JBM 60037 Gebruikershandleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Gebruikershandleiding
ELEKTRYCZNA GWOŹDZIARKA/ ZSZYWARKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
CLAVADORA/GRAPADORA ELÉCTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
FERRAMENTA/GRAMPEADOR ELÉTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
ELEKTROMOS SZÖGELŐ SZERSZÁM / TŰZŐ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
CLOUEUSE / AGRAFEUSE ÉLECTRIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ELECTRIC NAILER/STAPLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ELEKTROVERNAGELUNGSWERKZEUG/ HEFTMASCHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
PISTOL ELECTRIC DE ÎMPUȘCAT CUIE/STAPLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
  / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
CHIODATRICE/PINZATRICE ELETTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ELEKTRISCHE SPIJKER / NIETMACHINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
60037
MANUAL DE INSTRUCCIONES · INSTRUCTION MANUAL · GUIDE D’UTILISATION ·BEDIENUNGSANLEITUNG ·
MANUALE D’USO ·MANUAL DE INSTRUÇÕES ·MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ·INSTRUCTIEHANDLEIDING·
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS ·   ·INSTRUKCJA OBSŁUGI
20V
100
Capacidad máxima
del cargador
Max. magazine
capacity
Clavos/grapas
Nails/staples
2000Ah
60
grapas por minuto
staples per minute
100
grapas por minuto
staples per minute
MAX
2,8
kg
· 2 ·
REF. 60037
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Esta herramienta está diseñada para el clavado de cartón,
material aislante, tela, láminas, cuero y materiales similares en
supercies de madera o materiales similares a la madera me-
diante su disparo de impacto de alta potencia accionado por
aire comprimido.
Viene equipada con una luz LED para indicar el estado de la
herramienta; una luz LED para una mayor visibilidad durante
la operación; un selector para seleccionar entre el modo de
disparo simple o por contacto, para un disparo más preciso o
rápido; y una rueda de ajuste para seleccionar la profundidad de
disparo de las cabezas de los clavos/grapas. También cuenta
con un gancho de transporte para el cinturón y una empuñadura
ergonómica blanda.
Además, viene equipada con un pasador de contacto de seguri-
dad, que deber ser presionado contra la pieza de trabajo antes
de accionar el gatillo para disparar clavos/grapas en el modo de
disparo simple, funcionando como un mecanismo de seguridad
para prevenir un arranque accidental de la herramienta.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA! Lea y entienda todas las instrucciones de
seguridad. En caso contrario, puede resultar en un choque eléc-
trico, incendio y/o daños personales graves.
Compruebe que no hay piezas rotas, interruptores daña-
dos ni cualquier otro defecto que pueda afectar el funcio-
namiento del producto.
No use la herramienta en la presencia de líquidos, gases
o polvo inamables.
Vista correctamente. No lleve puesta ropa ancha o joye-
ría y recójase el pelo largo.
Evite que la herramienta se encienda accidentalmente.
Retire la batería de la herramienta y coloque el seguro en
modo bloqueo antes de realizar cualquier ajuste, cambiar
algún accesorio, o guardar la herramienta.
Mantenga la herramienta y su empuñadura seca, limpia y
sin restos de aceite o grasa.
Lleve siempre protección visual y respiratoria.
Sostenga la herramienta por la supercie aislada eléc-
tricamente de la empañadura cuando pueda producirse
un contacto accidental con un cable. El contacto con un
cable podría producir una descarga en las partes no ais-
ladas de la herramienta y causar heridas al operario.
Quite todas las llaves de ajuste de la herramienta antes
de encenderla para evitar que salgan disparadas a toda
velocidad.
No mantenga el gatillo presionado al cargar las grapas/
clavos.
No dispare si hay clavos o grapas atascados.
No utilice la herramienta en supercies duras como roca,
hormigón, mampostería, ladrillos o acero.
No coloque las grapas/clavos cerca del borde de la pieza
de trabajo.
No coloque las grapas encima de las grapas ya clavadas.
FUNCIONAMIENTO
Indicador de luz LED
La luz LED se iluminará para indicador el estado de la herra-
mienta:
LED rojo encendido = Batería baja
LED rojo parpadeando = clavos/grapas están atascados
LED verde encendido = no hay clavos/grapas en el car-
gador, la herramienta está en protección contra el fuego
seco
LED verde parpadeando = Sobrecalentamiento, la he-
rramienta eléctrica está en protección contra el sobre-
calentamiento
Luz LED
La luz LED de la guía sirve para mejorar la visibilidad. Se en-
cenderá en los siguientes casos:
1. La luz se encenderá automáticamente y se mantendrá
encendida durante la operación. Al nalizar, se apagará
automáticamente al cabo de 15s.
2. Si presiona el interruptor de la luz LED, siempre se man-
tendrá encendida. Después de soltar el interruptor, se
apagará automáticamente al cabo de 15s.
3. Si presiona el interruptor una vez, la luz se encenderá
durante 15s y luego se apagará automáticamente.
Comprobación del mecanismo de contacto de seguridad
del pasador
1. Pulse el botón de liberación y extraiga la tapa del car-
gador.
2. Retire todas las grapas o clavos del cargador.
3. Presione la punta de seguridad/pasador de contacto y
apriete el gatillo. El pasador de contacto y el gatillo de-
ben moverse libremente.
4. Vuelva a cargar las grapas o clavos en el cargador.
5. No utilice la herramienta si el pasador de contacto no
puede moverse libremente.
6. Coloque el pasador de contacto en la pieza de trabajo
y presione la máquina sin apretar el gatillo, la máquina
no debe disparar.
· 3 ·
REF. 60037
7. Retire la máquina de la pieza de trabajo, el pasador de
contacto debería volver a su posición inicial automáti-
camente.
8. Apriete el gatillo, la máquina no debería disparar.
Inserción de los clavos/grapas en el cargador
¡ADVERTENCIA! No coloque grapas o clavos de longitud
diferente. No coloque clavos y grapas mezclados.
1. Retire la batería de la herramienta.
2. Pulse el botón de liberación y extraiga la tapa del car-
gador.
3. Incline la herramienta y coloque los clavos/grapas en el
cargador:
Cargue las grapas en la parte
superior del cargador.
Las grapas se colocan contra el
lado perlado del carril; la coro-
na de la grapa se encuentra en
la parte superior del cargador
(las patas están orientadas
hacia el exterior del cuerpo de
la herramienta).
Cargue los clavos al nal del
cargador.
Los clavos se colocan contra
el lado perlado del carril, con
las puntas de los clavos hacia
abajo.
4. Cierre la tapa del cargador hasta que encaje con el bo-
tón de liberación.
5. Vuelva a colocar la batería en la herramienta.
Clavado y grapado
¡NOTA! Antes de empezar, asegúrese de que la batería está
completamente cargada y de que los elementos de jación es-
tán colocados correctamente en el cargador.
¡NOTA! Durante el funcionamiento, debe sujetar el mango r-
memente con el cargador plano a la pieza de trabajo formando
un ángulo de 90º.
El selector permite seleccionar entre el modo de disparo simple
o por contacto:
Coloque el selector hacia el lado izquierdo para selec-
cionar el modo de disparo simple, ideal para un clavado
más preciso.
Coloque el selector hacia el lado derecho para selec-
cionar el modo de disparo por contacto, ideal para un
clavado más rápido y conveniente.
Modo de disparo simple
1. Coloque el selector hacia el lado izquierdo.
2. Presione el pasador de contacto contra la pieza de tra-
bajo.
3. Presione el gatillo para disparar el clavo o la grapa.
4. Suelte el gatillo and el pasador de contacto después de
disparar.
5. Para disparar la siguiente grapa o clavo, repita los pa-
sos 2 y 3.
¡NOTA! El pasador de contacto de seguridad debe ser presio-
nado antes de apretar el gatillo.
Modo de disparo por contacto
1. Coloque el selector hacia el lado derecho.
2. Presione el gatillo y no lo suelte.
3. Presione el pasador de contacto contra la pieza de tra-
bajo para disparar la grapa o clavo.
4. Siga apretando el gatillo todo el tiempo, pero suelte el
pasador de contacto de seguridad después de disparar.
5. Para disparar la siguiente grapa o clavo, repita el paso 3.
¡NOTAS IMPORTANTES!
El gatillo debe estar presionado todo el tiempo mientras
se presiona el pasador de contacto de seguridad cada
vez.
No mantenga el gatillo presionado cuando la herramien-
ta no esté en uso para evitar disparos accidentales.
Rueda de ajuste de la profundidad
La rueda de ajuste permite jar la profundidad de disparo de-
seada, que ayuda a proteger la supercie y permite un ajuste
adecuado de las cabezas de los clavos y grapas:
Gire la rueda de ajuste de profundidad hacia abajo hacia
, el clavo o la grapa se disparará en la madera con
mucha más profundidad.
Gire la rueda de ajuste de profundidad hacia arriba hacia
, el clavo o la grapa se dispara en la madera a una
mayor profundidad.
· 4 ·
REF. 60037
Extracción de los clavos/grapas atascadas
¡NOTA! Antes de seguir utilizando la herramienta, debe retirar
los clavos/grapas atascadas.
1. Retire la batería de la herramienta.
2. Abra el cargador y quite las grapas o clavos del carril.
3. Extraiga los elementos de jación atascados.
Si los clavos/grapas aún están atascados después de seguir
los pasos anteriores y no se pueden extraer:
1. Tire de la parte superior del cargador hacia arriba para
abrirla y retire los clavos o grapas atascados. Puede uti-
lizar unos alicates si es necesario.
2. Vuelva a colocar la parte superior del cargador en su
posición original una vez haya extraído los clavos/gra-
pas atascadas.
3. Vuelva a cargar las grapas/clavos, cierre el cargador e
inserte la batería en la herramienta.
MANTENIMIENTO
Asegúrese siempre que la herramienta está apagada y
la batería desconectada antes de inspeccionar la herra-
mienta o realizar el mantenimiento.
Limpie regularmente los conductos de ventilación con
aire comprimido. No intente limpiarlos introduciendo ob-
jetos puntiagudos a través de los oricios.
No use detergentes para limpiar las partes plásticas de
la herramienta. Se recomienda usar un paño húmedo
con un detergente suave.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Voltaje: 20V, 2000mAh
Batería: 2Ah/4Ah/6Ah (Li-ion) (no incluida)
Velocidad de disparo media: 60 clavos/grapas por mi-
nuto
Velocidad de disparo media máxima: 100 clavos/grapas
por minuto
Capacidad máxima del cargador: 100 clavos/grapas
Longitud máxima de los clavos: 50mm (Clavos BRAD
de calibre 18)
Longitud máxima de las grapas: 40 mm (Grapas de co-
rona estrecha de calibre 18 de uso ligero)
Anchura máxima de la sección transversal del clavo:
1.25mm
Grosor máximo de la sección transversal del clavo:
1.05mm
Corona máxima de las grapas: 6mm
Anchura máxima de la sección transversal de la grapa:
1.2mm
Grosor máximo de la sección transversal de la grapa:
1mm
Tiempo de ejecución:
Batería 2Ah - 420 grapas/clavos por carga
Batería 4Ah - 800 grapas/clavos por carga
Batería 6Ah - 1200 grapas/clavos por carga
Dimensiones: 292x259x94mm
Peso: 2.8kgs
LISTADO DE PARTES
1. Pasador de contacto de seguridad
2. Cargador
3. Indicador de luz LED
4. Selector del modo de disparo
5. Gatillo
6. Interruptor de la luz LED
7. Botón de liberación de la batería
8. Batería (no incluido)
9. Gancho para cinturón
10. Botón de liberación de la tapa del cargador
11. Luz LED
12. Rueda de ajuste de la profundidad de disparo
13. Cargador (no incluido)
· 5 ·
REF. 60037
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LA BATE-
RÍA Y CARGADOR
No intente abrir o desmontar la batería o cargador
bajo ningún concepto.
No exponga la batería o cargador al agua o la
lluvia.
Mantenga la batería fuera del alcance de otros ob-
jetos metálicos cuando no esté en uso.
Evite el contacto si la batería emana cualquier lí-
quido y ventile el área de trabajo si emite cualquier
tipo de vapor.
No use el cable para transportar el cargador o
para desconectarlo de la corriente.
Nunca use un cargador dañado.
Proceso de carga
Cargue la batería a temperaturas ambiente entre
10°C y 40°C.
No cargue la batería dentro de una caja o conte-
nedor. Coloque la batería en un lugar con buena
ventilación durante la carga.
No sobrecargue la batería. Desconecte el carga-
dor de la corriente una vez la batería esté comple-
tamente cargada.
Almacenamiento
Extraiga la batería de la herramienta cuando no
vaya a ser usada durante un largo periodo de
tiempo.
No guarde la batería y cargador en lugares con
una temperatura superior a 40ºC.
Transporte y eliminación
Coloque la batería dentro del embalaje de manera
que quede ja y no pueda moverse.
No tire las herramientas eléctricas y baterías en
los residuos domésticos!
Consulte con sus autoridades locales para saber
más sobre las opciones de transporte y elimina-
ción.
MONTAJE DE LA BATERÍA
ATENCIÓN! Compruebe que la herramienta está
apagada antes de introducir o extraer la batería.
Carga de la batería
NOTA: Las baterías nuevas están parcialmente car-
gadas. Debe cargar totalmente las baterías antes de
insertarlas en la herramienta por primera vez.
1. Si la batería está vacía, la herramienta eléctrica
se apagará totalmente mediante un circuito de
protección.
2. No siga presionando el interruptor de encendido/
apagado después del cierre automático de la he-
rramienta.
Instalación de la batería
1. Alinee las costillas realzadas de la batería con la
base de la herramienta.
2. Deslice la batería dentro
de la herramienta.
3. Compruebe que los pestillos en ambos lados de
la batería queden conectados a la herramienta de
forma segura.
Extracción de la batería
1. Presione el botón de
extracción de la batería.
2. Saque la batería de la
herramienta eléctrica tirando
de ella hacia delante sin ejercer
apenas fuerza.
CARGA DE LA BATERÍA CON EL CARGADOR
1. Conecte el cargador a la toma de corriente.
2. Inserte la batería en las ranuras del cargador has-
ta que los pestillos en ambos lados de la batería
queden conectados de forma segura.
3. Una vez conectada, las luces LED del cargador se
encenderán para indicar el estado de carga de la
batería.
Las luces LED pueden indicar 5 estados de carga di-
ferentes:
NOTA! Si las luces LED indican que la batería es
defectuosa, intente extraer e insertar de nuevo la bate-
ría en el cargador, realizando lo mismo con una batería
nueva. Si el mismo estado de carga se mantiene, es
posible que el producto defectuoso sea el cargador y
no la batería.
4. Saque la batería del cargador tirando de ella sin
ejercer apenas fuerza.
5. Desconecte el cargador de la toma de corriente.
INDICADOR DE CARGA DE LA BATERÍA
NOTA! Presione el botón del indicador de carga de la
batería para comprobar su estado de carga. Si todas
las luces LED están encendidas, la batería está total-
mente cargada.
Luz roja ja El cargardor está
conectado
Luz roja ja + luz
verde intermi-
tente
La batería se está
cargando
Luz roja ja + luz
verde ja
La batería está
completamente
cargada
Luz roja intermi-
tente La batería está
demasiado caliente
Luz roja y verde
parpadeando
alternativamente
La batería es
defectuosa
· 6 ·
REF. 60037
INSTRUCTION MANUAL
EN
PRODUCT’S PRESENTATION
This tool is designed for tacking of cardboard, insulating ma-
terial, fabric, foils, leather and similar materials on surfaces of
wood or wood-like materials by means of its high-power com-
pressed air driven impact ring.
It comes equipped with a LED light to indicate the status of the
power tool, a LED light for an enhanced visibility during opera-
tion, a drive shift knob to select between the single and contact
ring mode for a more precise or quick ring, and a depth adjust-
ment wheel to set the nail/staple heads ring depth as desired.
It also features a belt hook and soft grip handle.
Besides, it comes equipped with a safety contact pin, which
needs to be pressed against the workpiece before the trigger
switch is squeezed to re nails/staples under the single ring
mode, thus, working as a security mechanism to avoid an acci-
dental starting of the tool.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions listed below may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Check for breakage of parts, damage to switches and any
other conditions that may aect its operation.
Do not operate the tool in the presence of ammable li-
quids, gases or dust.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry and
tighten long hair.
Avoid an accidental starting. Disconnect the battery from
the tool and place the switch in the locked or o position
before making any adjustments, changing accessories,
or storing the tool.
Keep the tool and its handle dry, clean and free from oil
and grease.
Always wear eye and respiratory protection.
Hold the tool by the insulated grip surface when perfor-
ming an operation where the tool may come in contact
with the hidden wiring. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and shock the ope-
rator.
Make sure all keys and adjusting wrenches are removed
from the tool before switching it on to avoid them to y
away at high velocity.
Do not keep the trigger depressed while loading faste-
ners.
Do not re if the nails/staples are jammed.
DO NOT use on hard surface such as rock, concrete, ma-
sonry, bricks or steel.
Do not drive fasteners close to the edge of the work pie-
ce.
Do not drive fasteners on top of the nailed fastener.
OPERATION
LED indicator
The LED light will be on to indicate the status of the tool:
LED red on = Battery is low
LED red ashing = The nails/staples are jammed
LED green on = There are no nails in the magazine, the
power tool is in dry re protection
LED green ashing = Overheat, the power tool is in over-
heat protection
LED light
The led lighting near the drive guide can be used for an enhan-
ced visibility. This light will be on in the following cases:
1. The light will turn on automatically and will always re-
main on during operation. Once you stop using it, it will
turn o automatically after 15s.
2. If you keep the light switch pressed, it will always remain
on. Once you release the switch, it will turn o automa-
tically after 15s.
3. If you press the light switch one time, it will remain on for
15s and then turn o automatically.
Checking the safety contact pin mechanism
1. Press the release button and pull out the magazine co-
ver.
2. Remove all staples or nails from the magazine.
3. Press the safety nose/contact pin and pull the trigger.
The safety nose/contact pin and the trigger should move
freely.
4. Reload the staples or nails to the magazine.
5. Do not use the tool if the safety nose/contact pin cannot
move freely.
6. Place the contact pin on the workpiece and press the
machine without pulling the trigger, the machine should
not re.
7. Remove the machine from the workpiece, the contact
pin should spring back automatically.
8. Pull the trigger, the machine should not re.
· 7 ·
REF. 60037
Inserting staples or nails into the magazine
WARNING! Do not place fasteners of dierent length. Do
not place staples and nails mixed together.
1. Remove battery pack from the tool.
2. Press the release button and pull out the magazine co-
ver.
3. Tilt the tool and place nails/staples into the track of the
magazine channel:
Load staples on the top of the
magazine.
Staples are placed against
the proled side of the rail; the
crown of the staple is in the
uppermost part of the magazine
(legs are facing away from the
body of the tool).
Load the nails at the end of the
magazine.
Nails are placed against the
proled side of the rail, with
the points of the nails facing
downwards.
4. Close the magazine cover until it engages with the re-
lease button.
5. Reattach battery pack to the tool.
Nailing and stapling
NOTE! Prior to operation, make sure battery is fully charged
and fasteners are placed in the magazine correctly.
NOTE! During operation, you must hold the handle rmly with
the magazine at to the work piece forming a 90º angle.
The drive shift knob allows to select between the single and
contact ring mode:
Push the drive shift to the left side to set it on the single
ring mode, ideal for precision push placement.
Push the drive shift to the right side to set it on the con-
tact ring mode, ideal for a quickly and convenient ring.
Single ring mode
1. Push the drive shift to the left side.
2. Depress the safety contact pin against the workpiece.
3. Squeeze the trigger to re the staple or nail.
4. Release the trigger and the safety contact pin after ring.
5. To re the next staple or nail, repeat steps 2 and 3.
NOTE! The safety contact pin must be depressed before the
trigger is squeezed.
Contact ring mode
1. Push the drive shift to the right side.
2. Squeeze the trigger and keep it pressed, do not release
it.
3. Depress the safety contact pin against the work piece to
re the nail or staple.
4. Keep squeezing the trigger all the time but release the
safety contact pin after ring.
5. To re the next staple or nail, repeat step 3.
IMPORTANT NOTES!
The trigger must be depressed all the time while the sa-
fety contact pin is being depressed time by time.
Do not keep the trigger depressed when the tool is not in
use to prevent accidental ring.
Depth adjustment wheel
The adjustment wheel can be used to set the desired ring dep-
th, which helps protect surface and allows a proper setting of
nail heads:
Turn the depth adjustment wheel downwards to , the
nail/staple will be red into wood in a much more depth
Turn the depth adjustment wheel upwards to , the nail/
staple will be red into wood in less depth
Removing a jammed nail or staple
NOTE! You must remove any jammed nail/staple before using
the tool any further.
1. Remove the battery from the tool.
2. Open the magazine and remove the staples or nails in
the channel.
3. Remove the jammed fasteners.
If the fasteners remain jammed after trying above instructions
and cannot be removed:
1. Open the nosepiece with pull force and remove the jam-
med fastener pieces. You can use pliers if necessary.
· 8 ·
REF. 60037
2. Return the nosepiece with press force to its original posi-
tion after the jammed nail/staple is removed.
3. Reload the staples/nails, close the magazine and insert
the battery pack onto the tool.
MAINTENANCE
Always be sure that the tool is switched o and the bat-
tery pack is removed from the tool before attempting to
perform inspection or maintenance.
Regularly clean the tool’s air vents with compressed dry
air. Do not attempt to clean by inserting pointed objects
through openings.
Do not use cleaning agents to clean the plastic parts of
the tool, a mild detergent on a damp cloth is recommen-
ded instead.
Dispose the recyclable li-ion batteries properly.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage: 20V, 2000mAh
Battery Capacity: 2Ah/4Ah/6Ah (Li-ion) (not included)
Average ring speed: 60 nails/staples per min
Max. ring speed: 100 nails/staples per min
Max. magazine capacity: holds up to 100 nails/staples
Max. length of nails: 50mm (18 Gauge Brad Nails)
Max. length of staples: 40mm (18 Gauge narrow crown
light duty staples)
Max. nail cross section width: 1.25mm
Max. nail cross section thickness: 1.05mm
Max. staples crown: 6mm
Max. staple nail cross section width: 1.2mm
Max. staple nail cross section thickness: 1mm
Run time:
2Ah battery – 420 staples/nails per charge
4Ah battery – 800 staples/nails per charge
6Ah battery – 1200 staples/nails per charge
Dimensions: 292x259x94mm
Weight: 2.8kgs
PARTS LIST
1. Safety contact pin
2. Magazine
3. Led light indicator
4. Drive shift knob
5. Trigger switch
6. LED light switch
7. Battery release button
8. Battery (not included)
9. Belt hook
10. Magazine cover release button
11. LED light
12. Depth adjustment wheel
13. Charger (not included)
· 9 ·
REF. 60037
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE BATTERY AND
CHARGER
Never attempt to open or disassemble for any re-
ason.
Do not expose the battery and/or charger to water
or rain
Keep the battery away from other metal objects
while not in use.
Avoid contact if the battery ejects any liquid and
ventilate the working area if it emits any kind of
vapors.
Do not use the cord to carry the charger or to
unplug it from power supply.
Do not use a charger with a damaged cord.
Charging
Charge only at ambient temperatures between 10
°C and 40 °C
Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well-ventila-
ted area during charging.
Do not overcharge the battery. Once the battery
is fully charged, disconnect the charger from the
power.
Storage
If the appliance is to be stored unused for a long
period, the batteries should be removed from the
tool.
Do not store in locations where the temperature
may exceed 40 °C.
Transport and disposal
Place the battery inside the package in a way it
remains xed in the same position and it cannot
move.
Do not dispose the power tools and batteries into
household waste!
Consult your local authorities concerning the
transport and disposal options.
ASSEMBLY OF THE BATTERY
CAUTION! Make sure the power tool is turned o
before inserting or removing the battery pack.
Battery charging
NOTE: Before the rst use, newly purchase battery
packs are not fully charged, and must be charged be-
fore inserting them to the cordless tool.
1. If the Lithium-Ion battery is empty, the power tool
automatically switches o by means of a protecti-
ve circuit.
2. Do not continue to press the On/O button after
the automatic shutdown of the power tool.
Installing the battery
1. Align the raised ribs on the battery pack with the
slots at the bottom of the power tool.
2. Slide the battery pack
into the tool.
3. Make sure the latches on each side of the battery
pack snap in place and securely attach to the tool.
Removing the battery
1. Press the battery
release button.
2. Pull the battery pack out
towards the rear of the power
tool without making any force.
CHARGING WITH DIAGNOSTIC CHARGER
1. Connect the battery charger into the AC power su-
pply.
2. Slide the raised ribs on the battery pack into the
slots on the charger until the latches on each side
of the battery pack snap in place.
3. Once the battery is properly attached, the LED’s
on the charger will light up indicating the charging
status.
There are 5 dierent color combinations possible:
NOTE! In case of “defective” status, try removing
and inserting the battery again into the charger, and do
the same with another new battery. If the same status
remains, it may be the case that the defective item is
the charger and not the battery.
4. Press the latches on each side of the battery pack
and slide it o from the charger to remove it.
5. Disconnect the charger from the power supply.
BATTERY POWER INDICATOR
NOTE! You can press the power indicator button to
check the battery status. If all lights are ON, battery
pack is fully charged.
Steady red light Charger is plugged
in
Steady red light
+ ashing green
light Battery is charging
Steady red light
+ steady green
light
Battery is fully
charged
Flashing red light Battery pack is
too hot
Red and green
light ashing
alternatively
Battery pack is
defective
· 10 ·
REF. 60037
GUIDE D’UTILISATION
FR
DESCRIPTION DU PRODUIT
L’outil est conçu pour xer le carton, les matériaux isolants, le
tissu, le papier d’aluminium, le cuir et les matériaux similaires
au bois ou à d’autres surfaces similaires par un enfoncement à
haute puissance avec de l’air comprimé.
L’outil est équipé d’un rétroéclairage LED pour indiquer l’état
et améliorer la visibilité pendant le travail, d’une poignée de
sélection de l’entraînement pour sélectionner entre les modes
d’enfoncement simple et à goupille pour un travail plus précis ou
plus rapide, et d’une molette de réglage de la profondeur pour
sélectionner la profondeur souhaitée d’enfoncement des clous/
agrafes. De plus, l’outil est équipé d’un crochet pour courroie et
d’une poignée rembourrée.
De plus, l’outil est équipé d’une goupille de contact de sécurité,
qui doit être serrée contre la pièce à usiner avant que le déclen-
cheur d’enfoncement des clous/agrafes ne soit appuyé en mode
d’enfoncement simple, c’est-à-dire la goupille agit comme un
mécanisme de sécurité pour empêcher le démarrage accidentel
de l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Le non-respect de cette exigence peut entraîner un
choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Vériez que l’outil ne présente pas de pièces cassées,
d’interrupteurs endommagés et de toute autre condition
susceptible d’aecter les performances.
N’utilisez pas l’outil à proximité de liquides inammables,
de bouteilles de gaz ou dans des endroits poussiéreux.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vête-
ments amples ou de bijoux, et cachez les cheveux longs.
Évitez tout démarrage accidentel. Avant d’eectuer des
réglages, de changer d’accessoires ou de stocker, retirez
la source d’alimentation de l’outil et réglez l’interrupteur
d’alimentation sur la position verrouillée ou OFF.
Stockez l’outil et sa poignée dans un état sec et propre.
L’outil ne doit pas entrer en contact avec de l’huile et de
la graisse.
Assurez-vous d’utiliser des lunettes de sécurité et un
respirateur.
Tenez l’outil par la surface isolée de la poignée s’il y a
une possibilité de contact de l’outil avec un câblage ca-
ché. Il existe un risque de choc électrique si des parties
métalliques exposées de l’outil entrent en contact avec
un l sous tension.
Assurez-vous que toutes les clés de réglage et les clés
à écrous sont retirées avant de mettre l’outil en marche,
sinon elles risquent de s’envoler à grande vitesse.
N’appuyez pas sur le déclencheur lors du chargement
des matériaux de xation.
N’utilisez pas l’outil avec des agrafes/clous coincés.
N’utilisez pas l’outil sur des surfaces dures telles que des
pierres, du béton, des briques ou de l’acier.
N’enfoncez pas les éléments de xation près du bord de
la pièce à travailler.
N’enfoncez pas les éléments de xation par-dessus un
outil de xation enfoncé.
UTILISATION
Indicateur LED
La LED indique l’état de l’outil :
LED rouge allumée = Batterie faible
LED rouge clignotante = Coincement d’un clou / d’une
agrafe
LED verte allumée = Il n’y a pas de clous dans le maga-
sin ; l’outil fonctionne en mode de protection d’utilisation
sans charge
LED verte clignotante = Surchaue, l’outil est en mode
de protection contre les surchaues
Rétroéclairage LED
Le rétroéclairage LED à côté du rail d’entraînement peut être
utilisé pour améliorer la visibilité. La lumière s’allumera dans
les cas suivants :
1. La lumière s’allumera automatiquement et sera allumée
pendant le fonctionnement. Après avoir cessé de fonc-
tionner, la lumière s’éteint automatiquement après 15
secondes.
2. Si l’interrupteur est maintenu enfoncé, la lumière sera
allumée. Après avoir relâché l’interrupteur, elle s’étein-
dra automatiquement après 15 secondes.
3. Lorsque l’interrupteur de rétroéclairage est enfoncé
une fois, la lumière s’allume pendant 15 secondes, puis
s’éteint automatiquement.
Vérication du mécanisme de la goupille de sécurité
1. Appuyez sur le bouton de rejet et retirez le couvercle
du magasin.
2. Retirez toutes les agrafes ou tous les clous du magasin.
3. Appuyez sur la patte / la goupille de contact de sécurité,
puis sur le déclencheur. La patte / la goupille de contact
de sécurité doit se déplacer librement.
· 11 ·
REF. 60037
4. Réinstallez les agrafes ou les clous dans le magasin.
5. N’utilisez pas l’outil si la patte / la goupille de contact de
sécurité ne peut pas se déplacer librement.
6. Installez la goupille de contact sur la pièce à travailler
et poussez l’appareil sans appuyer sur le déclencheur ;
l’outil ne doit pas être déclenché.
7. Retirez l’outil de la pièce ; la goupille de contact doit re-
venir automatiquement à sa place.
8. Appuyez sur le déclencheur ; l’outil ne doit pas fonction-
ner.
Installation d’agrafes ou de clous dans le magasin
AVERTISSEMENT ! Ne chargez pas d’éléments de xation
de longueurs diérentes. Ne chargez pas d’agrafes avec des
clous.
1. Retirez le kit de batteries de l’outil.
2. Appuyez sur le bouton de rejet et retirez le couvercle
du magasin.
3. Inclinez l’outil et chargez les agrafes/clous dans le rail du
canal du magasin :
Les agrafes doivent être char-
gées en haut du magasin.
Les agrafes doivent être pla-
cées sur le côté prolé du rail ;
la partie supérieure de l’agrafe
est située dans la partie supé-
rieure du magasin (les pieds
sont dirigés dans la direction
opposée au corps de l’outil).
Les clous doivent être chargés
à la n du magasin.
Les clous doivent être position-
nés sur le côté prolé du rail ;
les pointes des ongles pointent
vers le ba
4. Fermez le couvercle du magasin jusqu’à ce qu’il touche
le bouton de déverrouillage.
5. Installez le kit de batteries sur l’outil.
Enfoncement des clous et agrafes
REMARQUE ! Avant de procéder au travail, assurez-vous que
la batterie est complètement chargée et que les éléments de
xation sont correctement placés dans le magasin.
REMARQUE ! Tenez fermement la poignée pendant le travail,
en positionnant l’outil à un angle de 90º par rapport à la pièce
à travailler.
Le sélecteur d’entraînement vous permet de basculer entre les
modes d’enfoncement simple et à goupille :
Faites glisser le sélecteur d’entraînement vers la gauche
pour sélectionner le mode d’enfoncement simple, idéal
pour l’installation d’éléments de xation simples.
Faites glisser le sélecteur d’entraînement vers la droi-
te pour sélectionner le mode d’enfoncement à goupille,
idéal pour un enfoncement rapide et facile des éléments
de xation.
Mode d’enfoncement simple
1. Faites glisser le sélecteur d’entraînement vers la gau-
che.
2. Serrez la goupille de contact de sécurité contre la pièce
à travailler.
3. Appuyez sur le déclencheur pour enfoncer l’agrafe ou
le clou.
4. Relâchez le déclencheur et tirez sur la goupille de con-
tact de sécurité après avoir enfoncé.
5. Pour enfoncer le clou ou l’agrafe suivant, répétez les
étapes 2 et 3.
REMARQUE ! Avant d’appuyer sur le déclencheur, la goupille
de contact de sécurité doit être serrée.
Mode d’enfoncement à goupille
1. Faites glisser le sélecteur d’entraînement vers la droite.
2. Appuyez sur le déclencheur et maintenez-le enfoncé
sans le relâcher.
3. Serrez la goupille de sécurité contre la pièce à travailler
pour enfoncer un clou ou une agrafe.
4. Tout en maintenant le déclencheur appuyé, relâchez la
goupille de contact après avoir enfoncé.
5. Pour enfoncer le clou ou l’agrafe suivant, répétez l’éta-
pe 3.
REMARQUES IMPORTANTES !
Le déclencheur doit rester appuyé en permanence et la
goupille de contact de sécurité doit être relâchée après
chaque opération d’enfoncement.
N’appuyez pas sur le déclencheur lorsque l’outil n’est
pas utilisé pour éviter un tir accidentel.
Molette de réglage de la profondeur
La molette de réglage ajuste la profondeur d’enfoncement pour
aider à protéger la surface et assurer un positionnement correct
des têtes de clous :
Tournez la molette de réglage de la profondeur en bas
vers le côté ; cela augmentera la profondeur d’enfon-
cement du clou / de l’agrafe dans le bois.
Tournez la molette de réglage de la profondeur en haut
vers le côté ; cela réduira la profondeur d’enfonce-
ment du clou / de l’agrafe dans le bois.
· 12 ·
REF. 60037
Retrait d’un clou ou d’une agrafe coincé
REMARQUE ! Tous les clous / agrafes coincés doivent être re-
tirés avant de continuer à utiliser l’outil.
1. Retirez la batterie de l’appareil.
2. Ouvrez le magasin et retirez les agrafes ou les clous du
canal.
3. Retirez les éléments de xation coincés.
Si les éléments restent coincés après avoir suivi les instructions
ci-dessus et ne peuvent pas être retirés :
1. Ouvrez la tête en la tirant et retirez les éléments de xa-
tion coincés. Utilisez des pinces si nécessaire.
2. Après avoir retiré le clou / l’agrafe coincé, remettez la
tête en place.
3. Remettez les agrafes / clous en place, fermez le maga-
sin et réinstallez le kit de batteries.
ENTRETIEN
Avant de vérier ou d’entretenir l’outil, assurez-vous que
l’outil est éteint et que la batterie est retirée.
Nettoyez régulièrement les ouvertures de ventilation
avec de l’air comprimé sec. Il est interdit de nettoyer les
ouvertures de ventilation avec des objets pointus.
N’utilisez pas de produits de nettoyage pour nettoyer les
pièces en plastique de l’outil, mais il est recommandé
d’utiliser un détergent doux et un chion.
Éliminez correctement les batteries lithium-ion recycla-
bles.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension : 20 V, 2000 mA h
Capacité de la batterie : 2 A*h/4 A*h/6 A*h (lithium-ion)
(non incluse dans le kit de livraison)
Vitesse d’enfoncement moyenne : 60 clous/agrafes par
minute
Vitesse d’enfoncement max. : 100 clous/agrafes par
minute
Capacité du magasin max. : peut contenir jusqu’à 100
clous/agrafes
Longueur des clous max. : 50 mm (clous sans capuchon
taille 18)
Longueur des agrafes max. : 40 mm (agrafes de type
léger avec haut étroit taille 18)
Largeur maximale de la section transversale du clou :
1,25 mm
Épaisseur maximale de la section transversale des clous
: 1,05 mm
Taille de la partie supérieure de l’agrafe max. : 6 mm
Largeur maximale de la section des agrafes : 1,2 mm
Épaisseur maximale de la section transversale de l’agra-
fe : 1mm
Temps de fonctionnement :
Batterie 2 A h - 420 agrafes/clous par charge
Batterie 4 A h - 800 agrafes/clous par charge
Batterie 6 A h - 1200 agrafes clous par charge
Dimensions : 292x259x94 mm
Poids : 2,8 kg
LISTE DES PIÈCES
1. Goupille de contact de sécurité
2. Magasin
3. Indicateur LED
4. Poignée de sélection de l’entraînement
5. Déclencheur
6. Interrupteur de rétroéclairage LED
7. Bouton pour retirer la batterie
8. Batterie (non incluse)
9. Crochet pour courroie
10. Bouton de rejet du couvercle de la batterie
11. Rétroéclairage LED
12. Molette de réglage de la profondeur
13. Chargeur (non inclus)
· 13 ·
REF. 60037
CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE L’UTILISATION
DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR
N’essayez en aucun cas d’ouvrir ou de démonter la
batterie et l’appareil.
Évitez de mettre la batterie et/ou le chargeur sous
l’eau ou sous la pluie.
La batterie qui n’est pas utilisée actuellement doit
être éloignée des objets métalliques.
Évitez tout contact avec les liquides sortant de la
batterie. Lorsque les vapeurs sortent de la batterie,
assurez une ventilation du local de travail.
N’utilisez pas le l pour transporter le chargeur et ne
le tirez pas pour le débrancher de l’alimentation.
N’utilisez pas le chargeur avec un l endommagé.
Chargement
Chargez l’appareil à des températures de l’air com-
prises entre 10 °C et 40 °C.
Ne chargez pas à l’intérieur de la boîte ou du réci-
pient. Lors du chargement, la batterie doit se trou-
ver dans un endroit bien ventilé.
Ne rechargez pas la batterie. Une fois la batterie
complètement chargée, débranchez le chargeur.
Stockage
Si l’appareil doit rester longtemps inutilisé, il faut
retirer les batteries.
Ne stockez pas l’appareil dans des endroits où la
température de l’air peut dépasser 40 °C.
Transport et élimination
L’emballage de la batterie doit assurer sa xation en
position immobile.
Ne jetez pas les outils électriques et les batteries
avec les ordures ménagères !
Contactez les autorités locales pour obtenir des in-
formations sur l’expédition et l’élimination.
MONTAGE DE LA BATTERIE
ATTENTION ! Assurez-vous que l’outil électrique
est hors tension avant d’insérer ou de retirer la batterie.
Chargement de la batterie
REMARQUE : Avant la première utilisation, les nouvelles
batteries ne sont pas complètement chargées et doivent
être chargées avant d’être installées dans l’outil sans l.
1. Si la batterie lithium-ion est complètement déchar-
gée, l’outil électrique est automatiquement mis hors
tension à l’aide d’un circuit de protection.
2. Après le débranchement automatique de l’outil
électrique, n’appuyez pas sur le bouton marche/
arrêt.
Installation de la batterie
1. Alignez les nervures de la batterie avec les rainures
situées au bas de l’outil électrique.
2. Insérez la batterie
dans l’outil.
3. Vériez que les loquets situés de chaque côté de la
batterie sont engagés et qu’ils ont assuré une bon-
ne xation dans l’outil.
Retrait de la batterie
1. Appuyez sur le bouton
d’éjection de la batterie.
2. Retirez la batterie en la tirant
vers l’arrière de l’outil électrique
et sans appliquer de force.
CHARGEMENT AVEC LE CHARGEUR DE DIAGNOS-
TIC
1. Connectez le chargeur à une source de courant
alternatif.
2. Alignez les nervures de la batterie avec les fentes
du chargeur jusqu’à ce que les loquets s’enclen-
chent sur les deux côtés de la batterie.
3. Après l’installation de la batterie, les diodes LED
indiquant l’état de charge, s’allumeront sur le char-
geur.
Il y a 5 diérentes combinaisons d’achage possibles :
REMARQUE ! Lorsque l’état de dysfonctionnement
de la batterie est aché, essayez de retirer la batterie
du chargeur, puis installer une nouvelle batterie dans
l’appareil. Si l’état de dysfonctionnement persiste, cela
peut indiquer que c’est le chargeur qui est défectueux,
pas la batterie.
4. Appuyez sur les loquets situés de deux côtés de la
batterie et retirez-la du chargeur.
5. Débranchez le chargeur.
INDICATEUR DE CHARGE DE BATTERIE
REMARQUE! Vous pouvez utiliser le bouton d’indicateur
d’alimentation pour vérier l’état de la batterie. Si toutes
les diodes s’allument lorsque vous appuyez, cela signie
que la batterie est complètement chargée.
Couleur rouge,
continue Le chargeur est
connecté
Couleur rouge,
continue + couleur
verte, clignotante
La batterie est en
charge
Couleur rouge,
continue + couleur
verte, continue
La batterie est com-
plètement chargée
Couleur rouge,
clignotante Température excessi-
ve de la batterie
Couleurs rouge et
verte,clignotant en
alternance
Dysfonctionnement
de la batterie
· 14 ·
REF. 60037
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Das Werkzeug ist bestimmt für die Befestigung von Pappen,
Dichtungsstoen, Textilien, Blattmetallen, Leder und ähnlichen
Stoen zum Holz und anderen ähnlichen Oberächen durch
Hochleistungseinschlagen mit Druckluft.
Das Werkzeug ist ausgestattet mit der LED-Beleuchtung für
die Statusgegenzeichnung sowie bessere Sichtbedingun-
gen während des Betriebes, dem Antriebsschalthebel für das
Auswählen zwischen dem Einzeleinschlagmodus und dem Kon-
takteinschlagmodus für eine schnellere und feinere Arbeit, und
mit dem Tiefe-Einstellrad für das Auswählen der notwendigen
Einschlagtiefe der Nägel/Klammern. Das Werkzeug ist dazu mit
einem Tragbandhaken und einem weichen Tragegri ausges-
tattet.
Außerdem ist das Werkzeug mit einem Sicherungskontaktstift
ausgerüstet, den man an das Arbeitsstück vor der Hahnbetä-
tigung für Einschlagen von Nägeln/Klammern im Einzeleins-
chlagmodus zu drücken hat, d.h. der Stift dient als Sicherungs-
mechanismus, um ein versehentliches Starten des Werkzeuges
zu vermeiden.
SICHERHEITSEINWEISUNG
HINWEIS! Lesen Sie die folgenden Sicherheitsvorschriften.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu Stromschädi-
gung, Brandausbruch und / oder schweren Verletzungen führen.
Prüfen Sie das Werkzeug hinsichtlich des Elementenbru-
chs, der Schalterdefekte und anderer Bedingungen, die
den Betrieb beeinträchtigen können.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe von bren-
nbaren Flüssigkeiten, Gasaschen oder an verstaubten
Stellen.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine lockere
Kleidung oder Schmuck und sammeln Sie lange Haare.
Vermeiden Sie versehentliches Einschalten. Vor der Vor-
nahme der Einstellungen, Ersetzung des Zubehörs oder
vor der Aufbewahrung entfernen Sie die Batterie aus dem
Werkzeug und stellen Sie den Netzschalter in die Bloc-
kierstellung oder AUS-Position.
Bewahren Sie das Werkzeug sowie seinen Tragegri im
trockenen, reinen Zustand auf. Das Werkzeug darf nicht
mit Öl und Fett kontaktieren.
Tragen Sie Schutzbrille und Atemschutzgerät unbedingt.
Halten Sie das Werkzeug an der isolierten Oberäche
des Gris fest, wenn die Gefahr besteht, dass das Wer-
kzeug mit versteckten Kabeln in Kontakt kommen kann.
Wenn freiliegende Metallteile des Werkzeuges mit span-
nungsführender Leitung in Kontakt kommen, besteht die
Gefahr eines Stromschlags.
Stellen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs sicher,
dass alle Einstell- und Schraubenschlüssel entfernt sind,
weil sie sonst mit hoher Geschwindigkeit herausiegen
können.
Drücken Sie nicht den Hahn bei der Ladung der Verbin-
dungsstücke.
Verwenden Sie nicht das Werkzeug mit eingeklemmten
Nägel/Klammern.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf harten Oberä-
chen wie Stein, Beton, Baustein oder Stahl.
Schlagen Sie die Verbindungsstücke nicht nahe dem
Rand eines Arbeitsstückes ein.
Schlagen Sie die Verbindungsstücke nicht oben der ein-
geschlagenen Verbindungsstücke ein.
HANDHABUNG
LED-Anzeige
Eine Leuchtdiode zeigt den Status des Werkzeugs an:
Rote Leuchtdiode leuchtet = schwache Batterie
Rote Leuchtdiode attert = Nägel/Klammern Stopfen
Grüne Leuchtdiode leuchtet = kein Nagel im Magazin;
das Werkzeug funktioniert im Leerbetriebsschutzregime
Grüne Leuchtdiode attert = Übererwärmen, das Wer-
kzeug funktioniert im Übererwärmeschutzregime
LED-Beleuchtung
Die LED-Beleuchtung nebst der Antriebsführung kann für die
Verbesserung der Sichtbedingungen verwendet werden. Die
Beleuchtung wird in folgenden Fällen eingeschaltet:
1. Das Licht schaltet sich automatisch ein und leuchtet
während des Betriebs. Nach der Beendigung des Betrie-
bes erlischt das Licht nach 15 Sekunden automatisch.
2. Wenn der Schalter gedrückt gehalten wird, bleibt das
Licht an. Nach dem Loslassen des Schalters schaltet es
sich nach 15 Sekunden automatisch aus.
3. Wenn Sie den Beleuchtungsschalter einmal drücken,
leuchtet das Licht 15 Sekunden lang und wird dann au-
tomatisch ausgeschaltet.
Prüfung des Mechanismus des Sicherungsstiftes
1. Den Freigabeschalter drücken und den Magazindekel
herausziehen.
2. Alle Klammern und Nägel aus dem Magazin herauszie-
hen.
3. Die Sicherungswarze / den Kontaktstift und danach den
Hahn drücken. Die Sicherungswarze / der Kontaktstift
sollen sich frei bewegen.
· 15 ·
REF. 60037
4. Klammern oder Nägel zurück ins Magazin installieren.
5. Die Betätigung des Werkzeuges ist streng verboten,
wenn die Sicherungswarze / der Kontaktstift sich nicht
frei bewegt.
6. Setzen Sie den Kontaktstift auf das Werkstück und drüc-
ken Sie das Gerät ohne den Hahn zu betätigen. Dabei
soll das Werkzeug nicht auslösen.
7. Entfernen Sie das Werkzeug vom Werkstück. Der Kon-
taktstift soll automatisch in seine Position zurückkehren.
8. Drücken Sie den Hahn; dabei soll das Werkzeug nicht
auslösen.
Ladung von Klammern und Nägeln ins Magazin
HINWEIS! Laden Sie keine Verbindungsstücke unters-
chiedlicher Länge. Laden Sie die Klammern nicht mit den Nä-
geln.
1. Ziehen Sie den Batteriesatz aus dem Werkzeug heraus.
2. Drücken Sie den Freigabeschalter und ziehen Sie den
Magazindeckel.
3. Beugen Sie das Instrument und laden Sie die Klammern
/ Nägel in die Kanalspur des Magazins:
Die Klammern werden im obe-
ren Teil des Magazins geladen.
Die Klammern werden auf der
prolierten Seite des Trans-
porteurs platziert; der Oberteil
der Klammern bendet sich im
Oberteil des Magazins (die Spit-
ze ist vom Werkzeugkörper in
die entgegengesetzte Richtung
gerichtet).
Die Nägel werden am Ende des
Magazins geladen.
Die Nägel werden auf der pro-
lierten Seite des Transporteurs
platziert; Die Spitzen der Nägel
sind nach unten gerichtet.
4. Schließen Sie den Magazindekel bis seiner Berührung
des Löseknopfs.
5. Installieren Sie den Battariesatz zurück.
Einschlagen von Nägeln und Klammern
HINWEIS! Vergewissern Sie sich vor dem Arbeitsbeginn, dass
die Batterie vollaufgeladen ist und die Verbindungsstücke ko-
rrekt im Magazin platziert sind.
HINWEIS! Halten Sie während der Arbeit den Gri fest und
positionieren Sie das Werkzeug rechtwinklig zum Werkstück.
Der Antriebsschalter ermöglicht das Umschalten zwischen Ein-
zel- und Kontakteinschlagmodus:
Schieben Sie den Antriebsschalter nach links, um den
Einzeleinschlagmodus auszuwählen, der besser für das
Einschlagen einzelner Verbindungsstücke passt.
Schieben Sie den Antriebsschalter nach rechts, um den
Kontakteinschlagmodus auszuwählen, der besser für
das schnelle und handliche Einschlagen der Verbin-
dungsstücke passt.
Einzeleinschlagmodus
1. Schieben Sie den Antriebsschalter nach links.
2. Pressen Sie den Sicherungskontaktstift zum Arbeitss-
tück an.
3. Betätigen Sie den Hahn, um das Einschlagen von Klam-
mern oder Nageln zu starten.
4. Lassen Sie den Hahn los und stellen Sie den Si-
cherungskontaktstift nach dem Einschlagen weg.
5. Für Einschlagen eines nächsten Nagels oder Klammers
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
HINWEIS! Vor dem Betätigen des Hahns ist der Sicherungs-
kontaktstift anzudrücken.
Kontakteinschlagmodus
1. Schieben Sie den Antriebsschalter nach rechts.
2. Betätigen Sie den Hahn und halten Sie ihn gedrückt
ohne loszulassen.
3. Drücken Sie den Sicherungsstift zum Arbeitsstück, um
das Einschlagen von Klammern oder Nageln zu starten.
4. Halten Sie den Hahn gedrückt und stellen Sie den Kon-
taktstift nach Einschlagen weg.
5. Für Einschlagen eines nächsten Nagels oder Klammers
wiederholen Sie den Schritt 3.
WICHTIGE HINWEISE!
Der Hahn soll immer gedrückt bleiben und der Si-
cherungskontaktstift ist nach jeder Einschlagoperation
wegzudrücken.
Drücken Sie den Hahn nicht, wenn das Werkzeug ni-
cht benutzt wird, um einen versehentlichen Schuss zu
vermeiden.
Tiefe-Einstellrad
Mit dem Einstellrad kann man die Einschlagtiefe anpassen, um
die Oberäche zu schützen und die korrekte Platzierung des
Nagelkopfes sicherzustellen:
Drehen Sie den Tiefe-Einstellrad nach unten zu ; da-
bei wird die Tiefe des Nagel-/Klammereinschlages ins
Holz zunehmen.
Drehen Sie den Tiefe-Einstellrad nach oben zu ; da-
bei wird die Tiefe des Nagel-/Klammereinschlages ins
Holz abnehmen.
· 16 ·
REF. 60037
Ausziehen eines eingeklemmten Nagels oder Klammers
HINWEIS! Bevor man die Arbeit mit dem Werkzeug fortsetzt,
sind alle eingeklemmten Nägel/Klammern auszuziehen.
1. Entfernen Sie die Batterie aus dem Werkzeug.
2. Machen Sie das Magazin auf und ziehen Sie die Klam-
mern und Nägel aus dem Kanal aus.
3. Ziehen Sie die eingeklemmten Verbindungsstücke.
Falls die Teile nach Befolgung der obigen Anweisungen immer
noch eingeklemmt bleiben und nicht entfernt werden können:
1. Önen Sie den Mitnehmergri, indem Sie daran ziehen
und entfernen Sie die eingeklemmten Verbindungsstüc-
ke. Verwenden Sie gegebenenfalls eine Zange.
2. Nach dem Ausziehen des eingeklemmten Nagels/Klam-
mers installieren Sie den Mitnehmergri zurück, indem
Sie darauf drücken.
3. Platzieren Sie die Klammern/Nägel zurück, Machen Sie
das Magazin zu und installieren Sie den Batteriesatz
zurück.
WARTUNG
Stellen Sie vor der Prüfung oder Wartung des Wer-
kzeugs sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet und
die Akkumulatorenbatterie entfernt ist.
Die Luftönungen sind regelmäßig mit trockener Druc-
kluft zu reinigen. Das Reinigen der Luftönungen mit
scharfen Gegenständen ist nicht gestattet.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel zum Reinigen
der Kunststoteile des Werkzeuges. Stattdessen wird
empfohlen, ein mildwirkendes Reinigungsmittel und ein
Tuch zu verwenden.
Entsorgen Sie recycelbare li-Ion-Batterien ordnungs-
gemäß.
KENNDATEN
Spannung: 20 V, 2 000 mAh
Batteriekapazität: 2 Ah /4 Ah /6 Ah (li-Ion) (ist im Lie-
ferumfang nicht erhalten)
Durchschnittliche Geschwindigkeit des Einschlagens: 60
Nägel/ Klammern pro Minute
Max. Geschwindigkeit des Einschlagens: 100 Nägel /
Klammern pro Minute
Max. Gehalt des Magazins: bis 100 Nägel /Klammern
Max. Nagellänge: 50 mm (Spiekernagel mit Abmessung
18)
Max. Klammerlänge: 40 mm (Leichtklammern mit en-
gem Oberteil mit Abmessung 18)
Max. Nagelquerschnittsbreite: 1.25mm
Max. Nagelquerschnittsdicke: 1.05mm
Max. Abmessung des Oberteils des Klammers: 6 mm
Max. Klammerquerschnittsbreite: 1,2 mm
Max. Klammerquerschnittsdicke: 1mm
Betriebsdauer:
Batterie 2 Ah – 420 Klammern/Nägel pro Ladung
Batterie 4 Ah – 800 Klammern/Nägel pro Ladung
Batterie 6 Ah – 1 200 Klammern/Nägel pro Ladung
Abmessungen: 292x259x94 mm
Gewicht: 2,8 kg
TEILELISTE
1. Sicherungskontaktstift
2. Magazin
3. LED-Anzeige
4. Antriebsschalthebel
5. Hahn
6. LED-Beleuchtung Ausschalter
7. Taste für Herausziehen der Batterie
8. Batterie (bauseits)
9. Tragbandhaken
10. Freigabeschalter des Batteriedeckels
11. LED-Beleuchtung
12. Tiefe-Einstellrad
13. Ladegerät (bauseits)
· 17 ·
REF. 60037
ARBEITSSCHUTZVORSCHRIFTEN BEI DER ARBEIT
MIT DEM AKKUMULATOR UND DEM LADEGERÄT
Versuchen Sie unter keinen Umständen, den Akkumu-
lator und das Gerät zu önen oder zu zerlegen.
Vermeiden Sie den Kontakt des Akkumulators und/
oder des Ladegeräts mit Wasser oder Regen.
Der Akkumulator, der gerade nicht im Betrieb ist, sollte
von Metallgegenständen ferngehalten werden.
Vermeiden Sie den Kontakt mit Flüssigkeiten, die aus
dem Akkumulator austreten. Wenn Dämpfe aus dem
Akkumulator austreten, sorgen Sie für Belüftung des
Arbeitsplatzes.
Verwenden Sie das Kabel nicht zum Tragen des Lade-
geräts und ziehen Sie nicht daran, um es vom Strom-
netz zu trennen.
Verwenden Sie das Ladegerät mit einem beschädig-
ten Kabel nicht.
Auaden
Laden Sie das Gerät bei Temperaturen zwischen 10
und 40 °C auf.
Laden Sie nicht in der Schachtel oder im Behälter auf.
Während des Ladevorgangs muss sich der Akkumula-
tor in einem gut belüfteten Raum benden.
Laden Sie den Akkumulator nicht über. Nachdem der
Akku vollständig aufgeladen ist, ziehen Sie das Lade-
gerät aus der Steckdose.
Lagerung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wird,
sollten die Akkumulatoren entfernt werden.
Lagern Sie das Gerät nicht an Stellen, an denen die
Lufttemperatur 40 °C überschreiten kann.
Transport und Entsorgung
Die Verpackung des Akkumulators muss seine
Fixierung im stationären Zustand gewährleisten.
Die Entsorgung von elektrischen Werkzeugen und
Akkumulatoren zusammen mit dem Hausmüll ist nicht
zulässig!
Informationen zu Transport und Entsorgung können
Sie von Ihrer örtlichen Behörde erhalten.
EINBAU DES AKKUMULATORS
WARNUNG! Bevor Sie den Akkumulator einsetzen
oder entfernen, stellen Sie sicher, dass das elektrische
Werkzeug ausgeschaltet ist.
Auaden des Akkumulators
BEMERKUNG: Vor dem ersten Gebrauch sind die neuen
Akkumulatoren nicht vollständig aufgeladen und sie müs-
sen vor dem Einbau in ein kabelloses Werkzeug aufgela-
den werden.
1. Wenn der Lithium-Ionen-Akkumulator vollständig ent-
laden ist, wird das elektrische Werkzeug durch eine
Schutzschaltung automatisch ausgeschaltet.
2. Nachdem das elektrische Werkzeug automatisch aus-
geschaltet ist, drücken Sie keine Ein-/Aus-Taste.
Einbau des Akkumulators
1. Richten Sie die Rippen des Akkublocks mit den Rillen
an der Unterseite des elektrischen Werkzeugs aus.
2. Setzen Sie den Akkublock
in das Werkzeug ein.
3. Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungen an beiden
Seiten des Akkublocks gelöst wurden und einen si-
cheren Sitz am Werkzeug gewährleistet haben.
Entfernung des Akkumulators
1. Drücken Sie die Taste zur
Entfernung des Akkumulators.
2. Entfernen Sie den Akkublock,
indem Sie ihn zur Rückseite des
elektrischen Werkzeugs ziehen,
ohne Kraft anzuwenden.
AUFLADEN UNTER VERWENDUNG DES DIAGNOSTIS-
CHEN LADEGERÄTS
1. Schließen Sie das Ladegerät an die Wechselstrom-
quelle an.
2. Richten Sie die Rippen des Akkublocks mit den Rillen
des Ladegeräts aus, bis die Riegel auf beiden Seiten
des Akkublocks einrasten.
3. Nachdem der Akkumulator in das Ladegerät einge-
setzt ist, leuchten die LEDs, um den Ladezustand
anzuzeigen.
Es gibt fünf verschiedene mögliche Anzeigekombinationen:
BEMERKUNG! Wenn der Fehlerstatus des Akkubloc-
ks angezeigt wird, entfernen Sie den Akkumulator aus dem
Ladegerät und setzen Sie einen neuen Akkumulator in das
Gerät ein. Die Beibehaltung des Fehlerstatus kann darauf
hinweisen, dass das fehlerhafte Element nicht der Akkumu-
lator, sondern das Ladegerät ist.
4. Drücken Sie auf die Riegel an beiden Seiten des
Akkublocks und entfernen Sie ihn aus dem Ladegerät.
5. Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz.
AKKULADEANZEIGE
BEMERKUNG! Sie können die Netzanzeigetaste verwen-
den, um den Ladezustand des Akkumulators überprüfen.
Wenn beim Drücken alle Dioden aueuchten, ist der Akku-
mulator vollständig aufgeladen.
Rote kontinuierli-
che Anzeige Das Auaden wird
gestartet
Rote kontinuier-
liche Anzeige +
grüne blinkende
Anzeige
Der Akkumulator wird
aufgeladen
Rote kontinuier-
liche Anzeige +
grüne kontinuierli-
che Anzeige
Der Akkumulator ist
vollständig aufge-
laden
Rote blinkende
Anzeige Überschußtemperatur
des Akkublocks
Rote und grüne
abwechselnd
blinkende Anzeige
Fehlerstatus des
Akkublocks
· 18 ·
REF. 60037
MANUALE D’USO
IT
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Lo strumento è progettato per ssare il cartone, i materiali iso-
lanti, il tessuto, la lamina, la pelle e materiali simili al legno o ad
altre superci simili mediante applicazione ad alta potenza con
aria compressa.
Lo strumento è dotato di retroilluminazione a led per indicare
lo stato e migliorare la visibilità durante il lavoro, manopola in-
terruttore di azionamento, che permette di scegliere tra la mo-
dalità singola e di contatto per un accoppiamento più preciso e
un lavoro più veloce, e anche la rotellina di regolazione della
profondità per selezionare lo spessore da inchiodare con chiodi
/gratte. Inoltre, lo strumento è dotato di un gancio per cintura e
una maniglia in un guscio morbido.
Oltre a questo, lo strumento è dotato di valvola di sicurezza,
pin dal perno, che è necessario accoppiare il pezzo prima di
premere il grilletto per inchiodare con chiodi /gratte in modalità
singola intasamento, cioè il perno funziona come un meccanis-
mo di sicurezza per evitare l’avvio accidentale dello strumento.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Attenzione! Leggere le istruzioni di sicurezza riportate di se-
guito. La mancata osservanza di questo requisito può causare
scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Controllare l’utensile per la rottura delle parti, il danneg-
giamento degli interruttori e qualsiasi altra condizione che
possa inuire sul funzionamento.
Non utilizzare lo strumento vicino a liquidi inammabili,
bombole di gas o in luoghi polverosi.
Lavora in abiti appropriati. Non indossare abiti larghi o
gioielli, coprire i capelli lunghi.
Non consentire l’avvio accidentale. Prima di eettuare
qualsiasi regolazione, sostituire gli accessori e riporli,
rimuovere l’alimentazione dallo strumento e impostare
l’interruttore di alimentazione in posizione di blocco o
spento.
Conservare lo strumento e la sua penna in un luogo as-
ciutto e pulito. Lo strumento non deve entrare in contatto
con olio e grasso.
Assicurarsi di utilizzare occhiali protettivi e un respiratore.
Tenere lo strumento isolato dal braccio, se c’è la possibili-
tà di contatto dello strumento con cablaggio nascosto. Se
le parti metalliche esposte dell’utensile vengono a con-
tatto con il lo sotto tensione, esiste il rischio di scosse
elettriche.
Prima di accendere lo strumento, assicurarsi che tutte
le chiavi di regolazione e le chiavi siano rimosse, poiché
altrimenti potrebbero volare ad alta velocità.
Non premere il grilletto durante il caricamento dei mate-
riali di ssaggio.
Non utilizzare lo strumento se sono presenti chiodi/gra-
ette bloccati.
Non utilizzare lo strumento per lavorare su superci dure
come pietre, cemento, mattoni o acciaio.
Non ostruire gli elementi di ssaggio vicino al bordo del
pezzo.
Non intasare gli elementi di ssaggio sopra lo strumento
di ssaggio intasato.
MANUTENZIONE
LED
Il LED indica lo stato dello strumento:
LED rosso acceso = batteria scarica
LED rosso lampeggiante = chiodi/ graette bloccati
LED verde acceso = non ci sono chiodi nel caricatore;
lo strumento funziona in modalità di protezione dell’uso
senza carica
Il LED verde lampeggia = surriscaldamento, lo strumen-
to è in modalità di protezione da surriscaldamento
Retroilluminazione a LED
La retroilluminazione a LED accanto alla guida può essere utili-
zzata per migliorare la visibilità. La luce si accende nei seguenti
casi:
1. La luce si accende automaticamente durante il proces-
so di lavoro. Dopo aver smesso di funzionare, la luce si
spegne automaticamente dopo 15 secondi.
2. Quando si tiene premuto l’interruttore, la luce continua
a funzionare. Dopo aver rilasciato l’interruttore, si speg-
nerà automaticamente dopo 15 secondi.
3. Premendo una volta l’interruttore della luce, la luce si
accende per 15 secondi e si spegne automaticamente.
Controllo del meccanismo del perno di sicurezza
1. Premere il pulsante di reset ed estrarre il coperchio del
caricatore.
2. Rimuovere tutte le graette o chiodi dal negozio.
3. Premere la linguetta di sicurezza/perno di contatto, quin-
di il grilletto. Il perno di sicurezza / perno di sicurezza
deve muoversi liberamente.
4. Rimetti le graette o chiodi nel magazino.
5. Non utilizzare lo strumento se la linguetta di sicurezza
/ perno di contatto non è in grado di muoversi libera-
mente.
· 19 ·
REF. 60037
6. Posizionare il perno di contatto sul pezzo in lavorazione
e premere l’unità senza premere il grilletto; l’utensile non
dovrebbe funzionare.
7. Rimuovere lo strumento dal pezzo in lavorazione; il
perno di contatto dovrebbe tornare automaticamente in
posizione.
8. Premere il grilletto; lo strumento non dovrebbe funzio-
nare.
Installazione di graette o chiodi nel caricatore
Attenzione! Non caricare elementi di ssaggio di lunghezze
diverse. Non caricare le graette insieme a chiodi.
1. Rimuovere il set di batterie dallo strumento.
2. Premere il pulsante di reset ed estrarre il coperchio del
caricatore.
3. Inclinare lo strumento e caricare le graette /chiodi nella
traccia del canale del caricatore:
Le graette vengono caricate
nella parte superiore del
caricatore.
Le graette vengono messe
sulla parte prolata dell’asta; il
capo della graetta si trova sulla
parte alta del caricatore (gambe
rivolte verso il lato opposto del
corpo dello strumento).
I chiodi vengono caricate all’
estremita del caricatore.
I chiodi sono messi sulla parte
prolata dell’asta ; le teste dei
chiodi sono rivolte verso il
basso.
4. Chiudere il coperchio del caricatore nché non viene a
contatto con il pulsante di rilascio.
5. Installare il Kit Batterie sullo strumento.
Martellare chiodi e graette
Nota! Prima di iniziare, assicurarsi che la batteria sia comple-
tamente carica e che gli elementi di ssaggio siano posizionati
correttamente nel caricatore.
Nota! Durante il lavoro, tenere saldamente la maniglia, posizio-
nando l’utensile con un angolo di 90 ° rispetto al pezzo.
L’interruttore di azionamento consente di passare da una mo-
dalità singola a quella a contatto:
Far scorrere l’interruttore di azionamento verso sinistra
per selezionare la modalità di intasamento singolo, idea-
le per l’installazione di elementi di ssaggio singoli.
Far scorrere l’interruttore di azionamento verso destra
per selezionare la modalità di intasamento del contatto,
ideale per l’intasamento rapido e conveniente degli ele-
menti di ssaggio.
Modalità punteggio singolo
1. Far scorrere l’interruttore di azionamento verso sinistra.
2. Premere il perno di sicurezza sul pezzo.
3. Premere il grilletto per martellare la graetta o chiodo.
4. Rilasciare il grilletto e premere il perno di sicurezza dopo
l’intasamento.
5. Per inchiodare un altro chiodo o gratta, si ripetono i
passaggi 2 e 3.
Nota! Prima di premere il grilletto è necessario premere il perno
di sicurezza.
Modalità di intasamento del contatto
1. Far scorrere l’interruttore dell’attuatore verso destra.
2. Premere il grilletto e tenerlo premuto senza rilasciarlo.
3. Premere il perno di sicurezza sul pezzo per inchiodare il
chiodo o la gratta.
4. Tenendo premuto il grilletto, rilasciare il perno di contatto
dopo l’intasamento.
5. Per inchiodare un altro chiodo o gratta, si ripeta il pas-
saggio 3.
NOTE IMPORTANTI!
Il grilletto deve rimanere premuto costantemente e il per-
no di sicurezza deve essere rilasciato dopo ogni opera-
zione di martellamento.
Non premere il grilletto quando lo strumento non è in
uso, per evitare colpi accidentali.
Rotella di regolazione della profondità
La rotella consente di regolare la profondità di intasamento, che
aiuta a proteggere la supercie e garantire il corretto posiziona-
mento delle teste di chiodi:
Ruotare la rotellina di regolazione della profondità verso
il basso di lato ; in tal modo, la profondità della chio-
datura con chiodi/gratta nel legno aumenterà.
Ruotare la rotellina di regolazione della profondità verso
l’alto di lato ; in tal modo, la profondità della chiodatu-
ra con chiodi/gratta nel legno diminuirà.
· 20 ·
REF. 60037
Rimozione di un chiodo o una gratta bloccati
Nota! Prima di continuare a utilizzare lo strumento, è necessa-
rio rimuovere tutti i chiodi/graette bloccati.
1. Rimuovere la batteria dal dispositivo.
2. Aprire il caricatore e rimuovere le gratte o chiodi dal
canale.
3. Rimuovere gli elementi di ssaggio bloccati.
Nel caso in cui gli elementi rimangano bloccati dopo aver ese-
guito le istruzioni precedenti e non possano essere recuperati:
1. Aprire la testa tirandola e rimuovere gli elementi di ssa-
ggio bloccati. Utilizzare le pinze se necessario.
2. Dopo aver rimosso il chiodo/graetta bloccata, riposizio-
nare la testa premendola.
3. Rimontare le stae/chiodi, chiudere il caricatore e rimon-
tare il set di batterie.
MANUTENZIONE
Prima di controllare o manutenzionare lo strumento, as-
sicurarsi che lo strumento sia spento e che la batteria
sia rimossa.
Pulire regolarmente le prese d’aria con aria compressa
secca. Non pulire le prese d’aria con oggetti appuntiti.
Non utilizzare detergenti per pulire le parti in plastica
dello strumento, si consiglia invece di utilizzare un deter-
gente non corrosivo e un elemento di stoa.
Smaltire correttamente le batterie agli ioni di litio ricicla-
bili.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tensione: 20 V, 2.000 mAh
Capacità della batteria: 2Ah / 4ah / 6AH (Li-Ion) (non
incluso nel pacchetto)
Velocità media di intasamento: 60 chiodi / graette al
minuto
Velocità massima di intasamento: 100 chiodi / graette
al minuto
Capacità massima del caricatore: può contenere no a
100 chiodi / graette
Lunghezza massima dei chiodi: 50mm (chiodi senza
cappello taglia 18)
Lunghezza massima delle graette: 40 mm (graette di
tipo leggero con dimensioni superiori strette 18)
Larghezza massima della sezione del chiodo: 1.25mm
Spessore massimo della sezione del chiodo: 1,05 mm
Dimensione massima della parte superiore della grae-
tta: 6mm
Larghezza massima della sezione trasversale del punto
metallico: 1.2mm
Spessore massimo della sezione trasversale del punto
metallico: 1 mm
Tempo di lavoro:
Batteria 2 Ah-420 graette / chiodi per carica
Batteria 4 Ah-800 graette / chiodi per carica
Batteria 6 AH – 1 200 graette / chiodi per carica
Dimensioni: 292x259x94mm
Peso: 2.8 kg
ELENCO DEI DETTAGLI
1. Perno di sicurezza
2. Caricatore
3. LED
4. Pomello del cambio
5. Grilletto
6. Interruttore Luce LED
7. Pulsante per rimuovere la batteria
8. Batteria (non inclusa)
9. Gancio per cintura
10. Pulsante di reset del coperchio della batteria
11. Retroilluminazione a LED
12. Rotella di regolazione della profondità
13. Caricabatteria (non incluso)
· 21 ·
REF. 60037
ISTRUZIONI DI SICUREZZA DURANTE IL LAVORO
CON LA BATTERIA E IL CARICABATTERIE
Non tentare in nessun caso di aprire o smontare la
batteria e il dispositivo.
Evitare il contatto della batteria e/o il caricabatterie
con l’acqua o con la pioggia.
La batteria che non è attualmente in uso deve es-
sere tenuta lontana da oggetti metallici.
Evitare il contatto con qualsiasi liquido che fuories-
ca dalla batteria; se dalla batteria escono i vapori,
ventilare l’area di lavoro.
Non utilizzare il cavo per trasportare il caricabatte-
rie e non tirarlo per scollegare dalla rete di alimen-
tazione.
Non utilizzare il caricabatterie con il lo danneg-
giato.
Caricamento
Caricare il dispositivo a una temperatura dell’aria
compresa tra 10 ° C e 40 ° C.
Non caricare all’interno della scatola o del conteni-
tore. Durante la ricarica, la batteria deve trovarsi in
un luogo ben ventilato.
Non ricaricare la batteria. Dopo che la batteria è
completamente carica, scollegare il caricabatterie
dalla rete.
Conservazione
Se il dispositivo viene conservato per lungo tempo
in uno stato inutilizzato, rimuovere le batterie.
Non conservare il dispositivo nei luoghi dove la
temperatura ambiente può superare i 40 ° C.
Trasporto e smaltimento
Il pacco della batteria deve tenerla in una posizio-
ne ssa.
Non è consentito lo smaltimento di elettroutensili e
batterie con i riuti domestici!
Contattare le autorità locali per informazioni sul
trasporto e sullo smaltimento.
MONTAGGIO DELLA BATTERIA
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’utensile elettrico
sia spento prima di inserire o rimuovere la batteria.
Carica della batteria
NOTA: Prima del primo utilizzo, le nuove batterie non
sono completamente cariche e richiedono il carica-
mento prima d’installazione in un utensile alimentato
a batteria.
1. Se la batteria litio-ionica è completamente scarica,
l’utensile elettrico si spegne automaticamente per
mezzo di un circuito di protezione.
2. Dopo la disabilitazione automatica dell’utensile
elettrico non premere il pulsante di accensione/
disinserzione.
Installazione della batteria
1. Allineare le nervature della batteria con le scana-
lature sul fondo dell’utensile elettrico.
2. Inserire la batteria
nell’utensile.
3. Accertarsi che i fermi su ciascun lato della batte-
ria siano innestati e assicurano il ssaggio sicuro
nello strumento.
Rimozione della batteria
1. Premere il pulsante di
rimozione della batteria.
2. Rimuovere la batteria tirandola
verso la parte posteriore
dell’utensile elettrico senza
sforzare.
CARICAMENTO CON IL CARICABATTERIE DIAG-
NOSTICO
1. Collegare il caricabatterie alla sorgente di CA.
2. Allineare le nervature sulla batteria con le scanala-
ture sulla carica no a quando i fermi scattano su
entrambi i lati della batteria.
3. Dopo aver installato la batteria sul caricabatterie,
i LED si accenderanno per indicare lo stato di ca-
rica.
Esistono 5 diverse combinazioni d’indicazione:
NOTA! Quando viene visualizzato lo stato di mal-
funzionamento della batteria, provare a rimuovere la
batteria dal caricabatterie e quindi installare una nuova
batteria nel dispositivo. Mantenimento dello stato di
malfunzionamento può indicare che l’elemento difetto-
so è il caricabatterie e non la batteria.
4. Premere i fermi su entrambi i lati della batteria ed
estrarla dal caricatore.
5. Scollegare il caricabatterie dalla rete.
INDICATORE DI CARICA DELLA BATTERIA
NOTA! È possibile utilizzare il pulsante dell’indicatore
di alimentazione per vericare lo stato della batteria.
Se premendo tutti i diodi si accendono, signica che la
batteria è completamente carica.
Colore rosso,
continua Ricarica collegata
Colore rosso, conti-
nua + colore verde,
lampeggiante
La batteria si sta
caricando
Colore rosso,
continua + colore
verde, continua
La batteria è comple-
tamente carica.
Colore rosso,
lampeggiante Eccessiva temperatu-
ra della batteria
Colore rosso e
verde, lampeggian-
te alternamente
Malfunzionamento
della batteria
· 22 ·
REF. 60037
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A ferramenta é projetada para prender papelão, materiais iso-
lantes, tecido, folha, couro e materiais semelhantes à madeira
ou outras superfícies semelhantes por meio de martelamento
de alta potência usando ar comprimido.
A ferramenta é equipada com iluminação LED para indicar o
status e melhorar a visibilidade durante a operação, um botão
seletor de acionamento para selecionar entre os modos de acio-
namento único e de contato para uma operação mais precisa
ou mais rápida, e uma roda de ajuste de profundidade para
selecionar a profundidade desejada de pregos/grampos. Além
disso, a ferramenta é equipada com um gancho para cinto e
uma alça acolchoada.
Além disso, a ferramenta é equipada com um pino de conta-
to de segurança, que deve ser pressionado contra a peça de
trabalho antes que o prego/grampo seja puxado no modo de
acionamento único, ou seja, o pino atua como um mecanismo
de segurança para evitar o início acidental da ferramenta.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
UM AVISO! Leia as seguintes precauções de segurança.
Não fazer isso pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Verique se há peças quebradas, interruptores danica-
dos e quaisquer outras condições que possam afetar o
desempenho da ferramenta.
Não use a ferramenta perto de líquidos inamáveis, cilin-
dros de gás ou em locais empoeirados.
Use roupas adequadas. Não use roupas largas ou joias,
nem esconda cabelos compridos.
Evite inicialização acidental. Antes de fazer qualquer
ajuste, trocar acessórios ou armazenar, remova a fonte
de alimentação do instrumento e coloque o botão ON/
OFF na posição de travamento ou OFF.
Armazene a ferramenta e o cabo em condições limpas
e secas. A ferramenta não deve entrar em contato com
óleo e graxa.
Certique-se de usar óculos de proteção e respirador.
Segure a ferramenta pela superfície isolada do cabo se
houver a possibilidade de contato da ferramenta com
ação oculta. Existe o risco de choque elétrico se as
peças de metal expostas da ferramenta entrarem em
contato com um o energizado.
Certique-se de que todas as chaves de ajuste e chaves
sejam removidas antes de ligar a ferramenta, caso con-
trário, elas podem voar em alta velocidade.
Não puxe o gatilho ao carregar os xadores.
Não use a ferramenta com grampos/pregos presos.
Não use a ferramenta em superfícies duras como pe-
dras, concreto, tijolos ou aço.
Não coloque prendedores perto da borda da peça de
trabalho.
Não coloque os prendedores sobre um prendedor obs-
truído.
OPERAÇÃO
LED indicador
O LED indica o status da ferramenta:
LED vermelho aceso = bateria fraca
LED vermelho a piscar = emperramento de pregos/
grampos
LED verde aceso = Não há pregos no estojo; a ferra-
menta funciona no modo de proteção de uso sem carga
LED verde a piscar = Superaquecimento, a ferramenta
está no modo de proteção de superaquecimento
Iluminação LED
Iluminação LED próxima ao trilho de acionamento pode ser
usada para melhorar a visibilidade. A luz acenderá nos seguin-
tes casos:
1. A luz acenderá automaticamente e cará acesa durante
a operação. Depois de parar de funcionar, a luz desli-
ga-se automaticamente após 15 segundos.
2. Manter o botão pressionado manterá a luz acesa. De-
pois de liberar o interruptor, ele desligará automatica-
mente após 15 segundos.
3. Quando o botão da luz de fundo é pressionado uma vez,
a luz acende por 15 segundos e depois desliga auto-
maticamente.
Vericação do mecanismo do pino de segurança
1. Pressione o botão de descarte e retire a tampa do es-
tojo.
2. Remova todos os grampos ou pregos do carregador.
3. Aperte o pino de segurança/pino de contato e, em segui-
da, o gatilho. O pino de segurança/pino de contato deve
mover-se livremente.
4. Instale os suportes ou pregos de volta no estojo.
5. Não use a ferramenta se o pino de segurança/pino de
contato não puder se mover livremente.
6. Instale o pino de contato na peça de trabalho e empurre
o dispositivo sem puxar o gatilho; a ferramenta não deve
ser acionada.
· 23 ·
REF. 60037
7. Remova a ferramenta da peça de trabalho; o pino de
contato deve retornar automaticamente ao seu lugar.
8. Puxe o gatilho; a ferramenta não deve ser acionada.
Instalação de grampos ou pregos no estojo
UM AVISO! Não carregue prendedores de comprimentos
diferentes. Não carregue grampos com pregos.
1. Remova a bateria da ferramenta.
2. Pressione o botão de descarte e retire a tampa do es-
tojo.
3. Incline a ferramenta e carregue os grampos/pregos na
trilha do canal do estojo:
Os suportes são carregados na
parte superior do estojo.
Os suportes são colocados
no lado perlado do trilho; a
parte superior do suporte está
localizada na parte superior do
estojo (as pernas são direcio-
nadas para longe do corpo da
ferramenta).
Os pregos são carregados no
nal do estojo.
Os pregos são posicionados
no lado perlado do trilho; as
pontas dos pregos apontam
para baixo.
4. Feche a tampa do estojo até que ela toque o botão de
liberação.
5. Instale a bateria na ferramenta.
Martelamento de pregos e grampos
NOTA! Antes de iniciar o trabalho, certique-se de que a bateria
está totalmente carregada e que os prendedores estão coloca-
dos corretamente no estojo.
NOTA! Segure a alça rmemente enquanto trabalha, posicio-
nando a ferramenta em um ângulo de 90º em relação à peça
de trabalho.
O interruptor de acionamento permite que você alterne entre os
modos de martelamento único e de contato:
Deslize a chave de acionamento para a esquerda para
selecionar o modo de martelamento único, ideal para a
instalação de prendedores únicos.
Deslize a chave de acionamento para a direita para se-
lecionar o modo de martelamento de contato, ideal para
martelamento rápido e fácil de prendedores.
Modo de martelamento único
1. Deslize a chave de acionamento para a esquerda.
2. Pressione o pino de segurança na peça de trabalho.
3. Puxe o gatilho para martelar o grampo ou prego.
4. Solte o gatilho e aperte o pino de segurança após mar-
telamento.
5. Para martelar o próximo prego ou grampo, repita as
etapas 2 e 3.
NOTA! Antes de puxar o gatilho, o pino de segurança deve ser
pressionado.
Modo de martelamento de contato
1. Deslize a chave da acionamento para a direita.
2. Puxe o gatilho e segure-o sem soltá-lo.
3. Pressione o pino de segurança contra a peça de trabal-
ho para martelar um prego ou grampo.
4. Enquanto mantém o gatilho pressionado, libere o pino
de contato após martelar.
5. Para martlear o próximo prego ou grampo, repita a eta-
pa 3.
ANOTAÇÕES IMPORTANTES!
O gatilho deve permanecer pressionado continuamente
e o pino de segurança deve ser liberado após cada ope-
ração de martelamento.
Não puxe o gatilho quando a ferramenta não estiver em
uso para evitar disparos acidentais.
Roda de ajuste de profundidade
A roda de ajuste ajusta a profundidade de martelamento para
ajudar a proteger a superfície e garantir a colocação correta
das cabeças dos pregos:
Gire a roda de ajuste de profundidade para baixo para
o lado ; isso aumentará a profundidade de martela-
mento do prego/grampo na madeira.
Gire a roda de ajuste de profundidade para o lado ;
isso reduzirá a profundidade de martleamento do prego/
grampo na madeira.
· 24 ·
REF. 60037
Remoção de um prego ou grampo preso
NOTA! Quaisquer pregos/grampos presos devem ser removi-
dos antes de continuar a usar a ferramenta.
1. Remova a bateria do dispositivo.
2. Abra o estojo e remova os grampos ou pregos do canal.
3. Remova os prendedores presos.
Caso os itens ainda permaneçam presos após seguir as ins-
truções acima e não possam ser removidos:
1. Abra o cabeçote puxando-o para fora e remova os pren-
dedores presos. Use um alicate se necessário.
2. Depois de remover o prego/grampo preso, instale a ca-
beça de volta no lugar.
3. Instale os grampos/pregos de volta nu lugar, feche o es-
tojo e instale o pacote de baterias no lugar.
MANUTENÇÃO
Antes de vericar ou fazer manutenção na ferramenta,
certique-se de que a ferramenta esteja desligada e a
bateria removida.
Limpe as aberturas de ventilação regularmente com ar
comprimido seco. Não é permitido limpar as aberturas
de ventilação com objetos pontiagudos.
Não use agentes de limpeza para limpar as partes plás-
ticas do instrumento; em vez disso, é recomendável
usar um detergente neutro e um elemento de pano.
Descarte as baterias de íon de lítio recicláveis de ma-
neira adequada.
ESPECIFICAÇÕES
Tensão: 20 V, 2000 mAh
Capacidade da bateria: 2 A*h/4 A*h/6 A*h (íon-lítio) (não
incluída no pacote)
Velocidade média de martelamento: 60 pregos/grampos
por minuto
Máx. velocidade de martelamento: 100 pregos/grampos
por minuto
Máx. capacidade do estojo: até 100 pregos/grampos
Máx. comprimento de prego: 50 mm (pregos sem tampa
de tamanho 18)
Máx. comprimento de grampo: 40 mm (grampos do tipo
leve com parte superior estreito de tamanho 18)
Largura máxima da secção transversal do prego:
1,25mm
Espessura máxima da secção transversal do prego:
1.05mm
Máx. tamanho da parte superior do grampo: 6 mm
Largura máxima da secção transversal dos agrafos:
1,2mm
Espessura máxima da secção transversal dos agrafos:
1mm
Tempo de trabalho:
Bateria 2 Ah - 420 grampos/pregos por carga
Bateria 4 Ah - 800 grampos/pregos por carga
Bateria 6 Ah - 1200 grampos/pregos por carga
Dimensões: 292x259x94mm
Peso: 2,8 kg
LISTAS DAS PEÇAS
1. Pino de contato de segurança
2. Estojo
3. LED indicador
4. Alça de mudança de acionamento
5. Gatilho
6. Interruptor de iluminação LED
7. Botão para remover a bateria
8. Bateria (não incluída)
9. Gancho de cinto
10. Botão de descarte da tampa da bateria
11. Iluminação LED
12. Roda de ajuste de profundidade
13. Carregador (não incluído)
· 25 ·
REF. 60037
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA E
O CARREGADOR
Nunca tente abrir ou desmontar por qualquer mo-
tivo.
Não exponha a bateria e/ou o carregador a água
ou chuva
Mantenha a bateria longe de outros objetos de me-
tal enquanto não estiver em uso.
Evite contato se a bateria ejetar qualquer líquido e
ventile a área de trabalho se emitir qualquer tipo
de vapores.
Não use o cabo para transportar o carregador ou
desconectá-lo da fonte de alimentação.
Não use um carregador com um cabo danicado.
Carregamento
Carregue apenas em temperaturas ambientes en-
tre 10 ° C e 40 ° C
Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de
qualquer tipo. A bateria deve ser colocada numa
área bem ventilada durante o carregamento.
Não sobrecarregue a bateria. Quando a bateria
estiver totalmente carregada, desconecte o carre-
gador da rede.
Armazenamento
Se o aparelho for armazenado sem uso por um lon-
go período, as baterias devem ser removidas.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder 40 °C.
Transporte e descarte
Coloque a bateria dentro da embalagem de forma
que ela permaneça xa na mesma posição e não
possa se mover.
Não descarte as ferramentas elétricas e as baterias
no lixo doméstico!
Consulte as autoridades locais sobre as opções de
transporte e descarte.
MONTAGEM DA BATERIA
CUIDADO! Verique se a ferramenta elétrica está
desligada antes de inserir ou remover a bateria.
Carregamento da bateria
NOTA: Antes do primeiro uso, as baterias recém-ad-
quiridas não estão totalmente carregadas e devem ser
carregadas antes da instalação na ferramenta sem o.
1. Se a bateria de íon de lítio estiver vazia, a ferra-
menta elétrica será desligada automaticamente por
meio de um circuito de proteção.
2. Não continue a pressionar o botão On/O após o
desligamento automático da ferramenta elétrica.
Instalação da bateria
1. Alinhe os cumes levantados na bateria com as ran-
huras na parte inferior da ferramenta elétrica.
2. Deslize a bateria para
dentro da ferramenta.
3. Certique-se de que as travas de cada lado da ba-
teria se encaixem e se xem rmemente à ferra-
menta.
Remoção da bateria
1. Pressione o botão de remoção
da bateria.
2. Remova a bateria puxando-a
para a parte traseira da
ferramenta elétrica sem fazer
nenhuma força.
CARREGAMENTO COM CARREGADOR DE DIAG-
NÓSTICO
1. Conecte o carregador de bateria à fonte de alimen-
tação de corrente alternada.
2. Alinhe os cumes levantados na bateria com as ran-
huras do carregador até que as travas de cada lado
da bateria se encaixem no lugar.
3. Quando a bateria estiver conectada corretamente,
os LEDs do carregador acenderão indicando o sta-
tus de carregamento.
São possíveis 5 combinações de cores diferentes:
NOTA! Em caso de status “defeituoso”, tente remo-
ver e inserir a bateria novamente no carregador e faça
o mesmo com outra bateria nova. Se o mesmo status
permanecer, pode ser que o item com defeito seja o ca-
rregador e não a bateria.
4. Pressione as travas de cada lado da bateria e desli-
ze-a para fora do carregador para removê-la.
5. Desconecte o carregador da fonte de alimentação.
INDICADOR DE ENERGIA DA BATERIA
NOTA! Você pode pressionar o botão indicador de ener-
gia para vericar o status da bateria. Se todas as luzes
estiverem acesas, a bateria está totalmente carregada.
Luz vermelha,
constante O carregador está
conectado
Luz vermelha
constante + luz
verde intermi-
tente
A bateria está a
carregar
Luz vermelha
constante + luz
verde constante
A bateria está
completamente
carregada
Luz vermelha
está a piscar A bateria está muito
quente
Luz vermelha e
verde piscando
alternadamente
A bateria com
defeito
· 26 ·
REF. 60037
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RO
DESCRIEREA PRODUSULUI
Acest instrument este conceput pentru xarea cartonului, ma-
terialului izolant, țesăturii, foliei metalice subțire, pielii și materia-
lelor similare pe suprafețe de lemn sau materiale asemănătoare
lemnului, prin împușcare cu impact puternic sau folosind aer
comprimat.
Instrumentul este dotat cu iluminare LED pentru indicarea stării
dispozitivului și îmbunătățirea vizibilității în timpul funcționării,
echipat cu un buton de selecție pentru a selecta între modurile
de batere simplă sau batere de contact pentru o înfundare mai
precisă sau mai rapidă și cu o roată de selecție a adâncimii do-
rite de înfundare a cuiului / capsei. În plus, instrumentul este
echipat cu un cârlig pentru centură și un mâner cauciucat.
Dispozitivul este prevăzut cu un știft de contact de siguranță,
care trebuie apăsat pe piesa de prelucrat înainte de a activa
declanșatorul pentru a trage cuie / capse în modul cu o singură
lovitură, funcționând ca un mecanism de siguranță pentru a pre-
veni pornirea accidentală a sculei.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANŢĂ
ATENȚIE! Citiți următoarele măsuri de siguranță. Nerespec-
tarea acestor instrucțiuni poate duce la șoc electric, incendiu și
/ sau vătămări grave.
Asigurați-vă că nu există piese defectate, întrerupătoare
deteriorate și orice alte condiții care pot afecta funcționa-
rea dispozitivului.
Nu utilizați instrumentul lângă lichide inamabile, butelii
cu gaz sau în locuri pline de praf.
Lucrați în îmbrăcăminte adecvată. Nu purtați haine largi
sau bijuterii, ascundeți părul lung.
Evitați pornirea accidentală. Înainte de a efectua orice
ajustări, schimbarea accesoriilor sau stocarea, scoateți
sursa de alimentare din instrument și setați declanșatorul
întrerupător de alimentare în poziția blocat sau OPRIT.
Păstrați instrumentul și mânerul într-o stare uscată și cu-
rată. Dispozitivul nu trebuie intre în contact cu ulei
și grăsimi.
Utilizați ochelari de protecție și un aparat de respirat.
Țineți dispozitivul de suprafața izolată a mânerului dacă
există posibilitatea contactului instrumentului cu cabluri
ascunse. Există riscul de electrocutare a operatorului
dacă părțile metalice expuse ale mașinii intră în contact
cu un r sub tensiune.
Înainte de a utiliza instrumentul asigurați-vă că toate chei-
le de reglare și cheile xe sunt îndepărtate, altfel acestea
pot zbura cu viteză mare.
Nu trageți declanșatorul la încărcarea elementelor de
xare.
Nu utilizați instrumentul cu capse / cuie lipite.
Nu folosiți instrumentul pe suprafețe dure cum ar  pietre,
beton, cărămizi sau oțel.
Nu bateți elementele de xare aproape de marginea pie-
sei de prelucrat.
Nu bateți elementele de xare peste elementele de xare
deja înfundate.
MODUL DE EXPLOATARE
Indicator cu LED
LED-ul indică starea instrumentului:
LED roșu aprins = baterie descărcată
LED roșu intermitent = blocaj de cuie / capse
LED verde aprins = Nu există cuie în magazin; instru-
mentul funcționează în modul de protecție împotriva ex-
ploatării fără încărcare
LED verde intermitent = Supraîncălzire, instrumentul
este în modul de protecție împotriva supraîncălzirii
Iluminare LED
Lumina LED de-a lungul mecanismului de acționare poate
folosită pentru a îmbunătăți vizibilitatea. Lumina se va aprinde
în următoarele cazuri:
1. Lumina se va aprinde automat și va aprinsă în timpul
funcționării. După oprirea funcționării, lumina se va stin-
ge automat după 15 secunde.
2. Păstrarea comutatorului apăsat va menține lumina
aprinsă. După eliberarea comutatorului, lumina se va
stinge automat după 15 secunde.
3. Când apăsați o dată comutatorul de iluminare, lumina
se va aprinde timp de 15 secunde și apoi se va stinge
automat.
Vericarea mecanismului știftului de siguranță
1. Apăsați butonul de eliberare și scoateți capacul maga-
ziei.
2. Îndepărtați toate capsele sau cuiele din magazie.
3. Apăsați știftul de siguranță/ știftul de contact și apoi tra-
geți declanșatorul. Știftul de siguranță / știftul de contact
trebuie să se miște liber.
4. Instalați capsele sau cuiele înapoi în magazie.
5. Nu utilizați instrumentul dacă știftul de siguranță / știftul
de contact nu se pot mișca liber.
6. Instalați știftul de contact pe piesa de prelucrat și împin-
· 27 ·
REF. 60037
geți dispozitivul fără a trage declanșatorul; instrumentul
nu trebuie să se acționeze.
7. Scoateți unealta de pe piesa de prelucrat; știftul de con-
tact trebuie să revină automat la locul său.
8. Trageți declanșatorul; instrumentul nu trebuie acțio-
neze.
Instalarea capselor sau cuielor în magazie
ATENȚIE! Nu încărcați elemente de xare de diferite lungi-
mi. Nu încărcați capse la un loc cu cuie.
1. Scoateți setul de baterii din instrument.
2. Apăsați butonul de eliberare și scoateți capacul maga-
ziei.
3. Înclinați instrumentul și încărcați capsele / cuiele în ca-
nalul magaziei:
Capsele trebuie încărcate în
partea de sus a magaziei.
Capsele trebuie așezate pe
partea prolată a șinei; partea
superioară a capselor se aă
în partea de sus a magaziei
(picioarele sunt îndreptate în
direcția opusă a corpului sculei).
Cuiele trebuie încărcate la
capătul magaziei.
Cuiele trebuie poziționate pe
partea prolată a șinei; vârfurile
cuielor sunt îndreptate în jos.
4. Închideți capacul magaziei până la xare cu butonul de
eliberare.
5. Instalați setul de baterii în instrument.
Baterea cuielor și capselor
NOTĂ! Înainte de a începe lucrul, asigurați-vă că bateria este
complet încărcată și elementele de xare sunt poziționate
corect în magazie.
NOTĂ! Țineți ferm mânerul în timpul lucrului, poziționând scula
la un unghi de 90 ° față de piesa de prelucrat.
Comutatorul de acționare vă permite să comutați între modurile
de batere cu o singură lovitură și batere în serie:
Glisați comutatorul de acționare spre stânga pentru a se-
lecta modul de batere cu o singură lovitură, ideal potrivit
pentru instalarea elementelor de xare solitare.
Glisați comutatorul de acționare spre dreapta pentru a
selecta modul de batere în serie, ideal potrivit pentru în-
fundarea rapidă și ușoară a elementelor de xare.
Modul de batere cu o singură lovitură
1. Glisați comutatorul de acționare spre stânga.
2. Apăsați știftul de siguranță pe piesa de prelucrat.
3. Trageți declanșatorul pentru a bate capsa sau cuiul.
4. Eliberați declanșatorul și strângeți știftul de siguranță
după batere.
5. Pentru a bate cuiul sau capsa următoare, repetați pașii
2 și 3.
NOTĂ! Înainte de a apasa declanșatorul trebuie să apăsați știf-
tul de siguranță pe piesă.
Modul de batere în serie
1. Glisați comutatorul de acționare spre dreapta.
2. Apăsați declanșatorul și țineți-l apăsat fără să-l eliberați.
3. Apăsați știftul de siguranță pe piesa de lucru pentru a
introduce un cui sau o capsă.
4. Ținând apăsat declanșatorul, eliberați știftul de contact
după batere.
5. Pentru a bate următorul cui sau capsă, repetați pasul 3.
NOTITE IMPORTANTE!
Declanșatorul trebuie rămână apăsat continuu, iar
știftul de siguranță trebuie eliberat după ecare batere.
Nu trageți declanșatorul atunci când instrumentul nu
este utilizat pentru a evita declanșarea accidentală.
Roată de reglare a adâncimii
Roata de reglare permite ajustarea adâncimii de batere, favo-
riza la protejarea suprafeței și asigură poziționarea corectă a
capetelor cuielor:
Rotiți roata de reglare a adâncimii în direcția jos-lateral
; acest lucru va crește adâncimea de introducere a
cuiului / capsei în lemn.
Rotiți roata de reglare a adâncimii în direcția sus-lateral
; isso reduzirá a profundidade de martleamento do
prego/grampo na madeira.
· 28 ·
REF. 60037
Îndepărtarea unui cui sau a unei capse blocate
NOTĂ! Înainte de a continua să folosiți instrumentul îndepărtați
toate cuiele/capsele blocate.
1. Scoateți bateria din dispozitiv.
2. Deschideți magazia și scoateți capsele sau cuiele din
canal.
3. Scoateți elementele de xare blocate.
În cazul în care elementele de xare rămân blocate după ce
urmați instrucțiunile de mai sus și nu pot  scoase:
1. Deschideți caseta trăgând de capăt și scoateți elemen-
tele de xare blocate. Folosiți clești dacă este necesar.
2. După ce ați scos cuiul / capsa blocată, împingeți capătul
înapoi în poziție.
3. Introduceți înapoi capsele / cuiele, închideți magazia și
instalați setul de baterii.
ÎNTREŢINERE TEHNICĂ
Înainte de a începe acțiunile de vericare sau de în-
treținere a uneltei, opriți întotdeauna unealta şi scoateți
acumulatorul.
Curățați în mod regulat oriciile de ventilație cu aer com-
primat uscat. Nu este permisă curățarea oriciilor de
ventilație cu obiecte ascuțite.
Nu utilizați agenți de curățare pentru a curăța părțile din
plastic ale instrumentului, ci se recomandă utilizarea
unui detergent neagresiv și a pânzei.
Utilizați bateriile litiu-ion reciclabile în mod corespunză-
tor.
SPECIFICAȚII TEHNICE
Tensiune de alimentare: 20 V, 2 000 mА·h
Capacitate/Tip acumulator: 2 А*h/4 А*ч/6 А*h, Li-ion (nu
este inclus în setul de livrare)
Viteza medie de tragere: 60 cuie / capse pe min
Max. viteza de tragere: 100 cuie / capse pe min
Max. capacitatea magaziei: poate tine pana la 100 de
cuie / capse
Max. lungimea cuielor: 50 mm (cuie fără dimensiunea
capacului 18)
Max. lungimea capsei: 40 mm (capse de tip ușor cu di-
mensiunea îngustă a vârfului 18)
Lățimea maximă a secțiunii transversale a cuiului: 1,25
mm
Grosimea maximă a secțiunii transversale a cuiului: 1,05
mm
Max. dimensiunea părții superioare a capsei: 6 mm
Lățimea maximă a secțiunii transversale a capsei: 1,2
mm
Grosimea maximă a secțiunii transversale a capsei:
1mm
Timp de lucru:
Bateria 2Ah - 420 capse / cuie per încărcare
Bateria de 4 Ah - 800 capse / cuie per încărcare
Bateria de 6 Ah - 1200 capse / cuie per încărcare
Dimensiuni: 292x259x94mm
Greutate: 2,8 kg
LISTA COMPONENTELOR
1. Știft de siguranță
2. Magazie
3. Indicator cu LED
4. Selector mod de activare
5. Declanșator
6. Întrerupător iluminare LED
7. Buton pentru eliberarea acumulatorului
8. Baterie (nu este inclusă în setul de livrare)
9. Cârligul centurii
10. Butonul de deschidere a capacului bateriei
11. Iluminare LED
12. Roată de reglare a adâncimii
13. Încărcător (nu este inclus în setul de livrare)
· 29 ·
REF. 60037
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ PENTRU UTILIZA-
REA ACUMULATORULUI ȘI A ÎNCĂRCĂTORULUI
În nici un caz, nu încercați să deschideți sau să de-
zasamblați acumulatorul și încărcătorul.
Evitați contactul acumulatorului și / sau încărcătoru-
lui cu apă sau ploaie.
Acumulatorul, care nu este utilizat în prezent, ar
trebui să e ținut la distanță de obiectele metalice.
Evitați contactul cu orice lichid care iese din acu-
mulator; asigurați ventilarea spațiului de lucru atunci
când ies aburi din baterie.
Nu utilizați un cablu pentru a transporta încărcătorul
și nu-l trageți pentru al deconecta de la rețea.
Nu utilizați încărcătorul cu cablul deteriorat.
Încărcare
Încărcați aparatul la o temperatură a aerului cu-
prinsă între 10 °C și 40 °C.
Nu efectuați încărcarea în interiorul cutiei sau reci-
pientului. În timpul încărcării, acumulatorul trebuie
să se ae într-o încăpere bine ventilată.
Nu supraîncărcați acumulatorul. După încărcarea
completă a acumulatorului, deconectați încărcătorul
de la rețeaua de alimentare cu energie electrică.
Depozitare
În cazul în care dispozitivul va stocat în stare nefo-
losită pentru o lungă perioadă de timp, acumulatorul
trebuie îndepărtat.
Nu depozitați aparatul în locuri unde temperatura
aerului poate depăși 40 °C.
Transport și eliminare
Ambalajul acumulatorul trebuie asigure xarea
acesteia în stare imobilă.
Eliminarea sculelor electrice și a bateriilor împreună
cu deșeurile menajere nu este permisă!
Contactați autoritățile locale pentru informații des-
pre transport și reciclare.
MONTAREA ACUMULATORULUI
ATENȚIE! Asigurați-vă că scula electrică este oprită
înainte de a introduce sau scoate acumulatorul.
Încărcarea acumulatorului
NOTĂ: Înainte de prima utilizare, noile unități acumula-
toare reîncărcabile nu sunt complet încărcate și necesită
a încărcate înainte de a instalate într-un instrument
fără r.
1. Dacă bateria litiu-ion este complet descărcată, scu-
la electrică se oprește automat prin intermediul cir-
cuitului de protecție.
2. După oprirea automată a sculei electrice, nu apăsați
butonul de pornire/oprire.
Instalarea acumulatorului
1. Aliniați laturile de pe acumulator cu sloturile de pe
partea inferioară a sculei electrice.
2. Introduceți acumulatorul
în instrument.
3. Asigurați-vă clichetele de pe ecare parte a ba-
teriei sunt declanșate și asigură o xare sigură în
instrument.
Îndepărtarea acumulatorului
1. Apăsați butonul de extragere
a acumulatorului.
2. Scoateți acumulatorul
trăgându-l în direcția din spate
a sculei electrice și fără efort.
ÎNCĂRCAREA CU ÎNCĂRCĂTORUL DE DIAGNOSTI-
CARE
1. Conectați încărcătorul la o sursă de curent alterna-
tiv.
2. Aliniați laturile de pe acumulator cu sloturile de pe
încărcător până când la xarea clichetelor pe ambe-
le părți ale bateriei.
3. După instalarea acumulatorului, pe încărcător se
vor aprinde LED-urile care indică starea încărcării.
Există 5 combinații posibile diferite de indicare:
NOTĂ: La așarea stării defectuoase a acumula-
torului, încercați să scoateți acumulatorul din încărcător
și apoi instalați un acumulator nou în aparat. Menți-
nerea stării de defecțiune poate însemna elementul
defect este încărcătorul, nu acumulatorul.
4. Apăsați clichetele de pe ambele părți ale acumula-
torului și scoateți-l din încărcător.
5. Deconectați încărcătorul de la rețeaua de alimenta-
re cu energie electrică.
INDICATORUL DE ÎNCĂRCARE AL ACUMULATORU-
LUI
NOTĂ: Puteți utiliza butonul indicatorului de alimentare
pentru a verica starea acumulatorului. Dacă toate dio-
dele se aprind la apăsare, acest lucru înseamnă că acu-
mulatorul este complet încărcat.
Culoare roșie,
continuă Încărcarea este
conectată
Culoare roșie,
continuă + culoare
verde, intermitentă
Acumulatorul se
încarcă
Culoare roșie, con-
tinuă + culoarea
verde, continuă
Acumulatorul este
complet încărcat
Culoare roșie,
intermitentă
Temperatura prea
înaltă a acumula-
torului
Culoare roșie și
culoare verde,
intermitentă
alternativ
Defecțiune acumu-
latorului
· 30 ·
REF. 60037
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
PRODUCT PRESENTATIE
Dit gereedschap is ontworpen voor het hechten van karton,
isolatiemateriaal, stof, folies, leer en soortgelijke materialen op
oppervlakken van hout of houtachtige materialen door middel
van zijn krachtige perslucht aangedreven slagvuren.
Het is uitgerust met een LED-lampje om de status van het ele-
ktrische gereedschap aan te geven, een LED-lampje voor een
betere zichtbaarheid tijdens het gebruik, een aandrijfschakelk-
nop om te kiezen tussen de enkele en contactschietmodus voor
nauwkeuriger of sneller schieten, en een diepte instelwiel om de
schietdiepte van de spijker- / nietkoppen naar wens in te stellen.
Het heeft ook een riemhaak en een zachte handgreep.
Bovendien is het uitgerust met een veiligheidscontactpen, die
tegen het werkstuk moet worden gedrukt voordat de trekkers-
chakelaar wordt ingedrukt om spijkers / nietjes af te vuren in
de enkele schietmodus, en werkt dus als een beveiligingsme-
chanisme om te voorkomen dat de machine per ongeluk wordt
gestart gereedschap.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen
en alle instructies. Het niet opvolgen van de onderstaande waar-
schuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken,
brand en / of ernstig letsel.
Controleer op breuk van onderdelen, schade aan
schakelaars en andere omstandigheden die de werking
ervan kunnen beïnvloeden.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbare
vloeistoen, gassen of stof.
Kleed u naar behoren. Draag geen losse kleding of siera-
den en trek lang haar aan.
Voorkom per ongeluk starten. Koppel de accu los van het
gereedschap en plaats de schakelaar in de vergrendelde
of uit-stand voordat u aanpassingen aanbrengt, acces-
soires verwisselt of het gereedschap opbergt.
Houd het gereedschap en het handvat droog, schoon en
vrij van olie en vet.
Draag altijd oog- en ademhalingsbescherming.
Houd het gereedschap vast aan het geïsoleerde hand-
greepoppervlak wanneer u een handeling uitvoert waar-
bij het gereedschap in contact kan komen met verborgen
bedrading. Bij contact met een draad die onder spanning
staat, zullen blootliggende metalen delen van het ge-
reedschap onder spanning komen te staan en de gebrui-
ker een schok krijgen.
Zorg ervoor dat alle sleutels en stelsleutels uit het ge-
reedschap zijn verwijderd voordat u het inschakelt, om te
voorkomen dat ze met hoge snelheid wegvliegen.
Houd de trekker niet ingedrukt tijdens het laden van be-
vestigingsmiddelen.
Vuur niet als de spijkers / nietjes vastzitten.
NIET gebruiken op harde oppervlakken zoals steen, be-
ton, metselwerk, bakstenen of staal.
Drijf geen bevestigingsmiddelen dicht bij de rand van het
werkstuk.
Drijf geen bevestigingsmiddelen bovenop de genagelde
bevestiger.
OPERATIE
LED-indicator
Het LED-lampje gaat branden om de status van het gereeds-
chap aan te geven:
LED rood aan = batterij is bijna leeg
LED knippert rood = De spijkers / nietjes zitten vast
LED groen aan = er zijn geen spijkers in het magazijn,
het elektrisch gereedschap bevindt zich in droge bran-
dbeveiliging
LED knippert groen = Oververhitting, het elektrisch ge-
reedschap is in oververhittingsbeveiliging
LED verlichting
De ledverlichting bij de rijgeleider kan worden gebruikt voor een
betere zichtbaarheid. Dit lampje brandt in de volgende gevallen:
1. Het licht gaat automatisch aan en blijft tijdens het ge-
bruik altijd aan. Zodra u het niet meer gebruikt, wordt het
automatisch na 15 seconden uitgeschakeld.
2. Als u de lichtschakelaar ingedrukt houdt, blijft deze altijd
aan. Zodra u de schakelaar loslaat, wordt deze na 15
seconden automatisch uitgeschakeld.
3. Als u de lichtschakelaar één keer indrukt, blijft deze 15
sec. Aan en gaat dan automatisch uit.
Controle van het veiligheidscontactpenmechanisme
1. Druk op de ontgrendelingsknop en trek de magazijnklep
naar buiten.
2. Verwijder alle nietjes of spijkers uit het magazijn.
3. Druk op de veiligheidsneus / contactpen en haal de tre-
kker over. De veiligheidsneus / contactpen en de trekker
moeten vrij kunnen bewegen.
4. Laad de nietjes of spijkers opnieuw in het magazijn.
5. Gebruik het gereedschap niet als de veiligheidsneus /
contactpen niet vrij kan bewegen.
· 31 ·
REF. 60037
6. Plaats de contactpen op het werkstuk en druk op de
machine zonder de trekker over te halen, de machine
mag niet vuren.
7. Verwijder de machine van het werkstuk, de contactpen
moet automatisch terugveren.
8. Haal de trekker over, de machine mag niet vuren.
Nietjes of spijkers in het magazijn plaatsen
WAARSCHUWING! Plaats geen bevestigingsmiddelen
met verschillende lengtes. Plaats geen nietjes en spijkers door
elkaar.
1. Verwijder de accu uit het gereedschap.
2. Druk op de ontgrendelingsknop en trek de magazijnklep
naar buiten.
3. Kantel het gereedschap en plaats spijkers / nietjes in de
baan van het magazijnkanaal:
Plaats nietjes bovenop het
magazijn.
Nietjes worden tegen de
geproleerde zijde van de rail
geplaatst; de kroon van het nie-
tje bevindt zich in het bovenste
deel van het magazijn (de poten
zijn van de behuizing van het
gereedschap af gericht).
Laad de spijkers aan het einde
van het magazijn.
Nagels worden tegen de
geproleerde zijde van de rail
geplaatst, met de punten van de
nagels naar beneden.
4. Sluit het magazijndeksel tot het vastklikt met de ontgren-
delingsknop.
5. Bevestig de accu weer aan het gereedschap.
Nagelen en nieten
OPMERKING! Zorg er voor gebruik voor dat de batterij volledig
is opgeladen en dat de bevestigingen correct in het magazijn
zijn geplaatst.
OPMERKING! Tijdens het gebruik moet u de handgreep stevig
vasthouden met het magazijn plat tegen het werkstuk in een
hoek van 90 °.
Met de aandrijfschakelknop kan worden gekozen tussen de
enkele modus en de contactmodus:
Duw de drive shift naar de linkerkant om deze in de
enkele schietmodus te zetten, ideaal voor nauwkeurige
plaatsing van de duw.
Duw de aandrijfhendel naar de rechterkant om deze in
de contactafvuurmodus te zetten, ideaal voor snel en
gemakkelijk afvuren.
Enkele schietmodus
1. Duw de aandrijfhendel naar links.
2. Druk de veiligheidscontactpen tegen het werkstuk.
3. Squeeze the trigger to re the staple or nail.
4. Druk op de trekker om het nietje of de spijker af te vuren.
5. Herhaal stap 2 en 3 om de volgende niet of spijker af
te vuren.
OPMERKING! De veiligheidscontactpen moet worden inge-
drukt voordat de trekker wordt ingedrukt.
Contactvuurmodus
1. Duw de aandrijfhendel naar de rechterkant.
2. Knijp de trekker in en houd deze ingedrukt, laat hem
niet los.
3. Druk de veiligheidscontactpen tegen het werkstuk om de
spijker of niet af te vuren.
4. Blijf de trekker de hele tijd indrukken, maar laat de veili-
gheidscontactpen los na het afvuren.
5. Herhaal stap 3 om de volgende niet of spijker af te vuren.
BELANGRIJKE AANTEKENINGEN!
De trekker moet de hele tijd worden ingedrukt terwijl de
veiligheidscontactpen keer op keer wordt ingedrukt.
Houd de trekker niet ingedrukt als het gereedschap niet
in gebruik is om onbedoeld vuren te voorkomen.
Wiel voor diepte-instelling
Het instelwiel kan worden gebruikt om de gewenste schietdiep-
te in te stellen, waardoor het oppervlak wordt beschermd en de
spijkerkoppen goed kunnen worden afgesteld:
Draai het wiel voor de diepte-instelling naar beneden
naar ; de spijker / niet wordt veel dieper in het hout
gebrand.
Draai het wiel voor diepte-instelling omhoog naar ; de
spijker / niet zal in minder diepte in hout worden gebrand
· 32 ·
REF. 60037
Een vastgelopen spijker of nietje verwijderen
OPMERKING! U moet vastzittende spijkers / nietjes verwijde-
ren voordat u het gereedschap verder gebruikt.
1. Verwijder de accu uit het gereedschap.
2. Open het magazijn en verwijder de nietjes of spijkers in
het kanaal.
3. Verwijder de vastgelopen bevestigingen.
Als de bevestigingen vast blijven zitten na het proberen van
bovenstaande instructies en niet kunnen worden verwijderd:
1. Open het neusstuk met trekkracht en verwijder de vast-
gelopen bevestigingsstukken. U kunt indien nodig een
tang gebruiken.
2. Breng het neusstuk met perskracht terug naar zijn oors-
pronkelijke positie nadat de vastgelopen spijker / niet is
verwijderd.
3. Laad de nietjes / spijkers opnieuw, sluit het magazijn en
plaats de accu op het gereedschap.
ONDERHOUD
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu uit het gereedschap is verwijderd voordat u
een inspectie of onderhoud probeert uit te voeren.
Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap re-
gelmatig schoon met droge perslucht. Probeer niet te
reinigen door puntige voorwerpen door openingen te
steken.
Gebruik geen schoonmaakmiddelen om de plastic on-
derdelen van het gereedschap schoon te maken, in pla-
ats daarvan wordt een mild schoonmaakmiddel op een
vochtige doek aanbevolen.
Gooi de recyclebare li-ionbatterijen op de juiste manier
weg.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning: 20V, 2000mAh
Batterijcapaciteit: 2 Ah / 4 Ah / 6 Ah (Li-ion) (niet inbe-
grepen)
Gemiddelde schietsnelheid: 60 spijkers / nietjes per mi-
nuut
Max. Hoogte vuursnelheid: 100 spijkers / nietjes per min
Max. Hoogte magazijncapaciteit: biedt plaats aan maxi-
maal 100 spijkers / nietjes
Max. Hoogte lengte van de spijkers: 50 mm (18 Gauge
Brad Nails)
Max. Hoogte lengte van nietjes: 40 mm (18 gauge sma-
lle kroon lichte nietjes)
Max. nageldwarsdoorsnede breedte: 1.25mm
Max. nageldwarsdoorsnede dikte: 1.05mm
Max. Hoogte nietjes kroon: 6 mm
Max. dwarsdoorsnede nietjes: 1.2mm
Max. dikte dwarsdoorsnede nietjes: 1mm
Looptijd:
2 Ah-batterij - 420 nietjes / spijkers per lading
4 Ah-batterij - 800 nietjes / spijkers per lading
6Ah-batterij - 1200 nietjes / spijkers per lading
Afmetingen: 292x259x94mm
Gewicht: 2,8 kg
ONDERDELEN LIJST
1. Veiligheidscontactpen
2. Tijdschrift
3. Led-lichtindicator
4. Rij-schakelknop
5. Triggerschakelaar
6. LED-lichtschakelaar
7. Batterijontgrendelingsknop
8. Batterij (niet inbegrepen)
9. Riemhaak
10. Ontgrendelingsknop voor tijdschriftdekking
11. LED-lampje
12. Wiel voor diepte-instelling
13. Oplader (niet inbegrepen)
· 33 ·
REF. 60037
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BIJ WERKEN MET DE
BATTERIJ EN DE OPLADER
Probeer in geen geval de batterij en het apparaat te
openen of demonteren.
Vermijd dat de batterij en / of oplader onder water
of regen komt.
Houd de batterij die momenteel niet wordt gebruikt
uit de buurt van metalen voorwerpen.
Vermijd contact met vloeistoen van de lekkende
batterij; Ventileer het werkgebied in geval van dam-
pende batterij.
Gebruik het snoer niet om de oplader te dragen en
trek er niet aan om de stekker uit het stopcontact
te halen.
Gebruik de oplader niet met een beschadigd snoer.
Opladen
Laad het apparaat op bij temperaturen tussen 10 °
C en 40 ° C.
Laad het apparaat niet op in de doos of container.
Tijdens het opladen moet de batterij zich in een
goed geventileerde ruimte bevinden.
Herlaad de batterij niet op. Nadat de batterij volledig
is opgeladen, koppelt u de oplader los.
Opslagruimte
Als het apparaat gedurende lange tijd in ongebrui-
kte staat wordt bewaard, moeten de batterijen wor-
den verwijderd.
Bewaar het apparaat niet op plaatsen waar de luch-
ttemperatuur 40 ° C kan overschrijden.
Transport en afvalverwerking
De verpakking van de batterij moet ervoor zorgen
dat deze op zijn plaats wordt vergrendeld.
Gooi elektrisch gereedschap en batterijen niet bij
het huishoudelijk afval!
Neem contact op met uw lokale autoriteit voor infor-
matie over transpoort en afvalverwerking.
BATTERIJ INSTALLATIE
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat het elektrisch
gereedschap is uitgeschakeld voordat u de batterij pla-
atst of verwijdert.
Batterij opladen
OPMERKING: Voor het eerste gebruik zijn de nieuwe
batterijpakketten niet volledig opgeladen en moeten ze
worden opgeladen voordat ze in het snoerloze instru-
ment worden geïnstalleerd.
1. Als de lithium-ionbatterij volledig leeg is, wordt het
elektrisch gereedschap automatisch uitgeschakeld
door middel van een beschermingscircuit.
2. Druk niet op de aan / uitknop nadat het elektrisch
gereedschap automatisch is uitgeschakeld.
Batterij installatie
1. Lijn de ribben op het batterijpakket uit met de groe-
ven aan de onderkant van het elektrische gereeds-
chap.
2. Plaats de batterij in
het gereedschap.
3. Zorg ervoor dat de vergrendelingen aan elke kant
van de batterij vastzitten en stevig aan het gereeds-
chap zijn bevestigd.
Batterij verwijderen
1. Druk op de batterij-uitwerpknop.
2. Verwijder de batterij door deze
naar de achterkant van het
elektrisch gereedschap te trekken
en zonder kracht uit te oefenen.
OPLADEN MET DE DIAGNOSTISCHE OPLADER
1. Sluit de oplader aan op een wisselstroombron.
2. Lijn de ribben op het batterij uit met de sleuven op
de oplader totdat de vergrendelingen aan beide zij-
den van het batterij klikken.
3. Nadat de batterij op de oplader is geplaatst, lichten
de LED’s op om de laadstatus aan te geven.
Er zijn 5 verschillende mogelijke displaycombinaties:
LET OP! Wanneer de storingsstatus van de batterij
wordt weergegeven, probeert u de batterij uit de oplader
te verwijderen en vervolgens een nieuwe batterij in het
apparaat te plaatsen. Het handhaven van een foutsta-
tus kan betekenen dat de oplader is deect en niet de
batterij.
4. Druk op de vergrendelingen aan beide zijden van
de batterij en trek deze uit de oplader.
5. Koppel de oplader los van de stopcontact.
ACCU (BATTERIJ) OPLADEN INDICATOR
LET OP! U kunt de aan / uit-knop gebruiken om de status
van de batterij te controleren. Als alle diodes oplichten
wanneer erop wordt gedrukt, betekent dit dat de batterij
volledig is opgeladen.
Rode kleur, voort-
durend Oplader is
aangesloten
Rode kleur, voort-
durend + groene
kleur, knipperend
De batterij wordt
opgeladen
Rode kleur, voort-
durend + groene
kleur, voortdurend
De batterij is volledig
opgeladen
Rode kleur,
knipperend Overmatige
batterijtemperatuur
Rode en groene
kleuren, afwisse-
lend knipperend Batterij defect
· 34 ·
REF. 60037
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
HU
A TERMÉK LEÍRÁSA
A szerszámot karton, szigetelőanyagok, szövet, fólia, bőr és ha-
sonló anyagok fához vagy más hasonló felületekhez való rögzí-
tésére tervezték, nagy teljesítményű kalapács alkalmazásával,
sűrített levegővel.
A szerszám LED háttérvilágítással van ellátva, amely jelzi az
állapotot és javítja a láthatóságot működés közben, egy hajtás-
választó gombbal az egy- és csapos kalapács módok közötti
választáshoz a pontosabb vagy gyorsabb működés érdekében,
valamint egy mélységi kerék a kívánt szögek/ kapocsok hajtási
mélység kiválasztásához. Ezenkívül a szerszám övhoroggal és
puha bevonatú fogantyúval van felszerelve.
Ezenkívül a szerszám biztonsági érintkezõcsappal van felsze-
relve, amelyet a munkadarabhoz kell nyomni, mielõtt a kioldót
megnyomják, hogy a szögek / kapcsok meghajtása egyetlen
vezetési módban történjen, azaz a csap biztonsági mechaniz-
musként működik, hogy megakadályozza a szerszám véletlen
indítását.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTÉS! Kérjük, olvassa el az alább felsorolt biz-
tonsági utasításokat. Ennek elmulasztása áramütést, tüzet és/
vagy súlyos sérülést okozhat.
Ellenőrizze, hogy a szerszámban nincsenek-e törött alka-
trészek, sérült kapcsolók, és nincs-e egyéb olyan állapot,
amely befolyásolhatja a teljesítményt.
Ne használja a szerszámot gyúlékony folyadékok, gá-
zpalackok vagy poros területek közelében.
Dolgozzon csak megfelelő ruházatban. Ne viseljen laza
ruhát vagy ékszert, rejtse el a hosszú hajat.
Ne engedje a véletlen indítást. Mielőtt bármilyen beá-
llítást elvégezne, tartozékokat cserélne vagy tárolná
azokat, válassza le az áramforrást a készülékből, és állít-
sa a tápkapcsolót reteszelt vagy KI állásba.
Tartsa a szerszámot és a fogantyút száraz, tiszta állapot-
ban. A szerszám nem érintkezhet olajjal és zsírral.
Feltétlenül használjon védőszemüveget és -
gzőkészüléket.
Tartsa a szerszámot a fogantyú szigetelt felületénél, ha
rejtett vezetékekkel lehetséges a szerszám érintkezése.
Áramütés veszélye áll fenn, ha a szerszám szabadon álló
fémrészei feszültség alatt álló vezetékkel érintkeznek.
A szerszám bekapcsolása előtt győződjön meg róla, hogy
minden beállító kulcs és csavarkulcs eltávolítva van,
különben nagy sebességgel kirepülhetnek.
Ne húzza meg a kioldót a szerelőanyagok betöltésekor.
Ne használja a szerszámot, ha a szögek/kapocsok be-
ragadtak.
Ne használja a szerszámot kemény felületeken, például
köveken, betonon, téglákon vagy acélon.
Ne kalapálja a rögzítő elemeket a munkadarab széléhez
közel.
Ne kalapálja a rögzítő elemeket egy eltömődött rögzítő
elem felett.
MŰKÖDTETÉS
LED jelzőfény
Het LED-lampje gaat branden om de status van het gereeds-
chap aan te geven:
Piros LED világít = Alacsony szintű az akkumulátor töl-
tése
Piros LED villog = szög / kapocs leakadt
A zöld LED be van kapcsolva = nincsenek szögek a
magazinban; az eszköz töltés nélküli védelmi módban
működik
Zöld LED villog = túlmelegedés, a szerszám túlmelege-
dés elleni védelem módban van
LED világítás
A láthatóság javítása érdekében a meghajtó sín melletti LED
lámpa használható. A fény a következő esetekben kapcsol be:
1. A fény automatikusan bekapcsol, működés közben pe-
dig bekapcsolva marad. A művelet leállítása után a fény
15 másodperc után automatikusan kikapcsol.
2. Ha lenyomva tartja a kapcsolót,a fény tovább világít. A
kapcsoló elengedése után 15 másodperc után automa-
tikusan kikapcsol.
3. Ha egyszer megnyomja a fénykapcsolót, a fény 15 má-
sodpercig világít, majd automatikusan kikapcsol.
A biztonsági csap mechanizmusának ellenőrzése
1. Nyomja meg a reset gombot, majd húzza ki a magazin
borítóját.
2. Távolítsa el az összes kapocsot vagy szöget a maga-
zinból.
3. Nyomja be a biztonsági fület / csapot, majd a kioldót.
A biztonsági fül / érintkezőcsapnak szabadon kell mo-
zognia.
4. Szerelje vissza a kapocsokat vagy a szögeket a maga-
zinba.
5. Ne használja a szerszámot, ha a biztonsági fül / érin-
tkezőcsap nem tud szabadon mozogni.
· 35 ·
REF. 60037
6. Helyezze az érintkezőcsapot a munkadarabra, majd
nyomja meg a készüléket anélkül, hogy meghúzza a
kioldót; a szerszámot nem szabad elindítani.
7. Távolítsa el a szerszámot a munkadarabról; az érin-
tkezőcsapnak automatikusan vissza kell térnie a hel-
yére.
8. Meghúzza a kioldót; az eszköz ne működjön.
Kapocsok vagy szögek felszerelése a magazinba
FIGYELMEZTÉS! Ne töltsön be különböző hosszúságú rö-
gzítőket. Ne töltse be a kapocsokat a szögekkel együtt.
1. Távolítsa el az akkumulátort a szerszámból.
2. Nyomja meg a reset gombot, majd húzza ki a magazin
borítóját.
3. Döntse meg a szerszámot, és töltse be a kapcsokat /
szögeket a magazin pályájába:
A kapocsok a magazin tetejére
vannak töltve.
A kapocsok a sín prolos
oldalán vannak elhelyezve; a
kapocs felső része a magazin
felső részében van (a lábak
a szerszámtesttel ellentétes
irányban vannak irányítva).
A szögek a magazin végén
vannak betöltve.
A szögek a sín prolozott olda-
lán helyezkednek el, a szögek
hegyei lefelé irányulnak.
4. Zárja le a magazin borítóját, amíg érintkezésbe nem
kerül a kioldó gombbal.
5. Szerelje fel az akkumulátort a szerszámra
Szögek és kapocsok kalapálása
MEGJEGYZÉS! Mielőtt elkezdené, ellenőrizze, hogy az akku-
mulátor teljesen fel van-e töltve, és hogy a kötőelemek megfe-
lelően vannak-e elhelyezve a magazinban.
MEGJEGYZÉS! Munka közben tartsa szorosan a fogantyút,
helyezze a szerszámot 90 ° - os szögben a munkadarabhoz.
A hajtáskapcsoló lehetővé teszi az egyirányú és az érintkezési
mód közötti váltást:
Csúsztassa balra a meghajtó kapcsolót az egyetlen
vezetési mód kiválasztásához, amely ideális egyetlen
rögzítőelem telepítéséhez.
Csúsztassa jobbra a működtető kapcsolót a kapcsolat
eltömődés mód kiválasztásához, amely ideális a -
tőelemek gyors és könnyű vezetéséhez.
Egyetlen kalapálási mód
1. Csúsztassa a meghajtó kapcsolót balra.
2. Nyomja meg a biztonsági csapot a munkadarabhoz.
3. Húzza meg a kioldót, hogy kalapáljon egy kapocsot vagy
szöget.
4. Engedje el a kioldót, majd engedje fel a biztonsági csa-
pot kalapálás után.
5. A következő szög vagy kapocs kalapálásához ismételje
meg a 2.és 3. lépést.
MEGJEGYZÉS! A kioldó meghúzása előtt a biztonsági csapot
le kell nyomni.
Érintkezési kalapálási mód
1. Csúsztassa jobbra a meghajtó kapcsolót.
2. Húzza meg a kioldót, és tartsa lenyomva anélkül, hogy
elengedné.
3. Nyomja meg a biztonsági csapot a munkadarabhoz,
hogy vezesse a szöget vagy a kapocsot.
4. Miközben lenyomva tartja a kioldót, engedje el az érin-
tkező csapot kalapálás után.
5. A következő szög vagy kapocs kalapálásához ismételje
meg a 3.lépést.
FONTOS MEGJEGYZÉSEK!
A kioldót mindig nyomva kell tartani, a biztonsági érin-
tkezési csapot pedig minden kalapálási művelet után fel
kell szabadítani.
A véletlen kilövés elkerülése érdekében ne húzza meg a
kioldót, amikor a szerszám nincs használatban.
Mélységbeállító kerék
A beállító kerék úgy állítja be a menetmélységet, hogy megvéd-
je a felületet és biztosítsa a szögfejek helyes helyzetét:
Fordítsa le a mélységbeállító kereket oldalra ; ez -
veli a szög/kapocs mélységét a fába.
Fordítsa a mélységbeállító kereket oldalra ; ez
csökkenti a szög/kapocs mélységét a fába.
· 36 ·
REF. 60037
Elakadt szög/kapocs eltávolítása
MEGJEGYZÉS! A szerszám használatának folytatása előtt el
kell távolítania az összes elakadt szöget/kapocsot.
1. Távolítsa el az akkumulátort a készülékről.
2. Nyissa ki a magazint, távolítsa el a kapcsokat vagy a
szögeket a pályáról.
3. Távolítsa el az elakadt rögzítőket.
Abban az esetben, ha az elemek továbbra is beragadnak a fenti
utasítások betartása után, és nem lehet eltávolítani:
1. Nyissa ki a fejet, és húzza ki az elakadt kötőelemeket.
Szükség esetén használjon fogót.
2. Az elakadt szög/kapocs eltávolítása után nyomja vissza
a fejét a helyére.
3. Cserélje ki a kapocsokat / szögeket, zárja be a magazint,
majd cserélje ki az akkumulátort.
KARBANTARTÁS
A szerszám ellenőrzése vagy szervizelése előtt ellenőri-
zze, hogy a szerszám ki van-e kapcsolva, majd távolítsa
el az akkumulátort.
Rendszeresen tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat száraz
sűrített levegővel. A szellőzőnyílások éles tárgyakkal tör-
ténő tisztítása nem megengedett.
Ne használjon tisztítószereket a műanyag műanyag
részeinek tisztításához, ehelyett ajánlott enyhe mo-
sószert és rongyelemet használni.
Az újrahasznosítható lítium-ion akkumulátorokat megfe-
lelő módon dobja ki.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség: 20 V, 2000 mAh
Akkumulátor kapacitása: 2 Ah/4 Ah/6 Ah (Li-ion) (nem
tartozék)
Átlagos kalapálási sebesség: 60 szög/kapocs per-
cenként
Max. kalapálási sebesség: 100 szög/kapocs percenként
Max. magazin kapacitás: akár 100 szög / kapcs
Max. szögek hossza: 50 mm (18-as méretű sapka
nélküli szögek)
Max. kapocsok hossza: 40 mm (Könnyű típusú kapoc-
sok, keskeny, 18-as méretű felső részével)
Max. szög keresztmetszet szélessége: 1,25 mm
Max. szög keresztmetszet vastagsága: 1.05mm
A kapocs felső részének maximális mérete: 6 mm
Max. kapcsok keresztmetszetének szélessége: 1,2 mm
Maximális kapcskeresztmetszet vastagsága: 1mm
Működési idő:
Akkumulátor 2 Ah-420 kapocs / szög töltésenként
4 Ah akkumulátor - 800 kapocs/szög töltésenként
6 Ah akkumulátor-1200 kapocs/szög töltésenként
Méretek: 292x259x94 mm
Tömeg: 2.8 kg
ALKATRÉSZEK LISTÁJA
1. Biztonsági érintkező csap
2. Magazin
3. LED jelzőfény
4. Hajtásváltó gomb
5. Kioldó
6. LED fény kapcsoló
7. Gomb az akkumulátor eltávolításához
8. Akkumulátor (nem tartozék)
9. Övhez való horog
10. Az akkumulátor fedelének visszaállító gombja
11. LED világítás
12. Mélységbeállító kerék
13. Akkumulátortöltő (nem tartozék)
· 37 ·
REF. 60037
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK AZ AKKUMULÁTOR ÉS
A TÖLTŐ MŰKÖDTETÉSEKOR
Semmilyen esetben sem ne próbálja meg kinyitni
vagy szétszerelni az akkumulátort és a készüléket.
Kerülje az akkumulátor és / vagy töltő víz vagy eső
alá kerülését.
A jelenleg nem használt akkumulátort tartsa távol a
fémtárgyaktól.
Kerülje az akkumulátort elhagyó bármilyen folya-
dékkal való érintkezést; szellőztesse a munka-
területet, ha gőzt lát kiszivárogni az akkumulátorból.
Ne használja a kábelt a töltő hordozásához, és ne
húzza azt a tápegység leválasztásához.
Ne használja a töltőt sérült kábellel.
Töltés
Töltse fel a készüléket 10 ° C és 40 ° C közötti
hőmérsékleten.
Ne töltsön a dobozban vagy a tartályban. Töltés
közben az akkumulátornak jól szellőző helyen kell
lennie.
Ne töltse túl az akkumulátort. Miután az akkumulá-
tor teljesen feltöltődött, húzza ki a töltőt.
Tárolás
Ha az eszközt úgy tárolja, hogy hosszú ideig nem
használja, akkor ajánlott eltávolítani az akkumuláto-
rokat a készülékből.
Ne tárolja a készüléket olyan helyen, ahol a levegő
hőmérséklete meghaladhatja a 40 ° C-ot.
Szállítás és ártalmatlanítás
Az akkumulátor csomagolásának biztosítania kell,
hogy rögzítve maradjon.
Az elektromos kéziszerszámot és az akkumulátort
ne dobja a háztartási hulladék közé!
Vegye fel a kapcsolatot a helyi hatóságokkal a szá-
llítási és ártalmatlanítási információkkal kapcsolat-
ban.
AKKUMULÁTOR BESZERELÉSE
FIGYELEM! Az akkumulátor behelyezése vagy el-
távolítása előtt ellenőrizze, hogy az elektromos kéziszer-
szám ki van-e kapcsolva.
Az akkumulátor töltése
MEGJEGYZÉS: Az első használat előtt az új akkumulá-
torok nem vannak teljesen feltöltve és a vezeték nélküli
műszerbe történő felszerelés előtt FEL kell tölteni.
1. Ha a lítium-ion akkumulátor teljesen lemerült, az
elektromos kéziszerszám egy védőáramkörnek
köszönhetően automatikusan kikapcsol.
2. Miután a szerszám automatikusan kikapcsolt, ne
nyomja meg a be- / ki gombot.
Az akkumulátor beszerelése
1. Igazítsa az akkumulátor bordáit az elektromos
kéziszerszám alján található hornyokkal.
2. Helyezze be az akkumulátort a szerszámba.
3. Győződjön meg arról, hogy az akkumulátor mindkét
oldalán lévő reteszek aktiválódtak. és biztosították a
szerszám biztonságos rögzítését.
Az akkumulátor eltávolítása
1. Nyomja meg az akkumulátor
kioldó gombot.
2. Távolítsa el az akkumulátort
az elektromos kéziszerszám
hátsó része irányába húzva,
erő alkalmazása nélkül.
TÖLTÉS A DIAGNOSZTIKAI TÖLTŐVEL
1. Csatlakoztassa a töltőt egy hálózati áramforráshoz.
2. Igazítsa az akkumulátor bordáit a töltésen található
hornyokkal, amíg a reteszek az akkumulátor min-
dkét oldalán nem kattannak.
3. Az akkumulátor töltőre történő behelyezése után a
LED-ek kigyulladnak, hogy jelezzék a töltés állapo-
tát.
5 különböző megjelenítési kombináció létezik.:
MEGJEGYZÉS! Amikor megjelenik az akkumulá-
tor meghibásodásának állapota, próbálja kivenni az
akkumulátort a töltőből, majd új akkumulátort helyezni a
készülékbe. A hibaállapot megőrzése azt jelezheti, hogy
a hibás cella a töltő, nem az akkumulátor.
4. Nyomja meg az akkumulátor mindkét oldalán talál-
ható reteszeket, és húzza ki a töltőből.
5. Húzza ki a töltőt az áramforrásból.
AKKUMULÁTOR-TÖLTŐ MUTA
MEGJEGYZÉS! A mutatógomb segítségével ellenőri-
zheti az akkumulátor állapotát. Ha az összes dióda
felgyullad, amikor megnyomják, ez azt jelenti, hogy az
akkumulátor teljesen fel van töltve.
Piros színű,
folyamatos Töltés csatlakoz-
tatva
Piros szín,
folyamatos + zöld
szín, villog
Az akkumulátor
töltődik
Piros szín,
folyamatos + zöld
szín, folyamatos
Az akkumulátor
teljesen fel van
töltve.
A piros szín villog Túl magas az akku-
mulátor hőmér-
séklete
A piros és a zöld
szín felváltva
villog
Az akkumulátor
meghibásodott
· 38 ·
REF. 60037
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
Инструмент предназначен для закрепления картона,
изолирующих материалов, ткани, фольги, кожи и
аналогичных материалов к дереву или другим похожим
поверхностям посредством забивания с высокой
мощностью с использованием сжатого воздуха.
Инструмент оснащен светодиодной подсветкой для
обозначения статуса и улучшения видимости в процессе
работы, ручкой переключения привода, позволяющей
выбирать между режимами одиночного и контактного
забивания для более точной или быстрой работы, а также
колесиком регулировки глубины для выбора желаемой
глубины забивания гвоздей/скобок. Помимо этого,
инструмент оснащен крюком для ремня и ручкой в мягкой
оболочке.
Помимо этого, инструмент оснащен предохранительным
контактным штифтом, который необходимо прижать к
заготовке перед нажатием на курок для забивания гвоздей/
скобок в режиме одиночного забивания, т.е. штифт работает
как защитный механизм, позволяющий предотвратить
случайный запуск инструмента.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ознакомьтесь с перечисленными
ниже правилами техники безопасности. Невыполнение
этого требования может стать причиной поражения
электрическим током, возникновения пожара и/или тяжелых
травм.
Проверьте инструмент на предмет поломки деталей,
повреждения выключателей и любых других условий,
которые могут повлиять на работу.
Не используйте инструмент рядом с горючими
жидкостями, баллонами с газом или в запыленных
местах.
Работайте в соответствующей одежде. Не надевайте
свободную одежду или украшения, прячьте длинные
волосы.
Не допускайте случайный запуск. Перед проведением
любых регулировок, заменой принадлежностей
и размещением на хранение извлеките источник
питания из инструмента и установите выключатель
питания в положение блокировки или ВЫКЛ.
Храните инструмент и его ручку в сухом, чистом
состоянии. Инструмент не должен контактировать с
маслом и жиром.
Обязательно используйте защитные очки и
респиратор.
Держите инструмент за изолированную
поверхность рукоятки, если существует вероятность
соприкосновения инструмента со скрытой
проводкой. При контакте открытых металлических
частей инструмента с проводом под напряжением
существует опасность поражения электрическим
током.
Перед включением инструмента убедитесь, что все
регулировочные и гаечные ключи сняты, так как в
противном случае они могут вылететь на высокой
скорости.
Не нажимайте на курок при загрузке крепежных
материалов.
Не используйте инструмент при наличии застрявших
гвоздей/скобок.
Не используйте инструмент для работы с твердыми
поверхностями, например, камнями, бетоном,
кирпичами или сталью.
Не забивайте крепежные элементы близко к краю
заготовки.
Не забивайте крепежные элементы поверх забитого
крепежного инструмента.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Светодиодный индикатор
Светодиод указывает на статус инструмента:
Красный светодиод горит = Низкий заряд батареи
Красный светодиод мигает = Застревание гвоздей/
скобок
Зеленый светодиод горит = В магазине нет
гвоздей; инструмент работает в режиме защиты
использования без заряда
Зеленый светодиод мигает = Перегрев, инструмент
находится в режиме защиты от перегрева
Светодиодная подсветка
Светодиодная подсветка рядом с направляющей привода
может использоваться для улучшения видимости. Свет
будет включаться в следующих случаях:
1. Свет включится автоматически и будет гореть в
процессе работы. После прекращения работы свет
автоматически отключится через 15 секунд.
2. При удержании выключателя нажатым свет будет
продолжать гореть. После отпускания выключателя
он автоматически отключится через 15 секунд.
3. При однократном нажатии на выключатель
подсветки свет загорится на 15 секунд, после чего
автоматически отключится.
Проверка механизма предохранительного штифта
1. Нажмите на кнопку сброса и вытяните крышку
магазина.
2. Извлеките из магазина все скобки или гвозди.
3. Нажмите на предохранительный выступ/контактный
штифт, а затем на курок. Предохранительный выступ/
контактный штифт должны свободно двигаться.
· 39 ·
REF. 60037
4. Установите скобки или гвозди обратно в магазин.
5. Не используйте инструмент, если предохранительный
выступ/контактный штифт не может свободно
двигаться.
6. Установите контактный штифт на заготовку и
надавите на устройство, не нажимая на курок; при
этом инструмент не должен сработать.
7. Снимите инструмент с заготовки; контактный штифт
при этом должен автоматически вернуться на место.
8. Нажмите на курок; инструмент не должен сработать.
Установка скобок или гвоздей в магазин
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не загружайте крепежные
элементы разной длины. Не загружайте скобки вместе с
гвоздями.
1. Извлеките комплект батарей из инструмента.
2. Нажмите на кнопку сброса и вытяните крышку
магазина.
3. Наклоните инструмент и загрузите скобки/гвозди в
дорожку канала магазина:
Скобки загружаются в
верхнюю часть магазина.
Скобки размещаются на
профилированной стороне
рейки; верхняя часть скобки
находится в верхней части
магазина (ножки направлены в
противоположную сторону от
корпуса инструмента).
Гвозди загружаются в конец
магазина.
Гвозди располагаются на
профилированной стороне
рейки; наконечники гвоздей
направлены вниз.
4. Закройте крышку магазина до ее соприкосновения с
кнопкой освобождения.
5. Установите комплект аккумуляторов на инструмент.
Забивание гвоздей и скоб
ПРИМЕЧАНИЕ! Перед началом работы убедитесь, что
батарея полностью заряжена, а крепежные элементы
правильно размещены в магазине.
ПРИМЕЧАНИЕ! В процессе работы крепко держитесь за
ручку, располагая инструмент под углом 90º к заготовке.
Переключатель привода позволяет переключаться между
режимами одиночного и контактного забивания
Сдвиньте переключатель привода влево для
выбора режима одиночного забивания, идеально
подходящего для установки одиночных крепежных
элементов.
Сдвиньте переключатель привода вправо для
выбора режима контактного забивания, идеально
подходящего для быстрого и удобного забивания
крепежных элементов.
Режим одиночного забивания
1. Сдвиньте переключатель привода влево.
2. Прижмите предохранительный контактный штифт к
заготовке.
3. Нажмите на курок для забивания скобки или гвоздя.
4. Отпустите курок и отожмите предохранительный
контактный штифт после забивания.
5. Для забивания следующего гвоздя или скобки
повторите шаги 2 и 3.
ПРИМЕЧАНИЕ! Перед нажатием на курок необходимо
прижать предохранительный контактный штифт.
Режим контактного забивания
1. Сдвиньте переключатель привода вправо.
2. Нажмите на курок и удерживайте его нажатым, не
отпуская.
3. Прижмите предохранительный штифт к заготовке
для забивания гвоздя или скобки.
4. Удерживая курок нажатым, после забивания
отпустите контактный штифт.
5. Для забивания следующего гвоздя или скобки
повторите шаг 3.
ВАЖНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ!
Курок должен постоянно оставаться нажат, а
предохранительный контактный штифт необходимо
отпускать после каждой операции забивания.
Не нажимайте на курок, когда инструмент не
используется, во избежание случайного выстрела.
Колесико регулировки глубины
Регулировочное колесико позволяет настроить глубину
забивания, что помогает защитить поверхность и
обеспечить правильность размещения головок гвоздей:
Поверните колесико регулировки глубины вниз в
сторону ; при этом глубина забивания гвоздя/
скобки в древесину увеличится.
Поверните колесико регулировки глубины вверх в
сторону ; при этом глубина забивания гвоздя/
скобки в древесину уменьшится.
· 40 ·
REF. 60037
Удаление застрявшего гвоздя или скобки
ПРИМЕЧАНИЕ! Перед тем как продолжить использование
инструмента, необходимо извлечь все застрявшие гвозди/
скобки.
1. Извлеките из устройства батарею.
2. Откройте магазин и извлеките скобки или гвозди из
канала.
3. Извлеките застрявшие крепежные элементы.
В случае, если элементы по-прежнему остаются
застрявшими после выполнения приведенных выше
инструкций и не могут быть извлечены:
1. Откройте головку, потянув за нее, и извлеките
застрявшие крепежные элементы. При
необходимости используйте плоскогубцы.
2. После удаления застрявшего гвоздя/скобы
установите головку на место, нажав на нее.
3. Установите обратно скобки/гвозди, закройте магазин
и установите на место комплект батарей.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проверкой или техническим обслуживанием
инструмента убедитесь, что инструмент выключен и
аккумуляторная батарея снята.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия с
помощью сухого сжатого воздуха. Не допускается
очистка вентиляционных отверстий с помощью
острых предметов.
Не используйте чистящие средства для чистки
пластиковых деталей инструмента, вместо этого
рекомендуется использовать неагрессивное моющее
средство и элемент ткани.
Утилизируйте перерабатываемые литий-ионные
аккумуляторы соответствующим образом.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение: 20 В, 2 000 мА·ч
Емкость аккумулятора: 2 А*ч/4 А*ч/6 А*ч (литий-
ионный) (не входит в комплект поставки)
Средняя скорость забивания: 60 гвоздей/скобок в
минуту
Макс. скорость забивания: 100 гвоздей/скобок в
минуту
Макс. емкость магазина: вмещает до 100 гвоздей/
скобок
Макс. длина гвоздей: 50 мм (гвозди без шляпки
размера 18)
Макс. длина скобок: 40 мм (скобки легкого типа с
узкой верхней частью размера 18)
Макс. ширина сечения гвоздя: 1,25 мм
Макс. толщина поперечного сечения гвоздя: 1,05 мм
Макс. размер верхней части скобы: 6 мм
Макс. ширина поперечного сечения скобы: 1,2 мм
Макс. толщина поперечного сечения скобы: 1 мм
Время работы:
Батарея 2 А·ч – 420 скобок/гвоздей на заряд
Батарея 4 А·ч – 800 скобок/гвоздей на заряд
Батарея 6 А·ч – 1 200 скобок/гвоздей на заряд
Размеры: 292x259x94 мм
Вес: 2,8 кг
ПЕРЕЧЕНЬ ДЕТАЛЕЙ
1. Предохранительный контактный штифт
2. Магазин
3. Светодиодный индикатор
4. Ручка переключения привода
5. Курок
6. Выключатель светодиодной подсветки
7. Кнопка для снятия аккумулятора
8. Батарея (не входит в комплект)
9. Крюк для ремня
10. Кнопка сброса крышки батареи
11. Светодиодная подсветка
12. Колесико регулировки глубины
13. Зарядное устройство (не входит в комплект)
· 41 ·
REF. 60037
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИ РАБОТЕ С АККУМУЛЯТОРОМ И ЗАРЯДНЫМ
УСТРОЙСТВОМ
Ни при каких условиях не пытайтесь открывать или
разбирать аккумулятор и устройство.
Избегайте попадания аккумулятора и/или зарядного
устройства под воду или дождь.
Аккумулятор, который в настоящий момент не
используется, следует держать на расстоянии от
металлических объектов.
Избегайте контакта с любой жидкостью, выходящей
из аккумулятора; при выходе из аккумулятора паров
обеспечьте вентиляцию рабочего помещения.
Не используйте провод для переноски зарядного
устройства и не тяните за него для отключения от
сети питания.
Не используйте зарядное устройство с
поврежденным проводом
Зарядка
Заряжайте устройство при температуре воздуха от
10 °C до 40 °C.
Не выполняйте зарядку внутри коробки или
контейнера. При зарядке аккумулятор должен
находиться в хорошо вентилируемом помещении.
Не перезаряжайте аккумулятор. После полной
зарядки аккумулятора отключите зарядное
устройство от сети.
Хранение
Если устройство будет храниться в неиспользуемом
состоянии на протяжении длительного времени,
аккумуляторы следует извлечь.
Не храните устройство в местах, где температура
воздуха может превышать 40 °C.
Транспортировка и утилизация
Упаковка аккумулятора должна обеспечивать его
фиксацию в неподвижном состоянии.
Утилизация электроинструментов и аккумуляторов
вместе с бытовыми отходами не допускается!
Обратитесь к местным органам для получения
информации о транспортировке и утилизации.
МОНТАЖ АККУМУЛЯТОРА
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что
электроинструмент отключен, перед вставкой или
извлечением аккумуляторного блока.
Зарядка аккумулятора
ПРИМЕЧАНИЕ: Перед первым использованием новые
аккумуляторные блоки заряжены не полностью и
требуют зарядки перед установкой в беспроводной
инструмент.
1. Если литий-ионный аккумулятор полностью
разряжен, электроинструмент автоматически
отключается посредством защитного контура.
2. После автоматического отключения
электроинструмента не нажимайте кнопку
включения/выключения.
Установка аккумулятора
1. Совместите ребра на аккумуляторном блоке с
пазами на нижней части электроинструмента.
2. Вставьте аккумуляторный
блок в инструмент.
3. Убедитесь, что защелки с каждой стороны
аккумуляторного блока сработали и обеспечили
надежное закрепление в инструменте.
Извлечение аккумулятора
1. Нажмите кнопку извлечения
аккумулятора.
2. Извлеките аккумуляторный блок,
потянув за него в
направлении задней части
электроинструмента и не
прикладывая усилий
ЗАРЯДКА С ПОМОЩЬЮ ДИАГНОСТИЧЕСКОГО
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
1. Подключите зарядное устройство к источнику
переменного тока.
2. Совместите ребра на аккумуляторном блоке с
пазами на зарядке до щелчка защелок на обеих
сторонах аккумуляторного блока.
3. После установки аккумулятора на зарядном
устройстве загорятся светодиоды, указывающие на
статус зарядки.
Существует 5 различных возможных комбинаций
индикации:
ПРИМЕЧАНИЕ! При отображении статуса
неисправности аккумуляторного блока попробуйте
извлечь аккумулятор из зарядного устройства, а
затем установить в устройство новый аккумулятором.
Сохранение статуса неисправности может означать, что
неисправным элементов является зарядное устройство,
а не аккумулятор.
4. Надавите на защелки на обеих сторонах
аккумуляторного блока и вытяните его из зарядного
устройства.
5. Отключите зарядное устройство от сети.
ИНДИКАТОР ЗАРЯДА АККУМУЛЯТОРА
ПРИМЕЧАНИЕ! Вы можете использовать кнопку
индикатора питания для проверки статуса аккумулятора.
Если при нажатии загораются все диоды, это означает,
что батарея полностью заряжена.
Красный цвет,
непрерывная Зарядка подключена
Красный цвет,
непрерывная +
зеленый цвет,
мигающая
Аккумулятор
заряжается
Красный цвет,
непрерывная +
зеленый цвет,
непрерывная
Аккумулятор
полностью заряжен
Красный цвет,
мигающая
Чрезмерно высокая
температура
аккумуляторного
блока
Красный и
зеленый цвета,
попеременно
мигающая
Неисправность
аккумуляторного
блока
· 42 ·
REF. 60037
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
OPIS PRODUKTU
Narzędzie przeznaczone jest do mocowania tektury, materiałów
izolacyjnych, tkanin, folii, skóry i podobnych materiałów do
drewna lub innych powierzchni poprzez uderzenia o dużej mocy
przy użyciu sprężonego powietrza.
Narzędzie jest wyposażone w diodę LED informującą o statu-
sie i poprawiającą widoczność podczas pracy, pokrętło zmiany
napędu umożliwiające wybór pomiędzy trybem pojedynczego
i kontaktowego wbijania dla bardziej precyzyjnej lub szybszej
pracy oraz pokrętło regulacji głębokości do wyboru żądanej głę-
bokości wbijania gwoździ/zszywek. Dodatkowo narzędzie wypo-
sażone jest w zaczep do paska oraz rękojeść z miękką skorupą.
Narzędzie jest wyposażone w trzpień kontaktowy zabezpiec-
zający, który musi być dociśnięty do obrabianego przedmiotu
przed naciśnięciem spustu, aby wbić gwoździe/zszywki w trybie
pojedynczego młotka, to znaczy, że trzpień działa jako mecha-
nizm zabezpieczający, aby zapobiec przypadkowemu urucho-
mieniu narzędzia.
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Zapoznaj się z poniższą instrukcją bezpieczeńs-
twa. Niezastosowanie się do tego wymogu może spowodować
porażenie prądem, pożar lub poważne obrażenia ciała.
Upewnij się, że poszczególne części działają prawidłowo,
wyłączniki działają prawidłowo i sprawdź wg innych wa-
runków, które mogą wpływać na pracę urządzenia.
Nie używaj urządzenia w pobliżu łatwopalnych cieczy,
butli z gazem lub w zakurzonych miejscach.
Pracuj w odpowiednim ubraniu. Nie noś luźnych ubrań
ani biżuterii, schowaj długie włosy.
Nie dopuszczaj do przypadkowego uruchomienia urzą-
dzenia. Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji, przed
wymianą akcesoriów i ich przechowywaniem, odłącz
zasilanie od urządzenia i ustaw przełącznik zasilania na
blokadę lub na tryb WYŁ.
Narzędzie i jego rączka powinny być suche, czyste. Ur-
ządzenie nie może mieć styczności z olejem i sadłem.
Obowiązkowo noś okulary ochronne i respirator.
Trzymaj urządzenie za izolowaną powierzchnię rącz-
ki, jeśli istnieje szansa, że urządzenie dotknie ukrytego
okablowanie. W przypadku kontaktu odsłoniętych meta-
lowych części urządzenia z przewodem pod napięciem
istnieje ryzyko porażenia prądem.
Przed włączeniem narzędzia należy upewnić się, że
wszystkie klucze są zdemontowane, ponieważ w przeci-
wnym razie mogą one wylecieć z dużą prędkością.
Nie należy pociągać za spust podczas ładowania mate-
riałów złącznych.
Nie używaj narzędzia, jeśli są w nim gwoździe/zszywki.
Nie należy używać narzędzia na twardych powierzch-
niach, takich jak kamienie, beton, cegły lub stal.
Nie należy wbijać elementów złącznych blisko do krawę-
dzi obrabianego przedmiotu.
Nie należy wbijać elementów złącznych powyżej wbijane-
go elementu złącznego.
EKSPLOATACJA
Wyświetlacz LED
Светодиод указывает на статус инструмента:
Czerwona dioda LED świeci się = Niski poziom nała-
dowania baterii
Migająca czerwona dioda LED = zakleszczone gwoź-
dzie/zszywki
Świeci się zielona dioda LED = Brak gwoździ w magazy-
nku; narzędzie pracuje w trybie ochrony przed korzysta-
niem przy braku ładowania
Zielona dioda LED miga = Przegrzanie, narzędzie jest w
trybie ochrony przed przegrzaniem
Podświetlenie diodami LED
W celu poprawy widoczności można zastosować oświetlenie
LED w pobliżu szyny napędu. Światło zostanie włączone w
następujących przypadkach:
1. Światło włączy się automatycznie i będzie włączone po-
dczas pracy. Światło wyłączy się automatycznie po 15
sekundach od zakończenia pracy.
2. Jeśli przytrzymasz wyłącznik w pozycji naciśniętej,
światło pozostanie włączone. Po zwolnieniu przycisku
wyłącznik wyłączy się automatycznie po 15 sekundach.
3. Po jednokrotnym naciśnięciu włącznika światła, światło
będzie świecić przez 15 sekund, po czym automatycznie
się wyłączy.
Sprawdzenie mechanizmu zawleczki bezpieczeństwa
1. Naciśnij przycisk resetowania i wyjmij pokrywę magazy-
nka.
2. Usuń wszystkie zszywki lub gwoździe z magazynka.
3. Naciśnij zatrzask/trzpień kontaktowy, a następnie spust.
Występ zabezpieczający/trzpień kontaktowy muszą się
swobodnie poruszać.
4. Zamontuj zszywki lub gwoździe z powrotem w magazy-
nku.
5. Nie należy używać narzędzia, jeśli występ zabezpiec-
zający/ trzpień kontaktowy nie może się swobodnie
poruszać.
6. Umieść trzpień kontaktowy na obrabianym przedmiocie
· 43 ·
REF. 60037
i naciśnij na urządzenie bez pociągania za spust; narzę-
dzie nie powinno się włączyć.
7. Zdejmij narzędzie z obrabianego przedmiotu; trzpień
kontaktowy powinien automatycznie powrócić na swoje
miejsce.
8. Pociągnij za spust; narzędzie nie powinno się urucho-
mić.а курок; инструмент не должен сработать.
Montaż wsporników lub gwoździ w magazynie
UWAGA! Nie należy umieszczać elementów złącznych o
różnych długościach. Nie należy umieszczać zszywki razem z
gwoźdźmi.
1. Wyjmij zestaw baterii z narzędzia.
2. Naciśnij przycisk resetowania i wyjmij pokrywę magazy-
nka.
3. Pochyl narzędzie i załaduj zszywki/gwoździe do kanału
magazynka:
Zszywki są ładowane w górnej
części magazynka.
Zszywki są umieszczane na
wyprolowanej stronie szyny;
górna część zszywki znajduje
się w górnej części magazynka
(nóżki skierowane są w
przeciwnym kierunku niż korpus
narzędzia).
Gwoździe są ładowane na
końcu magazynka.
Gwoździe umieszcza się po
prolowanej stronie listwy;
końce gwoździ skierowane są
do dołu.
4. Zamknij pokrywę magazynka, zetknie się z przycis-
kiem zwalniającego.
5. Zamontuj zestaw baterii w narzędziu.
Wbijanie gwoździ i zszywek
UWAGA! Przed rozpoczęciem pracy upewnij się, że akumula-
tor jest w pełni naładowany, a elementy złączne są prawidłowo
umieszczone w magazynku.
UWAGA! Podczas pracy należy mocno trzymać uchwyt, utrzy-
mując narzędzie pod kątem 90º do obrabianego przedmiotu.
Przełącznik napędu umożliwia przełączanie pomiędzy trybem
wbijania pojedynczego i kontaktowego:
Przesuń przełącznik napędu w lewo, aby wybrać tryb
pojedynczego wbijania, idealny do ustawiania pojedync-
zych elementów złącznych.
Przesuń przełącznik napędu w prawo, aby wybrać tryb
zabijania kontaktowego, idealny do szybkiego i wygod-
nego wbijania elementów złącznych.
Tryb pojedynczego wbijania
1. Przesuń przełącznik napędu w lewo.
2. Dociśnij trzpień zabezpieczający do obrabianego przed-
miotu.
3. Naciśnij spust, aby wbić zszywkę lub gwóźdź.
4. Po wbijaniu zwolnij spust i zwolnij trzpień zabezpiecza-
jący.
5. W celu wbicia kolejnego gwoździa lub zszywki powtórz
kroki 2 i 3.
UWAGA! Przed pociągnięciem za spust musi być wciśnięty tr-
zpień kontaktowy zabezpieczający.
Tryb wbijania kontaktowego
1. Przesuń przełącznik napędu w prawo.
2. Naciśnij spust i przytrzymaj naciśniętym, nie zwalniając
go.
3. Dociśnij trzpień zabezpieczający do elementu obrabia-
nego w celu wbijania gwoździ lub zszywek.
4. Przytrzymaj spust wciśnięty, po wbijaniu zwolnij trzpień
kontaktowy.
5. W celu wbicia kolejnego gwoździa lub zszywki powtórz
krok 3.
WAŻNE UWAGI!
Spust musi pozostawać wciśnięty przez cały czas, a tr-
zpień zabezpieczający musi być zwolniony po każdym
wbijaniu.
Nie należy pociągać za spust, gdy narzędzie nie jest
używane, aby uniknąć przypadkowego rozładowania.
Pokrętło regulacji głębokości
Pokrętło regulacyjne pozwala na regulację głębokości wbijania,
co pomaga chronić powierzchnię i zapewnia prawidłowe ułoże-
nie główek gwoździ:
Przekręć pokrętło regulacji głębokości w dół na bok
; zwiększy to głębokość wbijania gwoździa/zszywki w
drewno.
Przekręć pokrętło regulacji głębokości do góry na bok
; zmniejszy to głębokość wbijania gwoździa/zszywki
w drewno.
· 44 ·
REF. 60037
Usuwanie wbitego gwoździa lub zszywki
UWAGA! Wszelkie zaklinowane gwoździe/zszywki muszą zos-
tać usunięte przed dalszym użyciem narzędzia.
1. Wyjmij baterię z urządzenia.
2. Otwórz magazynek i wyjmij zszywki lub gwoździe z ka-
nału.
3. Usuń zakleszczone elementy mocujące.
W przypadku, gdy po wykonaniu powyższych instrukcji elemen-
ty nadal pozostają zablokowane i nie można ich usunąć:
1. Otwórz głowicę, pociągając za nią i usuń zakleszczone
elementy mocujące. W razie potrzeby użyj szczypce.ы.
2. Po usunięciu zakleszczonego gwoździa/zszywki należy
wciskając ponownie zamontować główkę na miejsce.
3. Ponownie zamontuj zszywki/ gwoździe, zamknij ma-
gazynek i ustaw na miejsce zestaw baterii.
KONSERWACJA
Przed sprawdzeniem lub serwisowaniem narzędzia na-
leży upewnić się, że jest ono wyłączone i że akumulator
jest zdjęty.
Otwory wentylacyjne należy regularnie czyścić suchym
sprężonym powietrzem. Nie wolno czyścić otwory wen-
tylacyjne za pomocą ostrych przedmiotów.
Do czyszczenia plastikowych części urządzenia nie wol-
no używać środków czyszczących, lecz nieagresywnych
detergentów i szmatek.
Baterie litowo-jonowe, które można poddać recyklin-
gowi, należy odpowiednio utylizować.
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
Napięcie: 20 V, 2 000 mAh
Pojemność akumulatora: 2 A*h/4 A*h/6 A*h (litowo-jo-
nowy) (nie wchodzi w skład zestawu)
Średnia prędkość wbijania: 60 gwoździ/zszywek na mi-
nutę
Maks. prędkość wbijania: 100 gwoździ/zszywek na mi-
nutę
Maks. pojemność magazynka: mieści do 100 gwoździ/
zszywek
Maks. długość gwoździ: 50 mm (gwoździe bez główki
rozmiar 18)
Maks. długość zszywek: 40 mm (zszywki typu lekkiego z
wąską górną częścią rozmiaru 18)
Maks. szerokość przekroju poprzecznego gwoździa:
1.25mm
Max. grubość przekroju gwoździa: 1.05mm
Maks. wielkość górnej części zszywki: 6 mm
Max. szerokość przekroju zszywki: 1.2mm
Max. grubość przekroju zszywki: 1mm
Czas pracy:
Bateria 2 Ah - 420 zszywek/gwoździ na jednym ładowa-
niu
Bateria 4 Ah - 800 zszywek/gwoździ na jednym ładowa-
niu
Bateria 6 Ah - 1200 zszywek/gwoździ na jednym ładowa-
niu
Wymiary: 292x259x94 mm
Waga: 2,8 kg
WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH
1. Trzpień kontaktowy bezpieczeństwa
2. Magazynek
3. Wyświetlacz LED
4. Uchwyt zmiany biegów
5. Spust
6. Wyłącznik oświetlenia LED
7. Przycisk do wyjmowania baterii
8. Klamra (brak w zestawie)
9. Hak na pasek
10. Przycisk resetowania pokrywy baterii
11. Podświetlenie diodami LED
12. Pokrętło regulacji głębokości
13. Ładowarka (brak w zestawie)
· 45 ·
REF. 60037
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PRA-
CY Z AKUMULATORAMI I ŁADOWARKAMI
W żadnym wypadku nie wolno próbować otwierać lub
wyciągać akumulatora z urządzenia.
Należy unikać namoczenia akumulatora i/lub ładowar-
ki wodą lub deszczem.
Jeżeli akumulator nie jest używany, należy go prze-
chowywać z dala od metalowych przedmiotów,.
Unikać kontaktu z płynem wydostającym się z aku-
mulatora; przy wyparowywaniu z akumulatora należy
przewietrzyć miejsce pracy.
Nie należy używać przewodu do przenoszenia ła-
dowarki lub ciągnąć za przewód w celu odłączenia
ładowarki od sieci.
Nie należy używać ładowarki z uszkodzonym przewo-
dem.
Ładowanie
Ładować urządzenie w temperaturze powietrza od 10
°C do 40 °C.
Nie ładować wewnątrz pudełka lub pojemnika. Podc-
zas ładowania akumulator musi znajdować się w do-
brze wentylowanym pomieszczeniu.
Nie należy doładowywać akumulator. Po całkowitym
naładowaniu akumulatora należy odłączyć ładowarkę
od sieci elektrycznej.
Przechowywanie
Jeżeli urządzenie ma być przechowywane przez
dłuższy okres i nieużywane, należy wyjąć akumula-
tory.
Nie należy przechowywać urządzenia w miejscu, w
którym temperatura powietrza może przekraczać 40
°C.
Transport i utylizacja
Opakowanie akumulatora musi zapewniać jego
unieruchomienie.
Nie wyrzucać elektronarzędzi i akumulatorów razem z
odpadami domowymi!
Skontaktuj się z władzami lokalnymi, aby uzyskać in-
formacje na temat transportu i utylizacji.
INSTALACJA AKUMULATORÓW
UWAGA! Przed włożeniem lub wyjęciem akumulatora
należy upewnić się, że elektronarzędzie jest odłączone.
Ładowanie akumulatorów
UWAGA: Przed pierwszym użyciem, nowe zestawy aku-
mulatorów nie w pełni naładowane, należy je naładować
przed instalacją do narzędzi bezprzewodowych.
1. Jeśli akumulator litowo-jonowy jest całkowicie rozła-
dowany, elektronarzędzie jest automatycznie wyłąc-
zane za pomocą obwodu ochronnego.
2. Po automatycznym wyłączeniu narzędzia elektrycz-
nego nie należy naciskać przycisku włączania/wyłąc-
zania.
Instalacja akumulatora
1. Dopasuj żebra akumulatora do gniazda na dolnej
części narzędzia elektrycznego.
2. Włóż blok akumulatora do narzędzia.
3. Upewnij się, że zatrzaski po obu stronach akumula-
tora zadziałały i bezpiecznie zamocowały akumulator
w narzędziu.
Wyjmowanie akumulatora
1. Naciśnij przycisk wyjmowania
akumulatora
2. Wyjąć blok akumulatorowy,
pociągając go do części tylnej
narzędzia elektrycznego bez
użycia siły.
ŁADOWANIE ZA POMOCĄ ŁADOWARKI DIAGNOS-
TYCZNEJ
1. Podłącz ładowarkę do źródła prądu zmiennego.
2. Dopasuj żebra bloku akumulatora do otworów na ła-
dowarce do kliknięcia zatrzasków po obu stronach
bloku akumulatora.
3. Po zainstalowaniu akumulatora w ładowarce zapalą
się diody LED sygnalizujące stan naładowania.
Istnieje 5 różnych możliwych kombinacji wskaźników:
UWAGA! W przypadku pojawienia się uszkodzenia
bloku akumulatora, spróbuj wyjmij akumulator z ładowarki,
a następnie włóż nowy akumulator do urządzenia. Jeżeli
nadal będzie wyświetlany stan uszkodzenia, może to ws-
kazywać na uszkodzenie ładowarki, a nie akumulatora.
4. Naciśnij na zatrzaski po obu stronach akumulatora i
wyciągnij go z ładowarki.
5. Odłączyć ładowarkę od sieci.
WSKAŹNIK NAŁADOWANIA AKUMULATORA
UWAGA! Za pomocą przycisku wskaźnika zasilania można
sprawdzić stan akumulatora. Jeżeli po naciśnięciu zapalą
się wszystkie diody, akumulator jest w pełni naładowany.
Czerwony, ciągły Ładowanie jest
podłączone
Czerwony, ciągły +
zielony, migający. Akumulator się ładuje.
Czerwony, ciągły +
zielony, ciągły. Akumulator jest w pełni
naładowany.
Czerwony, migający Nadmiernie wysoka
temperatura modułu
akumulatora
Czerwony i zielony,
migający naprze-
miennie.
Uszkodzenie bloku
akumulatora
· 46 ·
REF. 60037
Nº Descripción Description Qty.
1 Tornillo M4X6 Screw M4X6 1
2 Eje Shaft 1
3Arandela A Washer A 1
4 Muelle Spring 1
5 Arandela B Washer B 1
6 Topes Stoppers 1
7 Placa de presión Pressing plate 1
8 Tornillo M4X6 Screw M4X6 1
9 Botón de bloqueo del husillo Spindle lock button 1
10 Arandela C Washer C 1
11 Varilla oscilante Swinging rod 1
12 Arandela Washer 1
13 Tornillo M4X45 Screw M4X45 1
14 Anillo de sellado pequeño Small seal ring 1
15 Cilindro pequeño Small cylinder 1
16 Cilindro pequeño con forma
especial Small cylinder special-sha-
ped ring 1
17 Anillo en Y del pistón pe-
queño Small piston Y-ring 1
18 Anillo de forma especial del
pistón pequeño Small piston special-shaped
ring 1
19 Pistón pequeño Small piston 1
20 Vástago de plástico del pistón
pequeño Small piston plastic rod 1
21 Imán de pistón pequeño Small piston magnet 1
22 Cabeza de hierro del percutor Firing pin Iron head 1
23 Pasador Ø3X9.5 Pin Ø3X9.5 1
24 Pasador de disparo Firing pin 1
25 Cubierta de la Sala A Hall A cover 1
26 Sala A Hall A 1
27 Bloqueador Buer block 1
28 Tornillo M4X16 Screw M4X16 1
29 Tapa superior de hierro del
cilindro Cylinder upper iron cover 1
30 Junta de culata Cylinder head gasket 1
31 Tapa del cilindro Cylinder cover 1
32 Anillo de sellado del cilindro
grande Big cylinder sealing ring 1
33 Cilindro grande Big cylinder 1
34 Anillo en Y del pistón grande Big piston Y-ring 1
35 Pistón grande Big piston 1
36 Eje hueco Hollow shaft 1
37 Tornillo M4X6 Screw M4X6 1
38 Varilla de conexión Connecting Rod 1
39 Pin Pin 1
40 Eje giratorio de acero mag-
nético Rotating shaft magnetic steel 1
41 Husillo Spindle 1
42 Interruptor Switch 1
43 Muelle del interruptor Wrench switch spring 1
Nº Descripción Description Qty.
44 Gatillo Trigger switch 1
45 Interruptor de la luz Lighting switch 1
46 Muelle de la llave pequeña Small wrench spring 1
47 Llave pequeña Small wrench 1
48 Tornillo M4X25 Screw M4X25 2
49 Tornillo M4X20 Screw M4X20 4
50 Soporte de aluminio Aluminum bracket 1
51 Rodamiento del soporte Bracket bearing 2
52 Varilla de conexión del en-
granaje Gear connecting rod 1
53 Engranaje A Gear A 4
54 Bandeja de engranajes A Gear tray A 1
55 Engranaje B Gear B 7
56 Bandeja de engranajes B Gear tray B 1
57 Engranaje interno A Internal gear A 1
58 Engranaje interno B Internal gear B 1
59 Separadores redondos Round spacers 1
60 Tornillo M4X8 Screw M4X8 2
61 Cubierta del motor Motor cover 1
62 Clavija Ø2.5X44 Pin Ø2.5X44 2
63 Pequeño engranaje Small Gear 1
64 Motor Motor 1
65 Carcasa superior Upper housing 1
66 Carcasa inferior Lower housing 1
67 Tornillo M4X15 Screw M4X15 10
68 Gancho de transporte Belt buckle 1
69 Tornillo M4X10 Screw M4X10 1
70 Tuerca M4 Nut M4 2
71 Pin Pin 1
72 Batería Battery pack 1
73 Interruptor de seguridad Safety switch 1
74 Junta del núcleo de seguridad Safety core gasket 1
75 Muelle trasero del núcleo de
seguridad Safety core rear spring 1
76 Núcleo de seguridad Safety core 1
77 Muelle delantero del núcleo
de seguridad Safety core front spring 1
78 Rueda de ajuste Adjusting wheel 1
79 Tornillo Screw 1
80 Placa de prensa de la rueda de
ajuste Adjusting wheel press plate 1
81 Luz Light 1
82 Chimenea Chimney 1
83 Sala B Hall B 1
84 Cubierta de la Sala B Hall B cover 1
85 Placa base PCB controller 1
86 Sala C Hall C 1
87 Abrazadera Clamp 1
88 Marco de seguridad Safety frame 1
Nº Descripción Description Qty.
89 Vaina de seguridad Safety sheath 2
90 Tornillo M4X5 Screw M4X5 1
91 Marco de seguridad Safety frame push piece 1
92 Muelle del marco de segu-
ridad Safety frame spring 1
93 Mango de hierro Iron handle 1
94 Círculo de límites Limit circle 1
95 Chapa de hierro Iron sheet 1
96 Pin Pin 1
97 Cubierta Cover 1
98 Pasador de la cubierta Cover pin 1
99 Tornillo M5X14 Screw M5X14 2
100 Tornillo M4X16 Screw M4X16 2
101 Boquilla de la pistola Gun nozzle 1
102 Cargador jo Fixed magazine 1
103 Varilla larga de hierro Long iron rod 1
104 Soporte Slice 1
105 Tornillo M4X8 Screw M4X8 3
106 Llave del cargador Magazine wrench 1
107 Pasador de la llave del car-
gador Magazine wrench pin 1
108 Goma de jación de la clavija Pin xing rubber 1
109 Muelle de la llave de cargador Magazine Wrench Spring 1
110 Alimentador de clavos Nail feeder 1
111 Tornillo M4X8 Screw M4X8 1
112 Deector de plástico del car-
gador Magazine plastic bae 1
113 Parte plástica del cargador Magazine plastic parts 2
114 Resorte del cargador Magazine spring 2
115 Cargador Activity magazine 1
116 Parte plástica trasera del
cargador Magazine rear plastic parts 1
117 Tornillo M4X8 Screw M4X8 1
www.jbmcamp.com
C/ Rejas, 2 - P5, Ocina 17
28821 Coslada (Madrid)
jbm@jbmcamp.com
Tel. +34 972 405 721
Fax. +34 972 245 437
60037
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

JBM 60037 Gebruikershandleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Gebruikershandleiding