Joie trillo™ shield de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
1/2/3(9–36kg)
trillo shield
high back booster
Instruction Manual
Manual de Instruções
Manual de instrucciones
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Handleiding
Manuale di istruzioni
Kullanma kalvuzu
Bruksanvisning
GB
PT
ES
FR
DE
NL
IT
TR
SE
2
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing,
please contact local retailer. No tools are required for assembly.
Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with Joie
trilloTM shield high back booster you are using a high quality, fully certi-
fied safety Group 1/2/3 booster. This product is suitable for use with
children weighing 9-36kg (approximately 1-12 years old). Please care-
fully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride
and best protection for your child.
Please confirm
This booster can be installed using a 3 point retractable adult seat belt
approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Booster
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ
CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the bottom of
the booster as right figure.
GB
1 Head Support
2 Lower Back Support
3 Pillow Cushion
4 Armrest
5 Base
6 Adjustment Button
7 Cupholders
8 Head Support Adjustment Lever
9 Shoulder Belt Guide
10 Side Impact shield
11 Latch Connector
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
1 2
! Do take care to locate and install the booster so
that it is not liable to become trapped by a move-
able seat or in a door of the vehicle.
! This booster is designed ONLY for child weighing
9-36kg (approximately 1-12 years old or under).
! Failure to properly use this booster increases the
risk of serious injury or death in a sharp turn,
sudden stop or crash.
! DO NOT use another manufacturers soft goods
with this booster. See your retailer for Joie replace-
ment parts only.
! DO NOT use in any configuration not shown in the
instructions.
! According to accident statistics, Children are safer
when properly restrained in rear vehicle seating
positions, rather than front seating positions. For a
vehicle with a front passenger air bag, refer to your
vehicle owner’s manual as well as these instruc-
tions for a booster installation.
! NEVER leave your child unattended.
! After your child is placed in this child restraint, the
safety belt must be used correctly, and ensure that
any lap strap is worn low down, so that the pelvis
is firmly engaged.
! NEVER leave a booster unsecured in your vehicle.
An unsecured booster can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn, sudden stop
or crash. Remove it or make sure that it is securely
belted in the vehicle.
! NEVER leave luggage or other objects unsecured
in a vehicle, they are liable to cause injuries in the
event of a collision.
! Replace the booster after an accident of any kind.
An accident can cause damage to the booster that
you cannot see.
! DO NOT modify your booster or use any accesso-
ries or parts supplied by other manufacturers.
! NEVER use a booster if it has damaged or missing
parts. DO NOT use a cut, frayed or damaged
vehicle seat belt.
! The booster can become very hot if left in the sun.
Contact with these parts can burn your child’s
skin. Always touch the surface of any metal or
plastic parts before putting your child in the
booster.
WARNING WARNING
3 4
! NEVER give this booster to someone else without
also giving them this manual.
! NEVER use a second-hand booster or a booster
whose history you do not know.
! DO NOT use this booster without the soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any
besides the ones recommended by the manufac-
turer, because the soft goods constitute an inte-
gral part of the booster performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and
marked on the booster.
! DO NOT face your booster toward the rear of the
vehicle.
! To avoid burns, never put hot liquids in your
cupholders.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have
your child taken care of with first aid and medical treatment
immediately.
Product Information
Read all the instructions in this manual before using this
product. If in doubt, consult either the booster manufacturer or
the retailer.
1. This booster is a ‘Universal’ child restraint. It is approved
to UN ECE regulation 44, 04 series of amendments, for
general use in vehicles and it will fit most, but not all, car
seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared
in the vehicle handbook that the vehicle is capable of
accepting a ‘Universal’ child restraint for this age group.
3. This booster has been classified as ‘Universal’ under
more stringent conditions than those which applied to earlier
designs which do not carry this notice.
For Installation with Latch System and 3-point-belt
1. This booster is a ‘Semi-Universal’ child restraint. It
is approved to UN ECE regulation 44, 04 series of
amendments for general use in vehicles fitted with ISOFIX
anchorages systems.
2. It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX
positions (as detailed in the vehicle handbook), depending
on the category of the booster and of the fixture.
3. If in doubt, consult either the booster manufacturer or
vehicle manufacturer.
Product Booster
Suitable for Child weighing 9-36kg
Mass Group Group 1/2/3
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
WARNING
5 6
see images 5
see images 6 - 9
4
5
6
1
2
3
Booster Assembly
Assemble Side
Impact shield
see images 1 - 2
Align the side impact shield with
the slot of lower back
support plastics mounts, and then
insert to lock. 1 2
Assemble Pillow
Cushion
see images 3
The completely assembled
booster is shown as 4
Height Adjustment
for Head Support
Concerns on Installation
7
8
7 8
see images 10 - 21
If vehicle is equipped with
ISOFIX, the vehicle lower anchor
points may be visible at the
vehicle seat crease. See your
vehicle owner’s manual for exact
locations, anchor identification,
and requirements for use.
1. Place the booster in forward-
facing position on a forward-
facing vehicle seat with
anchors, hook latch
connectors to vehicle anchors.
10
2
91
Installation with 3-point-belt
11
10
!
!
! NEVER put two latch
connectors on one vehicle
ISOFIX anchor unless
specifically allowed by the
vehicle manufacturer.
2. Secure the booster firmly by
pushing it downward with
knee or hand while pulling the
adjustment belt. 11
3. For ease of unhooking, extend
the adjustment belt to its
maximum length by pressing
the adjustment button. 12
! The latch connectors are
tucked in at the bottom of
the booster. Make sure to
detach them before
connecting the booster to
the vehicle seat. 13
12
13
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
910
4. Please make sure that the
backrest of the child safety
seat rests flat against the
backrest of the car seat so that
the child seat is under no
circumstances in a reclined
position. 15
15
14 ! Pull the vehicle safety belt and pass through the belt path
16 , and then buckle it up. 16 -1
! The booster can not be used if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to anchor the booster
securely. 16 -2
! To ensure the correct head support height is obtained, the
bottom of the headrest MUST be even with the top of child’s
shoulders as shown in 16 -3
! Make sure that both lap belt and diagonal belt are always
tightly fastened.
! When the pillow cushion is not used, please store it properly.
! Belt must not be twisted.
For Use Without Pillow Cushion
(Forward Facing Mode/ for Child between 15-36kg /
3–12 years old)
see images 17 - 21
! Pull the vehicle safety belt and pass through the belt path
17 , and then buckle it up. 17 -3
Use Pillow Cushion
(Forward Facing Mode/ for Child between 9-18kg /
1–4 years old)
see images 16
16 1
24
317 31
24
11 12
! Position shoulder belt through
the shoulder belt guide shown
in 17 -1
! DO NOT position vehicle belt
over top of the armrests. It
must pass underneath the
armrests. 17 -2
! The booster cannot be used if
the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long
to anchor the booster
securely. 17 -4
! The lap belt must be low down
on hips. The booster is shown
as 17
! To ensure the correct head
support height is obtained, the
bottom of the headrest MUST
be even with the top of child’s
shoulders as shown in 18 and
the shoulder belt must be
positioned in the red zone as
shown in 19 .
! Place a booster firmly against
the back of a forward-facing
vehicle seat equipped with a
lap/shoulder belt.
! Have your child sit in a booster
seat with their back flat
against back of a booster.
! NOT as shown in 21 . Fasten
buckle and pull up on the
shoulder belt to tighten.20
! If the belt lays across child
neck, head or face, readjust
head support height.
! Belt must not be twisted.
see images 22
19
18
20
21
12
22
Use Cupholders
13 14
see images 23 - 24
Detach 2 pairs of buttons and 6
pairs of elastics at the rear of the
booster. 23
! Detach buttons as 23 -1
To refit the seat pad simply
reverse the steps above.
! Please wash the soft goods and inner padding with cold
water under 30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other
organic solvent to wash the booster. It may cause damage
to the booster.
! Do not twist the soft goods and inner padding to dry with
great force. It may leave the soft goods and inner padding
with wrinkles.
! Please hang dry the soft goods and inner padding in the
shade.
! Please remove the booster from the vehicle seat if not in
use for a long period of time. Put the booster in a cool, dry
place and somewhere your child cannot access it.
Detach Soft Goods
23
1
24
Care and Maintenance
15
Bem-vindo a Joie
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! Estamos muito ani-
mados por fazer parte da sua viagem com o seu pequeno. Durante a
viagem com a Joie trilloTM shield auxiliar de encosto alto você está us-
ando um auxiliar de alta qualidade, totalmente certificada do Grupo de
segurança 1/2/3. Este produto é adequado para o uso com crianças com
peso de 9-36kg (aproximadamente 1-12 anos de idade). Por favor, leia
atentamente este manual e siga cada passo para garantir um passeio
confortável e a melhor proteção para o seu filho.
Confirme
Esse auxiliar pode ser instalado usando um cinto de segurança retrátil
de 3 pontos adulto aprovado pelo Regulamento ECE nº 16 ou outras
normas equivalentes.
Auxiliar
! IMPORTANTE: GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. LEIA COM AT-
ENÇÃO.
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento
na parte inferior do auxiliar como na figura à direita.
PT
7 Suportes para Copos
8 Alavanca de Ajuste do Suporte
para Cabeça
9 Guia da Correia de Ombro
10 Proteção contra Choque Lateral
11 Conector de Alça
Lista de peças
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da montagem.
Se alguma parte estiver faltando, entre em contato com o representante
local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
1 Suporte para Cabeça
2 Suporte Lombar
3 Almofada para assento
4 Apoio do Braço
5 Base
6 Botão de Ajuste
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
17 18
! Tenha o cuidado de localizar e instalar o assento
para que ele não fique preso por um assento
móvel ou em uma porta do veículo.
! Este auxiliar é destinado apenas a crianças com
peso de 9-36kg (aproximadamente 1-12 anos de
idade ou menos).
! Não usar corretamente este assento para criança
aumenta o risco de ferimentos graves ou morte
em uma curva fechada, parada brusca ou colisão.
! NÃO utilize produtos macios de outros fabricantes
com este banco auxiliar com posicionamento de
cinto. Consulte o seu revendedor de peças de
substituição Joie.
! NÃO utilize em nenhuma configuração não indica-
da nas instruções.
! Segundo as estatísticas dos acidentes, as crianças
ficam mais seguras quando bem protegidas na
traseira do veículo, em vez à frente. Para um veículo
com um airbag frontal para passageiro, consulte o
manual do proprietário do veículo, bem como as
instruções de instalação do assento auxiliar.
! NUNCA deixe seu filho desatendido.
! NUNCA dê este assento de alguém sem dar-lhe
este manual.
! NÃO utilize este assento auxiliar sem partes macias.
! Depois de colocar seu filho nesta cadeira de bebê,
o cinto de segurança deve ser usado correta-
mente, e certifique-se de que as cintas da cintura
estejam logo acima da pélvis da criança.
! NUNCA deixe um assento auxiliar solto em seu
veículo. Um assento para criança solto pode ser
jogado ao redor e pode ferir os ocupantes em uma
curva fechada, parada brusca ou colisão. Remo-
va-o ou certifique-se de que ele está bem preso
com o cinto no veículo.
! NUNCA deixe bagagens ou outros objetos soltos
em um veículo, que são susceptíveis a provocar
ferimentos em caso de colisão.
! Substitua o assento depois de um acidente de
qualquer natureza. Um acidente pode causar
danos ao assento que você não pode ver.
! NÃO modifique o seu assento nem utilize quais-
quer acessórios ou peças de outros fabricantes.
! NUNCA use um assento se tiver peças danificadas
ou faltando. NÃO use cinto de segurança do
veículo cortado, desfiado ou danificado.
! NUNCA use um assento auxiliar de segunda mão ou
um assento auxiliar cuja história você não conhece.
! NÃO coloque o assento auxiliar de frente para a
traseira do veículo.
ADVERTÊNCIAS
ADVERTÊNCIAS
19 20
! O assento auxiliar poderá ficar muito quente se
deixado ao sol. O contato com estas peças pode
queimar a pele de seu filho. Sempre toque a
superfície de qualquer metal ou peças de plástico
antes de colocar o seu filho no banco auxiliar.
! NÃO use nenhum ponto de contato de suporte de
carga além dos descritos nas instruções e marca-
dos no assento infantil.
! Para evitar queimaduras, nunca coloque líquidos
quentes em seu porta-copos.
! NÃO use este assento do carro por mais de 10
anos após a data da compra, pois as peças
podem se degradar ao longo do tempo, ou com a
exposição a luz solar, e pode não funcionar ad-
equadamente em uma colisão.
! NAO use nenhum ponto de contato de suporte de
carga alem dos descritos nas instrucoes e marca-
dos no assento infantil.
! As partes macias não devem ser substituídas por
nada além do recomendado pelo fabricante, pois
constituem uma parte integrante do desempenho
da retenção para crianças.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é mais importante ter o
seu filho cuidado com primeiros socorros e tratamento médico
imediatamente.
Informações do Produto
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o
produto. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas
infantis ou o vendedor.
1. Este assento auxiliar é uma cadeirinha "Universal". É
aprovado pela Regulamentação ECE 44, 04 e séries de
emendas, para o uso geral em transportes e demais ajustes,
mas não a todos, assentos de veículo.
2. Um ajuste correto é provável se o fabricante de veículo
tiver declarado no manual de veículo que o veículo é capaz
de aceitar uma cadeirinha infantil "Universal" deste grupo.
3. Este assento auxiliar foi classificado como "Universal"
em condições mais estritas do que as aplicadas a desenhos
anteriores que não levam este aviso.
4. Em caso de dúvida, consultar ou a criança fabricante do
sistema de retenção ou fabricante do veículo.
Este é um SISTEMA DE SUPORTE PARA CRIANÇAS ISOFIX.
É aprovado pela Regra no. 44, 04 série de alterações para uso
geral em veículos equipados com sistemas de fixação ISOFIX.
Será apropriado para veículos com posições aprovadas como
posições ISOFIX (como detalhado no manual do veículo)
de acordo com a categoria de cadeira de criança e com o
dispositivo de fixação.Em caso de dúvida, consultar ou a criança
fabricante do sistema de retenção ou fabricante do veículo.
Produto Assento Auxiliar
Adequado para Crianças pesando 9-36kg
Grupo de Massa Grupo 1/2/3
Materiais Plásticos, metais, tecidos
Patente nº Patentes pendentes
ADVERTÊNCIAS
21 22
ver imagens 5
ver imagens 6 - 9
4
5
6
1
2
3
Conjunto Auxiliar
Conjunto de Suporte
para Cabeça
ver imagens 1 - 2
Alinhe o lado escudo contra
impactos com a ranhura do
suporte inferior traseira dos
suportes plásticos, e, em
seguida, insira para travar. 1 2
Instale a almofada
para assento
ver imagens 3
A cadeira elevatória
completamente montada é
semelhante ao ilustrado na
imagem 4
Ajuste de Altura
para Suporte para Cabeça
Precauções na instalação
7
8
23 24
ver imagens 10 - 21
Se o veículo estiver equipado
com sistema ISOFIX, os pontos
de ancoragem inferiores do
veículo podem ser visíveis na
dobra do banco do veículo.
Consulte o seu manual do
proprietário do veículo para
localizações exatas,
identificação de ancoragem e
requisitos de uso.
1. Coloque o assento auxiliar na
posição frontal sobre um
banco de veículo com a face
para frente com as âncoras,
conectores de fecho de
gancho para âncoras do
veículo. 10
2
9
Instalação com cinto de 3 pontos
11
10
!
!
! NUNCA coloque dois
conectores de trava em uma
âncora ISOFIX no veículo
salvo se especificamente
autorizado pelo fabricante do
veículo.
2. Prenda firmemente o assento
auxiliar, empurrando-o para
baixo com o joelho ou a mão,
puxando a correia de ajuste.
11
3. Para facilidade de retirar,
estenda a correia de ajuste ao
seu comprimento máximo,
pressionando o botão de
ajuste. 12
! Os conectores de trinco
podem ser retirados para usar
o compartimento na parte
inferior, onde ele é
armazenado. 13
12
1
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
13
25 26
4. Por favor, certifique-se de que
o encosto do assento de
segurança cabe no encosto do
assento para que o assento
não fique sob nenhuma
circunstância em uma posição
reclinada. 15
15
14 ! Puxe o cinto de segurança do veículo e passe através do
caminho da correia 16 , e, em seguida, aperte-o. 16 -1
! O sistema de retenção para crianças não pode ser usado se a
fivela do cinto de segurança do veículo (final fêmea da fivela)
for muito longo para ancorar o sistema de retenção para
crianças com segurança.16 -2
! Para assegurar que a altura do suporte de cabeça correta
seja obtida, a parte inferior do suporte de cabeça deve ser a
mesma da parte superior da criança nos ombros, como
mostrado em 16 -3 .
! Certifique-se de que os cintos de três pontos de fixação se
encontram sempre bem fixos.
! Guarde a almofada para o assento em um local seguro
quando não a utilizar.
! O cinto não deve estar torcido.
Para utilizar sem a almofada para assento
(Modo voltado para a frente/para crianças com 15 a
36kg/ 3 a 12 anos de idade)
ver imagens 17 - 21
! Puxe o cinto de segurança do veículo e passe através do
caminho da correia 17 , e, em seguida, aperte-o. 17 -3
Utilize a almofada para assento
(Modo voltado para a frente/para crianças com 9 a
18kg /1 a 4 anos de idade)
ver imagens 16
16 1
24
317 31
24
27 28
! Coloque o cinto diagonal na
respectiva guia, conforme
ilustrado em 17 -1
! NÃO coloque o cinto por cima
dos apoios de braços. Devem
passar por baixo dos mesmos.
17 -2
! O sistema de retenção para
crianças não pode ser usado se
a fivela do cinto de segurança
do veículo (final fêmea da fivela)
for muito longo para ancorar
o sistema de retenção para
crianças com segurança.17 -4
! O cinto de segurança de cintura
deve estar abaixo do quadril. O
assento auxiliar é mostrado
como. 17
! Para assegurar que a altura do
suporte de cabeça correta seja
obtida, a parte inferior do
suporte de cabeça deve ser a
mesma da parte superior da
criança nos ombros, como
mostrado em 18 e o cinto de
segurança de ombro deve ser
posicionado na zona vermelha,
como mostrado em 19 .
! Coloque um assento auxiliar
firmemente contra a parte de
trás de um veículo voltado para
a frente do assento equipado
com um cinto de segurança de
cintura/ombro.
! Coloque a criança sentada em
um assento com sua parte
traseira plana contra a traseira
de um banco auxiliar de
posicionamento com cinto
! NÃO como mostrado em 21 .
Aperte a fivela e puxe o cinto
de segurança de ombro para
apertar. 20
! Se a correia passar pelo
pescoço da criança, cabeça
ou rosto, reajuste a altura do
suporte de cabeça.
! O cinto não deve estar torcido.
ver imagens 22
19
18
20
21
12
22
Utilize suportes para copos
29 30
ver imagens 23 - 24
Abra 2 pares de botões e 6 pares
de elásticos na parte de trás das
mercadorias macias para
removê-las. 23
! Puxe para baixo para remover
o botão como 23 -1 Para
repor a almofada do assento
simplesmente inverta os
passos acima.
! Por favor, lave o interior macio e acolchoado com água fria
abaixo de 30°C.
! o passar a ferro as mercadorias macias.
! o usar alvejantes ou limpar a seco as mercadorias macias.
! Não use detergente neutro não diluído,gasolina ou outros
solventes orgânicos para lavar o assento auxiliar. Isso
poderá causar danos ao assento auxiliar.
!
Não torça o interior macio e acolchoado para secar com grande
força. Poderá deixar o interior macio e acolchoado com rugas.
! Por favor, pendure o interior acolchoado macio para secar à
sombra.
! Remova o assento auxiliar do assento do veículo quando
não estiver usando-o por um longo período. Coloque o
assento auxiliar em um local seco e fresco, em algum lugar
onde seu filho não pode acessá-lo.
Separar Mercadorias Macias
23
1
24
Cuidado e Manutenção
31
Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por empezar a formar parte de la familia Joie! Estamos en-
cantados de poder acompañar a su pequeño/a durante su viaje. Al viajar
con el elevador con respaldo alto de Joie de la trilloTM shield está utilizan-
do un elevador de grupo de seguridad 1/2/3 completamente certificado y
de gran calidad. Este producto está recomendado para niños y niñas con
pesos comprendidos entre 9 y 36 kg (de 1 a 12 años aproximadamente).
Lea detenidamente este manual y siga cada paso para que su hijo/a pu-
eda disfrutar de un trayecto cómodo con la mejor protección.
Confirmación
Este elevador puede instalarse utilizando un cinturón de seguridad
retráctil para adulto de 3 puntos aprobado por la norma ECE n.º 16 u
otros estándares equivalentes.
Elevador
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE DOCUMENTO PARA FUTURA REFEREN-
CIA. LEA DETENIDAMENTE.
Guarte el manual de instrucciones en el compartimiento de almace-
namiento de la parte inferior del elevador identificado en la figura de la
derecha.
ES
7 Sujetavasos
8 Palanca de ajuste del reposacabezas
9 Correa guía de la correa del hombro
10 Protección lateral contra impactos
11 Conector de bloqueo
Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas antes de montar el
producto. Si falta alguna pieza, póngase en contacto con su proveedor
local. No se necesita ninguna herramienta para el montaje.local. Não são
necessárias ferramentas para a montagem.
1 Reposacabezas
2 Soporte lumbar
3 Almohada cojín
4 Reposabrazos
5 Base
6 Botón de ajuste
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
33 34
! Procure colocar e instalar el asiento elevador de
forma que no pueda quedar atrapado por un
asiento móvil o contra la puerta del vehículo.
! Este elevador está diseñado ÚNICAMENTE para
niños y niñas con pesos comprendidos entre 9 y
36 kg (de 1 a 12 años o menos aproximadamente).
! Un uso incorrecto de este asiento elevador au-
menta el riesgo de lesión grave o muerte en caso
de giro brusco, frenazo o accidente.
! NO utilice componentes blandos de otros fabri-
cantes con este asiento elevador. Consulte con su
distribuidor si necesita pedir piezas de repuesto
solo de Joie.
! NO utilice el elevador en una configuración distinta
a la indicada en las instrucciones.
! Según las estadísticas sobre accidentes, aún con
un sistema de retención infantil adecuado, los
niños y niñas viajan más seguros en los asientos
traseros del vehículo en lugar de en los asientos
delanteros. Si su vehículo está equipado con
airbag de pasajero delantero, consulte el manual
del propietario de su vehículo y estas instruccio-
nes para instalar el asiento elevador.
! Una vez que su hijo esté colocado en el autoasiento,
el cinturón de seguridad debe usarse correctamente
y debe asegurarse de que los arneses del regazo se
encuentran justo encima de la pelvis del niño.
! No deje NUNCA a su niño(a) desatendido(a).
! No utilice NUNCA el asiento elevador si no está bien
sujeto al vehículo. Un asiento elevador mal asegu-
rado puede salir disparado y herir a los ocupantes
en caso de giro brusco, frenazo o accidente. Quítelo
o asegúrese de que quede correctamente sujeto por
el cinturón de seguridad del vehículo.
! No deje NUNCA equipaje u otros objetos sueltos
en el vehículo ya que podrían provocar lesiones en
caso de colisión.
! Sustituya el asiento elevador después de cualquier
tipo de accidente. Un accidente pueda provocar
daños en el asiento elevador aunque no pueda verlos.
! NO modifique su asiento elevador ni utilice ac-
cesorios o piezas de otros fabricantes.
! No utilice NUNCA un asiento elevador si está
dañado o le faltan piezas. NO utilice un cinturón
de seguridad cortado, deshilachado o dañado.
! El asiento elevador puede calentarse mucho si
permanece expuesto al sol. El contacto con estas
piezas puede provocar quemaduras a su hijo/a.
Toque siempre la superficie de cualquier pieza de
metal o plástico antes de sentar a su hijo/a en el
asiento elevador.
! No regale NUNCA este asiento elevador a otra
persona sin entregarle también este manual.
ADVERTENCIAS ADVERTENCIAS
35 36
! No utilice NUNCA un asiento elevador de segunda
mano o uno cuyos antecedentes desconozca.
! NO utilice este elevador sin los componentes
blandos.
! NO utilice puntos de contacto de soporte de la
carga distintos a los descritos en las instrucciones
e identificados en el sistema de retención infantil.
! NO coloque el elevador mirando hacia la parte
trasera del vehículo.
! Para evitar quemaduras, no utilice nunca el por-
tavasos con líquidos calientes.
! NO utilice esta silla de coche durante más de 10
años desde la fecha de compra, ya que sus piezas
pueden deteriorarse con el tiempo, o por la ex-
posición a la luz solar, y pueden no responder
adecuadamente en caso de accidente.
! NO utilice puntos de contacto de soporte de la
carga distintos a los descritos en las instrucciones
e identificados en el sistema de retención infantil.
! Los productos blandos no deben sustituirse salvo
con los recomendados por el fabricante, debido a
que los productos blandos suponen una parte
íntegra del control del niño.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, lo más importante
es prestar inmediatamente a su hijo/a primeros auxilios o
asistencia sanitaria.
Información del producto
Lea íntegramente las instrucciones de este manual antes
de utilizar el producto. En caso de duda, consulte con el
fabricante o distribuidor del sistema de retención infantil.
1. Este elevador es un sistema de retención infantil “universal”.
Este producto está aprobado por el reglamento n.º 44 de
la CEPE-ONU, serie 04 de enmiendas, para uso general en
vehículos y es compatible con la mayoría, aunque no todos,
los asientos de coche.
2. El producto es probable que sea compatible si el fabricante
del vehículo ha declarado en el manual del mismo que
dicho vehículo puede aceptar un sistema de retención
infantil “universal” para este grupo de edad.
3. Este elevador ha sido clasificado como “universal” bajo
condiciones más exigentes que las aplicadas a los diseños
anteriores que no portaban este aviso.
4. En caso de duda, consulte o bien al fabricante del control
del niño o el fabricante del vehículo.
Este en un SISTEMA DE PROTECCIÓN PARA NIÑOS ISOFIX. Es
aprobado por la Normativa Numero 44, serie de enmiendas 04
para uso general en vehículos con sistema de sujeción ISOFIX.
Va a ser apropiada para vehículos con posiciones aprobadas
como posiciones ISOFIX (según detallado en el manual del
vehículo), en función de la categoría de la silla de coche para
niños del accesorio.En caso de duda, consulte o bien al
fabricante del control del niño o el fabricante del vehículo.
Producto Elevador
Adecuado para Niños y niñas de 9 a 36 kg
Grupo de masa Grupo 1/2/3
Materiales Plástico, metal, tela
N.º de patente Pendiente de patente
ADVERTENCIAS
37 38
4
consulte las imágenes 5
consulte las imágenes 6 - 9
5
6
1
2
3
Montaje del elevador
Montaje del
reposacabezas
consulte las imágenes 1 - 2
Alinee la protección lateral contra
impactos con la ranura de los
soportes de plástico del soporte
lumbar e insértela a continuación
para bloquearla. 1 2
Montar la almohada
cojín
consulte las imágenes 3
El elevador completamente
montado se muestra como 4
Ajuste de altura
para el reposacabezas
Información importante
sobre la instalación
7
8
39 40
consulte las imágenes 10 - 21
Si el vehículo está equipado con
el sistema ISOFIX, los puntos de
anclaje inferiores del vehículo
deben poder verse en el pliegue
del asiento. Consulte el manual
del propietario de su vehículo
para conocer la ubicación
exacta, la identificación del
anclaje y los requisitos de uso.
1. Coloque el elevador mirando
hacia delante en un asiento de
coche orientado hacia delante
con anclajes y enganche los
conectores de bloqueo en los
anclajes del vehículo.10
2
9
Instalación con cinturón de 3
puntos
11
10
!
!
! No fije NUNCA los dos
conectores de bloqueo a un
solo anclaje ISOFIX a menos
que el fabricante del
vehículo así lo permita
específicamente.
2. Sujete el elevador con firmeza
presionándolo hacia abajo
con la rodilla o una mano y
tirando al mismo tiempo de la
correa de ajuste. 11
3.
Para poder desengancharlo
con facilidad, extienda la
correa de ajuste hasta su
longitud máxima presionando
al mismo tiempo el botón de
ajuste.
12
! Los enganches de bloqueo
se pueden desmontar para
utilizarlos desde el
compartimento inferior donde
se guardan.13
12
1
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
13
41 42
4. Asegúrese de que el respaldo
de la silla infantil permanezca
totalmente en contacto con el
respaldo del asiento del
coche, de forma que la silla
infantil no quede reclinada
bajo ninguna circunstancia. 15
15
14 ! Tire del cinturón de seguridad del vehículo y páselo a través
de la guía 16 , y abróchelo a continuación. 16 -1
! El control del niño no puede utilizarse si la hebilla de
seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar con seguridad el control del niño.
16 -2
! Para poder colocar el reposacabezas a la altura correcta, la
parte inferior del reposacabezas DEBE estar incluso por
encima de los hombros del niño/a como muestra la
ilustración 16 -3.
! Asegúrese de que tanto el cinturón de cintura como el
diagonal estén siempre bien abrochados.
!
Cuando no utilice la almohada cojín, almacénela correctamente.
! El cinturón no debe estar retorcido.
Para uso sin la almohada cojín
(Modo orientado hacia adelante/ para niños de entre
15-36 kg/3-12 años)
consulte las imágenes 17 - 21
! Tire del cinturón de seguridad del vehículo y páselo a través
de la guía 17 , y abróchelo a continuación. 17 -3
Utilizar la almohada cojín
(Modo orientado hacia adelante/ para niños de entre
9-18 kg/1-4 años)
consulte las imágenes 16
16 1
24
317 31
24
43 44
!
Pase el cinturón del hombro a
través de la guía del cinturón del
hombro, como se indica en
17
-1
! NO pase el cinturón del
vehículo por encima de los
reposabrazos, sino por debajo
de los mismos. 17 -2
! El control del niño no puede
utilizarse si la hebilla de
seguridad del vehículo (extremo
hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar
con seguridad el control del
niño.17 -4
! La correa ventral debe reposar
sobre las caderas. El elevador
se muestra en la ilustración 17
! Para poder colocar el
reposacabezas a la altura
correcta, la parte inferior del
reposacabezas DEBE estar
incluso por encima de los
hombros del niño/a como
muestra la ilustración 18 y la
correa del hombro debe
situarse sobre la zona roja
mostrada en la ilustración 19 .
! Coloque el asiento elevador
firmemente contra el respaldo
de un asiento del vehículo
orientado hacia delante
equipado con un correa de
hombro/ventral.
! Siente a su hijo/a en el asiento
elevador con la espalda recta
apoyada contra el respaldo.
! NO como muestra la
ilustración 21 . Apriete la
hebilla y tire hacia arriba de la
correa de hombro para
apretar. 20
! Si el cinturón reposa sobre el
cuello, la cabeza o la cara del
niño/a, vuelva a ajustar la
altura del reposacabezas.
! El cinturón no debe estar
retorcido.
consulte las imágenes 22
19
18
20
21
12
22
Uso del sujetavasos
45 46
consulte las imágenes 23 - 24
Abra los 2 pares de botones y
los 6 pares de elásticos de la
parte trasera de los
componentes blandos para
sacarlos. 23
! Tire hacia abajo para quitar el
botón como muestra la
ilustración 23 -1
Para volver a instalar el
acolchado del asiento solo tiene
que seguir los pasos anteriores
en orden inverso.
! Lave los componentes blandos y el acolchado interior en
agua fría a menos de 30 °C.
! No planche los componentes blandos.
! No lave con lejía ni en seco los componentes blandos.
! No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros
disolventes orgánicos para limpiar el elevador. Si lo hace,
puede dañar el elevador.
! No retuerza con excesiva fuerza los componentes blandos ni
el acolchado interior para secarlos. No se preocupe si los
componentes blandos y el acolchado interior tienen arrugas.
! Tienda los componentes blandos y el acolchado interior
para que se sequen a la sombra.
! Retire el elevador del asiento del vehículo si no lo va a
utilizar durante un periodo prolongado de tiempo. Guarde el
elevador en un lugar fresco y seco donde no pueda acceder
su hijo/a.
Retirar los componentes landos
23
1
24
Cuidados y mantenimiento
47
Bienvenue à Joie
Félicitations pour avoir joint la famille Joie! Nous sommes très heureux de
pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec
réhausseurs à haut dossier Joie trilloTM shield, vous utilisez un produit de
haute qualité et de sécurité, entièrement certifié pour les Groupes 1/2/3.
Ce produit est approprié pour une utilisation avec les enfants de 9 à 36
kg (entre 1 et 12 ans). Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour
assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Veuillez confirmer
Ce réhausseur peut être installé en utilisant une ceinture de sécurité
pour adulte à 3 points homologuée selon le règlement ECE No. 16 ou
d’autres normes équivalentes.
Réhausseur
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ
LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez garder le manuel d’instructions dans le compartiment de range-
ment en bas du réhausseur, comme indiqué dans la figure à droite.
FR
7 Porte-bouteille
8 Levier d'ajustement de l'appui-tête
9 Guide de ceinture d'épaule
10 Protecteur d'impact latéral
11 Connecteur d'attache
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont disponibles avant l'assemblage.
Si une pièce est manquante, veuillez contacter votre revendeur local. Le
montage ne nécessite aucun outil. local. No se necesita ninguna herramienta
para el montaje.local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
1 Appui-tête
2 Support de bas de dos
3 Coussin rehausseur
4 Accoudoir
5 Base
6 Bouton d'ajustement
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
49 50
! Prenez soin de choisir l’emplacement et d’installer
le siège réhausseur de sorte qu’il n’est pas sus-
ceptible de se coincer sous un siège ou dans une
porte du véhicule.
! Ce réhausseur est conçu uniquement pour les
enfants de 9 à 36 kg (entre 1 et 12 ans ou moins).
! Si vous n’utilisez pas correctement ce siège
réhausseur, cela peut augmenter le risque de
blessures graves ou de la mort dans le cas d’un
virage serré, d’un l’arrêt brusque ou d’une collision.
! NE PAS utiliser des parties douces d’autre fabri-
cant avec ce siège réhausseur. Consultez votre
revendeur pour obtenir des pièces de rechange de
Joie uniquement.
! NE PAS utiliser de n’importe quelle manière que ce
soit qui n’est pas décrite dans les instructions.
! Selon les statistiques d’accidents, les enfants sont
plus en sécurité s’ils sont retenus sur les sièges
arrières du véhicule, plutôt que les sièges avants.
Pour un véhicule avec un airbag de passager
avant, reportez-vous au manuel du propriétaire de
votre véhicule ainsi que les instructions pour
l’installation d’un siège réhausseur.
! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
! Ne donnez JAMAIS ce siège réhausseur à
quelqu’un d’autre sans aussi donner ce manuel.
! Ne laissez JAMAIS un siège réhausseur non attaché
dans votre véhicule. Un siège réhausseur non
attaché peut être projeté et peut blesser les occu-
pants dans le cas d’un virage serré, d’un l’arrêt
brusque ou d’une collision. Retirez-le ou assurez-
vous qu’il est bien attaché dans le véhicule.
! Ne laissez JAMAIS des bagages ou d’autres objets
non attaché dans un véhicule, ils sont susceptibles
de causer des blessures dans le cas d’une collision.
! Remplacez le siège réhausseur après un accident,
quel qu’il soit. Un accident peut endommager le
siège réhausseur, même si cela n’est pas évident.
! NE PAS modifier votre siège réhausseur ou utiliser
des pièces ou des accessoires fournis par d’autres
fabricants.
! NE JAMAIS utiliser un siège réhausseur s’il a
endommagé ou s’il y a des pièces manquantes. NE
PAS utiliser une ceinture de sécurité du véhicule si
elle est endommagée, coupée ou effilochée.
! Le siège réhausseur peut devenir très chaud s’il
est laissé en plein soleil. Tout contact avec ces
parties chaudes peut brûler la peau de votre
enfant. Touchez toujours les surfaces en métal ou
en plastique avant de mettre votre enfant dans le
siège réhausseur.
AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENTS
51 52
! Ne JAMAIS utiliser un siège réhausseur ou
d’appoint de seconde main si vous ne connaissez
pas son histoire.
! NE PAS utiliser ce réhausseur sans les parties douces.
! NE PAS utiliser des points de contact avec charge
autres que ceux décrits dans les instructions et
marqués sur le dispositif de retenue pour enfant.
! NE PAS installer le réhausseur faisant face à
l’arrière de votre véhicule.
! Pour éviter les brûlures, ne jamais mettre de
liquides brûlants dans vos porte-bouteille.
! NE PAS utiliser ce siège réhausseur après plus de
10 ans après la date d’achat, car certaines parties
peuvent se dégrader au fil du temps, ou à cause
de l’exposition au soleil, et peuvent ne plus march-
er/protéger de façon adéquate en cas d’accident.
! NE PAS utiliser des points de contact avec charge
autres que ceux décrits dans les instructions et
marqués sur le dispositif de retenue pour enfant.
! Les parties souples ne doivent pas être rempla-
cées par d’autres que celles recommandées par le
fabricant, car les parties souples font entièrement
partie des performances du siège de bébé.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir
votre enfant pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux immédiatement.
Informations sur le produit
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'utiliser
ce produit. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant du
siège ou le magasin.
1. Ce réhausseur est un dispositif de retenue «universel». Il est
approuvé par la réglementation UN ECE 44, amendements
de série 04, pour utilisation dans un véhicule et il sera adapté
à la plupart des sièges de voiture.
2. Un ajustement correct est probable si le fabricant a déclaré
dans le manuel du véhicule que le véhicule est capable
d'accepter un siège d'enfant «universel» pour ce groupe
d'âge.
3. Ce réhausseur a été classé comme «universel» dans des
conditions plus sévères que celles qui étaient appliquées aux
modèles antérieurs qui ne portaient pas cette étiquette.
4. En cas de doute, consultez le fabricant du siège de bébé ou
du véhicule.
Ceci est un SYSTEME DE RETENUE ISOFIX POUR LES
ENFANTS. Il est approuvéconformément au Règlement No. 44,
04 séries d’amendements pour utilisation générale dans des
véhicules dotés de systèmes d’ancrage ISOFIX.
Il pourra être installé avec les positions approuvées comme
positions ISOFIX (comme détaillé dans le mode d’emploi du
véhicule), en fonction de la catégorie de siège pour les enfants
et de l’installation.En cas de doute, consultez le fabricant du
siège de bébé ou du véhicule.
Produit Réhausseur
Approprié pour Les enfants entre 9 et 36 kg
Groupe de poid Groupe 1/2/3
Matériaux Plastiques, métal, tissus
No. de brevet Brevets en cours
AVERTISSEMENTS
53 54
4
voir les images 5
voir les images 6 - 9
5
6
1
2
3
Montage du réhausseur
Montage de l'appui-
tête
voir les images 1 - 2
Alignez le Protecteur d'impact
latéral avec les parties en
plastique de la fente du support
de bas de dos, puis insérez pour
verrouiller. 1 2
Assembler le coussin
rehausseur
voir les images 3
Le rehausseur complètement
assemblé est présenté comme 4
Ajustement de la hauteur
pour l'appui-tête
Remarques au sujet de
l'installation
7
8
55 56
voir les images 10 - 21
Si le véhicule est équipé d'ISOFIX,
les points d'ancrage inférieurs du
véhicule peuvent être visibles au
niveau du pli de siège de véhicule.
Consultez le manuel du propriétaire
de votre véhicule pour les
emplacements exacts,
l'identification des points d'ancrage,
et les conditions d'utilisation.
1. Placez le réhausseur dans la
position face à la route sur un
siège de véhicule face à la route
avec des points d'ancrages,
attachez les connecteurs de
verrouillage aux points
d'ancrages du véhicule. 10
2
9
Instalación con cinturón de 3
puntos
11
10
!
!
! NE JAMAIS attacher deux
connecteurs de verrouillage
sur un point d'ancrage
ISOFIX du véhicule sauf si
expressément autorisé par le
fabricant du véhicule.
2. Attachez le réhausseur
fermement en le poussant
vers le bas avec le genou ou la
main tout en tirant la ceinture
d'ajustement. 11
3. Pour la facilité de décrochage,
sortez la ceinture d'ajustement
à sa longueur maximale tout
en appuyant sur le bouton
d'ajustement. 12
! Les connecteurs du loquet
peuvent être détachés pour
être utilisés depuis le
comportement en bas de la
zone de stockage. 13
12
1
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
13
57 58
4. Vérifiez que le dossier du
siège enfant repose à plat
contre le dossier du siège
auto de sorte que le siège
d'enfant ne soit en aucun cas
dans une position inclinée. 15
15
14 !
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et faites-la passer
dans le chemin de ceinture
16
, puis fermez la boucle.
16
-1
!
Le siège de bébé ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour retenir le siège de façon sûre.
16
-2
! Pour garantir la hauteur correcte de l'appui-tête, le bas de
l'appuie-tête DOIT être même à la même hauteur que les
épaules de l'enfant comme indiqué dans 16 -3 .
! Assurez-vous que la ceinture ventrale et la ceinture diagonale
sont toujours fermement attachées.
!
Quand le coussin rehausseur n'est pas utilisé, veuillez le stocker
correctement.
! La ceinture ne doit pas être tordue.
Pour utilisation sans coussin rehausseur
(Mode face à la route / pour enfant entre 15 et 36 kg
/3 et 12 ans)
voir les images 17 - 21
!
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et faites-la passer
dans le chemin de ceinture
17
, puis fermez la boucle.
17
-3
Utiliser le coussin rehausseur
(Mode face à la route / pour enfant entre 9 et 18 kg
/1 et 4 ans)
voir les images 16
16 1
24
317 31
24
59 60
! Passez la ceinture diagonale
dans le guide de ceinture
diagonale indiqué dans. 17 -1
! Ne positionnez PAS la ceinture
de sécurité au-dessus des
accoudoirs. Elle doit passer
sous les accoudoirs. 17 -2
!
Le siège de bébé ne peut
pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule
(extrémité femelle de la boucle)
est trop longue pour retenir le
siège de façon sûre.
17
-4
! La ceinture abdominale doit
être en bas sur les hanches. Le
réhausseur est présenté dans
17
! Pour garantir la hauteur
correcte de l'appui-tête, le bas
de l'appuie-tête DOIT être
même à la même hauteur que
les épaules de l'enfant comme
indiqué dans 18 et la ceinture
d'épaule doit être placée dans
la zone rouge, comme indiqué
dans 19 .
! Placez un siège rehausseur
fermement contre le dossier
d'un siège de véhicule faisant
face à la route et muni d'une
ceinture de sécurité.
! Faites asseoir votre enfant
dans le siège rehausseur avec
leur dos à plat contre le dos
du siège rehausseur.
! PAS comme indiqué dans 21 .
Fermez la boucle et tirez sur la
ceinture de sécurité pour la
serrer. 20
! Si la ceinture s'étend à travers
le cou de l'enfant, la tête ou le
visage, re-réglez la hauteur de
l'appui-tête.
! La ceinture ne doit pas être
tordue.
voir les images 22
19
18
20
21
12
22
Utiliser le Porte-bouteille
61 62
voir les images 23 - 24
Ouvrez 2 paires de boutons et 6
paires d'élastiques à l'arrière des
pièces douces pour les enlever.
23
! Tirez vers le bas pour retirer le
bouton comme indiqué dans
23 -1
Pour remettre la partie douce du
siège, procédez comme indiqué
ci-dessus mais dans l'ordre
inverse.
! Veuillez laver les parties douces et le rembourrage intérieur
avec de l'eau froide, moins de 30° C.
! Ne pas repasser les parties douces.
! Ne pas utiliser de javel ou nettoyer à sec les parties douces.
! N'utilisez pas de détergent neutre dilué, de l'essence ou un
autre solvant organique pour nettoyer le réhausseur. Cela
peut causer des dommages au réhausseur.
! Ne tordez pas les parties douces et le rembourrage intérieur
lorsque vous les séchez, avec une grande force. Cela peut
endommager ou laisser des rides sur les parties douces et
le rembourrage intérieur.
! Veuillez laisser sécher les parties douces et le rembourrage
interne à l'ombre.
! Veuillez enlever le réhausseur du siège du véhicule s'il n'est
pas utilisé pendant une longue période de temps. Placez le
réhausseur dans un endroit frais, sec et où votre enfant ne
peut pas y accéder.
Détacher les parties douces
23
1
24
Entretien et maintenance
63
Willkommen bei Joie
Glückwunsch zur Teilhabe an der Joie-Familie! Wir freuen uns sehr, Teil
Ihrer Reise mit Ihrem kleinen Kind zu sein. Während der Reise mit der
Sitzverstärkung mit hoher Rückenlehne Joie trilloTM shield verwenden Sie
eine hochqualitative, umfassend geprüfte Sitzverstärkung der Sicherhe-
itsklasse 1/2/3. Dieses Produkt ist für Kinder mit einem Gewicht von 9-36
kg (etwa 1-12 Jahre alt) geeignet. Lesen Sie diese Anleitung bitte genau
durch und beachten Sie jeden einzelnen Schritt, um Ihrem Kind eine an-
genehme Fahrt und einen optimalen Schutz zu bieten.
Bitte bestätigen
Diese Sitzverstärkung kann für einen aufrollbaren, nach ECE-Regelung
Nr. 16 oder ähnlichen Normen geprüften Dreipunktgurt für Erwachsene
eingebaut werden.
Sitzverstärkung
! WICHTIG: FÜR SPÄTERE BEZUGNAHME AUFBEWAHREN. BITTE
SORGFÄLTIG LESEN.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte im Ablagefach an der
Unterseite der Sitzverstärkung - rechts abgebildet - auf.
DE
7 Tassenhalter
8 Verstellhebel für Kopfstütze
9 Schultergurtführung
10 Seitlicher Aufprallschutz
11 Schnappverschluss
Liste der Einzelteile
Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass alle Teile vorhanden sind.
Sollte ein Teil fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort. Für die
Montage wird kein Werkzeug benötigt.
1 Kopfstütze
2 Stütze für unteren Rücken
3 Kissenpolster
4 Armlehne
5 Unterteil
6 Verstellknopf
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
65 66
! Achten Sie beim Einbau der Sitzverstärkung
darauf, dass sie sich nicht in einem beweglichen
Sitz oder in einer Fahrzeugtür verfängt.
! Diese Sitzverstärkung ist NUR für Kinder mit einem
Gewicht von 9-36 kg (etwa 1-12 Jahre alt oder
jünger) ausgelegt.
! Bei unsachgemäßer Verwendung dieser Sitzver-
stärkung erhöht sich das Risiko schwerer Körper-
verletzungen oder des Todes bei scharfen Abbie-
gungen, plötzlichen Stopps oder Unfällen.
! Verwenden Sie KEINE Textilpolsterbezüge von an-
deren Herstellern für diese Sitzverstärkung. Fragen
Sie Ihren Händler bitte nur nach Joie-Ersatzteilen.
! NICHT in Konfigurationen verwenden, die nicht in
der Anleitung abgebildet sind.
! Die Unfallstatistik hat gezeigt, dass sachgemäß
angeschnallte Kinder auf dem Rücksitz sicherer
sind als auf dem Vordersitz. Bei Fahrzeugen mit
einem Airbag für Beifahrer beziehen Sie sich bitte
auf das Handbuch Ihres Fahrzeugs und diese
Anleitung zur Montage einer Sitzverstärkung.
! Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt zurück.
! Die Textilien sollte nicht durch nicht vom Hersteller
empfohlene Teile ersetzt werden, da die Textilien
einen integralen Bestandteil der Leistung des
Kinder-Rückhaltesystems ausmachen.
! Lassen Sie eine Sitzverstärkung NIE ungesichert in
Ihrem Fahrzeug. Eine ungesicherte Sitzverstärkung
kann hin und her geworfen werden und Mit-
fahrende bei scharfen Abbiegungen, plötzlichen
Stopps oder Unfällen verletzen. Entfernen Sie sie
oder achten Sie darauf, dass sie im Fahrzeug fest
angeschnallt ist.
! Lassen Sie Gepäckstücke oder andere Gegenstände
NIE ungesichert im Fahrzeug, denn sie könnten bei
einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen.
! Tauschen Sie die Sitzverstärkung nach einem
Unfall jeglicher Art aus. Ein Unfall kann für Sie
nicht sichtbare Schäden hinterlassen.
! Modifizieren Sie NICHT Ihre Sitzverstärkung oder
ein anderes Zubehör oder von anderen Herstellern
stammende Teile.
! Verwenden Sie NIE eine Sitzverstärkung, wenn sie
beschädigt ist oder Teile an ihr fehlen. Verwenden
Sie KEINEN angeschnittenen, ausgefransten oder
beschädigten Sicherheitsgurt für Fahrzeuge.
! Wird die Sitzverstärkung der Sonne ausgesetzt,
kann sie sehr heiß werden. Kommt die Haut Ihres
Kindes mit diesen Teilen in Kontakt, kann es zu
Verbrennungen kommen. Fassen Sie immer die
Außenfläche von Metall- oder Kunststoffteilen an,
bevor Sie Ihr Kind in die Sitzverstärkung setzen.
WARNHINWEISE WARNHINWEISE
67 68
! Überlassen Sie diese Sitzverstärkung NIE anderen
Personen, ohne auch diese Anleitung mitzugeben.
! Verwenden Sie NIE eine gebrauchte Sitzverstärkung
oder Verstärkung, deren Geschichte Sie nicht kennen.
! Verwenden Sie diese Sitzverstärkung nicht ohne
die Textilpolsterbezüge.
! Verwenden Sie NUR die belastbaren Kontaktpunk-
te, die in der Anleitung beschrieben und am
Rückhaltesystem für Kinder gekennzeichnet sind.
! Richten Sie Ihre Sitzverstärkung NICHT zur Rück-
seite des Fahrzeugs.
! Stellen Sie nie heiße Flüssigkeiten in die Tassen-
halter, um Verbrennungen zu vermeiden.
! Verwenden Sie diesen Autositz NICHT länger als
10 Jahre ab dem Kaufdatum, denn Einzelteile
könnten im Laufe der Zeit oder aufgrund von
Sonnenbestrahlung schwächer werden und sich
bei einem Unfall nicht sachgemäß verhalten.
! Verwenden Sie NUR die belastbaren Kontaktpunk-
te, die in der Anleitung beschrieben und am
Rückhaltesystem für Kinder gekennzeichnet sind.
Notfall
Das wichtigste bei einem Notfall oder Unfall ist, dass Sie Ihrem
Kind sofort erste Hilfe leisten und es medizinisch versorgen.
Produktinformationen
Lesen Sie vor Einsatz dieses Produkts alle Anweisungen in
dieser Anleitung. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller oder Händler des Rückhaltesystems für Kinder.
1. Diese Sitzverstärkung ist ein „universelles“ Rückhaltesystem
für Kinder. Sie ist gemäß UN ECE-Regelungen 44,
einschließlich Änderungen 04, für den allgemeinen Einsatz
in Fahrzeugen abgenommen und passt in die meisten, aber
nicht alle Autositze.
2. Eine richtige Passform ist höchstwahrscheinlich dann gegeben,
wenn der Fahrzeughersteller in dem Handbuch für das
betreffende Fahrzeug angibt, dass es für ein „universelles“
Rückhaltesystem für Kinder in dieser Altersgruppe geeignet ist.
3.
Diese Sitzverstärkung wurde gemäß weitaus strengerer Auflagen
als „universell“ klassifiziert als jene, die früheren Designs
auferlegt wurden und die diesen Hinweis nicht enthalten.
4. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller
des Rückhaltesystems oder an den Fahrzeughersteller.
Es ist ein ISOFIX SYSTEM FÜR KINDERUNTERSTÜTZUNG.
Es wird von der europäischen Regel Nr. 44 Serie 04 von
Änderungen für die allgemeine Benutzung der Fahrzeuge, die
mit Befestigungssysteme ISOFIX vorgesehen sind, genehmigt.
Es dient für die als ISOFIX genehmigten Positionen (gem.
dem Fahrzugsbuch) laut der Kinderstuhlklasse und der
Befestigungsvorrichtung. Wenden Sie sich im Zweifelsfall
entweder an den Hersteller des Rückhaltesystems oder an den
Fahrzeughersteller.
Produkt Sitzverstärkung
Geeignet für Kinder mit einem Gewicht von 9-36 kg
Gewichtsklasse Klasse 1/2/3
Materialien Kunststoffe, Metall, Gewebe
Patent-Nr. Patente angemeldet
WARNHINWEISE
69 70
4
siehe Abbildungen 5
siehe Abbildungen 6 - 9
5
6
1
2
3
Montage der Sitzverstärkung
Montage der
Kopfstütze
siehe Abbildungen 1 - 2
Richten Sie den seitlichen
Aufprallschutz mit dem Schlitz
der Kunststoffhalterungen an der
unteren Rückenstütze aus und
rasten Sie ihn dort ein. 1 2
Einsetzen des
Kissenpolsters
siehe Abbildungen 3
Die komplett zusammengebaute
Verstärkung ist abgebildet als
4
Höhenverstellung
für Kopfstütze
Was bei der Montage zu
beachten ist
7
8
71 72
siehe Abbildungen 10 - 21
Ist das Fahrzeug mit ISOFIX
ausgestattet, sind die unteren
Verankerungspunkte des
Fahrzeugs möglicherweise in der
Sitzfalte des Fahrzeugs zu sehen.
Die genauen Stellen, die
Verankerungsbezeichnungen und
die Anforderungen für einen
Einsatz sind im Handbuch Ihres
Fahrzeugs aufgeführt.
1. Setzen Sie die Sitzverstärkung
nach vorne gerichtet auf einen
nach vorne weisenden Autositz
und rasten Sie die
Schnappverschlüsse in den
Verankerungen des Fahrzeugs ein.
10
2
9
Einbau für Dreipunktgurt
11
10
!
!
! Stecken Sie NIE zwei
Schnappverschlüsse in eine
ISOFIX-Verankerung des
Fahrzeugs, außer dies
wurde vom
Fahrzeughersteller
ausdrücklich zugelassen.
2. Befestigen Sie die
Sitzverstärkung, indem Sie sie
mit dem Knie oder der Hand
nach unten drücken und
gleichzeitig am Verstellgurt
ziehen. 11
3. Für ein leichteres Aushaken
lassen Sie den Verstellgurt
maximal hervortreten,
während Sie den Verstellknopf
gedrückt halten. 12
! Die Verschlüsse können zur
Nutzung vom Fach an der
Unterseite, wo es aufbewahrt
wird, gelöst werden.13
12
1
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
13
73 74
4. Stellen Sie sicher, dass die
Rückenlehne des Kindersitzes
satt an der fahrzeugseitigen
Lehne anliegt, um Ihren Kind
den größtmöglichen Schutz im
Falle eines Unfalls zu bieten.
Des Weiteren soll sich der im
Fahrzeug eingebaute
Kindersitz in einer aufrechten
Position befinden. 15
15
14 ! Ziehen Sie am Sicherheitsgurt, führen Sie ihn durch den
Gurtpfad 16 und schnallen Sie ihn dann an. 16 -1
! Das Kinder-Rückhaltesystem kann nicht genutzt werden, falls
der Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes
so lang ist, dass das Kinder-Rückhaltesystem nicht sicher
verankert werden kann.16 -2
! Um zu gewährleisten, dass die richtige Höhe für die
Kopfstütze eingestellt ist, MUSS die Unterseite der
Kopfstütze mit der Oberseite der Schultern des Kindes
bündig ausgerichtet sein, siehe Abbildung 16 -3
! Achten Sie darauf, dass Beckengurt und diagonaler Gurt
stets festgezogen sind.
!
Wird das Kissenpolster nicht verwendet, bewahren Sie es bitte
sachgerecht auf.
! Der Gurt darf nicht verdreht sein.
Zur Verwendung ohne Kissenpolster
(In-Fahrtrichtung-Modus/ für Kinder zwischen 15 und
36 kg /3 – 12 Jahre)
siehe Abbildungen 17 - 21
! Ziehen Sie am Sicherheitsgurt, führen Sie ihn durch den
Gurtpfad 17 und schnallen Sie ihn dann an. 17 -3
Verwendung des Kissenpolsters
(In-Fahrtrichtung-Modus/ für Kinder zwischen 9 und
18 kg /1 – 4 Jahre)
siehe Abbildungen 16
16 1
24
317 31
24
75 76
! Ziehen Sie den Schultergurt
durch die Schultergurtführung;
siehe. 17 -1
! Legen Sie den Fahrzeuggurt
NICHT über die Armlehnen. Er
muss unter die Armlehnen
hindurchgeführt werden. 17 -2
! Das Kinder-Rückhaltesystem
kann nicht genutzt werden, falls
der Verschluss (Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes
so lang ist, dass das Kinder-
Rückhaltesystem nicht sicher
verankert werden kann.17 -4
! Der Schoßgurt muss bis zu den
Hüften reichen. Die
Sitzverstärkung sehen Sie in
Abbildung 17
! Um zu gewährleisten, dass die
richtige Höhe für die Kopfstütze
eingestellt ist, MUSS die
Unterseite der Kopfstütze mit
der Oberseite der Schultern des
Kindes bündig ausgerichtet
sein, siehe Abbildung 18 , und
der Schultergurt muss über die
rote Zone geführt sein, siehe
Abbildung 19 .
! Setzen Sie eine Sitzverstärkung
fest gegen die Rückenlehne
eines nach vorne weisenden
Autositzes, der mit einem
Schoß-/Schultergurt
ausgestattet ist.
! Setzen Sie Ihr Kind so in eine
Sitzverstärkung, dass sein
Rücken flach an der
Rückenlehne der
Sitzverstärkung anliegt.
! NICHT gemäß Abbildung 21 .
Schnallen Sie den Gurt an und
ziehen Sie den Schultergurt
nach oben, damit er fest
anliegt.20
! Liegt der Gurt über den
Nacken, den Kopf oder das
Gesicht des Kindes, müssen
Sie die Höhe der Kopfstütze
neu einstellen.
! Der Gurt darf nicht verdreht
sein.
siehe Abbildungen 22
19
18
20
21
12
22
Verwendung der Tassenhalter
77 78
siehe Abbildungen 23 - 24
Öffnen Sie die 2 Knopfpaare und
die 6 Gummizugpaare an der
Rückseite der
Textilpolsterbezüge, um sie
abzunehmen. 23
! Zum Lösen des Knopfes nach
unten ziehen gemäß
Abbildung. 23 -1
Um die Sitzpolster wieder
anzubringen, kehren Sie die
obigen Schritte einfach um.
! Waschen Sie die Textilpolsterbezüge und die Innenpolster
bitte mit kühlem Wasser unter 30°C.
! Sie dürfen die Textilpolsterbezüge nicht bügeln.
! Sie dürfen die Textilpolsterbezüge nicht bleichen oder
chemisch reinigen.
! Reinigen Sie die Sitzverstärkung nicht mit unverdünntem,
neutralen Reinigungsmittel, Benzin oder einem anderen
organischen Lösungsmittel. Die Sitzverstärkung kann
dadurch beschädigt werden.
! Sie dürfen die Textilpolsterbezüge und die Innenpolster zum
Trocknen nicht kräftig auswringen. Die Textilpolsterbezüge
und Innenpolster könnten dadurch verknittert werden.
! Hängen Sie die Textilpolsterbezüge und Innenpolster zum
Trocknen bitte in den Schatten.
! Entfernen Sie die Sitzverstärkung bitte vom Autositz, wenn
sie längere Zeit nicht verwendet wird. Bewahren Sie die
Sitzverstärkung an einem kühlen, trockenen Ort auf, an dem
Kinder keinen Zugriff auf sie haben.
Abnahme der Textilpolsterbezüge
23
1
24
Pflege und Wartung
79
Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons
veel genoegen om deel uit te kunnen maken van uw reis met uw
kleintje. Tijdens het reizen met het kinderstoeltje met hoge rug uit de
Joie trilloTM shield gebruikt u een veilig en volledig gecertificeerd Groep
1/2/3-zitje van hoge kwaliteit. Dit product is geschikt voor gebruik met
kinderen die 9 tot 36 kg wegen (ongeveer 1 tot 12 jaar oud). Lees deze
handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en
de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Bevestigen
U kunt dit stoeltje monteren met een driepunts intrekbare veiligheids-
gordel voor volwassenen die is goedgekeurd volgens ECE-regulering 16
of een soortgelijke norm.
Stoeltje
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVUL-
DIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak onderop het kinderstoeltje zo-
als rechts is afgebeeld.
NL
7 Bekerhouders
8 Instelhendel voor hoofdsteun
9 Geleider voor schouderriem
10 Afscherming voor inslag opzij
11 Aansluiting voor vergrendeling
Lijst van onderdelen
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog zijn. Als er items ontbreken
of beschadigd zijn, kunt u contact opnemen met uw leverancier. Voor de
montage is geen gereedschap nodig.
1 Hoofdsteun
2 Steun voor onderrug
3 Kussen
4 Armleuning
5 Voet
6 Instelknop
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
81 82
! Zorg er voor dat u het kinderstoeltje zo plaatst dat
hij niet klem kan komen door een verplaatsbare
stoel of in een deur van het voertuig.
! Dit kinderstoeltje is UITSLUITEND ontworpen voor
een kind dat 9 tot 36 kg weegt (ongeveer 1 tot 12
jaar oud).
!
Onjuist gebruik van dit kinderstoeltje vergroot de
kans op ernstig letsel of de dood bij een scherpe
bocht, plotseling remmen of een botsing.
!
Gebruik GEEN zachte goederen van andere fabri-
kanten voor dit kinderstoeltje. Zie uw verkoper
voor vervangende onderdelen van Joie.
! NIET gebruiken in een configuratie die niet in de
instructies is afgebeeld.
! Uit statistieken van ongelukken blijkt dat kinderen
veiliger zijn als ze goed vast zitten in een zittende
positie op de achterbank in plaats van op de
passagiersstoel voorin. Zie de handleiding van uw
voertuig als deze een air bag voor de passagier
voorin heeft evenals deze aanwijzingen voor de
installatie van het kinderstoeltje.
! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door degene
die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat
de zachte onderdelen een belangrijk onderdeel
vormen van de werking van het kinderzitje.
! Laat een kinderstoeltje NOOIT los staan in de auto.
Een los kinderstoeltje kan alle kanten uit geworpen
worden en kan de inzittenden verwonden bij een
scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
Haal het weg of zorg er voor dat het stevig vast zit
in het voertuig.
! Laat NOOIT bagage of andere voorwerpen los
slingeren in een voertuig; de kans is groot dat ze
letsel veroorzaken bij een botsing.
! Vervang het zitje in het kinderstoeltje na een ongeluk
van welke soort dan ook. Een ongeluk kan schade
aan het zitje veroorzaken die u niet kunt zien.
! Pas het kinderstoeltje NIET aan en gebruik geen
accessoires of onderdelen die door andere fabri-
kanten geleverd zijn.
! Gebruik NOOIT een kinderstoeltje als dit beschad-
igde of ontbrekende onderdelen heeft. Gebruik
NOOIT een gesneden, gerafelde of beschadigde
veiligheidsgordel.
! Het zitje in het kinderstoeltje kan heel heet worden als
het in de zon staat. Bij aanraking met deze onderdelen
kan de huid van uw kind verbranden. Raak altijd het
oppervlak van metalen of plastic onderdelen aan
voordat u uw kind in het kinderstoeltje zet.
WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWINGEN
83 84
! Geef dit kinderstoeltje NOOIT aan iemand anders
zonder deze handleiding eveneens te geven.
! Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of
een waarvan u de afkomst niet kent.
! Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte
onderdelen.
! Gebruik GEEN lastdragende contactpunten dan
degene die in de aanwijzingen zijn beschreven en
die op de kindergordel zijn aangegeven.
! Zet het kinderzitje NIET met het gezicht naar de
achterkant van het voertuig.
! Om brandwonden te voorkomen, nooit hete
vloeistoffen in de bekerhouders plaatsen.
! Gebruik dit kinderzitje NIET LANGER dan 10 jaar
na de aankoopdatum, omdat de kwaliteit van de
onderdelen na verloop van tijd kan teruglopen, of
door blootstelling aan zonlicht, zodat de resultaten
bij een ongeluk niet goed zijn.
! Gebruik GEEN lastdragende contactpunten dan
degene die in de aanwijzingen zijn beschreven en
die op de kindergordel zijn aangegeven.
Noodsituatie
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om
uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische
behandeling.
Productinformatie
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het
product gebruikt. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant of de verkoper.
1. Dit kinderstoeltje is een "Universeel"kinderbeveiligingssyst
eem. Het is goedgekeurd volgens de UN ECE-regels 44, 04
serie aanvullingen, voor algemeen gebruik in voertuigen en
het past in de meeste, maar niet in alle, autostoelen.
2. Een goede pasvorm is mogelijk als de fabrikant van het
voertuig in het handboek aangeeft dat het voertuig geschikt
is voor een "Universeel" kinderbeveiligingssysteem voor
deze leeftijdsgroep.
3. Dit kinderzitje is geclassificeerd als "Universeel" onder
strengere omstandigheden dan welke zijn toegepast op
eerdere ontwerpen die niet zijn voorzien van deze melding.
4. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van het zitje of
van de auto.
Di tis een ISOFIX PNDERSTEUNING SYSTEEM VOOR
KINDEREN. Goedgekeurd door vVan het Reglement. 44,
wijzigingenreeks 04 voor algemeen gebruik in voertuigen
uitgerust met ISOFIX-bevestiging.
Zullen passend zijn voor de posities goedgekeurd als Isofix-
posities (zoals beschreven in het instructieboekje) in de
categorie van kinderzitje en grendel,Neem bij twijfel contact op
met de fabrikant van het zitje of van de auto.
Product Stoeltje
Geschikt voor kind met een gewicht van 9-36kg
Massagroep Groep 1/2/3
Materialen kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patent nr Patenten aangevraagd
WAARSCHUWINGEN
85 86
4
zie afbeeldingen 5
zie afbeeldingen 6 - 9
5
6
1
2
3
Montage kinderstoeltje
Hoofdsteun monteren
zie afbeeldingen 1 - 2
Lijn de afscherming voor inslag
opzij uit met de sleuf van de
plastic houders van de steun voor
de onderrug en steek hem er in
om hem vast te zetten. 1 2
Monteer kussen
zie afbeeldingen 3
De compleet gemonteerde
booster ziet er zo uit 4
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun
Let op bij de installatie
7
8
87 88
zie afbeeldingen 10 - 21
Als het voertuig is uitgerust met
ISOFIX, kunnen de onderste
bevestigingspunten van het
voertuig zichtbaar zijn bij de
buiglijn van de stoel. Zie de
handleiding voor het voertuig voor
de juiste locatie, aanduiding van
het bevestigingspunt, en vereisten
voor het gebruik.
1. Plaats het kinderstoeltje in
voorwaartse richting op een
naar voren kijkende autostoel
met bevestigingspunten, haak
de connectoren van de
vergrendeling in de
bevestigingspunten van het
voertuig. 10
2
9
Installatie met
driepuntsgordel
11
10
!
!
! Steek NOOIT twee
connectoren in één ISOFIX-
bevestiging behalve
wanneer de fabrikant van
het voertuig dat specifiek
toestaat.
2. Zet het kinderstoeltje stevig
vast door het met een knie of
hand omlaag te drukken terwijl
u aan de instelriem trekt. 11
3. Trek de instelriem zo ver
mogelijk uit terwijl u de
instelknop indrukt om hem
gemakkelijker los te maken. 12
! De aansluitingen kunnen van
de onderkant worden
losgemaakt voor gebruik. 13
12
1
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
13
89 90
4. Zorg er voor dat de rugleuning
van het kinderzitje plat tegen
de rugleuning van de autostoel
ligt, zodat het kinderzitje nooit
achterover helt. 15
15
14 ! Trek aan de veiligheidsgordel van het voertuig en steek deze
door de gordelgeleider 16 , en gesp hem vast. 16 -1
! Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.16 -2
! Om er voor te zorgen dat de juiste hoogte van de
hoofdsteun is ingesteld, moet de onderkant van de
hoofdsteun op dezelfde hoogte zijn als de bovenkant van
de schouders van het kind als afgebeeld in 16 -3 .
! Zorg er voor dat zowel de heupriem als de diagonale riem
altijd stevig vast zitten.
! Als het kussen niet wordt gebruikt, moet u het goed
opbergen.
! De riem mag niet gedraaid zijn.
Voor gebruik zonder kusseno
(Naar voor gerichte stand/ voor kind van 15 tot 36
kg/3 tot 12 jaar oud)
zie afbeeldingen 17 - 21
! Trek aan de veiligheidsgordel van het voertuig en steek deze
door de gordelgeleider 17 , en gesp hem vast. 17 -3
Kussen gebruiken
(Naar voor gerichte stand/voor kind van 9 tot 18 kg/1
tot 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 16
16 1
24
317 31
24
91 92
! Steek de schouderriem door de
schouderriemgeleider, zoals
afgebeeld in 17 -1
! Plaats de voertuigriem NIET
over de bovenkant van de
armleuningen. De riem moet
onder de armleuningen door
gaan. 17 -2
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
17 -4
! De heupriem moet laag over de
heupen gaan. Het kinderzitje is
afgebeeld als. 17
! Om er voor te zorgen dat de
juiste hoogte van de hoofdsteun
is ingesteld, moet de onderkant
van de hoofdsteun op dezelfde
hoogte zijn als de bovenkant
van de schouders van het kind
als afgebeeld in 18 en de
schouderriem moet in het rode
gebied zijn geplaatst als
afgebeeld in 19 .
! Zet een kinderstoeltje stevig
tegen de rugleuning van een
naar voren kijkende autostoel
die is voorzien van een heup/
schoudergordel.
! Laat uw kind in het stoeltje
zitten met zijn of haar rug plat
tegen de rugleuning van het
stoeltje.
! NIET zoals afgebeeld in. 21
Maak de gesp vast en trek de
schouderriem op om hem
strak te trekken. 20
! Als de riem over hals, hoofd of
gezicht van het kind komt,
moet u de hoogte van de
hoofdsteun aanpassen.
! De riem mag niet gedraaid
zijn.
19
18
20
21
12
22
Bekerhouders gebruiken
zie afbeeldingen 22
93 94
zie afbeeldingen 23 - 24
Open 2 paar knopen en 6 paar
elastieken op de achterkant van
de zachte voorwerpen om ze te
verwijderen. 23
! Trek omlaag om de knoop te
verwijderen als in. 23 -1
Om de kussens weer te plaatsen,
gaat u in omgekeerde volgorde
te werk.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud
water onder 30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel,
benzine of andere organische materialen om het stoeltje te
wassen. Dat kan het stoeltje beschadigen.
! De zachte voorwerpen en binnenvoering niet uitwringen om
ze te drogen. Daardoor kunnen de zachte voorwerpen en
binnenvoering kreukelen.
! Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het kinderstoeltje uit de autostoel als hij voor langere
tijd niet wordt gebruikt. Berg het stoeltje op een koele en
droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
Maak zachte voorwerpen los
23
1
24
Verzorging en onderhoud
95
Benvenuto a Joie
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo
lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando con il rialzo
con schienale alto Joie trilloTM shield si utilizza un rialzo di qualità elevata
e con sicurezza completamente omologata per il Gruppo 1/2/3. Questo
prodotto è adatto per l’uso con i bambini di 9-36 kg di peso (circa 1-12
anni). Leggere attentamente questo manuale e attenersi a ogni procedura
per garantire un viaggio comodo e la migliore protezione per il bambino.
Controllare
Il presente rialzo può essere installato utilizzando una cintura di si-
curezza retrattile per adulti a 3 punti in conformità alla normatica ECE
N. 16 o altri standard equivalenti.
Rialzo
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI. LEG-
GERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale situata nella sedu-
ta del rialzo, come mostrato nella figura a destra.
IT
7 Porta tazza
8 Leva di regolazione poggiatesta
9 Guida per la cintura della spalla
10 Protezione da impatto laterale
11 Connettore di fermo
Elenco componenti
Assicurarsi che tutti i pezzi siano disponibili prima dell'assemblaggio. Se
manca qualche pezzo, contattare il rivenditore locale. Per l'assemblaggio
non è necessario nessun attrezzo.
1 Poggiatesta
2 Supporto posteriore inferiore
3 Cuscino
4 Bracciolo
5 Base
6 Tasto di regolazione
1
2
3
8
11
9
5
6
7
10
4
97 98
! Prestare attenzione nel posizionare e installare il
seggiolino con rialzo in modo che non rischi di
rimanere incastrato in un sedile spostabile o nella
portiera del veicolo.
! Il rialzo è progettato SOLO per bambini di 9-36 kg
di peso (circa 1-12 o meno).
! Il mancato utilizzo corretto del seggiolino con rialzo
aumenta il rischio di lesioni gravi o decesso in una
curva brusca, un arresto improvviso o un urto.
! NON utilizzare rivestimenti imbottiti di altri produt-
tori con questo seggiolino con rialzo. Consultare
esclusivamente il proprio rivenditore per i pezzi di
ricambio Joie.
! NON utilizzare in una configurazione non indicata
nelle istruzioni.
! Secondo le statistiche sugli incidenti, i bambini
sono più sicuri se correttamente seduti nei sedili
posteriori piuttosto che in quelli anteriori. Nei veicoli
con airbag passeggero anteriore, consultare il
manuale dell’utente del veicolo, nonché le istruzioni
per l’installazione del seggiolino con rialzo.
! NON lasciare mai il bambino incustodito.
! NON usare un seggiolino con rialzo di seconda
mano o un rialzo del quale non si conoscono i
precedenti.
! NON lasciare mai il seggiolino con rialzo non
fissato nel veicolo. Un seggiolino con rialzo non
fissato può essere sbalzato, con conseguenti
lesioni per i passeggeri in una curva brusca, un
arresto improvviso o un urto. Rimuoverlo o assicu-
rarsi che sia fissato con le cinture nel veicolo.
! NON lasciare i bagagli o altri oggetti non fissati in
un veicolo, in quanto potrebbero causare lesioni in
caso di collisione.
! Riposizionare il seggiolino con rialzo dopo un
incidente. Un incidente può causare danni impos-
sibili da notare al seggiolino con rialzo.
! NON modificare il seggiolino con rialzo né utiliz-
zare accessori o parti forniti da altri produttori.
! NON utilizzare il seggiolino con rialzo in caso di
danni o parti mancanti. NON utilizzare una cintura
di sicurezza tagliata, consumata o danneggiata.
! Il seggiolino con rialzo può diventare estremamente
caldo se lasciato al sole. Il contatto con queste parti
può causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare
la superficie di parti in metallo o plastica prima di far
sedere il bambino nel seggiolino con rialzo.
! NON consegnare questo seggiolino con rialzo ad
altri senza il presente manuale.
AVVERTENZE AVVERTENZE
99 100
! NON usare il seggiolino con rialzo senza il rivesti-
mento imbottito.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati sul sistema di ritenuta per bambini.
! NON rivolgere il rialzo verso la parte posteriore del
veicolo.
! Per evitare ustioni, non versare liqui caldi nel porta
tazza.
! NON usare questo seggiolino per auto per oltre 10
anni dalla data di acquisto, in quanto i componenti
si degradano nel tempo o in seguito
all’esposizione alla luce solare e potrebbero non
funzionare correttamente in caso di incidente.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati sul sistema di ritenuta per bambini.
!
I prodotti consumabili non devono essere sostituiti
con altri diversi da quelli consigliati dal produttore,
in quanto i beni non durevoli costituiscono parte
integrante delle prestazioni di ritenuta del bambino.
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante
portare il bambino al pronto soccorso per cure mediche
immediate.
Info prodotto
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di
usare il prodotto. In caso di dubbi, consultare il produttore o il
rivenditore del sistema di ritenuta per bambini.
1. Questo è un sistema di ritenuta per bambini “Universale”
omologato secondo la normativa UN ECE 44/04, e modifiche
successive, per l’uso generale nei veicoli. È adatto alla
maggior parte delle auto, ma non a tutte.
2. Potrà essere installato correttamente se il produttore del
veicolo dichiara nel manuale delle istruzioni che in tale
veicolo può essere utilizzato un sistema di ritenuta per
bambini “Universale” per questo gruppo di età.
3. Questo rialzo è stato classificato come “Universale” perché
conforme a dei requisiti più esigenti di quelli applicati a
modelli precedenti che non includono questo avviso.
4. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di
ritenuta per bambini o il produttore del veicolo.
Questo e un sistema ISOFIX di supporto per bambini. E approvato
da parte della Regola n. 44, serie 04 di emendamenti per l'utilizzo
generale su veicoli dotati con sistema di fissaggio ISOFIX.
Sarra adeguato con le posizioni autorizzate come posizioni
ISOFIX (come specificato nel manuale del veicolo), seconda della
categoria di seggiolino per bambini e il dispositivo di fissaggio.In
caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per
bambini o il produttore del veicolo.
Prodotto Rialzo
Adatto per Bambini di 9-36 kg di peso
Gruppo Gruppo 1/2/3
Materiali Plastica, metallo, tessuto
N. brevetto Brevetti in corso di concessione
AVVERTENZE
101 102
4
vedere le immagini 5
vedere le immagini 6 - 9
5
6
1
2
3
Assieme rialzo
Montare il poggiatesta
vedere le immagini 1 - 2
Allineare la protezione da impatto
laterale alla fessura dei supporti
in plastica del supporto
posteriore inferiore, quindi
inserire per bloccare. 1 2
Montaggio del
cuscino
vedere le immagini 3
Il rialzo completamente
assemblato è illustrato in 4
Regolazione altezza
per poggiatesta
Dubbi sull'installazione
7
8
103 104
vedere le immagini 10 - 21
Se il veicolo è dotato di ISOFIX, i
punti di ancoraggio inferiori per
veicoli possono essere visibili nelle
pieghe del sedile del veicolo.
Consultare il manuale dell'utente del
veicolo per le posizioni esatte,
l'identificazione dell'ancoraggio e i
requisiti per l'uso.
1. Posizionare il rialzo rivolto nel
senso di marcia su un sedile del
veicolo rivolto in avanti con
ancoraggi, connettori di fermo
del gancio sugli ancoraggi per
veicoli. 10
2
9
Installazione con cintura a 3
punti
11
10
!
!
! NON inserire due connettori
di fermo su un ancoraggio
ISOFIX del veicolo a meno
che non sia consentito dal
produttore del veicolo.
2. Fissare saldamente il rialzo
premendo verso il basso con il
ginocchio o la mano mentre si
tira la cinghia di regolazione.
11
3. Per facilità di sgancio,
estendere la cinghia di
regolazione al massimo mentre
si preme il pulsante di
regolazione. 12
! I connettori del fermo
possono essere staccati per
l'uso dal vano sulla parte
inferiore in cui si trovano. 13
12
1
1
24
3
6
57
1
24
3
57
6
13
105 106
4. Assicurarsi che lo schienale del
seggiolino poggi piatto contro
lo schienale del seggiolino in
modo che il seggiolino non sia
in alcun caso in posizione
reclinata. 15 .
15
14 ! Tirare la cintura di sicurezza del veicolo e passare attraverso il
percorso della cintura 16 , quindi allacciarla. 16 - 1
!
Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato se la fibbia della
cintura di sicurezza del veicolo (il terminale femmina) è troppo
lungo per ancorare saldamente il sistema di ritenuta.
16 -2
! Per garantire l'altezza corretta del poggiatesta, la parte
inferiore del poggiatesta DEVE essere essere alla stessa
altezza della parte superiore delle spalle del bambino,
come mostrato in 16 -3 .
! Assicurarsi che la cintura addominale e la cintura diagonale
siano serrate saldamente.
! Se non si utilizza il cuscino, conservarlo correttamente.
! Evitare di attorcigliare la cintura.
Per l'uso senza cuscino
(Rivolto in avanti/per bambini tra 15 e 36 kg/3-12 anni)
vedere le immagini 17 - 21
! Tirare la cintura di sicurezza del veicolo e passare attraverso il
percorso della cintura 17 , quindi allacciarla. 17 - 3
Uso del cuscino
(Rivolto in avanti/per bambini tra 9 e 18 kg/1–4 anni)
vedere le immagini 16
16 1
24
317 31
24
107 108
! Posizionare la cintura della
spalla attraverso la guida per la
cintura della spalla, come
mostrato in 17 -1
! NON posizionare la cintura del
veicolo oltre la parte superiore
dei braccioli. Deve passare
sotto i braccioli. 17 -2
!
Il sistema di ritenuta non può
essere utilizzato se la fibbia della
cintura di sicurezza del veicolo (il
terminale femmina) è troppo lungo
per ancorare saldamente il sistema
di ritenuta
.17 -4
! La cintura addominale deve
essere in basso sui fianchi. Il
rialzo viene mostrato come in. 17
! Per garantire l'altezza corretta
del poggiatesta, la parte
inferiore del poggiatesta DEVE
essere essere alla stessa altezza
della parte superiore delle spalle
del bambino, come mostrato in
18 e la tracolla deve essere
posizionata nella zona rossa,
come mostrato nella 19 .
! Posizionare un seggiolino con
rialzo saldamente contro lo
schienale di un sedile del
veicolo rivolto in avanti dotato di
una cintura addominale/della
spalla.
! Far sedere il bambino in un
seggiolino con rialzo con la
schiena poggiata sullo
schienale del seggiolino.
! NON come mostrato in 21 .
Allacciare la fibbia e tirare
verso l'alto la cintura della
spalla per serrare. 20
! Se la cintura passa sul collo, la
testa o il viso del bambino,
regolare l'altezza del
poggiatesta.
! Evitare di attorcigliare la
cintura.
19
18
20
21
12
22
Usare porta tazze
vedere le immagini 22
109 110
vedere le immagini 23 - 24
Aprire 2 paia di bottoni e 6 paia
di elastici sul retro del
rivestimento imbottito per
rimuoverlo. 23
! Tirare verso il basso per
rimuovere il bottone come in
23 -1
Per rimontare l'imbottitura del
sedile basta invertire le
procedure precedenti.
! Lavare il rivestimento imbottito e l'imbottitura interna con
acqua fredda sotto i 30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento
imbottito.
! Non usare un detergente neutro non diluito, benzina o altri
solventi organici per lavare il rialzo. Potrebbero danneggiare
il rialzo.
! Non attorcigliare il rivestimento imbottito e l'imbottitura
interna per asciugare con grande forza. Si potrebbero
lasciare grinze sul rivestimento imbottito e l'imbottitura
interna.
! Appendere il rivestimento imbottito e l'imbottitura interna
all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il rialzo dal sedile del veicolo se viene usato per
un lungo periodo di tempo. Sistemare il rialzo in un luogo
fresco, asciutto e a cui il bambino non può accedere.
Rimozione del rivestimento
imbottito
23
1
24
Cura e manutenzione
P-IM0136M_1
Share the joy at joiebaby.com
gemm
0+ (013kg)
Allison GmbH
Adam-Opel-Straße 21 67227
Frankenthal
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

Joie trillo™ shield de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding