Petzl STRATO Technical Notice

Type
Technical Notice

Deze handleiding is ook geschikt voor

TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
1
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
2
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
3
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
4
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
5
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Helmet designed for work at height and on the ground.
Personal protective equipment (PPE) for the head, for protection against falling
objects.
*- With the chinstrap strength set to less than 25 kg, this helmet meets all the
performance requirements of the EN 397 standard, except for the internal vertical
clearance requirement. It meets the following optional requirements of EN 397:
protection against impacts down to -30° C, resistance to lateral deformation,
protection against accidental contact with live conductors up to 440 VAC and
protection against molten metal splash.
- With the chinstrap strength set to greater than 50 kg, this helmet meets all the
performance requirements of the EN 12492 standard, except for the presence of
ventilation holes.
Wearing a helmet can significantly reduce the risk of head injury, but does not
ensure protection against all impacts. In a major impact, the helmet deforms
to absorb the maximum amount of energy possible, sometimes to the point of
breaking the helmet.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheels, (4) Chinstrap positioning
buckles, (5) Chinstrap fastening and adjustment buckle, (6) Side slots for mounting
hearing protection, (7) Headlamp clips, (8) Front and rear headlamp mounting slot
with removable plugs, (9) Side inserts for eye shield mounting, (10) Headband foam,
(11) EPS liner, (11 bis) EPP liner.
Principal materials: acrylonitrile butadiene styrene (ABS) shell, polyester straps.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Before each use, check the condition of the shell and the headband (absence of
cracks or deformation on the outside or the inside...). Check the condition of the
straps and stitching. Verify that the headband adjustment system and chinstrap
buckle are functioning properly. Check the chinstrap strength setting.
WARNING: a major impact to the helmet can reduce its protective properties
(impact absorption, strength) without leaving visible signs of damage. Retire your
helmet after a major impact.
4. How to put on and adjust the helmet
Setting the chinstrap strength
The helmet’s chinstrap strength is factory-set to greater than 50 kg.
Set the chinstrap strength depending on the planned use of the helmet:
- Work on the ground: set the chinstrap strength to less than 25 kg to reduce the
risk of strangulation if the helmet becomes snagged.
- Work at height: set the chinstrap strength to greater than 50 kg to reduce the risk
of the helmet coming off in a fall.
Preparation
Use only the smooth areas for stickers and other markings. Petzl stickers are
approved. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except
those recommended by Petzl instructions.
Adjustments
See the drawings for paragraph 4.
Check that your helmet fits properly.
Verify that the helmet is well-seated and centered on the head. A well-adjusted
helmet (minimal movement front to back or side to side) provides better protection.
To ensure adequate protection, this helmet must be adjusted to properly fit the
user’s head. Do not use this helmet if you are unable to adjust it to fit properly.
5. Electrical protection
- EN 50365 (class 0): this helmet is electrically insulated for use near low voltage
installations, not exceeding 1500 VDC (or 1000 VAC).
It is the user’s responsibility to verify that the nominal voltage which may be
encountered does not exceed the above limits.
- ANSI Z89.1-2014 class E: the helmet was tested at a voltage of 20000 V, but
this does not in any way guarantee protection against electric shocks at this
voltage. The standard guarantees protection against electric shocks resulting from
accidental contact between the helmet and a live electric device.
Helmets offering electrical insulation cannot be used alone: it is necessary to use
additional equipment with insulation protection.
Insulating helmets must not be used in situations where there is a risk which could
partially reduce their insulating properties.
- The electrical protection offered by this helmet can be reduced by aging,
mechanical or chemical damage, inappropriate cleaning, or by the conditions under
which it is used (such as rain or snow).
6. Precautions for use
- Your helmet can be damaged from improper care.
- Do not sit on the helmet, pack it too tightly, drop it, allow it to come into contact
with sharp or pointed objects...
- Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a
vehicle in direct sunlight.
- Certain chemicals, especially solvents, can damage your helmet. Protect your
helmet from exposure to chemicals.
- This helmet has been tested for use at temperatures between -30° C and +50° C.
7. Chinstrap removal/installation
See the drawings for paragraph 7.
8. Headband removal/installation
Be sure to correctly adjust the height of the headband on your forehead (two
adjustment holes for the vertical position of the headband).
9. Accessories
Verify the compatibility of accessories with your helmet.
Be sure to reinstall the plugs in the front and rear slots on your helmet, to maintain
protection against molten metal splash.
10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection.
If the helmet becomes dirty or contaminated (oil, tar, paint...), carefully clean the
exterior with water and a mild face/body soap. Avoid any product that is harmful to
the helmet, or to the wearer of the helmet.
- F. Drying - G. Storage/transport.
Reduce the size of the headband and tuck it into the helmet. For storage/
transport, use the VERTEX/STRATO storage bag. Do not compress your helmet.
- H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production
control of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Head circumference - e. Serial
number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i.
Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l.
Model identification - m. Manufacturer address - n. Date of manufacture (month/
year) - o. Electrically insulated helmet symbol
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Casque conçu pour les travaux en hauteur et les travaux au sol.
Équipement de protection individuelle (EPI) de la tête contre les chutes d’objet.
*- Pour une jugulaire en position résistance inférieure à 25 kg, votre casque satisfait
à toutes les exigences de performances de la norme EN 397, sauf l’exigence
sur l’espace libre vertical interne. Il répond aux exigences facultatives suivantes
de la norme EN 397 : protection contre les chocs jusqu’à -30° C, résistance
à la déformation latérale, protection contre un contact accidentel avec des
conducteurs sous tension pouvant atteindre 440 V alternatif et protection contre
les projections de métaux en fusion.
- Pour une jugulaire en position résistance supérieure à 50 kg, votre casque
satisfait à toutes les exigences de performances de la norme EN 12492, sauf pour
la présence de trous d’aération.
Le port d’un casque réduit fortement le risque de blessures à la tête, mais ne
garantit pas une protection contre tous les chocs. Pour des chocs très violents, le
casque absorbe le maximum d’énergie en se déformant, parfois jusqu’à la rupture.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre
sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molettes de réglage du tour de tête, (4) Boucles
d’ajustement de la jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire,
(6) Fentes latérales pour fixation des protections antibruit, (7) Crochets pour
lampe frontale, (8) Fente avant et arrière pour fixation de la lampe avec bouchons
amovibles, (9) Inserts latéraux de fixation de la visière, (10) Mousse de tour de tête,
(11) Calotin en EPS, (11 bis) Calotin en EPP.
Matériaux principaux : calotte en acrylonitrile butadiène styrène (ABS), sangles
en polyester.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte et du tour de tête (absence de
fissures, déformations à l’extérieur ou à l’intérieur...). Contrôlez l’état des sangles et
des coutures. Contrôlez le bon fonctionnement du réglage du tour de tête et de la
boucle de la jugulaire. Vérifiez le réglage de la résistance de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes
peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre
casque au rebut après un choc important.
4. Mise en place du casque
Choix de la résistance de la jugulaire
Votre casque est livré en position supérieure à 50 kg.
Choisissez la résistance de la jugulaire en fonction de l’usage prévu avec votre
casque :
- Travail au sol : jugulaire en position résistance inférieure à 25 kg pour limiter le
risque d’étranglement en cas d’accrochage du casque.
- Travail en hauteur : jugulaire en position résistance supérieure à 50 kg pour limiter
le risque de perte en cas de chute.
Préparation
Utilisez uniquement les zones lisses pour vos autocollants et marquages
personnalisés. Les autocollants Petzl sont autorisés. N’appliquez pas de peintures,
solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l´exception de ceux recommandés
par les instructions Petzl.
Réglages
Voir dessins paragraphe 4.
Vérifiez la bonne installation de votre casque.
Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est
ajusté (mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.
Afin d’assurer une protection convenable, ce casque doit être adapté ou ajusté à
la taille de la tête de l’utilisateur. N’utilisez pas ce casque si vous ne parvenez pas à
l’ajuster correctement.
5. Protection électrique
- EN 50365 (classe 0) : ce casque est électriquement isolant pour utilisation près
d’installations à basse tension, ne dépassant pas 1500 V en courant continu (ou
1000 V en courant alternatif).
Il est de la responsabilité de l’utilisateur de vérifier que la tension nominale
susceptible d’être rencontrée dans son environnement ne dépasse pas les limites
ci-dessus.
- ANSI Z89.1-2014 classe E : le casque a été testé à une tension de 20000 V, mais
cela ne garantit en aucun cas une protection contre des chocs électriques à cette
tension. La norme garantit une protection contre les chocs électriques, suite à un
contact accidentel entre le casque et un appareil électrique sous tension.
Les casques électriquement isolants ne peuvent pas être utilisés seuls : il est
nécessaire d’utiliser d’autres équipements de protection isolante.
Les casques isolants ne doivent pas être utilisés dans des situations où il existe un
risque susceptible de réduire partiellement leurs propriétés isolantes.
- La protection électrique offerte par ce casque peut être réduite par le
vieillissement, des dommages mécaniques ou chimiques, un nettoyage inapproprié,
ou des conditions particulières d’utilisation (comme sous la pluie ou la neige).
6. Précautions d’usage
- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements.
- Ne vous asseyez pas sur le casque, ne le comprimez pas dans le sac, ne le laissez
pas tomber, ne le mettez pas en contact avec des objets pointus ou coupants...
- N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein
soleil dans une voiture.
- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités
physiques de votre casque. Protégez votre casque de ce type de produits
chimiques.
- Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30°
C et +50° C.
7. Démontage/montage de la jugulaire
Voir dessins paragraphe 7.
8. Démontage/montage du tour de tête
Veillez à bien ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front (deux
trous de réglage pour la position verticale du tour de tête).
9. Accessoires
Vérifiez la compatibilité des accessoires avec votre casque.
Veillez à bien remettre les bouchons dans les fentes avant et arrière de votre
casque, afin de conserver la protection contre les projections de métaux en fusion.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection.
Si votre casque devient sale (huile, goudron, peinture...), veillez à bien nettoyer
l’extérieur à l’eau et au savon de Marseille. Évitez tout produit nocif au casque et au
porteur du casque.
- F. Séchage - G. Stockage/transport.
Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit. Pour le stockage/
transport, utilisez la housse de rangement VERTEX/STRATO. Ne comprimez pas
votre casque.
- H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Tour de tête - e. Numéro individuel - f. Année
de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Adresse du fabricant - n. Date de fabrication (mois/année) - o. Symbole de casque
électriquement isolant
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Für Arbeiten in der Höhe und am Boden konzipierter Helm.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz des Kopfes gegen herabfallende
Gegenstände.
*- Wenn die Haltekraft des Kinnbands auf die Position „kleiner 25 kg“ eingestellt
ist, erfüllt der Helm alle Anforderungen der Norm EN 397 mit Ausnahme der
Anforderung hinsichtlich des vertikalen Freiraums an der Helminnenseite. Er
entspricht folgenden Zusatzanforderungen der Norm EN 397: Schutz vor Stößen
und Schlägen auch bei sehr niedrigen Temperaturen bis zu -30° C, Widerstand
gegen seitliche Verformung, Schutz bei versehentlicher Berührung von unter
Spannung stehenden Leitern bis zu 440 V Wechselspannung und Schutz vor
Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
- Wenn die Haltekraft des Kinnbands auf die Position „größer 50 kg“ eingestellt
ist, erfüllt der Helm alle Anforderungen der Norm EN 12492 mit Ausnahme des
Vorhandenseins von Belüftungsöffnungen.
Durch das Tragen eines Helmes wird das Risiko einer Kopfverletzung zwar deutlich
reduziert, er kann jedoch nicht vor allen Schlägen und Stößen schützen. Im Falle
eines sehr starken Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie absorbieren.
Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms führen kann.
Verwenden Sie diesen Helm nicht für Aktivitäten, für die er nicht entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie
selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, (4)
Einstellschnallen des Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und Festziehen
des Kinnbands, (6) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem
Gehörschutz, (7) Stirnlampenclips, (8) Befestigungsmöglichkeit vorne und hinten
zum Anbringen der Lampe mit entfernbaren Verschlüssen, (9) Seitliche Aufnahmen
zum Anbringen des Visiers, (10) Schaumstoffkopfband, (11) Innenschale aus EPS,
(11 bis) Innenschale aus EPP.
Hauptmaterialen: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus
Polyester.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse
in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name
und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des
Kopfbands (keine Risse und Deformierungen an Innen- und Außenseite). Überprüfen
Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte. Kontrollieren Sie die Gängigkeit
des Einstellsystems des Kopfbands und der Kinnbandschnalle. Überprüfen Sie die
Einstellung der Haltekraft des Kinnbands.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge
nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.
4. Aufsetzen des Helms
Wahl der Haltekraft des Kinnbands
Ihr Helm wird in der Position „über 50 kg“ geliefert.
Wählen Sie die Haltekraft des Kinnbands entsprechend dem vorgesehenen
Einsatzzweck Ihres Helms:
- Arbeiten am Boden: Haltekraft des Kinnbands in der Position unter 25 kg, um das
Strangulationsrisiko zu reduzieren, wenn sich der Helm verfängt.
- Arbeiten in der Höhe: Haltekraft des Kinnbands in der Position über 50 kg, um das
Risiko zu reduzieren, dass der Helm bei einem Sturz vom Kopf gerissen wird.
Vorbereitung
Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen.
Die Verwendung der Petzl-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie ausschließlich
die in der Gebrauchsanweisung von Petzl empfohlenen Farben, Lösungsmittel,
Klebemittel und Klebeetiketten.
Einstellungen
Siehe Abbildungen Abschnitt 4.
Prüfen Sie, ob Ihr Helm richtig sitzt.
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der
Sitz eines Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto
besser ist seine Schutzwirkung.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm der Kopfgröße
des Anwenders angepasst und entsprechend eingestellt werden. Benutzen Sie
diesen Helm nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können.
5. Schutz gegen elektrische Gefährdung
- EN 50365 (Klasse 0): Der Helm ist elektrisch isolierend für den Einsatz in der
Nähe von Niederspannungsanlagen unter 1500 V Gleichspannung (oder 1000 V
Wechselspannung).
Es liegt in der Verantwortung des Anwenders sich zu vergewissern, dass die in
seiner Umgebung möglicherweise auftretende Spannung die oben genannten
Grenzwerte nicht überschreitet.
- ANSI Z89.1-2014 Klasse E: Der Helm wurde bei einer Spannung von 20000 V
getestet. Dies garantiert jedoch in keinem Fall den Schutz vor Stromschlägen bei
diesem Spannungswert. Die Norm garantiert den Schutz vor Stromschlägen bei
einem versehentlichen Kontakt zwischen dem Helm und einem unter Spannung
stehenden elektrischen Gerät.
Elektrisch isolierende Schutzhelme müssen zusammen mit anderen isolierenden
Schutzausrüstungen verwendet werden.
Elektrisch isolierende Helme dürfen nicht für Arbeiten verwendet werden, bei
denen das Risiko besteht, dass die isolierenden Eigenschaften des Helms teilweise
herabgesetzt werden könnten.
- Die elektrisch isolierenden Eigenschaften des Helms können durch Alterung,
mechanische oder chemische Beschädigung, unsachgemäße Reinigung oder
spezielle Einsatzbedingungen (z.B. Regen oder Schnee) herabgesetzt werden.
6. Vorsichtsmaßnahmen
- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden.
- Setzen Sie sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in
den Rucksack, lassen Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe
Gegenstände usw. fern.
- Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen
und seine Schutzeigenschaften vermindern. Lassen Sie den Helm nicht mit dieser
Art von Chemikalien in Berührung kommen.
- Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30° C und +50° C
getestet.
7. Aus- und Einbau des Kinnbands
Siehe Abbildungen Abschnitt 7.
8. Aus- und Einbau des Kopfbands
Achten Sie darauf, die Höhe des Kopfbands an Ihrer Stirn richtig einzustellen (zwei
Öffnungen für die Höhenanpassung des Kopfbands).
9. Zubehör
Überprüfen Sie die Kompatibilität des Zubehörs mit Ihrem Helm.
Denken Sie daran, die Verschlüsse wieder in die vordere und hintere Öffnung Ihres
Helms zu stecken, um den Schutz gegen Spritzer aus schmelzflüssigem Metall zu
gewährleisten.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion.
Wenn Ihr Helm verschmutzt ist (Öl, Teer, Farbe usw.), reinigen Sie die Außenseite mit
Wasser und Naturseife. Vermeiden Sie alle Produkte, die sich auf den Helm und den
Helmträger schädlich auswirken können.
- F. Trocknung - G. Lagerung/Transport.
Verkürzen Sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. Benutzen
Sie zum Aufbewahren und Transportieren des Helms den Helmbeutel VERTEX/
STRATO. Packen Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
- H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig,
ausgenommen Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Kopfumfang - e. Individuelle
Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der
Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Adresse
des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o. Symbol für elektrisch
isolierenden Helms
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Casco progettato per lavori in quota e lavori a terra.
Dispositivo di protezione individuale (DPI) del capo contro la caduta di oggetti.
*- Per un sottogola in posizione resistenza inferiore a 25 kg, il casco soddisfa tutti
i requisiti di performance della norma EN 397, tranne il requisito sullo spazio libero
verticale interno. Risponde alle estensioni facoltative della norma EN 397: protezione
contro gli urti fino a -30° C, resistenza alla deformazione laterale, protezione contro
il contatto accidentale con conduttori in tensione che possono raggiungere 440 V
corrente alternata e protezione contro le proiezioni di metalli in fusione.
- Per un sottogola in posizione resistenza superiore a 50 kg, il casco soddisfa tutti
requisiti di performance della norma EN 12492, tranne per la presenza dei fori di
aerazione.
L’uso del casco riduce fortemente il rischio di ferite alla testa, ma non garantisce una
protezione contro tutti gli urti. In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di
assorbire il massimo dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della
vostra sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, (4) Fibbie di
regolazione del sottogola, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, (6)
Fessure laterali per fissaggio di protezioni antirumore, (7) Ganci per lampada
frontale, (8) Fessura anteriore e posteriore per fissaggio della lampada, (9) Inserti
laterali di fissaggio della visiera, (10) Imbottitura del girotesta, (11) Guscio interno in
EPS, (11 bis) Guscio interno in EPP.
Materiali principali: calotta in acrilonite butadiene stirene (ABS), fettucce in poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del girotesta (assenza di
fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno…). Verificare lo stato delle fettucce
e delle cuciture. Verificare il corretto funzionamento della regolazione del girotesta e
della fibbia del sottogola. Verificare la regolazione della resistenza del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la
capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un
forte urto.
4. Sistemazione del casco
Scelta della resistenza del sottogola
Il casco è fornito in posizione resistenza superiore a 50 kg.
Scegliete la resistenza del sottogola in funzione dell’utilizzo previsto con il vostro
casco:
- Lavoro a terra: sottogola in posizione resistenza inferiore a 25 kg per ridurre il
rischio di strangolamento in caso di aggancio del casco.
- Lavoro in quota: sottogola in posizione resistenza superiore a 50 kg per ridurre il
rischio di perdita del casco in caso di caduta.
Preparazione
Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate.
Gli adesivi Petzl sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette
autoadesive se non in conformità con le istruzioni Petzl.
Regolazioni
Vedi disegni paragrafo 4.
Verificare la corretta installazione del casco.
Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore è la
regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più possibile),
maggiore è la sicurezza.
Per garantire una protezione adeguata, questo casco deve essere adattato o
regolato secondo la dimensione della testa dell’utilizzatore. Non utilizzare questo
casco se non si riesce a regolarlo correttamente.
5. Protezione elettrica
- EN 50365 (classe 0): questo casco è elettricamente isolato per l’utilizzo vicino ad
impianti di bassa tensione, che non superano 1500 V in corrente continua (o 1000
V in corrente alternata).
È responsabilità dell’utilizzatore controllare che la tensione nominale riscontrabile
nell’ambiente non superi i limiti sopra indicati.
- ANSI Z89.1-2014 classe E: il casco è stato testato ad una tensione di 20000 V,
ma questo in nessun caso garantisce una protezione contro le scariche elettriche a
questa tensione. La norma garantisce una protezione contro le scariche elettriche,
in seguito a contatto accidentale tra il casco e un apparecchio elettrico sotto
tensione.
I caschi elettricamente isolanti non possono essere utilizzati da soli: è necessario
utilizzare altri dispositivi di protezione isolante.
I caschi isolanti non devono essere utilizzati in situazioni in cui esiste il rischio di
poter ridurre parzialmente le loro proprietà isolanti.
- La protezione elettrica offerta da questo casco può essere ridotta da
invecchiamento, danni meccanici o chimici, pulitura inappropriata o particolari
condizioni di utilizzo (come sotto la pioggia o la neve).
6. Precauzioni d’uso
- I caschi sono sensibili a trattamenti errati.
- Non ci si deve sedere sopra il casco, non deve essere compresso nel sacco, non
si deve far cadere, non deve venire a contatto con oggetti appuntiti o taglienti...
- Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di
un veicolo esposto al sole.
- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del casco.
Proteggere il casco da questo tipo di prodotti chimici.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra
-30° C e +50° C.
7. Smontaggio/montaggio del sottogola
Vedi disegni paragrafo 7.
8. Montaggio/smontaggio del girotesta
Assicurarsi di regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due fori di
regolazione per la posizione verticale del girotesta).
9. Accessori
Verificare la compatibilità degli accessori con il casco.
Assicurarsi di rimettere i tappi nella fessura anteriore e posteriore del casco, per
mantenere la protezione contro le proiezioni di metalli in fusione.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o un sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione.
Se il casco si sporca (olio, catrame, vernice...), fare attenzione a pulire bene
l’esterno con acqua e sapone di Marsiglia. Evitare qualsiasi prodotto nocivo per il
casco e chi indossa il casco.
- F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto.
Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo richiuso. Per lo stoccaggio/
trasporto, utilizzare la custodia di sistemazione VERTEX/STRATO. Non comprimere
il casco.
- H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - I. Domande/Contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Girotesta - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica
- l. Identificazione di modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione
(mese/anno) - o. Simbolo di casco elettricamente isolante
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Casco diseñado para los trabajos en altura y los trabajos en el suelo
Equipo de protección individual (EPI) de la cabeza contra la caída de objetos.
*- Para un barboquejo en posición resistencia inferior a 25 kg, su casco cumple con
todas las exigencias de la norma EN 397, excepto la exigencia sobre el espacio
libre vertical interno. Cumple con las siguientes exigencias facultativas de la norma
EN 397: protección contra impactos hasta -30° C, resistencia a la deformación
lateral, protección contra un contacto accidental con conductores con una tensión
de hasta 440 V en corriente alterna y protección contra las salpicaduras de metal
fundido.
*- Para un barboquejo en posición resistencia superior a 50 kg, su casco cumple
con todas las exigencias de la norma EN 12492, excepto la presencia de orificios
de ventilación.
Llevar el casco puesto reduce en gran medida el riesgo de heridas en la cabeza,
pero no garantiza una protección contra todos los impactos. Para golpes muy
violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose, en ocasiones,
hasta la rotura.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de
cabeza, (4) Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste
del barboquejo, (6) Ranuras laterales para la fijación de orejeras de protección, (7)
Ganchos para la linterna frontal, (8) Ranura delantera y trasera para la fijación de
la linterna, (9) Alojamientos laterales de fijación de la pantalla de protección, (10)
Acolchado del contorno de cabeza, (11) Almohadilla de EPS, (11 bis) Almohadilla
de EPP.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas de
poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Respete los modos operativos descritos en la página
web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del contorno
de cabeza (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior o en el interior...).
Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Compruebe el funcionamiento
correcto de la regulación del contorno de cabeza y de la hebilla del barboquejo.
Compruebe la regulación de la resistencia del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un impacto importante, roturas internas no visibles pueden
disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja el casco
después de un impacto importante.
4. Colocación del casco
Elección de la resistencia del barboquejo
Su casco se sirve en posición superior a 50 kg.
Elija la resistencia del barboquejo en función de la utilización prevista con su casco:
- Trabajo en el suelo: barboquejo en posición resistencia inferior a 25 kg para limitar
el riesgo de estrangulamiento en caso de enganche del casco.
- Trabajo en altura: barboquejo en posición resistencia superior a 50 kg para limitar
el riesgo de pérdida en caso de caída.
Preparación
Utilice únicamente las zonas lisas para sus autoadhesivos y marcados
personalizados. Los autoadhesivos Petzl están autorizados. No aplique pinturas,
disolventes, adhesivos o etiquetas autoadhesivas, con excepción de los
recomendados por las instrucciones Petzl.
Regulaciones
Consulte los dibujos del apartado 4.
Compruebe que el casco esté correctamente colocado.
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor
ajustado está un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos),
mejor garantiza la seguridad.
Para asegurar una protección adecuada, este casco debe adaptarse o ajustarse a
la medida de la cabeza del usuario. No utilice este casco si no consigue ajustarlo
correctamente.
5. Protección eléctrica
- EN 50365 (clase 0): este casco es eléctricamente aislante para ser utilizado cerca
de instalaciones de baja tensión, que no sobrepasen los 1.500 V en corriente
continua o 1.000 V en corriente alterna.
Es responsabilidad del usuario comprobar que la tensión nominal susceptible de ser
encontrada en el lugar de utilización no exceda los límites indicados anteriormente.
- ANSI Z89.1-2014 clase E: el casco se ha ensayado con una tensión de 20.000
V, pero esto no garantiza en ningún caso una protección contra choques eléctricos
a esta tensión. La norma garantiza una protección contras los choques eléctricos,
debido a un contacto accidental entre el casco y un aparato eléctrico en tensión.
Los cascos eléctricamente aislantes no pueden ser utilizados solos: es necesario
utilizarlos con otros equipos de protección aislante.
Los cascos aislantes no deben ser utilizados en situaciones en las que exista un
riesgo susceptible de reducir parcialmente sus propiedades aislantes.
- La protección eléctrica proporcionada por este casco puede reducirse por el
envejecimiento, los daños mecánicos o químicos, una limpieza inadecuada o por
las condiciones particulares de utilización (como bajo la lluvia o la nieve).
6. Precauciones de utilización
- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido.
- No se siente encima del casco, no lo comprima en la mochila, no lo deje caer,
evite su contacto con objetos puntiagudos o cortantes...
- No exponga el casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro
de un automóvil.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades
físicas del casco. Proteja el casco de este tipo de productos químicos.
- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre
-30° C y +50° C.
7. Desmontaje/montaje del barboquejo
Consulte los dibujos del apartado 7.
8. Desmontaje/montaje del contorno de cabeza
Asegúrese de ajustar correctamente la altura de la posición del contorno de cabeza
en la frente (dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de
cabeza).
9. Accesorios
Compruebe la compatibilidad de los accesorios con su casco.
Procure volver a colocar bien los tapones en las ranuras delantera y trasera de su
casco, para mantener la protección contra las salpicaduras de metal fundido.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección.
Si el casco se ensucia (aceite, alquitrán, pintura...), procure limpiar bien el exterior
con agua y jabón neutro. Evite cualquier producto nocivo para el casco y para el
portador del casco.
- F. Secado - G. Almacenamiento/transporte.
Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco. Para
el almacenamiento/transporte, utilice la funda para guardar VERTEX/STRATO. No
comprima el casco.
- H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Contorno de
cabeza - e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h.
Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha
técnica - l. Identificación del modelo - m. Dirección del fabricante - n. Fecha de
fabricación (mes/año) - o. Símbolo de casco que aísla de la electricidad
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
9
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Capacete concebido para trabalhos em altura e trabalhos no chão.
Equipamento de protecção individual (EPI) da cabeça contra quedas de objectos.
*- Para uma jugular em posição resistência inferior a 25 kg, o seu capacete satisfaz
todas as exigências de performances da norma EN 397, salvo a exigência no
espaço livre vertical interno. Responde às seguintes exigências facultativas da
norma EN 397: protecção contra os impactos até -30° C, resistência à deformação
lateral, protecção contra um contacto acidental com condutores sob tensão
podendo atingir 440 V AC e protecção contra as projecções de metais em fusão.
Para uma jugular em posição resistência superior a 50 kg, o seu capacete satisfaz
todas as exigências de performances da norma EN 12492, salvo para a presença
de orifícios de ventilação.
A utilização do capacete reduz fortemente o risco de ferimentos graves na cabeça,
mas não garante uma protecção contra os impactos. Para impactos muito
violentos, o capacete absorve o máximo de energia deformando-se, por vezes até
à ruptura.
Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Concha, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões de ajuste do contorno de cabeça,
(4) Fivelas de ajuste da jugular, (5) Fivela de fecho e aperto da jugular, (6) Fendas
laterais para a fixação de protecção anti-ruído, (7) Clips para lanterna frontal, (8)
Fenda anterior para fixação da lanterna, (9) Inserções laterais para fixação da
viseira, (10) Espuma de contorno de cabeça, (11) Calota interna em EPS, (11 bis)
Calota interna em EPP.
Materiais principais: concha em acrilonitrilo butadieno estireno (ABS), fitas em
poliéster.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e
das condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Antes de qualquer utilização, verifique o estado da concha e do contorno de
cabeça (ausência de fissuras, deformações no exterior ou no interior...). Controle
o estado das fitas e das costuras. Controle o bom funcionamento do ajuste do
contorno de cabeça e da fivela da jugular. Verifique o ajuste da resistência da
jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes podem
diminuir a capacidade de absorção e a resistência do capacete. Descarte o seu
capacete após um impacto importante.
4. Utilizar o capacete
Escolha da resistência da jugular
O seu capacete é fornecido em posição superior a 50 kg.
Escolha a resistência da jugular em função da utilização prevista com o seu
capacete:
- Trabalho no chão: jugular em posição de resistência inferior a 25 kg para limitar o
risco de estrangulamento no caso de enganchar o capacete.
- Trabalho em altura: jugular em posição de resistência superior a 50 kg para limitar
o risco de perda em caso de queda.
Preparação
Utilize unicamente as zonas lisas para aplicar autocolantes e as suas marcas
personalizadas. Os autocolantes Petzl são autorizados. Não aplique pinturas,
solventes, adesivos ou etiquetas autocolantes, à excepção dos recomendados
pelas instruções da Petzl.
Ajustes
Ver desenhos parágrafo 4.
Verifique a boa instalação do seu capacete.
Verifique que o capacete esteja bem fixo e centrado na cabeça. Quanto mais bem
ajustado estiver um capacete (movimentos anterior, posterior, lateral reduzidos ao
mínimo), melhor este garante a sua segurança.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este capacete deve ser
adaptado ou ajustado ao tamanho da cabeça do utilizador. Não utilize este
capacete se não conseguir ajustá-lo correctamente.
5. Protecção eléctrica
- EN 50365 (classe 0): este capacete é electricamente isolado para utilizações perto
de instalações de baixa tensão, que não ultrapassem 1500 V de corrente continua
(ou 1000 V em corrente alterna).
É da responsabilidade do utilizador verificar que a tensão nominal susceptível de ser
encontrada no ambiente de trabalho não ultrapassa os limites acima indicados.
- ANSI Z89.1-2014 classe E: o capacete foi testado com uma tensão de 20000
V, mas tal não garante em caso algum uma protecção contra choques eléctricos
a esta tensão. A norma garante uma protecção contra os choques eléctricos, na
sequência de um contacto acidental entre o capacete e um aparelho eléctrico sob
tensão.
Os capacetes electricamente isolantes não podem ser utilizados sozinhos: é
necessário utilizar outros equipamentos de protecção isolante.
Não utilize o seu capacete isolante em situações onde exista um risco de reduzir
parcialmente as suas propriedades isolantes.
- A protecção eléctrica oferecida por este capacete pode ser reduzida por
envelhecimento, danos mecânicos ou químicos, limpeza inapropriada ou condições
de utilização particulares (como à chuva ou neve).
6. Precauções de utilização
- Os capacetes são sensíveis aos maus tratos.
- Não se sente em cima do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe
cair, não o ponha em contacto com objectos pontiagudos ou cortantes...
- Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol
dentro do carro.
- Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram as qualidades
físicas do seu capacete. Proteja o seu capacete deste tipo de produtos químicos.
- Este capacete foi testado para ser utilizado a temperaturas compreendidas entre
-30° C e +50° C.
7. Desmontagem/montagem da jugular
Ver desenhos parágrafo 7.
8. Desmontagem/Montagem do contorno de
cabeça
Procure ajustar a altura da posição do contorno de cabeça na testa (dois orifícios
de ajuste para a posição vertical do contorno de cabeça).
9. Acessórios
Verifique a compatibilidade dos acessórios com o seu capacete.
Procure colocar de novo correctamente as tampas nas fendas anteriores e
posteriores do seu capacete, no intuito de conservar a protecção contra as
projecções de metais em fusão.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
Quando descartar o seu equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção.
Se o capacete ficar sujo (óleo, massa consistente, tinta...), procure limpar bem a
parte exterior com água e sabão. Evite todo e qualquer produto nocivo ao capacete
e ao portador do capacete.
- F. Secagem - G. Armazenamento/transporte.
Rebata o contorno de cabeça no interior do capacete depois de o ter reduzido.
Para o armazenamento/transporte, utilize o saco de transporte VERTEX/STRATO.
Não comprima o seu capacete.
- H. Modificações/reparações (estão interditas fora das instalações da Petzl, salvo
peças sobresselentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Contorno de cabeça - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do
modelo - m. Endereço do fabricante - n. Data de fabrico (mês/ano) - o. Símbolo de
capacete electricamente isolante
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
10
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Helm voor werken op hoogte en op de begane grond.
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) dat het hoofd beschermt tegen vallende
objecten.
*- Met een kinband in de positie voor een weerstand van minder dan 25 kg voldoet
uw helm aan alle vereisten van de norm EN 397, met uitzondering van de vereiste
inzake de verticale vrije ruimte binnenin. Hij voldoet aan deze facultatieve eisen
van de norm EN 397: bescherming tegen schokken tot -30 °C, weerstand tegen
laterale vervorming, bescherming tegen ongewenst contact met geleiders onder
spanning van maximaal 440 V wisselstroom en bescherming tegen projecties van
smeltend metaal.
*- Met een kinband in de positie voor een weerstand van meer dan 50 kg voldoet
uw helm aan alle vereisten van de norm EN 12492, behalve voor de aanwezigheid
van verluchtingsgaten.
Het dragen van een helm vermindert sterk het risico op hoofdletsels, maar
garandeert geen bescherming tegen alle schokken. Bij zeer krachtige schokken
absorbeert deze helm zo veel mogelijk energie door zich te vervormen, soms tot
hij breekt.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen voor
de kinband, (5) Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, (6) Laterale
gleuven voor bevestiging van oordopjes, (7) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp,
(8) Gleuf vooraan voor bevestiging van de hoofdlamp, (9) Laterale inserts voor
bevestiging van het vizier, (10) Schuimrubber hoofdomtrek, (11) Interne schaal in
EPS, (11 bis) Interne schaal in EPP.
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof (acrylonitril, butadieen en styreen),
riemen in polyester.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals
vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage,
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken,
opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Controleer vóór elk gebruik de staat van de schaal en de hoofdomtrek (op scheuren
of vervormingen, zowel aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de
staat van de riemen en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van
de hoofdomtrek en van de kinbandgesp. Controleer de instelling van de weerstand
van de kinband.
LET OP: na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de
absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Na een belangrijke
schok moet u uw helm afschrijven.
4. Aantrekken van de helm
Keuze van de weerstand van de kinband
Uw helm wordt geleverd in de positie voor meer dan 50 kg.
Kies de weerstand van de kinband naargelang het gebruik van uw helm:
- Werken op de begane grond: kinband in de positie voor een weerstand lager
dan 25 kg om het risico op verstikking te vermijden wanneer de helm ergens aan
vasthaakt.
- Werken op hoogte: kinband in de positie voor een weerstand hoger dan 50 kg om
het risico op verlies van de helm tijdens een val te vermijden.
Voorbereiding
Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De Petzl
stickers zijn toegelaten. Breng nooit andere verf, solventen, kleefband of stickers
aan dan die aanbevolen in de Petzl instructies.
Instellingen
Zie tekeningen paragraaf 4.
Controleer de installatie van uw helm.
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter
een helm is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe
beter hij de veiligheid kan waarborgen.
De helm moet aangepast aan of afgesteld worden op de grootte van het hoofd van
de gebruiker met het oog op een optimale bescherming. Gebruik deze helm niet als
u hem niet juist kunt aanpassen.
5. Elektrische bescherming
- EN 50365 (klasse 0): deze helm heeft elektrische isolatie voor gebruik nabij
installaties met laagspanning, die de 1500 V gelijkstroom (of 1000 V wisselstroom)
niet overschrijden.
Het valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker om na te gaan of de
nominale waarde (die in de gebruiksomgeving mogelijk is) bovenstaande waarden
niet overschrijdt.
- ANSI Z89.1-2014 klasse E: de helm werd getest bij een spanning van 20.000 V,
maar dit garandeert in geen geval een bescherming tegen elektrische schokken van
deze spanning. De norm garandeert een bescherming tegen elektrische schokken,
ten gevolge van een ongewenst contact tussen de helm en een elektrisch toestel
onder spanning.
Helmen met elektrische isolatie mogen niet alleen worden gebruikt: men moet ook
andere isolerende beschermingsmiddelen gebruiken.
Isolerende helmen mogen niet gebruikt worden in situaties waar een risico bestaat
dat gedeeltelijk hun isolerende eigenschappen kan verminderen.
- De elektrische bescherming geboden door deze helm kan verminderen door
veroudering, mechanische of chemische schade, een ongepaste reiniging, of
bijzondere gebruiksomstandigheden (zoals bij regen of sneeuw).
6. Gebruiksvoorzorgen
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling.
- Ga niet op de helm zitten, pers hem niet onderin uw tas, laat hem niet vallen,
vermijd contact met scherpe of snijdende voorwerpen ...
- Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, bv. in de volle zon in een wagen.
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de
eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen dit soort
chemische producten.
- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30° C en +50° C.
7. Montage/demontage van de kinband
Zie tekeningen paragraaf 7.
8. Montage/demontage van de hoofdomtrek
Pas de hoogte van de positie van de hoofdomtrek op uw voorhoofd aan (twee
regelgaatjes voor de verticale positie van de hoofdomtrek).
9. Accessoires
Controleer de compatibiliteit van de accessoires met uw helm.
Plaats de dopjes terug in de gleuven voor- en achteraan van uw helm om de
bescherming tegen projecties van smeltend metaal te handhaven.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie.
Is uw helm vuil (olie, teer, verf...), reinig hem dan goed aan de buitenkant zoals
hierboven beschreven. Vermijd elk product dat schadelijk is voor de helm en de
drager ervan.
- F. Droging - G. Berging/transport.
Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm. Gebruik de VERTEX/
STRATO opberghoes als u uw helm wilt opbergen of transporteren. Druk uw helm
niet samen.
- H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Hoofdomtrek - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres van de
fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Symbool voor helm met elektrische
isolatie
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Hjelmen er kun designet til arbejde i højden og på jorden.
Personligt værnemiddel (PV) til hovedet mod nedfaldende genstande.
*- Når hagestroppen er indstillet til en modstandsposition på mindre end 25 kg,
overholder hjelmen alle kravene i EN 397 med undtagelse af kravet om internt,
vertikalt frirum. I henhold til EN 397 overholder hjelmen følgende valgfrie krav:
Beskyttelse imod stødbelastning ned til -30° C, modstand imod lateral deformation,
beskyttelse imod utilsigtet kontakt med strømledere op til 440 V AC og beskyttelse
imod stænk af smeltet metal.
- Når hagestroppen er indstillet til en modstandsposition på mere end 50 kg,
overholder hjelmen alle kravene i EN 12492 med undtagelse af kravet om
ventilationshuller.
Anvendelse af hjelm reducerer risikoen for hovedskader betragteligt men fjerner
den ikke helt. Ved kraftige slag vil hjelmen deformeres for at absorbere mest mulig
energi, og i nogle tilfælde vil hjelmen blive ødelagt.
Anvend ikke hjelmen til aktiviteter, den ikke er beregnet til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Skal, (2) Hovedbånd, (3) Hjul til justering af hovedbånd, (4) Spænder til
justering af hagestrop, (5) Justerbart hagespænde, (6) Sideåbninger til montering
af høreværn, (7) Clips til pandelampe, (8) Åbning for og bag til montering af
pandelampe, (9) Sideindsatser til montering af visir, (10) Polstring til hovedbånd, (11)
EPS beklædning, (11 bis) EPP beklædning.
Hovedmaterialer: Skal i akrylnitril-butadien-styren (ABS), rem i polyester.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Før anvendelse skal skallen og hovedbåndet kontrolleres for bl.a. revner og
deformationer på inderside og yderside. Kontroller tilstanden på rem og syninger.
Kontroller, at hovedbåndets justeringshjul og hagestroppens spænde fungerer som
de skal. Kontroller, om hagestroppens modstand er justeret korrekt.
ADVARSEL: Kraftige stød imod hjelmen kan give usynlige skader, der kan reducere
hjelmens styrke og evne til at absorbere chok. Kassér hjelmen efter et kraftigt slag.
4. Ibrugtagning af hjelmen
Valg af hagestroppens modstand.
Hjelmen er leveret med hagestroppen i modstandsposition på mindst 50 kg.
Vælg hagestroppens modstandsposition efter den tiltænkte anvendelse af hjelmen.
- Ved arbejde på jorden: Hagestroppen skal være indstillet til en modstandsposition
på mindre end 25 kg for at begrænse kvælningsrisikoen, hvis hjelmen hægter sig
fast.
- Ved arbejde i højden: Hagestroppen skal være indstillet til en modstandsposition
på mere end 50 kg for at begrænse risikoen for tab i tilfælde af et fald.
Forberedelse
Brug udelukkende de glatte flader til klistermærker og andre individuelle
mærkninger. Klistermærker fra Petzl er tilladt. Du må ikke anvende maling,
opløsningsmidler, lim eller klistermærker, som ikke er anbefalet af Petzl.
Individuel tilpasning
Se tegninger i afsnit 4.
Kontroller, at hjelmen er placeret korrekt.
Sørg for, at hjelmen sidder godt, og at den er centreret på hovedet. En hjelm som er
justeret korrekt på hovedet, giver minimal bevægelse forover, bagover og til siderne,
og det giver en bedre sikkerhed.
Hjelmen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugerens hoved for at sikre en
tilstrækkelig beskyttelse. Anvend ikke hjelmen, hvis du ikke kan justere den korrekt.
5. Elektrisk isolering
- EN 50365 (klasse 0): Elektrisk isolerende hjelme til brug på
lavspændingsinstallationer, som ikke overskrider 1500 V DC eller 1000 V AC.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at den nominelle spænding, som kan indtræffe,
ikke overstiger værdierne beskrevet ovenfor.
- ANSI Z89.1-2014 klasse E: Hjelmen er testet ved en spænding på 20.000 V, men
den yder ingen beskyttelse imod elektrisk chok ved denne spænding. Standarden
garanterer en beskyttelse imod elektrisk chok, som følge af en utilsigtet kontakt
mellem hjelmen og et strømførende apparat.
Elektrisk isolerende hjelme kan ikke anvendes alene: Det er nødvendigt at bruge
andet isolerende beskyttelsesudstyr.
Isolerende hjelme skal ikke bruges i situationer, hvor der er risiko for, at hjelmens
isolerende egenskaber delvis mindskes.
Den elektriske isolering, som hjelmen yder, kan mindskes med alderen, ved
mekanisk eller kemisk skade, fejlrengøring, eller det miljø, som hjelmen bruges i (for
eksempel under regn- eller snevejr).
6. Forholdsregler ved brug
- Hjelme kan blive beskadiget ved forkert brug.
- Undgå at sætte dig på hjelmen, at lade den ligge klemt i tasken, lade den falde
ned eller komme i kontakt med spidse og skarpe genstande.
- Hjelmen må ikke udsættes for høje temperaturer, f.eks. må den ikke ligge i direkte
sol i en bil.
- Visse typer kemikalier, opløsningsmidler i særdeleshed, kan beskadige hjelmen.
Lad ikke din hjelm komme i kontakt med denne type kemikalier.
- Hjelmen er testet til brug under temperaturer mellem -30° C og +50° C.
7. Afmontering/montering af hagestrop
Se tegninger i afsnit 7.
8. Montering/afmontering af hovedbåndet
Sørg for at justere hovedbåndets højde korrekt foran på hjelmen ved hjælp af to
justeringshuller (lodret tilpasning af hovedbåndet).
9. Tilbehør
Kontroller, at hjelmens tilbehør er kompatible.
Sørg for, at propperne er på plads i åbningerne for og bag på hjelmen, for at
hjelmen bevarer beskyttelsen imod stænk af smeltet metal.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion
Hvis hjelmen bliver beskidt (olie, tjære, maling...) skal ydersiden rengøres grundigt
med vand og sæbe. Undgå at hjelmen eller brugeren kommer i kontakt med
skadelige produkter.
F. Tørring - G. Opbevaring/transport.
Hovedbåndet foldes sammen og pakkes ned i hjelmen. Til opbevaring/transport
skal opbevaringsposen VERTEX/STRATO benyttes. Hjelmen må ikke udsættes
for tryk.
- H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Hovedbånd
- e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt. - l.
Modelreference - m. Producentens adresse - n. Fremstillingsdato (måned/år) - o.
Symbol på elektrisk isolerende hjelm
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
11
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Hjälm för arbete på höjd och på marken.
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) för huvud och används som
skydd mot fallande föremål.
*- Med hakremmens styrka satt på mindre än 25 kg, hjälmen möter alla krav enligt
EN 397 standard förutom kravet på invändig frihöjd. Den uppfyller dessa icke-
obligatoriska krav för EN 397 standard: skydd mot slag ner till -30° C, deformation
i sidled, skydd mot oavsiktlig kontakt med strömförande ledning upp till 440 VAC
samt skydd mot stänk från smält metall.
*- Med hakremmens styrka satt på mer än 50 kg, hjälmen möter alla krav enligt EN
12492 standarden förutom att det inte finns ventilationshål.
Bärande av hjälm kan markant minska risken för skallskador, men garanterar inte
skydd mot alla typer av slag. Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att
kunna absorbera största möjliga mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs.
Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Skal, (2) Huvudband, (3) Justeringshjul för huvudband, (4) Justeringspännen för
positionering av hakremmen, (5) Spänne för justering och låsning av hakremmen, (6)
Skåror för montering av hörselskydd, (7) Pannlampsclips, (8) Skåra för montering av
pannlampa fram, (9) Sidofästhål för montering av visir, (10) Vaddering till huvudband,
(11) EPS foder, (11 bis) EPP foder.
Huvudsakliga material: akrylnitril butadien styren (ABS) skal, polyesterremmar.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt
under vilka förhållanden den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp,
första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn och
signatur.
Före varje användningstillfälle
Före varje användning, kontrollera skicket på skalet och huvudbandet (kontrollera
att det inte finns några sprickor eller deformationer på ut- eller insidan). Kontrollera
skicket på remmar och sömmar. Kontrollera att justeringssystemet för huvudband
och hakremmen fungerar som de ska. Kontrollera inställning för hakremmens styrka.
VARNING: en kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande
egenskaper (kraftupptagning, styrka), utan att synliga skador uppstår. Använd inte
hjälmen efter det att den utsatts för en kraftig smäll.
4. Att ta på och justera hjälmen
Sätta hakremmens styrka
Hjälmens hakremmens styrka är satt på mer än 50 kg i fabriken.
Sätt hakremmens styrka utifrån vad hjälmen ska användas för:
- Arbete på marken: sätt hakremmens styrka på mindre än 25 kg för att minska
risken för strypning ifall hjälmen fastnar.
- Arbete på höjd: sätt hakremmens styrka på mer än 50 kg för att minska risken att
hjälmen ramlar av vid ett fall.
Förberedelse
Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. Petzl
klistermärken är tillåtna. Applicera inga färger, lösningsmedel, klisteretiketter eller
självhäftande etiketter, om detta inte är förenligt med Petzl’s instruktioner.
Justeringar
Se bilder för paragraf 4.
Kontrollera att hjälmen passar bra.
Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså
rör sig så lite som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet
bättre.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste denna hjälm justeras så att den passar
användarens huvud. Använd ej denna hjälm om det inte går att justera den till en
bra passform.
5. Skydd mot elektricitet
- EN 50365 (klass 0): denna hjälm är elektriskt isolerad för bruk nära
lågspänningsinstallationer, vilka ej överstiger 1500 VDC (eller 1000 VAC).
Det är användarens ansvar att kontrollera att den nominella spänningen som kan
påträffas inte överstiger de ovannämnda gränsvärdena.
- ANSI Z89.1-2014 klass E: Hjälmen testades vid en spänning av 20000 V, men
detta garanterar ej på något sätt skydd mot elektriska stötar av denna storlek.
Standarden garanterar skydd mot elektriska stötar som uppkommit vid oavsiktlig
kontakt mellan hjälm och elektrisk utrustning.
Det räcker inte att enbart använda hjälmar som isolerar mot elektricitet: det är
nödvändigt att använda kompletterande utrustning med skyddande isolering.
Isolerande hjälmar får inte användas i situationer då det finns risker som kan
försämra deras isolerande egenskaper.
- Det elektriska skyddet som denna hjälm tillhandahåller kan reduceras av ålder,
mekanisk eller kemisk skada, olämplig rengöring, eller av förhållandena under vilka
hjälmen används (t.ex regn eller snö).
6. Försiktighetsåtgärder vid användning
- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt.
- Sitt inte på hjälmen, packa den inte för trångt, tappa den inte och låt den inte
komma i kontakt med vassa eller spetsiga föremål osv.
- Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett
fordon i direkt solljus.
- Vissa kemikalier, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte hjälmen
komma i kontakt med kemikalier.
- Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan -30° C and +50° C.
7. Ta bort/installera hakrem
Se bilder för paragraf 7.
8. Ta bort/installera huvudband
Se till att justera höjden på huvudbandet i pannan rätt (två justeringshål för den
vertikala positioneringen av huvudbandet).
9. Tillbehör
Kontrollera att tillbehören är kompatibla med hjälmen.
Se till att installera pluggarna fram och back i hjälmens skåror för att behålla skyddet
mot stänk från smällt metall.
10. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion.
Ifall hjälmen blir smutsig eller kontaminerad (olja, tjära, färg, etc.) rengör utsidan
försiktigt med vatten och mild tvål för ansikte/kropp. Undvik produkter skadliga för
hjälmen och dess användare.
- F. Torkning - G. Förvaring/Transport.
Dra åt huvudbandet och stoppa ner det i hjälmen. För förvaring/transport, använd
VERTEX/STRATO förvaringspåse. Komprimera ej din hjälm.
- H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget
reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest
- b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. Huvudomfång - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress -
n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Symbol för elektrisk isolerande hjälm
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat
ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Kypärä korkeanpaikantyöhön ja maan tasalla työskentelyyn.
Tämä varuste on henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain), jota käytetään
suojaamaan päätä putoavilta esineiltä.
*- Kun leukahihnan kestävyys on säädetty pienemmäksi kuin 25 kg, tämä kypärä
täyttää kaikki EN 397 -standardin suorituskykyvaatimukset kypärän sisäistä
turvaetäisyyttä lukuun ottamatta. Kypärä täyttää seuraavat EN 397 -standardin
valinnaiset vaatimukset: suoja iskuja vastaan -30° C asteeseen asti, kestävyys
poikittaisdeformaatiota vastaan, suoja enintään 440 VAC sähköiskuja vastaan,
kun joutuu vahingossa kosketuksiin virrallisen johtimen kanssa, sekä suoja sulaa
metalliroisketta vastaan.
- Kun leukahihnan kestävyys on säädetty suuremmaksi kuin 50 kg, tämä kypärä
täyttää kaikki EN 12492 -standardin suorituskykyvaatimukset tuuletusaukkoja
lukuun ottamatta.
Kypärän käyttäminen voi merkittävästi vähentää päävammojen riskiä, mutta ei takaa
suojaa kaikkia iskuja vastaan. Jos kypärään kohdistuu voimakas isku, se antaa
periksi vaimentaakseen mahdollisimman suuren osan voimasta. Jos voima on
tarpeeksi suuri, kypärä särkyy.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörät, (4) Leukahihnan
asennon säätösoljet, (5) Leukahihnan kiinnitys- ja säätösolki, (6) Tuuletusaukot, (7)
Otsavalaisimen kiinnikkeet, (8) Otsavalaisimen kiinnityslovet edessä ja takana, (9)
Sivupidikkeet silmiensuojaimen kiinnittämiseen, (10) Päänkehyksen pehmuste, (11)
EPS-vuoraus (Styroxia), (11 bis) EPP-vuoraus (paisutettua polypropeenia).
Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), kiinnityshihnat
polyesteriä.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran,
seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kunto (varmista, ettei ulko- tai
sisäpuolella ole halkeamia tai vääntymiä tms.) Tarkasta hihnojen ja ompeleiden
kunto. Varmista, että päänkehyksen säätöjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat
asianmukaisesti. Tarkasta leukahihnan kestävyyssäätö.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän
suojausominaisuuksia (vaimennuskapasiteetti, lujuus) vaikka iskusta ei jäisi näkyviä
vaurion merkkejä. Poista kypärä käytöstä siihen kohdistuneen kovan iskun jälkeen.
4. Kypärän pukeminen ja säätö
Leukahihnan kestävyyden säätö
Kypärän leukahihnan kestävyyden tehdasasetus on yli 50 kg.
Säädä leukahihnan kestävyys kypärän suunnitellun käytön mukaan:
- Työskentely maan tasossa: säädä leukahihnan kestävyys alle 25 kg vähentääksesi
kuristumisriskiä, mikäli kypärä juuttuu kiinni johonkin.
- Korkeanpaikantyö: säädä leukahihnasi kestävyys yli 50 kg vähentääksesi kypärän
irtoamisen vaaraa putoamistilanteessa.
Valmistelu
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. Petzlin tarrat ovat
hyväksyttyjä. Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja, elleivät
ne ole yhteensopivia Petzlin ohjeiden kanssa.
Säädöt
Katso kappaleeseen 4 liittyvät kuvat.
Varmista että kypäräsi on oikean kokoinen.
Varmista että kypärä istuu hyvin ja että pää on hyvin sen keskellä. Oikein säädetty
kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle) antaa
paremman suojan.
Varmistaaksesi riittävän suojauksen, tämän kypärän täytyy olla kunnolla säädetty
käyttäjän päähän. Älä käytä tätä kypärää, jos sen säätäminen kunnolla istuvaksi ei
onnistu.
5. Suoja sähköä vastaan
- EN 50365 (luokka 0): tämä kypärä on sähköä eristävä, ja sitä voidaan käyttää
lähellä matalajänniteasennuksia, joiden jännite on korkeintaan 1 500 VDC (tai 1
000 VAC).
On käyttäjän vastuulla varmistaa, ettei mahdollinen jännite ylitä yllä mainittuja rajoja.
- ANSI Z89.1-2014 E-luokka: kypärä on testattu 20 000 V:n jännitteellä, mutta se ei
takaa, että kypärä suojaisi näin voimakkaan jännitteen aiheuttamalta sähköiskulta.
Standardi takaa suojan sähköiskuilta, jotka syntyvät, kun kypärä koskettaa
vahingossa virroitettua sähkölaitetta.
Sähköeristyksen tarjoavia kypäriä ei voi käyttää yksinään: myös muiden varusteiden
on tarjottava suojaava eristys.
Sähköeristyksen tarjoavia kypäriä ei tule käyttää tilanteissa, joissa on olemassa jokin
riskitekijä, joka voi vähentää niiden eristäviä ominaisuuksia.
- Kypärän sähköä eristäviä ominaisuuksia voivat vähentää vanheneminen,
mekaaninen tai kemikaalinen vaurio, vääränlainen puhdistus, tai ne olosuhteet, joissa
kypärää käytetään (kuten vesi- tai lumisade).
6. Varotoimenpiteet
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta.
- Älä istu kypärän päälle, pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai päästä sitä
kosketuksiin terävien tai suippojen esineiden kanssa.
- Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille esimerkiksi jättämällä sitä suoraan
auringonvaloon autossa.
- Jotkut kemikaalit, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa kypäräsi
niin, ettei se altistu kemikaaleille.
- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön –30...+50° C lämpötilassa.
7. Leukahihnan irrottaminen/kiinnittäminen
Katso kappaleeseen 7 liittyvät kuvat.
8. Päänkehyksen irrottaminen/kiinnittäminen
Säädä tarkasti päänkehyksen korkeus otsallasi (päänkehyksen korkeussäätöön on
kaksi säätöreikää).
9. Tarvikkeet
Varmista että lisävarusteet sopivat kypärääsi.
Pidä otsalampun etu- ja takaosan kiinnityslovissa tulppia, sillä ne suojaavat sulalta
metalliroiskeelta.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi.
Jos kypärä likaantuu tai siitä tulee muutoin epäpuhdas (öljyn, tervan, maalin tai
muun takia), puhdista ulkokuori perusteellisesti miedolla saippualla. Vältä kaikkia
tuotteita, jotka voivat vahingoittaa kypärää tai kypärän käyttäjää.
- F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus.
Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään. Käytä VERTEX/STRATO-
säilytyskassia kypärän säilytykseen ja kuljetukseen. Älä purista kypärää.
- H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske
varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen
suorittava taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun
laitoksen tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Pään ympärysmitta
- e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i.
Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - o.
Sähköä eristävän kypärän symboli
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
12
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Hjelm for bruk under arbeid i høyden og på bakken.
Personlig verneutstyr (PVU) for hodebruk som beskyttelse mot fallende gjenstander.
*- Dersom bruddstyrken på hakestroppen tåler mindre enn 25 kg tilfredsstiller
denne hjelmen alle kravene i hht. EN 397 standarden, med unntak av kravet for
indre vertikal klaring. I henhold til kravene i EN 397 tilfredsstiller den følgende krav:
Beskyttelse mot støtbelastning ned til -30° C, motstand mot sideveis deformasjon,
beskyttelse mot kontakt med strømledere opp til 440 VAC og beskyttelse mot
sveisesprut.
- Dersom bruddstyrken på hakestroppen tåler mer enn 50 kg tilfredsstiller denne
hjelmen alle kravene i hht. EN 12492 standarden, med unntak av tilstedeværelsen
av ventilasjonshull.
Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader mot hodet, men fjerner den
ikke fullstendig. Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig
av energien. Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Forover-og
bakoverjustering for hakestropp, (5) Spenne for festing og justering av hakestropp,
(6) Sidespor for montering av hørselsvern, (7) Fester for hodelykt, (8) Fremre og
bakre monteringsspor for hodelykt med avtagbare plugger, (9) Åpning for montering
av øyevern, (10) Foring til hodebånd, (11) EPS foring, (11 bis) EPP foring.
Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Før bruk kontroller hver gang skallet og hodebåndet (fravær av sprekker eller
bulker på utsiden eller innsiden...). Sjekk stropper og bærende sømmer. Sjekk at
hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen fungerer som de skal.
Sjekk innstillingen til hakestroppens bruddstyrke.
ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette kan
redusere hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom den har
vært utsatt for kraftige støt.
4. Slik tar du på deg hjelmen
Justering av hakestroppens bruddstyrke
Bruddstyrken på hakestroppen er forhåndsinnstilt til mer enn 50 kg.
Juster bruddstyrken på hakestroppen ut fra tiltenkt bruk.
- For arbeid på bakken: Juster bruddstyrken til mindre enn 25 kg for å redusere
risikoen for kvelning dersom hjelmen henger seg opp.
- For arbeid i høyden: Juster bruddstyrken til mer enn 50 kg for å redusere risikoen
å miste hjelmen ved et fall.
Forberedelser
Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerker fra
Petzl er godkjente. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller klistremerker som ikke er
anbefalt av Petzl.
Individuell tilpasning
Se tegningene avsnitt 4.
Sjekk at hjelmen er korrekt tilpasset.
Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er
godt tilpasset gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte
hodet bedre.
Hjelmen må tilpasses skikkelig til brukerens hode for at tilstrekkelig beskyttelse kan
sikres. Bruk ikke hjelmen hvis den ikke passer.
5. Elektrisk beskyttelse
- EN 50365, klasse 0: Hjelm med elektrisk isolasjon for bruk nær installasjoner med
lav spenning som ikke overskrider 1500 VDC eller 1000 VAC.
Det er brukerens ansvar å sørge for at den nominelle spenningen som kan inntreffe
ikke overstiger verdiene beskrevet ovenfor.
- ANSI Z89.1-2014 klasse E: Hjelmen er testet ved en spenning på 20000 V, men
dette gir ingen garanti for beskyttelse mot elektriske sjokk med denne spenningen.
Standarden garanterer beskyttelse mot elektriske sjokk som følger av utilsiktet
kontakt mellom hjelmen og en strømførende enhet.
Hjelmer med elektrisk isolasjon kan ikke brukes alene: Bruk av tilleggsutstyr med
isolasjonsbeskyttelse er nødvendig.
Hjelmer med elektrisk isolasjon må ikke brukes i situasjoner der det er risiko for at
hjelmens isolerende egenskaper reduseres.
- Den elektriske isolasjonen som hjelmen gir kan reduseres av alder, mekanisk eller
kjemisk skade, feil rengjøring eller grunnet miljøet den brukes i (for eksempel bruk i
snø og regnvær).
6. Forholdsregler for bruk
- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling.
- Unngå å sette deg på hjelmen, la den ligge i klem i sekken, slippe den i bakken
eller la den komme i kontakt med spisse eller skarpe gjenstander.
- Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys
i bilen.
- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen
komme i kontakt med kjemikalier.
- Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30° C og +50° C.
7. Montering/demontering av hakestropp
Se tegningene avsnitt 7.
8. Montering/demontering av hodebånd
Du kan justere høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for
vertikal tilpasning av hodebåndet.
9. Tilbehør
Kontroller kompatibiliteten til alt tilbehør som brukes sammen med hjelmen.
Sørg at at pluggene settes på plass igjen i de fremre og bakre sporene på hjelmen
slik at beskyttelsen mot sveisesprut opprettholdes.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon.
Dersom hjelmen blir tilgriset og skitten (olje, maling etc.), rengjør hjelmens utside
med vann og mild såpe. Unngå at hjelmen eller brukeren kommer i kontakt med
produkter som er skadelige for hjelmen.
- F. Tørking - G. Oppbevaring/transport.
Reduser hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen. Ved lagring
og transport bruk VERTEX/STRATO oppbevaringspose. Ikke komprimér hjelmen.
- H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting
av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører
EU-godkjenningen - b. Nummeret på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Hodeomkrets - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n.
Produksjonsdato (måned/år) - o. Symbol for at hjelmen er isolert mot elektrisitet
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Kask do prac na wysokości iprac na ziemi.
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący głowę przed spadającym
przedmiotami.
* Dla wytrzymałości paska pod brodę ustawionej na mniej niż 25 kg, wasz kask
spełnia wszystkie wymogi normy EN397, zwyjątkiem wymogu dotyczącego
wewnętrznej wolnej przestrzeni. Jest zgodny znastępującymi, dodatkowymi
wymaganiami normy EN397: ochroną przed uderzeniami (do -30°C), odpornością
na deformacje boczne, ochroną przed przypadkowym kontaktem zprzewodami
pod napięciem mogącym osiągnąć 440 V prądu zmiennego iochroną przed
bryzgami roztopionego metalu.
* Dla wytrzymałości paska pod brodę ustawionej na więcej niż 50 kg, wasz kask
spełnia wszystkie wymogi normy EN12492, zwyjątkiem wymogu dotyczącego
obecności otworów wentylacyjnych.
Noszenie kasku znacznie ogranicza ryzyko zranienia głowy, ale nie gwarantuje
ochrony przed wszystkimi uderzeniami. Wprzypadku bardzo mocnych uderzeń,
kask spełnia całkowicie swoją rolę, absorbując maksimum energii iodkształcając
się, aż do pęknięcia włącznie.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Pokrętła do regulacji obwodu, (4) Klamry
dopasowania paska pod brodę, (5) Klamra do zapinania idociągania paska pod
brodą, (6) Boczne otwory do mocowania osłon słuchu, (7) Zaczepy do mocowania
latarki czołowej, (8) Przedni itylny otwór do mocowania latarki, (9) Wkładki do
mocowania osłony na twarz, (10) Pianka opaski podtrzymującej, (11) Skorupa
wewnętrzna zEPS, (11 bis) Skorupa wewnętrzna zEPP.
Materiały podstawowe: skorupa zkopolimerów akrylonitrylu, butadienu istyrenu
(ABS), taśmy zpoliestru.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy iopaski podtrzymującej
(brak pęknięć, deformacji na zewnątrz iwewnątrz...). Sprawdzić stan taśm iszwów.
Sprawdzić prawidłowe działanie regulacji opaski iklamerki paska. Sprawdzić
regulację wytrzymałości paska pod brodę.
UWAGA: po poważnym uderzeniu niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą
spowodować zmniejszenie wytrzymałości izdolności absorpcyjnych kasku. Po
poważnym uderzeniu kask należy wycofać zużycia.
4. Zakładanie kasku
Wybór wytrzymałości paska pod brodę
Wasz kask jest dostarczony wpozycji wytrzymałość większa niż 50 kg.
Wytrzymałość paska pod brodę należy dostosować do przewidywanego użycia
waszego kasku.
- Praca na ziemi: wytrzymałość paska pod brodę ustawiona na mniej niż 25 kg, by
ograniczyć ryzyko uduszenia wrazie zaczepienia kasku.
- Praca na wysokości: wytrzymałość paska pod brodę ustawiona na więcej niż 50
kg, by ograniczyć ryzyko utraty kasku wrazie upadku.
Przygotowanie
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na powierzchniach
gładkich. Naklejki Petzl są dozwolone. Nie używać farb, rozpuszczalników lub
naklejek zwyjątkiem dopuszczonych winstrukcjach Petzl.
Regulacja
Patrz rysunki paragraf 4.
Sprawdzić prawidłową instalację waszego kasku.
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie idobrze zamocowany.
Im lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył, boczne- zredukowane do
minimum), tym większe zapewnia bezpieczeństwo.
Właściwą ochronę zapewnia kask dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika. Nie
używać tego kasku jeżeli nie możecie go prawidłowo dopasować.
5. Ochrona przed porażeniem elektrycznym
- EN50365 (klasa0):kask ten izoluje elektrycznie, przeznaczony jest do
zastosowania przy instalacjach oniskim napięciu, nieprzekraczającym 1500 V (prąd
stały) lub 1000 V (prąd zmienny).
Użytkownik jest odpowiedzialny za sprawdzenie, by napięcie znamionowe jakie
może występować wjego środowisku nie przekroczyło wyżej wymienionych
ograniczeń.
- ANSI Z89.1-2009 classE: kask został przetestowany pod napięciem 20000 V, ale
wżadnym wypadku nie jest to gwarancją ochrony przed porażeniami elektrycznymi
przy tym napięciu. Norma gwarantuje ochronę przed porażeniami elektrycznymi na
skutek przypadkowego kontaktu pomiędzy kaskiem aurządzeniem elektrycznym
pod napięciem.
Kaski chroniące przed porażeniem elektrycznym muszą być używane razem z
innym sprzętem zapewniającym ochronę przed porażeniem elektrycznym.
Kaski chroniące przed porażeniem elektrycznym nie mogą być używane
wsytuacjach, wktórych istniej ryzyko redukcji ich właściwości izolujących.
- Ochrona przed porażeniem elektrycznym kasku może być zmniejszona wskutek
starzenia się, uszkodzeń mechanicznych lub chemicznych, nieprawidłowego
czyszczenia lub szczególnych warunków użytkowania (jak na przykład podczas
opadów deszczu lub śniegu).
6. Środki ostrożności podczas użytkowania
- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie.
- Nie należy siadać na kasku, zgniatać wworku transportowym. Należy go chronić
przed upadkiem oraz przed kontaktem zostrymi lub tnącymi przedmiotami.
- Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie zostawiać
wpełnym słońcu wsamochodzie.
- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą spowodować zmianę
właściwości fizycznych kasku. Należy chronić kask przed tego typu środkami
chemicznymi.
- Ten kask został przetestowany do użycia wtemperaturach pomiędzy -30° C i
+50° C.
7. Demontaż/montaż paska pod brodę
Patrz rysunki paragraf 7.
8. Demontaż/montaż opaski podtrzymującej
Należy dobrze dopasować wysokość opaski na czole (dwa otwory do regulacji
pozycji opaski wpionie).
9. Akcesoria
Sprawdzić kompatybilność akcesoriów zwaszym kaskiem.
Pamiętać owłożeniu zpowrotem zatyczek do otworów zprzodu ityłu kasku, by
zachować ochronę przed bryzgami roztopionych metali.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja.
Jeżeli kask został zabrudzony (olej, smoła, farba...), należy dokładnie wyczyścić go
zewnątrz wodą zmydłem. Unikać wszelkich szkodliwych produktów dla kasku idla
użytkownika kasku.
- F. Suszenie - G. Przechowywanie/transport.
Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po zmniejszeniu jej obwodu).
Do przechowywania/transportu używać pokrowca VERTEX/STRATO. Nie ściskać
kasku.
- H. Modyfikacje/naprawy (wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione. Nie
dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Obwód głowy - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji (miesiąc/rok) - o. Symbol kasku
chroniącego przed porażeniem elektrycznym
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
13
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅
はでません。最新の情報やその他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事は、ユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
疑問点や不明な点は (株) ルテア (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
高所作業おび地上作業用ヘルメです
本製品は落下物かの頭部の保護を目的て使用す個人保
護用具 (PPE) です
*- あご紐の強度設定が 25 kg 以下に設定されている場合は
ス (頂部のすき間) に関する項目を EN 397 規格の
全ての要求事項を満たていす本製品は EN 397 規格におけ
次の任意項目を満たています: -30℃での低温における衝
撃吸収性能、側部圧力への耐性、440 V AC までの活電部の偶
発的な接触かの保護、溶解金属の飛散からの保護
*- あご紐の強度設定が 50 kg 以上に設定されている場合は
気孔に関する項目を除き EN 12492 規格の全ての要求事項
ています
ヘルを着用すで頭部を負傷する危険を大き
がでますが、ての衝撃から保護すはでませ
ん。大きな衝撃がかかった時ヘルは変形す
可能な限衝撃を吸収ます (破壊点に至で変形す
りま )
の製品は、本来の用途以外の目的で使用しないださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や
につがるます。
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受けれる人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負いまたそれによて生じる結果についても責任を負
ます各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しなでください。
2.各部の名称
(1) シル、(2) ヘドバンド、(3) ヘドバンド調節イヤル、(4)
ご紐前後位置調節バル、(5) あご紐調節バッル、(6) イ
ーマフ取付用(7) ヘプ取付用(8) ヘ
プ取付用ス(9) バイザー取付用ホール、(10) ヘ
バンド用ーム(11) EPS ー、(11 bis) EPP ラナー
主な素材: ABS 樹脂 (シル)、エステル (ご紐)
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域におけ
規や、使用状態にも変わます)Petzl.com で説明れて
る方法にて点検ださい。点検の結果を記録
い。点検記録に含める内容: 種類、モデル、製造者の連絡先、
別番号、製造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日
題点、点検者の名前および署名
毎回、使用前に
毎回、使用の前にシルおびヘドバンドの内側外側にひび
割れや変形等がないを確認ださい。縫製
部分の状態を確認ださい。ドバンドの各調節機能お
びあご紐のバッルが正機能すを確認ださい。
ご紐の強度設定を確認ださい。
警告: 大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に
じた損傷にヘルメの保護機能 (衝撃吸収力、強度) が
低下する場合があます大きな衝撃を受けた後は、製品を廃棄
ださい。
4 . ル メット の セ ット 方
ご紐の強度の選択
出荷時は強度 50 kg 以上の位置に設定されていま
ヘルの使用目的に応ご紐の強度を選択
さい:
- 地上作業: ヘルがひかかた場合に、頭部から外れ
で首が絞めを抑るため、ご紐の強度を 25 kg
以下に設定ます
- 高所作業: 墜落時にヘルが頭部から外れる危険性を
るため、ご紐の強度を 50 kg 以上に設定ます
準備
ステカーを貼る等てマーキングをする場合は、表面が滑ら
な (ザラザいない) 箇所のみに行ださい。ペツルの
純正ステカーは貼ができますペツルが認める方法を除
塗料や溶剤、接着剤やシールは使用しないださい。
調節
通りにしてく
ヘルメトがっかているとを確認しださ
い。
ヘル頭の中央にきていを確認
い。調節が適切 (前後左右へのずれが最小限) であるほ
はその保護機能を発揮すができます
保護機能を発揮するためにはユーザーの頭部に適切に
ヘルメを調節しなければなません。適切に
ができない場合、の製品は使用ないでださい。
5.電気絶縁性機能
- のヘルメには、EN 50365 (class 0)において定められて
直流 1500 Vまたは交流 1000 Vを超えない低電圧の設備又
は機器の周辺で使用できる電気絶縁性があます
ユーザーは各自の責任で電圧が規格で定めれた上限を超
ないを確認する必要がます
- のヘルメは、ANSI Z89.1-2014 class E において定め
いる電圧 20000 V での試験を行ていますただの電圧
での感電に対する保護を保証すものではあせん。の規
格は、ヘルメ通電中の機器の偶発的な接触にる感電か
の保護性能を定めています
電気絶縁性機能を持つヘルメは、単体で使用すはで
ません: 電気絶縁性機能を持つその他の器具を併用す必要
ありま
電気絶縁性を持つヘルメは、電気絶縁性能を低下させる可
能性のある環境では使用できせん。
- のヘルメの電気絶縁性機能は、経年劣化や物理的または
化学的な損傷、不適切な洗浄、使用環境 (雨や雪等)て低
こと りま
6.使用上の注意
- 取扱いに注意ださい。ヘルメが損傷を受ける場合
ありま
- ヘルの上に座の中に無理に詰め込む、
ったものと触させる等しないようにさい
- ヘルは、直射日光があたる車内に放置す等、高温に
さなでください
- 化学薬品、特に溶剤はヘルメトに悪影響を及ぼヘルメ
の保護機能を低下させまヘルが化学薬品に触れない
ようにしてく
- 使用温度: -30°C ~ +50°C
7 .あご 取り外し / 取り付
7通りにしてく
8 .ヘッ 取り外し / 取り付
前頭部のヘドバンドの高さを調節ださい (ヘドバン
を取付ける穴を上下2箇所か選べます)。
9 .アクセサリ
セサーがヘルメの併用に適ていを確認
ださい。
溶解金属の飛散かの保護機能を保つためにヘル前後
のスロトにプラっか取りけてくさい。
10.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認でき
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生じ、
その後使用不可能になる場合があます (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で製造日か 10 年以上経
過し
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器
の併用に適さない等の理由で使用には適さない判断
され
のよな製品は、以後使用されを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数: 10年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E. ーニグ / 消毒
ヘルが油やール、塗料等で汚れた水および石鹸でヘ
の外側を洗浄ださい。ヘルメよび着用者に
損傷を与えるものは使用ないでださい。
- F.乾燥 - G.保管 / 持ち運
ドバンドは、サイズを小さ調し、ヘルメの中に収
ださい。保管 / 持ち運びには、収納バグ VERTEX/STRATO
を使用ださい。等の中に無理に詰め込まないで
ださい。
- H.改造 / 修理 (パーツの交換を除ペツルの施設外での製品
の改造おび修理を禁ます) - I.問い合わせ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故ま
は過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性がます3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.はいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行
た公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機
関の ID 番号 - c.レーサビ: データマコード - d.ヘ
ドバンドサイズ - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ
号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださ
い - l.モデル名 - m.製造者住所 - n.製造日 (月 / 年) - o.電気絶縁
性機能を持つヘルメのマー
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
14
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Přilba určená pro práci ve výškách i na zemi.
Tento výrobek je osobní ochranný prostředek (OOP) pro hlavu, používaný při
ochraně proti padajícím předmětům.
*- S podbradním páskem nastaveným na pevnost nižší než 25 kg přilba splňuje
všechny funkční požadavky normy EN 397, kromě požadavku na vnitřní volný
vertikální prostor. Splňuje následující volitelné požadavky normy EN 397: ochrana
proti nárazu při teplotách do -30° C, odolnost vůči boční deformaci, ochrana vůči
náhodnému dotyku se živými vodiči až do 440 VAC, ochrana proti roztaveným
rozstřikujícím kovům.
- S podbradním páskem nastaveným na pevnost vyšší než 50 kg přilba splňuje
všechny funkční požadavky normy EN 12492, kromě požadavku na přítomnost
ventilačních otvorů.
Používání přilby významně sníží riziko úrazu hlavy, ale nezaručuje ochranu proti
všem nárazům. Při větším nárazu se přilba deformuje, aby pohltila co možná největší
množství energie. Někdy až tak, že dojde k jejímu úplnému prasknutí.
Nepoužívejte výrobek pro činnosti, ke kterým není určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Kolečka nastavení hlavového pásku, (4)
Přezky nastavení polohy podbradního pásku, (5) Dotahovací a nastavovací přezka
podbradního pásku, (6) Postranní sloty pro připevnění ochrany sluchu, (7) Klipy
pro čelovou svítilnu, (8) Přední a zadní slot pro čelovou svítilnu s vyjímatelnými
záslepkami, (9) Postranní otvory pro připevnění ochranného štítu, (10) Polstrování
hlavového pásku, (11) EPS výstelka, (11 bis) EPP výstelka.
Použité materiály: skořepina - akrylonitril butadin styren (ABS), popruhy - polyester.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny a hlavového pásku (prověřte
přítomnost prasklin nebo deformací na vnější i vnitřní straně...). Zkontrolujte stav
pásků a švů. Zkontrolujte správnou činnost nastavení hlavového pásku a podbradní
přezky. Zkontrolujte nastavení pevnosti podbradního pásku.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz do přilby může snížit její ochranné vlastnosti (pohlcení
rázu, pevnost) aniž by zanechal viditelné známky poškození. Po velkém nárazu ji
neprodleně vyřaďte.
4. Nasazení a nastavení přilby
Nastavení pevnosti podbradního pásku
Pevnost podbradního pásku přilby je z továrny nastavena na hodnotu vyšší než
50 Kg.
Vy si nastavte pevnost odpovídající vašemu plánovanému použití přilby.
- Práce na zemi: nastavte pevnost podbradního pásku na hodnotu nižší než 25 kg,
abyste snížili nebezpečí uškrcení při zachycení přilby.
- Práce ve výškách: nastavte pevnost podbradního pásku na hodnotu vyšší než 50
kg, abyste snížili nebezpečí ztráty přilby v případě pádu.
Příprava
Pro nálepky a jiné značení použijte jen hladká místa. Nálepky Petzl mají schválené
použití. Nepoužívejte barvu, rozpouštědla nebo samolepící nálepky, kromě těch
doporučených dle instrukcí firmy Petzl.
Nastavení
Viz nákresy ke kapitole 4.
Zkontrolujte, zda vám přilba správně sedí na hlavě.
Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím lépe je
přilba seřízena (minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím lepší ochranu může
poskytnout.
Aby byla zaručena odpovídající ochrana, musí být přilba správně nastavena a
posazena na hlavě. Nepoužívejte přilbu pokud nejste schopni ji nastavit tak, aby
správně padla.
5. Ochrana před úrazem elektrickým proudem
- EN 50365 (třída 0): tato přilba je elektricky izolovaná pro použití v blízkosti obvodů
nízkého napětí, nepřevyšujících 1 500 VDC (nebo 1000 VAC).
Odpovědností uživatele je zkontrolovat, zda nominální hodnota napětí v místě práce
nepřesahuje výše uvedené limity.
- ANSI Z89.1-2014 třída E: Přilba byla testována při napětí 20000 V, ale to v žádném
případě neznamená, že zaručuje ochranu proti úrazu elektrickým proudem tohoto
napětí. Norma zaručuje ochranu proti úrazu elektrickým proudem způsobeným
náhodným dotykem přilby a živého elektrického vodiče.
Přilby poskytující elektrickou izolaci nemohou být používány samotné: je nutné
použít také další vybavení s izolačními vlastnostmi.
Izolační přilby nesmí být použity v situacích, kde hrozí nebezpečí i jen částečného
snížení jejich izolačních vlastností.
- Elektrická ochrana této přilby může být snížena vlivem stárnutí, mechanickým,
nebo chemickým poškozením, nesprávným čištěním, nebo prostředím, ve kterém je
používána (např. déšť či sníh).
6. Bezpečnostní opatření
- Nesprávnou údržbou můžete přilbu poškodit.
- Na přilbu nesedejte, nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu,
kontaktu s ostrými a špičatými předměty, apod.
- Nevystavujte ji vysokým teplotám, např. ve vozidle zaparkovaném na přímém
slunci.
- Některé chemikálie, zejména rozpouštědla, mohou vaši přilbu poškodit. Chraňte
přilbu před stykem s chemikáliemi.
- Tato přilba byla testována pro použití v teplotách rozmezí -30° C až +50° C.
7. Odstranění/instalace podbradního pásku
Viz nákresy ke kapitole 7.
8. Odstranění/instalace hlavového pásku
Nezapomeňte správně nastavit výšku hlavového pásku na čele (dva nastavovací
otvory pro vertikální polohu hlavového pásku).
9. Příslušenství
Zkontrolujte slučitelnost příslušenství s vaší přilbou.
Nezapomeňte použít záslepky předních a zadních slotů na vaší přilbě, abyste je
ochránili před odstřikujícími roztavenými kovy.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čistění/dezinfekce.
Pokud dojde ke znečištění, či kontaminaci přilby (olej, tér, barva...), pečlivě očistěte
vnější stranu vodou a jemným obličejovým/tělovým mýdlem. Vyvarujte se předmětů,
které škodí přilbě i uživateli.
- F. Sušení - G. Skladování/transport.
Upravte velikost hlavového pásku a zastrčte jej do přilby. Pro uskladnění/přepravu
použijte skladovací obal VERTEX/STRATO. Přilbu nestlačujte.
- H. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, výjimkou je výměna
náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky
EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c.
Sledovatelnost: označení - d. Obvod hlavy - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Adresa výrobce - n. Datum výroby
(měsíc/rok) - o. Označení přilby s elektrickou izolací
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Čelada, namenjena za delo na višini in na tleh.
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO) za glavo, ki se uporablja za
zaščito pred padajočimi predmeti.
*- Z nastavitvijo podbradnega traku na manj kot 25 kg, ta čelada izpolnjuje vse
zahteve standarda EN 397, razen zahteve po notranjem vertikalnem odmiku.
Ustreza naslednjim neobveznim zahtevam EN 397: zaščita pred udarci do -30° C,
odpornost na bočno deformacijo, zaščita pred neželjenim stikom s prevodnikom
pod izmenično napetostjo do 440 VAC in zaščita proti brizgu staljene kovine.
- Z nastavitvijo podbradnega traku na več kot 50 kg, ta čelada izpolnjuje vse
zahteve standarda EN 12492, z izjemo odprtin za zračenje.
Nošnja čelade lahko v veliki meri zmanjša tveganja poškodb glave, ne more pa
zagotoviti zaščite pred vsemi udarci. Ob močnem udarcu čelada z deformacijo
prevzame največji možni del energije udarca in se ob tem lahko tudi poškoduje.
Ne uporabljajte te čelade za aktivnosti, za katere ni namenjena.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) zunanja lupina, (2) obod za glavo, (3) kolesca za nastavitev oboda, (4) sponke
za nastavitev položaja podbradnega traku, (5) sponka za pritrditev in nastavitev
podbradnega traku, (6) ventilacijske odprtine, (7) nastavki za čelno svetilko, (8)
sprednji in zadnji utor za pritrditev čelne svetilke, (9) stranski vstavki za namestitev
zaščitnega vizirja, (10) obodna pena, (11) EPS obloga, (11 bis) EPP obloga
Glavna materiala: lupina iz akrilonitril-butadien-stirena (ABS), poliestrski trakovi.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Pred vsako uporabo preverite stanje zunanje lupine in oboda za glavo (na zunanji
ali notranji strani ni nobenih razpok ali deformacij...). Preverite stanje trakov in šivov.
Preverite, da sistem za nastavitev trakov in podbradna sponka pravilno delujeta.
Preverite nastavitev nosilnosti podbradnega traku.
OPOZORILO: močnejši udarec na čelado lahko zmanjša njene zaščitne lastnosti
(absorbcija udarca, nosilnost) brez vidnih znakov poškodb. Po takem udarcu čelado
zavrzite.
4. Kako si nadeti in nastaviti čelado
Nastavitev nosilnosti podbradnega traku
Nosilnost podbradnega traku je tovarniško nastavljena na več kot 50 kg.
Nastavite nosilnost podbradnega traku glede na predvideno uporabo čelade:
- Delo na tleh: nosilnost podbradnega traku nastavite na manj kot 25 kg, da
zmanjšate tveganje zadušitve, če se čelada zagozdi.
- Delo na višini: nosilnost podbradnega traku nastavite na več kot 50 kg, da
zmanjšate tveganje, da bi se vam čelada v primeru padca snela.
Priprava
Samo gladke površine so namenjene za nalepke in druge oznake. Dovoljene so
Petzl nalepke. Na čelado ne nanašajte barv, razredčil, lepil ali samolepilnih nalepk, z
izjemo tistih, ki so priporočene v Petzlovih navodilih.
Nastavitve
Glej risbe za poglavje 4.
Preverite, da se vam čelada ustrezno prilega.
Preverite, da se vam čelada dobro prilega in je naravnana na sredino. Dobro
prilegajoča se čelada (minimalno premikanje naprej-nazaj ali levo-desno) nudi boljšo
zaščito.
Da bi zagotovili ustrezno zaščito, je potrebno čelado prilagoditi uporabnikovi glavi.
Ne uporabljajte te čelade, če je niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega.
5. Električna zaščita
- EN 50365 (razred 0): ta čelada je električno izolirana za uporabo v bližini
nizkonapetostnih inštalacij, ki ne presegajo 1500 V enosmerne oziroma 1000 V
izmenične napetosti.
Odgovornost uporabnika je, da preveri ali nazivna napetost, ki se lahko pojavi, ne
presega zgoraj navedenih omejitev.
- ANSI Z89.1-2014 razred E: čelada je bila testirana na napetost 20000 V, vendar to
v nobenem primeru ne zagotavlja zaščite proti električnim udarom pri tej napetosti.
Standard zagotavlja zaščito proti električnim udarom, ki je posledica naključnega
stika med čelado in električno napravo pod napetostjo.
Čelad z električno izolacijo ne smete uporabljati samih: nujno uporabite dodatno
opremo z izolacijsko zaščito.
Čelad z električno izolacijo ne smete uporabljati v situacijah, kjer obstaja tveganje za
delno zmanjšanje njihovih izolacijskih sposobnosti.
- Električna izolacija, ki jo nudi ta čelada, se lahko zmanjša s staranjem, mehanskimi
ali kemičnimi poškodbami, neustreznim čiščenjem ali zaradi pogojev, v katerih je
uporabljena (kot sta dež ali sneg).
6. Varnostna opozorila za uporabo
- Z nepravilnim ravnanjem lahko čelado poškodujete.
- Ne sedite na čeladi, ne shranjujte je pretesno, ne mečite je, ne dovolite stika z
ostrimi ali koničastimi predmeti, itd.
- Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam, npr. ne puščajte je v avtu,
parkiranem na soncu.
- Določene kemikalije, še posebno topila, lahko poškodujejo čelado. Pazite, da
čelada ne pride v stik s kemikalijami.
- Ta čelada je testirana za uporabo pri temperaturah med -30° C in +50° C.
7. Odstranitev/namestitev podbradnega traku
Glej risbe za poglavje 7.
8. Odstranitev/namestitev podbradnega traku
Bodite pozorni na ustrezno nastavitev višine oboda na čelu (dve odprtini za
nastavitev oboda za glavo po višini).
9. Dodatki
Preverite združljivost dodatkov za vašo čelado.
Prepričajte se, da ste v sprednje in zadnje utore na vaši čeladi ponovno namestili
čepe, da ohranite zaščito pred brizganjem staljene kovine.
10. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost.
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje.
Če se čelada umaže ali kontaminira (olje, katran, barva...), pazljivo očistite zunanjost
z vodo in blagim milom za obraz/telo. Izogibajte se vsakršnim izdelkom, ki škodijo
čeladi in uporabniku.
- F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport.
Zmanjšajte velikost oboda in ga pospravite v čelado. Za shranjevanje/transport
uporabite VERTEX/STRATO vrečko za shranjevanje. Vaše čelade ne stiskajte.
- H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Obseg glave - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Naslov proizvajalca
- n. Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Simbol za čelado z električno izolacijo
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
15
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége
vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Védősisak magasban és talajszinten végzett munkához.
Ez a termék egyéni védőfelszerelés (EVE), mely a fej védelmét szolgálja leeső
tárgyak ellen.
*- Az állheveder szakítószilárdságát 25 kg-nál alacsonyabb értékre állítva a sisak
az EN 397 szabvány valamennyi előírásának megfelel, kivéve a függőleges belső
szabad térre vonatkozó előírásokat. A sisak az EN 397 szabvány következő
fakultatív előírásainak felel meg: ütés elleni védelem -30° C hőmérsékletig,
oldalirányú deformáció elleni védelem, feszültség alatt álló vezetőkkel való
véletlenszerű érintkezés 440 V váltakozó feszültségig és fröccsenő fémolvadék
elleni védelem.
*- Az állheveder szakítószilárdságát 50 kg-nál magasabb értékre állítva a sisak az
EN 12492 szabvány valamennyi előírásának megfelel, kivéve a szellőzőnyílások
meglétére vonatkozó előírásokat.
Bár a sisak viselése csökkenti a fejsérülés kockázatát, minden ütés ellen nem
garantál védelmet. Jelentős ütések felfogásánál a sisak oly módon nyeli el az
energiát, hogy deformálódik vagy esetleg eltörik.
Tilos a terméket a fent ismertetett felhasználási területen kívül eső
tevékenységekhez használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Sisakhéj, (2) Fejpánt, (3) A fejpánt állítótárcsája, (4) Állheveder állítócsatjai, (5)
Állheveder zárócsatja, (6) Oldalsó rések zajvédő rögzítésére, (7) Kampók fejlámpa
rögzítésére, (8) Elülső és hátulsó rés fejlámpa rögzítésére, (9) Oldalsó betétek
arcvédő rögzítésére, (10) Homlokpánt párnázása, (11) EPS belső héj, (11 bis) EPP
belső héj.
Alapanyagok: acrilo-butadién-sztirén (speciális ABS műanyag kompozit) héj,
poliészter hevederek.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell
rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás
és első használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja,
hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Minden használat előtt ellenőrizze a héj és a fejpánt állapotát (nem láthatók-e
repedések, külső vagy belső deformációk stb.). Ellenőrizze a hevederek és a
biztonsági varratok állapotát. Ellenőrizze a fejpánt állítórendszerének és az állheveder
csatjának működképességét. Ellenőrizze az állheveder szakítószilárdságának
beállítását.
FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket okozhat, melyek nem
láthatóak, de a sisak szilárdságát és energiaelnyelő képességét csökkenthetik.
Nagyobb ütést követően a sisakot le kell selejtezni.
4. A siak felvétele
Az állheveder szakítószilárdságának kiválasztása
Az állheveder szakítószilárdságának gyári beállítása 50 kg.
Az állheveder szakítószilárdságát várható tevékenységének megfelelően válassza ki:
- Talajszinten végzett munka: az állheveder szakítószilárdsága kevesebb, mint 25
kg, hogy a sisak beszorulása esetén a fulladás veszélyét csökkentse.
- Magasban végzett munka: az állheveder szakítószilárdsága több, mint 50 kg, hogy
lezuhanás esetén a sisak elvesztésének veszélyét csökkentse.
Előkészületek
Matricák és egyéni jelölések céljára csakis a sima felületeket szabad használni. A
Petzl matricák használata engedélyezett. Ne használjon a sisak jelölésére olyan
festékeket, oldószert, ragasztót vagy öntapadó címkét, matricát, mely nem szerepel
a Petzl ajánlásában.
Beállítás
Lásd a 4. bekezdés ábráit.
Ellenőrizze a sisak megfelelő pozícióját.
Vizsgálja meg, hogy a sisak szilárdan és középen van a fejen. Minél jobban be van
állítva a sisak (minél kevésbé tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban
védi a fejet.
A sisak csak a felhasználó fejméretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet. Ne
használja a sisakot, ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania.
5. Elektromos védelem
- EN 50365 (0 osztály): ez a sisak elektromosan szigetel és használható alacsony,
1500 V-ot nem meghaladó egyenfeszültség (vagy 1000 V-ot nem meghaladó
váltakozó feszültség) esetén.
Annak ellenőrzése, hogy a munkahelyen előforduló névleges feszültség nem
haladhatja meg a fenti határértékeket, a felhasználó saját felelőssége.
- ANSI Z89.1-2014 E osztály: a sisakot 20000 V feszültséggel vizsgálták, de ez nem
garantálja, hogy minden esetben védelmet nyújt az ilyen feszültségű áramütéssel
szemben. A szabvány olyan áramütés esetén garantál védelmet, mely a sisaknak
a feszültség alatt álló készülékkel való véletlenszerű érintkezése következtében éri
a felhasználót.
Az elektronikusan szigetelő sisakok önmagukban nem használhatók: más szigetelő
védőfelszerelés használata is szükséges.
Az elektromosan szigetelő sisakokat ne használja olyan szituációkban, ahol szigetelő
tulajdonságaik csökkenésének veszélye áll fenn.
- A sisak által nyújtott elektromos védelem az öregedés, mechanikai vagy vegyi
behatások, nem megfelelő tisztítás vagy rendkívüli körülmények (pl. eső vagy
havazás) következtében csökkenhet.
6. Óvintézkedések a használat során
- Bánjon kíméletesen a sisakkal.
- Nem szabad ráülni, hátizsákba belenyomni, kerülni kell a leejtését, hegyes, éles
tárgyakkal való érintkezését stb.
- Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző napon álló
autóban.
- Egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengíthetik a sisak jó fizikai
tulajdonságait. Óvja a sisakot a vegyi anyagokkal való érintkezéstől.
- Ezt a sisakot -30° C és +50° C közötti hőmérsékleti tartományban való használatra
tesztelték.
7. Az állheveder fel- és leszerelése
Lásd a 7. bekezdés ábráit.
8. A fejpánt fel- és leszerelése
Győződjön meg arról, hogy a fejpánt magasságát a homlokon megfelelően állította
be (két nyílás a fejpánt függőleges irányú állításához).
9. Kiegészítők
Ellenőrizze a kiegészítők kompatibilitását a sisakkal.
Győződjön meg róla, hogy a szellőzőnyílások fedlapjait megfelelően beillesztette a
résekbe, hogy a fröccsenő fémolvadék elleni védelem biztosítva legyen.
10. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
honlapon letölthető.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérsékleti tartománya - D.
Óvintézkedések a használat során - E. Tisztítás/fertőtlenítés.
Ha a sisak beszennyeződött (olaj, kátrány, festék stb.), külsejét vízzel és
színszappannal (mosószappannal) tisztítsa. Kerülje a sisakra vagy annak viselőjére
káros anyagokat.
- F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás.
A homlokpántot szűkítse le, és helyezze a sisak belsejébe. Tároláshoz/szállításhoz
használja a VERTEX/STRATO tárolózsákot. Ne nyomja össze a sisakot.
- H. Módosítás/javítás (a Petzl szakszervizén kívül tilos, kivéve a pótalkatrészek
cseréje) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Fejkörfogat - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a
tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó címe - n. Gyártás dátuma (hónap/
év) - o. Elektromos szigetelés piktogrammja
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
16
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые
правильные способы и техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего снаряжения.
Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и
дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование своего снаряжения. Неправильное
использование данного снаряжения может привести к возникновению
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Каска для работы на высоте и на земле.
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) головы, используемое для защиты
головы от повреждений, наносимых падающими предметами.
*- Когда подбородочный ремень находится в положении, соответствующем
прочности менее 25 кг, данная каска отвечает всем требованиям стандарта
EN 397, за исключением требования к внутреннему вертикальному
расстоянию. Данная каска отвечает дополнительным требованиям стандарта
EN 397: защита от ударов вплоть до температуры -30° C, устойчивость к
боковым деформациям, защита в случае контакта с оголенным проводом,
находящемся под напряжением в 440 В (переменный ток), и защита от частиц
расплавленного металла.
- Когда подбородочный ремень находится в положении, соответствующем
прочности более 50 кг, данная каска отвечает всем требованиям стандарта EN
12492, за исключением требования к наличию вентиляционных отверстий.
Ношение каски может значительно уменьшить риск травмы головы, но не
обеспечивает защиту от всех возможных ударов. При сильном ударе каска
деформируется, поглощая максимально возможное количество энергии. В
некоторых случаях каска может даже разрушиться, защитив вас.
Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для которых она не
предназначена.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и
безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Корпус, (2) Несущая лента, (3) Колесики для регулировки несущей ленты,
(4) Пряжки для регулировки подбородочного ремня, (5) Пряжка для закрытия
и натяжения подбородочного ремня, (6) Боковые прорези для крепления
защитных наушников, (7) Клипсы для налобного фонаря, (8) Фронтальная и
задняя прорезь для установки фонаря, (9) Отверстия для установки защитного
щитка, (10) Подкладка для комфорта, (11) Подкладка из ПСВ, (11 bis) Подкладка
из EPP.
Основные материалы: корпус из акрилонитрилбутадиенстирола (ABS), стропы
из полиэстера.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием ваших СИЗ.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр СИЗ компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства
в вашей стране, а также от условий использования снаряжения). При
плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты
планового осмотра заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, в которой
должна содержаться следующая информация: тип СИЗ, модель, контактная
информация производителя, серийный или индивидуальный номер, дата
изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующего
планового осмотра, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Перед каждым использованием проверяйте состояние корпуса каски и
несущей ленты (на отсутствие трещин, деформаций снаружи или внутри и
т.д.). Проверьте состояние строп и швов. Убедитесь, что система регулировки
несущей ленты и пряжка подбородочного ремня работают правильно.
Проверьте регулировку прочности подбородочного ремня.
ВНИМАНИЕ: сильный удар может привести к появлению на каске невидимых
глазу повреждений и существенно снизить ее защитные качества. После
сильного удара каску следует незамедлительно изъять из использования.
4. Надевание и регулировка каски
Выбор прочности подбородочного ремня
Каска поставляется с подбородочным ремнем в положении, соответствующем
прочности более 50 кг.
Выбирайте прочность ремня в зависимости от условий использования каски:
- Работа на земле: подбородочный ремень в положении, соответствующем
прочности менее 25 кг, для уменьшения риска удушения в случае зацепления
каски.
- Работа на высоте: подбородочный ремень в положении, соответствующем
прочности более 50 кг, для уменьшения риска потери каски при падении.
Подготовка
Для наклеек и других маркировок используйте только участки с гладкой
поверхностью. Можно использовать фирменные наклейки Petzl. Не наносите
на каску краски, растворители, клеи или наклейки, кроме тех, которые
рекомендованы Petzl.
Регулировка
Смотрите схему в разделе 4.
Проверьте правильность расположения каски.
Проверьте, что каска правильно зафиксирована и располагается по центру
головы. Хорошо отрегулированная каска (с минимальным смещением вперед-
назад или из стороны в сторону) обеспечивает наилучшую защиту.
Для обеспечения надежной защиты каска должна быть хорошо
отрегулирована по голове пользователя. Не используйте каску, если у вас не
получается правильно ее отрегулировать.
5. Защита от поражения электричеством
- EN 50365 (класс 0): данная каска обеспечивает электрическую защиту при
работе рядом с электрическими приборами, находящимися под низким
напряжением, не превышающим 1500 В постоянного тока (или 1000 В
переменного тока).
Пользователь должен следить, чтобы напряжение не превышало указанные
величины.
- ANSI Z89.1-2014 класс E: данная каска прошла тест под напряжением в 20000
В, но это не является гарантией того, что она защитит от удара током с таким
напряжением. Стандарт гарантирует защиту от поражения электрическим
током в результате случайного контакта каски с электрическим прибором,
находящимся под напряжением.
Каска с защитой от электрического тока должна использоваться совместно с
другими изолирующими средствами защиты.
Изолирующие каски не должны использоваться в ситуациях, когда существует
опасность уменьшения их изоляционных свойств.
- Электрозащитные свойства данной каски могут уменьшаться в результате
старения материала, механических или химических повреждений,
неправильного ухода или же из-за неблагоприятных условий работы
(например, в дождь или при снегопаде).
6. Меры предосторожности
- Ваша каска может быть повреждена при неправильном с ней обращении.
- Не сидите на каске, не заталкивайте ее с силой в рюкзак, не роняйте,
избегайте контактов с режущими и колющими предметами и т.д.
- Не подвергайте каску воздействию высоких температур: например, оставляя
ее внутри автомобиля, стоящего на солнце.
- Некоторые химические вещества – в особенности, растворители – могут
повредить вашу каску. Берегите свою каску от контакта с подобными
химическими веществами.
- Данная каска протестирована в диапазоне температур от -30° C до +50° C.
7. Снятие/крепление подбородочного
ремня
Смотрите схему в разделе 7.
8. Снятие/крепление несущей ленты
Отрегулируйте высоту несущей ленты на лбу (два регулировочных отверстия
для вертикального позиционирования несущей ленты).
9. Аксессуары
Проверьте совместимость аксессуаров и вашей каски.
Для защиты от частиц расплавленного металла вы должны установить пробки
во фронтальную и заднюю прорези вашей каски.
10. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся
средств индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС
находится на сайте Petzl.com.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения,
его следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция.
Если каска подверглась загрязнению (нефтью, маслом, смолой, краской и т.д.),
тщательно очистите ее с внешней стороны с помощью воды и хозяйственного
мыла. Избегайте контакта с любыми веществами, вредными для каски и того,
кто ее носит.
- F. Сушка - G. Хранение/транспортировка.
Уменьшите размер несущей ленты и уберите ее внутрь каски. Для хранения/
транспортировки используйте защитный чехол VERTEX/STRATO. Не сжимайте
каску.
- H. Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за исключением
заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам
EC - b. Номер организации, осуществляющей производственный контроль
данного СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Обхват головы
- e. Индивидуальный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления
- h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k.
Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели
- m. Адрес производителя - n. Дата производства (месяц/год) - o. Символ касок
с электрической защитой
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
高空作業及地面作業用頭盔。
用於保護頭部免受墜落物傷害的個人保護設備(PPE)。
*- 如果設置下頜帶的強度小於25公斤時,頭盔符合EN 397
標準的所有要求,除了對內部垂直自由空間的要求。頭盔符合
EN397標準的選擇性要求:可在溫度低至零下30攝氏度時提
供防撞擊保護,有效防止側面變形,以及在意外接觸高達440
伏交流電導體及熔融金屬飛濺物時提供防護。
- 如果設置下頜帶的強度大於50公斤時,頭盔符合EN 12492
標準的所有要求,除了對通風孔的要求。
佩戴頭盔將大大降低頭部受傷的風險,但不能保證為所有撞擊
提供保護。在經歷嚴重撞擊後,頭盔會通過自身變形來吸收大
部份能量,有時候頭盔甚至會破裂。
不要把頭盔用於設計之外的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無
法承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用
此裝備。
2.部件名稱
(1)外殼,(2)頭帶,(3)頭帶調整轉盤,(4)下頜帶
調節扣,(5)下頜帶關閉及收緊扣,(6)兩側聽覺保護設備
凹槽,(7)頭燈帶夾,(8)前部及後部頭燈安裝槽,(9)
側部眼罩安裝孔,(10)頭帶泡棉,(11)EPS內襯,(11
bis)EPP內襯。
主要材質:丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS)外殼、聚酯
扁帶。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。請根據Petzl.com網站上描述
的操作方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型
號、生產商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使
用和下一次檢查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
每次使用前,檢查頭盔外殼及頭帶的狀態(確保頭盔內外均無
任何裂痕或變形等)。檢查扁帶和縫線狀況。確保頭帶調節系
統及下頜帶卡扣可正常使用。檢查下頜帶受力強度調節情況。
警告:一次嚴重衝擊后,可能在頭盔內部留下一些不明顯的裂
紋,將有可能降低頭盔的強度和能量吸收能力。頭盔在經歷過
一次嚴重衝擊后要立即淘汰。
4.如何佩戴和調節頭盔
選擇下頜帶受力強度
初次使用時,頭盔默認受力強度為50公斤。
根據頭盔使用用途選擇下頜帶的受力強度:
- 地面工作:下頜帶位于小於25公斤受力位置,以便降低鈎挂
時勒頸的風險。
- 高空作業:下頜帶位于大於50公斤受力位置,以便降低墜落
時脫落的風險。
準備
只可在頭盔光滑區域使用貼紙或其他個人化標記。Petzl貼紙是
經過許可的。不要使用任何Petzl不推薦使用的塗料、溶劑、粘
合劑或貼紙。
調節
見圖4。
確保您的頭盔正確佩戴。
確保頭盔正確地佩戴于頭頂中心位置。頭盔調節到最佳位置(
減少前移、后移以及側移),可以最大限度保證其安全性。
為了确保獲得充分保護,使用者必須將頭盔調節至與其頭部大
小形狀合適。如果頭盔無法調節至合適大小,請勿使用。
5.電擊防護
- EN 50365(0級):本頭盔是絕緣的,適用於在低壓裝置附
近使用,直流電壓不得超過1500V(或交流電不超過1000V)
使用者有責任對使用環境的電壓進行檢查確保不超過頭盔上
述限制。
- ANSI Z89.1-2014 E級:頭盔經過20000伏電壓測試,但並
不能保證頭盔可以為接觸這類高強度電壓的情況提供保護。該
標準保證當頭盔與帶電裝置發生意外接觸而出現電擊時,頭盔
可提供足夠的防護。
絕緣頭盔不可以單獨使用:必須配合其他絕緣設備使用。
不得將絕緣頭盔在可能會降低其部份絕緣特性的環境中使用。
- 頭盔的絕緣防護性能會受到以下因素的影響:老化、機械或
化學傷害、清潔不當,或使用環境(如雨、雪天氣等)。
6.使用注意事項
- 錯誤的維護會導致頭盔損壞。
- 不要坐在頭盔上,不要使其在背包內受壓,或使其跌落、接
觸到尖銳或鋒利物等。
- 不要把頭盔暴露於高溫之下,例如放置在陽光直射的車內。
- 某些化學品,尤其是溶劑,會損壞頭盔外觀。保護頭盔避免
接觸這類化學品。
- 該頭盔經檢測可用於-30°C至+50°C之間。
7.下頜帶的拆卸與安裝
見圖7。
8.頭帶的拆卸與安裝
確保前額頭帶的高度調節至合適位置(頭帶垂直位置有兩個
調節孔)。
9.配件
檢查配件與您的頭盔兼容。
注意:將頭盔前後的凹槽用塞子堵住,以防止熔融金屬飛濺
物進入。
10.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.
com查看符合歐盟標準聲明。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標誌 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
理/消毒。
如果頭盔變髒(沾上了油、瀝青、油漆等),請用清水和香皂
清洗外殼。避免讓頭盔及佩戴者接觸任何有害物質。
- F.乾燥 - G.存放/運輸。
縮短頭帶並將其放入頭盔內部。為了便於保存和運輸,請使用
VERTEX/STRATO收納套。不要使您的頭盔受擠壓。
- H.改造/修理(不能在Petzl以外的地方修理,除了更換零
件)- I.問題/聯繫
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在
的意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信
息。4.表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產
檢測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.頭圍 - e.獨立編碼 - f.生產年
份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.仔細
閱讀說明書 - l.型號識別 - m.生產商地址 - n.生產日期(月份/
年份)- o.絕緣頭盔標誌
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
17
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството.
Представени са само някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове,
свързани с употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани
всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на
страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
правилното използване на средствата. Всяко неправилно действие при
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с
Petzl, ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Каска за работа на височина и работа на земята.
Лично предпазно средство (ЛПС) за защита на главата от удари от падащи
обекти.
*- Ако подбрадникът е в позиция за якост под 25 kg, каската ще отговаря
на всички изисквания на стандарт EN 397 с изключение на изискването
за вътрешно вертикално пространство. Тя съответства на факултативните
изисквания на стандарт EN 397: поглъщане на удар при ниска температура
до - 30° C, издръжливост на напречна деформация, защита при краткотраен
случаен допир на каската до електрически проводници под напрежение с
променливо напрежение до 440 V и защита срещу пръски от разтопен метал.
*- Ако подбрадникът е в позиция за якост над 50 kg, каската ще отговаря на
всички изисквания на стандарт EN 12492 с изключение на изискването за
наличие на вентилационни отвори.
Носенето на каска намалява значително риска от травми на главата, но
не гарантира защита срещу всякакви удари. При много силни удари,
превишаващи стойностите в стандартите, каската поглъща максимално
енергия като се деформира, понякога до счупване.
Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е предвидена.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не
използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) Обръч около главата, (3) Колелца за регулиране на обръча, (4)
Катарами за регулиране на подбрадника, (5) Катарама за затваряне и затягане
на подбрадника, (6) Странични отвори за фиксиране на защитни средства за
слуха, (7) Фиксатори за челна лампа, (8) Преден жлеб за фиксиране на челна
лампа, (9) Отвори за фиксиране на лицев шлем, (10) Лента от пяна върху
обръча около главата, (11) Дъно от EPS, (11 bis) Дъно от EPP.
Основни материали: корпус от акрилонитрил-бутадиен-стирол (ABS), ленти
от полиестер.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
и от начина и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка,
посочени на Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС:
тип, модел, данни за производителя, сериен или индивидуален номер; датите
на производство, покупка, първа употреба, следваща периодична проверка,
дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Преди всяка употреба проверявайте състоянието на корпуса и обръча около
главата (за пукнатини, деформации отвън или отвътре...). Контролирайте
състоянието на лентите и шевовете. Проверете правилното функциониране
на устройството за регулиране и катарамата на подбрадника. Проверете
подбрадника на каква якост е регулиран.
ВНИМАНИЕ: след силен удар вътрешни невидими пукнатини по каската могат
да намалят якостта й и способността й за поглъщане на енергия. Бракувайте
каската след силен удар.
4. Поставяне на каската
Избор относно якостта на подбрадника
Каската се продава с подбрадник, регулиран в позиция над 50 kg.
Изберете якост на подбрадника в зависимост от предстоящия начин на
използване:
- Работа на земята: подбрадникът трябва да е регулиран в позиция да се откача
под 25 kg, за да се избегне риска от нежелано заклещване на каската.
- Работа на височина: подбрадникът трябва да е регулиран в позиция да се
откача над 50 kg, за да се избегне риска от откачане на каската при удар.
Подготовка
За поставяне на стикери и лична маркировка употребявайте само гладките
зони. Стикерите на Petzl са безопасни. Не използвайте бои, разредители,
лепила или самозалепващи се стикери с изключение на тези, посочени в
инструкциите на Petzl.
Регулиране
Вижте рисунката в параграф 4.
Проверете дали каската е правилно поставена.
Проверете дали каската е добре центрирана върху главата. Колкото по-добре
е регулирана една каска (ограничени движения напред, назад и настрани),
толкова по-добра защита ще имате.
За да осигури надеждна защита, каската трябва да бъде адаптирана или
регулирана според размера на главата на ползвателя. Не използвайте тази
каска, ако не се регулира добре по главата ви.
5. Електрозащита
- EN 50365 (клас 0): каската е диелектрична, ако се използва близо до
електроинсталации с ниско напрежение, не превишаващо 1500 V при
постоянен ток (или 1000 V при променлив ток).
Потребителят е длъжен да провери дали номиналното напрежение, което е
възможно да се получи на работното място, не надхвърля посочените граници.
- ANSI Z89.1-2014 клас E: каската е тествана при напрежение 20000 V, но това
по никакъв начин не гарантира защита срещу електрически удари при това
напрежение. Стандартът гарантира защита срещу удар от електрически
ток вследствие на инцидентен контакт на каската с електрически уред под
напрежение.
Диелектричните каски не могат да се използват самостоятелно:
другите средства, които използвате заедно с тях, трябва също да бъдат
електрозащитни.
Диелектричните каски не трябва да се използват в ситуации, които могат да
повлияят отрицателно на изолационните им качества.
- Защитата от електрически ток, която предоставя тази каска, може да бъде
намалена поради остаряване, механични или химични повреди, неправилно
почистване или особени условия на употреба (например при дъжд и сняг).
6. Предупреждения при употреба
- Каските са чувствителни на грубо отношение с тях.
- Не сядайте върху каската, не я натискайте в раницата, не я хвърляйте, не я
поставяйте в контакт с остри или режещи предмети...
- Не излагайте каската на висока температура например на слънце в колата.
- Някои химически продукти особено разтворителите оказват влияние върху
физическите качества на каската. Пазете каската от такъв тип химически
продукти.
- Тази каска е тествана, за да се използва при температури между -30° C и
+50° C.
7. Демонтаж/монтаж да подбрадника
Вижте рисунката в параграф 7.
8. Демонтаж/монтаж на обръча около
главата
Внимавайте добре да регулирате височината, на която стои каската върху
челото ви (два оборота за вертикално позициониране на обръча около
главата).
9. Аксесоари
Проверете дали допълнителните средства са съвместими с каската.
Внимавайте да не забравите да сложите тапите в предния и задния жлеб на
каската, за да е осигурена защита срещу пръски от разтопен метал.
10. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните
предпазни средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на
страницата Petzl.com.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура -
D. Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция.
Ако каската е замърсена (масла, смоли, бои...), почистете я добре отвън с вода
и марсилски сапун. Избягвайте всякакви продукти, вредни за каската и за
ползвателя.
- F. Сушене - G. Съхранение/транспорт.
Свийте обръча и го вкарайте вътре в каската. Съхранявайте и транспортирайте
каската в калъфа за VERTEX/STRATO. Не натискайте каската.
- H. Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl,
изключение само за резервни части) - I. Въпроси/контакти
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Обръч около
главата - e. Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на
производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j.
Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация
на модела - m. Адрес на производителя - n. Дата на производство (месец/
година) - o. Символ за диелектрична каска
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
18
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다.
특정 기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보
및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이
있으면 (주) 안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
고소 및 지면 작업용 헬멧
이 장비는 추락하는 물체에 대한 충격으로부터 머리를
보호하기 위해 사용되는 개인 보호 장비이다 (PPE).
* - 턱 스트랩 강도가 25kg 미만으로 설정된 본 헬멧은
내부 수직 간격 요구 사항을 제외하고 EN 397 표준의 모든
성능 요구 사항을 충족한다. EN 397 기준의 다음과 같은
선택적 요구 사항에 부합한다: -30°C 이하의 충격에 대한
보호, 변형에 대한 저항성, 최대 440 VAC 이상의 전도체
및 용융 금속 액체로부터 보호된다.
- 턱 스트랩 강도가 50kg 이상으로 설정된 본 헬멧은
통풍구가 있는 경우를 제외하고 EN 12492 표준의 모든
성능 요구 사항을 충족한다.
헬멧 착용은 머리 부상의 위험을 상당히 줄여줄 수 있으나
모든 충격에 대한 보호력을 보장할 수는 없다. 심각한
충격에서는 헬멧이 가능한 최대 충격 흡수를 위해 변형되며
때로는 헬멧의 변형점에서 변형된다.
사용 용도 이외의 사용은 금지된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔
아래 사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있으며 결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든
위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면,
그리고 사용 설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본 장비를
사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 쉘, (2) 머리밴드, (3) 머리밴드 조절 바퀴, (4) 턱
스트랩 위치 조절 버클, (5) 턱 스트랩 조임 및 조절 버클,
(6) 청력 보호 장비 부착용 측면 슬롯, (7) 헤드램프 클립,
(8) 전면 및 후면 헤드램프 부착 슬롯 (탈착식 플러그),
(9) 안구 실드 장착용 측면 구멍, (10) 머리밴드 폼, (11)
EPS 라이너, (11 bis) EPP 라이너.
주요 소재: 아크릴로니트릴 부타디엔 스티렌 (ABS) 쉘,
폴리에스터 스트랩.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
페츨은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를
받을 것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의
사용 환경에 따를 것). 웹사이트 Petzl.com에 설명된
절차를 따른다. PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조자 정보,
일련번호 또는 개별 번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일,
검사 내용, 문제점, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사
결과를 기록한다.
매번 사용 전
매번 사용 전, 쉘과 머리밴드 (외부와 내부에 금이 간
곳이나 변형된 곳이 없는지 확인) 의 상태를 확인한다.
스트랩 및 박음질의 상태를 확인한다. 머리밴드 조절
바퀴와 턱 스트랩 조절 버클이 잘 작동하는지 확인한다.
턱 스트랩 강도 설정을 확인한다.
경고: 심한 충격을 받은 헬멧은 외관상으로 손상이
드러나지 않더라도 보호 성능 (충격 흡수, 강도) 이 감소될
수 있다. 심한 충격을 받은 헬멧은 폐기한다.
4. 헬멧 착용 및 조절 방법
턱 스트랩 강도 설정하기
헬멧의 턱 스트랩 강도는 50kg 이상으로 설정되어 있다.
헬멧의 사용 계획에 따라 턱 스트랩 강도를 설정한다.
- 지면 작업: 만약 헬멧이 걸리는 경우 목 졸림의 위험을
줄이기 위해 턱 스트랩 강도를 25kg 미만으로 설정하였다.
- 고소 작업: 추락 시 헬멧이 벗겨지는 위험을 줄이기
위해, 턱 스트랩 강도를 50kg 이상으로 설정하였다.
준비
매끈한 부분에만 스티커를 붙이거나 표시한다. Petzl
스티커는 승인된다. Petzl 설명서에서 권장되는 것을
제외한 페인트, 용제, 접착제, 스티커 등을 붙이지 않는다.
조절
단락 4를 이해하기 위해 그림을 참조한다.
헬멧이 제대로 착용되었는지 확인한다.
헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다. 헬멧을 잘
조절하여 착용하면 (앞뒤, 좌우 움직임의 최소화) 활동 시
위험으로부터 더욱 안전해진다.
헬멧은 사용자의 머리에 꼭 맞게 조절하여 착용해야만
확실한 보호 성능을 보장받을 수 있다. 만일 딱 맞게
조절할 수 없다면 본 헬멧을 사용하지 않는다.
5. 전기 보호
- EN 50365 (class 0): 본 헬멧은 1500 VDC (또는 1000
VAC)를 초과하지 않는 저전압 설비 근처에서 사용할 수
있도록 전기적으로 절연되어 있다.
사용자는 작업 중 발생 가능한 전압이 허용 단계 이상을
초과하지는 않는지 확인할 책임이 있다.
- ANSI Z89.1-2014 Class E: 이 안전모는 20000V의
전압에서 실험되었지만, 이 전압의 전기 충격에 대한
안전은 보장할 수 없다. 이 기준은 헬멧과 전류가 흐르는
기구 사이의 우연한 접촉에서 발생하는 전기 충격에 대한
안전만을 보장한다.
전기 절연 성능을 제공하는 헬멧은 단독적으로 사용할
수 없다. 절연 보호 성능이 있는 추가 장비의 사용이
필수이다.
절연 성능을 감소시킬 수 있는 위험이 있는 상황에서는
전기 절연 헬멧을 사용하지 않는다.
- 본 헬멧의 전기 보호 성능은 사용 기간, 기계적 및
화학적 손상, 부적절한 세척, 또는 사용 환경 (비 또는
눈)에 따라 약해질 수 있다.
6. 사용 시 주의사항
- 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다.
- 헬멧 위에 앉지 않으며 너무 꽉 조이게 패킹하지 않는다.
떨어뜨리지 않도록 조심하고 날카롭거나 뾰족한 물체에
접촉되지 않도록 주의한다.
- 또한 고온에 노출되지 않도록 주의한다 (예: 뜨거운
태양열을 받은 차 안에 헬멧을 둘 경우).
- 용매제와 같은 특정 화학 제품은 헬멧을 손상시킬 수
있다. 헬멧이 화학 제품에 노출되지 않도록 보호한다.
- 본 헬멧은 -30°C 와 +50°C 사이의 온도에서 사용
가능하다고 검증되었다.
7. 턱 스트랩 제거/설치
단락 7을 이해하기 위해 그림을 참조한다.
8. 머리밴드 제거/설치
이마의 머리밴드 높이를 정확하게 조절한다 (머리밴드의
수직 위치를 위한 두 개의 조절 구멍).
9. 액세서리
액세서리와 헬멧의 호환성을 확인한다.
용융 금속 얼룩에 대한 보호를 유지하려면, 헬멧의 앞면과
뒷면 슬롯에 플러그를 재설치한다.
10. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의
필수 요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.
com에서 확인 가능하다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (
거친 환경, 고습 환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온,
화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가
의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세탁/살균.
만약 헬멧이 더러워지거나 기름, 페인트 등으로 오염이
된 경우, 물과 부드러운 얼굴/바디용 비누로 조심스럽게
외부를 세척한다. 헬멧과 헬멧 착용자에게 유해한 제품을
주의한다.
- F. 건조 - G. 보관/운반.
머리밴드의 사이즈를 줄여 헬멧 안으로 집어넣는다. 보관/
운반시에는 VERTEX/STRATO 보관 가방을 사용한다. 헬멧을
압축하지 않는다.
- H. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한
수리 금지) - I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형
및 개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는
상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3.
사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보.
4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의
번호 - c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 머리 둘레
- e. 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치
번호 - i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를
주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 제조업체 주소 -
n. 제조일 (월/년) - o. 전기 절연 헬멧 표기
TECHNICAL NOTICE STRATO / STRATO HI-VIZ A0040700B (250918)
19
TH





































































































































































  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19

Petzl STRATO Technical Notice

Type
Technical Notice
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen