Waring Commercial WFP16SCDK Handleiding

Categorie
Voedsel verwerkers
Type
Handleiding
For your safety and continued enjoyment of this product,
always read the instruction book carefully before using.
Para su seguridad y para disfrutar plenamente de este producto,
siempre lea las instrucciones cuidadosamente antes de usarlo.
An que votre appareil vous procure en toute sécurité beaucoup
de satisfaction, lire attentivement le mode d’emploi avant de l’utiliser.
Lees alle instructies zorgvuldig door, alvorens u het product gebruikt,
zodat uw veiligheid en gebruiksgemak gewaarborgd worden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und für langfristige Freude an diesem Produkt,
lesen Sie vor der Benutzung immer sorgfältig die Gebrauchsanweisung.
Per un funzionamento sicuro e duraturo di questo prodotto
leggere sempre le istruzioni prima dell’uso.
Para sua segurança e usufruto contínuo deste produto,
ler sempre atentamente o manual de instruções antes de usar.
В целях обеспечения безопасности и надлежащего использования электроприбора
просьба тщательно ознакомиться с руководством по эксплуатации.
WFP16SCDE / WFP16SCDK
3.75L FOOD PROCESSOR
PROCESADOR DE ALIMENTOS DE 3,75 L
ROBOT MULTIFONCTION DE 3,75 L
KEUKENMACHINE 3,75 LITER
3.75L KÜCHENMASCHINE
MIXER CON CAPACITÀ DI 3,75 L
3,75L PROCESSADOR DE ALIMENTOS
КУХОННЫЙ КОМБАЙН С ОБЪЕМОМ ЧАШИ 3,75 Л
2
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should
always be taken including the following:
1. READ ALL INSTRUCTIONS.
2. Unplug from outlet when not in use, before putting on
or taking off parts, before removing food from work
bowl, and before cleaning. To unplug, grasp plug when
pulling from electrical outlet. Never pull cord.
3. Unplug from outlet prior to handling or cleaning the unit.
4. Blades are sharp. Handle carefully.
5. This product is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge.
6. Your Waring® Commercial food processor is a piece of
kitchen equipment, and like all other kitchen equipment,
extreme care must be used when operating it. Although
training requirements are minimal, only responsible and
prudent individuals should be allowed to operate this food
processor. It should not be used by or near children or
individuals with certain disabilities.
7. To avoid injury, never place cutting blade or disc on base
without rst having put the bowl properly in place.
8. Keep hands as well as spatulas and other utensils away
from moving blades or discs while processing food to
prevent the possibility of severe personal injury or damage
to the food processor. A plastic scraper may be used, but
must be used only when the food processor is not running.
9. To protect against risk of electrical shock, do not put base in
water or other liquids.
10. Avoid contact with moving parts. Never feed food by hand
when slicing or shredding. Always use food pusher.
11. Make sure motor has completely stopped before removing
the cover.
3
12. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug,
or after appliance has been dropped or damaged in any
manner. Return appliance to the nearest authorized service
facility for examination, repair or adjustment.
13. The use of attachments not recommended or sold by
Waring Commercial may cause re, electric shock or injury.
14. Do not use outdoors.
15. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch
hot surfaces.
16. This product is ETL listed for household use. Use it only for
food preparation as described in this book.
17. Do not attempt to disable the cover interlock mechanism.
18. Be certain cover is securely locked in place before operating
appliance.
19. If the machine malfunctions for any reason, discard any food
being processed at that time.
20. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
21. Caution: Do not use dicing application (WFP16S13) with
220-240V CE-approved versions.
22. Be careful if hot liquid is poured into the food processor or
blender as it can be ejected out of the appliance due to a
sudden steaming. This food processor is not intended to be
used for hot recipes.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
4
TYPE F PLUG
(GERMANY, AUSTRIA, NETHERLANDS,
SWEDEN, NORWAY, FINLAND,
PORTUGAL, SPAIN, EASTERN EUROPE)
This grounded plug has two round prongs and
there are two grounding clips on the side of the
socket. This plug is non-polarized so the plug can
be inserted in either direction into the socket.
Grounding is accomplished when the clip on the
socket meets the contact on the plug. Ensure that
the plug is fully inserted.
TYPE G PLUG
(UNITED KINGDOM, IRELAND,
CYPRUS, MALTA, MALAYSIA,
SINGAPORE AND HONG KONG)
This grounded plug has three rectangular prongs
that form a triangle. Line up the prongs to the
socket and ensure that the plug is fully inserted.
This plug is also fuse-protected for power surges.
Correct Disposal of this product
This marking indicates that this product should
not be disposed with other household wastes
throughout the EU. To prevent possible harm to the
environment or human health from uncontrolled
waste disposal, recycle it responsibly to promote
the sustainable reuse of material resources. To
return your used device, please use the return and
collection systems or contact the retailer where the
product was purchased. They can take this product
for environmentally safe recycling.
TO ENSURE PROPER USE OF THIS UNIT, PLEASE SEE
IMPORTANT GROUNDING INSTRUCTIONS BELOW. PRIMARY
COUNTRIES USING THE DIFFERENT PLUG TYPES ARE LISTED
FOR REFERENCE ONLY. REFER TO THE ACTUAL UNIT TO
DETERMINE WHICH PLUG TYPE IS APPLICABLE.
5
INTRODUCTION
Waring® Commercial food processors are the most versatile in
their class, featuring a seal system that enables processing of
large volumes of liquid without leakage and eliminates the need to
remove the S-blade while pouring. These professional machines
are prime examples of Waring’s seventy-ve years of industry
food service experience, as well as seventy-ve years of food
processing experience.
This comes with a sealed work bowl (also known as a batch
bowl) and a sealed/locked cutter blade (or S-blade) to CHOP,
GRIND, PURÉE and MIX. The patented seal system allows for
processing large volumes of liquids with no leakage. Additional
discs provided allow for shredding, slicing and whipping directly
in the sealed batch bowl. For large volume processing, this food
processor includes a continuous feed chute. This option allows
anything processed with an accessory disc to be processed
directly into a separate container.
Size, power and convenience
The wide feed tube makes processing high volumes of larger
sized foods convenient and easy. The motor shaft is built for
durability. The housing, work bowl, chute, covers and pushers are
all made from durable polycarbonate for heavy-use conditions
and easy cleanup. The clear bowl and processing covers are
convenient for viewing food processing and are made of
heavy-duty material to withstand heavy-duty use.
6
THE PARTS
The Waring® Commercial food processor consists of the
following standard parts and accessories:
1. Die-cast motor base with vertical heavy-duty shaft
2. Three control buttons
a. OFF
b. ON
c. PULSE
3. Safety interlock (not shown). Prevents machine from
operating until cover is in place
4. Sealed clear 3.75L work bowl
5. Sealed clear work bowl cover
a. Small pusher used within the large pusher for smaller
vegetables, pepperoni, etc.
b. Large pusher with full-size and reduced-size feed
options
c. Large feed tube for maximum use of cutting surface
Note: This combination pusher allows use of the entire feed
tube for large foods and provides controlled processing for
small-diameter foods such as carrots, celery and pepperoni.
6. Sealed S-blade (cutter blade) to chop, grind, purée and mix:
Locks in place for liquid processing and easy pouring
7. Adjustable slicing disc
8. Reversible shredding disc
9. Sealed whipping disc
10. Detachable disc stem for use with adjustable slicing disc and
reversible shredding disc
11. Cleaning brush (not shown)
12. Continuous feed chute
13. Continuous feed chute cover
14. Slinger
7
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
8
ASSEMBLY OF BATCH BOWL PARTS
We will use the terms work bowl, batch bowl and cutter bowl
interchangeably throughout this instruction book. They mean the
same thing.
Prior to First Use:
Clean and sanitize the motor base. Wash, rinse, and sanitize
the work bowl, cover, food pusher, food pusher insert and
accessories.
Place base on a counter or table near an electrical outlet.
Position it so you look at the front of the unit and can see the
control panel. Do not plug in the cord until the processor is
completely assembled.
Pick up the transparent work bowl, holding it in both hands with
the handle toward you.
Place the bowl on the base, tting its central tube over the
motor shaft on the base and placing its handle slightly to the
left of back-center (at about a 7 o’clock position).
Press the bowl down so the lower rim ts around the circular
platform. Turn the bowl counterclockwise as far as it will go. It
will lock into position with the tabs on the sides of the
platform.
Read this if assembling the batch bowl parts to use S-blade
(cutter blade) or whipping disc.
Pick up the S-blade or whipping disc, noting the diagram on
the top of the plastic center. It matches the shape of the motor
shaft.
Place the S-blade or whipping disc over the tip of the motor
shaft, lining up the inside of the hub with the shaft. Press it
down rmly, rotating the center hub until the blade or disc
assembly is fully seated. It should easily drop into place. Push
rmly to lock and seal S-blade or whipping disc hub in place.
Be sure it is pushed down as far as it will go. If it is not all the
way down, it may become damaged and liquid may leak.
Push only on the center section (plastic part); never touch
the cutting blade, as it is extremely sharp.
Check to be sure the blade or disc is all the way down by
turning it back and forth while gently pushing it down. If
properly installed and fully seated, the lower blade will be
positioned just above the inside bottom of the bowl.
9
If processing food with the S-blade or whipping disc, now is the
time to add the food or liquid to the work bowl.
Do not ll liquid over MAX LIQUID FILL LINE. If too much
liquid is used, it will overow. In this case, stop operation,
remove liquid to below MAX LIQUID FILL LINE and continue
processing.
Read this if assembling batch bowl parts to use accessory
discs in batch bowl.
To assemble the adjustable slicing disc (WFP16S10), you must
remove bowl cover. Position the disc stem over the drive shaft
securely. Next, select the desired thickness setting on your
adjustable slicing disc. There are 16 different positions ranging
from 16mm in thickness. Once you’ve set the thickness, position
the plastic receptacle over the disc stem securely. Do not turn on
the unit until the batch bowl is properly assembled with the cover.
To assemble the reversible shredding disc (WFP16S12), you must
remove bowl cover. Position the disc stem over the drive shaft
securely. Next, select the desired shredding blade size. Your
reversible shredding disc has ne shredding blades on one side
and medium shredding blades on the other. Be sure the desired
blade size is facing up, and position the disc on the disc stem
securely. Do not turn on the unit until the batch bowl is properly
assembled with the cover.
NEVER ATTEMPT TO START THE FOOD PROCESSOR
WITHOUT THE COVER LOCKED INTO POSITION.
Two pushers for feed tube
There is a large food pusher and small food pusher. The large
pusher is for processing larger foods. The small pusher nests in
the large pusher and can be used for smaller products, guiding
long thin vegetables for more precise cuts, or for jobs like slicing
pepperoni. Insert the small food pusher into the large food pusher
opening. Now you are ready to insert the large pusher into the
feed tube opening.
NOTE: There is a long pin on the front side of the large pusher.
The food processor will not operate until the pin is properly
activating the interlock system.
10
DISASSEMBLY OF BATCH BOWL PARTS
ALWAYS UNPLUG THE UNIT BEFORE DISASSEMBLING.
Remove the large food pusher from the feed tube. Remove the
small pusher from the large pusher.
Disassembly when removing the S-blade or
whipping disc
Remove the work bowl from the unit by rotating clockwise
(left) to disengage the tabs on the bottom of the bowl platform
from the work bowl. When the bowl handle is on the left
(about 7 oclock position), you can gently lift the bowl straight
up and out.
It is recommended that you remove the bowl from the motor
base before you remove the S-blade or whipping disc.
NOTE: REMOVE ALL FOOD AND LIQUID BEFORE REMOVING
S-BLADE OR WHIPPING DISC, OR BOWL WILL LEAK.
To remove the blade or disc, keep a slight downward pressure
on the top center hub of the blade or disc while removing the
bowl from the motor base. This will form a seal to prevent food
particles from spilling into the center tube of the bowl and onto
the motor base or the work surface. Remove all contents from
the batch bowl. Then remove the S-blade or whipping disc
from the bowl by pulling upward to unlock the seal. Handle the
S-blade with caution; the blades are extremely sharp.
Disassembly when removing an accessory disc
Do not remove the work bowl until the accessory disc is
removed.
To remove an accessory disc, place your ngers on the outer
edge of two opposite sides of the disc and lift. The disc should
come off the disc stem easily. If the disc stem stays attached
to the disc, hold the disc in one hand with the stem facing away
from your hand and pull out the disc stem. Be careful not to
scrape your hand on any sharp edges.
Remove the work bowl from the unit by rotating clockwise (left)
to disengage the tabs on the bottom of the bowl platform
from the work bowl. When the bowl handle is on the left (about
7 oclock position), you can gently lift the bowl straight up and out.
11
ASSEMBLY OF CONTINUOUS-FEED CHUTE PARTS
Clean and sanitize the motor base, and wash, rinse, and sanitize
the continuous-feed chute, cover, slinger disc, food pusher,
food pusher insert and processing tools prior to initial use.
Place the base on a counter or table near an electrical outlet.
Position it so that you are looking at the front of the unit and can
see the control panel. Be certain that the cord is unplugged.
Do not plug in the cord until the processor is completely
assembled.
Pick up the continuous-feed chute, holding it in both hands with
the chute pointing in the 4-oclock position and the handle at
the 10-o’clock position. Place the chute on the base, tting its
center opening over the motor shaft.
Press the chute down so the round lower rim of the chute ts
around the circular platform. Rotate counterclockwise until it
clicks into place and engages the rear interlock.
Place the slinger (or ejector disc) in the bowl, sliding it over the
metal motor shaft until it reaches the bottom of the chute.
Select the appropriate accessory disc. Follow directions on
page 9 to attach stem to disc.
Place the cover on top of the chute with cover locking tab at
left of locking tab on chute. Press down and rotate the cover
until it latches to the tab on the continuous-feed chute. This will
prevent the lid from rising up during processing.
The interlock tab on the cover will slide into the interlock slot on
the cover and engage the magnetic safety interlock switch. The
interlock switch prevents operation of the machine unless the
cover is in the proper position. With this switch engaged, the
food processor will operate if the power is on and the controls
are turned to ON or PULSE.
NEVER ATTEMPT TO START THE FOOD PROCESSOR
WITHOUT THE CHUTE AND COVER LOCKED INTO
POSITION.
Insert the small food pusher into the large food pusher opening.
Now you are ready to insert the large pusher into the feed tube
opening.
Once feed chute is assembled, place separate container under
the feed chute.
12
DISASSEMBLY OF CONTINUOUS-FEED
CHUTE PARTS
ALWAYS UNPLUG THE CORD BEFORE DISASSEMBLING.
Turn the cover clockwise until the safety interlock tab on the
cover is disengaged from the safety interlock switch on the
chute, and the tabs are clear of the tabs on the cover.
Remove the large food pusher from the feed tube. Remove the
small pusher from the large pusher.
Remove the continuous-feed chute from the motor base. If the
chute is pointing in the 4-oclock position, just lift it up. If not,
rotate clockwise to disengage the tabs on the bottom of the
chute platform (motor base) from the slots on the bottom of the
continuous-feed chute.
Use caution removing accessory discs, as the blades are
very sharp.
OPERATING THE CONTROLS
Plug the machine into an electrical outlet.
There are three control buttons on the base unit.
The three controls are: ON
OFF
PULSE
How they work: ON: Press the ON button to start
the motor.
OFF: Press the OFF button to stop
the motor.
PULSE: To pulse the motor, press the
PULSE button down, then
release. The motor will run as
long as you hold the button
down; it stops when you
release the button.
13
HOW TO USE
Continuous use
For continuous processing, use the ON button which is located in
the middle.
Pulsing
For rapid ON/OFF operation, use the PULSE. The motor runs as
long as you hold the button down; it stops when you release the
button.
You control the duration of each pulse by the amount of time
you hold the button down. You control the frequency of pulses
by the rate at which you press the button.
Pulsing gives you greater control over consistency when
chopping, blending and mixing.
Pulsing is also useful in processing hard foods. Pulse the food
a few times to break it up into smaller parts. Then proceed with
continuous use after the pieces are broken up and easier to
process.
Always use the PULSE button for pulsing. Never move the
bowl and cover assembly on or off to control pulses. It is less
efcient and could damage the machine.
Turning the machine off with the OFF button
Always switch the food processor off by pressing and releasing
the OFF button. This assures that the power is not supplied to
the motor.
Always switch the food processor off and wait until rotation
stops before removing the cover.
While the safety interlock switch will turn the machine off if the
bowl is rotated clockwise or the cover is removed while running,
this should not be the means of turning the machine on or off.
As a safety precaution, always make sure the machine is off by
pressing the OFF button before pushing down the lid.
14
FOOD PREPARATION
Prepare all food items to be processed by washing and peeling
as required. Remove pits, stones, and large seeds.
Cut vegetables, meats, cheeses, etc. into sizes that will t
into either the small or large feed tube for processing with
accessory discs.
Preparation for slicing: Produce that is long and cylindrical such
as carrots, cucumbers and celery should be cut at at both
ends. This will provide a consistent slice for all food processed.
FOOD PUSHER SELECTION
The feed tube can be used for adding ingredients while the food
processor is running. However, it is recommended that the food
pushers be left in place whenever possible to prevent splashing
and avoid unwanted additions to the work bowl.
Small pusher
This pusher is typically used when inserting vegetables vertically
for smaller cuts. It should be used when slicing foods such as
carrots, celery, pepperoni, etc., when a consistent, at result is
desired.
Large pusher
This pusher is typically used when inserting vegetables
horizontally for longer cuts.
RESETTING THERMAL PROTECTION
This food processor is equipped with an automatic reset switch
to protect the motor from overheating.
If your food processor stops running under heavy use, press the
OFF button and unplug the power cord. Empty the work bowl of
all its contents and discard. Allow approximately 30 minutes for
the motor to cool down.
Reassemble unit, plug the power cord back into the outlet and
run rst with the bowl empty. Put food into the bowl and continue
processing.
15
If your food processor does not function properly following
this procedure, discontinue use and contact a Certied Waring
Customer Service Center.
USE INSTRUCTIONS FOR S-BLADE
(CUTTER BLADE)
The sealed S-blade (cutter blade) is designed for chopping,
grinding, puréeing, blending, mixing or kneading.
Assemble the bowl and blade as instructed in the section titled
Assembly of Batch Bowl Parts” (page 8).
Chopping or mincing
To chop or mince in the bowl, ll the bowl up to ¾ full.
To chop or mince most effectively, use the PULSE function.
This allows for better control over consistency. Continue pulsing
until the desired consistency has been reached.
If chopped foods are processed continuously, the food could
be processed unevenly, i.e., food on the bottom will be nely
chopped and food on the top will be more coarse.
Chopping meat
Cut meat into 1-inch (2.5 cm) pieces to ensure an even chop.
Process no more than 2.25 lb. (1 kg) of meat. Press the PULSE
button 3 or 4 times at a rate of 1 second on, 1 second off.
If the food is not chopped ne enough, let the processor run
continuously for a few seconds. If the machine has trouble
starting, reduce the amount of meat in the bowl and start again.
Chopping/grating hard cheese
To chop, put up to 2 lb. (910 g) of uniformly cut 1-inch (2.5 cm)
cubes of chilled cheese into the bowl and pulse. For grated
cheese, pulse until the cheese is in small chunks (pea size), then
allow the processor to run continuously until you have the degree
of grating desired. Cheese with high moisture content can ball up
if processed too long.
Chopping onions, celery, cabbage, etc.
Cut onions into quarters, and other vegetables into 1-inch
(2.5 cm) cubes. Put the cubed food into the work bowl up to
16
the top of the bowl’s inner tube, and pulse until you reach the
desired consistency.
Note: If you let the blade run too long, the ingredients on the
bottom will become puréed or give you uneven results.
Purée or mix
To purée tomatoes, vegetables and fruits, make sauces, or mix
and blend ingredients, put the ingredients into the bowl, turn the
unit on and allow it to run continuously until you reach the
desired consistency. Do not let the machine run unattended.
If too much liquid is used, it will overow. In this case, stop
operation, remove liquid to below the MAX FILL LINE and
continue processing.
Do not fill liquid past MAX LIQUID FILL LINE.
ACCESSORY DISC SELECTION AND USE
The food processor disc accessories are made to perform a
wide variety of food processing tasks: slicing, whipping,
shredding. Three (3) accessory discs are included. As of
this printing they are:
WFP16S10 - Adjustable Slicing Disc
WFP16S11 - Sealed Whipping Disc
WFP16S12 - Reversible Shredding Disc
SLICING OPERATION
This food processor comes with an adjustable slicing disc.
The adjustable slicing disc allows you to slice foods anywhere
from 1 to 6mm thick using 16 different slicing positions!
Prior to mounting the disc onto the motor shaft (see page
9 for assembly instructions), use the knob to select desired
thickness. Once you have selected the thickness and mounted
the disc onto the unit, you may secure the cover onto the batch
bowl or continuous-feed chute and remove the pusher.
Prepare all food items to be processed by washing and peeling
as required. Remove pits, stones, and large seeds. Be sure the
food will t into the proper feed chute. Foods such as carrots,
cucumbers, etc., should be cut at at both ends to provide a
consistent slice throughout the whole product.
With foods like cabbage, lettuce or any product that has an
undesirable core, the core should be removed. Medium-size
17
cabbage or lettuce heads may be cut into thirds to t in the
feed chute. Larger heads may need to be quartered.
When food preparation is complete, ll the chosen feed tube,
position the pusher, turn the machine on and monitor the
results. NOTE: Do not ll food over MAX FILL LINE on the
feed tube of the batch bowl lid when processing with the large
pusher.
Never try to slice soft cheese. Use only hard cheese.
Mozzarella may be sliced only when well chilled to around 36˚F.
When sliced food reaches nearly full capacity of the bowl,
remove all sliced food from the bowl.
SHREDDING OPERATION
This food processor comes with a reversible shredding disc.
Both sides on this disc produce a perfect shred, one ne, the
other medium. When assembling the shredding disc, note that
the side facing up will be the size shred produced. When the
disc is secured, you may attach the cover on the batch bowl or
continuous-feed chute and remove the pusher.
Prepare all food items to be processed by washing and peeling
as required. Remove pits, stones, and large seeds. Be sure the
food will t into the proper feed chute.
NOTE: Do not ll food over MAX FILL LINE on the feed tube of
the batch bowl lid when processing with the large pusher.
Select which feed tube to use. Horizontal placement of foods
such as carrots and zucchini will result in a longer shredded
product. Using the smaller chute and small pusher with food
inserted vertically will yield a shorter shredded product.
Never try to shred soft cheese. Use only hard cheese.
Mozzarella may be shredded only when well chilled to about
36˚F. Always use PULSE operation when shredding cheese.
When shredded food reaches nearly full capacity of the bowl,
remove all shredded food from the bowl.
SEALED WHIPPING DISC OPERATION
This food processor comes with a sealed whipping disc. See
page 8 for assembly instructions to install the whipping disc.
Once assembled, you are ready to start adding in your favorite
ingredients!
18
The whipping disc makes any whipping job easy and quick.
During the whipping process, air is added to the mixture. As air
is added, the mixture expands. Be sure that the mixture does
not expand beyond the MAX FILL LINE or it may leak through
the feed tube. If the mixture expands to the point where it leaks
out the feed tube, stop operation and reduce the contents of
the bowl to below the MAX LIQUID FILL LINE and continue
operation.
For whipped cream, simply add heavy cream and your choice
of avoring. Be sure the bowl is properly assembled with the
bowl cover. Press the ON button for continuous operation and
whip the cream until thick and uffy.
To make butter, add heavy cream and your choice of
seasoning into the batch bowl. Be sure the bowl is properly
assembled with the bowl cover. Press the ON button for
continuous operation and whip the cream until the moisture
has mostly separated from the cream.
For whipping cream do not use more than 6 cups of heavy
cream. If it overows, stop operation, remove liquid to below
MAX FILL LINE and continue.
GRATING OPERATION
Waring Commercial offers grating discs as an optional accessory.
For grating, use instructions below.
Prepare all food items to be processed by washing and peeling
as required. Remove pits, stones, and large seeds. Be sure the
food will t into the proper feed chute.
Never try to grate soft cheese. Use only hard cheese.
Mozzarella may be grated only when well chilled to
around 36° F.
For grating cheese, it is recommended that a slight pulsating
pressure be applied with the pusher, alternating push/no push
until the cheese block is completely grated. Cheese grating
puts more strain on the food processor motor than other tasks
and may cause overheating if too much pressure is applied in
a continuous manner.
You can typically expect to grate 10 pounds (4.5 kg) of cheese
in about ve (5) minutes.
After ve (5) minutes of continuous cheese grating, allow the
machine to cool.
19
It is recommended that you plan your food preparation in a
manner that will allow for ve minutes of grating, followed by
ve minutes of food preparation while the machine rests.
When grated food reaches nearly full capacity of the bowl,
remove all grated food from the bowl.
TROUBLESHOOTING
This section describes potential problems and the correct
solutions for them. Problems that cannot be solved with the
guidelines listed below should be referred to one of the Waring
Authorized Service Centers for assistance. A listing of authorized
service agencies is supplied with each Waring food processor.
Unit does not start when assembled correctly
Pull the plug and try plugging into another outlet.
Make sure the bowl is properly positioned on the motor base,
that the bowl cover is attached properly, and that the safety
interlock tab on the cover has properly engaged the safety
interlock switch.
Press ON button.
Unit stops running during processing
The unit may have overheated. Refer to Resetting Thermal
Protection section (page 14).
Turn unit off and unplug.
Remove bowl attachment.
Remove food being processed from inside the bowl and
discard.
Allow unit to cool for 30 minutes.
Reassemble unit, and run rst with the bowl empty, then put
food into the bowl and try again.
Unit jams or vibrates excessively
Turn unit off and unplug.
Disassemble the batch bowl/accessories.
Make sure there is no food in S-blade hub (if applicable).
Clean food off accessory discs (if applicable).
Reassemble unit, and run rst with the bowl empty, then put
food into the bowl and try again.
20
Unit will not come up to full speed
Bowl is overloaded – remove food being processed and reload
using smaller quantities.
If unit does not operate after you have followed the above
Check outlet to be sure there is current.
Check to be sure circuit breaker is on.
Check to be sure the fuse is not blown if there are fuses on this
circuit.
Call a local Waring service agency.
If food processor makes grinding noise
Turn unit off, unplug, disassemble, check bowl and blade to
see if they have been rubbing together.
If bowl and blade are rubbing, call your authorized Waring
service agency.
CLEANING AND MAINTENANCE
Clean the food processor and accessories prior to initial use and
after each use. Do not use harsh abrasive-type cleaners on any
part of the food processor. Cleaning must follow ETL sanitation
guidelines.
Wash the motor shaft with a small brush.
Wash, rinse, sanitize and dry the bowl, cover, small food pusher,
large food pusher, accessory discs, and S-blade prior to initial
use and after use, unless they will be used again immediately.
These items are all dishwasher safe, and may be cleaned and
rinsed in the dishwasher instead of manually in the sink.
Wash and rinse all of the above items after each use.
A stiff bristle brush will help to knock food particles out of the
crevices of the discs and blades before washing. Handle very
carefully as the blades are sharp.
For manual cleaning, it is recommended that you use washing
solutions based on non-sudsing detergents, and chlorine-based
sanitizing solutions that have a minimum chlorine concentration of
100 PPM. The following washing, rinsing, and sanitizing solutions,
or their equivalents, may be used:
21
SOLUTION PRODUCT DILUTION IN WATER TEMPERATURE
Washing *Aja ¼ oz. per Hot 115°F (46°C)
Sanitizer 2½ gallons
Cleaner
Powder
Rinsing Plain Water Warm 95°F (35°C)
Sanitizing **Clorox® 1 tablespoon per Cold 50–70°F
Institutional gallon (10–21°C)
To clean and sanitize the motor base
Clean and sanitize the motor base prior to initial use and after
each use. Unplug the unit, then wipe down the exterior surfaces of
the motor base with cloth or sponge dampened with a soluble
detergent. Next, wipe down with rinse water. Prevent liquid from
running into the motor base by wringing out all excess moisture
from cloth or sponge before using it.
NEVER IMMERSE THE MOTOR BASE IN WATER OR ANY
OTHER LIQUID.
Allow the unit to air-dry before using again.
Never use harsh, abrasive-type cleaners on any part of the
food processor.
*Ajax® is a registered trademark owned by the Colgate-Palmolive Company.
**Clorox® is a registered trademark owned by the Clorox Company.
22
MEDIDAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Siempre que use aparatos eléctricos, debe tomar precauciones
básicas de seguridad, incluso las siguientes:
1. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
2. Desconecte el aparato cuando no esté en uso, antes
de instalar o de remover piezas, antes de vaciar el bol y
antes de limpiarlo. Para desconectar el aparato, agarre
el cable por la clavija. Nunca jale el cable.
3. Desconecte el aparato antes de cualquier manipulación
o mantenimiento.
4. Las cuchillas son muy filosas. Manipular con sumo
cuidado.
5. Los niños o las personas que carezcan de la
experiencia o de los conocimientos necesarios para
manipular el aparato, o aquellas cuyas capacidades
físicas, sensoriales o mentales estén limitadas, no
deben utilizar este aparato.
6. Como todo electrodoméstico, su robot de cocina Waring®
Commercial debe usarse con mucha precaución. Aunque
no se necesita mucha preparación para operar este aparato,
sólo debería ser usado por personas responsables y
cuidadosas. No debería ser usado por o cerca de niños o
personas con alguna discapacidad.
7. Para reducir el riesgo de heridas, asegúrese de que el bol
esté debidamente ensamblado antes de instalar la cuchilla o
el disco.
8. Para reducir el riesgo de herida seria o de daño al aparato,
mantenga las manos y los utensilios alejados de la cuchilla
o del disco durante el funcionamiento. Se podrá usar una
espátula de goma, siempre que el aparato esté apagado.
9. Para reducir el riesgo de electrocución, no coloque el
bloque-motor en agua u otro líquido.
10. Evite el contacto con las piezas móviles. Nunca introduzca
la mano en la boca de llenado. Siempre utilice el empujador.
11. Espere hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de retirar la tapa.
23
12. No utilice este aparato si el cordón o la clavija estuviesen
dañados, después de que hubiese funcionado mal o que se
hubiese caído o si estuviese dañado. Regrese el aparato a
un centro de servicio autorizado para su revisión, reparación
o ajuste.
13. El uso de accesorios no recomendados o vendidos por
Waring Commercial presenta un riesgo de incendio,
electrocución o herida.
14. No lo utilice en exteriores.
15. No permita que el cordón cuelgue del borde de la encimera
o de la mesa, ni que haga contacto con supercies
calientes.
16. Este aparato está homologado por ETL para uso
doméstico. Utilícelo únicamente con el propósito para el
cual fue diseñado, según se describe en este manual de
instrucciones.
17. No intente forzar el mecanismo de seguridad de la tapa.
18. Asegúrese de que la tapa esté debidamente cerrada antes
de encender el aparato.
19. En caso de mal funcionamiento durante el uso, tire el
contenido del bol a la basura.
20. Asegúrese de que los niños no jueguen con este aparato.
21. Precaución: No utilice el sistema para cortar en cubitos
(WFP16S13) con los modelos europeos de 220–240V.
22. Tenga cuidado al verter líquidos calientes en el bol/
recipiente o la jarra; el vapor caliente puede provocar una
expulsión súbita del líquido fuera del bol/recipiente o de la
jarra. Cet appareil nest pas conçu pour être utilisé avec des
aliments chauds.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
24
ENCHUFE DE TIPO F
(ALEMANIA, AUSTRIA, PAÍSES BAJOS,
SUECIA, NORUEGA, FINLANDIA,
PORTUGAL, ESPAÑA, EUROPA DEL ESTE)
Clavija con dos patas cilíndricas. Hay un polo
de puesta a tierra en ambos lados de la toma de
corriente. Este tipo de enchufe no está polariza-
do. Por lo tanto, encajará en la toma de corriente
de cualquiera manera. Se realiza la puesta tierra
al introducir la clavija en la toma de corriente.
Asegúrese de que el enchufe esté debidamente
introducido en la toma de corriente.
ENCHUFE DE TIPO G
(REINO UNIDO, IRLANDA,
CHIPRE, MALTA, MALASIA,
SINGAPUR, HONG KONG)
Enchufe con tres patas rectangulares que forman
un triángulo. Asegúrese de que el enchufe esté
debidamente introducido en la toma de corriente.
Este enchufe protege contra el sobrevoltaje.
Reciclaje
Este símbolo indica que este producto no debe
eliminarse junto con los desechos domésticos
en ningún país de la U.E. Para proteger el medio
ambiente, evitar perjuicios a la salud pública
resultantes de la eliminación de desechos no
controlada y promover la utilización sostenible de
los recursos materiales, recíclelo. Lleve el producto
a un centro de reciclaje o un punto de recogida
designado para su reciclado, o póngase en contacto
con el establecimiento donde adquirió el producto.
Ellos se asegurarán de que el producto es
reciclado de manera ecológica.
25
INTRODUCCIÓN
Los robots de cocina Waring® Commercial son los aparatos
más versátiles de su categoría. Cuentan con un sello hermético
que permite procesar altas cantidades de líquido sin derrame
y vaciar el bol sin tener que retirar la cuchilla. Estos aparatos
profesionales son el resultado de 75 años de experiencia en
la industria de la restauración y 75 años de experiencia en
preparación culinaria.
Este procesador de alimentos está equipado con un bol
hermético y una cuchilla hermética que permiten picar, moler,
licuar y mezclar. El sistema hermético patentado permite
procesar altas cantidades de líquido sin derrame. Su nuevo robot
de cocina también incluye discos para triturar/rallar, rebanar
y batir directamente en el bol hermético. También cuenta con
un bol para procesado continuo que permite preparar grandes
volúmenes de alimentos. Esta opción permite expulsar en otro
recipiente todos los alimentos preparados con un disco.
Alta capacidad, potencia y comodidad
La boca de llenado ancha permite procesar altas cantidades
de alimentos más grandes, en menos tiempo. El árbol motor
es sólido y duradero. El bloque-motor, el bol, la tapa y los
empujadores, hechos de policarbonato, son resistentes y fáciles
de limpiar. El bol y la tapa transparentes son prácticos y han sido
diseñados para tolerar el uso intensivo de los profesionales, día
tras día.
SIGA LAS INSTRUCCIONES A CONTINUACIÓN PARA
ASEGURARSE DE QUE EL APARATO ESTÉ DEBIDAMENTE
PUESTO A TIERRA. EL ENCHUFE, QUE VARÍA SEGÚN EL
MODELO, SIEMPRE DEBE ESTAR PUESTO A TIERRA. LA LISTA
DE PAÍSES A CONTINUACIÓN NO ES EXHAUSTIVA. SIEMPRE
AVERIGÜE EL TIPO DE ENCHUFE DEL APARATO.
26
PIEZAS
El robot de cocina de Waring® Commercial cuenta con las
piezas y los accesorios siguientes:
1. Bloque-motor de fundición con resistente árbol motor
2. Tres controles
a. OFF (apagado)
b. ON (encendido)
c. PULSE (pulso)
3. Mecanismo de bloqueo de seguridad (no ilustrado) Impide
que el aparato se ponga en marcha a menos que la tapa esté
debidamente cerrada
4. Bol hermético transparente de 3,75 L
5. Tapa transparente hermética
a. Empujador pequeño, ideal para los alimentos nos
(zanahorias, apio, salchicha, etc.)
b. Empujador grande, ideal para los alimentos grandes
c. Boca de llenado ancha, para reducir el tiempo de
preparación
Nota: el empujador pequeño encaja en el empujador grande.
Este sistema de empujadores 2 en 1 permite procesar una
gran variedad de alimentos.
6. Cuchilla hermética para picar, moler, hacer purés y mezclar.
Evita los derrames y permanece en posición al vaciar el bol.
7. Disco rebanador ajustable
8. Disco triturador/rallador reversible
9. Disco batidor hermético
10. Adaptador amovible para uso con el disco rebanador
ajustable y el disco triturador/rallador reversible
11. Cepillo de limpieza (no ilustrado)
12. Bol para procesado continuo
13. Tapa del bol para procesado continuo
14. Disco eyector
27
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
28
ENSAMBLAJE DEL BOL
Antes del primer uso:
Limpie y sanee el bloque-motor. Lave, enjuague y sanee el bol,
la tapa, los empujadores y los accesorios.
Coloque el aparato sobre una mesa o una encimera, cerca
de una toma de corriente. Posiciónelo de manera que esté
fácilmente accesible. No enchufe el aparato hasta haber
terminado de ensamblar todas las piezas.
Sostenga el bol con ambas manos, de manera que el asa
apunte hacia su cuerpo.
Haga coincidir el árbol motor con el cilindro en el centro del bol
y coloque el bol sobre la base. El asa se encontrará ligeramente
a mano izquierda.
Presione el bol hasta que encaje con la plataforma circular del
bloque-motor. Gírelo en sentido antihorario para sujetarlo. El
bol se bloqueará cuando las anclas en el lado de la plataforma
encajen con el mismo.
Instalación de la cuchilla o del disco batidor
Sostenga la cuchilla/el disco por el eje de plástico. Note la
forma del eje. Éste ha sido diseñado para adaptarse al árbol
motor.
Haga coincidir el eje de la cuchilla/del disco con el árbol
motor. Presione hacia abajo mientras gira la cuchilla/el disco.
No debería encontrar resistencia. Presione con rmeza para
bloquear la cuchilla/el disco y asegurar un sello hermético.
Compruebe que esté bien asentado. En el caso contrario,
podría dañarse y líquido podría derramarse.
Los los de la cuchilla son muy alados. Nunca los toque.
Siempre sostenga la cuchilla por la parte de plástico.
Asegúrese de que el accesorio esté bien asentado,
volteándolo de un lado a otro. La cuchilla debería encontrarse
prácticamente en el fondo del bol.
Si usted desea utilizar el aparato con la cuchilla o el disco
batidor, puede agregar los ingredientes ahora.
No pase la línea “MAX. Una cantidad excesiva de líquido en
el bol puede provocar un derrame. Si esto ocurriera, apague el
aparato y vacíe parcialmente el bol, hasta debajo de la marca
MAX”.
29
Instalación de los discos
Para instalar el disco rebanador ajustable (WFP16S10): Quite la
tapa. Instale el adaptador amovible sobre el árbol motor. El disco
rebanador ajustable permite elegir entre 16 grosores, de 1 a 6
mm. Elija el grosor deseado. Una vez jado el grosor, coloque
el disco sobre el adaptador. Cierre la tapa antes de encender el
aparato.
Para instalar el disco triturador/rallador reversible (WFP16S12):
Quite la tapa. Instale el adaptador amovible sobre el árbol motor.
El disco triturador/rallador reversible tiene dos lados: un lado
que produce resultados nos, y otro que produce resultados
medios. Coloque el disco sobre el adaptador, el lado que desea
usar apuntando hacia arriba. Cierre la tapa antes de encender el
aparato.
NUNCA INTENTE ENCENDER EL APARATO SI LA TAPA NO
ESTÁ DEBIDAMENTE CERRADA.
Juego de empujadores 2 en 1
El juego de empujadores incluye dos empujadores: un empujador
grande que cabe en la boca de llenado y un empujador pequeño
que cabe en el empujador grande. Elija el empujador deseado
según su necesidad. Utilice el empujador grande para cortar las
verduras grandes. Utilice el empujador pequeño para cortar las
verduras pequeñas o nas, o para tareas precisas, como cortar
salchicha en rodajas. Introduzca el empujador pequeño en el
centro del empujador grande. Introduzca el empujador grande en
la boca de llenado.
NOTA: notará un resalto largo en la parte frontal del empujador
grande. El aparato no se pondrá en marcha a menos que este
resalto esté debidamente insertado, activando el seguro.
30
DESMONTAJE DEL BOL
SIEMPRE DESENCHUFE EL APARATO ANTES DE
DESENSAMBLARLO.
Retire el empujador grande de la boca de llenado. Retire el
empujador pequeño del empujador grande.
Desmontaje de la cuchilla y del disco batidor
Gire el bol en sentido horario para liberar las anclas. El asa
debe encontrarse a mano izquierda para poder alzar el bol.
Le aconsejamos que remueva el bol del bloque-motor antes
de retirar la cuchilla/el disco batidor.
NOTA: VACÍE EL BOL ANTES DE RETIRAR LA CUCHILLA O
EL DISCO BATIDOR.
Presione ligeramente la cuchilla/el disco mientras alza el bol.
Esto impedirá que los alimentos se derramen hacia el bloque-
motor. Vacíe el bol. Para remover la cuchilla o el disco batidor
del bol, simplemente álcelo para romper el sello hermético.
Los los de la cuchilla son muy alados. Manipúlela con sumo
cuidado.
Remoción de los discos
Retire el disco antes de quitar el bol de la base.
Sostenga el disco por los costados, entre dos dedos, y álcelo.
Debería salir fácilmente. Si el disco queda pegado al adaptador,
sostenga el disco – apuntando hacia su cuerpo – en una mano
y jale el adaptador. teniendo cuidado de no cortarse.
Gire el bol en sentido horario para liberar las anclas. El asa
debe encontrarse a mano izquierda para poder alzar el bol.
31
ENSAMBLAJE DEL BOL PARA PROCESADO
CONTINUO
Antes de usar el aparato por primera vez: Limpie y desinfecte
el bloque-motor. Lave, enjuague y desinfecte el bol, la tapa, el
disco eyector, los empujadores y los accesorios.
Coloque el aparato sobre una mesa o una encimera, cerca
de una toma de corriente. Posiciónelo de manera que esté
fácilmente accesible. Asegúrese de que el aparato esté
desconectado. No enchufe el aparato hasta haber terminado de
ensamblar todas las piezas.
Sostenga el bol con ambas manos. El conducto de salida
debería encontrarse a 110 grados y el asa a 160 grados a la
derecha. Haga coincidir el árbol motor con el cilindro ubicado
en el centro del bol.
Presione el bol hasta que encaje con la plataforma circular del
bloque-motor. Gire en sentido antihorario hasta que encaje.
Introduzca el disco eyector sobre el árbol motor. Debería
prácticamente tocar el fondo del bol.
Elija el disco deseado. Conecte el disco al adaptador, según
se describió en la sección “Instalación de los discos”.
Coloque la tapa sobre el bol para procesado continuo. Las
anclas de la tapa deberían encontrarse a la izquierda de las
anclas en el bol. Presione la tapa y gírela hasta que se bloquee.
Esto evitará que se alce durante el procesado.
Las anclas del bol coincidirán con las anclas del bloque-
motor, lo que activará el sistema de seguridad magnético. Este
importante mecanismo de seguridad impide que el aparato
se ponga en marcha a menos que la tapa esté debidamente
cerrada. Una vez cerrada la tapa, se podrá encender el aparato,
oprimiendo el botón ON o PULSE.
NUNCA INTENTE ENCENDER EL APARATO SI LA TAPA NO
ESTÁ DEBIDAMENTE CERRADA.
Introduzca el empujador pequeño en el centro del empujador
grande. Introduzca el empujador grande en la boca de llenado.
Una vez ensamblado el bol para procesado continuo, coloque
un recipiente bajo la boca de salida de los alimentos.
32
DESMONTAJE DEL BOL PARA PROCESADO
CONTINUO
SIEMPRE DESENCHUFE EL APARATO ANTES DE
DESENSAMBLARLO.
Gire la tapa en sentido horario hasta desencajar las anclas.
Retire el empujador grande de la boca de llenado. Retire el
empujador pequeño del empujador grande.
Retire el bol del bloque-motor. Si la boca de salida está en el
centro a mano derecha, sólo necesitará alzarlo. Si no fuera
el caso, gírelo en sentido horario para liberar las anclas en la
plataforma del bloque-motor.
Retire los accesorios con cuidado, ya que sus los son muy
alados.
FUNCIONAMIENTO DEL APARATO
Enchufe el cable en una toma de corriente
El aparato cuenta con tres botones de control.
Los dos controles son: ON (encendido)
OFF (apagado)
PULSE (pulso
Modo de funcionamiento: ON: Oprima este botón para
encenderel aparato.
OFF: Oprima este botón para
apagar el aparato.
PULSE: Oprima el botón PULSE
repetidamente para usar la función
de pulso. El motor permanecerá
encendido hasta que suelte el botón.
33
MODO DE EMPLEO
Encendido continuo
Oprima el botón ON.
Función de pulso
Para utilizar la función de pulso, oprima el botón PULSE
repetidamente. El motor permanecerá encendido hasta que
suelte el botón.
La función de pulso permite controlar la duración de cada
pulsación y la frecuencia de las pulsaciones con precisión.
La función de pulso permite controlar la consistencia de los
alimentos que pica o licua con más precisión.
También es conveniente para picar alimentos duros. Utilice la
función de pulso para quebrar los alimentos, y luego termine de
picarlos con la función de encendido continuo.
Siempre utilice el botón PULSE para activar la función de pulso.
Nunca intente controlar las pulsaciones moviendo el bol o la
tapa. Esto podría dañar el aparato.
Cómo apagar el aparato
Siempre oprima el botón OFF para apagar el aparato. Esto
apagará el motor.
Siempre apague el aparato y espere hasta que la cuchilla o el
disco esté totalmente inmóvil antes de retirar la tapa.
Aunque el sistema de seguridad apaga el aparato al girar o
remover la tapa, este método no debería usarse para apagar el
aparato.
Por seguridad, siempre oprima el botón OFF antes de abrir la
tapa.
34
PREPARACIÓN DE LOS ALIMENTOS
Lave todos los alimentos antes de procesarlos. Pele las frutas/
verduras si fuera necesario. Quite las pepas, pepitas y semillas
grandes.
Corte los vegetales, la carne o el queso de manera que quepan
en la boca de llenado o a la talla deseada según el accesorio
usado.
Preparación para rebanar: Corte ambos lados de los alimentos
largos como las zanahorias, los pepinos o el apio. Esto
mejorará la consistencia de las rodajas.
SELECCIÓN DEL EMPUJADOR
Puede introducir alimentos en la boca de llenado durante el
funcionamiento. Sin embargo, es preferible dejar el empujador
grande en la boca de llenado para evitar salpicaduras.
Empujador pequeño
El empujador pequeño sirve para empujar los alimentos
introducidos verticalmente en el centro del empujador grande.
Permite obtener pedazos más cortos. Por lo general, se usa
para cortar en rodajas zanahorias, apio, salchicha seca y otros
alimentos largos y nos.
Empujador grande
El empujador grande sirve para empujar alimentos introducidos
horizontalmente en la boca de llenado. Permite obtener pedazos
más largos.
DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN DEL MOTOR
Su aparato está dotado de un dispositivo de protección
térmica que apaga automáticamente el motor en caso de
recalentamiento.
Si esto ocurriera, apague (OFF) y desenchufe el aparato. Vacíe el
bol y tire los alimentos procesados. Permita que el motor enfríe
durante 30 minutos.
Vuelva a conectar el aparato y hágalo funcionar, vacío, durante
algunos segundos. Luego, llene el bol y continúe.
35
Si el aparato no funcionara debidamente después de seguir estos
pasos, deje de usarlo y comuníquese con un centro de servicio
autorizado.
UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA
La cuchilla ha sido diseñada para picar, moler, hacer purés,
mezclar, emulsionar, licuar y amasar.
Ensamble el bol, según se describió en la sección “Ensamblaje
del bol”.
Picar y moler
Ponga los alimentos en el bol, sin pasar los ¾ de éste.
Para lograr resultados óptimos, utilice la función de pulso.
Esto le permitirá controlar la consistencia de los alimentos con
más precisión. Siga procesando hasta obtener la consistencia
deseada.
No utilice la función de encendido continuo, porque puede
producir resultados irregulares (alimentos picados más no en
el fondo del bol).
Picar carne
Corte la carne en pedazos de 2,5 cm para obtener resultados
más homogéneos. No pique más de 1 kg de carne a la vez.
Oprima el botón PULSE 3 ó 4 veces seguida, esperando 1
segundo entre cada pulsación. Para obtener una textura más na,
utilice el modo continuo durante varios segundos. Si el aparato
tiene dicultades para picar, saque un poco de carne del bol.
Picar/rallar queso duro
Corte el queso (bien refrigerado) en cubitos de aproximadamente
2,5 cm y póngalo en el bol, sin exceder la capacidad máxima de
910g. Utilice la función de pulso para conseguir pedacitos del
tamaño de guisantes, y luego la función de encendido continuo
hasta obtener un polvo no. Obtendrá mejores resultados con los
quesos secos. Los quesos más grasos suelen aglomerarse.
36
Picar cebolla, apio, col, etc.
Corte las cebollas en cuartos y las demás verduras en pedazos
de 2,5 cm. Ponga los pedazos en el bol, sin pasar la cumbre del
cilindro de plástico.
Nota: no pique demasiado. Esto producirá resultados irregulares
o convertirá los alimentos que se encuentran en el fondo del bol
en puré.
Licuar o mezclar
Para preparar puré de frutas o verduras, montar salsas o mezclar
ingredientes líquidos, ponga los ingredientes en el bol y utilice
la función de encendido continuo hasta obtener la consistencia
deseada. No descuide ni abandone el aparato durante el
funcionamiento. Una cantidad excesiva de líquido en el bol puede
provocar un derrame. Si esto ocurriera, apague el aparato y vacíe
parcialmente el bol. NO PASE LA LÍNEA “MAX”.
SELECCIÓN DEL DISCO
Los accesorios incluidos con su aparato son capaces de
llevar a cabo una gran variedad de tareas de preparación. Tres
accesorios vienen incluidos: En el momento de la impresión, se
tratan de los accesorios siguientes:
WFP16S10 - Disco rebanador ajustable
WFP16S11 - Disco batidor hermético
WFP16S12 - Disco triturador/rallador reversible
USO DEL DISCO REBANADOR
Los accesorios que acompañan este procesador de alimentos
incluyen un disco rebanador ajustable que permite obtener
rodajas/rebanadas/tajadas de 16 espesores diferentes, desde
1 mm hasta 6 mm. Elija el espesor deseado antes de instalar
el disco sobre el árbol del motor. Tras haber elegido el espesor
de las rodajas/rebanadas/tajadas e instalado el disco, cierre la
tapa y retire el empujador.
Lave todos los alimentos antes de procesarlos. Pele las frutas/
verduras si fuera necesario. Quite las pepas, pepitas y semillas
grandes. Corte los alimentos en pedazos más pequeños si
fuera necesario. Corte ambos lados de los alimentos largos
como las zanahorias, los pepinos o el apio.
37
Quite el corazón de las verduras como la col y la lechuga.
Corte las coles/lechugas medianas en tres pedazos. Corte las
coles/lechugas más grandes en cuatro pedazos.
Tras haber preparado los alimentos, introdúzcalos en la
boca de llenado deseada, inserte el empujador y encienda
el aparato. NOTA: no pase la línea de llenado máximo MAX
cuando usa el empujador grande.
Nunca intente cortar queso suave en rodajas. Solamente use
queso duro. Puede rebanar Mozzarella, pero debe estar muy
fría (aproximadamente 2°C).
Vacíe el bol antes de que el queso alcance la capacidad
xima.
USO DEL DISCO TRITURADOR
Los accesorios que acompañan este procesador de alimentos
incluyen un disco triturador/rallador reversible, con un lado
que produce resultados nos y otro que produce resultados
medios. Instale el disco sobre el adaptador amovible, con el
lado que desea usar apuntando hacia arriba. Una vez instalado
el disco, cierre la tapa y retire el empujador.
Lave todos los alimentos antes de procesarlos. Pele las frutas/
verduras si fuera necesario. Quite las pepas, pepitas y semillas
grandes. Corte los alimentos en pedazos más pequeños si
fuera necesario.
NOTA: no pase la línea de llenado máximo MAX cuando usa el
empujador grande.
Coloque los alimentos en la boca de llenado deseada,
horizontalmente para obtener pedazos largos, o verticalmente
para obtener pedazos cortos.
Nunca intente triturar queso suave. Solamente use queso
duro. Puede triturar Mozzarella, pero debe estar muy fría
(aproximadamente 2°C). Siempre utilice la función de pulso
para triturar queso.
Vacíe el bol antes de que el queso alcance la capacidad
xima.
38
USO DEL DISCO BATIDOR
Los accesorios que acompañan este procesador de alimentos
incluyen un disco batidor hermético. Instale el disco (véase las
instrucciones en la página 28) antes de agregar los alimentos.
El disco batidor logra resultados rápidos, fácilmente. El disco
batidor incorpora aire a la mezcla, haciendo que se expanda.
Cerciórese de no pasar la línea “MAX”. Esto podría provocar
derrames por la boca de llenado. Si esto ocurriera, apague el
aparato y vacíe parcialmente el bol antes de continuar.
Para preparar crema batida, simplemente ponga crema líquida
para batir y la esencia de su elección en el bol. Cierre la tapa.
Bata (ON) hasta obtener la consistencia deseada.
Para preparar mantequilla aromatizada, ponga crema líquida
para batir y el condimento o las hierbas de su elección en el
bol. Cierre la tapa. Bata (ON) hasta que el suero se separe de
la crema.
No bata más de 1,5 L de crema a la vez. En caso de derrame,
apague el aparato y vacíe parcialmente el bol.
USO DEL DISCO RALLADOR
Los discos ralladores Waring® Commercial son accesorios
opcionales. Para usarlos, siga las instrucciones a continuación.
Lave todos los alimentos antes de procesarlos. Pele las frutas/
verduras si fuera necesario. Quite las pepas, pepitas y semillas
grandes. Corte los alimentos en pedazos más pequeños si
fuera necesario.
Nunca intente rallar queso suave. Solamente use queso
duro. Puede rallar Mozzarella, pero debe estar muy fría
(aproximadamente 2°C).
Para evitar que el motor sobrecaliente, se aconseja empujar,
y luego aojar el empujar sucesivamente, hasta que el queso
esté rallado. Rallar queso cansa el motor más que otras tareas.
Por eso es preferible no ejercer presión continua.
Este robot puede rallar hasta 4.5 kg de queso en menos de 5
minutos.
Permita que el aparato enfríe después de 5 minutos de
funcionamiento continuo.
Permita que el aparato descanse durante 5 minutos después
de 5 minutos de funcionamiento continuo.
39
Vacíe el bol antes de que el queso alcance la capacidad
xima.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Esta sección describe los problemas más comunes. Si esta
lista no soluciona su problema, por favor comuníquese con su
distribuidor local. Consulte la lista de los centros de servicio
autorizados, proveída con el aparato.
El aparato no se enciende
Desconecte el aparato y enchúfelo en otra toma de corriente.
Asegúrese de que el bol esté debidamente instalado, que la
tapa esté bien cerrada y que las anclas estén encajadas.
Oprima el botón de encendido (ON).
El aparato se apaga durante el uso
Puede que el motor haya sobrecalentado. Véase la sección
“Dispositivo de protección del motor”.
Apague y desconecte el aparato.
Retire el bol del bloque-motor.
Vacíe el bol y tire el contenido.
Permita que el aparato enfríe durante 30 minutos.
Vuelva a instalar el bol, cierre la tapa y haga funcionar el
aparato, vacío, durante unos segundos antes de volver a llenar
el bol.
El aparato vibra o se bloquea a menudo
Apague y desconecte el aparato.
Desensamble el bol y los accesorios.
Cerciórese que no hay alimentos trabados adentro del eje de
la cuchilla (si usa la cuchilla).
Limpie el disco (si usa un disco).
Vuelva a instalar el bol, cierre la tapa y haga funcionar el
aparato, vacío, durante unos segundos antes de volver a llenar
el bol.
40
El aparato no alcanza la velocidad máxima
Vacíe el bol e intente procesar menos alimentos a la vez.
Si el aparato aún no funciona correctamente:
Averigüe que la toma de corriente está funcionando.
Averigüe que el disyuntor está encendido.
Averigüe que el fusible no está quemado.
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
El aparato rechina
Apague y desconecte el aparato. Averigüe que la cuchilla no
está tocando el bol.
Si la cuchilla está tocando el bol, comuníquese con el
distribuidor local.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpie el aparato y todos los accesorios antes del primer uso
y después de cada uso. No utilice detergentes abrasivos en
ninguna parte del aparato. La limpieza debe respetar las pautas
de ETL Sanitation.
Restriegue el árbol motor con un cepillo pequeño.
Lave, enjuague, desinfecte y seque el bol, el bol para procesado
continuo, las tapas, los empujadores, los discos y la cuchilla
antes del primer uso y después de cada uso, a menos que los
vuelva a utilizar inmediatamente. Todos los accesorios son aptos
para lavavajillas.
Seque todos los accesorios antes de ensamblarlos otra vez.
Restriegue la cuchilla y los discos con un cepillo duro antes de
lavarlos. Manipule los discos y la cuchilla con sumo cuidado. Sus
los son muy alados.
41
Para lavar los accesorios a mano, le recomendamos que utilice
soluciones limpiadoras a base de detergente sin espuma y
soluciones desinfectantes con una concentración mínima de
cloro de 100 ppm. Se podrán usar las soluciones siguientes o
sus equivalentes:
SOLUCIÓN PRODUCTO PROPORCIONES TEMPERATURA
Para lavar *Ajax® 5 g/ Caliente (46 °C)
en polvo 9,5 L de agua
Para enjuagar Agua Tibia (35°C)
Para sanear **Cloro ordinario 1 cucharada/ Fría (1021°C)
o Clorox® 3,8 L de agua
Limpieza del bloque-motor
Limpie y sanee el bloque-motor antes del primer uso y después
de cada uso. Desconecte el aparato y limpie la base con una
esponja o un paño ligeramente humedecido con detergente
líquido. Después, enjuague la base con una esponja o un paño
ligeramente humedecido con agua. Estruje bien la esponja o el
paño para evitar que agua penetre adentro del aparato.
NUNCA SUMERJA EL BLOQUE-MOTOR EN AGUA U OTRO
LÍQUIDO
Permita que la base seque antes de usar el aparato.
Nunca utilice detergentes abrasivos en ninguna parte del aparato.
*Ajax® es una marca registrada de Colgate-Palmolive Company.
**Clorox® es una marca registrada de Clorox Company.
42
IMPORTANTES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Lutilisation d’appareils électriques requiert la prise de précautions
élémentaires, parmi lesquelles les suivantes :
1. LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
2. Débrancher l’appareil après usage et avant toute
manipulation (y compris vider le bol) ou entretien. Saisir
le cordon d’alimentation par la fiche pour le débrancher.
Ne jamais tirer sur le cordon.
3. Débrancher l’appareil avant toute manipulation ou
entretien.
4. Les lames sont très coupantes. Manipuler avec
précaution.
5. Cet appareil ne devrait pas être utilisé par des enfants
ou des personnes souffrant d’un handicap physique,
mental ou sensoriel, ou qui ne disposent pas des
connaissances ou de lexpérience nécessaires.
6. Comme c’est le cas avec tout appareil ménager, il
vous faudra être prudent lorsque vous utilisez le robot
multifonction Waring® Commercial. Bien que simple
d’utilisation, ce robot ne devrait être utilisé que par des
personnes vigilantes. Il ne devrait pas être utilisé par ou près
d’enfants ou de personnes souffrant d’un certain handicap.
7. An de prévenir tout risque de blessure, ne jamais installer le
couteau ou les disques avant de vous être assuré que le bol
est bien installé.
8. Tout contact avec le couteau ou le disque alors que
l’appareil est en marche pourrait provoquer des blessures
graves ou bien endommager l’appareil. Maintenir les
mains et les ustensiles loin des éléments en mouvement.
Vous pouvez utiliser une spatule en plastique une fois que
l’appareil est arrêté.
9. An de prévenir tout risque de choc électrique, ne jamais
placer le socle dans l’eau ou tout autre liquide.
10. Éviter tout contact avec les éléments en mouvement. Ne
jamais introduire la main ou les doigts dans l’entonnoir alors
que l’appareil est en marche. Utiliser le poussoir.
43
11. Attendre que le moteur soit à l’arrêt avant de retirer le
couvercle.
12. Ne pas utiliser l’appareil si le cordon d’alimentation
ou la che sont endommagés, sil ne fonctionne pas
correctement, sil est abîmé ou après qu’il soit tombé.
Envoyer l’appareil à un service après-vente autorisé an qu’il
soit inspecté, réparé ou réglé au besoin.
13. L’utilisation d’accessoires non recommandés ou vendus par
Waring Commercial peut présenter un risque d’incendie,
d’électrocution ou de blessure.
14. Ne pas utiliser l’appareil à l’air libre.
15. Ne pas laisser le cordon pendre au bord d’une table ou
d’un plan de travail, ni entrer en contact avec des surfaces
chaudes.
16. Cet appareil, agréé ETL, est à usage domestique. Ne
l’utiliser que pour la préparation des aliments, tel que décrit
dans ce manuel.
17. Ne pas essayer de forcer le mécanisme de sécurité de
l’appareil.
18. Vérier que le couvercle est bien fermé avant de mettre
l’appareil en marche.
19. En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil pendant
l’utilisation, jeter le contenu du bol.
20. Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
21. Mise en garde: Ne pas utiliser le système à couper en dés
(WFP16S13) avec les modèles européens de 220–240V.
22. Faire attention lorsque vous versez des liquides chauds
dans le bol/récipient. La vapeur peut provoquer une
expulsion soudaine du liquide hors du bol/récipient. Este
aparato no ha sido diseñado para procesar alimentos
calientes.
GARDER CES INSTRUCTIONS
44
PRISE DE TYPE F
(ALLEMAGNE, AUTRICHE, PAYS BAS,
SUÈDE, NORVÈGE, FINLANDE,
PORTUGAL, ESPAGNE, EUROPE DE L’EST)
Prise dotée de deux broches cylindriques. Cette
fiche n’est pas polarisée, si bien qu’elle peut
s’insérer dans la prise dans n’importe quel sens.
La mise à la terre se fait quand les bornes de la
prise entrent en contact avec les ergots de mise
à la terre qui se trouvent à intérieur de la prise
murale. Assurez-vous que la prise est bien insérée
dans la prise de courant.
PRISE DE TYPE G
(ROYAUME UNI, IRLANDE,
CHYPRE, MALTE, MALAISIE,
SINGAPOUR, HONG KONG)
Prise anglaise dotée de trois broches rectangu-
laires formant un triangle. S’assurer que la prise
est bien insérée dans la prise murale. Cette fiche
protège également contre les surtensions.
Mise au rebut
Le symbole ci-contre indique que, dans toute l'U.E.,
ce produit ne doit pas être mis au rebut avec le
reste des ordures ménagères. Afin de protéger
l’environnement et la santé publique contre les
décharges non réglementées et promouvoir
l’utilisation durable des ressources matérielles,
recyclez-le. Veuillez déposer l'appareil à un centre
de collecte et recyclage des déchets d'équipement
électrique, ou bien contacter le revendeur. Ils seront
en mesure de recycler l'appareil dans le respect de
l’environnement.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES AFIN D'ASSURER LA MISE À LA
TERRE ADÉQUATE DE L'APPAREIL. LA PRISE DE L'APPAREIL, QUI VARIE
D'UN PAYS À L'AUTRE, DOIT TOUJOURS ÊTRE MISE À LA TERRE. LA LISTE
DE PAYS CI-DESSOUS EST À TITRE INDICATIF. VÉRIFIER LE TYPE DE PRISE
DE L'APPAREIL.
45
INTRODUCTION
Les robots multifonction Waring® Commercial sont les plus
polyvalents de leur catégorie. Dotés d’un système d’étanchéité,
ils permettent de préparer de grands volumes de liquide sans
fuite et de vider le bol sans avoir à retirer la lame. Ces appareils
professionnels sont le fruit de 75ans d’expérience dans la
restauration et 75ans d’expérience dans la préparation culinaire.
Ce robot multifonction est équipé d’un bol hermétique et d’un
couteau étanche permettant de hacher, moudre, réduire en
purée et mélanger/mixer. Le système d’étanchéité est un système
breveté qui permet de préparer de grands volumes de liquide,
sans fuite. Votre nouveau robot multifonction inclut également
des disques pour émincer, trancher et battre directement dans
le bol hermétique. Il inclut également un bol à débit continu
permettant de préparer de plus grandes quantité d’aliments à la
fois. Cette option permet d’éjecter dans un autre récipient tous
les aliments préparés à l’aide d’un disque.
Haute capacité, puissance et commodité
Lentonnoir large permet de préparer une grande quantité
d’aliments plus gros, en moindre temps. Larbre moteur est solide
et durable. Le socle-moteur, le bol, le couvercle et les poussoirs,
faits en polycarbonate, sont résistants et faciles à nettoyer. Le
bol et le couvercle transparents sont pratiques et conçus pour
résister à l’usage intensif quen font les professionnels, jours
après jour.
46
PIÈCES
Ce robot multifonction Waring® Commercial comprend les
pièces et accessoires suivants :
1. Socle moulé sous pression avec arbre moteur à usage
intensif
2. Trois boutons de commande
a. OFF (arrêt)
b. ON (marche)
c. PULSE (pulse)
3. Mécanisme de verrouillage (non illustré) Empêche l’appareil
de se mettre en marche si le couvercle nest pas bien fermé.
4. Bol hermétique transparent de 3,75L
5. Couvercle transparent hermétique
a. Petit poussoir, idéal pour les aliments ns (carottes,
céleri, saucisse, etc.)
b. Gros poussoir, idéal pour les gros aliments
c. Large entonnoir, pour réduire le temps de préparation
Remarque: Le petit poussoir s’emboîte dans le gros
poussoir. Ce système de poussoir 2 en 1 permet d’utiliser
l’appareil pour préparer une grande variété daliments.
6. Couteau étanche pour couper, hacher, réduire en purée et
mélanger. Évite les fuites et reste en place lorsqu’on vide le
bol.
7. Disque à trancher réglable
8. Disque à émincer réversible
9. Disque à fouetter hermétique
10. Adaptateur amovible pour utilisation avec le disque à
trancher réglable et le disque à émincer réversible
11. Brosse de nettoyage (non illustrée)
12. Bol à débit continu
13. Couvercle du bol à débit continu
14. Disque éjecteur
47
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
48
ASSEMBLAGE DU BOL NORMAL
Avant la première utilisation:
Nettoyer et désinfecter le socle. Laver, rincer et désinfecter le
bol, le couvercle, l’entonnoir, les poussoirs et les accessoires.
Placer l’appareil sur un plan de travail ou une table, à proximité
d’une prise de courant, et de façon à faire face aux boutons de
commande. Ne pas brancher l’appareil avant d’avoir terminé
l’assemblage.
Tenir le bol entre les deux mains, la poignée face à vous.
Aligner l’arbre du moteur avec le cylindre qui se trouve au
centre du bol. La poignée devrait se trouver légèrement du côté
gauche.
Enfoncer le bol sur le socle, et le tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusquà ce qu’il se bloque.
Installation du couteau ou du disque à fouetter
Tenir le couteau/disque par la partie en plastique. Notez son
axe, conçu pour s’emboîter sur l’arbre du moteur.
Aligner l’axe du couteau/disque à fouetter avec celui du moteur.
Enfoncer, en tournant légèrement jusqu’à ce que le couteau/
disque semboîte. Vous ne devriez pas rencontrer de résistance.
Pousser fermement pour bloquer et assurer l’étanchéité du
couteau/disque. Vérier qu’il est bien enfoncé. Sil ne l’était pas,
il pourrait être endommagé et il pourrait y avoir des fuites.
Ne jamais toucher le couteau, celui-ci étant très aiguisé.
Toujours le tenir par la partie plastique.
Vérier que le couteau/disque est bien engagé, en le faisant
pivoter d’avant en arrière. La lame inférieure du couteau devrait
pratiquement toucher le fond du bol.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil avec le couteau ou le disque
à fouetter, vous pouvez maintenant mettre les ingrédients dans
le bol.
Ne pas dépasser la ligne «MAX». Si les ingrédients liquides
débordent, c’est que le bol est trop rempli. Si cela se produisait,
arrêter l’appareil, puis vider partiellement le bol (jusqu’à en
dessous de la ligne MAX) avant de continuer.
49
Installation des disques
Pour installer le disque à trancher réglable (WFP16S10): Retirer le
couvercle. Enfoncer l’adaptateur amovible sur larbre du moteur.
Le disque à trancher réglable permet d’obtenir des tranches
de 16 épaisseurs différentes de 1 à 6mm. Régler le disque sur
l’épaisseur voulue. Une fois l’épaisseur réglée, installer le disque
sur l’adaptateur. Fermer le couvercle avant de mettre l’appareil en
marche.
Pour installer le disque à émincer (WFP16S12): Retirer le
couvercle. Enfoncer l’adaptateur amovible sur larbre du moteur.
Le disque réversible a deux côté: un côté qui produit des
résultats ns, et un autre qui produit des résultats moyens.
Installer le disque sur l’adaptateur, le côté que vous souhaitez
utiliser vers le haut. Fermer le couvercle avant de mettre l’appareil
en marche.
NE JAMAIS ESSAYER DE METTRE LAPPAREIL EN MARCHE
ALORS QUE LE COUVERCLE N’EST PAS BIEN FER.
Poussoir 2 en 1
Cet appareil est doté de deux poussoirs: Un gros poussoir qui
semboîte directement dans l’entonnoir, et un petit poussoir
qui semboîte dans le gros poussoir. Choisir le poussoir désiré.
Utiliser le gros poussoir pour les gros légumes. Utiliser le petit
poussoir pour les aliments requérant une coupe plus précise,
comme par exemple les petits légumes, les légumes ns ou les
saucisses. Introduire le petit poussoir au centre du gros poussoir.
Introduire le gros poussoir dans l’entonnoir.
REMARQUE: Il est a une longue arrête moulée à l’avant du gros
poussoir. Lappareil ne se mettra pas en marche à moins que
cette arrête ne soit correctement insérée et nactive le mécanisme
de sécurité.
DÉSASSEMBLAGE DU BOL NORMAL
TOUJOURS DÉBRANCHER LAPPAREIL AVANT DE LE
DÉSASSEMBLER.
Retirer le gros poussoir de l’entonnoir. Ensuite, retirer le petit
poussoir du gros poussoir.
50
Désassemblage du couteau ou du disque à fouetter
Tourner le bol dans le sens des aiguilles dune montre pour
libérer les pattes de verrouillage. La poignée du bol devrait se
trouver du côté gauche. Soulever alors le bol.
Il est conseillé de retirer le bol du socle-moteur avant
d’enlever le couteau ou le disque à fouetter.
REMARQUE: VIDER LE BOL AVANT DE RETIRER LE
COUTEAU OU LE DISQUE À FOUETTER.
Appuyer sur la partie plastique du couteau/disque tout en
soulevant le bol pour le maintenir en place. Cela évitera que
les aliments dégoulinent sur le socle-moteur ou votre plan
de travail. Vider le bol. Pour retirer le couteau ou le disque
à fouetter du bol, le soulever. Manipuler le couteau avec
précaution. Les lames sont très aiguisées.
Désassemblage des disques
Retirer le disque avant de retirer le bol.
Prendre le disque par les bords, entre deux doigts, et le
soulever. Il devrait se dégager sans problème. Si le disque reste
xé à l’adaptateur, tenir le disque dans une main, face à vous,
et tirer sur l’adaptateur dans la direction opposée, en prenant
garde de ne pas toucher les lames ou les râpes.
Tourner le bol dans le sens des aiguilles dune montre pour
libérer les pattes de verrouillage. La poignée du bol devrait se
trouver du côté gauche. Soulever alors le bol.
ASSEMBLAGE DU BOL À DÉBIT CONTINU
Nettoyer et désinfecter le socle. Laver, rincer et désinfecter le
bol, le couvercle, l’entonnoir, les poussoirs et les accessoires
avant d’utiliser l’appareil pour la première fois.
Placer l’appareil sur un plan de travail ou une table, à proximité
d’une prise de courant, et de façon à faire face aux boutons
de commande. Vérier que l’appareil est débranché. Ne pas
brancher l’appareil avant davoir terminé l’assemblage.
Tenir le bol entre les deux mains, de façon à ce que la bouche
de sortie se trouve à 11, et la poignée à 160° vers la droite.
Placer le bol sur le socle-moteur, en alignant l’arbre du moteur
avec le trou au centre du bol.
51
Enfoncer le bol sur le socle-moteur jusquà ce que la base du
bol recouvre le plateau du socle-moteur. Tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se bloque.
Glisser le disque éjecteur sur l’arbre du moteur et l’enfoncer
jusqu’au fond du bol.
Choisir le disque voulu. Installer le disque selon des
instructions de la section «Assemblage du bol».
Mettre le couvercle sur le bol. Les pattes de verrouillage du
couvercle devraient se trouver à gauches de celles du bol.
Appuyer sur le couvercle et tourner jusqu’à ce qu’il se bloque.
Cela évitera que le couvercle se soulève pendant l’utilisation.
Les pattes de verrouillage du couvercle se glisseront dans les
pattes de blocage du bol et engageront le système de sécurité
magnétique. Ce dernier empêche l’appareil de fonctionner
quand le couvercle nest pas bien fermé. Une fois le couvercle
en position, mettre l’appareil en marche en utilisant la fonction
continue (ON) ou «pulse» (PULSE).
NE JAMAIS ESSAYER DE METTRE LAPPAREIL EN MARCHE
ALORS QUE LE COUVERCLE N’EST PAS BIEN FER.
Introduire le petit poussoir au centre du gros poussoir.
Introduire le gros poussoir dans l’entonnoir.
Une fois le bol à débit continu assemblé, mettre un récipient
sous la bouche de sortie.
DÉSASSEMBLAGE DU BOL À DÉBIT CONTINU
TOUJOURS DÉBRANCHER LAPPAREIL AVANT DE LE
DÉSASSEMBLER.
Tourner le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre
pour désengager le mécanisme de sécurité et débloquer les
pattes.
Retirer le gros poussoir de l’entonnoir. Ensuite, retirer le petit
poussoir du gros poussoir.
Retirer le bol du socle-moteur. Si la bouche de sortie est à
droite du centre, il suft de le soulever. Si ce n’est pas le cas,
tourner le bol dans le sens des aiguilles d’une montre pour
déverrouiller les pattes.
Retirer les accessoires avec précaution. Les lames sont très
aiguisées.
52
FONCTIONNEMENT DE LAPPAREIL
Brancher l’appareil dans une prise électrique
Les boutons de commande se trouvent face à vous.
Les trois boutons de commande sont : ON (marche)
OFF (arrêt)
PULSE (pulse)
Fonctionnement: ON: Appuyer sur ce bouton pour mettre
l’appareil en marche continue.
OFF: Appuyer sur ce bouton pour arrêter
l’appareil.
PULSE: Appuyer, puis relâcher le bouton
PULSE pour utiliser le mode «pulse».
Le moteur continuera à tourner aussi
longtemps que vous appuierez sur le
bouton et sarrêtera lorsque vous le
relâcherez.
INSTRUCTIONS
Mode continu
Pour utiliser l’appareil en mode continu, appuyer sur le bouton
ON.
Fonction «pulse»
Pour utiliser la fonction pulse, appuyer sur le bouton PULSE
à plusieurs reprises. Le moteur continuera à tourner aussi
longtemps que vous appuierez sur le bouton et sarrêtera
lorsque vous le relâcherez.
La fonction «pulse» permet de contrôler la durée de chaque
pulsation et la fréquence des pulsations avec précision.
La fonction «pulse» permet de contrôler la consistance des
aliments que vous hachez ou mixez avec plus de précision.
La fonction «pulse» est aussi pratique pour hacher/moudre
les aliments durs. Utiliser la fonction «pulse» pour broyer les
aliments. Terminer de hacher en mode continu.
Toujours utiliser le bouton PULSE pour contrôler les pulsations.
53
Ne jamais essayer de les contrôler en bougeant le bol ou le
couvercle. Cela pourrait endommager l’appareil.
Arrêt de l’appareil
Toujours utiliser le bouton OFF pour éteindre l’appareil. Cela
arrêtera le moteur.
Éteindre l’appareil et attendre que le couteau soit complètement
immobile avant d’ouvrir le couvercle.
Le mécanisme de sécurité arrêtera l’appareil si vous tournez
ou enlevez le couvercle. Toutefois, ne vous servez pas de cette
méthode pour arrêter l’appareil.
Par précaution, toujours appuyer sur le bouton OFF avant
d’ouvrir le couvercle.
PRÉPARATION DES ALIMENTS
Laver et peler les aliments si nécessaire. Enlever les queues,
les pépins et les noyaux.
Couper les fruits, les légumes, le fromage ou la viande de façon
à ce que les morceaux entrent dans l’entonnoir, ou à la taille
désirée selon l’accessoire utilisé.
Aliments à couper en rondelles ou en tranches: Couper
les deux bouts des aliments tels que les carottes, les
concombres, le céleri, etc. Vous obtiendrez ainsi de plus
belles rondelles.
CHOIX DU POUSSOIR
Il est possible d’introduire des aliments dans l’entonnoir alors que
l’appareil est en marche. Toutefois, il est recommandé de laisser
le gros poussoir en place pour éviter les éclaboussures.
Petit poussoir
Le petit poussoir sert généralement à pousser les aliments
introduits à la verticale dans la goulotte au centre du gros
poussoir. Il permet d’obtenir des morceaux plus petits. Il sutilise
typiquement pour couper les carottes, le céleri ou les saucisses
en rondelles nes et uniformes.
54
Gros poussoir
Le gros poussoir sert à pousser les aliments introduits à
l’horizontale dans l’entonnoir. Il permet d’obtenir des morceaux
plus longs.
DISPOSITIF DE PROTECTION DU MOTEUR
Cet appareil est équipé d’un dispositif de protection thermique
qui arrête le moteur automatiquement en cas de surchauffe.
Si cela se produisait, arrêter (OFF) et débrancher l’appareil. Vider
le bol et jeter le contenu. Laisser le moteur refroidir pendant 30
minutes.
Rebrancher l’appareil. Continuer.
Si l’appareil ne fonctionne pas comme il se doit, cesser
l’utilisation et contacter un service après-vente autorisé.
UTILISATION DU COUTEAU
Le couteau est conçu pour hacher, broyer, réduire en purée,
mixer et pétrir.
Installer le couteau, comme indiqué dans la section
«Assemblage du bol», avant de mettre les ingrédients dans le
bol.
Hacher ou émincer
Placer les ingrédients dans le bol, sans dépasser les ¾ de la
hauteur de ce-dernier.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser la fonction «PULSE».
Cela vous permettra de contrôler la consistance des aliments
avec plus de précision. Continuer jusquà obtention de la
consistance désirée.
Lutilisation du mode continu pour broyer ou hacher pourrait
produire des résultats irréguliers (les ingrédients au fond du bol
sont broyés plus nement).
Hacher de la viande
Pour obtenir des résultats homogènes, couper la viande en
morceaux de 2,5 cm. Ne pas hacher plus de 1kg de viande à la
fois. Presser le bouton PULSE 3 ou 4 fois de suite, à un rythme
d’une seconde entre chaque pulsation.
55
Pour obtenir une texture plus ne, utiliser le mode continu (ON)
pendant quelques secondes. Si l’appareil a du mal à hacher,
retirer un peu de viande et continuer.
Râper/réduire en poudre du fromage dur
Couper le fromage (bien réfrigéré) en cubes de 2,5 cm et placer
les morceaux dans le bol, sans dépasser la capacité maximale
(910 g). Utiliser la fonction «pulse» pour râper le fromage et
terminer avec le mode continu pour le réduire en poudre. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec des fromages secs. Les
fromages plus gras ont tendance s’empâter.
Hacher des oignons, du céleri, du chou etc.
Couper les oignons en quartiers et les autres légumes en
morceaux de 2,5 cm. Placer les morceaux dans le bol, sans
dépasser le haut du cylindre en plastique. Utiliser la fonction
«pulse» jusqu’à obtention de la consistance désirée.
Remarque: Ne pas trop hacher. Cela peut produire des résultats
irréguliers ou réduire les ingrédients qui se trouvent au fond du
bol en purée.
Réduire en purée ou mixer
Pour réduire fruits et légumes en purée, émulsionner une sauce
ou mixer, mettre les ingrédients dans le bol et utiliser le mode
continu jusquà obtention de la consistance désirée. Ne pas
laisser l’appareil sans surveillance pendant le fonctionnement.
Si les ingrédients liquides débordent, c’est que le bol est
trop rempli. Si cela se produisait, arrêter l’appareil, puis vider
partiellement le bol avant de continuer.
NE PAS DÉPASSER LA LIGNE DE REMPLISSAGE MAXIMUM.
CHOIX DU DISQUE
Les accessoires inclus avec votre appareil sont capables de
réaliser un grand nombre de taches de préparation. Trois
accessoires sont inclus. Au moment de l’impression, il s’agit des
accessoires suivants:
WFP16S10 - Disque à trancher réglable
WFP16S11 - Disque à fouetter hermétique
WFP16S12 - Disque à émincer réversible
56
UTILISATION DU DISQUE À TRANCHER
Les accessoires inclus avec cet appareil comprennent un
disque à trancher réglable permettant d’obtenir des tranches
de 16 épaisseurs différentes, de 1 à 6 mm! Régler l’épaisseur
désirée avant d’installer le disque sur l’arbre du moteur. Une
fois l’épaisseur des tranches réglée et le disque installé, fermer
le couvercle et retirer le poussoir.
Laver et peler les aliments si nécessaire. Enlever les queues,
les pépins et les noyaux. Couper les aliments en morceaux si
nécessaire. Couper les deux bouts des aliments tels que les
carottes, les concombres, le céleri, etc. Vous obtiendrez ainsi
de plus belles rondelles.
Retirer le cœur des légumes tels que le chou et la laitue. Les
choux/laitues de taille moyenne devront être coupés en trois
pour rentrer dans l’entonnoir. Les choux/laitues plus gros
devront être coupés en quatre.
Après avoir préparé les aliments, les introduire dans
l’entonnoir voulu, introduire le poussoir dans l’entonnoir et
allumer l’appareil. REMARQUE: Ne pas dépasser la ligne
de remplissage maximum MAX lorsque vous utilisez le gros
poussoir.
Ne pas essayer de couper en tranches du fromage mou.
Utiliser du fromage dur uniquement. La Mozzarella peut être
coupée en tranche, mais seulement si elle est très froide
(environ 2°C).
Vider le bol une fois que la capacité maximale est atteinte.
UTILISATION DU DISQUE À ÉMINCER
Les accessoires inclus avec cet appareil comprennent un
disque à émincer réversible. Un côté du disque produit des
résultats ns, l’autre moyens. Installer le disque de façon à ce
que le côté que vous souhaitez utiliser soit vers le haut. Une
fois le disque installé, fermer le couvercle et retirer le poussoir.
Laver et peler les aliments si nécessaire. Enlever les queues,
les pépins et les noyaux. Couper les aliments en morceaux si
nécessaire.
REMARQUE : Ne pas dépasser la ligne de remplissage
maximum MAX lorsque vous utilisez le gros poussoir.
57
Placer les aliments dans l’entonnoir désiré: Horizontalement
pour obtenir des longs bouts ; Verticalement pour obtenir des
petits bouts.
Ne pas essayer d’émincer du fromage mou. Utiliser du fromage
dur uniquement. La Mozzarella peut être émincée, mais
seulement si elle est très froide (environ 2°C). Toujours utiliser
la fonction «pulse» pour émincer le fromage.
Vider le bol une fois que la capacité maximale est atteinte.
UTILISATION DU DISQUE À FOUETTER
Les accessoires inclus avec cet appareil comprennent un
disque à fouetter hermétique. Assembler le disque (voir les
instructions en page 48) avant dajouter les ingrédients dans le
bol.
Le disque à fouetter est facile à utiliser et offre des résultats
rapides. Le disque à fouetter aère la mixture, et fait que le
mélange se dilate. Veiller à ne pas remplir le bol au-delà de la
ligne «MA. Cela pourrait provoquer des fuites par l’entonnoir.
Si cela se produisait, arrêter l’appareil, puis vider partiellement
le bol avant de continuer.
Pour préparer de la crème fouettée, verser simplement la
crème dans le bol et ajouter l’arôme de votre choix. Fermer le
couvercle. Fouetter (ON) jusquà obtention de la consistance
voulue.
Pour faire du beurre aromatisé, verser de la crème dans le bol
et assaisonner à votre goût. Fermer le couvercle. Fouetter (ON)
jusqu’à ce que le liquide se sépare de la crème.
Ne pas fouetter plus de 1,5L de crème à la fois. En cas de
débordement, arrêter lappareil, puis vider partiellement le bol
avant de continuer.
UTILISATION DU DISQUE À RÂPER
Les disques à râper Waring® Commercial sont en option. Suivre
les instructions ci-dessous pour les utiliser.
Laver et peler les aliments si nécessaire. Enlever les queues,
les pépins et les noyaux. Couper les aliments en morceaux si
nécessaire.
Ne pas essayer de râper du fromage mou. Utiliser du
fromage dur uniquement. La Mozzarella peut être râpée, mais
seulement si elle est très froide (environ 2°C).
58
Pour éviter que le moteur ne surchauffe, il est conseillé
d’appuyer puis de relâcher le poussoir tour à tour jusquà ce
que le fromage soit complètement râpé. Éviter de faire pression
continuellement sur le fromage. Cela pourrait faire surchauffer
le moteur.
Le robot multifonction est capable de râper jusqu’à 4,5 kg de
fromage en approximativement 5 minutes.
Après 5 minutes d’utilisation continue, laisser l’appareil
refroidir.
Il est conseillé de laisser reposer l’appareil pendant 5 minutes
après 5 minutes d’utilisation.
Vider le bol une fois que la capacité maximale est atteinte.
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Vous trouverez dans cette section la solution aux problèmes les
plus courants. Si cette liste ne solutionne pas votre problème,
veuillez contacter un service après-vente autorisé. Consulter
la liste des services après-vente autorisés, fournie avec votre
appareil.
Lappareil ne se met pas en marche
Débrancher l’appareil et le brancher dans une autre prise de
courant.
Vérier que le bol est bien en place, que le couvercle est bien
fermé et que les pattes de verrouillage du couvercle sont bien
engagées.
Appuyer sur le bouton ON.
Lappareil s’arrête pendant l’utilisation
Il se peut que le moteur ait surchauf. Voir la section
«Dispositif de protection du moteur».
Éteindre et débrancher l’appareil.
Retirer le bol du socle.
Vider le bol et jeter le contenu.
Laisser l’appareil refroidir pendant 30 minutes.
Remettre le bol sur le socle-moteur, refermer le couvercle et
faire fonctionner l’appareil à vide avant de le remplir à nouveau.
59
Lappareil vibre ou se bloque souvent
Éteindre et débrancher l’appareil.
Démonter le bol et les accessoires.
Vérier que des aliments ne soient pas coincés dans la tige du
couteau (si vous utilisez le couteau).
Nettoyer le disque (si vous utilisez un disque).
Remettre le bol sur le socle-moteur, refermer le couvercle et
faire fonctionner l’appareil à vide avant de le remplir à nouveau.
Lappareil natteint pas la vitesse maximale
Le bol est trop chargé. Le vider et recommencer avec un
moindre contenu.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement:
Vérier que la prise de courant est sous tension.
Vérier que le disjoncteur est allumé.
Vérier que le fusible qui alimente la prise nest pas grillé.
Contacter un service après-vente Waring autorisé.
Lappareil grince
Éteindre l’appareil, le débrancher, puis vérier si le couteau
touche le bol.
Si le couteau touche le bol, contacter un service après-vente
autorisé.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyer l’appareil et ses accessoires avant de l’utiliser pour
la première fois et après chaque utilisation. Ne pas utiliser de
nettoyants abrasifs. Le nettoyage doit respecter les directives
d’ETL Sanitation.
Nettoyer l’arbre du moteur avec une petite brosse.
Laver, rincer, désinfecter et sécher le bol, le couvercle, lentonnoir,
les poussoirs, le couteau et les disques avant d’utiliser l’appareil
pour la première fois et après chaque utilisation, à moins que
vous ne réutilisiez l’appareil immédiatement. Tous les éléments
sont lavables au lave-vaisselle.
60
Bien laver et rincer toutes les pièces après chaque utilisation.
Nettoyer le couteau et les disques à l’aide d’une brosse dure
avant de les laver. Le couteau et les disques sont très aiguisés.
Les manipuler avec précaution.
Pour le lavage à la main, nous recommandons l’utilisation d’une
solution de nettoyage à base de détergents non moussants
et d’une solution désinfectante à base de chlore, avec une
concentration minimum de 100 ppm. Vous pouvez utiliser les
solutions suivantes ou leur équivalent:
SOLUTION PRODUIT PROPORTIONS TEMPÉRATURE
Nettoyage *Ajax® 5 g/ Chaude (46°C)
en poudre 9,5 L d’eau
Rinçage Eau claire Tiède (35°C)
Désinfection Eau de javel 1 c. à soupe/ Froide (10–21°C)
ordinaire 3,8 L d’eau
ou **Clorox®
Nettoyage du socle-moteur
Nettoyer et désinfecter le socle-moteur avant d’utiliser l’appareil
pour la première fois et après chaque utilisation. Débrancher
l’appareil et essuyer le socle avec une éponge imbibée de
détergent liquide. Essuyer ensuite le socle avec une éponge
imbibée d’eau claire. Bien essorer l’éponge pour éviter que le
liquide ne pénètre dans le boîtier.
NE JAMAIS SUBMERGER LE SOCLE-MOTEUR DANS L’EAU
OU TOUT AUTRE LIQUIDE.
Laisser sécher l’appareil à lair libre avant de l’utiliser à nouveau.
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs pour nettoyer cet
appareil ou ses éléments.
*Ajax® est une marque déposée de Colgate-Palmolive Company.
**Clorox® est une marque déposée de Clorox Company.
61
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
Bij gebruik van elektrische apparaten moeten de volgende
elementaire veiligheidsmaatregelen altijd worden genomen:
1. ALLE INSTRUCTIES ZORGVULDIG
LEZEN.
2. Verwijder, vóór het monteren of demonteren van
hulpstukken en vóór het reinigen, de stekker uit het
stopcontact wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Verwijder de stekker uit het stopcontact met het vaste
deel, trek nooit aan het snoer.
3. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat
hanteert of reinigt.
4. De mesbladen zijn scherp. Wees voorzichtig bij het
hanteren.
5. Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
die verminderde fysieke, gevoelsmatige of mentale
capaciteiten hebben (inclusief kinderen) of gebrek aan
ervaring of kennis hiervoor hebben.
6. Uw Waring® Commerciële keukenmachine is bedoel voor
gebruik in de keuken en, net als andere keukenapparatuur,
moet zorgvuldigheid in acht worden genomen bij de
bediening ervan. Wellicht is er niet veel training nodig
om deze te bedienen, maar wij raden aan dat alleen
verantwoordelijke en voorzichtige personen deze
keukenmachine bedienen. De machine mag niet worden
gebruikt door of in de nabijheid van kinderen en personen
met bepaalde beperkte vermogens.
7. Om letsel te voorkomen mag het snijmes of -schijf nooit op
de basis worden geplaatst voordat de schaal op zijn plek is
gezet.
8. Zorg dat handen, spatels en andere keukenwaar, niet in de
nabijheid van de bewegende balden of schijven kunnen
komen tijdens het verwerken van het voedsel, zodat er geen
gevaar voor ernstig persoonlijk letsel of schade aan de
keukenmachine kan ontstaan. U mag een spatel gebruiken
maar alleen wanneer de keukenmachine niet in werking is.
62
9. Het apparaat mag niet in water worden ondergedompeld,
om gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
10. Vermijd contact met bewegende onderdelen. Voeg nooit
handmatig voedsel toe tijdens het snijden of versnipperen.
Gebruik altijd de duwer.
11. Verzeker u ervan dat de motor volledig stilstaat voordat u
het deksel verwijderd.
12. Gebruik geen apparaat met een beschadigd netsnoer
of stekker, of nadat het apparaat is beschadigd op
eender welke manier. Retourneer het apparaat naar het
dichtstbijzijnde erkende servicecentrum voor inspectie,
reparatie of afstelling.
13. Het gebruik van hulpmiddelen die niet door Waring
Commercial worden aanbevolen of verkocht, kan leiden tot
brand, elektrische schokken of letsel.
14. Gebruik het apparaat niet buitenshuis.
15. Laat het netsnoer niet over de rand van de tafel of aanrecht
hangen of warme oppervlakken raken.
16. Dit product heeft een ETL-vermelding voor huishoudelijk
gebruik.
17. Doe geen pogingen om het sluitmechanisme te forceren.
18. Verzeker u ervan dat het deksel correct is gesloten, voordat
u het apparaat inschakelt.
19. Als er onverhoopt een storing in het apparaat optreedt, gooi
dan het aanwezige voedsel weg.
20. Kinderen moeten te allen tijden onder toezicht blijven om te
zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
21. Let op: 20. Gebruik de toepassing voor blokjes maken
(WFP16S13) niet met 220-240V CE-goedgekeurde versies.
22. Wees voorzichtig als u hete vloeistof in de keukenmachine of
blender giet, omdat deze door plotselinge stoomvorming uit
het apparaat kan spuiten. De keukenmachine is niet bedoeld
om warme gerechten te bereiden.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
63
TYPE F STEKKER
(DUITSLAND, OOSTENRIJK, NEDERLAND,
ZWEDEN, NOORWEGEN, FINLAND
PORTUGAL, SPANJE, OOST-EUROPA)
De geaarde stekker heeft twee ronde pennen en
er zijn twee klemmen aan de zijkant van de con-
tactdoos. Deze stekker is niet gepolariseerd waar-
door die in beide richtingen in de contactdoos
kan worden gestoken. De aarding vindt plaats
wanneer de klem op de contactdoos het contact-
plaatje op de stekker raakt. Zorg ervoor dat de
stekker goed geplaatst is.
TYPE G STEKKER
(VERENIGD KONINKRIJK, IERLAND,
CYPRUS, MALTA, MALEISIË,
SINGAPORE EN HONG KONG)
Deze aardstekker heeft drie rechthoekige tanden
die een driehoek vormen. Positioneer de tanden
voor de contactdoos en zorg ervoor dat de stek-
ker goed geplaatst is. Deze stekker is ook door
een zekering beschermd tegen stroomstoten.
Correcte afdanking van dit product
Deze markering geeft aan dat het product niet
samen met ander huishoudelijk afval mag worden
weggegooid in de EU. Om eventuele schade aan het
milieu of de menselijke gezondheid te voorkomen
door ongecontroleerde afdanking, kunt u het apparaat
op verantwoorde wijze laten recyclen om duurzaam
hergebruik van materialen te bevorderen. Om een
gebruikt apparaat af te danken, kunt u gebruik maken
van de retour- en verzamelvoorzieningen of contact
opnemen met de distributeur waar u het product hebt
gekocht. Hij kan zich over het product ontfermen voor
milieuveilige recycling.
RAADPLEEG DE ONDERSTAANDE AARDINGSINSTRUCTIES
VOOR CORRECT GEBRUIK VAN HET APPARAAT. LANDEN
WAAR ANDERE STEKKERTYPES WORDEN GEBRUIKT,
WORDEN LOUTER TER REFERENTIE VERMELD. RAADPLEEG
DE GEGEVENS VAN HET APPARAAT ZELF OM NA TE GAAN
WELK STEKKERTYPE GEBRUIKT WORDT;
64
INLEIDING
Commerciële keukenmachines van Waring® zijn de meest
veelzijdige machines in hun klasse. Ze zijn voorzien van een
afdichtsysteem waardoor grote hoeveelheden vloeistof zonder
lekkage kunnen worden verwerkt en zonder de noodzaak om
het S-mes te verwijderen, kunnen schenken. Deze professionele
machines zijn een uitmuntend voorbeeld van de vijfenzeventig
jaar ervaring die Waring heeft opgedaan in de voedselindustrie,
naast vijfenzeventig jaar in het verwerken van voedsel.
Deze machine bevat een werkschaal met afdichting (ook wel een
mengkom genoemd) en afgedichte / vergrendelde snijbladen
(of S-messen) waarmee GESNEDEN, GEMALEN, GEPUREERD
en GEMENGD kan worden. Het gepatenteerde afdichtsysteem
zorgt voor de mogelijkheid om grote hoeveelheden vloeistof te
verwerken, zonder lekkage. Daarnaast zijn schijven verkrijgbaar
waarmee u kunt versnipperen, plakken snijden en kloppen,
direct in de afgedichte mengkom. Voor verwerking van grotere
hoeveelheden, is een trechter voor doorlopende invoer
bijgeleverd. Met deze optie kan alles dat verwerkt wordt met
een accessoire-schijf, direct in een aparte container worden
verwerkt. Dit is de eerste keukenmachine in deze serie die ook
blokjes kan maken, waardoor dit de meest veelzijdige verkrijgbare
keukenmachine is.
Formaat, kracht en gemak
De brede invoertrechter maakt het verwerken van grote
hoeveelheden groot formaat voedsel, makkelijk en eenvoudig.
De as van de motor is duurzaam gebouwd. De behuizing,
mengkom, invoer, deksels en duwers zijn allemaal gemaakt van
duurzaam polycarbonaat, voor intensief gebruik en eenvoudige
schoonmaak. De transparante kom en deksels geven makkelijk
zicht op het voedsel dat wordt verwerkt en zijn gemaakt van
robuust materiaal dat intensief en zwaar gebruik kan weerstaan.
65
DE ONDERDELEN
De Waring® Commerciële Keukenmachine bestaat uit de
volgende standaard onderdelen en accessoires:
1. Gietijzeren motorvoetstuk met een verticale hoog-belastbare
schacht
2. Drie bedieningsknoppen
a. UIT (OFF)
b. AAN (ON)
c. PULS (PULSE)
3. Veiligheidsvergrendeling (niet getoond). Voorkomt dat de machine
in werking kan treden als het deksel niet gesloten is.
4. Afdichtbare, transparante 3,75 liter mengkom
5. Afdichtbare deksel voor mengkom
a. Kleiner duwer, te gebruiken binnenin de grote duwer voor
kleinere groenten, salami, etc.
b. Grote duwer voor groot formaat en klein formaat
invoeropties
c. Grote invoertrechter voor maximaal gebruik van het
snijvermogen
Opmerking: Deze combinatie-duwer geeft de mogelijkheid
om de hele trechter te gebruiken voor grote producten en het
gecontroleerd verwerken van kleinere producten zoals wortels,
selderij en salami.
6. Afgedicht S-mes (snijblad) voor hakken, malen, zeven en mengen:
klikt op zijn plaats en maakt het eenvoudiger om vloeistoffen te
verwerken en te schenken
7. Instelbare schijf voor het snijden van plakjes
8. Omkeerbare schijf voor versnipperen
9. Afgedichte klopschijf
10. Afneembare as van de schijf voor gebruik met de instelbare
schijf voor het snijden van plakjes, en de omkeerbare schijf voor
versnipperen
11. Schoonmaakborstel (niet getoond)
12. Continue-invoertrechter
13. Deksel van continue-invoertrechter
14. Verspreider
66
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
67
SAMENSTELLEN VAN DE ONDERDELEN VAN
DE MENGKOM
In deze instructies gebruiken we de termen mengkom,
werkschaal en snijkom in diverse omschrijving. Hiermee wordt
telkens dezelfde kom bedoeld.
Voor het eerste gebruik:
Motorblok reinigen en schoonmaken. Was, spoel en reinig de
mengkom, deksel, duwer , invoer en accessoires.
Plaats het voetstuk op een werkblad of tafel, dichtbij een
stopcontact. Plaats het apparaat zo dat de voorkant naar u
toe gericht is en u het bedieningspaneel kunt zien. Stop de
stekker niet in het stopcontact voor de keukenmachine volledig
gemonteerd is.
Neem de transparante mengkom met beide handen vast en met
het handvat naar u toe gericht.
Plaats de kom op het voetstuk, zorg dat de buis in het midden
over de as van de motor wordt geplaatst door het handvat iets
naar links van het midden te draaien (ongeveer op de ‘7 uur’-
positie).
Druk de kom naar beneden, zodat de onderste rand rondom het
ronde platform past. Draai de kom zover mogelijk tegen de klok
in. Als de juiste positie is bereikt, schuift deze onder de lipjes
aan de zijkant van het platform.
Lees dit deel als u de mengkom samenstelt voor gebruik met
het S-mes (snijbladen) of de klopschijf:
Neem het S-mes of de klopschijf en bekijk de tekening op het
midden. U ziet de vorm van de motorschacht.
Plaats het S-mes of de klopschijf boven de motorschacht
en zorg ervoor dat het uitsteeksel net boven de as van de
motorschacht zit. Druk het mes stevig naar beneden terwijl u de
schacht draait tot het mes of de schijf volledig vast zit. Het moet
gemakkelijk op zijn plaats vallen. Druk stevig om het S-mes of
de schijf te vergrendelen. Zorg ervoor dat de as helemaal naar
beneden is geduwd. Als het niet volledig tot beneden zit, kan
het beschadigd worden en kan er eventueel vloeistof lekken.
Druk alleen op het middendeel (plastic deel), raak nooit
het snijblad aan omdat dit uiterst scherp is.
68
Verzeker u ervan dat het mes of de schijf volledig onderin
zit, door het voorzichtig heen en weer te draaien tijdens het
naar beneden drukken. Als het correct is geïnstalleerd en
op de juiste plek zit, zal het onderste blad zich iets boven de
onderzijde van de kom bevinden.
Als u het S-mes of de klopschijf wilt gebruiken, moet u op dit
moment het voedsel of vloeistof in de kom toevoegen.
Vul de vloeistof niet verder dan boven het MAX
VLOEISTOFNIVEAU”. Als u te veel vloeistof gebruikt, zal deze
overlopen. Stop in dat geval de machine, verwijder de vloeistof
tot onder het “MAX VLOEISTOFNIVEAU” en ga verder.
Lees dit deel als u de mengkom wilt samenstellen om de
accessoire-schijven te gebruiken:
Voor het samenstellen van de instelbare schijf voor het snijden
van plakjes (WFP16S10), moet u de deksel van de kom
verwijderen. Plaats de as van de schijf zorgvuldig over de
aandrijfschacht. Daarna, kiest u de gewenste dikte van de plakjes
met de instelbare schijf. Er zijn 16 verschillende mogelijkheden,
variërend van 1 tot 6 mm dikte. Nadat u de dikte heeft ingesteld,
plaatst u de plastic uitvoer over de as van de schijf. Het apparaat
mag pas worden ingeschakeld als de mengkom op de juiste wijze
is geplaatst en de deksel is aangebracht.
Voor het samenstellen van de omkeerbare versnipperschijf
(WFP16S12), moet u de deksel van de kom verwijderen. Plaats
de as van de schijf zorgvuldig over de aandrijfschacht. Kies
vervolgens de gewenste dikte van het versnippermes. Uw
omkeerbare versnipperschijf heeft de jne openingen aan een
zijde en medium openingen aan de andere zijde. Zorg ervoor
dat het gewenste mes omhoog gericht is en plaats de schijf
zorgvuldig op de as. Het apparaat mag pas worden ingeschakeld
als de mengkom op de juiste wijze is geplaatst en de deksel is
aangebracht.
DE KEUKENMACHINE MAG NOOIT WORDEN
INGESCHAKELD ALS HET DEKSEL NIET VERGRENDELD IS.
Twee voedselduwers voor de vultrechter
Er is een grote en een kleine voedselduwer. De grote duwer wordt
gebruikt om grotere stukken te verwerken. De kleine duwer zit
in de grote duwer en kan worden gebruikt voor kleinere stukjes,
69
om kleine stukjes te geleiden en nauwkeuriger te snijden of om
bijvoorbeeld salami in dunne schijfjes te snijden. Plaats de kleine
voedselduwer in de opening van de grote voedselduwer. Nu
kunt u de grote voedselduwer in de opening van de vultrechter
plaatsen.
OPMERKING: Aan de voorzijde van de grote duwer bevindt zich
een lange pen. De keukenmachine zal pas in werking treden als
deze en op de juiste wijze in het vergrendelsysteem is ingebracht.
DEMONTEREN VAN DE ONDERDELEN VAN DE
MENGKOM
ZORG ERVOOR DAT DE STEKKER NOOIT IN HET
STOPCONTACT ZIT WANNEER U HET APPARAAT
DEMONTEERT.
Verwijder de grote voedselduwer uit de trechter. Verwijder de
kleine voedselduwer uit de grote voedselduwer.
Demonteren met het S-mes of
de klopschijf
Verwijder de mengkom door deze met de klok mee te draaien
(linksom) zodat de uitsparingen aan de onderzijde vrij komen
van de mengkom. Als het handvat van de kom naar links gericht
is (ongeveer op ‘7 uur) kunt u de kom voorzichtig omhoog
brengen en optillen.
Wij raden u aan om de kom van het motorvoetstuk te halen
voordat u het S-mes of de klopschijf eruit haalt.
OPMERKING: VERWIJDER ALLE VOEDSEL EN VLOEISTOF
VOOR U HET S-MES VERWIJDERT. ZO WORDT
VOORKOMEN DAT DE KOM GAAT LEKKEN.
Om het mes of de schijf te verwijderen, drukt u de as van het
mes of de schijf licht aan terwijl u de kom van het voetstuk
verwijderd. Hierdoor wordt voorkomen dat voedseldelen in de
middenbuis terecht komen en op het voetstuk van de motor of
het werkblad. Verwijder de inhoud van de kom. Neem dan het
S-mes of de klopschijf uit de kom door deze omhoog te halen
en de afdichting te ontgrendelen. Neem het S-blad steeds
voorzichtig vast: de snijbladen zijn uiterst scherp.
70
Demontage met een accessoire-schijf.
Verwijder de mengkom pas als de accessoire-schijf is
verwijderd.
U kunt de accessoire-schijf verwijderen door uw vingers op de
buitenste rand van de schijf te plaatsen en deze op te tillen. De
schijf moet eenvoudig van de as kunnen worden afgenomen.
Als de as van de schijf vast blijft zitten, neemt u de schijf in een
hand en richt u de as van u af, en gebruikt u de andere hand
om de as eruit te trekken. Wees voorzichtig en laat de scherpe
randen niet tegen uw hand aan komen.
Verwijder de mengkom door met deze met de klok mee te
draaien (linksom) zodat deze vrijkomt van de uitsparingen op
het platform van de mengkom. Als het handvat van de kom
naar links gericht is (op ‘7 uur) kunt u de kom voorzichtig omhoog
brengen en optillen.
MONTAGE VAN ONDERDELEN VAN DE TRECHTER
VOOR CONTINUE INVOER
Reinig het motorvoetstuk en was, spoel en ontsmet de trechter,
deksel, verspreider, duwer, invoer van de duwer en andere
hulpstukken voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk
gebruik.
Plaats het voetstuk op een werkblad of tafel, dichtbij een
stopcontact. Plaats het apparaat zo dat de voorkant naar u toe
gericht is en u het bedieningspaneel kunt zien. Zorg ervoor dat
de elektriciteitskabel niet aangesloten is. Stop de kabel niet in
het stopcontact voor de keukenmachine volledig gemonteerd is.
Neem de trechter voor doorlopende invoer in beide handen,
zodat de trechter op ‘4 uur’ gericht is en het handvat op ‘10 uur’.
Plaats de trechter op het voetstuk. zodat de middenopening
over de motorschacht valt.
Druk de trechter naar beneden, zodat de onderste rand van de
trechter rondom het ronde platform past. Draai tegen de klok
in, tot deze vastklikt en de vergrendeling aan de achterzijde
activeert.
Plaats de verspreider (of uitneemschijf) in de kom. Schuif deze
over de metalen motorschacht tot op de bodem van de trechter.
Kies de juiste accesoire-schijf. Volg de richtlijnen op pagina
74 om de as aan de schijf te bevestigen.
Plaats het deksel op de trechter met het vergrendellipje
71
links van het vergrendellipje van de trechter. Druk het deksel
naar beneden en draai het linksom tot het vastklikt in het
vergrendellipje op de trechter voor continue-invoer. Zo vermijdt
u dat het deksel omhoog komt tijdens de voedselverwerking.
Het vergrendellipje op het deksel schuift in de uitsparing op de
deksel en de magnetische vergrendeling wordt ingeschakeld.
De vergrendelknop zorgt ervoor dat de machine niet werkt tot
het deksel op de juiste plaats zit. Als deze knop ingeschakeld is,
zal de keukenmachine werken als ze ingeschakeld is en als de
bediening op AAN of PULS staat.
Plaats de kleine voedselduwer in de opening van de grote
voedselduwer. Nu kunt u de grote voedselduwer in de opening
van de vultrechter plaatsen.
Als de trechter is samengesteld, plaats u een aparte container
onder de uitvoer van de trechter.
DEMONTAGE VAN DE CONTINU-INVOER
ONDERDELEN
ZORG ERVOOR DAT DE STEKKER NOOIT IN HET
STOPCONTACT ZIT WANNEER U HET APPARAAT
DEMONTEERT.
Draai het deksel tegen de klok in tot de veiligheidsvergrendeling
los komt van de schakelaar op de trechter en de uitsparingen
vrij zijn van het deksel.
Verwijder de grote voedselduwer uit de trechter. Verwijder de
kleine voedselduwer uit de grote voedselduwer.
Verwijder de continu-invoertrechter van het motorvoetstuk.
Wanneer de trechter naar rechtsvoren wijst, kunt u deze
gewoon omhoog tillen. Als dit niet het geval is, draai dan met de
klok mee om de uitsparingen vrij te maken van de sleuven in de
onderzijde van de continu-invoertrechter.
Wees voorzichtig met het verwijderen van de accessoire-
schijven, omdat de bladen bijzonder scherp zijn.
BEDIENING
Steek de stekker van de machine in het stopcontact.
Er zijn drie bedieningsknoppen op het voetstuk.
72
Deze drie knoppen zijn: AAN (ON)
UIT (OFF)
PULS (PULSE)
Hoe werken deze: AAN: Druk op de AAN-knop om de
motor te starten.
UIT: Druk op de UIT-knop om de
motor te stoppen.
PULS: Om de pulseerstand te
gebruiken, drukt u op PULS en
laat direct de knop weer los.
De motor blijft draaien als u de
knop ingedrukt houdt en stopt
als u de knop loslaat.
WELKE STAND TE GEBRUIKEN VOOR
Doorlopend gebruik
Voor doorlopend gebruik drukt u op de AAN-knop die zich in het
midden bevindt.
Pulseren
Voor snel AAN/UIT schakelen, gebruikt u PULS. De motor blijft
draaien zolang u de knop ingedrukt houdt en stopt als u de
knop loslaat.
U bepaalt hoelang elke puls duurt, door deze ingedrukt te
houden gedurende de gewenste tijd. U bepaalt de frequentie
van de puls met het aantal keren dat u de knop indrukt.
Met de pulserende bediening heeft u meer controle over de
mate van snijden, mengen en versnipperen.
De puls is ook handig voor het verwerken van harde
voedselstukken. Met een aantal pulsen kan dit in kleinere delen
worden gehakt. Daarna kan met de doorlopende stand een
jnere verwerking worden bereikt.
Gebruik altijd de PULS-knop voor de pulserende beweging.
Neem nooit de kom of deksel van de motor om de pulsen
te bepalen. Het is veel minder efciënt en kan de machine
beschadigen.
73
De UIT-knop gebruiken om de motor stil te zetten.
Schakel de keukenmachine altijd uit met behulp van de UIT-
knop. Hierdoor wordt gewaarborgd dat er geen stroomtoevoer
naar de motor (meer) is.
Als u de machine heeft uitgezet, wacht dan altijd tot de messen
of schijven stil staan voor u het deksel verwijderd.
Het is nooit de bedoeling om de machine uit te schakelen door
deze te ontgrendelen middels het tegen de klok in draaien
van de kom of het verwijderen van de grote duwer tijdens het
draaien.
Verzeker u ervan, uit veiligheidsoverwegingen, dat de machine
wordt uitgeschakeld door het indrukken van de UIT-knop,
voordat u het deksel aandrukt.
VOORBEREIDING VOEDSEL
Bereid alle te verwerken voedsel voor: was en schil zoals
vereist. Verwijder pitten, stenen en grote zaden.
Snij groenten, vlees, kaas, etc, in stukken die passen in
de kleine of de grote vultrechter, voor verwerking met de
accessoire-schijven.
Voorbereiding op snijden van plakjes: Groenten of vruchten die
langwerpig zijn, zoals wortels, komkommers en selderij, moeten
aan de uiteinden vlak worden afgesneden. Hierdoor worden
gelijkmatigere plakjes verkregen.
SELECTEREN VAN DE VOEDSELDUWER
De invoerbuis kan worden gebruikt om ingrediënten toe te voegen
als de keukenmachine aan staat. Wij raden echter aan om de
duwers op hun plek te houden waar mogelijk, om spetters te
voorkomen of ongewenste toevoegingen.
Kleine voedselduwer
Deze duwer wordt meestal gebruikt als groenten verticaal
moeten worden ingevoerd voor kleinere stukjes. Als platte stukjes
gewenst zijn van bijv. wortels, selderij, salami, etc. is dit een
goede keuze.
74
Grote voedselduwer
Deze duwer wordt meestal gebruikt als groenten horizontaal
moeten worden ingevoerd voor langere stukken.
RESETTEN VAN DE THERMISCHE BEVEILIGING
De keukenmachine is uitgerust met een automatische
uitschakeling om te verhinderen dat de motor oververhit raakt.
Als uw keukenmachine gestopt is door te zwaar gebruik, drukt u
op UIT(OFF) en trekt u de stekker uit het stopcontact. Maak de
werkkom helemaal leeg en gooi alle voedsel weg. Laat de motor
gedurende ongeveer 30 minuten afkoelen.
Monteer het apparaat opnieuw, stop de stekker in het
stopcontact en laat even draaien met een lege kom. Stop het
voedsel in de kom en ga verder met de verwerking.
Als uw keukenmachine niet goed werkt na deze procedure,
gebruik het apparaat dan niet meer en neem contact op met uw
erkende Waring Klantenservicecentrum.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR HET S-MES
(SNIJMES)
Het gesealde S-mes (snijmes) is gemaakt voor snijden,
schaven, pureren, mengen, mixen of kneden.
Stel de kom en het mes samen zoals in het hoofdstuk
“Samenstellen onderdelen mengkom” (pagina 68) is
omschreven.
Hakken of vermalen
Vul de kom 3/4 vol, om te hakken of vermalen.
Voor de meest effectieve manier om te hakken of vermalen
gebruikt u de PULS functie. Hierdoor kunt u de mate van
vermaling beter controleren. Ga door met pulseren tot u de
gewenste consistentie heeft bereikt.
Als u de doorlopende stand gebruikt, dan kan het voedsel
bovenin minder jngehakt zijn als het voedsel onderin.
Fijnsnijden van vlees
Snij het vlees in blikjes van circa 2,5cm om ervoor te zorgen dat
75
het gelijkmatig gesneden wordt. Verwerk niet meer dan 1 kilo
vlees per keer. Druk op de PULS-knop. Druk 3 a 4 keer op de
puls-knop, telkens 1 seconde per puls. Als het voedsel nog niet
jngesneden genoeg is, laat dan de machine gedurende een paar
seconden lopen. Als de machine moeite heeft met opstarten, haal
dan wat vlees uit de kom en probeer opnieuw.
Hakken / raspen van harde kaas
Om te hakken plaatst u tot aan 907 gram, gelijkmatig gesneden
blokjes (2,5 cm) kaas in de kom en drukt u op puls. Voor geraspte
kaas blijft u op puls drukken tot de kaasstukjes kleiner zijn (het
formaat van erwten) en dan laat u de machine doorlopend malen
tot de juiste mate van jnheid is bereikt. Kaas met een hoog
vochtigheidsgehalte kan zich tot balletjes vormen als het te lang
wordt geraspt.
Hakken van uien, selderij, kool, etc.
Snij de uien in vieren en andere groenten in stukken van circa
2,5 cm. Plaats de groente in de mengkom tot aan de bovenzijde
van de binnenste buis in de kom en druk op puls tot u de
gewenste consistentie heeft bereikt.
Opmerking: Als u het mes te lang laat draaien, kunnen de
ingrediënten aan de onderzijde jn gepureerd worden en wordt
het resultaat ongelijkmatig.
Pureren of mengen
Voor het pureren van tomaten, groenten en vruchten, voor het
maken van sauzen of met mengen van ingrediënten, plaatst
u deze in de kom, schakelt u de machine in en laat u deze
doorlopen tot de gewenste consistentie
hebt bereikt. De machine mag niet blijven lopen als er geen
toezicht is.
Als u te veel vloeistof gebruikt, zal deze overlopen. Stop in dat
geval de machine, verwijder de vloeistof tot onder het MAX
VLOEISTOFNIVEAU en ga verder.
Vul de vloeistof niet verder dan boven het “MAX
VLOEISTOFNIVEAU”.
KEUZE EN GEBRUIK VAN ACCESSOIRE-SCHIJF
Met de schijfaccessoires van de keukenmachine kunt u
uiteenlopende voedselverwerkingstaken uitvoeren: snijden,
76
kloppen en versnipperen. Er zijn drie schijfaccessoires
meegeleverd. Vanaf deze druk zijn dat:
WFP16S10 - Instelbare schijf voor plakjes
WFP16S11 - Afgedichte klopschijf
WFP16S12 - Omkeerbare versnipperschijf
SNIJDEN VAN PLAKJES
De keukenmachine is voorzien van een instelbare schijf voor
het snijden van plakjes. Met deze instelbare schijf voor plakjes
kunt u voedsel snijden vanaf 1 tot 6 mm dikte, met behulp
van 16 verschillende snijposities! Voordat u de schijf op de
motorschacht plaatst (zie pagina 69 voor instructies), gebruikt
u de knop om de gewenste dikte in te stellen. Nadat u de dikte
heeft gekozen en de schijf heeft geplaatst, kunt u de deksel
met afdichting op de mengkom of continu-invoertrechter
plaatsen en de duwer verwijderen.
Bereid alle te verwerken voedsel voor: was en schil zoals
vereist. Verwijder pitten, stenen en grote zaden. Zorg ervoor
dat het voedsel in de juiste trechter past. Groenten of vruchten
die langwerpig zijn, zoals wortels, komkommers en selderij,
moeten aan de uiteinden vlak worden afgesneden om
gelijkmatige plakken te verkrijgen.
Bij producten zoals kool, sla of andere soorten die een
ongewenste kern hebben, moet eerst de kern worden
verwijderd. Kool of sla van medium-formaat kan in drie delen
worden gesneden om in de trechter te passen. Grotere
formaten moeten in vieren worden gesneden.
Als u klaar bent met de voorbereiding, vul dan de gekozen
trechter, plaats de duwer, schakel de machine in en blijf de
resultaten volgen. OPMERKING: Laat het voedsel niet boven
MAX VLOEISTOFNIVEAU komen in de trechter of de mengkom
met deksel als de grote duwer wordt gebruikt.
Probeer nooit zachte kazen in plakjes te snijden. Gebruik alleen
harde kazen. Mozzarella mag alleen worden geraspt als deze
goed gekoeld is, rond 2°C.
Wanneer het gesneden voedsel de maximumcapaciteit van de
kom bijna bereikt, verwijdert u alle gesneden voedsel uit de
kom.
77
VERSNIPPEREN
De keukenmachine is voorzien van een omkeerbare schijf
voor versnipperen. Met de ene zijde van de schijf kan een jne
versnippering worden bereikt, met de andere medium-jn. Als u
de schijf plaatst, zal de naar boven gerichte zijde het gewenste
resultaat geven. Als de schijf correct bevestigd is, kunt u de
deksel op de kom of de continu-invoertrechter plaatsen en de
duwer verwijderen.
Bereid alle te verwerken voedsel voor: was en schil zoals
vereist. Verwijder pitten, stenen en grote zaden. Zorg ervoor
dat het voedsel in de juiste trechter past.
OPMERKING:Laat het voedsel niet boven MAX
VLOEISTOFNIVEAU komen in de trechter of de mengkom
met deksel als de grote duwer wordt gebruikt.
Kies de te gebruiken trechter. Als u voedsel zoals wortels en
courgettes horizontaal plaatst, worden de snippers langer, Met
de korte duwer en de kleine trechter, en verticaal invoeren van
het voedsel, worden de snippers korter.
Probeer nooit zachte kazen te versnipperen. Gebruik alleen
harde kazen. Mozzarella mag alleen worden geraspt als deze
goed gekoeld is, rond 2°C. Gebruik altijd de PULS-knop voor
het versnipperen van kaas.
Wanneer het versnipperde voedsel de maximumcapaciteit van
de kom bijna bereikt, verwijdert u alle versnipperde voedsel uit
de kom.
BEDIENING AFGEDICHTE KLOPSCHIJF
De keukenmachine is voorzien van een afgedichte schijf
voor het kloppen van vloeibare stoffen. Zie pagina 68 voor
de instructies over het installeren van de klopschijf. Als alles
geïnstalleerd is, kunt u beginnen met het toevoegen van uw
favoriete ingrediënten!
Met de klopschijf is mengen en kloppen eenvoudig en
snel. Tijdens het opkloppen wordt lucht toegevoegd aan
het mengsel. Hoe meer lucht, hoe verder het mengsel
uitbreidt. Zorg ervoor dat het mengsel niet boven de MAX
VLOEISTOFNIVEAUuitkomt, want dit dan uit de invoertrechter
gaan lekken. Als het mengsel zo hoog komt, dat het uit de
trechter komt, stop dan met verwerken, verwijder een deel van
78
de inhoud van de kom tot onder de MAX VLOEISTOFNIVEAU
en ga dan pas verder.
Voor slagroom gebruikt u room en uw keuze in
smaaktoevoeging. Verzeker u ervan dat het deksel op de kom
is geplaatst. Druk op de AAN-knop en blijf kloppen tot de
slagroom dik en luchtig is.
Voor boter voegt u room toe aan de kom en eventueel kruiden.
Verzeker u ervan dat het deksel op de kom is geplaatst. Druk
op AAN en blijf doorgaan tot het vocht zich heeft gescheiden
van de room.
Voor de slagroom moet u niet meer dan 6 kopjes (1,4 liter)
room gebruiken. Als het overstroomt, stop de machine,
verwijder de vloeistof tot onder het “Max vloeistofniveau”
en ga verder.
RASPEN
Waring Commercial biedt schijven voor het raspen aan als
optionele accessoire. Volg de onderstaande instructies voor
het raspen.
Bereid alle te verwerken voedsel voor: was en schil zoals
vereist. Verwijder pitten, stenen en grote zaden. Zorg ervoor
dat het voedsel in de juiste trechter past.
Probeer nooit zachte kazen te raspen. Gebruik alleen harde
kazen. Mozzarella kan alleen geraspt worden gesneden als de
kaas goed gekoeld is. rond 2°C.
Voor het raspen van kaas raden wij aan om licht pulserende
druk uit te oefenen met de duwer, waarbij u afwisselend druk
en geen druk geeft, tot het kaasblok volledig is geraspt. Het
raspen van kaas is meer belastend voor de motor van de
keukenmachine en kan voor oververhitting zorgen als er teveel
druk gedurende lange tijd wordt uitgeoefend.
Normaliter zou u 4.5 kg kaas kunnen raspen
in circa vijf (5) minuten.
Laat het apparaat na vijf minuten kaasraspen afkoelen.
Wij raden aan dat u uw voedselbereiding zodanig plant dat
u vijf minuten kunt raspen en daarna vijf minuten andere
bewerkingen uitvoert met het voedsel zodat de machine kan
rusten.
Wanneer het geraspte voedsel de maximumcapaciteit van de
kom bijna bereikt, verwijdert u alle geraspte voedsel uit de
kom.
79
PROBLEEMOPLOSSING
IN dit hoofdstuk beschrijven we potentiële problemen en de juiste
oplossing ervoor. Problemen die niet met deze richtlijnen kunnen
worden opgelost, moeten worden aangemeld bij een van de
erkende Waring servicecentra. Bij iedere Waring keukenmachine
wordt een lijst geleverd met de erkende servicecentra die
beschikbaar zijn.
Het apparaat start niet, ondanks correcte samenstelling
Haal de stekker uit het stopcontact en probeer een ander
stopcontact.
Verzeker u ervan dat de kom op de juiste positie staat op het
motorvoetstuk, dan de deksel op de juiste wijze zijn bevestigd
en dat de veiligheidsvergrendeling op het deksel juist is
gepositioneerd.
Druk op de AAN-knop (ON).
Het apparaat stopt tijdens het verwerken
Het apparaat kan oververhit zijn. Zie het deel over het resetten
van de thermische bescherming (pagina 75).
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact.
Verwijder de mengkom.
Verwijder het verwerkte voedsel uit de kom en gooi het weg.
Laat het apparaat gedurende 30 minuten afkoelen.
Plaats alle onderdelen weer terug en probeer eerst het
apparaat in te schakelen zonder iets in de kom, en daarna met
voedsel in kom en probeer opnieuw.
Het apparaat blijft steken of trilt bovenmatig
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact.
Haal de mengkom/accessoires uit elkaar.
Verzeker u ervan dat er geen resten in het S-mes (indien van
toepassing) zijn achtergebleven.
Veeg de resten van de accessoire-schijven (indien van
toepassing).
Plaats alle onderdelen weer terug en probeer eerst het
apparaat in te schakelen zonder iets in de kom, en daarna met
voedsel in kom en probeer opnieuw.
80
Het apparaat komt niet op snelheid
De kom is te vol; haal een deel van het te verwerken voedsel
eruit en probeer op nieuw met kleinere hoeveelheden.
Als het apparaat niets doet nadat het bovenstaande is
uitgevoerd
Controleer of het stopcontact aangesloten is.
Controleer of een stroombeveiliging is aangebracht.
Controleer of de zekeringen niet zijn doorgeslagen als dit van
toepassing is.
Bel met het plaatselijke Waring servicepunt.
Als de keukenmachine schurende geluiden maakt
Schakel het apparaat uit, haal de stekker uit het stopcontact,
haal de onderdelen uit elkaar en controleer de kom en bladen
om te zien waar het vandaan komt of wat het geluid kan
maken.
Als de kom en het mesblad tegen elkaar aan schuren, bel dan
met het erkende Waring servicecentrum.
REINIGING EN ONDERHOUD
Reinig de keukenmachine en de accessoires voor het
eerste gebruik en na elk gebruik. Gebruik geen bijtende
schoonmaakmiddelen op de onderdelen van de keukenmachine.
Het reinigen moet gebeuren volgens de ETL-schoonmaak
richtlijnen.
Was de schacht van de motor met een kleine borstel.
Was, spoel en reinig de kom, deksels, trechter voor continue
invoer, kleine voedselduwer, grote voedselduwer, schijven
en S-blad voor het eerste gebruik en na gebruik, tenzij ze
onmiddellijk terug worden gebruikt. Uitgezonderd de WFP16S13
blokjesvoorziening zijn de onderdelen vaatwasserbestendig en
mogen dus in de vaatwasser worden gereinigd en gespoeld, in
plaats van met de hand in de afwasbak. Deze onderdelen zijn
allemaal vaatwasmachinebestendig en kunnen worden gereinigd
en afgespoeld in de vaatwasser in plaats van met de hand in de
gootsteen.
Was en spoel alle bovenstaande items na elk gebruik.
81
Met een stevige borstel kunnen de voedselresten uit de holtes
van de schijven en messen worden geveegd. Deze zijn scherp,
dus wees zorgvuldig met het hanteren ervan.
Voor handmatige schoonmaak raden wij aan om een afwasmiddel
te gebruiken dat niet schuimt en een ontsmetter op chloorbasis,
die een concentratie heeft van 100DPM of minder. De volgende
was-, spoel- en schoonmaakoplossingen, of hun equivalenten,
mogen worden gebruikt.
OPLOSSING PRODUCT
VERDUNNING IN WATER
TEMPERATUUR
Afwas *Ajax® ¼ ons per Heet 46°C
Ontsmetter circa. 9,5 liter
Schoonmaakmiddel
Poeder
Spoelen met schoon water Warm 35°C
Ontsmetter **Clorox® 1 eetlepel per koud
Institutioneel gallon 10–21°C
Motorvoetstuk reinigen en schoonmaken
Reinig het motorvoetstuk voor het eerste gebruik en na elk
gebruik. Haal de stekker uit het stopcontact, veeg de buitenzijde
af met een doek of een spons met een oplosbaar
wasmiddel. Veeg het na met spoelwater. Voorkom binnendringen
van vloeistof in het motorblok door alle overtollige vochtigheid uit
doeken of sponzen te wringen alvorens deze te gebruiken.
HET MOTORVOESTUK MAG NOOIT IN WATER OF ANDERE
VLOEISTOFFEN WORDEN ONDERGEDOMPELD
Laat het apparaat aan de lucht drogen voordat u het weer in
gebruik neemt.
Gebruik voor geen enkel onderdeel van de keukenmachine
agressieve of schurende reinigingsmiddelen.
*Ajax® is een gedeponeerd handelsmerk van de Colgate-Palmolive Company.
**Clorox® is een gedeponeerd handelsmerk van de Clorox Company.
82
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung elektrischer Geräte müssen stets
grundlegende Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden,
insbesondere:
1. LESEN SIE ALLE ANLEITUNGEN.
2. Den Stecker abziehen, wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, vor dem Aufsetzen oder Abnehmen von
Teilen, vor dem herausnehmen von Essen aus dem
Arbeitsbehälter oder vor dem Reinigen. Fassen Sie
beim Abziehen den Steckerkopf. Ziehen Sie nie am
Kabel.
3. Vor der Handhabung oder Reinigung immer das Netzkabel
ausstecken.
4. Die Messer sind scharf. Bitte vorsichtig handhaben.
5. Dieses Produkt ist nicht dafür bestimmt, um von
Personen (einschließlich Kindern) benutzt zu werden,
die verringerte physische, sensorische oder mentale
Fähigkeiten besitzen oder einen Mangel an Erfahrung
oder Wissen haben.
6. Ihre Küchenmaschine von Waring® für den kommerziellen
Gebrauch stellt einen Teil der Küchenausstattung dar
und muss, wie alle anderen Küchengeräte mit enormer
Sorgfalt behandelt werden. Obwohl nur ein minimales
Vorwissen nötig ist, sollte diese Küchenmaschine nur von
verantwortungsbewussten und besonnenen Personen
bedient werden. Sie sollte nicht von oder in der Nähe
von Kindern oder Personen mit gewissen Behinderungen
bedient werden.
7. Um Verletzungen zu vermeiden, sollte die Schneideklinge
oder Schneidscheibe niemals auf die Vorrichtung gesetzt
werden, bevor der Behälter nicht ordnungsgemäß justiert ist.
8. Halten Sie während des Verarbeitungsprozesses sowohl Ihre
Hände als auch Teigschaber und andere Utensilien weg von
den Klingen oder Scheiben, um die Möglichkeit ernsthafter
Verletzungen oder Schäden an der Küchenmaschine zu
vermeiden. Ein Kunststoffschaber kann verwendet werden,
jedoch nur, wenn die Küchenmaschine nicht in Betrieb ist.
9. Zum Schutz vor Elektroschocks die Basiseinheit nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
83
10. Bewegliche Teile während des Betriebs nicht berühren.
Geben Sie beim Schneide- oder Zerkleinerungsprozess die
Nahrungsmittel nie per Hand hinzu. Verwenden Sie immer
den Stopfer.
11. Vergewissern Sie sich vor dem Abnehmen des Deckels,
dass der Motor zu einem vollständigen Stillstand gekommen
ist.
12. Benutzen Sie niemals elektrische Geräte mit defektem
Kabel oder Stecker oder wenn das Gerät heruntergefallen
ist oder eine Beschädigung jeglicher Art aufweist. Bringen
Sie das Gerät zur Überprüfung, Reparatur oder für eine
elektrische oder mechanische Anpassung zu Ihrer nächsten
zuständigen Kundendiensteinrichtung.
13. Die Verwendung von Aufsätzen, die nicht von Waring
Commercial verkauft werden, können Feuer, einen
elektrischen Schock oder Verletzungen verursachen.
14. Nicht im Freien verwenden.
15. Das Kabel nicht über die Tisch- oder Arbeitsplatte hängen
lassen oder auf heiße Oberächen legen.
16. Dieses Produkt ist ETL-registriert für die Verwendung im
Haushalt.
17. Versuchen Sie nicht den Verriegelungsmechanismus des
Deckels zu umgehen.
18. Vergewissern Sie sich, dass der Deckel sicher eingerastet
ist, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
19. Wenn das Gerät aus irgendwelchen Gründen nicht
ordnungsgemäß funktioniert, werfen Sie die zu diesem
Zeitpunkt verarbeiteten Lebensmittel weg.
20. Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Gerät spielen.
21. Achtung: Verwenden Sie die Würfelfunktion (WFP16S13)
nicht mit CE-geprüften Geräten mit 220 – 240 V.
22. Seien Sie vorsichtig, wenn heiße Flüssigkeiten in die
Küchenmaschine oder den Mixer gegeben werden, da diese
durch plötzliche Dampfbildung aus dem Gerät austreten
können. Diese Küchenmaschine ist nicht für warme
Gerichtegeeignet.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF
84
TYP F STECKER
(DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH, NIEDERLANDE,
SCHWEDEN, NORWEGEN, FINNLAND,
PORTUGAL, SPANIEN, OSTEUROPA)
Dieser geerdete Stecker hat zwei runde Stifte
und es gibt zwei Erdungslaschen an der Seite der
Steckdose. Dieser Stecker ist nicht polarisiert,
damit er von beiden Richtungen in die Steckdose
gesteckt werden kann. Die Erdung findet statt,
wenn die Lasche an der Steckdose mit dem
Kontakt am Stecker in Verbindung kommt.
Versichern Sie sich, dass der Stecker vollständig
eingesteckt ist.
STECKER-TYP G
(VEREINIGTES KÖNIGREICH, IRLAND,
ZYPERN, MALTA, MALAYSIA,
SINGAPORE UND JONG KONG)
Der geerdete Stecker hat drei rechteckige Stifte,
die ein Dreieck formen. Stimmen Sie die Stifte
mit der Steckdose ab und versichern Sie sich, dass
der Stecker vollständig eingesteckt ist. Dieser
Stecker ist ebenfalls durch eine Sicherung gegen
Stromstöße geschützt.
Richtige Entsorgung dieses Produkts
Diese Markierung gibt an, dass dieses Produkt in
der gesamten EU nicht zusammen mit dem Hausmüll
entsorgt werden darf. Um mögliche Umwelt-
oder Gesundheitsschäden durch unkontrollierte
Müllentsorgung zu verhindern, recyceln Sie das Gerät
verantwortungsbewusst. So können Sie die nachhaltige
Wiederverwendung von Materialressourcen fördern.
Wenn Sie das gebrauchte Gerät zurückgeben möchten,
nutzen Sie die Rückgabe- und Sammelsysteme oder
wenden Sie sich an den Händler, bei dem Sie das
Produkt gekauft haben. Der Händler kann dieses Produkt
für ein umweltfreundliches Recycling entgegennehmen.
WICHTIG: LESEN SIE FÜR EINE ORDNUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG DIESES GERÄTS DIE UNTEN AUFGEFÜHRTEN
ERDUNGSANWEISUNGEN. ALS REFERENZ FÜR DIE
VERWENDUNG DER VERSCHIEDENEN STECKERTYPEN SIND
JEWEILS NUR DIE WICHTIGSTEN LÄNDER AUFGEFÜHRT.
DER ZU VERWENDENDE STECKERTYP IST DIREKT AM GERÄT
ANGEGEBEN.
85
EINFÜHRUNG
Die Küchenmaschinen von Waring® Commercial sind die
vielfältigsten ihrer Art. Sie sind mit einem Versiegelungssystem
ausgestattet, das die Verarbeitung von großen
Flüssigkeitsmengen ohne jedes Auslaufen ermöglicht und
die Notwendigkeit zur Entfernung des S-Messers während
des Eingießens umgeht. Diese professionellen Geräte sind
Musterbeispiele für Warings fünfundsiebzigjährige Erfahrung
in der Gastronomie sowie fünfundsiebzig Jahre Erfahrung im
Bereich Lebensmittelverarbeitung.
Die Lieferung erfolgt zusammen mit einer abgedichteten
Arbeitsschüssel (auch Dosierschüssel) und einem versiegelten/
verschlossenen Schneidemesser (S-Messer) für das
ZERKLEINERN, REIBEN, PÜRIEREN und MIXEN. Das patentierte
Versiegelungssystem ermöglicht die Verarbeitung von
großen Flüssigkeitsmengen ohne jedes Auslaufen. Zusätzlich
bereitgestellte Scheiben ermöglichen ein Zerkleinern, Schneiden
und Schlagen direkt in der verschlossenen Dosierschüssel.
Für die Verarbeitung bei hohen Leistungsstufen vergt diese
Küchenmaschine über eine ständige Einfüllöffnung. Diese
Funktion ermöglicht, dass alles, was mit einem Scheibeneinsatz
verarbeitet wird, direkt in einem separaten Behälter verarbeitet
wird. Es handelt sich hierbei um die erste Küchenmaschine aus
dieser Serie, die den Würfelschneider einführt und damit die
vielseitigste Küchenmaschine auf den Markt bringt.
Größe, Kraft und Komfort
Die Große Einfüllöffnung ermöglicht eine leichte und
bequeme Verarbeitung einer großen Menge an großstückigen
Lebensmitteln. Die Motorwelle ist auf den langfristigen
Gebrauch ausgerichtet. Das Gehäuse, der Arbeitsbehälter,
der Einwurfschacht, die Deckel und Schieber sind alle aus
strapazierfähigen Polykarbonat gefertigt, für den intensiven
Gebrauch und leichtes Reinigen. Durch den durchsichtigen
Behälter und Deckel können die Lebensmittel bei der
Verarbeitung beobachtet werden. Sie sind aus strapazierfähigen
Material gefertigt, um auch einer starken Beanspruchung
standzuhalten.
86
DIE TEILE
Die Küchenmaschine von Waring® Commercial besteht aus
den folgenden Standardteilen und Zubehör:
1. Druckguss-Motorfuß mit Hochleistungswelle
2. Drei Steuerungsschalter
a. AUS (OFF)
b. AN (ON)
c. PULSE
3. Sicherheitsverriegelung (nicht aufgeführt). Verhindert, dass
das Gerät betrieben wird, bis die Abdeckung eingerastet ist
4. Verschlossener, durchsichtiger 4-Quart (16 Tassen)/3,75L
Arbeitsbehälter
5. Verschlossener, durchsichtiger Deckel für den Arbeitsbehälter
a. Kleiner Stopfer für die Verwendung innerhalb des
großen Stopfers für kleines Gemüse, Pepperoni, usw.
b. Großer Stopfer mit vollständigen oder teilweisen
Zuführungsoptionen
c. Große Einfüllöffnung für maximale Nutzung der
Schneideäche
Hinweis: Dieser kombinierte Stopfer ermöglicht die
Ausnutzung der gesamten Einfüllöffnung für große wie
auch kleine Lebensmittelstücke, wie Karotten, Sellerie und
Peperoni.
6. Ein beschichtetes S-Messer (Schneideklinge) zum Zerkleinern,
Reiben, Pürieren und Mixen: Sicheres Einrasten für die
Verarbeitung von Flüssigkeiten und einfaches Einfüllen
7. Einstellbare Schneidscheibe
8. Drehbare Raspelscheibe
9. Beschichtete Schlagscheibe
10. Abnehmbarer Scheibenhalter für die Verwendung mit
einstellbaren Schneidscheiben und drehbaren Raspelscheiben
11. Reinigungsbürste (nicht angezeigt)
12. Ständige Einfüllöffnung
13. Deckel für die ständige Einfüllöffnung
14. Schleuderscheibe
87
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
88
ANBRINGEN DER DOSIERSCHÜSSELTEILE
Die Begriffe Arbeitsbehälter, Dosierschüssel und
Schneideschüssel werden in dieser Anleitung austauschbar
verwendet. Sie haben die gleiche Bedeutung.
Vor der Ersten Verwendung:
Reinigen und Desinzieren des Motorsockels, Waschen, spülen
und desinzieren Sie die Dosierschüssel, den Deckel, den
Stopfer, den Stopfereinsatz und das Zubehör.
Platzieren Sie die Basiseinheit auf einer Arbeitsplatte oder
einem Tisch in der Nähe einer Steckdose. Positionieren Sie die
Einheit so, dass ihre Vorderseite zu Ihnen zeigt und Sie das
Bedienungsfeld sehen. Stecken Sie den Stecker nicht ein, bevor
die Maschine vollständig aufgestellt ist.
Heben Sie die durchsichtige Dosierschüssel mit beiden Händen
und dem Griff zu Ihnen gerichtet an.
Platzieren Sie die Schüssel auf die Basis, indem Sie das Loch in
der Mitte über die Motorwelle der Basiseinheit führen und den
Griff leicht links des hinteren Mittelpunkts positionieren (etwa
auf eine 7-Uhr-Position).
Drücken Sie die Schüssel herunter, so dass die Unterseite fest
auf den runden Podest sitzt. Drehen Sie die Schüssel soweit
wie möglich entgegen dem Uhrzeigersinn. Sie wird mit Hilfe der
Kerben an den Seiten des Podests einrasten.
Lesen Sie diesen Teil für die Anbringung der
Dosierschüsselteile für die Verwendung von S-Messern
(Schneideklinge) oder einer Schlagscheibe.
Nehmen Sie das S-Messer oder die Schlagscheibe
unter Beachtung des Diagramms auf der Oberseite des
Kunststoffkerns. Es entspricht der Form der Motorwelle.
Platzieren Sie das S-Messer oder die Schlagscheibe über
die Spitze der Motorwelle, indem Sie die Innenseite des
Knotenpunkts auf die Welle ausrichten. Drücken Sie es
fest nach unten und drehen Sie den Mittelpunkt so lange,
bis die Klinge oder die Scheibe fest sitzt. Sie sollte leicht
in ihre entsprechende Position fallen. Drücken Sie fest, um
das S-Messer oder die Schlagscheibe zu verriegeln und
zu verdichten. Vergewissern Sie sich, dass es so weit wie
möglich nach unten gedrückt wurde. Wenn es nicht vollständig
89
nach unten gedrückt ist, könnte es beschädigt werden oder
Flüssigkeit austreten. Drücken Sie nur am Mittelteil herunter
(Kunststoffteil); berühren Sie niemals die Schneideklinge, denn
diese ist extrem scharf.
Überprüfen Sie, ob die Klinge oder Scheibe auch so weit wie
möglich nach unten gedrückt ist, indem Sie sie vor und zurück
drehen und sie dabei vorsichtig herunter drücken. Bei korrekter
Anbringung und stabil sitzend bendet sich die untere Klinge
leicht über dem inneren Schüsselboden.
Bei der Lebensmittelverarbeitung mit einem S-Messer oder
einer Schlagscheibe müssen jetzt die Nahrungsmittel oder
Flüssigkeiten in die Dosierschüssel gegeben werden.
Füllen Sie keine Flüssigkeiten über die MAX. FÜLLLINIE FÜR
FLÜSSIGKEITEN. Bei zu viel Flüssigkeit wird diese überlaufen.
In einer solchen Situation entfernen Sie die Flüssigkeit bis zur
MAX. FÜLLLINIE FÜR FLÜSSIGKEITEN und setzen den
Verarbeitungsvorgang anschließend fort.
Lesen Sie diesen Teil für die Anbringung der
Dosierschüsselteile für die Verwendung von
Scheibeneinsätzen in der Dosierschüssel.
Für die Anbringung der einstellbaren Schneidescheibe
(WFP16S10) muss der Deckel der Schüssel abgenommen
werden. Setzen Sie den Scheibenhalter sicher über die
Antriebswelle. Als Nächstes wählen Sie die gewünschte Dicke
auf der einstellbaren Schneidscheibe. Es gibt 16 verschiedene
Positionen, die zwischen einer Dicke von 1-6mm variieren.
Sobald Sie die Dicke eingestellt haben, setzen Sie die Buchse
sicher über den Scheibenhalter. Drehen Sie die Einheit nicht,
bevor die Dosierschüssel nicht ordnungsgemäß mit dem Deckel
verschlossen wurde.
Für die Anbringung der drehbaren Raspelscheibe (WFP16S12)
muss der Deckel der Schüssel abgenommen werden. Setzen Sie
den Scheibenhalter sicher über die Antriebswelle. Dann wählen
Sie die gewünschte Größe der Raspelklinge. Ihre drehbare
Raspelscheibe verfügt über feine Raspelklingen auf einer Seite
und mittlere Raspelklingen auf der anderen Seite. Vergewissern
Sie sich, dass die gewünschte Klingengröße nach oben zeigt
und positionieren Sie die Scheibe sicher auf dem Scheibenhalter.
Drehen Sie die Einheit nicht, bevor die Dosierschüssel nicht
ordnungsgemäß mit dem Deckel verschlossen wurde.
90
VERSUCHEN SIE NIEMALS DIE KÜCHENMASCHINE IN
BETRIEB ZU NEHMEN WENN DER DECKEL NICHT FEST
POSITIONIERT IST.
Zwei Stopfer für die Einfüllöffnung
Es gibt einen großen und einen kleinen Stopfer. Der große Stopfer
dient zur Verarbeitung von großstückigen Lebensmitteln. Der
kleine Stopfer ist in dem großen eingefügt und kann für kleinere
Produkte verwendet werden, um langes, dünnes Gemüse für
präzisere Schnitte zu führen oder für Arbeiten wie das Schneiden
von Peperoni. Setzen Sie den kleinen Stopfer in die Öffnung des
großen Stopfers. Jetzt können Sie den großen Stopfer in die
Einfüllöffnung setzen.
HINWEIS: Auf der Vorderseite des großen Stopfers bendet
sich ein langer Pin. Die Küchenmaschine kann nicht in Betrieb
genommen werden, bevor der Pin nicht ordnungsgemäß die
Verriegelung aktiviert hat.
ABMONTIEREN DER DOSIERSCHÜSSELTEILE
VOR DEM ABMONTIEREN IMMER ERST DIE
ENERGIEVERSORGUNG TRENNEN.
Entfernen Sie den großen Stopfer aus der Einfüllöffnung.
Nehmen Sie den kleinen Stopfer aus dem großen Stopfer.
Abnehmen des S-Messers oder der Schlagscheibe
Abnehmen der Dosierschüssel durch Drehen mit dem
Uhrzeigersinn (links), um die Kerben auf dem Boden des
Schüssel-Podestes von der Dosierschüssel zu lösen. Wenn der
Schüsselgriff links ist (etwa in 7-Uhr-Position), können Sie die
Schüssel gerade herausheben.
Es wird empfohlen, die Schüssel aus dem Motorsockel
zu heben, bevor das S-Messer oder die Schlagscheibe
entnommen wird.
HINWEIS: ENTFERNEN SIE ALLE LEBENSMITTEL UND
FLÜSSIGKEITEN, BEVOR SIE DAS S-MESSER ODER DIE
SCHLAGSCHEIBE ENTNEHMEN, SONST LAUFEN DIESE AUS
DER SCHÜSSEL AUS.
91
Um die Klinge oder Scheibe zu entnehmen, behalten Sie
einen leichten Druck auf dem oberen Mittelpunkt bei, während
Sie die Schüssel aus der Motorbasis nehmen. Dies hat eine
Verdichtung zur Folge, die verhindert, dass Essenspartikel in
die Zentralöffnung der Schüssel und auf die Motorbasis oder
die Arbeitsäche gelangen. Entfernen Sie den gesamten Inhalt
aus der Dosierschüssel. Entfernen Sie nun das S-Messer oder
die Schlagscheibe aus der Schüssel, indem Sie sie hochziehen,
um so die Verriegelung zu lösen. Gehen Sie vorsichtig mit dem
S-Messer um; die Klingen sind extrem scharf.
Herausnehmen des Scheibeneinsatzes
Entfernen Sie die Dosierschüssel nicht, bevor nicht der
Scheibeneinsatz entfernt wurde.
Um einen Scheibeneinsatz zu entfernen, platzieren Sie Ihre
Finger auf der äußeren Ecke der zwei gegenüber liegenden
Seiten der Scheibe und heben diese an. Die Scheibe sollte sich
leicht aus dem Scheibenhalter lösen lassen. Wenn die Scheibe
mit dem Scheibenhalter verbunden bleibt, halten Sie die
Scheibe in der einen Hand mit dem Halter weg von Ihrer Hand
gerichtet und ziehen den Scheibenhalter heraus. Passen Sie
auf, dass Sie sich nicht an scharfen Kanten verletzten.
Entfernen Sie die Dosierschüssel aus der Einheit, indem Sie
sie mit dem Uhrzeigersinn (links) drehen, um so die Kerben am
Boden des Schüssel-Podests von der Dosierschüssel zu lösen.
Wenn der Schüsselgriff links ist (etwa in 7-Uhr-Position), können
Sie die Schüssel gerade herausheben.
MONTAGE DER TEILE FÜR DIE STÄNDIGE
EINFÜLLÖFFNUNG
Reinigen und desinzieren Sie den Motorsockel und waschen,
spülen und desinzieren Sie die ständige Einfüllöffnung, den
Deckel, die Schleuderscheibe, den Stopfer, den Stopfereinsatz
und die Bearbeitungswerkzeuge vor der ersten Verwendung.
Platzieren Sie die Basiseinheit auf einer Arbeitsplatte oder
einem Tisch in der Nähe einer Steckdose. Positionieren Sie
die Einheit so, dass ihre Vorderseite zu Ihnen zeigt und Sie
das Bedienungsfeld sehen. Vergewissern Sie sich, dass die
Energieversorgung unterbrochen ist. Stecken Sie den Stecker
nicht ein, bevor die Maschine nicht vollständig aufgestellt ist.
92
Nehmen Sie die ständige Einfüllöffnung und halten Sie diese
in beiden Händen mit der Öffnung in Richtung einer 4-Uhr-
Position und dem Griff in einer 10-Uhr-Position. Platzieren Sie
die Öffnung auf den Sockel, indem Sie die Öffnung in der Mitte
über die Motorwelle stülpen.
Drücken Sie die Öffnung herunter, so dass die runde Unterseite
der Öffnung fest auf den runden Podest sitzt. Drehen Sie
entgegen dem Uhrzeigersinn bis sie in ihre Position einrastet
und in der hinteren Verriegelung festsitzt.
Platzieren Sie die Schleuderscheibe (oder Auswurfscheibe) in
der Schüssel, indem Sie diese über die metallene Motorwelle
schieben, bis sie den Boden der Öffnung erreicht.
Wählen Sie den entsprechenden Scheibeneinsatz. Befolgen
Sie die Anweisungen auf Seite 9, um den Sockel mit der
Scheibe zu verbinden.
Setzen Sie den Deckel auf die Oberseite der Öffnung mit
der Verriegelungskerbe links der Verriegelungskerbe auf der
Öffnung. Drücken Sie den Deckel runter und drehen Sie ihn
bis er in die Kerbe der ständigen Einfüllöffnung einrastet. Dies
verhindert, dass der Deckel sich während des Betriebs erhebt.
Die Verriegelungskerbe auf dem Deckel rutscht in den
Verriegelungsschlitz auf dem Deckel und rastet in den
magnetischen Sicherheitsverriegelungsschalter ein. Der
Verriegelungsschalter verhindert, dass das Gerät in Betrieb
genommen werden kann, wenn der Deckel sich nicht in der
richtigen Position bendet. Mit dem eingerasteten Schalter
kann die Maschine in Betrieb genommen werden, wenn sie
eingeschaltet ist und die Anzeige auf ON (AN) oder PULSE
(Impuls) steht.
VERSUCHEN SIE NIE DIE KÜCHENMASCHINE OHNE FEST
VERIEGELTER ÖFFNUNG ODER VERRIEGELTEN DECKEL IN
BETRIEB ZU NEHMEN.
Setzen Sie den kleinen Stopfer in die Öffnung des großen
Stopfers. Jetzt können Sie den großen Stopfer in die
Einfüllöffnung setzen.
Sobald die Einfüllöffnung montiert ist, legen Sie einen separaten
Behälter unter diese.
ABNEHMEN DER TEILE FÜR DIE STÄNDIGE
EINFÜLLÖFFNUNG
93
VOR DEM ABMONTIEREN IMMER ERST DIE
ENERGIEVERSORGUNG TRENNEN.
Drehen Sie den Deckel mit dem Uhrzeigersinn bis die
Sicherheitsverriegelungskerbe auf dem Deckel von dem
Sicherheitsverriegelungsschalter auf der Öffnung gelöst ist und
die Kerben von den Kerben auf dem Deckel befreit sind.
Entfernen Sie den großen Stopfer aus der Einfüllöffnung.
Nehmen Sie den kleinen Stopfer aus dem großen Stopfer.
Entfernen Sie die ständige Einfüllöffnung aus dem Motorsockel.
Wenn die Öffnung in die 4-Uhr-Richtung zeigt, nehmen Sie sie
einfach hoch. Falls nicht, drehen Sie sie mit dem Uhrzeigersinn,
um die Kerben am Boden der Öffnung (Motorsockel) aus den
Schlitzen am Boden der ständigen Einfüllöffnung auszuhaken.
Seien Sie beim Entfernen der Scheibeneinsätze vorsichtig, denn
die Klingen sind sehr scharf.
BETRIEB DER STEUERUNGEN
Stecken Sie das Gerät an die Steckdose an.
Auf der Basiseinheit benden sich drei Steuerungsknöpfe.
Die drei Steuerungen sind die folgenden: AN (ON)
AUS (OFF)
PULSE
Wie sie funktionieren:
ON: Drücken Sie auf den On-
Schalter, um den Motor zu
starten.
AUS (OFF): Drücken Sie auf den OFF-
Schalter, um den Motor
anzuhalten.
PULSE: Um den Motor pulsieren
zu lassen, drücken Sie den
PULSE-Schalter herunter und
lösen ihn dann. Der Motor
wird so lange laufen, wie Sie
den Schalter gedrückt halten;
er stoppt, wenn Sie den
Schalter loslassen.
94
ANWENDUNG
Durchgängige Verwendung
Für eine durchgängige Verarbeitung verwenden sie den ON-
Schalter in der Mitte.
Pulsieren
Für einen raschen AN/AUS-Betrieb verwenden Sie den Schalter
PULSE. Der Motor läuft so lange, wie Sie den Schalter gedrückt
halten; er stoppt, wenn Sie den Schalter loslassen.
Sie steuern die Dauer eines jeden Impulses durch die Dauer
für die Sie den Schalter nach unten drücken. Sie steuern
die Häugkeit der Impulse dadurch, wie oft sie den Schalter
drücken.
Das Pulsieren verleiht Ihnen eine stärkere Kontrolle über die
Konsistenz beim Hacken, Mischen oder Mixen.
Das Pulsieren eignet sich auch für die Verarbeitung von
festen Lebensmitteln. Pulsieren Sie die Lebensmittel einige
Male um sie in kleinere Teile zu brechen. Dann gehen Sie
zur durchgängigen Verwendung über, nachdem die Stücke
aufgebrochen und leichter zu verarbeiten sind.
Verwenden Sie zum Pulsieren immer den PULSE-Schalter.
Verschieben Sie niemals die Schüssel oder den Deckel um die
Impulse zu steuern. Dies ist weit weniger efzient und kann das
Gerät beschädigen.
Ausschalten des Geräts mit dem OFF-Schalter
Schalten Sie die Küchenmaschine immer durch Drücken und
Loslassen des OFF-Schalters aus. Dies stellt sicher, dass die
Energieversorgung zum Motor gekappt ist.
Schalten Sie die Küchenmaschine immer aus und warten Sie
bis die Rotation gestoppt ist, bevor Sie den Deckel abnehmen.
Während der Sicherheitsverriegelungsschalter das Gerät
abschaltet wenn die Schüssel mit dem Uhrzeigersinn gedreht
wird oder der Deckel während des Betriebs abgenommen
wird, sollte das Gerät jedoch nicht auf diese Art an- oder
ausgeschaltet werden.
95
Zur Sicherheit sollten Sie sich immer durch Drücken der OFF-
Taste vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie
den Deckel herunterdrücken.
LEBENSMITTELZUBEREITUNG
Bereiten Sie alle zu verarbeitenden Lebensmittel durch
Abwaschen und Schälen vor, sofern erforderlich. Entfernen Sie
Kerne, Steine und große Samen.
Schneiden Sie das Gemüse, das Fleisch, den Käse, usw.
auf eine Größe zurecht, dass es für die Verarbeitung mit den
Scheibenaufsätzen in die kleine oder große Einfüllöffnung passt.
Vorbereitung für das Schneiden: Lange und rollenförmige
Produkte wie Karotten, Gurken und Sellerie sollten an
beiden Seiten ach geschnitten werden. Dies ermöglicht
ein konsistentes Schneiden von allen zu verarbeitenden
Lebensmitteln.
STOPFER-AUSWAHL
Die Einfüllöffnung kann für die Zugabe von Zutaten verwendet
werden, während das Gerät in Betrieb ist. Es ist trotzdem
empfehlenswert, den Stopfer immer wenn möglich an seinem
Platz zu behalten, um Spritzer und ungewollte Zusätze in der
Dosierschüssel zu vermeiden.
Der Kleine Stopfer
Dieser Stopfer wird typischerweise für die vertikale Zugabe von
Gemüse zugunsten kleinerer Schnitte verwendet. Es sollte für
das Schneiden von Lebensmittel wie Karotten, Sellerie, Peperoni,
usw. verwendet werden, wenn ein konsistentes, aches Ergebnis
gewünscht wird.
Der Große Stopfer
Dieser Stopfer wird typischerweise für die horizontale Zugabe von
Gemüse zugunsten längerer Schnitte verwendet.
96
ZURÜCKSETZEN DES WÄRMESCHUTZES
Diese Küchenmaschine ist mit einer automatischen Rückstelltaste
ausgestattet, die den Motor vor Überhitzung schützt.
Wenn Ihre Küchenmaschine bei intensiver Verwendung stoppt,
drücken Sie die OFF-Taste und trennen die Energieversorgung.
Leeren Sie die Dosierschüssel und werfen Sie den gesamten
Inhalt in den Müll. Erlauben Sie dem Motor etwa 30 Minuten zum
Abkühlen.
Setzen Sie die Einheit wieder zusammen, stecken Sie den
Stecker wieder ein und führen Sie einen Testlauf mit einer leeren
Schüssel durch. Geben Sie Lebensmittel in die Schüssel und
setzen Sie die Verarbeitung fort.
Wenn Ihre Küchenmaschine nicht ordnungsgemäß funktioniert,
befolgen Sie diese Anweisungen, brechen die Benutzung ab
und wenden sich an ein zertiziertes Kundenservice-Center von
Waring.
VERWENDEN SIE DIE ANLEITUNG FÜR DAS
S-MESSER (SCHNEIDEKINGE)
Das beschichtete S-Messer (Schneideklinge) eignet sich zum
Zerkleinern, Reiben, Pürieren, Mischen und Mixen.
Montieren Sie die Schüssel und die Klinge so wie im Abschnitt
mit dem Titel “Anbringen der Dosierschüsselteile” (Seite 89)
beschrieben.
Zerkleinern oder Zerhacken
Um in der Schüssel zu zerkleinern oder zu zerhacken, füllen Sie
diese höchstens bis zu 3/4 voll.
Um am effektivsten zu zerkleinern, verwenden Sie die PULSE
-Funktion. Diese ermöglicht eine bessere Kontrolle über
die Konsistenz. Fahren Sie mit dem Pulsieren fort, bis die
gewünschte Konsistenz erreicht wurde.
Wenn kontinuierlich zerkleinerte Lebensmittel verarbeitet
werden, kann das Essen ungleichmäßig verarbeitet werden,
z.B. werden Lebensmittel am Boden fein geschnitten und oben
liegende Lebensmittel eher grob.
97
Zerkleinern von Fleisch
Schneiden Sie das Fleisch in 2,5 cm große Stücke, um für einen
gleichmäßigen Schnitt zu sorgen. Verarbeiten Sie nie mehr als
2,25 Pfund Fleisch. Drücken Sie die PULSE-Taste 3 oder 4 mal
für eine Sekunde an und eine Sekunde aus. Wenn das Essen
nicht fein genug geschnitten wird, lassen Sie das Gerät für einige
Sekunden dauerhaft laufen. Wenn das Gerät Probleme beim
Starten hat, reduzieren Sie die Menge an Fleisch in der Schüssel
und starten es erneut.
Schneiden/Reiben von Käse
Zum Schneiden geben Sie bis zu 2 Pfund von gleichmäßig
geschnittenen Würfeln gekühlten Käse mit einer Größe von
2,5 cm in die Schüssel und wählen die Option PULSE. Für
Reibekäse pulsieren Sie bis der Käse in kleine Stücke zerkleinert
wurde (Erbsengröße) und lassen das Gerät dann dauerhaft
laufen, bis der gewünschte Reibegrad erreicht ist. Käse mit einem
großen Flüssigkeitsanteil kann bei zu langer Verarbeitung Kugeln
formen.
Zerkleinern von Zwiebeln, Sellerie, Kohl, usw.
Vierteln Sie die Zwiebeln und schneiden Sie die anderen
Gemüsearten in 2,5 cm große Würfel. Geben Sie die gewürfelten
Lebensmittel bis zur Oberkante des inneren Schüsselrohrs in die
Dosierschüssel und lassen Sie alles pulsieren bis die gewünschte
Konsistenz erreicht ist.
Hinweis: Wenn Sie die Klinge zu lange laufen lassen, werden die
Zutaten am Boden püriert oder es kommt zu ungleichmäßigen
Ergebnissen.
Pürieren oder Mixen
Um Tomaten, Gemüse und Früchte zu pürieren, Saucen zu
machen oder Zutaten zu mischen und zu mixen geben Sie die
Zutaten in die Schüssel, schalten das Gerät ein und lassen es
dauerhaft laufen, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeobachtet in Betrieb.
Bei zu viel Flüssigkeit wird diese überlaufen. In einer solchen
Situation entfernen Sie die Flüssigkeit bis zur MAX. FÜLLLINIE
und setzen den Verarbeitungsvorgang anschließend fort.
Füllen Sie keine Flüssigkeiten über die MAX. FÜLLLINIE FÜR
FLÜSSIGKEITEN.
98
AUSWAHL UND VERWENDUNG DES
SCHEIBENEINSATZES
Die Scheibeneinsätze der Küchenmaschine wurden so konzipiert,
dass eine Vielzahl von Zubereitungsmöglichkeiten zur Verfügung
steht: in Scheiben schneiden, Schlagen, Zerkleinern. Im
Lieferumfang sind drei (3) Scheibeneinsätze enthalten. Laut dieser
Abbildung sind dies:
WFP16S10 - Einstellbare Schneidescheibe
WFP16S11 - Beschichtete Schlagscheibe
WFP16S12 - Drehbare Raspelscheibe
SCHNEIDEVORGANG
Die Küchenmaschine wird zusammen mit einer einstellbaren
Schneidescheibe geliefert. Die einstellbare Schneidescheibe
ermöglicht mit 16 verschiedenen Schneidepositionen das
Schneiden von Lebensmitteln zu einer Dicke zwischen
1 bis 6 mm! Verwenden Sie vor dem Aufsetzen der Scheibe
auf die Motorwelle (siehe Seite 90 zur Montageanleitung)
den entsprechenden Drehknopf, um die gewünschte Dicke
auszuwählen. Sobald Sie die Dicke ausgewählt haben und die
Scheibe auf die Einheit gesetzt haben, sollten Sie den Deckel
auf der Dosierschüssel oder der ständigen Einfüllöffnung
sichern und den Stopfer entfernen.
Bereiten Sie alle zu verarbeitenden Lebensmittel durch
Abwaschen und Schälen vor, sofern erforderlich. Entfernen Sie
Kerne, Steine und große Samen. Vergewissern Sie sich, dass
die Lebensmittel in die entsprechende Einfüllöffnung passen.
Lebensmittel wie Karotten, Gurken, usw. sollten an beiden
Enden ach geschnitten werden um über das gesamte Produkt
hinweg einen gleichmäßigen Schnitt zu gewähren.
Im Falle von Lebensmitteln wie Kohl, Salat oder andere
Produkte, die einen ungewünschten Kern haben, sollte dieser
Kern entfernt werden. Mittelgroßer Kohl oder Salatköpfe sollten
gedrittelt werden, um in die Einfüllöffnung zu passen. Größere
Köpfe müssen evtl. geviertelt werden.
Wenn die Zubereitung abgeschlossen ist, füllen Sie die
gewählte Einfüllöffnung, positionieren den Stopfer, schalten
das Gerät ein und betrachten die Ergebnisse. HINWEIS: llen
Sie die Lebensmittel nicht über die auf der Einfüllöffnung des
99
Dosierschüsseldeckels aufgezeichneten MAX. FÜLLLINIE,
wenn Sie mit dem großen Stopfer arbeiten.
Versuchen Sie niemals Schmelzkäse zu schneiden. Verwenden
Sie nur Hartkäse. Mozzarella darf nur geschnitten werden,
wenn dieser bei etwa 2°C gut gekühlt wurde.
Wenn geschnittene Lebensmittel fast die gesamte Kapazität
der Schüssel ausfüllen, entfernen Sie alle geschnittenen
Lebensmittel aus der Schüssel.
RASPELN
Die Küchenmaschine wird zusammen mit einer drehbaren
Raspelscheibe geliefert. Beide Seiten dieser Scheibe
produzieren ein perfektes Raspelergebnis, die eine fein,
die andere mittel. Beachten Sie bei der Montage der
Raspelscheibe, dass die nach oben zeigende Seite der
Raspelgröße entspricht. Wenn die Scheibe gesichert ist,
können Sie den Deckel auf die Dosierschüssel oder die
ständige Einfüllöffnung setzen und den Stopfer entfernen.
Bereiten Sie alle zu verarbeitenden Lebensmittel durch
Abwaschen und Schälen vor, sofern erforderlich. Entfernen Sie
Kerne, Steine und große Samen. Vergewissern Sie sich, dass
die Lebensmittel in die entsprechende Einfüllöffnung passen.
HINWEIS:Füllen Sie die Lebensmittel nicht über die auf der
Einfüllöffnung des Dosierschüsseldeckels aufgezeichneten
MAX. FÜLLLINIE, wenn Sie mit dem großen Stopfer arbeiten.
Wählen Sie die zu verwendende Einfüllöffnung. Eine horizontale
Platzierung von Lebensmitteln wie Karotten und Zucchini
führt zu länger geraspelten Produkten. Die Verwendung
der kleineren Öffnung und des kleinen Stopfers mit vertikal
eingeführten Lebensmitteln führt zu kürzer geraspelten
Produkten.
Versuchen Sie niemals Schmelzkäse zu raspeln. Verwenden
Sie nur Hartkäse. Mozzarella darf nur geraspelt werden, wenn
dieser bei etwa 2°C gut gekühlt wurde. Verwenden Sie für das
Raspeln von Käse immer die PULSE-Funktion.
Wenn geraspelte Lebensmittel fast die gesamte Kapazität der
Schüssel ausfüllen, entfernen Sie alle geraspelten Lebensmittel
aus der Schüssel.
100
BETRIEB MIT DER BESCHICHTETEN
SCHLAGSCHEIBE
Die Küchenmaschine wird zusammen mit einer beschichteten
Schlagscheibe geliefert. Siehe Seite 89 für eine
Montageanleitung zur Einstellung der Schlagscheibe. Einmal
montiert, können Sie damit beginnen, Ihre
Lieblingszutaten hinzuzufügen!
Mit der Schlagscheibe wird das Schlagen zu einer leichten und
schnellen Aufgabe. Während des Schlagens wird der Mixtur
Luft hinzugefügt. Durch die Luftzufuhr weitet sich die Mixtur.
Stellen Sie sicher, dass sich die Mixtur nicht über die MAX.
FÜLLLINIE ausweitet, sonst könnte sie durch die Einfüllöffnung
austreten. Wenn sich die Mixtur bis zu einem Punkt ausweitet
an dem sie aus der Einfüllöffnung austritt, stoppen Sie den
Betrieb und reduzieren Sie den Inhalt der Schüssel bis
unterhalb der MAX. FÜLLLINIE FÜR FLÜSSIGKEITEN und
setzen den Betrieb dann fort.
Für Schlagsahne fügen Sie einfach Schlagsahne und den
gewünschten Geschmack hinzu. Vergewissern Sie sich, dass
der Deckel ordnungsgemäß auf der Schüssel sitzt. Drücken
Sie die ON-Taste für den Dauerbetrieb und Schlagen Sie die
Sahne bis sie dick und schaumig ist.
Zur Herstellung von Butter fügen Sie Schlagsahne und die
gewünschten Gewürze in die Dosierschüssel. Vergewissern Sie
sich, dass der Deckel ordnungsgemäß auf der Schüssel sitzt.
Drücken Sie die ON-Taste für den Dauerbetrieb und schlagen
Sie die Sahne bis die Flüssigkeit weitestgehend von der Sahne
getrennt ist.
Verwenden Sie für das Schlagen von Sahne nicht mehr als
6 Tassen Schlagsahne. Wenn diese überläuft, entfernen
Sie die Flüssigkeit bis zur MAX. FÜLLLINIE und setzen den
Verarbeitungsvorgang anschließend fort.
REIBEN
Waring Commercial bietet die Reibscheiben als optionales
Zubehör an. Befolgen Sie beim Reiben die unten aufgeführten
Anweisungen.
Bereiten Sie alle zu verarbeitenden Lebensmittel durch
Abwaschen und Schälen vor, sofern erforderlich. Entfernen Sie
Kerne, Steine und große Samen. Vergewissern Sie sich, dass
die Lebensmittel in die entsprechende Einfüllöffnung passen.
101
Versuchen Sie niemals Schmelzkäse zu reiben. Verwenden
Sie nur Hartkäse. Mozzarella darf nur gerieben werden, wenn
dieser gut gekühlt wurde, bei etwa 2°C.
Für das Reiben von Käse empfehlen wir die Anwendung
eines leicht pulsierenden Druckes mit dem Stopfer und einem
ständigen Wechsel von Druck/ohne Druck, bis der Käseblock
vollständig gerieben ist. Beim Reiben von Käse wird der
Küchenmaschinenmotor stärker belastet als bei anderen
Aufgaben, entsprechend kann eine Überhitzung die Folge sein,
wenn ein zu starker Druck dauerhaft angewendet wird.
Normalerweise kann man 10 Pfund (4,5kg) Käse in etwa (5)
Minuten reiben.
Nachdem Sie fünf (5) Minuten Käse gerieben haben, lassen Sie
die Maschine abkühlen.
Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Lebensmittelzubereitung
so planen, dass Sie fünf Minuten für das Reiben benötigen,
gefolgt von fünf Minuten Vorbereitung, während das Gerät ruht.
Wenn geriebene Lebensmittel fast die gesamte Kapazität der
Schüssel ausfüllen, entfernen Sie alle geriebenen Lebensmittel
aus der Schüssel.
PROBLEMBEHEBUNG
Dieser Abschnitt beschreibt potentielle Probleme und ihre
korrekten Lösungen. Probleme, die mit den unten aufgeführten
Richtlinien nicht gelöst werden können, sollten an eines der
autorisierten Waring-Kundendienststellen weitergeleitet werden.
Eine Liste von autorisierten Servicecentern wird bei jeder Waring-
Küchenmaschine mitgeliefert.
Die Einheit kann nicht gestartet werden, obwohl sie
korrekt eingerichtet ist
Ziehen Sie den Stecker und probieren Sie eine andere
Steckdose.
Vergewissern Sie sich, dass die Schüssel ordnungsgemäß auf
dem Motorsockel sitzt, dass die Schüssel richtig angebracht
ist und dass die Sicherheitsverriegelungskerbe auf dem Deckel
ordnungsgemäß im Sicherheitsverriegelungschalter sitzt.
Drücken Sie die ON-Taste
102
Die Einheit stoppt mitten im Verarbeitungsbetrieb
Die Einheit könnte überhitzt sein. Siehe Abschnitt zum
Wärmeschutz (Seite 97).
Schalten Sie die Einheit aus und trennen Sie die Energiezufuhr.
Entfernen die das Schüsselzubehör.
Entfernen Sie die verarbeiteten Lebensmittel aus dem Inneren
der Schüssel und werfen Sie diese weg.
Lassen Sie die Einheit für 30 Minuten abkühlen.
Richten Sie die Einheit wieder ein und lassen Sie sie zunächst
mit einer leeren Schüssel laufen, dann geben Sie Lebensmittel
in die Schüssel und versuchen es erneut.
Die Einheit blockiert oder vibriert extrem stark
Schalten Sie die Einheit aus und trennen Sie die Energiezufuhr.
Nehmen Sie die Dosierschüssel/das Zubehör ab.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Lebensmittel in der
S-Messer-Einheit benden (falls zutreffend).
Reinigen Sie die Scheibeneinsätze von Lebensmitteln (falls
zutreffend).
Richten Sie die Einheit wieder ein und lassen Sie sie zunächst
mit einer leeren Schüssel laufen, dann geben Sie Lebensmittel
in die Schüssel und versuchen es erneut.
Die Einheit erreicht nicht die volle Geschwindigkeit
Die Schüssel ist überladen - entfernen Sie die zu
verarbeitenden Lebensmittel und füllen Sie sie erneut mit
kleineren Mengen.
Wenn die Einheit auch nach den oberen Maßnahmen
nicht arbeitet
Prüfen Sie, ob die Steckdose Strom gibt.
Prüfen Sie, ob die Sicherung drin ist.
Prüfen Sie, ob die Sicherung nicht durchgebrannt ist, falls sich
Sicherungen im Stromkreis benden.
Wenden Sie sich an ein lokales Waring-Servicecenter.
103
Wenn die Küchenmaschine Schleifgeräusche macht
Schalten Sie die Einheit aus, trennen Sie die Energiezufuhr,
bauen Sie sie ab, prüfen die Schüssel und die Klinge, ob diese
aneinander gerieben wurden.
Wenn die Schüssel und Klinge aneinander reiben, wenden Sie
sich an Ihr autorisiertes Waring-Servicecenter.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigen Sie die Küchenmaschine und das Zubehör vor
dem ersten Gebrauch und nach jeder weiteren Benutzung.
Verwenden Sie keine aggressiven Scheuermittel auf irgendeinen
Küchenmaschinenteil. Die Reinigung muss entsprechend der
ETL- Hygienerichtlinien erfolgen.
Waschen Sie die Motorwelle mit einer kleinen Bürste.
Waschen, spülen, desinzieren und trocknen Sie die Schüssel,
den Deckel, den kleinen Stopfer, den großen Stopfer, die
Scheibeneinsätze und das S-Messer vor der ersten
Verwendung und nach jeder weiteren Verwendung, außer
wenn sie direkt wieder verwendet werden. Mit Ausnahme
der WFP16S13 Würfeleinheit sind alle diese Teile für den
Spülmaschinengebrauch geeignet und können in der
Spülmaschine anstatt per Hand in der Spüle gereinigt und
ausgespült werden. Diese Einzelteile sind alle spülmaschinenfest,
können in der Spülmaschine gereinigt und getrocknet werden
und müssen nicht per Hand in der Spüle abgewaschen werden.
Reinigen und spülen Sie alle oben erwähnten Teile nach jeder
Verwendung.
Eine steife Bürste hilft dabei, Essenspartikel vor dem Reinigen
aus den Zwischenräumen der Scheiben und Klingen zu klopfen.
Seien Sie vorsichtig, denn die Klingen sind sehr scharf.
104
Für die Reinigung per Hand empfehlen wir Ihnen, nicht-
schäumende Reinigungsmittel und Chlor-basierte
Desinfektionslösungen mit einer minimalen Chlorkonzentration
von 100 PPM zu verwenden. Die folgenden Lösungen (oder
gleichwertige Lösungen) können zum Reinigen, Spülen und
Desinzieren verwendet werden:
SUNG PRODUKT
VERDÜNNUNG IN WASSER
TEMPERATUR
Waschmittel *Ajax® ¼ oz. pro 46°C Hitze
Desinzierer Gallonen
Reiniger
Pulver
Spülen Klares Wasser 35°C warm
Desinzierendes **Clorox® 1 Esslöffel pro 50°F Kälte
Institutionelle Gallone (1021°C)
Reinigen und Desinfizieren des Motorsockels
Reinigen und desinzieren Sie den Motorsockel vor dem ersten
Gebrauch und nach jeder weiteren Benutzung. Trennen Sie die
Energieversorgung, dann wischen Sie die äußere Oberäche
des Motorsockels mit einem Lappen oder Schwamm ab, der mit
einem löslichen Reinigungsmittel angefeuchtet ist. Dann wischen
Sie sie mit klarem Wasser ab. Wringen Sie vor dem Gebrauch
Tücher oder Schwämme aus, damit kein überschüssiges Wasser
in den Motorsockel laufen kann.
TAUCHEN SIE DEN MOTORSOCKEL NIEMALS IN WASSER
ODER IRGENDEINE ANDERE FLÜSSIGKEIT EIN.
Lassen Sie die Einheit vor der erneuten Verwendung an der Luft
trocknen.
Verwenden Sie zum Reinigen der Teile dieser Küchenmaschine
niemals scharfe Scheuermittel.
*Ajax® ist eine registrierte Marke der Firma Colgate-Palmolive.
**Clorox® ist eine registrierte Marke der Firma Clorox.
105
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Quando si utilizzano elettrodomestici, è sempre necessario
seguire precauzioni di sicurezza di base come:
1. LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
2. Disinserire la spina dalla presa quando non si utilizza,
prima di applicare o staccare componenti, prima di
rimuovere il cibo dal contenitore e prima della pulizia.
Per disinserire la spina, afferrarla saldamente e tirarla
fuori dalla presa. Non tirare mai il filo elettrico.
3. Disinserire sempre la spina dalla presa prima di maneggiare
o pulire.
4. Le lame sono taglienti. Maneggiare con attenzione.
5. Questo elettrodomestico non deve essere usato da
adulti o bambini con ridotte capacità motorie, sensoriali
o mentali e da chiunque non conosca l’apparecchiatura.
6. Il vostro mixer Waring® è un elettrodomestico da cucina
e come tutti gli altri elettrodomestici deve essere operato
con attenzione. Anche se non sono necessarie particolari
conoscenze per operare questo prodotto, solo individui
responsabili e prudenti dovrebbero usarlo. Non deve
essere usato vicino a bambini o individui affetti da disabilità
speciche non compatibili con la sicurezza del prodotto.
7. Per evitare ferimenti, non posizionare mai la lama o il disco
sulla base prima di aver montato correttamente la ciotola.
8. Tenere le mani e gli utensili da cucina lontano dalle lame
o dai dischi in movimento durante l’utilizzo in modo da
evitare possibili gravi ferimenti personali o danni al mixer.
È possibile servirsi di un raschietto in plastica, che deve
tuttavia essere impiegato solo quando il mixer non è in
funzione.
9. Per prevenire il pericolo di scosse elettriche, non immergere
la base in acqua o in altri liquidi.
10. Evitare il contatto le con parti in movimento. Non inserire
mai cibo con le mani durante le operazioni di affettatura o
sminuzzamento. Usare sempre l’apposito spingi-cibo.
11. Assicurarsi che il motore sia completamente fermo prima di
rimuovere il coperchio.
106
12. Non far funzionare alcun elettrodomestico se il cavo o
la spina risultano danneggiati oppure nel caso in cui
l’elettrodomestico abbia subito qualsiasi tipo di danno.
Portare l’elettrodomestico al centro di assistenza autorizzato
più vicino per un controllo, per la riparazione o per eventuali
regolazioni.
13. L’utilizzo di accessori non consigliati o non commercializzati
da Waring Commercial può causare incendi, scosse
elettriche o lesioni.
14. Non utilizzare all’aperto.
15. Non lasciare che il cavo penda fuori dal tavolo o dal piano di
lavoro, né che rimanga in contatto con superci calde.
16. Questo prodotto è classicato ETL per l’utilizzo domestico.
17. Non cercare di alterare il meccanismo di blocco del
coperchio.
18. Assicurarsi che il coperchio sia posizionato correttamente
prima di utilizzare l’apparecchio.
19. In caso di malfunzionamento, scartare il cibo in lavorazione.
20. È necessario vigilare sui bambini per assicurarsi che non
giochino con l’elettrodomestico.
21. Attenzione: Non utilizzare l’accessorio per tagliare a dadini
(WFP16S13) con le versioni a 220-240V approvate CE.
22. Fare attenzione quando viene versato del liquido caldo nel
robot da cucina o nel frullatore, in quanto potrebbe essere
espulso all’esterno del dispositivo a causa della formazione
improvvisa di vapore. Questo robot da cucina non è
destinato alluso in ricette con lavorazioni a caldo.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI
107
SPINA DI TIPO F
(schuko)
(GERMANIA, AUSTRIA, OLANDA,
SVEZIA, NORVEGIA, FINLANDIA,
PORTOGALLO, SPAGNA, EUROPA DELL'EST)
Questa spina, dotata di messa a terra, presenta
due punte tonde e ha due morsetti di messa
a terra al lato della presa. È una spina non
polarizzata e, pertanto, può essere inserita in
entrambe le posizioni della presa. La messa a
terra è garantita quando il morsetto sulla presa
si adatta esattamente al contatto sulla spina.
Verificare che la presa sia interamente inserita.
SPINA DI TIPO G
(REGNO UNITO, IRLANDA,
CIPRO, MALTA, MALESIA,
SINGAPORE E HONG KONG)
Questa spina, dotata di messa a terra, presenta
tre punte rettangolari che formano un triangolo.
Inserire in modo allineato le punte alla presa e
verificare che la spina sia interamente inserita.
La presa è inoltre protetta da fusibile rispetto a
episodi di sovratensione.
Smaltimento corretto del prodotto
Questo contrassegno indica che in tutta la UE questo
prodotto non deve essere smaltito con gli altri rifiuti
domestici. Per impedire possibili danni all'ambiente o
alla salute umana causati dallo scarico incontrollato di
rifiuti, riciclarlo in modo responsabile per promuovere
il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Per
riciclare l'apparecchio utilizzato, usare i sistemi di
riciclaggio e raccolta o contattare il dettagliante
presso cui è stato acquistato il prodotto. Il prodotto
può essere ritirato per un riciclaggio sicuro per
l'ambiente.
PER GARANTIRE UN CORRETTO UTILIZZO DI QUESTA UNITÀ,
LEGGERE LE SEGUENTI IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA
MESSA A TERRA. I PRINCIPALI PAESI CHE UTILIZZANO
I DIVERSI TIPI DI SPINE SONO ELENCATI SOLO PER
RIFERIMENTO. FARE RIFERIMENTO ALL'UNITÀ EFFETTIVA PER
DETERMINARE IL TIPO DI SPINA ADATTO.
108
PRESENTAZIONE
I mixer da cucina Waring® Commercial sono i più versatili
della categoria e vantano un sistema di tenuta che permette la
lavorazione di gradi volumi di liquidi senza provocare perdite e la
possibilità di versare il contenuto senza rimuovere le lame. Queste
macchine professionali rappresentano il meglio della produzione
Waring che vanta un’esperienza nel settore alimentare e in quello
della lavorazione del cibo di ben settantacinque anni.
Il mixer è dotato di una ciotola da lavoro a tenuta e di una lama
sigillata/bloccata, detta anche lama a “S” o coltello per TRITARE,
SBRICIOLARE, FRULLARE E MESCOLARE. Il sistema di tenuta
permette di lavorare grandi volumi di liquidi evitando le perdite.
Dischi addizionali permettono di sminuzzare, affettare e montare
direttamente all’interno della ciotola da lavoro. Per la lavorazione
di volumi maggiori, questo mixer è provvisto di scivolo per
immissione continua dei cibi. Questa caratteristica permette di
lavorare con un disco accessorio direttamente in un contenitore
separato. Questo è il primo prodotto di una serie di mixer capaci
di tagliare il cibo a dadini, rendendolo il mixer più versatile
disponibile sul mercato.
Dimensioni ridotte, potenza e praticità
Lampio tubo di alimentazione facilita e rende comoda la
lavorazione di grandi volumi di cibi anche di grandi dimensioni.
Lalbero di trasmissione è solidale con il motore per migliorare la
resistenza. L’involucro, la ciotola da lavoro, lo scivolo, i coperchi e
gli stantuf sono tutti prodotti in policarbonato ad alta resistenza
per poter sopportare anche gli impieghi più gravosi e per facilitare
la pulizia. La ciotola trasparente e i relativi coperchi sono molto
comodi e permettono di visualizzare il cibo in lavorazione, inoltre
la loro costruzione in materiali ad alta resistenza ne permette un
impiego gravoso senza danneggiarli.
109
COMPONENTI
Questo mixer Waring® è composto dai seguenti componenti
standard e accessori:
1. Rivestimento motore pressofuso con albero di trasmissione
verticale per impieghi gravosi
2. Tre pulsanti di controllo
a. OFF (spento)
b. ON (acceso)
c. PULSE (impulso)
3. Blocco di sicurezza (non mostrato): interrompe il
funzionamento della macchina se il coperchio non è
posizionato correttamente.
4. Ciotola da lavoro trasparente a tenuta da 3,75 L
5. Coperchio trasparente a tenuta per la ciotola da lavoro
a. Spingi-cibo piccolo integrato a quello grande per
l’inserimento di alimenti più sottili.
b. Spingi-cibo grande regolabile per migliorare le
possibilità di inserimento di cibi di diverse dimensioni.
c. Tubo di alimentazione grande per sfruttare al massimo
la supercie di taglio.
Nota: questa configurazione dello spingi-cibo permette di
usare tutto il tubo di alimentazione per i cibi più grandi e
permette di controllare al meglio anche cibi dal diametro
ridotto come carote, sedano, ecc.
6. Lama a “S” a tenuta (coltello) per sminuzzare, tritare, passare
e mescolare. Rimane bloccata per permettere di lavorare e
versare liquidi con facilità senza spostarsi o cadere.
7. Disco affettatore regolabile
8. Disco sminuzzatore reversibile
9. Disco per montare a tenuta
10. Stelo dei dischi rimovibile per l’utilizzo con il disco affettatore
regolabile e con il disco sminuzzatore reversibile
11. Spazzola per la pulizia (non mostrata)
12. Scivolo per immissione continua
13. Coperchio scivolo immissione continua in policarbonato
14. Eiettore
110
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
111
MONTAGGIO DEI COMPONENTI DELLA
CIOTOLA DA LAVORO
In questo manuale useremo indistintamente i termini ciotola da
lavoro, ciotola dosatrice e ciotola per tagliare. Questi termini
hanno lo stesso signicato.
Prima del primo utilizzo:
Pulire e igienizzare la base del motore. Lavare, sciacquare e
igienizzare la ciotola da lavoro, il coperchio, lo spingi-cibo con il
relativo inserto e gli accessori.
Posizionare la base su di un bancone o su un tavolo vicino
a una presa di corrente. Posizionarla in modo che la parte
anteriore dell’unità sia rivolta verso di voi e possiate vedere il
pannello di controllo. Non inserire la spina no a quando l’unità
non sarà completamente assemblata.
Afferrare la ciotola da lavoro trasparente con entrambe le mani
e con il manico rivolto verso di voi.
Posizionare la ciotola sulla base facendo scorrere l’albero del
motore allinterno della cavità della ciotola e posizionando il
manico leggermente a sinistra rispetto al centro della parte
posteriore (approssimativamente a ore 7).
Premere la ciotola verso il basso e far combaciare i bordi
intorno alla piattaforma circolare. Ruotare la ciotola in senso
antiorario no in fondo. Questa si bloccherà quando le linguette
laterali saranno sui lati della piattaforma.
Leggere questo passaggio se si desidera montare la ciotola
per usare la lama a “S” per tagliare o il disco per montare.
Prendere la lama o il disco, controllare l’incastro sulla parte
superiore della parte centrale in plastica. Questo combacia con
la forma dell’albero del motore.
Posizionare la lama o il disco sopra la punta dell’albero del
motore, allineandolo la cavità dell’accessorio con l’albero.
Premere verso il basso con decisione, ruotare l’accessorio no
al corretto posizionamento del gruppo lama o disco. Questi
dovrebbero assestarsi con facilità. Premere con decisione per
bloccare la lama o il disco nel relativo incastro. Assicurarsi di
spingere no a fondo corsa. Se l’accessorio non viene spinto
no in fondo, potrebbe danneggiarsi e si potrebbe vericare
una perdita di liquidi. Premere solo nella parte centrale (parte in
112
plastica); non toccare mai le lame, queste sono estremamente
aflate.
Assicurarsi che la lama o il disco siano completamente
abbassati girandoli da entrambi i lati spingendoli delicatamente
verso il basso. Se l’installazione è avvenuta con successo, la
lama inferiore si troverà esattamente appena sopra al fondo
della ciotola.
Se si desidera preparare il cibo con la lama a “S” o con il disco
per montare, aggiungere adesso gli ingredienti nella ciotola da
lavoro.
Non riempire con liquidi oltre la TACCA DI LIVELLO MASSIMO
PER I LIQUIDI (MAX LIQUID FILL LINE). Se la quantità dei
liquidi fosse eccessiva, questi fuoriusciranno. In questo caso,
interrompere l’utilizzo, rimuovere il liquido al disotto della
TACCA DI LIVELLO MASSIMO PER I LIQUIDI e continuare
l’utilizzo.
Leggere questo passaggio se si desidera montare le parti
della ciotola da lavoro per l’utilizzo con i dischi accessori.
Per assemblare il disco affettatore regolabile (WFP16S10),
rimuovere il coperchio della ciotola. Posizionare con cura lo stelo
del disco sull’albero del motore. Successivamente, scegliere lo
spessore desiderato sul disco regolabile. È possibile selezionare
16 diverse posizioni da 1 a 6 mm. Dopo aver impostato lo
spessore, posizionare correttamente il ricevitore in plastica sullo
stelo del disco. Non accendere l’unità no a quando la ciotola da
lavoro non sarà correttamente assemblata con il coperchio.
Per assemblare il disco sminuzzatore reversibile (WFP16S12),
rimuovere il coperchio della ciotola. Posizionare con cura lo stelo
del disco sull’albero del motore. Successivamente, selezionare il
disco sminuzzatore desiderato. Il disco sminuzzatore reversibile
ha due lame per sminuzzare, da un lato quella na e dall’altro
quella media. La lama che si desidera usare deve essere rivolta
verso l’alto, posizionare correttamente il disco sullo stelo. Non
accendere l’unità no a quando la ciotola da lavoro non sarà
correttamente assemblata con il coperchio.
NON TENTARE MAI DI AVVIARE IL MIXER SENZA PRIMA
AVER POSIZIONATO CORRETTAMENTE IL COPERCHIO.
113
Due spingi-cibo per il tubo di alimentazione
Sono disponibili due spingi-cibo, uno grande e uno piccolo.
Quello grande serve per i cibi più grandi. Quello piccolo si trova
all’interno di quello più grande e può essere usato per i prodotti
più piccoli, per spingere quelli più lunghi e ni in modo da
ottenere un taglio più preciso oppure per lavori come affettare
certi salumi. Inserire lo spingi-cibo piccolo nell’apertura di
quello più grande. Adesso potete inserire lo spingi-cibo grande
nell’apertura per l’alimentazione sul coperchio.
NOTA: sulla parte frontale dello spingi-cibo è presente una lunga
appendice. Fino a quando questa appendice non innescherà il
sistema di bloccaggio, il mixer non funzionerà.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI DELLA
CIOTOLA DA LAVORO
SCOLLEGARE SEMPRE LA SPINA PRIMA DELLO
SMONTAGGIO.
Rimuovere lo spingi-cibo grande dal tubo di alimentazione.
Rimuovere lo spingi-cibo piccolo da quello grande.
Smontaggio per la rimozione della lama a “S” o del
disco per montare
Rimuovere la ciotola da lavoro dall’unità ruotandola in senso
orario (sinistra) per sbloccare le linguette sulla base della
ciotola. Quando il manico della ciotola si trova sulla sinistra
(circa a ore 7), potrete delicatamente rimuoverla tirandola verso
l’alto.
Si raccomanda di rimuovere la ciotola dalla base prima di
rimuovere la lama a “S” o il disco per montare.
NOTA: RIMUOVERE TUTTO IL CIBO O IL LIQUIDO PRIMA DI
RIMUOVERE LA LAMA A “S” O IL DISCO PER MONTARE,
ALTRIMENTI SI VERIFICHERÀ UNA PERDITA.
Per rimuovere la lama o il disco, premere leggermente verso il
basso sul fulcro nella parte alta della lama o del disco mentre
si rimuove la ciotola dalla base. In questo modo si manterrà la
tenuta prevenendo fuoriuscite di cibo verso il condotto centrale
della ciotola, verso la base e sul piano di lavoro. Rimuovere
tutto il contenuto dalla ciotola. Quindi rimuovere la lama a
114
“S” o il disco per montare dalla ciotola tirando verso l’alto per
sbloccare l’accoppiamento. Maneggiare la lama a “S” con
attenzione; le lame sono estremamente aflate.
Smontaggio per la rimozione di un disco accessorio
Non rimuovere la ciotola da lavoro no a quando il disco non
sarà estratto.
Per rimuovere un disco accessorio, fare presa con le dita sul
bordo esterno di entrambi i lati opposti del disco e sollevare. Il
disco dovrebbe risultare facile da estrarre dallo stelo. Se lo stelo
del disco rimane attaccato, trattenere il disco con una mano e
tirare lo stelo con l’altra. Fare attenzione a non grafarsi con i
bordi aflati.
Rimuovere la ciotola da lavoro dall’unità ruotando in senso
orario (sinistra) per sbloccare le linguette sulla base dalla ciotola
da lavoro. Quando il manico della ciotola si trova sulla sinistra
(circa a ore 7), potrete delicatamente rimuoverla tirandola verso
l’alto.
ASSEMBLAGGIO DELLE COMPONENTI DELLO
SCIVOLO A IMMISSIONE CONTINUA
Pulire e sterilizzare la base del motore, lavare, sciacquare e
sterilizzare lo scivolo di immissione continua, il coperchio, il
disco espulsore, lo spingi-cibo, l’inserto dello spingi-cibo e gli
altri strumenti per la lavorazione prima del primo utilizzo.
Posizionare la base su di un bancone o su un tavolo vicino
a una presa di corrente. Posizionarla in modo che la parte
anteriore dell’unità sia rivolta verso di voi e possiate vedere il
pannello di controllo. Accertarsi che la spina sia scollegata. Non
inserire la spina no a quando l’unità non sarà completamente
assemblata.
Prendere lo scivolo a immissione continua tenendolo con
entrambe le mani rivolto a ore 4 e con la maniglia rivolta a
ore 10. Posizionare lo scivolo sulla base, mettendo l’apertura
centrale sull’albero del motore.
Premere lo scivolo verso il basso in modo da far combaciare
il bordo inferiore alla piattaforma circolare. Ruotare in senso
antiorario no a farlo bloccare attivando il blocco posteriore con
un clic.
115
Posizionare l’eiettore (disco espulsore) nella ciotola facendolo
scorrere sullalbero del motore no a raggiungere la parte bassa
dello scivolo.
Selezionare il disco accessorio corretto. Attenersi alle
istruzioni a pagina 113 per il montaggio dello stelo al disco.
Posizionare il coperchio sulla parte superiore dello scivolo con
il gancio posizionato a sinistra sullo scivolo. Premere verso il
basso e ruotare il coperchio no a bloccarlo con il gancio dello
scivolo a immissione continua. In questo modo si eviterà il
sollevamento del coperchio durante la lavorazione.
Il gancio di blocco sul coperchio scorrerà nel foro di blocco
del coperchio e attiverà l’interruttore di sicurezza magnetico.
Il blocco di sicurezza evita laccensione della macchina no a
quando il coperchio non viene posizionato correttamente. Con
questo interruttore attivato, il mixer funzionerà se l’alimentazione
è collegata e viene avviato con il pulsante ON o PULSE.
NON TENTARE MAI DI AVVIARE IL MIXER SENZA LO SCIVLO
E I IL COPERCHIO MONTATI CORRETTAMENTE.
Inserire lo spingi-cibo piccolo nell’apertura di quello più grande.
Adesso potete inserire lo spingi-cibo grande nell’apertura per
l’alimentazione sul coperchio.
Dopo aver assemblato lo scivolo di immissione, posizionare il
contenitore separato sotto di esso.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI DELLO
SCIVOLO DI IMMISSIONE CONTINUA.
SCOLLEGARE SEMPRE LA SPINA PRIMA DELLO
SMONTAGGIO.
Girare il coperchio in senso orario no a sbloccare il gancio del
blocco di sicurezza dall’interruttore di sicurezza sullo scivolo,
liberando i fermi dagli incastri del coperchio.
Rimuovere lo spingi-cibo grande dal tubo di alimentazione.
Rimuovere lo spingi-cibo piccolo da quello grande.
Rimuovere lo scivolo di alimentazione continua dalla base del
motore. Se lo scivolo è già rivolto a ore 4, sollevarlo. Se non lo
è, ruotarlo in senso orario per liberare i ganci alla base della
piattaforma dello scivolo (base motore) dagli incastri alla base
dello scivolo di alimentazione continua.
116
Fare attenzione durante la rimozione dei dischi accessori poiché
le lame sono molto aflate.
UTILIZZO DEI COMANDI
Inserire la spina in una presa.
Sull’unità sono presenti tre pulsanti.
I pulsanti sono: ON (acceso)
OFF (spento)
PULSE (impulso)
Funzionamento: ON: premere il pulsante ON per
avviare il motore.
OFF: premere il pulsante OFF per
arrestare il motore.
PULSE (impulso): per far lavorare
il motore a
intermittenza,
premere il pulsante
PULSE, quindi
rilasciare. Il motore
girerà no a quando
il pulsante sarà
premuto e si fermerà
rilasciandolo.
UTILIZZO DEL FUNZIONAMENTO CONTINUO
Per un funzionamento continuo usare il pulsante ON che si trova
al centro.
Intermittenza (Pulse)
Per un funzionamento a intermittenza usare il pulsante PULSE.
Il motore girerà no a quando il pulsante sarà premuto e si
fermerà rilasciandolo.
Potete controllare la durata di ogni impulso con il relativo
pulsante. La frequenza dell’intermittenza è controllata dalla
frequenza con la quale premete il pulsante.
117
Gli impulsi manuali permettono un maggiore controllo della
consistenza quando si trita, si mescola e quando si frulla.
Gli impulsi manuali sono utili per lavorare cibi più duri. Lavorare
il cibo a intermittenza permette di ridurlo in parti più piccole.
Quindi procedere con il funzionamento continuo non appena i
pezzi hanno raggiunto le dimensioni adeguate per essere lavorati.
Per il funzionamento a intermittenza manuale usare sempre
il pulsante PULSE. Non usare i pulsanti di accensione e
spegnimento per controllare le intermittenze. Questa è una
soluzione meno efcace e potrebbe danneggiare la macchina.
Spegnere la macchina con il pulsante OFF
Spegnere sempre il mixer tramite il pulsante OFF. In questo
modo si interrompe la corrente al motore
Spegnere sempre il mixer e attendere che la rotazione si
interrompa prima di rimuovere il coperchio.
Linterruttore del blocco di sicurezza spegnerà la macchina
quando la ciotola viene ruotata in senso orario oppure quando
lo spingi-cibo grande viene rimosso durante il funzionamento,
in ogni caso questi non rappresentano le modalità corrette di
accensione e spegnimento.
Come precauzione assicurarsi sempre che la macchina sia
spenta usando il pulsante OFF prima di abbassare il coperchio.
PREPARAZIONE DEL CIBO
Preparare i cibi da inserire nel mixer lavandoli e sbucciandoli se
necessario. Rimuovere le parti da scartare come terra, pietre e
semi di grandi dimensioni.
Tagliare verdura, carne, formaggi, ecc. in parti compatibili con i
due spingi-cibo per essere lavorati con i dischi accessori.
Preparazione per l’affettatura: le estremità di prodotti lunghi e
cilindrici come carote, cetrioli o sedano devono essere rimosse
con un taglio netto. Questo permetterà di ottenere un taglio
omogeneo per tutto il cibo in lavorazione.
118
SCELTA DELLO SPINGI-CIBO
Il tubo di alimentazione può essere usato per aggiungere
ingredienti mentre il mixer è in funzione. In ogni caso, quando
possibile, si consiglia di lasciare gli spingi-cibo al suo posto per
evitare schizzi e aggiunte non volute alla ciotola da lavoro.
Spingi-cibo piccolo
Questo stantuffo è tipicamente usato per inserire le verdure
verticalmente e ottenere tagli più piccoli. Questo deve essere
usato per cibi come carote, sedano, certi tipi di salumi, ecc,
quando si desidera ottenere tagli precisi e omogenei.
Spingi-cibo grande
Questo stantuffo è tipicamente usato per inserire le verdure
orizzontalmente e ottenere tagli più lunghi.
RIPRISTINO DELLA PROTEZIONE CONTRO IL
SURRISCALDAMENTO
Questo mixer è equipaggiato con un interruttore automatico per il
ripristino della protezione contro il surriscaldamento del motore.
Qualora il mixer si arresti in seguito ad un uso intensivo, premere
il pulsante OFF ed estrarre il cavo di alimentazione dalla presa.
Svuotare la ciotola da lavoro. Lasciare freddare il motore per circa
30 minuti.
Rimontare l’unità, ricollegare la spina e far girare a vuoto per
pochi secondi per vericare il funzionamento. Rimettere il cibo
nella ciotola e riprendere la lavorazione.
Se, pur seguendo tale procedura, il mixer dovesse continuare
a non funzionare correttamente, interromperne l’utilizzo e
contattare un centro assistenza clienti autorizzato Waring.
ISTRUZIONI PER LA LAMA A “S” (COLTELLO)
La lama a “S” (Coltello) sigillata è progettata per tritare,
macinare, passare, mescolare, miscelare o impastare.
Assemblare la ciotola e la lama come indicato nella sezione
dal titolo “montaggio dei componenti della ciotola da lavoro
(pagina 112).
119
Tritare o sminuzzare
Per tritare o sminuzzare nella ciotola, riempirla no a ¾.
Per tritare o sminuzzare in modo più efcace usare la funzione
PULSE. Questo vi permetterà di avere un maggiore controllo
sulla consistenza. Continuare con l’intermittenza no al
raggiungimento della consistenza voluta.
Se il cibo tritato viene lavorato in modo continuativo questo
potrebbe risultare non omogeneo, per esempio sul fondo
potrebbe risultare no e sopra potrebbe rimanere più
grossolano.
Macinare la carne
Tagliare la carne in pezzi di circa 2,5 cm per assicurare una
lavorazione uniforme. Lavorare circa 1 kg di carne. Premere il
pulsante PULSE per 3 o 4 volte al ritmo di una volta ogni due
secondi. Se il cibo non viene macinato in modo sufcientemente
no, lasciar girare il motore in modo continuo per alcuni secondi.
Se la macchina fatica ad avviarsi, ridurre la quantità di carne nella
ciotola e riavviare.
Tritare/grattugiare i formaggi duri
Per tritare, mettere circa 900 grammi di formaggio duro in cubetti
da 2,5 cm distribuiti in modo uniforme nella ciotola e avviare il
motore a intermittenza. Per grattugiare il formaggio, usare la
funzione pulse no a quando i pezzi di formaggio non avranno
raggiunto le dimensioni di un pisello, quindi far lavorare il mixer
in modo continuo no a raggiungere la nezza desiderata. I
formaggi con un elevato contenuto di acqua tenderanno ad
appallottolarsi se lavorati troppo a lungo.
Tritare cipolle, sedano, cavolo, ecc.
Tagliare le cipolle in quattro parti e le altre verdure in cubetti da
2,5 cm. Mettere i cubetti dentro alla ciotola da lavoro no alla
parte alta del tubo interno e avviare la lavorazione con la funzione
pulse no al raggiungimento della consistenza desiderata.
Nota: se lascerete girare la lama troppo a lungo, gli ingredienti sul
fondo diventeranno un puré oppure non risulteranno uniformi.
120
Puré o Mix
Per creare un puré di pomodori, verdure o frutta, per fare salse,
o anche per mescolare e miscelare ingredienti vari, mettere gli
ingredienti desiderati nella ciotola e lavorarli con continuità no al
raggiungimento della consistenza desiderata. Non abbandonare
la macchina in funzione. Se la quantità dei liquidi fosse eccessiva,
questi fuoriusciranno. In questo caso, interrompere l’utilizzo,
rimuovere il liquido no a portarlo al di sotto della tacca di livello
massimo per i liquidi e continuare l’utilizzo.
Non riempire con liquidi oltre la TACCA DI LIVELLO
MASSIMO PER I LIQUIDI.
SCELTA E UTILIZZO DEL DISCO ACCESSORIO
I dischi accessori per il mixer offrono una grande essibilità per
tutte le operazioni di elaborazione dei cibi: affettatura, montatura,
sminuzzatura e taglio a dadini. Gli accessori a disco del robot da
cucina sono progettati per svolgere unampia varietà di operazioni
sul cibo: affettare, montare, sminuzzare. Sono inclusi tre (3) dischi
accessori. Al momento della stampa di questo manuale sono:
WFP16S10 - Disco affettatore regolabile
WFP16S11 - Disco per montare a tenuta
WFP16S12 - Disco sminuzzatore reversibile
AFFETTARE
Questo mixer è provvisto di disco affettatore regolabile. Il disco
per affettare regolabile permette di ottenere 16 diversi spessori
di taglio da 1 a 6 mm! Prima di montare il disco sullalbero del
motore (consultare pagina 113 per le istruzioni di montaggio),
usare la manopola per scegliere lo spessore. Dopo aver
selezionato lo spessore e aver montato il disco nell’unità,
potrete ssare il coperchio alla ciotola da lavoro o allo scivolo
di immissione continua e rimuovere lo spingi-cibo.
Preparare i cibi da inserire nel mixer lavandoli e sbucciandoli
se necessario. Rimuovere le parti da scartare come terra,
pietre e semi di grandi dimensioni. Assicurarsi che i cibi entrino
nello scivolo di immissione. Cibi come carote, cetrioli, ecc.
devono essere tagliati in modo netto alle estremità in modo da
produrre un taglio uniforme per tutta la lavorazione.
121
Per cibi come cavolo, lattuga e ogni altro prodotto dal centro
duro si renderà necessario scartare detta parte. Il cavolo di
medie dimensioni o le palle di lattuga possono essere tagliate
in 3 pezzi per farli passare attraverso lo scivolo. Le parti più
grandi potrebbero aver bisogno di essere tagliate in più pezzi.
Dopo aver terminato la preparazione del cibo, riempire il tubo
di alimentazione desiderato, avviare la macchina e controllare il
risultato. NOTA: non superare la tacca di livello massimo (MAX
FILL LINE) del tubo di alimentazione quando si lavora con lo
spingi-cibo grande.
Non tentare mai di affettare formaggi morbidi. Usare solo
formaggi duri. La mozzarella può essere affettata solo se molto
fredda, almeno 2°C.
Quando la ciotola sarà quasi piena, rimuovere tutto il cibo
affettato.
SMINUZZARE
Questo mixer è provvisto di Disco sminuzzatore reversibile.
Entrambi i lati del disco possono sminuzzare in modo perfetto,
un lato no e laltro medio. Quando si assembla il disco
sminuzzatore, osservare il lato rivolto verso l’alto, questo indica
la grandezza della lavorazione. Dopo aver bloccato il disco,
potrete attaccare il coperchio alla ciotola da lavoro o allo
scivolo di alimentazione continua e rimuovere lo spingi-cibo.
Preparare i cibi da inserire nel mixer lavandoli e sbucciandoli se
necessario. Rimuovere le parti da scartare come terra, pietre
e semi di grandi dimensioni. Assicurarsi che i cibi entrino nello
scivolo di immissione.
NOTA: non superare la tacca di livello massimo (MAX FILL
LINE) del tubo di alimentazione quando si lavora con lo spingi-
cibo grande.
Scegliere lo scivolo di immissione da usare. Posizionando
orizzontalmente cibi come carote o zucchine si otterranno
pezzi più lunghi. Usando lo scivolo di immissione e lo spingi-
cibo piccoli e inserendo i cibi verticalmente si otterranno pezzi
più corti.
Non tentare mai di sminuzzare formaggi morbidi. Usare solo
formaggi duri. La mozzarella può essere sminuzzata solo se
molto fredda, almeno 2°C. Per sminuzzare il formaggio usare
sempre la funzione PULSE.
122
Quando la ciotola sarà quasi piena, rimuovere tutto il cibo
sminuzzato.
UTILIZZO DEL DISCO PER MONTARE A TENUTA
Questo mixer è provvisto di disco per montare a tenuta.
Consultare la pagina 112 per le istruzioni di montaggio del
disco per montare. Dopo l’assemblaggio, sarete pronti per
aggiungere i vostri ingredienti preferiti!
Il disco per montare facilita e velocizza le operazioni di
montatura. Durante il processo di montatura, l’aria viene
aggiunta all’impasto. Mentre laria viene aggiunta, l’impasto
si espande. Assicurarsi che l’impasto non si espanda oltre
la linea del massimo (MAX FILL LINE) altrimenti potrebbe
fuoriuscire dal tubo di alimentazione. Se l’impasto si espande
al punto di uscire dal tubo di alimentazione, arrestare la
macchina e ridurre il contenuto della ciotola n sotto alla linea
del massimo.
Per montare le panna basterà aggiungere panna da montare
e gli aromi desiderati. Accertarsi che la ciotola sia assemblata
correttamente insieme al coperchio. Premere il pulsante ON
per avviare la lavorazione continua e montare la panna no a
raggiungere la compattezza e il volume desiderati.
Per fare il burro aggiungere panna da montare e aromi di
vostra scelta nella ciotola da lavoro. Accertarsi che la ciotola
sia assemblata correttamente insieme al coperchio. Premere il
pulsante ON per avviare il funzionamento continuo e montare
la crema no a quando la parte acquosa non si è quasi
interamente separata dalla panna.
Per montare la panna non usare più di 6 tazze. Se fuoriuscisse,
interrompere l’utilizzo, rimuovere il liquido no a portarlo al
disotto della tacca di livello massimo per i liquidi e continuare
la lavorazione.
GRATTUGIARE
Waring Commercial offre dischi per grattugiare come accessori
opzionali. Per grattugiare attenersi alle seguenti istruzioni.
Preparare i cibi da inserire nel mixer lavandoli e sbucciandoli se
necessario. Rimuovere le parti da scartare come terra, pietre
e semi di grandi dimensioni. Assicurarsi che i cibi entrino nello
scivolo di immissione.
123
Non tentare mai di grattugiare formaggi morbidi. Usare solo
formaggi duri. La mozzarella può essere grattugiata solo se
molto fredda, almeno 2° C.
Per grattare il formaggio si consiglia di applicare una leggera
pressione alternata sullo spingi-cibo no a quando tutto il
formaggio sarà grattato. Grattugiare il parmigiano causa un
maggiore sforzo del motore rispetto alle altre operazioni e può
causare surriscaldamento nel caso in cui si applichi troppa
pressione in modo continuativo.
Generalmente è possibile grattare circa 4,5 kg di formaggio
in circa 5 minuti.
Dopo aver grattugiato il formaggio per cinque (5) minuti
continuativi, lasciare che la macchina si raffreddi.
Si consiglia di preparare gli ingredienti in modo da averne a
sufcienza per cinque minuti di lavorazione seguiti da cinque
minuti di preparazione di altro cibo che permetteranno alla
macchina di riposare.
Quando la ciotola sarà quasi piena, rimuovere tutto il cibo
grattugiato.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Questa sezione descrive potenziali problemi e la relativa
soluzione. I problemi che non possono essere risolti con le linee
guida di seguito elencate devono essere sottoposti all’attenzione
dei centri di assistenza Waring autorizzati. Un elenco di agenzie
autorizzate all’assistenza è fornito con ogni mixer Waring.
L’unità non si avvia anche se assemblata correttamente
Staccare la spina e collegarla a unaltra presa.
Assicurarsi che la ciotola sia posizionata correttamente sulla
base e che il coperchio sia montato correttamente e che la
linguetta del blocco di sicurezza abbia aderito correttamente
all’interruttore di sicurezza.
Premere il pulsante ON.
L’unità si arresta durante il funzionamento
Lunità potrebbe essere surriscaldata. Consultare la sezione
Ripristino della protezione contro il surriscaldamento (pagina
119).
Spegnere l’unità e scollegarla dalla rete elettrica.
124
Rimuovere gli accessori dalla ciotola.
Rimuovere il cibo in lavorazione dall’interno della ciotola.
Lasciare raffreddare l’unità per almeno 30 minuti.
Riassemblare l’unità e far girare a vuoto per vericare il
funzionamento, quindi rimettere il cibo nella ciotola e riprovare.
Lunità si blocca o vibra in modo eccessivo
Spegnere l’unità e scollegarla dalla rete elettrica.
Smontare la ciotola con gli accessori.
Assicurarsi che non ci sia cibo accumulato sul fulcro della lama
a “S” (se montata).
Rimuovere il cibo dai dischi accessori (se montati).
Riassemblare l’unità e far girare a vuoto per vericare il
funzionamento, quindi rimettere il cibo nella ciotola e riprovare.
Lunità non raggiunge la velocità massima
La ciotola è sovraccarica, rimuovere il cibo in lavorazione e
rimettere una quantità ridotta all’interno della ciotola.
Nel caso in cui l’unità continuasse a non
funzionare correttamente anche dopo aver seguito
scrupolosamente le istruzioni
Controllare la presa di corrente e vericarne il funzionamento.
Assicurarsi che l’interruttore della presa sia acceso.
Se ci sono fusibili nel circuito, controllare che non siano
bruciati.
Contattare l’agenzia locale di assistenza Waring.
Se il mixer emette un suono stridente
Spegnere l’unità, scollegare l’alimentazione, smontarla e
controllare che la ciotola e la lama non siano entrate in
contatto.
Se ciotola e lama entrano in contatto, chiamare lagenzia
autorizzata Waring per la manutenzione.
125
PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulire e igienizzare il mixer prima dell’uso iniziale e dopo ogni
utilizzo. Non usare pulitori aggressivi o abrasivi su nessuna delle
parti del mixer. Per la pulizia attenersi alle linee guida ETL.
Lavare l’albero del motore con un piccolo spazzolino.
Lavare, sciacquare, sterilizzare e asciugare la ciotola, il coperchio,
lo spingi-cibo piccolo, lo spingi-cibo grande, i dischi accessori
e la lama a “S” prima del primo utilizzo e immediatamente
dopo l’utilizzo, salvo quando si debba riusare la macchina
immediatamente. Ad eccezione del sistema per tagliare a dadini
WFP16S13 questi articoli sono tutti lavabili in lavastoviglie. Questi
componenti sono tutti lavabili in lavastoviglie e possono essere
lavati e risciacquati in lavastoviglie, anziché a mano nel lavello.
Lavare e risciacquare gli articoli sopra indicati dopo ogni utilizzo.
Una spazzola di bra rigida risulterà utile per rimuovere i residui di
cibo dalle fessure dei dischi prima del lavaggio. Maneggiare con
molta cura, le lame sono molto aflate.
Per la pulizia manuale si consiglia di usare saponi non schiumosi
e prodotti per igienizzare a base di cloro con una concentrazione
di cloro di 100 PPM. È possibile utilizzare le seguenti soluzioni per
il lavaggio, il risciacquo e l’igienizzazione, o loro equivalenti:
SOLUZIONE PRODOTTO DILUIZIONE IN ACQUA TEMPERATURA
Sapone *Ajax® circa 0,75 ml per 46°C
Disinfettante circa 9 litri
Detergente
Polvere
Risciacquo Solo acqua 35°C
Sterilizzazione **Clorox® 1 cucchiaio da cucina per 10°C
Institutional circa 4 litri 1021°C
*Ajax® è un marchio registrato appartenente alla Colgate-Palmolive Company.
**Clorox® è un marchio registrato appartenente alla Clorox Company.
126
Per pulire e igienizzare la base
Pulire e igienizzare la base del motore prima dell’uso iniziale e
dopo ogni utilizzo. Scollegare l’alimentazione dell’unità, pulire
le superci esterne con un panno o con una spugna inumiditi
con un detergente idrosolubile. Quindi, ripassare il panno o
la spugna inumiditi solo con acqua. Evitare la penetrazione di
liquidi nellalloggiamento strizzando il panno o la spugna prima di
utilizzarli.
NON IMMERGERE MAI LA BASE IN ACQUA O IN
QUALUNQUE ALTRO LIQUIDO.
Lasciare asciugare l’unità prima di riutilizzarla.
Non utilizzare mai detersivi aggressivi o abrasivi su qualsiasi
parte del robot da cucina.
127
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Ao utilizar aparelhos elétricos, devem ser sempre cumpridas as
precauções básicas de segurança, incluindo as seguintes:
1. LER TODAS AS INSTRUÇÕES.
2. Desligar da tomada quando não estiver em uso,
antes de colocar ou retirar peças, antes de retirar os
alimentos do taça de trabalho e antes de limpar. Para
desligar, segurar a ficha ao puxar da tomada elétrica.
Nunca puxar pelo cabo.
3. Desligar da tomada antes de manusear ou limpar a unidade.
4. As lâminas são afiadas. Manusear com cuidado.
5. Este produto não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de
experiência e de conhecimentos.
6. O seu processador de alimentos da Waring® Commercial
é um equipamento de cozinha, e como todos os outros
equipamentos de cozinha, deve ser usado com cuidado.
Embora os requisitos de formação sejam mínimos,
apenas indivíduos responsáveis e cuidadosos devem ser
autorizados a operar com este processador de alimentos.
Não deve ser usado por ou próximo de crianças ou pessoas
com determinadas incapacidades.
7. Para evitar ferimentos, não colocar a lâmina de corte ou o
disco na base sem antes ter colocado corretamente o copo
no seu lugar.
8. Manter as mãos, assim como espátulas e outros utensílios,
afastadas do movimento das lâminas ou discos durante o
processamento de alimentos para evitar a possibilidade de
ferimentos graves ou danos no processador de alimentos.
Pode ser usado um raspador de plástico, mas deve ser
usado apenas quando o processador de alimentos não
estiver a funcionar.
9. Para proteção contra risco de choque elétrico, não colocar
a base em água ou outros líquidos.
10. Evitar o contacto com as partes móveis. Nunca colocar
alimentos com a mão quando estiver a cortar ou a triturar.
128
Usar sempre o utensílio fornecido para pressionar os
alimentos.
11. Certicar-se de que o motor parou completamente antes de
remover a tampa.
12. Não operar nenhum aparelho com o cabo ou a cha
danicada, ou após o aparelho ter sido derrubado ou
danicado de qualquer forma. Enviar o aparelho para a
assistência técnica para vericação, reparação ou ajuste.
13. O uso de acessórios não recomendados ou vendidos
pela Waring Commercial pode provocar incêndio, choque
elétrico ou ferimentos.
14. Não usar no exterior.
15. Não deixar o cabo pendurado no bordo de uma mesa ou
balcão, nem tocar superfícies quentes.
16. Este produto encontra-se na lista ETL e destina-se a uma
utilização doméstica.
17. Não tentar abrir o mecanismo de bloqueio da tampa.
18. Certicar-se de que a tampa está bem fechada antes de
utilizar o aparelho.
19. Se a máquina funcionar mal, por qualquer motivo, retirar
qualquer alimento que estiver a ser processado nesse
momento.
20. As crianças devem ser supervisionadas para garantir que
não brincam com o aparelho.
21. Atenção: Não utilize aplicações dicing (WFP16S13) com
versões 220-240 V com homologação CE.
22. Tenha cuidado se deitar um líquido quente no robô de
cozinha ou no liquidicador porque este pode sair do
aparelho devido a uma formação súbita de vapor. Este robô
de cozinha não se destina a confecionar receitas quentes.
GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES
129
FICHA TIPO F
(ALEMANHA, ÁUSTRIA, HOLANDA,
SUÉCIA, NORUEGA, FINLÂNDIA,
PORTUGAL, ESPANHA, EUROPA ORIENTAL)
Este ficha com terra tem dois pinos redondos e
dois clipes de ligação à terra no lado da tomada.
Esta ficha é não polarizada para poder ser
inserida em qualquer sentido na tomada. A liga-
ção à terra é realizada quando o clipe na tomada
encontra o contacto na ficha. Certificar-se de que
a ficha está totalmente inserida.
FICHA TIPO G
(REINO UNIDO, IRLANDA,
CHIPRE, MALTA, MALÁSIA,
SINGAPURA E HONG KONG)
Esta ficha com terra tem três pinos retangulares
que formam um triângulo. Alinhar os dentes com
a tomada e verificar se a ficha está totalmente
inserida. Esta ficha também é protegido contra
fusão por picos de energia.
Eliminação Correta deste produto
Este símbolo indica que este produto não deve
ser eliminado juntamente com outros resíduos
domésticos em toda a UE. Para prevenir os danos
possíveis para o ambiente ou a saúde humana
consequentes da eliminação de resíduos não
controlada, recicle este produto de forma responsável
promovendo a reutilização sustentável de recursos
materiais. Para devolver o seu dispositivo usado,
utilize os sistemas de recolha e retoma ou contacte
o vendedor onde adquiriu o produto. Eles podem
receber este produto e proceder a uma reciclagem
segura para o ambiente.
PARA GARANTIR A UTILIZAÇÃO ADEQUADA DESTA UNIDADE,
CONSULTE AS INSTRUÇÕES DE LIGAÇÃO À TERRA QUE
SE SEGUEM. OS PRINCIPAIS PAÍSES QUE UTILIZAM
DIFERENTES TIPOS DE FICHA ESTÃO LISTADOS APENAS PARA
REFERÊNCIA. CONSULTE A SUA UNIDADE PARA DETERMINAR
QUE TIPO DE FICHA SE APLICA AO SEU CASO.
130
INTRODUÇÃO
Os processadores de alimentos da Waring® Commercial são
os processadores de alimentos mais versáteis da sua classe,
com um sistema de selagem que permite o processamento de
grandes volumes de líquidos sem fugas e sem necessidade de
remoção da lâmina S ao derramar. Estas máquinas prossionais
são exemplos de setenta e cinco anos de experiência no setor do
serviço alimentação da Waring, bem como setenta e cinco anos
de experiência em processamento de alimentos.
É fornecido com um copo de trabalho com vedante (também
conhecido como “batch bowl”) e uma lâmina de corte selada/
bloqueada (ou lâmina S) para PICAR, MOER, BATER e
MISTURAR. O sistema de selagem patenteado permite o
processamento de grandes volumes de líquidos, sem fugas. Os
discos adicionais fornecidos permitem triturar, cortar e bater
diretamente no copo com vedante. Para processamento de
grandes volumes, este processador de alimentos inclui uma
rampa de entrada contínua. Esta opção permite que processar
tudo com um disco acessório para ser processado diretamente
para um recipiente separado. Este é o primeiro desta série
de processadores de alimentos para introduzir a operação de
corte em cubos, o que o torna o processador de alimentos mais
versátil disponível no mercado.
Tamanho, potência e comodidade
O amplo tubo de entrada torna o processamento de grandes
volumes de alimentos de grande tamanho, cómodo e fácil. O
eixo do motor é construído para durar. A caixa, copo de trabalho,
rampa, tampas e utensílios de pressão são todos fabricados em
policarbonato durável para condições de uso exigentes e limpeza
fácil. O copo e as tampas de processamento transparentes são
indicadas para a visualização do processamento de alimentos
e são fabricadas em material resistente para suportar uma
utilização exigente.
131
AS PARTES
O processador de alimentos da Waring® Commercial é
constituído pelas seguintes peças e acessórios:
1. Base de motor fundido com o eixo vertical de alta resistência
2. Três botões de controlo
a. OFF
b. ON
c. PULSE
3. Bloqueio de segurança (não apresentado). Impede máquina
de operar até a tampa se encontrar corretamente colocada
4. Vedante transparente 4-quart (16 cups)/3,75L no copo de
trabalho
5. Tampa transparente com vedante no copo de trabalho
a. Utensílio de pressão de alimentos pequeno no interior
do grande para vegetais mais pequenos, pepperoni,
etc.
b. Utensílio de pressão de alimentos grande com opções
de entrada de tamanho total ou reduzido
c. Tubo largo de entrada para utilização máxima da
superfície de corte
Nota: Esta combinação de utensílios de pressão permite
a utilização de todo o tubo de entrada para alimentos
grandes e disponibiliza um processamento controlado para
alimentos de diâmetro mais pequeno, tais como cenouras,
aipo e pepperoni.
6. Lâmina S com vedante (lâmina de corte) para cortar,
moer, reduzir a puré e misturar: Bloqueada no local para
processamento de líquidos e despejar fácil
7. Disco para fatiar ajustável
8. Disco para triturar reversível
9. Disco para bater com vedante
10. Haste do disco amovível para uso com disco para fatiar
ajustável e disco para triturar reversível
11. Escova de limpeza (não apresentada)
12. Rampa de entrada contínua
13. Tampa da rampa de entrada contínua
14. Aro
132
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
133
MONTAGEM DAS PEÇAS DO COPO
Usamos os termos copo de trabalho, “batch bowl” e copo
cortador alternadamente ao longo deste guia de instruções.
Todos signicam o mesmo.
Antes da primeira utilização:
Limpar e desinfetar a base do motor. Lavar, enxaguar e
desinfetar o copo de trabalho, tampa, utensílio de pressão de
alimentos, utensílio de inserção de alimentos e acessórios.
Colocar a base sobre um balcão ou mesa pximo de uma
tomada elétrica. Posicionar a mesma para que o utilizador que
de frente para a unidade e consiga ver o painel de controlo.
Não ligar o cabo até o processador estar completamente
montado.
Pegar no copo de trabalho transparente, segurando-o com
ambas as mãos e com a pega na direção do utilizador.
Colocar o copo na base, ajustar o tubo central sobre o eixo do
motor na base e colocar a pega ligeiramente para esquerda do
centro (uma posição próxima das 7 horas).
Pressionar o copo para baixo, para que o bordo inferior encaixe
na plataforma circular. Rodar o copo no sentido anti-horário
até ao máximo possível . Ficará bloqueado na posição com as
abas nos lados da plataforma.
Ler abaixo para a montagem das peças para usar com o
copo a lâmina S (lâmina de corte) ou do disco para bater.
Pegar a lâmina S ou o disco para bater, observando o diagrama
na parte superior do centro plástico. Corresponde à forma do
eixo do motor.
Colocar a lâmina S ou o disco para abater sobre a ponta do
eixo do motor, alinhando o interior do casquilho com o eixo.
Pressionar com rmeza, rodar o eixo central até o conjunto
da lâmina ou disco estar totalmente encaixado. Deve car
facilmente colocado. Premir rmemente para bloquear e vedar
o casquilhos da lâmina S ou do disco para bater no lugar.
Assegurar-se de que é empurrado o mais possível para baixo.
Caso contrário, pode danicar e derramar os líquidos. Premir
apenas na secção central (parte de plástico); nunca tocar na
lâmina de corte, que é extremamente aada.
134
Certicar-se de que a lâmina ou o disco está totalmente
inserido, rodando para trás e para frente e premindo levemente
para baixo ao mesmo tempo. Se instalada adequadamente e
totalmente encaixada, a lâmina inferior cará posicionada logo
acima do fundo interior do taça.
Para processamento de alimentos com a lâmina S ou disco
para bater, adicionar o alimento ou o líquido no taça de
trabalho.
Não encher acima da LINHA MÁX. DE ENCHIMENTO DE
LÍQUIDO. Se for colocado demasiado líquido, irá transbordar.
Neste caso, parar a operação, remover o líquido abaixo da
LINHA MÁX. DE ENCHIMENTO DE LÍQUIDO e continuar o
processamento.
Ler abaixo para a montagem das peças para usar os discos
acessórios com o copo.
Para montar o disco para fatiar (WFP16S10), é necessário
remover o copo. Posicionar a haste do disco em relação ao eixo
de acionamento do eixo em segurança. De seguida, selecionar
o ajuste da espessura desejada no disco para fatiar ajustável.
Existem 16 posições diferentes, desde 1 até 6 mm de espessura.
Depois de denir a espessura, posicionar o recipiente plástico
sobre a haste do disco em segurança. Não ligar a unidade até o
copo estar devidamente montado com a tampa.
Para montar o disco reversível de trituração (WFP16S12), é
necessário retirar a tampa do copo. Posicionar a haste do disco
em relação ao eixo de acionamento do eixo em segurança. De
seguida, selecionar o tamanho da lâmina de trituração desejado.
O disco reversível de trituração tem lâminas nas de um lado e
lâminas médias, por outro. Certicar-se de que o tamanho da
lâmina desejada está virado para cima e posicionar o disco na
haste do disco em segurança. Não ligar a unidade até o copo
estar devidamente montado com a tampa.
NUNCA TENTAR INICIAR O PROCESSADOR DE ALIMENTOS
SEM A TAMPA BLOQUEADA COLOCADA.
Dois utensílios de pressão para o tubo de entrada
Existe um utensílio de pressão de alimentos grandes e outro
para pressionar alimentos mais pequenos. O utensílio de pressão
grande é para processar alimentos maiores. O utensílio de
135
pressão mais pequeno encaixa no grande e pode ser usado para
vegetais mais pequenos, para guiar vegetais nos e longos para
corte mais preciso ou para tarefas como a de fatiar pepperoni.
Inserir o utensílio de pressão mais pequeno na abertura do
utensílio de pressão maior. Está agora preparado para inserir o
utensílio de pressão grande na abertura do tubo de alimentação.
NOTA: Existe um pino comprido no lado da frente do utensílio de
pressão grande. O processador de alimentos não funcionará até
que o pino estar a atuar corretamente o sistema de bloqueio.
DESMONTAGEM DAS PEÇAS DO COPO
DESLIGAR SEMPRE O CABO ANTES DE DESMONTAR.
Retirar o utensílio de pressão grande do tubo de entrada.
Retirar o utensílio de pressão pequeno do utensílio de pressão
grande.
Desmontar quando retirar a lâmina S ou disco para
bater
Retirar o copo de trabalho da unidade rodando no sentido
horário (esquerda) para desencaixar as abas na parte inferior
da plataforma do copo de trabalho. Quando a pega está
à esquerda (uma posição próxima das 7 horas), é possível
levantar levemente o copo para cima e retirar.
É recomendado retirar o copo da base do motor antes de
retirar a lâmina S ou o disco para bater.
NOTA: RETIRAR TODOS OS ALIMENTOS E LÍQUIDO ANTES
DE RETIRAR A LÂMINA S OU O DISCO PARA BATER, OU O
COPO VERTE.
Para retirar a lâmina ou o disco, manter uma ligeira pressão
sobre o casquilho central superior da lâmina ou do disco ao
retirar o copo da base do motor. Isto irá formar um vedante
para impedir que as partículas dos alimentos derramem para
o interior do tubo central do copo e sobre a base do motor ou
da superfície de trabalho. Retirar todo o conteúdo do copo.
De seguida, retirar a lâmina S ou o disco de bater do copo,
puxando para cima para desbloquear o vedante. Manusear a
lâmina S com cuidado, pois estas são extremamente aadas.
136
Desmontagem quando retirar um disco acessório
Não retirar o copo de trabalho até que o disco acessório seja
retirado.
Para retirar um disco acessório, colocar os dedos no bordo
externo de dois lados opostos ao disco e elevador. O disco
deve sair facilmente. Para retirar a haste amovível, segurar o
disco com uma mão, com a haste voltada para o lado oposto
da mão. Cuidado para não raspar a mão nas extremidades
aadas.
Retirar o copo de trabalho da unidade rodando no sentido
horário (esquerda) para desencaixar as abas na parte inferior da
plataforma do copo de trabalho. Quando a pega do copo está à
esquerda (uma posição (próxima das 7 horas), é possível levantar
levemente o copo para cima e retirar.
MONTAGEM DAS PARTES DA RAMPA DE
ENTRADA CONTÍNUA
Limpar e desinfetar a base do motor, E Lavar, enxaguar e
desinfetar a rampa de entrada contínua, tampa, disco retentor,
utensílio de pressão de alimentos, utensílio de inserção de
alimentos e ferramentas de processamento, antes da primeira
utilização.
Colocar a base sobre um balcão ou mesa pximo de uma
tomada elétrica. Posicionar a mesma para que o utilizador que
de frente para a unidade e consiga ver o painel de controlo.
Certicar-se de que o cabo está desligado. Não ligar o cabo até
o processador estar completamente montado.
Pegar na rampa de entrada contínua, segurando-o com as
duas mãos e com a rampa a apontar para a posição das 4
horas e o punho na posição das 10 horas. Coloque a rampa na
base, encaixando a sua abertura central sobre o eixo do motor.
Pressionar a rampa para baixo, para que o bordo inferior
redondo da rampa encaixe na plataforma circular. Rodar no
sentido anti-horário até encaixar e entrar no bloqueio traseiro.
Colocar o retentor (ou disco ejetor) no copo, deslizá-lo sobre o
eixo metálico do motor que atingir a parte inferior da rampa.
Selecionar o disco acessório apropriado. Seguir as instruções
na página 9 para encaixar a haste para o disco.
Colocar a tampa no topo da rampa com a aba de bloqueio da
tampa à esquerda da aba de bloqueio da rampa. Pressionar
137
para baixo e rodar a tampa até encaixar na aba na rampa de
entrada contínua. Isto irá impedir que a tampa levante, durante
o processamento.
A aba de bloqueio na tampa desliza na ranhura de bloqueio
na tampa e encaixa o interruptor magnético de bloqueio de
segurança. O interruptor de bloqueio impede o funcionamento
da máquina, exceto se a tampa estiver na posição correta. Com
esta opção ativada, o processador de alimentos funcionará se
o aparelho estiver ligado e os controlos forem colocados em
ON ou PULSE.
NUNCA LIGAR O PROCESSADOR DE ALIMENTOS SEM A
RAMPA E A TAMPA ESTAREM BLOQUEADAS NA POSIÇÃO
CORRETA.
Inserir o utensílio de pressão mais pequeno na abertura
do utensílio de pressão maior. Está agora preparado para
inserir o utensílio de pressão grande na abertura do tubo de
alimentação.
Depois da rampa de entrada estar montada, colocar um
recipiente separado sob a rampa de entrada.
DESMONTAGEM DAS PARTES DA RAMPA
DE ENTRADA CONTÍNUA
DESLIGAR SEMPRE O CABO ANTES DE DESMONTAR.
Rodar a tampa no sentido horário até a patilha de bloqueio
de segurança na tampa estar desengatada do interruptor de
bloqueio de segurança na rampa e as abas afastadas das abas
na tampa.
Retirar o utensílio de pressão grande do tubo de entrada.
Retirar o utensílio de pressão pequeno do utensílio de pressão
grande.
Retirar a rampa de entrada contínua da base de motor. Se a
rampa apontar na posição de 4 horas, basta levantar. Se não,
rodar no sentido horário para desencaixar as abas na parte
inferior da plataforma da rampa (base do motor) das ranhuras
na parte inferior da rampa de entrada contínua
Ter cuidado ao remover os discos acessórios, pois as lâminas
são muito aadas.
138
OPERAÇÃO DOS CONTROLOS
Ligar a máquina a uma tomada elétrica.
Existem três botões de controlo na base da unidade.
Os três controlos são: ON
OFF
PULSE
Como funcionam: ON: Pressionar o botão ON para
iniciar o motor.
OFF: Para desligar o motor,
pressionar o botão OFF.
PULSE: Para impulsionar/pulsar o motor,
pressionar o botão PULSE
para baixo e libertar. O motor
funcionará o tempo que desejar,
desde que mantenha o botão
pressionado; para parar o motor
deve libertar botão.
COMO USAR
Uso contínuo
Para processamento contínuo, utilizar o botão que está
localizado no meio.
Impulso
Para uma operação rápida ON/OFF, utilizar PULSE. O motor
funciona o tempo que desejar, desde que mantenha o botão
pressionado; para parar o motor deve libertar botão.
O utilizador controla a duração de cada impulso com o tempo
que mantém o botão pressionado. O utilizador controla a
frequência dos impulsos com a taxa a que pressiona o botão.
O impulso dá maior controlo sobre a consistência quando
cortar, misturar e mexer.
O impulso também é útil no processamento de alimentos
duros. Pulsar a comida algumas vezes para a dividir em partes
menores. De seguida, continuar com o uso contínuo com os
pedaços já partidos e mais fáceis de processar.
139
Usar sempre o botão PULSE para pulsar. Nunca mexer ou
retirar o copo e na tampa para controlar os impulsos. É menos
eciente e pode danicar a máquina.
Desligar a máquina com o botão OFF
Desligar sempre o processador de alimentos pressionando e
libertando o botão OFF. Isto assegura que o motor deixa de ser
alimentado com energia elétrica.
Desligar sempre o processador de alimentos e aguardar até
que deixe de rodar de retirar a tampa.
Enquanto o interruptor de bloqueio de segurança desliga a
máquina, se o copo for rodado no sentido horário ou a tampa
for retirado durante o funcionamento, não signica que a
máquina é ligada ou desligada.
Como precaução de segurança, certicar-se sempre de que a
máquina está desligada, pressionando o botão OFF antes de
premir a tampa para baixo.
PREPARAÇÃO DE ALIMENTOS
Preparar todos os alimentos a serem processados, lavando e
descascando quando necessário. Remover caroços, ossos e
sementes grandes.
Cortar legumes, carnes, queijos, etc. em pedaços adequados
para cada tubo de entrada - o pequeno ou o grande - para
processamento com discos acessórios.
Preparação para fatiar: Os produtos longos e cilíndricos, como
cenoura, pepino e aipo devem ser cortados planos em ambas
as extremidades. Isto irá resultar numa fatia consistente para
todos os alimentos processados.
SELEÇÃO DO UTENSÍLIO DE PRESSÃO DOS
ALIMENTOS
O tubo de entrada pode ser utilizado para a adição de
ingredientes, enquanto o processador de alimentos está em
execução. No entanto, é recomendado que estes utensílios de
pressão sejam deixados no lugar, sempre que possível, para
evitar salpicos e evitar adições indesejadas ao copo de trabalho.
140
Utensílio de pressão pequeno
Esse utensílio de pressão é normalmente utilizado para introduzir
legumes verticalmente para cortes menores. Deve ser usado
quando fatiar alimentos como cenoura, aipo, pepperoni, etc. e
quando é desejado um resultado consistente e plano.
Utensílio de pressão grande
Esse utensílio de pressão é normalmente utilizado para introduzir
legumes horizontalmente para cortes maiores.
REPOSÃO DA PROTEÇÃO TÉRMICA
Este processador de alimentos está equipado com um botão de
RESET automático para proteger o motor de sobreaquecimento.
Se o processador de alimentos deixar de funcionar em plena
utilização, pressionar o botão OFF e desligar o cabo da
alimentação. Esvaziar o copo de todo o seu conteúdo e eliminar.
Deixar o motor arrefecer durante aproximadamente 30 minutos.
Voltar a montar unidade, ligar o cabo de alimentação na tomada
e executar uma tarefa com o copo vazio. Colocar alimentos no
copo e continuar o processamento.
Se o processador de alimentos não funcionar corretamente após
este procedimento, descontinuar o uso e contactar um Centros
de Serviço ao Cliente Certicado da Waring.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PARA A LÂMINA
S (LÂMINA DE CORTE)
A lâmina S selada (lâmina de corte) foi desenhada para cortar,
triturar, fazer puré, misturar, bater ou amassar.
Montar o copo e a lâmina conforme as instruções na secção
“Montagem de partes do copo” (página 134).
Cortar ou picar
Para cortar e picar no copo, encher até ¾ da capacidade.
Para cortar e picar mais ecazmente, usar aFUNÇÃO PULSE.
Isto permite um melhor controlo da consistência. Continuar a
pulsar até obter a consistência desejada.
141
Se os alimentos cortados forem continuamente processados,
o alimento pode car processado de forma irregular, ou seja, o
alimento no fundo ca picado namente e os alimentos na parte
superior mais grosseiros.
Cortar carne
Cortar a carne em pedaços de 1 inch. (2,5 cm) para assegurar
um corte igual. Não processar mais do que 2,25 lb. de carne.
Pressionar o botão PULSE 3 ou 4 vezes a uma taxa de 1 impulso
por segundo. Se o alimento não estiver cortado sucientemente
no, deixar o processador funcionar continuamente durante
alguns segundos. Se a máquina tiver problemas para iniciar,
reduzir a quantidade de carne no copo e começar de novo.
Cortar/ralar queijo duro
Para cortar, colocar até 2 lb de cubos de queijo frio
uniformemente cortados com 1-inch (2,5 cm) cubos de queijo
no copo e pulsar. Para ralar queijo, pulsar até o queijo car
em pequenos pedaços (tamanho de uma ervilha) e de seguida
deixar o processador funcionar continuamente até obter o ralado
desejado. Queijo com alto teor de humidade pode embolar se
processado muito tempo.
Cortar cebolas, aipo, couve, etc.
Cortar as cebolas em quartos e os outros vegetais em cubos
com 1-inch (2,5 cm). Colocar os alimentos em cubos no copo de
trabalho até ao cimo do tubo interno do copo e pulsar até atingir
a consistência desejada.
Nota: Se deixar a lâmina trabalhar durante muito tempo,
os ingredientes no fundo cam em puré ou apresentam
consistências diferentes.
Puré ou misturar
Para reduzir a puré tomates, legumes e frutas, fazer molhos, ou
misturar e bater ingredientes, colocar os ingredientes no copo,
ligar o aparelho e deixar que funcione em contínuo até atingir
a consistência desejada. Não deixar a máquina a funcionar sem
supervisão. Se for colocado demasiado líquido, irá transbordar.
Neste caso, parar a operação, remover o líquido abaixo de MAX
FILL LINE e continuar o processamento.
Não encher acima da LINHA MÁX. DE ENCHIMENTO DE
LÍQUIDO.
142
SELEÇÃO E USO DO DISCO ACESSÓRIO
Os acessórios de discos do robô de cozinha são fabricados
para desempenharem diversas tarefas de processamento de
alimentos: fatiar, bater, triturar. Estão incluídos três (3) discos
acessórios. À data de impressão, estes são:
WFP16S10 - Disco para fatiar ajustável
WFP16S11 - Disco para bater com vedante
WFP16S12 - Disco para triturar reversível
OPERAÇÃO DE FATIAR
Este processador de alimentos é fornecido com um disco de
fatiar ajustável. O disco para fatiar ajustável permite cortar
alimentos em qualquer lugar de 1 a 6mm de espessura com
16 posições de fatiar diferentes! Antes de e montar o disco no
eixo do motor (ver página 135 para instruções de montagem),
usar o botão para selecionar a espessura desejada. Depois de
selecionada a espessura e de montado o disco na unidade, é
possível xar a tampa ao copo ou à rampa de entrada contínua
e retirar o utensílio de pressão.
Preparar todos os alimentos a serem processados, lavando
e descascando quando necessário. Remover caroços, ossos
e sementes grandes. Assegurar-se de que os alimentos se
ajustam à rampa de entrada adequada. Alimentos, como
cenouras, pepinos, etc., devem ser cortados planos em ambas
as extremidades para proporcionar uma fatia consistente ao
longo de todo o produto.
Com alimentos como couve, alface, ou qualquer outro produto
que tem um caule indesejável, este deve ser retirado. Couve de
tamanho médio ou cabeças de alface podem ser cortadas em
três partes para se ajustarem à rampa de entrada. Cabeças
maiores devem ser cortadas.
Quando o alimento está pronto para cortar, encher a rampa
de entrada selecionada e colocar o utensílio de pressão para
o pino acionar o sistema de bloqueio. NOTA: Não encher
alimentos acima da MAX FILL LINE do tubo de entrada da
tampa do copo de trabalho durante o processamento com o
utensílio de pressão grande.
143
Nunca tentar fatiar queijo mole. Usar apenas queijos duros. O
mozzarella pode ser fatiado apenas quando bem frio a cerca
de 36˚F.
Quando o alimento fatiado atingir a capacidade quase total do
copo, retirar todos os alimentos cortados do mesmo.
OPERAÇÃO DE TRITURAÇÃO
Este processador de alimentos é fornecido com um disco
de triturar reversível. Ambos os lados deste disco trituram
na perfeição, um no e o outro médio. Ao inserir o disco do
conjunto de trituração, notar que o lado virado para cima será
o tamanho do triturado produzido. Quando o disco estiver
protegido, cobrir com a tampa do copo e retirar o utensílio de
pressão.
Preparar todos os alimentos a serem processados, lavando
e descascando quando necessário. Remover caroços, ossos
e sementes grandes. Assegurar-se de que os alimentos se
ajustam à rampa de entrada adequada.
NOTA: Não encher alimentos acima da MAX FILL LINE do
tubo de entrada da tampa do copo de trabalho durante o
processamento com o utensílio de pressão grande.
selecionar o tubo de entrada a usar. A colocação horizontal
de alimentos como a cenoura e aboborinha irá resultar num
produto nal mais desado. Usar a rampa mais pequena e o
utensílio de pressão pequeno com os alimentos introduzidos
verticalmente produzirá um produto triturado menos desado.
Nunca tentar triturar queijo macio. Usar apenas queijos duros.
O mozzarella pode ser triturado apenas quando bem frio a
cerca de 36˚F. Usar sempre o botão PULSE quando triturar
queijo.
Quando o alimento triturado atingir a capacidade quase total
do copo, retirar todos os alimentos triturados do mesmo.
OPERAÇÃO DO DISCO PARA BATER COM
VEDANTE
Este processador de alimentos é fornecido com um disco
para bater com vedante. Consultar a página 134 sobre as
instruções de montagem para instalar o disco para bater.
144
Depois que o disco estar colocado, é possível começar a
adicionar os
ingredientes favoritos!
O disco para bater torna o trabalho mais fácil e rápido.
Durante este o processo, é adicionado ar à mistura. Conforme
o ar é adicionado, a mistura expande. Certicar-se de que
a mistura não se expande para além de MAX FILL LINE ou
pode derramar através do tubo de entrada. Se a mistura
expandir para o ponto onde vaza para fora do tubo de entrada,
interromper o funcionamento e diminuir o conteúdo do copo
para baixo de MAX LIQUID FILL LINE e continuar a operação
Para chantilly, basta adicionar natas e o aromatizante
preferido. Certicar-se de que o copo está devidamente
montada com a tampa. Pressionar o botão ON para operação
contínua e bater até o chantilly car espesso e fofo.
Para fazer manteiga, adicionar natas e o tempero preferido no
copo. Certicar-se de que o copo está devidamente montada
com a tampa. Pressionar o botão ON para operação contínua
e bater até a humidade estar mais separado da nata.
Para bater chantilly não usar mais de 6 chávenas de natas. Se
derramar, parar a operação, remover o líquido abaixo de MAX
FILL LINE e continuar.
OPERAÇÃO DE RALAR
A Waring Commercial oferece discos de ralar como acessórios
opcionais. Para ralar, ver as instruções abaixo.
Preparar todos os alimentos a serem processados, lavando
e descascando quando necessário. Remover caroços, ossos
e sementes grandes. Assegurar-se de que os alimentos se
ajustam à rampa de entrada adequada.
Nunca tentar ralar queijo mole. Usar apenas queijos duros. O
mozzarella pode ser fatiado apenas quando bem frio a
cerca de 36° F.
Para ralar queijos, recomenda-se que seja aplicada uma
ligeira pressão pulsante com o botão PULSE, alternando os
impulsos (ON/OFF) até o bloco de queijo estar completamente
ralado. Ralar queijo coloca mais pressão sobre o motor do
processador de alimentos que outras tarefas e pode provocar
o sobreaquecimento, se for aplicada demasiada pressão
de forma contínua.
145
É possível esperar conseguir ralar até 10 libras (4,5 kg) de
queijo em cerca de cinco (5) minutos.
Após cinco (5) minutos de funcionamento contínuo, deixe a
máquina arrefecer.
Recomenda-se planear a preparação de alimentos de forma a
permitir cinco minutos para ralar, seguidos de cinco minutos
para preparar alimentos enquanto a máquina descansa.
Quando o alimento ralado atingir a capacidade quase total do
copo, retirar todos os alimentos ralados do mesmo.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Esta secção descreve os possíveis problemas e as soluções
corretas para os mesmos. Os problemas que não possam ser
solucionados com as indicações listadas abaixo devem ser
encaminhados para um dos Centros de Serviço Autorizados da
Waring para assistência. A lista de centros de serviço autorizados
é fornecida com cada processador de alimentos Waring.
A unidade não funciona quando montada corretamente
Desligar a cha e tentar ligar a outra tomada.
Certicar-se de que o copo está devidamente posicionado na
base do motor, que a tampa do copo está ligada corretamente
e que a patilha de bloqueio de segurança na tampa foi
devidamente encaixada no interruptor de segurança.
Pressionar o botão ON.
A unidade deixou de funcionar durante o
processamento
A unidade pode ter sobreaquecido. Consultar a secção
“Reposição da protão térmica” (página 141).
Desligar a unidade e retirar a cha da tomada.
Retirar o copo.
Retirar os alimentos que estavam a ser processados do interior
do copo e eliminar os mesmos.
Deixar a unidade arrefecer durante 30 minutos.
Voltar a montar a unidade, deixar funcionar em vazio;
de seguida colocar alimentos no copo e reiniciar o
processamento.
146
A unidade encrava e vibra demasiadamente
Desligar a unidade e retirar a cha da tomada.
Desmontar o copo/acessórios.
Certicar-se de que não existem alimentos no casquilho da
lâmina S (se aplicável).
Limpar os alimentos de todos os discos acessórios (se
aplicável).
Voltar a montar a unidade, deixar funcionar em vazio;
de seguida colocar alimentos no copo e reiniciar o
processamento.
A unidade não atinge a velocidade máxima
O copo está sobrecarregado - remover o alimento que está
a ser processado e recarregar usando quantidades mais
pequenas.
Se a unidade continuar a não funcionar depois do
apresentado acima
Vericar a tomada elétrica para ter a certeza que tem corrente.
Vericar se o disjuntor está ligado.
Vericar se o fusível não está queimado, se existirem fusíveis
no circuito.
Contactar um centro de serviço local da Waring.
Se o processador de alimentos fizer ruídos de
trituração
Desligar a unidade, desligar a cha da corrente, desmontar,
vericar o copo e a lâmina para conrmar se estão bem
encaixados e não existe fricção entre os mesmos.
Se existir fricção entre o copo e a lâmina, contacte um centro
de serviço da Waring autorizado.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpar o processador de alimentos e OS acessórios antes
da utilização inicial e depois de cada utilização. Não usar
produtos de limpeza abrasivos em qualquer uma das partes do
processador de alimentos. A limpeza deve seguir as instruções
de higienização da ETL.
147
Lavar o eixo do motor, com uma escova pequena.
Lavar, enxaguar, desinfetar e secar o copo, tampa, utensílios de
pressão de alimentos - pequeno e grande -, discos acessórios e
lâmina S antes da primeira utilização e após qualquer utilização,
exceto quando sejam usados de novo imediatamente a seguir.
Com exceção do conjunto de corte em cubos WFP16S13, estes
itens são laváveis, podendo ser limpos e lavados na máquina de
lavar louça, em vez de à mão. Todos estes artigos podem ser
lavados à máquina e ser limpos e enxaguados na máquina da
loiça, em vez de manualmente no lava-loiça.
Lavar e enxaguar todos os itens acima, após cada utilização.
Uma escova de cerdas duras ajuda a retirar as partículas de
alimentos das ranhuras dos discos e das lâminas antes de lavar.
Manusear com muito cuidado, as lâminas são aadas.
Para a limpeza manual, recomenda-se a utilização de soluções
de lavagem com base em detergentes que não formem espuma,
ou de soluções desinfetantes à base de cloro que têm uma
concentração mínima de cloro de 100 ppm. As seguintes
soluções de lavagem, enxaguamento e desinfeção, ou os seus
equivalentes, devem ser utilizadas:
SOLUÇÃO PRODUTO DILUIÇÃO NA ÁGUA TEMPERATURA
Lavagem *Ajax® ¼ oz. por Quente 115°F (46°C)
Desinfetante 2½ galões
Produto de limpeza
Enxaguar Água Morna 95°F (35°C)
Desinfeção **Clorox® 1 colher de sopa por Frio 50°F
Galão institucional (1021°C)
* Ajax® é uma marca registada propriedade da Colgate-Palmolive Company.
** Clorox® é uma marca registada propriedade da Clorox Company.
148
Para limpar e desinfetar a base do motor
Limpar e desinfetar a base do motor antes da utilização inicial
e depois de cada utilização. Desligar o aparelho e, em seguida,
limpar as superfícies externas da base do motor com um pano
ou esponja humedecida com um detergente solúvel. Em seguida,
limpar e enxaguar com água. Evitar que o líquido escorra para a
base do motor espremendo o excesso de humidade do pano ou
da esponja antes de usar.
NUNCA IMERGIR A BASE DO MOTOR EM ÁGUA OU EM
QUALQUER OUTRO LÍQUIDO.
Deixar a unidade secar ao ar antes de usar.
Nunca utilize detergentes irritantes ou abrasivos em qualquer
peça do robô de cozinha.
149
ВАЖНЫЕ МЕРЫ
БЕЗОПАСНОСТИ
При эксплуатации электроприборов необходимо соблюдать
основные правила техники безопасности, включая
следующее:
1.
ТЩАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С
РУКОВОДСТВОМ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
2. Отключайте электроприбор от сети, когда он
не используется, а также перед установкой или
снятием компонентов, удалением содержимого
из рабочей чаши и очисткой. Чтобы отключить
электроприбор от сети, вытяните вилку из розетки.
Не тяните за шнур.
3. Отключайте электроприбор от сети перед очисткой.
4. Ножи кухонного комбайна имеют острые лезвия.
Соблюдайте осторожность при работе с ними.
5. Электроприбор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными
способностями или лицами с недостаточным
опытом и знаниями.
6. Как и в случае с любым кухонным оборудованием, при
эксплуатации кухонного комбайна от компании Waring®
Commercial следует проявлять особую осторожность.
Несмотря на минимальные требования к обучению
работе с электроприбором, только ответственные
и предусмотрительные лица должны допускаться
к эксплуатации данного кухонного комбайна. К
эксплуатации электроприбора не должны допускаться
дети или лица с ограниченными возможностями. Кроме
того, кухонный комбайн не следует использовать в
помещении, где они находятся.
7. Во избежание травм запрещается устанавливать
лезвия или дисковые ножи на основание до надежного
закрепления чаши.
8. Во избежание тяжелых травм или повреждения
кухонного комбайна запрещается держать руки,
150
а также лопатки и другие кухонные принадлежности
рядом с движущимися лезвиями или дисковыми
ножами во время приготовления пищи. Не используйте
пластмассовый скребок при работающем кухонном
комбайне.
9. Во избежание поражения электрическим током не
помещайте основание в воду или другие жидкости.
10. Избегайте контакта с движущимися компонентами. Во
время нарезки или измельчения продуктов запрещается
добавлять их руками. Для этого используйте
специальный толкатель.
11. Перед снятием крышки убедитесь, что двигатель
полностью остановлен.
12. Запрещается эксплуатация электроприбора с
повреждениями шнура или штепсельной вилки, а также
после падения или повреждения электроприбора
любым иным способом. Верните электроприбор в
ближайший авторизованный сервисный центр для
проверки, ремонта или регулировки.
13. Использование насадок, не рекомендуемых и не
распространяемых компанией Waring Commercial, может
привести к пожару, поражению электрическим током или
травме.
14. Не используйте электроприбор на открытом воздухе.
15. Следите за тем, чтобы шнур не свисал с края стола
или кухонной стойки и не прикасался к горячим
поверхностям.
16. Данное изделие отмечено компанией ETL как
устройство для бытового использования.
17. Не отключайте механизм блокировки крышки.
18. Перед началом эксплуатации электроприбора
убедитесь, что крышка надежно зафиксирована.
19. В случае неисправной работы электроприбора по любой
причине обрабатываемые продукты следует выкинуть.
20. Внимательно следите за детьми и не позволяйте им
играть с прибором.
151
21. Внимание: Не используйте насадку для нарезки
кубиками (WFP16S13) в моделях на 220-240 В с
маркировкой «Одобрено СЕ».
22. Будьте осторожны при выливании горячей жидкости
в кухонный комбайн или блендер, так как она может
выплеснуться из устройства вследствие резкого начала
процесса парообразования. Этот кухонный комбайн не
предназначен для приготовления горячих блюд.
СОХРАНИТЕ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВИЛКА ТИПА F
(ГЕРМАНИЯ, АВСТРИЯ, НИДЕРЛАНДЫ,
ШВЕЦИЯ, НОРВЕГИЯ, ФИНЛЯНДИЯ,
ПОРТУГАЛИЯ, ИСПАНИЯ, ВОСТОЧНАЯ
ЕВРОПА)
На этой вилке с заземляющим контактом
имеются два круглых штырька, а в розетке
имеются два заземляющих зажима. Вилка
неполяризована и может вставляться в
розетку в любом направлении. Заземление
происходит при соприкосновении зажима на
розетке с контактом на вилке. Убедитесь,
что вилка полностью вставлена в розетку.
ВИЛКА ТИПА G
(ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ИРЛАНДИЯ,
КИПР, МАЛЬТА, МАЛАЙЗИЯ,
СИНГАПУР И ГОНКОНГ)
На этой вилке с заземляющим контактом
имеются три прямоугольных штырька,
которые образуют треугольник. Совместите
штырьки с зажимами в розетке и убедитесь,
что вилка полностью вставлена в нее. Вилка
также снабжена предохранителем для
защиты от скачков напряжения.
152
ВВЕДЕНИЕ
Кухонные комбайны Waring® Commercial являются наиболее
универсальными в своем роде благодаря системе прокладок,
которая позволяет обрабатывать большие объемы жидкости
без утечек и необходимости извлечения S-образного лезвия
при переливании. Эти профессиональные электроприборы
замечательно демонстрируют 75-летний опыт компании
Waring в сфере общественного питания и пищевой
промышленности.
В комплект данного кухонного комбайна входят герметичная
рабочая чаша (или порционная чаша) и фиксируемый
нож (или S-образное лезвие) с прокладкой для РУБКИ,
ТЕРКИ, ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ В ПЮРЕ и СМЕШИВАНИЯ
ПРОДУКТОВ. Запатентованная система прокладок позволяет
обрабатывать большие объемы жидкостей без утечки.
Дополнительные дисковые ножи, которые входят в комплект
поставки, предназначены для шинковки, нарезки на ломтики
и взбивания непосредственно в герметичной порционной
чаше. В комплект данного кухонного комбайна также входит
лоток для непрерывной подачи пищевых продуктов, который
позволяет обрабатывать большие объемы продуктов с
помощью добавочного дискового ножа с непосредственной
подачей готового продукта в отдельный контейнер. Данный
кухонный комбайн является первым представителем серии
кухонных комбайнов с функцией нарезки кубиками, что
делает его самым универсальным в своем роде.
Правильная утилизация продукта
Эта маркировка означает, что продукт не подлежит
утилизации вместе с другими бытовыми отходами
на всей территории ЕС. Отнеситесь ответственно
к утилизации этого изделия, чтобы предотвратить
возможный вред окружающей среде или
здоровью людей и способствовать устойчивому
многократному использованию материальных
ресурсов. Для возврата использованного устройства
воспользуйтесь системами сбора и возврата
отходов или свяжитесь с торговым предприятием,
в котором был приобретен продукт. Таким образом
продукт будет передан для экологически безопасной
переработки.
ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРАВИЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
УСТРОЙСТВА СМ. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЗАЗЕМЛЕНИЮ НИЖЕ. ОСНОВНЫЕ СТРАНЫ, В КОТОРЫХ
ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РАЗЛИЧНЫЕ ТИПЫ ВИЛОК, УКАЗАНЫ
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ СПРАВКИ. ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ПОДХОДЯЩЕЙ ВИЛКИ СМ. САМО УСТРОЙСТВО.
153
Компактный, мощный и удобный в эксплуатации
Широкая подающая трубка позволяет легко и быстро
обрабатывать большое количество крупных продуктов питания.
Приводной вал отличается особой прочностью. Корпус, рабочая
чаша, подающие лотки, крышки и толкатели изготовлены из
прочного поликарбоната для работы в интенсивном режиме
и облегчения очистки. Прозрачные чаша и крышки позволяют
наблюдать за работой электроприбора и изготовлены из
сверхпрочного материала для работы в интенсивном режиме.
КОМПОНЕНТЫ
Кухонный комбайн Waring
®
Commercial состоит из
следующих стандартных компонентов и насадок:
1. Литое основание с вертикальным сверхмощным
приводным валом
2. Три кнопки управления
а. OFF (ВЫКЛ.)
б. ON (ВКЛ.)
в. PULSE (ИМПУЛЬСНЫЙ РЕЖИМ)
3. Защитная блокировка (не показана). Не позволяет
электроприбору работать, пока крышка не будет
установлена на место
4. Герметичная прозрачная рабочая чаша объемом 3,75 л
(16 стаканов)
5. Герметичная прозрачная крышка рабочей чаши
а. Малый толкатель, который используется внутри
большого толкателя для небольших овощей,
пепперони и т.д.
б. Большой толкатель с полноразмерным и
уменьшенным вариантом
в. Большая подающая трубка для максимального
использования режущей поверхности
Обратите внимание! Двухсекционный толкатель позволяет
использовать всю подающую трубку для подачи больших по
размеру продуктов и контролировать обработку продуктов с
малым диаметром (морковь, сельдерей и пепперони).
6.
S-образное лезвие (нож) для рубки, измельчения,
приготовления пюре и смешивания продуктов: фиксируется
для обработки жидкостей и облегчения переливания
7. Регулируемый дисковой нож для нарезки ломтиками
8. Двусторонний дисковой нож для шинковки
9. Дисковой нож с прокладкой для взбивания
10. Съемный крепежный стержень дискового ножа для
использования вместе с регулируемым дисковым ножом
154
для нарезки ломтиками и двусторонним дисковым ножом
для шинковки
11. Щетка для очистки (не показана)
12. Лоток для непрерывной подачи продуктов
13. Крышка лотка для непрерывной подачи продуктов
14. Эжекторная насадка
1
4
5
6
7
9
10
8
12
13
14
5a.
5c.
22a. 2b. 2c.
5b.
155
СБОРКА ПОРЦИОННОЙ ЧАШИ
В данном руководстве по эксплуатации термины «рабочая
чаша», «порционная чаша» и «чаша для нарезки» будут
использоваться в качестве синонимов. Они означают один и
тот же компонент кухонного комбайна.
Перед началом работы:
Очистите и продезинфицируйте основание кухонного
комбайна. Вымойте, сполосните и продезинфицируйте
рабочую чашу, крышку, толкатель для продуктов,
внутренний толкатель и насадки.
Установите основание кухонного комбайна на кухонную
стойку или стол рядом с электрической розеткой таким
образом, чтобы видеть панель управления. Не вставляйте
вилку в розетку, пока кухонный комбайн не будет
полностью собран.
Возьмите прозрачную рабочую чашу двумя руками, держа
ее ручкой к себе.
Установите чашу на основание так, чтобы приводной вал
вошел в отверстие в центре чаши, а ручка чаши была
слегка левее центра.
Надавите на чашу так, чтобы зафиксировать ее нижнюю
кромку вокруг круглой платформы. Поверните чашу против
часовой стрелки до упора, зафиксировав ее так, чтобы
выступы находились по бокам
платформы.
Инструкции по сборке порционной чаши для работы с
S-образным лезвием (ножом) или дисковым ножом для
взбивания.
Возьмите S-образное лезвие или дисковой нож для
взбивания, обратив внимание на схему в верхней
центральной пластмассовой части. По форме она совпадает
с приводным валом.
Установите S-образное лезвие или дисковой нож для
взбивания на приводной вал, так чтобы он вошел во
втулку. Поворачивайте центральную втулку, одновременно
надавливая на S-образное лезвие или дисковой нож до
упора. Они должны легко встать на место. Нажмите на
S-образное лезвие или дисковой нож для взбивания, так
156
чтобы зафиксировать их. Убедитесь, что они опущены до
упора. В противном случае могут возникнуть повреждения
или утечка жидкости. Нажимать можно только на
центральную секцию (пластмассовая часть); лезвие очень
острое – не прикасайтесь к нему.
Убедитесь, что лезвие или дисковой нож опущены до упора,
поворачивая их в разные стороны, одновременно слегка
надавливая на них. При правильной установке и фиксации
нижнее лезвие будет располагаться чуть выше внутренней
нижней части чаши.
Установив S-образное лезвие или дисковой нож для
взбивания, можно добавлять продукты или жидкость в
чашу.
Следите за тем, чтобы уровень жидкости не выходил за
ЛИНИЮ МАКС. НАПОЛНЕНИЯ. Если используется слишком
много жидкости, она будет переливаться через край. В
таком случае выключите кухонный комбайн и отлейте
жидкость, так чтобы ее уровень был ниже ЛИНИИ МАКС.
НАПОЛНЕНИЯ, после чего можно продолжать работу.
Инструкции по сборке порционной чаши для работы с
добавочными дисковыми ножами
Перед установкой регулируемого дискового ножа для
нарезки (WFP16S10) снимите крышку чаши. Наденьте
крепежный стержень дискового ножа на приводной
вал. Затем выберите желаемую толщину нарезки на
регулируемом дисковом ноже. На Ваш выбор предлагаются
16 различных настроек нарезки толщиной от 1 до 6 мм.
Установив толщину нарезки, наденьте пластмассовую часть
на крепежный стержень дискового ножа. Не включайте
электроприбор, пока порционная чаша не будет правильно
собрана и накрыта крышкой.
Перед установкой двустороннего дискового ножа для
шинковки (WFP16S12) снимите крышку чаши. Наденьте
крепежный стержень дискового ножа на приводной вал.
Затем выберите желаемый размер лезвия для шинковки.
Лезвия для мелкой шинковки расположены на одной стороне
дискового ножа, a лезвия для более крупной шинковки – на
другой. Наденьте дисковой нож на крепежный стержень
желаемой стороной вверх. Не включайте электроприбор,
пока порционная чаша не будет правильно собрана и
накрыта крышкой.
157
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАПУСКАТЬ КУХОННЫЙ КОМБАЙН,
ЕСЛИ ЕГО КРЫШКА НЕ ЗАФИКСИРОВАНА.
Два толкателя для подающей трубки
В кухонном комбайне имеются большой и малый
толкатель для продуктов питания. Большой толкатель
предназначен для обработки крупных продуктов. Малый
толкатель расположен внутри большого толкателя и может
использоваться для обработки менее крупных продуктов,
добавления длинных тонких овощей для более мелкой
нарезки или, к примеру, для нарезки пепперони. Вставьте
малый толкатель в отверстие большого толкателя. Затем
вставьте большой толкатель в отверстие подающей трубки.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! На передней стороне большого
толкателя находится длинный штырь. Система блокировки
не позволит кухонному комбайну работать в случае
неправильной установки толкателя со штырем.
РАЗБОРКА ПОРЦИОННОЙ ЧАШИ
ПЕРЕД РАЗБОРКОЙ ОТСОЕДИНИТЕ КУХОННЫЙ КОМБАЙН
ОТ СЕТИ.
Выньте большой толкатель для пищевых продуктов из
подающей трубки. Выньте малый толкатель из большого
толкателя.
Разборка с извлечением S-образного лезвия или
дискового ножа для взбивания
Снимите рабочую чашу, вращая ее по часовой стрелке,
чтобы снять ее с выступов в нижней части платформы
рабочей чаши. Когда ручка чаши будет находиться слева,
осторожно поднимите чашу и снимите ее с основания.
Рекомендуется снимать чашу с основания кухонного
комбайна перед извлечением S-образного лезвия или
дискового ножа для взбивания.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИЗВЛЕЧЕНИЕМ
S-ОБРАЗНОГО ЛЕЗВИЯ ИЛИ ДИСКОВОГО НОЖА ДЛЯ
ВЗБИВАНИЯ ОПОРОЖНИТЕ ЧАШУ, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ
УТЕЧКИ СОДЕРЖИМОГО.
158
Для извлечения лезвия или дискового ножа слегка
надавите на их верхнюю центральную втулку,
одновременно снимая чашу с основания кухонного
комбайна. Это создаст герметизирующий эффект и поможет
предотвратить попадание кусочков пищи на основание или
рабочую поверхность комбайна через отверстие в центре
чаши. Опорожните порционную чашу. Затем извлеките
S-образное лезвие или дисковой нож для взбивания из
чаши, потянув их вверх. Будьте предельно осторожны с
S-образным лезвием, поскольку оно очень острое.
Разборка с извлечением добавочного дискового
ножа
Не снимайте рабочую чашу до извлечения дискового ножа.
Чтобы извлечь дисковой нож, возьмите его за внешние
края с противоположных сторон и приподнимите. Дисковой
нож должен легко соскользнуть с крепежного стержня.
Если стержень по-прежнему соединен с дисковым ножом,
возьмите дисковой нож в руку стержнем наружу и вытяните
стержень. Будьте осторожны, чтобы не поцарапать руку об
острые края.
Снимите рабочую чашу, вращая ее по часовой стрелке
(влево), чтобы снять ее с выступов в нижней части
платформы рабочей чаши. Когда ручка чаши будет
находиться слева, осторожно поднимите чашу и снимите ее с
основания.
СБОРКА КОМПОНЕНТОВ ЛОТКА НЕПРЕРЫВНОЙ
ПОДАЧИ
Очистите и продезинфицируйте основание кухонного
комбайна; промойте, сполосните и продезинфицируйте
лоток непрерывной подачи, крышку, эжекторную насадку,
толкатель для продуктов, внутренний толкатель и другие
компоненты для обработки продуктов перед первым
использованием.
Установите основание кухонного комбайна на кухонную
стойку или стол рядом с электрической розеткой таким
образом, чтобы видеть панель управления. Убедитесь, что
шнур питания отсоединен. Не вставляйте вилку в розетку,
пока кухонный комбайн не будет полностью собран.
159
Возьмите лоток для непрерывной подачи двумя руками, так
чтобы его отверстие находилось справа от Вас, а ручка –
слева. Установите лоток на основание так, чтобы приводной
вал вошел в отверстие в центре лотка.
Надавите на лоток так, чтобы зафиксировать его круглую
нижнюю кромку вокруг круглой платформы. Поворачивайте
лоток против часовой стрелки, пока он не встанет на место,
активируя задний механизм блокировки.
Установите эжекторную насадку в чашу, надев ее на
металлический приводной вал, так чтобы она достигла
нижней части лотка.
Выберите желаемый добавочный дисковой нож. Следуя
инструкциям на стр. 9, присоедините стержень к
дисковому ножу.
Накройте лоток крышкой, так чтобы фиксирующий выступ
крышки находился слева от фиксирующего выступа на
лотке. Надавите на крышку и поворачивайте ее, пока она не
защелкнется на выступе лотка непрерывной подачи. Это не
позволит крышке смещаться во время обработки продуктов.
Выступ защитной блокировки на крышке войдет в
специальное отверстие, также расположенное на
крышке, и приведет в действие магнитный защитный
блокирующий переключатель. Переключатель блокировки
не позволяет электроприбору работать, пока крышка не
будет надлежащим образом установлена на место. При
включенном переключателе кухонный комбайн будет
работать только, если он будет включен в сеть и будет
выбран режим ON или PULSE.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАПУСКАТЬ КУХОННЫЙ КОМБАЙН, ЕСЛИ
ЛОТОК И КРЫШКА НЕ ЗАФИКСИРОВАНЫ.
Вставьте малый толкатель в отверстие большого толкателя.
Затем вставьте большой толкатель в отверстие подающей
трубки.
После того как подающий лоток будет собран, поместите
отдельный контейнер под него.
РАЗБОРКА КОМПОНЕНТОВ ЛОТКА
НЕПРЕРЫВНОЙ ПОДАЧИ
ПЕРЕД РАЗБОРКОЙ ОТСОЕДИНИТЕ КУХОННЫЙ КОМБАЙН
ОТ СЕТИ.
160
Поворачивайте крышку по часовой стрелке, пока выступ
защитной блокировки на крышке не разъединится с
защитным блокирующим переключателем на лотке и его
выступы не выйдут из выступов на крышке.
Выньте большой толкатель для пищевых продуктов из
подающей трубки. Выньте малый толкатель из большого
толкателя.
Выньте лоток непрерывной подачи из основания кухонного
комбайна. Если его конец находится справа от Вас, просто
приподнимите его. В противном случае поверните его по
часовой стрелке, чтобы разъединить выступы в нижней
части платформы лотка непрерывной подачи (основание
кухонного комбайна) с отверстиями в его нижней части.
Будьте осторожны во время снятия добавочных дисковых
насадок, поскольку их лезвия очень острые.
КНОПКИ УПРАВЛЕНИЯ
Включите электроприбор в розетку.
На основании кухонного комбайна находятся три кнопки
управления.
Это: ON (ВКЛ.)
OFF (ВЫКЛ.)
PULSE (ИМПУЛЬСНЫЙ РЕЖИМ)
Как они работают: ON: Нажмите кнопку ON, чтобы
включить кухонный комбайн.
OFF: Нажмите кнопку OFF, чтобы
выключить кухонный комбайн.
PULSE: Для работы в импульсном
режиме нажмите и
удерживайте кнопку PULSE.
Кухонный комбайн остановится
после того, как Вы отпустите
кнопку PULSE.
161
УПРАВЛЕНИЕ КУХОННЫМ КОМБАЙНОМ
Непрерывная работа
Для непрерывной обработки продуктов нажмите кнопку ON,
расположенную в центре.
Импульсный режим
Для работы в импульсном режиме нажмите и удерживайте
кнопку PULSE. Кухонный комбайн остановится после того,
как кнопка будет отпущена.
Контролировать продолжительность обработки продуктов
в импульсном режиме можно, удерживая кнопку PULSE
нажатой. Частоту работы в импульсном режиме можно
контролировать, регулируя скорость нажатия кнопки.
Работа в импульсном режиме позволяет лучше
контролировать консистенцию содержимого при
измельчении и смешивании.
Этот режим также успешно применяется для обработки
твердых пищевых продуктов. С помощью импульсного
режима можно разделить пищевые продукты на более
мелкие кусочки, что позволяет легче их обрабатывать в
непрерывном режиме.
Для работы в импульсном режиме всегда используйте
кнопку PULSE. Не пытайтесь контролировать работу в
импульсном режиме, перемещая чашу или накрывая
кухонный комбайн крышкой, а затем снимая ее. Это менее
эффективно и может повредить электроприбор.
Выключение кухонного комбайна кнопкой OFF
Чтобы выключить кухонный комбайн, нажмите и отпустите
кнопку OFF. Это гарантирует, что питание не подается к
электродвигателю.
Перед тем, как снимать крышку, выключите кухонный
комбайн и дождитесь остановки лезвий.
Защитный блокирующий переключатель выключит
кухонный комбайн при вращении чаши по часовой стрелке
или снятии крышки во время работы, однако он не
должен использоваться для включения или выключения
электроприбора.
162
В качестве меры предосторожности всегда проверяйте,
чтобы кухонный комбайн был выключен, нажимая на кнопку
OFF перед тем, как надавливать на крышку.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ
Перед обработкой вымойте и очистите продукты питания от
кожуры при необходимости. Удалите косточки, зернышки и
крупные семена.
Нарежьте овощи, мясо, сыры и подобные продукты на
кубики, так чтобы они помещались в малую или большую
подающую трубку для обработки с помощью добавочных
дисковых ножей.
Подготовка продуктов к нарезке: длинные продукты
цилиндрической формы (морковь, огурцы и сельдерей)
следует ровно обрезать с обоих концов, чтобы обеспечить
последовательность нарезки для всех обрабатываемых
продуктов питания.
ВЫБОР ТОЛКАТЕЛЯ ДЛЯ ПРОДУКТОВ
Подающая трубка может использоваться для добавления
ингредиентов во время работы кухонного комбайна. Однако,
если возможно, рекомендуется оставлять толкатели на
месте для предотвращения разбрызгивания и попадания
кусочков пищи в рабочую чашу.
Малый толкатель
Малый толкатель обычно используется для вертикального
добавления овощей для более мелкой нарезки. Он
предназначен для последовательной плоской нарезки таких
продуктов, как морковь, сельдерей, пепперони и т.д.
Большой толкатель
Большой толкатель обычно используется для
горизонтального добавления овощей для более длинной
нарезки.
163
СБРОС ЗАЩИТЫ ОТ ПЕРЕГРЕВА
Данный кухонный комбайн оснащен автоматическим
выключателем для защиты электродвигателя от перегрева.
Если кухонный комбайн перестает работать при интенсивной
эксплуатации, нажмите кнопку OFF и отсоедините шнур
питания от сети. Опорожните рабочую чашу и выкиньте
ее содержимое. Подождите примерно 30 минут, пока
электродвигатель не остынет.
Вновь соберите электроприбор, подключите шнур питания
к сети и запустите кухонный комбайн с пустой чашей.
Поместите пищевые продукты в чашу и продолжайте
обработку.
Если после этой процедуры кухонный комбайн не будет
работать как положено, прекратите эксплуатацию и
свяжитесь с сертифицированным центром по обслуживанию
клиентов компании Waring.
РАБОТА С S-ОБРАЗНЫМ ЛЕЗВИЕМ
ОЖОМ)
S-образное лезвие (нож) предназначено для рубки,
измельчения, смешивания и замешивания продуктов.
Следуя инструкциям, перечисленным в разделе «Сборка
порционной чаши» (стр. 156), соберите чашу и лезвие.
Рубка или измельчение
Для рубки или измельчения продуктов в чаше не
заполняйте ее более чем на ¾.
Для наиболее эффективной работы используйте
ИМПУЛЬСНЫЙ РЕЖИМ.
Это позволяет лучше контролировать консистенцию.
Продолжайте обработку продуктов в импульсном режиме
до достижения желаемой консистенции.
При работе кухонного комбайна в непрерывном режиме
рубленые продукты могут обрабатываться неравномерно,
то есть продукты снизу будут нарублены более мелко, а
продукты сверху – более крупно.
164
Рубка мяса
Нарежьте мясо на кубики размером 2,5 см для обеспечения
равномерной рубки. Одновременно разрешается
обрабатывать не более 1 кг мяса. Нажмите кнопку
PULSE 3-4 раза на короткое время (1 сек.). Если мясо
будет недостаточно мелко нарублено, включите режим
непрерывной работы на несколько секунд. Если кухонный
комбайн плохо запускается, уменьшите количество мяса в
чаше и повторите.
Рубка/терка твердого сыра
Для рубки: нарежьте предварительно охлажденный сыр
одинаковыми кубиками размером 2,5 см, положите в чашу
(не более 900 грамм) и включите импульсный режим. Для
натирания: обрабатывайте сыр в импульсном режиме
до получения грубой стружки, а затем продолжайте
измельчать в непрерывном режиме до достижения желаемой
консистенции. Сыры с высоким содержанием влаги могут
собираться в комок при чересчур долгой обработке.
Рубка лука, сельдерея, капусты и подобных
продуктов
Нарежьте лук на четвертинки, а другие овощи – кубиками
размером 2,5 см. Заполните рабочую чашу овощами до
верха ее внутренней трубки и измельчайте в импульсном
режиме до достижения желаемой консистенции. Обратите
внимание! При чересчур длительной обработке
ингредиенты на дне могут превратиться в пюре или будут
неровно нарублены.
Пюре или смесь
Для измельчения помидор, овощей и фруктов в пюре,
приготовления соусов и смешивания ингредиентов положите
их в чашу и обрабатывайте их в непрерывном режиме
до получения желаемой консистенции. Не оставляйте
работающий электроприбор без присмотра.
Если используется слишком много жидкости, она будет
переливаться через край. В таком случае выключите
кухонный комбайн и отлейте жидкость, так чтобы ее уровень
был ниже ЛИНИИ МАКС. НАПОЛНЕНИЯ, после чего можно
продолжать работу. Следите за тем, чтобы уровень
жидкости не выходил за ЛИНИЮ МАКС. НАПОЛНЕНИЯ.
165
ВЫБОР ДОБАВОЧНОГО ДИСКОВОГО НОЖА И
РАБОТА С НИМ
Благодаря набору дисков кухонного комбайна можно
обрабатывать пищу различным образом: измельчать,
взбивать, резать. Прилагается три (3) дополнительных диска.
Они представлены на рисунке:
WFP16S10 - регулируемый дисковой нож для нарезки
ломтиками
WFP16S11 - дисковой нож с прокладкой для взбивания
WFP16S12 - двусторонний дисковой нож для шинковки
НАРЕЗКА ЛОМТИКАМИ
В комплект поставки данного кухонного комбайна входит
регулируемый дисковой нож для нарезки ломтиками.
С его помощью можно нарезать продукты толщиной от
1 до 6 мм, выбирая из 16 различных настроек нарезки!
Перед установкой дискового ножа на приводной вал (см.
инструкции по сборке на стр. 157) выберите желаемую
толщину нарезки с помощью ручки. Выбрав толщину и
установив дисковой нож на приводной вал, закрепите
крышку на порционной чаше или лотке непрерывной
подачи и выньте толкатель.
Перед обработкой вымойте и очистите продукты
питания от кожуры при необходимости. Удалите
косточки, зернышки и крупные семена. Убедитесь, что
продукты помещаются в соответствующий подающий
лоток. Морковь, огурцы и подобные продукты следует
ровно обрезать с обоих концов, чтобы обеспечить
последовательность нарезки для всех обрабатываемых
продуктов питания.
Вырежьте кочерыжку капусты, сердцевину салата-латука
и подобных продуктов. Капусту или салат-латук с кочаном
среднего размера можно разрезать на три части, чтобы
уместить их в подающий лоток. Более крупные кочаны
следует разрезать на четвертинки.
Подготовив продукты питания к обработке, поместите их
в соответствующую подающую трубку, вставьте на место
толкатель, включите кухонный комбайн и следите за его
166
работой. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Не переполняйте чашу
выше ЛИНИИ МАКС. НАПОЛНЕНИЯ на подающей трубке
крышки порционной чаши при использовании большого
толкателя.
Не пытайтесь нарезать мягкий сыр. Используйте только
твердый сыр. Сыр моцарелла можно нарезать только,
предварительно охладив его до 2°С.
Опорожните чашу, когда она будет практически полностью
заполнена.
ШИНКОВКА
В комплект поставки данного кухонного комбайна входит
двусторонний дисковой нож для шинковки. Одна сторона
дискового ножа предназначена для мелкой шинковки, а
другая – для более крупной. Устанавливайте дисковой нож
для шинковки желаемой стороной вверх. Зафиксировав
дисковой нож, наденьте крышку на порционную чашу или
лоток непрерывной подачи и выньте толкатель.
Перед обработкой вымойте и очистите продукты питания
от кожуры при необходимости. Удалите косточки,
зернышки и крупные семена. Убедитесь, что продукты
помещаются в соответствующий подающий лоток.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Не переполняйте чашу выше
ЛИНИИ МАКС. НАПОЛНЕНИЯ на подающей трубке крышки
порционной чаши при использовании большого толкателя.
Выберите желаемую трубку подачи продуктов. Для
шинковки более длинными ломтиками добавляйте
морковь, цуккини и подобные продукты горизонтально.
Для шинковки более короткими ломтиками добавляйте
продукты вертикально и через малый подающий лоток с
помощью малого толкателя.
Не пытайтесь шинковать мягкий сыр. Используйте только
твердый сыр. Сыр моцарелла можно тереть только,
предварительно охладив его до 2°С. Тереть сыр следует с
помощью режима PULSE.
Опорожните чашу, когда она будет практически полностью
заполнена.
167
РАБОТА С ДИСКОВЫМ НОЖОМ С
ПРОКЛАДКОЙ ДЛЯ ВЗБИВАНИЯ
В комплект поставки данного кухонного комбайна входит
дисковой нож с прокладкой для взбивания. Для его
установки следуйте инструкциям по сборке на стр. 156.
Установив дисковой нож, можно смело добавлять Ваши
любимые ингредиенты!
Он значительно облегчает и ускоряет процесс взбивания.
Во время взбивания в смесь попадает воздух, что
приводит к ее расширению. Убедитесь, что при
расширении смеси ее уровень не выходит за ЛИНИЮ
МАКС. НАПОЛНЕНИЯ, поскольку в таком случае она
может начать вытекать через подающую трубку. Если это
произошло, выключите кухонный комбайн и уменьшите
содержимое чаши так, чтобы его уровень не превышал
ЛИНИЮ МАКС. НАПОЛНЕНИЯ, после чего можно
продолжать работу.
Для получения взбитых сливок просто добавьте густые
сливки и добавки по желанию. Убедитесь, что чаша
правильно собрана и накрыта крышкой. Нажмите кнопку
ON и взбивайте сливки в режиме непрерывной работы до
достижения желаемой консистенции.
Для приготовления масла добавьте густые сливки и
приправы по желанию в порционную чашу. Убедитесь, что
чаша правильно собрана и накрыта крышкой. Нажмите
кнопку ON и взбивайте сливки в режиме непрерывной
работы, пока влага не будет практически полностью
отделена от них.
Для получения взбитых сливок не используйте более 6
чашек густых сливок. Если жидкость будет переливаться
через край, выключите кухонный комбайн и отлейте
жидкость, так чтобы ее уровень был ниже ЛИНИИ МАКС.
НАПОЛНЕНИЯ, после чего можно продолжать работу.
ТЕРКА ПРОДУКТОВ
В качестве дополнительных насадок компания Waring
Commercial предлагает дисковые ножи для терки продуктов.
Следуйте приведенным ниже инструкциям по терке
продуктов.
168
Перед обработкой вымойте и очистите продукты питания
от кожуры при необходимости. Удалите косточки,
зернышки и крупные семена. Убедитесь, что продукты
помещаются в соответствующий подающий лоток.
Не пытайтесь тереть мягкий сыр. Используйте только
твердый сыр. Сыр моцарелла можно тереть только,
предварительно охладив его примерно до 2° С.
При терке сыра рекомендуется слегка надавливать на
блок сыра толкателем через небольшие интервалы.
При терке сыра нагрузка на электродвигатель кухонного
комбайна увеличивается, что может привести к перегреву
электроприбора в случае оказания слишком сильного
давления в непрерывном режиме.
Как правило, для терки 4,5 кг сыра требуется пять (5)
минут.
После пяти (5) минут непрерывного измельчения сыра
дайте устройству остыть.
Рекомендуется планировать процесс приготовления пищи
таким образом, чтобы можно было чередовать пять минут
терки с пятью минутами подготовки продуктов питания,
чтобы дать электроприбору остыть.
Опорожните чашу, когда она будет практически полностью
заполнена.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В этом разделе описаны потенциальные неисправности и
способы их устранения. Если неисправности невозможно
устранить, следуя нижеперечисленным указаниям,
свяжитесь с одним из авторизованных сервисных центров
компании Waring. Список авторизованных сервисных центров
входит в комплект поставки кухонных комбайнов Waring.
Электроприбор собран правильно, но не работает
Выньте вилку из розетки и попробуйте воткнуть ее в
другую розетку.
Убедитесь, что чаша правильно расположена на
основании кухонного комбайна, крышка чаши надлежащим
образом закреплена, и что выступ защитной блокировки
на крышке активизирует защитный блокирующий
переключатель.
169
Нажмите кнопку ON.
Электроприбор останавливается во время
обработки продуктов питания
Возможно, что электроприбор перегрелся. См. раздел
«Сброс защиты от перегрева» (стр. 164).
Выключите электроприбор и выдерните вилку из розетки.
Снимите чашу с основания.
Опорожните чашу и выбросьте обрабатываемые продукты
питания.
Дайте электроприбору остыть в течение 30 минут.
Соберите электроприбор и запустите его с пустой чашей,
затем добавьте продукты питания и начните сначала.
Электроприбор заклинило, или он слишком сильно
вибрирует
Выключите электроприбор и выдерните вилку из розетки.
Разберите порционную чашу/выньте насадки.
Убедитесь, что во втулке S-образного ножа не застряли
частицы продуктов (если используется такой нож).
Удалите частицы продуктов с дополнительных насадок
(если они используются).
Соберите электроприбор и запустите его с пустой чашей,
затем добавьте продукты питания и начните сначала.
Электроприбор не работает на полной скорости
Чаша перегружена – опорожните ее и вновь добавьте
продукты питания, на этот раз используя меньшие
количества.
Если электроприбор не работает после следования
вышеперечисленным указаниям
Убедитесь, что в розетке есть ток.
Убедитесь, что автоматический выключатель цепи
включен.
Если в цепи имеются предохранители, убедитесь, что они
не перегорели.
170
Свяжитесь с местным агентством компании Waring по
обслуживанию клиентов.
Если кухонный комбайн издает скрежещущий звук
Выключите электроприбор, выдерните вилку из розетки и
проверьте, трутся ли чаша и лезвие друг об друга.
Если да, свяжитесь с местным агентством компании
Waring по обслуживанию клиентов.
ОЧИСТКА И УХОД
Очищайте кухонный комбайн и насадки перед первым
использованием и после каждого использования. Не
используйте абразивные чистящие средства для мойки
компонентов кухонного комбайна. Очистка должна
проводиться согласно указаниям по санитарии Лаборатории
тестирования электроприборов США (ETL).
Промойте приводной вал с помощью маленькой кисточки.
Промойте, сполосните, продезинфицируйте и высушите
чашу, крышку, малый и большой толкатели, добавочные
дисковые насадки и S-образное лезвие перед первым
использованием и после использования, если Вы не
собираетесь использовать их повторно немедленно. За
исключением насадки для нарезки продуктов на кубики
WFP16S13, все эти компоненты можно мыть и споласкивать
в посудомоечной машине. Эти элементы безопасны для
посудомоечной машины и пригодны для мытья и полоскания
в ней вместо ручного мытья в раковине.
Мойте и споласкивайте все вышеперечисленные компоненты
после каждого использования.
Перед промывкой удалите частички продуктов из отверстий
дисковых ножей и лезвий с помощью жесткой щетки.
Соблюдайте осторожность, поскольку лезвия очень острые.
171
Для ручной очистки рекомендуется использовать растворы
непенящихся моющих средств и хлорсодержащие
дезинфицирующие растворы с минимальной концентрацией
хлора 100 частей на миллион. Разрешается использовать
следующие растворы для мытья, споласкивания и
дезинфекции, а также их эквиваленты:
РАСТВОР ТОВАР КОНЦЕНТРАЦИЯ В ВОДЕ ТЕМПЕРАТУРА
Мытье *Ajax
®
7,5 мл на В горячей воде 46°C
Дезинфицирующее средство 9,5 л
Моющее средство
Порошок
Споласкивание Простая вода В теплой воде 35°C
Дезинфекция **Clorox
®
1 ст. л. на В холодной воде
Институциональный 3,8 л 10–21°C
Очистка и дезинфекция основания кухонного
комбайна
Очищайте и дезинфицируйте основание кухонного
комбайна перед первым использованием и после каждого
использования. Отключите электроприбор от сети и протрите
внешние поверхности основания тканью или губкой,
смоченной в растворе моющего средства. Сполосните.
Во избежание попадания жидкости в основание кухонного
комбайна тщательно выжимайте ткань или губку перед
использованием.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОГРУЖАТЬ ОСНОВАНИЕ КУХОННОГО
КОМБАЙНА В ВОДУ ИЛИ ИНУЮ ДРУГУЮ ЖИДКОСТЬ.
Перед повторным использованием дайте электроприбору
высохнуть на воздухе.
Не используйте агрессивные, абразивные средства для
очистки любой из частей кухонного комбайна.
*Ajax® является зарегистрированным товарным знаком, принадлежащим
компании Colgate-Palmolive.
**Clorox® является зарегистрированным товарным знаком, принадлежащим
компании Clorox.
Trademarks or service marks of third parties used herein are
the trademarks or service marks of their respective owners.
Toutes marques déposées ou marques de commerce
ci-incluses appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Todas marcas registradas o marcas de comercio mencionadas
en ésta pertenecen a sus titulares respectivos.
Handelsmerken of merknamen van derden die hierin worden vermeld,
zijn de respectievelijke handelsmerken of merknamen van de eigenaren.
Handelsmarken oder Dienstleistungszeichen von Dritten,
die hier verwendet werden, sind die Handelsmarken oder
Dienstleistungszeichen der entsprechenden Eigentümer.
I marchi e i marchi di servizio di terzi usati in questa documentazione sono
marchi o marchi di servizio dei rispettivi proprietari.
As marcas registadas ou as marcas de serviços de terceiros usadas
nesta publicação são as marcas registadas ou as marcas
de serviços dos seus respetivos proprietários.
Используемые здесь торговые марки или знаки обслуживания третьих
лиц являются торговыми марками или знаками обслуживания их
соответствующих владельцев.
©2014 Waring Commercial
314 Ella T. Grasso Ave
Torrington, CT 06790
www.waringcommercialproducts.com
Printed in China
Imprimé en Chine
Impreso en la China
Gedrukt in China
Gedruckt in China
Stampato in Cina
Impresso na China
Распечатано в Китае
WFP16SCDE/WFP16SCDK IB
14WI004912
IB-12066A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Waring Commercial WFP16SCDK Handleiding

Categorie
Voedsel verwerkers
Type
Handleiding