvez écrire à:
En cas d´insatisfaction, consultez d´abord:
La marque NF garantit
la qualité de cet article
suivant les normes françaises
et Référentiel de certification
de l’application NF 128
Se reporter à la notice jointe à l’appareil et à la plaque de sécurité sur
l’appareil
CONFORME A LA NORME NF D 35-300 : 1992, NF EN 60335-1 : Mai 2013,
NF EN 50106 : septembre 2009 ET AUX DECRET 92-1280 et DECRET 2004-954,
AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LES REGLES DE
CERTIFICATION DE LA MARQUE NF 128
• Sécurité du dispositif d’allumage
• Débit calorifique
• Efficacité des dispositifs de sécurité
• Stabilité
• Contrôle de la teneur en NOx dans les produits de combustion
• Contrôle de la qualité de la combustion (absence de CO)
• Endurance
• Intermittence
Email: [email protected] Website: www.toyotomi.eu
EUROVENT CERTITA CERTIFICATION
48/50, rue de la Victoire
75009 PARIS
FICHE INFORMATIVE
4
15 TIPS FOR SAFE USE
1 Make sure that children are always aware of the presence of a
burning heater.
2 DO NOT move the heater when it is burning or still hot. DO
NOT refill nor service the heater when it is burning or still hot.
3 Position the front of the heater at a minimum distance of
1.5 metres from walls, curtains, furniture, spray can and gas
cylinder. DO NOT store the fuel tank near the heater.
4 DO NOT use the heater in dusty rooms or in very draughty places. In both cases you will not
have optimum burning.
5 Switch off the heater, before you go to sleep.
6 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans.
7 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature changes. ALWAYS
store the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight will affect the quality).
8 NEVER use the heater in places where harmful gasses or fumes may be present (e.g. exhaust
gasses or paint fumes).
9 The top plate of the heater becomes hot. DO NOT cover the heater (there is a risk of fire).
Avoid any contact with the top plate and grille.
10 ALWAYS make sure that there is sufficient ventilation.
11 The heater must not be located immediately below a socket-outlet.
12 Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. Children
aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appliance provided that
it has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in,
regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
CAUTION - Some parts of this product can become very hot and cause burns. Particular
attention has to be given where children and vulnerable people are present.
13 Children shall not play with the appliance.
14 Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
15 DO NOT stay near the heater for a long time.
15 SICHERHEITSRATSCHLÄGE
1 Machen Sie Kinder immer auf die Anwesenheit eines brennenden
Ofens aufmerksam.
2 Transportieren Sie den Ofen NICHT, wenn er brennt oder noch heiß
ist. In diesem Fall auch KEINE Wartungsarbeiten durchführen.
3 Stellen Sie den Heizofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen, Möbeln, Sprühdoce und
Gas Zylinder befindet. Bewahren Sie den Brennstofftank NICHT
neben dem Ofen auf.
4 Benutzen Sie den Heizofen NICHT in staubigen Räumen und NICHT an Stellen, an denen es stark
zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine optimale Verbrennung.
5 Schalten Sie den Heizofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu Bett gehen.
6 Lagern und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den dazu bestimmten Tanks und
Kanistern.
7 Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen Temperaturunterschieden
ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff IMMER an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort
(Sonnenlicht schadet der Qualität).
8 Benutzen Sie den Heizofen NIEMALS an Stellen, an denen schädliche Gase oder Dämpfe auftreten
könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder Farbdämpfe).
9 Die Oberseite des Ofens wird heiß. Der Ofen darf NICHT abgedeckt werden (Feuergefahr).
Berühren Sie die Oberseite und das Gitter nicht.
10 Achten Sie IMMER auf ausreichende Belüftung.
11 Das Heizgerät darf nicht direkt unter einer Steckdose stehen.
12 Kinder unter 3 Jahren dürfen nicht in die Nähe kommen oder sind ständig zu beaufsichtigen. Kinder
von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein- oder ausschalten, wenn es in seiner vorgesehenen
Betriebsstellung aufgestellt bzw. installiert ist und wenn die Kinder in die sichere Bedienung des
Geräts eingewiesen wurden und die damit einhergehenden Gefahren verstanden haben. Kinder
von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nicht anschließen, steuern, reinigen oder instand halten.
ACHTUNG - Einige Teile dieses Produkts können sehr heiß werden und Verbrennungen
verursachen. Achten Sie besonders auf Kinder und andere gefährdete Menschen.
13 Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
14 Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne Aufsicht ausge-führt werden.
15 Bleiben Sie NICHT zu lange neben dem Ofen stehen.
15 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ
1 Attirez l’attention des enfants sur la présence d’un appareil en
combustion.
2 NE déplacez PAS l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore
brûlant. Dans ces conditions, il NE faut PAS ajouter du
combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
3 Placez l’avant de l’appareil à au moins 1,5 mètre du mur, des
rideaux, des meubles, aérosol et bouteille de gaz. NE rangez
PAS le réservoir de combustible près du poêle.
4 N’UTILISEZ PAS l’appareil dans des pièces poussiéreuses ni dans des endroits à fort courant
d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera pas optimale.
5 Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous coucher.
6 Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons adaptés.
7 Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des écarts de température
extrêmes. Conservez le combustible TOUJOURS dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière
solaire dégrade la qualité du combustible).
8 N’UTILISEZ JAMAIS l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants ou vapeurs nocives (par
exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de peinture) peuvent être présents.
9 Le plateau supérieur et la grille devant deviennent chauds. L’appareil NE doit JAMAIS être
couvert (risque d’incendie). Il faut éviter tout contact avec le plateau supérieur et la grille.
10 Aérez TOUJOURS suffisamment.
11 L’appareil de chauffage ne doit pas être situé immédiatement en dessous d’une prise de
courant.
12 Les enfants de moins de 3 ans devraient être tenus à l’écart à moins d’être surveillés en
permanence. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans doivent uniquement allumer
/ éteindre l’appareil à condition qu’il ait été placé ou installé dans sa position normale de
fonctionnement prévue et qu’ils soient sous surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil de manière sûre et qu’ils comprennent les risques
encourus. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans ne doivent pas brancher, régler et
nettoyer l’appareil ni effectuer l’entretien d’utilisateur.
ATTENTION - Certaines parties de ce produit peuvent devenir très chaudes et provoquer
des brûlures. Une attention particulière doit être accordée aux endroits où les enfants et les
personnes vulnérables sont présents.
13 Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
14 Les enfants ne doivent pas être chargés du nettoyage et de l’entretien de l’appareil sauf s’ils
sont encadrés.
15 NE demeurez PAS longtemps à proximité du poêle.
15 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
1 Wijs kinderen altijd op de aanwezigheid van een brandende
kachel.
2 Verplaats de kachel NIET als deze brandt of nog heet is. In dat
geval ook NIET bijvullen en geen onderhoud verrichten.
3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van
muur, gordijnen, meubels, spuitbus en gascylinder. De jerry can
NIET naast de kachel opslaan.
4 Gebruik de kachel NIET in stoffige ruimtes en niet op plaatsen waar het sterk tocht. In beide
gevallen krijgt u geen optimale verbranding.
5 Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat.
6 Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde wisseltankjes en
jerrycans.
7 Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme temperatuurverschillen.
Bewaar de brandstof ALTIJD op een koele, droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit
aan).
8 Gebruik de kachel NOOIT op plaatsen waar schadelijke gassen of dampen aanwezig kunnen
zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen).
9 De bovenzijde van de kachel wordt heet. De kachel mag NIET afgedekt worden (brandgevaar).
Vermijd elk contact met de bovenplaat en de grille.
10 Zorg ALTIJD voor voldoende ventilatie.
11 De kachel mag niet direct onder een stopcontact geplaatst worden.
12 Houd kinderen jonger dan 3 jaar uit de buurt van de kachel, tenzij zij continu onder toezicht
staan. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in-/uitschakelen
mits het in de beoogde, normale bedrijfsstand is geplaatst of geïnstalleerd en mits zij begeleid
worden of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van de machine en de gevaren
ervan begrijpen. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten,
reguleren, reinigen of er onderhoud op uitvoeren.
LET OP - Een aantal onderdelen van dit product kan zeer heet worden en brandwonden
veroorzaken. Toezicht is met name belangrijk op plaatsen waar kinderen en kwetsbare
personen aanwezig zijn.
13 Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
14 Reiniging en onderhoud dient niet te worden uitgevoerd door kinderen waarop geen toezicht
wordt gehouden.
15 Blijf NIET voor de kachel staan voor een langere tijd.
1
15 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1 Asegúrese de que los niños son siempre conscientes de la
presencia de una estufa encendida.
2 NO transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún
caliente, ni tampoco llenarla de combustible, ni efectuar
trabajos de mantenimiento.
3 Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5
metros de la pared, cortinas, muebles, aerosol y cilindro de gas.
NO guardar el depósito de combustible cerca de la estufa.
4 NO use la estufa en habitaciones polvorientas o en lugares con fuertes corrientes de aire. En
ambos casos, no habrá un funcionamiento óptimo.
5 Apague la estufa antes de ir a dormir.
6 Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y bidones destinados para
ello.
7 No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de temperatura. SIEMPRE Guarde el
combustible en un lugar oscuro, seco y fresco (la luz solar afecta a la calidad).
8 NUNCA utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan estar presentes
(por ej., gases de escape o vapores de pintura).
9 La parte superior de la estufa puede calentarse. NO cubra la estufa (hay un riesgo de fuego).
Evite cualquier contacto con la parte superior y la rejilla.
10 Asegúrese SIEMPRE de una ventilación suficiente.
11 La estufa no deberá colocarse justo debajo de una toma de corriente.
12 Deberá mantenerse el aparato fuera del alcance de menores de 3 años, a menos que se
encuentren bajo supervisión constante. Los niños entre 3 y 8 años de edad solo podrán
encender o apagar el aparato siempre y cuando este haya sido colocado o instalado en su
posición operativa normal y el menor esté supervisado o haya sido instruido sobre su uso
seguro y comprenda los riesgos que entraña. Los menores de 3 a 8 años de edad no deben
enchufar, ajustar, limpiar ni realizar tareas de mantenimiento en el aparato.
PRECAUCIÓN - Algunas partes de este producto pueden alcanzar temperaturas elevadas
y causar quemaduras. Se debe prestar especial atención cuando haya menores y personas
vulnerables.
13 Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete.
14 Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no deben ser realizadas por
niños sin supervisión.
15 NO permanezca cerca de la estufa durante mucho tiempo.
15 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1 Richiamare sempre l’attenzione dei bambini sui pericoli di una
stufa accesa.
2 NON spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda.
In tal caso, NON riempirla di combustibile e non eseguire la
manutenzione.
3 Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di
1,5 metri da pareti, tende, mobili, spray can e cilindro a gas.
NON conservate il combustibile vicino alla stufa.
4 NON usare la stufa in locali polverosi e non porla in luoghi dove vi è una forte corrente d’aria.
In entrambi i casi non si avrà una combustione ottimale.
5 Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto.
6 Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori appositi.
7 Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti escursioni termiche.
Conservare SEMPRE il combustibile in un luogo fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne
intacca la qualità).
8 NON usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o vapori pericolosi (ad
esempio, gas di scarico o vapori di vernici).
9 La parte superiore della stufa diventa molto calda. La stufa NON può essere coperto (pericolo
d’incendio). Evitare ogni contatto con il tettuccio e la griglia.
10 Assicurarsi SEMPRE che la ventilazione sia sufficiente.
11 Non posizionare il dispositivo di riscaldamento immediatamente sotto ad una presa di
corrente.
12 Tenere fuori dalla portata dei bambini di età inferiore ai 3 anni, se non continuamente sotto
la supervisione adulta. I bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni possono solo accendere
o spegnere il dispositivo a condizione che questo sia stato posizionato o installato nella
posizione in cui dovrà rimanere una volta in funzione e a condizione che siano supervisionati
o istruiti in merito all’utilizzo sicuro del dispositivo e che comprendano i rischi connessi.
I bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni non potranno collegare, regolare e pulire il
dispositivo o eseguirne la manutenzione.
ATTENZIONE - Alcuni componenti di questo prodotto possono diventare molto caldi e causare
scottature. È necessario prestare particolare attenzione in presenza di bambini e persone
vulnerabili.
13 I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo.
14 Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non vanno eseguite dai bambini
senza supervisione.
15 NON state vicino alla stufa per troppo tempo.
15 DICAS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
1 Assegure-se que as crianças têm noção da presença de um
aquecedor.
2 NÃO transportar o aquecedor quando está aceso ou ainda
quente, nem encher de combustível ou fazer qualquer trabalho
de manutenção.
3 Posicione a frente do aquecedor a uma distância mínima de
1.5m de paredes, cortinados, mobílias, latas sob pressão e
botijas de gás. NÃO armazene o tanque de combustível perto
do aquecedor.
4 NÃO utilize o aquecedor em divisões empoeiradas ou em
ambientes muito húmidos. Nestes casos não obterá uma queima eficaz.
5 Desligue o aquecedor antes de ir dormir.
6 Armazene e transporte o combustível somente em depósitos ou bidões destinados para o
efeito.
7 Certifique-se de que o combustível não está exposto ao calor nem mudanças extremas de
temperatura. Guarde SEMPRE o combustível em lugar fresco, seco e escuro (a luz solar irá
afetar a qualidade do mesmo).
8 NUNCA utilize o aquecedor em locais onde existam gases ou vapores nocivos (por exemplo
gases de escape ou vapores de tinta).
9 O prato superior do aquecedor fica quente. NÃO cubra o aquecedor (risco de incêndio). Evite
qualquer contacto com o prato superior e com a grelha.
10 Certifique-se SEMPRE de que existe ventilação suficiente.
11 O aquecedor não deve estar colocado imediatamente abaixo de uma tomada.
12 As crianças com idade inferior a 3 anos devem ser mantidas à distância, a não ser que sejam
continuamente vigiadas. As crianças com uma idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos apenas
podem ligar/desligar o aparelho se o mesmo tiver sido colocado ou instalado na sua posição
operativa normal, e caso tenham recebido indicações ou instruções quanto à utilização do
aparelho com segurança, com conhecimento dos perigos aqui envolvidos. Crianças com uma
idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos não devem ligar, regular e limpar o aparelho ou efetuar
a manutenção do utilizador.
CUIDADO - Algumas partes deste produto podem ficar muito quentes e provocar queimaduras.
Deve ser prestada especial atenção na presença de crianças e pessoas vulneráveis.
13 As crianças não devem brincar com o aparelho.
14 A limpeza e manutenção pelo utilizador não será feita por crianças sem supervisão.
15 NÃO permaneça demasiado tempo junto ao aquecedor.
15 TIPS FOR UFARLIG BRUG
1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger
med apparatet.
2 Flyt ALDRIG kaminen, når den brænder eller stadig er
varm. I dette tilfælde må den heller IKKE påfyldes eller
vedligeholdes.
3 Anbring kaminen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra
mure, gardiner, møbler, spray dåse og gas cylinder. Opbevar
IKKE brændstoftanken i nærheden af ovnen.
4 Brug IKKE kaminen i støvede rum, da der så ikke opnås en optimal forbrænding. Brug ikke
kaminen i umiddelbar nærhed af badekar, brusekabiner eller svømmebassiner.
5 Sluk kaminen før De forlader huset eller går i seng.
6 Opbevar og transporter altid brændstoffet i de dertil beregnede tanke og dunke.
7 Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme temperaturforskelle. Opbevar
ALTID brændstoffet et køligt, tørt og mørkt sted (sollys forringer kvaliteten af brændstoffet).
8 Brug ALDRIG kaminen på steder, hvor der kan være skadelige gasser eller dampe (f.eks.
udstødningsgasser eller malingsdampe).
9 Vær opmærksom på, at kaminens gitter bliver meget varmt. Hvis der anbringes ting oven på
kaminen, udgør det en brandfare.
10 Sørg ALTID for tilstrækkelig ventilation.
11 Varmeapparatet må ikke være placeret umiddelbart under en stikkontakt.
12 Børn under 3 år skal holdes væk, medmindre de løbende overvåges. Børn i alderen fra 3 år og
under 8 år må kun tænde/slukke for apparatet forudsat at den er anbragt eller installeret i den
tilsigtede normale driftsposition, og de har fået tilsyn eller instruktion om brugen af apparatet
på en sikker måde og forstår de involverede farer. Børn i alderen fra 3 år og under 8 år må ikke
tilslutte, regulere og rengøre apparatet eller udføre vedligeholdelse.
FORSIGTIG - Nogle dele af dette produkt kan blive meget varme og forårsage forbrændinger.
Særlig opmærksomhed skal udvises, hvor børn og udsatte personer er til stede.
13 Børn må ikke lege med apparatet.
14 Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden vejledning.
15 Ophold dig IKKE tæt på ovnen i længere tid.
6
9
15 TIPS FOR SIKKER BRUK
1 Påse at barn alltid er klar over at det er en brennende varmeovn
i rommet.
2 IKKE flytt varmeovnen når den brenner eller fortsatt er varm.
IKKE fyll ovnen på nytt eller reparer den når den fortsatt er
varm.
3 Plasser forsiden av ovnen slik at det er minst 1,5 meter
til vegger, gardiner, møbler, sprayboks og gassflaske.
Drivstofftanken skal IKKE oppbevares i nærheten av varmeapparatet.
4 IKKE bruk varmeovnen i støvete rom eller på veldig trekkfulle steder. I begge tilfeller vil den
ikke ha optimal forbrenning.
5 Slå av varmeovnen før du legger deg.
6 Oppbevar og flytt drivstoff bare i egnede beholdere og jerrykanner.
7 Påse at drivstoffet ikke utsettes for varme eller ekstreme temperaturforandringer. Oppbevar
ALLTID drivstoffet på et kjølig, tørt og mørkt sted (sollys påvirker kvaliteten).
8 Bruk ALDRI ovnen på steder der det kan være farlige gasser eller damp (f.eks. eksosgass eller
damp fra maling).
9 Topplaten på varmeovnen blir varm. IKKE dekk til varmeovnen (det er brannfarlig). Unngå
kontakt med topplaten og gitteret.
10 Påse ALLTID at det er tilstrekkelig ventilasjon.
11 Varmeapparatet må ikke plasseres rett under en stikkontakt.
12 Barn på under 3 år må holdes på avstand hvis de ikke er under tilsyn hele tiden. Barn fra 3
år og mindre enn 8 år skal kun slå på/av apparatet gitt at det er plassert eller installert i dets
tiltenkte normalt driftsposisjon, og at de er under tilsyn eller har blitt gitt instruksjon i sikker
bruk av apparatet, og forstår de involverte farene. Barn fra 3 år og mindre enn 8 år skal ikke
plugge inn, regulere og rengjøre apparatet eller utføre brukervedlikehold.
FORSIKTIG - Noen deler av dette produktet kan bli svært varme og forårsake brannskader.
Spesiell oppmerksomhet må gis hvor barn og sårbare personer er tilstede.
13 Barn skal ikke leke med produktet.
14 Rengjøring og vedlikehold skal aldri utføres av barn uten tilsyn.
15 IKKE opphold deg i nærheten av varmeapparatet i lang tid.
4
2
Thank you for choosing a “TOYOTOMI” product!
Toyotomi products are used by satisfied customers worldwide. In order to
assure the comfortable and safe use of our products by customers in each
country, our products conform to the safety standards not only in Japan but
also in every country around the world we do business with.
Toyotomi tailors its products to satisfy its customer’s needs by always pursuing
our business philosophy, “sharing joys in daily living”. We will continue to
research, develop and manufacture products that match people’s lifestyle for
efficiency, safety and comfort.
We hope that you’ll enjoy your Toyotomi appliance for years to come!
We invite you to read this instruction manual first, to ensure the maximum
lifetime for this appliance.
Get to know us better…visit us at www.toyotomi.eu for our full line of
products.
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER.
3 BEFORE YOU START READING, CONSULT THE MAIN COMPONENTS LIST ON THE LAST PAGE.
4
3
GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will find the main steps to be taken for
using your heater. For more details, please refer to
the MANUAL.
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
Fill the removable tank and wait 30 minutes before you
ignite the heater (refer to Section B, Fig. I).
Insert the batteries into the battery holder
(refer to Section A, Fig. F).
Check whether the combustion chamber is fully upright (refer
to Section A, Fig. E).
Ignite the heater by turning the knurled wick adjustment knob
as far to the right as possible
(refer to Section C, Fig. L).
After igniting the heater it will take 30 minutes before you can
check if the heater burns well (refer to Section D).
Switch off the heater (refer to Section E).
1
2
3
4
5
6
7
As a fire precaution, the tank must be filled either when the heater has been
switched off or in another room than the room where the heater is installed.
Always ensure that the tank is closed properly after filling it at a safe distance from
all sources of heat and open flames (see chapter B).
The first time you ignite your heater it will smell like ’new’ for a short time.
Store all fuel containers with their original caps and seals in a cool and dark place.
Fuel ages. Use new fuel at the start of every heating season.
Only use high quality and water-free pure paraffin in accordance with local
legislation (TOYOTOMI fuel).
Before changing brands and/or types of fuel make sure that the mobile heater first
completely empties all of the remaining fuel inside the heater.
3 BEFORE YOU START READING, CONSULT THE MAIN COMPONENTS LIST ON THE LAST PAGE.
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future
reference. Install this device only when it complies with local/national legislation,
ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater in resi-
dential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal household
conditions, indoors in living room, kitchen and garage.
This heater is equipped with an air quality control system . When there is insuf-
ficient ventilation in the room or when the heater is being used in a room which is
too small, the heater will shut off automatically.
For comfortable and safe heating ensure that there is sufficient ventilation.
NOTE: To avoid unexpected shut off, we recommend to put a door or window ajar
when the heater is operating.
Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used in a
room large enough to enable the heater to be used safely without extra ventilati-
on (refer to Section K). If the room is smaller than required, you must always open
a door or window slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm). It is important
that every room where the heater is used has sufficient air intake and efficient air
outflow (both openings must have a minimum cross section of 50 cm
2
).
We also recommend doing this in highly insulated or draught-free rooms and/or
at altitudes above 1500 metres. Do not use your heater in cellars or other under-
ground areas.
No modifications to the safety system are allowed, as that will invalidate the gua-
rantee that the air probe will work properly. Consult your dealer in case of doubt.
Be aware that the grid and the top plate become hot. If the appliance is covered
there is a risk of fire. Due to high surface temperature, keep away from children.
ESPECIALLY FOR FRANCE: Your heater was designed to operate exclusively on fuel
for liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of 18-07-
2002 and 25-06-2010. The use of other fuels is forbidden. Ask your dealer or check
our website for the addresses of our retailers. The liquid fuel-operated mobile
heater is intended as an extra heater, and not as a continuous source of heat.
ESPECIALLY FOR UNITED KINGDOM: Only use Class C1 paraffin fuel in accordance
with BS2869; Part 2, or equivalent.
The user must comply with the following instructions for proper use:
DO NOT
- use petrol.
- use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle cabins.
- use the liquid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to be
heated), underground rooms and / or at a height of over 1500 metres.
- modify the heater safety features.
The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory per-
mission. Obtain proper information on this in advance.
THE RIGHT FUEL
Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin
oil (TOYOTOMI fuel). Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning.
Lower quality fuel may result in:
increased possibility of malfunctioning
incomplete burning
reduced heater lifetime
smoke and/or smells
deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use
of your heater.
Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than high
quality water-free pure paraffin oil is not covered by the warranty.
Always refer to (www.toyotomi.eu) for the right fuel for your heater.
4
This transportation cap
is packed separately in
the box. Only this cap
ensures trouble-free
transportation of the
heater after use.
Store it well!
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of your
heater.
4
!
4
5
MANUAL
A INSTALLING THE HEATER
1
Carefully remove your heater from the box and check the contents.
In addition to the heater you also need to have:
a manual fuel pump
a transportation cap
these directions for use
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or
transportation.
2
Remove the other packaging materials:
Remove the packaging material from the grill . Lift the grill from the slot
(Fig. B) and pull it forward.
Push the packing material on top of the combustion chamber slightly
down and remove it (Fig. C).
Remove the packaging materials from under the combustion chamber as
well (Fig. D).
Put the combustion chamber back into its place. The combustion chamber
is positioned correctly when it can be smoothly moved a little to the left
and to the right by its handle (Fig. E). Close the grill: Slightly lift it to
reposition it in its slot.
Open the lid of the removable tank and remove the piece of cardboard.
3
Fill the removable tank as indicated in Section B.
4
By removing the screw to remove the cover and insert the batteries into their
holder at the back of the heater (Fig. F).
Ensure that the positive and negative poles match the + and - marks indicated
on the battery housing. It is best to use new alkaline batteries (4x D-size).
5
The floor should be firm and completely level. Reposition the heater, when it
is not level. Do not correct the situation by placing books or other goods
under the heater.
6
Your heater is now ready for use.
Do not use the heater at a height of over 1500 meters.
B
C
D
E
F
A
!
B FILLING FUEL
Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage.
Follow the procedure below:
1
Make sure that the heater is switched off.
2
Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (Fig. G).
Put down the removable tank (cap pointing upwards, handle on the floor)
and screw off the fuel cap using the fuel cap cover (Fig. H).
NOTE: Some drops may leak from the tank.
3
Take the manual fuel pump and insert the smooth, most rigid tube into the
jerrycan. Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(Fig. I). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4
Lock the valve on top of the pump (turn clockwise).
5
Squeeze the pump a few times, until fuel starts flowing into the removable
tank. As soon as this happens, there is no need to press any longer.
6
Check the fuel gauge of removable tank while filling the tank (Fig. J). Stop
filling by loosening the valve on top of the pump (turn anti-clock-wise), once
the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank, especially not
when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
7
Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerrycan and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank (Fig. K).
Clean off any spilled fuel.
8
Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
NOTE: Be sure to tighten the fuel tank cap and confirm that there is no
leakage of the fuel when the cap side is placed down. Then insert the
removable fuel tank into the heater.
C IGNITING THE HEATER
A new heater may give off some smells for a short while, when it is used for the
first time. You should therefore provide extra ventilation or ignite the heater
outside the living room.
When you use the heater for the first time, first put the filled removable tank into
place, and then wait approximately 30 minutes before you ignite the heater. This
allows the glass fibre wick to soak up the fuel. Follow the same procedure when
you have completely burnt up all fuel from the tank, and after the glass fibre wick
has been replaced.
Before igniting the heater, always check the fuel indicator to see whether the
removable tank needs filling up (Green=full, Red=empty).
Always ignite the heater with the knurled wick adjustment knob . Never use
matches or a cigarette lighter.
Follow the procedure below:
J
empty full
G
I
6
4
L
H
K
!
!
!
!
R
4
7
1
Turn the knurled wick adjustment knob clockwise to its stop (Fig. L). If you
apply more pressure you may turn it slightly further; however, it will
automatically return to the start position. When you have set the wick to its
highest position, this action will automatically activate the safety device.
When you have ignited the heater and it shuts off again shortly after, the batteries
need to be replaced. It is best to use new alkaline batteries (4x D-size).
If the heater has been used only a few times and the wick adjustment knob is
not locked, first turn the wick adjustment knob (Fig. M) completely left, before
putting the wick in the highest position for ignition (Section C).
After having ignited the heater, always check whether the combustion
chamber is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle
(Fig. E). This should be a smooth movement. If the combustion chamber is not
level, this will cause smoke and soot to develop.
D BURNING OF THE HEATER
After you have ignited the heater, it will take 30 minutes before you can check
whether the heater is burning well. Too high a flame may cause smoke and soot,
whereas too low a flame causes smells (Fig. R).
If the flame remains low after the adjustment, the wick height must be
adjusted (refer to Section F).
Burning that is too low may be caused by:
insufficient fuel (fill the tank)
poor fuel quality (contact your dealer)
insufficient ventilation (put window or door ajar)
wastage of the wick (contact your dealer or replace the wick, refer to Section M)
When there is insufficient ventilation in the room, the heater shuts off
automatically. After improving the ventilation of the room (e.g. by opening a
door or window a little more), the heater can be ignited again.
This heater is equipped with a safety mechanism which switches off the heater
when the removable fuel tank is taken out of its compartment (Fig. G). To
re-ignite the heater, place the removable fuel tank back in the heater and follow
the instructions as described in Section C.
E SWITCHING OFF THE HEATER
Push the OFF-button . The flame will extinguish after a little while (Fig. N).
E
G
M
!
F ADJUSTING THE WICK HEIGHT
After a period of time the combustion may no longer be high enough (Section D).
In that case you can adjust the wick height to improve the flame. To do this, the
heater must have been switched off. Follow the procedure below:
1
Push the OFF button (Fig. N).
2
Pull the knurled wick adjustment knob off the heater, so the wick height
lock will be visible.
3
Take the plastic collar between your thumb and index finger and pull it out.
Turn the collar up one step, to either position 2 or 3 (Fig. O). Carefully push
the collar back, so the pin engages in the recess.
4
Carefully reinstall the knurled wick adjustment knob . This can be done in
one way only - check the rear of the cap for the correct position.
If adjustment of the wick height does not have the required effect, let the heater
burn until all fuel has been used up (Section H).
If the flame height is still too low and the wick is set on position 3, then contact
your dealer, or replace the wick, refer to Section M.
If the flame gets too high after adjusting (Fig R), the wick height lock should be
placed one position lower again. Otherwise smoke or soot may be caused.
G MALFUNCTION, CAUSES AND SOLUTIONS
If any malfunctioning cannot be solved from the directions below, please contact
your dealer.
THE HEATER DOES NOT IGNITE
The batteries are not positioned correctly in the holder.
Check (Fig. F).
There is not enough power left in the batteries for the ignition.
Replace (Fig. F).
You have run out of fuel from the tank or the wick has been replaced.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS
The combustion chamber has not been positioned correctly.
Use the handle to put it level, until you can easily slide it slightly to the left
and to the right and the chamber is level.
You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
Dust has gathered in the lower part of the heater.
Contact your dealer.
Wick position wrong.
See Section F.
THE HEATER SLOWLY EXTINGUISHES
The removable tank is empty.
See Section B.
The fuel filter is contaminated by water.
Dry the fuel filter (Section H, Fig. P).
The lower reservoir is contaminated by water.
Contact your dealer.
The wick has hardened on the upper side.
Burn the heater until all fuel is used (Section H). Use the right fuel.
You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
F
N
8
4
O
!
4
9
THE HEATER REMAINS BURNING LOW
Wick position too low.
Reinstall the wick height lock (Section F).
Before you refilled the tank, the heater had burnt up almost all the fuel.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
The room is insufficiently ventilated.
Leave a window or a door wide open for a while.
THE HEATER IS BURNING TOO HIGH
The flame at the initial stage is tending to make higher flame due to the
brand new components. The flame will be lower after approximately 10 hours
combustion.
You are using an incorrect, too volatile type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
Wick position too high.
Reinstall the wick height lock (Section F).
H MAINTENANCE
Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you
remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these may
cause stains that are hard to remove. Under normal conditions, only 4 components
are subject to wear:
1. THE BATTERIES
You may replace the batteries yourself. Check the spark discharge sound. If the
sound is cracked, the voltage of the battery is low. Please change the battery.
Check the ignition plug following the maintenance procedure 3 if the sound
does not change even after the replacement of the battery. Do not dispose of
old batteries along with the other domestic waste. Follow the locally applicable
regulations regarding the disposal of domestic chemical waste.
2. THE WICK
To extend the glass fibre wick life, you must occasionally let the heater burn until
the tank is completely emptied and the heater extinguishes by itself. Do this when
you notice that the flame is weakening. The burn-out will cause some smells, so it
is recommended that you take the heater outside of the living room.
3. ELECTRODES
When the electrodes gets dirty by carbon or tar, clean the electrodes. If the
electrodes digs into the wick, it may cause the ignition failure. Then fix the
position of the electrodes. Be sure not to spill the water on the electrodes.
4. THE FUEL FILTER
Check the fuel filter regularly as well.
Remove the removable tank from the heater and take out the fuel filter (Fig.
P). Some drops of fuel may spill from the filter; keep a cloth at hand. Turn the
fuel filter upside down and clean it from all dirt deposits by tapping it on a hard
surface. (Never clean it with water!) Reposition the fuel filter in the heater.
Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer for
repairs.
fuel filter
P
!
!
Let the heater cool down first, before you start any maintenance or service work.
For maintenance, wear gloves for your safety.
I STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
We recommend that you burn up all the fuel in the fuel tank at the end of the
heating season and store the heater properly. Follow the procedure below:
1
Ignite the heater outside the living room and let it burn until all fuel is used.
2
Let the heater cool down.
3
Clean the heater with a damp cloth and then dry it with a dry cloth.
4
Remove the batteries from the holder and store them in a dry place.
5
Clean the fuel filter (refer to Section H).
6
Store the heater in a dust-free place, if possible in its original packaging.
Unused fuel cannot be used for the next heating season. If there is still some
fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local
regulations for the disposal of domestic chemical waste. Always start the new
heating season with fresh fuel. When you start re-using the heater, follow the
instructions again (starting from Section A and as specified).
J TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of
the heater:
1
Let the heater cool down.
2
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter
(Fig. P). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the
fuel filter and the removable tank outside the heater.
3
Place the transportation cap into the position of the fuel filter (Fig. Q).
Press it tight.
4
Always move the heater in an upright position.
K SPECIFICATIONS
Ignition electrical Dimensions (mm) width 428
Fuel paraffin
(including base plate)
depth 295
Capacity (kW) 2.16-2.70 height 513
Suitable space (m
3
)** 45-95 Accessories: transportation cap
manual fuel pump
Fuel consumption (l/hr) 0.225-0.281 Required batteries 4x LR20, MN 1300
Fuel consumption (g/hr) 180-225 1.5V, size D
Burning time per tank (hr)
14.2-17.7 Wick type F
Capacity removable tank (litres) 4.0 Weight (kg) 9.0
Monitoring of the quality of ventilation (air renewal):
Direct measurement of the CO
2
level (NDIR CO
2
sensor ).
** Specified values are indicative
Transportation cap
fuel filter
P
Q
10
4
4
11
L WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 48 month warranty starting on the date of purchase.
Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without
any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
1
We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential
damages.
2
Any repairs or replacements of components within the term of warranty will
not result in an extension of the term of warranty.
3
The warranty will no longer apply, when the heater has been modified,
non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
4
The warranty will not apply to parts that are subject to normal wear, such as
the batteries, the ignition coil, the wick and the manual fuel pump.
5
The warranty will only apply, when you present the original, dated proof of
purchase, provided no changes have been made to it.
6
The warranty will not apply to damages caused by actions not in compliance
with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel,
or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*.
7
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
heater or heater components will always be the responsibility of the
purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the
’Directions for Use’ carefully first. In case they offer no solution, please take the
heater to your dealer for repair.
* Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this
happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately (refer to Section E). In
cases of emergency you may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder
extinguisher.
12
4
1
Open the lid and remove the removable tank.
2
Remove the batteries from the battery holder .
3
Open the front grill. Remove the combustion chamber
from the heater. Close the grill.
4
Pull the knurled wick adjustment knob off the heater.
5
Unscrew the three cabinet screws on the back and sides
of the heater. Pull the cabinet forward slightly, and
then remove it from the base plate.
6
Unscrew the four wing nuts from the wick holder.
7
Lift the wick holder chassis up until the wick is visible.
Place the burner bed next to the heater. (Ensure that
the wiring does not become disconnected).
8
Remove the screw on the stem holding the bracket and
remove the bracket, spring and wick height lock.
9
Turn right the stem to the end.
10
Turn the wick sleeve counterclockwise and lift the wick
sleeve up. Remove it from the primary air tube.
11
Squeeze the wick to loosen the three wick pins and
remove the wick from the wick sleeve. Ensure that you
are wearing gloves and that you have a container in
which to put the old wick.
REPLACEMENT OF THE WICK
M ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND
COMPLETELY COOL BEFORE STARTING TO
REPLACE THE WICK.
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
4
13
12
Install the wick to the wick sleeve according to the allo-
wed direction engraved on the wick sleeve.
13
Install the wick sleeve (with wick) to the primary air
tube. And then turn the wick sleeve clockwise to set in
the handle arm.
14
Install the wick height lock (the wick position should be
adjusted at No. 1), spring and bracket. Then tighten the
screw which is holding the stem.
15
Put the wick holder chassis back into position.
16
Screw the four wing nuts hand tight.
17
Place the knurled wick adjustment knob on the wick
mechanism. Turn the knob as far to the right as possi-
ble. Press the tip-over switch. Check that the wick can
be lowered completely. Repeat this check a number of
times. If the wick cannot be lowered completely it has
not been placed correctly. If this is the case, repeat the
procedure from No. 12. Pull the knurled wick adjust-
ment knob off the heater.
18
Put the cabinet back into position and tighten the three
screws. Put the knurled wick adjustment knob back into
position. Now put the combustion chamber back into
position. Check that it is level by sliding it slightly to the
left and the right by its handle. Close the grill.
19
Put the filled removable tank into position. Put the bat-
teries into the battery holder (ensure that the positive
and negative poles match the + and – marks indicated
on the battery housing). Wait 30 minutes after replac-
ing the tank and batteries before using the heater.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
4
14
N PRODUCT FICHE
(a) Supplier's name/Trademark TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model RC-270
(c) EEC A
(d) Direct heat output 2.7kW
(e) Indirect heat output N/A
(f) EEI 95.0%
(g) Useful energy efficiency 100%
(h) Specific precaution
For assembly, installation or main-
tenance instructions, please refer to
the operating manual.
OFF Button
Knurled wick
adjustment knob
Battery holder
Combustion
chamber
Combustion
chamber handle
Fuel indicator
Grill
Lid for removable tank
Removable tank
Fuel gauge of
removable tank
Wick height lock
Air quality control
system
O MAIN COMPONENTS
4
15
16
Vielen Dank für den Kauf des Marken-Heizofens von Toyotomi!
Der japanische Hersteller Toyotomi Co. Ltd. ist seit mehr als 65 Jahren
weltweiter Marktführer im Bereich mobiler Petroleumöfen. Toyotomi steht für
Service, Qualität und Garantie.
Auf der ganzen Welt nutzen zufriedene Kunden die komfortablen und sicheren
Heizöfen.
Toyotomi-Produkte erfüllen einen sehr hohen Sicherheitsstandard, sie erfüllen
die Sicherheitsnormen nicht nur in Japan, sondern auch in allen Ländern auf
der Welt, in denen die Produkte verkauft werden.
Effizienz, Sicherheit und Komfort sind oberste Ziele bei Toyotomi.
Wir hoffen, dass Sie Ihr Toyotomi-Produkt viele Jahre geniessen können.
Bitte lesen Sie zunächst sorgfältig die Anleitung, um Ihr Gerät optimal
einzusetzen.
Informieren Sie sich auch über unsere anderen Produkten. Besuchen Sie uns
auf www.toyotomi.eu für unsere gesamte Produktlinie.
1 LESEN SIE ZUERST DIE BETRIEBSANLEITUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER.
3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
17
KURZANLEITUNG
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
(siehe Kapitel A, Abb. A).
Befüllen Sie den Brennstofftank und warten Sie 30 Minuten
bevor Sie den Heizofen starten (siehe Kapitel B, Abb. I).
Legen Sie die Batterien in das Batteriefach
(siehe Kapitel A, Abb. F).
Überprüfen Sie, ob der Brennerkopf gerade steht
(siehe Kapitel A, Abb. E).
Starten Sie den Heizofen, indem Sie den Drehregler
langsam nach rechts drehen, bis er sich nicht weiter drehen läßt
(siehe Kapitel C, Abb. L).
Nach dem Starten des Ofens dauert es 30 Minuten bevor Sie
sehen, ob der Ofen richtig brennt (siehe Kapitel D).
Schalten Sie den Heizofen aus (siehe Kapitel E).
1
2
3
4
5
6
7
Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor dem Füllen des
Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden oder der Behälter muss in einem anderen
Raum als dem, in dem sich der Heizofen befindet, gefüllt werden.
Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach dem Füllen gut
verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen darauf, dass sich der Behälter in einer
sicheren Entfernung von Wärmequellen und offenen Flammen befindet (siehe
Kapitel B).
Das erste Mal wird Ihr Heizofen während des Brennens noch kurz ‘neu’ riechen.
Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und Versiegelung kühl und
dunkel.
Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem Brennstoff.
Verwenden Sie nur sauberes Heizpetroleum in Übereinstimmung mit der lokalen
Gesetzgebung (TOYOTOMI Brennstoff).
Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken -wechseln, müssen Sie den
Heizofen erst voll-ständig leer brennen lassen.
3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte
angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Heizofen
ausgeführt werden müssen. Detaillierte Beschreibung
der Handlungen entnehmen Sie bitte der
GEBRAUCHSANWEISUNG.
Den Transport verschluß
finden Sie im
Verpackungs karton. Nur
hiermit kann der
Heizofen nach
Benutzung problemlos
transportiert werden.
Bewahren Sie den
Verschluß also gut auf!
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Heizofens
gewährleistet.
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND LÜFTEN
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung
und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur
dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften,
Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als
Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung,
unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen
verwendet werden.
Dieses Heizgerät ist mit einem System zur Kontrolle der Luftbeschaffenheit aus-
gerüstet. Wird der Raum unzureichend belüftet oder das Heizgerät in eine zu klei-
nen Raum eingesetzt, schaltet sich das Heizgerät automatisch ab.
Um eine komfortable und sichere Beheizung zu erreichen, sorgen Sie für eine aus-
reichende Belüftung.
HINWEIS: Um ein unerwartetes Abschalten zu vermeiden, empfehlen wir, eine Tür
oder ein Fenster einen Spalt offen stehen zu lassen, wenn das Heizgerät in Betrieb
ist.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen
sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel K). Wenn
der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß
dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen
bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizofen benutzt
wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen müssen einen
Querschnitt von mindestens 50 cm
2
haben).
Dies ist ebenfalls empfehlenswert bei Räumen, die besonders gut isoliert oder zug-
frei sind und/oder über 1500 m liegen. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller-
oder anderen unterirdisch gelegenen Räumen.
Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie einer
einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an Ihren Händler.
Beachten Sie, dass das Gitter und die obere Platte heiß werden. Wenn das Gerät
abgedeckt wird, besteht das Risiko eines Brandes. Wegen der hohen Temperatur
der Oberfläche, verwenden Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern.
SPEZIELL FÜR FRANKREICH: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb mit
Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß den
Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt. Die Verwendung anderer
Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren Händler. Die Adressen unserer Händler
finden Sie auf unserer Website. Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobi-
le Heizofen wurde als zusätzliches Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige
Wärmequelle.
SPEZIELL FÜR GROBBRITANNIEN: Verwenden Sie ausschließlich Petroleum-
Brennstoff der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen
Brennstoff.
Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende
Anweisungen befolgen:
ES IST VERBOTEN
- verwenden Benzin.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen, auf
Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen Sie
bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer Höhe
von über 1500 m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen.
Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt wer-
den soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie sich
rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
18
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Heizofen wurde für die Benutzung von, sauberem Heizpetroleum hoher
Qualität, entwickelt (TOYOTOMI Brennstoff). Nur dieser Brennstoff sorgt für
eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu
folgenden Problemen führen:
erhöhte Störungsanfälligkeit
unvollständige Verbrennung
verkürzte Lebensdauer des Heizofens
Rauch und/oder Geruch
Ablagerung auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und
komfortablen Gebrauch Ihres Heizofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung
von anderem als hochwertigem wasserfreiem Petroleum fällt nicht unter die
Garantie.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über den
richtigen Brennstoff für Ihren Heizofen (www.toyotomi.eu).
19
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
A DIE INSTALLATION DES HEIZOFENS
1
Nehmen Sie den Heizofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit.
Außer dem Heizofen muß folgendes vorhanden sein:
eine Syphonpumpe
ein Transportverschluß
diese Gebrauchsanweisung
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerung und/oder Transport auf.
2
Entfernen Sie das übrige Verpackungsmaterial:
Entfernen Sie das Stückchen Verpackungsmaterial vom Gitter .
Heben Sie das Gitter aus der Kerbung (Abb. B) und ziehen Sie es nach vorn.
Ziehen Sie den Karton an der Oberseite der Brennerkopfes vorsichtig
heraus und entfernen sie ihn (Abb. C).
Nehmen Sie den Brennerkopf aus dem Heizofen und entfernen Sie auch das
Verpackungsmaterial unter der Brennerkopf (Abb. D).
Setzen Sie den Brennerkopf wieder ein. Der Brennerkopf steht richtig,
wenn sie sich ohne Schwierigkeiten mit dem Handgriff etwas nach links
und rechts verschieben lässt (Abb. E). Schließen Sie das Gitter: in dem Sie es
leicht anheben, um es wieder in die Kerbung einrasten zu lassen.
Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks und entfernen Sie das
Stückchen Karton.
3
Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
B
C
D
A
!
4
Die Schrauben entfernen, den Deckel abnehmen und legen Sie die Batterien
in das dafür bestimmte Fach an der Rückseite des Heizofens (Abb. F).
Achten Sie dabei auf die + und - Pole. Am besten verwenden Sie dazu neue
Alkaline-Batterien (4 x GrößD).
5
Der Boden muß stabil und waagerecht sein. Stellen Sie den Heizofen an eine
andere Stelle, falls er nicht waagerecht steht. Versuchen Sie nicht durch
Unterlage von Büchern oder Ähnlichem den Stand zu korrigieren.
6
Ihr Heizofen ist jetzt betriebsbereit.
Verwenden Sie den Heizer nicht in einer Höhe von über 1500 Metern.
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank nicht im Wohnraum, sondern an einer dazu
geeigneten Stelle (falls etwas verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1
Der Heizofen muss ausgeschaltet sein.
2
Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem
Heizofen (Abb. G). Stellen Sie den Brennstofftank ab (mit dem Tankverschluß
nach oben, Griff zum Boden) und drehen Sie den Tankverschluß mit Hilfe des
Tankdeckelöffners auf (Abb. H).
HINWEIS: Der Tank kann kurz nachtropfen.
3
Den glatten, steifen Schlauch der Syphonpumpe in den Kanister stecken. Das
Befüllen ist einfacher, wenn der Kanister höher steht als der Brennstofftank
(Abb. I). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des
Brennstofftanks.
4
Den weißen Knopf oben auf der Pumpe zudrehen (nach rechts).
5
Einige Male die Pumpe drücken, bis der Brennstoff in den Brennstofftank
fließt. Sobald dies der Fall ist, brauchen Sie nicht mehr zu drücken.
6
Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks (Abb. J). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen
Sie den Füllvorgang ein. Hierzu drehen Sie den weißen Knopf oben auf der
Pumpe wieder auf (nach links). Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem
nicht, wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er
wärmer wird).
7
Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe befindet, in den
Kanister zurückströmen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben
Sie den Tankverschluß (Abb. K). Wischen Sie eventuell verschütteten
Brennstoff weg.
8
Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Heizofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
HINWEIS: Sicherstellen, dass der Tankdeckel fest sitzt und überprüfen,
ob Brennstoff ausläuft, wenn die Deckelseite nach unten zeigt.
Anschließend den herausnehmbaren Brennstofftank in den
Heizofen einfügen.
J
leer voll
G
F
I
20
H
K
!
!
!
21
R
C DAS STARTEN DES HEIZOFENS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für
zusätzliche Belüftung oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des
Wohnraumes.
Wenn Sie den Heizofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach dem Einsetzen
des Brennstofftanks ca. 30 Minuten warten, bevor Sie den Ofen starten, damit
sich der Docht mit Brennstoff vollsaugen kann. Dies trifft auch zu, wenn Sie den
Heizofen vollständig leer gebrannt haben, beziehungsweise nach Austausch des
Dochtes.
Achten Sie vor dem Starten des Heizofens darauf, daß sich noch genügend
Brennstoff im Tank befindet (mit Hilfe der Brennstoffanzeige ) (Grün=voll,
Rot=leer).
Starten Sie den Heizofen immer über die Drehregler .
Niemals Streichhölzer oder ein Feuerzeug benutzen.
Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
1
Drehen Sie den Drehregler nach rechts bis zum Anschlag (Abb. L).
Mit einem gewissen Druck könnten Sie den Drehregler dann noch etwas
weiter drehen, er federt dann jedoch von selbst wieder zurück.
So wird der Docht auf die höchste Position eingestellt und das
Sicherungssystem aktiviert.
Haben Sie das Heizgerät gestartet und es schaltet sich kurz danach wieder aus,
müssen die Batterien ausgetauscht werden. Am besten verwenden Sie dazu neue
Alkaline-Batterien (4 x Größe D).
Sollte bei erster Benutzung des Ofens der Flammenregler nicht verriegelt sein,
drehen Sie dann den Flammenregler (Abb. M) erst ganz nach links, bevor Sie den
Docht für die Zündung in die höchste Position einstellen (Kapitel C).
Vor dem Starten des Heizofens immer kontrollieren, ob die Brennerkopf gerade
steht, indem Sie den Handgriff kurz nach links und rechts schieben (Abb. E).
Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn der Brennerkopf schräg steht,
führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung.
D DAS BRENNEN DES OFENS
Nachdem der Heizofen gestartet wurde, dauert es 30 Minuten, bevor Sie
kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt. Eine zu hohe Flamme kann
Rauch- und Rußentwicklung verursachen, während eine zu niedrige Flamme zu
Geruchsbildung fuhren kann. Auf der Seite neben dem Faltblatt können Sie sehen,
wie hoch die Flamme minimal und maximal brennen (Abb. R) sollte.
L
M
E
!
!
!
Wenn die Flamme auf höchster Brennstufe zu niedrig bleibt, muß die Dochthöhe
nachgestellt werden (siehe Kapitel F). Voraussetzung ist ein gut mit Brennstoff
durchtränkter Docht.
Eine zu niedrige Flamme kann entstehen durch:
zu wenig Brennstoff (befüllen Sie den Brennstofftank)
schlechten Brennstoff (wenden Sie sich an Ihren Händler)
zu wenig Belüftung (ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit öffnen)
Verschleiß des Dochtes
( wenden Sie sich an Ihren Händler oder Dochtwechsel
erforderlich, siehe Kapitel M)
Ist die Belüftung im Raum unzureichend, schaltet sich das Heizgerät automatisch
ab. Wenn für eine bessere Belüftung des Raums gesorgt worden ist (z. B. indem
Sie eine Tür oder ein Fenster etwas weiter öffnen), kann das Heizgerät wieder
eingeschaltet werden.
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das den Ofen ausschaltet
wenn der Wechseltank aus dem Ofen genommen wird (Abb. G). Um den Ofen
erneut zu entzünden, müssen Sie den Wechseltank in den Ofen zurückstellen.
Folgen Sie hierzu den Anweisungen wie in Kapitel C beschrieben.
E DAS AUSSCHALTEN DES HEIZOFENS
Drücken Sie die Abschalt-Taste . Die Flamme erlöscht nach kurzer Zeit (Abb. N).
F DAS EINSTELLEN DER DOCHTHÖHE
Nach einiger Zeit ist die Verbrennung nicht mehr hoch genug (Kapitel D). In
diesem Fall können Sie die Dochthöhe nachstellen, um die Verbrennung zu
verbessern. Bei der Nachstellung muß der Heizofen ausgeschaltet sein. Gehen Sie
folgendermaßen vor:
1
Drücken Sie die Abschalt-Taste (Abb. N).
2
Ziehen Sie den Drehregler vom Ofen ab, so daß die Verriegelung der
Dochthöhe sichtbar wird.
3
Nehmen Sie den Kunststoffring zwischen Daumen und Zeigefinger und ziehen
Sie ihn zu sich heran. Drehen Sie den Ring eine Stufe höher auf Stand 2 oder 3
(Abb. O). Drücken Sie den Ring vorsichtig an, so daß die Aussparung den Stift
wieder umschließt.
4
Stecken Sie den Drehregler wieder an die vorgesehene Stelle. An der Rückseite
des Reglers sehen Sie die richtige Position.
Wenn die Nachstellung der Dochthöhe nicht den gewünschten Effekt hat, müssen
Sie den Heizofen leerbrennen lassen (Kapitel H).
Wenn die Verbrennung auch dann noch zu gering ist und der Docht inzwischen
auf Stand 3 eingestellt ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, oder wechseln
Sie den Docht, siehe Kapitel M.
Wenn die Verbrennung nach der Nachstellung zu hoch ist (Abb. R), soll die
Verriegelung der Dochthöhe wieder eine Stellung niedriger eingestellt werden.
Sonst ist Ruß- und Rauchentwicklung möglich.
N
22
G
O
23
G STÖRUNGEN, URSACHEN UND LÖSUNGEN
Wenn sich eine Störung nicht mit Hilfe der untenstehenden Hinweise beheben
läßt, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
DER OFEN LÄSST SICH NICHT STARTEN.
Die Batterien sitzen nicht richtig im Batteriefach.
Überprüfen (Abb. F).
Die Batteriespannung ist zu niedrig.
Austauschen (Abb. F)
Sie haben den Heizofen vollständig leerbrennen lassen oder den Docht
ausgetauscht.
Nach Einsetzen des gefüllten Brennstofftanks 30 Minuten mit dem Starten
warten.
UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUß UND/ODER GERUCH
Der Brennerkopf ist nicht richtig eingesetzt.
Mit dem Handgriff den Brennerkopf richtig einsetzen, bis sie sich mühelos
etwas nach links und rechts verschieben läßt.
Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
Sie benutzen einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
Staubanhäufung im unteren Bereich des Heizofens.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Dochthöhe ist nicht richtig eingestellt.
Siehe Kapitel F.
DER HEIZOFEN GEHT LANGSAM AUS.
Der Brennstofftank ist leer.
Siehe Kapitel B.
Es befindet sich Wasser im Filter.
Trocknen Sie den Filter (Kapitel H, Abb. P).
Es befindet sich Feuchtigkeit im unteren Reservoir.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
Der Docht ist an der Oberseite verhärtet.
Heizofen außerhalb des Wohnraumes vollständig leer brennen lassen
(Kapitel H). Verwenden Sie richtigen Brennstoff.
Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
DIE FLAMME DES OFENS BRENNT ZU NIEDRIG.
Der Docht ist zu niedrig eingestellt.
Die Dochtnachstellung eine Stufe höher stellen (Kapitel F).
Der Heizofen hat vor dem Nachfüllen fast den gesamten Brennstoff
verbraucht.
Nach dem Einsetzen des vollen Brennstofftanks 30 Minuten warten, bevor der
Heizofen erneut gestartet wird.
Sie benutzen veralteten oder einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
Der Raum wird nicht ausreichend ventiliert.
Ein Fenster oder eine Tür kurz weit öffnen und danach einen Spalt breit offen
lassen.
DIE FLAMME DES HEIZOFENS BRENNT ZU HOCH.
Nach dem ersten Starten schlägt die Flamme etwas höher aufgrund der neuen
Komponenten. Nach ca. 10 Stunden Betriebszeit reguliert sich dies.
Sie benutzen einen falschen, zu flüchtigen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
Der Docht ist zu hoch eingestellt.
Die Dochtnachstellung eine Stufe niedriger stellen (Kapitel F).
F
!
!
!
H DIE WARTUNG
Ihr Heizofen benötigt kaum Wartung. Staub und Flecken sollten jedoch rechtzeitig
mit einem feuchten Tuch entfernt werden, da ansonsten hartnäckige Flecken
entstehen können. Normalerweise sind nur die folgenden 4 Teile dem Verschleiß
ausgesetzt:
1. DIE BATTERIEN
Diese können Sie selbst austauschen. Das bei der Funkenentladung abgegebene
Geräusch überprüfen. Ist ein Knacken zu hören, dann ist wahrscheinlich die
Spannung der Batterie gering. Bitte die Batterie wechseln. Wenn das Geräusch
auch nach dem Auswechseln der Batterie gleich bleibt, die Zündung im Rahmen
des Wartungsverfahrens Nr. 3 kontrollieren. Werfen Sie die alten Batterien nicht
in den Abfalleimer, sondern entsorgen Sie diese laut den örtlichen Vorschriften für
chemischen Kleinabfall.
2. DER DOCHT
Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Heizofen von Zeit
zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies,
sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang
etwas Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches
zu tun.
3. ELEKTRODEN
Bei einer Verschmutzung der Elektroden durch Kohlenstoff oder Teer, diese
reinigen. Beim Eintauchen der Elektroden in den Docht kann es zu einem
Zündaussetzer kommen. In diesem Fall die Position der Elektroden anpassen.
Dabei darauf achten, dass kein Wasser auf die Elektroden gespritzt wird.
4. DER BRENNSTOFFFILTER
Kontrollieren Sie auch den Brennstofffilter regelmäßig:
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (Abb. P). Halten Sie ein Tuch bereit, da noch ein wenig Brennstoff
aus dem Filter tropfen kann. Drehen Sie den Brennstofffilter um und klopfen Sie
Ihn auf einem harten Untergrund leer, um den Schmutz zu entfernen. (Unter
keinen Umständen mit Wasser reinigen!) Setzen Sie den Brennstofffilter
wieder in den Heizofen ein.
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Heizofen. Wenden Sie sich bezüglich
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Heizofen ausgeschaltet und
abgekühlt sein.
Tragen Sie für Wartungsarbeiten zu Ihrer Sicherheit Handschuhe.
Brennstoffsieb
P
24
25
I LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Heizofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer
brennen zu lassen und ihn danach gut aufzubewahren. Gehen Sie folgendermaßen
vor:
1
Starten Sie den Ofen außerhalb des Wohnraumes und lassen Sie ihn
vollständig leer brennen.
2
Lassen Sie den Heizofen anschließend abkühlen.
3
Den Heizofen mit einem feuchten Tuch reinigen und danach mit einem
trockenen Tuch trocken reiben.
4
Die Batterien aus dem Batteriefach nehmen und an einer trockenen
Stelle aufbewahren.
5
Reinigen Sie den Brennstofffilter (siehe Kapitel H).
6
Lagern Sie den Heizofen staubfrei, nach Möglichkeit in der
Originalverpackung. Den übriggebliebenen Brennstoff sollten Sie in der
nächsten Heizsaison nicht mehr verwenden. Entsorgen Sie übriggebliebenen
Brennstoff gemäß den Vorschriften, die in Ihrer Gemeinde für chemische
Kleinabfälle gelten. Beginnen Sie jede neue Heizsaison immer mit neuem
Brennstoff Beachten Sie wieder die Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab
Kapitel A), wenn Sie den Heizofen erneut in Betrieb nehmen.
J TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Heizofen während des Transportes Brennstoff verliert,
müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:
1
Lassen Sie den Heizofen abkühlen.
2
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (Abb. P). Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie
ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des
Heizofen aufbewahren.
3
Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. Q)
und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.
4
Den Heizofen immer aufrecht transportieren.
Transportverschluß
Brennstoffsieb
P
Q
K TECHNISCHE DATEN
Zündung elektrisch Abmessungen (mm) Breite 428
Brennstoff Heizpetroleum
(einschließlich Bodenplatte) Tiefe 295
Kapazität (kW) 2,16-2,70 Höhe 513
Geeigneter Raum (m
3
)
**
45-95
Zubehör: Transportverschluß
Syphonpumpe
Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)
0,225-0,281 Benötigte Batterien
4x LR20, MN 1300
Brennstoffverbrauch (g/Std)
180-225 1,5V, size D
Brenndauer pro Tank (Std)
14,2-17,7 Dochttyp F
Inhalt Brennstofftank (Liter) 4,0 Gewicht (kg) 9,0
Überwachung der Belüftungsqualität (Luftaustausch):
Direktmessung des CO
2
-Werts (NDIR-CO
2
-Sensor ).
** Angegebene Werte sind Richtwerte
L GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Heizofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb
dieser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben.
Hierbei gelten folgende Regeln:
1
Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusive Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2
Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht
zur Verlängerung der Garantie.
3
Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht-
Original Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Heizofen
ausgeführt wurden.
4
Teile, die normalem Verschleiß ausgesetzt sind, wie die Zündspirale, die
Batterien, der Docht und die Syphonpumpe, fallen nicht unter die Garantie.
5
Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6
Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen
entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die
Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff
kann sogar gefährlich sein.*
7
Die Versandkosten und das Versandrisiko des Heizofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig
die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, wenden Sie sich
an Ihren Händler.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende
Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Heizofen zu transportieren, sondern schalten
Sie den Heizofen unverzüglich aus (siehe Kapitel E). In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen,
jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
26
27
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstof-
tank heraus.
2
Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach .
3
Das Gitter aus der Kerbung heben und nach vorn ziehen.
Den Brennerkopf aus dem Ofen nehmen. Das Gitter
schließen.
4
Den Drehregler vom Ofen abziehen.
5
Die drei Gehäuseschrauben an der Unterseite lösen. Das
Gehäuse ein wenig nach vorn ziehen und von der Boden-
platte abnehmen.
6
Die Flügelmuttern unter dem Brennersitz lösen.
7
Den Brennersitz hochziehen, bis der Docht sichtbar wird.
Legen Sie den Brennersitz neben den Ofen. (Achten Sie
dabei darauf, dass die Drähte sich nicht lösen).
8
Die Schraube, die den Halter festhält, aus der Achse dre-
hen. Halter und Feder entfernen.
9
Halter bis zum Ende nach rechts drehen.
10
Drehen Sie den Dochthalter gegen den Uhrzeigersinn
und heben den Dochthalter an. Entfernen Sie den Doch-
thalter von der ersten Lüftöffnung.
11
Docht drücken, um die drei Dochtstifte zu lösen und um
den Docht vom Dochthalter zu entfernen. Dafür sorgen,
dass Sie Handschuhe tragen und ein Behälter für den ge-
brauchten Docht bereitsteht.
WECHSELN DES DOCHTES
M DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR
SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN.
28
12
Den Docht in den Dochthalter in die Richtung, die auf
dem Dochthalter eingraviert ist, einsetzen.
13
Platzieren Sie den Dochthalter ( mit Docht ) wieder an
der ersten Luftöffnung. Anschließend drehen Sie den
Dochthalter im Uhrzeigersinn auf die Dochtbefestigung.
14
Den Docht-Lebensverlängerer (Dochtstellung auf “1”),
Feder und Halterung einbauen. Danach die Schraube
anziehen, die den Halter festhält.
15
Den Brennersitz wieder montieren.
16
Die Flügelmuttern gleichmäßig handfest anziehen.
17
Den Rändeldrehknopf für den Docht auf den Dochtme-
chanismus setzen. Den Knopf so weit wie möglich nach
rechts drehen. Auf die Kippsicherung drücken, um zu
kontrollieren, ob der Docht vollständig hinabgelassen
werden kann. Mehrere Male wiederholen. Wenn der
Docht nicht ganz nach unten geschoben werden kann,
wurde er nicht ordnungsgemäß eingesetzt. Ist das der
Fall, Arbeitsweise ab Punkt 12 wiederholen. Den Dreh-
regler vom Ofen abziehen.
18
Das Gehäuse wieder aufsetzen und die drei Schrauben
festdrehen. Den Rändeldrehknopf des Dochtes einstel-
len. Dann den Brennerkopf wieder einsetzen. Kontrollieren
Sie, ob diese gerade steht, indem Sie mit dem Handgriff kurz
nach links und rechts schieben. Das Gitter schliessen.
19
Den gefüllten Brennstofftank wieder aufsetzen. Die Bat-
terien in das Batteriefach einlegen (achten Sie dabei auf
die + und – Pole). Nach dem Einsetzen des Brennstoff-
tanks und der Batterien müssen Sie 30 Minuten warten,
bevor Sie den Ofen starten.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
29
Abschalt-Taste
Drehregler
Batteriefach
Brennerkopf
Handgriff
Brennerkopf
Brennstoffanzeige
Gitter
Deckel Brennstofftank
Brennstofftank
Brennstoffanzeige
Brennstofftank
Dochthöhe
Uberwachungssys-
tem fur Luftqualitat
N PRODUKTDATENBLATT
(a)
Name / Warenzeichen des Lieferanten
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model RC-270
(c) Energieeffizienzklasse A
(d) Direkte Wärmeleistung 2.7kW
(e) Indirekte Wärmeleistung N/A
(f) Energieeffizienzindex 95.0%
(g) Brennstoff-Energieeffizienz 100%
(h) Besonderen vorkehrungen
Für das Zusammenstellen, die Instal-
lation oder Wartung des Gerätes wir
verweisen wir nach die Gebrachsan-
leitung.
O WICHTIGE EINZELTEILE
+
30
Cher Client,
Merci d’avoir acheté un appareil fabriqué avec le plus grand soin dans les usines
japonaises de Toyotomi, créateur du poêle à pétrole « ZIBRO ». Nous espérons
que cet appareil vous donnera toute satisfaction et vous procurera beaucoup de
moments très …chaleureux !
Votre appareil est immédiatement opérationnel et ne nécessite ni installation ni
évacuation, ce qui en fait un mode de chauffage parfaitement mobile et autonome.
Ce chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage d’appoint
à fonctionnement intermittent, il doit donc être utilisé dans des conditions prévues
à cet effet.
De même, s’agissant d’un appareil de chauffage, le strict respect des règles
suivantes est impératif afin de garantir la sécurité de l’utilisateur selon la marque
NF 128 :
AVERTISSEMENT DE SECURITE
Chaque pièce où le chauffage mobile à combustible liquide est utilisé doit être
munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie d’air efficace (section minimale
de 50 cm² pour chaque orifice). Eviter tout contact avec la grille qui peut être très
chaude.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes : interdiction d’utiliser l’appareil dans les caravanes, bateaux et cabines
de véhicules, dans les pièces insuffisamment aérées ou situées en dessous du
niveau du sol.
L’utilisation de cet appareil dans des locaux recevant du public (ERP) est
conditionnée à une démarche réglementée, il est impératif de se renseigner
auparavant.
Ne jamais intervenir sur les dispositifs de sécurité du chauffage ; de façon générale,
les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les
éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agréés et
reconnus par le fabricant
Ne jamais intervenir sur le câble d’alimentation pour les appareils à alimentation
électrique : si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, son
remplacement doit être réalisé par le fabricant (ou par un atelier de réparations
agréé par l’importateur) afin d’éviter un danger.
AVERTISSEMENT COMBUSTIBLE
Le combustible à utiliser doit être uniquement un combustible pour chauffage
mobile à combustible liquide conforme aux arrêtés du 25/06/2010 et 18/07/2002.
L’usage de tout autre combustible est interdit”
“Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie) :
- appareil à l’arrêt,
- dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne fermeture de son réservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus.”
31
L’UTILISATION
DANS LES GRANDES LIGNES
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre
pour utiliser votre appareil mobile de chauffage
à combustible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION
reprend chaque étape en détail.
Retirez les différents emballages
(voir le chapitre A, fig. A).
Remplissez le réservoir amovible et attendez 30 minutes avant
d’allumer l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide
(voir le chapitre B, fig. I).
Placez les piles dans leur logement (voir le chapitre A, fig. F).
Vérifiez le positionnement du brûleur celui-ci doit être
vertical (voir le chapitre A, fig. E).
Allumez l’appareil en tournant à fond le bouton
central à droite puis en appuyant doucement sur le
mécanisme d’allumage (voir chapitre C, fig. L)
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre
30 minutes avant de pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne
bien (voir le chapitre D).
Eteignez l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide
(voir le chapitre E).
1
2
3
4
5
6
7
Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
•             
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus (voir le chapitre B).
• 
• 
fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine.
• 
combustible.
• 
législation locale (TOYOTOMI combustible).
•             
vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide consomme
entièrement le combustible présent.
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservezle
pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme

été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il
doit être utilisé uniquement dans des endroits secs, dans des conditions domestiques
normales et en intérieur, dans un séjour, une cuisine ou un garage.

. Lorsque la
piece n’est pas suffisamment aeree ou que l’appareil est utilise dans une piece qui
est trop petite, l’appareil se coupera automatiquement.
Pour votre confort et votre sécurité, assurez-vous que la pièce où se trouve l’appareil,
est suffisamment aérée.

une porte ou une fenêtre lorsque l’appareil est en service.
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume mini-
mal afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire (voir le
chapitre K)
toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (2,5 cm). Il est important que chaque
pièce où l’appareil est utilisé soit munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie
d’air efficace (section minimale de 50 cm
2
pour chaque orifice).
Nous conseilons egalement d’effectuer ce reglage dans les pieces tres bien isolees
ou sans evacuation d’’air ainsi que pour une altitude superieure a 1500 metres.
N’utilisez pas votre poele dans des caves ou des pieces souterraines.
Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous ne
pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère. En cas
de doute, consultez votre distributeur.
La grille et le dessus du convecteur chauffent durant l’utilisation. Ne pas couvrir et
ne pas laisser des enfants sans surveillance à proximité pour éviter tous risques de
brûlure ou d’incendie.
PARTICULIÈREMENT POUR LA FRANCE: Votre appareil de chauffage a été conçu
pour fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile à com-
      
tout autre combustible est interdit. Réclamez-les chez votre revendeur ou consultez
notre site internet pour l’adresse de nos points de ventes.
NOTE SPÉCIALE POUR LE ROYAUME-UNI :

Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes:
INTERDICTION
- d’utiliser de l’essence.
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les bateaux
et les cabines de véhicules.
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pièces insuffi-
samment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le tableau

niveau plus haut que 1500 mètres.
- de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du chauffage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP) doit
faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est impératif de se renseigner aupa-
ravant.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Votre appareil mobile de chauffage est conçu pour être utilisé avec un combustible


qualité peut se traduire par:
un risque accru de panes
une combustion imparfaite
une réduction de la durée de vie de l’appareil

un dépôt sur la grille ou le manteau
32
Vous trouverez ce
bouchon de transport
séparément dans le
carton. Pour transporter
l’appareil dans votre
véhicule, utilisez
obligatoirement le
bouchon de transport.
Il faut donc bien le
conserver!
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre appareil.
!
33

appareil.

de chauffage causés par l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est
recommandé.
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur (www.
toyotomi.eu).
F
E
MANUEL
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
1
Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus de l’appareil, vous devez disposer:
d’une pompe à combustible
d’un bouchon de transport
du présent manuel d’utilisation

transport.
2
Retirez les calages de protection :
Retirez la cale de maintien en polystyrène au niveau de la grille .

Retirez la cale de maintien en polytyrène au dessus du brûleur en la

Retirez le brûleur de l’appareil et dégagez-en le matériel d’emballage

Remettez le brûleur en place. Le brûleur se trouve bien positionné si, à
l’aide de la poignée , vous pouvez le déplacer sans effort légèrement à

positionner correctement dans son emplacement.
Ouvrez le couvercle du réservoir amovible et retirez la cale de carton.
3
Remplissez le réservoir amovible en suivant les instructions du chapitre B.
4
Enlevez les vis pour enlever le couvercle et placez les piles dans leur logement
, situe a l’arriere de l’appareil mobile de chauffage a combustible liquide
(fig. F). Faites attention aux poles + et -. Il est preferable d’utiliser des piles

5

horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous des
livres ou un objet quelconque.
6
Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
Ne pas utiliser l’appareil à une altitide supèrieure à 1500 mètres.
B
C
D
A
!
34
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous
renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1
Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2
, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de
l’appareil (fig. G). Posez le réservoir amovible (bouchon en haut, poignée au
sol) puis dévissez le bouchon du réservoir, à l’aide du bouchon ”ouverture
main propre” (fig. H).

reservoir.
3
Prenez la pompe à main et introduisez le tuyau rigide dans le bidon.
Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le réservoir amovible (fig. I).
Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du réservoir amovible.
4

5
Pressez la pompe plusieurs fois jusqu’à ce que le combustible commence à

besoin de presser la pompe.
6
Lors du remplissage, observez attentivement la Jauge de combustible du
réservoir amovible 
desserrant le bouton situé sur la pompe (en le tournant à gauche). Ne
remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid (en
chauffant, le combustible se dilate).
7
Laissez le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le dans le
bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir
minutieusement sur le réservoir (fig. K). Essuyez le combustible
éventuellement renversé.
8
Vérifiez que le bouchon du réservoir est bien vissé. Remettez le réservoir
amovible dans l’appareil (bouchon en bas). Refermez le couvercle. Pensez à
fermer votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.

et confirmez qu’il n’y a pas de fuite lorsque le côté du couvercle
est placé vers le bas. Ensuite, insérez le réservoir de carburant
amovible dans le chauffage.
C ALLUMAGE DE L’APPAREIL
Au début, un l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide neuf dégage
une certaine odeur. Assurez donc une aération supplémentaire ou bien allumez
votre appareil la première fois à l’extérieur de l’espace habitable.


permet à la mèche de s’imbiber de combustible. Procédez de la même manière lors
d’un changement de mèche.
Avant d’allumer l’appareil, vérifiez toujours l’indicateur du combustible pour
savoir si vous devez d’abord remplir le réservoir amovible (vert=plein, rouge=vide).
Allumez toujours l’appareil en vous servant de son allumage électrique .
N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet.
J
vide plein
G
I
H
K
!
!
!
35
Procédez comme suit:
1
Tournez le bouton central à droite jusqu’à la butée (fig. L). En exerçant une
petite pression, vous pourriez faire tourner le bouton central un peu plus; ce
dernier revient cependant tout seul par effet ressort. Ainsi, vous mettez la
mèche dans la position plus élevée et le système de protection en service.

l’allumage, il est nécessaire de remplacer les piles. Il est préférable d’utiliser des


Tourner le bouton (fig. M) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis
refaire l’opération inversée pour procéder à l’allumage (chapitre C).
Après allumage de l’appareil, vérifiez toujours que le brûleur est bien vertical
en le bougeant légèrement à l’aide de la poignée vers la gauche et vers la

se formera de la fumée et de la suie.
D FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 30 minutes avant de pouvoir
contrôler si l’appareil fonctionne bien. Les hauteurs maximales et minimales

peut provoquer la formation de fumée et de suie alors qu’une flamme trop basse
entraîne la formation d’odeur et d’usure de la mèche.
 (voir le
chapitre F).
Les causes possibles d’une flamme trop basse sont:
trop peu de combustible (remplissez le réservoir)
combustible de mauvaise qualité (consultez votre revendeur)
trop peu d’aération (entrebâillez une fenêtre ou une porte)
usure de la mêche (consultez votre revendeur, ou changez
la mèche, voir chapitre M)
L
E
M
R
!
!
Lorsque la pièce n’est pas suffisamment aérée, l’appareil se coupera

grande d’une porte ou d’une fenêtre), le convecteur peut être rallumé.
L’appareil est équipé d’un système de sécurité qui l’éteint lorsque vous soulevez le
réservoir de rechange pour le retirer (fig. G). Pour rallumer l’appareil, replacer le
réservoir et suivre les instructions indiquées dans le chapitre C.
E EXTINCTION DE L’APPAREIL
Appuyez sur le bouton d’extinction . La flamme s’eteindra après quelques
instants (fig. N).
F RÉAJUSTEMENT DE LA HAUTEUR DE LA MÈCHE
Après un certain temps d’utilisation, la combustion ne s’effectue plus suffisamment
(chapitre D)
l’appareil. Procédez comme suit:
1
Appuyez sur le bouton d’extinction (fig. N).
2
Tirez le bouton central de l’appareil de manière à ce que le verrouillage
soit visible.
3
Mettez la bague plastique entre le pouce et l’index et tirez-la vers l’avant.
Tournez la bague de 1 palier plus haut vers la position 2 ou 3 (fig. O). Pressez
la bague avec précaution de manière à ce que l’évidement réenveloppe le
petit cliquet.
4
Poussez avec précaution le bouton central 
peut s’effectuer que d’une seule manière : voyez l’arrière du bouton pour la
bonne position.

devez laisser l’appareil brûler la totalité du combustible (chapitre H).

en position 3, prenez contact avec votre revendeur, ou changez la mèche, voir
chapitre M.


36
N
O
G
37
G PANNES: CAUSES ET REMÈDES

vous devez contacter votre revendeur.
L’ALLUMAGE NE MARCHE PAS.
Les piles ne sont pas bien placées dans leur logement.
Vérifiez (fig. F).
Les piles ne sont pas assez puissantes pour l’allumage.
Changez-les (fig. F).
L’appareil a entièrement consommé son combustible ou bien la mèche a été
changée.
Après avoir remis le réservoir amovible plein en place, attendez 30 minutes
avant d’allumer.
FLAMME INSTABLE ET/OU SUIE ET/OU ODEUR.
Le brûleur n’est pas correctement placé.
Mettez-la bien droit à l’aide de la poignée jusqu’à ce que vous puissiez la
bouger facilement légèrement à gauche et à droite.
Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
Vous utilisez un combustible inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ (voir le “CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU
PRÉALABLE”).

Consultez votre revendeur.
La hauteur de flamme n’est pas correcte.
Voir chapitre F.
L’APPAREIL S’ÉTEINT LENTEMENT.
Le réservoir amovible est vide.
Voir le chapitre B.
Il y a de l’eau dans le filtre.
Asséchez le filtre (chapitre H, fig. P).
Il y a de l’eau dans le réservoir inférieur.
Consultez votre revendeur.
Le haut de la mèche s’est durci.
L’appareil doit consommer tout son combustible (chapitre H).
Utilisez le propre combustible.
Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
L’APPAREIL BRULE TOUJOURS FAIBLEMENT.
La mèche est trop basse.
Mettez le verrouilage un cran plus haut. Voir le chapitre F.
L’appareil a consommé pratiquement tout le combustible avant d’être de
nouveau rempli.
Après avoir placé le réservoir amovible plein, attendez 30 minutes avant
d’allumer.
Vous utilisez un combustible usagé ou inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ (voir le “CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU
PRÉALABLE”)
La pièce est insuffisamment aérée.
Ouvrez largement une fenêtre ou porte pendant quelque temps, puis laissez-la
entrebâillée.
F
!
!
!
38
L’APPAREIL BRULE TROP FORT.
Lorsque l’appareil est encore tout neuf, le niveau de flamme a tendance à

combustion.
Vous utilisez un combustible inadapté, trop volatil.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ (voir le “CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU
PRÉALABLE”).
La mèche est trop élevée.
Mettez le verrouilage un cran plus bas. Voir le chapitre F.
H À PROPOS DE L’ENTRETIEN
Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez essuyer la poussière et les
taches au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se
former. Normalement, 4 éléments sont sujets à l’usure:
1. LES PILES
Vous pouvez les changer vous-même. Assurez-vous que le decharge d’etincelles est

batterie. Verifiez le robinet d’allumage en suivant la procedure de maintenance 3
si le son n’est pas modifie, meme apres le remplacement de la batterie. Ne jetez
pas les piles usagées à la poubelle. Observez les règles en vigueur dans votre
commune concernant les petits déchets chimiques.
2. LA MÈCHE
Pour prolonger la durée de vie de la mèche, vous devez laisser de temps à autre
l’appareil consommer entièrement son combustible (jusqu’à ce qu’il s’éteigne de
lui-même). Procédez ainsi lorsque vous constatez que la flamme devient faible. En
consommant totalement son combustible, l’appareil dégage une odeur. Il vous est
donc conseillé de le faire à l’extérieur de l’espace habitable.
3. ELECTRODES
Lorsque les electrons se salissent a cause du carbone ou du goudron, nettoyez les

problemes d’allumage. Ensuite, fixez la position des electrodes. Assurez-vous de ne
pas verser de l’eau sur les electrodes.
4. LE FILTRE COMBUSTIBLE
Vérifiez aussi régulièrement le filtre à combustible:
Enlevez le réservoir amovible hors de l’appareil puis retirez le filtre à
combustible (fig. P). Ayez un chiffon à portée de main pour essuyer le combustible
restant. Retirez le filtre à combustible et nettoyez-le avec du combustible ou à
l’aide d’une soufflette. (Ne nettoyez jamais à l’eau!) Remettez le filtre à
combustible en place dans l’appareil.
Les réparations, le remplacement des pieces importantes (notamment la mêche)
et le travail sur les elements de sécurité ne doivent être exécutés qua par des
spécialistes agrées (et reconnus par le fabricant ou l’importateur).
Avant de procéder à son entretien, laissez l’appareil refroidir.
Le remplacement de la mêche ne doit être effectué que par un specialiste qualifié.
Pour votre sécurité, portez des gants lors des opérations de maintenance.
Le filtre
combustible
P
39
I ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que l’appareil
consomme la totalité de son combustible puis de l’entreposer dans de bonnes
conditions. Veuillez suivre les instructions suivantes:
1
Allumez l’appareil à l’extérieur de l’espace habitable et laissez-le consommer
entièrement son combustible.
2
Laissez l’appareil refroidir.
3
Nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
4
Retirez les piles de l’appareil et conservez-les dans un endroit sec.
5
Nettoyez le filtre à combustible (chapitre H).
6
Rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant
l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant
pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer
entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où.
Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets
chimiques. En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible
neuf. Lorsque vous réutilisez votre appareil suivez les instructions de nouveau
(chapitre A).
J TRANSPORT
Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous devez
prendre les précautions suivantes:
1
Laissez l’appareil refroidir.
2
Retirez le réservoir amovible de l’appareil et retirez le filtre à combustible


3
Mettez le bouchon de transport à la place du filtre à combustible (fig. Q) et
enfoncez-le bien.
4
Transportez l’appareil toujours en position verticale.
Q
Bouchon de transport
Le filtre
combustible
P
!
K SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
A Allumage électrique
 

Puissance nominal moyenne  2430 Watt
  
Puissance calorifique min. 180g/h 2160 Watt
Conseiller pour des pièces normalement
minimum 45 maximum 95
airées
m
3
**
Ne convient pas pour des pieces
de volume inférieur à ** 40 m
3
/ 116 m
2
Consommation de combustible (l/heure) m
in. 0,225
max.
0,281
Consommation de combustible (g/heure) min.
180
max.
225
Autonomie du réservoir (heures)
min. 14,2 max. 17,7
Contenance du réservoir amovible (litres)
4,0
Poids (kg) 9,0
Dimensions (mm) largeur 428
(plateau inférieur compris) profondeur 295
hauteur 513

4,0
 
  
  
hauteur 513
Accessoires bouchon de transport, pompe à main
 
Type mêche F

d
’air):

2

2
sensor ).
 


40
41
L CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat.


1
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de
garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
3
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au
appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil effectuées
par des tiers.
4
Les pièces sujettes à l’usure normale, comme la mêche, les piles, l’allumeur et
la pompe à main ne sont pas couverts par la garantie.
5
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6
La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des
manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou

approprié peut même être dangereux*.
7
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses pièces
sont toujours à la charge de l’acheteur.

consultez votre revendeur.
* Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec,

le immédiatement (voir le chapitre E). En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du

42
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Ouvrez la porte de réservoir et retirez le réservoir amov-
ible.
2
Retirez les piles qui se trouvent dans leur logement a
l’arrière de l’appareil .
3
Ouvrez la grille et retirez le brûleur puis refermez la
grille.
4
Retirez le bouton central en tirant vers vous.
5


vous pour passer l’axe du bouton central.
6

7

mèche soit visible. Posez le support de brûleur près de
l’appareil. (Veillez à ce que le câblage ne se détache
pas).
8
Enlevez la vis qui se trouve sur l’axe du bouton central.
Retirez la butée de maintien en la tirant vers vous.
9
Tournez complètement vers la droite l’axe.
10
Tournez l’anneau de mèche en sens inverse des aiguilles
d’une montre et soulevez-le. Retirez-le de son loge-
ment.
11
Retirez la mèche de l’anneau support mèche. Pour cela
retirez le crochet de maintien (ergot) du trou de
l’anneau de mèche. Pour cela il est conseillé de se munir
de gants et d’un récipient pour mettre la mèche dedans
une fois enlevée.
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE
M AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE,
L’APAPREIL DOIT ETRE ETEINT ET TOTALEMENT
REFROIDI.
43
12
Prenez la mèche et positionner les crochets de maintien
(ergots) dans les trous de l’anneau support de mèche.
13
Remettez l’ensemble (anneau de mèche et mèche) dans
son logement. Tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre afin de bien le repositionner.
14
Remettez la butée de maintien en la glissant sur l’axe
puis remettez la vis qui se trouve sur l’axe du bouton
central. Remettez le support mèche puis visser les vis
papillons (4).
15
Remettez le support de brûleur en place.
16

17
Pour tester le bon fonctionnement du coulissement de
la mèche. Mettez la mèche en position basse puis à
l’aide du système masselotte déclencher l’appareil.

position la plus basse elle à été mal monté et il faut
recommencer la procédure à partir de 12. Retirez le
bouton central en tirant vers vous.
18
Remettre le coffre de l’appareil à sa place et srrer les
trois écrous. Remettez en position le bouton mole-
té d’ajustement de la mêche. Ensuite remettez à sa
place la chambre de combustion. Vérifiez qu’elle est
bien positionnée horizontalement en la faisant glisser
doucement à la main de droite à gauche et de gauche à
droite.Refermez la grille.
19
Remettez le réservoir amovible, les piles (faites atten-
tion au pôle positif et au pôle négatif)et attendez 30
minutes pour que la mèche soit bien imbibée avant de
mettre l’appareil en fonctionnement.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
44
Bouton d’extinction
Bouton central
Logement des piles
Brûleur
Poignée du brûleur
Indicateur du
combustible
Grille
Couvercle de réservoir
amovible
Réservoir amovible
Jauge de combustible
du réservoir amovible
Verrouillage
Systeme de controle
de qualité d’air
N FICHE PRODUIT
(a)
Le nom du fournisseur / Marque commerciale
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modèle RC-270
(c) La classe d'efficacité énergétique A
(d) La puissance thermique directe 2.7kW
(e) La puissance thermique indirecte N/A
(f) L'indice d'efficacité énergétique 95.0%
(g) Le rendement utile 100%
(h) Les éventuelles précautions parti-
culières
Merci de vous référer au manuel
d’utilisation pour tout ce qui con-
cerne les instructions d’assemblage,
d’installation ou d’entretien.
O ÉLÉMENTS IMPORTANTS
+
45
1
46
Wij danken u voor de koop van dit “TOYOTOMI” product!
Toyotomi producten worden gebruikt door tevreden klanten wereldwijd.
Om een aangenaam en veilig gebruik van onze producten door klanten in
elk land te waarborgen, voldoen onze producten niet alleen aan de Japanse
veiligheidsnormen, maar ook aan de veiligheidsnormen van elk land ter
wereld waarin wij actief zijn.
Toyotomi stemt haar producten af op de behoeften van haar klanten en
blijft haar klanten tevreden stellen door het nastreven van haar bedrijfs-
filosofie, “het delen van vreugde in het dagelijks leven”. We zullen blijven
doorgaan met het onderzoeken, ontwikkelen en produceren van producten die
overeenkomen met een levensstijl voor efficiëntie, veiligheid en comfort.
Wij hopen dat u vele jaren van uw Toyotomi product zult genieten!
Voordat u uw nieuwe kachel in gebruik neemt, vragen wij u deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te nemen, zodat u gegarandeerd bent van
een maximale levensduur van uw kachel.
Maak ook kennis met onze andere producten.
Bezoek ons op www.toyotomi.eu voor onze volledige productenlijn.
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 BIJ TWIJFEL, NEEM CONTACT OP MET UW DEALER.
3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
1
47
HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN
Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen
om uw kachel te gebruiken. Voor de precieze
handelingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING.
Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig. A).
Vul de wisseltank en wacht 30 minuten alvorens de kachel te
ontsteken (zie hoofdstuk B, fig. I).
Plaats de batterijen in de houder (zie hoofdstuk A, fig. F).
Controleer of de verbrandingskamer goed recht staat
(zie hoofdstuk A, fig. E).
Ontsteek de kachel door de draaiknop naar rechts te draaien
tot deze niet verder kan (zie hoofdstuk C, fig. L).
Na het ontsteken duurt het 30 minuten voordat u kunt
controleren of de kachel goed brandt (zie hoofdstuk D).
Schakel de kachel uit (zie hoofdstuk E).
1
2
3
4
5
6
7
Als brandbeveiliging moet de tank gevuld worden wanneer de kachel uitstaat óf in
een andere ruimte dan waar de kachel geïnstalleerd is.
Zorg er voor dat de tank op de juiste wijze gesloten is na het vullen op een veilige
afstand van warmtebronnen en open vuur (zie hoofdstuk B).
De eerste keer zal uw kachel tijdens het branden even naar ‘nieuw’ ruiken.
Bewaar uw brandstof in de originele verpakking en met de originele sluiting op een
koele en donkere plaats.
Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
Gebruik alleen een hoge kwaliteits- en watervrije, zuivere paraffine overeenkomstig
de lokale wetgeving (TOYOTOMI brandstof).
Indien u overgaat op een ander merk en/of soort brandstof, moet u de in de kachel
aanwezige brandstof eerst helemaal laten leegbranden.
3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
WAT U VOORAF MOET WETEN
ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken en be-
waar het voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan de lokale/
nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld om gebruikt te
worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis
in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in normale huishoudelijke
omstandigheden.
Deze kachel is voorzien van een bewakingssysteem voor luchtkwaliteit
. Wanneer
de ruimte onvoldoende geventileerd wordt of wanneer de kachel in een te kleine
ruimte gebruikt wordt, dan zal de kachel automatisch uitschakelen.
Voor comfortabel en veilig gebruik dient u voor voldoende ventilatie te zorgen.
NB: Om onverwacht uitschakelen van de kachel te voorkomen raden we aan altijd een
deur of raam op een kier te zetten wanneer de kachel in gebruik is.
Voor elke kachel geldt een bepaalde minimumruimte waarin u de kachel veilig, zon-
der extra ventilatie kunt gebruiken (zie hoofdstuk K). Als de betreffende ruimte klei-
ner is dan aangegeven, dient u altijd een raam of deur op een kier te zetten (2,5 cm).
Het is belangrijk dat in elke ruimte waar de kachel gebruikt wordt, voldoende verse
luchtinlaat is (beide openingen moeten een minimale oppervlakte hebben van 50
cm
2
).
Dit raden wij ook aan bij ruimtes die sterk geisoleerd of tochtvrij gemaakt zijn en/
of boven 1500 m. liggen. Gebruik uw kachel niet in kelders en andere ondergrondse
ruimtes.
Geen enkele verandering aan het veiligheidssysteem is toegestaan, aangezien daar-
mee de garantie van het luchtpeil niet gegarandeerd kan worden. Raadpleeg uw
dealer in geval van twijfel.
Houd er rekening mee dat de grille en de bovenplaat warm worden. Bij afdekking
van het apparaat bestaat er brandgevaar. Houd het apparaat buiten de reikwijdte
van kinderen als gevolg van de hoge temperatuur van de buitenkant van de kachel.
SPECIAAL VOOR FRANKRIJK: uw kachel is voor het gebruik van watervrije en zui-
vere petroleum van hoge kwaliteit ontworpen (conform de bepalingen van 18-07-
2002 en 25-06-2010). Het gebruik van andere brandstoffen is verboden. Vraag uw
dealer of bekijk de website voor de adressen van onze retailers. De petroleumka-
chel is bedoeld als een bijverwarming, en niet als een continue verwarmingsbron.
SPECIAAL VOOR GROOT-BRITTANNIË: Gebruik alleen Klasse C1 paraffine brandstof
in overeenstemming met BS2869, deel 2 of gelijkwaardig.
Voor een juist gebruik moet de gebruiker gevolg geven aan de volgende regels:
Het is verboden
- Gebruik benzine.
- Mobiele kachels werkend op brandstof in caravans, boten en woonwagens te
gebruiken.
- Mobiele kachels werkend op brandstof te gebruiken in onvoldoende geventi-
leerde ruimtes (raadpleeg de tabel met technische specificaties voor de minimale
afmetingen van de te verwarmen ruimte), kelders en / of op een hoogte van 1500
meter of meer.
- Wijzigingen aan te brengen aan de veiligheidsonderdelen van de kachel.
Het gebruik van dit type kachel in publieke ruimtes is onderhevig aan wetgeving.
Zorg vantevoren voor de juiste informatie.
48
1
Deze transportdop vindt
u los in de doos. Alleen
hiermee kunt u de
kachel na gebruik
probleemloos vervoeren.
Goed bewaren dus!
Alleen met de juiste
brandstof bent u
verzekerd van een veilig,
efficiënt en comfortabel
gebruik van uw
verplaatsbare kachel.
1
49
DE JUISTE BRANDSTOF
Uw kachel is ontworpen voor het gebruik van watervrije, zuivere kerosine van
hoge kwaliteit (TOYOTOMI brandstof). Alleen deze zorgt voor een schone en
optimale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot:
verhoogde kans op storingen
onvolledige verbranding
beperkte levensduur van de kachel
rook en/of stank
aanslag op rooster of mantel
De juiste brandstof is dus essentieel voor een veilig, efficiënt en comfortabel
gebruik van uw kachel.
Schade en/of storingen aan de kachel als gevolg van het gebruik van anders dan
hoogwaardige watervrije paraffine olie valt niet onder de garantie.
Overleg altijd met de dichtstbijzijnde dealer over de juiste brandstof voor uw
kachel (www.toyotomi.eu).
E
HANDLEIDING
A HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL
1
Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud.
Naast de kachel moet u ook beschikken over:
een brandstofhevelpompje
een transportdop
deze gebruiksaanwijzing
Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (fig. A) voor opslag en/of
transport.
2
Verwijder het overige verpakkingsmateriaal:
Verwijder het stukje verpakkingsmateriaal bij de grille . Licht de grille uit
de inkeping (fig. B) en trek hem naar voren.
Druk het verpakkingsmateriaal boven de verbrandingskamer iets naar
beneden en verwijder het uit de kachel (fig. C).
Neem de verbrandingskamer uit de kachel en verwijder het daaronder
aanwezige verpakkingsmateriaal (fig. D).
Zet de verbrandingskamer terug op zijn plaats. De verbrandingskamer staat
goed als u hem met de handgreep soepel een beetje naar links en rechts
kunt schuiven (fig. E). Sluit de grille: Licht hem een beetje op om vervolgens
de grille in de inkeping te laten vallen.
Open de deksel van de wisseltank en verwijder het stukje karton.
3
Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B.
B
C
D
A
!
1
50
4
Verwijder het deksel door de schroeven te verwijderen en plaats de batterijen
in de daarvoor bestemde houder aan de achterzijde van de kachel (fig. F).
Let op de + en - polen. Het best kunt u nieuwe alkaline batterijen gebruiken
(4 x type D).
5
De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet
waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders
onder te leggen.
6
Uw kachel is nu gebruiksklaar.
De kachel NIET gebruiken boven een hoogte VAN 1500 meter.
B VULLEN MET BRANDSTOF
Vul de wisseltank niet in de woonruimte, maar op een meer geschikte plaats
(er kan altijd een beetje gemorst worden). U gaat daarbij als volgt te werk:
1
Zorg dat de kachel uit is.
2
Open het deksel en til de wisseltank uit de kachel (fig. G). Zet de
wisseltank neer (dop naar boven, hendel naar beneden) en schroef de tankdop
eraf met behulp van de tankdop-opener (fig. H).
NB: De tank kan even nadruppelen.
3
Neem het brandstofhevelpompje en steek de gladde, meest stugge pijp in de
jerrycan. Zorg dat deze hoger staat dan de wisseltank (fig. I). De geribbelde
slang steekt u in de opening van de wisseltank.
4
Draai de knop bovenop het pompje vast (naar rechts).
5
Knijp enkele keren in het pompje, totdat de brandstof in de wisseltank
stroomt. Als dat eenmaal het geval is, hoeft u niet meer te knijpen.
6
Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank (fig. J). Als u
ziet dat deze vol is, stop dan met vullen door de knop boven op het pompje
weer los te draaien (naar links). Maak de tank nooit te vol. Vooral niet als de
brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
7
Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de
jerrycan en verwijder het pompje voorzichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig
op de tank (Fig. K). Veeg eventueel gemorste brandstof weg.
8
Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de
wisseltank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
NB: Zorg ervoor dat de dop van de tank goed is dichtgedraaid en dat er geen
brandstof lekt als de tank ondersteboven wordt gehouden. Plaats de
verwijderbare brandstoftank vervolgens in de verwarming.
J
leeg vol
G
F
I
H
K
!
!
!
R
1
51
C HET AANMAKEN VAN DE KACHEL
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra
ventilatie of ontsteek uw kachel de eerste keer buiten de leefruimte.
Als u de kachel voor de eerste keer gebruikt, moet u na het plaatsen van de
gevulde wisseltank zo’n 30 minuten wachten met aanmaken. Zo kan de kous zich
volzuigen met brandstof. Dit geldt ook nadat u de kachel helemaal leeg hebt
laten branden en na het vervangen van de kous.
Kijk vóór het aanmaken van de kachel altijd even op de brandstofindicatie om
te weten of u eerst de wisseltank moet bijvullen (Groen=vol, Rood=leeg).
Maak de kachel altijd aan met behulp van de draaiknop . Gebruik nooit lucifers
of een aansteker.
U gaat als volgt te werk:
1
Draai de draaiknop naar rechts tot aan de aanslag (fig. L). Met enige druk
zou u de draaiknop dan nog wat verder kunnen draaien; deze veert dan
echter vanzelf terug. Zo zet u de kous in de hoogste stand en stelt u de
beveiliging in werking.
Wanneer de kachel kort na het aanmaken weer uitschakelt, dienen de batterijen
vervangen te worden. Het best kunt u nieuwe alkaline batterijen gebruiken (4 x
type D).
De kachel is sinds kort in gebruik en de draaiknop wordt niet vergrendeld.
Draai de draaiknop (fig. M) eerst geheel linksom alvorens de kous in de hoogste
positie te brengen voor ontsteking (hoofdstuk C).
Controleer na het ontsteken van de kachel altijd of de verbrandingskamer goed
recht staat, door deze aan de handgreep even naar links en rechts te schuiven
(fig. E). Dit moet soepel gaan. Als de verbrandingskamer ongelijk staat, leidt dit
tot rook- en roetontwikkeling.
D HET BRANDEN VAN DE KACHEL
Na het ontsteken van de kachel duurt het 30 minuten voordat u kunt controleren
of de kachel goed brandt. Op de pagina naast het uitvouwblad kunt u zien
hoe hoog uw kachel minimaal en maximaal mag branden (fig. R). Een te hoge
vlam kan rook- en roetvorming veroorzaken, terwijl een te lage verbranding tot
geurontwikkeling leidt.
L
E
M
!
!
!
Als de verbranding te laag blijft, moet de koushoogte worden bijgesteld
(zie hoofdstuk F).
Een te lage verbranding kan ontstaan door:
te weinig brandstof (vul de tank)
slechte brandstof (raadpleeg uw dealer)
te weinig ventilatie (zet een raam of deur op een kier)
slijtage van de kous (raadpleeg uw dealer, of vervang de kous,
zie hoofdstuk M)
Wanneer in de ruimte onvoldoende geventileerd wordt, dan zal de kachel
automatisch uitschakelen. Na het verbeteren van de ventilatie (b.v. door een deur
of raam iets verder te openen) kan de kachel weer ingeschakeld worden.
Dit apparaat is uitgerust met een veiligheidssysteem dat de kachel uitschakelt
wanneer de wisseltank uit de kachel genomen wordt (fig. G). Om de kachel
opnieuw te ontsteken dient u het reservoir terug te plaatsen in de kachel en de
instructies te volgen zoals aangegeven in hoofstuk C.
E HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
U schakelt de kachel uit door de UIT-toets in te drukken. De vlam zal dan na
enige tijd vanzelf doven (fig. N).
F HET VERSTELLEN VAN DE KOUSHOOGTE
Na verloop van tijd is de verbranding niet meer hoog genoeg (hoofdstuk D). In dat
geval kunt u de koushoogte verstellen om de verbranding te verbeteren. Hiervoor
dient de kachel uit te zijn. U gaat als volgt te werk:
1
Druk de UIT-toets in (fig. N).
2
Trek de draaiknop van de kachel, zodat de koushoogtevergrendeling
zichtbaar wordt.
3
Neem de plastic ring tussen duim en wijsvinger en trek deze naar voren. Draai
de ring één stap hoger naar stand 2 of 3 (fig. O). Druk de ring voorzichtig aan,
zodat de uitsparing weer om het palletje sluit.
4
Duw de draaiknop voorzichtig op zijn plaats. Dit kan maar op één manier:
bekijk de achterkant van de dop voor de juiste positie.
Als het verstellen van de koushoogte niet het gewenste effect heeft, moet u de
kachel helemaal laten leegbranden (hoofdstuk H).
Blijft de verbranding ook dan nog te laag en staat uw kous inmiddels op stand 3,
neem dan contact op met uw dealer of vervang de kous, zie hoofdstuk M.
Als de verbranding na het bijstellen te hoog wordt (fig. R), moet u de koushoogte
vergrendeling weer een stand lager zetten. Anders hebt u kans op rook- en
roetontwikkeling.
1
52
N
G
O
1
53
G STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
Als u een storing niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande
aanwijzingen, dient u contact op te nemen met uw dealer.
HET AANMAKEN LUKT NIET.
De batterijen zitten niet goed in de houder.
Controleren (fig. F).
De batterijen zijn niet meer krachtig genoeg voor de ontsteking.
Vervangen (fig. F).
U hebt de kachel helemaal leeg gestookt of de kous is vervangen.
Na het plaatsen van de gevulde wisseltank 30 minuten wachten met ontsteken.
SLECHTE VERBRANDING EN/OF ROET/GEUR.
De verbrandingskamer is niet goed geplaatst.
Zet deze recht met de handgreep , tot u hem makkelijk wat naar links en
rechts kunt schuiven.
U gebruikt verouderde brandstof.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
U gebruikt verkeerde brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
Er is sprake van stofophoping onder in de kachel.
Raadpleeg uw dealer.
De koushoogte is niet goed ingesteld.
Zie hoofdstuk F.
DE KACHEL GAAT LANGZAAM UIT.
De wisseltank is leeg.
Zie hoofdstuk B.
Er zit vocht in het zeefje.
Maak het zeefje droog (hoofdstuk H, fig. P).
Er zit vocht in het onderreservoir.
Raadpleeg uw dealer.
De kous is aan de bovenzijde verhard.
Kachel helemaal leegbranden (hoofdstuk H). Gebruik de juiste brandstof.
U gebruikt verouderde brandstof.
Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
DE KACHEL BLIJFT LAAG BRANDEN.
De kous staat te laag.
Zet de koushoogtevergrendeling een stand hoger (hoofdstuk F).
De kachel had voor het bijvullen vrijwel alle brandstof verbruikt.
Na het plaatsen van de volle wisseltank 30 minuten wachten met ontsteken.
U gebruikt oude of verkeerde brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
De ruimte wordt onvoldoende geventileerd.
Zet even een raam of deur wijd open en laat deze daarna op een kier staan.
DE KACHEL BRANDT TE HOOG.
Bij een nieuwe kachel heeft de vlam de neiging om hoger te gaan branden,
vanwege de nieuwe componenten. De vlam gaat ongeveer na 10 uur gebruik
lager branden.
U gebruikt verkeerde, te vluchtige brandstof.
Zie DE JUISTE BRANDSTOF (hoofdstuk ”Wat u vooraf moet weten”).
De kous staat te hoog.
Zet de koushoogtevergrendeling een stand lager (hoofdstuk F).
F
!
!
!
1
54
H OVER HET ONDERHOUD
Uw kachel vergt weinig onderhoud. Wel dient u stof en vlekken bijtijds af te
nemen met een vochtige doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen
ontstaan. Normaal gesproken zijn er slechts 4 onderdelen aan slijtage onderhevig:
1. DE BATTERIJEN
Deze kunt u zelf vervangen. Controleer het geluid van de vonkoverslag. De
batterij is bijna leeg als u een knetterend geluid hoort. De batterij moet worden
vervangen. Controleer de ontsteking aan de hand van onderhoudsprocedure 3 als
het geluid ook na het vervangen van de batterij hetzelfde blijft klinken. Gooi de
oude batterijen niet in de vuilnisbak. Volg de regels zoals die in uw gemeente
gelden voor Klein Chemisch Afval.
2. DE KOUS
Om de levensduur van de kous te verlengen, moet u de kachel van tijd tot tijd
helemaal laten leegbranden (tot hij vanzelf uitgaat). Doe dit wanneer u merkt dat
de verbranding wat minder wordt. Het leegbranden veroorzaakt enige geur, dus
het is raadzaam dit buiten de leefruimte te doen.
3. ELEKTRODEN
Als de elektroden vies worden door koolstof of teer, kunt u de elektroden
schoonmaken. De ontsteking kan defect raken als de elektroden teveel in
aanraking komen met de kous. De elektroden op de juiste positie te bevestigen.
Zorg ervoor dat er geen water op de elektroden wordt gemorst.
4. HET BRANDSTOFZEEFJE
Controleer ook met enige regelmaat het brandstofzeefje:
haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. P). Dit
kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand. Klop het brandstofzeefje
omgekeerd leeg op een harde ondergrond, om het vuil te verwijderen. (Nooit
reinigen met water!) Plaats het brandstofzeefje weer in de kachel.
Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele reparatie
altijd contact op met uw dealer.
Laat de kachel afkoelen voordat u onderhoud pleegt.
Voor uw veiligheid, gebruik handschoenen bij onderhoud.
I OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN)
Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te
branden en daarna goed op te bergen. U gaat als volgt te werk:
1
Maak de kachel aan buiten de leefruimte en laat hem geheel leegbranden.
2
Laat de kachel afkoelen.
3
Maak de kachel schoon met een vochtige doek en droog deze af.
4
Haal de batterijen uit de batterijhouder en bewaar deze op een droge
plaats.
5
Reinig het brandstofzeefje (zie hoofdstuk H).
Brandstofzeefje
P
1
55
6
Berg de kachel stofvrij op, zo mogelijk in de originele verpakkingsmaterialen.
Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer
gebruiken. Houdt u toch wat over gooi deze brandstof dan niet weg,
maar volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch
Afval. Begin het nieuwe stookseizoen in elk geval met nieuwe brandstof en
raadpleeg opnieuw deze gebruiksaanwijzing (zie hoofdstuk A).
J VERVOER
Om te voorkomen dat uw kachel tijdens transport brandstof lekt, moet u de
volgende maatregelen nemen:
1
Laat de kachel afkoelen.
2
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. P).
Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand. Bewaar het
brandstofzeefje en de wisseltank buiten de kachel.
3
Duw de transportdop op de plaats van het brandstofzeefje (fig. Q) en druk
deze goed aan.
4
Vervoer de kachel altijd rechtop.
K SPECIFICATIES
Ontsteking elektrisch Afmetingen (mm) breedte 428
Brandstof kerosine (inclusief bodemplaat) diepte 295
Capaciteit (kW) 2,16-2,70 hoogte 513
Geschikte ruimte (m
3
)
**
45-95 Accessoires: transportdopje
brandstofhevelpomp
Brandstofverbruik (l/uur) 0,225-0,281 Batterijen: 4 x LR20, MN 1300
Brandstofverbruik (g/uur) 180-225 1,5V, Size D
Brandduur per tank (uur) 14,2-17,7 Type kous F
Inhoud wisseltank (liter) 4,0 Gewicht (kg) 9,0
Controleren van ventilatiekwaliteit (luchtverversing):
Rechtstreeks meten van het CO
2
niveau (NDIR- CO
2
Sensor ).
** Opgegeven waarden zijn indicatief
Transportdop
Brandstofzeefje
P
Q
L DE GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze
periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij
gelden de volgende regels:
1
Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen
wij uitdrukkelijk af.
2
Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet
tot verlenging van de garantie.
3
De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, niet-
originele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties aan de kachel zijn verricht
door derden.
4
Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, zoals de batterijen, de
kous, de ontstekingsspiraal en het brandstofhevelpompje, vallen buiten de
garantie.
5
De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon
overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
6
De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van
de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van
verkeerde of verouderde brandstof. Verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk
zijn*.
7
De verzendkosten en het risico van het opsturen van de kachel of onderdelen
daarvan, komen altijd voor rekening van de koper.
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing te raadplegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, geef de
kachel dan in reparatie bij uw dealer.
* Licht ontvlambare stoffen kunnen bijvoorbeeld leiden tot een oncontroleerbare verbranding, met uitslaande
vlammen als gevolg. Probeer in dat geval nooit de kachel te verplaatsen, maar zet de kachel onmiddellijk uit
(zie hoofdstuk E). In noodgevallen kunt u een brandblusser gebruiken, maar dan uitsluitend van het type B: een
koolzuur- of poederblusser.
1
56
1
57
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Open het tankklepje en haal de wisseltank eruit.
2
Haal de batterijen uit de batterijhouder .
3
Licht de grille uit de inkeping en trek hem naar voren.
Neem de branderkop uit de kachel. Sluit de grille.
4
Trek de draaiknop van de kachel af.
5
Schroef de drie mantelschroeven, aan de onderzijde van
de kachel, los. Trek de mantel iets naar voren en verwij-
der deze van de bodemplaat.
6
Draai de vleugelmoeren onder de branderzitting los.
7
Til de branderzitting omhoog zodat de kous zichtbaar
wordt. Leg de branderzitting naast de kachel. (Let op
dat de bedrading niet los raakt).
8
Draai de schroef welke de beugel vasthoudt los en ver-
wijder veer en de beugel.
9
Draai de as geheel rechtsom.
10
Draai de koushouder tegen de klok in en til deze
omhoog. Verwijder deze van de luchtschacht.
11
Knijp de kous samen, zodat de kous loskomt uit de
koushouder en neem de kous eruit. Draag hierbij hand-
schoenen en zet een bakje klaar om de oude kous in te
doen.
HET VERVANGEN VAN DE KOUS
M VOORDAT U BEGINT MET HET VERVANGEN VAN
DE KOUS, DIENT DE KACHEL UIT EN VOLLEDIG
AFGEKOELD TE ZIJN.
1
58
12
Plaats de kous overeenkomstig de op de koushouder
aangegeven richting in de koushouder.
13
Plaats de koushouder (met kous) over de luchtschacht.
Draai dan de koushouder vast met de klok mee.
14
Plaats de koushoogtevergrendeling (de koushoogte op
positie 1 zetten), de veer en de beugel terug. Draai de
schroef welke de beugel vasthoudt vast.
15
Plaats de branderzitting terug.
16
Draai de vleugelmoeren gelijkmatig handvast aan.
17
Plaats de draaiknop op het kousmechanisme. Draai de
knop geheel naar rechts. Activeer de omvalbeveiliging
en controleer of de kous naar de onderste stand gaat.
Herhaal dit een aantal keren. Wanneer de kous niet in
de onderste positie komt is deze onjuist gemonteerd en
moet de procedure vanaf stap 12 herhaald worden.
Trek de draaiknop van de kachel af.
18
Plaats de mantel terug en draai de drie mantelschro-
even vast. Plaats de draaiknop en de verbrandingska-
mer terug. Controleer of deze laatste goed recht staat,
door deze aan de handgreep even naar links en rechts
te schuiven. Sluit de grille.
19
Plaats de gevulde wisseltank terug. Plaats de batterijen
in de batterijhouder (let op de plus en min). Na het
plaatsen van de wisseltank en de batterijen, moet u 30
minuten wachten voordat u de kachel aanmaakt.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
1
59
UIT-toets
Draaiknop
Batterijhouder
Verbrandingskamer
Handgreep
verbrandingskamer
Brandstofindicatie
Grille
Deksel wisseltank
Wisseltank
Brandstofmeter
wisseltank
Koushoogte-
vergrendeling
Bewakingssysteem
voor luchtkwaliteit
N PRODUCTKAART
(a)
De naam van de leverancier / handelsmerk
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model RC-270
(c) De energie-efficiëntieklasse A
(d) De directe warmteafgifte 2.7kW
(e) De indirecte warmteafgifte N/A
(f) De energie-efficiëntie-index 95.0%
(g) Het nuttig rendement 100%
(h)
De specifieke voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruikshandleiding
voor instructies omtrent asssembla-
ge, installatie of onderhoud.
O BELANGRIJKE ONDERDELEN
)
60
1 Lea primero Las instrucciones de uso.
2 En caso dE duda, consultE a su distribuidor.
3 Antes de iniciAr lA lecturA, consulte lA listA de componentes principAles en lA
últimA páginA.
¡Gracias por escoger un producto “TOYOTOMI”!
Clientes satisfechos del mundo entero usan productos Toyotomi. A fin de
garantizar el uso cómodo y seguro de nuestros productos por clientes de todos
los países, nuestros productos satisfacen los estándares de seguridad no solo de
Japón,sino de todos aquellos países en los que prestamos servicio.
Toyotomi adapta sus productos a las necesidades del cliente siempre con-
forme a su filosofía comercial: “Compartir el disfrute de la vida diaria”.
Continuaremos investigando, desarrollando y fabricando productos que satis-
fagan las necesidades de eficiencia, seguridad y confort del estilo de vida de
nuestros clientes.
¡Esperamos que disfrute muchos años de su electrodoméstico Toyotomi!
Recomendamos leer antes este manual de instrucciones para garantizar la máxi-
ma vida útil de este electrodoméstico.
Conózcanos mejor… Visítenos en www.toyotomi.eu para consultar nuestra
gama completa de productos.
61
EL USO A GRANDES RASGOS
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para
la utilización de su estufa portátil. Para su correcta
utilización, le remitimos al MANUAL.
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
Llene el depósito extraíble y espere 30 minutos antes de
encender la estufa (vea capítulo B, fig. I).
Coloque las pilas en su alojamiento (vea capítulo A, fig. F).
Asegúrese de que la cámara de combustión está en posición
recta (vea capítulo A, fig. E).
Encienda la estufa, girando el botón hacia la derecha hasta el
tope (vea capítulo C, fig. L).
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 30 minutos
para comprobar que la estufa está funcionando correctamente
(vea capítulo D).
Apague la estufa (vea capítulo E).
1
2
3
4
5
6
7
Para evitar incendios, se debe llenar el depsito cuando la estufa est
desconectada, o fuera de la habitación en la que se encuentre instalada la
estufa.
espus de llenar el depsito, asegrese siempre de que est bien cerrado
y que se encuentre a una distancia apropiada de cualquier fuente de calor
y del fuego abierto (vea capítulo B).
La primera vez que encienda su estufa, desprender un olor a nuevo.
uarde todos los contenedores de combustible con sus taponessellos
originales en un lugar fresco y oscuro.
l combustible enveece. Comience cada otoo con nuevo combustible.
Utilice exclusivamente parafina pura, sin agua y de alta calidad,
conforme a las normativas legales locales (COMBUSTIBLES TOYOTOMI).
n caso de que cambie de tipo de combustiblede marca de combustible,
debe asegurarse primero de que la estufa ha consumido todo el
combustible presente.
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
Lea detenidamente este manual de usuario antes de usar el aparato y consérvelo
para poder consultarlo en el futuro. Instale este dispositivo únicamente si satisface
los requisitos de la legislación, las ordenanzas y las normas locales y nacionales
correspondientes. Este producto ha sido diseñado para su uso como calefactor en
hogares y sólo es apto para el uso en entornos secos, en condiciones domésticas
normales y en interiores (salas de estar, cocinas y garajes).
Este estufa está equipada con un sistema de control de calidad del aire . La estufa
se apaga automáicamente cuando la ventilació del lugar es insuficiente, o cuando
se usa el aparato en un lugar demasiado pequeño.
Para obtener una temperatura agradable y segura, verifique que haya suficiente
ventilación en el lugar.
NOTA: Para evitar que la estufa se apague inesperadamente, le recomendamos de-
jar entreabierta una puerta o una ventana.
Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin necesidad
de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo (vea capítulo K). Si el espa-
cio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá siempre entreabrir una puerta
o ventana (2,5 cm). Es importante que el lugar donde se use la estufa disponga de una
entrada de aire adecuada y una salida de aire eficiente (la sección transversal de ambas
aberturas debe ser como mínimo 50 cm
2
).
Aconsejamos lo mismo en el caso de ser una habitacion muy aislada o que este protegida
contra las corrientes de aire y/o a una altura de 1500 metros. No utilice su estufa en sota-
nos ni en otros espacios subterraneos.
No se permite modificar el sistema de protección, porque en tal caso no se puede garan-
tizar el funcionamiento correcto de la sonda de aire. En caso de duda, consulte con su
proveedor.
Ya que la placa superior de la estufa se calienta, en caso de que el aparato se cubra
existe riesgo de incendio. Debido a la alta temperatura de la superficie, mantenga
alejado a los niños del aparato.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA FRANCIA: Su estufa ha sido diseñada para el
uso exclusivo de combustible líquido para estufas portátiles, en conformidad con
los decretos de 18-07-2002 y 25-06-2010. Se prohibe el uso de otros tipos de com-
bustible. Consulte con su proveedor o visite nuestra página web para obtener las
direcciones de nuestros distribuidores. Esta estufa portátil de combustible líquido
está destinada para el uso como calefacción complementaria, y no como fuente de
calor continua.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL REINO UNIDO: Debe usarse sólo combustible
de parafina de Clase C1, en conformidad con BS2869; Sección 2, o equivalente.
El usuario debe observar las instrucciones siguientes para el uso correcto:
NO
- use gasolina.
- use la estufa portátil de combustible líquido en remolques, barcos y cabinas de
vehículos.
- use la estufa portátil de combustible líquido en lugares sin ventilación suficiente
(consulte el cuadro de propiedades para las dimensiones mínimas del lugar a ser
calentado), espacios subterráneos y / o a una altura de más de 1500 metros.
- modifique los dispositivos de protección de la estufa.
Para usar este tipo de calefacción en lugares públicos, se requiere el permiso previo
de las entidades reglamentarias. Infórmese al respecto antes de usar la estufa.
62
Este tapón de transporte
(amarillo) lo encontrará
dentro de la caja.
Solamente con este
tapón podrá transportar
su estufa sin problemas.
¡Por consiguiente,
guárdelo bien!
Solamente el
combustible apropiado
le garantiza un uso
seguro, eficaz y cómodo
de su estufa.
63
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para
estufas), de alta calidad y sin agua (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). Solamente
este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de
calidad inferior puede conducir a:
mayor probabilidad de que se produzcan averías
una combustión incompleta
una reducción en la durabilidad de la estufa
la formación de humo y/o malos olores
residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, eficaz y
cómodo de su estufa.
La garantía no cubre los daños y/o el malfuncionamiento de la estufa debido al
uso de un combustible otro que aceite de parafina de alta calidad sin agua.
Consulte siempre al distribuidor más cercano sobre el combustible apropiado
para su estufa (www.toyotomi.eu).
MANUAL
A INSTALACION DE LA ESTUFA
1
Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido.
Además de la estufa, la caja debe contener:
una bomba manual de combustible
un tapón de transporte
el presente manual del usuario
Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar
la estufa.
2
Quite el material de embalaje:
El embalaje de protección colocado en la rejilla . Abra la rejilla,
levantándola con cuidado (fig. B).
El embalaje colocado encima del quemador se quita empujándolo un
poco hacia abajo (fig. C).
Saque el quemador de la estufa y quite el embalaje que está colocado
debajo del quemador (fig. D).
Vuelva a colocar el quemador en su sitio. Está colocado correctamente si,
cogiéndolo por la espiral , se puede girar fácilmente hacia la izquierda y
la derecha (fig. E). Cierre la rejilla: levántela levemente para reposicionarla
en su ranura.
Levante la tapa del depósito y quite el cartón.
3
Llene el depósito extraíble, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4
Desmonte la cubierta extrayendo los tornillos y coloque las pilas en su
alojamiento situado en la parte posterior de la estufa (fig. F). Observe los
polos + y -. Se recomienda usar pilas alcalinas nuevas (4 unidades, tamaño D).
5
El suelo debe ser sólido y nivelado, compruébelo. Desplace la estufa si no está
bien nivelada. No intente corregir esta posición, colocando libros u otros
objetos debajo.
6
Su estufa está ahora lista para su uso.
B
C
D
A
E
F
!
!
64
No utilice la estufa a una altitud superior a 1500 metros.
B LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más
apropiado (eiste siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda
como sigue:
1
Asegúrese de que la estufa está apagada.
2
Abra la tapa y extraiga el depósito extraíble de la estufa (fig. G).
Ponga el depsito etrable en el suelo (tapn hacia arriba)desenrosque con
el tapón (fig. H).
NOTA: El depósito puede gotear algo.
3
Tome la bomba manual de combustible e introduzca el tubo liso, más rígido
en el bidón, procurando que éste último esté colocado más alto que el
depósito extraíble (fig. I). Introduzca la goma flexible ranurada en el orificio
del depósito extraíble.
4
Apriete el botón superior de la bomba (girándolo hacia la derecha).
5
Comprímase algunas veces la bomba, hasta que el combustible comience a
entrar en el depósito extraíble. Una vez que esto suceda, ya no hace falta
comprimir más la bomba.
6
Durante la operación de llenado, no deje de vigilar el indicador del
combustible del depósito extraíble (fig. J). Si está lleno, cese de llenar
aflojando el botón superior de la bomba (hacia la izquierda). Nunca llene el
depósito hasta el tope, sobre todo cuando el combustible esté muy frío
(el combustible se dilata por el calor).
7
Deje que el combustible presente en la bomba se vacíe en el depósito y retire la
misma con cuidado. Cierre el depósito, enroscando el tapón cuidadosamente
(fig. K). Limpie eventuales gotas de combustible que hayan podido caer.
8
Controle si el tapón del depósito está en posición recta y debidamente
apretado. Coloque el depósito extraíble de nuevo en la estufa (tapón hacia
abajo). Cierre la tapa.
NOTA: Asegúrese de apretar correctamente el tapón del depósito de
combustible, de forma que no se produzcan fugas al colocar el
dispositivo sobre el lateral del tapón. A continuación, introduzca el
depósito de combustible extraíble en la estufa.
C ENCENDER LA ESTUFA
Al principio, una estufa nueva despide siempre algún olor. Por consiguiente,
asegúrese que haya ventilación suplementaria o encienda la estufa por primera
vez fuera del cuarto.
Si Usted utiliza la estufa por primera vez, después de haber colocado el depósito
extraíble lleno de combustible, espere mínimo unos 30 minutos antes de encen-
derla. De esta forma, la mecha podrá absorber el combustible. Haga lo mismo des-
pués de que la estufa haya consumido todo el combustible y después de poner
una nueva mecha.
J
vacío lleno
G
I
H
K
!
!
!
!
65
Antes de encender la estufa, mire siempre el indicador de combustible para
comprobar si en el depósito extraíble queda suficiente combustible (Verde=lleno,
Rojo=vacío).
Encienda la estufa siempre con el regulador . No utilice nunca cerillas o un
mechero.
Proceda como sigue:
1
Gire el regulador hacia la derecha hasta alcanzar el tope (fig. L).
Aplicando cierta presión, podrá girarlo algo más; sin embargo, volverá
automáticamente a su posición tope. De este modo, la mecha se colocará en
la posición más alta y la seguridad entrará en funcionamiento.
Si al encender la estufa, la chispa de la bujía se apaga casi de inmediato, deberá
sustituir las pilas. Se recomienda usar pilas alcalinas nuevas (4 unidades, tamaño D).
Aunque se haya utilizado la estufa algunas veces el mando regulador no se queda
fijo en su posición. Antes de encender la estufa gire el mando regulador (fig. M)
totalmente hacia la izquierda. Posteriormente, para encender la estufa, gire el
mando regulador totalmente hacia la derecha (capítulo C).
Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión está
bien recta, moviendola con ayuda del asa un poco a la izquierda y derecha (fig.
E). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de combustión está desni-
velada, se producirían humos y hollín.
D LA COMBUSTION DE LA ESTUFA
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 30 minutos para comprobar
que la estufa está funcionando correctamente. Sólo entonces se podrá comprobar
si la estufa quema debidamente (fig. R).
Si la estufa no sube lo suficiente, se debe ajustar la altura de la mecha.
(vea capítulo F).
Las posibles causas de una llama demasiado baja son:
escaso combustible (llene el depósito)
combustible de mala calidad (consulte a su distribuidor)
insuficiente ventilación (entreabra una puerta o ventana)
desgaste de la mecha (consulte a su distribuidor o cambiar
mecha, capítulo M)
Si no hay ventilación suficiente en el lugar, la estufa se apaga automáticamente.
Una vez se mejore la ventilación del lugar (p.ej. abriendo un poco una puerta o
una ventana) podrá volver a ponerse en funcionamiento la estufa.
Esta estufa está equipada con un sistema de seguridad que genera que la
estufa se apague cuando el depósito de combustible no esté puesto (fig. G).
Para que su estufa arranque otra vez, coloque el depsitoconsulte el manual
de instrucciones capitulo C.
L
M
R
E
G
!
E APAGAR LA ESTUFA
Pulse el botn de apagado . La llama se apagará automáticamente (fig. N).
F EL REAJUSTE DE LA ALTURA DE LA MECHA
Después de pasado algún tiempo, la llama no subirá lo suficiente (capítulo D). En
tal caso, para corregir la llama, puede reajustar la altura de la mecha. Proceda como
sigue:
1
Oprima el botón de apagado (fig. N).
2
Extraiga el botón regulador de la estufa. De esta manera, el
botón para la altura de la mecha quedará a la vista.
3
Coja el anillo de plástico entre el dedo pulgar e índice y tire de él hacia fuera.
Gire el anillo aumentando una posición, bien a la posición 2 o a la posición 3
(fig. O). Oprima el anillo cuidadosamente, de modo que el pestillo penetre en
la ranura.
4
Coloque el botón del regulador cuidadosamente en su sitio, para ello existe
una sola manera. Observe la parte interior del
botón
para la posición correcta.
Si de este modo no se obtiene el resultado deseado, deje que la estufa queme
todo el combustible (capítulo H).
Cuando la llama todavia es demasiado baja y la mecha esta en posicion 3, consulte
a su distribuidor o cambiar la mecha, capítulo M.
Si despues del ajuste la llama sube demasiado hay que poner el anillo en una
posicion menor (fig. R), si no puede producirse humo y/u hollin.
G FALLOS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Si resulta imposible resolver un fallo siguiendo las instrucciones dadas a
continuación, consulte a su distribuidor.
NO SE LOGRA ENCENDER LA ESTUFA.
Las pilas no están correctamente colocadas en su alojamiento.
Controlar (fig. F).
Las pilas ya no tienen la suficiente potencia para realizar el encendido
Cambiar las pilas (fig. F).
La estufa ha consumido todo el combustible o bien la mecha ha sido cambiada.
Después de cambiar la mecha y colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30
minutos para encender la estufa.
LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR.
La cámara de combustión no está colocada de forma correcta.
Póngala recta con el asa , hasta que logre moverla más fácilmente hacia la
izquierda y derecha.
Usted utiliza un combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible. No ponga nunca el combustible
en un lugar expuesto al sol.
Usted utiliza un combustible inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
Se ha acumulado polvo en la base de la estufa.
Consulte a su distribuidor.
La altura de la mecha no es la correcta.
Vea capítulo F.
LA ESTUFA SE APAGA LENTAMENTE.
El depósito extraíble está vacío.
Vea capítulo B.
El filtro contiene agua.
Seque el filtro (capítulo H, fig. P).
El depósito inferior contiene agua.
Consulte a su distribuidor.
66
F
N
O
!
67
P
La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad.
Deje que la estufa queme todo el combustible (capítulo H). Use un combustible
adecuado.
Usted utiliza combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible.
LA ESTUFA SIGUE FUNCIONANDO CON LLAMA BAJA.
La mecha está demasiado baja.
Saque el botón regulador y ponga el botón 1, 2, 3 en una posición
más alta.
(vea capítulo F).
Antes de rellenar el depósito la estufa había consumido casi todo el
combustible.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30 minutos para
encender la estufa.
Usted utiliza combustible viejo o inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
No hay suficiente ventilación en la habitación.
Abra un momento una puerta o ventana de par en par, y después déjela
entreabierta.
LA ESTUFA QUEMA DEMASIADO FUERTE.
En el primer encendido la llama tenderá a ser más alta debido a los componentes
nuevos. La llama será menor, tras aproximadamente 10 horas de combustión.
Usted utiliza un combustible inadecuado y demasiado volátil.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
La mecha está demasiado alta.
Saque el botón regulador y ponga el botón 1, 2, 3 en una posición
más baja.
(vea capítulo F).
H MANTENIMIENTO
Su estufa requiere poco mantenimiento. Lo que sí es importante es que quite el polvo
y las manchas a tiempo con un paño húmedo, ya que si no podrían formarse manchas
permanentes.
Normalmente, tan solo 4 piezas están sometidas a desgaste:
1. LAS PILAS
Éstas las puede cambiar Usted mismo. Compruebe el sonido de la chispa de
descarga. Si el sonido fuera hueco, se debería a la baja tensión de la batería.
Sírvase cambiar la batería. Si el sonido no variara incluso después de sustituir
la batería, compruebe el enchufe de encendido siguiendo el procedimiento
de mantenimiento 3. No tire las pilas viejas en el cubo de la basura. Siga las
instrucciones vigentes en su municipio para Pequeos esiduos umicos.
2. LA MECHA
Para prolongar la vida til de la mecha, de vez en cuando la estufa debe consumir
todo el combustible presente (hasta que se apague sola). Proceda as cuando
observe que la llama quede más baja. Cuando consuma todo el combustible, la
estufa despedirá cierto olor, razón por la cual recomendamos lo haga fuera del
espacio habitable.
3. ELECTRODOS
Cuando los electrodos se ensucien con carbón o alquitrán, límpielos. Si los
electrodos se introdujeran en el trenzado, podrían ocasionar un fallo de
encendido. Si así fuera, corrija la posición de los electrodos. Asegúrese de no verter
agua sobre los electrodos.
4. FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Asimismo, controle periódicamente el filtro del combustible.
Saque el depósito extraíble de la estufa y retire el filtro del combustible (fig.
P). ste puede gotear tenga un trapo a mano. Sacuda el filtro del combustible
incidiendo en un fondo duro para quitar los posos. (Nunca limpiar con agua!)
Coloque el filtro del combustible en la estufa.
No etraiga usted mismo piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
consulte siempre a su distribuidor.
filtro del combustible
!
!
68
Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe.
Para el mantenimiento, utilizar guantes para su seguridad.
I ALMACENAMIENTO (FIN DEL INVIERNO)
Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la
estufa queme todo el combustible eistente en el depsito. Para este fin, siga las
instrucciones siguientes:
1
Encienda la estufa fuera del espacio habitable y deje que todo el combustible
se queme.
2
Deje que la estufa se enfríe.
3
Limpie la estufa con un paño húmedo y séquela con un paño seco.
4
Extraiga las pilas de la estufa y guárdelas en un lugar seco.
5
Limpiar el filtro de combustible (Vea capítulo H).
6
Guarde la estufa protegida del polvo, si es posible en su embalaje original. El
combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en el invierno próximo.
Por lo tanto, consmalo. No obstante, si sobrara algo de combustible, no lo
tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto a pequeños
residuos químicos. En cualquier caso, comience el próximo invierno con
combustible nuevo. Si vuelve a usar la estufa de nuevo, siga nuevamente las
instrucciones (a partir del capítulo A).
J TRANSPORTE
Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben tomar
las siguientes precauciones:
1
Deje enfriar la estufa.
2
Saque el depósito extraíble de la estufa y retire el filtro del combustible
(fig. P). ste puede gotear un poco tenga un pao a mano. uarde el filtro
el depósito extraíble fuera de la estufa.
3
Coloque el tapón de transporte en el lugar del filtro del combustible (fig. Q)
y oprímalo bien y coloque nuevamente el depósito extraíble en su posición.
4
Transporte la estufa siempre en posición vertical.
K ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Encendido eléctrico Dimensiones (mm) ancho 428
Combustible parafina
(placa de base incl.) profundo 295
Capacidad (kW) 2,16-2,70 alto 513
Volumen apropiado del espacio (m
3
)
**
45-95 Accesorios: tapón de transporte bomba
manual de combustible
Consumo de combustible (l/hora) 0,225-0,281 Pilas
4x LR20, MN 1300
Consumo de combustible (g/hora) 180-225
1,5V, size D
Duración de combustión por depósito (hora)
14,2-17,7 Tipo de mecha F
Contenido depósito extraíble (litros) 4,0 Peso (kg) 9,0
Monitoring of the quality of ventilation (air renewal):
Direct measurement of the CO
2
level (NDIR CO
2
sensor ).
** Estos valores son a título indicativo
Tapón de transporte
Q
P
filtro del combustible
69
L CONDICIONES DE GARANTÍA
Su estufa está cubierta por una garantía de 48 meses, a partir de la fecha de compra.
Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán reparados
sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas:
1
No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños
indirectos.
2
La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de
garantía no da lugar a una prórroga de la misma.
3
La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones;
se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
4
Las piezas que están sujetas a desgaste normal, tales como la mecha, pilas,
resistencia de encendido y la bomba manual de combustible, no están cubiertas
por la garantía.
5
La garantía se aplica únicamente si usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificación alguna.
6
La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por manipulaciones no
conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de
combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible inapropiado
incluso puede ser peligroso*.
7
Los gastos de envío y los riesgos del envío de la estufa o piezas de ésta,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
A fin de evitar gastos innecesarios, le recomendamos lea primero detenidamente el
manual del usuario. Si éste no da ningún resultado, lleve la estufa a su distribuidor
para su reparación.
* Los materiales muy inflamables, pueden conducir, por ejemplo, a una combustión incontrolable, resultando en
un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, apáguela inmediatamente (vea capítulo E). En casos de
emergencia puede utilizar un extintor de llamas, pero únicamente del tipo B: extintores de incendios con ácido
carbónico o con polvo.
70
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Abra la tapa del depósito extraíble y sáquelo.
2
Quite las pilas .
3
Abra la rejilla, levantándola ligeramente y tirando de
ella hacia delante. Extraiga el quemador de la estufa.
Cierre la rejilla.
4
Quite el mando regulador de la estufa, tirando de él ha-
cia delante.
5
Afloje los tornillos de la carcasa, que se encuentran en la
parte inferior de la misma. Tire ligeramente de la carca-
sa hacia delante y sepárelo de la placa base.
6
Quite las palomillas de la base del quemador.
7
Levante el asiento del quemador de modo que la mecha
quede visible. Coloque el asiento del quemador al lado
de la estufa. (Procure que el cableado no se desprenda.
Tener precaución si se desprende la junta inferior de la
base del quemador.)
8
Quite el tornillo de la base que sujeta al quemador y
quite la abrazadera y el muelle.
9
Gire el mecanismo del mando hacia la derecha, hasta el
final.
10
Gire el collar de la mecha en el sentido contrario a las
agujas del reloj hasta que quede suelto y quítelo del
tubo de aire primario.
11
Con la mano, comprima la mecha hasta soltar los tres
pivotes y separe la mecha de su collar. Procure realizar
esta operación con guantes y tener un recipiente a mano
para depositar la mecha usada .
CAMBIAR LA MECHA
M ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA
ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA -
MENTE FRÍA.
71
12
Ponga la nueva mecha en el collar según la indicación
grabada en este último.
13
Instale el soporte de mecha (con la mecha dentro) en el
tubo de aire primario. Entonces, gire el soporte de me-
cha en el sentido a las agujas del reloj y ajuste los pivotes
del mismo en los encajes del mecanismo de la mecha
hasta que quede bien sujeto.
14
Coloque el regulador de altura de mecha y situelo en la
posición 1. Ajuste la abrazadera y el muelle. Ajuste igual-
mente el tornillo de la base que sujeta al quemador.
15
Colocar la junta inferior de la base del quemador si fue-
ra necesario.
16
Apriete las palomillas uniformemente con la mano.
17
Coloque el mando giratorio en su sitio. Gire el mando
tan a la derecha como sea posible. Presione el botón de
apagado de emergencia. Compruebe que la mecha re-
trocede hasta su posición original. Repita este proceso
viarias veces. En el caso de que la mecha no vuelva a su
posición inicial, ello significa que no se ha colocado cor-
rectamente. En este caso, repita el proceso a partir del
paso 12. Quite el mando regulador de la estufa, tirando
de él hacia delante.
18
Coloque la carcasa en su posición y ajuste los 3 tornillos.
Ponga el mando regulador de la mecha y el quemador
en sus respectivas posiciones. Compruebe que el quema-
dor esté bien colocado, moviéndolo por su asa hacia la
izquierda y derecha. Cierre la rejilla.
19
Ponga el depósito extraíble lleno en su sitio. Ponga pilas
en su cajetín (compruebe que los polos positivo y nega-
tivo se han colocado donde indican las marcas + y -).
Siempre que cambie la mecha, deje transcurrir 30 minu-
tos antes de utilizar la estufa de nuevo.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
72
Botón de apagado
Botón regulador
Alojamiento de pilas
Cámara de combustión
Asa de la cámara de
combustión
Indicador del
combustible
Rejilla
Tapa del depósito
Depósito extraible
Indicator del
combustible en el
depósito extraible
Botón 1-2-3
(altura de la mecha)
Sistema de control
de calidad del aire
N FICHA DE PRODUCTO
(a)
Nombre / Marca comercial del proveedor
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modelo RC-270
(c) Clase de eficiencia energética A
(d) Potencia calorífica directa 2.7kW
(e) Potencia calorífica indirecta N/A
(f) Índice de eficiencia energética 95.0%
(g) Eficiencia energética útil 100%
(h) Precauciones específicas
Para obtener instrucciones de mon-
taje, instalación o mantenimiento,
consulte el manual de producto.
O PIEZAS IMPORTANTES
)
73
74
1 LEGGERE LE ISTRUZIONI D’USO.
2 IN CASO DI DUBBIO, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
3 PRIMA DI PROCEDERE ALLA LETTURA, SPIEGARE COMPLETAMENTE L’ULTIMA PAGINA.
Grazie per aver scelto un prodotto “TOYOTOMI”!
I prodotti Toyotomi vengono usati da clienti soddisfatti in tutto il mondo.
Per garantire un uso agevole e sicuro dei nostri prodotti da clienti di ogni
paese, i nostri prodotti soddisfano le norme sulla sicurezza vigenti non solo in
Giappone, ma anche in tutti gli altri paesi del mondo in cui operiamo.
Toyotomi concepisce i propri prodotti perché soddisfino le esigenze dei
clienti basandosi sulla sua filosofia aziendale: “Sharing joys in daily living”.
Continueremo le nostre attività di ricerca, sviluppo e realizzazione di prodotti
che rientrino nello stile di vita di persone che cercano efficienza, sicurezza e
comfort.
Speriamo che godrà del suo apparecchio Toyotomi per anni!
La invitiamo a leggere innanzitutto il presente manuale di istruzioni, per
garantire la durata massima dell’apparecchio.
Venga a conoscerci meglio… visiti l’indirizzo www.toyotomi.eu per la nostra
gamma completa di prodotti.
75
OSSERVAZIONI
SULL’USO GENERALE
Qui di seguito vengono descritte in generale le
operazioni da compiere per l’uso delle stufe portatili.
Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle
istruzioni d’uso.
Togliere tutti i materiali dell’imballaggio
(cfr. capitolo A, fig. A).
Riempire il serbatoio estraibile ed attendere 30 minuti prima di
accendere la stufa (cfr. capitolo B, fig. I).
Porre le batterie nello scomparto (cfr. capitolo A, fig. F).
Controllare che la camera di combustione sia in posizione eret-
ta (cfr. capitolo A, fig. E).
Girare la manopola a destra fino a che non si ferma (cfr.
capitolo C, fig. L).
Dopo l’accensione, occorre attendere 30 minuti prima di control-
lare ed eventualmente la fiamma (cfr. capitolo D).
Spegnere la stufa (cfr. capitolo E).
1
2
3
4
5
6
7
Per evitare il rischio di un incendio, il serbatoio deve essere riempito
dopo aver spento la stufa oppure in una stanza diversa da quella in cui
la stufa è in funzione.
Assicurarsi sempre che il serbatoio venga accuratamente richiuso dopo
il rabbocco effettuato a distanza di sicurezza da ogni fonte di calore o
fiamme libere (cfr. capitolo B).
La prima volta, durante la combustione, la stufa avrà quel particolare
odore di ‘nuovo’.
Stoccare tutti i contenitori di combustibile provvisti dei loro tappi e sigilli
originali in luogo fresco e non esposto alla luce.
Il combustibile invecchia. Cominciare ogni stagione fredda con nuovo
combustibile.
Usare solo combustibile liquido per stufe portatili di alta qualità e senza
acqua, in conformità con le direttive locali (TOYOTOMI combustibile).
Se si passa ad un’altra marca o tipo di combustibile fare bruciare
dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia del vecchio combustibile.
3 PRIMA DI PROCEDERE ALLA LETTURA, SPIEGARE COMPLETAMENTE L’ULTIMA PAGINA.
OSSERVAZIONI GENERALI
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Prima di usare l’apparecchiatura, leggere attentamente il presente manuale e con-
servarlo come riferimento futuro. Installare questo dispositivo soltanto quando è
conforme con la legislazione, le ordinanze e gli standard locali/nazionali. Questo
prodotto è destinato a essere usato come riscaldatore nelle case ad uso residenziale
ed è idoneo esclusivamente all’uso in luoghi asciutti, in normali condizioni domes-
tiche, all’interno di soggiorni, cucine e garage.
Questa stufa è dotata di un sistema di controllo di qualità dell’aria . Nel caso in
cui il locale dove viene utilizzata la stufa sia troppo piccolo o non sufficientemente
aerato, l’apparecchio si spegne automaticamente.
Per un riscaldamento confortevole e sicuro, assicurarsi che ci sia ventilazione suf-
ficiente.
NOTA: per evitare che la stufa si spenga improvvisamente durante il funzionamen-
to, si consiglia di tenere una finestra o una porta leggermente aperta.
Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata in
modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare (cfr. capitolo
K). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre aprire leggermente
una finestra o una porta (2,5 cm). E importante che in tutti gli ambienti in cui si
usa la stufa vi sia una presa d’aria sufficiente ed un’efficiente uscita per il ricambio
dell’aria (entrambe le aperture devono avere una sezione Diagonale minima di 50
cm
2
.)
Questo vale anche per locali molto isolati o senza ventilazione e/o situati al di sopra
dei 1500 metri. Non usare la stufa portatile in cantine o altri spazi sotterranei.
Non sono ammesse modifiche al sistema di sicurezza, in quanto tali interventi infi-
ciano la garanzia. In caso di dubbi rivolgersi al concessionario di zona.
Prestare la massima attenzione poiché la griglia e il tettuccio possono diventare
caldi. Nel caso in cui l’apparecchio venga coperto, c’è il rischio di incendio. A causa
delle alte temperature della stufa, si raccomanda di tenere i bambini a distanza di
sicurezza.
SOLO PER LA FRANCIA: la stufa è stata progettata per funzionare esclusivamente con com-
bustibile indicato per apparecchi di riscaldamento portatili funzionanti a combustibile li-
quido, come previsto dai Decreti dell’18-07-2002 e 25-06-2010. L’utilizzo di combustibili
diversi è vietato. Rivolgersi al concessionario di zona per gli indirizzi dei nostri rivenditori
di combustibile. La stufa a combustibile liquido è un apparecchio di riscaldamento supple-
mentare, e non va considerata una fonte di calore per impieghi continuativi/permanenti.
SOLO PER IL REGNO UNITO: Usare esclusivamente combustibile a base di paraffina
della Classe C1 in osservanza a BS2869; Parte 2, o prodotto equivalente.
L’utilizzatore deve attenersi alle seguenti prescrizioni per un uso appropriato del-
l’apparecchio:
NON
- usate benzina.
- utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido nella roulotte, in barca e nella
cabina di un veicolo.
- utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido in ambienti non sufficientemen-
te ventilati (visionare la scheda delle caratteristiche per le dimensioni minime del-
l’ambiente da riscaldare), in vani interrati e/o ad altitudini superiori ai 1500 metri.
- modificare i dispositivi di sicurezza della stufa.
L’impiego di questo tipo di riscaldamento in luoghi pubblici é regolamentato e ri-
chiede appositi permessi. Informarsi in precedenza sulle relative formalita.
IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un combustibile liquido per stufe
portatili di alta qualità, puro, senza acqua, che assicura una combustione pulita ed
ottimale (TOYOTOMI combustibile). Un combustibile di qualità inferiore può causare
i seguenti problemi:
accumulo eccessivo di catrame sullo stoppino
combustione insufficiente
durata limitata della stufa
fumo e/o cattivo odore
accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto è quindi essenziale per un uso sicuro, efficiente e conforte-
vole della stufa.
76
Questo tappo di
trasporto si trova nella
scatola. Serve per
trasportare la stufa
senza problemi dopo
l’uso. Conservare con
cura!
Solo con il combustibile
giusto si è certi di un
uso sicuro, efficiente e
confortevole della stufa.
!
77
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento del-
l’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile non idoneo.
Consultare sempre il sitio www.toyotomi.eu per la scelta del combustibile adatto
alla stufa.
MANUALE
A INSTALLAZIONE DELLA STUFA
1
Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti:
una pompa a sifone per il combustibile
un tappo per il trasporto
le istruzioni d’uso
Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig. A) per
l’immagazzinaggio e/o il trasporto.
2
Togliere il resto del materiale d’imballaggio:
Togliere il materiale d’imballaggio in corrispondenza della griglia .
Sollevare la griglia dall’intaglio (fig. B) e tirarla in avanti.
Togliere il materiale d’imballaggio sopra alla camera di combustione
(fig. C).
Togliere la camera di combustione dalla stufa. Rimuovere il materiale
d’imballaggio sottostante (fig. D).
Porre la camera di combustione di nuovo nella sua sede. Essa è posizionata
correttamente se può essere spostata con la maniglia leggermente verso
sinistra e verso destra (fig. E). Chiudere la griglia: Sollevarla leggermente per
riposizionarla nella sua scanalatura.
Aprire il coperchio del serbatoio estraibile e togliere il pezzo di cartone.
3
Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4
Rimuovendo le viti, togliere il coperchio e porre le batterie nell’apposito
scomparto sul lato posteriore della stufa (fig. F). Fare attenzione ai poli + e
-. Èmeglio utilizzare batterie alcaline nuove (4x formato D).
5
Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
qualora questa non sia in bolla. Non cercare di correggere la posizione
mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
6
Adesso la stufa è pronta per l’uso.
Non usare la stufa ad un’altezza superiore a 1500 m sul livello del mare.
B
C
D
E
F
A
!
78
B RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto
(una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni:
1
Assicurarsi che la stufa sia spenta.
2
Aprire il coperchio ed estrarre il serbatoio dalla stufa (fig. G).
Appoggiare il serbatoio (con il tappo in alto) e svitare il tappo (fig. H).
NOTA: Il serbatoio può gocciolare leggermente.
3
Prendere la pompa a sifone per il combustibile ed inserire il tubo liscio, più
rigido, nella tanica. Assicurarsi che questa sia più in alto rispetto al serbatoio
estraibile (fig. I). Il tubo flessibile nervato deve essere inserito nell’apertura
del serbatoio estraibile.
4
Fissare la manopola che si trova sopra la pompa (verso destra).
5
Premere alcune volte la pompa, fino a che il combustibile non comincia a
scorrere nel serbatoio estraibile. In seguito, non occorre più premere.
6
Durante il rifornimento, fare attenzione all’indicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile (fig. J). Se questo è pieno, interrompere il rifornimento
svitando (verso sinistra) la manopola sopra la pompa. Non riempire mai
troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile è molto freddo (il
combustibile fuoriesce se diventa caldo).
7
Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso la
tanica e rimuovere la pompa facendo molta attenzione
.
Avvitare bene il tappo
sul serbatoio
(fig. K)
.
Asciugare eventuali tracce di combustibile.
8
Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coper-
chio
.
NOTA: Accertarsi di serrare il tappo del serbatoio del carburante e verificare che
non vi siano perdite di carburante dal tappo, dopo che è stato installato.
Inserire quindi il serbatoio del carburante asportabile nel riscaldatore.
C ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre all’inizio un odore particolare. Per tale motivo,
assicurarsi che vi sia una ventilazione più che sufficiente, oppure accendere la stufa
la prima volta al di fuori dello spazio abitativo.
Quando si usa la stufa per la prima volta, riempire il serbatoio estraibile di com-
bustibile ed attendere circa 30 minuti prima di accenderla. In questo modo lo
stoppino può impregnarsi di combustibile. Ciò vale anche dopo che la stufa ha
bruciato fino a vuotarsi e dopo la sostituzione dello stoppino.
Prima di accendere la stufa, guardare sempre l’indicatore del combustibile per
assicurarsi che nel serbatoio estraibile vi sia una quantità sufficiente di combustibile
(Verde=pieno, Rosso=vuoto).
Accendere sempre la stufa con l’ausilio della manopola . Non usare mai fiammi-
feri o un accendino.
Compiere le seguenti operazioni:
J
vuoto pieno
G
I
H
K
!
!
!
79
N
1
Accendere la stufa girando la manopola a destra (fig. L). Esercitando una
leggera pressione il regolatore può essere girato ulteriormente; il regolatore
torna da sé alla posizione originale. In questo modo la posizione dello stop-
pino è al massimo e il meccanismo di sicurezza è inserito.
Se la stufa non si accende, significa che le batterie devono essere sostituite. È
meglio utilizzare batterie alcaline nuove (4x formato D).
Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione
sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia leggermente verso sini-
stra e destra (fig. E). Questo movimento deve avvenire senza intoppi. Se la camera
di combustione non si trova nella posizione corretta, si avranno fumo e fuliggine.
D LA COMBUSTIONE DELLA STUFA
Dopo l’accensione, trascorsi 30 minuti, una fiamma troppo alta può provocare fumo
e fuliggine, mentre una fiamma troppo bassa può provocare cattivi odori (fig. R).
Se, dopo la regolazione, la fiamma rimane troppo bassa, occorre regolare
l’altezza dello stoppino (cfr. capitolo F).
Le cause di una fiamma troppo bassa possono essere le seguenti:
combustibile insufficiente (riempire il serbatoio)
combustibile di cattiva qualità (consultare il rivenditore)
ventilazione insufficiente (aprire leggermente una porta o una finestra)
stoppino consumato (consultare il rivenditore oppure sostituire
lo stoppino: cfr capitolo M)
Se il locale non è sufficientemente aerato, la stufa si spegne automaticamente.
Dopo aver aerato l’ambiente (p.es. aprendo un pò di più una porta o una finestra)
si può riaccendere la stufa.
Questa stufa è equipaggiate con un sistema di sicurezza che spegne la stufa dal
momento che il serbatoio viene estratto (fig. G). Per accendre la stufa rimettre il
serbatoio al suoposto e seguire l’istruzioni in capitolo C.
E SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Premere il pulsante di spegnimento . La fiamma si spegne da sola
(fig. N).
R
L
E
G
!
F REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO STOPPINO
Dopo un certo periodo, la combustione non è più abbastanza alta (capitolo D). In tal
caso, occorre regolare l’altezza dello stoppino per migliorare la combustione. A tale
proposito la stufa deve essere spenta. Compiere le seguenti operazioni:
1
Premere il pulsante di sicurezza (fig. N).
2
Togliere la manopola della stufa sfilandola dalla sua sede, così si vedrà il
dispositivo di blocco dell’altezza dello stoppino .
3
Tirare l’anello di plastica tenendolo fra pollice ed indice. Ruotarlo verso l’alto
e portarlo alla posizione 2 o 3 (fig. O). Premere con cautela l’anello, in modo
che la scanalatura chiuda di nuovo la palettina.
4
Premere con cautela la maniglia del regolatore della fiamma , per riportarla
alla posizione originale. A tale proposito, occorre osservare il lato posteriore
del tappo, per determinare la posizione corretta.
Se la regolazione dell’altezza dello stoppino non porta all’effetto desiderato, occorre
lasciare funzionare la stufa fino a che non vi è più combustibile (capitolo H).
Se durante la combustione l’altezza della fiamma rimane ancora bassa e lo stoppino è nella
posizione 3,
consultare il rivenditore oppure sostituire lo stoppino: cfr capitolo M.
Se in seguito alla regolazione dello stoppino l’altezza della fiamma fosse troppo alta
(fig. R), mettete il bloccaggio sul numero inferiore, altrimenti si formeranno fumo e
fuliggine.
G GUASTI, CAUSE E SOLUZIONI
Se non si riesce a risolvere un guasto con l’aiuto delle indicazioni riportate qui di
seguito, occorre rivolgersi direttamente al rivenditore della stufa.
NON SI RIESCE AD ACCENDERE LA STUFA.
Le batterie non sono installate correttamente nello scomparto.
Controllare (fig. F).
Le batterie non hanno più una carica sufficiente per l’accensione.
Sostituirle (fig. F).
La stufa non ha più combustibile oppure lo stoppino deve essere sostituito.
Dopo aver installato il serbatoio estraibile pieno, attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
FIAMMA INCOSTANTE E/O FULIGGINE E/O CATTIVO ODORE.
La camera di combustione non è stata installata correttamente.
Correggerne la posizione con la maniglia , fino a spostarla facilmente verso
sinistra e verso destra.
Il combustibile è vecchio.
Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile.
Si fa uso del combustibile sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
All’interno della stufa si ha un accumulo di polvere.
Rivolgersi al rivenditore.
L’altezza dello stoppino non è stata regolata.
Cfr. capitolo F.
LA STUFA SI SPEGNE LENTAMENTE.
Il serbatoio estraibile è vuoto.
Cfr. il capitolo B.
Nel filtro c’è dell’umidità.
Asciugare il filtro (Cfr. capitolo H, fig. P).
80
F
O
81
Nel serbatoio inferiore vi è dell’umidità.
Rivolgersi al rivenditore.
Lo stoppino è indurito sulla parte superiore.
Fare bruciare la stufa fino a che non vi è più combustibile (capitolo H). Usare il
combustibile giusto.
Si fa uso di combustibile vecchio.
Cominciare ogni stagione fredda con combustibile nuovo.
LA STUFA CONTINUA A BRUCIARE AL MINIMO.
Lo stoppino è troppo basso.
Regolare l’altezza dello stoppino a una posizione più alta. (cfr. capitolo F)
Prima del rifornimento la stufa doveva aver finito quasi tutto il combustibile.
Riempire il serbatoio estraibile di combustibile ed attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
Si fa uso di combustibile vecchio o del tipo sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
Il locale non ha una ventilazione sufficiente.
Rivolgersi al rivenditore.
LA STUFA BRUCIA TROPPO, CON FIAMME NON REGOLARI.
Quando la stufa è nuova la fiamma tenderà ad essere alta per il fatto dei nuovi
componenti. La fiamma si ridurrà dopo circa 10 ore di funzionamento.
Si fa uso di un combustibile sbagliato, troppo volatile.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
Lo stoppino è troppo alto.
Regolare l’altezza dello stoppino a una posizione più bassa. (cfr. capitolo F)
H LA MANUTENZIONE
La stufa richiede una manutenzione minima. Tuttavia, occorre eliminare
periodicamente polvere e sporco con un panno umido, perché potrebbero crearsi
macchie difficili da eliminare. Normalmente sono solo 4 le parti che si consumano.
1. LE BATTERIE
Le batterie possono essere sostituite. Controllare il suono della scarica di scintil-
le. Se il suono è fioco, il voltaggio della batteria è basso. Sostituire la batteria.
Controllare il bruciatore d’accensione dopo la procedura di manutenzione 3 se il
suono non cambia dopo la sostituzione della batteria. Non gettare le batterie vec-
chie fra i rifiuti domestici. Seguire le vigenti normative locali sullo smaltimento di
piccoli rifiuti chimici.
2. LO STOPPINO
Per prolungare la durata dello stoppino, ogni tanto occorre fare bruciare la
stufa fino a che non è completamente vuota (fino a che non si spegne da sola),
soprattutto quando si nota che la fiamma diventa più debole. Se si fa bruciare la
stufa fino a che è vuota, si può creare un odore cattivo; per questo si consiglia di
compiere quest’operazione al di fuori dello spazio abitativo.
3. ELETTRODI
Se gli elettrodi si sporcano con carbone o catrame, pulirli. Se gli elettrodi sprofon-
dano nello stoppino, possono derivarne guasti di accensione. Verificare la osizione
degli elettrodi. Fare attenzione a non versare l’acqua sugli elettrodi.
Il filtro
P
!
!
!
82
4. IL FILTRO
Controllare periodicamente anche il filtro del carburante:
Togliere il serbatoio estraibile e il filtro dalla stufa (fig. P). Poiché possono cadere
alcune gocce di carburante, tenere un panno a portata di mano. Picchiettare il
filtro su una superficie rigida, tenendolo capovolto, per togliere lo sporco. (Non
pulirlo mai con acqua!) Riporre il filtro nella stufa.
L’utente non deve rimuovere da solo le parti della stufa. Per un’eventuale
riparazione contattare sempre il rivenditore.
Prima di procedere alla manutenzione lasciare raffreddare la stufa.
Nel fare manutenzione per la vostra sicurezza vi suggeriamo di usare dei guanti.
I IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Alla fine della stagione fredda si consiglia di tenere accesa la stufa facendo in modo
che si esaurisca tutto il combustibile in essa presente e poi di immagazzinarla in un
luogo sicuro. A tale proposito compiere le seguenti operazioni:
1
Accendere la stufa al di fuori dello spazio abitativo e lasciarla bruciare fino ad
esaurimento del combustibile.
2
Lasciare raffreddare la stufa.
3
Pulire la stufa con un panno umido ed asciugarla con un panno asciutto.
4
Togliere le batterie dalla stufa e conservarle in un luogo asciutto.
5
Pulire il filtro (cfr. capitolo H).
6
Conservare la stufa in un luogo senza polvere, facendo possibilmente uso
dell’imballaggio originale. Il combustibile rimasto non può essere più
utilizzato per la stagione successiva. Qualora rimanga del combustibile, non
gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alla vigente legislazione locale per i
rifiuti chimici di piccole dimensioni. Cominciare in ogni caso la nuova stagione
fredda con del combustibile nuovo. Quando si riaccende la stufa, seguire
nuovamente le istruzioni (come riportate a partire dal capitolo A).
J TRASPORTO
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere
le seguenti precauzioni:
1
Lasciare raffreddare la stufa.
2
Togliere il serbatoio estraibile dalla stufa e rimuovere il filtro del
combustibile (fig. P). Questo può perdere qualche goccia di combustibile;
tenere un panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il serbatoio
estraibile al di fuori della stufa.
3
Mettere il tappo per il trasporto al posto del filtro (fig. Q) e premerlo bene.
4
Trasportare la stufa sempre in posizione eretta.
tappo per il trasporto
Q
Il filtro
P
83
K SPECIFICHE
Accensione elettrica Dimensioni (mm) larghezza 428
Combustibile petrolio
(con piastra inferiore) profondità 295
Capacità (kW) 2,16-2,70 altezza 513
Spazio riscaldabile (m
3
)
**
45-95 Accessori: tappo per il trasporto
pompa a sifone per il combustibile
Consumo di combustibile (l/ora)
0,225-0,281 Batterie necessarie
4x LR20, MN 1300
Consumo di combustibile (g/ora)
180-
225 1,5V, size D
Autonomia (ora) 14,2-17,7 Tipo di stoppino F
Capacità serbatoio estraibile (litri)
4,0 Peso (kg) 9,0
Monitoraggio della qualità della ventilazione (ricambio di aria):
Lettura immediata del livello di emissione di anidride carbonica CO
2
(NDIR CO
2
- sensor ).
** valori riportati sono indicativi
L CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garanzia di 48 mesi a partire dalla data d’acquisto. Entro questo
periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produzione vengono riparati
gratuitamente. Le condizioni sono le seguenti:
1
La Toyotomi: Europe Sales B.V. rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi
a rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2
La riparazione o la sostituzione delle parti entro il termine di garanzia non
implica un prolungamento della garanzia stessa.
3
La garanzia viene considerata nulla qualora siano state apportate delle
modifiche, qualora siano state montate delle parti non originali o qualora
siano state effettuate delle riparazioni alla stufa da parte di terzi.
4
Le parti normalmente sottoposte ad usura, come le batterie, la resistenza, lo
stoppino e la pompa a sifone per il combustibile, non sono comprese nella
garanzia.
5
La garanzia vale esclusivamente se l’utente è in possesso della ricevuta
d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o
correzioni.
6
La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni
non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito
all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. L’uso di combustibile
sbagliato può anche costituire un pericolo*.
7
Le spese di spedizione ed i rischi che la spedizione della stufa o delle parti
comportano sono sempre a carico dell’acquirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenzione
le istruzioni d’uso. Qualora queste non offrano alcuna soluzione al problema,
portare la stufa dal rivenditore per la riparazione.
* Le sostanze leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, con fiamme
pericolose come conseguenza. In tal caso, non cercare di spostare la stufa, ma spegnerla immediatamente
(cfr. capitolo E). In caso d’emergenza si può fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B: estintore a
polvere o ad acido carbonico.
84
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Aprire lo sportellino del serbatoio e togliere il serbatoio
estraibile.
2
Togliere le batterie dal suo comparto .
3
Sollevare la griglia dall’incastro e tirarla in avanti.
Togliere la camera di combustione dalla stufa. Chiudere
la griglia.
4
Sfilare la manopola dalla stufa.
5
Svitare le tre viti del mantello della stufa, poste nella
sua parte inferiore. Spostare leggermente in avanti il
mantello e sollevarlo dalla base della stufa.
6
Svitare i galletti che fissano il piano di combustione alla
vaschetta.
7
Sollevare il piano di combustione dalla vaschetta e
posarlo accanto alla stufa. (Fare attenzione a non scol-
legare i fili).
8
Togliere la vite dal pernio tendendo fermo il supporto
e rimuoverlo insieme alla molla.
9
Girare completamente il pernio in senso orario.
10
Girare l’anello porta stoppino in senso orario, sollevan-
dolo. Toglierlo dal camino d’aspirazione.
11
Comprimere lo stoppino per liberarlo dai tre punti di
ancoraggio e sfilarlo dall’anello porta stoppino.
Indossare i guanti e assicurarsi di avere a portata di
mano un recipiente dove mettere lo stoppino vecchio.
SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO
M PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO
STOPPINO, LA STUFA DEVE ESSERE SPENTA E
COMPLETAMENTE FREDDA.
85
12
Reinserire lo stoppino nell’anello porta stoppino rispet-
tando il giusto verso indicato sull’anello porta stoppino
stesso.
13
Inserire l’anello porta stoppino (completo di stoppino)
nel camino d’aspirazione. Girare l’anello porta stoppino
in senso orario per fissarlo alla manopola.
14
Inserire la regolazione dello stoppino (la posizione dello
stoppino dovrebbe essere regolata sul n° 1) , la molla ed
il supporto. Riavvitare la vite che tiene fermo il pernio.
15
Rimettere a posto il piano di combustione.
16
Avvitare gradualmente i galletti.
17
Inserire di nuovo la manopola nella sua sede. Ruotare la
manopola completamente verso destra. Premere il tasto
di spegnimento. Controllare che lo stoppino si abbassi
del tutto. Ripetere più volte questo controllo. Se lo
stoppino non si abbassa completamente, non è stato
montato bene nel suo meccanismo. In questo caso la
procedura deve essere ripetuta a partire dal n° 12.
Sfilare la manopola dalla stufa.
18
Rimettere al suo posto il mantello e riavvitare le tre viti.
Rimettere a posto la manopola e poi la camera di com-
bustione. Controllare che quest’ultima sia in posizione
verticale, prendendola dalla maniglia della camera di
combustione e muovendola verso destra e sinistra.
Chiudere la griglia.
19
Rimettere al suo posto il serbatoio pieno e riporre le
batterie nell’apposito vano (fare attenzione ai poli + e-).
Dopo aver rimesso a posto il serbatoio e le batterie,
aspettare 30 minuti prima di riaccendere la stufa.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
86
Pulsante di
spegnimento rapido
Manopola
Scomparto delle
batterie
Camera di
combustione
Maniglia della
camera di
combustione
Indicatore del
combustible
Griglia
Sportellino del
serbatoio estraibile
Serbatoio estraibile
Indicatore del
combustible nel
serbatoio estraibile
Bloccagio per
l’altezza dello
stoppino
Sistema di controllo
della qualità dell’aria
N SCHEDA PRODOTTO
(a) Nome / Marchio del fornitore TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modello RC-270
(c) Classe di efficienza energetica A
(d) Potenza termica diretta 2.7kW
(e) La potenza termica indiretta N/A
(f) Indice di efficienza energetica 95.0%
(g) Efficienza utile 100%
(h) Eventuali precauzioni
Per istruzioni di installazione e manu-
tenzione vi preghiamo di fare riferi-
mento al manuale prodotto.
O COMPONENTI PRINCIPALI
3
87
88
Obrigado por escolher um produto “TOYOTOMI”!
Os produtos Toyotomi são usados por clientes satisfeitos em todo o mundo. De
forma a garantir o uso seguro e confortável dos nossos produtos por parte dos
clientes, estes estão em conformidade com as normas de segurança, não só do
Japão, mas também de todos os países do mundo onde estamos representados.
A Toyotomi adapta os seus produtos para satisfazer as necessidades dos clientes
seguindo sempre a nossa filosofia de “partilha de alegrias na vida diária”.
Continuaremos a pesquisar, desenvolver e fabricar produtos que combinem o
estilo de vida das pessoas com a eficiência, segurança e conforto.
Esperamos que vá desfrutar do nosso aparelho Toyotomi nos próximos anos!
Convidamo-lo a ler, em primeiro lugar, este manual de instruções para garantir
o máximo de tempo de vida do aparelho.
Conheça-nos melhor…visite-nos em www.toyotomi.eu para ver a nossa linha
completa de produtos.
1 EM PRIMEIRO LUGAR, LEIA AS INSTRUÇÕES DE USO.
2 EM CASO DE DÚVIDA, CONTACTE O SEU REVENDEDOR.
3 CONSULTE A LISTA DE COMPONENTES PRINCIPAIS NA ÚLTIMA PÁGINA.
89
INSTRUÇÕES GERAIS DE USO
Abaixo encontra os principais passos a tomar para
usar o seu aquecedor. Para mais detalhes, consulte o
MANUAL.
Retire todos os materiais da embalagem (veja o Secção A, Fig. A).
Encha o tanque removível e aguarde 30 minutos antes de
acender o aquecedor (veja o Secção B, Fig. I).
Insira as pilhas no suporte da bateria (consulte a Secção A, Fig.
F).
Verifique se a câmara de combustão está totalmente na vertical
(consulte a Secção A, Fig. E).
Acenda o aquecedor rodando o botão giratório para a direita
tanto quanto possível (veja o Secção C, Fig. L).
Depois de acender o aquecedor aguarde 30 minutos para verificar
se este queima corretamente (veja o Secção D).
Desligue o aquecedor (veja o Secção E).
1
2
3
4
5
6
7
Para evitar incêndios, deve encher o depósito removível quando o aquecedor está
desligado e fora do local onde o aquecedor está instalado.
Depois de encher o depósito certifique-se de que a tampa está bem fechada e que
está a uma distância adequada de qualquer fonte de calor e fogo (veja o Secção B).
A primeira vez que acender o aquecedor este emitirá um cheiro caraterístico a ser
“novo”.
Guarde todos os recipientes do combustível com as tampas e selos originais em local
fresco e seguro.
Use um combustível novo no início de cada estação.
Utilize apenas parafina pura de alta qualidade e de acordo com a legislação em
vigor (TOYOTOMI combustível).
Antes de mudar de marca e/ou tipo de combustível certifique-se de que esvazia
todo o combustível existente no interior do aquecedor.
3 CONSULTE A LISTA DE COMPONENTES PRINCIPAIS NA ÚLTIMA PÁGINA.
O QUE PRECISA SABER ANTES DE COMEÇAR A USAR
CERTIFIQUE-SE SEMPRE QUE EXISTE BOA VENTILAÇÃO
Leia este manual, cuidadosamente, antes de usar o aparelho e guarde-o para futu-
ras consultas. Instale o dispositivo apenas quando este está em conformidade com
a legislação, portarias e normas locais e nacionais aplicáveis. Este produto destina-
se a ser usado como aquecedor doméstico e só é adequado para uso em locais
secos e em ambientes fechados tais como a sala de estar, cozinha e garagem.
Este aquecedor está equipado com um sistema de controlo de qualidade do ar .
O aquecedor apaga-se, automaticamente, quando a ventilação do espaço é insufi-
ciente ou quando se usa o aparelho numa área pequena.
Para obter uma temperatura agradável e segura, verifique se existe ventilação
suficiente no local.
NOTA: Para evitar que o aquecedor se apague inesperadamente, recomendamos
que deixe uma porta ou uma janela entreaberta.
Independentemente do modelo, deve sempre certificar-se que o aquecedor é uti-
lizado num espaço, suficientemente, grande que permita que o aquecedor possa
ser usado com segurança e sem ventilação extra (ver capítulo K). Se o espaço é
mais pequeno do que o necessário deve abrir sempre, ligeiramente, uma porta ou
janela (garantir uma abertura de aprox. 2,5 cm). É importante que em cada local
onde o aquecedor é utilizado, exista circulação de ar suficiente (ambas aberturas
devem ter uma secção mínima de 50 cm
2
).
Aconselha-se o mesmo no caso de um ambiente muito isolado ou desprovido de
correntes de ar e/ou a uma altura de 1500 metros. Não utilize o aquecedor em
caves e recintos subterrâneos.
Não são permitidas modificações ao sistema de segurança pois comprometem a
garantia do funcionamento correto da sonda de ar. Em caso de dúvida, consulte o
seu revendedor.
Tenha em consideração que a grelha e a placa superior aquecem. Não cubra o
aquecedor durante o período de funcionamento. Mantenha as crianças afastadas
do aparelho sempre que este estiver a funcionar.
INSTRUÇÕES ESPECIFICAS PARA FRANÇA: O seu aquecedor foi projetado para o
uso exclusivo de combustíveis líquidos para aquecedores portáteis, de acordo com
os decretos de 18-07-2002 e 25-06-2010. É proibida a utilização de outros tipos
de combustível. Verifique com o seu revendedor ou visite nosso site identificar os
nossos distribuidores. Este equipamento trata-se dum aquecedor de combustível
líquido portátil e destina-se a uso como aquecimento suplementar, e não como
uma fonte de calor contínua.
INSTRUÇÕES ESPECIFICAS PARA REINO UNIDO: Deve usar combustível parafina
classe C1, em conformidade com BS2869, Secção 2 ou equivalente.
O utilizador deve observar as seguintes instruções para uso adequado:
NÃO
- Usar gasolina.
- Usar o aquecedor portátil a funcionar com combustível líquido em caravanas,
barcos e no interior de veículos.
- Usar o aquecedor portátil a funcionar com combustível líquido em espaços insu-
ficientemente ventilados (consulte a tabela de propriedades com as dimensões
mínimas do espaço a ser aquecido), salas subterrâneas e/ou a uma altura superior
a 1500 metros.
- Modificar as características de segurança do aquecedor.
O uso deste tipo de aquecimento em espaços públicos está sujeito a autorização
regulamentar prévia. Obter informação adequada sobre este assunto com antece-
dência..
COMBUSTÍVEL CORRETO
O seu aquecedor foi projetado para a queima de parafina líquida (combustível
especial para aquecedores), de alta qualidade e livre de água (TOYOTOMI combu-
stível). Apenas este tipo de combustível garante uma combustão limpa e completa.
Um combustível de qualidade inferior pode conduzir a:
Maior probabilidade de avarias
Uma combustão incompleta
Uma redução da durabilidade do aquecedor
Formação de fumos e maus odores
Depósito de impurezas na grelha ou no revestimento
90
Este saco de
transporte é embalado
separadamente na caixa.
Este saco é necessário
para transportar sem
problemas o aquecedor
após o uso.
Guarde-o bem!!
Apenas o uso do
combustível correto
assegura o uso seguro,
eficiente e confortável
do seu aquecedor.
!
91
Usar um combustível correto é, pois, essencial para uma utilização segura, eficien-
te e confortável do seu aquecedor.
A garantia não cobre danos e/ou mau funcionamento do aquecedor, devido à uti-
lização de outro combustível que não a parafina pura, livre de água e de alta qua-
lidade.
Consulte sempre o seu distribuidor sobre qual o combustível a usar para o seu
aquecedor (www.toyotomi.eu).
MANUAL
A INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR
1
Retire com cuidado o seu aquecedor da caixa e verifique o conteúdo. Além do
aquecedor deve ter:
uma bomba manual de combustível
uma tampa de transporte (Amarelo)
manual de instruções de utilização
Conserve a caixa e os materiais da embalagem (Fig. A) para armazenagem e /
ou transporte.
2
Retire o material da embalagem:
Remova a proteção colocado na grelha . Abra a grelha, levantando com
cuidado (fig. B).
Remova a proteção em cima do queimador , empurrando ligeiramente
para baixo (Fig. C).
Retire o queimador do aquecedor e remova a proteção colocada debaixo do
queimador (Fig. D).
Volte a colocar o queimador no seu lugar. Está colocado correctamente
quando se pode girar, facilmente, para a esquerda ou direita pela pega
(Fig. E). Feche a grelha. Levante suavemente e recoloque no encaixe.
Levante a tampa do depósito e remova o cartão.
3
Encha o depósito removível conforme indicado no Secção B.
4
Ao remover o parafuso, retira a tampa e insira as pilhas no seu interior .
(parte de trás do aquecedor (Fig. F)). Observe os polos + e -. É preferível usar
pilhas alcalinas novas (4x tamanho - D).
5
O chão deve estar firme e nivelado. Reposicionar o aquecedor, quando não
está nivelado. Não corrigir a situação, colocando livros ou outros materiais sob
o aquecedor.
6
O seu aquecedor está agora pronto para usar.
Não usar o aquecedor a altitudes superiores a 1500 metros.
B
C
D
E
F
A
!
92
B ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Nunca encha o depósito removível na sala de estar, faça-o num espaço mais
apropriado (existe sempre o risco de derrame de combustível).
Siga o procedimento abaixo descrito:
1
Certifique-se de que o aquecedor está desligado.
2
Abra a tampa e retire o depósito do aquecedor (Fig. G).
Coloque o tanque removível no chão (tampa virada para cima, pega no chão)
e desaperte a tampa do combustível utilizando a cobertura da tampa de
combustível (Fig. H).
NOTA: Algumas gotas podem escorrer do tanque.
3
Pegue na bomba de combustível manual e introduza o tubo liso, geralmente
rígido, no bidão. Certifique-se que este está numa posição superior à do
depósito (Fig. I). Inserir o tubo na abertura do depósito.
4
Pressione o botão superior da bomba (rode para a direita).
5
Aperte a bomba algumas vezes até que o combustível comece a fluir para o
depósito removível. Assim que isso acontecer, não há necessidade de
pressionar por mais tempo.
6
Verifique o medidor de combustível do tanque removível enquanto enche
o tanque (Fig. J). Pare de encher soltando a válvula na parte superior da
bomba (rodar para a esquerda), assim que o indicador indique que o depósito
está cheio. Nunca encha demasiado o tanque, principalmente quando o
combustível estiver demasiado frio (o combustível dilata ao aquecer).
7
Deixe que o combustível que resta na bomba flua de volta ao bidão e retire
cuidadosamente a bomba. Volte a colocar a tampa no tanque (Fig. K). Limpe
o combustível, eventualmente, derramado.
8
Verifique se a tampa do tanque está bem ajustada e apertada. Coloque de
novo o depósito removível no aquecedor com a tampa para baixo. Feche a
tampa.
NOTA: Aperte a tampa do tanque de combustível e confirme que não há
perda de combustível quando a tampa é colocada para baixo.
C ACENDER O AQUECEDOR:
Um aquecedor novo produz alguns cheiros caraterísticos por um curto período
de tempo, quando é usado pela primeira vez. Deve assegurar, portanto, que haja
ventilação extra ou acender o aquecedor fora da sala de local.
Quando usar o aquecedor pela primeira vez, colocar em primeiro lugar o
tanque removível cheio no lugar e depois esperar cerca de 30 minutos antes de
acender o aquecedor. Isto permite que o pavio de fibra de vidro possa absorver
o combustível. Siga o mesmo procedimento quando tiver completamente
queimado todo o combustível do tanque, e depois de o pavio de fibra de vidro ser
substituído.
Antes de acender o aquecedor, verifique sempre o nível do indicador de
combustível para confirmar as necessidades de enchimento do tanque removível
(Verde=cheio, Vermelho=vazio).
Acenda sempre o aquecedor com o botão giratório . Nunca utilize fósforos ou
isqueiro.
J
vazio cheio
G
I
H
K
!
!
!
!
R
93
Siga o procedimento abaixo:
1
Rodar o botão giratório para a direita até parar (Fig. L). Se quiser aplicar
mais pressão pode rodar um pouco mais, no entanto, o botão voltará à
posição inicial. Se colocar o pavio na sua posição mais alta, irá ativar
automaticamente o dispositivo de segurança.
Se ligar o aquecedor e este se desligar pouco tempo depois, significa que as pilhas
precisam de ser substituídas. É preferível usar pilhas alcalinas novas (4x tamanho -
D).
Se o aquecedor tiver sido usado apenas algumas vezes e se o botão de ajuste
do pavio não estiver bloqueado, em primeiro lugar, rode o botão de ajuste do
pavio (Fig. M) todo para a esquerda, antes de colocar o pavio na posição mais
alta para a ignição (Secção C).
AAntes de ligar o aquecedor, verifique sempre se a câmara de combustão
está nivelada, deslizando-a, suavemente, um pouco para a esquerda e para
a direita usando a alça da câmara de combustão (Fig. E). Se a câmara de
combustão não estiver nivelada, poderá surgir fumo e fuligem.
D QUEIMA DO AQUECEDOR
Depois de ligar o aquecedor, deve aguardar-se 30 minutos para verificar se o mesmo
está a queimar bem. Uma chama demasiado alta pode provocar fumo e fuligem,
enquanto que uma chama demasiado baixa pode provocar odores (Fig. R).
Se a chama permanece baixa após o ajuste, a altura da mecha deve ser ajustada
(consulte Secção F).
As possiveis causas de uma chama demasiado baixa são:
combustível insuficiente (encher o tanqui)
má qualidade de combustível (contate o seu revendedor)
ventilação insuficiente (coloque uma janela ou porta entreabeta)
desgaste da mecha (contate o seu revendedor ou substituir mecha,
Secção M)
Quando a ventilação no local é insuficiente o aquecedor desliga automaticamente.
Depois de melhorada a ventilação do local (por exemplo abrindo um pouco uma
porta ou janela), o aquecedor poderá ser, novamente, ligado.
O aquecedor está equipado com um mecanismo de segurança que o desliga
quando o reservatório de combustível é retirado do seu compartimento (Fig. G).
Para ligar de novo o aquecedor, coloque o reservatório no seu lugar e siga as
instruções descritas na secção C.
L
E
M
G
!
E DESLIGAR O AQUECEDOR
Carregue no botão off . A chama se apaga automaticamente (Fig. N).
F AJUSTE DA ALTURA DA MECHA
Depois de algum tempo de utilização, a combustão pode não ter altura suficiente
(Secção D). Neste caso ajuste a altura da mecha para melhorar a chama. Para esta
operação o aquecedor tem estar desligado. Siga as instruções em baixo:
1
Pressione o botão OFF (Fig. N).
2
Puxe o botão giratório de forma a retirá-lo do aquecedor. O sistema de
bloqueio da mecha fica visível.
3
Segure o anel plástico entre o indicador e o polegar e puxe-o. Suba-o um
passo, para a posição 2 ou 3 (Fig. O). Cuidadosamente, coloque o anel na sua
posição original até ficar, perfeitamente, encaixado.
4
Cuidadosamente, coloque o botão giratório na sua posição original. O
botão tem apenas uma posição de encaixe, se necessário verifique na parte de
trás do botão.
Se o ajuste da altura da mecha não surtir o efeito desejado, deixe o aquecedor
funcionar até terminar o combustível no depósito (Secção H).
Se a chama continua muito baixa e a mecha está na posição 3 contacte o ponto de
venda ou substitua a mecha, conforme descrição na Secção M.
Se a chama se tornar demasiado alta depois do ajuste (Fig. R), a altura da mecha
deverá ser colocada de novo numa posição mais baixa. Caso não efetue esta
operação pode libertar-se fumo ou fuligem.
G FALHAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
Se as falhas não forem resolvidas com as indicações abaixo, por favor contate o seu
revendedor.
O AQUECEDOR NÃO LIGA.
As baterias não estão posicionadas, corretamente, no suporte.
Verificar (Fig. F).
As pilhas não têm energia suficiente para a ignição.
Substituir as pilhas. (Fig. F).
O aquecedor consumiu o combustível todo ou a mecha foi substituída.
Depois de reabastecer e colocar o depósito removível, esperar 30 minutos para
acender o aquecedor.
CHAMA IRREGULAR E/OU FULIGEM E/OU CHEIROS.
A câmara de combustão não está colocada de forma correta.
Use a alça da câmara de combustão para deslizar para a esquerda e para a
direita até ficar nivelada.
Está a usar combustível fora do prazo de validade.
Comece cada temporada de utilização com combustível novo. Nunca colocar o
combustível num local exposto ao sol.
Está a usar um tipo de combustível incorreto.
Veja O COMBUSTÍVEL CORRETO. (ver Secção. «O que precisa saber
previamente»).
Há acumulação de pó na parte inferior do aquecedor.
Contate o seu revendedor.
A altura da mecha não está correta.
Ver Secção F.
94
F
N
O
95
AQUECEDOR APAGA LENTAMENTE.
Depósito removível está vazio.
Ver Secção B.
O combustível está contaminado com água.
Seque o filtro de combustível (Secção H, Fig. P).
O reservatório inferior tem água.
Contate o seu revendedor.
A mecha endureceu na parte superior ou tem humidade.
Deixe o aquecedor queimar todo o combustível (Secção H). Use o combustível
correto.
Está a usar combustível fora do prazo de validade.
Comece cada nova temporada utilizando combustível novo.
O AQUECEDOR CONTINUA COM BAIXA QUEIMA.
Posição do pavio muito baixa.
Reative o bloqueio da altura da mecha (Secção F).
Antes de encher o depósito, o aquecedor tinha consumido quase todo o
combustível.
Depois de reabastecer e colocar o depósito removível, esperar 30 minutos para
acender o aquecedor.
Está a usar um tipo de combustível incorreto.
Veja O COMBUSTÍVEL CORRETO. (ver Secção. «O que precisa saber
previamente»).
Não há ventilação suficiente no espaço.
Abra uma porta ou janela durante algum tempo. Depois deixe-a entreaberta.
O AQUECEDOR ESTÀ COM QUEIMA MUITO ALTA.
A chama na fase inicial tem tendência a criar uma chama mais alta devido aos
componentes novos. A chama fica mais baixa após aproximadamente 10 horas
de combustão.
Está a usar um combustível inadequado e demasiado volátil.
Veja O COMBUSTÍVEL CORRETO. (ver Secção. «O que precisa saber
previamente»).
A mecha está demasiado alta.
Reative o bloqueio da altura da mecha (Secção F).
H MANUTENÇÂO
O seu aquecedor requer pouca manutenção. É, no entanto, importante que
remova o pó e as manchas com regularidade usando um pano húmido. Em
condições normais, apenas 4 componentes estão sujeitos a desgaste:
1. PILHAS
A substituição das pilhas pode ser feita por si. Verifique o som da faísca de
acendimento e se for seco as pilhas estão a ficar com carga baixa e dever proceder
à sua substituição Se depois de substituir as pilhas o som se mantiver verifique
a vela de ignição segundo o procedimento 3. Não deite as pilhas usadas no lixo
doméstico. Use os pontos de recolha adequados para esse efeito.
2. MECHA
Para prolongar o tempo de vida da mecha de fibra de vidro, ocasionalmente,
deve deixar o aquecedor queimar até o depósito ficar completamente vazio e o
aquecedor desligar-se por si. Faça isto quando se aperceber que a chama está a
enfraquecer. Esta operação causa algum odor, por isso, recomenda-se que retire o
aquecedor do interior da habitação.
3. ELÉCTRODOS
Quando os eléctrodos ficam sujos pelo carbono ou alcatrão, limpe-os. Se a
sujidade dos eléctrodos for até ao pavio pode ocorrer falha da ignição. Nesse caso
fixe a posição dos eléctrodos. Ter em atenção para não derramar água sobre os
eléctrodos.
filtro de combustível
P
!
!
!
96
4. O FILTRO DE COMBUSTÍVEL
Verifique o filtro de combustível regularmente.
Remova o depósito de combustível do aquecedor e retire o filtro (Fig. P).
Algumas gotas de combustível podem salpicar do filtro, tenha um pano à mão
para limpar. Vire o filtro para baixo e limpe todos os resíduos de sujidade batendo
com o filtro numa superfície dura. (Nunca limpar com água!) Reposicione o
filtro e instale-o no aquecedor.
Não remova você mesmo as peças do aquecedor. Para eventuais reparações
consulte o seu revendedor.
Antes de efetuar qualquer revisão, deixe arrefecer o aquecedor.
Nas operações de manutenção use luvas de segurança.
I ARMAZENAGEM (FIM DA TEMPORADA DE AQUECIMENTO)
Recomendamos que queime todo o combustível do depósito no fim da estação de
aquecimento e armazene o aquecedor corretamente. Siga as instruções seguintes.
1
Ligue o aquecedor num local bem ventilado e deixe-o queimar até gastar todo
o combustível.
2
Deixe o aquecedor arrefecer.
3
Limpe o aquecedor com um pano húmido e depois com um pano seco.
4
Remova as pilhas do suporte e armazene-as num local seco.
5
Limpe o filtro de combustível (ver Secção H).
6
Guarde o aquecedor num lugar sem pó, se possível na embalagem original.
O combustível que sobra não pode ser usado na próxima estação de
aquecimento. Se restar algum combustível não o deite fora, mas descarte-o de
acordo com a legislação de eliminação de resíduos químicos domésticos. Inicie
sempre a nova temporada de aquecimento usando combustível novo. Quando
recomeçar a utilizar o aquecedor siga as instruções novamente (ver Secção A).
J TRANSPORTE
Para evitar que o aquecedor derrame combustível durante o transporte, tome as
seguintes precauções:
1
Deixe o aquecedor arrefecer.
2
Retire o tanque removível do aquecedor e remova o filtro de combustível
(Fig. P). Podem verter algumas gotas do filtro por isso mantenha um pano à
mão. Guarde o filtro do combustível e o tanque removível fora do aquecedor.
3
Coloque a tampa de transporte na posição do filtro de combustível (Fig. Q) e
pressione firmemente. Coloque novamente o depósito removível no lugar.
4
Mover sempre o aquecedor na posição vertical.
Tampa de transporte
filtro de combustível
P
Q
97
K ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Ignição eléctrico Dimensões (mm) largura 428
Combustível parafina (placa de base incl.) profundo 295
Capacidade (kW) 2,16-2,70 alto 513
Volume apropriado do espaço (m
3
)**
45-95 Acessórios:
bomba manual de combustível
tampa de transporte bomba
Consumo de combustível (l/hora)
0,225-0,281 Pilhas 4x LR20, MIN 1300
Consumo de combustível (g/hora)
180-225 1,5V, size D
Duração de combustão por depósito (hora)
14,2-17,7 Tipo de mecha F
Capacidade depósito removível (litros)
4,0 Peso (kg) 9,0
Monitoramento da qualidade da ventilação (renovação de ar):
Medição direta do nivel de CO
2
(sensor NDIR de CO
2
)
** Estes valores são a título indicativo
L CONDIÇÕES DE GARANTIA
O seu aquecedor vem com uma garantia de 48 meses a partir da data da
compra. Durante este período todos os defeitos de material ou fabricação serão
solucionados gratuitamente. As seguintes disposições aplicam-se relativamente a
esta garantia:
1
Rejeitamos explicitamente qualquer outra reclamação de indemnização,
inclusive danos indiretos.
2
Quaisquer reparações ou substituição de componentes dentro do prazo de
garantia não resultarão numa extensão do prazo de garantia.
3
A garantia deixa de ser aplicável, quando o aquecedor tiver sido modificado,
terem sido utilizadas peças não originais ou quando é reparado por terceiros.
4
A garantia não se aplica às partes que estão sujeitas a desgaste normal,
tais como a esteira do queimador, qualquer tipo de vedação e a bomba de
combustível manual.
5
A garantia só é aplicável, com a apresentação da fatura de compra datada e se
não foram feitas alterações à mesma.
6
A garantia não se aplica a danos causados por ações que não estão em
conformidade com as instruções de uso, negligência, uso de um tipo incorreto
de combustível ou fora do prazo de validade. A utilização de combustível
incorreto até pode mesmo ser perigosa *.
7
Os custos de transporte e os riscos envolvidos durante o transporte do
aquecedor ou componentes serão sempre suportados pelo comprador.
A fim de evitar custos desnecessários, recomendamos que, primeiramente, leia
sempre as “instruções de uso” cuidadosamente. No caso de estas não levarem a
nenhuma solução, leve o aquecedor ao seu revendedor para reparação.
* Substâncias altamente inflamáveis podem provocar chamas que se alastram ao exterior do aquecedor.
Se tal suceder nunca tente mover o aquecedor, opte antes por desligá-lo de imediato (Secção E). Em caso de
emergência pode usar um extintor, mas apenas de tipo B: extintor de carga de dióxido de carbono.
98
1
Abra a tampa e retire o depósito removível.
2
Remova as pilhas do suporte .
3
Abra a grelha frontal. Retire a câmara de combustão do
aquecedor. Feche a grelha.
4
Retire o botão de ajustamento da mecha.
5
Desaperte os três parafusos do aparelho na parte trasei-
ra e nas laterais do aquecedor. Puxe o aparelho um
pouco para a frente e depois remova-o da placa de
base.
6
Remova as porcas da base do queimador.
7
Levante o assento do queimador de modo que a mecha
fique visível. Coloque o assento do queimador ao lado
do aquecedor (certifique-se de que a ligação não fique
desconectada).
8
Retire o parafuso que prende o suporte e remova o
suporte, a mola e o bloqueio da altura da mecha.
9
Rode o mecanismo para a direita até o final.
10
Rode o suporte da mecha para a esquerda e para a
direita até ficar solto e retire o tubo de ar primário.
11
Aperte a mecha para soltar os três pinos e remova-a da
manga. Use luvas ecertifique-se que tem um recipiente
pronto para colocar a mecha usada.
SUBSTITUIÇÃO DA MECHA
M Antes de substituir a mecha, Assegure-se
que o aquecedor está desligado e
completamente frio.
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
99
12
Coloque a mecha no colar de acordo com a gravura gra-
vada no mesmo.
13
Coloque o suporte da mecha (com a mecha no interior)
dentro do tubo de ar primário. De seguida, rode o
suporte da mecha no sentido dos ponteiros do relógio e
ajuste os pinos do mesmo nos encaixes do mecanismo,
de forma a que fique bem seguro.
14
Instale o bloqueio de altura da mecha (a posição da
mecha deve ser ajustada na posição 1), a mola e o
suporte.
15
Coloque o assento do queimador no seu lugar.
16
Aperte, firmemente, as porcas com a mão.
17
Coloque o botão de regulação no mecanismo do pavio
Rode o botão o mais possível para a direita. Pressione o
interruptor de virar. Verifique se o pavio pode ser des-
cido completamente. Repita esta verificação um certo
nº de vezes. Se não se consegue baixar o pavio comple-
tamente, então é porque este não foi corretamente
colocado. Se for esse o caso repita o procedimento a
partir do nº 12. Puxe o botão de ajustamento do pavio
do aquecedor.
18
Coloque o aparelho na posição original e aperte os três
parafusos. Coloque o botão de ajustamento da mecha
na posição correta. De seguida coloque a câmara de
combustão na posição. Verifique se está nivelada desli-
zando ligeiramente para a esquerda e para a direita.
Feche a grelha.
19
Coloque o depósito removível cheio na posição.
Coloque as pilhas no suporte (certifique-se que os polos
positivo e negativo coincidem com as marcas + e - no
compartimento das pilhas). Aguarde 30 minutos após
colocar o depósito e as pilhas, antes de usar o aquece-
dor.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
100
Botão OFF
Botão de ajuste da
mecha
Suporte de pilhas
Câmara de combustão
Mola da câmara de
combustão
Indicador de
combustível
Grelha
Tampa do depósito
Depósito removível
Indicator de
combustível do
depósito removível
Bloqueio da altura da
mecha
Sistema de controlo
da qualidade do ar
N FICHA DE PRODUTO
(a)
Nome do fornecedor/ marca comercial
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modelo RC-270
(c) Classe de eficiência energética A
(d) Saída direta de calor 2.7kW
(e) Saída indireta de calor N/A
(f) Índice de eficiência energética 95.0%
(g) Eficiência energética útil 100%
(h) Precauções específicas
Para montagem, instalação ou
manutenção, consulte o manual de
instruções.
O PEÇAS IMPORTANTES
=
101
6
102
Vi takker dig for dit køb af dette “TOYOTOMI” produkt!
Toyotomi produkter bliver brugt af tilfredse kunder over hele verden. For
at vi kan være sikre på, at vores kunder rundt om i verden kan bruge vores
produkter sikkert, imødekommer vores produkter ikke kun den japanske
standard, men også standarderne i landene, hvor vi sælger vores produkter.
Hos Toyotomi afstemmer vi vores produkter til vores kunders behov og
imødekommer vores kunders tilfredshed igennem vores virksomhedsfilosofi:
“at dele glæde i dagligdagen” Vi vil fortsætte med at undersøge, udvikle og
producere produkter, som er lig med en livsstil, som omhandler effektivitet,
sikkerhed og komfort.
Vi håber, at du i mange år vil nyde godt af dit Toyotomi produkt.
Inden du tager din nye Transportable ovn i brug, beder vi dig læse
brugsanvisningen omhyggeligt, således du kan være sikker på en maksimal
livstid på din Transportable ovn.
Lær vores andre produkter at kende.
Besøg os på www.toyotomi.eu for vores alle vores produkter.
1 LÆS FØRST BRUGERVEJLEDNINGEN.
2 DU BEDES KONTAKTE DIN FORHANDLER, HVIS DU ER I TVIVL.
3 SE VENLIGST LISTEN MED VIGTIGE RESERVEDELE PÅ DEN SIDSTE SIDE, INDEN DU BEGYNDER AT LÆSE.
6
103
3 SE VENLIGST LISTEN MED VIGTIGE RESERVEDELE PÅ DEN SIDSTE SIDE, INDEN DU BEGYNDER AT LÆSE.
GENERELT OM BRUGEN
Dette er i store træk, hvordan Deres Kaminen skal
anvendes. For mere detaljerede handlinger henvises
til VEJLEDNINGEN.
Fjern alt emballagemateriale (se kapitel A, fig. A).
Fyld skiftetanken isæt denne i ovnen og vent
30 minutter, før ovnen tændes (se kapitel B, fig. I).
Sæt batterierne i holderen (se kapitel A, fig. F).
Kontrollér at forbrændingskammeret står helt lodret
(se kapitel A, fig. E).
Tænd for ovnen ved samtidigt at dreje drejeknappen til højre
indtil den ikke kan drejes længere (se kapitel C, fig. L).
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 30 minutter førend
det kan kontrolleres om kaminen brænder korrekt (se kapitel D).
Sluk for ovnen (se kapitel E).
1
2
3
4
5
6
7
På grund af brandrisikoen skal tanken fyldes, når kaminen er slukket,
eller i et andet lokale end kaminen.
Sørg altid for at lukke tanken ordentligt efter påfyldning på sikker
afstand af alle varmekilder og åben ild (se kapitel B).
Første gang kaminen tændes, lugter den “ny” i en kort periode.
Opbevar alle brændstofbeholdere med deres originale dæksler og
forseglinger et koldt og mørkt sted.
Brændstof kan blive forældet: Start hver fyringssæson med nyt
brændstof.
Brug kun vandfri paraffin af høj kvalitet, som imødekommer lokale love
(TOYOTOMI brændstof).
Før du skifter brændstofmærke og/eller brændstoftype, skal du sørge for
at tømme den flytbare kamin helt for brændstof.
HVAD MAN FØRST SKAL VIDE
SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION
Læs denne brugervejledning grundigt, før du tager apparatet i brug, og gem
den til senere brug. Produkt skal installeres på en sådan måde, at den overholder
lokale og nationale bestemmelser, vedtægter og standarder. Dette produkt er
beregnet til brug som en varmer i private hjem og er kun egnet til brug i tørre
omgivelser, under almindelige forhold i private hjem, indendørs i stuer, køkkener
eller i garager.
Dette varmeapparat er udstyret med et luftkvalitetsstyringssystem . Når der er
for lidt ventilation i værelset eller hvis varmeapparatet bruges i et for lille værelse,
slår varmeapparatet automatisk fra.
Sørg for at der er tilstrækkelig ventilation, så opvarmningen er behagelig og
sikker.
BEMÆRK: For at undgå at varmeapparatet slås fra, anbefaler vi at en dør eller
vindue sættes på klem når varmeapparatet er tændt.
Uanset model skal du altid sørge for, at kaminen bruges i et lokale, der er
tilstrækkelig stort til, at den kan bruges sikkert uden behov for ekstra ventilation
(se kap. K). Hvis lokalet er mindre end påkrævet, skal du altid åbne en dør eller
et vindue på klem (sørg for, at åbningen er cirka 2,5 cm). Det er vigtigt, at der er
tilstrækkeligt luftindtag og effektivt luftudtag i alle lokaler, hvor kaminen bruges
(begge åbninger skal have et tværsnit på mindst 50 cm
2
).
Dette tilrådes også i rum, der er velisolerede eller uden gennemtræk og/eller
ligger over 1500 m. Brug ikke Deres kamin i kældre eller andre underjordiske rum.
Du må ikke foretage ændringer af sikkerhedssystemet, da garantien for, at
luftmåleren fungerer korrekt, dervedÛortfalder. Kontakt forhandleren, hvis du
har spørgsmål.
Ovnens overside bliver meget varm. Ovnen må ikke tildækkes af hensyn til brand-
faren.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I FRANKRIG: Kaminen er fremstillet til kun
at blive brugt med brændstof, der er beregnet til flytbare kaminer, som fyrer med
flydende brændstof, i henhold til de franske dekreter af 18-07-2002 og 25-06-2010.
Det er forbudt at bruge andre former for brændstof. Kontakt din forhandler, eller
find adresser på forhandlere på vores websted. Denne flytbare kamin, der fyrer
med flydende brændstof, er beregnet til brug som en ekstra varmekilde og ikke
som en konstant varmekilde.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I STORBRITANNIEN: Brug kun Klasse C1
petroleum i henhold til BS2869 Del 2 eller lignende.
Brugeren skal overholde følgende anvisninger om korrekt brug:
UNDLAD AT
- bruge benzin.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i campingvogne,
både og førerhuse.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i lokaler med
utilstrækkelig ventilation (se minimummålene for det lokale, der skal opvarmes i
skemaet med specifikationer) samt lokaler, der ligger under jordhøjde og/eller i
en højde på over 1500 meter.
- ændre kaminens sikkerhedsfunktioner.
Anvendelse af denne type opvarmning på offentlige steder kræver forudgående
tilladelse fra myndighederne. Indhent korrekte oplysninger, før kaminen tages i
brug.
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF
Deres kamin er fremstillet til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet
(TOYOTOMI brændstof). Kun med dette, fås en ren og optimal forbrænding.
Brændstof af ringere kvalitet kan medføre:
Øget risiko for funktionsfejl
Ufuldstændig forbrænding
Begrænset levetid for væge og ovn
Røg eller stank
Hvidt anslag på frontgitter eller topplade.
Det rigtige brændstof er af stor betydning for en ufarlig, effektiv og komfortabel
brug af ovnen.
104
Denne transportprop
findes løst i kassen. Kun
med denne kan ovnen
transporteres uden pro-
blemer. Gem den derfor
omhyggeligt.
Kun med den rigtige
type brændstof er De
garanteret ufarlig, effek-
tiv og komfortabel brug
af ovnen.
6
!
6
105
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse
af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien.
Spørg altid den nærmeste forhandler om den rigtige type brændstof til kaminen
(www.toyotomi.eu).
VEJLEDNING
A INSTALLATION AF OVNEN
1
Tag forsigtigt Deres ud af kassen og kontroller indholdet.
Ud over ovnen skal der forefindes følgende:
En brændstofhævert
En transportprop
Denne brugsanvisning
Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring eller transport.
2
Fjern det øvrige emballagemateriale:
Fjern emballagematerialet ved frontgitteret . Løft frontgitteret ud af
holderen (fig. B) og træk den fremad.
Fjern indpakningsmaterialet ved brænderen , ved at trykke let på
forkanten af det øverste indpakningsmateriale og træk dette langsomt ud
af kaminen (fig. C).
Fjern derefter brænderglasset komplet og tag indpakningsmaterialet
under brænderen ud (fig. D).
Sæt derefter brænderen tilbage på dens plads. Check at brænderen er
placeret korrekt, ved at skubbe spiralen fra den ene side til den anden
(fig. E). Luk gitteret ved at løfte forsigtigt i dette og placér det i hullet.
Åbn låget til den transportable tank og fjern papstykket.
3
Fyld skiftetanken som det beskrives i kapitel B.
4
Ved at løsne skruen løsnes også låget i varmeovnen. Batterierne indsættes
herefter i holderen bagerst i varmeovnen (fig. F).
Vær opmærksom på ± polerne. Det er bedst at bruge nye alkaliske batterier
(4x størrelse D).
5
Gulvet skal være stabilt og i vater. Flyt ovnen, hvis den ikke står helt i vater.
Forsøg ikke at korrigere dette ved at lægge bøger eller andet under den.
6
Deres er nu klar til brug.
Brug ikke Ovnen i højder over 1500 meter.
B
C
D
E
F
A
!
6
106
B PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Fyld ikke skiftetanken i beboelsesrum, men et mere velegnet sted (man kan altid
komme til at spilde lidt). Påfyldningen foretages således:
1
Sørg for, at ovnen er slukket.
2
Åbn dækslet og løft skiftetanken ud af ovnen (fig. G). Sæt skiftetanken
ned på jorden (med proppen opad) og skru tankproppen af (fig. H).
BEMÆRK: Det kan dryppe lidt fra tanken.
3
Stik det glatte og hårdeste rør på brændstofhæverten ned i dunken. Sørg for
at dunken står højere end skiftetanken (fig. I). Den ribbede slange stikkes ind
i åbningen på skiftetanken.
4
Drej knappen øverst på pumpen fast (til højre).
5
Tryk på pumpens orange håndtag et par gange, til brændstoffet begynder at
løbe ned i skiftetanken. Når dette sker, behøver man ikke at trykke mere på
pumpen.
6
Hold øje med brændstofmeteret på skiftetanken under påfyldningen
(fig. J). Når den er fuld, standses påfyldningen ved at dreje knappen øverst på
pumpen løs (til venstre). Fyld ikke tanken for meget. Særligt ikke, hvis
brændstoffet er meget koldt (brændstoffet udvider sig, når det bliver varmere).
7
Lad brændstoffet, som er blevet til overs i pumpen løbe tilbage i dunken og
fjern forsigtigt pumpen. Skru tankens dæksel godt på med dækselåbneren (fig. K).
Fjern eventuelt spildt brændstof.
8
Kontroller, at brændstofdækslet er lige og ordentligt skruet fast. Sæt den
aftagelige tank tilbage i varmeapparatet (med dækslet nedad) Luk låget.
BEMÆRK: Sørg for at stramme brændstoftankdækslet og kontroller, at der
ikke er lækage af brændstof, når dækslet er placeret nedad. Sæt
derefter den aftagelige tank ind i varmeapparatet.
C SÅDAN TÆNDES OVNEN
En ny ovn kan i starten forårsage en svag lugt. Sørg derfor for ekstra ventilation
eller tænd ovnen første gang uden for beboelsesrummet.
Hvis ovnen bruges for første gang, skal man vente ca. 30 minutter efter, at den
fyldte skiftetank er anbragt, før ovnen tændes. På denne måde kan vægen
suge brændstof til sig. Det samme gælder, hvis ovnen har været brændt helt
tør og efter udskiftning af vægen.
Før kaminen tændes, kontroller da altid brændstofindikatoren for at vide om
tanken skal påfylde (Grøn=fuld, Rød=tom).
Tænd altid ovnen med den
drejeknap
. Brug aldrig tændstikker eller en lighter.
Sådan gør De:
1
Drej drejeknappen til højre indtil den ikke kan komme længere (fig. L). Med
et let tryk kan man dreje drejeknappen lidt længere frem, men den fejdrer
tilbage af sig selv.
J
Tom Fuld
L
G
I
H
K
!
!
!
!
R
6
107
Hvis du har tændt for varmeapparatet, og det slår fra igen kort efter, skal batterierne
udskiftes. Det er bedst at bruge nye alkaliske batterier (4x størrelse D).
Kaminen har kun kortvarigt været i brug og drejeknappen bliver ikke låst.
Drej først drejeknappen (fig. M) helt mod venstre før at vægen bringes i den
højeste position inden at der tændes (kapitel C).
Efter ovnen er tændt, skal det altid kontrolleres, at forbrændingskammeret
står rigtigt, ved at skubbe det fra venstre til højre (fig. E) vha. håndtaget .
Dette skal kunne foretages uden modstand. Hvis forbrændingskammeret ikke
står rigtigt, kan det medføre røg- og sodudvikling.
D REGULERING AF FLAMMEN
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 30 minutter kan flammen ses i øverste
brandkammer. Først da kan det kontrolleres, at flammen står korrekt. En for høj
flamme kan forårsage røg- og sodudvikling, mens en for lav flamme medfører
lugtudvikling (fig. R).
Såfremt flammen forbliver lav efter justering, skal vægens brændehøjde
justeres (Kapitel F).
En for lav flamme kan skyldes:
for lidt brændstof (fyld tanken)
dårligt brændstof (spørg forhandleren)
for lidt ventilation (åbn et vindue eller en dør på klem)
Slitage på vægen (kontakt din forhandler eller udskift vegen
se kapitel M)
Såfremt der stadig er utilstrækkelig ventilation i rummet, vil kaminen automatisk
slukke. Efter at ventilationen af rummet er forbedret (fx ved at åbne et vindue
eller en dør lidt mere), kan kaminen tændes igen.
Kaminen er udrustet med et sikkerhedssystem, som slukker kaminen, når
brændstoftanken bliver taget ud af kaminen. For igen at kunne tænde kami-
nen, skal brændstoftanken sættes tilbage i kaminen og man følger instruktio-
nerne som angivet i kapitel C.
M
E
G
!
E SÅDAN SLUKKES OVNEN
Tryk på sluk knappen . Flammen går derefter ud af sig selv (fig. N).
F JUSTERING AF VÆGEHØJDEN
Efter et vist tidsrum er forbrændingen ikke mere tilstrækkelig (kapitel D). I så fald
kan vægehøjden justeres for at forbedre forbrændingen. Til dette formål skal
varmeovnen være slukket. Gør følgende:
1
Tryk på sluk knappen (fig. N).
2
Træk i drejeknappen på varmeovnen, således at låsen til vægehøjden
bliver synlig.
3
Tag plastringen mellem tommelfinger og pegefinger og træk den frem. Drej
ringen et trin højere til indstilling 2 eller 3 (fig. O). Tryk forsigtigt mod ringen,
således at udsparingen igen lukker omkring pallen.
4
Skub forsigtigt drejeknappen tilbage på plads. Dette kan kun gøres på én
måde: Se på bagsiden af hætten for at finde den rigtige position.
Hvis justeringen af vægehøjden ikke giver det ønskede resultat, skal man lade
varmeovnen brænde til den er helt tom (kapitel H).
Kontakt forhandleren eller udskift vægen (se kapitel M), hvis forbrændingen
stadig er for lav og vægen i mellemtiden står på indstilling 3.
Hvis forbrændingen er for høj efter justeringen (fig. R), skal låsen til vægehøjden
indstilles et trin lavere. Ellers er der risiko for røg- og soddannelse.
G FUNKTIONSFEJL, ÅRSAGER OG LØSNINGER
Hvis en funktionsfejl ikke kan afhjælpes med nedenstående anvisninger, skal De
kontakte Deres forhandler.
DEN KAN IKKE TÆNDES.
Batterierne ligger ikke rigtigt i holderen.
Kontroller dem (fig. F).
Batterierne er ikke længere kraftige nok til tændingen.
Udskift dem (fig. F).
De har ladet ovnen brænde helt tom eller vægen er udskiftet.
Vent 30 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen tændes.
UJÆVN FLAMME OG/ELLER SOD OG/ELLER LUGT.
Forbrændingskammeret står ikke rigtigt.
Sæt det rigtigt vha. håndtaget , til man let kan skubbe det fra venstre
til højre.
Der bruges for gammelt brændstof.
Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
Der bruges forkert brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
Der er tale om støvsamling nederst i ovnen.
Spørg forhandleren.
Flammehøjden er ikke rigtigt indstillet.
Se kapitel F.
6
108
F
N
O
6
109
VARMELEGEMET SLUKKES
Den flytbare tank er tom.
Se kapitel B.
Brændstoffilteret er kontamineret af vand.
Tør brændstoffilteret. (kapitel H, Fig. P).
Det nederste resovir er kontamineret med vand.
Kontakt Deres forhandler.
Vægen er blevet hård på oversiden.
Lad ovnen brænde helt tør (kapitel H). Brug det rigtige brændstof.
Du burger brændstof, der har overskredet sidste salgsdato.
Start hver ny sæson med nyt brændstof.
OVNEN BLIVER VED MED AT BRÆNDE LAVT.
Vægen står for lav.
Indstil låsen til vægehøjden et trin højere (kapitel F)
Ovnen havde brugt næsten al brændstoffet, før den blev fyldt op.
Vent 30 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen tændes.
De bruger for gammelt eller forkert brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
Rummet er utilstrækkeligt ventileret.
Åbn en dør eller et vindue og lad den/det derefter stå på klem.
OVNEN BRÆNDER FOR HØJT MED FLAMMER, DER IKKE KAN REGULERES.
Flammehøjden vil i begyndelsen typisk være lidt højere end normalt pga. de nye
helt komponenter i ovnen. Flammehøjden vil herefter blive lavere efter ca. 10
times brændetid.
De bruger forkert og for flygtigt brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
Vægen står for højt.
Indstil låsen til vægehøjden et trin lavere (kapitel F)
H OM VEDLIGEHOLDELSEN
Deres kræver ganske lidt vedligeholdelse, husk ovnen skal være kold. Støv og
pletter skal dog tørres af med en fugtig klud snarest muligt, da der ellers kan
komme pletter, der er vanskelige at fjerne. Normalt er det kun 4 dele, der
udsættes for slitage:
1. BATTERIERNE
Du kan selv skifte batterier. Tjek gnistudløsningslyden. Hvis lyden smælder, er
batteristrømmen lav. Batteriet skal oplades. Kontroller tændingsstikket i henhold
til vedligeholdelsesprocedure 3, hvis lyden ikke ændres efter skift af batteriet.
Bortskaf ikke gamle batterier sammen med husholdningsaffaldet. Følg de lokalt
gældende regler om bortskaffelse af kemisk husholdningsaffald.
2. VÆGEN
For at forlænge glasfibervægens levetid, skal du af og til lade varmeapparatet
brænde indtil tanken er hel tom og varmeapparatet slukker af sig selv. Det skal
du gøre, når du bemærker, at flammen bliver svagere. Afbrændingen vil medføre
lugt, så det anbefales at fjerne varmeapparatet fra stuen.
3. ELEKTRODER
Når elektroderne bliver snavsede af sod eller tjære, skal elektroderne rengøres.
Hvis elektroderne støder ind i vægen, kan det medføre tændingsfejl. Ret derefter
elektroderne placering. Sørg for ikke at spilde vand på elektroderne.
4. BRÆNDSTOFFILTERET
Kontrollér jævnligt brændstofsien:
Fjern tanken fra ovnen og fjern brændstofsien (fig. P). Den kan dryppe. Hold
en klud inden for rækkevidde. Vend brændstofsien på hovedet og tøm den ved at
banke den ud på et hårdt underlag. (Må ikke rengøres med vand!) Genanbring
sien i ovnen.
Brændstoffilter
P
!
!
!
6
110
Fjern ikke selv nogen dele fra ovnen. Kontakt i forbindelse med reparation
altid Deres forhandler.
Lad ovnen køle af, før De foretager vedligeholdelse.
Brug handsker ved vedligeholdelse af ovnen.
I SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
Vi anbefaler, at ovnen brændes helt tør ved afslutningen af fyringssæsonen,
hvorefter den let kan opbevares. Følg nedenstående anvisninger:
1
Tænd for ovnen uden for beboelsesrummet og lad den brænde helt tør.
2
Lad ovnen køle af.
3
Rengør ovnen med en fugtig klud og tør efter med en tør klud.
4
Tag batterierne ud af ovnen og opbevar dem et tørt sted.
5
Rengøring af brændstoffilteret (se kapitel H).
6
Opbevar ovnen støvfrit. Om muligt i den originale emballage. Overskydende
brændstof kan ikke anvendes i den følgende fyringssæson. Brændstofrester
bortskaffes i henhold til kommunens gældende regler om kemisk affald.
Begynd altid den nye fyringssæsson med nyt brændstof. Når ovnen på ny tages
i brug følges vejledningen (fra kapitel A).
J TRANSPORT
For at forhindre, at ovnen lækker under transport, skal der tages følgende
forholdsregler:
1
Lad ovnen køle af.
2
Fjern skiftetanken fra ovnen og fjern brændstoffiltret (fig. P). Det kan
dryppe lidt fra dette. Hav en klud klar. Opbevar ikke brændstoffiltret og
skiftetanken i ovnen.
3
Tryk transportproppen fast på brændstoffiltrets plads (fig. Q).
4
Transporter altid ovnen i lodret stilling.
transportprop
Brændstoffilter
P
Q
6
111
K SPECIFIKATIONER
Tænding elektrisk Mål (mm) bredde 428
Brændstof petroleum (inklusive bundplade) dybde 295
Kapacitet (kW) 2,16-2,70 højde 513
Velegnet rum (m
3
)
**
45-95 Tilbehør: brændstofhævert
transportprop
Brændstofforbrug (l/time)
0,225-0,281 Krævede batterier
4x LR20, MN 1300
Brændstofforbrug (g/time)
180-225 1,5V, size D
Brændetid pr. tank (timer)
14,2-17,7 Type væge F
Indhold skiftetank (liter) 4,0 Vægt (kg) 9,0
Overvågning af ventilationskvaliteten (luftudskiftning)
Direkte måling af CO
2
-niveauet (NDIR CO
2
-sensor ).
** Oplyste værdier er indikative
L GARANTIBETINGELSERNE
På Deres får De 48 måneders garanti regnet fra købsdatoen. I denne
periode afhjælpes alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Derfor gælder
følgende regler:
1
Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusive efterfølgende skade
afvises udtrykkeligt.
2
Reparation og udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke
forlængelse af garantien.
3
Garantien bortfalder, hvis der er foretaget ændringer, hvis der er monteret
uoriginale reservedele, eller hvis ovnen har været repareret af tredjemand.
4
Dele der er udsat for normal slitage, som batterier, væge og brændstofhævert
er ikke omfattet af garantien.
5
Garantien gælder kun, hvis De kan fremlægge det originale daterede
købsbevis, og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette.
6
Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved handlinger, der afviger
fra brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved brug af forkert eller
forældet braendstof.*
7
Fragtomkostninger og risiko ved forsendelse af ovnen eller dele af denne er
altid for købers regning.
For at undgå unødvendige omkostninger anbefales det altid at læse brugs-
anvisningen omhyggeligt igennem. Hvis der ikke kan findes en løsning i denne,
indleveres ovnen til reparation hos Deres forhandler.
* Ved brug af forkert brændstof soder vægen til (bliver hård). Let antændelige stoffer kan f.eks. medføre
en ukontrollabel forbrænding, med stikflammer til følger. Prøv i så tilfælde ikke at flytte ovnen, men sluk
omgående for den (se kapitel E). I nødstilfælde kan der anvendes en ildslukker, men i så fald udelukkende af
type B: kulsyre- eller pulverslukker.
6
112
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Åbn tankventilen og tag skiftetanken ud.
2
Tag batterierne ud af batteriholderen .
3
Løft risten op ad indskæringen og træk den fremad.
Tag brænderhovedet ud af kaminen. Luk risten.
4
Træk drejeknappen af kaminen.
5
Skru de tre kappeskruer på undersiden af kaminen løs.
Træk kappen lidt fremad og fjern den fra bundpladen.
6
Løsn vingemøtrikkerne under brændersædet.
7
Løft væg-holder chassiset op indtil vægen er synlig. Pla-
cer brænder-basen ved siden af Ovnen(vær sikker på at
ledningerne ikke frakobles).
8
Løsn den skrue, der holder bøjlen fast, og fjern bøjlen.
9
Drej akslen helt om til højre.
10
Drej vægeholder mod uret, og løft vægeholderen op.
Fjern den fra det primære luftrør.
11
Klem vægen sammen, så vægen kommer fri af vægehol-
deren og tag vægen ud. Brug handsker til dette og stil
en lille bakke frem til at komme den gamle vægen i.
UDSKIFTNING AF VÆGEN
M INDEN DU PÅBEGYNDER UDSKIFTNINGEN AF
VÆGEN, SKAL KAMINEN VÆRE SLUKKET OG
HELT AFKØLET.
6
113
12
Sæt vægen i vægeholderen, sørg for at den vender den
vej der er angivet i vægeholderen.
13
Anbring vægeholderen på det primære luftrør. Drej de-
refter vægeholderen med uret så håndtaget går i ind-
greb.
14
Sæt bøjlen på plads igen (vægens position skal reguleres
til No.1). Stram den skrue, der holder bøjlen fast.
15
Sæt brænderholderen tilbage.
16
Spænd vingeskruerne fast.
17
Anbring drejeknappen på vægemekanismen. Drej knap-
pen helt til højre. Aktiver faldsikringen og kontroller, at
kovsen går ned i den nederste stilling.
Gentag dette nogle gange. Hvis vægen ikke kommer
ned i den nederste position, er den forkert monteret, og
proceduren skal gentages fra trin 12. Træk drejeknap-
pen af kaminen.
18
Sæt kappen tilbage og skru de tre kappeskruer fast. Sæt
drejeknappen og forbrændingskammeret på plads igen.
Kontroller, at sidstnævnte står lige, ved at tage fat i
håndtaget og skubbe den lidt til venstre og højre. Luk
risten.
19
Sæt den fyldte skiftetank tilbage. Sæt batterierne i bat-
teriholderen (bemærk plus og minus). Når skiftetanken
og batterierne er anbragt, skal du vente 30 minutter, før
du tænder for kaminen.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
6
114
Sluk knap
Drejeknap
Batteriholder
Forbrændings kammer
Håndtag til for-
brændingskammer
Brændstofindikator
Grill
Dæksel til skiftetank
Skiftetank
Brændstofmeter til
skiftetank
Vægehøjde
låsemekanisme
Kontrolsystem til
luftkvalitet
N DATABLAD
(a) Leverandørens navn / varemærke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model RC-270
(c) Energieffektivitetsklasse A
(d) Den direkte varmeydelse 2.7kW
(e) Den indirekte varmeydelse N/A
(f) Energieffektivitetsindekset 95.0%
(g) Virkningsgrad 100%
(h) Eventuelle specifikke forholdsregler
For montage-, installations- eller ved-
ligeholdelsesinstruktioner henvises til
betjeningsvejledning.
O VIGTIGE DELE
6
115
9
116
Takk for at du kjøpte dette “TOYOTOMI”-produktet!
Toyotomi-produktene brukes av fornøyde kunder over hele verden. For å
garantere behagelig og trygg bruk av våre produkter i alle land, så møter ikke
våre produkter kun Japanske sikkerhetsstandarder, men standarden i alle land
hvor vi opererer.
Toyotomi tilpasser sine produkter etter kundens behov, og sørger for at
kunden forblir fornøyd ved å fokusere på vår forretningsfilosofi: “dele glede i
hverdagen”. Vi vil fortsette å forske på, designe og produsere produkter som
passer en effektiv, trygg og komfortabel livsstil.
Vi håper at du vil nyte ditt Toyotomi-produkt i mange år fremover.
Før du tar ditt nye produkt i bruk, ber vi deg om å lese nøye igjennom disse
instruksjonene, så du maksimerer levetiden til ditt produkt.
Bli kjent med våre andre produkter også.
Besøk oss på www.toyotomi.eu for hele vårt sortement.
1 LES FØRST BRUKERINSTRUKSEN
2 OM DU ER I TVIL, KONTAKT DITT UTSALGSSTED
3 SJEKK LISTEN OVER VIKTIGE DELER PÅ SISTE SIDE, FØR DU BEGYNNER Å LESE
9
117
3 SJEKK LISTEN OVER VIKTIGE DELER PÅ SISTE SIDE, FØR DU BEGYNNER Å LESE
GENERELLE ANVISNINGER FOR BRUK
Nedenfor finner du hovedpunktene du må gå
gjennom før du begynner å bruke varmeovnen. Du
finner flere opplysninger i HÅNDBOKEN.
Ta av all emballasje (se avsnitt A, Fig. A).
Fyll den uttakbare beholderen og vent i 30 minutter før du
slår på varmeovnen (se avsnitt B, Fig. I).
Sett batteriene inn i holderen (se avsnitt A, Fig. F).
Sjekk om forbrenningskammeret står rett opp (se avsnitt A,
Fig. E).
Slå på varmeovnen ved å trykke langsomt på flam-meregulatoren
(se avsnitt C, Fig. L).
Når varmeovnen er slått på, tar det 30 minutter før du kan sjekke
om den brenner godt (se avsnitt D).
Slå av varmeovnen (se avsnitt E).
1
2
3
4
5
6
7
For å hindre brann må beholderen enten fylles når varmeovnen er slått
av eller i et annet rom enn der varmeovnen står.
Kontroller alltid at beholderen er forsvarlig lukket etter at den er fylt, på
god avstand fra alle varmekilder og åpen ild (se kapittel B).
Første gang du slår på varmeovnen, lukter det “nytt” en liten stund.
Oppbevar alle drivstoffbeholdere med originallokk og tetninger på et
kjølig og mørkt sted.
Drivstoffets alder. Bruk nytt drivstoff i begynnelsen av hver fyringssesong.
Bruk kun ren vannfri parafin av høy kvalitet, iht. lokale lover og regler
(TOYOTOMI drivstoff).
Før du skifter merke og/eller type drivstoff, må du sørge for at den
mobile varmeovnen er helt tømt for rester av gammelt drivstoff.
118
9
Dette transportdekslet
pakkes separat i esken.
Kun dette dekslet sikrer
problemfri transport av
varmeovnen etter bruk.
Ta godt vare på det!
Bare når du benytter rik-
tig drivstoff, kan du
bruke ovnen på en
trygg, effektiv og
behagelig måte.
VIKTIG FORHÅNDSINFORMASJON
SØRG ALLTID FOR TILSTREKKELIG VENTILASJON
Les denne bruksanvisningen nøye før du tar apparatet i bruk og ta vare på
den for senere bruk. Bare installer varen hvis den er i samsvar med lokale og
nasjonale lover og regler. Dette produktet er kun ment brukt som ovner i private
husholdninger og skal kun brukes under normale forhold innendørs, kjøkken eller
garasje.
Varmeovnen er utstyrt med et kontrollsystem for luftkvalitet . Hvis det ikke er
tilstrekkelig ventilasjon i rommet eller varmeovnen brukes i et rom som er for lite,
slår ovnen seg av automatisk.
For å sikre behagelig og trygg oppvarming må du sørge for tilstrekkelig
ventilasjon.
MERK: For å hindre at varmeovnen slår seg av, anbefaler vi at du lar en dør eller et
vindu stå på gløtt når ovnen er i bruk.
Uansett modell må du alltid sørge for at varmeovnen brukes i et rom som er
tilstrekkelig stort til at ovnen er forsvarlig å bruke uten ekstra ventilasjon (se
avsnitt K). Hvis rommet er mindre enn påkrevd, må du alltid åpne en dør eller et
vindu litt på gløtt (ca. 2,5 cm åpning). Det er viktig at alle rom hvor varmeovnen
brukes har tilstrekkelig luftinntak og -avtrekk (begge åpninger må ha et minste
verrsnitt på 50 cm
2
).
Vi anbefaler også å gjøre dette i godt isolerte eller trekkfrie rom og/eller i høyder
over 1500 meter. Ikke bruk varmeovnen i kjellere eller andre områder under
bakkenivå.
Sikkerhetssystemet må ikke modifiseres, ettersom du da ikke har noen garanti for
at luftsensoren fungerer som den skal. Rådfør deg med forhandleren hvis du er i
tvil.
Vær oppmerksom på at gitteret og topplaten blir varme. Hvis apparatet er
tildekket er det fare for brann. Grunnet høy overflatetemperatur bør den holdes
unna barn.
SPESIELT FOR FRANKRIKE: Varmeovnen er bare konstruert for drivstoff beregnet
på flytende drivstoffdrevne mobile varmeovner, i samsvar med bestemmelsene
av 18-7-2002 og 25-06-2010. Bruk av andre typer drivstoff er forbudt. Spør
forhandleren eller se vårt nettsted når det gjelder adresser til våre detaljhandlere.
Formålet med den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen er at den skal
være en ekstra varmeovn og ikke en konstant varmekilde.
SPESIELT FOR STORBRITANNIA: Bruk kun parafindrivstoff i klasse C1, i samsvar
med BS2869, del 2 eller tilsvarende.
Brukeren må følge disse anvisningene for riktig bruk:
IKKE
- bruk bensin.
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i campingvogner, båter
og førerhus til kjøretøy.
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i rom uten tilstrekkelig
ventilasjon (se tabellen med minste tillatte mål på rommet som skal varmes opp),
rom som ligger under bakken og/eller i mer enn 1500 meters høyde.
- modifiser varmeovnens sikkerhetsfunksjoner.
Bruk av denne typen oppvarming i offentlige rom er underlagt tillatelse fra
myndighetene. Slik tillatelse må innhentes på forhånd.
RIKTIG DRIVSTOFF
Varmeovnen er beregnet på bruk sammen med ren, vannfri parafinolje av høy
kvalitet (TOYOTOMI drivstoff). Bare drivstoff av denne typen sikrer riktig og ren
forbrenning. Drivstoff av lavere kvalitet kan føre til:
større risiko for funksjonsfeil
ufullstendig forbrenning
redusert levetid
røyk og/eller lukt
avleiring på gitteret eller kappen
!
9
119
Det er derfor viktig å bruke riktig drivstoff, slik at du kan bruke ovnen på en trygg,
effektiv og behagelig måte.
Skade og/eller funksjonsfeil på varmeovnen som skyldes bruk av annet drivstoff enn
ren parafinolje av høy kvalitet og uten innhold av vann, dekkes ikke av garantien.
Hør alltid med den lokale forhandleren for å få vite hva som er riktig drivstoff til
ovnen (www.toyotomi.eu).
HÅNDBOK
A INSTALLERE OVNEN
1
Ta varmeovnen forsiktig ut av esken og kontroller innholdet.
I tillegg til ovnen må du også ha:
en manuell drivstoffpumpe
et transportdeksel
denne bruksanvisningen
Oppbevar esken og emballasjen (Fig. A) for lagring og/eller transport.
2
Fjern resten av emballasjen:
Fjern emballasjen fra gitteret . Løft gitteret fra sporet (Fig. B) og trekk det
fremover.
Trykk emballasjen på toppen av forbrenningskammeret litt ned og fjern
den (fig. C).
Fjern også emballasjen under forbrenningskammeret (fig. D).
Sett forbrenningskammeret tilbake på plass. Forbrenningskammeret er
riktig plassert når det lett kan skyves litt til venstre og høyre ved hjelp av
håndtaket (fig. E). Lukk gitteret: Løft den litt, slik at du setter den tilbake
i sporet.
Åpne lokket til den uttakbare beholderen og ta ut pappbiten.
3
Fyll den uttakbare beholderen som vist i avsnitt B.
4
Fjerne skruen for å fjerne dekselet og sett inn batteriene i holderen på
baksiden av varmeovnen (fig. F).
Påse at de positive og negative polene stemmer overens med merkene +
og - som vist på batteriholderen. Det er best å bruke alkaliske batterier (4x
D-størrelse).
5
Gulvet skal være fast og helt jevnt. Flytt varmeovnen hvis den ikke står i vater.
Ikke prøv å løse situasjonen med å plassere bøker eller andre gjenstander under
varmeovnen.
6
Varmeovnen er nå klar til bruk.
Ikke bruk varmeovnen på høyder over 1500 meter.
B
C
D
E
F
A
!
B FYLLE PÅ DRIVSTOFF
Ikke fyll den uttakbare beholderen i stua, men på et bedre egnet sted (det kan
alltid bli søl). Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Pass på at varmeovnen er slått av.
2
Åpne lokket og løft den uttakbare beholderen ut av ovnen (fig. G). Sett
den uttakbare tanken ned. (lokket skal peke opp) og skru av lokket (fig. H).
MERK: Det kan lekke noen dråper fra beholderen.
3
Ta den manuelle drivstoffpumpen og sett i den glatte, mest ubøyelige slangen
inn i jerrykannen. Pass på at den står høyere enn den uttakbare beholderen
(fig. I). Sett den riflede slangen inn i åpningen på den uttakbare beholderen.
4
Lås ventilen på toppen av pumpen (drei med urviseren).
5
Klem pumpen noen ganger til drivstoffet begynner å strømme inn i den
uttakbare beholderen. Du trenger ikke klemme lenger når dette skjer.
6
Sjekk drivstoffmåleren på den uttakbare beholderen mens beholderen fyl-
les (fig. J). Slutt å fylle ved å løsne ventilen øverst på pumpen (drei mot urvise-
ren) når måleren viser at beholderen er full. Fyll aldri beholderen for full, spe-
sielt ikke når drivstoffet er svært kald (drivstoff utvider seg når det blir varmt).
7
La resten av drivstoffet i pumpen strømme tilbake i jerrykannen og ta pum-
pen forsiktig ut. Skru lokket omhyggelig tilbake på beholderen (fig. K). Tørk
vekk eventuelt drivstoffsøl.
8
Sjekk om lokket sitter rett og er skrudd ordentlig til. Sett den uttakbare
beholderen tilbake i varmeovnen (med lokket ned). Lukk lokket.
MERK: Sørg for å stramme lokket til brennstofftanken og sikre at det ikke
lekker noe brennstoff når lokekt peker nedover. Sett så inn den
avtagbare brennstofftanken inn i varmeenheten.
C TENNE VARMEOVNEN
Når varmeovnen er ny kan den avgi noe lukt en stund, når den brukes for første
gang. Sørg derfor for ekstra ventilasjon eller slå på varmeovnen utenfor stuen.
Når du bruker varmeovnen for første gang, skal du først sette den uttakbare
beholderen på plass og vente i ca. 30 minutter før du tenner ovnen. Da kan
glassfiberveken trekke til seg drivstoff. Følg samme prosedyre når du har brent opp
alt drivstoffet fra beholderen samt etter at glassfiberveken er skiftet.
Kontroller alltid drivstoffindikatoren før du slår på varmeovnen , for å se om
den uttakbare beholderen må fylles (Grønn=full, Rødt=tom).
Tenn alltid varmeovnen med Riflet regulerings-bryter . Du må aldri bruke
fyrstikker eller en sigarett.
Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Drei den riflede vekereguleringsbryteren med urviseren til den stopper (fig. L).
Hvis du trykker hardere, kan du dreie den litt til, men den går automatisk tilbake
til startposisjon. Når du har stilt veken i høyeste stilling, vil dette automatisk
aktivere sikkerhetsanordningen.
Hvis varmeovnen slokker like etter at du har tent den, må batteriene skiftes.
Det beste er å bruke nye alkaliske batterier (4 stk. størrelse D).
J
tom full
G
I
120
9
L
H
K
!
!
!
!
R
9
121
N
Hvis varmeovnen er brukt bare noen få ganger og vekejusteringsbryteren ikke
er låst, må du først dreie vekereguleringsbryteren (fig. M) helt til venstre før du
stiller veken i høyeste posisjon for tenning (avsnitt C).
Når ovnen er tent, må du alltid kontrollere om forbrenningskammeret er
plant ved å skyve det litt til venstre og til høyre med håndtaket (fig. E). Bruk
jevne og smidige bevegelser. Er ikke forbrenningskammeret plant, kan det føre
til røyk- og sotutvikling.
D SLIK SKAL VARMEOVNEN BRENNE
Når du har tent varmeovnen, tar det 30 minutter før du kan kontrollere om
den brenner godt. Er flammen for høy, kan det føre til røyk- og sotutvikling. Er
flammen for lav, kan det føre til luktutvikling. På motsatt side av siden som brettes
ut ser du minste og største tillatte høyde på flammen (fig. R).
Hvis flammen fortsatt er lav etter justeringen, må vekehøyden justeres (se
avsnitt F).
Flammen kan også bli for lav på grunn av:
utilstrekkelig drivstoff (fyll beholderen)
dårlig kvalitet på drivstoffet (ta kontakt med forhandler)
utilstrekkelig ventilasjon (åpne vindu eller dør)
svinn på veken (ta kontakt med forhandler og bytt
veken, se avsnitt M)
Når det ikke er nok ventilasjon i rommet, vil varmeovnen slå seg av automatisk.
Etter å ha forbedret ventilasjonen i rommet (f.eks. ved å åpne en dør eller et vindu
litt mer), kan varmeovnen tennes igjen.
Denne varmeovnen er utstyrt med en sikkerhetsmekanisme som slår av
varmeovnen når den flyttbare brenseltanken blir tatt ut (fig. G). Hvis du vil tenne
varmeovnen på nytt igjen må du plassere brenseltanken tilbake i varmeovnen og
følge instruksjonene som beskrevet i avsnitt C.
E SLÅ AV VARMEOVNEN
Trykk på AV-knappen . Flammen slokker etter en kort stund (fig. N).
F JUSTERE HØYDE PÅ VEKE
Etter en viss tid vil forbrenningen ikke lenger være høy nok (avsnitt D). I dette
tilfellet kan du justere vekehøyden for å forbedre flammen. Dette må gjøres etter
at varmeovnen har blitt slått av. Følg prosedyren nedenfor:
1
Trykk inn AV-knappen (fig. N).
2
Dra den riflete vekejusteringsknotten av varmeovnen, så vekehøydelåsen
blir synlig.
E
G
M
!
3
Ta plastikkringen mellom tommelen og pekefingeren, og dra den ut. Skru
ringen opp ett hakk, til enten posisjon 2 eller 3 (fig. O). Trykk ringen forsiktig
tilbake, så stiften fester seg i hakket.
4
Sett den riflete vekejusteringsknotten forsiktig tilbake. Dette kan bare
gjøres på én måte – sjekk baksiden av lokket for riktig posisjon.
Hvis justeringen av vekehøyden ikke har ønsket effekt, la varmeovnen brenne til
alt brensel er oppbrukt (avsnitt H).
Hvis flammehøyden fremdeles er for lav og veken er angitt til posisjon 3, bør du
kontakte forhandleren din eller bytte ut veken, se avsnitt M.
Hvis flammen blir for høy etter justering, bør vekehøydelåsen bli plassert i en
lavere stilling igjen. Hvis ikke kan det resultere i røyk eller sot.
G FUNKSJONSVIKT, ÅRSAKER OG LØSNINGER
Kontakt forhandleren hvis du ikke klarer å utbedre eventuelle funksjonsfeil ved
hjelp av anvisningene nedenfor.
OVNEN SLÅR SEG IKKE PÅ
Batteriene sitter ikke som de skal i holderen.
Kontroller (Fig. F).
Det er ikke igjen nok strøm i batteriene til å slå på ovnen.
Bytt batterier (fig. F).
Beholderen er tom for drivstoff, eller veken er blitt skiftet.
Vent i 30 minutter når du har fylt på og byttet ut den uttakbare beholderen
før du tenner varmeovnen.
FLAMMEN ER UREGELMESSIG, OG/ELLER DET ER SOT OG/ELLER LUKT
Forbrenningskammeret
er ikke satt riktig på plass.
Bruk håndtaket
for å gjøre det plant, til det er lett å skyve det litt til venstre
og til høyre så kammeret blir plant.
Du bruker drivstoff som er gått ut på dato.
Start hver oppvarmingssesong med nytt drivstoff.
Du bruker feil type drivstoff.
Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”.
Det har samlet seg støv nederst på ovnen.
Kontakt forhandleren.
Vekehøyden er ikke som den skal.
Se avsnitt F.
VARMEAPPARATET SLUKKER SAKTE
Den avtakbare tanken er tom.
Se avsnitt B.
Drivstoffilteret er forurenset av vann.
Tørk drivstoffilteret (Avsnitt H, fig. P).
Det nedre reservoaret er forurenset av vann.
Kontakt forhandleren.
Den øvre delen av veken har blitt hard.
Bruk varmeapparatet til alt drivstoffet er brukt opp (avsnitt H). Benytt riktig
drivstoff.
Du benytter drivstoff som med utløpt forbruksdato.
Start hver varmesesong med nytt drivstoff.
OVNEN HAR FORTSATT LAV FLAMME
Veken er plassert for lavt.
Fest vekehøydelåsen (avsnitt F).
Før du fylte beholderen hadde ovnen brukt opp nesten alt drivstoffet.
Vent i 30 minutter når du har fylt drivstoff og byttet ut den uttakbare beholderen
før du tenner varmeovnen.
F
122
9
O
!
!
!
9
123
Du bruker feil type drivstoff.
Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”.
Rommet er ikke godt nok ventilert.
La et vindu eller en dør stå på vid gap en stund.
OVNEN HAR FOR HØY FLAMME
Flammen i oppstartsfasen tenderer til å være høyere på grunn av de splitter nye
komponentene. Flammen vil være lavere etter forbrenning i ti timer.
Du bruker feil type drivstoff. Det er for flyktig.
Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”.
Veken er plassert for høyt.
Fest vekehøydelåsen (avsnitt F).
H VEDLIKEHOLD
Varmeovnen trenger nesten ikke vedlikehold. Det er imidlertid viktig at du fjerner
støv og flekker i rett tid med en fuktig klut. Ellers kan dette bli til flekker som
vanskelig lar seg fjerne. Under normale forhold er bare 4 komponenter utsatt for
slitasje:
1. BATTERIENE
Du kan erstatte batteriene selv. Sjekk lyden av gnistutladningen. Hvis lyden
spraker, er spenningen i batteriet lav. Vennligst bytt batteri. Sjekk tennpluggen
iht. Vedlikeholdsprosedyre 3 hvis lyden ikke endres selv etter utbytting av batteri.
Kast ikke gamle batterier sammen med annet vanlig søppel. Følg det lokale
reglementet angående kasting av kjemisk avfall.
2. VEKEN
Glassfiberveken får lengre brukstid hvis du av og til lar ovnen være på til tanken
er fullstendig tømt og ovnen slokker av seg selv. Gjør dette når du ser at flammen
blir svakere. Utbrenningen forårsaker en del lukt, derfor anbefaler vi at du tar
ovnen ut av stua.
3. ELEKTRODER
Når elektrodene blir skitne av karbonrester, rens de elektroder. Hvis elektrodene
graver seg inn i veken, kan det føre til tenningsfeil. Juster så elektrodenes posisjon.
Pass på å ikke søle vann på elektrodene.
4. DRIVSTOFFILTER
Sjekk drivstoffilteret regelmessig. Ta den uttakbare beholderen ut av ovnen og
ta ut drivstoffilteret (fig. P). Noen dråper drivstoff kan lekke fra filteret; ha en
klut tilgjengelig. Snu drivstoffilteret opp ned og rens det for alt smuss ved å slå
det mot en hard overflate. (Rens det aldri med vann!) Sett drivstoffilteret tilbake
i ovnen.
Ikke fjern noen komponenter fra ovnen på egen hånd. Kontakt alltid
forhandleren når utbedringer er nødvendig.
La ovnen avkjøle før du begynner med vedlikeholds- eller servicearbeid.
Bruk vernehansker under vedlikehold for egen sikkerhet.
Drivstoffilter
P
I OPPBEVARING (SLUTT PÅ DEN KALDE ÅRSTIDEN)
Vi anbefaler at du brenner opp alt drivstoffet i drivstoffbeholderen på slutten
av oppvarmingssesongen og setter ovnen bort til lagring på behørig måte. Følg
fremgangsmåten nedenfor:
1
Tenn varmeovnen utenfor stua og la den brenne til alt drivstoffet er brukt opp.
2
La varmeovnen avkjøle.
3
Rengjør varmeovnen med en fuktig klut og tørk den av med en klut.
4
Ta batteriene ut av holderen og oppbevar dem på et tørt sted.
5
Rengjør brenselfilteret (se avsnitt H).
6
Oppbevar varmeovnen på et støvfritt sted, om mulig i originalemballasjen. Du
må ikke ta vare på ubrukt drivstoff til neste oppvarmingssesong. Hvis det
fortsatt er drivstoff igjen, må det avhendes i henhold til lokale forskrifter for
avhending av kjemisk husholdningsavfall. Start alltid den nye
oppvarmingssesongen med nytt drivstoff. Når du skal ta ovnen i bruk igjen,
følg anvisningen (start fra avsnitt A og som angitt).
J TRANSPORT
Iverksett følgende tiltak for å unngå at det lekker drivstoff når du transporterer
ovnen:
1
La varmeovnen avkjøle.
2
Ta ut den uttakbare beholder I ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret (fig. P).
Noen dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig. Oppbevar
drivstoffilteret og beholderen utenfor varmeovnen.
3
Sett transportdekslet der drivstoffilteret skal sitte (fig. Q). Trykk det godt på plass.
4
Sett alltid varmeovnen i stående stilling.
K SPESIFIKASJONER
Tenning elektrisk Mål (mm) bredde 428
Drivstoff parafin (også sokkelplaten) dybde 295
Kapasitet (kW) 2,16-2,70 høyde 513
Egnet plass (m
3
)
**
45-95 Tilbehør
manuell drivstoffpumpe
transportdeksel
Drivstofforbruk (l/t) 0,225-0,281 Batterieres 4x LR20, MN 1300
Drivstoff-forbruk (g/t) 180-225 1,5V, Size D
Forbrenningstid per beholder (t)
14,2-17,7 Veketype F
Kapasitet uttakbar beholder (liter)
4,0 Vekt (kg) 9,0
Å overvåke kvaliteten på ventilasjon (endre):
Direkte måling av nivået av CO
2
(NDIR CO
2
-sensor ).
** Spesifiserte verdier er retningsgivende
Transportdeksel
Drivstoffilter
P
Q
124
9
9
125
L GARANTIBETINGELSER
Konvektoren leveres med 48 måneders garanti som gjelder fra og med kjøpsdato.
Innen denne perioden vil alle defekter i materiale eller utførelse repareres uten
kostnad. Følgende bestemmelser skal gjelde for denne garantien.
1
Vi avviser uttrykkelig alle andre erstatningskrav, inkludert følgeskade.
2
Eventuelle reparasjoner eller bytte av komponenter innenfor garantiperioden
vil ikke føre til forlengelse av garantiperioden.
3
Garantien vil være ugyldig hvis konvektoren er modifisert, hvis det er brukt
uoriginale deler, eller den er reparert av tredjeparter.
4
Garantien vil ikke omfatte deler som er gjenstand for normal slitasje, f.eks.
batteriene, tennspolen, veken og den manuelle drivstoffpumpen.
5
Garantien gjelder kun når du fremviser den originale, daterte kvitteringen,
forutsatt at ingen endringer er gjort.
6
Garantien gjelder ikke skade som oppstår som følge av handlinger som ikke
er i samsvar med bruksanvisningene, forsømmelse og bruk av feil type
drivstoff eller hvis drivstoffet er gått ut på dato. Bruken av feil drivstoff kan til
og med være farlig*.
7
Transportkostnader og risikoene involvert under transport av konvektoren
eller konvektorkomponenter vil alltid være kjøperens ansvar.
Vi anbefaler at du alltid leser bruksanvisningen nøye først. Da unngår du unødige
transportutgifter. Hvis du ikke finner noen løsning der, må du ta ovnen med til
forhandleren når utbedringer er nødvendig.
* Lettantennelige stoffer kan føre til ukontrollert forbrenning og flammeutvikling. Prøv aldri å flytte på ovnen
hvis dette skulle skje, men slå den alltid av øyeblikkelig (se avsnitt E). I eventuelle nødstilfeller kan du bruke
brannslukker, men bare type B-brannslukker. karbondioksid- eller pulverapparat.
126
9
1
5a
6
11
5b
7
10
2
9
1
Åpne lokket og ta ut den uttakbare beholderen.
2
Ta batteriene ut av batteriholderen .
3
Åpne gitteret foran. Ta forbrenningskammeret ut av
varmeovnen. Lukk gitteret.
4
Trekk den riflede vekereguleringsbryteren av varmeov-
nen.
5
Løsne de tre kabinettskruene på baksiden og sidene av
varmeovnen. Trekk kabinettet litt frem og fjern det der-
etter fra sokkelplaten.
6
Skru av de fire vingemutrene fra vekeholderen.
7
Løft vekeholderen til veken er synlig. Plasser bunnen av
brenneren ved siden av varmeovnen. (Påse at ledningen
ikke blir frakoblet).
8
Ta skruen av stammen som holder braketten og ta av
braketten, fjæren og vekehøydelåsen.
9
Drei stammen så langt som mulig til høyre.
10
Løft opp vekehylsen og ta den ut av den primære luft-
slangen.
11
Klem på veken for å løsne de tre veketappene og ta
veken av vekehylsen. Pass på å bruke hansker og at du
har en beholder som du kan legge den gamle veken i.
SKIFTE UT VEKEN
M PASS PÅ AT OVNEN ER AV OG HELT KALD FØR
DU BEGYNNER Å BYTTE VEKEN.
9
127
12
Monter veken til vekehylsen i henhold til retningen
som er gravert i vekehylsen.
13
Monter vekehylsen (med veke) på den primære luft-
slangen. Deretter installeres øvre del av stammen i spo-
ret på vekehylsen (med veke) fra høyre side og til ven-
stre så langt det går.
14
Installer vekehøydelåsen (vekestillingen bør justeres på
nr. 1), fjær og brakett. Stram deretter skruen som hol-
der stammen.
15
Sett vekeholderen tilbake på plass.
16
Skru godt fast de fire vingemutrene.
17
Plasser den riflede vekereguleringsbryteren på vekeme-
kanismen. Drei bryteren så langt som mulig til høyre.
Trykk på vippebryteren. Kontroller at veken kan senkes
helt. Gjenta denne kontrollen flere ganger. Hvis veken
ikke kan senkes helt, er den ikke satt riktig på plass. Hvis
så er tilfellet, gjentar du prosedyren fra punkt 12. Trekk
den riflede vekejusteringsbryteren av varmeovnen.
18
Sett kabinettet tilbake på plass igjen og stram de tre
skruene. Sett den riflede vekereguleringsbryteren i
utgangsposisjon. Sett forbrenningskammeret på plass
igjen. Kontroller at det står plant ved å skyve det litt til
venstre og høyre med håndtaket. Lukk gitteret.
19
Sett den fylte uttakbare beholderen på plass. Sett bat-
teriene i batteriholderen (påse at positive og negative
poler stemmer med merkene + og - på batterihuset).
Vent i 30 minutter etter at beholderen og batteriene er
satt på plass før varmeovnen tas i bruk.
13
17b
19a
17a
15
16
18b
18d
12b
12a
18a
19b
14a
14b
9
128
AV-knapp
(nødstopp)
Riflet
reguleringsbryter
Batteriholder
Forbrenningskammer
Håndtak til
forbrenningskammer
Drivstoffindikator
Gitter
Lokk til uttakbar
beholder
Uttakbar beholder
Drivstoffmåler på
uttakbar beholder
Vekehøydelåsen
Kontrollsystem for
uftkvalitet
N DATABLAD
(a) Leverandørens navn / varemerke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modell RC-270
(c) Energieffektivitetsklasse A
(d) Direkte varmeutgang 2.7kW
(e) Indirekte varmeutgang N/A
(f) Energieffektivitetsindeksen 95.0%
(g) Nyttig energieffektivitet 100%
(h) Spesielle forholdsregler
Vennligst se bruksanvisningen for
monterings-, installasjons- eller vedli-
keholdsanvisninger.
O HOVEDKOMPONENTER
9
129
Rev. 06/19
Printed in Japan
8494000903
Guarantee
4
YEARS
Kerosun, Toyostove, Toyoset, Toyotomi and Zibro for the the use of paraffin heaters are all registered
trademarks of TOYOTOMI Co., Ltd. - Japan.
Zibro brand paraffin heaters are made in JAPAN and imported by Toyotomi Europe Sales b.v.
Distributed in Europe by TOYOTOMI EUROPE SALES B.V.
This product is not suitable for primary heating purpose.
Should you require further information or should particular problems occur that are not dealt with in this opera-
ting manual, please visit our website www.toyotomi.eu or contact our Sales Support (you find its phone number
on www.toyotomi.eu)
Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät.
Falls Sie weitere Informationen wünschen, oder sollten besondere Probleme auftreten, die in dieser Bedienungs-
anleitung nicht ausfürhrlich genug behandelt werden, besuchen Sie bitte unsere Website (www.toyotomi.eu),
oder fordern Sie die benötigte Auskunft von unserem Kundendienst an (Telefonnummer auf www.toyotomi.eu)
Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal.
Vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous rencontrez un problem, rendez-vous sur notre
site Web (www.toyotomi.eu) ou contactez notre service client (vous trouverez l’adresse et le numéro de telephone
sur www.toyotomi.eu)
Dit product is niet geschikt voor gebruik als primaire verwarming.
Wenst u nadere informatie, of indien er bijzondere problemen optreden die in deze gebruiksaanwijzing niet be-
handeld zijn, bezoekt u dan onze website www.toyotomi.eu of vraag de benodigde informatie op bij de afdeling
Sales Support (adres en telefoonnummer op www.toyotomi.eu)
Este producto no es adecuado para calefacción primaria.
Si necesitara más información o surgiera algún problema concreto que no abarque este manual operativo,
visítenos en www.toyotomi.eu o contacte con nuestro equipo de asistencia postventa (encontrará el número de
teléfono en www.toyotomi.eu).
Il presente prodotto non è adatto a funzioni di riscaldamento primario.
In caso aveste bisogno di ulteriori informazioni o riscontraste particolari problemi che non sono presi in considera-
zione nel presente manuale, vi invitiamo a visitare il nostro sito www.toyotomi.eu o contattare la nostra assistenza
(il cui numero di telefono é indicato nel nostro sito www.toyotomi.eu)
Este produto não é adequado para fins de aquecimento principal.
Caso necessite de mais informações ou se ocorrerem problemas específicos que não constem neste manual de
instruções, por favor, visite nosso website www .toyotomi .eu ou entre em contato com o nosso Suporte de Vendas
(encontrará o número de telefone em www .toyotomi .eu).
Dette produkt er ikke egnet til brug som primær opvarmningskilde.
Hvis du ønsker yderligere information eller, hvis der opstår problemer, som ikke behandles i brugsanvisningen,
bedes du besøge vores webside www.toyotomi.eu eller kontakt afdelingen Sales Support (adresse og telefonnum-
mer på www.toyotomi.eu).
Dette produkt er ikke egnet for primær oppvarmings.
Om du ønsker mer informasjon, eller om et problem har dukket opp som ikke er dekket i disse instruksjonene,
besøk oss gjerne på www.toyotomi.eu eller be om den nødvendige informasjonen fra avdelingen for brukerstøtte
(adresse og telefonnummer kan finnes på www.toyotomi.eu).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

Zibro RC 270 de handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
de handleiding