Ingersoll-Rand 293 Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
03536059
Form P6868
Edition 6
September, 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 293, 293S, 293--EU and 293S--EU
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 293, 293S, 293--EU and 293S--EU Impact Wrenches are designed for use in general
automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment
applications.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with al l regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/4 (19 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any acc essory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 (6.2 bar/620 kPa)
psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or e xcessive moisture can ruin the motor of an
air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from rotating end of tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start--up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and acc essories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against elect ric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warr anties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
Models 293/293S--EU Impactool s are equipped with a
combina tion power regula tor/reverse valve designed to
provide power adjustment while maintaining full power in
the reverse direct ion. Since the reverse direction is used
primari ly for loosening right--hand threaded fasteners and
full power i s required, no provision is m ake for power
adjustme nt in this direction. The power output is
cali brated by the numbe rs “1” through “5” stamped on the
Housing Cover Assembly.
The numbers 1 thru 5 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power while five (5)
denotes the highest.
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the
Reverse Lever to the extreme right position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so
that the slot aligns with the desired power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward
direction but will still have full power in the reverse
direction. This adjustment will not change regardless of
how many times you shift the Reverse Lever as long as
you do not change the power selection.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll --Rand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator
Unit:
For International-- No. FRL30--C6--A29
For U.S.A. -- No. C31--06 --G00
After each two or three hours of operation, unless an air
line lubricator is used, inject 3 cc of Ingersoll--Rand
No. 50 Oil into the Inlet Bushing (2).
After each twenty hours of operation, inject about 6 cc
of Ingersoll--Rand No. 100 Grea se into the Grease
Fitting (33).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICA TOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
V ibrations
Level
in. ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
293, 293--EU pistol 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90.3 103.3 12.1
293S, 293S--EU pistol #5 spline 810 1000--1600
(1356--2169)
90.3 103.3 12.1
H Tested in accordance with ANSI S5.1 --1971 at free speed
Tested to ISO8662--1 loade d with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Model 293-EU and 293S-EU Impact Wrenches
98/37/EC
September, 2001 September, 2001
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impri aux É.U.
03536059
Manuel P6868
Révision 6
Septembre, 2001
MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS
AUTOMOBILES MODÈLES 293, 293S, 293--EU ET 293S--EU
NOTE
Les clés à chocs Modèles 293, 293S, 293--EU et 293S--EU sont destinées aux travaux généraux de
réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications légères
sur camions et matériels agricoles.
Ingersoll --Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter
à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER LOUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air compri et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905--1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air
comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur d’un
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviati on.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Noter la position du levier d’inver sion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un decin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Lescléchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas iso contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage ,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’ar senic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présen par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effe ctué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de curi approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
NOTE
L’utilisationde rechangesautresque les piècesd’origine Ingersoll--Rand peut causer des risquesd’insécurité, réduireles
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, poser ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Lescléchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
été assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à chocs Modèles 293--EU et 293S--EU sont
équipées d’un ensemble combiné régulateur de
puissance/soupape d’inve rsion destiné à permettre le
réglage de puissance tout en maintenant la pleine
puissance en marchea rrière. Etant donné que la marche
arrière est utilisée principalement pour desserrer l es
fixati ons ayant un pas à droite et que la pleine puissanc e
est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans
ce sens de marche. La puissance fournie est indiquée par
les numéros 1 à 5 poinçonnés sur l’ensemble de couvercle
de carter.
NOTE
Lesnuméros5à1ducarternesontdonnésquàtitre
de guide et NE notent PAS une puissance spécifique.
Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que
cinq (5) indique la puissance la plus élevée.
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape
d’inversion à fond vers la droite.
2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de
puissance de manière à ce que la rainure soit alignée
sur le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de l’outil e st maintenant réglé e pour le
sens avant, mais la pleine puissance sera toujours
disponible dans le sens arrière. La sélection du levier
d’inversion ne modifie pas ce glage, pour autant que
la sélect ion de puissance ne soit pas modifi ée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll --Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre--régulateur-- l ubrificateur
suivant :
International -- No. FRL30--C6--A29
É U -- N o . C 3 1 -- 0 6 -- G 0 0
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, sauf
si un lubrificateur d’air comprimé est employé, injecter
3 cm3 d’huile Ingersoll--Rand No. 50 dans le raccord
d’admission (2).
Toutes les vingt heures de fonctionnement, injecter
environ 6 cm3 de graisse Ingersoll--Rand No. 100 dans le
raccord de graissage (33).
TU
Y
A
UTERIE PRINCIP
A
LE
A
UMOINS3
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR COM-
PRIMÉ
VERS L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMIS-
SION D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
293, 293--EU pistolet 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103., 12,1
293S, 293S--EU pistolet #5 cannelé 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
H Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662--1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Les clés à chocs automobiles Modèles 293-EU ET 293S-EU
98/37/CE
Septembre, 2001 Septembre, 2001
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
.Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES TRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--- Rand ---
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll ---Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
03536059
Form--Nr. P6868
Ausgabe 6
September, 2001
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE
293, 293S, 293--EU UND 293S--EU
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 293, 293S, 293--EU und 293S--EU werden eingesetzt in
Kfz--Reparatur--, Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service sowie für Kleinlaster und
landwirtschaftliche Maschinen und Geräte.
Ingersoll --Rand lehnt jede Haftung für Venderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug s tets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 am Lufteinlaß
und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar
verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom rotierenden Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die W elle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können hrend des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, ssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt s ind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Schlagschrauber Modelle 293--EU und 293S--EU sind mit
einer Kombination Leistungsregler / Umsteuerventil
ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem
Betrieb in Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da
das Werkzeug hauptsäc hlich zum Lösen von Schrauben
mit Recht sgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung
eingesetzt wird, kann die Leistung in dieser Richtung
nicht verstellt werden. Die Leistung wird über die
Nummern 1” bis 5”, die in den Gehäusedeckel gestempelt
sind, eingestellt.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste
Leistung.
Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung
1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den
Umsteuerhebel bis zum rechten Anschlag drücken.
2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler
so drehen, daß die Kerbe mit der gewünschten
Leistung übereinstimmt .
3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsricht ung
eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem weiterhin
mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese
Einstel lung bleibt bestehen, unabhängig davon, wie oft
der Umsteuerhebel umgelegt wird, es sei denn die
Leistungsei nstellung wird verändert.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll --Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination
empfohle n:
Ingersoll --Rand Modell--Nr. FRL30--C6--A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden 3 ccm Ingersoll--Rand--Öl Nr.50
in die Einlaßbuc hse (2) einspritzen.
Nach jeweils20 Betriebsstunden6 ccm Ingersoll--Rand--Fett
Nr. 100 in den Schmiernippel (33) geben.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes--
Arbeits--
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwin--
gungs--
intensität
Zoll ft--lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
293, 293--EU Pistolengriff 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
293S, 293S--EU Pistolengriff #5 Keilwelle 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
H Gemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehz ahl ge testet
Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Kfz- Schlagschrauber der Baureihe 293-EU und 293S-EU
98/37/EG
September, 2001 September, 2001
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter A n lehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
03536059
Modulo P6868
Edizione 6
Settembre, 2001
ISTRUZIONI PER MODELLI 293, 293S, 293--EU E 293S--EU
CHIAVE AD IMPULSI AUTOMOTIVE
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 293, 293S, 293--EU e 293S--EU sono state progettate per impiego in lavori di
riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed applicazioni di
attrezzatura agricola.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSAB ILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORM AZ ION E
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/4” (19 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905--1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono
rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
S Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
giolelleria fuori dalla portata del lato rotante
dell’utensile.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento
e l’uso di qualsiasi utensile.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll --Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometri ca.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenic o e cromo der ivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità,compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulso non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo
l’installazione con una chiave torsiometrica.
I modelli di chiavi ad impulsi 293--EU/293S--EU sono muniti
con una combinazione di regolatore di potenza/valvola
d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di
potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella
direzione inversa. Poichè la direzione inversa viene usata
principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con
filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza,
nessuna regolazione viene prevista in questa direzione.
L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati sul complessivo del coperchio della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON denotano uno specifico valore di
erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5) quella più alta.
Regolazione della p otenza nella direzione in avanti
1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi,
spingere la leva d’inversione verso la posizione
estrema destra.
2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di
potenza in modo che la scanalatura sia allineata con la
calibrazione di potenza desiderata.
3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per
la direzione in avanti ma conserva ancora piena
potenza nella direzione opposta. Questa regolazione
non cambierà senza tener conto del numero di volte
che si sposta la leva d’inversione purchè non si cambia
la selezione di potenza. Questa regolazione non verrà
modificata, indipendentemente dal numero di
azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando
non si cambie la selezione di potenza.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll --Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si
raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro--regolatore--lubrificatore:
per gli altri paesi -- FRL30--C6--A29
per gli USA -- Nr. C31--06--G00
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento, a meno che non
si usi un lubrificatore di linea, iniettare circa 3 cc di olio
Ingersoll--Rand No. 50 nel raccordo dell’aria (2).
Dopo ogni venti ore di funzionamento, iniettare circa 6 cc di
grasso Ingersoll--Rand No. 100 nel lubrificatore (33).
TUB
A
ZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLA TORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello Tipo
d’impugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft--lbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
293, 293--EU Impugnatura 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
293S, 293S--EU Impugnatura Scanalatura
Nr. 5
810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662--1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Chiave ad impulsi modelli 293- EU e 293S- EU
98/37/CE
Settembre, 2001 Settembre, 2001
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e s e parare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso en EE.UU.
03536059
Form P6868
Edition 6
Septiembre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO MODELOS 293, 293S, 293--EU Y 293S--EU
NOTA
Las Llaves de impacto modelos 293, 293S, 293--EU y 293S--EU están diseñadas para usar en
reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y
aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 19 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905--1 para un típico arreglo de tuberías.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que es
dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar (620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y/o el exceso de humedad podrían
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice e sta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo giratorio de la
herramienta.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
Elriesgoalapersonaquepresentauna
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas porpersonal cualificadoy autorizado.Consultecon el centrode servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
E
14
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa ).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
AJUSTES
COLOCACION DE REGULADOR DE POTENCIA
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones
de específico requerimiento de par deberán ser
comprobadas con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 293--EU/293S--EU están
equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia
combinada diseñada para proporcionar ajus te de potencia
mientras se mantiene potencia completa en la dirección
inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza
fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha
y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado
medidas para ajuste de potencia en esta dirección. La potencia
se calibra con los números del 1” al 5” estampados en el
Conjunto de Tapa de Carcasa.
NOTA
Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para
referenciayNOindicanunapotenciaespecífica.Uno
designa la potencia menor mientras que cinco denota la
mayor.
Ajuste de potencia en dirección hacia delante
1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de
Impacto, empuje la Palanca de Inversión completamente
hacia la derecha.
2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de
forma que la ranura se alinee con la calibración de
potencia deseada.
3. Lapotenciadelaherramientaestáahoraajustadaparala
dirección hacia delante pero tendrá potencia completa en
la dirección inversa. Este ajuste no cambiará,
independientemente de las veces se mueva la Palanca de
Inversión, siempre que no se cambie la selección de
potencia.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro--Lubricador--Regulador:
Internacional -- . FRL30--C6--A29
P a r a E E . U U . -- N º . C 3 1 -- 0 6 -- G 0 0
Después de cada dos o tres horas de trabajo, a no s er que
se use un lubricador de la tubería de aire, inyectar 3 cc de
aceite Ingersoll--Rand No. 50 por el casquillo de entrada (2).
Después de cada veinte horas de trabajo, inyectar
aproximadamente 6 cc de grasa Ingersoll--Rand No. 100 por
la boquilla de engrase (33).
TUBER
Í
A
S PRINCIP
A
LES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ALA
HERRA--
MIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft--lbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
293, 293--EU pistola 1 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
293--EU,
293S--EU
pistola Nº. estría 5 810 1000--1600
(1356--2169)
90,3 103,3 12,1
H Probado en conformidad con ANSI S5.1--1971 a vel ocidad libre
Probado a ISO8662--1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto Modelos 293- EU y 293S- EU
98/37/CE
Septiembre, 2001 Septiembre, 2001
15
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll --Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
03536059
Form P6868
Versie 6
September, 2001
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 293, 293S, 293--EU EN 293S--EU SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 293, 293S, 293--EU en 293S--EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen bij lichte
vrachtauto’s en landbouwgereedschappen.
Ingersoll --Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/4” (19 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben e n goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa).
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het draaiende einde van het gereedschap
houden.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
verminderingmetzichbrengenvan hetprestatievermogenvanhetgereedschapeneen toenemingvanhetonderhoudervan;het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
NL
17
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed--
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een
daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd.
De Typen 293--EU/293S--EU Slaggereedschappen zijn
uitgerust met een krachtregelaar/omkeerventiel combinatie
die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen
maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting
gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting
voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van
bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij
vol vermogen wordt verlangd is er voor een afstelling van het
vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De
vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze
cijfers zijn aangebracht op de Afdekkap voor het Huis.
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en
geven GEEN s pecifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer
één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer
vijf (5) het grootste vermogen weergeeft.
Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting:
1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap
kijkt het Omkeerventiel in zijn uiterst rechtse stand
duwen.
2. Met een schroevedraaier de Krachtregelaar zo
ronddraaien dat de groef in een lijn staat met de
gewenste vermogenskalibratie.
3. Het vermogen van het gereedschap is nu in de
voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol
vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze
afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u het
omkeerventiel verschuift en zo lang u de
vermogenskeuze niet verandert.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll --Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter--Smeerinrichting--Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. FRL30--C6--A29
Voor de USA -- Nr. C31--06--G00
Na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn
smeerinrichting is aangebracht, 3 cc Ingersoll--Rand Nr. 50
olie in de Inlaatbus (2) spuiten.
Na elke twintig bedrijfsuren 6 cc Ingersoll--Rand Nr. 100 vet
in de Smeernippel (33) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN IN-
LAAT VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
REGELMA TIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
in. ft--lbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
293, 293--EU pistool 1 810 1000--1600
(1356--2169)
108,0 121,0 4,4
293--EU,
293S--EU
pistool Nr. 5 spie 810 1000--1600
(1356--2169)
108,0 121,0 4,4
H Getest volgens ANSI S5.1--1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662--1 onder bel asting va n wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
Ingersoll- Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 293-EU en 293S-EU Slagmoersleutels
98/37/EG
September, 2001 September, 2001
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betr ekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
SPLINE DRIVE ANVIL
(TP A1221--2)
20
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 MotorHousingAssembly ...... 293--A40 41 RearEndPlate .............. 2934--12
2 InletBushingAssembly...... 2940P--A565 42 Rotor...................... 2940--53
S 3 AirPortGasket(2).......... R44H--210A S 43 Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . 2940--42--6
4 GasketRetainer(2) ......... 2940--200 44 FrontEndPlate.............. 2934--11
S 5 Throttle Valve Assembly 45 FrontRotorBearing .......... 810--97
RetainingPin ............... 2940P--757 S 46 HammerCaseGasket......... 2940P--36
6 ExhaustDeflector............ 2940P--23 47 SideSpadeHandleBracket .... 2934--364
7 Silencer.................... 2940P--311 48 Handle Bracket Spacer (2) ..... 2934--140
8 Throttle Valve Assembly ...... 293--A302 51 HammerFrameAssembly ..... 2940--A703
9 Trigger .................. 5RA--93 S 52 HammerPin(2) ........... 2940--704
S 10 TriggerRetainingPin ...... AF120--322 S 53 Hammer(2) ................
..
2940--724
S 11 Throttle Valve Face O --ring . PS3--67 54 1”SquareDriveAnvil ........ 2940--726
S 11A Throttle Valve O --ring ...... 293--134 55 Spline Drive Anvil Assembly . . 2940--A526
S 11B Throttle Valve Stem O --ring . . 293 --669 56 Retaining Plunger Spring .... 2940--231
12 Throttle Valve Bushing 57 SocketRetainingBall ...... D04--280
Assembly .............. 293--A503 58 Retaining Ball Plunger ...... 845--230
S 13 Throttle Valve Bushing 59 Plunger Retaining Pin ...... 845--128
O--ring(large) .......... AD100--18 60 Hammer Case Assembly
S 14 Throttle Valve Bushing for 293 and 293S ...... 293--A727
O--ring(small)(2) ....... AFH120A--358 for 293--EU and 293S--EU 293--EU--A727
15 ReverseValveBushing ....... 2940P--330S 61 HammerCaseBushing ..... 2934--641
16 ReverseValveAssembly ........ 2940P--A329 62 Hammer Case Cap Screw Lock
S 17 ReverseValveSeal........... 85H--167 Washer(4) ................. 34U--58
18 ReverseValveStop............. RXA21--343 63 Hammer Case Cap Screw (4) . . . 834--638
19 ReverseLever................. 2934--658A 64 SocketRetainerRing ......... RR10015S
20 Reverse Lock Plunger .......... 4U--663B * Hammer Case Label
21 ReverseLockSpring ........... 4U--664 for 293 and 293S ...... WAR NING- - 2 - - 99
21A ExhaustDiffuser............... 2940P--123 for 293--EU and 293S--EU EU-- 99
22 Silencer...................... 2940P--311 * Oversize Hammer Case
23 SilencerCover ................ 2940P--240 Bushing
24 SilencerCoverScrew(3) ........ 401--638 .005” oversize ........ 2934--641--5
25 PowerRegulatorAssembly ..... 2940P--A249 .010” oversize ........ 2934--641--10
S 26 PowerRegulatorSeal........ R1A--159 .015” oversize ........ 2934--641--15
S 27 Power Regulator Retaini ng Ball . AV1--255 * DeadHandle................ 834--48
28 Housing Cover Lock Washer (4) . 8U--58 * HorizontalHanger ........... 2934--366
29 Housing Cover Cap Screw (4) . . . 510--638 * Nameplate
30 HousingCoverAssembly....... 1712P--A102 for 293 and 293S ...... 293--301
31 OilerAdjustingScrew ....... R2--71 for 293--EU and 293S--EU 293--EU--301
32 OilerFelt .................. R2--75 * NamplateScrew(3) .......... C32--302
33 Grease Fitting ............... 130SR--188 * Tune--up Kit (includes illustrated
34 OilChamberPlug ........... R4--227 parts 3 [2], 4 [2], 11, 13, 14 [2],
35 OilChamberGasket......... R4--92 17, 20, 21, 22 [2], 26, 32, 35, 36,
S 36 HousingCoverGasket .......... 2934--283 40,43,45and46)............ 2940--TK3
37 MotorClampWasher ........... 2934--207 * Overhaul Kit (includes illustrated
38 Cylinder ..................... 2940--3 parts 37, 39, 40, 41, 44, 45,
39 CylinderDowel ............... 2940--98 52 [2], 53 [2],54, 61 and Tune--up
40 RearRotorBearing ............ 508--97 Kit 2940--TK3) .............. 2940A2--OHK
* Not illustrated.
S To keep downtime to a minimum it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock .
one (pair or set) of each part indicated by a bullet (S) for every four tools in service.
21
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand
Equipements de Production
1 11 avenue Roger Salengro
BP 59
F -- 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18
B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK -- 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH --1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
22
23

Documenttranscriptie

03536059 Form P6868 Edition 6 September, 2001 GB INSTRUCTIONS FOR MODEL 293, 293S, 293--EU and 293S--EU AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES Model 293, 293S, 293--EU and 293S--EU Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a typical piping arrangement. Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping air hose. Always use clean, dry air at 90 (6.2 bar/620 kPa) psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from rotating end of tool. • • • • • • • • • Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start-- up and operation. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-- Rand Office or Distributor.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Printed in U.S.A. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. 90 psig (6.2bar/620kPa) WARNING WARNING International Warning Label: Order Part No. ___________ Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. SETTING THE POWER REGULATOR ADJUSTMENTS The numbers 1 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the highest. Impact wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an impact wrench. Models 293/293S-- EU Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse valve designed to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse direction. Since the reverse direction is used primarily for loosening right-- hand threaded fasteners and full power is required, no provision is make for power adjustment in this direction. The power output is calibrated by the numbers “1” through “5” stamped on the Housing Cover Assembly. Power Adjustment in the Forward Direction 1. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right position. 2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired power calibration. 3. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full power in the reverse direction. This adjustment will not change regardless of how many times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM Ingersoll-- Rand No. 50 TO AIR TOOL Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator Unit: For International-- No. FRL30-- C6-- A29 For U.S.A. - No. C31-- 06-- G00 LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE After each two or three hours of operation, unless an air line lubricator is used, inject 3 cc of Ingersoll-- Rand No. 50 Oil into the Inlet Bushing (2). After each twenty hours of operation, inject about 6 cc of Ingersoll-- Rand No. 100 Grease into the Grease Fitting (33). DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905--1) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended Torque Range in. 293, 293-- EU 293S, 293S-- EU H ♦ • HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft-- lbs (Nm) Pressure •Power m/s2 pistol 1 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90.3 103.3 12.1 pistol #5 spline 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90.3 103.3 12.1 Tested in accordance with ANSI S5.1-- 1971 at free speed Tested to ISO8662-- 1 loaded with frictionbrake to 9 RPM ISO3744 2 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll- Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (address) declare under our sole responsibility that the product, Model 293- EU and 293S- EU Impact Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC Directives. ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons September, 2001 September, 2001 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 03536059 Manuel P6868 Révision 6 Septembre, 2001 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES MODÈLES 293, 293S, 293--EU ET 293S--EU NOTE Les clés à chocs Modèles 293, 293S, 293--EU et 293S--EU sont destinées aux travaux généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 19 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ RÉGLAGES REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE NOTE ATTENTION Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées avec une clé à chocs. Les clés à chocs Modèles 293-- EU et 293S-- EU sont équipées d’un ensemble combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné que la marche arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations ayant un pas à droite et que la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans ce sens de marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur l’ensemble de couvercle de carter. Réglage de la puissance dans le sens avant 1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite. 2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur le numéro de calibrage de la puissance requise. 3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine puissance sera toujours disponible dans le sens arrière. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit pas modifiée. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 VERS LE RÉSEAU D’AIR COM- FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL PRIMÉ Ingersoll-- Rand No. 50 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur suivant : International - No. FRL30-- C6-- A29 ÉU - No. C31-- 06-- G00 VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, sauf si un lubrificateur d’air comprimé est employé, injecter 3 cm3 d’huile Ingersoll-- Rand No. 50 dans le raccord d’admission (2). Toutes les vingt heures de fonctionnement, injecter environ 6 cm3 de graisse Ingersoll-- Rand No. 100 dans le raccord de graissage (33). FILTRE RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905--1) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée à Entraînement levier Coups par minute in. Gamme de couples recommandée HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration ft-- lbs (Nm) Pression •Puissance m/s2 293, 293-- EU pistolet 1 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90,3 103., 12,1 293S, 293S-- EU pistolet #5 cannelé 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90,3 103,3 12,1 H ♦ • Testé conformément à ANSI S5.1-- 1971 en vitesse libre Testé conformément à ISO8662-- 1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute ISO3744 5 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll- Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Les clés à chocs automobiles Modèles 293- EU ET 293S- EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Septembre, 2001 Septembre, 2001 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 03536059 Form--Nr. P6868 Ausgabe 6 September, 2001 D GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR KFZ--SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 293, 293S, 293--EU UND 293S--EU HINWEIS Die Schlagschrauber der Baureihen 293, 293S, 293--EU und 293S--EU werden eingesetzt in Kfz--Reparatur--, Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service sowie für Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. • Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm Innendurchmesser betrieben werden. • Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten. • Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. • Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. • Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. • Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. • Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. • Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. • Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. • Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist. • Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. • Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. • Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll-- Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber-- Steckschlüssel und - Zubehör verwenden. Keine Hand-- Steckschlüssel (Chrom) oder - Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: - Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll-- Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--- Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel Ingersoll ---Rand Company 2001 Druck: U.S.A. IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ 90 psig (6.2bar/620kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS HINWEIS ACHTUNG Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus. Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistung. Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Schlagschrauber Modelle 293-- EU und 293S-- EU sind mit einer Kombination Leistungsregler / Umsteuerventil ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem Betrieb in Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da das Werkzeug hauptsächlich zum Lösen von Schrauben mit Rechtsgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung eingesetzt wird, kann die Leistung in dieser Richtung nicht verstellt werden. Die Leistung wird über die Nummern 1” bis 5”, die in den Gehäusedeckel gestempelt sind, eingestellt. Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung 1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den Umsteuerhebel bis zum rechten Anschlag drücken. 2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler so drehen, daß die Kerbe mit der gewünschten Leistung übereinstimmt . 3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsrichtung eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem weiterhin mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung wird verändert. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG ZUM DRUCKLUFTSYSTEM HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll-- Rand Nr. 50 ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination empfohlen: Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. FRL30-- C6-- A29 Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden 3 ccm Ingersoll-- Rand-- Öl Nr.50 in die Einlaßbuchse (2) einspritzen. ÖLER FILTER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Nach jeweils 20 Betriebsstunden 6 ccm Ingersoll-- Rand-- Fett Nr. 100 in den Schmiernippel (33) geben. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--1) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/ Minute Zoll Empfohlenes-Arbeits-drehmoment HSchallpegel dB (A) ♦Schwin-gungs-intensität ft-- lbs (Nm) Druck •Leistung m/s2 293, 293-- EU Pistolengriff 1 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90,3 103,3 12,1 293S, 293S-- EU Pistolengriff #5 Keilwelle 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90,3 103,3 12,1 H ♦ • Gemäß ANSI S5.1-- 1971 bei freier Drehzahl getestet Nach ISO8662-- 1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet ISO3744 8 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll- Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Kfz- Schlagschrauber der Baureihe 293- EU und 293S- EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien--Nr.--Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten September, 2001 September, 2001 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 03536059 Modulo P6868 Edizione 6 Settembre, 2001 I ISTRUZIONI PER MODELLI 293, 293S, 293--EU E 293S--EU CHIAVE AD IMPULSI AUTOMOTIVE AVVISO Le chiavi ad impulsi modelli 293, 293S, 293--EU e 293S--EU sono state progettate per impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola. La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. • Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/4” (19 mm). • Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. • Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. • Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-- 1 per una tipica disposizione dei tubi. • Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. • Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. • Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. S Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e giolelleria fuori dalla portata del lato rotante dell’utensile. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-- Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-- Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficioIngersoll-- Rand.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE. AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr.___________ AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. REGOLAZIONI IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA AVVISO AVVERTENZA I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta. Le chiavi ad impulso non sono attrezzi a controllo di coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo l’installazione con una chiave torsiometrica. I modelli di chiavi ad impulsi 293-- EU/293S-- EU sono muniti con una combinazione di regolatore di potenza/valvola d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella direzione inversa. Poichè la direzione inversa viene usata principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza, nessuna regolazione viene prevista in questa direzione. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati sul complessivo del coperchio della sede. Regolazione della potenza nella direzione in avanti 1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi, spingere la leva d’inversione verso la posizione estrema destra. 2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di potenza in modo che la scanalatura sia allineata con la calibrazione di potenza desiderata. 3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la direzione in avanti ma conserva ancora piena potenza nella direzione opposta. Questa regolazione non cambierà senza tener conto del numero di volte che si sposta la leva d’inversione purchè non si cambia la selezione di potenza. Questa regolazione non verrà modificata, indipendentemente dal numero di azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando non si cambierà la selezione di potenza. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll-- Rand Nr. 50 ALL’UTENSILE PNEUMATICO Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-- regolatore-- lubrificatore: LUBRIFICATORE REGOLATORE per gli altri paesi - FRL30-- C6-- A29 per gli USA - Nr. C31-- 06--G00 FILTRO DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Dopo ogni due o tre ore di funzionamento, a meno che non si usi un lubrificatore di linea, iniettare circa 3 cc di olio Ingersoll-- Rand No. 50 nel raccordo dell’aria (2). Dopo ogni venti ore di funzionamento, iniettare circa 6 cc di grasso Ingersoll-- Rand No. 100 nel lubrificatore (33). COMPRESSORE SVUOTARE REGOLARMENTE (il disegno TPD905--1) SPECIFICA Modello Tipo d’impugnatura 293, 293-- EU Impugnatura 293S, 293S-- EU Impugnatura H ♦ • Attacco poll. 1 Impulsi/ min. Gamma di coppia consigliata ft-- lbs (Nm) 1000-- 1600 (1356-- 2169) 810 HLivello suono dB (A) Pressione 90,3 Scanalatura 810 1000-- 1600 90,3 Nr. 5 (1356-- 2169) Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-- 1971 a velocità libera Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto ISO3744 11 ♦Livello di vibrazione •Potenza 103,3 m/s2 12,1 103,3 12,1 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll- Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiave ad impulsi modelli 293- EU e 293S- EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate Settembre, 2001 Settembre, 2001 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 03536059 Form P6868 Edition 6 Septiembre, 2001 E INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO MODELOS 293, 293S, 293--EU Y 293S--EU NOTA Las Llaves de impacto modelos 293, 293S, 293--EU y 293S--EU están diseñadas para usar en reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza. Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-- 1 para un típico arreglo de tuberías. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar (620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE LA HERRAMIENTA • • • • • Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo giratorio de la herramienta. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El eje de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-- Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: - el plomo de las pinturas con base de plomo, - la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll-- Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Impreso en EE.UU. IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ AJUSTES COLOCACION DE REGULADOR DE POTENCIA NOTA AVISO Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para referencia y NO indican una potencia específica. Uno designa la potencia menor mientras que cinco denota la mayor. Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones de específico requerimiento de par deberán ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después de su fijación con una llave de impacto. Las Llaves de Impacto Modelos 293--EU/293S-- EU están equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada diseñada para proporcionar ajuste de potencia mientras se mantiene potencia completa en la dirección inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado medidas para ajuste de potencia en esta dirección. La potencia se calibra con los números del 1” al 5” estampados en el Conjunto de Tapa de Carcasa. Ajuste de potencia en dirección hacia delante 1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de Impacto, empuje la Palanca de Inversión completamente hacia la derecha. 2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de forma que la ranura se alinee con la calibración de potencia deseada. 3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la dirección hacia delante pero tendrá potencia completa en la dirección inversa. Este ajuste no cambiará, independientemente de las veces se mueva la Palanca de Inversión, siempre que no se cambie la selección de potencia. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN TUBERÍAS PRINCIPALES 3 AL SISTEMA VECES EL TAMAÑO DE NEUMÁTICO ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll-- Rand Nº 50 Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-- Lubricador-- Regulador: A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA Internacional - Nº. FRL30--C6-- A29 Para EE.UU. - Nº. C31--06-- G00 LUBRICADOR REGULADOR Después de cada dos o tres horas de trabajo, a no ser que se use un lubricador de la tubería de aire, inyectar 3 cc de aceite Ingersoll-- Rand No. 50 por el casquillo de entrada (2). Después de cada veinte horas de trabajo, inyectar aproximadamente 6 cc de grasa Ingersoll-- Rand No. 100 por la boquilla de engrase (33). FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905--1) ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de Empuñadura Accionamiento Impactos por minuto pulg. Gama de par recomendada HNivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones ft-- lbs (Nm) Presión •Potencia m/s2 293, 293-- EU pistola 1 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90,3 103,3 12,1 293-- EU, 293S-- EU pistola Nº. estría Nº 5 810 1000-- 1600 (1356-- 2169) 90,3 103,3 12,1 H ♦ • Probado en conformidad con ANSI S5.1-- 1971 a velocidad libre Probado a ISO8662-- 1 cargado con freno de fricción a 9 RPM ISO3744 14 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll- Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto Modelos 293- EU y 293S- EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Septiembre, 2001 Septiembre, 2001 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 15 03536059 Form P6868 Versie 6 September, 2001 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 293, 293S, 293--EU EN 293S--EU SLAGMOERSLEUTELS LET WEL De Typen 293, 293S, 293--EU en 293S--EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen. Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand-- gehouden/hand-- bediende pneumatische gereedschappen. • Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/4” (19 mm) heeft. • Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. • Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. • Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet. • Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. • Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. • De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen • Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. • Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. • Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. • De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het draaiende einde van het gereedschap houden. • Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in • • • • • • • • beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: - lood uit loodhoudende verf ; - kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; - arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Gedrukt in U.S.A. IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. AFSTELLEN AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR LET WEL WAARSCHUWING De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer vijf (5) het grootste vermogen weergeeft. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd. Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting: 1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap kijkt het Omkeerventiel in zijn uiterst rechtse stand duwen. 2. Met een schroevedraaier de Krachtregelaar zo ronddraaien dat de groef in een lijn staat met de gewenste vermogenskalibratie. 3. Het vermogen van het gereedschap is nu in de voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u het omkeerventiel verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet verandert. De Typen 293-- EU/293S-- EU Slaggereedschappen zijn uitgerust met een krachtregelaar/omkeerventiel combinatie die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij vol vermogen wordt verlangd is er voor een afstelling van het vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze cijfers zijn aangebracht op de Afdekkap voor het Huis. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll-- Rand Nr. 50 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP Voor Internationaal -- Nr. FRL30-- C6-- A29 REGELAAR Voor de USA - Nr. C31-- 06-- G00 FILTER SMEERINRICHTING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn smeerinrichting is aangebracht, 3 cc Ingersoll--Rand Nr. 50 olie in de Inlaatbus (2) spuiten. Na elke twintig bedrijfsuren 6 cc Ingersoll-- Rand Nr. 100 vet in de Smeernippel (33) spuiten. COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905--1) SPECIFICATIES Type 293, 293-- EU Soort Hendel Aandrijving pistool in. 1 Slagen/min Aanbevolen koppelbereik ft-- lbs (Nm) 1000-- 1600 (1356-- 2169) 1000-- 1600 (1356-- 2169) 810 293-- EU, pistool Nr. 5 spie 810 293S-- EU H Getest volgens ANSI S5.1-- 1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662-- 1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM • ISO3744 17 HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings-niveau Deuk 108,0 •Vermogen 121,0 m/s2 4,4 108,0 121,0 4,4 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll- Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K. (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 293- EU en 293S- EU Slagmoersleutels waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick Livingston Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen September, 2001 September, 2001 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD SPLINE DRIVE ANVIL (TPA1221--2) 19 PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 2 S3 4 S5 6 7 8 9 S 10 S 11 S 11A S 11B 12 S 13 S 14 15 16 S 17 18 19 20 21 21A 22 23 24 25 S 26 S 27 28 29 30 31 32 33 34 35 S 36 37 38 39 40 Motor Housing Assembly . . . . . . Inlet Bushing Assembly . . . . . . Air Port Gasket (2) . . . . . . . . . . Gasket Retainer (2) . . . . . . . . . Throttle Valve Assembly Retaining Pin . . . . . . . . . . . . . . . Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . Silencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Assembly . . . . . . Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trigger Retaining Pin . . . . . . Throttle Valve Face O-- ring . Throttle Valve O-- ring . . . . . . Throttle Valve Stem O-- ring . . Throttle Valve Bushing Assembly . . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Bushing O-- ring (large) . . . . . . . . . . Throttle Valve Bushing O-- ring (small) (2) . . . . . . . Reverse Valve Bushing . . . . . . . Reverse Valve Assembly . . . . . . . . Reverse Valve Seal . . . . . . . . . . . Reverse Valve Stop . . . . . . . . . . . . . Reverse Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . Reverse Lock Plunger . . . . . . . . . . Reverse Lock Spring . . . . . . . . . . . Exhaust Diffuser . . . . . . . . . . . . . . . Silencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Silencer Cover . . . . . . . . . . . . . . . . Silencer Cover Screw (3) . . . . . . . . Power Regulator Assembly . . . . . Power Regulator Seal . . . . . . . . Power Regulator Retaining Ball . Housing Cover Lock Washer (4) . Housing Cover Cap Screw (4) . . . Housing Cover Assembly . . . . . . . Oiler Adjusting Screw . . . . . . . Oiler Felt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . Oil Chamber Plug . . . . . . . . . . . Oil Chamber Gasket . . . . . . . . . Housing Cover Gasket . . . . . . . . . . Motor Clamp Washer . . . . . . . . . . . Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . 293-- A40 2940P-- A565 R44H-- 210A 2940-- 200 2940P-- 757 2940P-- 23 2940P-- 311 293-- A302 5RA-- 93 AF120-- 322 PS3-- 67 293-- 134 293-- 669 293-- A503 AD100-- 18 AFH120A-- 358 2940P-- 330S 2940P-- A329 85H-- 167 RXA21-- 343 2934-- 658A 4U-- 663B 4U-- 664 2940P-- 123 2940P-- 311 2940P-- 240 401-- 638 2940P-- A249 R1A-- 159 AV1-- 255 8U-- 58 510-- 638 1712P-- A102 R2-- 71 R2-- 75 130SR-- 188 R4-- 227 R4-- 92 2934-- 283 2934-- 207 2940-- 3 2940-- 98 508-- 97 41 42 S 43 44 45 S 46 47 48 51 S 52 S 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 * * * * * * * * Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . Hammer Case Gasket . . . . . . . . . Side Spade Handle Bracket . . . . Handle Bracket Spacer (2) . . . . . Hammer Frame Assembly . . . . . Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Square Drive Anvil . . . . . . . . 1” Spline Drive Anvil Assembly . . Retaining Plunger Spring . . . . Socket Retaining Ball . . . . . . Retaining Ball Plunger . . . . . . Plunger Retaining Pin . . . . . . Hammer Case Assembly for 293 and 293S . . . . . . for 293-- EU and 293S-- EU Hammer Case Bushing . . . . . Hammer Case Cap Screw Lock Washer (4) . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Cap Screw (4) . . . Socket Retainer Ring . . . . . . . . . Hammer Case Label for 293 and 293S . . . . . . for 293-- EU and 293S-- EU Oversize Hammer Case Bushing .005” oversize . . . . . . . . .010” oversize . . . . . . . . .015” oversize . . . . . . . . Dead Handle . . . . . . . . . . . . . . . . Horizontal Hanger . . . . . . . . . . . Nameplate for 293 and 293S . . . . . . for 293-- EU and 293S-- EU Namplate Screw (3) . . . . . . . . . . Tune-- up Kit (includes illustrated parts 3 [2], 4 [2], 11, 13, 14 [2], 17, 20, 21, 22 [2], 26, 32, 35, 36, 40, 43, 45 and 46) . . . . . . . . . . . . Overhaul Kit (includes illustrated parts 37, 39, 40, 41, 44, 45, 52 [2], 53 [2],54, 61 and Tune-- up Kit 2940-- TK3) . . . . . . . . . . . . . . 2934-- 12 2940-- 53 2940-- 42-- 6 2934-- 11 810-- 97 2940P-- 36 2934-- 364 2934-- 140 2940-- A703 2940-- 704 2940-- 724 2940-- 726 2940-- A526 2940-- 231 D04-- 280 845-- 230 845-- 128 293-- A727 293-- EU-- A727 2934-- 641 34U-- 58 834-- 638 RR10015S WARNING-- 2-- 99 EU-- 99 2934-- 641-- 5 2934-- 641-- 10 2934-- 641-- 15 834-- 48 2934-- 366 293-- 301 293-- EU-- 301 C32-- 302 2940-- TK3 2940A2-- OHK * Not illustrated. S To keep downtime to a minimum it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock . one (pair or set) of each part indicated by a bullet (S) for every four tools in service. 20 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK -- 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 880890 Fax: (44) 1204 880388 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F -- 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll--Rand Camino de Rejas 1, 2--18 B1S 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH --1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 21 22 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Ingersoll-Rand 293 Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen